ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 107

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 65
6 април 2022 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива (ЕС) 2022/542 на Съвета oт 5 април 2022 година за изменение на директиви 2006/112/ЕО и (ЕС) 2020/285 по отношение на ставките на данъка върху добавената стойност

1

 

*

Директива (ЕС) 2022/543 на Съвета от 5 април 2022 година за изменение на директиви 2008/118/ЕО и (ЕС) 2020/262 по отношение на магазините за безмитна търговия, разположени на френския терминал на тунела под Ламанша

13

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2022/544 на Съвета от 4 април 2022 година за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Република Молдова за оперативните дейности, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Молдова

16

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2022/545 на Комисията от 26 януари 2022 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2019/2144 на Европейския парламент и на Съвета чрез определяне на подробни правила относно специфичните процедури за изпитване и техническите изисквания за одобряване на типа на моторни превозни средства по отношение на техните устройства за записване на данни от инциденти и за одобряване на типа на тези системи като отделни технически възли и за изменение на приложение II към посочения регламент ( 1 )

18

 

*

Регламент (ЕС) 2022/546 на Комисията от 31 март 2022 година за временна забрана на риболова на морски костур в зона 3M на NAFO от страна на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Европейския съюз

24

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/547 на Комисията от 5 април 2022 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на свръхпопиващи полимери с произход от Република Корея

27

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2022/548 на Европейския парламент и на Съвета от 24 март 2022 година за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници във връзка със заявление от Франция – EGF/2021/007 FR/Selecta

76

 

*

Решение (ЕС) 2022/549 на Съвета от 17 март 2022 година за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз във втората част на четвъртото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията Минамата относно живака по отношение на приемането на решение за изменение на приложения А и Б към посочената Конвенция

78

 

*

Решение (ЕС) 2022/550 на Съвета от 17 март 2022 година за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз във втората част на четвъртото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията Минамата относно живака по отношение на приемането на решение за установяване на прагове за отпадъците, съдържащи живак, съгласно член 11, параграф 2 от посочената конвенция

80

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2022/551 на Комисията от 4 април 2022 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/85 на Комисията относно еквивалентността на регулаторната рамка на Съединените американски щати по отношение на централните контрагенти, които са лицензирани от и са под надзора на Комисията по ценните книжа и борсите на САЩ, с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

82

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2022/552 на Комисията от 4 април 2022 година за определяне, че националните борси за търговия на ценни книжа в Съединените американски щати, които са регистрирани в Комисията по ценните книжа и борсите, спазват правно обвързващите изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в дял III от Директива 2014/65/ЕС, и подлежат на ефективен надзор и правоприлагане ( 1 )

85

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

*

Препоръка (ЕС) 2022/553 на Комисията от 5 април 2022 година относно мониторинга на наличието на Alternaria токсини в храните

90

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/1


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2022/542 НА СЪВЕТА

oт 5 април 2022 година

за изменение на директиви 2006/112/ЕО и (ЕС) 2020/285 по отношение на ставките на данъка върху добавената стойност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

Разпоредбите за ставките на данъка върху добавената стойност (ДДС), съдържащи се в Директива 2006/112/ЕО на Съвета (3), са предназначени за защита на функционирането на вътрешния пазар и предотвратяване на нарушаването на конкуренцията. Тези разпоредби бяха изготвени преди повече от две десетилетия въз основа на принципа на произхода. В съобщенията си от 7 април 2016 г. относно план за действие във връзка с ДДС – Към единно пространство на ЕС по отношение на ДДС – Време за избор, и от 4 октомври 2017 г. относно изпълнението на Плана за действие във връзка с ДДС – към единно пространство на ЕС по отношение на ДДС – време за действие, Комисията обяви намерението си да адаптира тези разпоредби с оглед на въвеждането на окончателна система на ДДС за трансграничната търговия със стоки между предприятия, осъществявана между държавите членки, която ще се основава на облагане в държавата членка по местоназначение.

(2)

При система, при която доставките на стоки и услуги биха били облагани в държавата членка по местоназначение, доставчиците не биха извличали съществена полза от установяването си в държава членка с по-ниска ставка на ДДС. По-голямото разнообразие от ставки на ДДС при такава система не би пречило на функционирането на вътрешния пазар и не би водело до нарушаване на конкуренцията. При тези обстоятелства би било целесъобразно на държавите членки да се предостави повече гъвкавост при определянето на ставките.

(3)

Стоките и услугите, които отговарят на условията за намалени ставки, следва да бъдат насочени към осигуряване на ползи за крайния потребител и да преследват цели от общ интерес. За да се избегне ненужното усложняване и свързаното с него покачване на разходите за бизнеса, по-специално при вътреобщностната търговия, след като държавите членки изберат съответните стоки и услуги намалените ставки обикновено ще се прилагат по цялата търговска верига.

(4)

Правната уредба, която позволява прилагането на намалени ставки, следва като цяло да съответства на останалите политики на Съюза, като например предвиденото в Регламент (ЕС) 2021/522 на Европейския парламент и на Съвета (4) и Съобщението на Комисията от 11 декември 2019 г. относно Европейския зелен пакт. За да се даде възможност на държавите членки да прилагат намалени ставки с цел засилване на устойчивостта на здравните си системи, е целесъобразно да се разшири обхвата на стоките и услугите, за които се счита, че са от първа необходимост за предоставянето на здравни грижи и за компенсирането и преодоляването на увреждания. Нещо повече, на държавите членки следва да бъде дадена възможността да допринесат за неутрална по отношение на климата и зелена икономика чрез прилагането на намалени ставки за щадящи за околната среда доставки, като същевременно подготвят постепенното прекратяване на съществуващото преференциално третиране на вредни за околната среда доставки.

(5)

Всички държави членки следва да се ползват с равно третиране, поради което следва да получат едни и същи възможности за прилагане на намалени ставки, които обаче следва да останат изключение от стандартната ставка. Такова равно третиране е постижимо, ако се даде възможност на всички държави членки да прилагат за отговарящите на условията стоки и услуги, в определени граници, максимум две намалени ставки с размер минимум 5 %, една намалена ставка под минималните 5 % и освобождаване с право на приспадане на ДДС върху входящите ресурси.

(6)

Като се имат предвид необходимостта да се избягва намножаването на намалени ставки поради бюджетни причини, а също и принципът на равно третиране, на държавите членки следва да бъде позволено да прилагат намалени ставки, с размер не по-малък от минималните 5 %, за доставка на стоки или услуги по максимум 24 точки от списъка в приложение III към Директива 2006/112/ЕО. По същите причини държавите членки следва да бъдат свободни да прилагат намалена ставка, която е под минималните 5 %, и освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, но единствено за доставката на стоки или услуги, обхванати в не повече от седем точки от списъка в приложение III към Директива 2006/112/ЕО, подбрани от държавите членки измежду доставките на стоки и услуги, за които се счита, че покриват основни нужди, а именно които са свързани с доставката на храни, вода, лекарства, фармацевтични продукти, продукти за здравето и хигиената, превоза на хора и определени културни стоки (книги, вестници и периодични издания), или измежду другите доставки на стоки и услуги от списъка в приложение III към Директива 2006/112/ЕО, за които други държави членки прилагат намалени ставки с размер под минималните 5 % или предоставят освобождаване с право на приспадане на ДДС върху входящите ресурси, при условие че са спазени приложимите срокове. Целесъобразно е на държавите членки, които вече прилагат такива намалени ставки или предоставят такова освобождаване, да се даде необходимото време, за да се приспособят към посочените ограничения.

(7)

Целесъобразно е слънчевите панели да бъдат включени в тези седем точки в съответствие с екологичните ангажименти на Съюза за декарбонизация и в съответствие с Европейския зелен пакт, както и да бъде предоставена възможност държавите членки да насърчават използването на възобновяеми енергийни източници и посредством намалени ставки на ДДС. С цел да се подкрепи прехода към използването на възобновяеми енергийни източници и да се стимулира енергийната независимост на Съюза е необходимо да се даде възможност на държавите членки да подобрят достъпа на крайните потребители до източници на зелена енергия.

(8)

Прилагането на която и да било от посочените възможности от дадена държава членка следва да бъде разглеждано като мярка, която е неразделна част от логиката на системата на ставките на ДДС и която е приета поради ясно определени социални съображения в полза на крайния потребител или в общ интерес.

(9)

Наред с общите правила за ставките на ДДС понастоящем съществуват редица дерогации, които позволяват на някои държави членки да прилагат по-ниски ставки. Тези по-ниски ставки са оправдани от специфични географски особености или от социални съображения в полза на крайния потребител или в общ интерес. Такива по-ниски ставки биха могли да са относими и за други държави членки. Следователно, в съответствие с принципа на равно третиране, е целесъобразно да се предвиди възможност за всички държави членки да прилагат по-ниски ставки за стоките и услугите, за които в други държави членки се прилагат по-ниски ставки, при еднакви условия. За да бъде спазен таванът от седем точки, държавите членки, които към 1 януари 2021 г. са прилагали по-ниски ставки за доставките на стоки или услуги, обхванати в повече от седем точки в приложение III към Директива 2006/112/ЕО, следва да ограничат прилагането на намалени ставки с размер под минималните 5 % и разрешаването на освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, до доставките на стоки или услуги, обхванати в седем точки в приложение III към Директива 2006/112/ЕО, като това следва да бъде направено до 1 януари 2032 г. или до приемането на окончателния режим, според това кое от двете настъпи по-рано. Тези изменения не засягат реда и условията за дерогации по отношение на прилагането на освобождаванията без право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, предвидени в приложение X към Директива 2006/112/ЕО.

(10)

Освен това редица други дерогации понастоящем позволяват на някои държави членки да прилагат намалени ставки, не по-ниски от 12 %, за стоки и услуги извън списъка в приложение III към Директива 2006/112/ЕО. Като се има предвид, че равнището на тези намалени ставки е близко до равнището на стандартната ставка, и в съответствие с принципа на равно третиране, е целесъобразно да се предвиди възможност за всички държави членки да прилагат намалени ставки, не по-ниски от 12 %, за същите стоки и услуги, за които в други държави членки се прилагат намалени ставки, не по-ниски от 12 %, при еднакви условия.

(11)

Други държави членки следва да могат да прилагат намалени ставки, не по-ниски от 12 %, върху доставките на стоки и услуги извън списъка в приложение III към Директива 2006/112/ЕО, както и намалени ставки под 5 % и освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, за доставките на стоки и услуги, обхванати от която и да било точка от приложение III към Директива 2006/112/ЕО, без точки 1–6 и точка 10в, стига да спазват предвидената в настоящата директива структура на ставките на ДДС и съответните условия, прилагани от държавите членки, в които към 1 януари 2021 г. има намалени ставки или освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси. Сред тези други държави членки следва да бъдат включени държавите членки, които понастоящем прилагат намалени ставки и освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, и биха искали да прилагат намалени ставки, не по-ниски от 12 %, върху доставките на стоки и услуги, които не са в списъка в приложение III към Директива 2006/112/ЕО, намалени ставки под 5 % или освобождавания с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, по отношение на други доставки на стоки и услуги, различни от тези, които прилагат понастоящем.

(12)

Държавите членки, които към 1 януари 2021 г. са прилагали намалени ставки или са предоставяли освобождаване с право на приспадане на ДДС, начисляван върху входящите ресурси, въз основа на дерогации, следва да съобщят на Комитета по ДДС основните разпоредби и условия за дерогациите в националното им право, които са се прилагали към 1 януари 2021 г. и до които другите държави членки ще получат достъп. С цел да се гарантира правна сигурност и да се осигури равен достъп до тези дерогации за всички държави членки, както и въз основа на информацията, представена в поставения срок от съответните държави членки, веднага след като получи информацията Комисията трябва да изготви пълен списък на стоките и услугите, за които се прилагат такива намалени ставки или освобождаване, и да го изпрати до всички държави членки. Спазването от държавите членки на срока за подаване на информацията е от определящо значение, за да могат всички държави членки да получат равен достъп до дерогациите.

(13)

Въз основа на разпространената от Комисията информация държавите членки следва да могат да прилагат намалени ставки и освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, по отношение на доставките на стоки и услуги, за които други държави членки прилагат такива ставки и такова освобождаване, при условие че намалените ставки и освобождаването се прилагат при същите условия като в държавите членки, които вече ги прилагат. За да използват тези възможности, държавите членки следва да приемат подробни правила и да изпратят текста на приетите разпоредби на Комитета по ДДС. Въз основа на тази комуникация Комисията следва да представи на Съвета доклад с изчерпателен списък, в който се посочват стоките и услугите, за които държавите членки прилагат намалени ставки и освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси.

(14)

Предвид необходимостта от модернизиране и актуализиране на списъка на стоки и услуги, които отговарят на условията за намалени ставки, Директива 2006/112/ЕО следва да бъде изменена, за да се даде възможност за прилагането на намалени ставки за специфични цели, свързани със социалната политика, да се гарантира яснота и да се отчете принципът на неутралност, по-специално като се осигури еднакво третиране, що се отнася до ставките на ДДС, при наемането или лизинга и доставката на някои стоки.

(15)

С цел да се даде възможност на държавите членки да подкрепят прехода към използването на екологосъобразни отоплителни системи и в съответствие с екологичните ангажименти на Съюза за декарбонизация, възможността държавите членки да прилагат намалена ставка за доставката и инсталирането на високоефективни отоплителни системи с ниски емисии, които отговарят на критериите на законодателството в областта на околната среда следва да бъде допълнително включена в приложение III към Директива 2006/112/ЕО.

(16)

Цифровизацията играе ключова роля за създаването на стойност и за стимулирането на конкурентоспособността. Индексът за навлизането на цифровите технологии в икономиката и обществото измерва и класира държавите членки по постижения в областта на цифровите технологии въз основа на предварително определени показатели, при което са установени значителни несъответствия в цифровото развитие. С цел да се преодолее лошото покритие на услугите за достъп до интернет и да се насърчи тяхното развитие, държавите членки следва да могат да прилагат намалена ставка за такива услуги. Прилагането на намалена ставка за услуги за достъп до интернет следва да бъде съобразено с целите, заложени в националната политика за цифровизация, и съответно да бъде с ограничен обхват. В съответствие с Регламент (ЕС) 2015/2120 на Европейския парламент и на Съвета (5) услугите за достъп до интернет осигуряват свързаност, но не обхващат съдържанието, предоставяно чрез интернет.

(17)

Освен това, с оглед на цифровата трансформация на икономиката, държавите членки следва да имат възможността да предвидят същото третиране на дейностите, излъчвани на живо в интернет, включително събития, като на тези, които при физическо провеждане отговарят на условията за намалени ставки.

(18)

С цел да се гарантира начисляването на данъка в държавата членка, където се извършва потреблението, е необходимо всички услуги, които може да бъдат предоставени на потребител по електронен път, да се облагат на мястото, където е потребителят е установен, където има постоянен адрес или обичайно местоживеене. Следователно е необходимо да се изменят правилата относно мястото на доставка на услугите, свързани с такива дейности.

(19)

С цел да се осигури правна сигурност, е необходимо да се поясни, че в случая на организации, които се занимават със социално благополучие, при оценката на изискванията за прилагане на намалена ставка следва да се вземат под внимание общата дейност и целите на организацията като цяло, независимо от крайния получател на доставката на стоки или услуги.

(20)

Наред с това Директива 2006/112/ЕО следва да бъде изменена, за да се даде възможност за прилагането на намалени ставки в ограничен брой специфични ситуации по социални съображения, в полза на крайния потребител и в името на цел от общ интерес. Ето защо списъкът на стоки и услуги, които отговарят на условията за намалени ставки в приложение III към Директива 2006/112/ЕО, следва да бъде разширен, за да се включат ограничен брой такива съществуващи дерогации.

(21)

Пандемията от COVID-19 доказа, че е необходимо Директива 2006/112/ЕО да бъде адаптирана, така че правната уредба да стане пригодна за реакция при бъдещи кризи, и съответно да се даде възможност на държавите членки да реагират бързо при извънредни обстоятелства, като пандемии, хуманитарни кризи и природни бедствия. За целта, държавите членки, на които Комисията е разрешила да прилагат освобождаване от ДДС за стоки, внасяни за употреба от пострадали от бедствия, следва да имат възможността да прилагат спрямо отговарящите на изискванията субекти, при същите условия, освобождаване с право на приспадане на ДДС, начислен върху входящите ресурси, по отношение на вътреобщностните придобивания и на националните доставки на посочените стоки и на услугите, свързани с такива стоки, за да могат допустимите субекти да помагат на пострадалите при такива бедствия. Ако условията за освобождаване престанат да бъдат изпълнени, доставката на такива стоки и услуги следва да бъде облагана с ДДС.

(22)

Доколкото основните цели на настоящата директива, а именно актуализирането на списъка на стоки и услуги, които отговарят на условията за намалени ставки, и установяването на рамката, позволяваща да се гарантира равен достъп на държавите членки до прилагането на намалени ставки, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради съществуващите ограничения могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(23)

Директива 2006/112/ЕО е изменена с Директива (ЕС) 2020/285 на Съвета (6). Поради различната структура на ставките на ДДС, предвидена в настоящата директива, позоваванията в Директива (ЕС) 2020/285 следва да бъдат изменени.

(24)

Съгласно Съвместната политическа декларация на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи от 28 септември 2011 г. (7) държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано.

(25)

Поради това директиви 2006/112/ЕО и (ЕС) 2020/285 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2006/112/ЕО

Директива 2006/112/ЕО се изменя, както следва:

1)

В член 53 се добавя следния параграф:

„Настоящият член не се прилага към достъпа до събития по първи параграф, когато присъствието е виртуално.“

2)

В член 54, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Когато услугите и спомагателните услуги са свързани с дейности, излъчвани на живо в интернет, или до които по друг начин е предоставен виртуален достъп, мястото на доставка е мястото, където данъчно незадълженото лице е установено, където има постоянен адрес или обичайно местоживеене.“

(3)

В член 59а уводните думи се заменят със следното:

„За да се предотврати двойното данъчно облагане, необлагането или нарушаването на конкуренцията, държавите членки могат, по отношение на услугите, чието място на доставка е уредено в членове 44 и 45, член 54, параграф 1, втора алинея и членове 56, 58 и 59:“

4)

В член 81 първи параграф се заменя със следното:

„Държавите членки, които към 1 януари 1993 г. не са се възползвали от възможността по член 98 за прилагане на намалена ставка, могат, ако се възползват от възможността по член 89, да предвидят по отношение на доставките на произведения на изкуството, както е посочено в приложение III, точка 26, данъчната основа да е равна на част от сумата, определена в съответствие с членове 73, 74, 76, 78 и 79.“

5)

Член 94 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Данъчната ставка, приложима към вноса на стоки е тази, приложима за доставката на подобни стоки на територията на държавата членка.“

б)

добавя се следният параграф:

„3.   Чрез дерогация от параграф 2 от настоящия член държавите членки, които прилагат стандартна ставка за доставката на произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, изброени в приложение IX, части А, Б и В, могат да прилагат намалена ставка, както е предвидено в член 98, параграф 1, първа алинея, за вноса на тези стоки на територията на държавата членка.“

6)

Член 98 се заменя със следното:

„Член 98

1.   Държавите членки могат да прилагат най-много две намалени ставки.

Намалените ставки се определят като процент от данъчната основа, който не е под 5 %, и се прилагат единствено за доставките на стоки и услуги, включени в списъка в приложение III.

Държавите членки могат да прилагат намалените ставки за доставки на стоки или услуги по максимум 24 точки от приложение III.

2.   В допълнение към двете намалени ставки, посочени в параграф 1 от настоящия член, държавите членки могат да прилагат намалена ставка, по-ниска от минималните 5 %, и освобождаване с приспадане на платения на предходния етап ДДС за доставки на стоки или услуги по максимум седем точки от приложение III.

Намалената ставка, по-ниска от минималните 5 %, и освобождаването с приспадане на платения на предходния етап ДДС могат да бъдат прилагани единствено за доставки на стоки или услуги по следните точки от приложение III:

а)

точки 1—6 и 10в;

б)

всички останали точки от приложение III, попадащи в приложното поле на възможностите, предвидени в член 105а, параграф 1.

За целите на втора алинея, буква б) от настоящия параграф се счита, че сделките, свързани с жилищно настаняване, посочени в член 105а, параграф 1, втора алинея, попадат в приложното поле на приложение III, точка 10.

Държавите членки, които към 1 януари 2021 г. са прилагали намалени ставки, по-ниски от минималните 5 %, или са предоставяли освобождаване с приспадане на платения на предходния етап ДДС за доставки на стоки и услуги по повече от седем точки от приложение III, ограничават прилагането на намалените ставки или освобождаванията, за да изпълнят изискванията на първа алинея от настоящия параграф до 1 януари 2032 г. или до приемането на окончателния режим, посочен в член 402, според това кое от двете настъпи по-рано. Държавите членки са свободни да определят за кои доставки на стоки или услуги ще продължат да прилагат намалените ставки или да предоставят посоченото освобождаване.

3.   Намалените ставки и освобождаването по параграфи 1 и 2 от настоящия член не се прилагат за услуги, предоставяни по електронен път, с изключение на изброените в точки 6, 7, 8 и 13 от приложение III.

4.   При прилагането на намалените ставки и освобождаването, предвидени в настоящата директива, държавите членки може да използват Комбинираната номенклатура или статистическата класификация на продуктите по дейности, или и двете, за да установят точното приложно поле на съответната категория.“

7)

Вмъква се следният член:

„Член 98а

Намалените ставки и освобождаването, посочени в член 98, параграфи 1 и 2, не се прилагат за доставките на произведения на изкуството, на колекционерски предмети и на антикварни предмети, за които се прилага специалният режим, предвиден в дял ХII, глава 4.“

8)

Член 99 се заличава

9)

Член 100 се заменя със следното:

„Член 100

До 31 декември 2028 г. и след това веднъж на всеки пет години Комисията предава на Съвета доклад за приложното поле на приложение III, заедно с подходящи предложения, ако са необходими.“

10)

Член 101 се заличава

11)

В дял VIII, глава 2 се вмъква следният раздел:

Раздел 2a

Извънредни обстоятелства

Член 101а

1.   Когато Комисията е разрешила на държава членка в съответствие с член 53, първи параграф от Директива 2009/132/ЕО на Съвета (*1) да прилага освобождаване за стоки, внасяни за употреба от пострадали от бедствия, държавата членка може да предостави освобождаване с право на приспадане на ДДС, платен на предходния етап, при същите условия по отношение на вътреобщностните придобивания и доставките на посочените стоки и на услугите, свързани с такива стоки, включително услугите за даване под наем.

2.   Държава членка, която желае да приложи мярката, посочена в параграф 1, уведомява Комитета по ДДС.

3.   Когато стоките или услугите, придобити от организациите, които се ползват от освобождаването по параграф 1 от настоящия член, се използват за цели, различни от предвидените в дял VIII, глава 4 от Директива 2009/132/ЕО, използването им се облага с ДДС при условията, приложими към момента, в който условията за освобождаване престанат да бъдат изпълнени.

(*1)  Директива 2009/132/ЕО на Съвета от 19 октомври 2009 г. за определяне приложното поле на член 143, букви б) и в) от Директива 2006/112/ЕО по отношение на освобождаването от данък добавена стойност при окончателен внос на някои стоки (ОВ L 292, 10.11.2009 г., стр. 5).“"

12)

Членове 102 и 103 се заличават

13)

Член 104 се заменя със следното:

„Член 104

1.   Австрия може да прилага втора стандартна ставка в общините Юнгхолц и Мителберг (Клайнес Валзертал), която е по-ниска от съответната ставка, прилагана в останалата част на Австрия, но не е по-ниска от 15 %.

2.   Гърция може да прилага ставки до 30 % по-ниски от съответните ставки, прилагани в континенталната част на страната, в департаментите Лесбос, Хиос, Самос, Додеканезе и Цикладите, както и на островите Тасос, Северни Споради, Самотраки и Скирос.

3.   При сделки, извършвани в автономните региони на Азорските острови и Мадейра, и при пряк внос в тези региони Португалия може да прилага ставки, по-ниски от тези, които се прилагат за континенталната ѝ част.

4.   Португалия може да прилага една от двете намалени ставки, предвидени в член 98, параграф 1, за таксите за преминаване по мостовете в района на Лисабон.“

14)

Членове 104а и 105 се заличават

15)

Вмъкват се следните членове:

„Член 105а

1.   Държавите членки, които в съответствие с правото на Съюза са прилагали към 1 януари 2021 г. намалени ставки с размер под минималния размер, предвиден в член 98, параграф 1, или са предоставяли освобождаване с приспадане на ДДС, платен на предходния етап, за доставката на стоки или услуги, включени в точки, различни от точки 1–6 и точка 10в от приложение III, могат съгласно член 98, параграф 2 да продължат да прилагат тези намалени ставки или да предоставят такова освобождаване, без да се засяга параграф 4 от настоящия член.

Държавите членки, които в съответствие с правото на Съюза са прилагали към 1 януари 2021 г. намалени ставки с размер под минималния размер, предвиден в член 98, параграф 1, за сделки, свързани с жилищно настаняване, които не са част от социална политика, могат съгласно член 98, параграф 2 да продължат да прилагат тези намалени ставки.

Държавите членки изпращат на Комитета по ДДС текста на основните разпоредби от националното им право и условията за прилагане на намалените ставки и за предоставяне на освобождаване във връзка с член 98, параграф 2, втора алинея, буква б) до 7 юли 2022 г.

Без да се засяга параграф 4 от настоящия член, намалените ставки с размер под минималния размер, предвиден в член 98, параграф 1, или освобождаването с право на приспадане на ДДС, платен на предходния етап, могат да бъдат прилагани от други държави членки в съответствие с член 98, параграф 2, първа алинея за същите доставки на стоки или услуги като посочените в първа и втора алинея от настоящия параграф, и при същите условия като приложимите към 1 януари 2021 г. в държавите членки, посочени в първа и втора алинея от настоящия параграф.

2.   Държавите членки, които в съответствие с правото на Съюза са прилагали към 1 януари 2021 г. намалени ставки с размер под 12 %, включително намалени ставки с размер под минималния размер, предвиден в член 98, параграф 1, или са предоставяли освобождаване с приспадане на ДДС, платен на предходния етап, за доставките на стоки или услуги, различни от включените в списъка в приложение III, могат съгласно член 98, параграфи 1 и 2 да продължат да прилагат тези намалени ставки или да предоставят такова освобождаване до 1 януари 2032 г. или докато бъде приет окончателният режим, посочен в член 402, според това кое от двете настъпи по-рано, без да се засяга параграф 4 от настоящия член.

3.   Държавите членки, които в съответствие с правото на Съюза са прилагали към 1 януари 2021 г. намалени ставки, не по-ниски от 12 %, за доставките на стоки или услуги, различни от включените в списъка в приложение III, могат съгласно член 98, параграф 1, първа алинея да продължат да прилагат тези намалени ставки, без да се засяга параграф 4 от настоящия член.

Държавите членки изпращат на Комитета по ДДС текста на основните разпоредби от националното им право и условията за прилагане на намалените ставки, посочени в първа алинея от настоящия параграф, до 7 юли 2022 г.

Без да се засяга параграф 4 от настоящия член, намалените ставки, не по-ниски от 12 %, могат да бъдат прилагани от други държави членки в съответствие с член 98, параграф 1, първа алинея за доставките на същите стоки или услуги като тези, посочени в първа алинея от настоящия параграф и при същите условия като приложимите към 1 януари 2021 г. в държавите членки, посочени в първата алинея от настоящия параграф.

4.   Чрез дерогация от параграфи 1, 2 и 3 намалените ставки или освобождаването с приспадане на ДДС, платен на предходния етап, за изкопаеми горива, за други стоки с подобно въздействие върху емисиите на парникови газове, като торф, и за дървесина, използвана като дърва за огрев, спират да се прилагат най-късно до 1 януари 2030 г. Намалените ставки или освобождаването с приспадане на ДДС, платен на предходния етап, за химически пестициди и химически торове, спират да се прилагат най-късно до 1 януари 2032 г.

5.   Държавите членки, които съгласно параграф 1, четвърта алинея или параграф 3, трета алинея от настоящия член, или съгласно член 105б желаят да прилагат намалените ставки, не по-ниски от 12 %, или намалените ставки с размер под минималния размер, предвиден в член 98, параграф 1, или да предоставят освобождаване с приспадане на ДДС, платен на предходния етап, приемат до 7 октомври 2023 г. подробни правила за използването на тези възможности. Те изпращат на Комитета по ДДС текста на основните разпоредби от националното право, които са приели.

6.   До 1 юли 2025 г. въз основа на предоставената от държавите членки информация Комисията представя на Съвета доклад с изчерпателен списък на стоките и услугите, посочени в параграфи 1 и 3 от настоящия член, както и в член 105б, за които държавите членки прилагат намалени ставки, включително намалените ставки с размер под минималния размер, предвиден в член 98, параграф 1, или предоставят освобождаване с право на приспадане на ДДС, платен на предходния етап.

Член 105б

Държавите членки, които в съответствие с правото на Съюза са прилагали към 1 януари 2021 г. намалени ставки, не по-ниски от минималните 5 %, за сделки, свързани с жилищно настаняване, които не са част от социална политика, могат съгласно член 98, параграф 1, първа алинея да продължат да прилагат тези намалени ставки. В такъв случай от 1 януари 2042 г. намалените ставки, приложими за такива сделки, са не по-ниски от 12 %.

Държавите членки изпращат на Комитета по ДДС текста на основните разпоредби от националното им право и условията за прилагане на намалените ставки, посочени в първи параграф, до 7 юли 2022 г.

Намалена ставка, не по-ниска от 12 %, може да бъде прилагана от други държави членки в съответствие с член 98, параграф 1, първа алинея за сделките, посочени в първия параграф от настоящия член, при същите условия като приложимите към 1 януари 2021 г. в държавите членки, посочени в първия параграф от настоящия член.

За целите на член 98, параграф 1, трета алинея се счита, че сделките, посочени в настоящия член, попадат в приложното поле на приложение III, точка 10.“

16)

В дял VIII се заличава глава 4

17)

Заличават се членове 123, 125, 128 и 129

18)

В член 221 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите членки могат да освободят данъчно задължените лица от установеното в член 220, параграф 1 или в член 220а задължение за издаване на фактура за доставки на стоки или услуги, които те са извършили на тяхна територия и които са освободени, със или без възможност за приспадане на ДДС, платен на предходния етап, съгласно член 98, параграф 2, членове 105а и 132, член 135, параграф 1, букви з) – л), членове 136, 371, 375, 376 и 377, член 378, параграф 2, член 379, параграф 2 и членове 380—390в.“

19)

В член 288, първи параграф точка 2 се заменя със следното:

„2.

стойността на освободените от данък сделки с право на приспадане на ДДС, платен на предходния етап, по силата на член 98, параграф 2 или на член 105а;“

20)

В член 316 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Ако не е приложена намалена ставка за съответните произведения на изкуството, колекционерски предмети и антикварни предмети, доставени на или внесени от данъчнозадължен дилър, държавите членки дават на данъчнозадължените дилъри правото на избор дали да прилагат режима за облагане на маржа на печалбата по отношение на следните сделки:

а)

доставката на произведения на изкуството, колекционерски предмети или антикварни предмети, които самият данъчнозадължен дилър е внесъл;

б)

произведения на изкуството, доставени на данъчнозадължения дилър от създателите им или от техните правоприемници;

в)

произведения на изкуството, доставени на данъчнозадължения дилър от данъчнозадължено лице, което не е данъчнозадължен дилър.“

21)

В член 387 се заличава буква в)

22)

В приложение III заглавието се заменя със следното:

„Списък на доставките на стоки и услуги, за които могат да бъдат приложени намалените ставки и освобождаването с приспадане на ДДС, посочени в член 98“

23)

Приложение III се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Изменения на Директива (ЕС) 2020/285

В член 1 от Директива (ЕС) 2020/285 точка 15 се заменя със следното:

„15)

Член 288 се заменя със следното:

„Член 288

1.   Годишният оборот, който служи за референтен при прилагане на освобождаването, предвидено в член 284, се състои от следните суми без ДДС:

а)

стойността на доставките на стоки и услуги, доколкото те биха били облагани, ако бяха извършени от неосвободено данъчнозадължено лице;

б)

стойността на освободените от данък сделки с право на приспадане на ДДС, платен на предходния етап, по силата на член 98, параграф 2 или член 105а;

в)

стойността на освободените от данък сделки съгласно членове 146—149 и членове 151, 152 и 153;

г)

стойността на освободените от данък сделки по силата на член 138, когато се прилага предвиденото в този член освобождаване;

д)

стойността на сделките с недвижими имоти, финансовите сделки по член 135, параграф 1, букви б)—ж) и застрахователните и презастрахователните услуги, освен ако тези сделки са спомагателни сделки.

2.   Разпореждането с материални или нематериални дълготрайни активи на данъчнозадължено лице не се взема предвид за целите на изчисляването на оборота, посочен в параграф 1.“;“.

Член 3

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 31 декември 2024 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с член 1, точки 1, 2, 5, 7, 12 — по отношение на заличаването на член 103 от Директива 2006/112/ЕО, и 20 и с член 2.

Те прилагат тези разпоредби от 1 януари 2025 г.

Държавите членки могат да прилагат законовите, подзаконовите и административните разпоредби във връзка с точки 7 и 13 относно достъпа до излъчването на живо в интернет на събития или посещения, обхванати от тези точки, и точка 26 от приложение III към Директива 2006/112/ЕО, изброени в приложението към настоящата директива, от 1 януари 2025 г.

2.   Държавите членки съобщават незабавно на Комисията текста на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Когато държавите членки приемат разпоредбите, посочени в параграфи 1 и 2, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

Член 4

Преразглеждане

След оценка на възможността за ориентирани към бъдещето решения, които да са приспособени към цифровата ера и да отговарят на целта за система на ДДС на принципа на местоназначението, Комисията при целесъобразност представя законодателно предложение за изменение на съответните разпоредби на настоящата директива по отношение на режима за облагане на маржа на печалбата, установен в дял ХII, глава 4 от Директива 2006/112/ЕО.

Член 5

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Люксембург на 5 април 2022 година.

За Съвета

Председател

B. LE MAIRE


(1)  Становище от 9 март 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 283, 10.8.2018 г., стр. 35.

(3)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) 2021/522 на Европейския парламент и на Съвета от 24 март 2021 г. за създаване на програма за действията на Съюза в областта на здравето (програма „ЕС в подкрепа на здравето“) за периода 2021—2027 г. и за отмяна на Регламент (ЕС) № 282/2014 (ОВ L 107, 26.3.2021 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) 2015/2120 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за определяне на мерки относно достъпа до отворен интернет и цените на дребно за регулирани комуникации в рамките на ЕС и за изменение на Директива 2002/22/ЕО и на Регламент (ЕС) № 531/2012 (ОВ L 310, 26.11.2015 г., стр. 1).

(6)  Директива (ЕС) 2020/285 на Съвета от 18 февруари 2020 г. за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на специалния режим за малките предприятия и Регламент (ЕС) № 904/2010 относно административното сътрудничество и обмена на информация за целите на наблюдението на правилното прилагане на специалния режим за малките предприятия (ОВ L 62, 2.3.2020 г., стр. 13).

