ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 458

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
22 декември 2021 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2021/2282 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2021 година относно оценката на здравните технологии и за изменение на Директива 2011/24/ЕС ( 1 )

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2021/2283 на Съвета от 20 декември 2021 година за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1388/2013

33

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2284 на Комисията от 10 декември 2021 година за определяне на технически стандарти за изпълнение за прилагането на Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за докладване за целите на надзора и оповестяването на информация от страна на инвестиционните посредници ( 1 )

48

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2285 на Комисията от 14 декември 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 по отношение на списъка на вредителите, забраните и изискванията за въвеждането и движението на територията на Съюза на растения, растителни продукти и други обекти и за отмяна на решения 98/109/ЕО и 2002/757/ЕО и на Регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/885 и (ЕС) 2020/1292

173

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2286 на Комисията от 16 декември 2021 година относно данните, които трябва да се предоставят за референтната 2023 година по силата на Регламент (ЕС) 2018/1091 на Европейския парламент и на Съвета относно интегрирана статистика за земеделските стопанства, що се отнася до списъка на променливите и тяхното описание, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1200/2009 на Комисията ( 1 )

284

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2287 на Комисията от 17 декември 2021 година за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2170 на Комисията за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република

344

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2288 на Комисията от 21 декември 2021 година за изменение на приложението към Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на периода на приемане на сертификатите за ваксинация, издадени във формат Цифров COVID сертификат на ЕС, в който се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия ( 1 )

459

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2289 на Комисията от 21 декември 2021 година за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета относно представянето на съдържанието на стратегическите планове по ОСП и относно електронната система за сигурен обмен на информация

463

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2290 на Комисията от 21 декември 2021 година за установяване на правила за методите за изчисляване на общите показатели за крайния продукт и за резултатите, предвидени в приложение I към Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на общата селскостопанска политика (стратегически планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1305/2013 и (ЕС) № 1307/2013

486

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2291 на Комисията от 21 декември 2021 година за изменение на приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 по отношение на вписванията за Обединеното кралство в списъците на трети държави, от които е разрешено въвеждането в Съюза на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно мeсо от домашни птици и пернат дивеч ( 1 )

494

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/2292 на Съвета от 30 април 2021 година за представяне от името на Европейския съюз на предложение за решение на изпълнителния орган относно методиката за актуализации, с цел отразяване на промените в членството в Съюза, с оглед на 41-вата сесия на изпълнителния орган на Конвенцията за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния, и за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на тази сесия

512

 

*

Решение (ЕС) 2021/2293 на Съвета от 20 декември 2021 година за позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвета за партньорство, създаден със Споразумението за търговия и сътрудничество с Обединеното кралство във връзка с удължаването на дерогациите от задължението за заличаване на резервационните данни на пътниците след отпътуването им от Обединеното кралство

514

 

*

Решение (ЕС) 2021/2294 на Съвета от 20 декември 2021 година за назначаване на един член и един заместник-член, предложени от Кралство Нидерландия, в Комитета на регионите

517

 

*

Решение (ЕС) 2021/2295 на представителите на правителствата на държавите членки от 21 декември 2021 година за назначаване на съдии в Общия съд

519

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2021/2296 на Комисията от 21 декември 2021 година за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Република Тунис, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

521

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/2297 на Комисията от 21 декември 2021 година за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Черна гора, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

524

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2021/2298 на Комисията от 21 декември 2021 година за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Източна република Уругвай, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

527

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/2299 на Комисията от 21 декември 2021 година за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Тайланд, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

530

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/2300 на Комисията от 21 декември 2021 година за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Тайван, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

533

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/2301 на Комисията от 21 декември 2021 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 за определяне на техническите спецификации и правила за прилагането на рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, въведена с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

536

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2282 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 15 декември 2021 година

относно оценката на здравните технологии и за изменение на Директива 2011/24/ЕС

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 114 и 168 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становищата на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Разработването на здравни технологии е основен двигател за икономическия растеж и иновациите в Съюза и от основно значение за постигане на високото равнище на опазване на здравето, което здравните политики е необходимо да гарантират за всеки. Здравните технологии представляват иновативен сектор от икономиката и формират част от общия пазар на разходите за здравеопазване, който представлява 10 % от брутния вътрешен продукт на Съюза. Здравните технологии включват лекарствени продукти, медицински изделия, медицински изделия за инвитро диагностика и медицински процедури, както и мерки с цел профилактика, диагностика или лечение на заболяванията.

(2)

Оценката на здравните технологии (ОЗТ) е процес, основан на научни доказателства, който позволява на компетентните органи да определят относителната ефективност на нови или съществуващи здравни технологии. ОЗТ се съсредоточава по-специално върху добавената стойност на дадена здравна технология в сравнение с други нови или съществуващи здравни технологии.

(3)

ОЗТ може да допринася за насърчаване на иновациите, които дават най-добри резултати за пациентите и обществото като цяло, и представлява важен инструмент за гарантиране на правилното прилагане и използване на здравните технологии.

(4)

ОЗТ може да обхваща както клиничните, така и неклиничните аспекти на здравните технологии, в зависимост от системата за здравеопазване. Съфинансираните от Съюза съвместни действия в областта на ОЗТ (съвместни действия на EUnetHTA) определят девет области, по отношение на които се оценяват здравните технологии. Четири от тези девет области са клинични, а останалите пет — неклинични. Четирите клинични области на оценяване се отнасят до идентифицирането на даден здравен проблем и настоящата здравна технология, проучването на техническите характеристики на оценяваната здравна технология, относителната ѝ безопасност и нейната относителна клинична ефективност. Петте неклинични области на оценяване се отнасят до разходите и икономическата оценка на дадена здравна технология, както и до нейните етични, организационни, социални и правни аспекти.

(5)

ОЗТ може да подобри научните доказателства, използвани при вземането на клинични решения и достъпа на пациентите до здравни технологии, включително когато дадена здравна технология вече е остаряла. Резултатът от ОЗТ се използва при вземането на решения относно разпределението на бюджетните ресурси в областта на здравето, например във връзка с установяването на нивата на ценообразуването или възстановяването на разходите за здравни технологии. Затова ОЗТ може да помогне на държавите членки при създаването и поддържането на устойчиви системи за здравеопазване, както и за стимулиране на иновациите, които предоставят по-добри резултати за пациентите.

(6)

Извършването на паралелни оценки от няколко държави членки и различията между националните законови, подзаконови и административни разпоредби относно процесите и методиките за оценка могат като резултат да изправят разработчиците на здравни технологии пред многобройни и разнообразни искания за данни. Това може също да доведе както до дублиране, така и до различия в резултатите, което произтича от специфичния национален контекст на здравеопазването.

(7)

Макар че държавите членки проведоха някои съвместни оценки в рамките на съвместните действия на EUNetHTA, доброволното сътрудничество и постигането на резултати не са ефективни, тъй като се разчита на сътрудничество по проекти при липсата на устойчив модел на сътрудничество. Използването на резултатите от съвместните действия на EUNetHTA, включително съвместните клинични оценки, остава ограничено на равнището на държавите членки, което означава, че не се обръща достатъчно внимание на проблема с дублирането на оценките на една и съща здравна технология от органите и структурите за ОЗТ в различните държави членки в рамките един и същ или сходни периоди. От друга страна, при прилагането на настоящия регламент следва да се вземат предвид основните резултати от съвместните действия на EUNetHTA, по-специално резултатите от научните изследвания, като например методологични и ръководни документи, както и инструменти на информационни технологии (ИТ) за съхранение и обмен на информация.

(8)

В своите заключения от 1 декември 2014 г. относно иновациите в полза на пациентите (3) Съветът признава ключовата роля на ОЗТ като инструмент на здравната политика в подкрепа на основани на доказателства, устойчиви и справедливи решения в здравеопазването и здравните технологии, в полза на пациентите. В тези заключения Съветът също така призовава Комисията да продължи да подпомага сътрудничеството по устойчив начин и отправя искане да се засили съвместната работа между държавите членки по отношение на ОЗТ и да се проучат възможностите за сътрудничество в областта на обмена на информация между компетентните органи. Освен това, в заключенията си от 7 декември 2015 г. относно персонализираната медицина за пациентите (4), Съветът прикани държавите членки и Комисията да подобрят методиките за ОЗТ, приложими към персонализираната медицина, а в заключенията на Съвета от 17 юни 2016 г. относно укрепването на баланса във фармацевтичните системи в ЕС и неговите държави членки (5) бяха представени допълнителни доказателства, че държавите членки виждат ясна добавена стойност в сътрудничеството в областта на ОЗТ. В съвместния доклад на Генерална дирекция „Икономически и финансови въпроси“ на Комисията и Комитета за икономическа политика от октомври 2016 г. допълнително се призовава за по-нататъшно развитие на европейското сътрудничество в областта на ОЗТ. Накрая, в заключенията си от 15 юни 2021 г. относно достъпа до лекарства и медицински изделия за по-силен и устойчив ЕС (6), Съветът прикани държавите членки и Комисията да проучат възможността за създаване на план за действие на ЕС за събиране на данни и за генериране на доказателства в реални условия, който ще насърчи по-доброто сътрудничество между действащите национални и трансгранични инициативи и който би могъл да допринесе за намаляване на недостига на доказателства в решенията по отношение на ОЗТ и решенията на платеца.

(9)

В своята резолюция от 2 март 2017 г. относно възможностите на ЕС за подобряване на достъпа до медикаменти (7) Европейският парламент призова Комисията да предложи възможно най-скоро законодателство за европейска система за ОЗТ и да хармонизира прозрачни критерии за ОЗТ с цел оценяване на добавената терапевтична стойност и относителната ефективност на здравните технологии в сравнение с най-добрата налична алтернатива, като се вземат предвид равнището на иновациите и ползите за пациентите.

(10)

В своето съобщение от 28 октомври 2015 г. относно Осъвременяването на единния пазар: повече възможности за хората и бизнеса, Комисията обяви намерението си да представи инициатива в областта на ОЗТ, за да се засили координацията с цел избягване на многократни оценки на продуктите в различни държави членки и да се подобри функционирането на единния пазар за здравни технологии.

(11)

Настоящият регламент има за цел да се постигне високо равнище на защита на здравето на пациентите и ползвателите, като същевременно се гарантира безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар по отношение на лекарствените продукти, медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика. Същевременно с настоящия регламент се създава рамка за подпомагане на сътрудничеството между държавите членки и на мерките, необходими за клинична оценка на здравните технологии. Настоящият регламент си поставя едновременно и двете цели, които са неразривно свързани и еднакво важни. По отношение на член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) настоящият регламент определя процедурите и правилата за извършване на съвместна работа и за създаване на рамка на равнището на Съюза. По отношение на член 168 от ДФЕС, като се стреми да осигури високо равнище на защита на здравето, настоящият регламент дава възможност и за сътрудничество между държавите членки по някои аспекти на ОЗТ.

(12)

Съвместната работа следва да се извършва в съответствие с принципа на добрата административна практика и следва да има за цел постигането на най-високо качество, прозрачност и независимост.

(13)

Разработчиците на здравни технологии често са изправени пред трудността да представят една и съща информация, данни, анализи и други доказателства на различни държави членки, както и в различни моменти от времето. Дублирането на подаване на заявления и съобразяването на различни срокове за подаване в различните държави членки може да представлява значителна административна тежест за разработчиците на здравни технологии, по-специално за по-малките дружества с ограничени ресурси, и може да допринесе за възпрепятстванe и изкривяване на достъп до пазара, което води до липса на предвидимост на стопанската дейност, по-високи разходи и в дългосрочен план до отрицателни последици за иновациите. Поради това в настоящия регламент следва да се предвиди механизъм, който да гарантира, че всяка информация, данни, анализи и други доказателства, необходими за съвместната клинична оценка, се представят само веднъж на равнището на Съюза от разработчика на здравни технологии.

(14)

В съответствие с член 168, параграф 7 от ДФЕС, държавите членки са отговорни за определянето на своята здравна политика, както и за организирането и предоставянето на здравни услуги и медицински грижи. Тези отговорности включват управлението на здравните услуги и медицинските грижи и особено разпределянето на ресурсите, които са им предоставени. Поради това е необходимо действията на Съюза да бъдат ограничени до онези аспекти на ОЗТ, които са свързани със съвместната клинична оценка на дадена здравна технология, и с това да се гарантира по-специално, че няма субективни оценки при съвместните клинични оценки, за да се зачетат отговорностите на държавите членки съгласно член 168, параграф 7 от ДФЕС. В това отношение съвместните клинични оценки, предвидени в настоящия регламент, представляват научен анализ на относителните ползи на здравната технология, оценена спрямо здравните резултати по избраните параметри, въз основа на обхвата на оценката. Научният анализ ще включва още отчитане на степента на сигурност на относителните ползи, като се вземат предвид силните страни и ограниченията на наличните доказателства. Ето защо резултатите от съвместните клинични оценки не следва да засягат правото на преценка на държавите членки да извършват оценки по отношение на клиничната добавена стойност на съответните здравни технологии, нито да предопределят последващите решения в областта на ценообразуването и възстановяването на разходите за здравните технологии, включително определянето на критериите за такива решения за ценообразуване и възстановяване на разходите, които биха могли да зависят както от клинични, така и от неклинични съображения, взети поотделно или заедно, и които остават единствено в рамките на националната компетентност.

(15)

Държавите членки следва да могат да извършват допълнителни клинични анализи, които са необходими за цялостния национален процес на ОЗТ, на здравните технологии, за които е налице доклад за съвместна клинична оценка. По-специално държавите членки следва да могат да извършват допълнителни клинични анализи, свързани, наред с другото, с групи пациенти, сравнителни алтернативи или здравни резултати, различни от включените в доклада за съвместна клинична оценка, или да използват различна методика, ако тази методика се изисква в цялостния национален процес на ОЗТ на съответната държава членка. Ако са необходими допълнителна информация, данни, анализи и други доказателства за допълнителни клинични анализи, държавите членки следва да могат да поискат от разработчиците на здравни технологии да представят необходимата информация, данни, анализи и други доказателства. Настоящият регламент не следва да ограничава по никакъв начин правото на държавите членки да извършват неклинични оценки на една и съща здравна технология преди, по време на изготвянето или след публикуването на доклад за съвместна клинична оценка.

(16)

За да се гарантира най-високо качество на съвместните клинични оценки, да се осигури широко приемане и да се даде възможност за обединяване на експертните познания и ресурсите на националните органи и структури за ОЗТ, е целесъобразно да се следва поетапен подход, като се започне с малък брой съвместно оценени лекарствени продукти и едва на по-късен етап да се изисква да се извършват съвместни клинични оценки за други лекарствени продукти, за които е в ход централизираната процедура за предоставяне на разрешение за търговия, предвидена в Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8), и когато впоследствие тези лекарствени продукти получат разрешение за ново терапевтично показание.

(17)

Съвместни клинични оценки следва да се извършват и за определени медицински изделия, съгласно определението в Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета (9), които попадат в класове с най-висок риск и за които съответните експертни групи, посочени в член 106, параграф 1 от посочения регламент, са предоставили своите становища или мнения, както и за медицински изделия за ин витро диагностика, класифицирани като клас D в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/746 на Европейския парламент и на Съвета (10).

(18)

Предвид сложността на някои медицински изделия и медицински изделия за инвитро диагностика и експертния опит, необходим за тяхната оценка, държавите членки следва да могат, когато преценят, че има добавена стойност, да предприемат доброволно сътрудничество в областта на ОЗТ за медицинските изделия, класифицирани като клас IIb или III в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) 2017/745, и за медицинските изделия за инвитро диагностика, класифицирани като клас D в съответствие с член 47 от Регламент (ЕС) 2017/746, които са софтуер и които не попадат в обхвата на съвместните клинични оценки съгласно настоящия регламент.

(19)

С цел да се гарантира, че съвместните клинични оценки на здравни технологии, остават точни и адекватни, с високо качество и основани на най-добрите научни доказателства, налични във всеки даден момент, е целесъобразно да се предвидят условия за актуализиране на оценките, по-специално когато наличните допълнителни данни след първоначалната оценка биха могли да повишат точността и качеството на оценката.

(20)

Следва да се създаде координационна група на държавите членки за оценка на здравните технологии (наричана по-нататък „Координационната група), съставена от представители от държавите членки, по-специално от органи и структури за ОЗТ, която да упражнява контрол върху извършването на съвместните клинични оценки и на друга съвместна работа в рамките на обхвата на настоящия регламент. За да се гарантира ръководен от държавите членки подход за съвместни клинични оценки и съвместни научни консултации, държавите членки следва да определят членовете на Координационната група. Тези членове следва да бъдат определени с цел да се гарантира високо равнище на компетентност в Координационната група. Членовете на Координационната група следва да определят органите и структурите за ОЗТ, за подгрупите, които предоставят подходящ технически експертен опит за извършване на съвместни клинични оценки и на съвместни научни консултации, като вземат предвид необходимостта от предоставяне на експертни познания в областта на ОЗТ за лекарствените продукти, медицинските изделия и за медицинските изделия за инвитро диагностика.

(21)

За да отрази научния характер на сътрудничеството и да гарантира, че решенията, взети от Координационната група, отговарят на целите за гарантиране на съвместна работа с най-високо научно качество и безпристрастност, Координационната група следва да положи максимални усилия за постигане на консенсус. Ако такъв консенсус не може да бъде постигнат и за да се осигури плавен механизъм за вземане на решения в Координационната група, решенията от техническо и научно естество следва да се вземат с обикновено мнозинство, като всяка държава членка разполага с един глас, независимо от броя на членовете на Координационната група от дадена държава членка. По изключение и като се има предвид различното им естество, решенията за приемане на годишната работна програма, годишният доклад и стратегическите насоки за работата на подгрупите следва да се вземат с квалифицирано мнозинство.

(22)

Комисията не следва да участва в гласуването на съвместни клинични оценки, нито да коментира съдържанието на докладите за съвместна клинична оценка.

(23)

Координационната група следва да гарантира, че съвместната научна работа, както и процедурите и методиката за изготвяне на докладите за съвместна клинична оценка и на заключителните документи от съвместните научни консултации гарантират най-високо качество, изготвят се своевременно и отразяват най-новите научни достижения в медицината към момента на изготвянето им.

(24)

Методиките за извършване на съвместни клинични оценки и съвместни клинични консултации следва да бъдат адаптирани, така че да включват особеностите на новите здравни технологии, за които някои данни може да не са леснодостъпни. Такъв може да е случаят, наред с другото, с лекарствените продукти сираци, ваксините и лекарствените продукти за модерна терапия.

(25)

Съвместните клинични оценки следва да бъдат всеобхватни и да отразяват всички нужди на държавите членки по отношение на данните и анализите, които трябва да бъдат представени от разработчика на здравни технологии.

(26)

Когато съвместните клинични оценки се използват за подготовка на последващи административни решения на равнището на държавите членки, те представляват една от няколкото подготвителни стъпки в рамките на многоетапна процедура. Единствено държавите членки притежават компетентност за националните процеси за ОЗТ, за заключенията относно стойността на дадена здравна технология и за решенията, произтичащи от ОЗТ. Държавите членки следва да могат да определят на кой етап от процеса на ОЗТ и от кой техен орган или структура следва да се разглеждат докладите за съвместна клинична оценка.

(27)

Координационната група следва да положи всички усилия за одобряване на доклада за съвместната клинична оценка с консенсус. Когато консенсус не може да бъде постигнат и с цел да се гарантира финализирането на докладите за съвместната клинична оценка в рамките на определения срок, в тези доклади следва да бъдат включени различаващите се научни становища. За да се гарантира целостта на системата на съвместните клинични оценки и с цел постигане на консенсус, включването на различаващи се научни становища следва да се ограничава до онези становища, които са напълно обосновани от научна гледна точка, и поради това следва да се счита за извънредна мярка.

(28)

Държавите членки следва да продължат да носят отговорност за изготвянето на заключения на национално равнище относно клиничната добавена стойност на дадена здравна технология, тъй като тези заключения зависят от специфичния контекст на здравеопазването в дадена държава членка и от значението на отделните анализи, включени в доклада за съвместна клинична оценка (например няколко сравнителни алтернативи могат да бъдат включени в доклада за съвместна клинична оценка, от които само някои са от значение за дадена държава членка). Докладът за съвместна клинична оценка следва да включва описание на относителните ползи, наблюдавани при анализираните здравни резултати, включително цифрови резултати и доверителни интервали, както и анализ на научната несигурност и силните страни и ограниченията на доказателствата (например вътрешна и външна валидност). Докладът за съвместна клинична оценка следва да се основава на факти и не следва да съдържа никаква субективна оценка, степенуване на здравните резултати, заключения относно общата полза или клиничната добавена стойност на оценяваната здравна технология, никаква позиция относно таргетната популация, при която следва да се използва здравната технология, нито позиция относно мястото, което здравната технология следва да заема в терапевтичната, диагностичната или превантивната стратегия.

(29)

Прозрачността на процедурата и обществената осведоменост за нея са от основно значение. В случай че има данни, които са поверителни поради търговския си характер, съображенията за поверителност трябва да бъдат ясно изложени и обосновани, а поверителните данни трябва да бъдат добре разграничени и защитени.

(30)

Когато държавите членки извършват ОЗТ на национално или регионално равнище за здравни технологии, които са били оценени на равнището на Съюза, те следва да вземат предвид докладите за съвместна клинична оценка на това равнище. В това отношение, особено като се има предвид, че за националните решения за ОЗТ могат да се прилагат различни срокове, държавите членки следва да могат да вземат предвид информация, данни, анализи и други доказателства, които не са били част от съвместната клинична оценка на равнище Съюз. ОЗТ, извършена на национално или регионално равнище във връзка със здравна технология, която е била оценена на равнището на Съюза, следва да бъде предоставена на Координационната група.

(31)

В контекста на настоящия регламент терминът „надлежно отчитат“, когато се прилага към доклад за съвместна клинична оценка, означава, че докладът следва да бъде част от документацията на органите или структурите, участващи в дейности по ОЗТ на равнище държава членка или на регионално равнище, и следва да се взема предвид при всяка ОЗТ на равнището на държавите членки. Ако докладът за съвместна клинична оценка е наличен, той следва да бъде част от документацията, която подпомага националния процес за ОЗТ. Съдържанието на доклада за съвместна клинична оценка обаче е от научно естество и не следва да бъде обвързващо за тези органи или структури или за държавите членки. Ако към момента на приключване на националната ОЗТ не е налице доклад за съвместна клинична оценка, това не следва да забавя последващия процес на равнището на държавите членки. Докладът за съвместна клинична оценка не следва да има външно въздействие върху заявители и други страни, различни от държавите членки.

(32)

Задължението на държавите членки да не изискват на национално равнище информация, данни, анализи или други доказателства, предоставени от разработчиците на здравни технологии на равнището на Съюза, намалява, когато разработчиците на здравни технологии спазват изискванията за предоставяне на информация, определени съгласно настоящия регламент, административната и финансовата тежест за тях, произтичаща от това, че са изправени пред многобройни и разнообразни искания за информация, данни, анализи или други доказателства на равнището на държавите членки. Това задължение обаче не следва да изключва възможността държавите членки да поискат разяснения от разработчиците на здравни технологии относно представената информация, данни, анализи или други доказателства.

(33)

Задължението на държавите членки да не изискват на национално равнище същата информация, данни, анализи или други доказателства, които вече са били представени от разработчиците на здравни технологии на равнището на Съюза, не следва да включва искания за информация, данни, анализи или други доказателства в обхвата на програмите за ранен достъп на равнището на държавите членки. Такива програми за ранен достъп на равнището на държавите членки целят осигуряване на достъп на пациентите до лекарствени продукти в ситуации на големи неудовлетворени медицински потребности преди издаването на разрешение за търговия по централизираната процедура.

(34)

Разработчиците на здравни технологии не следва да представят информация, данни, анализи или други доказателства на национално равнище, които вече са били представени на равнището на Съюза. Това гарантира, че държавите членки могат единствено да изискват информация, данни, анализи и други доказателства от разработчиците на здравни технологии на равнището на държавите членки, които все още не са налични на равнището на Съюза.

(35)

За лекарствени продукти, при извършването на съвместна клинична оценка, следва да се разглеждат с предимство преки сравнителни клинични изследвания, които са рандомизирани, заслепени и включващи контролна група, чиято методика отговаря на международните стандарти за основана на доказателства медицина. Посоченият подход обаче не следва само по себе си да изключва обсервационни проучвания, включително такива, основани на данни от практиката, когато такива проучвания са достъпни.

(36)

Срокът за съвместни клинични оценки за лекарствените продукти следва да бъде определен, доколкото е възможно, в зависимост от приложимите срокове за приключване на централизираната процедура за издаване на разрешение за търговия, предвидена в съответствие с Регламент (ЕО) № 726/2004. Тази координация следва да гарантира, че съвместните клинични оценки биха могли ефективно да улеснят достъпа до пазара и да допринесат за навременната наличност на иновативните технологии за пациентите. Поради това разработчиците на здравни технологии следва да спазват сроковете, установени съгласно настоящия регламент, когато представят исканата информация, данни, анализи и други доказателства.

(37)

При определянето на срока за съвместните клинични оценки за медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика следва да се вземе предвид силно децентрализираният път за достъп до пазара за тези изделия, както и наличността на подходящи доказателствени данни, изисквани за извършване на съвместна клинична оценка. Тъй като изискваните доказателства могат да станат налични само след като медицинското изделие или медицинското изделие за инвитро диагностика бъде пуснато на пазара и за да се даде възможност за техния подбор за съвместна клинична оценка в подходящ момент, следва да бъде възможно оценките на такива изделия да се извършват след пускането им на пазара.

(38)

Във всички случаи съвместната работа, извършвана съгласно настоящия регламент, по-специално съвместните клинични оценки, следва да има за цел постигането на висококачествени и навременни резултати и да насърчава по-тясното сътрудничество между държавите членки в областта на ОЗТ за медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика и не следва да забавя, нито да пречи на процедурите за нанасянето на СЕ маркировката на медицинските изделия или на медицинските изделия за инвитро диагностика, нито да забавя достъпа им до пазара. Тази работа следва да бъде отделна и различна от регулаторните оценки, извършвани съгласно регламенти (ЕС) 2017/745 и (ЕС) 2017/746, и не следва да оказва въздействие върху решенията, взети в съответствие с тези регламенти.

(39)

За да се улесни процесът на изготвяне на съвместни клинични оценки, разработчиците на здравни технологии следва в подходящи случаи да получат възможност да участват в съвместни научни консултации с Координационната група, за да получат насоки относно информацията, данните, анализите и други доказателства, които е вероятно да бъдат изискани от клиничните изследвания. Клиничните изследвания включват клинични изпитвания на лекарствени продукти, клинични изпитвания, необходими за клиничната оценка на медицинските изделия, и изпитвания на действието, необходими за оценката на действието на медицинските изделия за инвитро диагностика. Предвид предварителния характер на консултацията предложените насоки не следва да са правно обвързващи нито за разработчиците на здравни технологии, нито за органите и структурите за ОЗТ. Тези насоки обаче следва да отразяват най-новите научни постижения в медицината към момента на съвместната научна консултация, по-специално в интерес на пациентите.

(40)

Когато се провеждат съвместни научни консултации успоредно с изготвянето на научни становища относно лекарствените продукти, предвидени в Регламент (ЕО) № 726/2004, или успоредно с консултацията за медицинските изделия, предвидена в Регламент (ЕС) 2017/745, тези паралелни процеси, включително обменът на информация между подгрупите и Европейската агенция по лекарствата или експертната група за медицинските изделия, следва да се провеждат с цел да се гарантира, че събирането на доказателства отговаря на нуждите на съответните формати, като същевременно се запазва разделянето на съответните им сфери на компетентност.

(41)

При съвместните клинични оценки и съвместните научни консултации се изисква споделяне на поверителна информация между разработчиците на здравни технологии и органите и структурите за ОЗТ. За да се гарантира нейната защита, информацията, предоставена на Координационната група в рамките на съвместните клинични оценки и на съвместните научни консултации, следва да бъде разкрита на трета страна само след сключване на споразумение за поверителност. Освен това е необходимо всяка информация относно резултатите от съвместни научни консултации, която е направена публично достояние, да бъде предоставена в анонимизиран формат, като се отстрани информацията с търговски чувствителен характер.

(42)

За да се гарантира ефективното използване на наличните ресурси, е целесъобразно да се предвиди дейността „сканиране на хоризонта“ с цел да се даде възможност за ранно идентифициране на нововъзникващи здравни технологии, които биха имали значително въздействие върху пациентите, общественото здраве и системите за здравеопазване, както и за насочване на научните изследвания. Това „сканиране на хоризонта“ би могло да се използва за подпомагане на Координационната група при планирането на нейната работа, по-специално във връзка със съвместните клинични оценки и съвместните научни консултации, и би могло също така да предостави информация за целите на дългосрочното планиране както на равнището на Съюза, така и на национално равнище.

(43)

Съюзът следва да продължи да подкрепя доброволното сътрудничество по отношение на ОЗТ между държавите членки в области като изготвянето и изпълнението на програми за ваксиниране и изграждането на капацитет на националните системи за ОЗТ. Това доброволно сътрудничество следва да улесни също така и полезните взаимодействия с инициативи в рамките на стратегията за цифров единен пазар, в съответните цифрови и основани на данни области на здравно обслужване, с оглед на представянето на допълнителни доказателства за ОЗТ в реални условия. Доброволното сътрудничество в областта на ОЗТ може да включва и области, като например допълваща лечението диагностика, хирургични процедури, профилактика и програми за скрининг и насърчаване на здравето, инструменти на информационните и комуникационните технологии и интегрирани процеси за полагане на грижи. Изискванията за оценяване на различните здравни технологии варират в зависимост от специфичните им характеристики, поради което следва да има съгласуван подход в областта на ОЗТ, подходящ за тези различни здравни технологии.

(44)

За да се гарантира всеобхватният характер и прозрачността на съвместната работа, Координационната група следва да работи и да провежда широки консултации с организации на заинтересованите страни с интереси в сферата на сътрудничеството в Съюза в областта на ОЗТ, включително пациентски организации, организации на здравни специалисти, клинични и научни общества, асоциации на разработчиците на здравни технологии, потребителски организации и други имащи отношение неправителствени организации в областта на здравеопазването. Следва да се създаде мрежа на заинтересованите страни, за да се улесни диалогът между организациите на заинтересованите страни и Координационната група.

(45)

За да се гарантира, че съвместната работа е с най-високо научно качество и отразява най-новите постижения, външни експерти със съответния задълбочен специализиран експертен опит следва да предоставят информация за съвместни клинични оценки и съвместни научни консултации. Следва да бъдат включени клинични експерти в съответната терапевтична област, пациенти, засегнати от заболяването, и други имащи отношение експерти, например към вида на съответната здравна технология или към въпроси, свързани с дизайна на клиничното изследване. Европейските референтни мрежи също биха могли да се използват като източник за идентифициране на тези експерти и за достъп до съответните знания в конкретни терапевтични области. Пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти следва да бъдат избирани въз основа на експертния им опит по предмета и да действат в лично качество, без да представляват конкретна организация, институция или държава членка. За да се запази научният интегритет на съвместните клинични оценки и съвместните научни консултации, следва да се разработят правила, за да се гарантира независимостта и безпристрастността на пациентите, клиничните експерти и другите участващи имащи отношение експерти и да се избегнат конфликтите на интереси.

(46)

Сътрудничеството в областта на ОЗТ играе важна роля през целия жизнен цикъл на здравните технологии от ранния етап на разработване през „сканирането на хоризонта“ и съвместните научни консултации, и по-късно, след като здравната технология вече е на пазара, чрез съвместна клинична оценка и нейното актуализиране.

(47)

За да се гарантира единен и ръководен от държавите членки подход към съвместната работа, предвидена в настоящия регламент, Координационната група следва да разработи подробни процедурни стъпки и срок за съвместните клинични оценки, за актуализации на съвместните клинични оценки и за съвместните научни консултации. Когато е целесъобразно и като се вземат под внимание резултатите от извършената работа в рамките на съвместните действия на EUnetHTA, Координационната група следва да разработи отделни правила за лекарствените продукти, за медицинските изделия и за медицинските изделия за ин витро диагностика.

(48)

Координационната група следва да разработи методически насоки за съвместната работа, предвидена в настоящия регламент, в съответствие с международните стандарти за основана на доказателства медицина. Процесът на оценяване следва да се основава на относими, актуални и висококачествени клинични доказателства. Координационната група следва да разработи и насоки относно назначаването на оценители и съоценители за съвместни клинични оценки и за съвместни научни консултации, включително относно необходимия научен експертен опит за изпълнението на съвместната работа, предвидена в настоящия регламент.

(49)

За да се гарантира единен подход към съвместната работа, предвидена в настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да решава, когато определени условия са изпълнени, че други лекарствени продукти следва да бъдат предмет на съвместни клинични оценки към дата, предхождаща датата, посочена в настоящия регламент, да избира съответни медицински изделия и медицински изделия за ин витро диагностика да бъдат предмет на съвместни клинични оценки, и да установи подробни процедурни правила, свързани с някои аспекти на съвместните клинични оценки и съвместните научни консултации, общи процедурни правила относно някои аспекти на съвместните клинични оценки, и формата и образците на документите за внасяне и докладване. Когато е целесъобразно следва да се разработят отделни правила за лекарствените продукти, за медицинските изделия и за медицинските изделия за ин витро диагностика. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (11).

(50)

При изготвяне на актовете за изпълнение, посочени в настоящия регламент, от особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително с Координационната група и на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (12).

(51)

С цел осигуряване на достатъчно налични ресурси за съвместната работа, предвидена съгласно настоящия регламент, Съюзът следва да се стреми да осигурява стабилно и постоянно финансиране за съвместната работа и за доброволното сътрудничество, както и за рамката за подкрепа на тези дейности. Финансирането следва да покрива по-специално разходите за изготвяне на докладите за съвместни клинични оценки и за съвместни научни консултации. Освен това държавите членки следва да имат възможност да командироват национални експерти в Комисията, за да подпомогнат секретариата на Координационната група.

(52)

С цел улесняване на съвместната работа и обмена на информация между държавите членки в областта на ОЗТ следва да се предвиди създаване на ИТ платформа, която съдържа подходящи бази данни и сигурни канали за комуникация. Комисията следва да се основава на базите данни и функционалностите, разработени в рамките на съвместното действие на EUnetHTA, за обмена на информация и доказателства, и да се стреми да осигури връзка между ИТ платформата и други инфраструктури за данни, които са от значение за целите на ОЗТ, като например регистри и бази данни, свързани с данни, генерирани в реални условия. При разработването на такава ИТ платформа следва да се проучат и възможностите, предлагани от бъдещото европейско пространство за здравни данни.

(53)

За да се осигури плавното създаване и функциониране на съвместните клинични оценки на равнището на Съюза, както и за да се гарантира тяхното качеството, е целесъобразно да се започне с малък брой съвместни клинични оценки. Три години след датата на прилагане на настоящия регламент следва да се извърши постепенно увеличаване на броя на съвместните клинични оценки.

(54)

За да се гарантира, че рамката за подкрепа продължава да бъде възможно най-ефективна и икономически целесъобразна, Комисията следва да докладва на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящия регламент не по-късно от три години след датата на прилагането му. Докладът следва да се съсредоточи върху прегледа на добавената стойност на съвместната работа за държавите членки. По-конкретно в доклада следва да се разгледа въпросът дали е необходимо да се въведе механизъм за заплащане на такси, което би гарантирало независимостта на Координационната група, чрез който разработчиците на здравни технологии също биха допринесли за финансирането на съвместни научни консултации. Освен това в доклада следва да се направи преглед на ефекта от недублирането на искането за информация, данни, анализи и други доказателства за съвместна клинична оценка по отношение на намаляването на административната тежест за държавите членки и за разработчиците на здравни технологии, за улесняването на достъпа до пазара за нови и иновативни продукти и за намаляването на разходите. Докладът би могъл да доведе до оценка на постигнатия напредък по отношение на достъпа на пациентите до иновативни здравни технологии, по отношение на устойчивостта на здравните системи и по отношение на капацитета за ОЗТ на равнището на държавите членки.

(55)

Не по-късно от две години след началото на оценяването на лекарствените продукти, които попадат в обхвата на настоящия регламент, държавите членки следва да докладват на Комисията относно прилагането на настоящия регламент, и по-специално относно своята оценка на добавената стойност на докладите за съвместна клинична оценка в техните национални процеси за ОЗТ, и относно работното натоварване на Координационната група.

(56)

За да се адаптира списъкът с информацията, която трябва да бъде предоставена от разработчиците на здравни технологии, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел изменение на приложения I и II. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(57)

В Директива 2011/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (13) се предвижда, че Съюзът трябва да подкрепя и да улеснява сътрудничеството и обмена на научна информация между държавите членки, работещи в рамките на мрежа, изградена на доброволна основа, свързваща определените от държавите членки национални органи или институции, отговорни за ОЗТ. Тъй като тези въпроси се уреждат от настоящия регламент, Директива 2011/24/ЕС следва да бъде съответно изменена.

(58)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно създаването на рамка за съвместни клинични оценки на равнището на Съюза на здравни технологии, попадащи в обхвата на настоящия регламент, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците на действието може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

1.   С настоящия регламент се установяват:

а)

рамка за подкрепа и процедури за сътрудничество между държавите членки в областта на здравните технологии на равнището на Съюза;

б)

механизъм, който предвижда, че всяка информация, данни, анализи и други доказателства, необходими за съвместната клинична оценка на здравните технологии, трябва да се представят само веднъж на равнището на Съюза от разработчика на здравни технологии;

в)

общи правила и методики за съвместната клинична оценка на здравните технологии.

2.   Настоящият регламент не засяга компетентността на държавите членки да правят заключения относно относителната ефективност на здравните технологии или да вземат решения относно използването на дадена здравна технология в техния специфичен национален здравен контекст. Той не засяга изключителната национална компетентност на държавите членки, включително компетентността във връзка с националните решения относно ценообразуването и възстановяването на разходите, нито друга компетентност, засягаща управлението и предоставянето от държавите членки на здравни услуги или медицински грижи, или разпределянето на ресурсите, които са им предоставени.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„лекарствен продукт“ означава лекарствен продукт съгласно определението в член 1, точка 2 от Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14);

2)

„медицинско изделие“ означава медицинско изделие съгласно определението в член 2, точка 1 от Регламент (ЕС) 2017/745;

3)

„медицинско изделие за инвитро диагностика“ означава медицинско изделие за инвитро диагностика съгласно определението в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) 2017/746;

4)

„здравна технология“ означава здравна технология съгласно определението в член 3, буква л) от Директива 2011/24/ЕС;

5)

„оценка на здравните технологии“ или „ОЗТ“ означава мултидисциплинарен процес, който обобщава информацията за медицинските, пациентските и социалните аспекти и икономическите и етичните въпроси, свързани с използването на дадена здравна технология, по систематичен, прозрачен, безпристрастен и ясен начин;

6)

„съвместна клинична оценка“ на дадена здравна технология означава научно компилиране и описание на сравнителния анализ на наличните клинични доказателства относно дадена здравна технология в сравнение с една или повече други здравни технологии или съществуващи процедури в съответствие с обхват на оценката, одобрен съгласно настоящия регламент, и въз основа на научните аспекти на клиничните области на ОЗТ — описанието на здравния проблем, за който е предназначена здравната технология, и използването към момента на други здравни технологии за справяне с този здравен проблем, описанието и техническата характеристика на здравната технология, относителна клинична ефективност и относителна безопасност на здравната технология;

7)

„неклинична оценка“ означава частта от дадена ОЗТ, основаваща се на неклиничните области на ОЗТ — разходите и икономическата оценка на дадена здравна технология, както и етичните, организационните, социалните и правните аспекти, свързани с нейното използване;

8)

„колективна оценка“ означава клинична оценка на медицинско изделие или медицинско изделие за инвитро диагностика, извършена на равнището на Съюза от няколко заинтересовани органи и структури за ОЗТ, които участват доброволно;

9)

„обхват на оценката“ означава наборът от параметри за съвместна клинична оценка по отношение на пациентската популация, интервенцията, сравнителните алтернативи и здравните резултати, поискани съвместно от държавите членки.

Член 3

Координационна група на държавите членки за оценка на здравните технологии

1.   Създава се Координационна група на държавите членки за оценка на здравните технологии (наричана по-нататък „Координационната група“).

2.   Държавите членки определят своите членове на Координационната група и информират Комисията за това, както и за всички последващи промени. Членовете на Координационната група назначават свои представители в Координационната група ad hoc или за постоянно и информират Комисията за тяхното назначение и за всички последващи промени.

3.   Членовете на Координационната група определят своите национални или регионални органи и структури за членове на подгрупите на Координационната група. Членовете на Координационната група могат да определят повече от един член на подгрупа, включително члена на Координационната група, без да се засяга правилото, че всяка държава членка разполага с един глас. Членовете на подгрупата назначават свои представители с експертни познания в областта на оценката на здравните технологии в подгрупите, ad hoc или за постоянно, и информират Комисията за тяхното назначение и за всички последващи промени. Когато са необходими специфични познания, членовете на подгрупата могат да назначат повече от един представител.

4.   По правило Координационната група действа въз основа на консенсус. Когато не може да се постигне консенсус, приемането на решение изисква подкрепата на членовете, представляващи обикновено мнозинство от държавите членки. Всяка държава членка има един глас. Резултатите от гласуванията се записват в протоколите от заседанията на Координационната група. Когато се провежда гласуване, членовете могат да поискат различаващите се мнения да бъдат вписани в протокола от заседанието, на което се е провело гласуването.

5.   Чрез дерогация от параграф 4 от настоящия член, когато не може да бъде постигнат консенсус, Координационната група приема с квалифицирано мнозинство, както е определено в член 16, параграф 4 от ДЕС и член 238, параграф 3, буква а) от ДФЕС, годишната си работна програма, годишния си доклад и стратегическите насоки, посочени в параграф 7, букви б) и в) от настоящия член.

6.   Заседанията на Координационната група се председателстват и съпредседателстват от двама избрани членове на Координационната група от различни държави членки, за ограничен срок, който се определя в процедурния правилник на Координационната група. Председателят и съпредседателят са безпристрастни и независими. Комисията действа като секретариат на Координационната група и подпомага нейната работа в съответствие с член 28.

7.   Координационната група:

а)

приема своя процедурен правилник и при необходимост го актуализира;

б)

приема годишната си работна програма и годишния си доклад съгласно член 6;

в)

задава стратегически насоки за работата на своите подгрупи;

г)

приема методически насоки за съвместна работа в съответствие с международните стандарти за основана на доказателства медицина;

д)

приема подробни процедурни стъпки и одобрява срока за провеждането на съвместни клинични оценки и тяхното актуализиране;

е)

приема подробни процедурни стъпки и одобрява срока за провеждане на съвместни научни консултации, включително подаване на искания от разработчици на здравни технологии;

ж)

приема насоки относно назначаването на оценители и съоценители за съвместни клинични оценки и съвместни научни консултации, включително относно необходимия научен експертен опит;

з)

координира и одобрява работата на своите подгрупи;

и)

гарантира сътрудничеството със съответните органи на равнището на Съюза, създадени съгласно регламенти (ЕО) № 726/2004, (ЕС) 2017/745 и (ЕС) 2017/746, за да се улесни събирането на допълнителни доказателства, необходими за нейната работа;

й)

гарантира подходящо участие на заинтересованите страни, организациите и експертите в своята работа;

к)

създава подгрупи, по-конкретно за:

i)

съвместни клинични оценки;

ii)

съвместни научни консултации;

iii)

идентифициране на нововъзникващи здравни технологии;

iv)

разработване на методически и процедурни насоки.

8.   Координационната група и нейните подгрупи могат да заседават в различни конфигурации, по-специално за следните категории здравни технологии: лекарствени продукти, медицински изделия, медицински изделия за инвитро диагностика и други здравни технологии.

Член 4

Осигуряване на качеството

1.   Координационната група гарантира, че съвместната работа, извършвана съгласно членове 7—23, е с най-високо качество, отговаря на международните стандарти за основана на доказателства медицина и се извършва своевременно. За тази цел Координационната група установява процедури, които се преразглеждат систематично. При разработването на тези процедури Координационната група отчита особеностите на здравната технология, към която се отнася съвместната работа, включително лекарствените продукти сираци, ваксините и лекарствените продукти за модерна терапия.

2.   Координационната група установява и редовно преразглежда стандартните оперативни процедури, попадащи в обхвата на член 3, параграф 7, букви г), д), е) и ж).

3.   Координационната група редовно преразглежда и при необходимост актуализира методическите и процедурните насоки, попадащи в обхвата на член 3, параграф 7, букви г), д), е) и ж).

4.   Когато е целесъобразно и като се вземе предвид методиката, която вече е разработена от съвместните действия на EUnetHTA, се разработват специфични методически и процедурни насоки за лекарствените продукти, медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика.

Член 5

Прозрачност и конфликт на интереси

1.   Координационната група осъществява дейността си по независим, безпристрастен и прозрачен начин.

2.   Представителите, назначени в Координационната група и нейните подгрупи, както и пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти, които участват в съвместната работа, не трябва да имат никакви финансови или други интереси в сектора на разработчиците на здравни технологии, които биха могли да повлияят на тяхната независимост или безпристрастност.

3.   Представителите, назначени в Координационната група и нейните подгрупи, изготвят декларация за своите финансови и други интереси и я актуализират ежегодно и при необходимост. Те разкриват всички други факти, които са им станали известни и за които би могло добросъвестно да се очаква, че включват или водят до конфликт на интереси.

4.   Представителите, които участват в заседанията на Координационната група и нейните подгрупи, декларират преди всяко заседание всички интереси, които биха могли да се смятат за накърняващи тяхната независимост или безпристрастност по отношение на точките от дневния ред. Когато Комисията реши, че даден деклариран интерес представлява конфликт на интереси, съответният представител не участва в никакви обсъждания или вземане на решения и не получава никаква информация по тази точка от дневния ред. Тези декларации на представителите и решението на Комисията се вписват в обобщения протокол от заседанието.

5.   Пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти декларират всички финансови и други интереси, свързани със съвместната работа, в която трябва да участват. Тези декларации и всички предприети в резултат на това действия се вписват в обобщения протокол от заседанието и в заключителните документи от въпросната съвместна работа.

6.   Представителите, назначени в Координационната група и нейните подгрупи, както и пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти, участващи в работата на която и да е подгрупа, са длъжни да пазят професионална тайна дори след приключване на ангажиментите им.

7.   Комисията определя правила за прилагането на настоящия член в съответствие с член 25, параграф 1, буква а), и по-специално правилата за оценката на конфликта на интереси, посочен в параграфи 3, 4 и 5 от настоящия член, и действията, които трябва да се предприемат при възникване на конфликт на интереси или потенциален конфликт на интереси.

Член 6

Годишна работна програма и годишен доклад

1.   Всяка година най-късно до 30 ноември Координационната група приема годишна работна програма и впоследствие я изменя, ако е необходимо.

2.   Годишната работна програма определя съвместната работа, която трябва да се извърши през календарната градина след приемането ѝ, и обхваща:

а)

планирания брой и вид на съвместните клинични оценки и планирания брой на актуализациите на съвместните клинични оценки съгласно член 14;

б)

планирания брой съвместни научни консултации;

в)

планирания брой оценки в областта на доброволното сътрудничество, като се вземе предвид тяхното въздействие върху пациентите, общественото здраве или системите за здравеопазване.

3.   При изготвянето или изменението на годишната работна програма Координационната група:

а)

взема предвид докладите за нововъзникващи здравни технологии, посочени в член 22;

б)

взема предвид информацията от Европейската агенция по лекарствата, която е предоставена от Комисията съгласно член 28 относно статуса на подадените и предстоящите за подаване заявления за разрешение за търговия с лекарствени продукти, посочени в член 7; при появата на нови регулаторни данни Комисията споделя тази информация с Координационната група, за да може годишната работна програма да бъде изменена;

в)

взема предвид информацията, предоставена от Координационната група по медицинските изделия, създадена съгласно член 103 от Регламент (ЕС) 2017/745 („Координационната група по медицинските изделия“), или от други източници, предоставена от Комисията съгласно член 28 от настоящия регламент относно работата на съответните експертни групи, посочени в член 106, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/745 („експертните групи“);

г)

консултира се с мрежата на заинтересованите страни, посочена в член 29, и взема предвид техните коментари;

д)

взема предвид ресурсите, с които разполага Координационната група за съвместната работа;

е)

консултира се с Комисията относно проекта на годишната работна програма и взема предвид нейното становище.

4.   Всяка година Координационната група приема годишния си доклад най-късно до 28 февруари.

5.   С годишния доклад се предоставя информация за съвместната работа, извършена през календарната година преди неговото приемане.

ГЛАВА II

СЪВМЕСТНА РАБОТА ПО ОЦЕНКА НА ЗДРАВНИТЕ ТЕХНОЛОГИИ НА РАВНИЩЕТО НА СЪЮЗА

РАЗДЕЛ 1

Съвместни клинични оценки

Член 7

Здравни технологии, предмет на съвместни клинични оценки

1.   Следните здравни технологии са предмет на съвместни клинични оценки:

а)

лекарствените продукти, посочени в член 3, параграф 1 и член 3, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 726/2004, за които заявлението за разрешение за търговия е подадено в съответствие с посочения регламент след съответните дати, предвидени в параграф 2 от настоящия член, и за които заявлението е в съответствие с член 8, параграф 3 от Директива 2001/83/ЕО;

б)

разрешените в Съюза лекарствени продукти, за които е публикуван доклад за съвместна клинична оценка, в случаите, когато е предоставено разрешение съгласно член 6, параграф 1, втора алинея от Директива 2001/83/ЕО за изменение на съществуващо разрешение за търговия, съответстващо на ново терапевтично показание;

в)

медицински изделия, класифицирани като клас IIb или III съгласно член 51 от Регламент (ЕС) 2017/745, за които съответните експертни групи са предоставили научно становище в рамките на процедурата по консултация относно клиничната оценка по член 54 от същия регламент и които са обект на подбора съгласно параграф 4 от настоящия член;

г)

медицински изделия за инвитро диагностика, класифицирани като клас D в съответствие с член 47 от Регламент (ЕС) 2017/746, за които съответните експертни групи са предоставили мнението си в рамките на процедурата по член 48, параграф 6 от същия регламент и които са обект на подбора съгласно параграф 4 от настоящия член.

2.   Датите, посочени в параграф 1, буква а), са следните:

а)

12 януари 2025 г. — за лекарствени продукти с нови активни вещества, за които заявителят декларира в заявлението си за разрешение, подадено до Европейската агенция по лекарствата, че съдържа ново активно вещество, за което терапевтичното показание е лечението на рак, и лекарствени продукти, които са обект на регулиране като лекарствени продукти за модерна терапия съгласно Регламент (ЕО) № 1394/2007 на Европейския парламент и на Съвета (15);

б)

13 януари 2028 г. — за лекарствени продукти, които са определени като лекарствени продукти сираци съгласно Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета (16);

в)

13 януари 2030 г. — за лекарствени продукти, посочени в параграф 1, различни от тези, посочени в букви а) и б) от настоящия параграф.

3.   Чрез дерогация от параграф 2 от настоящия член, Комисията, по препоръка на Координационната група, приема решение чрез акт за изпълнение, в който се определя, че лекарствените продукти, посочени в същия параграф, подлежат на съвместна клинична оценка към дата, по-ранна от датите, посочени в същия параграф, при условие че лекарственият продукт, по-специално съгласно член 22, има потенциала да отговори на неудовлетворена медицинска потребност или извънредни ситуации, свързани с общественото здраве, или има значително въздействие върху системите за здравеопазване.

4.   След 12 януари 2025 г. Комисията, след като поиска препоръка от Координационната група, приема решение чрез акт за изпълнение и най-малко на всеки две години прави подбор на медицинските изделия и на медицинските изделия за инвитро диагностика, посочени в параграф 1, букви в) и г), за съвместна клинична оценка въз основа на един или повече от следните критерии:

а)

неудовлетворени медицински потребности;

б)

първи в съответния клас;

в)

потенциално въздействие върху пациентите, общественото здраве или системите за здравеопазване;

г)

инкорпориране на софтуер, използващ изкуствен интелект, технологии за машинно самообучение или алгоритми;

д)

важно трансгранично измерение;

е)

голяма добавена стойност за Съюза.

5.   Актовете за изпълнение, посочени в параграфи 3 и 4 от настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 33, параграф 2.

Член 8

Предприемане на съвместни клинични оценки

1.   Координационната група извършва съвместни клинични оценки на здравните технологии въз основа на годишната си работна програма.

2.   Координационната група предприема съвместни клинични оценки на здравните технологии, като определя подгрупата по съвместни клинични оценки, която да упражнява контрол върху провеждането на съвместната клинична оценка от името на Координационната група.

3.   Съвместната клинична оценка се извършва в съответствие с процедурата, установена от Координационната група съгласно изискванията, посочени в настоящия член, в член 3, параграф 7, буква д) и в членове 4, 9, 10, 11 и 12, както и в съответствие с изискванията, които трябва да бъдат установени съгласно членове 15, 25 и 26.

4.   Определената подгрупа назначава двама от членовете си за оценител и съоценител от различни държави членки, които да извършат съвместната клинична оценка. При назначаването се взема предвид необходимият за извършването на оценката научен експертен опит. Ако здравната технология е била предмет на съвместна научна консултация в съответствие с членове 16—21, оценителят и съоценителят са различни от тези, определени съгласно член 18, параграф 3, за изготвянето на заключителния документ от съвместната научна консултация.

5.   Независимо от параграф 4, когато при извънредни обстоятелства необходимите специфични експертни познания не са налични, за провеждането на съвместната клинична оценка може да бъде назначен същият оценител или съоценител, или и двамата, участващи в съвместната научна консултация. Това назначаване се обосновава и подлежи на одобрение от Координационната група и се документира в доклада за съвместна клинична оценка.

6.   Определената подгрупа започва процес на определяне на обхвата, в рамките на който посочва съответните параметри за обхвата на оценката. Оценката трябва да е всеобхватна, като обхватът трябва да отразява нуждите на държавите членки по отношение на параметрите и информацията, данните, анализа и други доказателства, които трябва да бъдат представени от разработчика на здравни технологии. Обхватът на оценката включва по-специално всички съответни параметри за оценката по отношение на:

а)

популацията от пациенти;

б)

интервенцията или интервенциите;

в)

сравнителната алтернатива или алтернативи;

г)

здравните резултати.

При процеса на определяне на обхвата се вземат предвид също информацията, предоставена от разработчика на здравна технология, и приносът от страна на пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти.

7.   Координационната група информира Комисията за обхвата на оценката на съвместната клинична оценка.

Член 9

Доклади за съвместна клинична оценка и досие на разработчика на здравни технологии

1.   Всяка съвместна клинична оценка води до изготвяне на доклад за съвместна клинична оценка, който се придружава от обобщен доклад. Тези доклади не съдържат никаква субективна оценка или заключения относно общата клинична добавена стойност на оценяваната здравна технология и се ограничават до описание на научния анализ на:

а)

относителните ползи на здравната технология, оценена спрямо здравните резултати по избраните параметри, въз основа на обхвата на оценката, определен съгласно член 8, параграф 6;

б)

степента на сигурност на относителните ползи, като се вземат предвид силните страни и ограниченията на наличните доказателства.

2.   Докладите, посочени в параграф 1, се основават на досие, което съдържа пълна и актуална информация, данни, анализи и други доказателства, представени от разработчика на здравни технологии за оценка на параметрите, включени в обхвата на оценката.

3.   Досието отговаря на следните изисквания:

а)

представените доказателства са цялостни по отношение на наличните проучвания и данни, които биха могли да послужат за основа на оценката;

б)

данните са анализирани чрез подходящи методи, за да се отговори на всички научноизследователски въпроси на оценката;

в)

представянето на данните е добре структурирано и прозрачно, за да се даде възможност за подходяща оценка в рамките на наличните ограничени срокове;

г)

включва документите, съпровождащи представената информация, като се дава възможност на оценителите и съоценителите да проверят точността на посочената информация.

4.   Досието за лекарствени продукти включва информацията, посочена в приложение I. Досието за медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика включва информацията, посочена в приложение II.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32 за изменение на приложение I по отношение на информацията, изисквана в досието за лекарствените продукти, и за изменение на приложение IIпо отношение на информацията, изисквана в досието за медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика.

Член 10

Задължения на разработчиците на здравни технологии и последици от неизпълнението им

1.   Комисията информира разработчика на здравни технологии за обхвата на оценката и изисква представянето на досието (първо искане). Посоченото искане включва крайния срок за подаване, както и образеца на досието съгласно член 26, параграф 1, буква а), и се позовава на изискванията за досието в съответствие с член 9, параграфи 2, 3 и 4. За лекарствените продукти крайният срок за подаване е най-късно 45 дни преди предвидената дата за становището на Комитета по лекарствените продукти за хуманна употреба, посочено в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 726/2004.

2.   Разработчикът на здравни технологии представя досието на Комисията в съответствие с искането за представяне, подадено съгласно параграф 1.

3.   Разработчикът на здравни технологии не предоставя никаква информация, данни, анализи или други доказателства на национално равнище, които вече са били представени на равнището на Съюза. Това изискване не засяга исканията за допълнителна информация относно лекарствени продукти, попадащи в обхвата на програмите за ранен достъп на равнището на държавите членки, които имат за цел да осигурят достъп на пациентите до лекарствени продукти в ситуации на големи неудовлетворени медицински потребности преди издаването на разрешение за търговия по централизираната процедура.

4.   Когато Комисията потвърди навременното представяне на досието съгласно параграф 1 от настоящия член, както и че досието отговаря на изискванията, предвидени в член 9, параграфи 2, 3 и 4, Комисията предоставя досието на членовете на Координационната група своевременно чрез ИТ платформата, посочена в член 30, и информира за това разработчика на здравни технологии.

5.   Когато Комисията установи, че досието не отговаря на изискванията, предвидени в член 9, параграфи 2, 3 и 4, тя изисква липсващата информация, данни, анализи и други доказателства от разработчика на здравни технологии (второ искане). В такъв случай разработчикът на здравни технологии представя исканата информация, данни, анализи и други доказателства в съответствие със срока, установен съгласно член 15.

6.   Когато след второто искане, посочено в параграф 5 от настоящия член, Комисията прецени, че дадено досие не е било представено своевременно от разработчика на здравни технологии, или удостовери, че то не отговаря на изискванията, предвидени в член 9, параграфи 2, 3 и 4, Координационната група прекратява съвместната клинична оценка. Ако оценката бъде прекратена, Комисията прави изявление на ИТ платформата, посочена в член 30, с обосновка на причините за прекратяването и информира съответно разработчика на здравни технологии. В случай на прекратяване на съвместната клинична оценка член 13, параграф 1, буква г) не се прилага.

7.   Ако съвместната клинична оценка е била прекратена, а Координационната група, в съответствие с член 13, параграф 1, буква д), впоследствие получи информация, данни, анализи и други доказателства, които са част от искането за представяне, посочено в параграф 1 от настоящия член, Координационната група може да поднови съвместната клинична оценка в съответствие с процедурата, изложена в настоящия раздел, най-късно шест месеца след крайния срок за подаване, посочен в параграф 1 от настоящия член, след като Комисията потвърди, че са изпълнени изискванията, предвидени в член 9, параграфи 2, 3 и 4.