(7)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение III към Директива 2006/112/ЕО се изменя, както следва:

1)

Точки 3—8 се заменят със следното:

„3)

фармацевтични продукти, използвани за медицински и ветеринарни цели, включително продукти, използвани за противозачатъчни и дамски санитарни цели, както и абсорбиращи продукти за лична хигиена;

4)

медицинско оборудване, апарати, устройства, предмети, помощни и защитни средства, включително маски за здравна защита, предназначени обичайно за използване в областта на здравните грижи или от хората с увреждания, стоки от първа необходимост за компенсиране и преодоляване на увреждания, както и адаптирането, ремонтът, отдаването под наем и на лизинг на такива стоки;

5)

превоз на пътници и транспорт на придружаващите ги стоки, като багаж, велосипеди, включително електрически велосипеди, моторни или други превозни средства, или доставка на услуги, свързани с превоза на пътници;

6)

доставка, включително заемане от библиотеки, на книги, вестници и периодични издания, на физически носители или извършвана по електронен път или и двете (включително брошури, листовки и подобни печатни материали, детски книги с илюстрации, за рисуване или оцветяване, печатни или ръкописни нотни издания, карти, хидрографски или подобни диаграми), различни от публикации, които са изцяло или основно предназначени за реклама, и различни от публикации, които са изцяло или основно съставени от видео съдържание или аудио музикално съдържание; изготвяне на публикации от организации с нестопанска цел и услугите, свързани с това изготвяне;

7)

входни билети за шоуспектакли, театри, циркове, панаири, паркове за забавления, концерти, музеи, зоологически градини, кина, изложби и други подобни културни мероприятия и съоръжения или достъп до излъчването на живо в интернет на такива събития или посещения, или и двете;

8)

приемане на радио и телевизионни предавателни услуги и разпространение в интернет на такива програми, предлагано от доставчик на медийни услуги; услуги за достъп до интернет, предоставяни като част от политиката за цифровизация, определена от държавите членки;“

2)

Точки 10 и 10а се заменят със следното:

„10)

предоставяне и строителство на жилища в рамките на социална политика съгласно определението, дадено от държавите членки; обновяване и изменяне, включително разрушаване и реконструкция, както и ремонт на жилищни сгради и частни домове; отдаване под наем на недвижимо имущество за жилищни цели;

10а)

строителство и обновяване на обществени и други сгради, използвани за дейности от обществен интерес;“

3)

Вмъква се следната точка:

„10в)

доставка и инсталация на слънчеви панели върху или в близост до частни домове, жилищни сгради, обществени и други сгради, използвани за дейности от обществен интерес;“

4)

Точка 11 се заменя със следното:

„11)

доставка на стоки и услуги от вид, който нормално е предназначен за използване в земеделското производство, но с изключение на капиталови стоки като машини или сгради; и, до 1 януари 2032 г., доставка на химически пестициди и химически торове;“

5)

Вмъква се следната точка:

„11а)

живи коне и доставката на услуги, свързани с тях;“

6)

Точка 13 се заменя със следното:

„13)

вход за спортни събития или достъп до излъчването на живо в интернет на такива събития, или и двете; използване на спортни съоръжения и предлагането на уроци по спорт или физически упражнения, включително при излъчване на живо в интернет;“

7)

Точка 14 се заличава

8)

Точка 15 се заменя със следното:

„15)

доставка на стоки и услуги от организации, ангажирани с работа по социални грижи или социално осигуряване, съгласно определението, дадено от държавите членки, и признати от държавите членки като предназначени за социални грижи, доколкото тези сделки не са освободени съгласно членове 132, 135 и 136;“

9)

Точки 18 и 19 се заменят със следното:

„18)

доставка на услуги, предоставяни във връзка с осигуряване на канализация, почистване на улиците, събиране на боклука и обработка или преработване на отпадъци, различни от доставката на подобни услуги от органи, посочени в член 13;

19)

доставка на услуги по поправка на домакински електроуреди, обувки и кожени стоки, облекло и спално бельо за домакинства (включително поправка и изменяне);“

10)

Точка 21 се заменя със следното:

„21)

фризьорство;“

11)

Добавят се следните точки:

„22)

доставки на електроенергия, централно отопление и централно охлаждане и на биогаз, произведен от суровини, включени в списъка в част A от приложение IX към Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета (*1); доставка и инсталиране на високоефективни отоплителни системи с ниски емисии, които отговарят на стойностите за сравнение за емисиите, установени в приложение V към Регламент (ЕС) 2015/1189 на Комисията (*2) и в приложение V към Регламент (ЕС) 2015/1185 на Комисията (*3), и притежават енергиен етикет на ЕС като свидетелство за спазване на критерия, посочен в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/1369 на Европейския парламент и на Съвета (*4); а до 1 януари 2030 г. природен газ и дървесина, използвана като дърва за огрев;

23)

живи растения и други цветарски продукти, включително луковици, памук, корени и други подобни, рязан цвят и декоративна зеленина;

24)

детски дрехи и детски обувки; доставки на детски седалки за автомобил;

25)

доставки на велосипеди, включително на електрически велосипеди; услуги по отдаване под наем и ремонт на такива велосипеди;

26)

доставки на произведения на изкуството, на колекционерски предмети и на антикварни предмети, изброени в приложение IX, части А, Б и В;

27)

правни услуги, предоставяни на физически лица по силата на трудов договор и на безработни лица по трудови съдебни производства, и правни услуги, предоставяни по схемата за правна помощ, съгласно определението, дадено от държавите членки;

28)

инструменти и друго оборудване от вид, който обичайно е предназначен за използване при услуги по спасяване или по предоставяне на първа помощ, когато се доставят на обществени органи или организации с нестопанска цел, занимаващи се с гражданска или общностна защита;

29)

доставки на услуги, свързани с експлоатацията на плаващи фарове, маяци или други навигационни помощни средства и на животоспасяващи услуги, включително организирането и поддържането на службата за спасителни кораби.

(*1)  Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (преработен текст) (ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82)."

(*2)  Регламент (ЕС) 2015/1189 на Комисията от 28 април 2015 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на котли на твърдо гориво (ОВ L 193, 21.7.2015 г., стр. 100)."

(*3)  Регламент (ЕС) 2015/1185 на Комисията от 24 април 2015 г. за изпълнение на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на локални отоплителни топлоизточници на твърдо гориво (ОВ L 193, 21.7.2015 г., стр. 1)."

(*4)  Регламент (ЕС) 2017/1369 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2017 г. за определяне на нормативна рамка за енергийно етикетиране и за отмяна на Директива 2010/30/ЕС (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 1).“"


(*1)  Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (преработен текст) (ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82).

(*2)  Регламент (ЕС) 2015/1189 на Комисията от 28 април 2015 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на котли на твърдо гориво (ОВ L 193, 21.7.2015 г., стр. 100).

(*3)  Регламент (ЕС) 2015/1185 на Комисията от 24 април 2015 г. за изпълнение на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на локални отоплителни топлоизточници на твърдо гориво (ОВ L 193, 21.7.2015 г., стр. 1).

(*4)  Регламент (ЕС) 2017/1369 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2017 г. за определяне на нормативна рамка за енергийно етикетиране и за отмяна на Директива 2010/30/ЕС (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 1).““


6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/13


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2022/543 НА СЪВЕТА

от 5 април 2022 година

за изменение на директиви 2008/118/ЕО и (ЕС) 2020/262 по отношение на магазините за безмитна търговия, разположени на френския терминал на тунела под Ламанша

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

С член 14, параграф 1 от Директива 2008/118/ЕО на Съвета (3) на държавите членки се дава възможност да освобождават от плащане на акциз акцизните стоки, доставяни от магазини за безмитна търговия, разположени на летищата и пристанищата в Съюза, за продажба на пътници, пътуващи към трета територия.

(2)

Фиксираната транспортна връзка през Ламанша представлява железопътна връзка през двутръбен тунел под Ламанша между Coquelles (Pas-de-Calais, Франция) и Folkestone (Kent, Обединено кралство). Тя разполага с прилежащ сервизен тунел и терминали за контрол на достъпа до тунела и излизането от него в двата му края. Благодарение на тези инфраструктури тя има характеристиките на морска връзка между Франция и Обединеното кралство, с граничен контрол на двата терминала за достъп. Морската и фиксираната транспортна връзка през Ламанша дават възможност за преминаване на Ламанша при едни и същи условия.

(3)

Следователно френският терминал на фиксираната транспортна връзка през Ламанша в Coquelles следва да бъде считан за еквивалентен на пристанище за целите на член 14 от Директива 2008/118/ЕО.

(4)

Поради оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза, което доведе до отварянето на магазини за безмитна търговия на пристанищата на Кале и Дюнкерк и на намиращия се в Обединеното кралство терминал на фиксираната транспортна връзка през Ламанша във Folkestone, е целесъобразно да се разреши отварянето на магазини за безмитна търговия на френския терминал на фиксираната транспортна връзка през Ламанша в Coquelles.

(5)

Като се има предвид, че пътниците, използващи фиксираната транспортна връзка през Ламанша, не могат да излязат от нея, докато не достигнат местоназначението, рискът от неизпълнение на разпоредбите относно облагането с акциз и от неспазване на разрешените количества освободен от данък внос и съответно тежестта за митническите органи, свързана с проверките, ще бъдат ограничени. Въпреки това, с цел да се предотврати всяко възможно отклонение от облагане, избягване на данъци или злоупотреба, Франция следва да предприеме необходимите мерки, за да гарантира правилното прилагане на освобождаването от данъчно облагане в магазините за безмитна търговия на френския терминал на фиксираната транспортна връзка в Coquelles.

(6)

Като се има предвид, че Директива (ЕС) 2020/262 на Съвета (4) отменя и заменя Директива 2008/118/ЕО, считано от 13 февруари 2023 г., съответната разпоредба от Директива (ЕС) 2020/262 също следва да бъде изменена.

(7)

Поради това директиви 2008/118/ЕО и (ЕС) 2020/262 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменение на Директива 2008/118/ЕО

Член 14 от Директива 2008/118/ЕО се изменя, както следва:

1.

Вмъква се следният параграф:

„1а.   Освобождаването, предвидено в параграф 1, се прилага и за акцизните стоки, доставени от магазини за безмитна търговия, разположени на френския терминал на тунела под Ламанша в Coquelles, на пътници, притежаващи документи за превоз, валидни за пътуване до Обединеното кралство през фиксираната транспортна връзка през Ламанша.“

2.

Параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че освобождаването, предвидено в параграфи 1, 1а и 2, се прилага по такъв начин, че да се предотврати всяко възможно избягване или заобикаляне на данъци или злоупотреба.“

Член 2

Изменения на Директива (ЕС) 2020/262

Член 13 от Директива (ЕС) 2020/262 се изменя, както следва:

1.

Вмъква се следният параграф:

„1а.   Освобождаването, предвидено в параграф 1, се прилага и за акцизните стоки, доставени от магазини за безмитна търговия, разположени на френския терминал на тунела под Ламанша в Coquelles, на пътници, притежаващи документи за превоз, валидни за пътуване до Обединеното кралство през фиксираната транспортна връзка през Ламанша.“

2.

Параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че освобождаването, предвидено в параграфи 1, 1а и 2, се прилага по такъв начин, че да се предотврати всяко възможно отклонение от облагане, избягване на данъка или злоупотреба.“

Член 3

Транспониране

1.   Когато държава членка реши да приложи освобождаването, предвидено в член 14, параграф 1 от Директива 2008/118/ЕО, в съответствие с член 1 от настоящата директива, или освобождаването, предвидено в член 13, параграф 1 от Директива (ЕС) 2020/262, в съответствие с член 2 от настоящата директива, и приеме законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждането в действие на настоящата директива, тя незабавно информира Комисията за предприетите мерки за прилагане на настоящата директива.

2.   Когато държава членка приеме тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавата членка.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Люксембург на 5 април 2022 година.

За Съвета

Председател

B. LE MAIRE


(1)  Становище от 9 март 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 23 февруари 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12).

(4)  Директива (ЕС) 2020/262 на Съвета от 19 декември 2019 г. за определяне на общия режим на облагане с акциз (ОВ L 58, 27.2.2020 г., стр. 4).


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/16


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/544 НА СЪВЕТА

от 4 април 2022 година

за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Република Молдова за оперативните дейности, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Молдова

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, букви б) и г) и член 79, параграф 2, буква в) във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Решение (ЕС) 2022/449 на Съвета (2). Споразумението между Европейския съюз и Република Молдова за оперативните дейности, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Молдова („споразумението“), беше подписано на 17 март 2022г. при условие а сключването му на по-късна дата.

(2)

При обстоятелства, които изискват разполагането на екипи за управление на границите от постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана в трета държава, в която членовете на екипите ще упражняват изпълнителни правомощия, член 73, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/1896 на Европейския парламент и на Съвета (3) предвижда Съюзът да сключи споразумение за статута със съответната трета държава въз основа на член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

(3)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (4); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(4)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящото решение представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящото решение Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право.

(5)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението между Европейския съюз и Република Молдова за оперативните дейности, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Молдова (наичано по-долу „споразумението“), се одобрява от името на Съюза (5).

Член 2

Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 22, параграф 1 от споразумението.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 4 април 2022 година.

За Съвета

Председател

R. BACHELOT-NARQUIN


(1)  Одобрение от 24 март 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Решение (ЕС) 2022/449 на Съвета от 17 март 2022 г. за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Споразумението между Европейския съюз и Република Молдова за оперативните дейности, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Молдова (OВ L 91, 18.3.2022 г., стp. 1).

(3)  Регламент (ЕС) 2019/1896 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2019 г. за европейската гранична и брегова охрана и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1052/2013 и (ЕС) 2016/1624 (ОВ L 295, 14.11.2019 г., стр. 1).

(4)  Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).

(5)  Текстът на споразумението е публикуван в OВ L 91, 18.3.2022 г., стp. 4.


РЕГЛАМЕНТИ

6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/18


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/545 НА КОМИСИЯТА

от 26 януари 2022 година

за допълнение на Регламент (ЕС) 2019/2144 на Европейския парламент и на Съвета чрез определяне на подробни правила относно специфичните процедури за изпитване и техническите изисквания за одобряване на типа на моторни превозни средства по отношение на техните устройства за записване на данни от инциденти и за одобряване на типа на тези системи като отделни технически възли и за изменение на приложение II към посочения регламент

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/2144 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно изискванията за одобряване на типа на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства и защитата на пътниците и уязвимите участници в движението по пътищата, за изменение на Регламент (EС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 78/2009, (ЕО) № 79/2009 и (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (EО) № 631/2009, (EС) № 406/2010, (EС) № 672/2010, (EС) № 1003/2010, (EС) № 1005/2010, (EС) № 1008/2010, (EС) № 1009/2010, (EС) № 19/2011, (EС) № 109/2011, (EС) № 458/2011, (EС) № 65/2012, (EС) № 130/2012, (EС) № 347/2012, (EС) № 351/2012, (EС) № 1230/2012 и (EС) 2015/166 на Комисията (1), и по-специално член 4, параграф 6 и член 6, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2019/2144 се установява общо изискване моторните превозни средства да бъдат оборудвани с определени усъвършенствани системи за превозни средства. В приложение II към същия регламент следва да бъдат посочени изискванията за одобряване на типа на моторните превозни средства по отношение на устройствата им за записване на данни от инциденти и за одобряване на типа на тези системи като отделни технически възли. Необходимо е тези изисквания да бъдат допълнени, като се определят подробни хармонизирани правила относно специфичните процедури за изпитване и техническите изисквания за това одобряване на типа.

(2)

Техническите изисквания и процедурите за изпитване, определени в настоящия регламент, се отнасят за превозните средства от категории M1 и N1 в съответствие с приложимите дати за отказ за предоставяне на ЕС одобрение на типа по отношение на тези категории превозни средства съгласно Регламент (ЕС) 2019/2144.

(3)

В съответствие с член 3, точка 13 от Регламент (ЕС) 2019/2144 устройството за записване на данни от инциденти е система, предназначена единствено за записване и съхраняване на критични параметри и информация, свързани със злополуки, непосредствено преди, по време и веднага след сблъсък, с цел получаване на по-точни и задълбочени данни за произшествията, позволяващи на държавите членки да извършват анализ на пътната безопасност и да оценяват ефективността на конкретните мерки.

(4)

Процедурите за изпитване и подробните технически изисквания за одобряване на типа на типовете превозни средства по отношение на устройствата за записване на данни от инциденти са предмет на разпоредбите на Правило № 160 на ООН (2). Ето защо това правило на ООН следва да се добави в списъка на приложимите изисквания, посочени в член 4, параграф 5 и член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2144.

(5)

Правило № 160 на ООН включва изискванията по отношение на елементите от данни, които трябва да записват устройствата за записване на данни от инциденти, формàта на тези данни, изискванията за събиране на данни, записването и бордовото съхраняване, както и изискванията за експлоатационните показатели и способността за оцеляване при изпитване на сблъсък.

(6)

Всички технически изисквания, определени в серия от изменения 01 на Правило № 160 на ООН (3), се прилагат от датите, посочени в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/2144, без да се засягат международните задължения на Съюза.

(7)

За да се гарантира, че производителите на превозни средства предприемат подходящи мерки, за да се осигурят защитата на данните от устройството за записване на данни от инциденти срещу манипулиране и наличието на данни от това устройство в стандартизирания интерфейс, както и за да се даде възможност тези данни да бъдат анонимизирани, изискванията следва да включват допълнителни изисквания за извличането на данни, неприкосновеността на личния живот и сигурността на данните.

(8)

За да може записаните от тези устройства данни да останат анонимизирани, производителите следва да бъдат задължени да предприемат подходящи мерки за предотвратяване на докладването или извличането на тези данни заедно с информация, свързана със съответното физическо лице.

(9)

Докато се въведат стандартизирани комуникационни протоколи за достъп и извличане на данните за инциденти, по силата на делегиран акт на Комисията производителите на превозни средства следва да предоставят информация на съответните страни относно начините за достъп, извличане и тълкуване на данните в устройството за записване на данни от инциденти.

(10)

Правилното експлоатационно състояние на устройството за записване на данни от инциденти, както и неговите правилни функции и цялост на софтуера следва да подлежат на контрол чрез периодични прегледи за проверка на техническата изправност на превозните средства.

(11)

Таблицата, съдържаща списъка с изискванията в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/2144, не включва позоваване на регулаторни актове по отношение на устройствата за записване на данни от инциденти. Поради това е необходимо в посоченото приложение да се добави позоваване на настоящия регламент и на Правило № 160 на ООН.

(12)

Списъкът на правилата на ООН, посочен в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2144, който се съдържа в приложение I към същия регламент, следва да се измени, за да включва позоваване на серия от изменения 01 на Правило 160 на ООН.

(13)

Поради това Регламент (ЕС) 2019/2144 следва да бъде съответно изменен.

(14)

Разпоредбите на настоящия регламент са взаимносвързани, тъй като с тези разпоредби се определят правила относно техническите изисквания за одобряване на типа на моторните превозни средства по отношение на тяхното устройство за записване на данни от инциденти, както и за одобряване на типа на устройствата за записване на данни от инциденти като отделен технически възел. Поради правилата, установени в настоящия регламент, е необходимо в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/2144 да се добави позоваване на настоящия регламент, Правило № 160 на ООН и на серия от изменения 01 на Правило № 160 на ООН. Следователно е целесъобразно тези разпоредби да бъдат установени в един-единствен делегиран регламент.

(15)

Тъй като изискванията от Регламент (ЕС) 2019/2144 по отношение на устройствата за записване на данни от инциденти за превозните средства от категории M1 и N1 трябва да се прилагат от 6 юли 2022 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

Настоящият регламент се прилага за превозните средства от категории M1 и N1, определени в член 4 от Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета (4).

Член 2

Приложими технически изисквания

1.   Системата от устройството за записване на данни от инциденти на превозното средство отговаря на техническите изисквания по:

а)

Правило № 160 на ООН и

б)

членове 3, 4 и 5 от настоящия регламент.

2.   Одобряването на типа устройство за записване на данни от инциденти като отделен технически възел е предмет на изискването отделният технически възел да отговаря на същите изисквания като тези, определени в точки 5.3 (въвеждащ текст), 5.3.3, 5.3.4, 5.3.5 и 5.5 от Правило № 160 на ООН6.

3.   Когато моторното превозно средство е оборудвано с устройство за записване на данни от инциденти, чийто тип е одобрен като отделен технически възел, превозното средство и неговото устройство за записване на данни от инциденти трябва да отговарят на техническите изисквания по параграф 1 от настоящия член. По отношение на точка 5 от Правило № 160 на ООН обаче те трябва да изпълняват изискванията, определени в точки 5.1, 5.2, 5.3.1, 5.3.2 и 5.4 от посоченото правило.

Член 3

Сигурност на данните

1.   Данните, свързани със злополуки, които устройството за записване на данни от инциденти записва и съхранява, трябва да са защитени срещу манипулиране, като се спазват съответните технически изисквания и преходни разпоредби на Правило № 155 на ООН (5), първоначалната серия или всяка последваща серия от изменения към тях.

2.   Актуализациите на софтуера, извършвани на устройството за записване на данни от инциденти, трябва да са защитени, за да се предотвратят в приемлива степен тяхното компрометиране и невалидни актуализации.

Член 4

Извличане на данни

1.   Данните, свързани със злополуки, записани от устройствата за записване на данни от инциденти, се предоставят за извличане чрез серийния порт на стандартизирания ел. съединител за данни, посочен в точка 2.9 от приложение Х към Регламент (ЕС) 2018/858. Когато серийният порт за данни вече не функционира след сблъсък, данните трябва да могат да се извличат чрез пряка връзка с устройството за записване на данни от инциденти.

2.   Производителят на превозното средство предоставя на органа по одобряване на типа и по искане на орган по одобряване на типа — на всеки заинтересован производител или сервиз на компоненти, уреди за диагностика или оборудване за изпитване — информация за начина, по който данните от инциденти могат да бъдат достъпни, извличани и тълкувани.

3.   Превозните средства и техните устройства за записване на данни от инциденти се проектират по начин, който позволява на уред за извличане на данни да изготвя доклади за инциденти, съдържащи следните елементи от данни:

а)

всеки от задължителните елементи от данни, изисквани съгласно Правило № 160 на ООН;

б)

точният тип, вариант и версия на превозното средство (включително монтираните активни системи за безопасност и за предотвратяване на произшествия) на превозното средство, в което се намира устройството за записване на данни от инциденти.

Данните, посочени в буква б) по-горе, са на разположение и при приключване на изпитването на сблъсък, посочено в точка 5.4.3 от Правило № 160 на ООН.

4.   Записаните данни от устройството за записване на данни от инциденти не са разполагаеми за извличане чрез интерфейси, които са достъпни, без да е необходимо да се отключва превозното средство или да се използват инструменти, нито чрез интерфейси на превозното средство за безжични връзки.

5.   Данните от устройството за записване на данни от инциденти, предоставени съгласно параграф 1:

а)

са разполагаеми в машинночетим формат;

б)

не включват, нито са разполагаеми заедно с информация, която позволява свързването им с физическо лице.

Член 5

Разпоредби за прегледите за проверка на техническата изправност

За периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на превозните средства трябва да е възможно да се проверяват следните характеристики на системата от устройството за записване на данни от инциденти:

1)

правилното ѝ експлоатационно състояние чрез визуална проверка на състоянието на предупредителния сигнал за неизправност след задействане на контактния ключ на превозното средство и проверка на крушките. Когато предупредителният сигнал за неизправност се показва в общо пространство (зоната, в която могат да бъдат показани две или повече информационни функции/символи, но не едновременно), първо трябва да се провери дали общото пространство функционира преди проверката на състоянието на предупредителния сигнал за неизправност;

2)

правилното ѝ функциониране и целостта на софтуера, използвайки електронен интерфейс на превозното средство, като посочения в раздел I, точка 14 от приложение III към Директива 2014/45/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6), когато техническите характеристики на превозното средство го позволяват и са предоставени необходимите данни. Производителите осигуряват предоставянето на техническата информация за използването на електронния интерфейс на превозното средство в съответствие с член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/621 на Комисията (7).

Член 6

Временни разпоредби относно одобренията по Правило № 160 на ООН

1.   Считано от 6 юли 2022 г., на основания, свързани с устройствата за записване на данни от инциденти, националните органи отказват да издават ЕС одобрение на типа или национално одобрение на типа по отношение на нови типове превозни средства, които не отговарят на настоящия регламент и на техническите изисквания на серия от изменения 01 на Правило № 160 на ООН. Националните органи обаче приемат одобрения в съответствие с Правило № 160 на ООН, издадени извън ЕС, като алтернатива на одобрение в съответствие със серия от изменения 01 на Правило № 160 на ООН за целите на издаването на ЕС одобрение в съответствие с настоящия регламент до 1 юли 2024 г.

2.   Считано от 6 юли 2024 г., на основания, свързани с устройствата за записване на данни от инциденти, националните органи забраняват регистрацията, продажбата и пускането в употреба на нови превозни средства, когато те не отговарят на настоящия регламент и на техническите изисквания на серия от изменения 01 на Правило № 160 на ООН, тъй като сертификатите за съответствие на тези превозни средства вече не са валидни. Националните органи обаче приемат одобрения в съответствие с Правило № 160 на ООН, издадени извън ЕС, като алтернатива на одобрение в съответствие със серия от изменения 01 на Правило № 160 на ООН за целите на регистрацията, продажбата и пускането в употреба на тези превозни средства в съответствие с членове 48, 49 и 50 от Регламент (ЕС) 2018/858 до 1 юли 2026 г.

Член 7

Изменение на Регламент (ЕС) 2019/2144

Приложения I и II към Регламент (ЕС) 2019/2144 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 8

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 6 юли 2022 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 26 януари 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 325, 16.12.2019 г., стр. 1.

(2)  Правило № 160 на ООН — Единни разпоредби относно одобряването на моторни превозни средства по отношение на устройството за записване на данни от инциденти (OВ L 221, 21.6.2021 г., стр. 15); Правило № 160 на ООН — Единни разпоредби относно одобряването на моторни превозни средства по отношение на устройството за записване на данни от инциденти [2021/1215] серия от изменения 01 (OВ L 265, 26.7.2021 г., стр. 3).

(3)  Правило № 160 на ООН — Единни разпоредби относно одобряването на моторни превозни средства по отношение на устройството за записване на данни от инциденти [2021/1215] серия от изменения 01 (OВ L 265, 26.7.2021 г., стр. 3).

(4)  Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).

(5)  Правило № 155 на ООН — Единни предписания за одобрение на превозни средства по отношение на киберсигурността и системата за управление на киберсигурността [2021/387] (OВ L 82, 9.3.2021 г, стр. 30).

(6)  Директива 2014/45/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. относно периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета и за отмяна на Директива 2009/40/ЕО (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 51).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/621 на Комисията от 17 април 2019 г. относно техническата информация, необходима във връзка с проверката на техническата изправност на подлежащите на проверка елементи, относно използването на препоръчителните методи за проверка, както и за установяване на подробни правила относно формàта на данните и процедурите за достъп до относимата техническа информация (ОВ L 108, 23.4.2019 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменение на Регламент (ЕС) 2019/2144

Приложение I към Регламент (ЕС) 2019/2144 се изменя, както следва:

160

Устройство за записване на данни от инциденти (EDR)

Серия от изменения 01

OВ L 265, 26.7.2021 г., стр. 3

M1, N1“.

В приложение II, част Д редът за изискване Д5 се заменя със следното:

„Предмет

Регулаторни актове

Допълнителни специфични технически разпоредби

M1

M2

M3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

ОТВ

Компонент

„Д5 Устройство за записване на данни от инциденти

Делегиран регламент (ЕС) 2022/545 на Комисията  (*1)

Правило № 160 на ООН

 

Б

Г

Г

Б

Г

Г

 

 

 

 

Б

 


(*1)  Делегиран регламент (ЕС) 2022/545 на Комисията от 26 януари 2022 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2019/2144 на Европейския парламент и на Съвета чрез определяне на подробни правила относно специфичните процедури за изпитване и техническите изисквания за одобряване на типа на моторни превозни средства по отношение на техните устройства за записване на данни от инциденти и за одобряване на типа на тези системи като отделни технически възли и за изменение на приложение II към посочения регламент“ (OВ L 107, 5.4.2022 г., стp. 18).“


6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/546 НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2022 година

за временна забрана на риболова на морски костур в зона 3M на NAFO от страна на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Европейския съюз

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2022/109 на Съвета (2) се определят квотите за 2022 г.

(2)

Според информацията, получена от Комисията, вследствие на улова на запаса от морски костур в зона 3M на NAFO от страна на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Европейския съюз, или регистрирани в такава държава, средносрочната квота, отпусната за периода до 1 юли 2022 г., е била изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забранят целенасочените риболовни дейности за посочения рибен запас до 30 юни 2022 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на морски костур в зона 3М на NAFO, отпусната на държавите — членки на Европейския съюз, за периода от 1 януари 2022 г. до 30 юни 2022 г. включително, се счита за изчерпана от датата, посочена в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Забрани

Считано от указаната в приложението към настоящия регламент дата до 30 юни 2022 г. включително се забраняват целевите риболовни дейности за посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знаме на държава — членка на Европейския съюз, или регистрирани в такава държава.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2022 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2022/109 на Съвета от 27 януари 2022 г. за определяне на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2022 г., приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 21, 31.1.2022 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

01/TQ109

Държава членка

Европейски съюз (всички държави членки)

Запас

RED/N3M.

Вид

Морски костур (Sebastes spp.)

Зона

3M на NAFO

Период на забраната

25 март 2022 г. в 24,00 UTC до 30 юни 2022 г.


6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/27


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/547 НА КОМИСИЯТА

от 5 април 2022 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на свръхпопиващи полимери с произход от Република Корея

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), и по-специално член 9, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Започване

(1)

На 18 февруари 2021 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса на свръхпопиващи полимери (SAP или „продукта, предмет на разследването“) с произход от Република Корея („засегнатата държава“) въз основа на член 5 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета („основния регламент“). Тя публикува известие за започване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз (2) („известието за започване“).

(2)

Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена от European Superabsorbent Polymer Coalition, наричана по-нататък ESPC („жалбоподателя“). Жалбата бе представена от името на двама производители от Съюза, които заедно съставляват 65 % от общото производство на Съюза на свръхпопиващи полимери по смисъла на член 5, параграф 4 от основния регламент. В жалбата се съдържаха доказателства за дъмпинг и за произтичаща от него съществена вреда, които бяха счетени за достатъчно основание за започване на разследването.

1.2.   Коментари относно започването на процедурата

1.2.1.   Разглеждане на интереса на Съюза в жалбата

(3)

След започването на процедурата коалицията от ползватели (3) заяви, че в жалбата се пренебрегват интересите на вносителите и ползвателите, за да се стигне до заключението, че е в интерес на Съюза да започне антидъмпингово разследване на вноса на SAP с произход от Република Корея, което е в нарушение на член 21 от основния регламент.

(4)

Подобни твърдения бяха представени и от оказалия съдействие производител износител LG Chem Ltd. („LG Chem“).

(5)

Комисията припомня, че в съответствие с член 5, параграфи 2 и 9 от основния регламент започването на процедура е обосновано, когато в жалбата са представени достатъчно доказателства за дъмпинг, вреда и причинно-следствена връзка между вноса, за който се твърди, че е дъмпингов, и твърдяната вреда. Съгласно тези разпоредби от жалбоподателя не се изисква да извършва анализ на интереса на Съюза в жалбата. Поради това в жалбата не са налице пропуски от гледна точка на този аспект.

(6)

В това отношение Комисията проучи точността и адекватността на предоставените доказателства и установи, че са налице достатъчно доказателства, които обосновават започването на настоящото разследване, в съответствие с член 5, параграф 3 от основния регламент.

(7)

Поради това твърденията бяха отхвърлени.

1.2.2.   Жалба за завишен дъмпингов марж и завишен марж на подбиване на цените

(8)

LG Chem заяви, че като счита SAP за хомогенен продукт, жалбоподателят изкуствено е завишил дъмпинговия марж и маржа на подбиване на цените, представени в жалбата. В това отношение LG Chem като цяло повтори вече представените по отношение на обхвата на продукта коментари, които са разгледани в раздел 2.3.

(9)

Освен това LG Chem заяви, че експортната цена, посочена в жалбата, е изчислена неправилно. Според използвания в жалбата източник за изчисляване на експортната цена, а именно корейската служба за статистика за търговията, експортната цена е трябвало да бъде с 13—18 % по-висока от представената от жалбоподателя. Следователно Комисията е допуснала грешка, като е приела доказателствата относно експортната цена, представени в жалбата.

(10)

На етапа на жалбата е достатъчно да се представят дъмпинговият марж и маржът на подбиване на цените, изчислени въз основа на информацията, за която разумно може да се очаква да е достъпна за жалбоподателя, както и информацията за продукта като цяло. Фактът, че според LG Chem продуктът, предмет на разследването, не е хомогенен, не означава, че направеното от жалбоподателя сравнение не може да бъде използвано във връзка със започването на процедурата. Вместо това е необходимо при разследването на Комисията да се извърши анализ на това дали дадено искане за по-подробен анализ е обосновано.

(11)

По отношение на експортната цена, използвана в жалбата, Комисията отбеляза, че изтъкнатите от LG Chem по-високи цени в доказателство 8 от жалбата всъщност включват общия износ под код на стоката 3906 90 90, който обхваща и продукти, различни от разглеждания продукт, докато експортните цени, използвани за оценката на дъмпинга в точка 46 от жалбата, включват единствено разглеждания продукт чрез използване на филтър въз основа на допълнително запитване за извличане на данни от системата TRASS (4).

(12)

Поради това Комисията отхвърли твърденията на LG Chem.

1.2.3.   Ниво на търговия

(13)

LG Chem заяви също така, че жалбоподателят не е коригирал експортната цена за разликите в нивото на търговия, тъй като експортните продажби на производителя износител за пазара на Съюза обикновено се извършват чрез свързано дружество. Поради това както дъмпинговият марж, така и маржът на подбиване на цените, представени в жалбата, са били изкуствено завишени.

(14)

Комисията припомня, че по отношение на извършените приспадания от експортните цени жалбоподателят е коригирал единствено транспортните разходи. Може да се твърди, че това е консервативен подход, тъй като коригирането на експортните цени съгласно член 2, параграф 9 или допълнителните приспадания на комисионите за продажбите от страна на свързаните търговци, участващи във вноса на стоките, само биха понижили експортната цена и биха увеличили дъмпинговия марж. Освен това, както е видно от неповерителната версия на жалбата, дъмпингът пак би бил значителен дори без извършването на приспадане за транспорт. Що се отнася до твърдението за завишен марж на подбиване на цените, Комисията счете, че използването на експортна цена въз основа на статистическите данни за вноса представлява доказателство, което е разумно да се очаква да бъде на разположение на жалбоподателя на етапа на започване на процедурата, така че да демонстрира, че е налице подбиване на цените. Освен това в Република Корея има двама други производители износители, които продават директно на пазара на Съюза, и самият производител износител LG Chem също продава пряко част от своите експортни продажби. Във всеки случай LG Chem не успя да демонстрира по какъв начин използването на различна експортна цена би довело до значително намаляване на подбиването на цените, посочено в жалбата [10—30 %].

(15)

Поради това твърдението бе отхвърлено.