8.   Без да се засяга параграф 7, когато съвместната клинична оценка е била подновена, Комисията може да поиска от разработчика на здравни технологии да представи актуализации на предоставената преди това информация, данни, анализи и други доказателства.

Член 11

Процес на оценяване на съвместните клинични оценки

1.   Въз основа на досието, представено от разработчика на здравни технологии, и обхвата на оценката, определен съгласно член 8, параграф 6, оценителят, с помощта на съоценителя, изготвя проектодоклада за съвместна клинична оценка и проекта на обобщен доклад. Координационната група одобрява проектодокладите в съответствие със срока, определен съгласно член 3, параграф 7, буква д). Този срок е:

а)

за лекарствените продукти – не по-късно от 30 дни след приемането от Комисията на решение за предоставяне на разрешение за търговия;

б)

за медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика – в съответствие с процедурите за съвместни клинични оценки, приети съгласно член 3, параграф 7, буква д) и член 15, параграф 1, буква б).

2.   Когато оценителят, със съдействието на съоценителя, в който и да е момент от изготвянето на проектодокладите прецени, че за извършването на оценката са необходими допълнителни уточнения или разяснения или допълнителна информация, данни, анализи или други доказателства, Комисията изисква от разработчика на здравни технологии да предостави такава информация, данни, анализи или други доказателства. Оценителят и съоценителят могат да използват и бази данни и други източници на клинична информация, като например пациентски регистри, когато това се сметне за необходимо. Когато по време на процеса на оценяване се получат нови клинични данни, съответният разработчик на здравни технологии проактивно информира Координационната група.

3.   Членовете на определената подгрупа предоставят коментарите си по проектодокладите.

4.   Подгрупата гарантира, че пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти участват в процеса на оценката, като им се дава възможност да дадат своя принос по проектодокладите. Този принос се предоставя в рамката и в срока, предвиден съгласно член 15, параграф 1, буква в) и член 25, параграф 1, буква б), и в съответствие с процедурата, приета от Координационната група, и се представя своевременно на Координационната група чрез ИТ платформата, посочена в член 30.

5.   Проектодокладите се предоставят и на разработчика на здравни технологии. Разработчикът на здравни технологии сигнализира за всички чисто технически или фактически неточности при спазване на сроковете, предвидени съгласно член 15. Разработчикът на здравни технологии сигнализира и за всяка информация, която сметне за поверителна, и обосновава нейния чувствителен в търговско отношение характер. Разработчикът на здравни технологии не предоставя никакви коментари по резултатите от проектооценката.

6.   След получаването и разглеждането на коментарите, предоставени в съответствие с настоящия член, оценителят, със съдействието на съоценителя, изготвя преработени проектодоклади и ги представя на Координационната група чрез ИТ платформата, посочена в член 30.

Член 12

Финализиране на съвместните клинични оценки

1.   При получаване на преработения проектодоклад за съвместна клинична оценка и проекта на обобщен доклад Координационната група прави преглед на тези доклади.

2.   Координационната група полага усилия да одобри преработените проектодоклади с консенсус в рамките на срока, определен съгласно член 3, параграф 7, буква д), и съгласно член 15, параграф 1, буква в). Чрез дерогация от член 3, параграф 4, когато не може да бъде постигнат консенсус, различаващите се научни становища, включително научните основания за тях, се включват в докладите и докладите се считат за одобрени.

3.   Координационната група представя одобрените доклади на Комисията за преглед на процедурите съгласно член 28, буква г). Когато в срок от 10 работни дни от получаването на одобрените доклади Комисията направи заключението, че тези доклади не отговарят на процедурните правила, установени съгласно настоящия регламент, или че докладите се отклоняват от изискванията, приети от Координационната група съгласно настоящия регламент, тя информира Координационната група за причините за своето заключение и изисква преглед на докладите. Координационната група прави преглед на докладите от процедурна гледна точка, предприема всички необходими корективни действия и отново одобрява докладите в съответствие с процедурата, предвидена в параграф 2 от настоящия член.

4.   Комисията своевременно публикува докладите, които съответстват на процедурата и са одобрени или са повторно одобрени от Координационната група, на публично достъпната уебстраница на ИТ платформата, посочена в член 30, параграф 1, буква а), и информира разработчика на здравни технологии за публикуването.

5.   Ако Комисията заключи, че повторно одобрените доклади продължават да не бъдат в съответствие с процедурните правила, посочени в параграф 3 от настоящия член, тя своевременно предоставя тези доклади и своя преглед на процедурите на защитения интранет на ИТ платформата, посочен в член 30, параграф 1, буква б), за разглеждане от държавите членки и съответно информира разработчика на здравни технологии. Координационната група включва резюмета на тези доклади като част от своя годишен доклад, приет съгласно член 6, параграф 4, и публикуван на ИТ платформата, както е предвидено в член 30, параграф 3, буква ж).

Член 13

Права и задължения на държавите членки

1.   При извършване на национална ОЗТ, отнасяща се до здравна технология, за която са публикувани доклади за съвместна клинична оценка или по отношение на която е предприета съвместна клинична оценка, държавите членки:

а)

надлежно вземат предвид публикуваните доклади за съвместни клинични оценки и цялата друга информация, налична на ИТ платформата, посочена в член 30, включително изявлението за прекратяване съгласно член 10, параграф 6 по отношение на въпросната съвместна клинична оценка в техните ОЗТ на равнището на държавите членки; това не засяга компетентността на държавите членки да правят заключения относно цялостната клинична добавена стойност на дадена здравна технология в контекста на своята специфична здравна система и да разглеждат частите от тези доклади, които са от значение в посочения контекст;

б)

прилагат досието, представено от разработчика на здравни технологии в съответствие с член 10, параграф 2, към документацията за ОЗТ на равнището на държавите членки;

в)

прилагат публикувания доклад за съвместна клинична оценка към доклада за ОЗТ на равнището на държавите членки;

г)

не изискват на национално равнище информация, данни, анализи или други доказателства, представени от разработчика на здравни технологии на равнището на Съюза в съответствие с член 10, параграф 1 или 5;

д)

незабавно споделят с Координационната група чрез ИТ платформата, посочена в член 30, всяка информация, данни, анализи и други доказателства, които получават от разработчика на здравни технологии на равнището на държавите членки и които представляват части от искането за представяне, подадено съгласно член 10, параграф 1.

2.   Чрез ИТ платформата, посочена в член 30, държавите членки предоставят на Координационната група информация за националната ОЗТ, отнасяща се до здравна технология, която е била предмет на съвместна клинична оценка, в срок от 30 дни, считано от датата на нейното приключване. По-специално държавите членки предоставят информация за начина, по който докладите за съвместни клинични оценки са били взети под внимание при извършването на национална ОЗТ. Въз основа на информация от държавите членки Комисията обобщава включването на докладите за съвместна клинична оценка в ОЗТ на равнището на държавите членки и в края на всяка година публикува на ИТ платформата, посочена в член 30, доклад относно този преглед, за да се улесни обменът на информация между държавите членки.

Член 14

Актуализации на съвместните клинични оценки

1.   Когато в първоначалния доклад за съвместна клинична оценка се посочва необходимостта от актуализация, Координационната група извършва актуализации на съвместните клинични оценки, когато станат налични допълнителни доказателства за по-нататъшна оценка.

2.   Координационната група може да извършва актуализации на съвместни клинични оценки по искане на един или повече от нейните членове и при наличие на нови клинични доказателства. При изготвянето на годишната работна програма Координационната група може да преразгледа и вземе решение относно необходимостта от актуализации на съвместните клинични оценки.

3.   Актуализациите се извършват в съответствие със същите изисквания, определени съгласно настоящия регламент за съвместна клинична оценка, и процедурните правила, установени съгласно член 15, параграф 1.

4.   Без да се засягат параграфи 1 и 2, държавите членки могат да извършват национални актуализации на оценките на здравните технологии, които са били предмет на съвместна клинична оценка. Членовете на Координационната група информират Координационната група преди започването на тези актуализации. Когато необходимостта от актуализация засяга повече от една държава членка, засегнатите членове могат да поискат от Координационната група да извърши съвместна актуализация съгласно параграф 2.

5.   Веднъж приключени, националните актуализации се споделят с членовете на Координационната група чрез ИТ платформата, посочена в член 30.

Член 15

Приемане на подробни процедурни правила за съвместните клинични оценки

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема подробни процедурни правила за:

а)

сътрудничеството, по-специално чрез обмен на информация с Европейската агенция по лекарствата за изготвянето и актуализацията на съвместните клинични оценки на лекарствени продукти;

б)

сътрудничеството, по-специално чрез обмен на информация с нотифицираните органи и с експертните групи за изготвянето и актуализацията на съвместните клинични оценки на медицински изделия и на медицински изделия за инвитро диагностика;

в)

взаимодействието, със и между Координационната група, нейните подгрупи и разработчиците на здравни технологии, пациентите, клиничните експерти и други имащи отношение експерти по време на съвместни клинични оценки и актуализации, включително срока за това взаимодействие.

2.   Актовете за изпълнение, посочени в параграф 1 от настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 33, параграф 2.

РАЗДЕЛ 2

Съвместни научни консултации

Член 16

Принципи на съвместните научни консултации

1.   Координационната група провежда съвместни научни консултации с цел обмен на информация с разработчиците на здравни технологии относно техните планове за развитие на дадена здравна технология. Тези консултации улесняват генерирането на доказателства, които отговарят на изискванията за подходящи доказателства за последваща съвместна клинична оценка на въпросната здравна технология. Съвместната научна консултация включва среща с разработчика на здравни технологии и води до заключителен документ, в който се описва направената научна препоръка. Съвместните научни консултации се отнасят по-специално до всички имащи отношение аспекти, свързани с дизайна на клиничното изследване или аспекти, свързани с дизайна на клиничното изпитване, включително, сравнителните алтернативи, интервенциите, здравните резултати и популациите от пациенти. При провеждането на съвместни научни консултации относно здравни технологии, различни от лекарствени продукти, се вземат предвид особеностите на тези здравни технологии.

2.   Дадена здравна технология е допустима за съвместни научни консултации съгласно параграф 1 от настоящия член, ако има вероятност да бъде подложена на съвместна клинична оценка съгласно член 7, параграф 1 и ако клиничните изследвания и клиничните изпитвания все още са на етап планиране.

3.   Заключителният документ от съвместната научна консултация няма никакви правни последици за държавите членки, за Координационната група или за разработчика на здравни технологии. Съвместните научни консултации не засягат съвместната клинична оценка, която може да бъде извършена за същата здравна технология.

4.   Когато държава членка провежда национална научна консултация относно здравна технология, която е била предмет на съвместна научна консултация, за да я допълни или да разгледа конкретни за контекста въпроси, свързани с националната система за ОЗТ, съответният член на Координационната група информира Координационната група за това чрез ИТ платформата, посочена в член 30.

5.   Съвместни научни консултации относно лекарствени продукти могат да се провеждат успоредно с предоставянето на научно съдействие от Европейската агенция по лекарствата съгласно член 57, параграф 1, буква н) от Регламент (ЕО) № 726/2004. Подобни успоредни консултации включват обмен на информация и имат синхронизиран срок на провеждане, докато съответните правомощия на Координационната група и на Европейската агенция по лекарствата се запазят разделни. Съвместните научни консултации относно медицинските изделия могат да се провеждат успоредно с консултациите с групи експерти съгласно член 61, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/745.

Член 17

Искания за съвместни научни консултации

1.   За здравните технологии, посочени в член 16, параграф 2, разработчиците на здравни технологии могат да поискат съвместна научна консултация.

2.   Разработчиците на здравни технологии в сферата на лекарствените продукти могат да поискат съвместната научна консултация да се проведе успоредно с процеса на предоставяне на научно съдействие от Европейската агенция по лекарствата. В такъв случай при подаване на искането за съвместна научна консултация разработчикът на здравни технологии отправя до Европейската агенция по лекарствата искане за научно съдействие. Разработчиците на здравни технологии за медицински изделия могат да поискат съвместната научна консултация да се проведе успоредно с консултацията с група експерти. В такъв случай при подаване на искането за съвместна научна консултация, разработчикът на здравни технологии може по целесъобразност да отправи искане за консултация с групата експерти.

3.   Координационната група публикува на ИТ платформата, посочена в член 30, сроковете за подаване на искания и посочва планирания брой съвместни научни консултации за всеки от тези времеви периоди. В края на всеки период за подаване на искания, ако броят на допустимите искания надвишава броя на планираните съвместни научни консултации, Координационната група прави подбор на здравните технологии, които трябва да бъдат обект на съвместни научни консултации, като гарантира равно третиране на исканията, свързани със здравни технологии с подобни показания. Критериите за подбор сред допустимите искания за лекарствени продукти и медицински изделия са:

а)

неудовлетворени медицински потребности;

б)

първи в съответния клас;

в)

потенциално въздействие върху пациентите, общественото здраве или системите за здравеопазване;

г)

важно трансгранично измерение;

д)

голяма добавена стойност за Съюза; или

е)

приоритетите на Съюза в областта на клиничните научни изследвания.

4.   В срок от 15 работни дни след крайния срок за всяко искане Координационната група уведомява подалия искането разработчик на здравни технологии дали ще предприеме съвместната научна консултация. Ако Координационната група откаже искането, тя уведомява разработчика на здравни технологии за решението си и обяснява основанията предвид критериите, предвидени в параграф 3.

Член 18

Изготвяне на заключителния документ от съвместните научни консултации

1.   След приемането на искане за съвместна научна консултация в съответствие с член 17 Координационната група започва съвместната научна консултация, като определя подгрупа за същата. Съвместната научна консултация се провежда в съответствие с изискванията и процедурите, установени съгласно член 3, параграф 7, буква е) и членове 20 и 21.

2.   Разработчикът на здравни технологии представя актуална документация, съдържаща информацията, необходима за съвместната научна консултация, в съответствие с изискванията на член 21, буква б), в срока, определен съгласно член 3, параграф 7, буква е).

3.   Определената подгрупа назначава двама от членовете си от различни държави членки за оценител и съоценител, които да проведат съвместната научна консултация. При назначаването се взема предвид необходимият за извършването на консултацията научен експертен опит.

4.   Със съдействието на съоценителя оценителят изготвя проекта на заключителен документ от съвместната научна консултация в съответствие с изискванията, посочени в настоящия член, и в съответствие с ръководствата и процедурните правила, установени съгласно член 3, параграф 7, букви г) и е) и член 20. За лекарствените продукти, в съответствие с международните стандарти за основана на доказателства медицина, се съобщават, когато това е уместно, преки сравнителни клинични изследвания, които са рандомизирани, заслепени и включват контролна група.

5.   Членовете на определената подгрупа имат възможност да представят коментарите си при изготвянето на проекта на заключителен документ от съвместната научна консултация. Членовете на определената подгрупа могат по целесъобразност да представят допълнителни препоръки, специфични за тяхната отделна държава членка.

6.   Определената подгрупа прави необходимото за това пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти да имат възможност да дадат своя принос при изготвянето на проекта на заключителен документ от съвместната научна консултация.

7.   Определената подгрупа организира присъствено или виртуално заседание за обмен на мнения с разработчика на здравни технологии и пациенти, клинични експерти и други имащи отношение експерти.

8.   Когато съвместната научна консултация се провежда успоредно с научното съдействие, предоставено от Европейската агенция по лекарствата, или с консултация с група експерти, за улесняване на координацията по целесъобразност в срещата се канят за участие представители на Европейската агенция по лекарствата или на групата експерти.

9.   След получаване и разглеждане на всякакви коментари и приноси, предоставени в съответствие с настоящия член, оценителят, със съдействието на съоценителя, финализира проекта на заключителен документ от съвместната научна консултация.

10.   Оценителят, със съдействието на съоценителя, взема под внимание бележките, получени по време на изготвянето на документа за резултатите от съвместната научна консултация, и представя на Координационната група своя окончателен проект, включително всички конкретни препоръки от отделни държави членки.

Член 19

Одобряване на заключителните документи от съвместните научни консултации

1.   Финализираният проект на заключителен документ от съвместната научна консултация подлежи на одобрение от Координационната група в срока, определен съгласно член 3, параграф 7, буква е).

2.   Комисията изпраща заключителния документ от съвместната научна консултация до подалия искането разработчик на здравни технологии най-късно 10 работни дни след неговото финализиране.

3.   Координационната група включва анонимизирана, агрегирана, неповерителна обобщена информация за съвместните научни консултации, включително относно получените по време на подготовката им коментари, в годишните си доклади и на публично достъпната уебстраница на ИТ платформата, посочена в член 30, параграф 1, буква а).

Член 20

Приемане на подробни процедурни правила за съвместни научни консултации

1.   След консултация с Координационната група, чрез актове за изпълнение Комисията приема подробни процедурни правила за:

а)

внасянето на искания от разработчици на здравни технологии;

б)

подбора и консултациите със заинтересовани организации и пациенти, с клинични експерти и с други имащи отношение експерти в рамките на съвместна научна консултация;

в)

сътрудничеството, по-специално чрез обмен на информация с Европейската агенция по лекарствата по съвместни научни консултации за лекарствени продукти, когато даден разработчик на здравни технологии поиска консултацията да се проведе успоредно с процеса на предоставяне на научно съдействие от Европейската агенция по лекарствата;

г)

сътрудничеството, по-специално чрез обмен на информация с експертните групи относно съвместните научни консултации за медицински изделия, когато разработчик на здравни технологии поиска консултацията да се проведе успоредно с консултацията с тези експертни групи.

2.   Актовете за изпълнение, посочени в параграф 1 от настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 33, параграф 2.

Член 21

Формат и образци на документите за внасяне и на заключителните документи при съвместни научни консултации

Координационната група установява, в съответствие с процедурните правила, посочени в член 20, параграф 1, буква а), формата и образците на:

а)

исканията от разработчиците на здравни технологии за съвместни научни консултации;

б)

досиетата с информацията, данните, анализите и другите доказателства, които разработчиците на здравни технологии трябва да изпращат за съвместните научни консултации;

в)

заключителните документи от съвместните научни консултации.

РАЗДЕЛ 3

Нововъзникващи здравни технологии

Член 22

Идентифициране на нововъзникващи здравни технологии

1.   Координационната група прави необходимото за това да бъдат изготвяни доклади относно нововъзникващите здравни технологии, за които се очаква да имат значително въздействие върху пациентите, общественото здраве или системите за здравеопазване. Тези доклади разглеждат по-специално очакваното клинично въздействие и потенциалните организационни и финансови последици от нововъзникващи здравни технологии за националните системи за здравеопазване.

2.   Изготвянето на докладите, посочени в параграф 1, се основава на съществуващи научни доклади или инициативи относно нововъзникващите здравни технологии и на информация от имащи отношение източници, включително:

а)

регистри на клиничните изследвания и научни доклади;

б)

Европейската агенция по лекарствата, по отношение на предстоящи подавания на заявления за разрешение за търговия с лекарствените продукти, посочени в член 7, параграф 1;

в)

Координационната група по медицинските изделия;

г)

разработчиците на здравни технологии, по отношение на здравните технологии, които те разработват;

д)

членовете на мрежата на заинтересованите страни, посочена в член 29.

3.   По целесъобразност Координационната група може да се консултира с организации на заинтересованите страни, които не са членове на мрежата на заинтересованите страни, посочена в член 29, и с други имащи отношение експерти.

РАЗДЕЛ 4

Доброволно сътрудничеството в областта на оценката на здравните технологии

Член 23

Доброволно сътрудничество

1.   Комисията подпомага сътрудничеството и обмена на научна информация между държавите членки относно:

а)

неклиничните оценки на здравни технологии;

б)

колективните оценки на медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика;

в)

ОЗТ, различни от лекарствени продукти, медицински изделия или медицински изделия за инвитро диагностика;

г)

предоставянето на допълнителни доказателства, необходими за подкрепа на ОЗТ, по-специално във връзка със здравни технологии за състрадателна употреба и остарели здравни технологии;

д)

клиничните оценки на здравните технологии, посочени в член 7, за които все още не е започнала съвместна клинична оценка, и на здравните технологии, които не са посочени в същия член, по-специално здравните технологии, за които докладът относно нововъзникващи здравни технологии, посочен в член 22, е довел до заключението, че се очаква да окажат значително въздействие върху пациентите, общественото здраве или системите за здравеопазване.

2.   Координационната група се използва за улесняване на сътрудничеството, посочено в параграф 1.

3.   Сътрудничеството, посочено в параграф 1, букви б) и в) от настоящия член, може да се осъществява с помощта на процедурните правила, установени в съответствие с член 3, параграф 7 и членове 15 и 25, както и като се използват формата и образците, установени в съответствие с член 26.

4.   Сътрудничеството, посочено в параграф 1 от настоящия член, се включва в годишните работни програми на Координационната група, а резултатите от него се включват в нейните годишни доклади и в ИТ платформата, посочена в член 30.

5.   Чрез определения от тях член в Координационната група държавите членки могат да споделят с Координационната група чрез ИТ платформата, посочена в член 30, национални доклади за оценка на здравна технология, която не е посочена в член 7, по-специално относно здравните технологии, за които докладът относно нововъзникващи здравни технологии, посочен в член 22, съдържа заключението, че се очаква те да окажат значително въздействие върху пациентите, общественото здраве или здравните системи.

6.   За целите на националните оценки държавите членки могат да използват методическите насоки, разработени съгласно член 3, параграф 7, буква г).

ГЛАВА III

ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА СЪВМЕСТНИТЕ КЛИНИЧНИ ОЦЕНКИ

Член 24

Национални доклади за клинична оценка

Когато дадена държава членка извършва ОЗТ или прави актуализация на оценка на здравна технология, посочена в член 7, параграф 1, тази държава членка, чрез определения от нея член в Координационната група, предоставя националния доклад за оценка на въпросната здравна технология на Координационната група чрез ИТ платформата, посочена в член 30, в срок от 30 дни след нейното приключване.

Член 25

Общи процедурни правила

1.   Комисията, след консултация с всички съответни заинтересовани страни, приема чрез актове за изпълнение общи процедурни правила относно:

а)

това да се гарантира, че членовете на Координационната група, нейните подгрупи, както и пациентите, клиничните експерти и другите имащи отношение експерти участват в съвместните клинични оценки по независим и прозрачен начин, без наличие на конфликт на интереси;

б)

подбора и консултациите със заинтересовани организации и пациенти, клинични експерти и с други имащи отношение експерти в рамките на съвместни клинични оценки на равнището на Съюза.

2.   Актовете за изпълнение, посочени в параграф 1 от настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 33, параграф 2.

Член 26

Формат и образци на документите за внасяне и за докладване

1.   Комисията приема чрез актове за изпълнение формата и образците по отношение на:

а)

досиетата за информацията, данните, анализите и другите доказателства, които разработчиците на здравни технологии трябва да предоставят за съвместните клинични оценки;

б)

съвместните доклади за клинична оценка;

в)

обобщаващите съвместни доклади за клинична оценка.

2.   Актовете за изпълнение, посочени в параграф 1 от настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 33, параграф 2.

ГЛАВА IV

РАМКА ЗА ПОДКРЕПА

Член 27

Финансиране от Съюза

1.   Съюзът осигурява финансирането на работата на Координационната група и нейните подгрупи, както и на дейностите в тяхна подкрепа, които включват сътрудничество с Комисията, Европейската агенция по лекарствата, Координационната група по медицинските изделия, експертните групи и мрежата на заинтересованите страни, посочена в член 29. Финансовата помощ на Съюза за дейностите по настоящия регламент се изпълнява в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (17).

2.   Финансирането, посочено в параграф 1, включва финансиране за участието на определените от държавите членки членове на Координационната група и на нейните подгрупи в подкрепа на работата по съвместните клинични оценки и съвместните научни консултации, включително разработването на методически насоки, и за идентифицирането на нововъзникващи здравни технологии. Оценителите и съоценителите имат право на специални надбавки за компенсация на работата им по съвместните клинични оценки и съвместните научни консултации в съответствие с вътрешните разпоредби на Комисията.

Член 28

Подкрепа на Комисията за Координационната група

Комисията подкрепя работата на Координационната група и изпълнява функциите на неин секретариат. По-специално Комисията:

а)

предоставя помещенията си за заседанията на Координационната група и нейните подгрупи;

б)

взема решения при наличие на конфликти на интереси в съответствие с изискванията, определени в член 5 и в общите процедурни правила, които трябва да се приемат в съответствие с член 25, параграф 1, буква а);

в)

изисква досието от разработчика на здравни технологии в съответствие с член 10;

г)

осъществява преглед на процедурите за съвместни клинични оценки и информира Координационната група за възможни техни нарушения;

д)

предоставя административна, техническа и ИТ подкрепа;

е)

разработва и поддържа ИТ платформата съгласно член 30;

ж)

публикува на ИТ платформата в съответствие с член 30 информацията и документите, включително годишните работни програми, годишните доклади, обобщените протоколи от заседанията и докладите и обобщените доклади за съвместни клинични оценки на Координационната група;

з)

улеснява сътрудничеството, по-специално чрез обмен на информация с Европейската агенция по лекарствата във връзка с посочената в настоящия регламент съвместна работа в областта на лекарствените продукти, включително при споделянето на поверителна информация;

и)

улеснява сътрудничеството, по-специално чрез обмен на информация с експертните групи и Координационната група по медицинските изделия във връзка с посочената в настоящия регламент съвместна работа в областта на медицинските изделия и на медицинските изделия за инвитро диагностика, включително при споделянето на поверителна информация.

Член 29

Мрежа на заинтересованите страни

1.   Комисията създава мрежа на заинтересованите страни. Мрежата на заинтересованите страни подкрепя работата на Координационната група и на нейните подгрупи при поискване.

2.   Мрежата на заинтересованите страни се създава чрез открита покана за представяне на кандидатури, отправена към всички допустими организации на заинтересовани страни, по-специално пациентски асоциации, потребителски организации, неправителствени организации в областта на здравеопазването, разработчици на здравни технологии и здравни специалисти. Критериите за допустимост се определят в откритата покана за представяне на кандидатури и включват:

а)

доказателство за настоящ или планиран ангажимент за разработване на ОЗТ;

б)

професионален опит, свързан с мрежата на заинтересованите страни;

в)

географско покритие на няколко държави членки;

г)

способности за комуникация и разпространение.

3.   Организациите, кандидатстващи да станат част от мрежата на заинтересованите страни, декларират своя членски състав и източниците си на финансиране. Представители на организациите на заинтересованите страни, участващи в дейностите на мрежата на заинтересованите страни, декларират всички финансови или други интереси в сектора на разработчиците на здравни технологии, които биха могли да повлияят на тяхната независимост или безпристрастност.

4.   Списъкът на организациите на заинтересованите страни, включени в мрежата на заинтересованите страни, декларациите на тези организации относно техния членски състав и източници на финансиране, както и декларациите за конфликт на интереси на представителите на организациите на заинтересованите страни се оповестяват публично на ИТ платформата, посочена в член 30.

5.   Координационната група се среща с мрежата на заинтересованите страни най-малко веднъж годишно, за да:

а)

информира заинтересованите страни за съвместната работа на Координационната група, включително за основните резултати от нея;

б)

осигури обмен на информация.

6.   Координационната група може да кани членове на мрежата на заинтересованите страни да присъстват на нейните заседания като наблюдатели.

Член 30

ИТ платформа

1.   Комисията разработва и поддържа ИТ платформа, състояща се от:

а)

публично достъпна уебстраница;

б)

защитен интранет за обмен на информация между членовете на Координационната група и нейните подгрупи;

в)

сигурна система за обмен на информация между Координационната група и нейните подгрупи с разработчиците на здравни технологии и експертите, участващи в съвместната работа, посочена в настоящия регламент, както и с Европейската агенция по лекарствата и с Координационната група по медицинските изделия.

г)

сигурна система за обмен на информация между членовете на мрежата на заинтересованите страни.

2.   Комисията гарантира подходящи равнища на достъп до информацията, съдържаща се на ИТ платформата, за държавите членки, членовете на мрежата на заинтересованите страни и широката общественост.

3.   Публично достъпната уебстраница съдържа по-специално:

а)

актуален списък на членовете на Координационната група и на техните определени представители, включително с техните квалификации и област на експертен опит, както и техните декларации за конфликт на интереси след приключване на съвместната работа;

б)

актуален списък на членовете на подгрупите и на техните определени представители, включително с техните квалификации и област на експертен опит, както и техните декларации за конфликт на интереси след приключване на съвместната работа;

в)

процедурния правилник на Координационната група;

г)

цялата документация съгласно член 9, параграф 1, член 10, параграфи 2 и 5 и член 11, параграф 1 към момента на публикуване на доклада за съвместна клинична оценка, съгласно член 10, параграф 7, в случай че съвместната клинична оценка е била прекратена, и съгласно членове 15, 25 и 26;

д)

дневния ред и обобщените протоколи от заседанията на Координационната група, включително приетите решения и резултатите от гласуването;

е)

критериите за допустимост на заинтересованите страни;

ж)

годишните работни програми и годишните доклади;

з)

информация за планирани, текущи и приключили съвместни клинични оценки, включително актуализации, извършени в съответствие с член 14;

и)

докладите за съвместна клинична оценка, за които се счита, че съответстват процедурно съгласно изискванията на член 12, заедно с всички коментари, получени по време на изготвянето им;

й)

информация относно националните доклади за клинични оценки на държавите членки, посочени в член 13, параграф 2, включително информация, предоставена от държавите членки относно начина, по който докладите за съвместните клинични оценки са били взети под внимание на национално равнище, и в член 24;

к)

анонимизирана, агрегирана, неповерителна обобщена информация за съвместните научни консултации;

л)

проучвания за идентифициране на нововъзникващи здравни технологии;

м)

анонимизирана, агрегирана, неповерителна информация от посочените в член 22 доклади за нововъзникващи здравни технологии;

н)

резултати от доброволното сътрудничество между държавите членки, осъществявано съгласно член 23;

о)

когато дадена съвместна клинична оценка е прекратена, изявлението по член 10, параграф 6, включително списък с информация, данни, анализи или други доказателства, които не са били представени от разработчика на здравни технологии;

п)

процедурния преглед на Комисията по член 12, параграф 3;

р)

стандартни оперативни процедури и насоки за осигуряване на качеството съгласно член 4, параграфи 2 и 3;

с)

списъкът на организациите на заинтересованите страни, включени в мрежата на заинтересованите страни, заедно с декларациите на тези организации относно техния членски състав и източници на финансиране, както и декларациите за конфликт на интереси на техните представители, съгласно член 29, параграф 4.

Член 31

Оценка и доклад

1.   Не по-късно от 13 януари 2028 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за неговото прилагане. Докладът се съсредоточава върху прегледа на:

а)

добавената стойност за държавите членки от съвместната работа, извършвана съгласно глава II, и по-специално дали здравните технологии, подлежащи на съвместни клинични оценки в съответствие с член 7, и качеството на тези съвместни клинични оценки отговарят на нуждите на държавите членки;

б)

избягването на дублиране на исканията за информация, данни, анализи и други доказателства за съвместни клинични оценки по отношение на намаляването на административната тежест за държавите членки и разработчиците на здравни технологии;

в)

функционирането на рамката за подкрепа, предвидена в настоящата глава, и по-специално дали е необходимо да се въведе механизъм за плащане на такси, чрез който разработчиците на здравни технологии също да участват във финансирането на съвместните научни консултации.

2.   Не по-късно от 13 януари 2027 г. държавите членки докладват на Комисията за прилагането на настоящия регламент, и по-специално за начините на отчитане на съвместната работа съгласно глава II в техните национални процеси за ОЗТ, включително начина, по който са били взети предвид докладите за съвместните клинични оценки при провеждане на национални ОЗТ съгласно член 13, параграф 2, както и за работното натоварване на Координационната група. Държавите членки докладват също дали са взели предвид методическите насоки, разработени съгласно член 3, параграф 7, буква г) за целите на националните оценки, както е посочено в член 23, параграф 6.

3.   При изготвянето на своя доклад Комисията се консултира с Координационната група и използва:

а)

информацията, предоставена от държавите членки в съответствие с параграф 2;

б)

докладите за нововъзникващи здравни технологии, изготвени в съответствие с член 22;

в)

информацията, предоставена от държавите членки в съответствие с членове 13, параграф 2 и член 14, параграф 4.

4.   По целесъобразност Комисията представя законодателно предложение въз основа на този доклад с цел актуализиране на настоящия регламент.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 32

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, параграф 5, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от 11 януари 2022 г.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 9, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 9, параграф 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или Съвета.

Член 33

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта за акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 34

Изготвяне на актове за изпълнение

1.   Комисията приема актовете за изпълнение, посочени в членове 15, 20, 25 и 26, най-късно до датата на прилагане на настоящия регламент.

2.   При изготвянето на тези актове за изпълнение Комисията взема предвид отличителните характеристики на секторите на лекарствените продукти, медицинските изделия и медицинските изделия за инвитро диагностика.

Член 35

Изменение на Директива 2011/24/ЕС

1.   Член 15 от Директива 2011/24/ЕС се заличава.

2.   Всяко позоваване на заличения член се счита за позоваване на настоящия регламент.

Член 36

Влизане в сила и дата на прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Той се прилага от 12 януари 2025 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 15 декември 2021 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

A. LOGAR


(1)  ОВ C 283, 10.8.2018 г., стр. 28 и ОВ C 286, 16.7.2021 г., стр. 95.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 14 февруари 2019 г. (ОВ C 449, 23.12.2020 г., стр. 638) и позиция на Съвета на първо четене от 9 ноември 2021 г. (ОВ C 493, 8.12.2021 г., стр. 1). Позиция на Европейския парламент от 14 декември 2021 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  ОВ C 438, 6.12.2014 г., стр. 12.

(4)  ОВ C 421, 17.12.2015 г., стр. 2.

(5)  ОВ C 269, 23.7.2016 г., стр. 31.

(6)  ОВ C 269 I, 7.7.2021 г., стр. 3.

(7)  ОВ C 263, 25.7.2018 г., стр. 4.

(8)  Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Съюза за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия, за изменение на Директива 2001/83/ЕО, Регламент (ЕО) № 178/2002 и Регламент (ЕО) № 1223/2009 и за отмяна на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО на Съвета (ОВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) 2017/746 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия за инвитро диагностика и за отмяна на Директива 98/79/ЕО и Решение 2010/227/ЕС на Комисията (ОВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 176).

(11)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(12)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(13)  Директива 2011/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за упражняване на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване (ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 45).

(14)  Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

(15)  Регламент (ЕО) № 1394/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно лекарствените продукти за модерна терапия и за изменение на Директива 2001/83/ЕО и на Регламент (ЕО) № 726/2004 (ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 121).

(16)  Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. за лекарствата сираци (ОВ L 18, 22.1.2000 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Спецификации на досиетата за лекарствени продукти

Досието, посочено в член 9, параграф 2 от настоящия регламент, включва следната информация за лекарствените продукти:

а)

данните за клиничната безопасност и ефикасност, включени в досието, представено на Европейската агенция по лекарствата;

б)

всяка актуална публикувана и непубликувана информация, данни, анализи и други доказателства, както и доклади от проучвания и протоколи от проучвания, и планове за анализ от проучвания с лекарствения продукт, които разработчикът на здравни технологии е спонсорирал, и цялата налична информация за текущи или прекратени проучвания с лекарствения продукт, които разработчикът на здравни технологии е спонсорирал или в които участва финансово по друг начин, както и съответната информация за проучвания от трети страни, ако има такава, която е от значение за обхвата на оценката, определен в съответствие с член 8, параграф 6, включително докладите за клиничното изследване и протоколите от клиничното изследване, ако разработчикът на здравни технологии разполага с тях;

в)

доклади за ОЗТ, отнасящи се до здравната технология, предмет на съвместната клинична оценка;

г)

информация за основани на регистрите проучвания;

д)

ако дадена здравна технология е била предмет на съвместна научна консултация, обяснението от разработчика на здравни технологии при всяко отклонение от препоръчаните доказателства;

е)

характеристиките на заболяването, обект на лечение, включително таргетната популация пациенти;

ж)

характеристиките на оценявания лекарствен продукт;

з)

научноизследователския въпрос, разработен в досието за подаване, с който се отразява обхватът на оценката, определен съгласно член 8, параграф 6;

и)

описанието на методите, използвани от разработчика на здравни технологии при изготвянето на съдържанието на досието;

й)

резултатите от извличането на информация;

к)

характеристиките на включените проучвания;

л)

резултатите относно ефективността и безопасността на оценяваната интервенция и сравнителната алтернатива;

м)

съответната базова документация, свързана с букви е)—л).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Спецификации на досиетата за медицински изделия и медицински изделия за инвитро диагностика

1.   

Досието, посочено в член 9, параграф 2 от настоящия регламент, включва следната информация за медицинските изделия:

а)

доклада за оценяване на клиничната оценка;

б)

документацията на производителя за клиничната оценка, представена на нотифицирания орган съгласно раздел 6.1, букви в) и г) от приложение II към Регламент (ЕС) 2017/745;

в)

научното становище, предоставено от имащите отношение експертни групи в рамките на процедурата за консултации във връзка с клиничната оценка;

г)

всяка актуална публикувана и непубликувана информация, данни, анализи и други доказателства, както и доклади от клинични проучвания и протоколи от клинични проучвания, и планове за анализ от клинични проучвания с медицинското изделие, които разработчикът на здравни технологии е спонсорирал, и цялата налична информация за текущи или прекратени клинични проучвания с медицинското изделие, които разработчикът на здравни технологии е спонсорирал или в които участва финансово по друг начин, както и съответната информация за клинични проучвания от трети страни, ако има такава, която е от значение за обхвата на оценката, определен в съответствие с член 8, параграф 6, включително докладите за клиничното проучване и протоколите от клиничното проучване, ако разработчикът на здравни технологии разполага с тях;

д)

доклади за ОЗТ, отнасящи се до здравната технология, предмет на съвместна клинична оценка, когато е целесъобразно;

е)

данни от регистрите, отнасящи се до медицинското изделие, и информация за основани на регистрите проучвания;

ж)

ако дадена здравна технология е била предмет на съвместна научна консултация, обяснение от разработчика на здравни технологии при всяко отклонение от препоръчаните доказателства;

з)

характеристиките на заболяването, обект на лечение, включително таргетната популация пациенти;

и)

характеристиките на медицинското изделие, предмет на оценката, включително неговите инструкции за употреба;

й)

научноизследователския въпрос, разработен в досието за подаване, с който се отразява обхватът на оценката, определен съгласно член 8, параграф 6;

к)

описанието на методите, използвани от разработчика на здравни технологии при изготвянето на съдържанието на досието;

л)

резултатите от извличането на информация;

м)

характеристиките на включените проучвания.

2.   

Досието, посочено в член 9, параграфи 2 и 3 от настоящия регламент, включва следната информация за медицинските изделия за инвитро диагностика:

а)

доклад на производителя за оценка на действието;

б)

документацията на производителя за оценка на действието, посочена в раздел 6.2 от приложение II към Регламент (ЕС) 2017/746;

в)

научното становище, предоставено от имащите отношение експертни групи в рамките на процедурата за консултации във връзка с оценката на действието;

г)

доклада на референтната лаборатория от Съюза.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/33


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2283 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2021 година

за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1388/2013

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Производството в Съюза на някои селскостопански и промишлени продукти е недостатъчно, за да удовлетвори специфичните изисквания на промишлените отрасли в Съюза, които използват посочените продукти. Съответно доставките на тези продукти в Съюза зависят от вноса от трети държави. Неотложното търсене в Съюза на въпросните продукти следва да бъде задоволено незабавно при най-благоприятни условия. Поради това следва да бъдат открити автономни тарифни квоти на Съюза („квоти“) при преференциални ставки на мита за квотите в рамките на необходимите размери на квотата, като се вземе предвид необходимостта да не се предизвикват смущения на пазарите на тези продукти или да се възпрепятства откриването или развиването на производството им в Съюза.

(2)

Необходимо е да се осигури равен и непрекъснат достъп на всички вносители в Съюза до квотите, както и непрекъснатото прилагане на ставките на мита за квотите, определени за тези квоти, за всеки внос на въпросните продукти във всички държави членки, до изчерпване на квотите.

(3)

В Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (1) се предвижда система за управление на квотите, която осигурява равен и непрекъснат достъп до квотите и непрекъснато прилагане на ставките на мита за квотите и която следва хронологичния ред на датите на приемане на декларациите за допускане за свободно обращение. Поради това откритите с настоящия регламент квоти следва да бъдат управлявани от Комисията и държавите членки в съответствие с тази система.

(4)

Размерът на квотите се изразява основно в допълнителни единици за тегло. За някои продукти, за които е открита квота, размерът на квотата е изразен в друга допълнителна единица. Когато за посочените продукти не е определена допълнителна единица в Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 (2) („Комбинираната номенклатура“), може да има несигурност по отношение на използваната допълнителна единица. Поради това за по-голяма яснота и по-добро управление на квотите е необходимо да се предвиди, че за ползването на посочените квоти в декларацията за допускане за свободно обращение трябва да се впише точното количество на внасяните продукти, изразено в допълнителната единица на размера на квотата, определена за тези продукти в настоящия регламент.

(5)

Необходимо е да се поясни, че всички смеси, препарати или продукти, които се състоят от различни компоненти, съдържащи продукти, по отношение на които се прилагат квоти, следва да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, тъй като квотите следва да се прилагат само по отношение на продуктите, описани в настоящия регламент.

(6)

Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета (3) е изменян многократно. Освен това, тъй като кодовете по Комбинираната номенклатура бяха актуализирани с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1832 на Комисията (4), биха били необходими голям брой промени в Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета. Поради това, с оглед на постигането на яснота и прозрачност, посоченият регламент следва да бъде изцяло заменен.

(7)

В съответствие с принципа на пропорционалност е необходимо и целесъобразно, с оглед постигане на основната цел за насърчаване на търговията между държавите членки и трети държави, да се установят правила, за да се намери баланс между различните търговски интереси на икономическите оператори в Съюза, без да се променя списъкът на Съюза към Световната търговска организация. С настоящия регламент не се надхвърля необходимото за постигането на поставените цели в съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз.

(8)

За да се избегне евентуално прекъсване на прилагането на схемата на квотите и за да бъдат изпълнени насоките, определени в Съобщението на Комисията от 13 декември 2011 г. относно суспендирането на автономни мита и относно автономните тарифни квоти, квотите по отношение на продуктите, изброени в настоящия регламент, следва да се прилагат от 1 януари 2022 г. Поради това настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   За селскостопанските и промишлени продукти, изброени в приложението, се откриват автономни тарифни квоти на Съюза („квоти“).

2.   В рамките на квотите, посочени в параграф 1 от настоящия член, митата по Общата митническа тарифа, посочени в член 56, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), се суспендират за периодите на квотите, при ставките на митата за квотите и до размерите на квотите, посочени в приложението към настоящия регламент.

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилага по отношение на смесите, препаратите или продуктите, които се състоят от различни компоненти, съдържащи изброените в приложението продукти.

Член 2

Квотите, посочени в член 1 от настоящия регламент, се управляват от Комисията в съответствие с членове 49—54 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447.

Член 3

Когато се подава митническа декларация за допускане за свободно обращение за продукти, за които в приложението са предвидени допълнителни единици, точното количество на внасяните продукти се вписва в тази декларация, като се използва допълнителната единица, определена в приложението.

Член 4

Регламент (ЕС) № 1388/2013 се отменя.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2022 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2021 година.

За Съвета

Председател

A. VIZJAK


(1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).

(2)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета от 17 декември 2013 г. за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 7/2010 (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 319).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1832 на Комисията от 12 октомври 2021 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 385, 29.10.2021 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период за квотата

Размер на квотата

Ставка на мито за квотата

09.2637

ex 0710 40 00

ex 2005 80 00

20

30

Царевични кочани (Zea mays var. saccharata), дори нарязани, с диаметър 10 mm или повече, но не повече от 20 mm, за употреба при производството на продукти от хранителната промишленост и предназначени да претърпят обработка, различна от обикновено преопаковане (1)  (2)  (3)

1.1.-31.12.

550 тона

0 % (3)

09.2849

ex 0710 80 69

10

Гъби от вида Auricularia polytricha (неварени или варени във вода или на пара), замразени, предназначени за производството на готови храни (1)  (2)

1.1.-31.12.

700 тона

0 %

09.2664

ex 2008 60 39

30

Череши с прибавка на алкохол, с тегловно съдържание на захар, не по-голямо от 9 %, с диаметър, непревишаващ 19,9 mm, с костилки, за производство на шоколадови изделия (1)

1.1.-31.12.

1 000 тона

10 %

09.2740

ex 2309 90 31

87

Протеинов концентрат от соя (зърно), съдържащ тегловно:

60 % (± 10 %) суров протеин,

5 % (± 3 %) сурови влакнини,

5 % (± 3 %) сурова пепел, както и

3 % или повече, но не повече от 6,9 % скорбяла или нишесте

за използване при производството на продукти за храна на животни (1)

1.1.-31.12.

30 000 тона

0 %

09.2913

ex 2401 10 35

ex 2401 10 70

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 20 35

ex 2401 20 70

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

91

10

11

21

91

91

10

11

21

91

Естествен необработен тютюн, дори нарязан в правилна форма, с митническа стойност, не по-ниска от 450 Евро за 100 kg нетно тегло, предназначен за използване като покриващи или обвиващи листа при производството на стоки от подпозиция 2402 10 00  (1)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2586

ex 2710 19 81

ex 2710 19 99

20

40

Каталитично хидроизомеризирано и депарафинирано базово масло, съставено от хидрогенирани, високо изопарафинови въглеводороди, съдържащи:

90 % тегловно или повече наситени съединения и

не повече от 0,03 % тегловно сяра,

както и с:

вискозитетен индекс 80 или повече, но по-малко от 120, както и

кинематичен вискозитет 5,0 cSt при 100 °C или повече, но не повече от 13,0 cSt при 100 °C

1.1.-30.6.

75 000 тона

0 %

09.2828

2712 20 90

 

Парафинов восък, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 % масло

1.1.-31.12.

100 000 тона

0 %

09.2600

ex 2712 90 39

10

Суров парафин (CAS RN 64742-61-6)

1.1.-31.12.

100 000 тона

0 %

09.2578

ex 2811 19 80

50

Сулфамидна киселина (CAS RN 5329-14-6) с чистота 95 % тегловно или повече, дори с добавка на не повече от 5 % антиагломериращ агент силициев диоксид (CAS RN 112926-00-8)

1.1.-31.12.

27 000 тона

0 %

09.2928

ex 2811 22 00

40

Силициев пълнител под формата на гранули, с чистота на силициев диоксид 97 % или повече, тегловни

1.1.-31.12.

1 700 тона

0 %

09.2806

ex 2825 90 40

30

Волфрамов триоксид, в това число син волфрамов оксид (CAS RN 1314-35-8 или CAS RN 39318-18-8)

1.1.-31.12.

12 000 тона

0 %

09.2872

ex 2833 29 80

40

Цезиев сулфат (CAS RN 10294-54-9) в твърда форма или като воден разтвор, съдържащ тегловно 48 % или повече, но не повече от 52 % цезиев сулфат

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2567

ex 2903 22 00

10

Трихлоретилен (CAS RN 79-01-6) с чистота 99 % тегловно или повече

1.1.-31.12.

11 885 000 kg

0 %

09.2837

ex 2903 79 30

20

Бромхлорметан (CAS RN 74-97-5)

1.1.-31.12.

600 тона

0 %

09.2933

ex 2903 99 80

30

1,3-Дихлорбензен (CAS RN 541-73-1)

1.1.-31.12.

2 600 тона

0 %

09.2700

ex 2905 12 00

10

Пропан-1-ол (пропилов алкохол) (CAS RN 71-23-8)

1.1.-31.12.

15 000 тона

0 %

09.2830

ex 2906 19 00

40

Циклопропилметанол (CAS RN 2516-33-8)

1.1.-31.12.

20 тона

0 %

09.2851

ex 2907 12 00

10

O-kрезол (CAS RN 95-48-7) с чистота не по-малка от 98,5 % тегловно

1.1.-31.12.

20 000 тона

0 %

09.2704

ex 2909 49 80

20

2,2,2’,2’-Тетракис(хидроксиметил)-3,3’-оксидипропан-1-ол (CAS RN 126-58-9)

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2565

ex 2914 19 90

70

Калциев ацетилацетонат (CAS RN 19372-44-2) с чистота 95 % тегловно или повече

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2852

ex 2914 29 00

60

Циклопропил метил кетон (CAS RN 765-43-5)

1.1.-31.12.

300 тона

0 %

09.2638

ex 2915 21 00

10

Оцетна киселина с чистота 99 тегловни % или повече (CAS RN 64-19-7)

1.1.-31.12.

1 000 000 тона

0 %

09.2679

2915 32 00

 

Винилов ацетат (CAS RN 108-05-4)

1.1.-31.12.

400 000 тона

0 %

09.2728

ex 2915 90 70

85

Етилов трифлуороацетат (CAS RN 383-63-1)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2665

ex 2916 19 95

30

Калиев (E,E)-хекса-2,4-диеноат (CAS RN 24634-61-5)

1.1.-31.12.

8 250 тона

0 %

09.2684

ex 2916 39 90

28

2,5-Диметилфенилацетил хлорид (CAS RN 55312-97-5)

1.1.-31.12.

700 тона

0 %

09.2599

ex 2917 11 00

40

Диетилов оксалат (CAS RN 95-92-1)

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2769

ex 2917 13 90

10

Диметил себацат (CAS RN 106-79-6)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2634

ex 2917 19 80

40

Додекандиова киселина (CAS RN 693-23-2), с чистота повече от 98,5 % тегловно

1.1.-31.12.

8 000 тона

0 %

09.2808

ex 2918 22 00

10

O-aцетилсалицилова киселина (CAS RN 50-78-2)

1.1.-31.12.

120 тона

0 %

09.2646

ex 2918 29 00

75

Октадецилов 3-(3,5-ди-трет-бутил-4-хидроксифенил)пропионат (CAS RN 2082-79-3) с:

подситова фракция, с размер на ситовия отвор 500 μm, по-голяма от 99 тегловни % и

точка на топене 49 °C или повече, но не повече от 54 °C,

за употреба при производството на поливинилхлорид със „one pack“ стабилизатори на основата на прахообразни смеси (прахове или пресовани гранулати) (1)

1.1.-31.12.

380 тона

0 %

09.2647

ex 2918 29 00

80

Пентаеритритол тетракис(3-(3,5-ди-трет-бутил-4-хидроксифенил)пропионат) (CAS RN 6683-19-8) с:

подситова фракция, с размер на ситовия отвор 250 μm, по-голяма от 75 тегловни %, и подситова фракция с размер на ситовия отвор 500 μm, по-голяма от 99 тегловни %, и

точка на топене от 110 °C или повече, но не повече от 125 °C,

за употреба при производството на поливинилхлорид със „one pack“ стабилизатори на основата на прахообразни смеси (прахове или пресовани гранулати) (1)

1.1.-31.12.

140 тона

0 %

09.2975

ex 2918 30 00

10

Бензофенон-3,3’,4,4’-тетракарбоксилов дианхидрид (CAS RN 2421-28-5)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2688

ex 2920 29 00

70

Трис (2,4-ди-трет-бутилфенил)фосфит (CAS RN 31570-04-4)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2598

ex 2921 19 99

75

Октадециламин (CAS RN 124-30-1)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2649

ex 2921 29 00

60

Бис(2-диметиламиноетил)(метил)амин (CAS RN 3030-47-5)

1.1.-31.12.

1 700 тона

0 %

09.2682

ex 2921 41 00

10

Анилин (CAS RN 62-53-3) с чистота 99 тегловни % или повече

1.1.-31.12.

150 000 тона

0 %

09.2617

ex 2921 42 00

89

4-флуоро-N-(1-метилетил)бензенамин (CAS RN 70441-63-3)

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2602

ex 2921 51 19

10

o-Фенилендиамин (CAS RN 95-54-5)

1.1.-31.12.

1 800 тона

0 %

09.2563

ex 2922 41 00

20

L-лизин хидрохлорид (CAS RN 657-27-2) или воден разтвор на L-лизин (CAS RN 56-87-1), със съдържание на L-лизин 50 тегловни % или повече

1.1.-30.6.

122 500 тона

0 %

09.2592

ex 2922 50 00

25

L-треонин (CAS RN 72-19-5)

1.1.-31.12.

166 000 тона

0 %

09.2575

ex 2923 90 00

87

(3-хлоро-2-хидроксипропил)триметиламониев хлорид (CAS RN 3327-22-8), под формата на воден разтвор съдържащ тегловно 65 % или повече, но не повече от 71 % (3-хлоро-2-хидроксипропил)триметиламониев хлорид

1.1.-31.12.

19 000 тона

0 %

09.2854

ex 2924 19 00

85

3-Йодопроп-2-ин-1-илов бутилкарбамат (CAS RN 55406-53-6)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2874

ex 2924 29 70

87

Парацетамол (INN) (CAS RN 103-90-2)

1.1.-31.12.

20 000 тона

0 %

09.2742

ex 2926 10 00

10

Акрилонитрил (CAS RN 107-13-1), за употреба в производството на стоки от глава 55 и позиция 6815  (1)

1.1.-31.12.

60 000 тона

0 %

09.2583

ex 2926 10 00

20

Акрилонитрил (CAS RN 107-13-1), за употреба в производството на стоки от позиции 2921 , 2924 , 3906 и 4002  (1)

1.1.-31.12.

40 000 тона

0 %

09.2856

ex 2926 90 70

84

2-Нитро-4-(трифлуорометил)бензонитрил (CAS RN 778-94-9)

1.1.-31.12.

900 тона

0 %

09.2708

ex 2928 00 90

15

Монометилхидразин (CAS RN 60-34-4) във вид на воден разтвор с тегловно съдържание на монометилхидразин от 40 (± 5) %

1.1.-31.12.

900 тона

0 %

09.2581

ex 2929 10 00

25

1,5-Нафтиленов диизоцианат (CAS RN 3173-72-6) с чистота 90 % тегловно или повече

1.1.-31.12.

300 тона

0 %

09.2685

ex 2929 90 00

30

Нитрогуанидин (CAS RN 556-88-7)

1.1.-31.12.

6 500 тона

0 %

09.2597

ex 2930 90 98

94

Бис[3-(триетоксисилил)пропил]дисулфид (CAS RN 56706-10-6)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2596

ex 2930 90 98

96

2-Хлоро-4-(метилсулфонил)-3-((2,2,2-трифлуороетокси)метил) бензоена киселина (CAS RN 120100-77-8)

1.1.-31.12.

300 тона

0 %

09.2580

ex 2931 90 00

75

Хексадецилтриметоксисилан (CAS RN 16415-12-6) с чистота не по-малка от 95 % тегловни, за употреба в производството на полиетилен (1)

1.1.-31.12.

165 тона

0 %

09.2842

2932 12 00

 

2-Фуралдехид (фурфуралдехид)

1.1.-31.12.

10 000 тона

0 %

09.2696

ex 2932 20 90

25

Декан-5-олид (CAS RN 705-86-2)

1.1.-31.12.

6 000 kg

0 %

09.2697

ex 2932 20 90

30

Додекан-5-олид (CAS RN 713-95-1)

1.1.-31.12.

6 000 kg

0 %

09.2812

ex 2932 20 90

77

Хексан-6-олид (CAS RN 502-44-3)

1.1.-31.12.

4 000 тона

0 %

09.2858

2932 93 00

 

Пиперонал (CAS RN 120-57-0)

1.1.-31.12.

220 тона

0 %

09.2673

ex 2933 39 99

43

2,2,6,6-тетраметилпиперидин-4-ол (CAS RN 2403-88-5)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2880

ex 2933 59 95

39

Ибрутиниб (INN) (CAS RN 936563-96-1)

1.1.-31.12.

5 тона

0 %

09.2860

ex 2933 69 80

30

1,3,5-Tрис[3-(диметиламино)пропил]хексахидро-1,3,5-триазин (CAS RN 15875-13-5)

1.1.-31.12.

600 тона

0 %

09.2566

ex 2933 99 80

05

1,4,7,10-Тетраазациклододекан (CAS RN 294-90-6) с чистота 96 % тегловно или повече

1.1.-31.12.

60 тона

0 %

09.2658

ex 2933 99 80

73

5-(Aцетоацетиламино)бензимидазолон (CAS RN 26576-46-5)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2593

ex 2934 99 90

67

5-хлоротиофен-2-карбоксилна киселина (CAS RN 24065-33-6)

1.1.-31.12.

45 000 kg

0 %

09.2675

ex 2935 90 90

79

4-[[(2-Метоксибензоил)амино]сулфонил]бензоил хлорид (CAS RN 816431-72-8)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2710

ex 2935 90 90

91

2,4,4-Триметилпентан-2-аминиев (3R,5S,6E)-7-{2-[(етилсулфонил)амино]- 6-(пропан-2-ил)-4-(4-флуорофенил)пиримидин-5-ил}-3,5- дихидроксихепт-6-еноат (CAS RN 917805-85-7)

1.1.-31.12.

5 000 kg

0 %

09.2945

ex 2940 00 00

20

D-Kсилоза (CAS RN 58-86-6)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2686

ex 3204 11 00

75

Багрило C.I. Disperse Yellow 54 (CAS RN 7576-65-0) и препарати на негова основа, със съдържание 99 тегл. % или повече на багрило C.I. Disperse Yellow 54

1.1.-31.12.

250 тона

0 %

09.2676

ex 3204 17 00

14

Препарати на основата на багрило C.I. пигментно червено 48:2 (CAS RN 7023-61-2), със съдържание на посоченото багрило 60 тегловни % или повече, но по-малко от 85 тегловни %

1.1.-31.12.

50 тона

0 %

09.2698

ex 3204 17 00

30

Багрило C.I. Pigment Red 4 (CAS RN 2814-77-9) и препарати на базата на това багрило, съдържащи тегловно 60 % и повече багрило C.I. Pigment Red 4

1.1.-31.12.

150 тона

0 %

09.2659

ex 3802 90 00

19

Диатомитна пръст, калцинирана в присъствие на содов флюс

1.1.-31.12.

35 000 тона

0 %

09.2908

ex 3804 00 00

10

Натриев лигносулфонат (CAS RN 8061-51-6)

1.1.-31.12.

40 000 тона

0 %

09.2889

3805 10 90

 

Терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод

1.1.-31.12.

25 000 тона

0 %

09.2935

ex 3806 10 00

10

Колофони и смолни киселини от балсамова смола (fresh oleoresins)

1.1.-31.12.

280 000 тона

0 %

09.2832

ex 3808 92 90

40

Препарат с тегловно съдържание 38 % или повече, но не повече от 50 % цинков пиритион (INN) (CAS RN 13463-41-7) във водна дисперсна среда

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2876

ex 3811 29 00

55

Добавки, състоящи се от продукти на реакция на дифениламин и разклонени нонени, със:

съдържание над 28 тегловни %, но не повече от 55 тегловни % 4-монононилдифениламин и

съдържание над 45 тегловни %, но не повече от 65 тегловни % 4,4’-динонилдифениламин,

съдържание на не повече от 5 тегловни % общо 2,4-динонилдифениламини2,4’-динонилдифениламин,

използвани за производство на смазочни масла (1)

1.1.-31.12.