1.2.4.   Публичната версия на жалбата не позволява разбиране на информацията относно подбиването на цените

(16)

LG Chem заяви, че представените в публичната версия на жалбата доказателства в подкрепа на твърдението, че вносът от Южна Корея е довел до занижаване на цените, т.е. доказателствата, озаглавени „Доклади от проучване на пазара“, не позволяват правилно разбиране на информацията относно подбиването на цените.

(17)

Първо, Комисията припомни, че целта на неповерителната версия на жалбата е да се осигури съдържателно обобщение на информацията, съдържаща се в поверителната версия. Когато се проверява дали обобщението е съдържателно, трябва да се вземе предвид цялата информация, съдържаща се в неповерителната версия по съответната тема. Във връзка с твърденията, че корейските износители подбиват и занижават цените, Комисията отбеляза, че раздел 5.3 от неповерителната версия на жалбата съдържа подробно обобщение на ценовите сравнения, на които се основават твърденията за подбиване и занижаване на цените, подкрепено от съдържателни обобщения на основната информация, съдържаща се в доказателства от 5-1 до 5-3-3 към жалбата. Комисията счете, че изложението в основната част на жалбата и обобщените в посочените приложения данни осигуряват достатъчно добро разбиране на твърденията, направени във връзка с ценовия натиск. В жалбата са представени доклади относно пазара, които потвърждават валидността на твърденията. Освен това Комисията счете, че докладите от проучване на пазара на вносни SAP в Европа съдържат подробен анализ на потенциалните стратегии на участниците на пазара. Споделянето дори на обобщение на това съдържание би породило неблагоприятни последици за доставчика на услуги, който е събрал поверителната информация.

(18)

Припомня се, че в член 19 от основния регламент и в член 6, параграф 6.5 от Антидъмпинговото споразумение на СТО (5) се предвижда осигуряването на защита на поверителната информация в случаите, когато разгласяването ѝ би дало значително конкурентно преимущество на конкурент или би имало значителен отрицателен ефект за лицето, предоставило информацията, или за трето лице, от което лицето, предоставило информацията, я е получило.

(19)

Информацията, предоставена в поверителната версия на жалбата, попада в тези категории. Освен това жалбоподателят предостави достатъчно подробни обобщения на съдържанието на поверителните откъси от жалбата.

(20)

Поради това твърдението бе отхвърлено.

1.2.5.   Агресивно ценообразуване на вноса от Далечния изток през 2019 г.

(21)

Що се отнася до ефектите на занижаване на цените през 2019 г., LG Chem представи коментар по доказателство 5-3-1-C от жалбата, в което е използван неясно формулираният израз „агресивната цена на вноса от Далечния изток“. LG Chem заяви, че формулировката би могла да се отнася и до вноса от Япония или Китай.

(22)

Комисията е съгласна, че изразът „вноса от Далечния изток“ не се отнася изключително до вноса от Република Корея. Той обаче очевидно обхваща и вноса от Южна Корея. Въпреки че този документ сам по себе си не е свързан конкретно с ценовия натиск от страна на Република Корея, той подкрепя останалите представени доказателства по отношение на вноса от Корея.

(23)

Поради това твърдението, че това доказателство не подкрепя жалбата, беше отхвърлено.

1.2.6.   Необоснована целева печалба в жалбата

(24)

По отношение на занижаването на цените LG Chem заяви, че в жалбата не се представя обосновка за използването на целева печалба от 10 %.

(25)

Що се отнася до прага, Комисията припомни, че в жалбата са представени достатъчно доказателства, че вносът от Република Корея е подбивал цените на промишлеността на Съюза със значителен марж от [10—30 %]. Това само по себе си представлява достатъчно доказателство за въздействието на дъмпинговия внос върху цените в Съюза. Това е видно от текста на член 3, параграф 3 от основния регламент, в който подбиването на цените и натискът върху тях са представени като евентуални алтернативни ефекти, които дъмпинговият внос може да окаже върху цените в Съюза. Следователно не е било необходимо в жалбата да се твърди, че цените са били занижени с [30—60 %], за да са налице достатъчно доказателства, че SAP от Република Корея се внасят на вредоносни цени. Във всеки случай целевата печалба, избрана от жалбоподателя, не е обвързваща за анализа на Комисията по отношение на занижаването на цените. В член 7, параграф 2в от основния регламент се посочва, че целевата печалба не може да бъде по-ниска от 6 %. Дори когато целевата печалба се коригира на 6 %, изчислението на жалбоподателя продължава да показва висок марж на занижаване на цените. Следователно не е от значение фактът, че жалбоподателят не е обосновал избраната целева печалба от 10 %.

(26)

Поради това Комисията отхвърли твърдението, че липсата на обосновка за избраната целева печалба представлява пропуск в жалбата.

1.2.7.   Данните за инвестициите в жалбата не следва да се третират като поверителни

(27)

Що се отнася до инвестициите, посочени в жалбата, LG Chem заяви, че няма причина тези данни да се третират като поверителни от жалбоподателя.

(28)

Както вече беше припомнено в съображение 18, член 19 от основния регламент и член 6, параграф 6.5 от Антидъмпинговото споразумение на СТО позволяват защита на поверителна информация в случаите, в които разгласяването ѝ би дало значително конкурентно преимущество на конкурент.

(29)

Информацията, предоставена в поверителната версия на жалбата, попада в тази категория. Освен това в публичната версия жалбоподателят предостави диапазон за промените под формата на индекс през РП в сравнение с 2017 г. Този индекс показва как инвестициите са намалели значително през разглеждания период и е достатъчен, за да се разбере този показател за вредата. Във всеки случай съответните тенденции са посочени в таблица 10 по-долу.

(30)

Поради това Комисията отхвърли твърдението, че е необходимо подробните данни за инвестициите да бъдат включени в публичната версия на жалбата.

1.2.8.   Доказателства за причинно-следствена връзка с вноса от Южна Корея

(31)

LG Chem заяви, че в нарушение на член 3, параграф 6 от основния регламент жалбата не успява да докаже наличието на причинно-следствена връзка между дъмпинговия според твърденията внос от Република Корея и вредата за промишлеността на Съюза. Според LG Chem промишлеността на Съюза твърди единствено, че „дъмпинговият внос от Корея е упражнил натиск за понижаване на цените върху продажните цени на Съюза (...), като е принудил производителите на SAP от ЕС да намалят цените си, което е довело до драстични загуби“.

(32)

Противно на твърденията на LG Chem, жалбоподателят предостави достатъчно доказателства за наличието на причинно-следствена връзка между вноса от засегнатата държава и вредата. Извършеният от жалбоподателя анализ на показателите за вредата показа съвпадение във времето между увеличения обем на южнокорейския внос на ниски цени и влошаването на резултатите на промишлеността на Съюза и съответно демонстрира начина, по който вносът от Южна Корея на пазара на Съюза е упражнил натиск за понижаване на цените върху продажните цени на промишлеността на Съюза.

(33)

Поради това твърдението бе отхвърлено.

1.3.   Регистриране на вноса, неналагане на временни мерки и последваща процедура

(34)

На 17 септември 2021 г. в съответствие с член 19а, параграф 2 от основния регламент Комисията информира държавите членки и всички заинтересовани страни за намерението си да не налага временни мита върху вноса на свръхпопиващи полимери с произход от Република Корея и да продължи разследването.

(35)

Тъй като не бяха наложени временни антидъмпинговите мерки, Комисията не въведе регистриране на вноса съгласно член 14, параграф 5а от основния регламент. Комисията продължи да търси и проверява всяка информация, която счете за необходима за окончателните си констатации.

(36)

След оповестяването на намерението на Комисията да не налага временни мерки бяха проведени изслушвания с двамата включени в извадката производители от Съюза (BASF Antwerpen NV („BASF“) и Nippon Shokubai Europe NV (Белгия) („Nippon Shokubai Europe“ или „NSE“)), с един известен производител от Съюза (Evonik Operations GmbH („Evonik“)), както и с производителя износител LG Chem, в рамките на които тези страни представиха коментари по неналагането на временни мерки. Страните представиха своите изложения и допълнителни коментари по досието след изслушването.

1.4.   Разследван период и разглеждан период

(37)

Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 януари 2020 г. до 31 декември 2020 г. („разследвания период“ или „РП“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2017 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

1.5.   Заинтересовани страни

(38)

В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично информира жалбоподателя, другите известни производители от Съюза, известните производители износители, компетентните органи на Република Корея, известните вносители, известните търговци и ползватели, както и сдруженията, за които е известно, че са засегнати, за започването на разследването и ги прикани да вземат участие.

(39)

Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари относно започването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. Бяха проведени изслушвания с един включен в извадката производител от Съюза (BASF), с един известен производител от Съюза (Evonik), с оказалия съдействие производител износител LG Chem и с двама известни ползватели от Съюза (Procter & Gamble International Operations SA („P&G“) и FATER SpA („Fater“)).

1.6.   Изготвяне на извадка

(40)

В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент.

1.6.1.   Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(41)

В известието за започване Комисията посочи, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Комисията подбра извадката въз основа на обема на производството и продажбите на сходния продукт, както и въз основа на географското местоположение. Тази извадка се състоеше от двама производители от Съюза. Включените в извадката производители от Съюза представляваха повече от 50 % от изчисления размер на производството и продажбите на Съюза през разследвания период, като същевременно осигуриха добро географско разпределение, поради което бяха счетени за представителни за промишлеността на Съюза. Комисията прикани заинтересованите страни да представят коментари по временната извадка. Не бяха получени коментари, поради което извадката беше потвърдена.

1.6.2.   Изготвяне на извадка от вносители

(42)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване.

(43)

Един несвързан вносител предостави исканата информация. С оглед на малкия брой отговори Комисията прецени, че не е необходимо изготвянето на извадка, и поиска от оказалия съдействие вносител да предостави отговори на въпросниците.

1.6.3.   Изготвяне на извадка от производители износители в Република Корея

(44)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор, Комисията поиска от всички производители износители в Република Корея да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на Република Корея в Европейския съюз с искане да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването.

(45)

Един производител износител в засегнатата държава предостави поисканата информация и даде съгласието си да бъде включен в извадката, вследствие на което бе счетено, че не е необходимо изготвянето на извадка.

1.7.   Отговори на въпросниците и контролни посещения

(46)

Комисията изпрати въпросници на оказалия съдействие производител износител, на оказалия съдействие несвързан вносител и на двамата включени в извадката производители от Съюза. До същите въпросници бе осигурен достъп онлайн (6) в деня на започване на процедурата.

(47)

Комисията получи отговори на въпросниците от двамата включени в извадката производители от Съюза, от един невключен в извадката производител от Съюза (който отговори на макровъпросника), от двама ползватели и от оказалия съдействие производител износител. Единственият несвързан вносител, който предостави отговор за изготвянето на извадка, не предостави отговори на въпросниците.

(48)

Комисията потърси и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на определянето на дъмпинга, вредата от него и интереса на Съюза. Поради пандемията от COVID-19 и предприетите последващи мерки за справяне с нея („Известие относно COVID-19“) (7) Комисията не беше в състояние да извърши контролни посещения в помещенията на оказалите съдействие и включените в извадката дружества в съответствие с член 16 от основния регламент. Вместо това Комисията извърши кръстосани проверки от разстояние (КПР) на информацията, предоставена от следните дружества чрез видеоконферентна връзка:

Производители от Съюза

BASF Antwerpen N.V. (Белгия)

Nippon Shokubai Europe NV (Белгия)

Ползватели

Дружество Б, чиято самоличност ще остане поверителна за целите на разследването (8).

Свързани вносители и търговци

LG Chem Europe GmbH („LG Chem Europe“)

Производители износители в Република Корея

LG Chem, Ltd.

1.8.   Разгласяване на окончателните заключения

(49)

На 24 януари 2022 г. Комисията информира всички заинтересовани страни за основните факти и съображения, въз основа на които възнамерява да наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на свръхпопиващи полимери с произход от Република Корея („окончателно разгласяване“). Освен това Комисията изпрати две допълнителни окончателни разгласявания — на 4 февруари 2022 г. и 21 февруари 2022 г. На всички страни беше даден срок, в който да представят своите коментари относно окончателното разгласяване, както и относно допълнителните окончателни разгласявания. Комисията получи коментари от производителя износител LG Chem, от промишлеността на Съюза и от няколко ползватели.

(50)

След окончателното разгласяване на заинтересованите страни бе предоставена възможност да бъдат изслушани в съответствие с разпоредбите на точка 5.7 от известието за започване. Бяха проведени изслушвания с LG Chem, с коалицията за отворен и конкурентен пазар на SAP в ЕС и с Evonik.

(51)

След документа за второто допълнително разгласяване („документ за второто ДР“) LG Chem заяви, че предоставянето само на един ден за представяне на коментари по съществени промени в констатациите на Комисията представлява нарушение на правото на защита на LG Chem, особено след като източникът на грешката не е бил разгласен.

(52)

Комисията отбеляза, че производителят износител LG Chem не е поискал удължаване на срока за представяне на коментари по документа за второто ДР. Освен това на LG Chem бяха предоставени две изслушвания след първоначалния срок за коментари, по време на които производителят износител имаше възможност да представи своите коментари по документа за второто ДР. По време на изслушването пред служителя по изслушванията след разгласяването с документа за второто ДР Комисията посочи, че в отговора си на окончателното разгласяване производителят износител LG Chem е представил коментари относно несъответствие между предоставените в жалбата и в окончателното разгласяване данни, както и свое собствено проучване на пазара. Комисията надлежно анализира коментарите на LG Chem и коригира пропуска поради техническа грешка в макроданните да бъдат включени данните на едно дружество и пристъпи към разгласяването с документа за второто ДР.

(53)

LG Chem заяви също така, че разгласяването на допълнителните данни е довело до значителна промяна в сравнение с разгласените преди това макроданни, тъй като не само че измеренията са се променили съществено, но и тенденциите са показали подобрение за всички показатели. Освен това производителят износител LG Chem заяви, че използването на диапазони, наложено от добавянето в документа за второто ДР на отнасящи се за едно дружество данни, му е попречило да придобие разбиране в приемлива степен на коригираните макроикономически показатели.

(54)

С документа за второто ДР бяха изменени разгласените макроданни, а вследствие на това и пазарните дялове на промишлеността на Съюза и на държавите вносителки. Тази промяна беше поискана от самия производител износител LG Chem в коментарите му по окончателното разгласяване преди разгласяването с документа за второто ДР. Освен че изтъкна измеренията на данните от жалбата, LG Chem дори предостави данни от проучване на пазара, които показват стойности, сходни с предоставените в документа за второто ДР диапазони. Поради това не може да се приеме, че изменените данни не са били вече отчетени при упражняването на правото на защита на LG Chem.

(55)

На пазар с ограничен брой производители е нормално прибавянето на данните на един производител да увеличи значително абсолютните стойности, което бе отчетено в първоначалните коментари на LG Chem. Твърдението обаче, че това е довело до подобряване на тенденциите за всички показатели, е подвеждащо. Демонстрираните от всички показатели тенденции съвпадаха като посока с тези от първоначално разгласените показатели. Индексът за общото производство остана непроменен с минимално увеличение за 2018 г. Индексите за използването на капацитета, за общите продажби, за общата заетост, за производителността и за износа показаха тенденции, които си съвпадаха като посока, макар и не като мащаб. Противно на твърдението на LG Chem, тенденциите не показваха подобрение, а същата вреда, макар че мащабът на промяната бе различен.

(56)

В коментарите си по документа за второто ДР LG Chem заяви също така, че коригираните данни за пазарните дялове всъщност са потвърдили предишното твърдение на LG Chem, че вносът от Корея никога не е увеличавал пазарния си дял за сметка на промишлеността на Съюза. Това твърдение показва, че разгласените в документа за второто ДР тенденции като цяло също не са довели до промяна в оценката от страна на LG Chem. Тъй като анализът и заключенията на Комисията не се промениха, всички доводи, представени от страните в отговор на документа за общото разгласяване („документ за ОР“), също останаха валидни.

(57)

И накрая, използването на диапазони в макроданните не е попречило на LG Chem да разбере коригираните макропоказатели. Тези диапазони бяха необходими, за да се запази поверителността на точните стойности на продажбите и други статистически данни на производителя от Съюза, които данни случайно не бяха взети предвид при първоначалното разгласяване. Не само че предоставените индекси даваха ясна представа за промените в показателите, но и диапазоните бяха определени достатъчно тясно, за да позволят разбиране в приемлива степен на измеренията на всеки показател. Поради това Комисията отхвърля твърдението, че краткият срок представлява нарушение на правото на защита на LG Chem.

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

2.1.   Разглеждан продукт

(58)

Разглежданият продукт представлява свръхпопиващи (свръхабсорбиращи) полимери, съставени от неправилни, кръгли или агломерирани гранули, в прахообразна форма, с бял цвят и неразтворими във вода, получени в резултат на полимеризация на мономерни молекули с омрежващи агенти за образуване на напречно свързани полимерни мрежи, с голяма способност за попиване и задържане на вода и водни течности, с произход от Република Корея, понастоящем класирани в код по КН ex 3906 90 90 (код по ТАРИК 3906909017) („разглежданият продукт“). Кодовете по КН и ТАРИК са посочени само за информация.

(59)

Поради изключително голямата си попиваща способност SAP се използват главно в санитарни продукти за еднократна употреба като бебешки пелени и пелени при инконтиненция, предназначени за възрастни, както и за други хигиенни приложения, като например дамски хигиенни продукти и тампони за кърма. SAP може да се използват и в отрасли на хранително-вкусовата промишленост, например хладилни агенти или агенти за запазване на свежестта, както и в домакински продукти, като загряващи пластири за еднократна употреба или продукти за ароматизиране на въздуха. Освен това SAP може да се използват в селското стопанство за задържане на вода. Използването на SAP в санитарни продукти за еднократна употреба обаче представлява преобладаващата употреба в сравнение с останалите приложения.

2.2.   Сходен продукт

(60)

Разследването показа, че следните продукти имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:

разглежданият продукт;

продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар на Република Корея; и

продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза.

(61)

Поради това Комисията заключи, че тези продукти са сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

2.3.   Твърдения относно обхвата на продукта

(62)

Въз основа на предоставените в жалбата доказателства Комисията първоначално определи продукта, предмет на разследването, в съответствие с описанието, представено от промишлеността на Съюза, и посочи само един контролен номер на продукта (КНП) в образците на въпросниците.

(63)

На 8 март 2021 г. оказалият съдействие производител износител LG Chem представи някои коментари, като заяви, че SAP не може да се считат за хомогенен продукт, тъй като разликите по отношение на физическите, техническите и химическите характеристики влияят на видовете крайна употреба и на взаимозаменяемостта, както и на производствените процеси и на свързаните с тях производствени разходи и продажни цени на продукта, предмет на разследването. Същите коментари бяха представени и от коалицията от ползватели относно видовете крайна употреба, взаимозаменяемостта, производствения процес и каналите за дистрибуция на продукта. За да анализира тези твърдения, Комисията реши да поиска актуална информация въз основа на по-подробни КНП от производителя износител и от производителите от Съюза, както е посочено в раздел 2.3.5.

2.3.1.   Искане за изключване на продуктите по спецификация

(64)

На първо място, производителят износител LG Chem поиска от разследването да бъдат изключени т.нар. „продукти по спецификация“ (spec-in), а именно SAP продукти, които са съобразени конкретно с исканията и нуждите на клиентите. Той обясни, че поради своите физически, технически и химически характеристики тези видове на продукта не са взаимозаменяеми с другите SAP продукти.

(65)

Подобни твърдения бяха представени и за „съвместно разработените“ SAP продукти, а именно продуктите, които са разработени съвместно между LG Chem и конкретен клиент, за да се отговори на изключителни за този клиент изисквания. В допълнение към характеристиките, които вече са описани за продуктите по спецификация, съвместно разработените продукти се характеризират с допълнителни разлики по отношение на каналите за дистрибуция, производствения процес и производствените разходи. Поради това LG Chem поиска съвместно разработените SAP продукти да бъдат изключени от обхвата на разследването.

(66)

LG Chem поиска също така от обхвата на разглеждания продукт да бъдат изключени конкретни канали за дистрибуция за дългосрочни покупки и глобални договори за разпределяне, тъй като те не се конкурират на пазара на Съюза.

(67)

Производителят износител LG Chem обаче не представи твърдение, че продуктите по спецификация или съвместно разработените продукти биха могли да се произвеждат само от него и че не би възникнала конкуренция между различните доставчици. Вместо това продуктите по спецификация и съвместно разработените продукти се произвеждат и от производители от Съюза по искане на конкретни клиенти, както е описано в съображения 64 и 65. Освен това Комисията стигна до заключението, че дори ползвателите на SAP по спецификация или на съвместно разработени SAP прилагат стратегия за снабдяване от много източници с цел стабилност на доставките, като включват различни доставчици и различни производствени обекти, включително доставчици от Съюза. В допълнение LG Chem не поиска продуктите по спецификация или съвместно разработените продукти да бъдат включени като една от характеристиките на равнището на КНП, така че да се вземат предвид твърдените разлики в производствените разходи или в цените. Освен това Комисията не откри доказателства за съществуването на такива разлики.

(68)

Поради това Комисията отхвърли искането за изключване на продуктите по спецификация или на съвместно разработените продукти.

2.3.2.   Искане за изключване на SAP за контрол на миризмите

(69)

На второ място, LG Chem поиска от обхвата на разследването да бъдат изключени SAP продуктите за контрол на миризмите, тъй като те се различават от останалите SAP продукти от гледна точка на техническите и химическите характеристики, производствения процес, свързаните разходи и видовете крайна употреба. Производителят износител обясни, че функцията за контрол на миризмите се получава чрез добавяне на допълнителни суровини с определен химичен състав, което води до по-висока цена за крайните потребители. Въз основа на това беше заявено, че продуктите за контрол на миризмите не са взаимозаменяеми с другите SAP продукти. LG Chem също така заяви, че неговият внос на продукти за контрол на миризмите е бил изключително ограничен и че следователно не е възможно вносът от Южна Корея на продукти за контрол на миризмите да е причинил вреда на производителите от Съюза, произвеждащи SAP за контрол на миризмите.

(70)

Комисията провери няколко договора за доставка на SAP, които включваха възможност клиентът да избере между SAP за контрол на миризмите и SAP, които не са предназначени за контрол на миризмите, без никаква разлика в цената. Това показва, че двете гами от SAP продукти се конкурират пряко въпреки техническите и химическите разлики между тях.

(71)

Поради това Комисията отхвърли искането за изключване. Както обаче е показано в раздел 2.3.5, Комисията включи контрола на миризмите като една от характеристиките на равнището на КНП, така че да се отчетат евентуалните разлики в цените, произтичащи от добавянето на материали за контрол на миризмите.

2.3.3.   Искане за изключване на SAP от биологично производство

(72)

На трето място, LG Chem поиска от обхвата на разследването да бъдат изключени органичните SAP продукти (т.нар. „SAP от биологично производство“), които се различават от химическа гледна точка от SAP продуктите, които не са добити от биологично производство, поради използването на биодизел вместо суров нефт като суровина. LG Chem обясни също така, че SAP от биологично производство се характеризират с различен производствен процес и свързани с него разходи в сравнение със SAP продуктите, които не са добити от биологично производство, като това води до по-висока цена за крайните потребители. Въз основа на това беше заявено, че SAP от биологично производство не са взаимозаменяеми с другите SAP продукти. LG Chem също така заяви, че южнокорейските производители не доставят SAP продукти от биологично производство за пазара на Съюза, поради което не е възможно вносът на южнокорейски SAP от биологично производство да е причинил вреда на промишлеността на Съюза. LG Chem повтори тези коментари след окончателното разгласяване.

(73)

Жалбата обхваща както SAP от биологично производство, така и SAP, които не са добити от биологично производство, тъй като промишлеността на Съюза произвежда и двата вида. Освен това се произвеждат множество видове SAP, които се различават по форма и характеристики. LG Chem не обоснова в достатъчна степен твърдението, че SAP от биологично производство биха представлявали отделен пазар и че не биха се конкурирали със SAP, произведени от суров нефт. Поради това Комисията отхвърли искането за изключване.

2.3.4.   Искане за изключване на промишлените SAP

(74)

На четвърто място, LG Chem поиска от обхвата на разследването да бъдат изключени промишлените SAP продукти и заяви, че SAP за цели, различни от хигиенни, не могат да бъдат приравнени на SAP за хигиенни цели. Производителят износител обясни, че двете категории се различават по отношение на физическите, химическите и техническите характеристики, тъй като SAP продуктите за промишлена употреба обикновено са с по-малък размер на частиците. Въз основа на това беше заявено, че SAP за хигиенни цели не са взаимозаменяеми със SAP за промишлена употреба. LG Chem също така заяви, че вносът от Южна Корея на промишлени SAP продукти е бил насочен към пазарна ниша, представляваща около 1—3 % от общия пазар на SAP в Съюза, поради което не е възможно да е причинил вреда на промишлеността на Съюза.

(75)

Жалбата обхваща както SAP за хигиенни цели, така и SAP за промишлена употреба, тъй като промишлеността на Съюза произвежда и двата вида. Въпреки че видовете крайна употреба са различни, производственият процес и цялостните химически и технически характеристики до голяма степен се припокриват. Освен това не е необходимо всички видове на продукта в рамките на разследването да се конкурират пряко помежду си. Както е показано в раздел 2.3.5, Комисията отговори на искането за разграничаване между употребата за хигиенни цели и промишлената употреба чрез въвеждането на тези категории в КНП.

2.3.5.   Предложения за разбивка по КНП

(76)

На 12 март 2021 г. LG Chem представи коментари и повтори твърденията си относно нехомогенния характер на разглеждания продукт, като изрази несъгласие с твърдението на жалбоподателя, че SAP се характеризират по-скоро с функционалните си възможности, отколкото с химическата си структура. В това отношение LG Chem подчерта, че използването на един-единствен КНП не би позволило да се извърши обективно сравнение между различните видове SAP продукти в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент и предложи разбивка по КНП. Производителят износител направи разграничение между SAP продуктите от гледна точка на суровините, използвани в производствения процес, формата, средната задържаща способност при центрофугиране (CRC), добавките и допълнителните функции, включително дали продуктите са разпенени, използването на aнтислепващи агенти, агенти за предпазване на цветовете от избледняване и за контрол на миризмите, както и видовете употреба.

(77)

На 19 март 2021 г. включените в извадката производители от Съюза BASF и Nippon Shokubai Europe представиха коментари в отговор на изявлението на LG Chem. Като предварителна забележка те заявиха, че коментарите на LG Chem относно обхвата на продукта са били представени след крайния срок, определен в известието за започване, поради което те следва да не бъдат взети предвид и да бъдат отхвърлени.

(78)

Що се отнася до изявлението на LG Chem относно разбивката по КНП, както е посочено в съображение 76, производителите от Съюза заявиха, че макар да е правилно да се твърди, че SAP се характеризират с набор от различни параметри, които може да варират в зависимост от изискванията и предпочитанията на клиентите, нито един от параметрите не е по-значим от останалите при разграничаването на SAP продуктите. По-специално те заявиха и представиха доказателства в подкрепа на твърдението си, че разликите от гледна точка на формата, CRC, добавките и допълнителните функции не възпрепятстват сравнимостта на продуктите и не водят до значителни разлики в цените.

(79)

Що се отнася до разграничаването на SAP продуктите въз основа на видовете употреба, производителите от Съюза се съгласиха с твърдението, че SAP, предназначени за хигиенни цели, следва да се разграничават от SAP за цели, различни от хигиенни, тъй като видовете крайна употреба може да доведат до разлики в цените. Промишлеността на ЕС обаче се противопостави на всяко предложено от LG Chem разграничение в рамките на пазарния сегмент за хигиенна употреба — т.е. продукти за грижа за бебета или за възрастни или продукти за дамска хигиена — и посочи, че SAP продуктите за хигиенни цели са сравними помежду си. Въз основа на това BASF и Nippon Shokubai Europe възразиха срещу предложената от LG Chem разбивка по КНП и заявиха, че използването само на един КНП не би попречило на LG Chem да поиска корекция съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент.

(80)

В обобщение, производителите от Съюза възразиха срещу искането на LG Chem за изключване на продуктите, описани в раздел 2.3.1, и заявиха, че производителят износител LG Chem не е успял да докаже наличието на съществени разлики между SAP продуктите, за които е поискано изключване въз основа на техническите и физическите характеристики, видовете употреба, възприемането от страна на клиентите или взаимозаменяемостта, и останалите SAP продукти.

(81)

След като получи искането за диференциране по КНП, Комисията реши да събере повече данни с цел извършване на анализ.

(82)

Въз основа на доказателствата по досието, на 9 април 2021 г. Комисията представи бележка към досието, с която прикани всички заинтересовани страни да предоставят данни и коментари по нова разбивка по КНП, с която се отчитат разликите между SAP продуктите от гледна точка на използваните в производствения процес суровини, формата, CRC, дали продуктите са разпенени или неразпенени, използването на aнтислепващи агенти, агенти за предпазване на цветовете от избледняване и за контрол на миризмите, както и видовете употреба.

(83)

Включените в извадката производители от Съюза BASF и Nippon Shokubai Europe, заедно с производителя от Съюза Evonik, повториха възраженията си срещу разбивка по КНП, като посочиха, че разбивката е произволна и селективна и би послужила единствено за подкрепа на индивидуалния интерес на LG Chem в разследването.

(84)

От друга страна двама ползватели — FATER и P&G — приветстваха решението за въвеждане на нова разбивка по КНП. Освен това и двамата ползватели поискаха да се добави допълнителен критерий за разграничаване, а именно „T20 — динамична скорост на попиване“ в секунди, т.е. скоростта, с която SAP попиват течности под налягане. В своите изявления двамата ползватели обясниха, че методът Т20 е разработен и значително подобрен от P&G през предходното десетилетие и понастоящем се използва както от P&G, така и от FATER в SAP продуктите от осмо поколение, като през 2022 г. вероятно ще се премине към SAP продукти от девето поколение. Поради това въвеждането на този критерий беше счетено за съществено от двамата ползватели, така че да се гарантира най-висока степен на сравнимост на продуктите и на цените с другите SAP продукти.

(85)

Комисията счете, че скоростта на попиване е обща характеристика, която се различава за всеки отделен вид SAP. Разграничаването на всички видове SAP обаче би възпрепятствало всякакво сравнение на цените. Поради това Комисията отхвърли искането за въвеждане на този критерий в своя анализ.

(86)

След като разгледа всички коментари, получени от заинтересованите страни, и въз основа на доказателствата по досието, на 22 април 2021 г. Комисията взе решение да измени разбивката по КНП, предложена в бележката към досието от 9 април 2021 г. В окончателната разбивка по КНП бяха отчетени разликите между SAP продуктите от гледна точка на използваните в производствения процес суровини, формата, CRC, контрола на миризмите и видовете употреба, като съответно не бяха взети предвид разликите, произтичащи от това дали продуктите са разпенени или неразпенени и от използването на aнтислепващи агенти и агенти за предпазване на цветовете от избледняване. Комисията поиска от включените в извадката производители от Съюза и от производителя износител да представят отново частите от отговорите на въпросниците, свързани с КНП, като използват окончателната разбивка по КНП.

(87)

След като бе взето решението относно окончателната разбивка по КНП, на 27 май 2021 г. LG Chem заяви, че коментарите на заинтересованите страни, с които се обосновава промяната на окончателната разбивка по КНП, не са били добавени своевременно към неповерителното досие по разследването в нарушение на член 6, параграф 7 от основния регламент.

(88)

Комисията се съгласи да удължи срока, в който LG Chem да представи коментари по тези мнения.

(89)

LG Chem заяви също така, че данните на други страни в отговор на подробните КНП не позволяват разбиране в приемлива степен на информацията, предоставена на поверителна основа.

(90)

Данните, които LG Chem имаше предвид, бяха счетени от Комисията за изключително поверителни, тъй като чрез използването им конкурентите биха могли да разберат бизнес стратегиите на промишлеността на Съюза. Комисията счете, че неповерителните обобщения са представителни за данните, предоставени на поверителна основа, и даде възможност на други заинтересовани страни да упражнят по подходящ начин правото си на защита. Поради това твърдението беше отхвърлено.

2.3.6.   Искане за изключване на SAP продукти от осмо и девето поколение

(91)

След оповестяването на окончателната разбивка по КНП двама ползватели — FATER и P&G — поискаха да бъдат изключени т.нар. видове „SAP продукти от осмо и девето поколение“ на основание, че те притежават специфични физически, технически и химически характеристики, които не биха позволили взаимозаменяемост с другите видове SAP продукти. По-специално, както е описано в съображение 84 по-горе, ползвателите заявиха, че с метода Т20 се прави разграничение между SAP продуктите от осмо и девето поколение и всички други SAP продукти на пазара на Съюза.

(92)

Комисията проучи твърденията и стигна до заключението, че всички SAP продукти са предмет до известна степен на различни технически или химически спецификации. В крайна сметка обаче те са с еднаква крайна употреба и са взаимозаменяеми, като продължават да попадат в обхвата на определението на разглеждания продукт, посочено в съображение 58. Всички незначителни разлики в спецификациите са обхванати от допълнителната информация на равнището на КНП. Поради това методът Т20, използван за SAP продукти от осмо и девето поколение, не оправдава изключването им от обхвата на продукта при разследването. Поради това твърденията бяха отхвърлени.

(93)

В коментарите си след окончателното разгласяване P&G и Fater заявиха, че Комисията неточно е представила скоростта на попиване като „обща характеристика“, която се различава за всеки отделен вид SAP продукти. Те коментираха, че в резултат на това петте описателни характеристики, използвани в окончателната разбивка по КНП, също могат да се считат за „общи характеристики“, които се различават за всеки отделен вид SAP продукти. P&G и Fater съответно заключиха, че ако Комисията бе използвала равнището по метода Т20 като праг в разбивката по КНП, е щяла да стигне до по-точен анализ на КНП.

(94)

Освен това те заявиха, че Комисията не е обосновала причините, поради които „методът Т20, използван за SAP продукти от осмо и девето поколение, не оправдава изключването им от обхвата на продукта“. Ползвателите също така заявиха, че Комисията не е разгледала характеризиращите метода Т20 допълнителни фактори, като например производствения процес и възприемането от страна на потребителите, както и различията по отношение на физическите, техническите и химичните характеристики, като е стигнала до заключението, че всички SAP продукти „са с еднаква крайна употреба и са взаимозаменяеми“ и че „всички незначителни разлики в спецификациите са обхванати от допълнителната информация на равнището на КНП“.

(95)

P&G и Fater изразиха също така твърдението, че Комисията не е взела предвид предоставените доказателства в подкрепа на факта, че производственият процес за SAP продукти от осмо и девето поколение е коренно различен от този на другите видове SAP.

(96)

На последно място P&G и Fater заявиха, че изключването на SAP продуктите от осмо и девето поколение от обхвата на разследването би било в интерес на Съюза, тъй като по този начин ще се избегне неблагоприятното въздействие върху цените на пелените на P&G и Fater за търговците на дребно, като същевременно ще се даде възможност да се запазят антидъмпинговите мерки по отношение на вноса на други SAP продукти.

(97)

Както бе оповестено на заинтересованите страни, Комисията стигна до заключението, че техническите различия сами по себе си не оправдават изключването (вж. съображение 92). P&G и Fater не оспориха факта, че производството на този вид SAP се основава на същите суровини като при другите SAP и че за употребата в хигиенни продукти за бебета и възрастни той се конкурира с другите SAP, използвани в същия вид продукти. Освен това сам по себе си фактът, че определени ползватели са приспособили производството си към SAP със специфични характеристики, не оправдава изключването. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че не е разгледала каквито и да било фактори в своята оценка. Интересът на Съюза е разгледан по-подробно в раздел 6.

2.3.7.   Искане от Kimberly-Clark за изключване на продукт

(98)

В изявлението си след окончателното разгласяване Kimberly-Clark поиска от Комисията да изключи от обхвата на продукта специфичен вид SAP, използван в производствения му процес.

(99)

Комисията отбеляза, че Kimberly-Clark не представи каквито и да било доказателства в подкрепа на твърдението си относно различни технически характеристики. Това дружество също така не оспори факта, че специфичният за него вид SAP се основава на същите суровини като другите SAP и че се конкурира с другите SAP, използвани в един и същ вид продукти. Освен това поради представянето на искането за изключване на много късен етап от процедурата Комисията не беше в състояние да провери твърденията, че някои производители не биха били в състояние да произвеждат този вид SAP. Поради това Комисията отхвърли искането за изключване.

3.   ДЪМПИНГ

3.1.   Нормална стойност

(100)

По отношение на производителите износители в Република Корея не бе изготвена извадка. LG Chem беше единственият оказал съдействие производител износител на разглеждания продукт в Република Корея.

(101)

Комисията първо провери дали общият обем на продажбите на LG Chem на вътрешния пазар е представителен в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт на независими клиенти на вътрешния пазар за всеки производител износител е представлявал най-малко 5 % от общия обем на продажбите му на разглеждания продукт за износ за Съюза по време на разследвания период. Въз основа на това бе установено, че общият обем на продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар, реализирани от LG Chem, е представителен.

(102)

След това Комисията определи видовете на продукта, продавани на вътрешния пазар от LG Chem, които са идентични или сравними с видовете на продукта, продавани за износ за Съюза, с представителни продажби на вътрешния пазар.

(103)

Впоследствие Комисията провери дали националните продажби на LG Chem на неговия вътрешен пазар за всеки вид на продукта, който е идентичен или сравним с вид на продукта, продаван за износ за Съюза, са били представителни в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар на даден вид на продукта са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на този вид на продукта за независими клиенти по време на разследвания период представлява поне 5 % от общия обем на продажбите за износ за Съюза на идентичния или сравним вид на продукта.

(104)

Комисията установи, че четири вида на продукта не са били продавани от LG Chem на вътрешния му пазар. За тези видове на продукта нормалната стойност беше формирана, както е обяснено в съображения 111—112.

(105)

Един вид на продукта е бил продаван в обем, представляващ 4,3 % от общия обем на продажбите на LG Chem за износ за Съюза, което е малко под прага от 5 %. Тъй като продажната му цена беше в съответствие с цените на сравними модели, продавани на вътрешния пазар, Комисията счете, че тя е представителна за съответния пазар.

(106)

Като следваща стъпка Комисията определи дела на рентабилните продажби за независими клиенти на вътрешния пазар за всеки вид на продукта по време на разследвания период, за да вземе решение дали да използва действителните продажби на вътрешния пазар за изчисляването на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент.

(107)

Нормалната стойност се основава на действителната цена на вътрешния пазар за всеки вид на продукта, независимо дали продажбите са рентабилни, ако:

а)

обемът на продажбите на вида на продукта, продаван на нетна продажна цена, равна на изчислените производствени разходи или по-висока от тях, представлява повече от 80 % от общия обем на продажбите за този вид на продукта; и

б)

среднопретеглената продажна цена на този вид на продукта е равна на производствените разходи за единица продукция или е по-висока от тях.

(108)

В този случай нормалната стойност е среднопретеглената стойност на цените при всички продажби на вътрешния пазар на този вид на продукта по време на РП.

(109)

Нормалната стойност е действителната цена на вътрешния пазар за всеки вид на продукта само при рентабилните продажби на вътрешния пазар на съответните видове на продукта по време на РП, ако:

а)

обемът на рентабилните продажби на съответния вид на продукта представлява 80 % или по-малко от общия обем на продажбите на този вид; или

б)

среднопретеглената цена на този вид на продукта е по-ниска от производствените разходи за единица продукция.

(110)

Анализът на продажбите на вътрешния пазар показа, че над 80 % (9) от всички продажби на вътрешния пазар на видовете на продукта, които са идентични или сравними с видовете на продукта, продавани за износ за Съюза, са били рентабилни и че среднопретеглената продажна цена е била по-висока от производствените разходи. Следователно за тези видове на продукта нормалната стойност беше изчислена като среднопретеглената стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар през РП.

(111)

За видовете на продукта, за които не е имало продажби в представителни количества на сходния продукт на вътрешния пазар, Комисията формира нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент.

(112)

За четирите вида на продукта, които изобщо не са били продавани на вътрешния пазар, бяха добавени среднопретеглените ПОАР и печалбата от всички сделки, осъществени при обичайни търговски условия на вътрешния пазар.

3.2.   Експортна цена

(113)

Производителят износител LG Chem е изнасял за Съюза или директно за независими клиенти, или непряко чрез LG Chem Europe — свързан вносител в Съюза.

(114)

За продажбите на разглеждания продукт директно за независими клиенти в Съюза експортната цена бе цената, реално платена или подлежаща на плащане за разглеждания продукт при продажба за износ за Съюза, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент.

(115)

В коментарите си по окончателното разгласяване LG Chem оспори направеното от Комисията изменение на корекцията за разходите за кредити във връзка с преките продажби на производителя износител за Съюза, при което бе използван 3-месечният лихвен процент в Корея на база на валутата на отчетите на дружеството (KRW). Според него Комисията е трябвало да използва лихвения процент LIBOR, използван от LG Chem в отговора му на въпросника, а като база — валутата на фактурата (EUR).

(116)

LG Chem заяви, че корекцията следва да отразява разходите въз основа на договорените към момента на продажбата условия на плащане. Според производителя износител договорените условия на плащане са използваните във фактурите валути, поради което Комисията е трябвало да приложи краткосрочните лихвени проценти LIBOR за евро.

(117)

Комисията изрази несъгласие с това становище. Както е обяснено и във въпросника, кредитите се отнасят за разходите за времето, което е предоставено на купувача да плати стоките, т.е. което е договорено в условията на плащане. Следователно договорените условия са дните, които са предоставени на купувача да плати фактурата. Що се отнася до лихвения процент, той следва да отразява разходите, които дружеството е щяло да направи за получен от самото него краткосрочен заем в същия размер като фактурата. Поради това този лихвен процент следва да се прилага за южнокорейския вон (KRW) — функционалната валута на дружеството.

(118)

Експортната цена за продажбите чрез LG Chem Europe беше определена въз основа на цената, на която внасяният продукт е бил препродаден за първи път на независими клиенти в Съюза, в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. В този случай бяха направени корекции в цената за всички разходи, направени между вноса и препродажбата, включително ПОАР, както и за реализиране на печалба.

(119)

По отношение на използвания марж на печалбата вносителят LG Chem Europe заяви, че следва да се използва неговият собствен марж на печалбата, тъй като според него той е точен и разумен.

(120)

Установено бе обаче, че методът за разпределение е бил изцяло засегнат от връзката между двете дружества, тъй като разпределението се е извършвало директно от LG Chem. Следователно трансферната цена не е представлявала цена, която е можело да бъде установена при преговори с независим вносител. Поради това Комисията стигна до заключението, че маржът на печалбата на LG Chem Europe не е разумен. Съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент се счита за целесъобразно да се използва разумен марж на печалбата, независимо от действителната печалба в резултат на трансферната цена, за да се предотвратят нарушаващите търговията последици, които могат да възникнат от трансферната цена, в съответствие с установената съдебна практика на съдилищата на Съюза. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(121)

При липсата на оказал съдействие несвързан вносител Комисията взе решение да използва маржа на печалбата, използван при предишна процедура по отношение на друг химически продукт, произвеждан от подобна промишленост и внасян при сходни обстоятелства, а именно марж на печалбата от 6,89 % (10), установен при разследването относно поливинилови алкохоли (PVA). Според Комисията посоченият марж на печалбата е възможно най-обективната налична основа за постигане на задоволителна оценка на експортната цена при сделки между несвързани лица при справедливи пазарни условия.

(122)

След окончателното разгласяване дружеството повтори твърдението си и представи изчисление с цел да докаже, че разходите за покупките на LG Chem Europe от LG Chem са били по-високи от продажната цена за идентични КНП при преки продажби на LG Chem за несвързани клиенти в Съюза. Според него това съответно е показало, че маржът на печалбата на LG Chem Europe се е основавал на разходи за закупуване при сделки между несвързани лица при справедливи пазарни условия и поради това следва да се използва за корекцията съгласно член 2, параграф 9.

(123)

В своето изчисление LG Chem сравни цената на LG Chem Europe (след приспадане на установените при разследването относно PVA корекции, ПОАР и печалба) с преките продажби на LG Chem в ЕС (след приспадане на корекциите) и следователно не представи каквито и да било доказателства, които да опровергаят аргумента, че разпределението на печалбата е било изцяло засегнато от връзката между двете дружества, както бе установено по време на разследването. Освен това цените на LG Chem Europe франко завода плюс установените при разследването относно PVA ПОАР и печалба са били средно с [5—8 %] по-високи от цените франко завода при преките продажби на LG Chem. Според Комисията този диапазон е в пълно съответствие с надценката, която би определил несвързан вносител. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(124)

LG Chem също така оспори използването на установения при разследването относно PVA марж на печалбата. Дружеството заяви, че този марж е бил установен за период, различен от периода при настоящото разследване, и че са налице значителни разлики в дистрибуцията на SAP в сравнение с PVA. Според него на първо място пазарните условия за PVA са се променили значително, като са причинили намаление на маржа на печалбата на вносителите в химическия сектор в сравнение с маржа през РП на настоящото разследване, а на второ място SAP са съвместно разработен от производителя и клиента продукт, който обикновено се продава чрез дългосрочни договори, докато PVA са стандартизиран продукт, продаван чрез спот продажби.

(125)

Комисията не счита установения в разследването относно PVA марж на печалбата за неподходящ. Първо, събраната от заинтересовани страни информация показа, че средният марж на печалбата на вносителите в специализирания химическия сектор е бил между 10 % и 15 % през 2020 г. Второ, противно на аргумента на LG Chem, PVA също представляват продукт, който често се разработва по спецификации на клиентите и често се продава чрез дългосрочни договори, както се потвърждава от разследването относно PVA. Трето, събраните данни показаха, че печалбата на оказалите съдействие в разследването относно PVA несвързани вносители е останала в същия диапазон както и преди РП в рамките на разследването относно PVA. Поради това твърдението бе отхвърлено.

3.3.   Предложение за ангажимент

(126)

След окончателното разгласяване LG Chem, заедно с LG Chem Europe, представи в посочения в член 8, параграф 2 от основния регламент срок предложение за ценови ангажимент (гаранция). Дружеството предложи две средни минимални цени на вноса (МЦВ), подлежащи на индексация.

(127)

В поредица от представени на Комисията коментари жалбоподателят и Evonik възразиха срещу предложението на LG Chem по няколко причини, например поради риска от кръстосано компенсиране на цените и риска МЦВ да се превърне в референтна цена на пазара на Съюза, като по този начин се намали конкуренцията. Тези страни поискаха предложението на LG Chem да бъде отхвърлено.

(128)

Освен това жалбоподателят и Evonik заявиха, че е възможно неспазването от страна на Република Корея на някои разпоредби от конвенциите на МОТ да изкриви производствените разходи на корейските SAP и в крайна сметка да повлияе на всяко сравнение между цените на промишлеността на Съюза и корейските цени на вноса. Те поискаха от Комисията да вземе предвид това изкривяване в настоящото разследване, най-малкото при разглеждането на всяко представено от производителя износител предложение за ценови ангажимент.

(129)

Комисията счете, че в контекста на настоящото разследване не разполага с достатъчно доказателства относно неспазването на някои разпоредби на конвенциите на МОТ, за да стигне до каквито и да било заключения по отношение на изкривяването на разходите за труд. Във всеки случай представеното от LG Chem предложение за ангажимент трябваше да бъде отхвърлено на други основания, поради което не бе необходима оценка по този въпрос.

(130)

Съгласно член 8 от основния регламент предложенията за ценови ангажимент трябва да бъдат достатъчни, за да се отстрани вредоносното въздействие на дъмпинга, и тяхното приемане не трябва да бъде сметнато за практически неприложимо (нецелесъобразно). Комисията направи оценка на предложението с оглед на тези критерии и стигна до заключението, че приемането му би било практически неприложимо и не би премахнало вредоносното въздействие на дъмпинга по следните причини.

(131)

Първо, цената на разглеждания продукт и тази на суровините, на които се основава предложената индексация, са нестабилни. Поради тази нестабилност не може да се гарантира, че евентуална МЦВ ще бъде достатъчна, за да се премахне вредоносното въздействие на дъмпинга по време на срока на действие на мерките.

(132)

Второ, производителят износител LG Chem е изнасял няколко различни вида на продукта по време на разследвания период, като цените са варирали в диапазона [30—40 %]. Евентуална среднопретеглената МВЦ за всяка категория от разглеждания продукт би довела до МВЦ, която за някои видове SAP продукти би била по-ниска от недъмпинговата цена, като се вземе предвид и ценовата нестабилност, както е обяснено по-горе.

(133)

Трето, предложените МВЦ се индексират въз основа на двете основни суровини за формулата за цената на SAP — пропилен и сода каустик. Други важни фактори обаче, като например разходите за енергия, не се вземат предвид при индексирането.

(134)

Четвърто, видовете SAP продукти със съответните им КНП не могат лесно да бъдат разграничени един от друг чрез физическа проверка. Това води до висок риск от евентуално невярно деклариране на по-скъпи видове на продукта като по-евтини видове на продукта. Това прави ангажимента труден за наблюдение и следователно практически неприложим (нецелесъобразен) по смисъла на член 8 от основния регламент.

(135)

Пето, LG Chem разполага с глобална структура, съставена от няколко свързани дружества в Съюза и извън него, и продава голям брой други химически продукти на глобални клиенти, установени в Съюза и извън него. SAP често се продават чрез глобални договори за разпределяне, при които клиент със структури на няколко места по света преговаря с LG Chem за обема и цените за всички свързани с него субекти. При тези обстоятелства за Комисията би било невъзможно да наблюдава ефективно тези сделки, тъй като те ще се осъществяват извън Съюза, а това ще позволи на LG Chem лесно да извърши кръстосано компенсиране на цените в Съюза с цените за глобалните клиенти извън Съюза. Това само по себе си би направило предложението практически неприложимо.

(136)

Комисията изпрати писмо до заявителя, в което изложи горепосочените причини за отхвърляне на предложението за ангажимент. Заявителят представи коментари във връзка с това. Тези коментари бяха предоставени на разположение на заинтересованите страни в досието.

(137)

В коментарите си производителят износител LG Chem оспори представените от Комисията причини да отхвърли предложението му за гаранция. Според LG Chem предложеният механизъм за индексиране може да отрази нестабилността на цените и да гарантира, че МЦВ ще отстрани дъмпинговия марж за целия период на действие на мерките. Що се отнася до различните видове на продукта, LG Chem заяви, че значителното вариране на цените им е причинено от един-единствен КНП, по който се изнасят ограничени количества, и предложи да измени предложението си, като използва за основа трите опростени КНП, използвани за целите на разглеждането на подбиването на цените. Освен това производителят износител заяви, че не съществува риск от кръстосано компенсиране между различните видове на продукта, тъй като различните характеристики могат лесно да бъдат проверени от митническите органи чрез документите за продажба и техническите спецификации, които трябва да бъдат изготвени от LG Chem за всяка пратка. И накрая, LG Chem заяви, че не съществува риск от кръстосано компенсиране чрез дългосрочните и глобални договори за разпределяне и предложи да предостави информация за извършените продажби за глобални клиенти в ЕС и извън него, за да се намали рискът.

(138)

Комисията потвърди, че предложената индексация би могла да отрази поне част от наблюдаваната нестабилност на цените. Предложените МЦВ обаче бяха основани само частично на формулата за цената на суровините, докато около 50 % от цената на SAP представляваха фиксирана част. Освен това, също по отношение на различните видове на продукта, дори ако въпросният КНП, по който се изнасят ограничени количества, не бъде взет предвид, варирането на цените по останалите девет КНП пак би било около [15—30 %]. Що се отнася до риска от кръстосано компенсиране, според Комисията документите за продажба сами по себе си не биха предотвратили риска от невярно деклариране, тъй като митническите органи ще могат да разчитат само на декларациите. На последно място Комисията приветства предложението на LG Chem да предостави информация за извършените продажби за глобални клиенти. Според Комисията обаче това не би намалило риска от кръстосано компенсиране, тъй като тя не би била в състояние да провери дали е предоставена цялата значима информация и би било изключително трудно да се наложи на LG Chem да изпълни ангажимента си. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(139)

Производителят износител LG Chem заяви също така, че представените от Комисията причини да отхвърли предложението му за ценови ангажимент не са в съответствие с констатациите в документа за общото разгласяване. Дружеството представи следните аргументи: i) Комисията е потвърдила, че цената на разглеждания продукт е нестабилна, но според дружеството това не е в съответствие с твърдението, че корейският внос е потискал цените на промишлеността на Съюза, ii) Комисията е направила твърдението, че дружеството LG Chem е изнасяло 10 различни вида на продукта, които могат да бъдат идентифицирани чрез фактори като формата на гранулите на продукта, степента на порьозност, обемната плътност и разпределението на частиците по размер, противно на посоченото в документа за общото разгласяване, в който Комисията е основала изчислението на маржа на подбиване на цените и на маржа на вредата на опростени КНП, в които се отчитат само включването на контрол на миризмите и употребата на продукта (за хигиенни цели и промишлена употреба), iii) в документа за общото разгласяване Комисията не е счела формулата за цената на SAP и разходите на производителите от Съюза за значими фактори, причиняващи вреда на промишлеността на Съюза, въпреки че ги е взела предвид, за да отхвърли предложението за ангажимент, iv) Комисията е взела предвид значимостта на дългосрочните и глобални договори за разпределяне, за да отхвърли предложението за ангажимент на LG Chem, но не я е разгледала в документа за общото разгласяване, особено по отношение на равнището на износа на промишлеността на Съюза и въздействието на вноса от Япония.

(140)

Тези аргументи трябваше да бъдат отхвърлени. Първо, фактът, че цените бяха счетени за нестабилни, т.е. че варират в съответствие с цените на суровините, вече беше анализиран от Комисията. Беше установено, че този факт е имал незначително въздействие върху рентабилността и цените на промишлеността на Съюза, както е обяснено в съображения 283—288, тъй като поради дъмпинговия внос от Корея промишлеността на Съюза не е можела да повиши цените в същата степен като производствените си разходи (вж. също съображение 249). Второ, Комисията разгледа различните характеристики на SAP от гледна точка на способността на митническите служители да разграничават различните видове на продукта и на изпълнимостта на предложения ангажимент. Както обаче е обяснено в съображение 182, според Комисията използваните в изчислението за подбиването опростени КНП са достатъчно подробни, за да отразят въздействието на основните характеристики на SAP върху разходите и цените. Трето, по отношение на предходната точка, глобалните договори за разпределяне бяха счетени за значими, тъй като затрудняват наблюдението и изпълнимостта на ангажимента поради риска от кръстосано компенсиране. Освен това коментарите на LG Chem за значимостта на глобалните договори за разпределяне по отношение на въздействието на вноса от Япония, равнището на износа на промишлеността на Съюза и глобалното договаряне на цените бяха анализирани от Комисията в раздели 5.2.3, 5.2.4 и 5.2.8.

(141)

Поради това Комисията счете предложението за ангажимент за неизпълнимо и следователно практически неприложимо (нецелесъобразно) по смисъла на член 8 от основния регламент, поради което отхвърли предложението.

3.4.   Сравнение

(142)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на оказалия съдействие производител износител на базата на цената франко завода.

(143)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Нормалната стойност беше коригирана за разходите за транспорт, опаковане, кредити и техническа помощ. Експортната цена беше коригирана за разходите за обработка и товарене, допълнителните разходи и разходите за транспорт, застраховка, опаковане, вносни такси и възстановяване на мита, кредити, банкови такси и техническа помощ, когато тези разходи бяха счетени за разумни, точни и подкрепени с проверени доказателства.

(144)

LG Chem поиска корекция за нивото на търговия за продажбите на вътрешния пазар. Дружеството заяви, че функциите по продажбите във връзка с експортните продажби за Съюза се осъществяват не само от свързания с него вносител LG Chem Europe, но и от екипа по продажбите в централата на LG Chem в Република Корея. Според него, тъй като Комисията е коригирала експортната цена за ПОАР на свързания вносител в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент, по аналогия Комисията следва също така да приспадне от цената на вътрешния пазар разходите за продажба, направени от екипа по продажбите в Република Корея във връзка с продажбите му на вътрешния пазар.

(145)

Това твърдение трябваше да бъде отхвърлено. Първо, корекцията по член 2, параграф 9 от основния регламент има за цел да се формира надеждна експортна цена, която не е засегната от отношенията между износителя в държавата износител и свързания вносител в Съюза. Корекциите трябва да обхващат всички направени разходи между вноса и препродажбата (както и за реализиране на печалба), доколкото тези елементи обикновено се поемат от вносителя. Дружеството LG Chem не е представило никакви доказателства, че формирането на експортната цена съгласно член 2, параграф 9 е надхвърлило изискванията на тази разпоредба. Фактът, че определянето на нормалната стойност и на експортната цена се ръководи от различни правила, сам по себе си не е фактор, който засяга сравнимостта на цените и по отношение на който трябва да се предприемат действия чрез корекция съгласно член 2, параграф 10 от основния регламент. LG Chem не представи доказателства, че корекциите, извършени съгласно член 2, параграф 10 и посочени в съображение 143, не са подходящи, за да се направи обективно сравнение между експортната цена и нормалната стойност, нито доказателства, че дружеството е осъществявало продажби за други видове потребители на вътрешния пазар, различни от тези на пазара на Съюза.

3.5.   Дъмпингов марж

(146)

Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(147)

Въз основа на това окончателният среднопретеглен дъмпингов марж, изразен като процент от цената CIF (стойност, застраховка и навло) на границата на Съюза без платено мито, възлиза на 13,4 % за единствения оказал съдействие производител износител.

(148)

По отношение на всички други производители износители в Република Корея Комисията определи дъмпинговия марж въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. За тази цел Комисията определи степента на съдействие на производителите износители.

(149)

Тъй като в Република Корея имаше двама други производители, които не оказаха съдействие при разследването, Комисията счете, че степента на съдействие е ниска. Поради това Комисията счете за целесъобразно да определи остатъчния дъмпингов марж на равнището на най-високия дъмпингов марж за представителен вид на продукта.

(150)

Окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза без платено мито, са, както следва:

Дружество

Окончателен дъмпингов марж

LG Chem. Ltd.

13,4  %

Всички други дружества

18,8  %

4.   ВРЕДА

4.1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(151)

Петима производители от Съюза са произвеждали сходния продукт по време на разследвания период. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент.

(152)

Общото производство на Съюза по време на разследвания период бе изчислено на около 346 590 тона. Комисията достигна до тази стойност въз основа на цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, като например отговорите на антидъмпинговите въпросници от включените в извадката производители от Съюза, както и отговора на макровъпросника от невключен в извадката производител от Съюза. Тези данни бяха сверени с данните в жалбата за надеждност и пълнота. Както е посочено в съображение 41, двамата включени в извадката производители от Съюза са представлявали над 50 % от общото производство на сходния продукт в Съюза.

4.2.   Определяне на съответния пазар на Съюза

(153)

Комисията установи, че цялата продукция на производителите от Съюза е била предназначена за свободния пазар, поради което се е конкурирала пряко с вноса от засегнатата държава. Въз основа на това Комисията разгледа всички икономически показатели, свързани с промишлеността на Съюза, в тяхната цялост.

4.3.   Потребление на Съюза

(154)

Комисията установи потреблението на Съюза въз основа на отговорите, предоставени от включените в извадката производители от Съюза на антидъмпинговия въпросник и на макровъпросника, както и на вноса въз основа на данните от Евростат.

(155)

Потреблението на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 1

Потребление на Съюза (в тонове)

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Общо потребление на Съюза

[630 000 — 665 000 ]

[630 000 — 665 000 ]

[630 000 — 665 000 ]

[630 000 — 665 000 ]

Индекс

100

100

100

100

Източник: включени и невключени в извадката производители от Съюза, както и Евростат

(156)

През разглеждания период общото потребление на свободния пазар е останало стабилно с минимални колебания явно под 1 %.

4.4.   Внос от засегнатата държава

4.4.1.   Обем и пазарен дял на вноса от засегнатата държава

(157)

Комисията определи обема на вноса въз основа на данни за кода по КН (11), извлечени от базата данни на Евростат и коригирани с предоставената в жалбата информация от TRASS, така че да се отдели вносът на разглеждания продукт. Тази корекция беше необходима, тъй като данните на Евростат за кода по КН включваха и други продукти, което би довело до изкривяване както на количествата, така и на цените. Корекцията не беше оспорена от нито една от заинтересованите страни. Пазарният дял на вноса беше установен въз основа на обема на вноса от засегнатата държава в сравнение с обема на общото потребление на Съюза, както е показано в таблица 2.

(158)

След окончателното разгласяване LG Chem поиска допълнително разгласяване за методологията, която е използвана за определяне на обема и стойностите на вноса, както и разгласяване на подробностите за извличането на данните от TRASS. Комисията предостави следната допълнителна информация:

(159)

Както е обяснено в точка 18 от жалбата, код по КН 3906 90 90 не обхваща само SAP. Жалбоподателят предостави оценка за дела на целия обем SAP, за който е извършено митническо оформяне под код по КН 3906 90 90, въз основа на данни от TRASS. Както е видно от приложение 5-1 „Внос на SAP в ЕС“ към публичната версия на жалбата, през разглеждания период обемът на износа на SAP за ЕС е съответствал на 84 % от общия обем на вноса, за който е извършено митническо оформяне под код по КН 3906 90 90. В приложението се посочва също така, че жалбоподателят е използвал тази информация, за да извърши корекции в данните на Евростат.

(160)

Комисията използва същата методология като жалбоподателя, понеже тя беше счетена за подходяща и не бе оспорена, както е посочено в съображение 119 от документа за ОР от окончателното разгласяване.

(161)

Освен това Комисията поясни, че базата данни TRASS позволява да се избере наименованието на продуктите. По този начин бяха филтрирани обемът и стойността по данни от TRASS на износа от Корея за ЕС, извършен под код по КН 3906 90 90, за да се включат само наименованията на продуктите, съответстващи на SAP. Бяха избрани 15 продукта.

(162)

TRASS обаче позволява извличането на данни само когато има данни за поне 3 дружества. За 2018 г. това условие не бе изпълнено. Тъй като съотношението на износа на SAP по данни от TRASS към вноса по данни на Евростат под код по КН 3906 90 90 беше стабилно за останалите години, Комисията изчисли стойност за 2018 г., като използва средното съотношение за останалите години.

(163)

Базисните данни от TRASS са защитени с авторско право и не могат да бъдат разгласени от Комисията, но могат да бъдат закупени.

(164)

Вносът от засегнатата държава се е променял през разглеждания период, както следва:

Таблица 2

Обем на вноса (в тонове) и пазарен дял

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Обем на вноса от засегнатата държава (в тонове)

83 499

94 343

114 896

110 903

Индекс

100

113

138

133

Пазарен дял

[12 —14  %]

[13 —15  %]

[16 —18  %]

[16 —18  %]

Индекс

100

114

138

133

Източник: данни на Евростат и от TRASS

(165)

През разглеждания период вносът от Република Корея е нараснал от около 83 500 тона на около 110 900 тона, което представлява увеличение с общо 33 % от 2017 г. до РП. Това увеличение е значително по-голямо от нарастването на потреблението.

(166)

Най-значителното увеличение на обема на вноса от Република Корея е регистрирано между 2018 г. и 2019 г., когато нарастването на годишна база е било 22 %, последвано от намаление с 3,5 % между 2019 г. и РП.

(167)

В резултат на това през разглеждания период пазарният дял на вноса на продукти от Южна Корея е нараснал от [12—14 %] на [16—18 %], което представлява увеличение с 33 % между 2017 г. и разследвания период. Следва да се отбележи, че през разглеждания период е отчетено бързо увеличение както на обема на вноса, така и на пазарния дял на продуктите от Република Корея.

4.4.2.   Цени на вноса от засегнатата държава и подбиване на цените

(168)

Комисията определи цените на вноса въз основа на данни на Евростат, като използва посочения в съображение 157 код по ТАРИК, коригирани с данните от TRASS, както е обяснено в съображения 157—162.

(169)

След окончателното разгласяване LG Chem изтъкна, че данните на Евростат съдържат цени на база CIF. Комисията взе това предвид и съответно превърна цените на вноса на база FOB от TRASS към база CIF, като използва съотношението между стойностите FOB и CIF от проверените данни на LG Chem. Коригираните данни са показани по-долу в таблица 3.

(170)

Средната цена на вноса от засегнатата държава се е променяла, както следва:

Таблица 3

Цени на вноса (EUR/тон)

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Цена на вноса

1 191

1 252

1 169

1 074

Индекс

100

105

98

90

Източник: данни от TRASS, предоставени в жалбата.

(171)

Средните цени на вноса от Република Корея са намалели с 10 % през разглеждания период — от 1 191 на 1 074 EUR/тон. Тези цени са останали значително под продажните цени и производствените разходи на включените в извадката производители от Съюза през разглеждания период, както е показано в таблица 7.

(172)

Подбиването на цените при вносния продукт беше установено въз основа на данните на оказалия съдействие производител износител в засегнатата държава и данните за продажбите на вътрешния пазар, предоставени от промишлеността на Съюза за разследвания период. Комисията определи подбиването на цените по време на разследвания период, като сравни:

среднопретеглените продажни цени на включените в извадката производители от Съюза по видове на продукта за несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода; и

съответните среднопретеглени цени по видове на продукта, внасяни от оказалия съдействие южнокорейски производител, за първия независим клиент на пазара на Съюза, установени на база CIF, със съответните корекции за разходите след вноса.

(173)

Сравнението на цените бе извършено поотделно за всеки вид на продукта по отношение на сделки на едно и също ниво на търговия, със съответните корекции при необходимост и след приспадането на направените намаления и отстъпки. Резултатът от сравнението бе изразен като процент от теоретичния оборот на включените в извадката производители от Съюза по време на разследвания период. Установеното среднопретеглено подбиване на цените бе 14,7 %.

(174)

След окончателното разгласяване производителят износител LG Chem заяви, че не са му били предоставени собствените му подробни данни в приложение 3б към окончателното разгласяване и че ширината на диапазоните за поверителните данни е неподходяща. Комисията потвърди посоченото в коментарите на LG Chem. Поради това на LG Chem бяха предоставени собствените му поверителни данни, а диапазоните бяха стеснени. Тези промени бяха включени в допълнителното разгласяване с чувствителен характер, предоставено на LG Chem и на промишлеността на Съюза на 8 февруари 2022 г.

(175)

LG Chem също така заяви, че следва да бъде разгласена информация на равнището на отделните КНП. В съответствие с член 19 от основния регламент обаче Комисията не можеше да разкрие исканите данни за всеки вид на продукта. Действително, в разглеждания случай имаше само двама производители от Съюза и три КНП. Поради това разгласяването на толкова подробни данни би дало възможност, пряко или чрез допълнително проучване на пазара, да се възстановят поверителни данни за продажбите или производството на отделни производители от Съюза. LG Chem повтори своето искане след допълнителното окончателно разгласяване.

(176)

Комисията не може да разгласява подробни данни, събрани само от две дружества, тъй като това създава риск други заинтересовани страни да възстановят поверителни данни за отделни производители с помощта на проучване на пазара. Това е обективен риск, съществуващ на всеки пазар, на който има само няколко известни производители, които продължават своята дейност или участват в разследването на Комисията. Поради това Комисията отхвърли това искане.

(177)

Освен това LG Chem заяви, че за данните, използвани за разглеждането на подбиването и занижаването на цените, няма никакво основание в досието по разследването и че несъответствията в това отношение следва да бъдат обяснени. По-конкретно LG Chem установи, че не може да съгласува точно посочената в приложение 3б стойност на износа на база CIF на границата на ЕС, както и оповестените на LG Chem подробни изчисления за подбиването на цените и вредата, с данните, отчетени в списъците на продажбите на LGC в таблици EUSALUR и RLSALUR. Освен това LG Chem заяви, че стойността на износа на база CIF на границата на ЕС, показана в корейския вон в приложение 2.1 към окончателното разгласяване, би довела до стойност в евро, различна от използваната в приложение 3б.

(178)

Комисията поясни, че за конвертирането на корейски вон в евро тя е конвертирала стойностите CIF за всяка сделка чрез съответния месечен обменен курс на ЕЦБ, докато според посоченото в коментарите на производителя износител LG Chem той е приложил годишния обменен курс на ЕЦБ. Поради месечните колебания в количествата конвертирането на LG Chem въз основа на годишния курс неминуемо е показало различни стойности. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че данните, използвани за целите на разглеждането на подбиването и занижаването на цените, показват несъответствия в сравнение с данните в досието.

(179)

LG Chem също така заяви, че Комисията не е обяснила как е формирала стойността CIF, която е била използвана за целите на разглеждането на подбиването на цените.

(180)

Комисията поясни, че формираната стойност CIF за извършените чрез LG Chem Europe продажби е получена, като от нетната фактурна стойност са приспаднати ПОАР и печалбата, установени в съответствие с обясненото по-горе в съображения 118—125, както и корекциите за всички направени след вноса разходи. Освен това, противно на твърденията на LG Chem, в приложение 3а към окончателното разгласяване се обяснява как е определена цената CIF, що се отнася до корекциите за разходите след вноса. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

(181)

LG Chem заяви и това, че Комисията е използвала КНП за сравнението на цените на вноса от LG Chem с цените на включените в извадката производители от Съюза, което представлява твърде опростен подход, при който не са отчетени всички характеристики, посочени в изявлението на LG Chem от 28 април 2021 г., а именно използваните суровини, формата, CRC, използването на агенти за контрол на миризмите, дали продуктите са разпенени, използването на aнтислепващи агенти и агенти за предпазване на цветовете от избледняване и видовете употреба. По-специално разликите в показателя CRC могат сами по себе си да обяснят маржа на подбиване на цените от 14,7 %.

(182)

Комисията се позовава на раздел 2.3.5, в който е показано, че събраните от нея данни са подробни, за да ѝ дадат възможност да анализира въздействието на различните предложени от LG Chem характеристики, включително CRC, върху разходите и цените. Тези данни обаче, заедно със събраната от ползвателите и проверена информация, не потвърдиха твърдяното въздействие на характеристиките върху разходите и цените, освен приложените от Комисията характеристики. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че е трябвало да се използват по-подробни КНП.