900 тона

0 %

09.2814

ex 3815 90 90

76

Катализатор, съдържащ титанов диоксид и волфрамов триоксид

1.1.-31.12.

3 000 тона

0 %

09.2644

ex 3824 99 92

77

Препарат, съдържащ тегловно:

55 % или повече, но не повече от 78 % диметил глутарат (CAS RN 1119-40-0),

10 % или повече, но не повече от 30 % диметил адипат и (CAS RN 627-93-0),

не повече от 35 % диметил сукцинат (CAS RN 106-65-0)

1.1.-31.12.

10 000 тона

0 %

09.2681

ex 3824 99 92

85

Смес от бис[3-(триетоксисилил)пропил]сулфиди (CAS RN 211519-85-6)

1.1.-31.12.

9 000 тона

0 %

09.2650

ex 3824 99 92

87

Ацетофенон (CAS RN 98-86-2), с чистота от 60 или повече, но не повече от 90 тегловни %

1.1.-31.12.

2 000 тона

0 %

09.2888

ex 3824 99 92

89

Смес от третични алкилдиметил амини съдържаща тегловно:

60 % или повече, но непревишаващо 80 % додецилдиметиламин (CAS RN 112-18-5), и

20 % или повече, но непревишаващо 30 % диметил(тетрадецил)амин (CAS RN 112-75-4)

1.1.-30.6.

10 000 тона

0 %

09.2829

ex 3824 99 93

43

Твърд екстракт от неразтворим в алифатни разтворители остатък, получен при екстракцията на колофон от дървен материал, имащ следните характеристики:

тегловно съдържание на смолна киселина непревишаващо 30 %,

киселинно число непревишаващо 110, и

точка на топене 100 °C или повече

1.1.-31.12.

1 600 тона

0 %

09.2907

ex 3824 99 93

67

Смес от фитостероли, в прахообразна форма, с тегловно съдържание на:

стероли – 75 % или повече,

станоли – не повече от 25 %,

използвана за производството на станоли/стероли или станолови/стеролови естери (1)

1.1.-31.12.

2 500 тона

0 %

09.2568

ex 3824 99 96

91

Смес под формата на гранули (пелети), с тегловно съдържание:

49 тегловни % или повече, но не повече от 50 тегловни % бис[3-(триетоксисилил)пропил] полисулфиди (CAS RN 211519-85-6), и

50 тегловни % или повече, но не повече от 51 тегловни % сажди (CAS RN 1333-86-4),

от които 75 % тегловно или повече преминават през сито с отвори 0,60 mm, но не повече от 10 % преминават през сито с отвори 0,25 mm (определено по метод ASTM D1511)

1.1.-31.12.

1 500 тона

0 %

09.2820

ex 3827 90 00

10

Смеси, съдържащи тегловно:

най-малко 60 %, но не повече от 90 % 2-хлоропропен (CAS RN 557-98-2),

най-малко 8 %, но не повече от 14 % (Z)-1-хлоропропен (CAS RN 16136-84-8),

най-малко 5 %, но не повече от 23 % 2-хлоропропан (CAS RN 75-29-6),

не повече от 6 % 3-хлоропропен (CAS RN 107-05-1), както и

не повече от 1 % етилхлорид (CAS RN 75-00-3)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2671

ex 3905 99 90

81

Поливинилбутирал (CAS RN 63148-65-2):

съдържащ 17,5 тегловни % или повече, но не повече от 20 % хидроксилни групи, и

с медиана на размера на частицата (D50) по-голяма от 0,6 mm

1.1.-31.12.

12 500 тона

0 %

09.2846

ex 3907 40 00

25

Смес от полимери, съставена от поликарбонат и поли(метилметакрилат) с тегловно съдържание на поликарбонат 98,5 % или повече, под формата на пелети или гранули, със светлопропускливост 88,5 % или повече, измерена при използване на проба с дебелина 4,0 mm и дължина на вълната λ = 400 nm (определена по метод ISO 13468-2)

1.1.-31.12.

2 000 тона

0 %

09.2585

ex 3907 99 80

70

Съполимер на поли(етилен терефталат) и циклохексан диметанол, съдържащ тегловно повече от 10 % циклохексан диметанол

1.1.-31.12.

60 000 тона

2 %

09.2723

ex 3911 90 19

10

Поли(окси-1,4-фениленсулфонил-1,4-фениленокси-4,4’-бифенилен)

1.1.-31.12.

5 000 тона

0 %

09.2816

ex 3912 11 00

20

Целулозен ацетат под формата на люспи

1.1.-31.12.

75 000 тона

0 %

09.2573

ex 3913 10 00

20

Натриев алгинат, извлечен от кафяви морски водорасли, със:

загуба при сушене не повече от 15 % тегловно (4 ч. при 105 °C),

водонеразтворима фракция от не повече от 2 % тегловно в сухото вещество

1.1.-31.12.

2 000 тона

0 %

09.2641

ex 3913 90 00

87

Нестерилен натриев хиалуронат със:

среднотегловно молекулно тегло (Mw) не по-голямо от 900 000 ,

с ниво на ендотоксин не по-високо от 0,008 ендотоксинни единици (EU)/mg,

тегловно съдържание на етанол не повече от 1 %,

тегловно съдържание на изопропанол не повече от 0,5 %

1.1.-31.12.

300 kg

0 %

09.2661

ex 3920 51 00

50

Листове от полиметилметакрилат, отговарящи на стандарти:

EN 4364 (MIL-P-5425E) и DTD5592A, или

EN 4365 (MIL-P-8184) и DTD5592A

1.1.-31.12.

100 тона

0 %

09.2645

ex 3921 14 00

20

Порест блок от регенерирана целулоза, импрегниран с вода, съдържаща магнезиев хлорид и четвъртични амониеви съединения, с размери 100 cm (± 10 cm) x 100 cm (± 10 cm) x 40 cm (± 5 cm)

1.1.-31.12.

1 700 тона

0 %

09.2572

ex 5205 26 00

ex 5205 27 00

10

10

Необработена бяла единична памучна прежда

от пенирани влакна,

със средна дължина на влакното 36,5 mm или повече,

произведена чрез компактно рингово предачество с пневматично компресиране

с якост на раздиране 26,5 cN/tex или повече (по ISO 2062:2009, при скорост 5 000 mm/мин)

1.1.-31.12.

50 000 тона

0 %

09.2576

ex 5208 12 16

20

Неизбелена тъкан със сплитка лито с:

широчина, непревишаваща 145 cm,

тегло 120 g/m2 или повече, но не повече от 130 g/m2,

30 или повече, но не повече от 45 вътъка на cm,

ива с втъкнати краища от двете страни.

Отвътре навън ивата с втъкнати краища с широчина 15 mm (± 2mm) се състои от ивица със сплитка лито, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm и от ивица със сплитка панама, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm

1.1.-31.12.

1 500 000 m2

0 %

09.2577

ex 5208 12 96

20

Неизбелена тъкан със сплитка лито с:

широчина, непревишаваща 145 cm,

тегло, по-голямо от 130 g/m2, но не по-голямо от 145 g/m2

30 или повече, но не повече от 45 вътъка на cm,

ива с втъкнати краища от двете страни.

Отвътре навън ивата с втъкнати краища с широчина 15 mm (± 2 mm) се състои от ивица със сплитка лито, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm и от ивица със сплитка панама, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm

1.1.-31.12.

2 300 000 m2

0 %

09.2848

ex 5505 10 10

10

Отпадъци от синтетични влакна (включително дреб, отпадъци от прежди и развлакнени текстилни материали) от найлон или други полиамиди (PA6 и PA66)

1.1.-31.12.

10 000 тона

0 %

09.2721

ex 5906 99 90

20

Тъкани и ламинирани гумирани текстилни тъкани със следните характеристики:

с три слоя,

единият външен слой се състои от акрилна тъкан,

другият външен слой се състои от полиестерна тъкан,

средният слой се състои от хлоробутилов каучук,

средният слой е с тегло 452 g/m2 или повече, но не повече от 569 g/m2,

текстилната тъкан е с общо тегло 952 g/m2 или повече, но не повече от 1 159 g/m2, и

текстилната тъкан и е с обща дебелина 0,8 mm или повече, но не повече от 4 mm,

използвани за производството на подвижния гюрук на моторни превозни средства (1)

1.1.-31.12.

375 000 m2

0 %

09.2866

ex 7019 12 00

ex 7019 12 00

06

26

Армиращи стъклени влакна (ровинг) тип S:

състоящи се от непрекъснати стъклени нишки от 9 μm (± 0,5 μm),

с линейна плътност най-малко 200 tex, но не повече от 680 tex,

несъдържащи калциев оксид,

с якост на скъсване над 3 550 Mpa по метода ASTM D2343-09

за употреба в производството на въздухоплавателни средства (1)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2628

ex 7019 66 00

10

Мрежеста тъкан от стъклени влакна, обвити с пластмаса, с тегло 120 g/m2 (± 10 g/m2), от вида на използваните за производство на трансперанти и мрежи с фиксирана рамка против насекоми

1.1.-31.12.

3 000 000 m2

0 %

09.2799

ex 7202 49 90

10

Ферохром, съдържащ тегловно 1,5 % или повече, но не повече от 4 % въглерод и не повече от 70 % хром

1.1.-31.12.

50 000 тона

0 %

09.2652

ex 7409 11 00

ex 7410 11 00

30

40

Фолио и ленти от рафинирана мед, електролитно произведени, с дебелина 0,015 mm или повече

1.1.-31.12.

1 020 тона

0 %

09.2734

ex 7409 19 00

20

Плочи или листове, състоящи се от:

слой от керамика от силициев нитрид с дебелина от 0,32 mm (± 0,1 mm) или повече, но не повече от 1,0 mm (± 0,1 mm),

покрит от двете страни с фолио от рафинирана мед с дебелина от 0,8 mm (± 0,1 mm) и

частично покрит от едната страна с покритие от сребро

1.1.-31.12.

7 000 000 броя

0 %

09.2662

ex 7410 21 00

55

Плочи:

състоящи се от поне един слой тъкан от стъкловлакна, импрегнирана с епоксидна смола,

покрити от едната или двете страни с медно фолио с дебелина не по-голяма от 0,15 mm,

с относителна диелектрична проницаемост (DK) по-малка от 5,4 при честота 1 MHz, при измерване в съответствие с IPC-TM-650 2.5.5.2,

с тангенс от ъгъла на загубите 0,035 при честота 1 MHz, при измерване в съответствие с IPC-TM-650 2.5.5.2,

сравнителен показател за устойчивост на повърхностен диелектричен пробив (CTI) 600 или повече

1.1.-31.12.

80 000 m2

0 %

09.2835

ex 7604 29 10

30

Пръти от алуминиева сплав с диаметър 300,1 mm или по-голям, но непревишаващ 533,4 mm

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2736

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

75

77

78

79

Лента или фолио от алуминиево-магнезиева сплав:

от сплав, която отговаря на стандарт 5182-H19 или 5052-H19,

на рула, с външен диаметър най-малко 1 250 mm, но не по-голям от 1 350 mm,

с дебелина (допуск — 0,006 mm) от 0,15 mm, 0,16 mm, 0,18 mm или 0,20 mm,

с широчина (допуск ± 0,3 mm) от 12,5 mm, 15,0 mm, 16,0 mm, 25,0 mm, 35,0 mm, 50,0 mm или 356 mm,

с отклонение от деформация не повече от 0,4 mm/750 mm,

с измерване на равнинност: ±4 международни единици (I-unit),

с якост на опън, по-голяма от 365МРа (5182-H19) или от 320 MPa (5052-H19), и

с удължение А50 повече от 3 % (5182-H19) или от 2,5 % (5052-H19),

за използване при производството на пластини за щори (1)

1.1.-31.12.

600 тона

0 %

09.2722

8104 11 00

 

Необработен магнезий, съдържащ тегловно най-малко 99,8 % магнезий

1.1.-31.12.

120 000 тона

0 %

09.2840

ex 8104 30 00

20

Прах от магнезий:

с чистотанай-малко 98 % тегловно, но не повече от 99,5 %, и

с размер на частицитенай-малко 0,2 mm, но не повече от 0,8 mm

1.1.-31.12.

2 000 тона

0 %

09.2629

ex 8302 49 00

91

Алуминиеви телескопични дръжки, предназначени да бъдат използвани в производството на куфари и пътни чанти (1)

1.1.-31.12.

1 500 000 броя

0 %

09.2720

ex 8413 91 00

50

Глава на помпа за двуцилиндрова помпа за високо налягане, изработена от кована стомана, с:

фрезовани принадлежности с резба, с диаметър 10 mm или повече, но не повече от 36,8 mm, и

пробити канали за гориво с диаметър 3,5 mm или повече, но не повече от 10 mm

от вида, използван в инжекционни системи за впръскване на дизелово гориво

1.1.-31.12.

65 000 броя

0 %

09.2569

ex 8414 90 00

80

Корпус на колелото на турбокомпресор от лята алуминиева сплав или чугун:

с топлоустойчивост до 400 °C

с отвор 30 mm или повече, но не повече от 300 mm за вкарване на компресорното колело,

за използване в автомобилната промишленост (1)

1.1.-31.12.

4 000 000 броя

0 %

09.2570

ex 8482 91 90

10

Ролки с логаритмичен профил и диаметър 25 mm или повече, но не повече от 70 mm или сачми с диаметър 30 mm или повече, но не повече от 100 mm,

изработени от стомана с марка 100Cr6 или 100CrMnSi6-4 (ISO 3290),

с отклонение до 0,5 mm, определено с помощта на метода на плоскодънния отвор

за използване във вятърни турбини (1)

1.1.-31.12.

600 000 броя

0 %

09.2738

ex 8482 99 00

30

Месингови сепаратори със следните характеристики:

изработени чрез непрекъснато или центробежно леене,

струговани,

съдържащи тегловно 35 % или повече, но не повече от 38 % цинк,

съдържащи тегловно 0,75 % или повече, но не повече от 1,25 % олово,

съдържащи тегловно 1,0 % или повече, но не повече от 1,4 % алуминий, и

с якост на опън 415 Pa или повече,

от вида, използван за производство на сачмени лагери

1.1.-31.12.

50 000 броя

0 %

09.2763

ex 8501 40 20

ex 8501 40 80

40

30

Монофазен колекторен електродвигател за променлив ток, с мощност на вала 250 W или по-голяма, с консумирана мощност 700 W или по-голяма, но не повече от 2 700 W, с външен диаметър над 120 mm (± 0,2 mm), но не повече от 135 mm (± 0,2 mm), с номинална честота на въртене над 30 000 min-1, но не повече от 50 000 min-1, снабден със засмукващ вентилатор и използван в производството на прахосмукачки (1)

1.1.-31.12.

2 000 000 броя

0 %

09.2672

ex 8529 90 92

ex 9405 42 31

75

70

Печатна платка със светодиоди:

дори оборудвана с призми/лещи, и

дори с монтиран(и) конектор(и)

за производство на компоненти за подсвет на продукти от № 8528  (1)

1.1.-31.12.

115 000 000 броя

0 %

09.2574

ex 8537 10 91

73

Многофункционално устройство (приборен панел) с

извит течнокристален екран с тънкослойни транзистори (радиус 750 mm) с чувствителни на допир повърхности,

микропроцесори и чипове за памет,

звуков модул и високоговорител,

връзки за контролер за локална шина CAN (Controller area network), 3 шини LIN (Local Interconnect Network), LVDS (диференциален сигнал с ниско напрежение) и Етернет,

за изпълнение на различни функции (напр. шаси, осветление) и

за показване на моментни данни за превозното средство и движението (напр. скорост, изминато разстояние, степен на зареждане на задвижващата акумулаторна батерия),

за използване при производството на пътнически автомобили, задвижвани само с електродвигател, включени в подпозиция по ХС 8703 80  (1)

1.1.-31.12.

66 900 броя

0 %

09.2003

ex 8543 70 90

63

Честотен генератор, управляем с напрежение, състоящ се от активни и пасивни елементи, монтирани върху печатна платка, затворена в корпус с външни размери непревишаващи 30 mm x 30 mm

1.1.-31.12.

1 400 000 броя

0 %

09.2910

ex 8708 99 97

75

Поддържаща конзола от алуминиева сплав с отвори за монтаж, дори с гайки за стягане, за непряко свързване на предавателната кутия към каросерията на автомобила, за употреба при производството на стоки от глава 87 (1)

1.1.-31.12.

200 000 броя

0 %

09.2694

ex 8714 10 90

30

Фиксиращи скоби за оси, кожуси, съединителни планки и фиксиращи части за вилки, от алуминиева сплав, от видовете, използвани в мотоциклети

1.1.-31.12.

1 000 000 броя

0 %

09.2668

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

21

31

75

Велосипедна рамка, произведена от въглеродни влакна и синтетична смола, използвана при производството на велосипеди (в това число електрически велосипеди) (1)

1.1.-31.12.

600 000 броя

0 %

09.2564

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

25

35

77

Рамка, произведена от алуминий или от алуминий и въглеродни влакна, и изкуствена смола, използвана при производството на велосипеди (включително електрически велосипеди) (1)

1.1.-31.12.

9 600 000 броя

0 %

09.2579

ex 9029 20 31

ex 9029 90 00

40

40

Групово арматурно табло със:

стъпкови двигатели,

аналогови стрелки и циферблати,

дори без микропроцесорен блок за управление,

дори без светодиодни индикатори или течнокристален екран,

показващо поне:

скорост,

обороти на двигателя,

температура на двигателя,

нивото на горивото,

комуникиращо посредством протоколи CAN-BUS и/или K-LINE,

за използване при производството на стоки от глава 87 (1)

1.1.-31.12.

160 000 броя

0 %


(1)  Суспендирането на мита се извършва при условията за митнически надзор върху специфичната употреба, предвидени в член 254 от Регламент (ЕС) № 952/2013.

(2)  Суспендирането на тарифни задължения обаче не се прилага, когато обработката се извършва от търговци на дребно или от предприятия за кетъринг.

(3)  Суспендира се само адвалорното мито. Специфичното мито продължава да се прилага.


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/48


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2284 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2021 година

за определяне на технически стандарти за изпълнение за прилагането на Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за докладване за целите на надзора и оповестяването на информация от страна на инвестиционните посредници

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалните изисквания за инвестиционните посредници и за изменение на регламенти (ЕС) № 1093/2010, (ЕС) № 575/2013, (ЕС) № 600/2014 и (ЕС) № 806/2014 (1), и по-специално член 49, параграф 2 и член 54, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Изискванията за докладване от страна на инвестиционните посредници, предвидени в член 54 от Регламент (ЕС) 2019/2033, следва да бъдат съобразени със стопанската дейност на различните инвестиционни посредници и да бъдат пропорционални на мащаба и сложността им. Тези изисквания следва по-специално да отразяват факта, че някои инвестиционни посредници следва да се считат за малки и невзаимосвързани съгласно условията, посочени в член 12 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

(2)

Съгласно член 54, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033 малките и невзаимосвързаните инвестиционни посредници следва да докладват информация за размера и състава на собствения си капитал, за капиталовите си изисквания и начина на изчисляването им, както и за размера на дейността си по отношение на условията по член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033. Поради това от малките и невзаимосвързаните посредници не се изисква да докладват информация със същата степен на подробност, както другите инвестиционни посредници, за които се прилага Регламент (ЕС) 2019/2033. Поради това образците за докладване относно изчисляването на К-факторите не следва да се прилагат за малките и невзаимосвързаните инвестиционни посредници. Освен това съгласно член 54, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033 малките и невзаимосвързаните инвестиционни посредници са освободени от задължението за докладване на риска от концентрация, а компетентните органи могат да освободят тези посредници от задължението за докладване на изискванията за ликвидност.

(3)

Всички инвестиционни посредници, за които се прилага Регламент (ЕС) 2019/2033, следва да докладват профила и размера на дейността си, за да могат компетентните органи да преценят дали тези инвестиционни посредници отговарят на условията по член 12 от Регламент (ЕС) 2019/2033, за да бъдат класифицирани като малки и невзаимосвързани.

(4)

За да се осигури прозрачност за инвеститорите и пазарите в по-общ план, в член 46 от Регламент (ЕС) 2019/2033 от инвестиционните посредници, различни от малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници, се изисква да оповестяват публично информацията, определена в шеста част от посочения регламент. Тези изисквания за оповестяване не се прилагат за малките и невзаимосвързаните посредници, освен когато те емитират инструменти на допълнителния капитал от първи ред, с цел да се осигури прозрачност за инвестиращите в тези инструменти.

(5)

Целта на настоящия регламент е да осигури на инвестиционните посредници образци и таблици, с които да могат предоставят достатъчно изчерпателна и съпоставима информация за състава и качеството на собствения си капитал. По-конкретно е необходимо да се въведе образец за оповестяване на количествени данни относно състава на собствения капитал, както и гъвкав образец за равнение на изискуемия собствен капитал с одитираните (заверените) финансови отчети. Поради същата причина е необходимо да се изготви и образец, съдържащ информация за най-важните характеристики на инструментите на собствения капитал, емитирани от инвестиционния посредник.

(6)

За да се улесни изпълнението на изискванията за докладване и оповестяване, е необходимо съответните образци за докладване и оповестяване да бъдат по-добре съгласувани. Затова образецът за оповестяване на състава на собствения капитал следва да бъде съгласуван до голяма степен със съответния образец за докладване на размера и състава на собствения капитал. По същата причина образецът за оповестяване на пълното равнение на собствения капитал с одитираните финансови отчети следва да бъде гъвкав, като съответните елементи в него следва да се основават на елементите от баланса в одитираните финансови отчети на инвестиционния посредник. Освен това образецът за оповестяване на информация за основните характеристики на изискуемия собствен капитал следва да бъде фиксиран, а сложността му да бъде съобразена със сложността на инструментите на собствения капитал.

(7)

За да се гарантира, че разходите на инвестиционните посредници, свързани със спазването на изискванията, няма да нараснат неоснователно, и за да се поддържа качеството на данните, задълженията за докладване и оповестяване следва да бъдат съгласувани помежду си във възможно най-голяма степен. Поради това е целесъобразно в рамките на един регламент да се установят стандарти, приложими както за изискванията относно докладването, така и за тези относно оповестяването.

(8)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския банков орган (ЕБО) след консултация с Европейския орган за ценни книжа и пазари.

(9)

ЕБО проведе открити обществени консултации по проектите на технически стандарти за изпълнение, на които се основава настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от банковия сектор, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ДОКЛАДВАНЕ ЗА ЦЕЛИТЕ НА НАДЗОРА

Член 1

Референтни дати, към които са съставени докладите

1.   Информацията, посочена в член 54, параграф 1 от Регламента, се докладва във вида, в който е налична към следните референтни дати:

а)

тримесечно докладване: 31 март, 30 юни, 30 септември и 31 декември;

б)

годишно докладване: 31 декември.

2.   Референтните дати на докладването по параграф 1 може да бъдат изместени, когато националното законодателство позволява на инвестиционните посредници да докладват финансовата си информация според края на счетоводната си година, която не съответства на календарната година, така че тримесечното докладване на информация да се извършва на всеки три месеца от съответната счетоводна година, а годишното докладване — към края на счетоводната година.

Член 2

Дати на подаване на информацията

1.   Информацията, посочена в член 54, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, се подава до края на работния ден на следните дати:

а)

тримесечно докладване: 12 май, 11 август, 11 ноември и 11 февруари;

б)

годишно докладване: 11 февруари.

2.   Когато датата на подаване на информацията съвпада с официален празник или със събота или неделя в държавата членка на компетентния орган, до когото се подава докладът, информацията се подава на следващия работен ден.

3.   Когато инвестиционните посредници докладват информацията, като използват изместени референтни дати на докладване въз основа на годишното си счетоводно приключване, както е посочено в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, датите на подаване на информацията могат съответно също да бъдат изместени, за да се запази същият срок между двете дати.

4.   Инвестиционните посредници могат да представят неодитирани данни. Когато одитираните данни се отклоняват от подадените неодитирани такива, без излишно забавяне се подават преразгледаните одитирани данни. За целите на настоящия член неодитирани са данните, за които няма становище от външен одитор, а одитираните данни са одитирани от външен одитор, който е изразил одиторско становище по отношение на тях.

5.   Корекции по вече подадени доклади се подават до компетентните органи без излишно забавяне.

Член 3

Прилагане на изискванията за докладване на индивидуална основа

За да изпълнят изискванията за докладване по член 54 от Регламент (ЕС) 2019/2033 на индивидуална основа, инвестиционните посредници докладват информацията по членове 5, 6 и 7 от настоящия регламент с посочената в тях честота.

Член 4

Прилагане на изискванията за докладване на консолидирана основа

За да изпълнят изискванията за докладване по член 54 от Регламент (ЕС) 2019/2033 на консолидирана основа, инвестиционните посредници докладват информацията по членове 5 и 6 от настоящия регламент за изпълнение с посочената в тях честота.

Член 5

Формат и честота на докладване от страна на инвестиционните посредници, различни от малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници

1.   Инвестиционните посредници, различни от малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници, докладват информацията по член 54, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033 на тримесечие, като използват образците, установени в приложение I към настоящия регламент, в съответствие с указанията в приложение II към настоящия регламент.

2.   Инвестиционните посредници, различни от малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници, които изчисляват изискването за К-факторите за рискове за пазара въз основа на K-NPR в съответствие с член 21, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, докладват на тримесечие информацията, посочена в образци C 18.00—C 24.00 от приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/451 на Комисията (3), в съответствие с указанията в част 2 от приложение II към посочения регламент за изпълнение.

3.   Инвестиционните посредници, различни от малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници, които прилагат дерогацията, предвидена в член 25, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033, докладват на тримесечие информацията, посочена в образец C 34.02 от приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/451, в съответствие с указанията в част 2 от приложение II към посочения регламент за изпълнение.

4.   Инвестиционните посредници, различни от малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници, които прилагат дерогацията, предвидена в член 25, параграф 5, втора алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033, докладват на тримесечие информацията, посочена в образец C 25.00 от приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/451, в съответствие с указанията в част 2 от приложение II към посочения регламент за изпълнение.

Член 6

Формат и честота на докладване от страна на малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници

1.   Малките и невзаимосвързаните инвестиционни посредници докладват ежегодно информацията, посочена в образците от приложение III към настоящия регламент, в съответствие с указанията в приложение IV към настоящия регламент. Инвестиционните посредници, които се ползват от освобождаването, посочено в член 43, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033, се освобождават от задължението да представят информацията, посочена в образец IF 09.01 от приложение III към настоящия регламент.

Член 7

Формат и честота на докладване от субектите, ползващи се от прилагането на член 8 от Регламент (ЕС) 2019/2033

Чрез дерогация от член 4 от настоящия регламент субектите по член 8, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033, които прилагат разпоредбите на посочения член, докладват на тримесечие информацията, съдържаща се в образците от приложение VIII към настоящия регламент, в съответствие с указанията в приложение IX към настоящия регламент.

Член 8

Точност на данните и информация, свързана с представянето на данните

1.   Инвестиционните посредници представят информацията по настоящия регламент във форматите за обмен на данни и чрез начините на представяне, определени от компетентните органи, съблюдавайки определението за данни от информационния модел и формулата за утвърждаване в приложение V, както и следните условия:

а)

в представените данни не се включва информация, която не се изисква или не е приложима;

б)

числовите стойности се представят като факти съгласно следните правила:

i)

данните от вид „паричен“ се докладват с минимална точност до хиляди единици;

ii)

данните от вид „процент“ се представят за единица с минимална точност до четири десетични знака;

iii)

данните от вид „цяло число“ се докладват като цели числа с точност до единица.

2.   Инвестиционните посредници се идентифицират чрез своя идентификационен код на правния субект (ИКПС). Правните субекти и контрагентите, различни от инвестиционни посредници, се идентифицират чрез своя ИКПС, ако имат такъв.

3.   Информацията, представяна от инвестиционните посредници въз основа на настоящия регламент, се придружава от следните сведения:

а)

референтната дата, към която е съставен докладът, и съответния референтен период;

б)

отчетната валута;

в)

счетоводния стандарт;

г)

идентификационния код на правния субект (ИКПС) на докладващата институция;

д)

обхвата на консолидацията.

ГЛАВА II

ПУБЛИЧНО ОПОВЕСТЯВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ ОТ СТРАНА НА ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ПОСРЕДНИЦИ

Член 9

Принципи на оповестяването

1.   Информацията, оповестявана в съответствие с настоящия регламент, се съобразява със следните принципи:

а)

оповестяваната информация подлежи на вътрешна проверка в същата степен, в която и докладът за дейността, включен във финансовия отчет на инвестиционния посредник;

б)

оповестяваната информация е ясна, представя се в разбираема за ползвателите форма и се съобщава чрез достъпни средства. Важните съобщения се подчертават и са лесни за намиране. Сложните въпроси се разясняват на разбираем език. Свързаната информация се представя заедно с оповестяваната информация;

в)

оповестяваната информация е съдържателна, както и последователна във времето, така че ползвателите да могат да я съпоставят между различните периоди на оповестяване;

г)

оповестяваната количествена информация се придружава от обяснение с качествен характер и от друга допълнителна информация, която може да бъде необходима на ползвателите на тази информация, за да разберат оповестяваната количествена информация, като се отбелязват по-специално значимите промени спрямо оповестеното в предходни случаи съдържание.

Член 10

Оповестяване на собствения капитал на инвестиционните посредници

Инвестиционните посредници оповестяват собствения си капитал съгласно изискванията по член 49, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, като използват образците от приложение VI към настоящия регламент, в съответствие с относимите указания в приложение VII към настоящия регламент.

Член 11

Общи разпоредби относно оповестяването

1.   Когато оповестяват информацията, посочена в член 10 от настоящия регламент, инвестиционните посредници гарантират, че числовите стойности се представят като факти в съответствие със следните условия:

а)

количествените парични данни се оповестяват с минимална точност до хиляди единици;

б)

количествените данни от вид „процент“ се оповестяват за единица с минимална точност до четири десетични знака.

2.   Когато оповестяват информацията, посочена в член 10 от настоящия регламент, инвестиционните посредници гарантират, че данните се представят заедно с цялата посочена по-долу информация:

а)

референтната дата на оповестяването и съответния референтен период;

б)

отчетната валута;

в)

наименованието на оповестяващата институция, а когато е приложимо — и нейния идентификационен код на правен субект (ИКПС);

г)

когато е приложимо — използвания счетоводен стандарт;

д)

когато е приложимо — обхвата на консолидацията.

ГЛАВА III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 12

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/451 на Комисията от 17 декември 2020 година за определяне на техническите стандарти за изпълнение за прилагането на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на предоставянето на информация от институциите на надзорните органи и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 (OB L 97, 19.3.2021 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДОКЛАДВАНЕ ОТ СТРАНА НА ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ, РАЗЛИЧНИ ОТ МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

ОБРАЗЦИ ЗА ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

Номер на образеца

Код на образеца

Наименование на образеца/групата образци

Съкратено наименование

 

 

СОБСТВЕН КАПИТАЛ: размер, състав, изисквания и изчисляване

 

1

I 01.00

Собствен капитал

I1

2,1

I 02.01

Капиталови изисквания

I2.1

2,2

I 02.02

Капиталови съотношения

I2.2

3

I 03.00

Изчисляване на изискванията за постоянните общи разходи

I3

4

I 04.00

Изчисляване на общото изискване въз основа на К-факторите

I4

 

 

МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

 

5

I 05.00

Размер на дейността — преглед на праговете

I5

 

 

ИЗИСКВАНИЯ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

 

6,1

I 06.01

Управлявани активи — допълнителна информация

I6.1

6,2

I 06.02

Средномесечна обща стойност на управляваните активи

I6.2

6,3

I 06.03

Държани парични средства на клиенти — допълнителна информация

I6.3

6,4

I 06.04

Средна стойност на общия дневен размер на държаните парични средства на клиенти

I6.4

6,5

I 06.05

Съхранявани и администрирани активи — допълнителна информация

I6.5

6,6

I 06.06

Средна обща дневна стойност на съхраняваните и администрираните активи

I6.6

6,7

I 06.07

Изпълнени нареждания на клиенти — допълнителна информация

I6.7

6,8

I 06.08

Средна обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти

I6.8

6,9

I 06.09

K-фактор за риска във връзка с нетните позиции — допълнителна информация

I6.9

6,1

I 06.10

Предоставен клирингов маржин — допълнителна информация

I6.10

6,11

I 06.11

Неизпълнение на контрагент по сделка — допълнителна информация

I6.11

6,12

I 06.12

Дневен поток на трансакциите — допълнителна информация

I6.12

6,13

I 06.13

Средна стойност на общия дневен поток на трансакциите

I6.13

 

 

РИСК ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ

 

7

I 07.00

К-фактор за риска от концентрация — допълнителна информация

I7

8,1

I 08.01

Равнище на риска от концентрация — държани парични средства на клиенти

I8.1

8,2

I 08.02

Равнище на риска от концентрация — съхранявани и администрирани активи

I8.2

8,3

I 08.03

Равнище на риска от концентрация — общо депозирани собствени парични средства

I8.3

8,4

I 08.04

Равнище на риска от концентрация — общо печалба

I8.4

8,5

I 08.05

Експозиции в търговския портфейл

I8.5

8,6

I 08.06

Позиции, невписани в търговския портфейл, и задбалансови позиции

I8.6

 

 

Изисквания за ликвидност

 

9

I 09.00

Изисквания за ликвидност

I9

I 01.00 — СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ (I1)

Редове

Елемент

Стойност

0010

0010

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

 

0020

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0030

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0040

Изплатени изцяло капиталови инструменти

 

0050

Премийни резерви от емисии

 

0060

Неразпределена печалба

 

0070

Неразпределена печалба от предходни години

 

0080

Допустима печалба

 

0090

Натрупан друг всеобхватен доход

 

0100

Други резерви

 

0110

Малцинствено участие, признато в БСК1

 

0120

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

 

0130

Други средства

 

0140

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0150

(–)Инструменти на БСК1

 

0160

(–)Преки позиции в инструменти на БСК1

 

0170

(–)Непреки позиции в инструменти на БСК1

 

0180

(–)Синтетични позиции в инструменти на БСК1

 

0190

(–)Загуби за текущата финансова година

 

0200

(–)Репутация

 

0210

(–)Други нематериални активи

 

0220

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

 

0230

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

 

0240

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

 

0250

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

 

0260

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции

 

0270

(-)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

 

0280

(–)Други приспадания

 

0290

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

0300

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0310

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

0320

Премийни резерви от емисии

 

0330

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0340

(–)Собствени инструменти на ДК1

 

0350

(–)Преки позиции в инструменти на ДК1

 

0360

(–)Непреки позиции в инструменти на ДК1

 

0370

(–)Синтетични позиции в инструменти на ДК1

 

0380

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

 

0390

(-)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции

 

0400

(–)Други приспадания

 

0410

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

0420

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

 

0430

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

0440

Премийни резерви от емисии

 

0450

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

 

0460

(–)Собствени инструменти на К2

 

0470

(–)Преки позиции в инструменти на К2

 

0480

(–)Непреки позиции в инструменти на К2

 

0490

(–)Синтетични позиции в инструменти на К2

 

0500

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

 

0510

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции

 

0520

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

I 02.01 — КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ (I2.1)

Редове

Елемент

Стойност

0010

0010

Капиталово изискване

 

0020

Изискване за постоянен минимален капитал

 

0030

Изискване за постоянните общи разходи

 

0040

Общо изискване въз основа на К-факторите

 

 

Преходни капиталови изисквания

 

0050

Преходно изискване въз основа на капиталовите изисквания по РКИ

 

0060

Преходно изискване въз основа на изискванията за постоянните общи разходи

 

0070

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които преди това са били обект само на изискване за начален капитал

 

0080

Преходно изискване въз основа на изискването за начален капитал при издаването на лиценз

 

0090

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които нямат лиценз за предоставяне на определени услуги

 

0100

Преходно изискване в размер на най-малко 250 000 EUR

 

 

Поясняващи позиции

 

0110

Допълнително капиталово изискване

 

0120

Препоръка за допълнителен собствен капитал

 

0130

Общо капиталови изисквания

 

IF 02.02 — КАПИТАЛОВИ СЪОТНОШЕНИЯ (IF2.2)

Редове

Елемент

Стойност

0010

0010

Съотношение на БСК1

 

0020

Излишък(+)/Недостиг(–) на БСК1

 

0030

Съотношение на капитала от първи ред

 

0040

Излишък(+)/Недостиг(–) на капитала от първи ред

 

0050

Съотношение на собствения капитал

 

0060

Излишък(+)/Недостиг(–) на общия капитал

 

I 03.00 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ИЗИСКВАНЕТО ЗА ПОСТОЯННИТЕ ОБЩИ РАЗХОДИ (I3)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Изискване за постоянните общи разходи

 

0020

Годишни постоянни общи разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

 

0030

Общо разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

 

0040

от които: постоянни разходи, направени от името на инвестиционните посредници от трети страни

 

0050

(–)Общо приспадания

 

0060

(–)Премии за персонала и други възнаграждения

 

0070

(–)Дял на служителите, директорите и съдружниците в нетната печалба

 

0080

(–)Други плащания на печалби и променливи възнаграждения по собствена преценка

 

0090

(–)Споделени дължими комисиони и такси

 

0100

(–)Възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на ЦК, които се заплащат от клиентите

 

0110

(–)Такси на обвързани агенти

 

0120

(–)Лихва, платена на клиенти върху парични средства на клиенти по преценка на посредника

 

0130

(–)Еднократни разходи за дейности, които не са обичайни

 

0140

(–)Разходи за данъци

 

0150

(–)Загуби от търговия за собствена сметка с финансови инструменти

 

0160

(–)Договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби

 

0170

(–)Разходи за суровини

 

0180

(–)Плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове

 

0190

(–)Разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал

 

0200

Прогнозни постоянни общи разходи за текущата година

 

0210

Изменение на постоянните общи разходи (%)

 

I 04.00 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ОБЩОТО ИЗИСКВАНЕ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ (I4)

 

 

Стойност на фактора

Изискване въз основа на К-факторите

Редове

Елемент

0010

0020

0010

ОБЩО ИЗИСКВАНЕ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ

 

 

0020

Риск за клиентите

 

 

0030

Управлявани активи

 

 

0040

Държани парични средства на клиенти — по обособени сметки

 

 

0050

Държани парични средства на клиенти — по необособени сметки

 

 

0060

Съхранявани и администрирани активи

 

 

0070

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с парични разплащания

 

 

0080

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с деривати

 

 

0090

Рискове за пазара

 

 

0100

Изискване въз основа на K-фактора за риска във връзка с нетните позиции

 

 

0110

Предоставен клирингов маржин

 

 

0120

Рискове за инвестиционния посредник

 

 

0130

Неизпълнение на контрагент по сделка

 

 

0140

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания

 

 

0150

Дневен поток на трансакциите — сделки с деривати

 

 

0160

Изискване въз основа на К-фактора за риска от концентрация

 

 

I 05.00 — РАЗМЕР НА ДЕЙНОСТТА — ПРЕГЛЕД НА ПРАГОВЕТЕ (I5)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Управлявани активи (комбинирано)

 

0020

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с парични разплащания

 

0030

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с деривати

 

0040

Съхранявани и администрирани активи

 

0050

Държани парични средства на клиенти

 

0060

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания и сделки с деривати

 

0070

Риск във връзка с нетните позиции

 

0080

Предоставен клирингов маржин

 

0090

Неизпълнение на контрагент по сделка

 

0100

Общо балансови и задбалансови активи (комбинирано)

 

0110

Общо годишни брутни приходи (комбинирано)

 

0120

Общо годишни брутни приходи

 

0130

(–)Вътрешногрупова част от годишните брутни приходи

 

0140

от които: приходи от приемане и предаване на нареждания

 

0150

от които: приходи от изпълнение на нареждания

 

0160

от които: приходи от търговия за собствена сметка

 

0170

от които: приходи от управление на портфейл

 

0180

от които: приходи от инвестиционни съвети

 

0190

от които: приходи от поемане на емисията на финансови инструменти и/или пласиране на финансови инструменти на базата на твърд ангажимент

 

0200

от които: приходи от пласиране на финансови инструменти без твърд ангажимент

 

0210

от които: приходи от организиране на МСТ

 

0220

от които: приходи от организиране на ОСТ

 

0230

от които: приходи от съхранение и администриране на финансови инструменти

 

0240

от които: приходи от предоставяне на кредити или заеми на инвеститор

 

0250

от които: приходи от съвети за предприятия относно капиталовата структура, индустриалната стратегия и свързаните с това въпроси и съвети, както и услуги, които се отнасят до сливания и купуване на предприятия

 

0260

от които: приходи от услуги, свързани с валута

 

0270

от които: приходи от инвестиционно проучване и финансов анализ

 

0280

от които: приходи от услуги, свързани с поемане на емисии

 

0290

от които: инвестиционни услуги и допълнителни дейности, свързани с базовите инструменти на дериватите

 

I 06.00   K-фактор — допълнителна информация (I 06)

I 06.01   Управлявани активи — допълнителна информация

 

 

Стойност на фактора

 

 

Месец t

Месец t-1

Месец t-2

 

 

0010

0020

0030

0010

Общо управлявани активи (средни стойности)

 

 

 

0020

от които: управлявани активи — в рамките на дискреционно управление на портфейл

 

 

 

0030

от които: управлявани активи, чието управление е официално делегирано на друг субект

 

 

 

0040

Управлявани активи — в рамките на недискреционни договорености за текущо предоставяне на съвети

 

 

 

I 06.02   Месечна стойност на управляваните активи

 

 

Стойности към края на месеца

 

 

Месец t-3

Месец t-4

Месец t-5

Месец t-6

Месец t-7

Месец t-8

Месец t-9

Месец t-10

Месец t-11

Месец t-12

Месец t-13

Месец t-14

Месец t-15

Месец t-16

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

0120

0130

0140

0010

Обща месечна стойност на управляваните активи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

Месечна стойност на управляваните активи — в рамките на дискреционно управление на портфейл

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0030

от които: активи, чието управление е официално делегирано на друг субект

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0040

Месечна стойност на управляваните активи — в рамките на недискреционни договорености за текущо предоставяне на съвети

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I 06.03   Държани парични средства на клиенти — допълнителна информация

 

 

Стойност на фактора

 

 

Месец t

Месец t-1

Месец t-2

 

 

0010

0020

0030

0010

Държани парични средства на клиенти — по обособени сметки (средни стойности)

 

 

 

0020

Държани парични средства на клиенти — по необособени сметки (средни стойности)

 

 

 

I 06.04   Средна стойност на общия дневен размер на държаните парични средства на клиенти

 

 

Средномесечни общи дневни размери на държаните парични средства на клиенти

 

 

Месец t-3

Месец t-4

Месец t-5

Месец t-6

Месец t-7

Месец t-8

Месец t-9

Месец t-10

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0010

Среден общ дневен размер на държаните парични средства на клиенти — по обособени сметки

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

Общ дневен размер на държаните парични средства на клиенти — по необособени сметки

 

 

 

 

 

 

 

 

I 06.05   Съхранявани и администрирани активи — допълнителна информация

 

 

Стойност на фактора

 

 

Месец t

Месец t-1

Месец t-2

 

 

0010

0020

0030

0010

Общо съхранявани и администрирани активи (средни стойности)

 

 

 

0020

от които: Справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 2)

 

 

 

0030

от които: Справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 3)

 

 

 

0040

от които: активи, чиито съхраняване и администриране са официално делегирани на друг финансов субект

 

 

 

0050

от които: активи на друг финансов субект, който официално е делегирал на инвестиционния посредник задачите по съхраняване и администриране

 

 

 

I 06.06   Средна обща дневна стойност на съхраняваните и администрираните активи

 

 

Средномесечни стойности на общите съхранявани и администрирани активи

 

 

Месец t-3

Месец t-4

Месец t-5

Месец t-6

Месец t-7

Месец t-8

Месец t-9

Месец t-10

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0010

Съхранявани и администрирани активи

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

от които: Справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 2)

 

 

 

 

 

 

 

 

0030

от които: Справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 3)

 

 

 

 

 

 

 

 

0040

от които: активи, чиито съхраняване и администриране са официално делегирани на друг финансов субект

 

 

 

 

 

 

 

 

0050

от които: активи на друг финансов субект, който официално е делегирал на инвестиционния посредник задачите по съхраняване и администриране

 

 

 

 

 

 

 

 

I 06.07   Изпълнени нареждания на клиенти — допълнителна информация

 

 

Стойност на фактора

 

 

Месец t

Месец t-1

Месец t-2

 

 

0010

0020

0030

0010

Изпълнени нареждания на клиенти – сделки с парични разплащания (средни стойности)

 

 

 

0020

от които: Изпълнение на нарежданията на клиенти

 

 

 

0030

от които: Приемане и предаване на нареждания на клиенти

 

 

 

0040

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с деривати (средни стойности)

 

 

 

0050

от които: Изпълнение на нарежданията на клиенти

 

 

 

0060

от които: Приемане и предаване на нареждания на клиенти

 

 

 

I 06.08   Средна обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти

 

 

Средномесечни общи дневни стойности на изпълнените нареждания на клиенти

 

 

Месец t-3

Месец t-4

Месец t-5

Месец t-6

Месец t-7

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0010

Обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти — парична стойност

 

 

 

 

 

0020

от които: изпълнение на нарежданията на клиенти

 

 

 

 

 

0030

от които: приемане и предаване на нареждания на клиенти

 

 

 

 

 

0040

Обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти — сделки с деривати

 

 

 

 

 

0050

от които: изпълнение на нарежданията на клиенти

 

 

 

 

 

0060

от които: приемане и предаване на нареждания на клиенти

 

 

 

 

 

I 06.09   K-фактор за риска във връзка с нетните позиции — допълнителна информация

 

 

Изискване въз основа на К-факторите / стойност

 

0010

0010

Общо по стандартизирания подход

 

0020

Риск във връзка с позициите

 

0030

Капиталови инструменти

 

0040

Дългови инструменти

 

0050

от които: секюритизации

 

0055

Специфичен подход за риска във връзка с позициите в предприятия за колективно инвестиране (ПКИ)

 

0060

Валутен риск

 

0070

Стоков риск

 

0080

Подход на вътрешните модели

 

I 06.10   Предоставен клирингов маржин — допълнителна информация

Клирингов член

Вноска за покриване на общия маржин, изискван ежедневно в деня на

Наименование

Код

Вид на кода

най-големия размер на общия маржин

втория по големина размер на общия маржин

третия по големина размер на общия маржин

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 06.11   Неизпълнение на контрагент по сделка — допълнителна информация

 

 

Изискване въз основа на К-факторите

Експозиция стойност

Заместителна (разменна) стойност (RC)

Потенциална бъдеща експозиция

Обезпечение

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

 

Представяне по метод за определяне на стойността на експозицията

0010

Прилагане на Регламента за инвестиционните посредници (РИП): K-фактор за неизпълнение на контрагент по сделка

 

 

 

 

 

0020

Алтернативни подходи: Стойност на експозицията, определена в съответствие с РКИ

 

 

 

 

 

0030

Стандартизиран подход за кредитния риск от контрагента

 

 

 

 

 

0040

Опростен стандартизиран подход за кредитния риск от контрагента

 

 

 

 

 

0050

Метод на първоначалната експозиция

 

 

 

 

 

0060

Алтернативни подходи: Пълно прилагане на рамката на РКИ

 

 

 

 

 

0070

Поясняващи позиции: Компонент за корекция на кредитната оценка (ККО)

 

 

 

 

 

0080

от които: изчислени в съответствие с рамката на РКИ

 

 

 

 

 

 

Представяне по видове контрагенти

0090

Централни правителства, централни банки и субекти от публичния сектор

 

 

 

 

 

0100

Кредитни институции и инвестиционни посредници

 

 

 

 

 

0110

Други контрагенти

 

 

 

 

 

I 06.12   Дневен поток на трансакциите — допълнителна информация

 

 

Стойност на фактора

 

 

Месец t

Месец t-1

Месец t-2

 

 

0010

0020

0030

0010

Общо дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания (средни стойности)

 

 

 

0020

Общо дневен поток на трансакциите — сделки с деривати (средни стойности)

 

 

 

I 06.13   Средна стойност на общия дневен поток на трансакциите

 

 

Средномесечни стойности на общите дневни потоци на трансакциите

 

 

Месец t-3

Месец t-4

Месец t-5

Месец t-6

Месец t-7

Месец t-8

Месец t-9

Месец t-10

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0010

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

Дневен поток на трансакциите — сделки с деривати

 

 

 

 

 

 

 

 

I 07.00 — K-фактор за риска от концентрация — допълнителна информация (I7)

Идентификационен код на контрагента

Експозиции в търговския портфейл, превишаващи границите, определени в член 37, параграф 1 от РИП

Код

Вид на кода

Наименование

Група/отделно лице

Вид контрагент

Стойност на експозицията

Стойност на експозицията (като % от собствения капитал)

Капиталово изискване за общата експозиция

Превишение на стойността на експозицията

Продължителност на превишението (в дни)

К-фактор за риска от концентрация — капиталово изискване за превишението (OFRE)

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I 08.00 — РИСК ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — Член 54 от РИП (I8)

I 08.01   Равнище на риска от концентрация — държани парични средства на клиенти

Институции

Общо държани парични средства на клиенти към датата, към която се съставя докладът

 

Код

Вид на кода

Наименование

Група/отделно лице

Процент от паричните средства на клиенти, държани в тази институция

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 08.02   Равнище на риска от концентрация — съхранявани и администрирани активи

Институции

Общо съхранявани и администрирани активи към датата, към която се съставя докладът

 

Код

Вид на кода

Наименование

Група/отделно лице

Процент на ценните книжа на клиенти, депозирани в тази институция

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 08.03   Равнище на риска от концентрация — Общо депозирани собствени парични средства

Институция

Собствени парични средства на инвестиционния посредник — 5-те най-големи експозиции

Код

Вид на кода

Наименование

Група/отделно лице

Размер на паричните средства на посредника, депозирани в институцията

Процент на собствените парични средства на посредника, депозирани в институцията

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 08.04   Равнище на риска от концентрация – Общо печалба

Клиент

Печалба — 5-те най-големи експозиции

Код

Вид на кода

Наименование

Група/отделно лице

Общо печалба от този клиент

Приходи от лихви и дивиденти

Такси и комисиони И други приходи

Сума, генерирана от позиции в търговския портфейл

Сума, генерирана от позиции, невписани в търговския портфейл

от които: сума, генерирана от задбалансови позиции

Процент на приходите от лихви и дивиденти от този клиент

Стойност

Процент на таксите и комисионите и другите приходи от този клиент

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I 08.05   Експозиции в търговския портфейл

Контрагент

Пет най-големи експозиции в търговския портфейл

Код

Вид на кода

Наименование

Група/отделно лице

Процент на експозицията към този контрагент по отношение на собствения капитал на инвестиционния посредник (само позиции в търговския портфейл)

0010

0020

0030

0040

0050

 

 

 

 

 

I 08.06   Позиции, невписани в търговския портфейл, и задбалансови позиции

Контрагент

Общо 5-те най-големи експозиции (включително позиции, невписани в търговския портфейл, и задбалансови позиции)

Код

Вид на кода

Наименование

Група/отделно лице

Процент на експозицията по отношение на собствения капитал на инвестиционния посредник (в т.ч. задбалансови активи и позиции, невписани в търговския портфейл)

0010

0020

0030

0040

0050

 

 

 

 

 

I 09.00 — ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ (I9)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Изискване за ликвидност

 

0020

Гаранции за клиентите

 

0030

Общо ликвидни активи

 

0040

Свободни от тежести краткосрочни депозити

 

0050

Общо отговарящи на условията вземания, дължими в рамките на 30 дни

 

0060

Активи от ниво 1

 

0070

Монети и банкноти

 

0080

Резерви при централната банка с възможност за изтегляне

 

0090

Активи на централна банка

 

0100

Активи на централно правителство

 

0110

Активи на регионално правителство/местни органи на власт

 

0120

Активи на субект от публичния сектор

 

0130

Активи на централно правителство и централна банка в местна и чуждестранна валута, които подлежат на признаване

 

0140

Активи на кредитна институция (защитени от правителството на държава членка, насърчителен заемодател)

 

0150

Активи на многостранна банка за развитие и международни организации

 

0160

Изключително висококачествени покрити облигации

 

0170

Активи от ниво 2А

 

0180

Активи на регионално правителство/местни органи на власт или субекти от публичния сектор (държава членка, рисково тегло 20 %)

 

0190

Активи на централна банка или централно/регионално правителство или местни органи на власт, или субекти от публичния сектор (трета държава, рисково тегло 20 %)

 

0200

Висококачествени покрити облигации (втора степен на кредитно качество)

 

0210

Висококачествени покрити облигации (трета държава, първа степен на кредитно качество)

 

0220

Корпоративни дългови ценни книжа (първа степен на кредитно качество)

 

0230

Активи от ниво 2Б

 

0240

Обезпечени с активи ценни книжа

 

0250

Корпоративни дългови ценни книжа

 

0260

Акции (основен борсов индекс)

 

0270

Ликвидни улеснения от централни банки с ограничено ползване и с поето задължение

 

0280

Висококачествени покрити облигации (рисково тегло 35 %)

 

0290

Квалифицирани акции/дялове в предприятия за колективно инвестиране

 

0300

Общо други допустими финансови инструменти

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОКЛАДВАНЕ ОТ СТРАНА НА ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ, РАЗЛИЧНИ ОТ МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

Съдържание

ЧАСТ I:

ОБЩИ УКАЗАНИЯ 68

1.

Структура и правила 68

1.1

Структура 68

1.2

Правила за номериране 68

1.3

Правила относно представянето на положителни и отрицателни стойности 68

1.4

Пруденциална консолидация 68

ЧАСТ II:

УКАЗАНИЯ ОТНОСНО ОБРАЗЦИТЕ 69

1.

СОБСТВЕН КАПИТАЛ: РАЗМЕР, СЪСТАВ, ИЗИСКВАНИЯ И ИЗЧИСЛЯВАНЕ 69

1.1

Общи положения 69

1.2.

I 01.00 – СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ (I 1) 69

1.2.1.

Указания относно определени позиции 69

1.3.

I 02.01 — КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ (I 2.1) 76

1.3.1.

Указания относно определени позиции 76

1.4.

I 02.02 — КАПИТАЛОВИ СЪОТНОШЕНИЯ (I 2.2) 78

1.4.1.

Указания относно определени позиции 78

1.5.

I 03.00 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ИЗИСКВАНЕТО ЗА ПОСТОЯННИТЕ ОБЩИ РАЗХОДИ (I 3) 78

1.5.1.

Указания относно определени позиции 78

1.6.

I 04.00 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ОБЩОТО ИЗИСКВАНЕ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ (I 4) 81

1.6.1.

Указания относно определени позиции 81

2.

МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ 83

2.1.

I 05.00 — РАЗМЕР НА ДЕЙНОСТТА — ПРЕГЛЕД НА ПРАГА (I 5) 83

2.1.1.

Указания относно определени позиции 83

3.

ИЗИСКВАНИЯ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ 86

3.2.

I 06.01 –—УПРАВЛЯВАНИ АКТИВИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.1) 86

3.2.1.

Указания относно определени позиции 24

3.3.

I 06.02 – МЕСЕЧНА СТОЙНОСТ НА УПРАВЛЯВАНИТЕ АКТИВИ (I 6.2) 86

3.3.1.

Указания относно определени позиции 87

3.4.

I 06.03 – ДЪРЖАНИ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА НА КЛИЕНТИ – ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.3) 87

3.4.1.

Указания относно определени позиции 88

3.5.

I 06.04 — СРЕДЕН ОБЩ ДНЕВЕН РАЗМЕР НА ДЪРЖАНИТЕ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА НА КЛИЕНТИ (I 6.4) 89

3.5.1.

Указания относно определени позиции 89

3.6.

I 06.05 — СЪХРАНЯВАНИ И АДМИНИСТРИРАНИ АКТИВИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.5) 89

3.6.1.

Указания относно определени позиции 89

3.7.

I 06.06 — СРЕДНА ОБЩА ДНЕВНА СТОЙНОСТ НА СЪХРАНЯВАНИТЕ И АДМИНИСТРИРАНИТЕ АКТИВИ (I 6.6) 90

3.7.1.

Указания относно определени позиции 90

3.8.

I 06.07 — ИЗПЪЛНЕНИ НАРЕЖДАНИЯ НА КЛИЕНТИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.7) 91

3.8.1.

Указания относно определени позиции 91

3.9.

I 06.08 — СРЕДНА ОБЩА ДНЕВНА СТОЙНОСТ НА ИЗПЪЛНЕНИТЕ НАРЕЖДАНИЯ НА КЛИЕНТИ (I 6.8) 93

3.9.1.

Указания относно определени позиции 91

3.10.

I 06.09 — К-ФАКТОР ЗА РИСКА ВЪВ ВРЪЗКА С НЕТНИТЕ ПОЗИЦИИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.9) 93

3.10.1.

Указания относно определени позиции 93

3.11.

I 06.10 — ПРЕДОСТАВЕН КЛИРИНГОВ МАРЖИН — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.10) 94

3.11.1.

Указания относно определени позиции 94

3.12.

I 06.11 — НЕИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОНТРАГЕНТ ПО СДЕЛКА — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.11) 95

3.12.1.

Указания относно определени позиции 95

3.13.

I 06.12 — ДНЕВЕН ПОТОК НА ТРАНСАКЦИИТЕ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.12) 96

3.13.1.

Указания относно определени позиции 96

3.14.

I 06.13 — СРЕДНА СТОЙНОСТ НА ОБЩИЯ ДНЕВЕН ПОТОК НА ТРАНСАКЦИИТЕ (I 6.13) 98

3.14.1

. Указания относно определени позиции 98

4.

ДОКЛАДВАНЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ 98

4.1.

Общи положения 98

4.2.

I 07.00 — K-ФАКТОР ЗА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I7) 99

4.2.1.

Указания относно определени позиции 99

4.3.

I 08.01 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ДЪРЖАНИ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА НА КЛИЕНТИ (I 8.1) 99

4.3.1.

Указания относно определени колони 99

4.4.

I 08.02 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — СЪХРАНЯВАНИ И АДМИНИСТРИРАНИ АКТИВИ (I 8.2) 101

4.4.1.

Указания относно определени колони 101

4.5.

I 08.03 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ОБЩО ДЕПОЗИРАНИ СОБСТВЕНИ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА (I 8.3) 101

4.5.1.

Указания относно определени колони 101

4.6.

I 08.04 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ОБЩО ПЕЧАЛБА (I 8.4) 102

4.6.1.

Указания относно определени колони 102

4.7.

I 08.05 — ЕКСПОЗИЦИИ В ТЪРГОВСКИЯ ПОРТФЕЙЛ (I 8.5) 103

4.7.1.