(183)

Накрая LG Chem заяви, че коригирането на действителната цена на LG Chem Europe с теоретичен размер на ПОАР и печалбата за целите на разглеждането на подбиването на цените представлява явна грешка в преценката и е в противоречие с член 3, параграфи 2 и 3 от основния регламент, тъй като при сравнение за разглеждане на подбиването на цените съответните цени трябва да се сравняват на едно и също ниво на търговия в съответствие с решението по делото Jindal (12). В делото Hansol (13) Общият съд потвърди, че за целите на разглеждането на подбиването на цените определящи за решението на клиента за покупка биха могли да са договорените между предприятието и клиентите цени, а не цените на междинен етап.

(184)

Това твърдение трябваше да бъде отхвърлено. На първо място, член 3, параграф 2 от основния регламент се отнася за въздействието на дъмпинговия внос, който може да причини вреда на промишлеността на Съюза, а не за препродажната цена на дадено дружество (свързан вносител) в Съюза за друг клиент.

(185)

На второ място, що се отнася до маржовете на подбиване на цените, в основния регламент не е предвидена конкретна методология във връзка с това понятие. Поради това Комисията има право на преценка при оценяването на този фактор за вредата. Това право на преценка е ограничено от необходимостта заключенията да се основават на доказателства и да се извърши обективно изследване, както се изисква от член 3, параграф 2 от основния регламент.

(186)

Когато става въпрос за елементите, вземани предвид при изчисляване на маржовете на подбиване на цените (по-специално за експортната цена), Комисията трябва да определи първата точка, в която има (или може да има) конкуренция с промишлеността на Съюза на пазара на Съюза. Тази точка на практика е покупната цена на първия несвързан вносител, тъй като това дружество принципно разполага с избора да се снабдява от промишлеността на Съюза или от чуждестранни клиенти. Обратно, препродажните цени на несвързаните вносители не отразяват точката, в която има реална конкуренция. Тази точка е само точката, в която установената структура за продажби на износителя се опитва да намери клиенти, но тя идва след точката, в която е взето решението за осъществяване на внос. Действително, след като производителят износител е създал системата си от свързани дружества в Съюза, тези дружества вече са решили, че ще се снабдяват с необходимите им стоки от чужбина. Затова точката, в която се извършва сравнението, следва да бъде веднага след като стоките преминат границата на Съюза, а не на по-късен етап в дистрибуторската верига, например при продажбата за крайния ползвател.

(187)

Този подход също така гарантира последователност в случаите, когато производител износител продава стоките директно на несвързан клиент (бил той вносител или краен ползвател), тъй като при този вариант по определение няма да бъдат използвани препродажните цени. Различен подход би довел до дискриминация между производителите износители на база само на канала за продажби, който използват.

(188)

В този случай цената на вноса не може да се използва сама по себе си, тъй като производителят износител и вносителят са свързани. Затова с цел да се определи надеждна цена на вноса между несвързани лица при справедливи пазарни условия, тя трябва да се формира, като за отправна точка се използва препродажната цена на свързания вносител. За това формиране на цената се прилагат правилата относно формирането на експортната цена по член 2, параграф 9 от основния регламент, които се прилагат и за определянето на експортната цена за целите на разглеждането на дъмпинга. Прилагането на член 2, параграф 9 от основния регламент дава възможност да се получи цена, която е напълно сравнима с цената CIF (на границата на Съюза), която се използва при разглеждане на продажбите за несвързани клиенти.

(189)

Комисията отбеляза също така, че този подход е одобрен от Общия съд в решението ми по делото Severstal (14).

(190)

На последно място LG Chem не представи каквито и да било доказателства за систематична ценова разлика между продажбите за дистрибутори и преките продажби за ползватели за сходни видове на продукта. Комисията също не откри доказателства за разлики в ценообразуването между продажбите за дистрибутори и продажбите за ползватели от страна на промишлеността на Съюза.

4.4.3.   Твърдение за липса на подбиване на цените през 2018 г. поради увеличение на цените

(191)

Що се отнася до ефектите на занижаване на цените през 2018 г., LG Chem заяви, че цените както на вноса от Южна Корея, така и на промишлеността на Съюза са се увеличили в сравнение с равнищата от 2017 г. Поради това не е възможно да е имало подбиване на цените.

(192)

Анализът обаче на въпроса как са повлияли промените в цените на вноса върху цените на промишлеността на Съюза обхваща разглеждания период като цяло, т.е. между 2017 г. и разследвания период. Докато тенденциите при цените се оценяват за целия разглеждан период, изчисленията за подбиването на цените се извършват само за разследвания период (2020 г.). Поради това увеличението на южнокорейските цени и на цените на промишлеността на Съюза през 2018 г. в сравнение с нивата им от 2017 г. в този случай не е от значение за изчислението на подбиването на цените през РП. Освен това от този факт сам по себе си не може да се заключи, че през разглеждания период цените на промишлеността на Съюза не са били подбивани от вноса от Южна Корея, тъй като до такъв извод може да се стигне единствено въз основа на подробно сравнение между действителната експортна цена и цените в ЕС.

(193)

Действително, маржът на подбиване на цените се определя като сумата, която показва колко по-ниска е действителната цена на вноса от засегнатата държава в сравнение с действителната цена на промишлеността на Съюза. Разликата между двете цени след извършване на необходимите корекции се изразява като процент от цената на промишлеността на Съюза.

(194)

През 2018 г. средната цена на вноса от Южна Корея все още е била на по-ниско равнище в сравнение със средните цени на промишлеността на Съюза. Вследствие на това, въпреки че през този период са се увеличили цените както на южнокорейската промишленост, така и на промишлеността на Съюза, от статистическите данни може да се заключи, че през 2018 г. също е имало подбиване на цените.

(195)

Поради това твърдението бе отхвърлено.

(196)

След окончателното разгласяване производителят износител LG Chem заяви, че никога не е твърдял, че не е възможно през 2018 г. да е имало подбиване на цените. Според LG Chem това тълкуване на неговото твърдението е нарушило правото му на добра администрация.

(197)

Комисията взе под внимание пояснението на производителя износител LG Chem, че не е имал намерение да прави горното твърдение. Като се има предвид, че LG Chem не изтъкна какъвто и да бил довод, който Комисията да не е разгледала, Комисията не счете, че е нарушила правото на добра администрация.

4.5.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.5.1.   Общи бележки

(198)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент при проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза бе направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.

(199)

Както бе посочено в съображение 41, за определянето на евентуалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза, бе използвано изготвяне на извадка.

(200)

За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията направи оценка на макроикономическите показатели въз основа на данните, предоставени от включените и от невключените в извадката производители, по отношение на които бе извършена кръстосана проверка с данните в жалбата. Комисията направи оценка на микроикономическите показатели въз основа на данните в отговорите на въпросниците, предоставени от включените в извадката производители от Съюза. Данните се отнасяха до включените в извадката производители от Съюза. И двата набора от данни бяха счетени за представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза.

(201)

Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, растеж, заетост, производителност, размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг. След окончателното разгласяване заинтересовани страни изтъкнаха някои несъответствия между жалбата и разгласяването по отношение на макропоказателите за производството и продажбите. След като извърши анализ, Комисията прие тези твърдения и поправи данните. Комисията съответно актуализира макроикономическите данни с данните на едно дружество. По тази причина абсолютните стойности бяха представени като диапазони, за да се осигури поверителност.

(202)

Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, разходи за труд, запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал.

4.5.2.   Макроикономически показатели

4.5.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(203)

През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 4

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Обем на производството (в тонове)

[525 000 —560 000 ]

[530 000 —565 000 ]

[540 000 —575 000 ]

[520 000 —555 000 [

Индекс

100

102

105

98

Производствен капацитет (в тонове)

[540 000 —580 000 ]

[600 000 —640 000 ]

[650 000 —690 000 ]

[650 000 —690 000 ]

Индекс

100

109

117

117

Използване на капацитета

[93 —95  %]

[88 —90  %]

[84 —86  %]

[78 —80  %]

Индекс

100

94

90

83

Източник: включени и невключени в извадката производители от Съюза

(204)

Обемът на производството на промишлеността на Съюза се е увеличил с 5 процентни пункта между 2017 г. и 2019 г., след което е намалял със 7 процентни пункта между 2019 г. и РП. През разглеждания период общият обем на производството е намалял с 2 %.

(205)

Производственият капацитет се е увеличавал постоянно през разглеждания период, като от [540 000—580 000] тона през 2017 г. е достигнал [650 000—690 000] тона през 2019 г. и е останал на това равнище през разследвания период, при което общото увеличение се равнява на 17 %. Капацитетът на промишлеността на Съюза за производство на SAP е нараснал в резултат на значителни инвестиции, осъществени от един производител от Съюза през разглеждания период.

(206)

Както е посочено в таблица 4 по-горе, въпреки че производственият капацитет на Съюза се е увеличил значително през разглеждания период, използването на капацитета на Съюза значително се е влошило, като от [93—95 %] през 2017 г. е спаднало на [78—80 %] през РП. Тази тенденция е довела до общо намаление от 17 % на използването на капацитета на Съюза през разглеждания период.

4.5.2.2.   Спад в използването на капацитета в резултат на увеличение на капацитета

(207)

LG Chem коментира спада в използването на капацитета на промишлеността на Съюза през разглеждания период, като по-специално посочи инвестиционния проект на един производител от Съюза, който увеличи производствения си капацитет през 2018 г. Според LG Chem допълнителният капацитет изобщо не е бил предназначен за снабдяване на пазара на Съюза, тъй като съществуващият капацитет през 2017 г. вече е надхвърлял търсенето на пазара на Съюза. Поради това не е възможно свръхкапацитетът на производителите от Съюза да се е дължал на вноса от Южна Корея.

(208)

Комисията се съгласи, че спадът в използването на капацитета през разглеждания период — при същевременно запазване на относително стабилен общ обем на производството — е свързан с увеличението на капацитета от страна на производителите от Съюза. Противно на твърденията на LG Chem обаче, този допълнителен капацитет не е надхвърлял търсенето на пазара на Съюза. През 2017 г. общият производствен капацитет на промишлеността на Съюза е съответствал на едва [86—88 %] от потреблението на Съюза. След увеличението на производствения капацитет той е останал на ниво в съответствие с потреблението на Съюза, като свръхкапацитет е бил в границите само на [1—2 %]. Следователно няма доказателства, че допълнителният капацитет не е бил предназначен за пазара на Съюза.

(209)

След второто допълнително окончателно разгласяване LG chem заяви, че данните не подкрепят заключението, че изграденият през разглеждания период допълнителен капацитет на промишлеността на Съюза е бил предназначен за обслужване на пазара на Съюза.

(210)

Комисията стигна до заключението, че увеличението на капацитета е довело само до минимален свръхкапацитет. Тъй като ползвателите, както и LG Chem, изтъкнаха в аргументите си относно интереса на Съюза, че не целият капацитет е автоматично предназначен за производството на всеки вид SAP, минималният свръхкапацитет от [1—2 %] не е показател за това, че той не е предназначен за пазара на Съюза, а по-скоро за създаване на достатъчен капацитет за гъвкаво производство на различни видове SAP, за да се отговори на търсенето на различни видове SAP. Освен това дори след увеличението на капацитета действителното производство е останало доста под потреблението на Съюза. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

4.5.2.3.   Липса на отчитане на капацитета на Sumitomo Seika

(211)

Освен това LG Chem заяви, че описаната в жалбата ситуация във връзка със свръхкапацитета на промишлеността на Съюза е била подценена, тъй като не е отчетен производственият капацитет на производителя от Съюза Sumitomo Seika. LG Chem поиска от Комисията да поясни защо не са взети предвид капацитетът и показателите за вредата на производителя от Съюза Sumitomo Seika, тъй като те са можели да повлияят на положението по отношение на вредата, представено в жалбата, и да го изкривят.

(212)

Комисията припомни, че въпросното дружество не оказа съдействие при разследването. Противно на твърденията на LG Chem обаче това не означава, че Комисията не е взела предвид капацитета и показателите за вредата на дружеството. Представената от LG Chem стойност от 47 000 тона беше използвана и в макроданните на Комисията за производствения капацитет и бяха извършени приблизителни изчисления за останалите показатели за вредата на това дружество.

(213)

Поради това твърдението бе отхвърлено.

4.5.2.4.   Обем на продажбите и пазарен дял

(214)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 5

Обем на продажбите и пазарен дял

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Общ обем на продажбите на пазара на Съюза (в тонове)

[350 000 —380 000 ]

[370 000 —400 000 ]

[370 000 —400 000 ]

[320 000 —350 000 ]

Индекс

100

104

103

89

Пазарен дял

[56 —58  %]

[58 —60  %]

[57 —59  %]

[49 —51  %]

Индекс

100

105

103

88

Източник: включени и невключени в извадката производители от Съюза

(215)

Общият обем на продажбите на пазара на Съюза като цяло е намалял през разглеждания период, като е отчетен спад от 11 % между 2017 г. и РП. Между 2017 г. и 2018 г. общият обем на продажбите за Съюза се е увеличил с 4 %, след което е отбелязвал постоянен спад до РП. Най-значителният спад е регистриран между 2019 г. и РП, когато общият обем на продажбите на пазара на Съюза е намалял с 14 %.

(216)

Въпреки стабилното потребление на Съюза, както е показано в таблица 1, обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е отбелязвал постоянен спад през разглеждания период и съответно пазарният дял е намалял с 12 % между 2017 г. и РП. Подобно на тенденцията при обема на продажбите в Съюза, най-значителният спад в пазарния дял е регистриран между 2019 г. и РП, когато спадът на годишна база е 15 %.

(217)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че Комисията не може да анализира промените в обема на продажбите на пазара на Съюза отделно от продажбите на експортните пазари. Продажбите са били пренасочени от пазара на Съюза към експортните пазари, а не са били „загубени“.

(218)

Правилата изискват Комисията да анализира промените на пазара на Съюза, за да установи наличието на вреда на пазара на Съюза. Увеличението на износа е анализирано в раздел 5.2.4, за да се определи дали то е било причина за понесената вреда. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че е анализирала промените, без да вземе предвид връзката им с износа на промишлеността на Съюза.

4.5.2.5.   Растеж

(219)

Потреблението на Съюза е останало стабилно през разглеждания период, докато обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза е спаднал със 12 %. Поради това промишлеността на Съюза е изгубила част от пазарния си дял, за разлика от пазарния дял на вноса от засегнатата държава, който се е увеличил значително през същия период.

4.5.2.6.   Заетост и производителност

(220)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 6

Заетост и производителност

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Брой на наетите лица

[1 000 —1 150 ]

[1 000 —1 150 ]

[950 —1 100 ]

[950 —1 100 ]

Индекс

100

98

92

91

Производителност (тона/ЕПРВ)

492

510

564

529

Индекс

100

104

115

108

Източник: включени и невключени в извадката производители от Съюза

(221)

Равнището на заетостта на промишлеността на Съюза се е понижило през разглеждания период. Това е довело до свиване на работната сила с 9 %, без да се взема под внимание непряката заетост.

(222)

Тенденцията при производителността е следвала тази при обема на производството на Съюза, който се е увеличавал до 2019 г., след което е отчетен спад между 2019 г. и РП. Производителността се е увеличила с 15 % между 2017 г. и 2019 г., след което се е понижила вследствие на спада в обема на производството. Така за целия период производителността се е увеличила с 8 %. Това се дължи на факта, че макар производственият обем да се е увеличавал до 2019 г., след което е спаднал през РП, броят на заетите лица е намалявал постоянно и значително през разглеждания период. От 2019 г. до края на РП обаче производството е спадало по-бързо от заетостта поради по-малките продажби, което е довело до съответен спад в производителността (-6 % от 2019 г. до РП).

(223)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че заетостта е намаляла поради модернизацията и че това не показва наличието на вреда. Въпреки че се очаква инвестициите на NSE да осигурят 70 допълнителни работни места, тези допълнителни работни места вероятно са били компенсирани с техническото преоборудване, завършено от BASF в обекта на производителя в Антверпен през 2017 г., и намерението му да следва стратегия за цифровизация на своята дейност, свързана със SAP.

(224)

Въпреки че не може да се изключи вероятността модернизацията да е допринесла за намаляването на заетостта, дори и при липсата на спад в заетостта други показатели пак ясно сочат към наличието на вреда. Освен това при липсата на вреда е нормално да се очаква модернизацията да е довела до повишаване на производителността. Това не е станало. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

4.5.2.7.   Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг

(225)

Дъмпинговият марж на LG Chem е бил значително над нивото de minimis. Въздействието на размера на действителните дъмпингови маржове върху промишлеността на Съюза е било значително, като се имат предвид обемът и цените на вноса от засегнатата държава.

(226)

Това е първото антидъмпингово разследване относно разглеждания продукт. Поради това няма данни, които да дават възможност за оценка на въздействието на евентуален предишен дъмпинг.

4.5.3.   Микроикономически показатели

4.5.3.1.   Цени и фактори, влияещи върху цените

(227)

През разглеждания период среднопретеглените единични продажни цени на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 7

Продажни цени в Съюза

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Средни единични продажни цени в Съюза (EUR/тон)

[1 200 —1 500 ]

[1 250 —1 550 ]

[1 250 —1 550 ]

[1 000 —1 300 ]

Индекс

100

104

103

85

Производствени разходи за единица продукция (EUR/тон)

[1 200 —1 500 ]

[1 400 —1 700 ]

[1 400 —1 700 ]

[1 200 —1 500 ]

Индекс

100

121

118

105

Източник: включени в извадката производители от Съюза

(228)

Продажните цени на пазара на Съюза първо са се увеличили с 4 % през 2018 г. Впоследствие те са намалели с 1 %, преди да спаднат с още 17 % през разследвания период. Поради това през разглеждания период е отчетен спад с общо 15 % на средната единична продажна цена в Съюза.

(229)

Разходите за единица продукция на включените в извадката производители са се увеличили с 5 % през разглеждания период. Тези разходи са се увеличили с 21 % между 2017 г. и 2018 г. Впоследствие те са спаднали с 3 % през 2019 г. и с още 11 % през РП. Тази тенденция може да се обясни с внезапно увеличение на цените на суровините през 2018 г. и последващо намаляване до РП.

(230)

Както е показано в таблица 7, средните единични продажни цени на включените в извадката производители от Съюза отчасти са били коригирани, така че да се отчетат колебанията на производствените разходи, но с много по-бавни темпове. Поради това продажните цени са останали доста под равнището на производствените разходи за единица продукция от 2018 г. до края на РП.

(231)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че при анализа на вноса от Корея е нарушено правото на защита на LG Chem, тъй като представените в таблица 7 диапазони с цени между 1 000 и 1 300 EUR/тон през РП, т.е. през 2020 г., са прекомерни широки и е еднакво възможно цените на вноса от Корея да са били над, подобни на или под цените на включените в извадката производители от Съюза.

(232)

Посочените в таблица 7 диапазони не нарушават правото на защита на LG Chem. Тъй като в съображение 171 Комисията разгласи, че корейските цени са останали значително под цените на промишлеността на Съюза, за LG Chem беше ясно, че корейските цени през 2020 г. не са били нито по-високи, нито равни на или много близки до цените на промишлеността на Съюза. Действителните цени на производителите от Съюза представляват чувствителна търговска информация и трябваше да бъдат защитени. Ясно е обаче, че дори и по-тесен диапазон не би позволил на LG Chem да узнае действителната ценова разлика и да развие аргументи за големината ѝ. Следователно евентуален различен диапазон не би дал на LG Chem повече възможности да представи коментари. Освен това посочените в таблица 7 диапазони за производствените разходи позволиха на LG Chem да разбере, че корейската цена е била безспорно по-ниска от производствените разходи на промишлеността на Съюза. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

(233)

LG Chem направи и твърдението, че таблица 7 включва всички продукти на включените в извадката производители от Съюза, включително SAP от биологично производство и продуктите SAVIVA, които не се конкурират с вноса от Корея.

(234)

Таблица 7 следва да включва целия внос на разглеждания продукт. Тъй като Комисията отхвърли искането на LG Chem за изключване на SAP от биологично производство и продуктите SAVIVA от обхвата на продукта (вж. съображение 73), тези продукти правилно са включени в данните. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

4.5.3.2.   Разходи за труд

(235)

През разглеждания период средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 8

Средни разходи за труд на наето лице

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Средни разходи за труд на наето лице (EUR)

[110 000 —125 000 ]

[110 000 —125 000 ]

[110 000 —125 000 ]

[110 000 —125 000 ]

Индекс

100

107

103

102

Източник: включени в извадката производители от Съюза

(236)

Средните разходи за труд на наето лице са се увеличили със 7 % през 2018 г., след което са намалели с 3,5 % през 2019 г. и с още 1 % през РП, като през разглеждания период е отчетено общо увеличение от 2 %.

4.5.3.3.   Запаси

(237)

През разглеждания период равнищата на запасите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 9

Запаси

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Запаси в края на периода (в тонове)

[50 000 —60 000 ]

[50 000 —60 000 ]

[70 000 —80 000 ]

[75 000 —85 000 ]

Индекс

100

92

124

142

Запаси в края на периода като процент от производството

[20 —25  %]

[15 —18  %]

[20 —25  %]

[20 —25  %]

Индекс

100

87

105

121

Източник: включени в извадката производители от Съюза

(238)

Равнищата на запасите в края на периода са намалели с 8 % през 2018 г., след което са се увеличавали стабилно и съществено между 2018 г. и края на разследвания период. Като цяло те са се увеличили с 42 % през разглеждания период.

(239)

Общото потребление на Съюза се изразява в потребление на свободния пазар, поради което продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза са се конкурирали пряко с вноса с произход от Република Корея. Постоянният натиск от страна на южнокорейския внос на пазара на Съюза заедно със спада в продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза могат отчасти да обяснят тенденцията към нарастване на запасите в края на периода, представени в таблица 9.

(240)

Запасите в края на периода като процент от производството на включените в извадката производители от Съюза са намалели с 13 % през 2018 г., преди да надхвърлят равнищата от 2017 г. както през 2019 г., така и през РП, като темпът на растеж е бил съответно 5 % и 21 % спрямо 2017 г.

4.5.3.4.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(241)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 10

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Рентабилност на продажбите в Съюза за несвързани клиенти (% от оборота от продажбите)

[от -2  % до -7  %]

[от -10  % до -15  %]

[от -5  % до -10  %]

[от -15  % до -20  %]

Индекс

(- 100 )

(- 469 )

(- 324 )

(- 756 )

Паричен поток (EUR)

[от -5 000 до -15 000 ]

[от 5 000 до 15 000 ]

[от 10 000 до 20 000 ]

[от 5 000 до 15 000 ]

Индекс

(- 100 )

126

182

73

Инвестиции (EUR)

[15 000 000 —25 000 000 ]

[300 000 000 —400 000 000 ]

[5 000 000 —15 000 000 ]

[1 000 000 —10 000 000 ]

Индекс

100

1 749

37

19

Възвръщаемост на инвестициите

[от -1  % до -6  %]

[от -5  % до -10  %]

[от -5  % до -10  %]

[от -10  % до -15  %]

Индекс

(- 100 )

(- 630 )

(- 508 )

(-1 281 )

Източник: включени в извадката производители от Съюза

(242)

Комисията определи рентабилността на включените в извадката производители от Съюза, като изрази нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби.

(243)

Продажбите на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти са се променили от генериращи загуби през 2017 г. до генериращи значителни загуби както през 2018 г., така и през 2019 г., и дори до генериращи още повече загуби през РП. Въпреки лекото подобрение в рентабилността между 2018 г. и 2019 г., включените в извадката производители от Съюза са отчели значително влошаване на своята рентабилност през разглеждания период, като тя се е понижила над седем пъти в сравнение с равнищата от 2017 г.

(244)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. Тенденцията при нетния паричен поток е варирала значително през разглеждания период главно поради увеличените производствени разходи и отрицателната рентабилност.

(245)

Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. Тя е претърпяла отрицателно развитие през разглеждания период, следвайки тенденция към намаляване, сходна с тази при рентабилността. През същия период промишлеността на Съюза е намалила равнището на инвестициите си с общо 81 %, като през 2018 г. е отчетено увеличение поради значителните инвестиции, осъществени от един производител от Съюза, както е посочено в съображение 205. Независимо от това, способността на промишлеността на Съюза да набира капитал е била засегната от понесените през разглеждания период загуби, за което свидетелства намаляването на инвестициите.

(246)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че Комисията е трябвало да отчете факта, че двамата включени в извадката производители са показали различни тенденции по отношение на рентабилността. LG Chem коментира, че през 2017 г. само производителят NSE е реализирал загуби, докато BASF все още е бил рентабилен, а рентабилността на NSE се е подобрила през периода от 2018 г. до РП.

(247)

По отношение на вредата Комисията анализира положението на промишлеността на Съюза като цяло, а не на равнището на отделните производители. За да получи балансирана представа, Комисията използва представителна извадка от промишлеността на Съюза. Освен това обаче Комисията анализира и въпроса дали отделни факти, като инвестициите, са изкривили положението по отношение на вредата. Тези фактори бяха изключени от анализа на вредата, доколкото те не са били част от обичайната стопанска дейност. И накрая, не е необходимо всички включени в извадка дружества да следват една и съща тенденция за всеки показател. Поради това твърдението беше отхвърлено.

4.5.4.   Заключение относно вредата

(248)

Всички основни показатели за вредата показват негативна тенденция на развитие през разглеждания период. Обемът на производството на промишлеността на Съюза е намалял с около 2 %, а обемът на продажбите ѝ на пазара на Съюза — със 11 %. Като се има предвид стабилното потребление на пазара на Съюза, това е довело до спад в пазарния дял на пазара на Съюза от [56—58 %] през 2017 г. на [49—51 %] през РП, което съответства на спад от 7 % през разглеждания период.

(249)

Вносът от Република Корея се е увеличил с 33 % между 2017 г. и разследвания период и пазарният му дял е нараснал значително, въпреки че потреблението на пазара на Съюза е останало стабилно. Пазарният дял на вноса от засегнатата държава се е увеличил значително от [12—14 %] на [16—18 %]. Освен това цените на вноса от Южна Корея са спаднали с 10 % през целия разглеждан период и са били постоянно под цените на промишлеността на Съюза. През разследвания период цените на вноса на оказалия съдействие производител износител са подбивали цените на промишлеността на Съюза средно с 14,7 %. В допълнение и независимо от подбиването на цените, въз основа на тенденциите, посочени в таблици 2, 3, 5 и 7, Комисията също така отбеляза, че дъмпинговият внос е потискал цените на промишлеността на Съюза. Действително, промишлеността на Съюза не е била в състояние да повиши цените си в същата степен, в която са се повишили производствените ѝ разходи.

(250)

Средните цени на промишлеността на Съюза са спаднали с 15 % през разглеждания период, а от 2018 г. насам средните продажни цени на пазара на Съюза са били доста под съответните разходи за единица продукция. Рентабилността на промишлеността на Съюза е спаднала от [от -2 % до -7 %] през 2017 г. на [от -15 % до -20 %] по време на РП. Освен това запасите на промишлеността на Съюза в края на периода като цяло са се увеличили с 42 % през разглеждания период и са представлявали 25 % от производството през разследвания период.

(251)

Положителна тенденция през разглеждания период е отчетена единствено при производствения капацитет на промишлеността на Съюза. Както е показано в таблица 4, производственият капацитет е нараснал от [540 000—580 000] тона през 2017 г. на [650 000—690 000] тона през РП, което представлява общо увеличение със 17 %. Увеличението на капацитета е резултат от значителни инвестиции, осъществени от един производител от Съюза през 2018 г., с оглед на доста високата степен на използване на капацитета през 2017 г. ([93—95 %]). Използването на капацитета обаче е намаляло с 17 % през разглеждания период, като от [93—95 %] през 2017 г. е спаднало на [78—80 %] през РП.

(252)

В обобщение, въпреки че потреблението на пазара е останало стабилно, промишлеността на Съюза не е успяла да запази пазарния си дял. През целия разглеждан период вносът от Република Корея е бил значителен и на цени, които са били по-ниски от цените на промишлеността на Съюза. От 2018 г. насам промишлеността на Съюза е продавала на цени, които вече не са покривали разходите ѝ, вследствие на което промишлеността е намалила равнището на своите продажби и цените си.

(253)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.

(254)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че заключението, че всички показатели за вреда са показали отрицателна тенденция през разглеждания период, е частично, тъй като е имало стабилно производство, увеличен капацитет, пренасочване на част от продажбите към експортните пазари и значителни инвестиции, заетост е била засегната от модернизацията, а рентабилността просто отразява мащабните инвестиции, направени през 2017—2018 г. Противно на твърденията на LG Chem, Комисията анализира всеки от факторите и отговори на доводите на LG Chem. Фактът, че Комисията не се съгласи с доводите на LG Chem, не прави анализа частичен. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

(255)

След документа за второто ДР LG Chem заяви, че всички коригирани показатели показват по-добри тенденции в сравнение с първоначално разгласените показатели. По-специално данните за продажбите и заетостта показват значително по-ограничен спад през целия разглеждан период и вече не подкрепят заключението за наличие на вреда.

(256)

Комисията доказа по-горе, че за всеки разгласен с документа за второто ДР показател данните подкрепят или поне не противоречат на първоначалната оценка на Комисията за наличието на вреда. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че тези данни не подкрепят заключението за наличие на вреда.

(257)

В коментарите си след окончателното разгласяване коалицията за отворен и конкурентен пазар на SAP (15) („коалиция H“) заяви, че след края на разследвания период цените за SAP са се увеличили. Коалиция H представи твърдението, както и доказателства в негова подкрепа, че понастоящем цените на SAP са значително по-високи от отчетените през разследвания период поради по-високите транспортни разходи и че корейските цени са се увеличили над цените на производителите от Съюза.

(258)

Комисията отбеляза, че коалиция H не е оспорила анализа на Комисията относно цените на SAP през разглеждания период. Тези твърдения се отнасят за период след разглеждания период и следователно не допринасят за анализа на този период. Освен това, както заяви самата коалиция H, увеличението на цените след РП се дължи на по-високите цени на транспорта. Тези цени на транспорта са свързани с настоящата ситуация с пандемията от COVID-19. Не може да се потвърди, че това е дългосрочна промяна в цените и че поради това може да бъде изключена вероятността за нанасяне на допълнителна вреда в бъдеще. Поради това Комисията не счете, че това би могло да промени констатациите ѝ по отношение на установената вреда през разследвания период, и отхвърли твърдението.

5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(259)

В съответствие с член 3, параграф 6 от основния регламент Комисията проучи дали дъмпинговият внос от засегнатата държава е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза. В съответствие с член 3, параграф 7 от основния регламент Комисията също така проучи дали е възможно по същото време и други известни фактори да са нанесли вреда на промишлеността на Съюза. Комисията се увери, че евентуалната вреда от фактори, различни от дъмпинговия внос от засегнатата държава, не е била приписана на дъмпинговия внос. Тези фактори са: вносът от трети държави, договори по спецификация, равнището на износа на промишлеността на Съюза, пандемията от COVID-19, формулата за цената в договорите за доставки на суровини, формулата за цената в договорите за доставки на SAP, разходите за увеличаване на капацитета и разходите за НИРД.

5.1.   Въздействие на дъмпинговия внос

(260)

Обемът на вноса от Република Корея се е увеличил (както е показано в таблица 2) с 33 % от 2017 г. до разследвания период и вследствие на това пазарният му дял се е увеличил с 33 %, т.е. от [12—14 %] на [16—18 %]. Това е в ущърб на промишлеността на Съюза. Действително, през същия период (както е показано в таблица 5) продажбите на промишлеността на Съюза са намалели с 11 %, а пазарният ѝ дял на пазара на Съюза е намалял с 12 %. По-специално пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял от [56—58 %] през 2017 г. на [49—51 %] през РП.

(261)

Цените на дъмпинговия внос са намалели с 10 % през разглеждания период (както е показано в таблица 3). За сравнение — през същия период цените на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза са се понижили с 15 %. Южнокорейският внос, който все повече е разширявал присъствието си на пазара на Съюза през разглеждания период, е осъществяван на цени, които постоянно са били по-ниски от цените на промишлеността на Съюза.

(262)

Натискът, упражняван от дъмпинговия внос, е довел и до значително потискане на цените, за което свидетелства фактът, че промишлеността на Съюза не е била в състояние да повиши цените със същия темп като разходите. Действително, както е показано в таблица 7, през разглеждания период производствените разходи са се увеличили с 5 %, докато продажните цени на промишлеността на Съюза са намалели с 15 %. През разглеждания период тази невъзможност да се увеличат цените е довела до значителен спад на рентабилността на промишлеността на Съюза от [от -2 % до -7 %] на [от -15 % до -20 %], което очевидно е неустойчиво равнище.

(263)

Едновременно с това обемът на вноса от Република Корея се е увеличил значително с 33 %, а пазарният му дял се е увеличил с 33 %, докато пазарният дял на промишлеността на Съюза е спаднал с 12 %. Действително, въпреки стабилното потребление на пазара на Съюза между 2017 г. и РП, вносът от Южна Корея е продължил да завзема пазарен дял от промишлеността на Съюза. През същия период цените на южнокорейския внос са се понижили с 10 % (таблица 3), докато цените на промишлеността на Съюза са се понижили повече — с 15 %, за разлика от разходите за производство, които са се увеличили с 5 %. Поради това още през 2018 г. промишлеността на Съюза е понасяла съществена вреда, причинена от дъмпинговия внос.

(264)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че вносът от Република Корея е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза. Тази вреда е имала въздействие както върху обема, така и върху цените.

(265)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че твърденията за ценови натиск не са подкрепени с факти, тъй като в неотдавнашни специализирани съобщения в пресата се посочва, че поне двама производители от Съюза са предприели резки увеличения на цените на SAP.

(266)

Тези съобщения се отнасят за период след разглеждания период и следователно не допринасят за анализа на този период. Освен това е възможно тези увеличения на цените да са свързани с множество краткосрочни фактори, включително недостига в предлагането, причинен от липсата на достатъчно международни контейнери, както беше подчертано от коалиция H. Поради това Комисията не счете, че това би могло да промени констатациите ѝ по отношение на установената вреда през разследвания период, и отхвърли това твърдение.

(267)

LG Chem заяви също така, че стойностите на повечето показатели за вредата са започнали да намаляват между 2019 г. и РП, докато корейският внос се е увеличавал само от 2017 г. до 2019 г. — период, през който промишлеността на Съюза не е понесла вреда по отношение на обема. Намаляване на стойностите за продажбите и пазарните дялове е настъпило през РП, когато промишлеността на Съюза е решила да се насочва все повече към експортните пазари и когато се е увеличил японският внос.

(268)

В това твърдение LG Chem смесва две изложени поотделно твърдения. Комисията разглежда твърдението, че промишлеността на Съюза е решила да се насочи към експортните пазари, в раздел 5.2.4, а твърдението, че е възможно увеличението на японския внос през РП да е допринесло за вредата — в раздел 5.2.3.LG Chem заяви и това, че няма връзка между промените в пазарния дял на корейския износ и тези в пазарния дял на промишлеността на Съюза, тъй като промишлеността на Съюза е загубила най-голямата част от пазарния си дял през 2020 г. — годината, през която вносът от Корея също е загубил пазарен дял.

(269)

Този аргумент е тясно свързан с аргумента на LG Chem, че причината за загубата на пазарен дял през 2020 г. е японският, а не корейският внос, и беше обсъден и отхвърлен в съображения 299—306.

(270)

Освен това LG Chem заяви, че вносът от Корея никога не е оказвал каквото и да било въздействие върху инвестициите, което е видно от непрекъснатото разработване на нови продукти от производителите от Съюза.