Указания относно определени колони 103

4.8.

I 08.06 – ПОЗИЦИИ, НЕВПИСАНИ В ТЪРГОВСКИЯ ПОРТФЕЙЛ, И ЗАДБАЛАНСОВИ ПОЗИЦИИ (I 8.6) 104

4.8.1.

Указания относно определени колони 104

5.

Изисквания за ликвидност 105

5.1

I 09.00 — ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ (I 9) 105

5.1.1.

Указания относно определени позиции 106

ЧАСТ I:   ОБЩИ УКАЗАНИЯ

1.   Структура и правила

1.1   Структура

(1)

Като цяло рамката се състои от следните информационни блокове:

а)

собствен капитал;

б)

изчисляване на капиталовите изисквания;

в)

изчисляване на изискванията за постоянните общи разходи;

г)

размер на дейността в зависимост от условията по член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033;

д)

изчисляване на изискванията въз основа на К-факторите;

е)

изисквания за риска от концентрация;

ж)

изисквания за ликвидност.

2.

За всеки образец са посочени препратки към законодателни актове. В настоящата част от регламента се съдържа допълнителна подробна информация за по-общите аспекти на докладването за всяка група образци, указания за определени позиции, както и правила относно утвърждаването.

1.2   Правила за номериране

3.

При означаването на колоните, редовете и клетките от образците указанията следват правилото за обозначаване, определено в точки 4—7. Тези цифрови кодове се използват широко при правилата за утвърждаване.

4.

В указанията се съблюдават следните общи означения: {Образец; Ред; Колона}.

5.

Когато се извършва утвърждаване в рамките на образец, в който се използват само съдържащите се в него данни, означенията не включват думата „образец“: {Ред; Колона}.

6.

При образците, които имат само една колона, се посочват само редовете. {Образец; Ред}

7.

Знакът „звездичка“ се използва, за да се покаже, че утвърждаването обхваща посочените преди това редове или колони.

1.3   Правила относно представянето на положителни и отрицателни стойности

8.

Всяка стойност, с която се увеличават собственият капитал или капиталовите изисквания, или изискванията за ликвидност, се докладва като положителна. Обратно, всяка стойност, с която се намаляват общият размер на собствения капитал или капиталовите изисквания, се докладва като отрицателна. Когато преди означението на дадена позиция е поставен отрицателен знак (–), докладваните по нея стойности не може да са положителни.

1.4   Пруденциална консолидация

9.

Ако не е предоставено освобождаване, Регламент (ЕС) 2019/2033 и Директива (ЕС) 2019/2034 се прилагат за инвестиционните посредници на индивидуална и консолидирана основа, което включва изискванията за докладване в част седма от Регламент (ЕС) 2019/2033. Според определението в член 4, параграф 1, точка 11 от Регламент (ЕС) 2019/2033 консолидираното състояние е резултат от прилагането на изискванията на Регламент (ЕС) 2019/2033 по отношение на група инвестиционни посредници, така сякаш субектите от групата заедно образуват един-единствен инвестиционен посредник. Въз основа на прилагането на член 7 от Регламент (ЕС) 2019/2033 групите инвестиционни посредници изпълняват изискванията за докладване във всички образци въз основа на обхвата на пруденциалната консолидация (който може да е различен от обхвата на тяхната счетоводна консолидация).

ЧАСТ II:   УКАЗАНИЯ ОТНОСНО ОБРАЗЦИТЕ

1.   СОБСТВЕН КАПИТАЛ: РАЗМЕР, СЪСТАВ, ИЗИСКВАНИЯ И ИЗЧИСЛЯВАНЕ

1.1   Общи положения

10.

В раздела за собствения капитал се съдържа информация за притежавания от инвестиционния посредник собствен капитал и за неговите капиталови изисквания. Той се състои от два образеца:

а)

Образец I 01.00 се отнася за състава на собствения капитал, притежаван от инвестиционния посредник: Базов собствен капитал от първи ред (БСК1), допълнителен капитал от първи ред (ДК1) и капитал от втори ред (К2).

б)

Образци I 02.01 и I 02.02 се отнасят за общото капиталово изискване, изискването за постоянен минимален капитал, изискването за постоянните общи разходи и общото изискване въз основа на K-факторите, всички допълнителни капиталови изисквания и препоръки и преходните капиталови изисквания и капиталовите съотношения.

в)

I 03.00 включва информация за изчисляването на изискването за постоянните общи разходи.

г)

Образец I 04.00 съдържа изискванията въз основа на К-факторите и стойността на коефициента.

11.

Позициите в тези образци се докладват без преходните корекции. Това означава, че стойностите (освен когато преходните капиталови изисквания са изрично посочени) се изчисляват в съответствие със заключителните разпоредби (т.е. както биха били изчислени, ако няма преходни разпоредби).

1.2.   I 01.00 – СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ (I 1)

1.2.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Собственият капитал на даден инвестиционен посредник е сборът на неговия капитал от първи ред и капитал от втори ред.

0020

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Капиталът от първи ред е сборът от базовия собствен капитал от първи ред и допълнителния капитал от първи ред.

0030

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 50 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0040

Изплатени изцяло капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква а) и членове 27—31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Включват се капиталовите инструменти на взаимоспомагателни и кооперативни дружества или на други подобни институции (членове 27 и 29 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Не се включват премийните резерви, свързани с инструментите.

Капиталовите инструменти, записани от публичните органи в извънредни ситуации, се включват, ако са изпълнени всички условия по член 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0050

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

0060

Неразпределена печалба

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Неразпределената печалба включва неразпределената печалба от предходната година плюс допустимата междинна или годишна печалба.

Докладва се общият сбор на редове 0070 и 0080.

0070

Неразпределена печалба от предходни години

Член 4, параграф 1, точка 123 и член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

В член 4, параграф 1, точка 123 от Регламент (ЕС) № 575/2013 неразпределената печалба се определя като „печалбата и загубата, пренесена от окончателния резултат от дейността съгласно приложимата счетоводна рамка“.

0080

Допустима печалба

Член 4, параграф 1, точка 121 и член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 дава възможност междинната или годишната печалба да бъдат включени като неразпределена печалба с предварителното съгласие на компетентните органи, ако са изпълнени някои условия.

0090

Натрупан друг всеобхватен доход

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0100

Други резерви

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 117 и член 26, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност е след приспадане на данъчните отчисления, очаквани към момента на изчисляването.

0110

Малцинствено участие, признато в БСК1

Член 84, параграф 1, член 85, параграф 1 и член 87, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Сборът от всички малцинствени участия в дъщерни предприятия, включени в консолидирания БСК1.

0120

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Членове 32—35 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0130

Други средства

Член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0140

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Докладва се общият сбор на редове 0150 и 0190—0280.

0150

(–)Собствени инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на БСК1, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се докладва в този ред.

Докладваната стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

0160

(–)Преки позиции в инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Инструменти на базовия собствен капитал от първи ред, държани от инвестиционния посредник.

0170

(–)Непреки позиции в инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Инструменти на базовия собствен капитал от първи ред, държани от инвестиционния посредник.

0180

(–)Синтетични позиции в инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 114, член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0190

(–)Загуби за текущата финансова година

Член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0200

(–)Репутация

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 113, член 36, параграф 1, буква б) и член 37 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0210

(–)Други нематериални активи

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 115, член 36, параграф 1, буква б) и член 37, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Другите нематериални активи са нематериалните активи съгласно приложимия счетоводен стандарт минус репутацията също съгласно приложимия счетоводен стандарт.

0220

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

Член 9, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0230

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0240

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0250

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0260

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0270

(–)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

Член 9, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0280

(–)Други приспадания

Сборът на всички други приспадания в съответствие с член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, които не са включени в редове 0150—0270 по-горе.

0290

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на БСК1 (член 483, параграфи 1, 2 и 3 и членове 484—487 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции поради допълнителни малцинствени участия (членове 479 и 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на БСК1 (членове 469—478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от БСК1 вследствие на преходни разпоредби

Други елементи на БСК1 или приспадания от елемент на БСК1, които не може да бъдат отнесени към редове 0040—0280.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

0300

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 61 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове 0310—0330 и 0410.

0310

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква а) и членове 52, 53 и 54 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

0320

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

0330

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове 0340 и 0380—0400.

0340

(–)Собствени инструменти на ДК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 52, параграф 1, буква б), член 56, буква а) и член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на ДК1, държани от инвестиционния посредник към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията по член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

0350

(–)Преки позиции в инструменти на ДК1

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0360

(–)Непреки позиции в инструменти на ДК1

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0370

(–)Синтетични позиции в инструменти на ДК1

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0380

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0390

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0400

(–)Други приспадания

Сборът на всички други приспадания в съответствие с член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013, които не са включени в редове 0340—0390 по-горе.

0410

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на ДК1 (член 483, параграфи 4 и 5, членове 484—487, членове 489 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в ДК1 (членове 83, 85 и 86 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания капитал от първи ред на дъщерните предприятия, включен в консолидирания ДК1, включително капитала, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в ДК1 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013), корекции на квалифицирания капитал от първи ред, включени в консолидирания ДК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на ДК1 (членове 472, 473а, 474, 475, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, приспаднато от БСК1 в съответствие с член 36, параграф 1, буква й) от Регламент (ЕС) № 575/2013: допълнителният капитал от първи ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на ДК1 да превишават размера на наличните елементи на ДК1. Ако случаят е такъв, този елемент представлява сумата, с която докладваната в ред 0300 сума трябва да се увеличи до нула и е равна на стойността с обратен знак на превишението на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, включено, наред с други приспадания, в ред 0280.

Други елементи на ДК1 или приспадания от елемент на ДК1, които не може да бъдат отнесени към редове 0310—0400.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

0420

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 71 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове 0430—0450 и 0520.

0430

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква а) и членове 63 и 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

0440

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква б) и член 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

0450

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

Член 66 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0460

(–)Собствени инструменти на К2

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 63, буква б), подточка i), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на К2, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Подлежи на изключения по член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се докладва в този ред.

Докладваната стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

0470

(–)Преки позиции в инструменти на К2

Член 63, буква б), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0480

(–)Непреки позиции в инструменти на К2

Член 4, параграф 1, точка 114, член 63, буква б), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0490

(–)Синтетични позиции в инструменти на К2

Член 4, параграф 1, точка 126, член 63, буква б), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0500

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 66, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0510

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции

Член 4, параграф 1, точка 27, член 66, буква г) и членове 68, 69 и 79 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Държани от институцията инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор (съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 27 от Регламент (ЕС) № 575/2013), в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции, се приспадат изцяло.

0520

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на К2 (член 483, параграфи 6 и 7 и членове 484, 486, 488, 490 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в К2 (членове 83, 87 и 88 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания собствен капитал на дъщерните предприятия, включени в консолидирания К2, включително квалифицирания капитал от втори ред, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в К2 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на квалифицирания собствен капитал, включен в консолидирания К2 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на К2 (членове 472, 473а, 476, 477, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от капитала от втори ред вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на К2 над К2, приспаднато от ДК1 в съответствие с член 56, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013: Капиталът от втори ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на К2 да превишават размера на наличните елементи на К2. Ако случаят е такъв, тази позиция представлява сумата, с която докладваната в ред 0420 сума трябва да се увеличи до нула.

Други елементи на К2 или приспадания от елемент на К2, които не може да бъдат отнесени към редове 0430—0510.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

1.3.   I 02.01 — КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ (I 2.1)

1.3.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Капиталово изискване

Член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Стойността се докладва, без да се прилага член 57, параграфи 3, 4 или 6 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната в този ред стойност е максималната стойност, докладвана в редове 0020, 0030 и 0040.

0020

Изискване за постоянен минимален капитал

Член 14 от Регламент (ЕС) 2019/2033

Стойността се докладва, без да се прилага член 57, параграфи 3, 4 или 6 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

Изискване за постоянните общи разходи

Член 13 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Стойността се докладва, без да се прилага член 57, параграфи 3, 4 или 6 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0040

Общо изискване въз основа на К-факторите

Член 15 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Стойността се докладва, без да се прилага член 57, параграфи 3, 4 или 6 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050—0100

Преходни капиталови изисквания

0050

Преходно капиталово изискване въз основа на капиталовите изисквания съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013

Член 57, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0060

Преходно изискване въз основа на изискването за постоянните общи разходи

Член 57, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0070

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които преди това са били обект само на изискване за начален капитал

Член 57, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0080

Преходно изискване въз основа на изискването за начален капитал при издаването на лиценз

Член 57, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0090

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които нямат лиценз за предоставяне на определени услуги

Член 57, параграф 4, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0100

Преходно изискване в размер на най-малко 250 000 EUR

Член 57, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0110—0130

Поясняващи позиции

0110

Допълнително капиталово изискване

Член 40 от Директива (ЕС) 2019/2034.

Допълнително капиталово изискване съгласно ПНПО

0120

Препоръка за допълнителен собствен капитал

Член 41 от Директива (ЕС) 2019/2034.

Допълнителен собствен капитал, изискван като препоръка.

0130

Общо капиталови изисквания

Общият размер на капиталовите изисквания за даден инвестиционен посредник се състои от сбора от неговите капиталови изисквания, приложими към референтната дата, допълнителното капиталово изискване, докладвано в ред 0110, и препоръката за допълнителен собствен капитал, докладвана в ред 0120.

1.4.   I 02.02 — КАПИТАЛОВИ СЪОТНОШЕНИЯ (I 2.2)

1.4.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Съотношение на БСК1

Член 9, параграф 1, буква а) и член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Тази позиция се изразява в проценти.

0020

Излишък(+)/Недостиг(–) на БСК1

Тази позиция показва излишъка или недостига на БСК1 спрямо изискването по член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Преходните разпоредби по член 57, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033 не се вземат предвид за тази позиция.

0030

Съотношение на капитала от първи ред

Член 9, параграф 1, буква б) и член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Тази позиция се изразява в проценти.

0040

Излишък(+)/Недостиг(–) на капитала от първи ред

Тази позиция показва излишъка или недостига на капитала от първи ред спрямо изискването по член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Преходните разпоредби по член 57, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033 не се вземат предвид за тази позиция.

0050

Съотношение на собствения капитал

Член 9, параграф 1, буква в) и член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Тази позиция се изразява в проценти.

0060

Излишък(+)/Недостиг(–) на общия капитал

Тази позиция показва излишъка или недостига на собствения капитал спрямо изискването по член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Преходните разпоредби по член 57, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033 не се вземат предвид за тази позиция.

1.5.   I 03.00 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ИЗИСКВАНЕТО ЗА ПОСТОЯННИТЕ ОБЩИ РАЗХОДИ (I 3)

1.5.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Изискване за постоянните общи разходи

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната сума е най-малко 25 % от годишните постоянни общи разходи за предходната година (ред 0020).

В случаите, когато е настъпила съществена промяна, докладваната сума е равна на изискването за постоянните общи разходи, наложено от компетентния орган в съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В случаите, посочени в член 13, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033, докладваната сума е равна на прогнозните постоянни общи разходи за текущата година (ред 0210).

0020

Годишни постоянни общи разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционните посредници докладват постоянните общи разходи за предходната година след разпределянето на печалбата.

0030

Общо разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладва се сумата след разпределянето на печалбата.

0040

от които: постоянни разходи, направени от името на инвестиционните посредници от трети страни

Когато трети страни, включително обвързани агенти, са направили от името на инвестиционните посредници постоянни разходи, които все още не са включени в общия размер на разходите в годишния финансов отчет, посочен в параграф 1, тези постоянни разходи се добавят към общия размер на разходите на инвестиционния посредник. Ако има информация за разходите на третата страна, инвестиционният посредник добавя към общия размер на разходите само дела от постоянните разходи, отнасящи се за инвестиционния посредник. Когато такава информация не е налична, инвестиционният посредник добавя към общия размер на разходите само своя дял от разходите на третата страна, както е определен във финансово-икономическия план на инвестиционния посредник.

0050

(–)Общо приспадания

В допълнение към позициите за приспадане, посочени в член 13, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033, следните позиции също се приспадат от общия размер на разходите, когато са включени в общия размер на разходите съгласно приложимата счетоводна рамка:

а)

възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на централни контрагенти, борси и други места на търговия и междинни посредници за целите на извършването, регистрирането или клиринга на сделки, само когато те пряко се прехвърлят към клиентите и се заплащат от тях. Тук не се включват таксите и другите плащания, необходими за запазване на членството или за изпълнение по друг начин на финансови задължения за поделяне на загуби към централните контрагенти, борсите и други места на търговия;

б)

лихва, платена на клиенти върху парични средства на клиенти, когато няма задължение за плащане на такава лихва;

в)

разходи за данъци, когато станат дължими във връзка с годишната печалба на инвестиционния посредник;

г)

загуби от търговия за собствена сметка с финансови инструменти;

д)

плащания, свързани с договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби, съгласно които инвестиционният посредник е длъжен да прехвърли, след изготвянето на годишните си финансови отчети, годишния си резултат на предприятието майка;

е)

плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове в съответствие с член 26, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) № 575/2013;

ж)

разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал в съответствие с член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0060

(–)Премии за персонала и други възнаграждения

Член 13, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Счита се, че премиите за персонала и другите възнаграждения зависят от нетната печалба на инвестиционния посредник през съответната година, когато са изпълнени следните две условия:

з)

премиите за персонала или другите възнаграждения, които трябва да бъдат приспаднати, вече са били изплатени на персонала през годината, предхождаща годината на плащане, или изплащането на премиите за персонала или другите възнаграждения няма да окаже влияние върху капиталовата позиция на инвестиционния посредник през годината на плащане;

и)

по отношение на текущата година и бъдещите години посредникът не е задължен да предоставя или разпределя допълнителни премии или други плащания под формата на възнаграждение, освен ако не реализира нетна печалба през съответната година.

0070

(–)Дял на служителите, директорите и съдружниците в нетната печалба

Член 13, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Дяловете на служителите, директорите и съдружниците в печалбата се изчисляват въз основа на нетната печалба.

0080

(–)Други плащания на печалби и променливи възнаграждения по собствена преценка

Член 13, параграф 4, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0090

(–)Споделени дължими комисиони и такси

Член 13, параграф 4, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0100

(–)Възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на ЦК, които се заплащат от клиентите

Възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на централни контрагенти, борси и други места на търговия и междинни посредници за целите на извършването, регистрирането или клиринга на сделки, само когато те пряко се прехвърлят към клиентите и се заплащат от тях. Тук не се включват таксите и другите плащания, необходими за запазване на членството или за изпълнение по друг начин на финансови задължения за поделяне на загуби към централните контрагенти, борсите и други места на търговия;

0110

(–)Такси на обвързани агенти

Член 13, параграф 4, буква д) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0120

(–)Лихва, платена на клиенти върху парични средства на клиенти по преценка на посредника

Лихва, платена на клиенти върху парични средства на клиенти, когато няма задължение за плащане на такава лихва;

0130

(–)Еднократни разходи за дейности, които не са обичайни

Член 13, параграф 4, буква е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0140

(–)Разходи за данъци

Разходи за данъци, когато те станат дължими във връзка с годишната печалба на инвестиционния посредник.

0150

(–)Загуби от търговия за собствена сметка с финансови инструменти

Загуби от търговия за собствена сметка с финансови инструменти.

0160

(–)Договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби

Плащания, свързани с договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби, съгласно които инвестиционният посредник е длъжен да прехвърли, след изготвянето на годишните си финансови отчети, годишния си резултат на предприятието майка.

0170

(–)Разходи за суровини

Дилърите на стоки и квоти за емисии може да приспадат разходите за суровини във връзка с инвестиционен посредник, търгуващ с деривати на базовата стока.

0180

(–)Плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове

Плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове в съответствие с член 26, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0190

(–)Разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал

Разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал в съответствие с член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013

0200

Прогнозни постоянни общи разходи за текущата година

Прогнозата за постоянните общи разходи за текущата година след разпределянето на печалбата.

0210

Изменение на постоянните общи разходи (%)

Докладва се като абсолютната стойност на:

[(Прогнозните постоянни общи разходи за текущата година) – (Годишните постоянни общи разходи за предходната година)]/(Годишните постоянни общи разходи за предходната година)

1.6.   I 04.00 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ОБЩОТО ИЗИСКВАНЕ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ (I 4)

1.6.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

ОБЩО ИЗИСКВАНЕ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ

Член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Риск за клиентите

Член 16 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сборът на редове 0030—0080.

0030

Управлявани активи

Член 15, параграф 2 и член 17 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Управляваните активи включват управлението на активи в рамките на дискреционно управление на портфейл и недискреционни договорености за предоставяне на съвети.

0040

Държани парични средства на клиенти — по обособени сметки

Член 15, параграф 2 и член 18 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

Държани парични средства на клиенти — по необособени сметки

Член 15, параграф 2 и член 18 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0060

Съхранявани и администрирани активи

Член 15, параграф 2 и член 19 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0070

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с парични разплащания

Член 15, параграф 2, член 20, параграф 1 и член 20, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0080

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с деривати

Член 15, параграф 2, член 20, параграф 1 и член 20, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0090

Рискове за пазара

Член 21, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сборът на редове 0100—0110.

0100

Изискване въз основа на K-фактора за риска във връзка с нетните позиции

Член 22 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0110

Предоставен клирингов маржин

Член 23, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0120

Рискове за инвестиционния посредник

Член 24 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сборът на редове 0130—0160.

0130

Неизпълнение на контрагент по сделка

Член 26 и член 24 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0140

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания

За да изчислят изискването въз основа на К-факторите, при докладването инвестиционните посредници прилагат коефициента по член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В случай на неблагоприятни пазарни условия в съответствие с член 15, параграф 5, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033 инвестиционните посредници прилагат коригиран коефициент, както е посочено в член 1, параграф 1, буква а) от РТС, за да определят корекциите на коефициентите K за дневния поток на трансакциите.

Факторът за дневния поток на трансакциите се изчислява в съответствие с член 33, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0150

Дневен поток на трансакциите — сделки с деривати

За да изчислят изискването въз основа на К-факторите, при докладването инвестиционните посредници прилагат коефициента по член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В случай на неблагоприятни пазарни условия в съответствие с член 15, параграф 5, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033 инвестиционните посредници прилагат коригиран коефициент, както е посочено в член 1, параграф 1, буква б) от РТС, за да определят корекциите на К-коефициентите за дневния поток на трансакциите.

Факторът за дневния поток на трансакциите се изчислява в съответствие с член 33, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0160

Изискване въз основа на К-фактора за риска от концентрация

Член 37, параграф 2, член 39 и член 24 от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Стойност на фактора

Инвестиционните посредници докладват сумата, съответстваща на всеки от факторите, преди да умножат всеки фактор по съответния коефициент.

0020

ИЗИСКВАНЕ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ

Изчислява се в съответствие с членове 16, 21 и 24 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/2033.

2.   МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

2.1.   I 05.00 — РАЗМЕР НА ДЕЙНОСТТА — ПРЕГЛЕД НА ПРАГА (I 5)

2.1.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Управлявани активи (комбинирано)

Член 12, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционните посредници включват активите, управлявани дискреционно, както и активите, управлявани в рамките на недискреционни договорености.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0020

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с парични разплащания

Член 12, параграф 1, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0030

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с деривати

Член 12, параграф 1, буква б), подточка ii) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0040

Съхранявани и администрирани активи

Член 12, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0050

Държани парични средства на клиенти

Член 12, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0060

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания и сделки с деривати

Член 12, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0070

Риск във връзка с нетните позиции

Член 12, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0080

Предоставен клирингов маржин

Член 12, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0090

Неизпълнение на контрагент по сделка

Член 12, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0100

Общо балансови и задбалансови активи (комбинирано)

Член 12, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0110

Общо годишни брутни приходи (комбинирано)

Член 12, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0120

Общо годишни брутни приходи

Размерът на общите годишни брутни приходи, с изключение на брутните приходи, генерирани в рамките на групата съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0130

(–) Вътрешногрупова част от годишните брутни приходи

Размерът на брутните приходи, генерирани в рамките на групата от инвестиционни посредници съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0140

от които: приходи от приемане и предаване на нареждания

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0150

от които: приходи от изпълнение на нареждания от името на клиенти

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0160

от които: приходи от търговия за собствена сметка

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0170

от които: приходи от управление на портфейл

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0180

от които: приходи от инвестиционни съвети

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0190

от които: приходи от поемане на емисията на финансови инструменти и/или пласиране на финансови инструменти на базата на твърд ангажимент

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0200

от които: приходи от пласиране на финансови инструменти без твърд ангажимент

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0210

от които: приходи от организиране на МСТ

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0220

от които: приходи от организиране на ОСТ

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0230

от които: приходи от съхранение и администриране на финансови инструменти

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0240

от които: приходи от предоставяне на кредити или заеми на инвеститор

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0250

от които: приходи от съвети за предприятия относно капиталовата структура, индустриалната стратегия и свързаните с това въпроси и съвети, както и услуги, които се отнасят до сливания и купуване на предприятия

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0260

от които: приходи от услуги, свързани с валута

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0270

от които: приходи от инвестиционно проучване и финансов анализ

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0280

от които: приходи от услуги, свързани с поемане на емисии

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0290

от които: инвестиционни услуги и допълнителни дейности, свързани с базовите инструменти на дериватите

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

3.   ИЗИСКВАНИЯ ВЪЗ ОСНОВА НА К-ФАКТОРИТЕ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

3.1.   Общи положения

12.

В I 06.00 за всеки от К-факторите за управлявани активи, съхранявани и администрирани активи, държани парични средства на клиенти, изпълнени нареждания на клиенти и дневен поток на трансакциите са определени по две таблици.

13.

Първата таблица съдържа колони с информация, отнасяща се до „Стойност на фактора“ за всеки месец от тримесечието за докладване. Стойността на фактора е стойността, която се използва за изчисляване на всеки К-фактор преди прилагането на коефициента от таблица 1 от член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

14.

Втората таблица съдържа подробна информация, необходима за изчисляване на стойността на фактора.

Що се отнася до управляваните активи, това съответства на стойността на управляваните активи към последния ден на месеца, както е посочено в член 17 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Що се отнася до държаните парични средства на клиенти, съхраняваните и администрираните активи, изпълнените нареждания на клиенти и дневния поток на трансакциите, докладваната стойност съответства на средната дневна стойност на съответния показател през месеца.

3.2.   I 06.01 –—УПРАВЛЯВАНИ АКТИВИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.1)

3.2.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Общо управлявани активи (средни стойности)

Член 4, параграф 1, точка 27 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Обща стойност на управляваните активи като средноаритметична стойност в съответствие с член 17, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033. Докладваната стойност е сборът на редове 0020 и 0040.

0020

от които: управлявани активи — в рамките на дискреционно управление на портфейл

Общ размер на активите, по отношение на които инвестиционният посредник извършва услуга по управление на портфейл съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 8 от Директива 2014/65/ЕС, изчислен в съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

от които: управлявани активи, чието управление е официално делегирано на друг субект

Член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0040

Управлявани активи — в рамките на недискреционни договорености за текущо предоставяне на съвети

Общ размер на активите, по отношение на които инвестиционният посредник извършва в рамките на недискреционни договорености услуга по текущо предоставяне на инвестиционни съвети съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 4 от Директива 2014/65/ЕС.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Стойност на фактора — месец t

Управлявани активи към края на третия месец (т.е. последния) на тримесечието, за което се отнася докладът.

0020

Стойност на фактора — месец t-1

Управлявани активи към втория месец на тримесечието, за което се отнася докладът.

0030

Стойност на фактора — месец t-2

Управлявани активи към първия месец на тримесечието, за което се отнася докладът.

3.3.   I 06.02 – МЕСЕЧНА СТОЙНОСТ НА УПРАВЛЯВАНИТЕ АКТИВИ (I 6.2)

3.3.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Обща месечна стойност на управляваните активи

Член 4, параграф 1, точка 27 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Обща месечна стойност на управляваните активи към последния работен ден на съответния месец съгласно посоченото в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Сумата, докладвана в този ред, е сборът на редове 0020 и 0040.

0020

Месечна стойност на управляваните активи — в рамките на дискреционно управление на портфейл

Докладваната стойност представлява месечната стойност на активите, по отношение на които инвестиционният посредник извършва услуга по управление на портфейл съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 8 от Директива 2014/65/ЕС, към последния работен ден на съответния месец съгласно посоченото в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

от които: активи, чието управление е официално делегирано на друг субект

Член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Месечна стойност на активите, чието управление е официално делегирано на друг субект, докладвана към последния работен ден на съответния месец.

0040

Месечна стойност на управляваните активи — в рамките на недискреционни договорености за текущо предоставяне на съвети

Общ размер на активите, по отношение на които инвестиционният посредник извършва в рамките на недискреционни договорености услуга по текущо предоставяне на инвестиционни съвети съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 4 от Директива 2014/65/ЕС, докладван към края на последния работен ден от съответния месец.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0140

Стойности към края на месеца

Докладват се стойностите към последния работен ден на съответния месец съгласно посоченото в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

3.4.   I 06.03 – ДЪРЖАНИ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА НА КЛИЕНТИ – ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.3)

3.4.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Държани парични средства на клиенти — по обособени сметки (средни стойности)

Член 4, параграф 1, точки 28 и 49 от Регламент (ЕС) 2019/2033 и член 1 от РТС относно определението на понятието „обособена сметка“ (член 15, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Докладваната стойност е средноаритметичната стойност на дневните стойности на държаните парични средства на клиенти, когато тези средства се държат по обособени сметки в съответствие с член 18, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Държани парични средства на клиенти — по необособени сметки (средни стойности)

Член 4, параграф 1, точки 28 и 49 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е средноаритметичната стойност на дневните стойности на държаните парични средства на клиенти, когато тези средства не се държат по обособени сметки в съответствие с член 18, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Стойност на фактора — месец t

Държани парични средства на клиенти към края на третия месец (т.е. последния) на тримесечието, за което се отнася докладът.

Изчислява се като средноаритметична стойност на дневните стойности в рамките на периода, посочен в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Стойност на фактора — месец t-1

Държани парични средства на клиенти към края на втория месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

Изчислява се като средноаритметична стойност на дневните стойности в рамките на периода, посочен в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

Стойност на фактора — месец t-2

Държани парични средства на клиенти към края на първия месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

Изчислява се като средноаритметична дневна стойност в рамките на периода, посочен в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

3.5.   I 06.04 — СРЕДЕН ОБЩ ДНЕВЕН РАЗМЕР НА ДЪРЖАНИТЕ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА НА КЛИЕНТИ (I 6.4)

3.5.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Среден общ дневен размер на държаните парични средства на клиенти — по обособени сметки

Член 4, параграф 1, точки 28 и 49 от Регламент (ЕС) 2019/2033 и РТС относно определението на понятието „обособена сметка“ (член 15, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Докладваната стойност е средномесечният общ дневен размер на държаните парични средства на клиенти, когато паричните средства на клиентите се държат по обособени сметки в съответствие с член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Общ дневен размер на държаните парични средства на клиенти — по необособени сметки

Член 4, параграф 1, точки 28 и 49 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е средномесечният общ дневен размер на държаните парични средства на клиенти, когато паричните средства на клиентите не се държат по обособени сметки в съответствие с член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0080

Средномесечни общи дневни размери на държаните парични средства на клиенти

Инвестиционните посредници докладват ежемесечно средномесечния общ дневен размер на държаните парични средства на клиенти в края на всеки работен ден съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

3.6.   I 06.05 — СЪХРАНЯВАНИ И АДМИНИСТРИРАНИ АКТИВИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.5)

3.6.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Общо съхранявани и администрирани активи (средни стойности)

Член 4, параграф 1, точка 29 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 5, параграф 1 от РТС за определяне на методите за измерване на К-факторите (член 15, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Общата стойност на съхраняваните и администрираните активи като пълзяща средна на общата дневна стойност на съхраняваните и администрирани активи в края на всеки работен ден за предходните девет месеца, като се изключват последните три месеца, в съответствие с член 19, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

от които: справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 2)

Член 5, параграф 1, буква а) от РТС за определяне на методите за измерване на К-факторите (член 15, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Финансови инструменти от ниво 2, остойностени съгласно МСФО 13, параграф 81.

0030

от които: справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 3)

Член 5, параграф 1, буква а) от РТС за определяне на методите за измерване на К-факторите (член 15, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Оценка въз основа на ненаблюдаеми входящи данни, като се използва най-точната достъпна информация IFRS 13.86.

0040

от които: активи, чиито съхраняване и администриране са официално делегирани на друг финансов субект

Член 19, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Стойност на активите, чиито съхраняване и администриране са официално делегирани на друг финансов субект, изразена като средноаритметична стойност в съответствие с член 19, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

от които: активи на друг финансов субект, който официално е делегирал на инвестиционния посредник задачите по съхраняване и администриране

Член 19, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Стойност на активите на друг финансов субект, който официално е делегирал на инвестиционния посредник задачите по съхраняване и администриране, изразена като средноаритметична стойност в съответствие с член 19, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Стойност на фактора — месец t

Съхранявани и администрирани активи към края на третия месец (т.е. последния) на тримесечието, за което се отнася докладът.

0020

Стойност на фактора — месец t-1

Съхранявани и администрирани активи към края на втория месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

0030

Стойност на фактора — месец t-2

Съхранявани и администрирани активи към края на първия месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

3.7.   I 06.06 — СРЕДНА ОБЩА ДНЕВНА СТОЙНОСТ НА СЪХРАНЯВАНИТЕ И АДМИНИСТРИРАНИТЕ АКТИВИ (I 6.6)

3.7.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Съхранявани и администрирани активи

Член 4, параграф 1, точка 29 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 5, параграф 1 от РТС за определяне на методите за измерване на К-факторите (член 15, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Докладваната стойност е средномесечната обща дневна стойност на съхраняваните и администрираните активи в съответствие с член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

от които: справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 2)

Член 5, параграф 2 от РТС за определяне на методите за измерване на К-факторите (член 15, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Финансови инструменти от ниво 2, остойностени съгласно МСФО 13, параграф 81.

0030

от които: справедлива стойност на финансовите инструменти (ниво 3)

Член 5, параграф 1, буква а) от РТС за определяне на методите за измерване на К-факторите (член 15, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033).

Оценка въз основа на ненаблюдаеми входящи данни, като се използва най-точната достъпна информация IFRS 13.86.

0040

от които: активи, чиито съхраняване и администриране са официално делегирани на друг финансов субект

Член 19, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е средномесечната обща дневна стойност на активите, чието съхраняване и администриране е официално делегирано на друг финансов субект в съответствие с член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

от които: активи на друг финансов субект, който официално е делегирал на инвестиционния посредник задачите по съхраняване и администриране

Член 19, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е средномесечната обща дневна стойност на активите на друг финансов субект, който официално е делегирал на инвестиционния посредник задачите по съхраняването и администрирането на тези активи в съответствие с член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0080

Средномесечни общи дневни стойности на съхраняваните и администрираните активи

Инвестиционните посредници докладват ежемесечно средната обща дневна стойност на съхраняваните и администрираните активи в края на всеки работен ден съгласно член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

3.8.   I 06.07 — ИЗПЪЛНЕНИ НАРЕЖДАНИЯ НА КЛИЕНТИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.7)

3.8.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Изпълнени нареждания на клиенти – сделки с парични разплащания (средни стойности)

Стойност на изпълнените нареждания на клиенти за сделки с парични разплащания съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 30 от Регламент (ЕС) 2019/2033, определени съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционните посредници докладват средноаритметичната стойност на изпълнените нареждания на клиенти за сделки с парични разплащания, определена съгласно член 20, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033, за предходните шест месеца, като се изключват последните три месеца, съгласно член 20, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

от които: изпълнение на нарежданията на клиенти

Изпълнените нареждания на клиенти за сделки с парични разплащания, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по изпълнение на нареждания на клиенти на името на клиента, както е определено в член 4, параграф 1, точка 5 от Директива 2014/65/ЕС.

Докладва се средноаритметичната стойност на изпълнените нареждания на клиенти за предходните шест месеца, като се изключват последните три месеца, съгласно член 20, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

от които: приемане и предаване на нареждания на клиенти

Изпълнените нареждания на клиенти за сделки с парични разплащания, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по приемане и предаване на нареждания на клиенти.

Докладва се средноаритметичната стойност на изпълнените нареждания на клиенти за предходните шест месеца, като се изключват последните три месеца, съгласно член 20, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0040

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с деривати (средни стойности)

Член 4, параграф 1, точка 30 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционните посредници докладват средноаритметичната стойност на изпълнените нареждания на клиенти за сделки с деривати, определена съгласно член 20, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033, за предходните шест месеца, като се изключват последните три месеца, съгласно член 20, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

от които: изпълнение на нарежданията на клиенти

Изпълнените нареждания на клиенти за сделки с деривати, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по изпълнение на нареждания на клиенти на името на клиента, както е определено в член 4, параграф 1, точка 5 от Директива 2014/65/ЕС.

Докладва се средноаритметичната стойност на изпълнените нареждания на клиенти за предходните шест месеца, като се изключват последните три месеца, съгласно член 20, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0060

от които: приемане и предаване на нареждания на клиенти

Изпълнените нареждания на клиенти за сделки с деривати, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по приемане и предаване на нареждания на клиенти.

Докладва се средноаритметичната стойност на изпълнените нареждания на клиенти за предходните шест месеца, като се изключват последните три месеца, съгласно член 20, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Стойност на фактора — месец t

Стойност на изпълнените нареждания на клиенти към края на третия месец (т.е. последния) на тримесечието, за което се отнася докладът.

0020

Стойност на фактора — месец t-1

Стойност на изпълнените нареждания на клиенти към края на втория месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

0030

Стойност на фактора — месец t-2

Стойност на изпълнените нареждания на клиенти към края на първия месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

3.9.   I 06.08 — СРЕДНА ОБЩА ДНЕВНА СТОЙНОСТ НА ИЗПЪЛНЕНИТЕ НАРЕЖДАНИЯ НА КЛИЕНТИ (I 6.8)

3.9.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти — сделки с парични разплащания

Член 4, параграф 1, точка 30 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Средната обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти (сделки с парични разплащания) за съответния месец, както е посочено в член 20, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, определена съгласно член 20, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

от които: изпълнение на нарежданията на клиенти

Средната обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти за сделки с парични разплащания, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по изпълнение на нареждания на клиенти на името на клиента, както е определено в член 4, параграф 1, точка 5 от Директива 2014/65/ЕС.

0030

от които: приемане и предаване на нареждания на клиенти

Средната обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти за сделки с парични разплащания, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по приемане и предаване на нареждания на клиенти.

0040

Обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти — сделки с деривати

Член 4, параграф 1, точка 30 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Средната обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти (сделки с деривати) за съответния месец, както е посочено в член 20, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, определена съгласно член 20, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

от които: изпълнение на нарежданията на клиенти

Средната обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти за сделки с деривати, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по изпълнение на нареждания на клиенти на името на клиента, както е определено в член 4, параграф 1, точка 5 от Директива 2014/65/ЕС.

0060

от които: приемане и предаване на нареждания на клиенти

Средната обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти за сделки с деривати, във връзка с които инвестиционният посредник извършва услугата по приемане и предаване на нареждания на клиенти.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010—0050

Средномесечни общи дневни стойности на изпълнените нареждания на клиенти

Инвестиционните посредници докладват ежемесечно средномесечната обща дневна стойност на изпълнените нареждания на клиенти съгласно член 20, параграф 1.

3.10.   I 06.09 — К-ФАКТОР ЗА РИСКА ВЪВ ВРЪЗКА С НЕТНИТЕ ПОЗИЦИИ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.9)

3.10.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Общо по стандартизирания подход

Член 22, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции, за които капиталовото изискване е определено в съответствие с трета част, дял IV, глави 2, 3 или 4 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0020

Риск във връзка с позициите

Член 22, буква а) и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции в търговския портфейл, за които капиталовото изискване за позиционен риск е определено в съответствие с трета част, дял IV, глава 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0030

Капиталови инструменти

Член 22, буква а) и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции в капиталови инструменти в търговския портфейл, за които капиталовото изискване е определено в съответствие с трета част, дял IV, глава 2, раздел 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0040

Дългови инструменти

Член 22, буква а) и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции в дългови инструменти в търговския портфейл, за които капиталовото изискване е определено в съответствие с трета част, дял IV, глава 2, раздел 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0050

от които: секюритизации

Член 22, буква а) и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции в секюритизиращи инструменти, посочени в член 337 от Регламент (ЕС) № 575/2013, и позиции в портфейла за корелационно търгуване, посочен в член 338 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0055

Специфичен подход за риска във връзка с позициите в предприятия за колективно инвестиране (ПКИ)

Член 22, буква а) и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Общата рискова експозиция за позициите в ПКИ, ако капиталовите изисквания се изчисляват в съответствие с член 348, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 или непосредствено, или вследствие на тавана, определен в член 350, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013. В Регламент (ЕС) № 575/2013 тези позиции не са отнесени изрично нито към лихвения риск, нито към риска от капиталовите инструменти.

Ако се прилага специфичният подход съгласно първото изречение на член 348, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, докладваната стойност е 32 % от нетната позиция на съответната експозиция към ПКИ.

Ако се прилага специфичният подход съгласно второто изречение на член 348, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, докладваната стойност е по-ниската от 32 % от нетната позиция на съответната експозиция към ПКИ и разликата между 40 % от тази нетна позиция и капиталовите изисквания, които произтичат от валутния риск, свързан с тази експозиция към ПКИ.

0060

Валутен риск

Член 22, буква а) и член 21, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции, изложени на валутен риск, за които капиталовото изискване е определено в съответствие с трета част, дял IV, глава 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0070

Стоков риск

Член 22, буква а) и член 21, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции, изложени на стоков риск, за които капиталовото изискване е определено в съответствие с трета част, дял IV, глава 4 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0080

Подход на вътрешните модели

Член 57, параграф 2 и член 21, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Позиции в търговския портфейл и позиции, невписани в търговския портфейл, които са изложени на валутен или стоков риск и за които капиталовото изискване е определено в съответствие с трета част, дял IV, глава 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

3.11.   I 06.10 — ПРЕДОСТАВЕН КЛИРИНГОВ МАРЖИН — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.10)

15.

В този образец инвестиционните посредници, които търгуват за собствена сметка, докладват информация за всички клирингови членове на квалифицираните централни контрагенти, на чиято отговорност се извършват изпълнението и сетълментът на сделките на посредника.

3.11.1.   Указания относно определени позиции

Колона

Препратки към законодателни актове и указания

0010—0030

Клирингов член

0010

Наименование

Инвестиционните посредници посочват името на всеки клирингов член на квалифицираните централни контрагенти, на чиято отговорност се извършват изпълнението и сетълментът на сделките на търгуващия за собствена сметка посредник.

0020

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0030

Вид на кода

Видът на кода, докладван в колона 0020, е „ИКПС“ или „Национален код“.

0040—0060

Вноска за покриване на общия маржин, изискван ежедневно

Инвестиционните посредници докладват информация за трите дни на предходните три месеца, когато е изчислен най-големият, вторият по големина и третият по големина размер на общия маржин, изискван ежедневно, както е посочено в член 23, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционният посредник включва в образеца всички клирингови членове, които са били използвани поне през един от тези дни.

Вноската за покриване на общия маржин, изискван ежедневно, се докладва като сумата преди умножението по коефициента 1,3, посочен в член 23, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0040

Вноска за покриване на общия маржин, изискван ежедневно — в деня на най-големия по размер общ изискван маржин

0050

Вноска за покриване на общия маржин, изискван ежедневно — в деня на втория най-голям по размер общ изискван маржин

0060

Вноска за покриване на общия маржин, изискван ежедневно — в деня на третия най-голям по размер общ изискван маржин

3.12.   I 06.11 — НЕИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОНТРАГЕНТ ПО СДЕЛКА — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.11)

3.12.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010—0080

Представяне по метод за определяне на стойността на експозицията

0010

Прилагане на Регламент (ЕС) 2019/2033: K-фактор за неизпълнение на контрагент по сделка

Член 26 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Експозиции, за които капиталовото изискване се изчислява като K-фактор за неизпълнение на контрагент по сделка в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Алтернативни подходи: стойност на експозицията, определена съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013

Член 25, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Експозиции, чиято стойност е определена в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 и свързаните с тях капиталови изисквания се изчисляват чрез умножение на стойността на експозицията по рисковия фактор, посочен в таблица 2 в член 26 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

Стандартизиран подход за кредитния риск от контрагента

Член 274 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0040

Опростен стандартизиран подход за кредитния риск от контрагента

Член 281 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0050

Метод на първоначалната експозиция

Член 282 от Регламент (ЕС) № 575/2013

0060

Алтернативни подходи: пълно прилагане на рамката по Регламент (ЕС) № 575/2013

Член 25, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Експозиции, чиято стойност, както и капиталовите изисквания, са определени в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013.

0070

Поясняващи позиции: компонент за корекция на кредитната оценка (ККО)

Член 25, параграф 5 и член 26 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато дадена институция прилага подхода по член 26 от Регламент (ЕС) 2019/2033 или дерогацията по член 26, параграф 5, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033, компонентът за ККО се определя като разликата между съответния размер след прилагането на множителя за фактора за ККО и съответния размер преди прилагането на множителя за фактора за ККО.

Когато дадена институция прилага дерогацията по член 25, параграф 5, втора алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033, компонентът на ККО се определя в съответствие с трета част, дял VI от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0080

от които: изчислени в съответствие с рамката по Регламент (ЕС) № 575/2013

Член 25, параграф 5, втора алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0090—0110

Представяне по видове контрагенти

Представянето по контрагенти се основава на видовете контрагенти, посочени в таблица 2 в член 26 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0090

Централни правителства, централни банки и субекти от публичния сектор

0100

Кредитни институции и инвестиционни посредници

0110

Други контрагенти


Колона

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Изискване въз основа на К-факторите

Капиталовото изискване се докладва съгласно изчислението в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) 2019/2033 или приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 575/2013.

0020

Стойност на експозицията

Стойността на експозицията, изчислена в съответствие с член 27 от Регламент (ЕС) 2019/2033 или приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 575/2013.

0030

Заместителна (разменна) стойност

Член 28 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0040

Потенциална бъдеща експозиция

Член 29 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

Обезпечение

Член 30, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е стойността на обезпечението, използвана за изчисляване на стойността на експозицията, и следователно, когато е приложимо, на стойността след прилагането на корекцията за променливост и корекцията за променливост при несъответствие между валутите по член 30, параграфи 1 и 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

3.13.   I 06.12 — ДНЕВЕН ПОТОК НА ТРАНСАКЦИИТЕ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I 6.12)

3.13.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Общо дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания (средни стойности)

Инвестиционните посредници докладват средноаритметичната стойност на дневния поток на трансакциите за сделки с парични разплащания, определена съгласно член 33, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033, за оставащите шест месеца в съответствие с член 33, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната в това поле стойност трябва да е съобразена с член 33, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Общо дневен поток на трансакциите — сделки с деривати (средни стойности)

Член 33, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционните посредници докладват средноаритметичната стойност на дневния поток на трансакциите за сделки с деривати, определена съгласно член 33, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033, за оставащите шест месеца в съответствие с член 33, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната в това поле стойност трябва да е съобразена с член 33, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Средна стойност на фактора — месец t

Стойност на дневния поток на трансакциите към края на третия месец (т.е. последния) на тримесечието, за което се отнася докладът.

0020

Средна стойност на фактора — месец t-1

Стойност на дневния поток на трансакциите към края на втория месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

0030

Средна стойност на фактора — месец t-2

Стойност на дневния поток на трансакциите към края на първия месец от тримесечието, за което се отнася докладът.

3.14.   I 06.13 — СРЕДНА СТОЙНОСТ НА ОБЩИЯ ДНЕВЕН ПОТОК НА ТРАНСАКЦИИТЕ (I 6.13)

3.14.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания

Средната стойност на общия дневен поток на трансакциите (парична стойност), определена съгласно член 33, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033, за съответния месец, както е посочено в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Дневен поток на трансакциите — сделки с деривати

Средната стойност на общия дневен поток на трансакциите (сделки с деривати), определена съгласно член 33, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033, за съответния месец, както е посочено в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.


Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0080

Средномесечни стойности на общите дневни потоци на трансакциите

Инвестиционните посредници докладват в съответната колона за всеки месец средномесечната стойност на общите дневни потоци на трансакциите в рамките на всеки работен ден съгласно член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

4.   ДОКЛАДВАНЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ

4.1.   Общи положения

16.

Докладването на риска от концентрация включва информация за рисковете от концентрация, на които инвестиционният посредник е изложен чрез позициите си в търговския си портфейл поради неизпълнение от страна на контрагентите. В резултат на това се изчислява К-фактор за риска от концентрация — допълнително капиталово изискване, което се налага поради експозициите в счетоводния баланс на инвестиционния посредник. Това е в съответствие с определението за „риск от концентрация“ в член 4, параграф 1, точка 31 от Регламент (ЕС) 2019/2033, което гласи: „риск от концентрация“ означава експозициите в търговския портфейл на инвестиционен посредник към клиент или група свързани клиенти, чиято стойност надвишава границите, посочени в член 37, параграф 1.

17.

Докладването на риска от концентрация включва и информация за следното:

i.

Парични средства на клиенти

ii.

Активи на клиенти

iii.

Собствени парични средства на инвестиционния посредник

iv.

Печалба от клиенти

v.

Позиции в търговския портфейл

vi.

Експозиции, изчислени при отчитане на активи и задбалансови позиции, които не са вписани в търговския портфейл.

18.

Въпреки че текстът на член 54, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033 също се отнася до „риска от концентрация“, определението на това понятие, съдържащо се в член 4, параграф 1, точка 31 от Регламент (ЕС) 2019/2033, и границите, посочени в член 37, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, не са съвместими с елементите, изброени в член 54, параграф 2, букви б)— д), от Регламент (ЕС) 2019/2033. Поради това изискването за докладване е съсредоточено върху петте най-големи позиции, ако има такива, по отношение на всеки от елементите i)—vi) от параграф 19, които се държат в определена институция, клиент или друг субект или може да бъдат отнесени към тях. Това докладване позволява на компетентните органи да разберат по-добре рисковете, които може да възникнат за инвестиционните посредници във връзка с тези елементи.

19.

Докладването на риска от концентрация се извършва чрез образци I 07.00 и I 08.00, а в съответствие с член 54, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033 дружествата, които отговарят на условията за малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници, определени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, не са длъжни да докладват информация в това отношение.

4.2.   I 07.00 — K-ФАКТОР ЗА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (I7)

4.2.1.   Указания относно определени позиции

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0060

Идентификационен код на контрагента

Инвестиционният посредник докладва идентификационните данни на контрагентите или групата от свързани клиенти, към които те имат експозиция, превишаваща границите, посочени в член 37, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Инвестиционните посредници посочват вида код, който са посочили в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

Видът на кода винаги се посочва.

0030

Наименование

Когато се посочва група от свързани клиенти, наименованието трябва да съответства на наименованието на дружеството майка. Във всички останали случаи наименованието трябва да съответства на отделния контрагент.

0040

Група/отделно лице

Инвестиционният посредник докладва „1“ за експозициите към клиенти, които са отделни лица, или „2“ за експозициите към групи от свързани клиенти.

0050

Вид контрагент

Инвестиционният посредник докладва информация за всяка експозиция, ако е свързана със:

1.

кредитна институция или група от свързани клиенти, която включва кредитна институция;

2.

инвестиционен посредник или група от свързани клиенти, която включва инвестиционен посредник;

3.

субекти, различни от кредитни институции или инвестиционни посредници или група от свързани клиенти, която включва инвестиционен посредник или институция

0060-0110

Експозиции в търговския портфейл, превишаващи границите, определени в член 37, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033

Инвестиционният посредник докладва информация за всяка експозиция, превишаваща границите, посочени в член 37, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033, в съответствие с членове 36 и 39 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0060

Стойност на експозицията

Член 36 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0070

Стойност на експозицията (като % от собствения капитал)

Експозиция, изчислена в съответствие с член 36 от Регламент (ЕС) 2019/2033 и изразена като процент от собствения капитал на инвестиционния посредник.

0080

Капиталово изискване за общата експозиция

Капиталово изискване за общата експозиция към отделния контрагент или групата от свързани клиенти, изчислено като общия размер на K-фактора за неизпълнение на контрагент по сделка и изискването за специфичен риск във основа на К-фактора за риск във връзка с нетните позиции за съответната експозиция.

0090

Превишение на стойността на експозицията

Стойност, изчислена в съответствие с член 37, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) 2019/2033 за съответната експозиция.

0100

Продължителност на превишението (в дни)

Брой дни, изминали от първото възникване на превишението на експозицията.

0110

К-фактор за риска от концентрация — капиталово изискване за превишението (OFRE)

Стойност, изчислена в съответствие с член 39, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033 за съответната експозиция.

4.3.   I 08.01 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ДЪРЖАНИ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА НА КЛИЕНТИ (I 8.1)

4.3.1.   Указания относно определени колони

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0060

Общо държани парични средства на клиенти

Член 54, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционният посредник докладва идентификационните данни на петимата контрагенти, ако има такива, или група от свързани контрагенти, в които се държат най-големите суми парични средства на клиенти.

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Инвестиционните посредници посочват вида код, който са посочили в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

0030

Наименование

Когато се посочва група от свързани контрагенти, наименованието трябва да съответства на наименованието на дружеството майка. Във всички останали случаи наименованието трябва да съответства на отделния контрагент.

0040

Група/отделно лице

Инвестиционният посредник докладва „1“ за експозициите към клиенти, които са отделни лица, или „2“ за експозициите към групи от свързани клиенти.

0050

Общо държани парични средства на клиенти към датата, към която се съставя докладът

Инвестиционният посредник докладва общия размер на паричните средства на клиентите към датата, към която се съставя докладът.

0060

Процент от паричните средства на клиенти, държани в тази институция

Инвестиционният посредник докладва размера на паричните средства на клиенти, държани към датата, към която се съставя докладът, във всеки от контрагентите или групите от свързани контрагенти, за които се докладва информация, изразен като процент от общия размер (докладван в колона 0050).

4.4.   I 08.02 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — СЪХРАНЯВАНИ И АДМИНИСТРИРАНИ АКТИВИ (I 8.2)

4.4.1.   Указания относно определени колони

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0060

Общо съхранявани и администрирани активи

Член 54, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционният посредник докладва идентификационните данни на петимата контрагенти, ако има такива, или група от свързани контрагенти, в които са депозирани най-големите обеми ценни книжа на клиенти.

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Инвестиционните посредници посочват вида код, който са посочили в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

0030

Наименование

Когато се посочва група от свързани контрагенти, наименованието трябва да съответства на наименованието на дружеството майка. Във всички останали случаи наименованието трябва да съответства на отделния контрагент.

0040

Група/отделно лице

Инвестиционният посредник докладва „1“ за експозициите към клиенти, които са отделни лица, или „2“ за експозициите към групи от свързани клиенти.

0050

Общо съхранявани и администрирани активи към датата, към която се съставя докладът

Инвестиционният посредник докладва общата стойност на ценните книжа на клиенти, държани във всяка институция към датата, към която се съставя докладът.

0060

Процент на ценните книжа на клиенти, депозирани в тази институция

Инвестиционният посредник докладва стойността на ценните книжа на клиенти, депозирани към датата, към която се съставя докладът, във всеки от контрагентите или групите от свързани контрагенти, за които се докладва информация, изразен като процент от общия размер (докладван в колона 0050).

4.5.   I 08.03 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ОБЩО ДЕПОЗИРАНИ СОБСТВЕНИ ПАРИЧНИ СРЕДСТВА (I 8.3)

4.5.1.   Указания относно определени колони

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0060

Общо депозирани собствени парични средства

Член 54, параграф 2, букви г) и е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционният посредник докладва идентификационните данни на петимата контрагенти, ако има такива, или група от свързани контрагенти, в които са депозирани най-големите размери собствени парични средства на посредника.

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Инвестиционните посредници посочват вида код, който са посочили в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

0030

Наименование

Когато се посочва група от свързани контрагенти, наименованието трябва да съответства на наименованието на дружеството майка. Във всички останали случаи наименованието трябва да съответства на отделния контрагент.

0040

Група/отделно лице

Инвестиционният посредник докладва „1“ за експозициите към клиенти, които са отделни лица, или „2“ за експозициите към групи от свързани клиенти.

0050

Размер на паричните средства на посредника, депозирани в институцията

Инвестиционният посредник докладва общия размер на собствените парични средства, държани във всяка институция към референтната дата.

0060

Процент на собствените парични средства на посредника, депозирани в институцията

Инвестиционният посредник докладва размера на собствените парични средства, депозирани към датата, към която се съставя докладът, във всеки от контрагентите или групите от свързани контрагенти, за които се докладва информация, изразен като процент от общия размер на собствените парични средства на инвестиционния посредник.

4.6.   I 08.04 — РАВНИЩЕ НА РИСКА ОТ КОНЦЕНТРАЦИЯ — ОБЩО ПЕЧАЛБА (I 8.4)

4.6.1.   Указания относно определени колони

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010-0080

Общо печалба

Член 54, параграф 2, букви д) и е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционният посредник докладва идентификационните данни на петимата клиенти, ако има такива, или група от свързани клиенти, от които произтичат най-големите по размер печалби за инвестиционния посредник.

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Инвестиционните посредници посочват вида код, който са посочили в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

0030

Наименование

Когато се посочва група от свързани клиенти, наименованието трябва да съответства на наименованието на дружеството майка. Във всички останали случаи наименованието трябва да съответства на отделния клиент.

0040

Група/отделно лице

Инвестиционният посредник докладва „1“ за експозициите към клиенти, които са отделни лица, или „2“ за експозициите към групи от свързани клиенти.

0050

Общо печалба от този клиент

Инвестиционният посредник докладва общата печалба от всеки клиент или група от свързани клиенти, генерирана от началото на счетоводната година. Печалбата се представя разпределена по приходи от лихви и дивиденти, от една страна, и приходи от такси и комисиони и други приходи, от друга страна.

0060—0090

Приходи от лихви и дивиденти

0060

Приходи от лихви и дивиденти – сума, генерирана от позиции в търговския портфейл

Търговски портфейл съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 54 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0070

Приходи от лихви и дивиденти – сума, генерирана от позиции, невписани в търговския портфейл

0080

Приходи от лихви и дивиденти – от които: сума, генерирана от задбалансови позиции

0090

Процент на приходите от лихви и дивиденти от този клиент

Инвестиционният посредник докладва приходите от лихви и дивиденти, генерирани от всеки от клиентите или групите свързани клиенти, изразени като процент от общите приходи от лихви и дивиденти на инвестиционния посредник.

0100—0110

Такси и комисиони и други приходи

0100

Такси и комисиони и други приходи — размер

0110

Процент на таксите и комисионите и другите приходи от този клиент

Инвестиционният посредник докладва приходите от такси и комисиони и други приходи, генерирани от всеки от клиентите или групите свързани клиенти, изразени като процент от общите приходи от такси и комисиони на инвестиционния посредник.

4.7.   I 08.05 — ЕКСПОЗИЦИИ В ТЪРГОВСКИЯ ПОРТФЕЙЛ (I 8.5)

4.7.1.   Указания относно определени колони

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010—0050

Експозиции в търговския портфейл

Член 54, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционният посредник докладва информация за петте най-големи експозиции в търговския портфейл, ако има такива.

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Инвестиционните посредници посочват вида код, който са посочили в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

0030

Наименование

Когато се посочва група от свързани контрагенти, наименованието трябва да съответства на наименованието на дружеството майка. Във всички останали случаи наименованието трябва да съответства на отделния контрагент.

0040

Група/отделно лице

Инвестиционният посредник докладва „1“ за експозициите към клиенти, които са отделни лица, или „2“ за експозициите към групи от свързани клиенти.

0050

Процент на експозицията към този контрагент по отношение на собствения капитал на инвестиционния посредник (само позиции в търговския портфейл)

Инвестиционният посредник докладва експозициите в търговския портфейл към датата, към която се съставя докладът, към всеки от контрагентите или групите от свързани контрагенти, за които се докладва информация, изразени като процент от собствения капитал.

4.8.   I 08.06 – ПОЗИЦИИ, НЕВПИСАНИ В ТЪРГОВСКИЯ ПОРТФЕЙЛ, И ЗАДБАЛАНСОВИ ПОЗИЦИИ (I 8.6)

4.8.1.   Указания относно определени колони

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010—0050

Позиции, невписани в търговския портфейл, и задбалансови позиции

Член 54, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционният посредник докладва информация за петте най-големи експозиции, ако има такива, изчислени при отчитане на активите, които не са вписани в търговския портфейл.

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Инвестиционните посредници посочват вида код, който са посочили в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

0030

Наименование

Когато се посочва група от свързани контрагенти, наименованието трябва да съответства на наименованието на дружеството майка. Във всички останали случаи наименованието трябва да съответства на отделния контрагент.

0040

Група/отделно лице

Инвестиционният посредник докладва „1“ за експозициите към клиенти, които са отделни лица, или „2“ за експозициите към групи от свързани клиенти.

0050

Процент на експозицията спрямо собствения капитал на инвестиционния посредник (включително задбалансови активи и позиции, невписани в търговския портфейл)

В допълнение към позициите в търговския портфейл инвестиционният посредник докладва експозициите, изчислени при отчитане на активите и задбалансовите позиции извън търговския портфейл и изразени като процент от допустимия капитал, към датата, към която се съставя докладът, за всеки от контрагентите или групите от свързани контрагенти, за които се докладва информация.

5.   ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ

5.1   I 09.00 — ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ (I 9)

5.1.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Изискване за ликвидност

Член 43, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Гаранции за клиентите

Член 45 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е 1,6 % от общия размер на гаранциите, предоставени на клиентите съгласно член 45 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

Общо ликвидни активи

Член 43, параграф 1, буква а) и член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Общият размер на ликвидните активи се докладва след прилагане на съответните процентни намаления.

Този ред е сборът на редове 0040, 0050, 0060, 0170, 0230, 0290 и 0300.

0040

Свободни от тежести краткосрочни депозити

Член 43, параграф 1, буква г) и член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

Общо отговарящи на условията вземания, дължими в рамките на 30 дни

Член 43, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033 и член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0060

Активи от ниво 1

Член 10 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61 и член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Общият размер на ликвидните активи се докладва след прилагане на съответните процентни намаления.

Сборът на редове 0070—0160.

0070

Монети и банкноти

Член 10, параграф 1, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

Общият размер на паричните средства, произтичащи от монети и банкноти.

0080

Резерви при централната банка с възможност за изтегляне

Член 10, параграф 1, буква б), подточка iii) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0090

Активи на централна банка

Член 10, параграф 1, буква б), подточки i) и ii) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0100

Активи на централно правителство

Член 10, параграф 1, буква в), подточки i) и ii) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0110

Активи на регионално правителство/местни органи на власт

Член 10, параграф 1, буква в), подточки iii) и iv) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0120

Активи на субект от публичния сектор

Член 10, параграф 1, буква в), подточка v) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0130

Активи на централно правителство и централна банка в местна и чуждестранна валута, които подлежат на признаване

Член 10, параграф 1, буква г) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0140

Активи на кредитна институция (защитени от правителството на държава членка, насърчителен заемодател)

Член 10, параграф 1, буква д), подточки i) и ii) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0150

Активи на многостранна банка за развитие и международни организации

Член 10, параграф 1, буква ж) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0160

Изключително висококачествени покрити облигации

Член 10, параграф 1, буква е) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0170

Активи от ниво 2А

Член 11 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61 и член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0180

Активи на регионално правителство/местни органи на власт или субекти от публичния сектор (държава членка, рисково тегло 20 %)

Член 11, параграф 1, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0190

Активи на централна банка или централно/регионално правителство или местни органи на власт, или субекти от публичния сектор (трета държава, рисково тегло 20 %)

Член 11, параграф 1, буква б) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0200

Висококачествени покрити облигации (втора степен на кредитно качество)

Член 11, параграф 1, буква в) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0210

Висококачествени покрити облигации (трета държава, първа степен на кредитно качество)

Член 11, параграф 1, буква г) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0220

Корпоративни дългови ценни книжа (първа степен на кредитно качество)

Член 11, параграф 1, буква д) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0230

Активи от ниво 2Б

Член 12 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61 и член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0240

Обезпечени с активи ценни книжа

Член 12, параграф 1, буква а) и член 13, параграф 2, буква ж) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0250

Корпоративни дългови ценни книжа

Член 12, параграф 1, буква б) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0260

Акции (основен борсов индекс)

Член 12, параграф 1, буква в) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0270

Ликвидни улеснения от централни банки с ограничено ползване и с поето задължение

Член 12, параграф 1, буква г) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0280

Висококачествени покрити облигации (рисково тегло 35 %)

Член 15, параграф 2, буква е) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

0290

Квалифицирани акции/дялове в предприятия за колективно инвестиране

Член 15 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

Член 43, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0300

Общо други допустими финансови инструменти

Член 43, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДОКЛАДВАНЕ ОТ СТРАНА НА МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

ОБРАЗЦИ ЗА ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

Номер на образеца

Код на образеца

Наименование на образеца/групата образци

Съкратено наименование

 

 

СОБСТВЕН КАПИТАЛ: размер, състав, изисквания и изчисляване

 

1

I 01.01

Собствен капитал

I1.1

2,3

I 02.03

Капиталови изисквания

I2.3

2,4

I 02.04

Капиталови съотношения

I2.4

3,1

I 03.01

Изчисляване на изискванията за постоянните общи разходи

I3.1

 

 

МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

 

5

I 05.00

Размер на дейността — преглед на праговете

I5.0

 

 

Изисквания за ликвидност

 

9,1

I 09.01

Изисквания за ликвидност

I9.1

I 01.01 — СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ (I1.1)

Редове

Елемент

Стойност

0010

0010

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

 

0020

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0030

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0040

Изплатени изцяло капиталови инструменти

 

0050

Премийни резерви от емисии

 

0060

Неразпределена печалба

 

0070

Неразпределена печалба от предходни години

 

0080

Допустима печалба

 

0090

Натрупан друг всеобхватен доход

 

0100

Други резерви

 

0110

Малцинствено участие, признато в БСК1

 

0120

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

 

0130

Други средства

 

0140

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0190

(–)Загуби за текущата финансова година

 

0200

(–)Репутация

 

0210

(–)Други нематериални активи

 

0220

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

 

0230

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

 

0240

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

 

0285

(–)Други приспадания

 

0290

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

0300

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0310

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

0320

Премийни резерви от емисии

 

0330

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0410

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

0420

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

 

0430

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

0440

Премийни резерви от емисии

 

0450

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

 

0520

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

I 02.03 — КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ (I2.3)

Редове

Елемент

Стойност

0010

0010

Капиталово изискване

 

0020

Изискване за постоянен минимален капитал

 

0030

Изискване за постоянните общи разходи

 

 

Преходни капиталови изисквания

 

0050

Преходно изискване въз основа на капиталовите изисквания по РКИ

 

0060

Преходно изискване въз основа на изискванията за постоянните общи разходи

 

0070

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които преди това са били обект само на изискване за начален капитал

 

0080

Преходно изискване въз основа на изискването за начален капитал при издаването на лиценз

 

0090

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които нямат лиценз за предоставяне на определени услуги

 

 

Поясняващи позиции

 

0110

Допълнително капиталово изискване

 

0120

Общо капиталови изисквания

 

I 02.04 — КАПИТАЛОВИ СЪОТНОШЕНИЯ (I2.4)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Съотношение на БСК1

 

0020

Излишък(+)/Недостиг(–) на БСК1

 

0030

Съотношение на капитала от първи ред

 

0040

Излишък(+)/Недостиг(–) на капитала от първи ред

 

0050

Съотношение на собствения капитал

 

0060

Излишък(+)/Недостиг(–) на общия капитал

 

I 03.01 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ИЗИСКВАНЕТО ЗА ПОСТОЯННИТЕ ОБЩИ РАЗХОДИ (I3.1)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Изискване за постоянните общи разходи

 

0020

Годишни постоянни общи разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

 

0030

Общо разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

 

0040

от които: постоянни разходи, направени от името на инвестиционните посредници от трети страни

 

0050

(–)Общо приспадания

 

0060

(–)Премии за персонала и други възнаграждения

 

0070

(–)Дял на служителите, директорите и съдружниците в нетната печалба

 

0080

(–)Други плащания на печалби и променливи възнаграждения по собствена преценка

 

0090

(–)Споделени дължими комисиони и такси

 

0100

(–)Възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на ЦК, които се заплащат от клиентите

 

0110

(–)Такси на обвързани агенти

 

0130

(–)Еднократни разходи за дейности, които не са обичайни

 

0140

(–)Разходи за данъци

 

0150

(–)Загуби от търговия за собствена сметка с финансови инструменти

 

0160

(–)Договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби

 

0170

(–)Разходи за суровини

 

0180

(–)Плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове

 

0190

(–)Разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал

 

0200

Прогнозни постоянни общи разходи за текущата година

 

0210

Изменение на постоянните общи разходи (%)

 

I 05.00 — РАЗМЕР НА ДЕЙНОСТТА — ПРЕГЛЕД НА ПРАГОВЕТЕ (I5)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Управлявани активи (комбинирано)

 

0020

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с парични разплащания

 

0030

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с деривати

 

0040

Съхранявани и администрирани активи

 

0050

Държани парични средства на клиенти

 

0060

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания и сделки с деривати

 

0070

Риск във връзка с нетните позиции

 

0080

Предоставен клирингов маржин

 

0090

Неизпълнение на контрагент по сделка

 

0100

Общо балансови и задбалансови активи (комбинирано)

 

0110

Общо годишни брутни приходи (комбинирано)

 

0120

Общо годишни брутни приходи

 

0130

(–) Вътрешногрупова част от годишните брутни приходи

 

0140

от които: приходи от приемане и предаване на нареждания

 

0150

от които: приходи от изпълнение на нареждания

 

0160

от които: приходи от търговия за собствена сметка

 

0170

от които: приходи от управление на портфейл

 

0180

от които: приходи от инвестиционни съвети

 

0190

от които: приходи от поемане на емисията на финансови инструменти и/или пласиране на финансови инструменти на базата на твърд ангажимент

 

0200

от които: приходи от пласиране на финансови инструменти без твърд ангажимент

 

0210

от които: приходи от организиране на МСТ

 

0220

от които: приходи от организиране на ОСТ

 

0230

от които: приходи от съхранение и администриране на финансови инструменти

 

0240

от които: приходи от предоставяне на кредити или заеми на инвеститор

 

0250

от които: приходи от съвети за предприятия относно капиталовата структура, индустриалната стратегия и свързаните с това въпроси и съвети, както и услуги, които се отнасят до сливания и купуване на предприятия

 

0260

от които: приходи от услуги, свързани с валута

 

0270

от които: приходи от инвестиционно проучване и финансов анализ

 

0280

от които: приходи от услуги, свързани с поемане на емисии

 

0290

от които: инвестиционни услуги и допълнителни дейности, свързани с базовите инструменти на дериватите

 

I 09.01 — ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ (I9.1)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Изискване за ликвидност

 

0020

Гаранции за клиентите

 

0030

Общо ликвидни активи

 


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ДОКЛАДВАНЕ ОТ СТРАНА НА МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

Съдържание

ЧАСТ I:

ОБЩИ УКАЗАНИЯ 114

1.

Структура и правила 114

1.1

Структура 114

1.2

Правила за номериране 115

1.3

Правила относно представянето на положителни и отрицателни стойности 115

1.4

Пруденциална консолидация 115

ЧАСТ II:

УКАЗАНИЯ ОТНОСНО ОБРАЗЦИТЕ 115

1.

СОБСТВЕН КАПИТАЛ: РАЗМЕР, СЪСТАВ, ИЗИСКВАНИЯ И ИЗЧИСЛЯВАНЕ 115

1.1

Общи положения 115

1.2.

I 01.01 – СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ (I 1.1) 115

1.2.1.

Указания относно определени позиции 115

1.3

I 02.03 — КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ (I 2.3) 120

1.3.1.

Указания относно определени позиции 120

1.4.

I 02.04 — КАПИТАЛОВИ СЪОТНОШЕНИЯ (I 2.4) 121

1.4.1.

Указания относно определени позиции 121

1.5.

I 03.01 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ИЗИСКВАНЕТО ЗА ПОСТОЯННИТЕ ОБЩИ РАЗХОДИ (I 3.1) 122

1.5.1.

Указания относно определени позиции 122

2.

МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ 124

2.1.

I 05.00 — РАЗМЕР НА ДЕЙНОСТТА — ПРЕГЛЕД НА ПРАГА (I 5) 124

2.1.1.

Указания относно определени позиции 124

3.

Изисквания за ликвидност 127

3.1

I 09.01 — ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ (I 9.1) 127

3.1.1.

Указания относно определени позиции 127

ЧАСТ I:   ОБЩИ УКАЗАНИЯ

1.   Структура и правила

1.1   Структура

(1)

Като цяло рамката се състои от следните информационни блокове:

а)

собствен капитал;

б)

изчисляване на капиталовите изисквания;

в)

изчисляване на изискванията за постоянните общи разходи;

г)

размер на дейността в зависимост от условията по член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033;

д)

изисквания за ликвидност.

2.

За всеки образец са посочени препратки към законодателни актове. В настоящата част от регламента се съдържа допълнителна подробна информация за по-общите аспекти на докладването за всяка група образци, указания за определени позиции, както и правила относно утвърждаването.

1.2   Правила за номериране

3.

При означаването на колоните, редовете и клетките от образците указанията следват правилото за обозначаване, определено в точки 4—7. Тези цифрови кодове се използват широко при правилата за утвърждаване.

4.

В указанията се съблюдават следните общи означения: {Образец; Ред; Колона}.

5.

Когато се извършва утвърждаване в рамките на образец, в който се използват само съдържащите се в него данни, означенията не включват думата „образец“: {Ред; Колона}.

6.

При образците, които имат само една колона, се посочват само редовете. {Образец; Ред}

7.

Знакът „звездичка“ се използва, за да се покаже, че утвърждаването обхваща посочените преди това редове или колони.

1.3   Правила относно представянето на положителни и отрицателни стойности

8.

Всяка стойност, с която се увеличават собственият капитал или капиталовите изисквания, или изискванията за ликвидност, се докладва като положителна. Обратно, всяка стойност, с която се намаляват общият размер на собствения капитал или капиталовите изисквания, се докладва като отрицателна. Когато преди означението на дадена позиция е поставен отрицателен знак (–), докладваните по нея стойности не може да са положителни.

1.4   Пруденциална консолидация

9.

Ако не е предоставено освобождаване, Регламент (ЕС) 2019/2033 и Директива (ЕС) 2019/2034 се прилагат за инвестиционните посредници на индивидуална и консолидирана основа, което включва изискванията за докладване в част седма от Регламент (ЕС) 2019/2033. Според определението в член 4, параграф 1, точка 11 от Регламент (ЕС) 2019/2033 консолидираното състояние е резултат от прилагането на изискванията на Регламент (ЕС) 2019/2033 по отношение на група инвестиционни посредници, така сякаш субектите от групата заедно образуват един-единствен инвестиционен посредник. Въз основа на прилагането на член 7 от Регламент (ЕС) 2019/2033 групите инвестиционни посредници изпълняват изискванията за докладване във всички образци въз основа на обхвата на пруденциалната консолидация (който може да е различен от обхвата на тяхната счетоводна консолидация).

ЧАСТ II:   УКАЗАНИЯ ОТНОСНО ОБРАЗЦИТЕ

1.   СОБСТВЕН КАПИТАЛ: РАЗМЕР, СЪСТАВ, ИЗИСКВАНИЯ И ИЗЧИСЛЯВАНЕ

1.1   Общи положения

10.

В раздела за собствения капитал се съдържа информация за притежавания от инвестиционния посредник собствен капитал и за неговите капиталови изисквания. Той се състои от два образеца:

а)

Образец I 01.01 се отнася за състава на собствения капитал, притежаван от инвестиционния посредник: базов собствен капитал от първи ред (БСК1), допълнителен капитал от първи ред (ДК1) и капитал от втори ред (К2).

б)

Образци I 02.03 и I 02.04 се отнасят за общото капиталово изискване, изискването за постоянен минимален капитал, изискването за постоянните общи разходи, всички допълнителни капиталови изисквания и препоръки и преходното капиталово изискване, както и капиталовите съотношения.

в)

I 03.01 включва информация за изчисляването на изискването за постоянните общи разходи.

11.

Позициите в тези образци се докладват без преходните корекции. Това означава, че стойностите (освен когато преходните капиталови изисквания са изрично посочени) се изчисляват в съответствие със заключителните разпоредби (т.е. както биха били изчислени, ако няма преходни разпоредби).

1.2.   I 01.01 – СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ (I 1.1)

1.2.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Собственият капитал на даден инвестиционен посредник е сборът на неговия капитал от първи ред и капитал от втори ред.

Докладва се общият сбор на редове (0020 и 0380).

0020

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Капиталът от първи ред е сборът от базовия собствен капитал от първи ред и допълнителния капитал от първи ред.

0030

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 50 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове (0040—0060, 0090—0140 и 0290).

0040

Изплатени изцяло капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква а) и членове 27—31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Включват се капиталовите инструменти на взаимоспомагателни и кооперативни дружества или на други подобни институции (членове 27 и 29 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Не се включват премийните резерви, свързани с инструментите.

Капиталовите инструменти, записани от публичните органи в извънредни ситуации, се включват, ако са изпълнени всички условия по член 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0050

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

0060

Неразпределена печалба

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Неразпределената печалба включва неразпределената печалба от предходната година плюс допустимата междинна или годишна печалба.

Докладва се общият сбор на редове 0070 и 0080.

0070

Неразпределена печалба от предходни години

Член 4, параграф 1, точка 123 и член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

В член 4, параграф 1, точка 123 от Регламент (ЕС) № 575/2013 неразпределената печалба се определя като „печалбата и загубата, пренесена от окончателния резултат от дейността съгласно приложимата счетоводна рамка“.

0080

Допустима печалба

Член 4, параграф 1, точка 121, член 26, параграф 2 и член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 дава възможност междинната или годишната печалба да бъдат включени като неразпределена печалба с предварителното съгласие на компетентните органи, ако са изпълнени някои условия.

0090

Натрупан друг всеобхватен доход

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0100

Други резерви

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 117 и член 26, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност е след приспадане на данъчните отчисления, очаквани към момента на изчисляването.

0110

Малцинствено участие, признато в БСК1

Член 84, параграф 1, член 85, параграф 1 и член 87, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Сборът от всички малцинствени участия в дъщерни предприятия, включени в консолидирания БСК1.

0120

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Членове 32—35 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0130

Други средства

Член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

0140

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Докладва се общият сбор на редове 0190—0285.

0190

(–)Загуби за текущата финансова година

Член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0200

(–)Репутация

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 113, член 36, параграф 1, буква б) и член 37 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0210

(–)Други нематериални активи

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 115, член 36, параграф 1, буква б) и член 37, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Другите нематериални активи са нематериалните активи съгласно приложимия счетоводен стандарт минус репутацията също съгласно приложимия счетоводен стандарт.

0220

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

Член 9, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0230

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0240

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0285

(–)Други приспадания

Сборът на всички други приспадания в съответствие с член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, които не са включени в редове 0160—0240 по-горе.

0290

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на БСК1 (член 483, параграфи 1, 2 и 3 и членове 484—487 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции поради допълнителни малцинствени участия (членове 479 и 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на БСК1 (членове 469—478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията от БСК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други елементи на БСК1 или приспадания от елемент на БСК1, които не може да бъдат отнесени към редове 0040—0285.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

0300

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 61 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове 0310—0410.

0310

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква а) и членове 52, 53 и 54 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

0320

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти“.

0330

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0410

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на ДК1 (член 483, параграфи 4 и 5, членове 484—487, членове 489 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в ДК1 (членове 83, 85 и 86 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания К1 на дъщерните предприятия, включен в консолидирания ДК1, включително капитала, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в ДК1 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на квалифицирания К1, включен в консолидирания ДК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на ДК1 (членове 472, 473а, 474, 475, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, приспаднато от БСК1 в съответствие с член 36, параграф 1, буква й) от Регламент (ЕС) № 575/2013: допълнителният капитал от първи ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на ДК1 да превишават размера на наличните елементи на ДК1. Ако случаят е такъв, този елемент представлява сумата, с която докладваната в ред 0300 сума трябва да се увеличи до нула и е равна на стойността с обратен знак на превишението на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, включено, наред с други приспадания, в ред 0285.

Други елементи на ДК1 или приспадания от елемент на ДК1, които не може да бъдат отнесени към редове 0310—0330.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

0420

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 71 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове 0430—0520.

0430

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква а) и членове 63 и 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

0440

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква б) и член 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти“.

0450

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

Член 66 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0520

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на К2 (член 483, параграфи 6 и 7 и членове 484, 486, 488, 490 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в К2 (членове 83, 87 и 88 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания собствен капитал на дъщерните предприятия, включен в консолидирания К2, включително квалифицирания капитал от втори ред, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в К2 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на квалифицирания собствен капитал, включен в консолидирания К2 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на К2 (членове 472, 473а, 476, 477, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от К2 вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на К2 над К2, приспаднато от ДК1 в съответствие с член 56, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013: капиталът от втори ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на К2 да превишават размера на наличните елементи на К2. Ако случаят е такъв, тази позиция представлява сумата, с която докладваната в ред 0420 сума трябва да се увеличи до нула.

Други елементи на К2 или приспадания от елемент на К2, които не може да бъдат отнесени към редове 0430—0450.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

1.3   I 02.03 — КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ (I 2.3)

1.3.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Капиталово изискване

Член 11, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладва се по-голямата от стойностите в ред 0020 и 0030.

0020

Изискване за постоянен минимален капитал

Член 14 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

Изискване за постоянните общи разходи

Член 13 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050—0090

Преходни капиталови изисквания

0050

Преходно капиталово изискване въз основа на капиталовите изисквания съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013

Член 57, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0060

Преходно изискване въз основа на изискванията за постоянните общи разходи

Член 57, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0070

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които преди това са били обект само на изискване за начален капитал

Член 57, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0080

Преходно изискване въз основа на изискването за начален капитал при издаването на лиценз

Член 57, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0090

Преходно изискване за инвестиционните посредници, които нямат лиценз за предоставяне на определени услуги

Член 57, параграф 4, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0110—0130

Поясняващи позиции

0110

Допълнително капиталово изискване

Член 40 от Директива (ЕС) 2019/2034.

Допълнително капиталово изискване съгласно ПНПО

0120

Общо капиталови изисквания

Общият размер на капиталовите изисквания за даден инвестиционен посредник се състои от сбора от неговите капиталови изисквания, приложими към референтната дата, допълнителното капиталово изискване, докладвано в ред 0110, и препоръката за допълнителен собствен капитал, докладвана в ред 0120.

1.4.   I 02.04 — КАПИТАЛОВИ СЪОТНОШЕНИЯ (I 2.4)

1.4.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Съотношение на БСК1

Член 9, параграф 1, буква а) и член 11, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Тази позиция се изразява в проценти.

0020

Излишък(+)/Недостиг(–) на БСК1

Тази позиция показва излишъка или недостига на БСК1 спрямо изискването по член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Преходните разпоредби по член 57, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033 не се вземат предвид за тази позиция.

0030

Съотношение на капитала от първи ред

Член 9, параграф 1, буква б) и член 11, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Тази позиция се изразява в проценти.

0040

Излишък(+)/Недостиг(–) на капитала от първи ред

Тази позиция показва излишъка или недостига на капитала от първи ред спрямо изискването по член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Преходните разпоредби по член 57, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033 не се вземат предвид за тази позиция.

0050

Съотношение на собствения капитал

Член 9, параграф 1, буква в) и член 11, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Тази позиция се изразява в проценти.

0060

Излишък(+)/Недостиг(–) на общия капитал

Тази позиция показва излишъка или недостига на собствения капитал спрямо изискването по член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Преходните разпоредби по член 57, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033 не се вземат предвид за тази позиция.

1.5.   I 03.01 — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ИЗИСКВАНЕТО ЗА ПОСТОЯННИТЕ ОБЩИ РАЗХОДИ (I 3.1)

1.5.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Изискване за постоянните общи разходи

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Докладваната сума е най-малко 25 % от годишните постоянни общи разходи за предходната година (ред 0020).

В случаите, когато е настъпила съществена промяна, както е посочено в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033, докладваната сума е равна на изискването за постоянните общи разходи, наложено от компетентния орган в съответствие с посочения член.

В случаите, посочени в член 13, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033, докладваната сума е равна на прогнозните постоянни общи разходи за текущата година (ред 0200).

0020

Годишни постоянни общи разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Инвестиционните посредници докладват постоянните общи разходи за предходната година след разпределянето на печалбата.

0030

Общо разходи за предходната година след разпределяне на печалбата

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Докладва се сумата след разпределянето на печалбата.

0040

от които: Постоянни разходи, направени от името на инвестиционните посредници от трети страни

Член 13 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0050

(–)Общо приспадания

В допълнение към позициите за приспадане, посочени в член 13, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033, следните позиции също се приспадат от общия размер на разходите, когато са включени в общия размер на разходите съгласно приложимата счетоводна рамка:

а)

възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на централни контрагенти, борси и други места на търговия и междинни посредници за целите на извършването, регистрирането или клиринга на сделки, само когато те пряко се прехвърлят към клиентите и се заплащат от тях. Тук не се включват такси и други плащания, необходими за запазване на членството или за изпълнение по друг начин на финансови задължения за поделяне на загуби към централните контрагенти, борсите и други места на търговия;

б)

лихва, платена на клиенти върху парични средства на клиенти, когато няма задължение за плащане на такава лихва;

в)

разходи за данъци, когато станат дължими във връзка с годишната печалба на инвестиционния посредник;

г)

загуби от търговия за собствена сметка с финансови инструменти;

д)

плащания, свързани с договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби, съгласно които инвестиционният посредник е длъжен да прехвърли, след изготвянето на годишните си финансови отчети, годишния си резултат на предприятието майка;

е)

плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове в съответствие с член 26, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) № 575/2013;

ж)

разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал в съответствие с член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0060

(–)Премии за персонала и други възнаграждения

Член 13, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Счита се, че премиите за персонала и другите възнаграждения зависят от нетната печалба на инвестиционния посредник през съответната година, когато са изпълнени следните две условия:

з)

премиите за персонала или другите възнаграждения, които трябва да бъдат приспаднати, вече са били изплатени на персонала през годината, предхождаща годината на плащане, или изплащането на премиите за персонала или другите възнаграждения няма да окаже влияние върху капиталовата позиция на инвестиционния посредник през годината на плащане;

и)

по отношение на текущата година и бъдещите години посредникът не е задължен да предоставя или разпределя допълнителни премии или други плащания под формата на възнаграждение, освен ако не реализира нетна печалба през съответната година.

0070

(–)Дял на служителите, директорите и съдружниците в нетната печалба

Член 13, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Дяловете на служителите, директорите и съдружниците в печалбата се изчисляват въз основа на нетната печалба.

0080

(–)Други плащания на печалби и променливи възнаграждения по собствена преценка

Член 13, параграф 4, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0090

(–)Споделени дължими комисиони и такси

Член 13, параграф 4, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0100

(–)Възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на ЦК, които се заплащат от клиентите

Възнаграждения, такси за посредничество и други такси, плащани на централни контрагенти, борси и други места на търговия и междинни посредници за целите на извършването, регистрирането или клиринга на сделки, само когато те пряко се прехвърлят към клиентите и се заплащат от тях. Тук не се включват такси и други плащания, необходими за запазване на членството или за изпълнение по друг начин на финансови задължения за поделяне на загуби към централните контрагенти, борсите и други места на търговия.

0110

(–)Такси на обвързани агенти

Член 13, параграф 4, буква д) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0130

(–)Еднократни разходи за дейности, които не са обичайни

Член 13, параграф 4, буква е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0140

(–)Разходи за данъци

 

Разходи за данъци, когато те станат дължими във връзка с годишната печалба на инвестиционния посредник.

0150

(–)Загуби от търговия за собствена сметка с финансови инструменти

Подразбира се.

0160

(–)Договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби

Плащания, свързани с договорни споразумения за прехвърляне на печалби и загуби, съгласно които инвестиционният посредник е длъжен да прехвърли, след изготвянето на годишните си финансови отчети, годишния си резултат на предприятието майка.

0170

(–)Разходи за суровини

Дилърите на стоки и квоти за емисии могат да приспадат разходите за суровини във връзка с инвестиционен посредник, търгуващ с деривати на базовата стока.

0180

(–)Плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове

Плащания към фонд за покриване на общи банкови рискове в съответствие с член 26, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0190

(–)Разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал

Разходи, свързани с елементи, които вече са приспаднати от собствения капитал в съответствие с член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0200

Прогнозни постоянни общи разходи за текущата година

Прогнозата за постоянните общи разходи за текущата година след разпределянето на печалбата.

0210

Изменение на постоянните общи разходи (%)

Докладва се като абсолютната стойност на:

[(Годишните постоянни общи разходи за текущата година) – (Прогнозните постоянни общи разходи за предходната година)/(Годишните постоянни общи разходи за предходната година)]

2.   МАЛКИ И НЕВЗАИМОСВЪРЗАНИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

2.1.   I 05.00 — РАЗМЕР НА ДЕЙНОСТТА — ПРЕГЛЕД НА ПРАГА (I 5)

2.1.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Управлявани активи (комбинирано)

Член 12, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Инвестиционните посредници включват активите, управлявани дискреционно, както и активите, управлявани в рамките на недискреционни договорености.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0020

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с парични разплащания

Член 12, параграф 1, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0030

Изпълнени нареждания на клиенти (комбинирано) — сделки с деривати

Член 12, параграф 1, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0040

Съхранявани и администрирани активи

Член 12, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0050

Държани парични средства на клиенти

Член 12, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0060

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания и сделки с деривати

Член 12, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0070

Риск във връзка с нетните позиции

Член 12, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0080

Предоставен клирингов маржин

Член 12, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0090

Неизпълнение на контрагент по сделка

Член 12, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е сумата, която би била използвана за изчисляване на К-факторите преди прилагането на съответните коефициенти.

0100

Общо балансови и задбалансови активи (комбинирано)

Член 12, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0110

Общо годишни брутни приходи (комбинирано)

Член 12, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Когато докладващият инвестиционен посредник е част от група, докладваната стойност се определя комбинирано за всички инвестиционни посредници, които са част от група съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е (ред 0120 + ред 0130).

0120

Общо годишни брутни приходи

Размерът на общите годишни брутни приходи, с изключение на брутните приходи, генерирани в рамките на групата съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0130

(–) Вътрешногрупова част от годишните брутни приходи

Размерът на брутните приходи, генерирани в рамките на групата от инвестиционни посредници съгласно член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0140

от които: приходи от приемане и предаване на нареждания

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0150

от които: приходи от изпълнение на нареждания от името на клиенти

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0160

от които: приходи от търговия за собствена сметка

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0170

от които: приходи от управление на портфейл

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0180

от които: приходи от инвестиционни съвети

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0190

от които: приходи от поемане на емисията на финансови инструменти и/или пласиране на финансови инструменти на базата на твърд ангажимент

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0200

от които: приходи от пласиране на финансови инструменти без твърд ангажимент

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0210

от които: приходи от организиране на МСТ

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0220

от които: приходи от организиране на ОСТ

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС.

0230

от които: приходи от съхранение и администриране на финансови инструменти

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0240

от които: приходи от предоставяне на кредити или заеми на инвеститор

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0250

от които: приходи от съвети за предприятия относно капиталовата структура, индустриалната стратегия и свързаните с това въпроси и съвети, както и услуги, които се отнасят до сливания и купуване на предприятия

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0260

от които: приходи от услуги, свързани с валута

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0270

от които: приходи от инвестиционно проучване и финансов анализ

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0280

от които: приходи от услуги, свързани с поемане на емисии

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

0290

от които: инвестиционни услуги и допълнителни дейности, свързани с базовите инструменти на дериватите

Член 54, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 3 от Директива 2014/65/ЕС.

3.   ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ

3.1   I 09.01 — ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЛИКВИДНОСТ (I 9.1)

3.1.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Изискване за ликвидност

Член 43, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0020

Гаранции за клиентите

Член 45 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Докладваната стойност е 1,6 % от общия размер на гаранциите, предоставени на клиентите съгласно член 45 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0030

Общо ликвидни активи

Член 43, параграф 1, буква а) и член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Общият размер на ликвидните активи се докладва след прилагане на съответните процентни намаления.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Част I: Единен информационен модел

Всички позиции за данни, съдържащи се в приложенията към настоящия регламент, се преобразуват в единен информационен модел, въз основа на който институциите и компетентните органи изграждат съгласувани информационни системи.

Единният информационен модел отговаря на следните критерии:

а)

осигурява структурирано представяне на всички позиции за данни, съдържащи се в приложения I, III и VIII;

б)

отчита всички стопански понятия, съдържащи се в приложения I—IV и VIII—IX;

в)

съдържа речник на данните, в който са определени обозначенията на таблиците, обозначенията на ординатата, обозначенията на оста, обозначенията на областта, обозначенията на измерението и обозначенията на параметъра;

г)

съдържа допълнителни показатели, определящи свойствата или стойността на данните;

д)

съдържа определения на данните, които се изразяват като съвкупност от характеристики, позволяващи еднозначно установяване на финансовото понятие;

д)

включва всички съответни технически изисквания, необходими за разработването на информационнотехнологични решения за стандартизирано докладване на информация за надзорни цели.

Част II: Правила за утвърждаване

По отношение на позициите за данни, посочени в приложенията към настоящия регламент, се прилагат правила за утвърждаване, осигуряващи качеството и съгласуваността на данните.

Правилата за утвърждаване отговарят на следните критерии:

а)

определят логическата връзка между съответните данни;

б)

включват филтри и предварителни условия за определяне на набора от данни, спрямо които се прилагат тези правила;

в)

осигуряват проверка на съгласуваността на докладваните данни;

г)

осигуряват проверка на точността на докладваните данни;

д)

определят стойностите по подразбиране, които се прилагат, когато съответната информация не е била докладвана.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ОБРАЗЦИ ЗА ОПОВЕСТЯВАНЕ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ

ОПОВЕСТЯВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ ОТ СТРАНА НА ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ПОСРЕДНИЦИ

Номер на образеца

Код на образеца

Наименование

Препратки към законодателни актове

 

 

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

 

1

I CC1

СЪСТАВ НА ИЗИСКУЕМИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ

Член 49, параграф 1, буква в)

2

I CC2

РАВНЕНИЕ НА СОБСТВЕНИНИЯ КАПИТАЛ С ОДИТИРАНИТЕ (ЗАВЕРЕНИТЕ) ФИНАНСОВИ ОТЧЕТИ

Член 49, параграф 1, буква а)

3

I CCA

ОСНОВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ

Член 49, параграф 1, буква б)

Образец EU IF CC1.01 — Състав на изискуемия собствен капитал (инвестиционни посредници, различни от малки и невзаимосвързани посредници)

 

 

a

б

 

 

Стойности

Източник въз основа на референтните номера/букви на статиите от счетоводния баланс в одитираните финансови отчети

Базов собствен капитал от първи ред (БСК1): инструменти и резерви

1

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

 

 

2

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

3

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

4

Изплатени изцяло капиталови инструменти

 

 

5

Премийни резерви от емисии

 

 

6

Неразпределена печалба

 

 

7

Натрупан друг всеобхватен доход

 

 

8

Други резерви

 

 

9

Малцинствено участие, признато в БСК1

 

 

10

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

 

 

11

Други средства

 

 

12

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

13

(–)Собствени инструменти на БСК1

 

 

14

(–)Преки позиции в инструменти на БСК1

 

 

15

(–)Непреки позиции в инструменти на БСК1

 

 

16

(–)Синтетични позиции в инструменти на БСК1

 

 

17

(–)Загуби за текущата финансова година

 

 

18

(–)Репутация

 

 

19

(–)Други нематериални активи

 

 

20

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

 

 

21

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

 

 

22

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

 

 

23

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

 

 

24

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията има значителни инвестиции

 

 

25

(–)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

 

 

26

(–)Други приспадания

 

 

27

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

28

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

29

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

 

30

Премийни резерви от емисии

 

 

31

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

32

(–)Собствени инструменти на ДК1

 

 

33

(–)Преки позиции в инструменти на ДК1

 

 

34

(–)Непреки позиции в инструменти на ДК1

 

 

35

(–)Синтетични позиции в инструменти на ДК1

 

 

36

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

 

 

37

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията има значителни инвестиции

 

 

38

(–)Други приспадания

 

 

39

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

40

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

 

 

41

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

 

42

Премийни резерви от емисии

 

 

43

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

 

 

44

(–)Собствени инструменти на К2

 

 

45

(–)Преки позиции в инструменти на К2

 

 

46

(–)Непреки позиции в инструменти на К2

 

 

47

(–)Синтетични позиции в инструменти на К2

 

 

48

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

 

 

49

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията има значителни инвестиции

 

 

50

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

Образец EU IF CC1.02 — Състав на изискуемия собствен капитал (малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници)

 

 

a

б

 

 

Стойности

Източник въз основа на референтните номера/букви на статиите от счетоводния баланс в одитираните финансови отчети

Базов собствен капитал от първи ред (БСК1): инструменти и резерви

1

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

 

 

2

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

3

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

4

Изплатени изцяло капиталови инструменти

 

 

5

Премийни резерви от емисии

 

 

6

Неразпределена печалба

 

 

7

Натрупан друг всеобхватен доход

 

 

8

Други резерви

 

 

9

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

 

 

10

Други средства

 

 

11

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

12

(–)Загуби за текущата финансова година

 

 

13

(–)Репутация

 

 

14

(–)Други нематериални активи

 

 

15

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

 

 

16

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

 

 

17

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

 

 

18

(–)Други приспадания

 

 

19

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

20

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

21

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

 

22

Премийни резерви от емисии

 

 

23

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

24

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

25

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

 

 

26

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

 

27

Премийни резерви от емисии

 

 

28

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

 

 

29

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

Образец EU IF CC1.03 — Състав на изискуемия собствен капитал (капиталов тест за групата)

 

 

a

б

 

 

Стойности

Източник въз основа на референтните номера/букви на статиите от счетоводния баланс в одитираните финансови отчети

Базов собствен капитал от първи ред (БСК1): инструменти и резерви

1

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

 

 

2

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

3

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

4

Изплатени изцяло капиталови инструменти

 

 

5

Премийни резерви от емисии

 

 

6

Неразпределена печалба

 

 

7

Неразпределена печалба от предходни години

 

 

8

Допустима печалба или загуба

 

 

9

Натрупан друг всеобхватен доход

 

 

10

Други резерви

 

 

11

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

 

 

12

Други средства

 

 

13

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

14

(–)Собствени инструменти на БСК1

 

 

15

(–)Загуби за текущата финансова година

 

 

16

(–)Репутация

 

 

17

(–)Други нематериални активи

 

 

18

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

 

 

19

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

 

 

20

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

 

 

21

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

 

 

22

(–)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

 

 

23

(–)Други приспадания

 

 

24

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

25

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

26

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

 

27

Премийни резерви от емисии

 

 

28

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

 

29

(–)Собствени инструменти на ДК1

 

 

30

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

 

 

31

(–)Други приспадания

 

 

32

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

33

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

 

 

34

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

 

35

Премийни резерви от емисии

 

 

36

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

 

 

37

(–)Собствени инструменти на К2

 

 

38

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

 

 

39

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

 

Образец EU ICC2: Собствен капитал: равнение на изискуемия собствен капитал със счетоводния баланс в одитираните финансови отчети

Гъвкав образец.

Информацията в редовете се докладва в съответствие с баланса, включен в одитираните финансови отчети на инвестиционния посредник.

Колоните се запазват фиксирани, освен ако счетоводният и регулаторният обхват на консолидацията на инвестиционния посредник е един и същи, като в този случай стойностите се вписват само в колона „а“.

 

 

a

б

в

 

 

Счетоводен баланс съгласно публикуваните/одитираните финансови отчети

В регулаторния обхват на консолидацията

Препратка към EU IF CC1

 

 

Към края на периода

Към края на периода

 

Активипредставени по класове активи в съответствие със счетоводния баланс в публикуваните/одитираните финансови отчети

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xxx

Общо активи

 

 

 

Пасивипредставени по класове пасиви в съответствие със счетоводния баланс в публикуваните/одитираните финансови отчети

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xxx

Общо пасиви

 

 

 

Собствен капитал на акционерите

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xxx

Общо собствен капитал на акционерите

 

 

 

Образец EU I CCA: Собствен капитал: основни характеристики на емитираните от инвестиционния посредник собствени инструменти

 

 

a

 

 

Свободен текст

1

Емитент

 

2

Индивидуален идентификатор (например CUSIP, ISIN или идентификаторът на Bloomberg за частно предлагане)

 

3

Публично или частно предлагане

 

4

Приложима за инструмента правна уредба (или уредби)

 

5

Вид инструмент (видовете се определят от всяка юрисдикция)

 

6

Стойност, призната в изискуемия капитал (парична единица в милиони, към последната дата, към която се съставя докладът)

 

7

Номинална стойност на инструмента

 

8

Емисионна цена

 

9

Цена на обратно изкупуване

 

10

Счетоводна класификация

 

11

Първоначална дата на емитиране

 

12

Безсрочен или срочен

 

13

Първоначален падеж

 

14

Възможност за предварително обратно изкупуване от емитента, която подлежи на предварително одобрение от надзорните органи

 

15

Евентуална дата на предварителното обратно изкупуване, условни дати и размер

 

16

Последващи дати на предварително обратно изкупуване, ако е приложимо

 

 

Купони / дивиденти

 

17

Фиксиран или плаващ дивидент/купон

 

18

Ставка на купона и свързани с нея индекси

 

19

Наличие на механизъм за преустановяване изплащането на дивиденти

 

20

Пълна, частична или никаква свобода на действие (от гледна точка на момента)

 

21

Пълна, частична или никаква свобода на действие (от гледна точка на размера)

 

22

Наличие на „step up“ механизъм или друг стимул за обратно изкупуване

 

23

Некумулативни или кумулативни

 

24

Подлежи или не на преобразуване

 

25

Ако подлежи на преобразуване — задействащите преобразуването фактори

 

26

Ако подлежи на преобразуване — изцяло или частично

 

27

Ако подлежи на преобразуване — ставка на преобразуването

 

28

Ако подлежи на преобразуване — дали това е задължително, или не.

 

29

Ако подлежи на преобразуване — видът инструмент, в който инструментът може да бъде преобразуван

 

30

Ако подлежи на преобразуване — емитентът на инструмента, в който инструментът се преобразува

 

31

Възможности за обезценка

 

32

Ако се обезценява — задействащи обезценката фактори

 

33

Ако се обезценява — изцяло или частично

 

34

Ако се обезценява — с постоянна сила или временно

 

35

Ако обезценката е временна — описание на механизма за положителна преоценка

 

36

Характеристики, за които е установено несъответствие с нормативните изисквания през преходния период.

 

37

Ако отговорът е „да“, се посочват характеристиките, за които е установено несъответствие с нормативните изисквания.

 

38

Връзка за достъп до пълните ред и условия на инструмента (указване)

 

(1) Отбележете „Не се прилага“, ако въпросът не е относим.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

УКАЗАНИЯ ОТНОСНО ОБРАЗЦИТЕ ЗА ОПОВЕСТЯВАНЕ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ

Образец EU I CC1.01, EU I CC1.02 и EU I CC1.03 — Състав на изискуемия собствен капитал

1.

Инвестиционните посредници прилагат указанията в настоящото приложение при попълването на образец EU I CC1, представен в приложение VI, в съответствие с член 49, параграф 1, букви а) и в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

2.

Инвестиционните посредници попълват колона „б“ с цел да пояснят източника на всяка съществена информация, която трябва да бъде съотнесена към съответните редове в образец EU I CC2.

3.

В поясненията към образеца инвестиционните посредници посочват всички ограничения, приложени в съответствие с член 49, точка 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 2019/2033 при изчисляването на собствения капитал, както и инструментите и приспаданията, спрямо които се прилагат тези ограничения. Те също така посочват основните промени в оповестените суми спрямо предходни периоди на оповестяване.

4.

Настоящият образец е фиксиран и инвестиционните посредници го оповестяват в абсолютно същия формат, представен в приложение VI.

5.

Инвестиционните посредници, които не са малки и невзаимосвързани посредници, оповестяват информацията за състава на собствения капитал в съответствие с образец EU I CC1.01 в приложение VI. Малките и невзаимосвързаните инвестиционни посредници с емисии на инструменти на допълнителния капитал от първи ред оповестяват информацията за състава на собствения капитал в съответствие с образец EU I CC1.02 също в приложение VI.

Образец EU I CC1.01 — Състав на изискуемия собствен капитал (инвестиционни посредници, различни от малки и невзаимосвързани посредници)

Препратки към законодателни актове и указания

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

1

Собствен капитал

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Собственият капитал на даден инвестиционен посредник е сборът на неговия базов собствен капитал от първи ред, допълнителния капитал от първи ред и капитала от втори ред.

Този ред е сборът от редове 2 и 40.

2

Капитал от първи ред

Капиталът от първи ред е сборът от базовия собствен капитал от първи ред и допълнителния капитал от първи ред.

Този ред е сборът от редове 3 и 28.

3

Базов собствен капитал от първи ред

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 50 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 4—12 и 27.

4

Изплатени изцяло капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква а) и членове 27—31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Включват се капиталовите инструменти на взаимоспомагателни и кооперативни дружества или на други подобни институции (членове 27 и 29 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Не се включват премийните резерви, свързани с инструментите.

Капиталовите инструменти, записани от публичните органи в извънредни ситуации, се включват, ако са изпълнени всички условия по член 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

5

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

6

Неразпределена печалба

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Неразпределената печалба включва неразпределената печалба от предходната година плюс допустимата междинна или годишна печалба.

7

Натрупан друг всеобхватен доход

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

8

Други резерви

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 117 и член 26, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестената стойност е след приспадане на данъчните отчисления, очаквани към момента на изчисляването.

9

Малцинствено участие, признато в БСК1

Сборът от всички малцинствени участия в дъщерни предприятия, включени в консолидирания БСК1.

10

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Членове 32—35 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

11

Други средства

Член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

12

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Оповестява се общият сбор на редове 13 и 17—26.

13

(–)Собствени инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на БСК1, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се оповестява в този ред.

Оповестената стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

14

(–)Преки позиции в инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Инструменти на базовия собствен капитал от първи ред, държани от инвестиционния посредник.

15

(–)Непреки позиции в инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Инструменти на базовия собствен капитал от първи ред, държани от инвестиционния посредник.

16

(–)Синтетични позиции в инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 114, член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

17

(–)Загуби за текущата финансова година

Член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

18

(–)Репутация

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 113, член 36, параграф 1, буква б) и член 37 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

19

(–)Други нематериални активи

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 115, член 36, параграф 1, буква б) и член 37, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Другите нематериални активи включват нематериалните активи съгласно приложимия счетоводен стандарт минус репутацията също съгласно приложимия счетоводен стандарт.

20

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

Член 9, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

21

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

22

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

23

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

24

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията има значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

25

(–)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

Член 9, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

26

(–) Други приспадания

Сборът на всички други приспадания, изброени в член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

27

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на БСК1 (член 483, параграфи 1, 2 и 3 и членове 484—487 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции поради допълнителни малцинствени участия (членове 479 и 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на БСК1 (членове 469—478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията от БСК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други елементи на БСК1 или приспадания от елемент на БСК1, които не може да бъдат отнесени към редове 4—26.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

28

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, точка 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 61 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 29—31 и 39.

29

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква а) и членове 52, 53 и 54 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестяваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

30

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013..

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

31

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 32 и 36—38.

32

(–)Собствени инструменти на ДК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 52, параграф 1, буква б), член 56, буква а) и член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на ДК1, държани от инвестиционния посредник към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестената стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

33

(–)Преки позиции в инструменти на ДК1

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

34

(–)Непреки позиции в инструменти на ДК1

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

35

(–)Синтетични позиции в инструменти на ДК1

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

36

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

37

(-)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията има значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

38

(–) Други приспадания

Сборът на всички други приспадания в съответствие с член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013, които не са включени в редовете по-горе.

39

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на ДК1 (член 483, параграфи 4 и 5, членове 484—487, членове 489 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в ДК1 (членове 83, 85 и 86 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания К1 на дъщерните предприятия, включен в консолидирания ДК1, включително капитала, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в ДК1 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013), корекции на квалифицирания К1, включени в консолидирания ДК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на ДК1 (членове 472, 473а, 474, 475, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, приспаднато от БСК1 в съответствие с член 36, параграф 1, буква й) от Регламент (ЕС) № 575/2013: допълнителният капитал от първи ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на ДК1 да превишават размера на наличните елементи на ДК1. Ако случаят е такъв, този елемент представлява сумата, с която докладваната в ред 28 сума трябва да се увеличи до нула и е равна на стойността с обратен знак на превишението на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, включено, наред с други приспадания, в ред 38.

Други елементи на ДК1 или приспадания от елемент на ДК1, които не може да бъдат отнесени към редове 29—38.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

40

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

Член 9, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 71 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 41—43 и 50.

41

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква а) и членове 63 и 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестяваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

42

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква б) и член 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

43

(–) ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

Член 66 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

44

(–) Собствени инструменти на капитала от втори ред

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 63, буква б), подточка i), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на капитала от втори ред, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се оповестява в този ред.

Оповестената стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

45

(–)Преки позиции в инструменти на К2

Член 63, буква б), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

46

(–)Непреки позиции в инструменти на К2

Член 4, параграф 1, точка 114, член 63, буква б), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

47

(–)Синтетични позиции в инструменти на К2

Член 4, параграф 1, точка 126, член 63, буква б), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

48

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 66, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

49

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията има значителни инвестиции

Член 4, параграф 1, точка 27, член 66, буква г) и членове 68, 69 и 79 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Държаните от институцията инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор (съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 27 от Регламент (ЕС) № 575/2013), в които инвестиционният посредник има значителни инвестиции, се приспадат изцяло.

50

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на К2 (член 483, параграфи 6 и 7 и членове 484, 486, 488, 490 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в К2 (членове 83, 87 и 88 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания собствен капитал на дъщерните предприятия, включени в консолидирания К2, включително квалифицирания капитал от втори ред, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в К2 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на квалифицирания собствен капитал, включен в консолидирания К2 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на К2 (членове 472, 473а, 476, 477, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от капитала от втори ред вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на К2 над К2, приспаднато от ДК1 в съответствие с член 56, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013: Капиталът от втори ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на К2 да превишават размера на наличните елементи на К2. Ако случаят е такъв, тази позиция представлява сумата, с която докладваната в ред 40 сума трябва да се увеличи до нула.

Други елементи на К2 или приспадания от елемент на К2, които не може да бъдат отнесени към редове 41—49.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

Образец EU I CC1.02 — Състав на изискуемия собствен капитал (малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници)

Препратки към законодателни актове и указания

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

1

Собствен капитал

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Собственият капитал на даден инвестиционен посредник е сборът на неговия базов собствен капитал от първи ред, допълнителния капитал от първи ред и капитала от втори ред.

Оповестява се общият сбор на редове 2 и 25.

2

Капитал от първи ред

Капиталът от първи ред е сборът от базовия собствен капитал от първи ред и допълнителния капитал от първи ред.

Оповестява се общият сбор на редове 3 и 20.

3

Базов собствен капитал от първи ред

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 50 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 4—11 и 19.

4

Изплатени изцяло капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква а) и членове 27—31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Включват се капиталовите инструменти на взаимоспомагателни и кооперативни дружества или на други подобни институции (членове 27 и 29 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Не се включват премийните резерви, свързани с инструментите.

Капиталовите инструменти, записани от публичните органи в извънредни ситуации, се включват, ако са изпълнени всички условия по член 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

5

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

6

Неразпределена печалба

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Неразпределената печалба включва неразпределената печалба от предходната година плюс допустимата междинна или годишна печалба.

7

Натрупан друг всеобхватен доход

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

8

Други резерви

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 117 и член 26, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестената стойност е след приспадане на данъчните отчисления, очаквани към момента на изчисляването.

9

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Членове 32—35 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

10

Други средства

Член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

11

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Оповестява се общият сбор на редове 12—18.

12

(–)Загуби за текущата финансова година

Член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

13

(–)Репутация

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 113, член 36, параграф 1, буква б) и член 37 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

14

(–)Други нематериални активи

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 115, член 36, параграф 1, буква б) и член 37, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Другите нематериални активи са нематериалните активи съгласно приложимия счетоводен стандарт минус репутацията също съгласно приложимия счетоводен стандарт.

15

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

Член 9, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

16

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

17

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

18

(–) Други приспадания

Сборът на всички други приспадания, изброени в член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

19

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на БСК1 (член 483, параграфи 1, 2 и 3 и членове 484—487 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции поради допълнителни малцинствени участия (членове 479 и 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на БСК1 (членове 469—478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от БСК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други елементи на БСК1 или приспадания от елемент на БСК1, които не може да бъдат отнесени към редове 4—18.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

20

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 61 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 21—24.

21

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква а) и членове 52, 53 и 54 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестяваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

22

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

23

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

24

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на ДК1 (член 483, параграфи 4 и 5, членове 484—487, членове 489 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в ДК1 (членове 83, 85 и 86 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания К1 на дъщерните предприятия, включен в консолидирания ДК1, включително капитала, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в ДК1 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013), корекции на квалифицирания К1, включени в консолидирания ДК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на ДК1 (членове 472, 473а, 474, 475, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, приспаднато от БСК1 в съответствие с член 36, параграф 1, буква й) от Регламент (ЕС) № 575/2013: допълнителният капитал от първи ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на ДК1 да превишават размера на наличните елементи на ДК1. Ако случаят е такъв, този елемент представлява сумата, с която докладваната в ред 20 сума трябва да се увеличи до нула и е равна на стойността с обратен знак на превишението на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, включено, наред с други приспадания, в ред 18.

Други елементи на ДК1 или приспадания от елемент на ДК1, които не може да бъдат отнесени към редове 21—23.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

25

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 71 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 26—29.

26

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква а) и членове 63 и 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестяваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

27

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква б) и член 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

29

(–) ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

Член 66 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

30

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на К2 (член 483, параграфи 6 и 7 и членове 484, 486, 488, 490 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Инструменти, емитирани от дъщерни предприятия, които са признати в К2 (членове 83, 87 и 88 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Сборът от всички суми на квалифицирания собствен капитал на дъщерните предприятия, включени в консолидирания К2, включително квалифицирания капитал от втори ред, емитиран от дружество със специална цел (член 83 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Преходни корекции вследствие на допълнително признаване в К2 на инструменти, емитирани от дъщерни предприятия (член 480 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на квалифицирания собствен капитал, включен в консолидирания К2 вследствие на преходни разпоредби.

Други преходни корекции на К2 (членове 472, 473а, 476, 477, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от капитала от втори ред вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на К2 над К2, приспаднато от ДК1 в съответствие с член 56, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013: Капиталът от втори ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на К2 да превишават размера на наличните елементи на К2. Ако случаят е такъв, тази позиция представлява сумата, с която докладваната в ред 25 сума трябва да се увеличи до нула.

Други елементи на К2 или приспадания от елемент на К2, които не може да бъдат отнесени към редове 26—28.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

Образец EU I CC1.03 – Състав на изискуемия собствен капитал (капиталов тест за група)

6.

Субектите по член 8, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033, които се ползват от прилагането на разпоредбите на същия член, оповестяват информацията за състава на собствения капитал в съответствие с образец EU I CC1.03 и със следните указания.

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

1

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Собственият капитал на даден инвестиционен посредник е сборът на неговия капитал от първи ред и капитал от втори ред.

2

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Капиталът от първи ред е сборът от базовия собствен капитал от първи ред и допълнителния капитал от първи ред.

3

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 50 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

4

Изплатени капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква а) и членове 27—31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Включват се капиталовите инструменти на взаимоспомагателни и кооперативни дружества или на други подобни институции (членове 27 и 29 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Не се включват премийните резерви, свързани с инструментите.

Капиталовите инструменти, записани от публичните органи в извънредни ситуации, се включват, ако са изпълнени всички условия по член 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

5

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

6

Неразпределена печалба

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Неразпределената печалба включва неразпределената печалба от предходната година плюс допустимата междинна или годишна печалба.

7

Неразпределена печалба от предходни години

Член 4, параграф 1, точка 123 и член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

В член 4, параграф 1, точка 123 от Регламент (ЕС) № 575/2013 неразпределената печалба се определя като „печалбата и загубата, пренесена от окончателния резултат от дейността съгласно приложимата счетоводна рамка“.

8

Допустима печалба или загуба

Член 4, параграф 1, точка 121, член 26, параграф 2 и член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 дава възможност междинната или годишната печалба да бъдат включени като неразпределена печалба с предварителното съгласие на компетентните органи, ако са изпълнени някои условия.

От друга страна, загубите се приспадат от БСК1, както е посочено в член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

9

Натрупан друг всеобхватен доход

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

10

Други резерви

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 117 и член 26, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестената стойност е след приспадане на данъчните отчисления, очаквани към момента на изчисляването.

11

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Членове 32—35 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

12

Други средства

Член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

13

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Оповестява се общият сбор на редове 14—23.

14

(–)Собствени инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на БСК1, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се докладва в този ред.

Оповестената стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

15

(–)Загуби за текущата финансова година

Член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

16

(–)Репутация

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 113, член 36, параграф 1, буква б) и член 37 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

17

(–)Други нематериални активи

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 115, член 36, параграф 1, буква б) и член 37, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Другите нематериални активи са нематериалните активи съгласно приложимия счетоводен стандарт минус репутацията също съгласно приложимия счетоводен стандарт.