(271)

Въпреки че инвестициите на производителите от Съюза действително са се увеличили от 2017 г. до 2019 г., те рязко са намалели през РП поради оказвания от корейския внос ценови натиск. LG Chem не включи РП в своя анализ на непрекъснатото разработване на нови продукти. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

5.2.   Въздействие на други фактори

(272)

В коментарите си относно започването на процедурата LG Chem поиска от Комисията да анализира въпроса дали спадът в продажбите и в пазарния дял на промишлеността на Съюза се дължи на вноса от Япония, разпределянето на договори по спецификация в световен мащаб, както и на инвестициите за увеличаване на капацитета. LG Chem се позова на жалбата, в която жалбоподателят заяви, че при продажбите на производителите от Съюза е отчетена променлива тенденция, подобна на тази при потреблението до 2019 г., и че пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял единствено спрямо тенденцията при потреблението на Съюза през РП. LG Chem заяви, че значителното увеличение на вноса от Япония е довело до спада в пазарния дял на промишлеността на Съюза, докато незначителното увеличение на вноса от Република Корея се дължи на договори по спецификация.

(273)

Комисията анализира това дали и доколко тези фактори са допринесли за вредата.

5.2.1.   Повишено търсене на продукти по спецификация

(274)

LG Chem заяви, че нарасналото търсене на продукти по спецификация, доставяни от Корея, е довело до увеличаване на износа от Корея.

(275)

Продуктите по спецификация се произвеждат и продават в Съюза както от производители от Съюза, така и от южнокорейски производители. Комисията не установи повишено търсене на продукти по спецификация като такива. Тя обаче установи, че е настъпила промяна в доставчиците в световен мащаб, като на корейския производител постепенно са започнали да се възлагат повече поръчки за продукти по спецификация.

(276)

Освен това Комисията анализира развитието при договорените обеми, доставяни от производителите от Съюза през разглеждания период, и установи, че макар сред доставчиците от Съюза да е имало промени в обема, общите промени в обема на доставките през разглеждания период не са повлияли на тенденцията при показателите за вредата, и по-специално на рентабилността на промишлеността на Съюза като цяло през разглеждания период.

(277)

Поради това Комисията заключи, че този фактор не е допринесъл за отчетената вреда за промишлеността на Съюза.

(278)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че тъй като SAP не представляват стандартизиран продукт, преговорите не се основават на цените, а на качеството. Ползвателите се нуждаят от конкретни сортове SAP за конкретни приложения. Поради това договорите просто се сключват с производителите, които най-добре изпълняват изискванията на клиентите.

(279)

Комисията отбеляза, че обикновено производителите на SAP са в състояние да произвеждат широка гама от сортове за конкретни приложения и че както производителите от Съюза, така и корейските производители произвеждат такива продукти по спецификация. Това се потвърждава и от факта, че много ползватели, особено големите ползватели, прилагат стратегия за използване на множество източници за снабдяване. Това показва, че редовно има не само един, но много различни производители за конкретен сорт SAP, който най-добре отговаря на изискванията на клиентите. Логично е в този случай ползвателите, в качеството си на ориентирани към печалбата дружества, да потърсят баланс по отношение на произтичащите от характеристиките ползи от определен сорт SAP, предлаган от няколко доставчици, като изберат източника с най-добра разходна ефективност. Това е различно от евентуална ситуация, при която ползвателите нямат възможност да изберат най-евтиния доставчик поради проблеми с качеството или технически проблеми. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че преговорите не се основават на цените, а само на качеството.

5.2.2.   Формула за цената в договорите за доставки на суровини

(280)

Коалицията от ползватели заяви, че промишлеността на Съюза е понесла вреда поради формулата за цената, възприета в техните договори за доставки, поради което налагането на антидъмпингови мерки не би предотвратило спад на цените за производителите от Съюза. Те предложиха определяните от промишлеността на Съюза цени на SAP да следват механизъм за индексиране спрямо цените на суровините, при което биха варирали в съответствие с колебанията на цените на суровините независимо от обема на вноса от засегнатата държава.

(281)

Освен това както коалицията от ползватели, така и LG Chem заявиха, че механизмът за образуване на формулата за цената, използван в договорите за доставки, е позволявал на доставчиците на SAP да постигнат достатъчни нива на рентабилност, тъй като увеличенията и спадовете в разходите за суровини са се отразявали автоматично в крайната цена на SAP продуктите.

(282)

Следователно не е възможно твърдяната загуба на рентабилност, описана в жалбата, да е била причинена от спада на продажните цени на промишлеността на Съюза след намаляването на цените на вноса от Южна Корея, а по-скоро от увеличението на разходите за производствени структури на производителите от Съюза.

(283)

Комисията анализира въздействието на формулата за цената върху рентабилността. Световният стандарт е договорите за продажба на SAP да се сключват за една или няколко години. В тези договори цената на SAP за определен месец обикновено е обвързана с цената на основните суровини през предходното тримесечие. Отложеното във времето влияние на цената на суровините води до по-нисък или по-висок марж на печалбата през въпросния месец. Когато цената на суровините през предходното тримесечие е била по-ниска, отколкото през текущия месец, тя оказва отрицателно влияние върху маржа. Макар че с течение на времето положителните ефекти принципно могат да компенсират отрицателните ефекти, Комисията установи, че като цяло през РП е бил налице отрицателен ефект. Този ефект обаче е бил толкова малък, че би могъл да обясни само незначителна част от загубите, понесени от промишлеността на Съюза. Поради това Комисията заключи, че този фактор не е могъл да допринесе за отчетената вреда за промишлеността на Съюза.

(284)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че не е имало занижаване или потискане на цените. LG Chem заяви, че формулите за цената на SAP, които отразяват промените в цените на суровините, а не корейският внос, могат да обяснят низходящата тенденция на цените и следователно тези формули са имали ефект на занижаване или потискане на цените на вътрешния пазар. Поради това е имало и други фактори, различни от вноса, с които Комисията е можела да обясни значителното занижаване или потискане на цените на вътрешния пазар. Освен това цените на корейския внос и тези на промишлеността на Съюза са следвали една и съща тенденция.

(285)

Комисията взе предвид факта, че формулите за цената на SAP отразяват промените в цените на суровините. Тези формули гарантират, че печалбите на производителите на SAP по съществуващите договори за продажба, сключени за определен период, не се влияят от увеличаващите се цени на суровините. Ако формулите за цената са били единственият фактор, обясняващ низходящата тенденция на цените, той е трябвало да доведе до по-стабилен марж на печалбата за европейските производители и да е имал само незначително ценово въздействие, както е описано в съображение 283, тъй като цените са свързани с цените на суровините от предходното тримесечие. Тези формули за цената обаче не могат сами по себе си да обяснят ценовите тенденции при предоговорените или новосключените договори в сравнение със съществуващите по-стари договори.

(286)

Поради това Комисията анализира настъпилите през разглеждания период ценови промени в допълнение към свързаните с цените на суровините ценови тенденции. През разглеждания период цените на промишлеността на Съюза са намалели повече от цените на суровините. Именно този допълнителен спад в продажните цени е причинил вредата, тъй като той не е бил неутрален по отношение на печалбата. Фактът, че цените на корейския внос и на промишлеността на Съюза са следвали тенденции с една и съща посока и с различни темпове, не противоречи на факта, че освен неутралната по отношение на печалбата тенденция, свързана с цените на суровините, е имало допълнителна тенденция. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че не е взела предвид фактор, който може да обясни занижаването на цените.

(287)

LG Chem заяви също така, че спадът в цените на вътрешния пазар не се дължи на спад във фиксирания елемент в договорите за продажба на SAP, а по-скоро в променливия елемент, отразяващ промените в цените на суровините C3 и NaOH. Според LG Chem по-голямата част от спада на цените на промишлеността на Съюза между 2017 г. и 2020 г. се е дължал на цените на C3 и NaOH, които са намалели с 18 % през този период, докато съгласно изчисленията на производителя износител фиксираният ценови елемент е намалял само с 12 % през същия период. Освен това LG Chem заяви, че рентабилността на производителите от Съюза на пазара на Съюза се е променяла в съответствие с рентабилността на експортните им пазари, което може да се разглежда като допълнителен признак, че спадът на цените се е дължал на външни елементи, засягащи световните пазари на SAP, а именно формулата за цената на SAP и ограниченията по отношение на разходите.

(288)

Както беше посочено по-горе, Комисията взе предвид факта, че промените в суровините оказват влияние върху продажната цена. Формулите за цената обаче свързват продажната цена с тези промени точно с цел поддържане на стабилно равнище на печалбата и запазване на неутралността на промените в суровините по отношение на маржа на печалбата. Поради това промените във фиксирания размер във формулата за цената по отношение на новите или предоговорените договори са елементът, който засяга рентабилността на промишлеността на Съюза. Ако е имало само причинени от цените на суровините промени, равнището на рентабилност през разглеждания период е щяло да бъде по-стабилно. Това показва, че причина за спада в рентабилността е ценовият натиск на корейския внос при преговорите за ценовия елемент в договорите, а не променящите се цени на суровините. Фактът, че ценовият натиск се наблюдава едновременно и на експортните пазари, не противоречи на извършения по отношение на пазара на Съюза анализ. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

5.2.3.   Внос от трети държави

(289)

През разглеждания период обемът на вноса от други трети държави се е променял, както следва:

Таблица 11

Внос от трети държави

Държава

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Япония

Обем (в тонове)

[85 000 —95 000 ]

[60 000 —70 000 ]

[45 000 —55 000 ]

[105 000 —115 000 ]

Индекс

100

72

47

122

Пазарен дял

[11 —15  %]

[8 —11  %]

[5 —8  %]

[14 —18  %]

Индекс

100

73

54

122

Средна цена (EUR/тон)

[1 200 —1 500 ]

[1 200 —1 500 ]

[1 200 —1 500 ]

[1 000 —1 300 ]

Индекс

100

101

105

87

Турция

Обем (в тонове)

43 571

46 929

52 626

54 537

Индекс

100

108

121

125

Пазарен дял

[6 —8  %]

[6 —8  %]

[7 —9  %]

[7 —9  %]

Индекс

100

108

121

125

Средна цена (EUR/тон)

1 140

1 155

1 088

981

Индекс

100

101

96

86

САЩ

Обем (в тонове)

40 494

34 952

30 911

30 952

Индекс

100

87

77

76

Пазарен дял

[5 —7  %]

[4 —6  %]

[4 —6  %]

[4 —6  %}

Индекс

100

88

75

75

Средна цена (EUR/тон)

3 646

3 936

4 522

4 431

Индекс

100

108

124

122

Други трети държави

Обем (в тонове)

32 587

29 109

29 046

28 594

Индекс

100

89

89

88

Пазарен дял

[4 —6  %]

[3 —5  %]

[3 —5  %]

[3 —5  %]

Индекс

100

90

89

88

Средна цена (EUR/тон)

3 407

3 176

3 070

3 149

Индекс

100

93

90

92

Източник: Евростат, данни от Япония, коригирани с поверителна пазарна информация.

(290)

Макар че вносът от Япония е намалял първо с 28 % между 2017 г. и 2018 г. и след това с 25 % между 2018 г. и 2019 г., той се е увеличил значително със 75 % през РП. Вносът от Япония е осъществяван от един от включените в извадката производители от Съюза — Nippon Shokubai Europe, който освен собственото си производство препродава SAP, произведени от дружеството майка Nippon Shokubai Japan („Nippon Shokubai“). До 2019 г. дружеството Nippon Shokubai е следвало стратегия за намаляване на вноса от Япония в полза на европейското си производство, което се изразява в по-голям обем на производството и инвестициите, в резултат на което европейският капацитет се увеличава значително през 2018 г. С течение на времето обаче производителят Nippon Shokubai Europe е получавал все повече искания от клиентите за по-ниски цени поради натиска на вноса от Южна Корея на ниски цени. Поради това от началото на РП дружеството Nippon Shokubai е адаптирало стратегията си.

(291)

За да остане конкурентоспособен спрямо вноса от Южна Корея и да предотврати спад в обема на продажбите си в Европа, производителят Nippon Shokubai Europe е увеличил препродажбите си на SAP, произведени в Япония.

(292)

Въпреки че като цяло при цените на вноса от Япония и Южна Корея е отчетена до голяма степен сходна тенденция (като при цените на промишлеността на Съюза), налице е едно съществено изключение: цените на вноса от Южна Корея са отбелязали значителен спад през 2019 г., докато японските цени са продължили да се увеличават, а цените на промишлеността на Съюза са останали като цяло стабилни. Това положение не е било устойчиво и вследствие на това както японската промишленост, така и промишлеността на Съюза е трябвало да предприемат мерки и да намалят значително цените си през РП.

(293)

Промените при пазарните дялове също са значителни. Република Корея е увеличила пазарния си дял с 4 процентни пункта през целия разглеждан период. За разлика от това вносът от Япония първо е намалял значително през 2018 г. и 2019 г. и се е увеличил само през РП вследствие на ценовия натиск от вноса от Южна Корея, поради който европейската продукция е станала нерентабилна. В резултат на това количествата, внесени от Япония по време на РП, са били по-големи от внесените в началото на разследвания период за определянето на вредата, а пазарният дял на Япония се е увеличил с 20 % през целия период на вредата.

(294)

В досието няма доказателства, от които да може да се заключи, че вносът от Япония е бил дъмпингов. В съответствие с това, независимо дали е възможно вносът от Япония да е допринесъл за вредата за други производители от Съюза, въздействието на южнокорейския износ е било значително по-голямо през разглеждания период поради по-ниската цена и по-голямото увеличение на обема през този период.

(295)

Освен това производителят Nippon Shokubai Europe също е продължил да отчита загуби при продажбите си на SAP, произведени в Европа.

(296)

Вносът от Турция се е увеличил с 25 % през разглеждания период. Пазарният му дял е нараснал от [6—8 %] на [7—9 %] през този период. Средната цена на този внос е следвала същата тенденция като тази на вноса от Република Корея, въпреки че е била на по-ниско равнище от 2018 г. до РП. През разследвания период този внос е подбивал цените на промишлеността на Южна Корея и на Съюза съответно с 3 % и 14 %. Поради това турският внос следва да се разглежда като фактор, който допринася за вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

(297)

Тъй като обаче обемът на този внос винаги е представлявал по-малко от половината от вноса от Република Корея, е ясно, че вносът от Република Корея е бил по-важният фактор, причиняващ вредата.

(298)

Както обемът на вноса, така и пазарният дял на САЩ са намалели с 24 % през разглеждания период. Едновременно с това средната цена на вноса от САЩ се е увеличила с 22 %. Следователно не е възможно американският внос да е допринесъл за вредата, понесена от промишлеността на Съюза през този период.

(299)

След окончателното разгласяване LG Chem поиска допълнителни разгласявания за методологията, която е използвана за определяне на обема и стойностите на вноса от Корея и Япония. С допълнителното разгласяване от 8 февруари 2022 г. Комисията поясни, че за вноса от трети държави са използвани данни на Евростат за вноса въз основа на кодове по КН. За Япония информацията от Евростат за код по КН 3906 90 90 по отношение на тази държава беше сверена с поверителната информация в досието. Както е обяснено в съображение 195 от документа за ОР, вносът от Япония е осъществяван от един от включените в извадката производители от Съюза Поради това че данните идват от един производител, те са поверителни. За Корея Комисията предостави коригирани данни, както е разяснено в съображения 159—163.

(300)

По отношение на коментара на LG Chem, че предоставените за японския внос диапазони не позволяват да се направи точно сравнение с корейския внос, нито с цените на промишлеността на Съюза, Комисията се позова на факта, че данните са поверителни и по-тесни диапазони не биха гарантирали поверителността на данните.

(301)

LG Chem заяви също така, че вредата е причинена най-вече от японския внос. В подкрепа на твърдението си LG Chem заяви, че когато през 2019 г. е бил във върховата си стойност, корейският внос не е попречил на промишлеността на Съюза да увеличи фиксирания елемент на цената си. Фиксираният елемент е намалял едва през 2020 г., когато корейският внос е намалял, но цените на промишлеността на Съюза са спаднали повече, следвайки спада в цените на вноса от Япония.

(302)

Доводите на LG Chem се основават само на изолирано сравнение между 2019 г. и 2020 г. Така обаче не се отчита фактът, че договорите за SAP се договарят редовно в продължение на поне една година, но също и като многогодишни договори, а ценовите преговори редовно се провеждат през годината, предхождаща началото на срока на договора. Това означава, че цените по договорите, чийто срок започва през 2020 г., са били договорени през 2019 г., а многогодишните договори, чийто срок започва през 2019 г., вече са били договорени през 2018 г.

(303)

Вносът от Япония обаче е намалял през 2018 г. с 28 %, а през 2019 г. дори с 57 % в сравнение с 2017 г. Освен това през 2019 г. обемът на вноса от Япония дори в горната част на посочения в таблица 11 диапазон не представлява дори половината от вноса от Корея през същия период. От сравнение на посочения в съображение 113 от жалбата внос от Япония за периода от юли 2019 г. до юни 2020 г. [63 000—67 000 тона] с показания в таблица 11 внос за цялата 2020 г. [105 000—115 000 тона] се вижда също така, че в по-голямата си част увеличението на японския внос е настъпило едва от втората половина на 2020 г.

(304)

Поради това е много малко вероятно увеличението на японския внос през 2020 г. да е оказало въздействие върху ценовите преговорите за продажбите през 2020 г., но е много логично допълнителното въздействие на японския внос през 2020 г., ако изобщо има такова, да се наблюдава едва от 2021 г. нататък. Обратно на това, както признава LG Chem, корейският внос се е увеличил значително през 2018 г. и с увеличение от 38 % е достигнал своята върхова стойност през 2019 г. — двете години, през които са били проведени повечето ценови преговори за 2020 г. Фактът, че японският внос се е увеличил значително едва през втората половина на 2020 г., показва, че този внос е реакция на упражнявания от корейския внос ценови натиск, както е подчертано в съображение 291 по-горе. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че увеличението на вноса от Япония през 2020 г. е фактор, причиняващ спада на цените през 2020 г. на пазара на Съюза.

(305)

LG Chem заяви също така, че цените на включените в извадката производители от Съюза са следвали цените на вноса от Япония, а не от Корея.

(306)

LG Chem не доказа наличието на връзка между цените на производителите от Съюза и цените на вноса от Япония. Между 2017 г. и 2018 г. цените на производителите от Съюза и цените на вноса от Корея са се увеличили с подобен процент, докато цените на вноса от Япония са се увеличили само незначително. Между 2018 г. и 2019 г. цените на вноса от Япония са се увеличили със значителните 4 процентни пункта, докато цените на производителите от Съюза са спаднали, както и цените на вноса от Корея. Едва от 2019 г. до РП е налице ясна взаимовръзка, която показва, че както производителите от Съюза, така и японският внос са били под въздействието на ценовия натиск на рекордния корейски внос през 2019 г.

(307)

LG Chem заяви и това, че производителят NSE не е адаптирал своята стратегия, тъй като е запазил стабилните си продажби в Съюза през РП, в допълнение към значителния внос от Япония. Освен това според LG Chem доставчиците не могат бързо да бъдат сменяни поради продължителния процес на приемане на контрагенти от страна на ползвателите. Производителят NSE е прилагал дългосрочна агресивна стратегия за снабдяване на пазара на Съюза както от японски, така и от разположение в Съюза заводи, като е увеличавал капацитета и продажбите си в Съюза в ущърб на другите производители от Съюза.

(308)

Комисията отбеляза, че вносът от Япония, включително извършваният от NSE внос, е намалял значително от 2017 г. до 2019 г. и се е увеличил едва през РП. Това показва, че е имало адаптиране на стратегията с цел да се заменят препродажбите на внасяни от Япония стоки с местно производство в ЕС. Японският внос се е увеличил в края на 2020 г. само като реакция на конкуренцията от корейския внос на ниски цени. Такова адаптиране може да се извърши по-бързо между дъщерни дружества на многонационална група, като от страна на ползвателите е необходимо по-кратко време. Това е в съответствие и с факта, че вносът от Япония е намалял, докато производственият капацитет в Съюза е бил увеличен. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

(309)

LG Chem заяви също така, че Комисията вероятно е подценила пазарния дял на Япония, като не е взела предвид други японски доставчици, например Sumitomo Seika.

(310)

Комисията свери данните на Евростат с наличните в досието данни, включително с предоставената от ползвателите информация. Нищо в досието не показа вносът от други японски доставчици да е бил подценен. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

(311)

На последно място, LG Chem заяви, че доколкото турският внос е причинил вреда на промишлеността на Съюза, Комисията е трябвало да гарантира, че вредоносното въздействие на турския внос е отделено и не се приписва на корейския внос.

(312)

В съображения 296 и 297 Комисията отбеляза, че турският внос нито се е увеличил значително през разглеждания период, нито може да се сравнява в абсолютни стойности с вноса от Корея. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че е приписала въздействието на турския внос на корейския внос.

5.2.4.   Равнище на износа на промишлеността на Съюза

(313)

В коментарите си относно започването на процедурата LG Chem поиска от Комисията да анализира въпроса дали съзнателното насочване на промишлеността на Съюза към износа е допринесло за вредата.

(314)

През разглеждания период обемът на износа на включените в извадката производители от Съюза се е променял, както следва:

Таблица 12

Равнище на износа на включените в извадката производители от Съюза

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Обем на износа (в тонове)

[90 000 —105 000 ]

[95 000 —110 000 ]

[115 000 —130 000 ]

[135 000 —150 000 ]

Индекс

100

102

124

145

Средна цена (EUR/тон)

[1 000 —1 300 ]

[1 200 —1 500 ]

[1 200 —1 500 ]

[1 000 —1 300 ]

Индекс

100

123

118

98

Източник: включени в извадката производители от Съюза

(315)

Средната цена на този износ първо се е увеличила с 23 % през 2018 г. Впоследствие това равнище се е понижило през 2019 г., като е останало с 18 % по-високо спрямо това от 2017 г., след което допълнително се е понижило през разследвания период до равнище под това от 2017 г. (-2 %). Средната цена на този износ е била по-ниска от тази на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза през целия разглеждан период и е останала стабилна. Обемът на износа е бил постоянно под равнищата на обема, който промишлеността на Съюза е реализирала на пазара на Съюза, въпреки че като цяло се е увеличил с 45 % през разглеждания период.

(316)

Промените в експортните продажни цени са следвали по-тясно развитието на цените на суровините през разглеждания период, поради което през разглеждания период при тях не е отчетено занижаване на цените от същия мащаб като при продажбите на пазара на Съюза (показани в таблица 5). Освен това, като се има предвид, че експортните продажби са се увеличили, те не са оказали никакво допълнително отрицателно въздействие върху постоянните разходи за единица продукция. Поради това Комисията заключи, че равнището на износа не е допринесло значително за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(317)

Като се има предвид свободният производствен капацитет на производителите от Съюза от 2018 г. нататък, също няма признаци за това производителите от Съюза съзнателно да са следвали стратегия за загуба на пазарен дял в Съюза в полза на продажбите извън Съюза. Свободният капацитет е давал възможност на производителите от Съюза да увеличат продажбите си извън Съюза, без да губят пазарен дял в Съюза.

(318)

Поради това Комисията отхвърли аргумента, че съзнателното насочване на промишлеността на Съюза към износа е допринесло за вредата.

(319)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че промишлеността на Съюза не е загубила продажбите си на пазара на Съюза, а по-скоро ги е пренасочила от пазара на Съюза към експортните пазари. Освен това LG Chem заяви, че при разследване от 2007 г. относно пентаеритритол Комисията е приела, че леко увеличение на обема на износа на продажни цени, по-ниски от средните продажни цени на пазара на Съюза, е оказало отрицателно въздействие върху финансовото състояние на промишлеността на Съюза.

(320)

Комисията отбеляза, че използването на капацитета на промишлеността на Съюза през РП е било само [78—80 %]. Това потвърждава, че промишлеността на Съюза е можела да увеличи експортните продажби и без да намалява продажбите на пазара на Съюза. За разлика от разследването относно пентаеритритол и както е описано в съображение 316, увеличените експортни продажби не са допринесли значително за съществената вреда.

(321)

Поради това твърдението беше отхвърлено.

5.2.5.   Пандемията от COVID-19

(322)

LG Chem заяви също така, че икономическият спад в резултат на пандемията от COVID-19 следва да бъде взет предвид като фактор, който потенциално да е причинил вреда на промишлеността на Съюза в периода между средата на 2019 г. и 2020 г. Производителят износител поиска от Комисията да проучи въпроса до каква степен този фактор е допринесъл за ситуацията на вреда за промишлеността на Съюза.

(323)

SAP се използват най-вече за основни хигиенни нужди и поради това не бяха засегнати отрицателно от пандемията от COVID-19. Въпреки че в началото на 2020 г. страхът на пазара доведе до повишено търсене на хигиенни продукти, а оттам и на SAP, положението се балансира в рамките на годината. Освен това нямаше сериозно спиране на производството в резултат на пандемията. Не бяха отчетени други отрицателни ефекти от пандемията от COVID-19 за производителите на SAP. Поради това Комисията отхвърли аргумента, че пандемията от COVID-19 е допринесла за вредата.

5.2.6.   Вреда, причинена от разходите за увеличение на капацитета

(324)

Коалицията от ползватели и LG Chem също така заявиха, че загубата на рентабилност, за която в жалбата се твърди, че е понесена от промишлеността на Съюза, би могла да се дължи на извънредни разходи, а не на нормални търговски съображения. Те посочиха, че е възможно инвестициите в нов капацитет от страна на промишлеността на Съюза, описани в съображение 205, да са изиграли определена роля в това отношение чрез увеличаване на производствените разходи.

(325)

LG Chem добави, че такива извънредни разходи биха могли да бъдат свързани и с инвестиции в разработването на нови технологии от промишлеността на Съюза, които — подобно на инвестициите в производствения капацитет — са допринесли за увеличаване на производствените разходи.

(326)

Комисията отбеляза, че инвестициите в нови производствени съоръжения от страна на производителите на SAP са част от нормалната стопанска дейност, особено в ситуация на почти пълно използване на капацитета, което е било факт в началото на разглеждания период. Освен това увеличението на капацитета не е било неразумно голямо, особено като се има предвид ефективността на производството, свързана с по-големия капацитет. В допълнение Комисията поиска от включените в извадката производители от Съюза да изключат от показателите за вредата всички извънредни ефекти от обезценки или извънредно отписване.

(327)

Поради това Комисията отхвърли аргумента, че разходите за увеличение на капацитета са допринесли за вредата.

5.2.7.   Значителни разходи за НИРД

(328)

LG Chem заяви, че производителите от Съюза са насочили усилията си към разработването на нови материали, което предполага значителни разходи за НИРД, а в резултат на това неизбежно се увеличават в значителна степен и разходите.

(329)

Инвестициите в разработването на нови видове SAP от страна на производителите на SAP са част от нормалната стопанска дейност. LG Chem също редовно инвестира в разработването на нови видове SAP и изрично подчертава значението на тези инвестиции в контекста на SAP по спецификация. Следователно фактът, че НИРД водят до разходи, представлява обичайна част от дейността. По време на проверката на включените в извадката производители от Съюза не бяха установени необосновано високи равнища на разходите за НИРД.

(330)

Поради това Комисията отхвърли аргумента, че разходите за НИРД са допринесли за вредата за промишлеността на Съюза.

5.2.8.   Ценови преговори на глобално равнище

(331)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че при малък брой глобални купувачи цените се определят на глобално равнище, а не се основават на отделни тенденции на пазара на Съюза.

(332)

Първо, не всички ползватели на SAP работят на глобално равнище, както е видно при много от тях, които заявиха интереса си в процедурата и чието производство се извършва изцяло в Съюза. LG Chem не уточни, нито обоснова в твърдението си за какъв дял от продажбите в Съюза важи принципът за ценови преговори на глобално равнище. Второ, дори в случаите, когато цените се договарят на глобално равнище, при тези ценови преговори неминуемо се отчита равнището на цените на пазара на Съюза. Никой глобален участник не би платил по-висока цена на глобално равнище, ако на пазара на Съюза е възможно снабдяване на по-ниски цени. Същевременно ако доставчик по глобален договор се съгласи да извършва доставки за Съюза на дъмпингови и вредоносни цени, глобалният договор няма да представлява основание за този дъмпинг. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

5.3.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(333)

Сравнението между ситуацията по отношение на вноса и състоянието на промишлеността на Съюза в началото и в края на разглеждания период ясно показва значително увеличение на вноса от засегнатата държава и влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза. По-специално положението се е влошило значително през 2019 г. и 2020 г. Южнокорейските цени са се понижили значително през 2019 г., докато промишлеността на Съюза (и на Япония) е запазила своите ценови равнища. Това обаче е било за сметка на обема на продажбите им, тъй като Република Корея значително е увеличила своите продажби. В отговор на това промишлеността на Съюза е последвала тенденцията при цените, диктувана от Република Корея, и е понижила продажните си цени през 2020 г., но е продължила да губи значителни количества продажби на пазара. Дъмпинговият внос от Република Корея е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза от 2017 г. насам поради масовото навлизане на пазара, постигнато за сметка на промишлеността на Съюза. Що се отнася до цените, нарастващият пазарен дял на вноса непрекъснато е подбивал цените на промишлеността на Съюза, създавал е значителен ценови натиск и е възпрепятствал повишаването на пазарните цени в съответствие с нарастващите разходи за суровини, което е било необходимо, за да може промишлеността на Съюза да постигне разумни равнища на печалба.

(334)

Други фактори, като например загубите в обема на продажбите, промените във връзка със SAP по спецификация или колебанията в цените на суровините, не са допринесли за отчетената вреда за промишлеността на Съюза.

(335)

На свой ред вносът от Япония и Турция е оказал ограничено въздействие върху промишлеността. Вносът от Турция е бил на цени, сходни с тези на вноса от Южна Корея, но в много по-малък обем, поради което той не е отслабил причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата за промишлеността на Съюза. Подобно на него японският внос не е отслабил причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата за промишлеността на Съюза. Този внос е намалял през разглеждания период и се е увеличил значително единствено през РП. Той обаче е запазил по-високо ценово равнище в сравнение с вноса от Южна Корея. Южнокорейският внос на цени, много по-ниски от тези на промишлеността на Съюза, е основната причина, поради която промишлеността на Съюза е загубила продажби и не е могла да повиши цените си в съответствие с производствените си разходи, което е довело до сериозна загуба на рентабилност.

(336)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че съществената вреда, нанесена на промишлеността на Съюза, е причинена от дъмпинговия внос от засегнатата държава, докато други фактори, разгледани поотделно или заедно, не са отслабили причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и съществената вреда.

(337)

Поради това Комисията стигна до заключението, че дъмпинговият внос от засегнатата държава е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза. Вредата е очевидна от промените в производството, използването на капацитета, обема на продажбите на пазара на Съюза, пазарния дял, заетостта, средната единична продажна цена на пазара на Съюза, производствените разходи, запасите в края на периода, рентабилността и възвръщаемостта на инвестициите, когато бъдат разгледани в контекста на промените в обема и цените на вноса от Южна Корея (както в абсолютно изражение, така и в сравнение с останалите участници на пазара).

6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

(338)

В съответствие с член 21 от основния регламент Комисията проучи дали независимо от наличието на вредоносен дъмпинг може да се направи категорично заключение, че приемането на мерки в конкретния случай не е в интерес на Съюза. Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на различните засегнати интереси, включително тези на промишлеността на Съюза и на ползвателите. Тъй като продуктът се продава най-вече директно на клиентите, в процедурата не участваха несвързани вносители.

6.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(339)

Налагането на мерки ще подобри пазарните условия за производителите от Съюза, които ще могат да подобрят конкурентната си позиция на пазара и да възстановят изгубения обем на продажбите и изгубения пазарен дял. Тъй като ценовият натиск от нелоялния внос ще бъде премахнат, промишлеността на Съюза ще бъде в състояние да увеличи продажните си цени и да постигне устойчива рентабилност.

(340)

Липсата на мерки би довела до значително отрицателно въздействие за промишлеността на Съюза, тъй като вносът би продължил да се увеличава и да води до допълнително занижаване на цените в Съюза. Това би оказало отрицателно въздействие върху производството и обема на продажбите на промишлеността на Съюза, както и върху пазарния ѝ дял. На свой ред това би оказало отрицателно въздействие върху финансовите показатели на промишлеността на Съюза, и по-специално би довело до допълнително влошаване на отчитаните понастоящем загуби с отрицателни последици за инвестициите и заетостта в Съюза.

(341)

Поради това налагането на мерки очевидно би било в интерес на промишлеността на Съюза.

6.2.   Интерес на ползвателите

(342)

Няколко ползватели заявиха интереса си в разследването, но само двама от тях предоставиха отговори на въпросника. И двамата произвеждат предимно здравни продукти за възрастни. В отговорите и на двамата ползватели имаше съществени пропуски и само едно от дружествата отговори на искането на Комисията за предоставяне на допълнителна информация в рамките на дадения срок, като в отговора отново имаше пропуски. В резултат на това за единия от ползвателите Комисията изобщо не беше в състояние да оцени въздействието на антидъмпинговите мита. Комисията успя да оцени въздействието на мерките за другия ползвател въпреки непълните отговори на въпросника. За това дружество SAP са представлявали [5—15 %] от производствените му разходи, но едва около една трета от тези SAP са били доставяни от Южна Корея. Дружеството също така демонстрира, че сключените на пазари с ключова значимост многогодишни договори със сектора на общественото здравеопазване и със застрахователни дружества не позволяват прехвърлянето на допълнителни производствени разходи. Освен това дружеството предостави доказателства за различни държави, които намаляват разходите си в сектора на здравеопазването, като по този начин оказват натиск върху дружеството да намали продажните си цени. Въпреки тези предизвикателства, и по-специално съкращенията на разходите в сектора на общественото здравеопазване, които са повлияли на продажбите на ползвателите, дружеството е реализирало добра печалба в размер на [10—20 %]. Поради това Комисията стигна до заключението, че мерки в размер на 14,7 % върху [5—15 %] от производствените разходи могат да бъдат поети или най-малкото да бъдат прехвърлени на потребителите.

(343)

Четирима други ползватели, включително Procter & Gamble, FATER и Essity, както и коалиция от ползватели, състояща се от четирима ползватели, представиха своите аргументи по време на изслушванията и при предоставянето на изявления. Всички ползватели категорично се противопоставиха на мерките.

(344)

Procter & Gamble заяви, че достъпът до всички доставчици на SAP, включително до тези от Южна Корея, е от жизненоважно значение за поддържането на стратегия за снабдяване от множество източници, така че да се гарантира стабилност на доставките, особено за SAP по спецификация, които не могат да се произвеждат от всички производители на SAP. Капацитетът на производителите от Съюза да произвеждат специфичните SAP от осмо поколение, изисквани от Procter & Gamble, не е достатъчен, за да осигури необходимия обем. Ако дружеството Procter & Gamble бъде принудено да използва други SAP, които не отговарят на спецификациите за осмо поколение, това би могло да доведе до значителни разходи за коригиране на опаковките и за превоз и би оказало отрицателно въздействие върху околната среда поради увеличаване на количеството на отпадъците. Освен това евентуалната промяна на SAP ще изисква процес на адаптиране от най-малко шест месеца.