18

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

Член 9, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

19

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

20

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

21

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

22

(–)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

Член 9, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

23

(–) Други приспадания

Сборът на всички други приспадания, изброени в член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

24

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на БСК1 (член 483, параграфи 1, 2 и 3 и членове 484—487 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на БСК1 (членове 469—478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията от БСК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други елементи на БСК1 или приспадания от елемент на БСК1, които не може да бъдат отнесени към редове 4—23.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

25

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 61 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 26—28 и 32.

26

Изплатени капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква а) и членове 52, 53 и 54 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестяваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

27

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

28

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестява се общият сбор на редове 29—31.

29

(–)Собствени инструменти на ДК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 52, параграф 1, буква б), член 56, буква а) и член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на ДК1, държани от инвестиционния посредник към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестената стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

30

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

31

(–) Други приспадания

Сборът на всички други приспадания в съответствие с член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013, с изключение на приспаданията в съответствие с член 56, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013, които не са включени в редове 0340—0380 по-горе.

32

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на ДК1 (член 483, параграфи 4 и 5, членове 484—487, членове 489 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на ДК1 (членове 472, 473а, 474, 475, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, приспаднато от БСК1 в съответствие с член 36, параграф 1, буква й) от Регламент (ЕС) № 575/2013: допълнителният капитал от първи ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на ДК1 да превишават размера на наличните елементи на ДК1. Ако случаят е такъв, този елемент представлява сумата, с която докладваната в ред 0300 сума трябва да се увеличи до нула и е равна на стойността с обратен знак на превишението на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, включено, наред с други приспадания, в ред 23.

Други елементи на ДК1 или приспадания от елемент на ДК1, които не може да бъдат отнесени към редове 26—31.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

33

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 71 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове 34—36 и 39.

34

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква а) и членове 63 и 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестяваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

35

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква б) и член 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Оповестената в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

36

(–) ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

Член 66 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

37

(–) Собствени инструменти на капитала от втори ред

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 63, буква б), подточка i), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на капитала от втори ред, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се оповестява в този ред.

Оповестената стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

38

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които институцията няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 66, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

39

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на К2 (член 483, параграфи 6 и 7 и членове 484, 486, 488, 490 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Други преходни корекции на К2 (членове 472, 473а, 476, 477, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от капитала от втори ред вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на К2 над К2, приспаднато от ДК1 в съответствие с член 56, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013: Капиталът от втори ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на К2 да превишават размера на наличните елементи на К2. Ако случаят е такъв, тази позиция представлява сумата, с която докладваната в ред 33 сума трябва да се увеличи до нула.

Други елементи на К2 или приспадания от елемент на К2, които не може да бъдат отнесени към редове 34—38.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

Образец EU I CC2 — Равнение на изискуемия собствен капитал със счетоводния баланс в одитираните (заверените) финансови отчети

7.

Инвестиционните посредници прилагат указанията в настоящото приложение при попълването на образец EU I CC2, представен в приложение VI, в съответствие с член 49, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

8.

Инвестиционните посредници оповестяват счетоводния баланс, включен в публикуваните от тях финансови отчети. Финансовите отчети са одитираните финансови отчети за целите на оповестяванията към края на годината.

9.

Редовете на образеца не са фиксирани и инвестиционните посредници ги оповестяват според финансовите си отчети. Елементите на собствения капитал в одитираните финансови отчети включват всички елементи, които са компоненти на изискуемия собствен капитал или се приспадат от него, в т.ч. собствен капитал, пасиви — например дълг, или други балансови позиции, които засягат изискуемия собствен капитал — нематериални активи, репутация, отсрочени данъчни активи. При необходимост инвестиционните посредници представят разширено балансовите позиции за собствения капитал, така че всички компоненти, включени в образеца за оповестяване на състава на собствения капитал (образец EU I CC1), да бъдат представени самостоятелно. Инвестиционните посредници представят балансовите позиции разширено само доколкото това е необходимо за извличането на информацията за компонентите, изисквани в образец EU I CC1. Оповестяването е съизмеримо със сложността на баланса на инвестиционния посредник.

10.

Колоните са фиксирани и се оповестяват, както следва:

а.

Колона „а“: инвестиционните посредници нанасят стойностите, отчетени в счетоводния баланс, включен в техните одитирани финансови отчети съгласно счетоводния обхват на консолидацията.

б.

Колона „б“: инвестиционните посредници нанасят стойностите, съответстващи на регулаторния обхват на консолидацията.

в.

Колона „в“: инвестиционните посредници посочват връзката на съответния елемент на собствения капитал в образец EU I CC2 със съответните елементи в образец EU I CC1 за оповестяване на собствения капитал. Позицията в колона „в“ на образец EU I CC2 се свързва с позицията в колона „б“ на образец EU I CC1.

11.

В следните случаи, когато счетоводният и регулаторният обхват на консолидацията на инвестиционните посредници съвпадат напълно, се попълва само колона „а“ и този факт ясно се оповестява:

г.

Когато инвестиционните посредници изпълняват задълженията, предвидени в шеста част от Регламент (ЕС) 2019/2033 относно пруденциалните изисквания за инвестиционните посредници, на консолидирана основа, но обхватът на консолидацията и методът на консолидация, използвани за счетоводния баланс във финансовите отчети, са идентични с обхвата на консолидацията и метода на консолидация, определени съгласно първа част, дял II, глава 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033, и в поясненията, придружаващи образеца, инвестиционните посредници ясно посочват отсъствието на разлики между съответните обхвати и методи на консолидацията.

д.

Когато инвестиционните посредници изпълняват задълженията по шеста част от Регламент (ЕС) 2019/2033 на индивидуална основа.

Таблица ЕС I CCA – Основни характеристики на емитираните от инвестиционния посредник собствени инструменти

12.

Инвестиционните посредници прилагат указанията в настоящото приложение при попълването на таблица EU I CCA, представена в приложение VI, в съответствие с член 49, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

13.

Инвестиционните посредници попълват таблица EU I CCA за следните категории: инструментите на базовия собствен капитал от първи ред, на допълнителния капитал от първи ред и на капитала от втори ред.

14.

Таблиците съдържат отделни колони с характеристиките на всеки инструмент на изискуемия собствен капитал. Когато различни инструменти от една и съща категория имат еднакви характеристики, инвестиционните посредници може да попълнят само една от колоните, като оповестят тези еднакви характеристики и посочат емисиите, за които те се отнасят.

Указания за попълване на таблицата с основни характеристики на инструментите на собствения капитал, емитирани от инвестиционния посредник

Ред №

Обяснение

1

Емитент

Идентификационни данни на правния субект — емитент.

Свободен текст

2

Индивидуален идентификатор (например CUSIP, ISIN или идентификаторът на Bloomberg за частно предлагане)

Индивидуален идентификатор (например CUSIP, ISIN или идентификаторът на Bloomberg за частно предлагане)

Свободен текст

3

Публично или частно предлагане

Посочва се дали инструментът е предмет на публично или частно предлагане.

Избира се сред посочените: [публично] [частно]

4

Приложима за инструмента правна уредба (или уредби)

Посочва се приложимата за инструмента правна уредба (или уредби).

Свободен текст

5

Вид инструмент (видовете се определят от всяка юрисдикция)

Посочва се видът инструмент според юрисдикцията.

За инструментите на БСК1 се избира наименованието на инструмента в списъка на БСК1, публикуван от ЕБО.

За другите инструменти се избира от: вариантите, предоставени на инвестиционните посредници от всяка отделна юрисдикция — за всеки вид инструмент се въвеждат правни позовавания на разпоредби от Регламент (ЕС) 2019/2033.

6

Стойност, призната в изискуемия капитал (парична единица в милиони, към последната дата, към която се съставя докладът)

Посочва се размерът, признат в изискуемия собствен капитал (общата стойност на инструмента, призната преди преходните разпоредби за съответната степен на оповестяване — парична единица, използвана с оглед на задълженията за докладване).

Свободен текст — по-специално се посочва, ако определени части на инструментите са в различни редове на изискуемия собствен капитал и ако признатата в изискуемия собствен капитал стойност е различна от размера на емисията.

7

Номинална стойност на инструмента

Номинална стойност на инструмента (в паричната единица на емисията и паричната единица, използвана с оглед на задълженията за докладване).

Свободен текст

8

Емисионна цена

Емисионна цена на инструмента.

Свободен текст

9

Цена на обратно изкупуване

Цена на обратно изкупуване на инструмента.

Свободен текст

10

Счетоводна класификация

Посочва се счетоводната класификация.

Избира се сред посочените: [акционерен капитал] [пасив — амортизирана стойност] [пасив — справедлива стойност] [неконтролиращо участие в консолидирано дъщерно предприятие]

11

Първоначална дата на емитиране

Посочва се датата на емитиране.

Свободен текст

12

Безсрочен или срочен

Посочва се дали инструментът е срочен или безсрочен.

Избира се сред посочените: [безсрочен] [срочен]

13

Първоначален падеж

За срочните инструменти се посочва първоначалната дата на падежа (ден, месец и година). За безсрочните инструменти се посочва „без падеж“.

Свободен текст

14

Възможност за предварително обратно изкупуване от емитента, която подлежи на предварително одобрение от надзорните органи

Посочва се дали има възможност за предварително обратно изкупуване от емитента (всички видове възможности за обратно изкупуване).

Избира се сред посочените: [ДА] [НЕ]

15

Евентуална дата на предварителното обратно изкупуване, условни дати и размер

За инструментите с възможност за предварително обратно изкупуване от емитента се посочва първата дата на обратно изкупуване, ако инструментът е с такава определена дата (ден, месец и година), като се посочва и дали възможността за обратно изкупуване на инструмента е обвързана със събитие от данъчно и/или регулаторно естество. Посочва се и цената на обратното изкупуване. Помага да се оцени постоянният характер.

Свободен текст

16

Последващи дати на предварително обратно изкупуване, ако е приложимо

Посочва се, ако е приложимо, наличието и честотата на последващите дати на предварително обратно изкупуване. Помага да се оцени постоянният характер.

Свободен текст

17

Фиксиран или плаващ дивидент/купон

Посочва се дали купонът/дивидентът е: фиксиран за срока до падежа на инструмента; плаващ за срока до падежа на инструмента; понастоящем фиксиран, но ще премине към плаваща ставка в бъдеще; понастоящем плаващ, но ще премине към фиксирана ставка в бъдеще.

Избира се сред посочените: [фиксиран] [плаващ] [фиксиран към плаващ] [плаващ към фиксиран]

18

Ставка на купона и свързани с нея индекси

Посочват се ставката на купона на инструмента и свързаните индекси, които се използват като референтни за купона/дивидента.

Свободен текст

19

Наличие на механизъм за преустановяване изплащането на дивиденти

Посочва се дали липсата на плащане на купон или дивидент по съответния инструмент забранява изплащането на дивиденти по обикновените акции (т.е. дали е налице механизъм за преустановяване изплащането на дивиденти).

Избира се сред посочените: [да] [не]

20

Пълна, частична или никаква свобода на действие (от гледна точка на момента)

Посочва се дали емитентът разполага с пълна или частична свобода на действие, или не разполага с такава, що се отнася до плащането или не на купон/дивидент. Ако институцията има пълна свобода да отмени плащане на купон/дивидент при всякакви обстоятелства, тя избира „пълна свобода“ (в т.ч. когато е налице механизъм за преустановяване изплащането на дивиденти, който обаче не възпрепятства институцията да отмени плащания по инструмента). Ако за отмяната на плащане трябва да са налице определени условия (например собственият капитал да бъде под определен праг), институцията избира „частична свобода“. Ако институцията не е в състояние да отмени плащане, освен ако не изпадне в неплатежоспособност, тя избира „никаква свобода“.

Избира се сред посочените: [пълна свобода] [частична свобода] [никаква свобода]

Свободен текст (посочват се причините за преценката, наличието на механизъм за задействане изплащането на дивиденти, механизъм за преустановяване изплащането на дивиденти, алтернативен механизъм за плащане на купони — АМИК)

21

Пълна, частична или никаква свобода на действие (от гледна точка на размера)

Посочва се дали емитентът разполага с пълна или частична свобода на действие, или не разполага с такава, що се отнася до размера на купона/дивидента.

Избира се сред посочените: [пълна свобода] [частична свобода] [никаква свобода]

22

Наличие на „step up“ механизъм или друг стимул за обратно изкупуване

Посочва се дали има „step up“ механизъм или друг стимул за обратно изкупуване.

Избира се сред посочените: [ДА] [НЕ]

23

Некумулативни или кумулативни

Посочва се дали дивидентите/купоните са кумулативни или не.

Избира се сред посочените: [некумулативни] [кумулативни] [АМИК]

24

Подлежи или не на преобразуване

Посочва се дали инструментът подлежи на преобразуване или не.

Избира се сред посочените: [подлежи на преобразуване] [не подлежи на преобразуване]

25

Ако подлежи на преобразуване — задействащите преобразуването фактори

Посочват се факторите, задействащи преобразуването на инструмента, в т.ч. точката на загуба на икономическа жизнеспособност. Когато един или повече компетентни органи имат правомощие да задействат преобразуване, те се изброяват. За всеки орган се посочва дали правното основание той да задейства преобразуването са условията на договора на инструмента (договорен подход) или нормативната уредба (нормативен подход).

Свободен текст

26

Ако подлежи на преобразуване — изцяло или частично

Посочва се дали инструментът винаги ще се преобразува изцяло, може да се преобразува изцяло или частично, или винаги ще се преобразува частично.

Избира се сред посочените: [винаги изцяло] [изцяло или частично] [винаги частично]

27

Ако подлежи на преобразуване — ставка на преобразуването

Посочва се ставката на преобразуване в инструмент с по-добър капацитет за покриване на загуби.

Свободен текст

28

Ако подлежи на преобразуване — дали това е задължително, или не.

За инструментите, които подлежат на преобразуване, се посочва дали преобразуването е задължително, или не.

Избира се сред посочените: [задължително] [незадължително] [не се прилага] и [по избор на държателите] [по избор на емитента] [по избор и на държателите, и на емитента]

29

Ако подлежи на преобразуване — видът инструмент, в който инструментът може да бъде преобразуван

За инструментите, които подлежат на преобразуване, се посочва видът на инструмента, в който те се преобразуват.

Избира се сред посочените: [базов собствен капитал от първи ред] [допълнителен капитал от първи ред] [капитал от втори ред] [друг]

30

Ако подлежи на преобразуване — емитентът на инструмента, в който инструментът се преобразува.

Ако подлежи на преобразуване — емитентът на инструмента, в който инструментът се преобразува.

Свободен текст

31

Възможности за обезценка

Посочва се дали инструментът може да бъде обезценен.

Избира се сред посочените: [ДА] [НЕ]

32

Ако се обезценява — задействащи обезценката фактор(и)

Посочват се задействащите обезценката фактори, в т.ч. точката на загуба на икономическа жизнеспособност. Когато един или повече компетентни органи имат правомощие да задействат обезценка, те се изброяват. За всеки орган се посочва дали правното основание той да задейства обезценката са условията на договора на инструмента (договорен подход) или нормативната уредба (нормативен подход).

Свободен текст

33

Ако се обезценява — изцяло или частично

Посочва се дали инструментът винаги ще бъде обезценен изцяло, може да бъде обезценен частично или винаги ще бъде обезценен частично. Това спомага да се оцени капацитетът за поемане на загуби при обезценка.

Избира се сред посочените: [винаги изцяло] [изцяло или частично] [винаги частично]

34

Ако се обезценява — с постоянна сила или временно

Посочва се дали обезценката на инструмента е постоянна или временна.

Избира се сред посочените: [постоянна] [временна] [не се прилага]

35

Ако обезценката е временна — описание на механизма за положителна преоценка

Описва се механизмът за положителна преоценка.

Свободен текст

36

Характеристики, за които е установено несъответствие с нормативните изисквания през преходния период

Посочва се дали сред характеристиките има такива, за които е установено несъответствие с нормативните изисквания.

Изберете [да] или [не].

37

Ако отговорът е „да“, се посочват характеристиките, за които е установено несъответствие с нормативните изисквания.

Институцията посочва характеристиките, за които е установено несъответствие с нормативните изисквания, ако има такива.

Свободен текст

38

Връзка за достъп до пълните ред и условия на инструмента (указване)

Инвестиционните посредници посочват електронната препратка за достъп до проспекта на емисията, в т.ч. до пълните ред и условия на инструмента.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ДОКЛАДВАНЕ ОТНОСНО КАПИТАЛОВИЯ ТЕСТ ЗА ГРУПА

ОБРАЗЦИ ЗА ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ

Номер на образеца

Код на образеца

Наименование на образеца/групата образци

Съкратено наименование

 

 

КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА

 

11,1

I 11.01

СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА

I11.1

11,2

I 11.02

ИНСТРУМЕНТИ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА

I11.2

11,3

I 11.03

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ДЪЩЕРНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ

I11.3

I 11.01 — СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА (I11.1)

Редове

Елемент

Стойност

0010

0010

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

 

0020

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0030

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0040

Изплатени изцяло капиталови инструменти

 

0050

Премийни резерви от емисии

 

0060

Неразпределена печалба

 

0070

Неразпределена печалба от предходни години

 

0080

Допустима печалба

 

0090

Натрупан друг всеобхватен доход

 

0100

Други резерви

 

0120

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

 

0130

Други средства

 

0145

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0150

(–)Собствени инструменти на БСК1

 

0190

(–)Загуби за текущата финансова година

 

0200

(–)Репутация

 

0210

(–)Други нематериални активи

 

0220

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

 

0230

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

 

0240

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

 

0250

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

 

0270

(–)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

 

0280

(–)Други приспадания

 

0295

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

0300

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0310

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

0320

Премийни резерви от емисии

 

0335

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

 

0340

(–)Собствени инструменти на ДК1

 

0380

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които инвестиционният посредник няма значителни инвестиции

 

0400

(–)Други приспадания

 

0415

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

0420

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

 

0430

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

 

0440

Премийни резерви от емисии

 

0455

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

 

0460

(–)Собствени инструменти на К2

 

0500

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които предприятието майка няма значителни инвестиции

 

0525

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

 

I 11.02 — ИНСТРУМЕНТИ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА (I11.2)

 

 

Стойност

Редове

Елемент

0010

0010

Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, когато предприятието майка има значителни инвестиции в тези предприятия

 

0020

Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, когато предприятието майка има значителни инвестиции в тези предприятия

 

0030

Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, когато предприятието майка има значителни инвестиции в тези предприятия

 

0040

Участия в предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, доколкото те не представляват собствен капитал за предприятието от групата, в което е инвестирало предприятието майка

 

0050

Подчинени вземания от предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници

 

0060

Условни задължения в полза на предприятия в групата инвестиционни посредници

 

0070

Общо капиталови изисквания за дъщерните предприятия

 

I 11.03: ИНФОРМАЦИЯ ЗА ДЪЩЕРНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ (I11.3)

Код

Вид на кода

Наименование на предприятието

Предприятие майка/дъщерно предприятие

Държава

Инвестиции на предприятието майка

Условни задължения на предприятието майка в полза на предприятието

Общо капиталови изисквания

 

БСК1

ДК1

К2

Участия

Подчинени вземания

Постоянен минимален капитал

Изискване въз основа на К-факторите

Изисквания за постоянните общи разходи

 

Управлявани активи

Държани парични средства на клиенти — по обособени сметки

Държани парични средства на клиенти — по необособени сметки

Съхранявани и администрирани активи

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с парични разплащания

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с деривати

Изискване въз основа на K-фактора за риска във връзка с нетните позиции

Предоставен клирингов маржин

Неизпълнение на контрагент по сделка

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания

Дневен поток на трансакциите — сделки с деривати

Изискване въз основа на К-фактора за риска от концентрация

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

0120

0130

0140

0150

0160

0170

0180

0190

0200

0210

0220

0230

0240

0250

0260

0270

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ДОКЛАДВАНЕ ОТНОСНО КАПИТАЛОВИЯ ТЕСТ ЗА ГРУПА

Съдържание

ЧАСТ I:

ОБЩИ УКАЗАНИЯ 162

1.

Структура и правила 162

1.1

Структура 162

1.2

Правила за номериране 162

1.3

Правила относно представянето на положителни и отрицателни стойности 162

ЧАСТ II:

УКАЗАНИЯ ОТНОСНО ОБРАЗЦИТЕ 163

1.

СОБСТВЕН КАПИТАЛ: РАЗМЕР, СЪСТАВ, ИЗИСКВАНИЯ И ИЗЧИСЛЯВАНЕ 163

1.1

Общи положения 163

1.2.

I 11.01 — СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА (I11.1) 163

1.2.1.

Указания относно определени позиции 163

1.3

I 11.02 КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА (I11.2) 169

1.3.1.

Указания относно определени позиции 169

1.4

IF 11.03 ИНФОРМАЦИЯ ЗА ДЪЩЕРНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ (IF11.3) 170

1.4.1.

Указания относно определени позиции 170

ЧАСТ I:   ОБЩИ УКАЗАНИЯ

1.   Структура и правила

1.1   Структура

(1)

Като цяло докладването относно капиталовия тест за група се състои от 2 образеца:

а)

Състав на собствения капитал

б)

Инструменти на собствения капитал.

2.

За всеки образец са посочени препратки към законодателни актове. В настоящата част от регламента се съдържа допълнителна подробна информация за по-общите аспекти на докладването за всяка група образци, указания за определени позиции, както и правила относно утвърждаването.

1.2   Правила за номериране

3.

При означаването на колоните, редовете и клетките от образците указанията следват правилото за обозначаване, определено в точки 4—7. Тези цифрови кодове се използват широко при правилата за утвърждаване.

4.

В указанията се съблюдават следните общи означения: {Образец; Ред; Колона}.

5.

Когато се извършва утвърждаване в рамките на образец, в който се използват само съдържащите се в него данни, означенията не включват думата „образец“: {Ред; Колона}.

6.

При образците, които имат само една колона, се посочват само редовете. {Образец; Ред}

7.

Знакът „звездичка“ се използва, за да се покаже, че утвърждаването обхваща посочените преди това редове или колони.

1.3   Правила относно представянето на положителни и отрицателни стойности

8.

Всяка стойност, с която се увеличават собственият капитал или капиталовите изисквания, или изискванията за ликвидност, се докладва като положителна. Обратно, всяка стойност, с която се намаляват общият размер на собствения капитал или капиталовите изисквания, се докладва като отрицателна. Когато преди означението на дадена позиция е поставен отрицателен знак (–), докладваните по нея стойности не може да са положителни.

ЧАСТ II:   УКАЗАНИЯ ОТНОСНО ОБРАЗЦИТЕ

1.   СОБСТВЕН КАПИТАЛ: РАЗМЕР, СЪСТАВ, ИЗИСКВАНИЯ И ИЗЧИСЛЯВАНЕ

1.1   Общи положения

10.

В раздела за собствения капитал се съдържа информация за притежавания от инвестиционния посредник собствен капитал и за неговите капиталови изисквания. Той се състои от два образеца:

а)

Образец I 11.01 се отнася за състава на собствения капитал, притежаван от инвестиционния посредник: базов собствен капитал от първи ред (БСК1), допълнителен капитал от първи ред (ДК1) и капитал от втори ред (К2).

б)

Образец I 11.02 съдържа информация за капиталовите изисквания в контекста на капиталовия тест за група, т.е. вътрешногрупови позиции, условни пасиви и общи капиталови изисквания на дъщерните предприятия.

в)

Образец I 11.03 съдържа съответната информация за капиталовите изисквания, условните пасиви, подчинените вземания и участията в предприятия от финансовия сектор на равнище дъщерно предприятие, представена по субекти.

11.

Позициите в тези образци се докладват без преходните корекции. Това означава, че стойностите (освен когато преходните капиталови изисквания са изрично посочени) се изчисляват в съответствие със заключителните разпоредби (т.е. както биха били изчислени, ако няма преходни разпоредби).

1.2.   I 11.01 — СЪСТАВ НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА (I11.1)

1.2.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Собственият капитал на даден инвестиционен посредник е сборът на неговия капитал от първи ред и капитал от втори ред.

0020

КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Капиталът от първи ред е сборът от базовия собствен капитал от първи ред и допълнителния капитал от първи ред.

0030

БАЗОВ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 50 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0040

Изплатени изцяло капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква а) и членове 27 — 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Включват се капиталовите инструменти на взаимоспомагателни и кооперативни дружества или на други подобни институции (членове 27 и 29 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Не се включват премийните резерви, свързани с инструментите.

Капиталовите инструменти, записани от публичните органи в извънредни ситуации, се включват, ако са изпълнени всички условия по член 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0050

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

0060

Неразпределена печалба

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Неразпределената печалба включва неразпределената печалба от предходната година плюс допустимата междинна или годишна печалба.

Докладва се сборът на редове 0070 и 0080.

0070

Неразпределена печалба от предходни години

Член 4, параграф 1, точка 123 и член 26, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

В член 4, параграф 1, точка 123 от Регламент (ЕС) № 575/2013 неразпределената печалба се определя като „печалбата и загубата, пренесена от окончателния резултат от дейността съгласно приложимата счетоводна рамка“.

0080

Допустима печалба

Член 4, параграф 1, точка 121, член 26, параграф 2 и член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 дава възможност междинната или годишната печалба да бъдат включени като неразпределена печалба с предварителното съгласие на компетентните органи, ако са изпълнени някои условия.

0090

Натрупан друг всеобхватен доход

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 26, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0100

Други резерви

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 117 и член 26, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност е след приспадане на данъчните отчисления, очаквани към момента на изчисляването.

0120

Корекции на БСК1 вследствие на пруденциални филтри

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Членове 32—35 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0130

Други средства

Член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0145

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ БАЗОВИЯ СОБСТВЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 8, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033, член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, с изключение на подточка i) от посочения параграф.

Докладва се сборът на редове 0150 и 0190—0280.

0150

(–)Собствени инструменти на БСК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква е) и член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на БСК1, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 42 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се докладва в този ред.

Докладваната стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

0190

(–)Загуби за текущата финансова година

Член 36, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0200

(–)Репутация

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 113, член 36, параграф 1, буква б) и член 37 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0210

(–)Други нематериални активи

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 4, параграф 1, точка 115, член 36, параграф 1, буква б) и член 37, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Другите нематериални активи са нематериалните активи съгласно приложимия счетоводен стандарт минус репутацията също съгласно приложимия счетоводен стандарт.

0220

(–)Отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба и не се дължат на временни разлики, без свързаните данъчни пасиви

Член 9, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0230

(–)Квалифицирано дялово участие извън финансовия сектор, чийто размер превишава 15 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0240

(–)Общ размер на квалифицираното дялово участие в предприятия, различни от предприятия от финансовия сектор, който превишава 60 % от собствения капитал

Член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0250

(–)Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор, в които предприятието майка няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

„Предприятие майка от Съюза“ в този ред означава инвестиционен посредник майка от Съюза, инвестиционен холдинг майка от Съюза, смесен финансов холдинг майка от Съюза или всяко друго предприятие майка, което е инвестиционен посредник, финансова институция, предприятие за спомагателни услуги или обвързан агент.

0270

(–)Активи на пенсионен фонд с предварително определен размер на пенсията

Член 9, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

Член 36, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0280

(–)Други приспадания

Сборът на всички други приспадания в съответствие с член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, с изключение на приспаданията в съответствие с член 36, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) № 575/2013, които не са включени в редове 0150—0270 по-горе.

0295

БСК1: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на БСК1 (член 483, параграфи 1, 2 и 3 и членове 484—487 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на БСК1 (членове 469—478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията от БСК1 вследствие на преходни разпоредби.

Други елементи на БСК1 или приспадания от елемент на БСК1, които не може да бъдат отнесени към редове 0040—0280.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

0300

ДОПЪЛНИТЕЛЕН КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 61 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0310

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква а) и членове 52, 53 и 54 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

0320

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 51, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

0335

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ ДОПЪЛНИТЕЛНИЯ КАПИТАЛ ОТ ПЪРВИ РЕД

Член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013, с изключение на буква г) от посочения член.

Докладва се общият сбор на редове 0340, 0380 и 0400.

0340

(–)Собствени инструменти на ДК1

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 52, параграф 1, буква б), член 56, буква а) и член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на ДК1, държани от инвестиционния посредник към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 57 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

0380

(–)Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор, в които предприятието майка няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 56, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

„Предприятие майка от Съюза“ в този ред означава инвестиционен посредник майка от Съюза, инвестиционен холдинг майка от Съюза, смесен финансов холдинг майка от Съюза или всяко друго предприятие майка, което е инвестиционен посредник, финансова институция, предприятие за спомагателни услуги или обвързан агент.

0400

(–)Други приспадания

Сборът на всички други приспадания в съответствие с член 56 от Регламент (ЕС) № 575/2013, с изключение на приспаданията в съответствие с член 56, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013, които не са включени в редове 0340 или 0380 по-горе.

0415

Допълнителен капитал от първи ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на ДК1 (член 483, параграфи 4 и 5, членове 484—487, членове 489 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013).

Други преходни корекции на ДК1 (членове 472, 473а, 474, 475, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): корекции на приспаданията вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, приспаднато от БСК1 в съответствие с член 36, параграф 1, буква й) от Регламент (ЕС) № 575/2013: допълнителният капитал от първи ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на ДК1 да превишават размера на наличните елементи на ДК1. Ако случаят е такъв, този елемент представлява сумата, с която докладваната в ред 0300 сума трябва да се увеличи до нула и е равна на стойността с обратен знак на превишението на приспаданията от елементите на ДК1 над ДК1, включено, наред с други приспадания, в ред 0280.

Други елементи на ДК1 или приспадания от елемент на ДК1, които не може да бъдат отнесени към редове 0310—0400.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

0420

КАПИТАЛ ОТ ВТОРИ РЕД

Член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 71 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладва се общият сбор на редове 0430—0455 и 0525.

0430

Изплатени изцяло, пряко емитирани капиталови инструменти

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква а) и членове 63 и 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Докладваната стойност не включва премийните резерви, свързани с инструментите.

0440

Премийни резерви от емисии

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 62, буква б) и член 65 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Премийните резерви имат същото значение, както в приложимия счетоводен стандарт.

Докладваната в тази позиция стойност е частта, свързана с „Изплатени капиталови инструменти“.

0455

(–)ОБЩО ПРИСПАДАНИЯ ОТ КАПИТАЛА ОТ ВТОРИ РЕД

Член 66 от Регламент (ЕС) № 575/2013, с изключение на буква г) от посочения член.

0460

(–)Собствени инструменти на К2

Член 9, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 63, буква б), подточка i), член 66, буква а) и член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Собствените инструменти на К2, държани от докладващата институция или група към датата, към която се съставя докладът. Спазват се изключенията, предвидени в член 67 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Дяловото участие, включено като „Недопустими капиталови инструменти“, не се докладва в този ред.

Докладваната стойност включва премийните резерви, свързани със собствените акции.

0500

(–)Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор, в които предприятието майка няма значителни инвестиции

Член 9, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 66, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

„Предприятие майка от Съюза“ в този ред означава инвестиционен посредник майка от Съюза, инвестиционен холдинг майка от Съюза, смесен финансов холдинг майка от Съюза или всяко друго предприятие майка, което е инвестиционен посредник, финансова институция, предприятие за спомагателни услуги или обвързан агент.

0525

Капитал от втори ред: други елементи на капитала, приспадания и корекции

Този ред включва сбора от следните елементи, когато е приложимо:

Преходни корекции вследствие на унаследяване на капиталови инструменти на К2 (член 483, параграфи 6 и 7 и членове 484, 486, 488, 490 и 491 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Други преходни корекции на К2 (членове 472, 473а, 476, 477, 478 и 481 от Регламент (ЕС) № 575/2013): Корекции на приспаданията от капитала от втори ред вследствие на преходни разпоредби.

Превишение на приспаданията от елементите на К2 над К2, приспаднато от ДК1 в съответствие с член 56, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013: капиталът от втори ред не може да бъде отрицателен, но е възможно приспаданията от елементите на К2 да превишават размера на наличните елементи на К2. Ако случаят е такъв, тази позиция представлява сумата, с която докладваната в ред 0420 сума трябва да се увеличи до нула.

Други елементи на К2 или приспадания от елемент на К2, които не може да бъдат отнесени към редове 0430—0500.

Този ред не се използва с цел включване на елементи на капитала или приспадания от капитала, които не са обхванати от Регламент (ЕС) 2019/2033 или Регламент (ЕС) № 575/2013, в изчисляването на коефициентите на платежоспособност.

1.3   I 11.02 КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ — КАПИТАЛОВ ТЕСТ ЗА ГРУПА (I11.2)

1.3.1.   Указания относно определени позиции

Ред

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Инструменти на БСК1 на предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, когато предприятието майка има значителни инвестиции в тези предприятия

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 2019/2033 във връзка с член 36, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0020

Инструменти на ДК1 на предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, когато предприятието майка има значителни инвестиции в тези предприятия

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 2019/2033 във връзка с член 56, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0030

Инструменти на К2 на предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, когато предприятието майка има значителни инвестиции в тези предприятия

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033 във връзка с член 66, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0040

Участия в предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници, доколкото те не представляват собствен капитал за предприятието от групата, в което е инвестирало предприятието майка

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В този ред колона се включват участия на предприятието майка, доколкото те не представляват собствен капитал за предприятието от групата, в което е инвестирало предприятието майка.

0050

Подчинени вземания от предприятия от финансовия сектор в групата инвестиционни посредници

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В този ред се включват подчинени вземания на предприятието майка, доколкото те не представляват собствен капитал за предприятието от групата, в което е инвестирало предприятието майка.

0060

Условни задължения в полза на предприятия в групата инвестиционни посредници

Член 8, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 2019/2033.

0070

Общо капиталови изисквания за дъщерните предприятия

В случай че се прилага член 8, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

1.4   IF 11.03 ИНФОРМАЦИЯ ЗА ДЪЩЕРНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ (IF11.3)

10.

Всички субекти, включени в капиталовия тест за група, се докладват в този образец. Това включва и предприятието майка на самата група.

1.4.1.   Указания относно определени позиции

Колони

Препратки към законодателни актове и указания

0010

Код

Кодът като част от идентификатора на реда трябва да бъде индивидуален за всеки субект, за който се отнася докладваната информация. За инвестиционните посредници и застрахователните предприятия кодът е ИКПС. За останалите субекти кодът е ИКПС или, ако няма такъв, национален код. Кодът е индивидуален и се използва последователно във всички образци и във времето. Полето с кода трябва винаги да бъде попълнено.

0020

Вид на кода

Докладващият субект посочва вида код, който е посочил в колона 0010 като „ИКПС“ или „Национален код“.

Видът на кода винаги се посочва.

0030

Наименование на предприятието

Наименование на предприятието, попадащо в обхвата на консолидацията.

0040

Предприятие майка/дъщерно предприятие

Посочва се дали субектът, за който се отнася докладваната в реда информация, е предприятието майка на групата или дъщерно предприятие.

0050

Държава

Посочва се държавата, в която се намира дъщерното предприятие.

0060—0100

Инвестиции на предприятието майка

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В този раздел се докладват инвестициите на предприятието майка в предприятията от групата.

0060

БСК1

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 2019/2033 във връзка с член 36, параграф 1, подточка i) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0070

ДК1

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 2019/2033 във връзка с член 56, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0080

К2

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 2019/2033 във връзка с член 66, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

0090

Участия

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В тази колона се включват участия на предприятието майка, доколкото те не представляват собствен капитал за предприятието от групата, в което е инвестирало предприятието майка.

0100

Подчинени вземания

Член 8, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В тази колона се включват подчинените вземания на предприятието майка, доколкото те не представляват собствен капитал за предприятието от групата, в което е инвестирало предприятието майка.

0110

Условни задължения на предприятието майка в полза на предприятието

Член 8, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0120

Общо капиталови изисквания за дъщерните предприятия

Член 8, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0130

Постоянен минимален капитал

Член 14 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0140

Изискване въз основа на К-факторите

Член 15 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0150

Управлявани активи

Член 15, параграф 2 и член 17 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0160

Държани парични средства на клиенти — по обособени сметки

Член 15, параграф 2 и член 18 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0170

Държани парични средства на клиенти — по необособени сметки

Член 15, параграф 2 и член 18 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0180

Съхранявани и администрирани активи

Член 15, параграф 2 и член 19 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0190

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с парични разплащания

Член 15, параграф 2, член 20, параграф 1 и член 20, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0200

Изпълнени нареждания на клиенти — сделки с деривати

Член 15, параграф 2, член 20, параграф 1 и член 20, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0210

Изискване въз основа на K-фактора за риска във връзка с нетните позиции

Член 22 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0220

Предоставен клирингов маржин

Член 23, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0230

Неизпълнение на контрагент по сделка

Член 26 и член 24 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0240

Дневен поток на трансакциите — сделки с парични разплащания

За да изчислят изискването въз основа на К-факторите, при докладването инвестиционните посредници прилагат коефициента по член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В случай на неблагоприятни пазарни условия в съответствие с член 15, параграф 5, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033 инвестиционните посредници прилагат коригиран коефициент, както е посочено в същата буква.

Факторът за дневния поток на трансакциите се изчислява в съответствие с член 33, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0250

Дневен поток на трансакциите — сделки с деривати

За да изчислят изискването въз основа на К-факторите, при докладването инвестиционните посредници прилагат коефициента по член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

В случай на неблагоприятни пазарни условия в съответствие с член 15, параграф 5, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/2033 инвестиционните посредници прилагат коригиран коефициент, както е посочено в същата буква.

Факторът за дневния поток на трансакциите се изчислява в съответствие с член 33, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0260

Изискване въз основа на К-фактора за риска от концентрация

Член 37, параграф 2, член 39 и член 24 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

0270

Изисквания за постоянните общи разходи

Член 13 от Регламент (ЕС) 2019/2033.


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/173


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2285 НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 по отношение на списъка на вредителите, забраните и изискванията за въвеждането и движението на територията на Съюза на растения, растителни продукти и други обекти и за отмяна на решения 98/109/ЕО и 2002/757/ЕО и на Регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/885 и (ЕС) 2020/1292

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 година за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО (1) на Съвета, и по-специално член 5, параграф 2, член 32, параграф 2, член 37, параграф 2, член 37, параграф 4, член 40, параграф 2, член 41, параграф 2, член 53, параграф 2, член 54, параграф 2, член 72, параграф 1, член 73, член 79, параграф 2 и член 80, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията (2) се създава списък на карантинните вредители от значение за Съюза, карантинните вредители по отношение на определена защитена зона и регулираните некарантинни вредители от значение за Съюза („РНКВ“). Освен това в него се определят изисквания за въвеждането и движението на територията на Съюза на определени растения, растителни продукти и други обекти с цел да се предотврати навлизането, установяването и разпространението на тези вредители на територията на Съюза.

(2)

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да бъде изменен с цел да се вземе предвид наличната научна и техническа информация от оценките, категоризациите и анализите на риска от вредители, извършени от Европейския орган за безопасност на храните („Органа“), Европейската и средиземноморска организация за растителна защита („ЕОРЗ“) и държавите членки. Извършването на тези изменения е необходимо също и с оглед на засичането на вредители на границата на Съюза и на огнища на територията на Съюза, както и с оглед на извършването на допълнителен анализ от съответните работни групи на Комисията.

(3)

Органът извърши повторна оценка на редица вредители, изброени в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, с цел да се актуализира фитосанитарният им статус съгласно последните достижения на научно-техническия прогрес („повторна оценка“). За групите регулирани вредители при тази повторна оценка се изследва единствено наличието на съответните вредители на територията на Съюза, а не в целия европейски континент.

(4)

В резултат на тази повторна оценка видовете и родовете, отговарящи на критериите по член 3 и в раздел 1 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031, от групите Acleris spp (3)., Choristoneura spp (4)., Cicadellidae, известни като разпространители на Xylella fastidiosa (Wells et al.(5), Margarodidae (6), Premnotrypes spp (7)., Palm lethal yellowing phytoplasmas (8), Tephritidae (9), вируси, вироиди и фитоплазми по картофите (10), вируси, вироиди и фитоплазми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L (11). следва да бъдат посочени в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(5)

Въз основа на повторната оценка на групата Tephritidae бяха установени специфични видове и родове, които не се срещат или се срещат в ограничена степен на територията на Съюза, и следва да бъдат включени в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза. В списъка на карантинните вредители от значение за Съюза следва да бъдат включени няколко рода, за да се даде възможност за предприемане на защитни мерки срещу тях, докато се очаква да станат достъпни методи за идентифицирането им на равнище вид, по-специално на ларвен стадий. Следователно съответните специални изисквания, посочени в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, следва да бъдат подходящо изменени.

(6)

Въз основа на повторната оценка неевропейските изолати на картофените вируси A, M, V и Y, вирусът Arracacha B, щам oca и вирусът Papaya leaf crumple вече не отговарят на условията на член 3 и на раздел 1 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031 по отношение на потенциалното им въздействие и не са карантинни вредители от значение за Съюза. Ето защо те следва да бъдат заличени от списъка на карантинните вредители от значение за Съюза в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(7)

Въз основа на повторната оценка беше установено, че вирусът Citrus chlorotic spot отговаря на условията на член 3 и на раздел 1 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031 по отношение на територията на Съюза, поради което следва да бъде включен в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(8)

Имената на вредителите Amauromyza maculosa (Malloch), Anomala orientalis (Waterhouse), Cicadellidae, известни като разпространители на Xylella fastidiosa (Wells et al.), Heliothis zea (Boddie), Phoma andina (Turkensteen), Rhizoecus hibisci Kawai and Takagi, Scolytidae spp. и Witches’ broom disease of lime следва да бъдат заменени съответно с Nemorimyza maculosa (Malloch) (12), Exomala orientalis (Waterhouse) (13), Cicadomorpha, известни като разпространители на Xylella fastidiosa (Wells et al.) (14), Helicoverpa zea (Boddie) (15), Stagonosporopsis andigena (Turkensteen) Aveskamp, Gruyter & Verkley (16), Ripersiella hibisci Kawai and Takagi (17), Scolytinae spp (18). и Candidatus Phytoplasma aurantifolia-reference strain (19) с цел да се отразят последните промени в международната номенклатура, посочени в съответните научни становища на Органа.

(9)

Strawberry witches’ broom disease е докладвана като болест, засягаща Fragaria L. В миналото фитоплазмата, която е причинител на болестта, не е била открита чрез инструменти за идентифициране на молекули. Въз основа на неотдавнашно научно становище на Органа (20) фитоплазмата, която преди това беше позната и посочена като Strawberry witches’ broom phytoplasma в част А от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, следва да се заличи и да се замени с вписване относно Candidatus Phytoplasma hispanicum.

(10)

Освен това, като се има предвид отсъствието на Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. на територията на Съюза и като се вземе предвид съответното становище на Органа, е технически обосновано съответният вредител да бъде включен в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 като карантинен вредител от значение за Съюза. Съответно този вредител следва да бъде заличен от списъка на РНКВ, съдържащ се в част Й от приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, по отношение на овощен посадъчен материал и овощни растения, предназначени за производство на плодове от Fragaria L.

(11)

Следователно специалните изисквания, посочени в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 относно Strawberry witches’ broom phytoplasma, следва да бъдат заменени със специални изисквания относно Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. (референтен щам), Candidatus Phytoplasma fraxini (референтен щам) Griffiths et al. и Candidatus. Phytoplasma hispanicum (референтен щам) Davis et al., тъй като тези вредители са идентифицирани от Органа като оказващи въздействие върху Fragaria. L.

(12)

Вредителят Anoplophora glabripennis (Motschulsky) е включен в част А от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072. Въпреки това Италия информира, че в някои части от територията ѝ ликвидирането на този вредител вече не е възможно, и поиска режим на ограничаване. Следователно този вредител следва да бъде включен в списъка на вредителите, за които е известно, че се срещат на територията на Съюза, и поради тази причина следва да бъде преместен в част Б от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(13)

През 2015 г. Испания извърши анализ на риска от вредители за амброзиевия бръмбар Euwallacea sp. и асоциираните с него гъби Fusarium ambrosium и Fusarium euwallaceae (21), а през 2017 г. ЕОРЗ изготви и доклад за анализa на риска от вредители въз основа на извършения от Испания анализ на риска от вредители за Euwallacea fornicatus sensu lato и Fusarium euwallaceae (22). Според посочените анализи тези вредители отговарят на условията, предвидени в член 3 и в раздел 1 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031, по отношение на територията на Съюза. Euwallacea fornicatus sensu lato вече е регулиран като карантинен вредител от значение за Съюза в част А от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 в групата Scolytidae spp. (неевропейски). Понастоящем този вредител следва да бъде изрично включен в списъка в част А от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, тъй като следва да се предвидят специални изисквания във връзка с вредителя. Симбионтите Fusarium ambrosium и Fusarium euwallaceae следва да бъдат регулирани под научните наименования Neocosmospora ambrosia и Neocosmospora euwallaceae вследствие на таксономични промени.

(14)

ЕОРЗ извърши няколко анализа на риска по отношение на вредителите Apriona germari (Hope), Apriona rugicollis Chevrolat, Apriona cinerea Chevrolat (23), Ceratothripoides claratris (Shumsher) (24), Massicus raddei (Blessig) (25), Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback (26), Prodiplosis longifila Gagné (27), и Trirachys sartus Solsky (28). Според анализите тези вредители отговарят на условията, предвидени в член 3 и в раздел 1 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031, по отношение на територията на Съюза и поради това следва да бъдат включени в списъка в част А от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 като карантинни вредители от значение за Съюза.

(15)

Въз основа на методология, разработена от ЕОРЗ (29), е достигнато до заключението, че Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto отговаря на критериите за РНКВ, посочени в раздел 4 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031. Следователно е обосновано този вредител да бъде включен в части Г и М от приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, в които се изброяват РНКВ съответно по посадъчния материал от декоративни растения и по овощния посадъчен материал и овощните растения от Actinidia. Lindl., предназначени за производство на плодове. Освен това, с цел предотвратяване на наличието на този вредител по съответните растения за засаждане, в части В и К от приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да се определят конкретни мерки.

(16)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/885 (30) на Комисията се определят мерки за предотвратява не на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Pseudomonas syringae pv. actinidiae.

(17)

От съображения за правна яснота Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/885 следва да бъде отменен, тъй като неговите разпоредби ще бъдат пренесени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(18)

Въз основа на методологията, разработена от ЕОРЗ, беше направено заключението, че Phytophthora ramorum (изолати от ЕС) Werres, De Cock & Man in 't Veld отговаря на критериите за РНКВ, посочени в раздел 4 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031. Следователно е обосновано този вредител да бъде включен в части Г, Д и Й от приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, в които се изброяват РНКВ съответно по посадъчния материал от декоративни растения, горския репродуктивен материал, различен от семена, и овощния посадъчен материал и овощните растения, предназначени за производство на плодове. Освен това, с цел предотвратяване на наличието на този вредител по съответните растения за засаждане, в части В и Г от приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да се определят конкретни мерки.

(19)

Въз основа на методологията, разработена от ЕОРЗ, беше направено заключението, че Citrus bark cracking viroid („CBCVd“) отговаря на критериите за РНКВ, посочени в раздел 4 от приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2031. Следователно е обосновано този вредител да бъде включен в част Л от приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, в която се изброяват РНКВ по растенията за засаждане от Humulus lupulus L. С цел да се предотврати наличието на този вредител по съответните растения за засаждане, в част Й от приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да се определят конкретни мерки.

(20)

Въз основа на мерките за управление на риска срещу Candidatus Phytoplasma pyri, прилагани от държавите членки след влизането в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, и след размяна на мнения между държавите членки относно пропорционалността на тези мерки се смята, че мерките за управление на риска за този вредител следва да бъдат преразгледани. В част В от приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да бъдат определени актуализирани мерки за предотвратяване на наличието на Candidatus Phytoplasma pyri върху конкретни растения за засаждане.

(21)

В част Д от приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 наименованието на Bruchus pisorum (L.) следва да се промени на Bruchus pisorum (Linnaeus), а Bruchus rufimanus L. следва да се промени на Bruchus rufimanus Boheman с цел да бъдат отразени правилата на Международния кодекс на зоологическата номенклатура.

(22)

Понастоящем клубените на посадъчния материал от картофи могат да се произвеждат от растения, отглеждани в райони, за които е известно, че са свободни от Candidatus Liberibacter solanacearum Liefting et al. Поради това мерките относно партидите посадъчен материал от картофи по отношение на този вредител в част Е от приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да бъдат изменени, за да се вземе предвид този факт и да се даде възможност за въвеждане на по-малко строги изисквания за посадъчния материал от картофи, произведен в тези райони.

(23)

Въз основа на научните и техническите познания и след оценка на риска от вредители, извършена от Органа (31), както и въз основа на документа за управление на риска от вредители, публикуван от ЕОРЗ (32), въвеждането в Съюза на отделена кора от Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. и Taxus brevifolia Nutt. с произход от Канада, Обединеното кралство, Съединените щати и Виетнам следва да бъде забранено, тъй като създава неприемлив риск по отношение на карантинния вредител от значение за Съюза Phytophthora ramorum (неевропейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld. Ето защо тези растителни продукти следва да бъдат включени в списъка в приложение VI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 по отношение на тези трети държави, а в приложения VII и XI към посочения регламент следва да бъдат направени произтичащите от това промени, без да се засяга прилагането на правото на Съюза спрямо Обединеното кралство и на негова територия по отношение на Северна Ирландия в съответствие с член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия във връзка с приложение 2 към посочения протокол.

(24)

Въз основа на научните и техническите познания и след оценка на риска от вредители, извършена от Органа, както и въз основа на регистъра за управление на риска от вредители, поддържан от ЕОРЗ, е целесъобразно да бъдат включени специални изисквания за въвеждането и движението на територията на Съюза на някои растения, растителни продукти и други обекти поради вероятността те да са носители на карантинния вредител от значение за Съюза Phytophthora ramorum (неевропейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld. Поради това съответните растения и растителни продукти следва да бъдат включени в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(25)

С Решение 2002/757/ЕО (33) на Комисията се установяват спешни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld.

(26)

От съображения за правна яснота Решение 2002/757/ЕО следва да бъде отменено, тъй като неговите разпоредби ще бъдат пренесени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(27)

В приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 се предвижда, наред с останалото, изискване за регистрация на местата, където се произвеждат растения за засаждане и се изтъква необходимостта от извършване на инспекции. Опитът показва, че с тази практика се допринася за фитосанитарната защита на територията на Съюза. Поради тази причина следва да се определи такова изискване за въвеждането в Съюза на всички видове растения за засаждане от всички трети държави.

(28)

Въз основа на научните и техническите познания, предоставени в съответния анализ на риска от вредители, извършен от ЕОРЗ, е необходимо да се определят специални изисквания за въвеждането на територията на Съюза на някои растения, растителни продукти и други обекти поради вероятността те да са носители на вредителите Apriona germari (Hope), Apriona rugicollis Chevrolat, Apriona cinerea Chevrolat, Ceratothripoides claratris (Shumsher), Euwallacea fornicatus sensu lato, Massicus raddei (Blessig), Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, Prodiplosis longifila Gagné и Trirachys sartus Solsky. Поради това съответните растения и растителни продукти, както и съобразените с тях изисквания следва да бъдат включени в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(29)

Предвид разпространението на Agrilus planipennis Fairmaire в някои трети държави и разпространението му от Украйна и Русия към територията на Съюза и Беларус, както и предвид наличната техническа информация за този вредител, следва да се определят допълнителни специални изисквания относно въвеждането на територията на Съюза на растения гостоприемници, дървесина и кора от тези държави. Тези изисквания следва да бъдат сходни с изискванията, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1292 на Комисията (34) за създаване на мерки за предотвратяване на въвеждането в Съюза на Agrilus planipennis Fairmaire от Украйна. Тези специални изисквания следва да бъдат адаптирани с цел да се вземе предвид развитието на техническите и научните познания, постигнато след приемането на посочения регламент за изпълнение. Поради това точки 36, 87, 88 и 89 от приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да бъдат съответно изменени, а Украйна и Беларус следва да бъдат добавени към държавите на произход. Освен това, въз основа на картата за проучване на вредителя за Agrilus planipennis Fairmaire, публикувана от Органа (35), в точки 36, 87, 88 и 89 следва да се добави ново растение гостоприемник Chionanthus virginicus L.

(30)

От съображения за правна яснота Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1292 следва да бъде отменен, а разпоредбите му да бъдат инкорпорирани в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(31)

С цел предотвратяване на наличието, установяването и разпространението на Agrilus planipennis Fairmaire на територията на Съюза, не следва да се разрешава движението на някои растения, както и на някои видове и типове дървесина и кора извън районите на територията на Съюза, разположени в рамките на определено максимално разстояние от районите с огнища на територията на Съюза или от районите с огнища в съседни трети държави. По тази причина в приложение VIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да се добавят специални изисквания. Освен това в приложение VIII следва да се добавят специални изисквания относно движението на територията на Съюза на други типове дървесина с произход от такива райони. Нещо повече, приложение XIII следва да бъде изменено, така че за придвижване в рамките на територията на Съюза да се изисква растителен паспорт за стоките от дървесина с произход от тези райони.

(32)

Въз основа на научните и техническите познания и след анализа на риска от вредители, извършен от ЕОРЗ (36) (37), оценката на риска от вредители, извършена от Испания (38), картите за проучване на вредителите, публикувани от Органа (39), и данните от засичането е необходимо да се определят специални изисквания за въвеждането в Съюза на някои растения поради вероятността да са носители на Bactrocera dorsalis (Hendel), Bactrocera latifrons (Hendel) и Bactrocera zonata (Saunders). Поради това съответните растения, както и съобразените с тях изисквания следва да бъдат включени в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(33)

Въз основа на уведомленията от страна на държавите членки за появата на огнища и на оценката на риска от вредители, извършена от Органа (40), е необходимо в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 да се определят специални изисквания за въвеждането на територията на Съюза на някои растения с цел предпазване от Eotetranychus lewisi (McGregor).

(34)

Въз основа на оценката на риска от вредители относно Pantoea stewartii subsp. stewartii, извършена от Органа (41), е необходимо да се направят изменения в специалните изисквания, определени в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072.

(35)

Изискванията за внос, определени в Решение 98/109/ЕО (42) на Комисията за вноса в Съюза на рязани цветове от Orchidaceae с произход от Тайланд, следва да бъдат включени в приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072. Това е необходимо с цел подобряване на правната яснота чрез включването на всички изисквания за внос на растения в един и същ акт за изпълнение. По същата причина това решение следва да бъде отменено.

(36)

Някои кодове по КН или техните описания, използвани в приложенията към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, следва да бъдат добавени или изменени, за да се адаптират към последното изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1577 на Комисията (43).

(37)

Въз основа на научните и техническите познания, основаващи се на категоризацията на риска от вредители, извършена от Органа (44), следва да бъдат включени специални изисквания за въвеждането и движението на територията на Съюза, когато е приложимо, на някои растения поради вероятността да са носители на Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), Popillia japonica Newman и Toxoptera citricida (Kirkaldy), тъй като тези вредители са изброени в част Б от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 и за тях е известно, че се срещат на територията на Съюза. Нещо повече, Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) е многояден вредител, който се среща на територията на Съюза само в някои растения гостоприемници, поради което е целесъобразно съответните специални изисквания да бъдат ограничени само до този списък с растения гостоприемници.

(38)

Специалното изискване относно движението в рамките на територията на Съюза на дървен опаковъчен материал във връзка с Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и неговия разпространител Pityophthorus juglandis Blackman, както е посочено в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, следва да бъде изменено, като се поясни, че се отнася само за дървен опаковъчен материал от дървесина от Juglans L. и Pterocarya Kunth. Задължението за издаване на растителен паспорт следва да бъде премахнато, тъй като поражда неприемлива тежест за всички професионални оператори, като се има предвид настоящото ограничено разпространение на вредителя на територията на Съюза.

(39)

Поради промените в таксономията на Pinales всички позовавания на растения и дървесина от Pinales следва да бъдат заменени с позовавания на растения или дървесина от иглолистни (Pinopsida).

(40)

Следва да се поясни, че по отношение на полена, предназначен за опрашване, настоящият регламент следва да се прилага само за полен, предназначен за засаждане, тъй като този вид полен създава фитосанитарен риск, заради който се налага въвеждането на мерки за управление на риска.

(41)

Поради това приложения I, II, IV—VIII и X—XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 следва да бъдат съответно изменени.

(42)

Настоящият регламент следва да се прилага от 11 април 2022 г. Мерките относно растенията за засаждане във връзка с вредителя Grapevine flavescence dorée phytoplasma, въведени с настоящия регламент, следва да се прилагат от 1 май 2022 г. Този период е необходим, за да се даде възможност на компетентните органи и на професионалните оператори да се адаптират към новите изисквания, и е съобразен с периода на ежегодните проучвания за този вредител. Мерките за всички растения за засаждане по отношение на вредителите Meloidogyne enterolobii и Euwallacea fornicatus sensu lato, въведени с настоящия регламент, следва да се прилагат от 11 януари 2023 г. Тези периоди са необходими, за да се даде възможност на компетентните органи и на професионалните оператори да се адаптират към новите изисквания.

(43)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 се изменя, както следва:

1)

в член 2, параграф 2, се добавя следната буква г):

„г)

„полен“ означава полен по смисъла на член 2, параграф 1, буква к) от Регламент (ЕС) 2016/2031, предназначен за засаждане.“;

2)

Приложения I, II, IV—VIII и X—XIV се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Отмени

Решения 98/109/ЕО и 2002/757/ЕО и Регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/885 и (ЕС) 2020/1292 се отменят.

Член 3

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 11 април 2022 г. Точка 7, буква д) от приложението обаче се прилага от 1 май 2022 г., а точка 6, буква б), подточка i) и точка 6, буква л), подточка i) от приложението се прилагат от 11 януари 2023 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията от 28 ноември 2019 г. за установяване на еднакви условия за изпълнението на Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за отмяна на Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 на Комисията (ОВ L 319, 10.12.2019 г., стр. 1).

(3)  Научно становище относно категоризацията на неевропейските вредители Acleris spp. извън ЕС. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019; 17(10):5856, 37 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5856.

(4)  Научно становище относно категоризацията на неевропейските вредители Choristoneura spp. извън ЕС. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019; 17(5):5671, 31 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5671.

(5)  Научно становище относно категоризацията на неевропейските вредители Cicadomorpha, разпространители на Xylella spp., извън ЕС. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019; 17(6):5736, 53 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5736.

(6)  Категоризация на неевропейските вредители Margarodidae. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019; 17(4):5672, 42 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5672.

(7)  Научно становище относно категоризацията на вредителите от комплекса Andean Potato Weevil (APW) (Coleoptera: Curculionidae). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(7):6176, 38 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6176.

(8)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Palm lethal yellowing phytoplasmas. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2017; 15(10):5028, 27 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2017.5028.

(9)  Категоризация на неевропейските вредители Tephritidae. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(1):5931, 62 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.5931

(10)  Няколко научни становища на ЕОБХ (2019 г., 2020 г.)

(11)  Няколко научни становища на ЕОБХ (2019 г., 2020 г.)

(12)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Nemorimyza maculosa. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(3):6036, 29 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6036.

(13)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Exomala orientalis. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(4):6103, 29 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6103.

(14)  Научно становище относно категоризацията на неевропейските вредители Cicadomorpha, разпространители на Xylella spp., извън ЕС. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019; 17(6):5736, 53 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5736.

(15)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Helicoverpa zea. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(7):6177, 31 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6177.

(16)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Stagonosporopsis andigena. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018; 16(10):5441, 25 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5441.

(17)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Ripersiella hibisci. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(6):6178, 28 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6178.

(18)  Научно становище относно списъка на неевропейските вредители от подсемейство Scolytinae по иглолистни растения. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(1):5933, 56 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.5933;

Научно становище относно категоризацията на неевропейските вредители от подсемейство Scolytinae по иглолистни растения. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(1):5934, 39 стр. https://doi.org/10.29 03/j.efsa.2020.5934.

(19)  Научно становище относно категоризацията на вредителя Witches’ broom disease of lime (Citrus aurantifolia) phytoplasma. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2017; 15(10):5027, 22 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2017.5027.

(20)  Научно становище относно списъка на неевропейските фитоплазми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(1):5930, 25 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa. 2020.5930;

Научно становище относно категоризацията на неевропейските фитоплазми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L.. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(1):5929, 97 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.5929.

(21)  Анализ на риска от вредители за амброзиевия бръмбар* Euwallacea sp., включително всички видове в рамките на рода Euwallacea, които са морфологично подобни на E. fornicatus. *Асоциирани гъби: Fusarium sp. (напр.: F. ambrosium, Fusarium euwallaceae) или други възможни симбионти. Испания, (2015 г.).

(22)  Доклад за анализa на риска от вредители за Euwallacea fornicatus sensu lato и Fusarium euwallaceae. ЕОРЗ (2017 г.).

(23)  ЕОРЗ (2013 г.) Анализ на риска от вредители за Apriona germari, A. japonica, A. cinerea.

(24)  ЕОРЗ (2017 г.) Анализ на риска от вредители за Ceratothripoides brunneus и C. claratris.

(25)  ЕОРЗ (2018 г.) Анализ на риска от вредители за Massicus raddei.

(26)  ЕОРЗ (2010 г.) Анализ на риска от вредители за Meloidogyne enterolobii.

(27)  ЕОРЗ (2017 г.) Анализ на риска от вредители за Prodiplosis longifila.

(28)  ЕОРЗ (2000 г.) Анализ на риска от вредители за Aeolesthes sarta.

(29)  Методология за изготвяне на списък с препоръчителни регулирани некарантинни вредители (РНКВ). EPPO Bulletin (Бюлетин на ЕОРЗ) (2017) 47(3), 551—558.

(30)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/885 на Комисията от 26 юни 2020 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto (ОВ L 205, 29.6.2020 г., стр. 9).

(31)  Научно становище относно анализа на риска от вредители за Phytophthora ramorum, изготвен в рамките на проекта RAPRA по 6РП. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2011; 9(6):2186. [108 стр.] doi:10.2903/j.efsa.2011.2186.

(32)  ЕОРЗ (2013) Управление на риска от вредители за Phytophthora kernoviae и Phytophthora ramorum.

(33)  Решение 2002/757/ЕО на Комисията от 19 септември 2002 г. относно временни извънредни фитосанитарни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. (ОВ L 252, 20.9.2002 г., стр. 37).

(34)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1292 на Комисията от 15 септември 2020 г. за определяне на мерки за предотвратяване на въвеждането в Съюза на Agrilus planipennis Fairmaire от Украйна и за изменение на приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 (ОВ L 302, 16.9.2020 г., стр. 20).

(35)  Карта за проучване на вредителя Agrilus planipennis. Допълнителна публикация на ЕОБХ 2020:EN-1945. 43 стр. doi:10.2903/sp.efsa.2020.EN-1945.

(36)  ЕОРЗ (2009 г., преработено през 2017 г.) Анализ на риска от вредители за Bactrocera invadens.

(37)  ЕОРЗ (2017 г.) Анализ на риска от вредители за Bactrocera latifrons; https://gd.eppo.int/taxon/DACULA.

(38)  2019 г., непубликуван доклад за оценка на риска от вредители.

(39)  Карта за проучване на вредителя Bactrocera dorsalis. Допълнителна публикация на ЕОБХ 2019:EN-1714. 24 стр. doi:10.2903/sp.efsa.2019.EN-1714;

Карта за проучване на вредителя Bactrocera zonata. Допълнителна публикация на ЕОБХ 2021:EN-1999. 28 стр. doi:10.2903/sp.efsa.2021.EN-1999.

(40)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Eotetranychus lewisi. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2014; 12(7):3776, 35 стр. doi:10.2903/j.efsa.2014.3776;

Научно становище относно оценката на риска от вредители относно Eotetranychus lewisi за територията на ЕС. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2017; 15(10):4878, 122 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2017.4878.

(41)  Научно становище относно оценката на риска от навлизането на Pantoea stewartii subsp. stewartii върху семена от царевица, внесени в ЕС от САЩ. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019;17(10):5851, 49 стр. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5851.

(42)  Решение на Комисията от 2 февруари 1998 г. относно разрешаване на държавите членки временно да предприемат спешни мерки срещу разпространяването на Thrips palmi Karny по отношение на Тайланд (98/109/ЕО) (ОВ L 27, 3.2.1998 г., стр. 47).

(43)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1577 на Комисията от 21 септември 2020 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 361, 30.10.2020 г., стр. 1).

(44)  Научно становище относно категоризацията на вредителите Aleurocanthus spp. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018; 16(10):5436, 31 стр. doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5436;

Научно становище относно категоризацията на вредителите Popillia japonica. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018; 16(11):5438, 30 стр. doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5438;

Научно становище относно категоризацията на вредителите Toxoptera citricida. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018; 16(1):5103, 22 стр. doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5103.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, II, IV—VIII и X—XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 се изменят, както следва:

1)

В приложение I, в част Б, първата колона от таблицата се изменя, както следва:

а)

текстът на единадесетия ред се заменя със следното:

 

„ПРИЛОЖЕНИЕ XIII, точка 5

Семена от зърнени култури“;

б)

текстът на дванадесетия ред се заменя със следното:

 

„ПРИЛОЖЕНИЕ XIII, точка 6

Семена от зеленчукови култури“;

в)

текстът на тринадесетия ред се заменя със следното:

 

„ПРИЛОЖЕНИЕ XIII, точка 9

Семена от маслодайни и влакнодайни култури“.

2)

Приложение II се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на карантинните вредители от значение за Съюза и съответстващите им кодове, определени от ЕОРЗ

СЪДЪРЖАНИЕ

Част А: Вредители, за които не е известно да се срещат на територията на Съюза

1.

Бактерии

2.

Гъби и оомицети

3.

Насекоми и акари

4.

Нематоди

5.

Паразитни растения

6.

Вируси, вироиди и фитоплазми

Част Б: Вредители, за които е известно, че се срещат на територията на Съюза

1.

Бактерии

2.

Гъби и оомицети

3.

Насекоми и акари

4.

Мекотели

5.

Нематоди

6.

Вируси, вироиди и фитоплазми

ЧАСТ А

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО НЕ Е ИЗВЕСТНО ДА СЕ СРЕЩАТ НА ТЕРИТОРИЯТА НА СЪЮЗА

Карантинни вредители и техните кодове, определени от ЕОРЗ

1.

Бактерии

1.

Candidatus Liberibacter africanus [LIBEAF]

2.

Candidatus Liberibacter americanus [LIBEAM]

3.

Candidatus Liberibacter asiaticus [LIBEAS]

4.

Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins and Jones [CORBFL]

5.

Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters [ERWIST]

6.

Ralstonia pseudosolanacearum Safni et al. [RALSPS]

7.

Ralstonia syzygii subsp. celebesensis Safni et al. [RALSSC]

8.

Ralstonia syzygii subsp. indonesiensis Safni et al. [RALSSI]

9.

Xanthomonas oryzae pv. oryzae (Ishiyama) Swings et al. [XANTOR]

10.

Xanthomonas oryzae pv. oryzicola (Fang et al.) Swings et al. [XANTTO]

11.

Xanthomonas citri pv. aurantifolii (Schaad et al.) Constantin et al. [XANTAU]

12.

Xanthomonas citri pv. citri (Hasse) Constantin et al. [XANTCI]

2.

Гъби и оомицети

1.

Anisogramma anomala (Peck) E. Müller [CRSPAN]

2.

Apiosporina morbosa (Schwein.) Arx [DIBOMO]

3.

Atropellis spp. [1ATRPG]

4.

Botryosphaeria kuwatsukai (Hara) G.Y. Sun & E. Tanaka [PHYOPI]

5.

Bretziella fagacearum (Bretz) Z.W. de Beer, T.A. Duong & M.J. Wingfield, comb. nov. [CERAFA]

6.

Chrysomyxa arctostaphyli Dietel [CHMYAR]

7.

Cronartium spp. [1CRONG], различни от Cronartium gentianeum (Thümen) [CRONGE], Cronartium pini (Willdenow) Jørstad [ENDCPI] и Cronartium ribicola Fischer [CRONRI]

8.

Davidsoniella virescens (R.W. Davidson) Z.W. de Beer, T.A. Duong & M.J. Wingfield [CERAVI]

9.

Elsinoë australis Bitanc. & Jenkins [ELSIAU]

10.

Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous [ELSICI ]

11.

Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenkins [ELSIFA]

12.

Fusarium oxysporum f. sp. albedinis (Kill. & Maire) W.L. Gordon [FUSAAL]

13.

Guignardia laricina (Sawada) W. Yamam& Kaz. Itô [GUIGLA]

14.

Gymnosporangium spp. [1GYMNG], различни от:

Gymnosporangium amelanchieris E. Fisch. ex F. Kern [GYMNAM], Gymnosporangium atlanticum Guyot & Malençon [GYMNAT], Gymnosporangium clavariiforme (Wulfen) DC [GYMNCF], Gymnosporangium confusum Plowr. [GYMNCO], Gymnosporangium cornutum Arthur ex F. Kern [GYMNCR], Gymnosporangium fusisporum E. Fisch. [GYMNFS], Gymnosporangium gaeumannii H. Zogg [GYMNGA], Gymnosporangium gracile Pat. [GYMNGR], Gymnosporangium minus Crowell [GYMNMI], Gymnosporangium orientale P. Syd. & Syd. [GYMNOR], Gymnosporangium sabinae (Dicks.) G. Winter [GYMNFU], Gymnosporangium torminali-juniperini E. Fisch. [GYMNTJ], Gymnosporangium tremelloides R. Hartig [GYMNTR]

15.

Coniferiporia sulphurascens (Pilát) L.W. Zhou & Y.C. Dai [PHELSU]

16.

Coniferiporia weirii (Murrill) L.W. Zhou & Y.C. Dai [INONWE]

17.

Melampsora farlowii (Arthur) Davis [MELMFA]

18.

Melampsora medusae f. sp. tremuloidis Shain [MELMMT]

19.

Mycodiella laricis-leptolepidis (Kaz. Itô, K. Satô & M. Ota) Crous [MYCOLL]

20.

Neocosmospora ambrosia (Gadd & Loos) L. Lombard & Crous [FUSAAM]

21.

Neocosmospora euwallaceae (S. Freeman, Z. Mendel, T. Aoki & O’Donnell) Sandoval-Denis, L. Lombard & Crous [FUSAEW]

22.

Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa [GUIGCI]

23.

Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart [PHYSSL]

24.

Phymatotrichopsis omnivora (Duggar) Hennebert [PHMPOM]

25.

Phytophthora ramorum (неевропейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld [PHYTRA]

26.

Pseudocercospora angolensis (T. Carvalho & O. Mendes) Crous & U. Braun [CERCAN]

27.

Pseudocercospora pini-densiflorae (Hori & Nambu) Deighton [CERSPD]

28.

Puccinia pittieriana Hennings [PUCCPT]

29.

Septoria malagutii E.T. Cline [SEPTLM]

30.

Sphaerulina musiva (Peck) Quaedvlieg, Verkley & Crous. [MYCOPP]

31.

Stagonosporopsis andigena (Turkensteen) Aveskamp, Gruyter & Verkley [PHOMAN]

32.

Stegophora ulmea (Fr.) Syd. & P. Syd [GNOMUL]

33.

Thecaphora solani (Thirumulachar & O'Brien) Mordue [THPHSO]

34.

Tilletia indica Mitra [NEOVIN]

35.

Venturia nashicola S. Tanaka & S. Yamamoto [VENTNA]

3.

Насекоми и акари

1.

Acleris spp.:

1.1.

Acleris gloverana (Walsingham) [ACLRGL]

1.2.

Acleris issikii Oku [ACLRIS]

1.3.

Acleris minuta (Robinson) [ACLRMI]

1.4.

Acleris nishidai Brown [ACLRNI]

1.5.

Acleris nivisellana (Walsingham) [ACLRNV]

1.6.

Acleris robinsoniana (Forbes) [ACLRRO]

1.7.

Acleris semipurpurana (Kearfott) [CROISE]

1.8.

Acleris senescens (Zeller) [ACLRSE]

1.9.

Acleris variana (Fernald) [ACLRVA]

2.

Acrobasis pyrivorella (Matsumura) [NUMOPI]

3.

Agrilus anxius Gory [AGRLAX]

4.

Agrilus planipennis Fairmaire [AGRLPL]

5.

Aleurocanthus citriperdus Quaintance & Baker [ALECCT]

6.

Aleurocanthus woglumi Ashby [ALECWO]

7.

Комплекс вредители Andean potato weevil:

7.1.

Phyrdenus muriceus Germar [PHRDMU]

7.2.

Premnotrypes spp. [1PREMG]

7.3.

Rhigopsidius tucumanus Heller [RHGPTU]

8.

Anthonomus bisignifer Schenkling [ANTHBI]

9.

Anthonomus eugenii Cano [ANTHEU]

10.

Anthonomus grandis (Boh.) [ANTHGR]

11.

Anthonomus quadrigibbus Say [TACYQU]

12.

Anthonomus signatus Say [ANTHSI]

13.

Apriona cinerea Chevrolat [APRICI]

14.

Apriona germari (Hope) [APRIGE]

15.

Apriona rugicollis Chevrolat [APRIJA]

16.

Arrhenodes minutus Drury [ARRHMI]

17.

Aschistonyx eppoi Inouye [ASCXEP]

18.

Bactericera cockerelli (Šulc.) [PARZCO]

19.

Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), известен като разпространител на вируси [BEMITA]

20.

Carposina sasakii Matsumara [CARSSA]

21.

Ceratothripoides claratris (Shumsher) [CRTZCL]

22.

Choristoneura spp.:

22.1.

Choristoneura carnana Barnes & Busck [CHONCA]

22.2.

Choristoneura conflictana Walker [ARCHCO]

22.3.

Choristoneura fumiferana Clemens [CHONFU]

22.4.

Choristoneura lambertiana Busck [TORTLA]

22.5.

Choristoneura occidentalis biennis Freeman

22.6.

Choristoneura occidentalis occidentalis Freeman [CHONOC]

22.7.

Choristoneura orae Freeman [CHONOR]

22.8.

Choristoneura parallela Robinson [CHONPA]

22.9.

Choristoneura pinus Freeman [CHONPI]

22.10.

Choristoneura retiniana Walsingham [CHONRE]

22.11.

Choristoneura rosaceana Harris [CHONRO]

23.

Cicadomorpha, известни като разпространители на Xylella fastidiosa (Wells et al.) [XYLEFA]:

23.1.

Acrogonia citrina Marucci [ACRGCI]

23.2.

Acrogonia virescens (Metcalf) [ACRGVI]

23.3.

Aphrophora angulata Ball [APHRAN]

23.4.

Aphrophora permutata Uhler [APHRPE]

23.5.

Bothrogonia ferruginea (Fabricius) [TETTFE]

23.6.

Bucephalogonia xanthopis (Berg)

23.7.

Clasteroptera achatina Germar

23.8.

Clasteroptera brunnea Ball

23.9.

Cuerna costalis (Fabricius) [CUERCO]

23.10.

Cuerna occidentalis Osman and Beamer [CUEROC]

23.11.

Cyphonia clavigera (Fabricius)

23.12.

Dechacona missionum Berg

23.13.

Dilobopterus costalimai Young [DLBPCO]

23.14.

Draeculacephala minerva Ball [DRAEMI]

23.15.

Draeculacephala sp. [1DRAEG]

23.16.

Ferrariana trivittata Signoret

23.17.

Fingeriana dubia Cavichioli

23.18.

Friscanus friscanus (Ball)

23.19.

Graphocephala atropunctata (Signoret) [GRCPAT]

23.20.

Graphocephala confluens Uhler

23.21.

Graphocephala versuta (Say) [GRCPVE]

23.22.

Helochara delta Oman

23.23.

Homalodisca ignorata Melichar

23.24.

Homalodisca insolita Walker [HOMLIN]

23.25.

Homalodisca vitripennis (Germar) [HOMLTR]

23.26.

Lepyronia quadrangularis (Say) [LEPOQU]

23.27.

Macugonalia cavifrons (Stal)

23.28.

Macugonalia leucomelas (Walker)

23.29.

Molomea consolida Schroder

23.30.

Neokolla hyeroglyphica (Say)

23.31.

Neokolla severini DeLong

23.32.

Oncometopia facialis Signoret [ONCMFA]

23.33.

Oncometopia nigricans Walker [ONCMNI]

23.34.

Oncometopia orbona (Fabricius) [ONCMUN]

23.35.

Oragua discoidula Osborn

23.36.

Pagaronia confusa Oman

23.37.

Pagaronia furcata Oman

23.38.

Pagaronia trecedecempunctata Ball

23.39.

Pagaronia triunata Ball

23.40.

Parathona gratiosa (Blanchard)

23.41.

Plesiommata corniculata Young

23.42.

Plesiommata mollicella Fowler

23.43.

Poophilus costalis (Walker) [POOPCO]

23.44.

Sibovia sagata (Signoret)

23.45.

Sonesimia grossa (Signoret)

23.46.

Tapajosa rubromarginata (Signoret)

23.47.

Xyphon flaviceps (Riley) [CARNFL]

23.48.

Xyphon fulgida (Nottingham) [CARNFU]

23.49.

Xyphon triguttata (Nottingham) [CARNTR]

24.

Conotrachelus nenuphar (Herbst) [CONHNE]

25.

Dendrolimus sibiricus Chetverikov [DENDSI]

26.

Diabrotica barberi Smith and Lawrence [DIABLO]

27.

Diabrotica undecimpunctata howardi Barber [DIABUH]

28.

Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim [DIABUN]

29.

Diabrotica virgifera zeae Krysan & Smith [DIABVZ]

30.

Diaphorina citri Kuwayana [DIAACI]

31.

Eotetranychus lewisi (McGregor) [EOTELE]

32.

Euwallacea fornicatus sensu lato [XYLBFO]

33.

Exomala orientalis (Waterhouse) [ANMLOR]

34.

Grapholita inopinata (Heinrich) [CYDIIN]

35.

Grapholita packardi Zeller [LASPPA]

36.

Grapholita prunivora (Walsh) [LASPPR]

37.

Helicoverpa zea (Boddie) [HELIZE]

38.

Hishimonus phycitis (Distant) [HISHPH]

39.

Keiferia lycopersicella (Walsingham) [GNORLY]

40.

Liriomyza sativae Blanchard [LIRISA]

41.

Listronotus bonariensis (Kuschel) [HYROBO]

42.

Lopholeucaspis japonica Cockerell [LOPLJA]

43.

Lycorma delicatula (White) [LYCMDE]

44.

Margarodidae:

44.1.

Dimargarodes meridionalis Morrison

44.2.

Eumargarodes laingi Allsopp et al. [EUMGLA]

44.3.

Eurhizococcus brasiliensis Jakubski [EURHBR]

44.4.

Eurhizococcus colombianus Jakubski

44.5.

Margarodes capensis Giard [MARGCA]

44.6.

Margarodes greeni Brain [MARGGR]

44.7.

Margarodes prieskaensis (Jakubski) [MARGPR]

44.8.

Margarodes trimeni Brain [MARGTR]

44.9.

Margarodes vitis Reed [MARGVI]

44.10.

Margarodes vredendalensis de Klerk [MARGVR]

44.11.

Porphyrophora tritici Sarkisov et al. [PORPTR]

45.

Massicus raddei (Blessig) [MALLRA]

46.

Monochamus spp. (неевропейски популации) [1MONCG]

47.

Myndus crudus van Duzee [MYNDCR]

48.

Naupactus leucoloma Boheman [GRAGLE]

49.

Nemorimyza maculosa (Malloch) [AMAZMA]

50.

Neoleucinodes elegantalis (Guenée) [NEOLEL]

51.

Oemona hirta (Fabricius) [OEMOHI]

52.

Oligonychus perditus Pritchard and Baker [OLIGPD]

53.

Pissodes cibriani O'Brien [PISOCI]

54.

Pissodes fasciatus Leconte [PISOFA]

55.

Pissodes nemorensis Germar [PISONE]

56.

Pissodes nitidus Roelofs [PISONI]

57.

Pissodes punctatus Langor & Zhang [PISOPU]

58.

Pissodes strobi (Peck) [PISOST]

59.

Pissodes terminalis Hopping [PISOTE]

60.

Pissodes yunnanensis Langor & Zhang [PISOYU]

61.

Pissodes zitacuarense Sleeper [PISOZI]

62.

Polygraphus proximus Blandford [POLGPR]

63.

Prodiplosis longifila Gagné [PRDILO]

64.

Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann) [PSDPMI]

65.

Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff) [PSDPPR]

66.

Rhynchophorus palmarum (L.) [RHYCPA]

67.

Ripersiella hibisci Kawai and Takagi [RHIOHI]

68.

Saperda candida Fabricius [SAPECN]

69.

Scirtothrips aurantii Faure [SCITAU]

70.

Scirtothrips citri (Moulton) [SCITCI]

71.

Scirtothrips dorsalis Hood [SCITDO]

72.

Scolytinae spp. (неевропейски) [1SCOLF]

73.

Spodoptera eridania (Cramer) [PRODER]

74.

Spodoptera frugiperda (Smith) [LAPHFR]

75.

Spodoptera litura (Fabricus) [PRODLI]

76.

Tecia solanivora (Povolný) [TECASO]

77.

Tephritidae:

77.1.

Acidiella kagoshimensis (Miyake)

77.2.

Acidoxantha bombacis de Meijere

77.3.

Acroceratitis distincta (Zia)

77.4.

Adrama spp. [1ADRAG]

77.5.

Anastrepha spp. [1ANSTG]

77.6.

Anastrepha ludens (Loew) [ANSTLU]

77.7.

Asimoneura pantomelas (Bezzi)

77.8.

Austrotephritis protrusa (Hardy & Drew)

77.9.

Bactrocera spp. [1BCTRG], различни от Bactrocera oleae (Gmelin) [DACUOL]

77.10.

Bactrocera dorsalis (Hendel) [DACUDO]

77.11.

Bactrocera latifrons (Hendel) [DACULA]

77.12.

Bactrocera zonata (Saunders) [DACUZO]

77.13.

Bistrispinaria fortis (Speiser)

77.14.

Bistrispinaria magniceps Bezzi

77.15.

Callistomyia flavilabris Hering

77.16.

Campiglossa albiceps (Loew)

77.17.

Campiglossa californica (Novak)

77.18.

Campiglossa duplex (Becker)

77.19.

Campiglossa reticulata (Becker)

77.20.

Campiglossa snowi (Hering)

77.21.

Carpomya incompleta (Becker) [CARYIN]

77.22.

Carpomya pardalina (Bigot) [CARYPA]

77.23.

Ceratitis spp. [1CERTG], различни от Ceratitis capitata (Wiedemann) [CERTCA]

77.24.

Craspedoxantha marginalis (Wiedemann) [CRSXMA]

77.25.

Dacus spp. [1DACUG]

77.26.

Dioxyna chilensis (Macquart)

77.27.

Dirioxa pornia (Walker) [TRYEMU]

77.28.

Euleia separata (Becker)

77.29.

Euphranta camelliae Hardy

77.30.

Euphranta canadensis (Loew) [EPOCCA]

77.31.

Euphranta cassia Hancock and Drew

77.32.

Euphranta japonica (Ito) [RHACJA]

77.33.

Euphranta oshimensis Sun et al.

77.34.

Eurosta solidaginis (Fitch)

77.35.

Eutreta spp. [1EUTTG]

77.36.

Gastrozona nigrifemur David & Hancock

77.37.

Goedenia stenoparia (Steyskal)

77.38.

Gymnocarena spp.

77.39.

Insizwa oblita Munro

77.40.

Marriottella exquisita Munro

77.41.

Monacrostichus citricola Bezzi [MNAHCI]

77.42.

Neaspilota alba (Loew)

77.43.

Neaspilota reticulata Norrbom

77.44.

Paracantha trinotata (Foote)

77.45.

Parastenopa limata (Coquillett)

77.46.

Paratephritis fukaii Shiraki

77.47.

Paratephritis takeuchii Ito

77.48.

Paraterellia varipennis Coquillett

77.49.

Philophylla fossata (Fabricius)

77.50.

Procecidochares spp. [1PROIG]

77.51.

Ptilona confinis (Walker)

77.52.

Ptilona persimilis Hendel

77.53.

Rhagoletis spp. [1RHAGG], различни от Rhagoletis alternata (Fallén) [RHAGAL], Rhagoletis batava Hering [RHAGBA], Rhagoletis berberidis Klug, Rhagoletis cerasi L. [RHAGCE], Rhagoletis cingulata (Loew) [RHAGCI], Rhagoletis completa Cresson [RHAGCO], Rhagoletis meigenii (Loew) [CERTME], Rhagoletis suavis (Loew) [RHAGSU], Rhagoletis zernyi Hendel

77.54.

Rhagoletis pomonella (Walsh) [RHAGPO]

77.55.

Rioxoptilona dunlopi (van der Wulp)

77.56.

Sphaeniscus binoculatus (Bezzi)

77.57.

Sphenella nigricornis Bezzi

77.58.

Strauzia [1STRAG] spp., различни от Strauzia longipennis (Wiedemann) [STRALO]

77.59.

Taomyia marshalli Bezzi

77.60.

Tephritis leavittensis Blanc

77.61.

Tephritis luteipes Merz

77.62.

Tephritis ovatipennis Foote

77.63.

Tephritis pura (Loew)

77.64.

Toxotrypana curvicauda Gerstaecker [TOXTCU]

77.65.

Toxotrypana recurcauda Tigrero

77.66.

Trupanea bisetosa (Coquillett)

77.67.

Trupanea femoralis (Thomson)

77.68.

Trupanea wheeleri Curran

77.69.

Trypanocentra nigrithorax Malloch

77.70.

Trypeta flaveola Coquillett

77.71.

Urophora christophi Loew

77.72.

Xanthaciura insecta (Loew)

77.73.

Zacerata asparagi Coquillett

77.74.

Zeugodacus spp. [1ZEUDG]

77.75.

Zonosemata electa (Say) [ZONOEL]

78.

Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) [ARGPLE]

79.

Thrips palmi Karny [THRIPL]

80.

Trirachys sartus Solsky [AELSSA]

81.

Unaspis citri (Comstock) [UNASCI]

4.

Нематоди

1.

Hirschmanniella spp. Luc & Goodey [1HIRSG], различни от:

Hirschmanniella behningi (Micoletzky) Luc & Goodey [HIRSBE], Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc & Goodey [HIRSGR], Hirschmanniella halophila Sturhan & Hall [HIRSHA], Hirschmanniella loofi Sher [HIRSLO] и Hirschmanniella zostericola (Allgén) Luc & Goodey [HIRSZO]

2.

Longidorus diadecturus Eveleigh and Allen [LONGDI]

3.

Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback [MELGMY]

4.

Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne and Allen [NACOBA]

5.

Xiphinema americanum Cobb sensu stricto [XIPHAA]

6.

Xiphinema bricolense Ebsary, Vrain & Graham [XIPHBC]

7.

Xiphinema californicum Lamberti & Bleve-Zacheo [XIPHCA]

8.

Xiphinema inaequale Khan et Ahmad [XIPHNA]

9.

Xiphinema intermedium Lamberti & Bleve-Zacheo [XIPHIM]

10.

Xiphinema rivesi (неевропейски популации) Dalmasso [XIPHRI]

11.

Xiphinema tarjanense Lamberti & Bleve-Zacheo [XIPHTA]

5.

Паразитни растения

1.

Arceuthobium spp. [1AREG], различни от:

Arceuthobium azoricum Wiens & Hawksworth [AREAZ], Arceuthobium gambyi Fridl [AREGA] и Arceuthobium oxycedri DC. M. Bieb. [AREOX]

6.

Вируси, вироиди и фитоплазми

1.

Beet curly top virus [BCTV00]

2.

Бегомовируси, различни от:

Abutilon mosaic virus [ABMV00], Papaya leaf crumple virus [PALCRV], Sweet potato leaf curl virus [SPLCV0], Tomato leaf curl New Delhi Virus [TOLCND], Tomato yellow leaf curl virus [TYLCV0], Tomato yellow leaf curl Sardinia virus [TYLCSV], Tomato yellow leaf curl Malaga virus [TYLCMA], Tomato yellow leaf curl Axarquia virus [TYLCAX]

3.

Black raspberry latent virus [TSVBL0]

4.

Candidatus Phytoplasma aurantifolia — референтен щам [PHYPAF]

5.

Chrysanthemum stem necrosis virus [CSNV00]

6.

Citrus leprosis viruses [CILV00]:

6.1.

CiLV-C [CILVC0]

6.2.

CiLV-C2 [CILVC2]

6.3.

HGSV-2 [HGSV20]

6.4.

Citrus strain of OFV [OFV00] (citrus щам)

6.5.

CiLV-N sensu novo

6.6.

Citrus chlorotic spot virus

7.

Citrus tristeza virus (неевропейски изолати) [CTV000]

8.

Coconut cadang-cadang viroid [CCCVD0]

9.

Cowpea mild mottle virus [CPMMV0]

10.

Lettuce infectious yellows virus [LIYV00]

11.

Melon yellowing-associated virus [MYAV00]

12.

Palm lethal yellowing phytoplasmas [PHYP56]:

12.1.

Candidatus Phytoplasma cocostanzania — подгрупа 16SrIV-C

12.2.

Candidatus Phytoplasma palmae — подгрупи 16SrIV-A, 16SrIV-B, 16SrIV-D, 16SrIV-E, 16SrIV-F

12.3.

Candidatus Phytoplasma palmicola — 16SrXXII-A

12.4.

Щам, свързан с Candidatus Phytoplasma palmicola — 16SrXXII-B

12.5.

Нов Candidatus Phytoplasma от групата 16SrIV, причиняващ смъртоносно пожълтяване при палмите — „Bogia coconut syndrome“

13.

Satsuma dwarf virus [SDV000]

14.

Squash vein yellowing virus [SQVYVX]

15.

Sweet potato chlorotic stunt virus [SPCSV0]

16.

Sweet potato mild mottle virus [SPMMV0]

17.

Tobacco ringspot virus [TRSV00]

18.

Tomato chocolate virus [TOCHV0]

19.

Tomato marchitez virus [TOANV0]

20.

Tomato mild mottle virus [TOMMOV]

21.

Tomato ringspot virus [TORSV0]

22.

Вируси, вироиди и фитоплазми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L.:

22.1.

American plum line pattern virus [APLPV0]

22.2.

Apple fruit crinkle viroid [AFCVD0]

22.3.

Apple necrotic mosaic virus

22.4.

Buckland valley grapevine yellows phytoplasma [PHYP77]

22.5.

Blueberry leaf mottle virus [BLMOV0]

22.6.

Щамове, свързани с Candidatus Phytoplasma aurantifolia (Pear decline Taiwan II, Crotalaria witches’ broom phytoplasma, Sweet potato little leaf phytoplasma [PHYP39])

22.7.

Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. [PHYPAU] (референтен щам)

22.8.

Candidatus Phytoplasma fraxini (референтен щам) Griffiths et al. [PHYPFR]

22.9.

Candidatus Phytoplasma hispanicum (референтен щам) Davis et al. [PHYP07]

22.10.

Candidatus Phytoplasma phoenicium [PHYPPH]

22.11.

Щам, свързан с Candidatus Phytoplasma pruni (North American grapevine yellows, NAGYIII) Davis et al.

22.12.

Щам, свързан с Candidatus Phytoplasma pyri (Peach yellow leaf roll) Norton et al.

22.13.

Candidatus Phytoplasma ziziphi (референтен щам) Jung et al. [PHYPZI]

22.14.

Cherry rasp leaf virus (CRLV) [CRLV00]

22.15.

Cherry rosette virus

22.16.

Cherry rusty mottle associated virus [CRMAV0]

22.17.

Cherry twisted leaf associated virus [CTLAV0]

22.18.

Grapevine berry inner necrosis virus [GINV00]

22.19.

Grapevine red blotch virus [GRBAV0]

22.20.

Grapevine vein-clearing virus [GVCV00]

22.21.

Peach mosaic virus [PCMV00]

22.22.

Peach rosette mosaic virus [PRMV00]

22.23.

Raspberry latent virus [RPLV00]

22.24.

Raspberry leaf curl virus [RLCV00]

22.25.

Strawberry chlorotic fleck-associated virus

22.26.

Strawberry leaf curl virus

22.27.

Strawberry necrotic shock virus [SNSV00]

22.28.

Temperate fruit decay-associated virus

23.

Вируси, вироиди и фитоплазми по Solanum tuberosum L. и други Solanum spp. с клубени:

23.1.

Andean potato latent virus [APLV00]

23.2.

Andean potato mild mosaic virus [APMMV0]

23.3.

Andean potato mottle virus [APMOV0]

23.4.

Candidatus Phytoplasma americanum

23.5.

Щамове, свързани с Candidatus Phytoplasma aurantifolia (GD32; St_JO_10, 14, 17; PPT-SA; Rus-343F; PPT-GTO29, -GTO30, -SINTV; Potato Huayao Survey 2; Potato hair sprouts)

23.6.

Щамове, свързани с Candidatus Phytoplasma fragariae (YN-169, YN-10G)

23.7.

Щамове, свързани с Candidatus Phytoplasma pruni (Clover yellow edge, Potato purple top Akpot7, MT117, Akpot6; PPT-COAHP, -GTOP)

23.8.

Chilli leaf curl virus [CHILCU]

23.9.

Potato black ringspot virus [PBRSV0]

23.10.

Potato virus B [PVB000]

23.11.

Potato virus H [PVH000]

23.12.

Potato virus P [PVP000]

23.13.

Potato virus T [PVT000]

23.14.

Potato yellow dwarf virus [PYDV00]

23.15.

Potato yellow mosaic virus [PYMV00]

23.16.

Potato yellow vein virus [PYVV00]

23.17.

Potato yellowing virus [PYV000]

23.18.

Tomato mosaic Havana virus [THV000]

23.19.

Tomato mottle Taino virus [TOMOTV]

23.20.

Tomato severe rugose virus [TOSRV0]

23.21.

Tomato yellow vein streak virus [TOYVSV]

23.22.

Неевропейски изолати от картофените вируси S, X и Potato leafroll virus [PVS000], [PVX000] и [PLRV00]

ЧАСТ Б

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО Е ИЗВЕСТНО, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ НА ТЕРИТОРИЯТА НА СЪЮЗА

Карантинни вредители и техните кодове, определени от ЕОРЗ

1.

Бактерии

1.

Clavibacter sepedonicus (Spieckermann and Kottho) Nouioui et al. [CORBSE]

2.

Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. Emend. Safni et al. [RALSSL]

3.

Xylella fastidiosa (Wells et al.) [XYLEFA]

2.

Гъби и оомицети

1.

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr [CERAFP]

2.

Fusarium circinatum Nirenberg & O’Donnell [GIBBCI]

3.

Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat [GEOHMO]

4.

Synchytrium endobioticum (Schilb.) Percival [SYNCEN]

3.

Насекоми и акари

1.

Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) [ALECSN]

2.

Anoplophora chinensis (Thomson) [ANOLCN]

3.

Anoplophora glabripennis (Motschulsky) [ANOLGL]

4.

Aromia bungii (Faldermann) [AROMBU]

5.

Pityophthorus juglandis Blackman [PITOJU]

6.

Popillia japonica Newman [POPIJA]

7.

Toxoptera citricida (Kirkaldy) [TOXOCI]

8.

Trioza erytreae Del Guercio [TRIZER]

4.

Мекотели

1.

Pomacea (Perry) [1POMAG]

5.

Нематоди

1.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner and Bührer) Nickle et al. [BURSXY]

2.

Globodera pallida (Stone) Behrens [HETDPA]

3.

Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens [HETDRO]

4.

Meloidogyne chitwoodi Golden et al. [MELGCH]

5.

Meloidogyne fallax Karssen [MELGFA]

6.

Вируси, вироиди и фитоплазми

1.

Grapevine flavescence dorée phytoplasma [PHYP64]

2.

Tomato leaf curl New Delhi virus [TOLCND]

3)

Приложение IV се изменя, както следва:

а)

в съдържанието се добавя следният ред:

„Част М: РНКВ, засягащи овощен посадъчен материал и овощни растения, предназначени за производство на плодове от Actinidia Lindl., различни от семена“;

б)

Част Г се изменя, както следва:

i)

между първия и втория ред от таблицата „Бактерии“ се вмъква следният ред:

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Растения за засаждане, различни от семена

Actinidia Lindl.

0 %“

ii)

между четвъртия и петия ред от таблицата „Гъби и оомицети“ се вмъква следният ред:

Phytophthora ramorum (европейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld [PHYTRA]

Растения за засаждане, с изключение на полен и семена

Camellia L., Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L., Rhododendron L., различни от R. simsii L., Viburnum L.

0 %“

в)

Част Д се заменя със следния текст:

„ЧАСТ Д

РНКВ, засягащи горски репродуктивен материал, различен от семена

Гъби и оомицети

РНКВ или симптоми, причинени от РНКВ

Растения за засаждане (род или вид)

Праг за засегнат горски репродуктивен материал

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr [ENDOPA]

Растения за засаждане, различни от семена

Castanea sativa Mill.

0 %

Dothistroma pini Hulbary [DOTSPI]

Растения за засаждане, различни от семена

Pinus L.

0 %

Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet [SCIRPI]

Растения за засаждане, различни от семена

Pinus L.

0 %

Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow [SCIRAC]

Растения за засаждане, различни от семена

Pinus L.

0 %

Phytophthora ramorum (европейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld

Растения за засаждане, различни от полен и семена

Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L.

0 %“

г)

в част Е „Насекоми и акари“ вторият и третият ред от таблицата се заменят със следното:

Bruchus pisorum (Linnaeus) [BRCHPI]

Pisum sativum L.

0 %

Bruchus rufimanus Boheman [BRCHRU]

Vicia faba L.

0 %“

д)

Част Й се изменя, както следва:

i)

в таблицата „Гъби и оомицети“ се вмъква следният ред между двадесет и втория и двадесет и третия ред:

Phytophthora ramorum (европейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld [PHYTRA]

Растения за засаждане, с изключение на полен и семена

Castanea sativa Mill., Vaccinium L.

0 %“

ii)

в таблицата „Вируси, вироиди, вирусоподобни заболявания и фитоплазми“ се заличава двадесет и първият ред;

е)

в част Л се добавя следната таблица след таблицата „Гъби и оомицети“:

Вируси, вироиди, вирусоподобни заболявания и фитоплазми

Citrus bark cracking viroid [CBCVD0]

Растения за засаждане, с изключение на полен и семена

Humulus lupulus L.

0 %“

ж)

добавя се следната част:

„ЧАСТ М

РНКВ, засягащи овощен посадъчен материал и овощни растения, предназначени за производство на плодове от Actinidia Lindl., различни от семена

Бактерии

РНКВ или симптоми, причинени от РНКВ

Растения за засаждане (род или вид)

Праг за засегнатите овощен посадъчен материал и овощни растения

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Actinidia Lindl.

0%“

4)

Приложение V се изменя, както следва:

а)

в съдържанието се добавя следният ред:

„ЧАСТ К Мерки за предотвратяване на наличието на РНКВ върху овощен посадъчен материал и овощни растения, предназначени за производство на плодове от Actinidia Lindl., различни от семена“;

б)

Част В се изменя, както следва:

i)

в таблицата „Бактерии“ между първия и втория ред се вмъква следният ред:

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Растения за засаждане, различни от семена

Actinidia Lindl.

а)

растенията са били произведени в райони, определени от компетентния орган като свободни от Pseudomonas syringae pv. actinidiae в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

i)

не са наблюдавани симптоми на Pseudomonas syringae pv. actinidiae по растенията на мястото на производство през последния пълен вегетационен сезон; или

ii)

симптоми на Pseudomonas syringae pv. actinidiae са наблюдавани върху не повече от 1 % от растенията на мястото на производство и тези растения, както и всички растения със симптоми в непосредствена близост до тях, са били изкоренени и незабавно унищожени, а

от представителна част от останалите растения без симптоми са взети проби, които са изследвани за Pseudomonas syringae pv. actinidiae, като е установено, че са свободни от вредителя;

и

от растенията са взети проби на случаен принцип и са изследвани за наличие на Pseudomonas syringae pv. actinidiae преди пускането на растенията на пазара, като е установено, че са свободни от вредителя.“

ii)

в таблицата „Гъби и оомицети“ се добавя следният ред между втория и третия ред:

Phytophthora ramorum (европейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld

Camellia L., Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L., Rhododendron L., различни от R. simsii L., Viburnum L.

а)

растенията са били произведени в райони, определени от компетентния орган като свободни от Phytophthora ramorum (европейски изолати) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по растенията гостоприемници на мястото на производство през последния пълен вегетационен сезон; или

в)

i)

растенията, по които личат симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) на мястото на производство, както и всички растения в радиус от 2 m от материала със симптоми, са изкоренени и унищожени, включително прилепналата почва;

и

ii)

за всички растения гостоприемници в радиус от 10 m от растенията със симптоми, както и за всички останали растения от засегнатата партида:

в рамките на три месеца след откриването на растения със симптоми не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по посочените растения, при поне две инспекции за откриване на вредителя, извършени в подходящо време, като през този тримесечен период не са били извършвани третирания, потискащи симптомите на Phytophthora ramorum (европейски изолати); и

след този тримесечен период:

не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по тези растения на мястото на производство; или

изследвана е представителна проба от растенията, които трябва да бъдат придвижени, и е установено, че са свободни от Phytophthora ramorum (европейски изолати);

и

iii)

за всички останали растения на мястото на производство:

не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по тези растения на мястото на производство; или

изследвана е представителна проба от растенията, които трябва да бъдат придвижени, и е установено, че са свободни от Phytophthora ramorum (европейски изолати).“

iii)

в таблицата „Насекоми и акари“ на третия ред третата колона се заменя със следното:

„а)

растенията са отглеждани през целия си живот в район, определен от отговорния официален орган като свободен от Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

две години преди придвижването им растенията са отглеждани в обект в рамките на Съюза с физическа изолация срещу въвеждането на Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) или в обект в рамките на Съюза, в който са извършени съответните предпазни третирания по отношение на този вредител; и

в)

най-малко веднъж на четири месеца са провеждани визуални проверки на растенията, потвърждаващи, че материалът е свободен от Rhynchophorus ferrugineus (Olivier).“;

iv)

в таблицата „Вируси, вироиди, вирусоподобни заболявания и фитоплазми“ на третия ред третата колона се заменя със следното:

„а)

растенията са получени от майчини растения, по отношение на които са извършени визуални проверки и е установено, че майчините растения са свободни от симптоми на Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider; и

б)

i)

растенията са били произведени в райони, определени от компетентния орган като свободни от Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

ii)

растенията са били отгледани на място на производство, за което чрез визуална проверка е установено, че през последния пълен вегетационен сезон е било свободно от вредителя, като всички растения със симптоми в непосредствена близост веднага са изкоренени и унищожени;

или

в)

растенията на мястото на производство и всички растения в непосредствена близост, по които личат симптоми на Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider по време на визуални проверки, извършени в подходящо време през последните три вегетационни сезона, веднага са изкоренени и унищожени.“;

v)

част Г се заменя със следното:

„ЧАСТ Г

Мерки за предотвратяване на появата на РНКВ по горски репродуктивен материал, различни от семена

Компетентният орган или професионалният оператор под официалния надзор на компетентния орган извършват проверки и предприемат всякакви други действия, за да гарантират изпълнението на изискванията относно съответните РНКВ и растения за засаждане, посочени в третата колона на таблицата по-долу:

Гъби и оомицети

РНКВ или симптоми, причинени от РНКВ

Растения за засаждане

Изисквания

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

Растения за засаждане, различни от семена

Castanea sativa Mill.

а)

горският репродуктивен материал произхожда от райони, определени от компетентния орган като свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

на мястото на производство не са наблюдавани симптоми на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr през последния пълен вегетационен сезон; или

в)

горският репродуктивен материал, по който личат симптоми на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, е изкоренен, останалият материал е инспектиран на периоди от една седмица и на мястото на производство не са наблюдавани симптоми на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr в продължение на най-малко три седмици преди придвижването на материала.

Dothistroma pini Hulbary,

Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet

Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow

Растения за засаждане, различни от семена

Pinus L.

а)

горският репродуктивен материал произхожда от райони, определени от компетентния орган като свободни от Dothistroma pini Hulbary, Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet и Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

не са наблюдавани симптоми на Didymascella thujina (needle blight), причинени от Dothistroma pini Hulbary, Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet или Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow, на мястото на производство или в непосредствена близост по време на последния пълен вегетационен сезон; или

в)

на мястото на производство е извършено подходящо третиране против заболяването Didymascella thujina (needle blight), причинявано от Dothistroma pini Hulbary, Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet или Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow, като на горския репродуктивен материал е извършена визуална проверка преди придвижването и е установено, че е свободен от симптоми на заболяването.

Phytophthora ramorum (европейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld

Растения за засаждане, различни от полен и семена

Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L.

а)

горският репродуктивен материал произхожда от райони, определени от компетентния орган като свободни от Phytophthora ramorum (европейски изолати) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по горския репродуктивен материал на мястото на производство през последния пълен вегетационен сезон; или

в)

i)

горският репродуктивен материал, по който личат симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) на мястото на производство, както и цялото количество горски репродуктивен материал с прилепналата почва в радиус от 2 m от материала със симптоми са изкоренени и унищожени, включително прилепналата почва;

и

ii)

за цялото количество горски репродуктивен материал, намиращ се в радиус от 10 m от растенията със симптоми, както и за цялото количество горски репродуктивен материал от засегнатата партида:

в рамките на три месеца след откриването на горски репродуктивен материал със симптоми не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по посочения горски репродуктивен материал, при поне две инспекции, извършени в подходящо време за откриване на вредителя, като през този тримесечен период не са извършвани третирания, потискащи симптомите на Phytophthora ramorum (европейски изолати); и

след този тримесечен период:

не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по този горски репродуктивен материал на мястото на производство; или

изследвана е представителна проба от горския репродуктивен материал, който трябва да бъде придвижен, и е установено, че е свободен от Phytophthora ramorum (европейски изолати);

и

iii)

за цялото останало количество горски репродуктивен материал на мястото на производство:

не са наблюдавани симптоми на Phytophthora ramorum (европейски изолати) по този горски репродуктивен материал на мястото на производство; или

изследвана е представителна проба от горския репродуктивен материал, който трябва да бъде придвижен, и е установено, че е свободен от Phytophthora ramorum (европейски изолати).“

vi)

в част Д, редовете за „Bruchus pisorum (L.)“ и „Bruchus rufimanus L.“ се заменят със следното:

Bruchus pisorum (Linnaeus)

Pisum sativum L.

а)

представителна проба от семената е подложена на визуална проверка в най-подходящото време с оглед откриване на вредителя, като проверката може да бъде извършена след подходящо третиране; и

б)

е установено, че семената са свободни от Bruchus pisorum (Linnaeus).

Bruchus rufimanus Boheman

Vicia faba L.

а)

представителна проба от семената е подложена на визуална проверка в най-подходящото време с оглед откриване на вредителя, като проверката може да бъде извършена след подходящо третиране; и

б)

е установено, че семената са свободни от Bruchus rufimanus Boheman.“

vii)

първият ред на третата таблица в част Е се заменя със следното:

Candidatus Liberibacter solanacearum Liefting et al.

Solanum tuberosum L.

Компетентният орган е подложил партидите на официална инспекция и потвърждава, че отговарят на съответните разпоредби на приложение IV, освен ако партидата не е произведена от растения, отговарящи на изискванията в буква б), подточка i) от третата колона на втория ред на първата таблица в част Е от приложение V.“

viii)

първият ред на таблицата „Гъби“ в част Й се заменя със следното:

„Гъби и оомицети“;

ix)

в част Й след таблицата „Гъби“ се добавя следната таблица:

Вируси, вироиди, вирусоподобни заболявания и фитоплазми

РНКВ или симптоми, причинени от РНКВ

Растения за засаждане

Изисквания

Citrus bark cracking viroid [CBCVD0]

Humulus lupulus L.

а)

растенията са били произведени в райони, определени от компетентния орган като свободни от Citrus bark cracking viroid в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

i)

през последните два пълни вегетационни сезона чрез визуална проверка на растенията в най-подходящото време за откриване на вредителя е установено, че мястото на производство не е засегнато от Citrus bark cracking viroid, а за да се предотврати механичното му пренасяне, на мястото на производство са приложени подходящи хигиенни мерки; и

ii)

растенията за засаждане произхождат от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Citrus bark cracking viroid; и

в случай на майчини растения, които са били поддържани на място на производство с физическа защита от източници на инфекция с Citrus bark cracking viroid, всяка година в най-подходящото време за откриване на вредителя е извършвана визуална проверка на майчините растения, вземани са проби и са изследвани за наличие на Citrus bark cracking viroid с цел в рамките на период от 5 години да бъдат изследвани всички майчини растения; или

в случай на майчини растения, които не са били поддържани на място на производство с физическа защита от източници на инфекция с Citrus bark cracking viroid, чрез визуална проверка в най-подходящото време за откриване на вредителя е установено, че майчините растения са свободни от Citrus bark cracking viroid през последните пет пълни вегетационни сезона; и

представителна проба от майчини растения е изследвана през последните 12 месеца в най-подходящото време за откриване на вредителя и е установено, че са свободни от Citrus bark cracking viroid; и

майчините растения са изолирани от Humulus lupulus L., отглеждани в съседни места на производство, разположени на разстояние най-малко 20 m; и

iii)

в случай на производство на вкоренени растения за засаждане, които трябва да бъдат преместени, мястото на производство, използвано за вкореняване:

е било изолирано от производствени култури от Humulus lupulus L., разположени на разстояние най-малко 20 m; или

е било физически защитено от източници на инфекция с Citrus bark cracking viroid.“

x)

добавя се следната част:

„ЧАСТ К

Мерки за предотвратяване на наличието на РНКВ върху овощен посадъчен материал и овощни растения, предназначени за производство на плодове от Actinidia Lindl., различни от семена

Компетентният орган или професионалният оператор под официалния надзор на компетентния орган извършват проверки и предприемат всякакви други действия, за да гарантират изпълнението на изискванията относно съответните РНКВ и растения за засаждане, посочени в третата колона на таблицата по-долу.

Бактерии

РНКВ или симптоми, причинени от РНКВ

Растения за засаждане

Мерки

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Actinidia Lindl.

а)

посадъчният материал и овощните растения са били произведени в райони, определени от компетентния орган като свободни от Pseudomonas syringae pv. actinidiae в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)

посадъчният материал и овощните растения произхождат от майчини растения, които са били визуално проверявани два пъти годишно и за които е установено, че са свободни от Pseudomonas syringae pv. actinidiae;

и

в)

i)

в случай на майчини растения, които са били поддържани в съоръжения, осигуряващи физическа защита срещу инфекции с Pseudomonas syringae pv. actinidiae, на всеки четири години от представителна част от майчините растения са вземани проби и са изследвани за наличие на Pseudomonas syringae pv. actinidiae с цел в рамките на период от 8 години да бъдат изследвани всички майчини растения; или

ii)

в случай на майчини растения, които не са били поддържани в посочените по-горе съоръжения, всяка година от представителна част от майчините растения са вземани проби и са изследвани за наличие на Pseudomonas syringae pv. actinidiae с цел в рамките на период от 3 години да бъдат изследвани всички майчини растения;

и

г)

i)

в случай на посадъчен материал и на овощни растения, които са били поддържани в гореупоменатите съоръжения, не са наблюдавани симптоми на Pseudomonas syringae pv. actinidiae върху този посадъчен материал и тези овощни растения на мястото на производство през последния пълен вегетационен сезон; или

ii)

в случай на посадъчен материал и на овощни растения, които не са били поддържани в гореупоменатите съоръжения, не са наблюдавани симптоми на Pseudomonas syringae pv. actinidiae върху този посадъчен материал и тези овощни растения на мястото на производство през последния пълен вегетационен сезон, като от този посадъчен материал и от тези овощни растения са взети проби на случаен принцип и са изследвани за наличие на Pseudomonas syringae pv. actinidiae преди пускането им на пазара, при което е установено, че са свободни от съответния вредител; или

iii)

в случай на посадъчен материал и на овощни растения, които не са били поддържани в гореупоменатите съоръжения, симптомите на Pseudomonas syringae pv. actinidiae са били наблюдавани върху не повече от 1 % от посадъчния материал и от овощните растения на мястото на производство и този посадъчен материал и тези овощни растения, както и цялото количество посадъчен материал и овощни растения със симптоми в непосредствена близост са били изкоренени и незабавно унищожени, а от представителна част от останалото количество посадъчен материал и овощни растения без симптоми са взети проби и са изследвани за наличие на Pseudomonas syringae pv. actinidiae, при което е установено, че са свободни от съответния вредител.“

5)

Приложение VI се изменя, както следва:

а)

между точки 3 и 4 се вмъква следната точка:

„3.1

Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. и Taxus brevifolia Nutt.

ex 1404 90 00 ex 4401 40 90

Канада, Обединено кралство (1), Съединени американски щати, Виетнам

б)

точка 5 се заменя със следното:

„5.

Отделена кора от Quercus L., с изключение на Quercus suber L.

ex 1404 90 00 ex 4401 40 90

Мексико“

в)

в точка 18, в колоната „Код по КН“, кодовете по КН се заменят със следното:

 

„ex 0602 10 90

 

ex 0602 90 30

 

ex 0602 90 45

 

ex 0602 90 46

 

ex 0602 90 48

 

ex 0602 90 50

 

ex 0602 90 70

 

ex 0602 90 91

 

ex 0602 90 99“;

6)

Приложение VII се изменя, както следва:

а)

между точки 2 и 3 се вмъква следната точка:

„2.1

Растения за засаждане, различни от луковици, грудки, коренища, семена, клубени и растителни тъканни култури

0602 10 90

0602 20 20

0602 20 80

0602 30 00

0602 40 00

0602 90 20

0602 90 30

0602 90 41

0602 90 45

0602 90 46

0602 90 47

0602 90 48

0602 90 50

0602 90 70

0602 90 91

0602 90 99

ex 0704 10 00

ex 0704 90 10

ex 0704 90 90

ex 0705 11 00

ex 0705 19 00

ex 0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0910 99 31

ex 0910 99 33

Трети държави, с изключение на Швейцария

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са били отгледани в разсадници, които са регистрирани и контролирани от националната организация за растителна защита в държавата на произход,

и

б)

са били подложени на инспекции в подходящ момент и преди износа.“

б)

след точка 4 се правят следните изменения:

i)

добавя се следната точка 4.1:

„4.1

Растения за засаждане с корени, различни от растителни тъканни култури

ex 0601 20 30

ex 0601 20 90

ex 0602 30 00

ex 0602 40 00

ex 0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Трети държави

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от държава, определена от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободна от Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

са отглеждани през целия им живот в растежна среда, която по време на засаждането на растенията:

i)

е била свободна от почва и органични вещества и преди не е била използвана за отглеждане на растения или за селскостопански цели,

или

ii)

е била съставена изцяло от торф или влакна на Cocos nucifera L. и преди не е била използвана за отглеждане на растения или за други селскостопански цели,

или

iii)

е била подложена на ефективна фумигация или топлинна обработка, с която да се гарантира, че е свободна от Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, което е посочено във фитосанитарния сертификат,

или

iv)

е била подложена на ефективен системен подход, с който да се гарантира, че е свободна от Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, което е посочено във фитосанитарния сертификат;

и

във всички случаи, посочени в подточки i)—iv), е била съхранявана и поддържана при подходящи условия, за да се запази свободна от Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, и след засаждането са били взети подходящи мерки с цел гарантиране, че растенията са били запазени свободни от Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, включително най-малко чрез следното:

физическа изолация на хранителната среда от почва и други възможни източници на замърсяване, и

хигиенни мерки,

или

г)

i)

произхождат от място на производство, определено от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободно от Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

и

ii)

непосредствено преди износа корените на представителна извадка от пратката са били подложени на инспекция и е установено, че са свободни от симптоми на Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback.“

ii)

добавя се следната точка 4.2:

„4.2

Растения за засаждане с растежни среди, предназначени за поддържане на жизнеността на растенията, различни от растителни тъканни култури и водни растения

ex 0602 20 80

ex 0602 30 00

ex 0602 40 00

ex 0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Канада, Китай, Индия, Русия, Съединени американски щати, Швейцария и Япония

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Popillia japonica Newman в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

са отгледани на място на производство, определено от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободно от Popillia japonica Newman в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки:

i)

което е било подложено на ежегодна официална инспекция и поне на ежемесечна инспекция през трите месеца преди износа за наличие на признаци на Popillia japonica Newman, като инспекциите се извършват в подходящо време за откриване на наличието на съответния вредител поне чрез визуален преглед на всички растения, включително на плевелите, и вземане на проби от растежната среда, в която се отглеждат растенията,

и

ii)

което е заобиколено от буферна зона с радиус най-малко 100 m, където отсъствието на Popillia japonica Newman е потвърдено от официални проучвания, провеждани ежегодно в подходящо време,

и

iii)

непосредствено преди износа растенията и растежната среда са били подложени на официална инспекция, включително чрез вземане на проби от растежната среда, и е установено, че са свободни от Popillia japonica Newman,

и

iv)

растенията:

са обработени и опаковани или транспортирани така, че да бъде предотвратено нашествие на Popillia japonica Newman след напускането на мястото на производство,

или

са придвижени извън сезона на прелитане на Popillia japonica Newman,

или

в)

са отглеждани през целия им живот на място на производство с физическа изолация срещу въвеждането на Popillia japonica Newman, а растенията:

(i)

са обработени и опаковани или транспортирани така, че да бъде предотвратено нашествие на Popillia japonica Newman след напускането на мястото на производство,

или

(ii)

са придвижени извън сезона на прелитане на Popillia japonica Newman

или

г)

са произведени съгласно системен подход, одобрен в съответствие с процедурата, предвидена в член 107 от Регламент (ЕС) 2016/2031, за да се гарантира че са свободни от Popillia japonica Newman.“

в)

точка 8 се заменя със следното:

„8.