(345)

FATER изтъкна подобни аргументи по отношение на стабилността на доставките и недостатъчния производствен капацитет за SAP от осмо и девето поколение, както и по отношение на необходимия период на адаптиране от шест до девет месеца. Според изчисленията на FATER отрицателното въздействие върху дружеството, в случай че се наложи да използва други видове SAP, би се изразило в дестандартизация и в допълнителни разходи в размер на седемцифрена сума в евро.

(346)

Трети ползвател изтъкна подобни аргументи по отношение на стабилността на доставките, разходите за адаптиране при промяна на SAP и въздействието върху околната среда.

(347)

Коалицията от ползватели и още един ползвател изразиха предположението — с оглед на риска един от производителите от Съюза да обмисли продажбата на своята дейност, свързана със SAP — че налагането на антидъмпингови мерки би засилило дуополното положение и би застрашило конкуренцията на пазара на Съюза.

(348)

Оказалият съдействие производител износител също коментира риска антидъмпинговите мерки да подронят лоялната конкуренция на пазара на Съюза.

(349)

Подобни твърдения бяха представени и от друг ползвател на SAP — Essity. Този ползвател заяви, че без заплахата от конкуренция промишлеността на Съюза би имала твърде малък стимул да диверсифицира производството си и да разработва нови решения, за да отговори на променящите се нужди на клиентите, като по този начин би се засегнал стремежът на Essity към диверсификация и той би станал зависим само от няколко производители от Съюза.

(350)

Комисията счита, че коалицията от ползватели не е предоставила достатъчно доказателства в подкрепа на твърденията си относно възможността пазарът на Съюза да се превърне в дуопол, ако бъдат наложени антидъмпингови мита. По-специално коалицията не е отчела това, че дъмпинговият внос и причиненият от него спад на рентабилността на промишлеността на Съюза може да не увеличат риска от излизане от пазара на един от производителите от Съюза.

(351)

Освен това в рамките на събраната по време на разследването информация не бяха открити доказателства за евентуалното прилагане на антиконкурентни практики от промишлеността на Съюза. Точно обратното, бяха събрани конкретни доказателства, че промишлеността е можела и е била склонна да снабдява всеки ползвател на разглеждания продукт.

(352)

Комисията стигна до заключението, че мерките ще увеличат производствените разходи на ползвателите и не са в техен интерес. Като се има предвид, че планираният размер на митата няма да има възпиращ ефект, тъй като SAP представляват само [5—15 %] от разходите за производство на пелени за възрастни или бебешки пелени, Комисията стигна до заключението, че интересът на ползвателите да разполагат с достъп до всички доставчици на SAP в световен план без облагане с мита не надделява над интереса на промишлеността на Съюза да бъде защитена срещу дъмпингов внос.

(353)

В коментарите си след окончателното разгласяване P&G и Fater изразиха несъгласие с твърдението в съображение 351 по отношение на способността на промишлеността на Съюза да снабдява всеки ползвател на разглеждания продукт. Те заявиха, че промишлеността на Съюза не е в състояние да достави търсените количества SAP от осмо и девето поколение, тъй като ѝ липсва производствен капацитет за този конкретен SAP продукт.

(354)

Подобни твърдения направи и коалиция H в изявлението си след разгласяването. Коалицията изрази несъгласие със заключението на Комисията за способността на промишлеността на Съюза да снабдява всеки ползвател на разглеждания продукт. Тя заяви и представи доказателства за това, че ползвателите на SAP систематично са били изложени на сътресения във веригата на доставки на пазара на Съюза и не са били в състояние да осигурят необходимите за тяхното производство качество и количество на SAP. Коалицията заключи, че предвид съществуващите сътресения във веригата на доставки промишлеността на Съюза не би била в състояние да компенсира загубата на конкурентен внос на SAP от държави извън ЕС.

(355)

Представените от P&G, Fater и коалиция H доказателства в подкрепа на твърдението за недостиг в предлагането се отнасят най-вече за периода след РП, но и за второто и третото тримесечие на РП. Доказателствата за РП показват, че в периода от март до юни 2020 г. е имало временно въздействие на ограничителните мерки във връзка с COVID-19 върху един от европейските доставчици. Данните обаче показват също така, че ситуацията е била с временен и извънреден характер, тъй като доставките са се възобновили незабавно след края на ограничителните мерки. Освен това според данните не цялата промишленост на ЕС е изпитала същите трудности. Точно обратното — от данните изглежда, че причиненият от един производител от Съюза недостигът в предлагането е бил частично компенсиран от увеличеното предлагане от други производители от Съюза (в комбинация с вноса от държави извън ЕС). Поради това Комисията стигна до заключението, че за РП няма достатъчно доказателства, за да се заключи, че промишлеността на ЕС не би била в състояние да снабдява засегнатите ползватели при нормални търговски условия.

(356)

Всички останали доказателства се отнасяха до периода след РП, който беше засегнат от сътресения в доставките от чужбина и от причинения от пандемията от COVID-19 недостиг на транспорт в световен мащаб, довел до повишено търсене на европейски SAP. Тези явления обаче бяха с временен, а не със структурен характер, и се очакваше да отминат, тъй като веригите на доставки се приспособяваха към въздействието на пандемията от COVID-19. Действително, както твърдят различни ползватели, адаптирането към нов доставчик често не може да се осъществи незабавно, а договорите за доставка редовно се сключват за период от най-малко една година. Тази структура на дългосрочни договори дава на промишлеността на Съюза известно време да се приспособи, особено като се има предвид нейната доказана способност да прави значителни инвестиции. Освен това предоставените от коалиция H подкрепящи доказателства не показваха каквито и да било съществени структурни проблеми, които да засягат способността или склонността на европейските производители да извършват доставки при нормални пазарни условия. Така например в свързани с Nippon Shokubai съобщения по електронната поща бяха изтъкнати само проблеми по отношение на доставките от японския завод на производителя, а не от европейския му завод. Всички представени доказателства във връзка с BASF се отнасяха само за неочакван и временен проблем, засягащ един-единствен сорт SAP. Аналогично отнасящите се за другите двама европейски производители доказателства не показаха каквито и да било структурни проблеми с доставките.

(357)

Що се отнася до ползвателя P&G, той не е твърдял, че производителите от Съюза не могат да произвеждат SAP от осмо и девето поколение, а само че производственият капацитет, адаптиран и предназначен към момента за този вид SAP, не е достатъчен, за посрещне нуждите на ползвателя. През разследвания период обаче промишлеността на Съюза показа готовността си да инвестира, от което е видно, че при необходимост съществуващият свободен капацитет може да бъде адаптиран или разширен. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че не е взела предвид предоставени от P&G, Fater и коалиция H доказателства.

(358)

P&G и Fater заявиха също така, че Комисията не е представила обосновка за това какви „конкретни доказателства“ са били събрани, за да се заключи, че промишлеността на Съюза е можела и е била склонна да снабдява всеки ползвател на разглеждания продукт, както е посочено в съображение 351. Подобни твърдения направи и коалиция H в изявлението си след разгласяването.

(359)

Комисията пояснява, че събраните конкретни доказателства се отнасят за свободния капацитет, инвестициите за адаптиране към нуждите на новите клиенти и приемането на нови клиенти.

(360)

След окончателното разгласяване LG Chem заяви, че положението с доставките се е променило от 2020 г. насам, включително по отношение на цените и достъпа до доставки на SAP в Съюза, което подкрепя представените от P&G и други ползватели аргументи. Освен това LG Chem заяви, че цената на SAP се увеличава поради увеличението на цените на суровините пропилен и сода каустик.Комисията взе предвид факта, че ползвателите са представили доказателства за това, че пандемията от COVID-19 и произтичащият от нея недостиг на транспорт в чужбина са причинили временен недостиг в предлагането на SAP и повишаване на цените. Комисията обаче счете, че промяната е само с временен характер (вж. допълнително съображение (355)). Освен това увеличението на цените на SAP, дължащо се на увеличението на цените на суровините, вероятно също няма да подобри рентабилността на промишлеността на Съюза в дългосрочен план. Поради това Комисията счете, че интересът на Съюза от налагането на мярка за противодействие на установения вредоносен дъмпинг не е засегнат от временния недостиг в предлагането.

(361)

В коментарите си след окончателното разгласяване коалиция H изрази несъгласие с методологията на Комисията. Тя коментира по-специално, че заключенията относно интереса на Съюза се основават на ограничена и неточна информация, описана от Комисията в съображение 342 като имаща пропуски.

(362)

Коалиция H изрази несъгласие и със заключението на Комисията в съображение 352, според което SAP представляват [5—15 %] от разходите за производство на пелени за възрастни или бебешки пелени. Тя заяви и представи доказателства, че разходите за SAP представляват до [20—30 %] от общите производствени разходи.

(363)

Коалицията заяви също така, че Комисията е основала заключението си на предоставените само от един ползвател данни, поради което не е взела предвид предоставените доказателства за трудностите за това допълнителната тежест на митата да бъде прехвърлена върху клиентите. Беше обяснено по-специално, че ползвателите на SAP обикновено не могат да прехвърлят увеличенията на цените върху собствените си клиенти по различни причини, например поради дългосрочните договори, ожесточената конкуренция от конкуренти извън ЕС и ценовата чувствителност на клиентите.

(364)

Комисията не основа оценката си на ограничена и неточна информация, тъй като тази оценка обхвана всички документи, предоставени от всички заинтересовани страни. Доколкото бе възможно поради степента на оказаното от заинтересованите страни съдействие, Комисията провери предоставената информация. Това се отнасяше и за процента на SAP от разходите за производство на хигиенни продукти за бебета и възрастни. Поради това Комисията отхвърли тези твърдения на коалиция H.

(365)

В коментарите си след окончателното разгласяване Kimberly-Clark заяви, че цените на SAP на пазара на Съюза до голяма степен се влияят от увеличаването на производствените разходи, а не от вноса от Корея. Дружеството заяви, че през цялата 2021 г. цените на SAP са поемали въздействието от увеличаването на разходите за суровини, дистрибуция, труд и енергия, в резултат на което цените на SAP са нараснали. В заключение според Kimberly-Clark антидъмпинговите мерки допълнително биха влошили тенденцията на увеличаване на цените както за ползвателите надолу по веригата, така и за крайните потребители на различни продукти, включително SAP.

(366)

В отговор Комисията отбеляза, че наблюдението на Kimberly-Clark, че производителите на SAP от Съюза са поемали увеличаването на производствените разходи, е правилно, тъй като те не са можели съответно да увеличат продажните си цени. Това обаче само доказа съществуването на ценови натиск на пазара и факта, че производителите не са били в състояние да прехвърлят увеличените производствени разходи върху своите клиенти. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

(367)

В коментарите си след окончателното разгласяване Kimberly-Clark също така изрази несъгласие със заключението на Комисията, че митата няма да имат възпиращ ефект, тъй като SAP представляват само [5—15 %] от разходите за производство на пелени за възрастни или бебешки пелени, както е посочено в съображение 352.Дружеството заяви, че при този метод на изчисление не се отчита фактът, че SAP не са заменяеми стандартизирани продукти.

(368)

В оценката си Комисията отчете факта, че SAP се произвеждат с различни свойства и че ползвателите избират конкретен вид SAP, който е най-подходящ за техния продукт. Сами по себе си обаче техническите различия не представляваха основание за добавянето на допълнителни категории КНП. Първоначално Комисията събра по-подробни данни и стигна до заключението, че основание за разграничаване има само въз основа на употребата и на използването на добавки за контрол на миризмите. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

(369)

Коалиция H представи и твърдението, че Комисията не е оценила правилно изразените от няколко ползватели на SAP опасения по отношение на налагането на мита, което е довело до неправилни заключения относно интереса на Съюза. Тя заяви, че Комисията не е използвала възможността да предостави насоки на ползвателите за това как да представят своите становища по по-изчерпателен и полезен начин и не е положила достатъчно усилия за сътрудничество с тези ползватели, за да може окончателно събраната информация да позволи правилна оценка на интереса на Съюза. Освен това според коалицията изглежда, че от членовете ѝ само трима ползватели на SAP са получили въпросник от Комисията и че Комисията е използвала само информацията, предоставена в един от двата отговора на въпросника, като не е взела предвид аргументите, изложени по време на изслушванията и в изявленията на поне осем други ползватели на SAP.

(370)

Комисията изпрати известието за започване с електронна препратка към съответния въпросник за ползвателите до всички известни ползватели, като всички заявили интерес ползватели бяха информирани за процедурата. В оценката беше взета предвид цялата предоставена от ползвателите информация. Освен това Комисията се обърна към всички ползватели, които предоставиха отговор на въпросника за ползвателите, за да провери техните данни. Чрез писма с искане за допълнителна информация бяха предоставени насоки за необходимите данни. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че не е взела предвид изложените аргументи или не е предоставила съдействие на ползвателите в тази процедура в достатъчна степен.

6.3.   Други фактори

(371)

Няколко ползватели посочиха, че увеличаването на производствените разходи за здравните продукти ще увеличи разходите на ползвателите на такива продукти. Освен това ограничаването на достъпа до SAP от осмо и девето поколение може да доведе до по-ниско качество на продуктите за потребителите.

(372)

Комисията счете, че допълнителните производствени разходи, които могат да възникнат в резултат на мерките, ще увеличат цената за потребителите на здравни продукти. Комисията обаче счита, че това увеличение няма да бъде от такъв порядък, че интересът на потребителите да разполагат с достъп до здравни продукти на разумна цена би надделял над интереса на промишлеността на Съюза да бъде защитена от дъмпингов внос. Освен това мерките не биха довели до възпрепятстване на ползвателите да продължат да произвеждат здравни продукти, включително SAP от осмо и девето поколение.

(373)

В коментарите си след разгласяването ползвателят Fater заяви, че Комисията не е отговорила на опасенията му относно възможността антидъмпинговите мерки да засегнат достъпа на потребителите до здравни продукти на разумна цена. Той повтори становището си, че производството му на медицински изделия се основава на сътрудничеството с корейските износители и че мерките биха наложили допълнителна техническа работа и препроектиране на продуктите му, което би довело до увеличаване на цената за крайните потребители.

(374)

Комисията разгледа потенциалното увеличение на разходите за потребителите на здравни продукти в съображение 372 и го сравни с интереса на промишлеността на Съюза да бъде защитена от дъмпингов внос. Поради това Комисията отхвърли твърдението на Fater.

6.4.   Заключение относно интереса на Съюза

(375)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че не са налице основателни причини да се счита, че налагането на мерки по отношение на вноса на SAP с произход от Република Корея не е в интерес на Съюза.

7.   РАВНИЩЕ НА МЕРКИТЕ

(376)

Въз основа на направените от Комисията заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза следва да бъдат наложени окончателни мерки, за да не може дъмпинговият внос да продължи да нанася вреда на промишлеността на Съюза.

(377)

За да определи равнището на мерките, Комисията разгледа въпроса дали по-ниско от дъмпинговия марж мито би било достатъчно за отстраняване на причинената от дъмпинговия внос вреда на промишлеността на Съюза.

7.1.   Равнище на отстраняване на вредата (марж на вредата)

(378)

Комисията най-напред определи размера на митото, необходимо за отстраняване на вредата, понесена от промишлеността на Съюза. В този случай вредата би била отстранена, ако промишлеността на Съюза бъде в състояние да покрие своите производствени разходи, включително разходите, произтичащи от многостранни споразумения в областта на околната среда и протоколите към тях, по които Съюзът е страна, и от конвенциите на МОТ, изброени в приложение Ia към основния регламент, и да постигне разумна печалба („целева печалба“), като осъществява продажби на целева цена по смисъла на член 7, параграфи 2в и 2г от основния регламент.

(379)

В съответствие с член 7, параграф 2в от основния регламент, за да определи целевата печалба, Комисията взе предвид равнището на рентабилност преди увеличението на вноса от засегнатата държава и равнището на рентабилност, което може да се очаква при нормални условия на конкуренция. Този марж на печалба не следва да бъде по-малък от 6 %.

(380)

Комисията установи базова печалба, която покрива пълните разходи при нормални условия на конкуренция. Промишлеността на Съюза е понасяла загуби през целия разглеждан период. Тъй като този марж на печалбата е под минимума от 6 %, изискван съгласно член 7, параграф 2в от основния регламент, той беше заменен с 6 %.

(381)

Не бяха отправени твърдения, че равнищата на инвестиции, НИРД и иновации на промишлеността на Съюза през разглеждания период са щели да бъдат по-високи при нормални условия на конкуренция.

(382)

Аналогично не бяха отправени никакви твърдения относно бъдещите разходи, произтичащи от многостранни споразумения в областта на околната среда и протоколите към тях, по които Съюзът е страна, които разходи промишлеността на Съюза ще направи през периода на прилагане на мярката съгласно член 11, параграф 2 в съответствие с член 7, параграф 2г от основния регламент.

(383)

Въз основа на това Комисията изчисли невредоносна цена на сходния продукт за промишлеността на Съюза, като приложи марж на печалбата в размер на 6 % към производствените разходи на включените в извадката производители от Съюза през разследвания период и след това добави корекциите по член 7, параграф 2г от основния регламент поотделно за всеки вид на продукта.

(384)

След това Комисията определи поотделно за всеки вид на продукта равнището на отстраняване на вредата въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на включените в извадката производители износители в засегнатата държава, установена с цел изчисляване на подбиването на цените, и среднопретеглената невредоносна цена на сходния продукт, продаван от включените в извадката производители от Съюза на свободния пазар на Съюза през разследвания период. Разликите, получени от това сравнение, бяха изразени като процент от среднопретеглената стойност CIF на вноса.

(385)

Равнището на отстраняване на вредата за „всички други дружества“ се определя по същия начин като дъмпинговия марж за оказалото съдействие дружество.

Дружество

Окончателен дъмпингов марж

Окончателен марж на вредата

LG Chem Ltd.

13,4  %

34,4  %

Всички други дружества

18,8  %

101,2  %

(386)

След окончателното разгласяване производителят износител LG Chem заяви, че определянето на маржа на вредата е засегнато от същата грешка като при изчисленията за подбиването на цените и че съображенията му по отношение на подбиването на цените важат mutatis mutandis и в този случай. Също така маржът на вредата следва да бъде коригиран за въздействието на другите посочени от LG Chem фактори.

(387)

Комисията се позова на своите аргументи в съображения 184—188, както и на контрааргументите си в отговор на твърденията на LG Chem по отношение на въздействието на вноса от други държави, формулата за цената на SAP и инвестициите на промишлеността на Съюза, изложени в съответните раздели за анализа на причинно-следствената връзка. Тези твърдения съответно бяха отхвърлени и по отношение на определянето на маржа на вредата.

(388)

В изявлението си след окончателното разгласяване жалбоподателят и Evonik заявиха, че целевата печалба от 6 % не отразява печалбата, която производителите от ЕС биха реализирали при липсата на нелоялни търговски практики. Те заявиха по-специално, че Комисията не е взела предвид предоставената от промишлеността на Съюза информация, въз основа на която Комисията е можела да определи тази печалба на по-високо равнище. Поради това те поискаха от Комисията да увеличи маржа на печалбата до средната стойност на целевата печалба, за която е разумно да се очаква, че би била постигната от включените в извадката производители от Съюза при нормални условия на конкуренция, т.е. [14—19 %].

(389)

Жалбоподателят и Evonik също така изразиха несъгласие с твърдението на Комисията в съображение 382 и заявиха, че в отговорите си на въпросника за производителите от Съюза и на макровъпросника са представили твърдения по член 7, параграф 2г от основния регламент. Те поискаха от Комисията при изчисляването на целевата цена да вземе предвид бъдещите разходи и предоставиха стойност за увеличението на среднопретеглените годишни разходи за тон произведени SAP, произтичащо от квотите на ЕС за емисии. Поради това жалбоподателят и Evonik поискаха от Комисията да увеличи целевата цена на производителите от Съюза с [30—45] EUR за тон SAP.

(390)

Комисията не можа да потвърди чрез сравнение с наличните в досието данни, че е разумно да се очаква предложената от жалбоподателя и Evonik целева печалба да може да бъде постигната. Комисията взе предвид постигнатите през разглеждания период печалби, включително необходимите корекции за достигане до равнище на нормални условия на конкуренция. Така изчислената печалба не съответстваше на заявените от промишлеността на Съюза стойности, дори в началото на разглеждания период, когато е имало по-малък натиск от корейския внос.

(391)

Комисията изрази несъгласие и с направените твърдения относно бъдещите разходи за квотите за емисии. Комисията действително взе предвид произтичащите от квотите на ЕС за емисии бъдещи разходи според проверената информация, предоставена от включените в извадката дружества. Това доведе до увеличение на целевата цена с [16—18] EUR за тон SAP. Поради това тези искания бяха отхвърлени.

8.   ОКОНЧАТЕЛНИ МЕРКИ

(392)

Следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на свръхпопиващи полимери с произход от Република Корея.

(393)

Поради това ставките на окончателното антидъмпингово мито, изразени като цена CIF на границата на Съюза без платено мито, са, както следва:

Дружество

Дъмпингов марж

Марж на вредата

Окончателно антидъмпингово мито

LG Chem Ltd.

13,4  %

34,4  %

13,4  %

Всички други дружества

18,8  %

101,2  %

18,8  %

(394)

Индивидуалната ставка на антидъмпинговото мито за дружествата, посочена в настоящия регламент, бе установена въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това тя отразява установените по време на разследването обстоятелства по отношение на единствения оказал съдействие производител износител. Тази ставка на митото се прилага изключително за вноса на разглеждания продукт с произход от засегнатата държава, произведен от изрично посочения правен субект. Вносът на разглеждания продукт, произведен от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, следва да се облага със ставката на митото, приложима за „всички други дружества“. Индивидуалната ставка на антидъмпинговото мито не следва да се прилага за този внос.

(395)

Дадено дружество може да поиска прилагането на определената за него индивидуална ставка на антидъмпинговото мито, ако впоследствие промени наименованието на правния субект, подлежащ на облагане с това мито. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията. То трябва да съдържа цялата съответна информация, която му позволява да докаже, че промяната не засяга правото на дружеството да се ползва от приложимата за него ставка на митото. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се ползва от приложимата за него ставка на митото, в Официален вестник на Европейския съюз ще бъде публикуван регламент относно промяната на наименованието.

(396)

Ако износът на което и да е дружество, ползващо се от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на съответните мерки, това увеличение по обем може да бъде счетено за представляващо само по себе си промяна в схемите на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на мерките. По време на това разследване може, inter alia, да бъде проучена необходимостта от премахване на индивидуалната(ите) митническа(и) ставка(и) и последващо въвеждане на мито за цялата държава.

(397)

За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговите мита, антидъмпинговото мито за всички други дружества следва да се прилага не само за производителите износители, неоказали съдействие при настоящото разследване, но и за производителите, които не са осъществявали износ за Съюза по време на разследвания период.

(398)

В изявлението си след окончателното разгласяване промишлеността на Съюза заяви, че в Турция не се извършва производство на SAP, поради което всякакви внасяни от Турция обеми SAP само могат да бъдат с произход от друга държава. Тя поиска в окончателния регламент да се включи специална клауза за наблюдение, за да се сведат до минимум рисковете от потенциално заобикаляне чрез внос от Турция.

(399)

Комисията пояснява, че специалните клаузи за наблюдение обикновено се прилагат само за вноса от засегнатата държава. Комисията обаче взе под внимание коментарите на страните и както винаги ще следи ситуацията внимателно, за да може да действа в съответствие с практиката си за наблюдение на действащите мерки.

9.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(400)

С оглед на член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (16), когато дадена сума трябва да бъде възстановена вследствие на решение на Съда на Европейския съюз, лихвата, която трябва да бъде платена, следва да съответства на лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране, който се публикува в серия С на Официален вестник на Европейския съюз на първия календарен ден от всеки месец.

(401)

Комитетът, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036, не представи становище и обикновено мнозинство от членовете му се противопостави на проекта на регламент за изпълнение на Комисията. След това Комисията отново представи проекта на регламент за изпълнение на Комисията пред апелативния комитет в съответствие с член 5, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (17).

(402)

В съответствие с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 182/2011 апелативният комитет не представи становище,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на свръхпопиващи (свръхабсорбиращи) полимери (SAP), съставени от неправилни, кръгли или агломерирани гранули, в прахообразна форма, с бял цвят и неразтворими във вода, получени в резултат на полимеризация на мономерни молекули с омрежващи агенти за образуване на напречно свързани полимерни мрежи, с голяма способност за попиване и задържане на вода и водни течности, с произход от Република Корея, понастоящем класирани в код по КН ex 3906 90 90 (код по ТАРИК 3906909017).

2.   Ставките на окончателното антидъмпингово мито, приложими към нетната цена франко границата на Съюза, преди обмитяване, на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от посочените по-долу дружества, са, както следва:

Дружество

Ставка на окончателното антидъмпингово мито (%)

Допълнителен код по ТАРИК

LG Chem Ltd.

13,4  %

C766

Всички други дружества

18,8  %

C999

3.   Индивидуалната митническа ставка, определена за посоченото в параграф 2 дружество, се прилага при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният/ата, удостоверявам, че (обемът) на (разглеждания продукт), продаден за износ за Европейския съюз и включен в настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в [засегнатата държава]. Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна“. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага митото, приложимо за всички други дружества.

4.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 5 април 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на свръхабсорбиращи полимери с произход от Република Корея (ОВ C 58, 18.2.2021 г., стр. 73).

(3)  За целите на настоящото разследване Комисията взе решение самоличността на членовете на коалицията да бъде третирана като поверителна. Комисията получи доказателства, че разкриването на самоличността им би довело до значителни неблагоприятни последици за тях поради заплахата от ответни търговски мерки.

(4)  За да изчисли експортната цена на SAP от Република Корея през РП, жалбоподателят се позова на данни на корейската служба за статистика за търговията (TRASS). TRASS позволи да се идентифицира износът на SAP за Европейския съюз измежду продуктите, декларирани за износ под код на стоката 3906 90 90, въз основа на конкретно запитване.

(5)  „Всяка информация, която по своята същност е конфиденциална (например защото разгласяването ѝ би дало значително преимущество на конкурент или защото разгласяването ѝ би имало значителен отрицателен ефект върху лицето, от което тя е получена, или върху лице, от което това лице е получило информацията), или която е предоставена на конфиденциална основа от страни по разследване, следва да се третира като такава от властите, ако се представят достатъчно причини за това. Такава информация не трябва да се разгласява без изричното разрешение на страната, която я предоставя“.

(6)  https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_history.cfm?id=2516&init=2516

(7)  Известие относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания (ОВ C 86, 16.3.2020 г., стр. 6).

(8)  За целите на настоящото разследване Комисията взе решение самоличността на дружество Б да бъде третирана като поверителна. Комисията получи доказателства, че разкриването на неговата самоличност би довело до значителни неблагоприятни последици за него поради заплахата от ответни търговски мерки.

(9)  Точната стойност не е представена, тъй като това е специфична за дружеството информация.

(10)  Съображение 352 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1336 на Комисията от 25 септември 2020 г. за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на някои поливинилови алкохоли с произход от Китайската народна република (ОВ L 315, 29.9.2020 г., стр. 1).

(11)  Код по КН 3906 90 90.

(12)  Решение от 10 април 2019 г., Jindal Saw и Jindal Saw Italia/Комисия, T-301/16, EU:T:234, т. 184.

(13)  Решение от 2 април 2020 г., Hansol Paper/Комисия, T-383/17, EU:T:2020:139, т. 196—203.

(14)  Решение от 22 септември 2021 г., PAO Severstal/Комисия, T-753/16, EU:T:2021:612, т. 272.

(15)  За целите на настоящото разследване Комисията взе решение самоличността на членовете на коалиция H да бъде третирана като поверителна. Комисията получи доказателства, че разкриването на самоличността им би довело до значителни неблагоприятни последици за тях поради заплахата от ответни търговски мерки.

(16)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).


РЕШЕНИЯ

6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/76


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/548 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 24 март 2022 година

за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници във връзка със заявление от Франция – EGF/2021/007 FR/Selecta

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид Регламент (ЕС) 2021/691 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници (ЕФПГ) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1309/2013 (1), и по-специално член 15, параграф 1 от него,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 16 декември 2020 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление и относно новите собствени ресурси, включително пътна карта за въвеждането на нови собствени ресурси (2), и по-специално точка 9 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като имат предвид, че:

(1)

Европейският фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници (ЕФПГ) има за цел да се засвидетелства солидарност и да се насърчава устойчивата заетост с достойни условия на труд в Съюза, като се подпомагат съкратените работници и самостоятелно заетите лица, чиято дейност е била прекратена в резултат на мащабни преструктурирания, и като им се оказва съдействие за възможно най-бързото им връщане към достойна и устойчива заетост.

(2)

В съответствие с член 8 от Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета (3) ЕФПГ не надхвърля максимален годишен размер от 186 000 000 EUR (по цени от 2018 г.).

(3)

На 12 октомври 2021 г. Франция подаде заявление за мобилизиране на средства от ЕФПГ във връзка със съкращения в предприятието Selecta във Франция. Беше предоставена и допълнителна информация в съответствие с член 8, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/691. Заявлението отговаря на условията за финансов принос от ЕФПГ, установени в член 13 от Регламент (ЕС) 2021/691.

(4)

Във връзка с това следва да бъдат мобилизирани средства от ЕФПГ с цел предоставяне на финансов принос в размер на 4 074 296 EUR в отговор на подаденото от Франция заявление.

(5)

С цел да се сведе до минимум времето за мобилизиране на средствата от ЕФПГ, настоящото решение следва да се прилага от датата на приемането му,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Съюза за финансовата 2022 година от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за съкратени работници се мобилизират средства в размер на 4 074 296 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 24 март 2022 г.

Съставено в Брюксел на 24 март 2022 година.

За Европейския парламент

Председател

R. METSOLA

За Съвета

Председател

C. BEAUNE


(1)  ОВ L 153, 3.5.2021 г., стр. 48.

(2)  ОВ L 433 I, 22.12.2020 г., стр. 28.

(3)  Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 — 2027 (ОВ L 433 I, 22.12.2020 г., стр. 11).


6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/78


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/549 НА СЪВЕТА

от 17 март 2022 година

за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз във втората част на четвъртото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията Минамата относно живака по отношение на приемането на решение за изменение на приложения А и Б към посочената Конвенция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Конвенцията Минамата относно живака (наричана по-нататък „Конвенцията“) беше сключена от Съюза с Решение (ЕС) 2017/939 на Съвета (1) и влезе в сила на 16 август 2017 г.

(2)

В съответствие с Решение MC-1/1 относно процедурния правилник, прието от Конференцията на страните по Конвенцията (КС) на нейното първо заседание, страните по Конвенцията (наричани по-нататък „страните“) следва да полагат всички усилия за постигане на споразумение с консенсус по всички важни въпроси.

(3)

Съгласно член 4, параграф 8 и член 5, параграф 10 от Конвенцията до 16 август 2022 г. КС следва да направи преглед на приложения А и Б към Конвенцията и може да обсъди изменения на тези приложения, като вземе предвид предложенията, представени от страните съгласно член 4, параграф 7 и член 5, параграф 9 от Конвенцията, информацията, предоставена от секретариата на Конвенцията съгласно член 4, параграф 4 и член 5, параграф 4 от Конвенцията, и наличието, за страните, на технически и икономически осъществими несъдържащи живак алтернативи, като същевременно се вземат предвид рисковете и ползите за околната среда и човешкото здраве.

(4)

На 30 април 2021 г. Съюзът представи на секретариата на Конвенцията предложение за изменение на приложения А и Б към Конвенцията в съответствие с член 4, параграф 7 и член 5, параграф 9 от нея (2). Предложението на Съюза за изменение на приложение А към Конвенцията има за цел да разшири приложното ѝ поле, така че то да включва допълнителни продукти с добавен живак, със съответните дати на поетапно спиране или мерки за регулиране на живака. Предложението на Съюза за изменение на приложение Б към Конвенцията има за цел да се въведе дата на поетапно спиране за производството на полиуретан, при което се използва катализатор, съдържащ живак.

(5)

Предложения за изменение на приложение А към Конвенцията бяха представени и от региона на Африка и съвместно от Канада и Швейцария в съответствие с член 4, параграф 7 от Конвенцията.

(6)

По време на втората част от четвъртото си заседание КС следва да разгледа само предложенията за изменения на приложения А и Б към Конвенцията, представени от страни в съответствие с член 4, параграф 7 и член 5, параграф 9 от Конвенцията.

(7)

Съюзът следва да подкрепи измененията на приложения А и Б към Конвенцията, доколкото те биха били в съответствие с предложението на Съюза или с достиженията на правото на Съюза.

(8)

Съюзът следва също така да подкрепи измененията на приложение А към Конвенцията, отнасящи се до продукти с добавен живак, доколкото те се отнасят до поетапното спиране на продукти с добавен живак, които нито се регулират от правото на Съюза, нито се произвеждат в Съюза. Доколкото предложението на региона на Африка съдържа такива изменения, Съюзът следва също да подкрепи измененията на приложение А към Конвенцията, доколкото те обхващат компактните луминесцентни лампи, трилентовите фосфорни линейни луминесцентни лампи, луминесцентните лампи със студен катод и луминесцентните лампи с външен електрод, използвани в електрическо и електронно оборудване, за които исканията за подновяване на изключенията за употребата на живак са били отхвърлени в съответствие с Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3).

(9)

По време на втората част от четвъртото заседание на КС, което ще се проведе от 21 до 25 март 2022 г., страните ще обсъдят приемането на решение за изменение на приложения А и Б към Конвенцията.

(10)

Целесъобразно е да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза във втората част на четвъртото заседание на КС, защото ако бъде прието, предложеното решение ще породи правни последици, тъй като страните ще трябва да предприемат мерки за изпълнението му на национално или регионално равнище, или и на двете равнища,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза във втората част на четвъртото заседание на КС по Конвенцията, е да се подкрепи приемането на решение за изменение на приложения А и Б към нея, което:

е в съответствие с предложението на Съюза, представено на секретариата на Конвенцията на 30 април 2021 г. в съответствие с член 4, параграф 7 и член 5, параграф 9 от Конвенцията; или

е в съответствие с достиженията на правото на Съюза; или

се отнася до поетапното спиране на продукти с добавен живак, които нито са регулирани от правото на Съюза, нито са произведени в Съюза; или

се отнася до категориите лампи, съдържащи живак, посочени от региона на Африка в предложението му, направено в съответствие с член 4, параграф 7 от Конвенцията, и за които исканията за подновяване на изключенията за употребата на живак са били отхвърлени в съответствие с Директива 2011/65/ЕС.

Член 2

Представителите на Съюза, като се консултират с държавите членки в рамките на координационни срещи на място, могат, в зависимост от развитията по време на втората част на четвъртото заседание на КС, да договорят уточнения на позицията, посочена в член 1, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 17 март 2022 година.

За Съвета

Председател

B. POMPILI


(1)  Решение (ЕС) 2017/939 на Съвета от 11 май 2017 г. за сключване от името на Европейския съюз на Конвенцията Минамата относно живака (ОВ L 142, 2.6.2017 г., стр. 4).

(2)  Решение (ЕС) 2021/727 на Съвета от 29 април 2021 г. относно предаването, от името на Европейския съюз, на предложения за изменение на приложения А и Б към Конвенцията Минамата относно живака по отношение на продукти с добавен живак и производствени процеси, при които се използват живак или живачни съединения (ОВ L 155, 5.5.2021 г., стр. 23).

(3)  Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (OB L 174, 1.7.2011 г., стр. 88).


6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/80


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/550 НА СЪВЕТА

от 17 март 2022 година

за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз във втората част на четвъртото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията Минамата относно живака по отношение на приемането на решение за установяване на прагове за отпадъците, съдържащи живак, съгласно член 11, параграф 2 от посочената конвенция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Конвенцията Минамата относно живака (наричана по-нататък „Конвенцията“) беше сключена от Съюза с Решение (ЕС) 2017/939 на Съвета (1) и влезе в сила на 16 август 2017 г.

(2)

В съответствие с Решение MC-1/1 относно процедурния правилник, прието от Конференцията на страните по Конвенцията (КС) на нейното първо заседание, страните следва да полагат всички усилия за постигане на споразумение с консенсус по всички важни въпроси.

(3)

На своето трето заседание на 25—29 ноември 2019 г. КС прие Решение MC-3/5 за определяне на праговете за отпадъци, състоящи се от или съдържащи живак или живачни съединения, съгласно предвиденото в член 11, параграф 2 от Конвенцията, и за възлагане на групата от технически експерти, създадена от КС на нейното второ заседание на 19—23 ноември 2018 г., да разработи прагове за отпадъците, замърсени с живак или живачни съединения (наричани по-нататък „отпадъци, замърсени с живак“), включително за отломките от минни дейности, различни от първичния добив на живак.

(4)

Очаква се по време на втората част на своето четвърто заседание на 21—25 март 2022 г. КС да приеме решение (наричано по-нататък „предложеното решение“) относно праговете за отпадъците, замърсени с живак, съгласно член 11, параграф 2 от Конвенцията, в резултат на което ще бъде определено приложното поле на член 11 от Конвенцията по отношение на тези отпадъци. Отпадъците, замърсени с живак, обхванати от член 11, параграф 2 от Конвенцията, следва да се управляват по екологосъобразен начин съгласно член 11, параграф 3 от Конвенцията.

(5)

Целесъобразно е да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на КС, защото ако бъде прието, предложеното решение ще породи правни последици, тъй като страните по Конвенцията ще трябва да предприемат мерки за изпълнението му на национално или регионално равнище, или и на двете равнища.

(6)

Съюзът допринесе значително за разработването на разпоредбите на Конвенцията, отнасящи се до отпадъците, както и за довелата до предложеното решение междусесийна експертна работа, чието начало бе поставено с Решение MC-3/5.

(7)

Достиженията на правото на Съюза вече изискват всички посочени в член 11, параграф 2 от Конвенцията отпадъци, съдържащи живак, включително отпадъците, замърсени с живак, независимо от тяхното съдържание на живак, да се управляват без да се застрашава човешкото здраве и без да се вреди на околната среда.

(8)

Съюзът следва да подкрепи приемането на решение на КС, само ако то е в съответствие с достиженията на правото на Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза във втората част на четвъртото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията, е да се подкрепи приемането на решение относно праговете за отпадъците, замърсени с живак, което е в съответствие с достиженията на правото на Съюза.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 17 март 2022 година.

За Съвета

Председател

B. POMPILI


(1)  Решение (ЕС) 2017/939 на Съвета от 11 май 2017 г. за сключване от името на Европейския съюз на Конвенцията Минамата относно живака (ОВ L 142, 2.6.2017 г., стр. 4).


6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/82


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/551 НА КОМИСИЯТА

от 4 април 2022 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/85 на Комисията относно еквивалентността на регулаторната рамка на Съединените американски щати по отношение на централните контрагенти, които са лицензирани от и са под надзора на Комисията по ценните книжа и борсите на САЩ, с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 25, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение за изпълнение (ЕС) 2021/85 на Комисията (2) се определя, че правната и надзорната уредба на Съединените американски щати по отношение на централните контрагенти (ЦК), върху които извършва надзор Комисията по ценните книжа и борсите на САЩ (SEC) и които трябва да спазват правилата, приложими за покрити клирингови агенции, и за които се прилага по-строгата рамка, установена в Правило 17AD-22, букви г) на SEC („ЦК, определени като покрити клирингови агенции“), се счита за еквивалентна на установените в Регламент (ЕС) № 648/2012 изисквания, когато вътрешните правила и процедури на тези ЦК съдържат специфични мерки за управление на риска, по силата на които първоначалните допълнителни обезпечения се изчисляват и събират въз основа на параметрите, посочени в член 1 от решението за изпълнение.

(2)

При приемането на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/85 обаче Комисията не направи оценка дали ЦК, определени като покрити клирингови агенции, трябва да спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012 по отношение на обезпечените с ипотека ценни книжа, емитирани или гарантирани от спонсорираните от правителството агенции Federal National Mortgage Association (Fannie Mae), Федералната жилищна ипотечна корпорация (Freddie Mac) или Държавната национална ипотечна асоциация (Ginnie Mae), които се търгуват на предварително определена дата (To-Be-Annoned - TBAs). В Съюза не съществуват обезпечени с ипотека ценни книжа, които се търгуват на предварително определена дата. По същество това са форуърдни продукти или продукти със забавена доставка и съгласно правилата и тълкуването на Комисията за търговия със стокови фючърси и SEC те не попадат в определението за „суап“ и „суап на ценни книжа“ (3). Освен това търговията с TBAs се извършва както на чисто двустранна основа, така и в по-малка степен на междудилърски брокерски платформи. За да може приложимата правна и надзорна уредба в САЩ по отношение на централния клиринг на TBAs да се счита за еквивалентна на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012, съществените резултати от тази правна и надзорна уредба следва да бъдат еквивалентни по отношение на регулаторните цели, постигнати с тази правна и надзорна уредба. Следователно целта на такава оценка на еквивалентността е да се провери дали правната и надзорната уредба на САЩ гарантира, че ЦК, които извършват клиринг на TBAs, не излагат установените в Съюза клирингови членове и места на търговия на риск, по-висок от този, който лицензираните в Съюза ЦК биха породили за тези клирингови членове и места на търговия, и следователно не водят до неприемливи равнища на системен риск в Съюза.

(3)

Основните правила, приложими за ЦК, определени като покрити клирингови агенции, са установени в раздели 3(a)(23) и 17A от Закона за фондовите борси от 1934 г. („Закона за фондовите борси“), дялове VII и VIII от Закона Дод/Франк за реформа на „Уол Стрийт“ и за защита на потребителите от 2010 г. (Закона Дод/Франк) и приетите по тях нормативни актове на SEC, и по-специално Правило 17Ad-22 („основни правила“). Тези основни правила обаче не предвиждат минимален период на ликвидация за изчисляването и събирането на първоначалните маржове. За TBAs маржовете се изчисляват въз основа на тридневен период на ликвидация. Този тридневен период на ликвидация отчита високата ликвидност на пазара на TBA, който е вторият по големина пазар с фиксиран доход в САЩ, и се основава на модел за допълнително обезпечение, разработен с цел да се гарантира, че допълнителните обезпечения покриват потенциалните експозиции, които по оценки на ЦК могат да възникнат до хеджирането или ликвидацията на позициите на участник в неизпълнение. При модела на допълнително обезпечение се използва референтен период, като се вземат предвид последните 10 години и, когато е приложимо, периоди на неблагоприятни пазарни условия за повече от 10 години, за да се гарантира, че тези периоди винаги се вземат предвид. Правилата и процедурите за изчисляване на маржовете за TBAs следват подход, който е подобен на правилата, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012. Въз основа на оценка на резултатите от тези правила и процедури и на тяхната адекватност за смекчаване на рисковете, на които могат да бъдат изложени установените в Съюза клирингови членове и места на търговия, тези правила и процедури могат да се считат за еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012, както е посочено в член 26, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 на Комисията (4). Съгласно тази разпоредба ЦК трябва да прилага минимален период на ликвидация от 2 дни за договорите за борсови деривати и пет дни за договорите за извънборсови деривати, като обикновено допълнителното обезпечение се събира на нетна база.

(4)

Освен това в член 28, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 се изисква ЦК да прилага поне една от трите мерки, които ограничават процикличността, за да се гарантира, че първоначалните допълнителни обезпечения не са твърде ниски при стабилна икономическа конюнктура и не се увеличават рязко в периоди на неблагоприятни пазарни условия. Тези мерки гарантират допълнителни обезпечения на стабилно и консервативно равнище. Основните правила не съдържат такова конкретно изискване за TBAs. ЦК, които отговарят на изискванията за покрити клирингови агенции, обаче разполагат с вътрешни правила и процедури за ограничаване на процикличността. Поради това задължителните вътрешни правила и процедури на ЦК имат съществен ефект, еквивалентен с този на правилата на Съюза за ограничаване на процикличността за TBAs.

(5)

Поради това правната и надзорната уредба на САЩ, приложима по отношение на ЦК, които отговарят на изискванията за покрити клирингови агенции, следва да се счита за еквивалентна на правилата на Съюза, при условие че задължителните вътрешни правила и процедури на ЦК, който извършва клиринг на TBAs и подава заявление за признаване, отговарят на определени изисквания по отношение на управлението на риска. По-специално ЦК следва да изчислява и събира първоначални допълнителни обезпечения въз основа на тридневен период на ликвидация по отношение на TBAs на нетна основа. Освен това ЦК следва да прилага мерки за ограничаване на процикличността, които са еквивалентни на всяка от трите мерки, определени в член 28, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013, по отношение на осигуряването на допълнителни обезпечения за TBAs на стабилно и консервативно равнище.

(6)

Комисията стига до заключението, че правната и надзорната уредба на SEC по отношение на TBAs, която се прилага за ЦК, определени като покрити клирингови агенции, и която включва изискванията, определени в основните правила и в задължителните вътрешни правила и процедури на ЦК, определени като покрити клирингови агенции, следва да се счита за правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012, както е посочено в Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013, доколкото тези споразумения отговарят на определени изисквания по отношение на управлението на риска.

(7)

За да могат да бъдат признати от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП), ЦК, извършващи клиринг на TBAs, следва да спазват правилата, приложими за ЦК, определени като покрити клирингови агенции, и с правно обвързващите изисквания, отговарящи на определени стандарти за управление на риска. В съответствие с член 25, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 648/2012 ЕОЦКП следва да провери дали тези стандарти за управление на риска са част от вътрешните правила и процедури на всеки ЦК, който извършва клиринг на TBAs и е обект на надзор от страна на SEC и е подал заявление за признаване в Съюза. По-специално ЕОЦКП следва да провери дали ЦК прилага на нетна основа тридневен период на ликвидация по отношение на TBAs и дали ЦК прилага мерки за ограничаване на процикличността, които са еквивалентни на някоя от трите мерки, предвидени в член 28, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 по отношение на осигуряването на допълнителни обезпечения за TBAs на стабилно и консервативно равнище.

(8)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2021/85 следва да бъде съответно изменено.

(9)

Настоящото решение следва да влезе в сила по спешност, за да се гарантира, че ЕОЦКП може незабавно да започне процедурата за признаване на ЦК, които извършват клиринг на TBAs.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1 от Решение за изпълнение (ЕС) 2021/85 се изменя, както следва:

(1)

буква в) се заменя със следното:

„в)

при обезпечени с ипотека ценни книжа, търгувани на определена дата (To-Be-Announced) — период на ликвидация от три дни, изчислен на нетна база;“;

(2)

добавя се следната буква г):

„г)

при договори, посочени в букви а), б) и в), мерки, предвидени да ограничат процикличността, еквивалентни най-малко на една от следните:

i)

мерки за прилагане на защитно допълнително обезпечение, равно най-малко на 25 % от изчислените допълнителни обезпечения, които централният контрагент допуска да бъдат временно изчерпани в периоди, когато изискванията към изчислените допълнителни обезпечения нарастват значително;

ii)

мерки, които отдават най-малко 25 % тежест на наблюдаваното през разглеждания период напрежение;

iii)

мерки, по силата на които изискванията за допълнителните обезпечения не са по-ниски от онези, които биха били изчислени, като се използва оценената за десетгодишен минал период променливост.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 4 април 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение (ЕС) 2021/85 на Комисията от 27 януари 2021 година относно еквивалентността на регулаторната рамка на Съединените американски щати по отношение на централните контрагенти, които са лицензирани от и са под надзора на Комисията по ценните книжа и борсите на САЩ, с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 29, 28.1.2021 г., стр. 27).

(3)  Федерален регистър на САЩ, том 77, № 156, 13 август 2012 г., част II, Комисия за търговия със стокови фючърси 17 CFR, част 1, Комисия за ценни книжа и фондови борси, 17 CFR части 230, 240 и 241 Разширено определение на „суап“, „суап на ценни книжа“ и „споразумение за суап на ценни книжа“; Смесени суапове; Водене на записи по споразумения за суап на ценни книжа; Окончателна наредба

(4)  Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 на Комисията от 19 декември 2012 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно изискванията към централните контрагенти (ОВ L 52, 23.2.2013 г., стр. 41).


6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/85


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/552 НА КОМИСИЯТА

от 4 април 2022 година

за определяне, че националните борси за търговия на ценни книжа в Съединените американски щати, които са регистрирани в Комисията по ценните книжа и борсите, спазват правно обвързващите изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в дял III от Директива 2014/65/ЕС, и подлежат на ефективен надзор и правоприлагане

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 2а, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

От определението за „извънборсов дериват“ и „договор за извънборсов дериват“ в член 2, точка 7 от Регламент (ЕС) № 648/2012 следва, че финансовите инструменти, различни от извънборсови деривати, са договори за деривати, чието изпълнение се извършва или на регулиран пазар съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 21 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2), или на пазар на трета държава, считан за еквивалентен на регулиран пазар в съответствие с член 2а от Регламент (ЕС) № 648/2012. Следователно за целите на Регламент (ЕС) № 648/2012 договорите за деривати, осъществени на пазар на трета държава, считан за еквивалентен на регулиран пазар, следва да бъдат класифицирани като финансови инструменти, различни от извънборсови деривати.

(2)

В съответствие с член 2а от Регламент (ЕС) № 648/2012 пазарът на дадена трета държава се счита за еквивалентен на регулиран пазар, когато той отговаря на правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в дял III от Директива 2014/65/ЕС, и при условие че този пазар в посочената трета държава подлежи на текущ ефективен надзор и правоприлагане. Поради това следва да се прецени дали националните фондови борси (НФБ), които са установени в САЩ и са под надзора на SEC, спазват тези изисквания.

(3)

Тази оценка на еквивалентността се ограничава до НФБ, изброени в приложението към настоящото решение, и следователно обхваща дериватните инструменти, които се търгуват на тези борси и подлежат на клиринг от признатите от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) централни контрагенти (ЦК).

(4)

В раздел 3, буква а), параграф 1 от Закона за фондовите борси (Securities Exchange Act) от 1934 г. като борса е определена всяка организация, асоциация или група лица, която представлява, поддържа или предоставя пазар или осигурява пазар или съоръжения за събиране на едно място на продавачи и купувачи на ценни книжа или за изпълнение по друг начин на функциите във връзка с ценни книжа, изпълнявани обикновено от фондова борса. Терминът „борса“ е определен освен това съгласно Правило 3b-16 на SEC като „организация, асоциация или група лица, която събира на едно място нарежданията за ценни книжа на множество купувачи и продавачи и използва установени, недискреционни методи, независимо дали чрез предоставяне на система за търговия или чрез задаване на правила, при които тези нареждания си взаимодействат, като купувачите и продавачите, даващи такива нареждания, приемат условията на търговия“. Следователно се изисква борсата да организира многостранна система в съответствие с недискреционни правила.

(5)

Съгласно раздел 19, буква а), параграф 1 от Закона за фондовите борси борсата трябва да бъде регистрирана в SEC като НФБ, преди да може да започне да функционира. SEC извършва регистрация, ако установи, че са изпълнени съответните изисквания към кандидата. SEC трябва да откаже регистрация, ако тези изисквания не са изпълнени. Освен това в Закона за фондовите борси се изисква борсата да разполага с механизми, които да обхващат всички видове поведение и дейност, в които заявителят желае да участва. Съгласно Закона за фондовите борси непрекъснатото спазване на първоначалните изисквания за регистрация е условие за поддържане на регистрацията на НФБ. Следователно от регистрираните НФБ се изисква да спазват правилата, политиките и процедурите, съответстващи на законоустановените им задължения, и да имат необходимия капацитет за непрекъснато изпълнение на своите задължения.

(6)

В Закона за фондовите борси също така се уточнява, че НФБ трябва да предоставят на своите членове справедлив достъп до своите пазари и услуги. Критериите за достъп трябва да бъдат прозрачни и да не се прилагат по некоректен и дискриминационен начин. Следователно от регистрираните НФБ се изисква да имат ясни и прозрачни правила по отношение на допускането на ценни книжа до търговия, така че ценните книжа да могат да бъдат търгувани по коректен, надлежен и ефективен начин и да са свободно прехвърлими. Както борсите за търговия с опции, така и борсите за капиталови ценни книжа имат норми за котиране, които подлежат на надзор от SEC в съответствие с раздел 19 и Правило 19b-4 от Закона за фондовите борси. Правилата и нормите за борсово котиране на SEC задължават емитентите на ценни книжа, на които са базирани котирани опции, да оповестяват своевременно информация, която би била важна за инвеститорите или по всяка вероятност ще окаже съществено въздействие върху цената на ценните книжа. На НФБ се забранява да котират ценни книжа на даден емитент, които не отговарят на изискванията на одитния комитет, изложени в правилника на SEC. НФБ не може да регистрира ценни книжа, на които са базирани котирани опции, за които няма публично достъпна информация за самите ценни книжа и за емитента. С Правило 9b-1 на SEC също така се изисква пазарите на опции да изготвят документ за оповестяване на информация относно опциите с определена конкретна информация относно характеристиките и рисковете на борсово търгуваните опции. Брокер-дилърите трябва да предоставят на клиентите този документ за оповестяване на информация относно опциите, като той трябва да бъде депозиран в SEC, преди да бъде предоставен на клиентите. Освен това котираните на борсата опции се емитират от „Options Clearing Corporation“ (OCC). OCC е регистрирана в SEC като клирингово дружество и саморегулираща се организация. OCC трябва да спазва раздел 17А от Закона за фондовите борси, който изисква, inter alia, правилата на OCC като цяло да бъдат изготвени така, че да защитават инвеститорите и обществения интерес. Правилата на OCC подлежат на надзор от SEC в съответствие с раздел 19 от Закона за фондовите борси и Правило 19b-4 на SEC. Освен това промените, които OCC възнамерява да направи в своите правила, операции или процедури, които биха могли съществено да засегнат естеството или равнището на риска, породен от OCC, също подлежат на надзор от SEC в съответствие с раздел 806, буква д) от Закона Дод/Франк за реформа на „Уол Стрийт“ и за защита на потребителите (Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act) от 2010 г. и Правило 19b-4 на SEC. Правило 17Ad-22(c) на SEC изисква OCC да оповестява публично годишните одитирани финансови отчети. Освен това с Правило 17Ad-22(e)(23) на SEC се изисква OCC да прилага политики и процедури, при които се предвижда, inter alia, публично оповестяване на всички съответни правила и съществени процедури, включително на ключовите аспекти на нейните правила и процедури за управление при неизпълнение на задълженията, на основните данни за обема и стойностите на трансакциите, както и на цялостно описание на съществените ѝ правила, политики и процедури по отношение на нейната правна, управленска и оперативна рамка, както и по отношение на рамката за управление на риска. Редовната търговия с ценни книжа на дадена НФБ се гарантира от правомощията на SEC да преустанови търгуването и да издаде извънредни нареждания при определени обстоятелства, както и да защитава обществения интерес и инвеститорите. Регулаторната рамка на САЩ включва също така изисквания за прозрачност преди и след сключването на сделките с цел своевременно предоставяне на информация на участниците на пазара.

(7)

След регистрацията към SEC съответната НФБ става саморегулираща се организация (Self-Regulatory Organisation — SRO). Саморегулирането на посредниците на пазара чрез система от SRO е един от основните елементи на регулаторната уредба на САЩ. SRO носят основната отговорност за установяване на правилата, по които техните членове извършват стопанска дейност, и за проследяване на начините, по които тези членове извършват стопанска дейност. В качеството си на SRO НФБ проследяват и налагат спазването от страна на своите членове и на лицата, свързани с членовете им, на Закона за фондовите борси, на произтичащите от него правила и нормативи и на собствените им правила. В случай на неспазване на правилата на НФБ от страна на техните членове НФБ са длъжни да санкционират всички потенциални нарушения от страна на своите членове на правилата на пазара или на федералните закони в областта на ценните книжа. Те са длъжни също така да уведомяват SEC за съществени нарушения.

(8)

Поради това правно обвързващите изисквания, предвидени в нормативната уредба за функционирането на НФБ, приложими спрямо НФБ и лицензирани в САЩ, дават резултати, които по същество са еквивалентни на изискванията, определени в дял III от Директива 2014/65/ЕС в следните области: лицензионна процедура, изисквания във връзка с определенията, достъп до призната борса, организационни изисквания, допускане на финансови инструменти до търгуване, спиране и отстраняване на финансови инструменти от търгуване, надзор на съблюдаването на разпоредбите и достъп до механизмите за клиринг и сетълмент.

(9)

Поради това Комисията стига до заключението, че правно обвързващите изисквания за НФБ, установени в САЩ, са еквивалентни на изискванията, определени в дял III от Директива 2014/65/ЕС.

(10)

Що се отнася до ефективния надзор, Законът за ценните книжа от 1933 г. („Законът за ценните книжа“) и Законът за фондовите борси са основните актове на първичното законодателство, с които се установява правно изпълним режим за търгуване на ценни книжа в САЩ. Законът за фондовите борси дава на SEC широки правомощия по всички аспекти на сектора на ценните книжа, включително правомощието да регистрира, регулира и упражнява надзор над брокер-дилърите, агентите по прехвърлянето и клиринговите агенции, както и SRO на САЩ, които включват националните борси за търговия на ценни книжа.

(11)

Законът за фондовите борси идентифицира и забранява определени видове дейност на пазарите и възлага на SEC дисциплинарни правомощия по отношение на регулирани субекти и лица, свързани с тях. Освен това Законът за фондовите борси възлага на SEC правомощия да изисква периодично съобщаване на информация от дружествата с публично търгувани ценни книжа. Саморегулирането на посредниците на пазара чрез система от SRO е един от основните елементи на регулаторната уредба на САЩ. Съгласно регулаторната рамка на САЩ SRO, в качеството си на регулатори, носят основната отговорност за установяване и наблюдение на правилата, по които техните членове извършват стопанска дейност.

(12)

Законът за фондовите борси задължава всички регистрирани НФБ да налагат спазването от страна на своите членове и на лицата, свързани с членовете им, на Закона за фондовите борси, на произтичащите от него правила и нормативи и на своите собствени правила. Като част от постоянния надзор на НФБ SEC извършва оценка на способността на всяка борса да извършва надзор на своите членове и на търговските им дейности. Задължение на НФБ също така е да санкционира всички потенциални нарушения от страна на своите членове на правилата на пазара или на федералните закони в областта на ценните книжа и да съобщава на SEC за такива потенциални нарушения.

(13)

Като част от задължението си да налага спазването на разпоредбите от страна на своите членове всяка НФБ отговаря за разследване и санкциониране на всички нарушения на Закона за фондовите борси и на приетите въз основа на него правила и нормативи. SEC може освен това, по свое усмотрение, да разследва и да възбужда наказателно преследване срещу всички нарушения на Закона за фондовите борси и на приетите въз основа на него правила и нормативи. Правилата на SRO подлежат освен това на преразглеждане от SEC. Съгласно раздел 19, буква з) от Закона за фондовите борси SEC може да налага санкции на SRO, които не са изпълнили, без разумно основание или причина, задължението си да наложат спазването на някое от правилата на SRO от страна на член или лице, свързано с член.

(14)

В съответствие с раздел 21 от Закона за фондовите борси SEC може да разследва нарушения на правилата на SRO и да налага санкции на членове на SRO, които нарушават тези правила. Като част от постоянния надзор на SRO SEC извършва оценка на способността на всяка НФБ да извършва надзор на своите членове и на търговските им дейности. НФБ са длъжни да информират SEC за евентуални изменения на правилата.

(15)

Що се отнася до ефективното правоприлагане, SEC има широки правомощия да разследва действителни или потенциални нарушения на федералните закони на САЩ в областта на ценните книжа, включително на Закона за фондовите борси и на приетите въз основа на него правила. SEC може да получава официални документи от регулираните субекти съгласно своите правомощия за надзор. Освен това, съгласно правомощията си за административни разпореждания, SEC може да изиска предоставянето на документи или свидетелски показания от всяко лице или от всеки субект на територията на САЩ. SEC има правомощия да предприеме мерки за правоприлагане, като предяви граждански искове във федерални окръжни съдилища или да образува административни производства пред съдия по административно право на SEC за нарушения на федералните закони на САЩ в областта на ценните книжа, включително за злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара. При предявяване на граждански искове SEC може да поиска принудително възстановяване на незаконно придобит доход, предсъдебни лихви, гражданско-правни парични санкции, съдебни разпореждания, както и друга правна защита, включително счетоводен отчет от ответник.

(16)

При административни действия санкциите могат да включват порицания, ограничения на дейности, граждански санкции в допълнение на принудително възстановяване на незаконно придобит доход или забрани по отношение на физически лица или отмяна на регистрацията на дружество. SEC има правомощия да предприеме мярка за правоприлагане срещу дадена SRO за неизпълнение на задължението да действа или да осъществи адекватно необходимите функции. SEC също така е оправомощена да съгласува своите мерки за правоприлагане със съответни национални и международни органи във всеки момент по време на проверка или разследване, включително да отнесе даден въпрос към Министерството на правосъдието на САЩ за наказателно преследване или към други наказателни или регулаторни органи за предприемане на действия. Освен това SEC има право да обменя непублична информация със съответни национални и международни органи.

(17)

Правната и надзорна уредба на САЩ осигурява също така прозрачност на пазара и лоялни пазарни отношения, като предотвратява злоупотребите на пазара под формата на търговия с вътрешна информация и манипулиране на пазара. Тази правна и надзорна уредба забранява действия, които биха могли да доведат до нарушаване на функционирането на пазарите, включително манипулиране на пазара и съобщаване на невярна или подвеждаща информация. Посочената правна и надзорна уредба също така дава право на SEC да предприема мерки за правоприлагане срещу такива действия.

(18)

Поради това Комисията стига до заключението, че НФБ в САЩ подлежат на текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(19)

Следователно условията, предвидени в член 2а от Регламент (ЕС) № 648/2012, се считат за удовлетворени по отношение на НФБ, които са лицензирани от и са под надзора на SEC в САЩ.

(20)

Настоящото решение се основава на правно обвързващите изисквания към НФБ, приложими в САЩ към момента на приемане на настоящото решение. Комисията в сътрудничество с ЕОЦКП ще продължи да наблюдава редовно свързаните с НФБ механизми за надзор и правоприлагане, както и изпълнението на условията, въз основа на които е взето настоящото решение.

(21)

Редовният преглед на правната и надзорната уредба, приложима по отношение на НФБ в САЩ, не засяга възможността Комисията да извърши преглед във всеки един момент, в случай че обстоятелствата налагат тя отново да оцени еквивалентността, предоставена с настоящото решение. Подобно преразглеждане би могло да доведе до отмяна на настоящото решение.

(22)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на член 2, точка 7 от Регламент (ЕС) № 648/2012 националните борси за търговия на ценни книжа в Съединените американски щати, които са регистрирани в Комисията по ценните книжа и борсите и са посочени в приложението към настоящото решение, спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, определени в дял III от Директива 2014/65/ЕС, и подлежат на ефективен надзор и правоприлагане.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 4 април 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(2)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Национални борси за търговия на ценни книжа, регистрирани в Комисията по ценните книжа и борсите на САЩ и считани за еквивалентни на регулираните пазари:

а)

BOX Exchange LLC,

б)

Cboe BZX Exchange, Inc.,

в)

Cboe C2 Exchange, Inc.,

г)

Cboe EDGX Exchange, Inc.,

д)

Cboe Exchange, Inc.,

е)

Miami International Securities Exchange, LLC,

ж)

MIAX Emerald, LLC,

з)

MIAX PEARL, LLC,

и)

Nasdaq GEMX, LLC,

й)

Nasdaq ISE, LLC,

к)

Nasdaq BX, Inc.,

л)

Nasdaq MRX, LLC,

м)

Nasdaq PHLX, LLC,

н)

Nasdaq Options Market, LLC,

о)

NYSE American Options, LLC и

п)

NYSE Arca, Inc.


ПРЕПОРЪКИ

6.4.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/90


ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2022/553 НА КОМИСИЯТА

от 5 април 2022 година

относно мониторинга на наличието на Alternaria токсини в храните

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него,

като има предвид, че:

(1)

През 2011 г. Експертната група на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) по замърсителите в хранителната верига (CONTAM) прие научно становище относно рисковете, които наличието на Alternaria в храните поражда за здравето на животните и общественото здраве (1).

(2)

Наскоро ЕОБХ публикува също така научен доклад от оценката на експозицията на населението на Европейския съюз на Alternaria токсини чрез храната (2). В него се заключава, че предполагаемата хронична експозиция на Alternaria токсините алтернариол, монометилов етер на алтернариола и тенуазонова киселина чрез храната превишава приложимия праг на токсикологична значимост и налага събирането на допълнителни данни за токсичността на отделните съединения.

(3)

ЕОБХ препоръча да бъдат събирани повече данни за наличието на Alternaria токсини в съответните хранителни продукти (като например плодове и плодови продукти, домати и продукти на основата на домати и храни на зърнена основа, предназначени за кърмачета и малки деца). Също така ЕОБХ препоръча да се използват по-чувствителни методи за анализ с цел да се намали степента на несигурност относно експозицията на различните Alternaria токсини, дължаща се на висок дял докладвани данни „под границата на количествено установяване (LOQ)“ в наличния понастоящем набор от данни, тъй като невинаги са използвани достатъчно чувствителни методи за анализ.

(4)

Наличието на Alternaria токсини в храните може да бъде намалено или предотвратено чрез добри селскостопански практики, добри условия на съхранение и транспортиране и добри производствени практики. Необходимо е обаче да бъде събрана допълнителна информация относно факторите, които водят до относително високи нива на Alternaria токсини в определени хранителни продукти, с цел да могат да бъдат набелязани мерки за предотвратяване или намаляване наличието на тези Alternaria токсини в посочените хранителни продукти.

(5)

За да бъдат изготвени насоки относно това в кои случаи би било целесъобразно идентифициране на факторите, които водят до относително високи и дори значителни нива на Alternaria токсини в хранителните продукти, е необходимо да бъдат установени ориентировъчни стойности за храни въз основа на наличните данни в базата данни на ЕОБХ. Ориентировъчни нива са определени само за хранителните продукти, за които има достатъчно данни за появата на тези токсини в тях.

(6)

Поради това е целесъобразно да се препоръча провеждане на мониторинг на наличието на Alternaria токсини в храните и набелязване на факторите, които водят до високи нива на съдържание на тези токсини в определени храни,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

(1)

Държавите членки, в тясно сътрудничество със стопанските субекти в областта на храните, следва да извършват мониторинг на наличието на Alternaria токсините алтернариол, монометилов етер на алтернариола и тенуазонова киселина в храни, по-специално в продукти от преработени домати, пипер на прах, сусамово семе, слънчогледово семе, слънчогледово масло, черупкови плодове, сушени смокини и храни на зърнена основа, предназначени за кърмачета и малки деца. По възможност следва да бъдат анализирани и други Alternaria токсини и резултатите да бъдат докладвани на Европейския орган за безопасност на храните.

(2)

За да се гарантира, че пробите са представителни, държавите членки следва да се придържат към съответните процедури за вземане на проби, определени в Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 г. (3). За продукти от преработени домати процедурата за вземане на проби следва да се извършва в съответствие с правилата по част З (течни продукти) или част И (твърди продукти) от приложение I към Регламент (ЕО) № 401/2006. Когато използваната от стопанския субект в областта на храните процедура за вземане на проби се отклонява от установената в Регламент (ЕО) № 401/2006 процедура, тя следва да остане представителна за съответната партида.

(3)

За определянето на алтернариол и монометилов етер на алтернариола LOQ не следва да е над 2 μg/kg в храни на зърнена основа, предназначени за кърмачета и малки деца, и 4 μg/kg в други храни, а за определянето на тенуазонова киселина LOQ не следва да е над 20 μg/kg във всички видове храни.

(4)

Държавите членки, с активното участие на стопанските субекти в областта на храните, следва да извършват проучвания за набелязване на факторите, които водят до наличието на тези токсини на нива над ориентировъчните нива, както и проучвания по отношение на въздействието на преработката върху нивата на посочените Alternaria токсини, предвидени в приложението към настоящата препоръка.

(5)

До 30 юни всяка година държавите членки и стопанските субекти в областта на храните следва да предават на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) данните за предходната година с цел те да бъдат компилирани в единна база данни в съответствие с изискванията на насоките на ЕОБХ относно стандартното описание на пробата за храни и фуражи (Guidance on Standard Sample Description (SSD) for Food and Feed) и с допълнителните специални изисквания за докладване на ЕОБХ (4).

Съставено в Брюксел на 5 април 2022 година.

За Комисията

Stella KYRIAKIDES

Член на Комисията


(1)  Експертна група на ЕОБХ по замърсителите в хранителната верига (CONTAM); Scientific Opinion on the risks for animal and public health related to the presence of Alternaria toxins in feed and food (Научно становище относно рисковете за здравето на животните и за общественото здраве, свързани с наличието на Alternaria токсини в храни и фуражи). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2011;9(10):2407. [97 стр.] doi:10.2903/j.efsa.2011.2407. На разположение на следния адрес: www.efsa.europa.eu/efsajournal

(2)  ЕОБХ, Arcella D, Eskola M и Gómez Ruiz JA, 2016 г. Scientific report on the dietary exposure assessment to Alternaria toxins in the European population (Научен доклад за оценката на експозицията на европейското население на Alternaria токсини чрез храната). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2016; 14(12):4654, стр. 32 doi:10.2903/j.efsa.2016.4654.

(3)  Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 г. за установяване на методи за вземане на проби и за анализ за целите на официалния контрол на нивата за микотоксини в храни (ОВ L 70, 9.3.2006 г., стр. 12).

(4)  https://www.efsa.europa.eu/en/call/call-continuous-collection-chemical-contaminants-occurrence-data-0


ПРИЛОЖЕНИЕ

Ориентировъчни нива за алтернариол, монометилов етер на алтернариола и тенуазонова киселина в определени храни съгласно наличните данни в базата данни на ЕОБХ, над които следва да се извършват проучвания относно факторите, които водят до наличието на Alternaria токсини, или относно въздействието от преработката на храните. Ориентировъчните нива не са нива на безопасност на храните.

Храни

Алтернариол (AOH)

(μg/kg)

Монометилов етер на алтернариола (AME)

(μg/kg)

Тенуазонова киселина (TeA)

(μg/kg)

Продукти от преработени домати

10

5

500

Пипер на прах

10 000

Сусамово семе

30

30

100

Слънчогледово семе

30

30

1 000

Слънчогледово масло

10

10

100

Черупкови плодове

100

Сушени смокини

1 000

Храни на зърнена основа, предназначени за кърмачета и малки деца

2

2

500