Растения за засаждане от тревни видове, различни от луковици, грудки, растения от семейство Poaceae, коренища, семена, клубени и растителни тъканни култури

ex 0602 10 90

0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

ex 0704 10 00

ex 0704 90 10

ex 0704 90 90

ex 0705 11 00

ex 0705 19 00

ex 0705 21 00

ex 0705 29 00

ex 0706 90 10

ex 0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0910 99 31

ex 0910 99 33

Трети държави, в които известно, че се срещат Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch)

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, Името на района се упоменава във фитосанитарния сертификат,

или

б)

произхождат от място на производство, определено от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободно от Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат под рубриката „Допълнителна декларация“, и мястото на производство е обявено за свободно от Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch) въз основа на официални инспекции, извършвани най-малко веднъж в месеца през последните три месеца преди износа,

или

в)

непосредствено преди износа са подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch), извършена е официална инспекция и е установено, че са свободни от Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch).

Подробности за третирането по точка в) се отбелязват във фитосанитарния сертификат.“

г)

точка 20 се заменя със следното:

„20.

Клубени от Solanum tuberosum L. за засаждане

0701 10 00

Трети държави

Официално удостоверение, че клубените:

а)

произхождат от държава, призната за свободна от Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback и Meloidogyne fallax Karssen в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback и Meloidogyne fallax Karssen в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

произхождат от място на производство, определено от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback и Meloidogyne fallax Karssen въз основа на годишно проучване на посевите гостоприемници чрез визуална проверка на растенията гостоприемници в подходящо време и чрез визуална проверка – както отвън, така и чрез рязане на клубени след прибиране на реколтата от картофени култури, отглеждани на мястото на производство,

или

г)

както външно, така и чрез рязане на клубени, като това е извършено в подходящ момент и във всички случаи — при затваряне на опаковките или контейнерите, и не са установени симптоми на взета е случайна проба от клубени след прибиране на реколтата и те или са проверени за наличие на симптоми след прилагане на подходящ метод за проявяване на симптоми, или са подложени на лабораторно изследване, както и на визуална проверка — Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback и Meloidogyne fallax Karssen.“

д)

между точки 21 и 22 се вмъкват следните точки:

„21.1

Растения за засаждане от Cucurbitaceae Juss. и Solanaceae Juss., различни от луковици, грудки, коренища, полен, семена, клубени и растителни тъканни култури

ex 0602 10 90

ex 0602 90 30

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Трети държави

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от държава, призната за свободна от Ceratothripoides claratris (Shumsher) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Ceratothripoides claratris (Shumsher) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се упоменава във фитосанитарния сертификат,

или

в)

са отглеждани през целия им живот на място на производство с физическа защита срещу въвеждането на Ceratothripoides claratris (Shumsher) и са били подложени в продължение на поне три месеца преди износа на поне една инспекция за установяване на наличието на Ceratothripoides claratris (Shumsher).

21.2

Растения за засаждане от

Allium cepa L., Asparagus L.,

Cynara scolymus L.,

Citrullus lanatus (Thnb.) Matusm. & Nakai, Cucurbita L., Cucumis melo L., Cucumis sativum L., Glycine max (L.), Merr., Gossypium L., Medicago sativa L., Persea americana Mill., Phaseolus L., Ricinus communis L.

и Tagetes L., различни от луковици, грудки, растителни тъканни култури, коренища, полен, семена и клубени.

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 30

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Боливия, Еквадор, Колумбия, Перу и Съединени американски щати

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Prodiplosis longifila Gagné в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се упоменава във фитосанитарния сертификат,

или

б)

са отглеждани поне през двата месеца преди износа или, в случай на растения, които са по-млади от два месеца — през целия им живот, на място на производство с физическа защита, определено в държавата на произход като свободно от Prodiplosis longifila Gagné въз основа на официални инспекции, извършвани през целия им живот или през последните два месеца преди износа.“

е)

между точки 24 и 25 се вмъква следната точка:

„24.1

Растения за засаждане от Euphorbia pulcherrima Willd., Fragaria L. и Rubus L., различни от растителни тъканни култури, полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 30

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Трети държави

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от държава, призната за свободна от Eotetranychus lewisi (McGregor) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Eotetranychus lewisi (McGregor) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

произхождат от място на производство, определено в държавата на произход от националната организация за растителна защита в тази държава като свободно от Eotetranychus lewisi (McGregor) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки.“

ж)

точка 28 се заменя със следното:

„28.

Рязани цветове от Chrysanthemum L., Dianthus L., Gypsophila L. и Solidago L. и листни зеленчуци от Apium graveolens L. и Ocimum L.

0603 12 00

0603 14 00

ex 0603 19 70

0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0709 99 90

ex 1211 90 86

ex 1404 90 00

Трети държави

Официално удостоверение, че рязаните цветове и листните зеленчуци:

а)

произхождат от държава, призната за свободна от Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

непосредствено преди износа са подложени на официална инспекция и е установено, че са свободни от Liriomyza sativae (Blanchard) и Nemorimyza maculosa (Malloch).“

з)

точка 29 се заменя със следното:

„29.

Рязани цветове от Orchidaceae

0603 13 00

Трети държави освен Тайланд

Официално удостоверение, че рязаните цветове:

а)

произхождат от държава, призната за свободна от Thrips palmi Karny в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

непосредствено преди износа са подложени на официална инспекция и е установено, че са свободни от Thrips palmi Karny.

29.1

Рязани цветове от Orchidaceae

0603 13 00

Тайланд

Официално удостоверение, че рязаните цветове:

а)

са били произведени на място за производство, за което е установено, че е свободно от Thrips palmi Karny по време на официалните инспекции, извършвани най-малко веднъж месечно през трите месеца, предхождащи износа,

или

б)

са били подложени на подходящо третиране с помощта на фумигация, с която да се гарантира, че са свободни от Thrips palmi Karny, а подробностите за третирането са посочени във фитосанитарния сертификат.“

и)

между точки 30 и 31 се вмъква следната точка:

„30.1

Растения за засаждане от Diospyros kaki L., Ficus carica L., Hedera helix L., Laurus nobilis L., Magnolia L., Malus Mill., Melia L., Mespilus germanica L., Parthenocissus Planch., Prunus L., Psidium guajava L., Punica granatum L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L., Rosa L., различни от семена, полен и растителни тъканни култури

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 40 00

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Австралия, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Есватини, Гуам, Индия, Индонезия, Иран, Япония, Кения, Лаос, Малайзия, Мавриций, Микронезия, Черна гора, Нигерия, Северна Корея, Северни Мариански острови, Пакистан, Палау, Папуа-Нова Гвинея, Филипини, Реюнион, Южна Африка, Южна Корея, Шри Ланка, Тайван, Танзания, Тайланд, Уганда, Виетнам и Съединени американски щати

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

са отгледани на място на производство, определено от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободно от Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки:

i)

което през последната година преди износа е било подложено на официални инспекции, извършвани в подходящо време,

и

ii)

растенията са обработени и опаковани така, че да бъде предотвратено нашествие на вредители след напускането на мястото на производство,

или

в)

са били подложени на ефективно третиране, което да гарантира че са свободни от Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), и е установено, че са свободни от него преди износа.“

й)

в точка 31, в първата колона „Растения, растителни продукти и други обекти“, текстът се заменя със следното:

„Растения от вида иглолистни (Pinopsida), различни от плодове и семена“;

к)

точка 32 се заменя със следното:

„32.

Растения от вида иглолистни (Pinopsida) с височина над 3 m, различни от плодове и семена

ex 0602 20 80 ex 0602 90 41 ex 0602 90 47 ex 0602 90 50 ex 0602 90 99 ex 0604 20 20 ex 0604 20 40 ex 1404 90 00

Трети държави, с изключение на Албания, Андора, Армения, Азербайджан, Беларус, Босна и Херцеговина, Канарските острови, Фарьорските острови, Грузия, Исландия, Лихтенщайн, Молдова, Монако, Черна гора, Северна Македония, Норвегия, Русия (само следните райони: Централен федерален окръг (Централен федерален округ), Северозападен федерален окръг (Северо-Западен федерален округ), Южен федерален окръг (Южен федерален округ), Севернокавказки федерален окръг (Северо-Кавказски федерален округ) и Поволжки федерален окръг (Приволжски федерален округ)), Сан Марино, Сърбия, Швейцария, Турция, Обединеното кралство (1) и Украйна

Официално удостоверение, че растенията са произведени на място на производство, свободно от Scolytinae spp. (неевропейски).“

л)

след точка 32 се правят следните изменения:

i)

добавя се следната точка 32.1:

„32.1

Растения за засаждане от Acacia Mill., Acer buergerianum Miq., Acer macrophyllum Pursh, Acer negundo L., Acer palmatum Thunb., Acer paxii Franch., Acer pseudoplatanus L., Aesculus californica (Spach) Nutt., Ailanthus altissima (Mill.) Swingle, Albizia falcate Backer ex Merr., Albizia julibrissin Durazz., Alectryon excelsus Gärtn., Alnus rhombifolia Nutt., Archontophoenix cunninghamiana H. Wendl. & Drude, Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Azadirachta indica A. Juss., Baccharis salicina Torr. & A.Gray, Bauhinia variegata L., Brachychiton discolor F.Muell., Brachychiton populneus R.Br., Camellia semiserrata C.W.Chi, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Canarium commune L., Castanospermum australe A.Cunningham & C.Fraser, Cercidium floridum Benth. ex A.Gray, Cercidium sonorae Rose & I.M.Johnst., Cocculus laurifolius DC., Combretum kraussii Hochst., Cupaniopsis anacardioides (A.Rich.) Radlk., Dombeya cacuminum Hochr., Erythrina corallodendron L., Erythrina coralloides Moc. & Sessé ex DC., Erythrina falcata Benth., Erythrina fusca Lour., Eucalyptus ficifolia F.Müll., Fagus crenata Blume, Ficus L., Gleditsia triacanthos L., Hevea brasiliensis (Willd. ex A.Juss) Muell.Arg., Howea forsteriana (F.Müller) Becc., Ilex cornuta Lindl. & Paxton, Inga vera Willd., Jacaranda mimosifolia D.Don, Koelreuteria bipinnata Franch., Liquidambar styraciflua L., Magnolia grandiflora L., Magnolia virginiana L., Mimosa bracaatinga Hoehne, Morus alba L., Parkinsonia aculeata L., Persea americana Mill., Pithecellobium lobatum Benth., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platanus mexicana Torr., Platanus occidentalis L., Platanus orientalis L., Platanus racemosa Nutt., Podalyria calyptrata Willd., Populus fremontii S.Watson, Populus nigra L., Populus trichocarpa Torr. & A.Gray ex Hook., Prosopis articulata S.Watson, Protium serratum Engl., Psoralea pinnata L., Pterocarya stenoptera C.DC., Quercus agrifolia Née, Quercus calliprinos Webb., Quercus chrysolepis Liebm, Quercus engelmannii Greene, Quercus ithaburensis Dence., Quercus lobata Née, Quercus palustris Marshall, Quercus robur L., Quercus suber L., Ricinus communis L., Salix alba L., Salix babylonica L., Salix gooddingii C.R.Ball, Salix laevigata Bebb, Salix mucronata Thnb., Shorea robusta C.F.Gaertn., Spathodea campanulata P.Beauv., Spondias dulcis Parkinson, Tamarix ramosissima Kar. ex Boiss., Virgilia oroboides subsp. ferrugine B.-E.van Wyk, Wisteria floribunda (Willd.) DC. и Xylosma avilae Sleumer, различни от растителни тъканни култури, полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Трети държави

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са с диаметър при основата на стъблото, по-малък от 2 cm,

или

б)

произхождат от държава, призната за свободна от Euwallacea fornicatus sensu lato в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

в)

произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Euwallacea fornicatus sensu lato в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

г)

са отгледани:

i)

на място на производство с физическа изолация срещу въвеждането на Euwallacea fornicatus sensu lato в продължение на поне шест месеца преди износа, като по отношение на мястото са провеждани официални инспекции в подходящо време и за него е установено, че е свободно от вредителя, като това е потвърдено най-малкото чрез залагане на капани, които се проверяват най-малко на всеки четири седмици, включително непосредствено преди износ,

или

ii)

на място на производство, за което е установено, че е свободно от Euwallacea fornicatus sensu lato от началото на последния пълен вегетационен сезон, като това е потвърдено най-малкото чрез залагане на капани по време на официални инспекции, извършвани най-малко на всеки четири седмици; при съмнение за наличие на вредителя на мястото на производство е извършено подходящо третиране срещу вредителя, за да се гарантира отсъствието му; установена е околна зона с радиус 1 km, която подлежи на наблюдение в подходящо време за наличие на Euwallacea fornicatus sensu lato, и когато вредителят бъде открит, растенията следва незабавно да бъдат изкоренени и унищожени;

и

непосредствено преди износа пратки от тези растения са били подложени на официална инспекция за наличие на вредителя, по-специално по стъблата и клоните на растенията, включително чрез деструктивни методи при вземането на пробата. Размерът на пробата за инспекция е такъв, че да позволява откриването на най-малко 1 % степен на нападение при ниво на сигурност 99 %.“

ii)

вмъкват се следните точки 32.2—32.7:

„32.2

Растения за засаждане от Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC.,

Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia oleifera C.Abel, Castanea Mill.,

Celtis sinensis Pers., Cinnamomum camphora (L.) J.Presl,

Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Ficus carica L., Ficus hispida L.f., Ficus infectoria Willd., Ficus retusa L., Juglans regia L., Maclura tricuspidata Carrière, Melia azedarach L., Morus L., Populus L., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Trema amboinense (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw, и Xylosma G.Forst., различни от растителни тъканни култури, полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са с диаметър при основата на стъблото, по-малък от 1 cm,

или

б)

произхождат от държава, призната за свободна от Apriona germari (Hope) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

в)

са отглеждани през целия им живот в район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona germari (Hope) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се упоменава във фитосанитарния сертификат,

или

г)

са отглеждани през целия им живот или за период от най-малко две години преди износа на място на производство, определено от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободно от Apriona germari (Hope) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

и

i)

което всяка година е било подлагано на две официални инспекции за наличието на признаци на Apriona germari (Hope), извършени в подходящо време, и не са били открити признаци за наличие на вредителя,

и

ii)

е било подложено на подходящи предпазни третирания и е заобиколено от буферна зона с радиус най-малко 2 000  m, в която отсъствието на Apriona germari (Hope) е потвърдено посредством официални проучвания, извършвани всяка година в подходящо време,

и

iii)

непосредствено преди износа растенията са били подложени на инспекция за наличие на Apriona germari (Hope), по-специално в стъблата на растенията; когато е уместно, тази инспекция следва да включва деструктивни методи при вземането на пробата,

или

д)

са отглеждани през целия им живот или през период от най-малко две години преди износа на място на производство с физическа изолация срещу въвеждане на Apriona germari (Hope)

и

непосредствено преди износа са били подложени на инспекция за наличие на Apriona germari (Hope), по-специално в стъблата на растението; когато е уместно, тази инспекция следва да включва деструктивни методи при вземането на пробата.

32.3

Растения за засаждане от Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Camellia sinensis (L.) Kuntze, Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Diospyros kaki L., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Fagus crenata Blume, Ficus carica L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Lagerstroemia indica L., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilacea Siebold & Zucc., Populus L., Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Ulmus parvifolia Jacq., Villebrunea pedunculata Shirai и Zelkova serrata (Thunb.) Makino, различни от растителни тъканни култури, полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания,

Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са с диаметър при основата на стъблото, по-малък от 1 cm,

или

б)

произхождат от държава, призната за свободна от Apriona rugicollis Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

в)

са отглеждани през целия им живот в район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona rugicollis Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се упоменава във фитосанитарния сертификат,

или

г)

са отглеждани през целия им живот или за период от най-малко две години преди износа на място на производство, определено от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободно от Apriona rugicollis Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

и

i)

което всяка година е било предмет на две официални инспекции за наличието на признаци на Apriona rugicollis Chevrolat, извършени в подходящо време, и не са били открити признаци за наличие на вредителя,

и

ii)

е било подложено на подходящи предпазни третирания и е заобиколено от буферна зона с радиус най-малко 2 000  m, в която отсъствието на Apriona rugicollis Chevrolat е потвърдено посредством официални проучвания, извършвани всяка година в подходящо време,

и

iii)

непосредствено преди износа растенията са били подложени на инспекция за наличие на Apriona rugicollis Chevrolat, по-специално в стъблата на растенията; когато е уместно, тази инспекция следва да включва деструктивни методи при вземането на пробата,

или

д)

са отглеждани през целия им живот или през период от най-малко две години преди износа на място на производство с физическа изолация срещу въвеждането на Apriona rugicollis Chevrolat

и

непосредствено преди износа са били подложени на инспекция за наличие на Apriona rugicollis Chevrolat, по-специално в стъблата на растенията; когато е уместно, тази инспекция следва да включва деструктивни методи при вземането на пробата.

32.4

Растения за засаждане от Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Ficus L., Maclura pomifera (Raf.) C.K.Schneid., Morus L., Populus L. и Salix L., различни от растителни тъканни култури, полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Молдова, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са с диаметър при основата на стъблото, по-малък от 1 cm,

или

б)

произхождат от държава, призната за свободна от Apriona cinerea Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

в)

са отглеждани през целия им живот в район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona cinerea Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

г)

растенията са отглеждани през целия им живот или за период от най-малко две години преди износа на място на производство, определено от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободно от Apriona cinerea Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

и

i)

което всяка година е било предмет на две официални инспекции за наличието на признаци на Apriona cinerea Chevrolat, извършени в подходящо време, и не са били открити признаци за наличие на вредителя,

и

ii)

е било подложено на подходящи предпазни третирания и е заобиколено от буферна зона с радиус най-малко 2 000  m, в която отсъствието на Apriona cinerea Chevrolat е потвърдено посредством официални проучвания, извършвани всяка година в подходящо време,

и

iii)

непосредствено преди износа растенията са били подложени на инспекция за наличие на Apriona cinerea Chevrolat, по-специално в стъблата на растенията; когато е уместно, тази инспекция следва да включва деструктивни методи при вземането на пробата,

или

д)

са отглеждани през целия им живот или през период от най-малко две години преди износа на място на производство с физическа изолация срещу въвеждането на Apriona cinerea Chevrolat

и

непосредствено преди износа са били подложени на инспекция за наличие на Apriona cinerea Chevrolat, по-специално в стъблата на растенията; когато е уместно, тази инспекция следва да включва деструктивни методи при вземането на пробата.

32.5

Растения от Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.) Paris, Adiantum jordanii C. Muell., Aesculus californica (Spach) Nutt., Aesculus hippocastanum L., Arbutus menziesii Pursch., Arbutus unedo L., Arctostaphylos Adans, Calluna vulgaris (L.) Hull, Camellia L., Castanea sativa Mill., Fagus sylvatica L., Frangula californica (Eschsch.) Gray, Frangula purshiana (DC.) Cooper, Fraxinus excelsior L., Griselinia littoralis (Raoul), Hamamelis virginiana L., Heteromeles arbutifolia (Lindley) M. Roemer, Kalmia latifolia L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry Laurus nobilis L., Leucothoe D. Don, Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Lonicera hispidula (Lindl.) Dougl. ex Torr. & Gray, Magnolia L., Michelia doltsopa Buch.-Ham. ex DC., Nothofagus obliqua (Mirbel) Blume, Osmanthus heterophyllus (G. Don) P. S. Green, Parrotia persica (DC) C.A. Meyer, Photinia x fraseri Dress, Pieris D. Don, Pseudotsuga menziesii (Mirbel) Franco, Quercus L., Rhododendron L., различни от Rhododendron simsii Planch., Rosa gymnocarpa Nutt., Salix caprea L., Sequoia sempervirens (Lamb. ex D. Don) Endl., Syringa vulgaris L., Taxus L., Trientalis latifolia (Hook.), Umbellularia californica (Hook. & Arn.) Nutt., Vaccinium L. и Viburnum L., различни от плодове, полен и семена.

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 30 00

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

ex 0603 19 70

ex 0604 20 40

ex 0604 20 90

ex 0604 90 91

ex 1401 90 00

ex 1404 90 00

Канада, Обединено кралство (2), Съединени американски щати и Виетнам

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от райони, известни като свободни от Phytophthora ramorum (неевропейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld, които са определени като такива от националната служба за растителна защита в държавата на произход в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

не са наблюдавани признаци за наличие на Phytophthora ramorum (неевропейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld при никакви чувствителни растения на мястото на отглеждането им по време на официални инспекции, включващи лабораторно изследване за всякакви съмнителни симптоми, извършени от началото на последния пълен вегетационен цикъл,

и

представителна проба от растенията е била инспектирана преди изпращането и при тези инспекции е установено, че са свободни от Phytophthora ramorum (неевропейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld.

32.6

Растения за засаждане от Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L. или Ulmus L., различни от клончета за ашладисване, пръчици калеми, растителни тъканни култури, полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Афганистан, Индия,

Иран, Киргизстан, Пакистан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са с диаметър при основата на стъблото, по-малък от 9 cm,

или

б)

са отглеждани през целия им живот в район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Trirachys sartus Solsky в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

са отглеждани през целия им живот или през период от най-малко две години преди износа на място на производство, свободно от Trirachys sartus Solsky в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като растенията са отглеждани

i)

на място на производство с физическа изолация срещу въвеждане на Trirachys sartus Solsky, което е било подложено на поне една инспекция годишно за евентуални признаци на Trirachys sartus Solsky, извършена в подходящо време на годината за откриване на наличието на съответния вредител,

или

ii)

на място на производство, на което са извършвани подходящи предпазни третирания и което е било подложено на поне две ежегодни инспекции за евентуални признаци на Trirachys sartus Solsky, извършени в подходящо време на годината за откриване на наличието на съответния вредител, като мястото е заобиколено от буферна зона с ширина най-малко 500 m, където отсъствието на Trirachys sartus Solsky е потвърдено по време на тези официални проучвания,

а непосредствено преди износа растенията са подложени на инспекция за наличие на Trirachys sartus Solsky, и по-специално по стъблата на растенията, включително при необходимост — чрез деструктивни методи при вземането на пробата, като не са наблюдавани признаци за наличие на Trirachys sartus Solsky.“

32.7

Растения за засаждане от Castanea Mill., Castanopsis (D. Don) Spach и Quercus L., различни от растителни тъканни култури, полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Китай, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван и Виетнам

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са с диаметър при основата на стъблото, по-малък от 9 cm,

или

б)

са отглеждани през целия им живот в район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Massicus raddei (Blessig) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

са отглеждани през целия им живот или през период от най-малко две години преди износа на място на производство, свободно от Massicus raddei (Blessig) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като растенията са отглеждани

i)

на място на производство с физическа изолация срещу въвеждане на Massicus raddei (Blessig), което е било подложено на поне една ежегодна инспекция за евентуални признаци на Massicus raddei (Blessig), извършена в подходящо време на годината за откриване на наличието на съответния вредител,

или

ii)

на място на производство, на което са извършвани подходящи предпазни третирания и което е било подлагано ежегодно на поне две инспекции за евентуални признаци на Massicus raddei (Blessig), извършени в подходящо време на годината за откриване на наличието на съответния вредител, като мястото е заобиколено от буферна зона с ширина най-малко 2000 m, където отсъствието на Massicus raddei (Blessig) е потвърдено по време на официални проучвания,

а непосредствено преди износа растенията са подложени на инспекция за наличие на Massicus raddei (Blessig), и по-специално по стъблата на растенията, включително при необходимост — чрез деструктивни методи при вземането на пробата, като не са наблюдавани признаци за наличие на Massicus raddei (Blessig).

м)

точка 36 се заменя със следното:

„36.

Растения от Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., различни от плодове и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 99

ex 0604 20 90

ex 1404 90 00

Беларус, Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван, Украйна и Съединени американски щати

Официално удостоверение, че растенията произхождат от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки и разположен на разстояние най-малко 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на посочения вредител е официално потвърдено; името на района е упоменато във фитосанитарния сертификат и за статута на свобода от вредителя на този район е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.“

н)

в точка 45, в третата колона „Произход“ и в четвъртата колона „Специални изисквания“ текстът „неевропейски вируси, вироиди и фитоплазми“ се заменя със следното: „вируси, вироиди и фитоплазми, посочени в точка 22, част А от приложение II“;

о)

в точка 49, в третата колона „Произход“ и в четвъртата колона „Специални изисквания“ текстът „Strawberry witches' broom phytoplasma“ се заменя със следното: „Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. (референтен щам), Candidatus Phytoplasma fraxini (референтен щам) Griffiths et al. и Candidatus Phytoplasma hispanicum (референтен щам) Davis et al.“;

п)

точка 56 се заменя със следното:

„56.

Растения за засаждане от Cryptocoryne sp., Hygrophila sp. и Vallisneria sp., различни от полен и семена

ex 0602 10 90

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 99

Трети държави, с изключение на Швейцария

Официално удостоверение, че корените са били изследвани най-малко за вредители нематоди чрез представителна проба, като са използвани подходящи методи за откриване на вредителите, и при тези изследвания е установено, че те са свободни от съответните вредители.“

р)

точка 61 се заменя със следното:

„61.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, Mangifera L. и Prunus L.

ex 0804 50 00

0805 10 22

0805 10 24

0805 10 28

ex 0805 10 80

ex 0805 21 10

ex 0805 21 90

ex 0805 22 00

ex 0805 29 00

ex 0805 40 00

ex 0805 50 10

ex 0805 50 90

ex 0805 90 00

0809 10 00

0809 21 00

0809 29 00

0809 30 10

0809 30 90

0809 40 05

0809 40 90

Трети държави

Официално удостоверение, че:

а)

плодовете произхождат от държава, призната в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки за свободна от Tephritidae, посочени в точка 77 от таблица 3, част А от приложение II, на които е известно, че тези плодове са податливи, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

плодовете произхождат от район, определен в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Tephritidae, посочени в точка 77 от таблица 3, част А от приложение II, на които е известно, че тези плодове са податливи, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат и за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

в)

от началото на последния пълен вегетационен цикъл на мястото на производство и в непосредствена близост до него не са наблюдавани признаци на Tephritidae, посочени в точка 77 от таблица 3, част А от приложение II, на които е известно, че плодовете са податливи, при официалните инспекции, извършвани най-малко веднъж месечно през трите месеца преди прибиране на реколтата, и върху нито един от плодовете, събрани на мястото на производство, не личат признаци за наличие на съответния вредител при извършването на съответните официални проверки, като информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат,

или

г)

са подложени на ефективен системен подход или ефикасно третиране след прибиране на реколтата, с което да се гарантира, че са свободни от Tephritidae, посочени в точка 77 от таблица 3, част А от приложение II, на които е известно, че плодовете са податливи, като използването на системния подход или данните за метода на третирането са посочени във фитосанитарния сертификат, при условие че за системния подход или за метода на третиране след прибирането на реколтата е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.“

с)

точка 67 се заменя със следното:

„67.

Плодове от Solanaceae

0702 00 00

0709 30 00

0709 60 10

0709 60 91

0709 60 95

0709 60 99

ex 0709 99 90

ex 0810 90 75

Австралия, Нова Зеландия и Северна и Южна Америка

Официално удостоверение, че плодовете произхождат от:

а)

държава, призната за свободна от Bactericera cockerelli (Sulc.) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Bactericera cockerelli (Sulc.) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

в)

място на производство, на което през последните три месеца преди износа са извършени официални инспекции и прегледи за наличието на Bactericera cockerelli (Sulc.), включително на непосредствено обкръжаващата среда, подложено е на ефективни средства за третиране, с което да се гарантира, че е свободно от вредителя, и преди износа са били подложени на инспекция представителни проби от плодове, като информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат,

или

г)

място на производство, обезопасено срещу насекоми и определено от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободно от Bactericera cockerelli (Sulc.) въз основа на официални инспекции и проверки, проведени през трите месеца преди износа, като информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат.“

т)

между точки 68 и 69 се вмъква следната точка:

„68.1

Плодове от Capsicum L. и Solanum lycopersicum L.

0702 00 00

0709 60 10

0709 60 91

0709 60 95

0709 60 99

ex 0709 99 90

Боливия, Еквадор, Колумбия, Перу и Съединени американски щати

Официално удостоверение, че плодовете:

а)

произхождат от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Prodiplosis longifila Gagné в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

произхождат от място на производство, определено от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободно от Prodiplosis longifila Gagné в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, на което са извършени официални инспекции и проучвания в подходящо време през вегетационния сезон, включително изследване на представителни проби от плодове, при които инспекции и изследвания е установено, че е свободно от Prodiplosis longifila Gagné, като информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат,

или

в)

произхождат от място на производство с физическа изолация срещу въвеждането на Prodiplosis longifila Gagné, което е определено в държавата на произход от националната организация за растителна защита като свободно от Prodiplosis longifila Gagné въз основа на официални инспекции, извършени през двата месеца преди износа, като информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат,

или

г)

са подложени на ефективен системен подход или ефективно третиране след прибиране на реколтата, с които да се гарантира, че са свободни от Prodiplosis longifila Gagné, като данните за използването на системния подход или за вида на третирането са посочени във фитосанитарния сертификат, при условие че за системния подход или за вида на третирането след прибиране на реколтата е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

и

информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат.“

у)

точка 71 се заменя със следното:

„71.

Плодове от Momordica L.

ex 0709 99 90

Трети държави

Официално удостоверение, че плодовете произхождат от:

а)

държава, призната за свободна от Thrips palmi Karny в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Thrips palmi Karny в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.“

ф)

между точки 72 и 73 се вмъкват следните точки:

„72.1

Плодове от Capsicum L. и Solanum L.

0702 00 00

0709 30 00

0709 60 10

0709 60 91

0709 60 95

0709 60 99

Алжир, Ангола, Бенин

Ботсуана, Буркина Фасо, Бурунди, Габон, Гамбия, Гана, Гвинея, Гвинея Бисау, Джибути, Египет, Екваториална Гвинея, Еритрея, Есватини, Етиопия, Кабо Верде, Камерун, Кения, Коморски острови, Конго, Кот д'Ивоар, Лесото, Либерия, Либия, Мавритания, Мавриций, Мадагаскар, Майот, Малави, Мали, Мароко, Мозамбик, Намибия, Централноафриканска република, Чад

Нигер, Нигерия, Реюнион, Руанда, Сао Томе и Принсипи, Сенегал, Сейшелски острови, Сиера Леоне, Сомалия, Южна Африка, Южен Судан, Судан, Танзания, Демократична република Конго, Того, Тунис, Уганда, Замбия, Зимбабве

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че:

а)

плодовете произхождат от държава, призната за свободна от Bactrocera latifrons (Hendel) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

плодовете произхождат от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Bactrocera latifrons (Hendel) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

в)

не са наблюдавани признаци на Bactrocera latifrons (Hendel) на мястото на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период при официалните инспекции, извършвани най-малко веднъж месечно през трите месеца преди прибиране на реколтата, и нито един от плодовете, събрани на мястото на производство, не показва признаци на Bactrocera latifrons (Hendel) при съответните официални проверки,

и

информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат,

или

г)

плодовете са подложени на ефективен системен подход или ефективно третиране след събирането на реколтата, с които да се гарантира, че са свободни от Bactrocera latifrons (Hendel), като

данните за използването на системен подход или подробностите за метода на третиране са отбелязани във фитосанитарния сертификат, при условие че за системния подход или за метода на третиране след прибирането на реколтата е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.

72.2

Плодове от Annona L. и Carica papaya L.

ex 0810 90 75

0807 20 00

Алжир, Ангола, Бенин

Ботсуана, Буркина Фасо, Бурунди, Камерун, Кабо Верде, Централноафриканска република, Чад, Коморски острови, Конго, Кот д'Ивоар, Джибути, Египет, Екваториална Гвинея, Еритрея, Есватини, Етиопия, Габон, Гамбия, Гана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Кения, Лесото, Либерия, Либия, Мадагаскар, Малави, Мали, Мавритания, Мавриций, Майот, Мароко, Мозамбик, Намибия

Нигер, Нигерия, Реюнион, Руанда, Сао Томе и Принсипи, Сенегал, Сейшелски острови, Сиера Леоне, Сомалия, Южна Африка, Южен Судан, Судан, Танзания, Демократична република Конго, Того, Тунис, Уганда, Замбия, Зимбабве

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония,

Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан,

Лаос,

Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че:

а)

плодовете произхождат от държава, призната за свободна от Bactrocera dorsalis (Hendel) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

плодовете произхождат от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Bactrocera dorsalis (Hendel) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

в)

не са наблюдавани признаци на Bactrocera dorsalis (Hendel) на мястото на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период при официалните инспекции, извършвани най-малко веднъж месечно през трите месеца преди прибиране на реколтата, и нито един от плодовете, събрани на мястото на производство, не показва признаци на Bactrocera dorsalis (Hendel) при съответните официални проверки,

и

информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат,

или

г)

плодовете са подложени на ефективен системен подход или ефективно третиране след събирането на реколтата, с които да се гарантира, че са свободни от Bactrocera dorsalis (Hendel), като

данните за използването на системен подход или подробностите за метода на третиране са отбелязани във фитосанитарния сертификат, при условие че за системния подход или за метода на третиране след прибирането на реколтата е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.

72.3

Плодове от Psidium guajava L.

ex 0804 50 00

Алжир, Ангола, Бенин

Ботсуана, Буркина Фасо, Бурунди, Камерун, Кабо Верде, Централноафриканска република, Чад, Коморски острови, Конго, Кот д'Ивоар, Джибути, Египет, Екваториална Гвинея, Еритрея, Есватини, Етиопия, Габон, Гамбия, Гана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Кения, Лесото, Либерия, Либия, Мадагаскар, Малави, Мали, Мавритания, Мавриций, Майот, Мароко, Мозамбик, Намибия

Нигер, Нигерия, Реюнион, Руанда, Сао Томе и Принсипи, Сенегал, Сейшелски острови, Сиера Леоне, Сомалия, Южна Африка, Южен Судан, Судан, Танзания, Демократична република Конго, Того, Тунис, Уганда, Замбия, Зимбабве

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония,

Йордания, Казахстан, Кувейт Киргизстан,

Лаос,

Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че:

а)

плодовете произхождат от държава, призната за свободна от Bactrocera dorsalis (Hendel) и Bactrocera zonata (Saunders) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

плодовете произхождат от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Bactrocera dorsalis (Hendel) и Bactrocera zonata (Saunders) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат, при условие че за този статут на свобода от вредителя е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

в)

от началото на последния пълен вегетационен цикъл на мястото на производство и в непосредствена близост до него не са наблюдавани признаци на Bactrocera dorsalis (Hendel) и Bactrocera zonata (Saunders), на които е известно, че плодовете са податливи, при официалните инспекции, извършвани най-малко веднъж месечно през трите месеца преди прибиране на реколтата, и нито един от плодовете, събрани на мястото на производство, не е показал признаци на Bactrocera dorsalis (Hendel) и Bactrocera zonata (Saunders) при съответните официални проверки,

и

информацията за проследимостта е включена във фитосанитарния сертификат,

или

г)

плодовете са подложени на ефективен системен подход или ефективно третиране след прибиране на реколтата, с които да се гарантира, че са свободни от Bactrocera dorsalis (Hendel) и Bactrocera zonata (Saunders), като данните за използването на системния подход или за вида на третирането са посочени във фитосанитарния сертификат, при условие че за системния подход или за вида на третирането след прибиране на реколтата е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.“

х)

точка 73 се заменя със следното:

„73.

Семена от Zea mays L.

0712 90 11

1005 10 13

1005 10 15

1005 10 18

1005 10 90

Трети държави

Официално удостоверение, че:

а)

семената произхождат от държава, призната за свободна от Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

семената произхождат от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като това е упоменато във фитосанитарния сертификат,

или

в)

са проведени изпитвания върху представителна проба от семената, при които е установено, че семената са свободни от Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters. Размерът на пробата за инспекция е такъв, че да позволява откриването на най-малко 0,5 % степен на нападение при ниво на сигурност 99 %. В случай на партиди семена с по-малко от 8000 семена обаче е необходимо да са проведени изпитвания върху представителна проба от 10 % от семената, при които е установено, че семената са свободни от Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters.;

ц)

точка 76 се изменя, както следва:

i)

формулировката „иглолистни (Pinales)“ в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

ii)

кодът „ex 4409 10 18“ се добавя във втората колона „Кодове по КН“ преди кода „ex 4416 00 00“;

ч)

в точка 77 формулировката „иглолистни (Pinales)“ в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

ш)

в точка 78 кодът „ex 4409 10 18“ се добавя във втората колона „Кодове по КН“ преди кода „ex 4416 00 00“;

щ)

точка 79 се изменя, както следва:

i)

формулировката „иглолистни (Pinales)“ в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

ii)

кодът „ex 4409 10 18“ се добавя във втората колона „Кодове по КН“ преди кода „ex 4416 00 00“;

iii)

формулировката „Scolytidae spp. (неевропейски)“ в колоната „Специални изисквания“ се заменя със „Scolytinae spp. (неевропейски)“.

аа)

точка 80 се изменя, както следва:

i)

формулировката „иглолистни (Pinales)“ в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

ii)

кодът „ex 4409 10 18“ се добавя във втората колона „Кодове по КН“ преди кода „ex 4416 00 00“;

бб)

точка 81 се изменя, както следва:

i)

формулировката „иглолистни (Pinales)“ в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

ii)

формулировката „Scolytidae spp. (неевропейски)“ в колоната „Специални изисквания“ се заменя със „Scolytinae spp. (неевропейски)“;

вв)

в точка 82 формулировката „иглолистни (Pinales)“ в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

гг)

точки 87, 88 и 89 се заменят със следното:

„87.

Дървесина от Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., различна от дървесина под формата на

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката,

като обаче се включва дървесина, която не е запазила своята естествена обла повърхност, както и мебели и други обекти, изработени от необработена дървесина,

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 95 10

4407 95 91

4407 95 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 10

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Беларус, Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван, Украйна и Съединени американски щати

Официално удостоверение, че:

а)

дървесината произхожда от район, признат от националната организация за растителна защита в държавата на произход за свободен от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки и разположен на разстояние най-малко 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на посочения вредител е официално потвърдено; районът е упоменат във фитосанитарния сертификат и за статута на свобода от вредителя на този район е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава,

или

б)

кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

в)

дървесината е преминала през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървесината.

88.

Дървесина под формата на дървени плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци от дървесина, получени изцяло или частично от Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 10

ex 4401 40 90

ex 4404 20 00

Беларус, Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван, Украйна и Съединени американски щати

Официално удостоверение, че дървесината произхожда от район, признат от националната организация за растителна защита в държавата на произход за свободен от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки и разположен на разстояние най-малко 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на посочения вредител е официално потвърдено; районът е упоменат във фитосанитарния сертификат и за статута на свобода от вредителя на този район е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.

89.

Отделена кора и предмети, направени от кора на Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

ex 1404 90 00

ex 4401 40 90

Беларус, Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван, Украйна и Съединени американски щати

Официално удостоверение, че кората произхожда от район, признат от националната организация за растителна защита в държавата на произход за свободен от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки и разположен на разстояние най-малко 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на посочения вредител е официално потвърдено; районът е упоменат във фитосанитарния сертификат и за статута на свобода от вредителя на този район е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета държава.“

дд)

в точки 91, 93, 97, 99 и 101, във втората колона „Кодове по КН“, кодът „ex 4401 22 00“ се заменя с „ex 4401 22 90“;

ее)

добавят се следните точки:

„102.

Дървесина от Acacia Mill., Acer buergerianum Miq., Acer macrophyllum Pursh, Acer negundo L., Acer palmatum Thunb., Acer paxii Franch., Acer pseudoplatanus L., Aesculus californica (Spach) Nutt., Ailanthus altissima (Mill.) Swingle, Albizia falcate Backer ex Merr., Albizia julibrissin Durazz., Alectryon excelsus Gärtn., Alnus rhombifolia Nutt., Archontophoenix cunninghamiana H. Wendl. & Drude, Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Azadirachta indica A. Juss., Baccharis salicina Torr. & A.Gray, Bauhinia variegata L., Brachychiton discolor F.Muell., Brachychiton populneus R.Br., Camellia semiserrata C.W.Chi, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Canarium commune L., Castanospermum australe A.Cunningham & C.Fraser, Cercidium floridum Benth. ex A.Gray, Cercidium sonorae Rose & I.M.Johnst., Cocculus laurifolius DC., Combretum kraussii Hochst., Cupaniopsis anacardioides (A.Rich.) Radlk., Dombeya cacuminum Hochr., Erythrina corallodendron L., Erythrina coralloides Moc. & Sessé ex DC., Erythrina falcata Benth., Erythrina fusca Lour., Eucalyptus ficifolia F.Müll., Fagus crenata Blume, Ficus L., Gleditsia triacanthos L., Hevea brasiliensis (Willd. ex A.Juss) Muell.Arg., Howea forsteriana (F.Müller) Becc., Ilex cornuta Lindl. & Paxton, Inga vera Willd., Jacaranda mimosifolia D.Don, Koelreuteria bipinnata Franch., Liquidambar styraciflua L., Magnolia grandiflora L., Magnolia virginiana L., Mimosa bracaatinga Hoehne, Morus alba L., Parkinsonia aculeata L., Persea americana Mill., Pithecellobium lobatum Benth., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platanus mexicana Torr., Platanus occidentalis L., Platanus orientalis L., Platanus racemosa Nutt., Podalyria calyptrata Willd., Populus fremontii S.Watson, Populus nigra L., Populus trichocarpa Torr. & A.Gray ex Hook., Prosopis articulata S.Watson, Protium serratum Engl., Psoralea pinnata L., Pterocarya stenoptera C.DC., Quercus agrifolia Née, Quercus calliprinos Webb., Quercus chrysolepis Liebm, Quercus engelmannii Greene, Quercus ithaburensis Dence. Quercus lobata Née, Quercus palustris Marshall, Quercus robur L., Quercus suber L., Ricinus communis L., Salix alba L., Salix babylonica L., Salix gooddingii C.R.Ball, Salix laevigata Bebb, Salix mucronata Thnb., Shorea robusta C.F.Gaertn., Spathodea campanulata P.Beauv., Spondias dulcis Parkinson, Tamarix ramosissima Kar. ex Boiss., Virgilia oroboides subsp. ferrugine B.-E.van Wyk, Wisteria floribunda (Willd.) DC. и Xylosma avilae Sleumer,

различна от дървесина под формата на:

плочки, стърготини, талаш и отпадъци от дървесина, добити изцяло или частично от посочените растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката,

като обаче се включва и дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 91 00

4403 93 00

4403 97 00

4403 98 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

4407 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Трети държави

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от държава, призната за свободна от Euwallacea fornicatus sensu lato в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхожда от район, определен от националната организация за растителна защита в държавата на произход като свободен от Euwallacea fornicatus sensu lato в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура от 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, с която да се гарантира, че е свободна от Euwallacea fornicatus sensu lato, което се отбелязва във фитосанитарния сертификат,

или

г)

е била подложена на изсушаване в пещ до достигане на под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура), което е отбелязано с маркировката „Изсушено в пещ“ или „K.D.“, или друга международно призната маркировка, поставена върху дървесината или върху опаковката в съответствие с действащата практика.

103.

Дървесина от Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC., Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia oleifera C.Abel, Castanea Mill., Celtis sinensis Pers., Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus L., Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Ficus carica L., Ficus hispida L.f., Ficus infectoria Willd., Ficus retusa L., Juglans regia L., Maclura tricuspidata Carrière, Malus Mill., Melia azedarach L., Morus L., Populus L., Prunus pseudocerasus, Pyrus spp., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Trema amboinense (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw и Xylosma G.Forst., различна от дървесина под формата на:

плочки, стърготини, талаш и отпадъци от дървесина, добити изцяло или частично от посочените растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката,

като обаче се включва и дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 97 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 94 10

4407 94 91

4407 94 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан,

Лаос,

Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от държава, призната за свободна от Apriona germari (Hope) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona germari (Hope) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура от 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

г)

е преминала през облъчване с подходящо йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в цялата маса на дървесината,

или

д)

е без кора, най-големият ѝ размер в напречно сечение не надвишава 20 cm и е била подложена на подходящо третиране с помощта на фумигация със сулфурил флуорид в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки.

104.

Дървесина под формата на плочки и отпадъци от дървесина, получени изцяло или частично от Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC., Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia oleifera C.Abel, Castanea Mill., Celtis sinensis Pers., Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus spp., Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Ficus carica L., Ficus hispida L.f., Ficus infectoria Willd., Ficus retusa L., Juglans regia L., Maclura tricuspidata Carrière, Malus Mill., Melia azedarach L., Morus L., Populus L., Prunus pseudocerasus, Pyrus spp., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Trema amboinense (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw и Xylosma G.Forst.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт,

Киргизстан, Лаос,

Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от държава, призната за свободна от Apriona germari (Hope) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona germari (Hope) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

е обработена до парчета, чиито размери в дебелина и широчина не надвишават 2,5 cm,

или

г)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат.

105.

Дървесина от Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Camellia sinensis (L.) Kuntze, Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus spp., Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Diospyros kaki L., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Fagus crenata Blume, Ficus carica L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Lagerstroemia indica L., Malus pumila Mill., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilacea Siebold & Zucc., Populus L., Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Pyrus pyrifolia (Burm.f.) Nakai, Robinia pseudoacacia L., Salix L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Ulmus parvifolia Jacq., Villebrunea pedunculata Shirai, и Zelkova serrata (Thunb.) Makino, различни от дървесина под формата на:

плочки, стърготини, талаш и отпадъци от дървесина, добити изцяло или частично от посочените растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката,

като обаче се включва и дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 97 00

4403 93 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт,

Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от държава, призната за свободна от Apriona rugicollis Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona rugicollis Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура от 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

г)

е преминала през облъчване с подходящо йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в цялата маса на дървесината,

или

д)

е без кора, най-големият ѝ размер в напречно сечение не надвишава 20 cm и е била подложена на подходящо третиране с помощта на фумигация със сулфурил флуорид в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки.

106.

Дървесина под формата на плочки и отпадъци от дървесина, добити изцяло или частично от Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Camellia sinensis (L.) Kuntze, Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus spp, Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Diospyros kaki L., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Fagus crenata Blume, Ficus carica L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Lagerstroemia indica L., Malus pumila Mill., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilacea Siebold & Zucc., Populus L., Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Pyrus pyrifolia (Burm.f.) Nakai, Robinia pseudoacacia L., Salix L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Ulmus parvifolia Jacq., Villebrunea pedunculata Shirai, и Zelkova serrata (Thunb.) Makino

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от държава, призната за свободна от Apriona rugicollis Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona rugicollis Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

е обработена до парчета, чиито размери в дебелина и широчина не надвишават 2,5 cm,

или

г)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат.

107.

Дървесина от Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Ficus L., Maclura pomifera (Raf.) C.K.Schneid., Malus domestica (Suckow) Borkh., Morus L., Populus L., Prunus spp., Pyrus spp. и Salix L., различна от дървесина под формата на:

плочки, стърготини, талаш и отпадъци от дървесина, добити изцяло или частично от посочените растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката,

като обаче се включва и дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 97 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 94 10

4407 94 91

4407 94 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от държава, призната за свободна от Apriona cinerea Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona cinerea Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура от 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

г)

е преминала през облъчване с подходящо йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в цялата маса на дървесината,

или

д)

е без кора, най-големият ѝ размер в напречно сечение не надвишава 20 cm и е била подложена на подходящо третиране с помощта на фумигация със сулфурил флуорид в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки.

108.

Дървесина под формата на плочки и отпадъци от дървесина, добити изцяло или частично от Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Ficus L., Maclura pomífera (Raf.) C.K.Schneid., Malus domestica ( Suckow) Borkh., Morus L., Populus L., Prunus spp., Pyrus spp. и Salix L.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония, Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от държава, призната за свободна от Apriona cinerea Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Apriona cinerea Chevrolat в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

в)

е обработена до парчета, чиито размери в дебелина и широчина не надвишават 2,5 cm,

или

г)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат.

109.

Дървесина от Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L. или Ulmus L., различна от дървесина под формата на

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци или остатъци от дървесина, добити изцяло или частично от тези дървета,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети или други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от дърво от същия вид и качество като дървесината от пратката и която отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката,

като обаче се включва и тази, която не е запазила своята естествена обла повърхност,

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 91 00

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

4403 97 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 94 10

4407 94 91

4407 94 99

4407 95 10

4407 95 91

4407 95 99

4407 96 10

4407 96 91

4407 96 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Афганистан, Индия,

Иран, Киргизстан, Пакистан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Trirachys sartus Solsky в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56° C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат.

или

в)

е преминала през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървесината.

или

г)

е без кора, най-големият ѝ размер в напречно сечение не надвишава 20 cm и е била подложена на подходящо третиране с помощта на фумигация със сулфурил флуорид в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки.

110.

Дървесина под формата на плочки, частици, стърготини, отпадъци или остатъци от дървесина, добити изцяло или частично от Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L. или Ulmus L.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Афганистан, Индия,

Иран, Киргизстан, Пакистан, Таджикистан, Туркменистан или Узбекистан

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Trirachys sartus Solsky в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

е обработена до парчета, чиито размери в дебелина и широчина не надвишават 2,5 cm,

или

в)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56° C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат.

111.

Дървесина от Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. и Taxus brevifolia Nutt., различна от дървесина под формата на:

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката, като обаче се включва и тази, която не е запазила своята естествена обла повърхност,

ex 4401 11 00

ex 4401 12 00

ex 4401 21 00

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

ex 4403 11 00

ex 4403 12 00

4403 91 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Канада, Обединено кралство (3), Съединени американски щати и Виетнам

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Phytophthora ramorum (неевропейски изолати) Werres, De Cock & Man in 't Veld в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

е обелена и:

i)

е четиристранно издялана, за да се премахне изцяло облата повърхност;

или

ii)

съдържанието на вода в дървесината не надхвърля 20 %, изчислени като процент от сухото вещество;

или

iii)

дървесината е дезинфекцирана чрез подходящо третиране с горещ въздух или гореща вода,

или

в)

при набичена дървесина, със или без кората, е била подложена на изсушаване в пещ до достигане на под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура), което е отбелязано с маркировка „Изсушено в пещ“ или „K.D.“, или друга международно призната маркировка, поставена върху дървесината или върху опаковката в съответствие с действащата практика.

112.

Дървесина от Castanea Mill., Castanopsis (D. Don) Spach и Quercus L., различна от дървесина под формата на:

плочки, стърготини и талаш, добити изцяло или частично от посочените растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката, като обаче се включва и тази, която не е запазила своята естествена обла повърхност,

ex 4401 12 00

ex 4401 40 90

ex 4403 12 00

4403 91 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Китай, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван и Виетнам

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Massicus raddei (Blessig) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56° C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървесината, което се посочва във фитосанитарния сертификат.

или

в)

е преминала през облъчване с подходящо йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в цялата маса на дървесината,

или

г)

е без кора, най-големият ѝ размер в напречно сечение не надвишава 20 cm и е била подложена на подходящо третиране с помощта на фумигация със сулфурил флуорид в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки.

113.

Дървесина под формата на плочки, добити изцяло или частично от Castanea Mill., Castaniopsis (D. Don) Spach и Quercus L.

ex 4401 22 90

Китай, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван и Виетнам

Официално удостоверение, че дървесината:

а)

произхожда от район, определен от националната служба за растителна защита в държавата на произход като свободен от Massicus raddei (Blessig) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки. Името на района се посочва във фитосанитарния сертификат,

или

б)

е обработена до парчета, чиито размери в дебелина и широчина не надвишават 2,5 cm,

или

в)

е била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура от 56 °C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на плочките, което се посочва във фитосанитарния сертификат.

7)

Приложение VIII се изменя, както следва:

а)

между точки 2 и 3 се вмъква следната точка:

„2.1

Растения за засаждане с растежни среди, различни от растителни тъканни култури и водни растения

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от район, за който е известно, че е свободен от Popillia japonica Newman, определен като такъв от компетентните органи в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

са отглеждани на място на производство, определено като свободно от Popillia japonica Newman в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки:

i)

което е било подложено на ежегодна официална инспекция и поне на ежемесечна инспекция през трите месеца преди придвижването за наличие на признаци на Popillia japonica Newman, като инспекциите се извършват в подходящо време за откриване на наличието на съответния вредител поне чрез визуален преглед на всички растения, включително на плевелите, и вземане на проби от растежната среда, в която се отглеждат растенията,

и

ii)

което е заобиколено от буферна зона с радиус най-малко 100 m, където отсъствието на Popillia japonica Newman е потвърдено от официални проучвания, провеждани ежегодно в подходящо време,

и

iii)

преди придвижването растенията и растежните среди са били подложени на официална инспекция, включително чрез вземане на проби от растежната среда, и е установено, че са свободни от Popillia japonica Newman,

и

iv)

растенията:

са обработени и опаковани или транспортирани така, че да бъде предотвратено нашествие на Popillia japonica Newman след напускането на мястото на производство,

или

са придвижени извън сезона на прелитане на Popillia japonica Newman,

или

в)

са отглеждани през целия им живот на място на производство с физическа изолация срещу въвеждането на Popillia japonica Newman, а растенията:

са обработени и опаковани или транспортирани така, че да бъде предотвратено нашествие на Popillia japonica Newman след напускането на мястото на производство

или

са придвижени извън сезона на прелитане на Popillia japonica Newman,

или

г)

са отглеждани през целия им живот на място на производство:

i)

за което е получено специално разрешение от компетентния орган за целите на производството на растения, свободни от Popillia japonica Newman,

и

ii)

където растежната среда е запазена свободна от Popillia japonica Newman с помощта на подходящи механични мерки или на други видове третиране,

и

iii)

където растенията са били подложени на подходящи мерки, с които да се гарантира, че са свободни от Popillia japonica Newman,

и

iv)

преди придвижването растенията и растежната среда са били подложени на официална инспекция, включително чрез вземане на проби от растежната среда, и е установено, че са свободни от Popillia japonica Newman,

и

v)

растенията:

са обработени и опаковани или транспортирани така, че да бъде предотвратено нашествие на Popillia japonica Newman след напускането на мястото на производство

или

са придвижени извън сезона на прелитане на Popillia japonica Newman.“

б)

точка 4 се заменя със следното:

„4.

Растения за засаждане от вида Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, с изключение на клубените от Solanum tuberosum L., определени във вписвания 5, 6, 7, 8 или 9, и с изключение на материал за поддържане на културите, съхраняван в генни банки или в колекции от генетичен материал, както и с изключение на семена от Solanum tuberosum L., както е посочено във вписване 21

Официално удостоверение, че растенията са задържани под карантина и в резултат на лабораторни изследвания е установено, че са свободни от карантинни вредители от значение за Съюза.

Лабораторните изследвания:

а)

се контролират от съответния компетентен орган и се извършват от обучен в научната област персонал на този орган или от всеки официално одобрен орган;

б)

се извършват на място, снабдено с подходящи съоръжения, които възпират карантинните вредители от значение за Съюза и в които материалът, включително индикаторните растения, се пазят по начин, при който се елиминира всякакъв риск от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза;

в)

се извършват върху всяка единица от материала:

i)

чрез визуален преглед на равни периоди през поне един цял вегетационен цикъл, като се отчита видът на материала и неговият стадий на развитие по време на програмата за изследване, за симптоми, причинени от карантинни вредители от значение за Съюза,

ii)

чрез лабораторни изследвания в случай на материал само от картофи, най-малко за:

Андийски латентен вирус по картофите (Andean potato latent virus)

Андийски картофен петнист вирус (Andean potato mottle virus)

Вирус на черните пръстеновидни петна по картофите (Potato black ringspot virus),

Картофен вирус T (Potato virus T),

Неевропейски изолати от картофените вируси S, X и Potato leafroll virus,

Clavibacter sepedonicus (Spieckermann and Kottho) Nouioui et al.,

Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. emend. Safni et al.; Ralstonia pseudosolanacearum Safni et al.Ralstonia syzigii subsp. celebensis Safni et al. и Ralstonia syzigii subsp. indonesiensis Safni et al.

iii)

що се отнася до семена от Solanum tuberosum L., с изключение на посочените в точка 21, най-малко за изброените по-горе вируси и вироиди, с изключение на Andean potato mottle virus и неевропейските изолати на вирусите по картофите S, X и Potato leafroll virus;

г)

включват подходящи изследвания за всякакви други симптоми, наблюдавани при визуалния преглед, за да се идентифицират карантинните вредители от значение за Съюза, които са ги причинили.“

в)

между точки 17 и 18 се вмъква следната точка:

„17.1

Растения за засаждане от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, Diospyros kaki L., Ficus carica L., Hedera helix L., Laurus nobilis L., Magnolia L., Malus Mill., Melia L., Mespilus germanica L., Parthenocissus Planch., Prunus L., Psidium guajava L., Punica granatum L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L., Rosa L., Vitis vinifera L., различни от семена, полен и растителни тъканни култури

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от район, за който е известно, че е свободен от Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), определен като такъв от компетентните органи в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

са били отгледани на място на производство, определено като свободно от Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като растенията са обработени и опаковани така, че да бъде предотвратено нашествие на вредители след напускането на мястото на производство,

или

в)

са били подложени на ефективно третиране, което да гарантира че са свободни от Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), и е установено, че са свободни от него преди придвижването.“;

г)

между точки 18 и 19 се вмъква следната точка:

„18.1

Растения за засаждане от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, различни от семена, полен и растителни тъканни култури

Официално удостоверение, че растенията:

а)

произхождат от район, за който е известно, че е свободен от Toxoptera citricida (Kirkaldy), определен като такъв от компетентните органи в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

са били отгледани на място на производство, определено като свободно от Toxoptera citricida (Kirkaldy) в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки, като растенията са обработени и опаковани така, че да бъде предотвратено нашествие на вредители след напускането на мястото на производство.“

д)

точка 19 се заменя със следното:

„19.

Растения за засаждане от Vitis L., различни от семена

Официално удостоверение, че растенията за засаждане:

а)

произхождат от район, за който е известно, че е свободен от Grapevine flavescence dorée phytoplasma,

или

б)

произхождат от място на производство, където:

i)

не са наблюдавани симптоми на Grapevine flavescence dorée phytoplasma върху Vitis L. на мястото на производство и в околна зона с радиус 20 m около него от началото на последния пълен вегетационен цикъл. В случай на растения, използвани за размножаване на Vitis L., не са наблюдавани симптоми на Grapevine flavescence dorée phytoplasma по Vitis spp. на мястото на производство и в околна зона с радиус 20 m от мястото на производство на клончета за ашладисване или 40 m от мястото на производство на подложки от началото на последните два пълни вегетационни цикъла; и

ii)

се извършват наблюдение на разпространителите, както и подходящо третиране с цел контрол на разпространителите на Grapevine flavescence dorée phytoplasma в районите с наличие на разпространители; и

iii)

изоставените Vitis L. в околната зона с радиус 20 m от мястото на производство са изкоренени,

или

в)

са подложени на третиране с гореща вода съгласно международните стандарти.“

е)

точка 25 се заменя със следното:

„25.

Дървен опаковъчен материал от дървесина от Juglans L. и Pterocarya Kunth под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на сурова дървесина с дебелина до 6 mm и преработена дървесина, произведен чрез слепване, нагряване и пресоване или комбинация от тях, постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката.

Дървеният опаковъчен материал:

а)

произхожда от район, определен от компетентните органи като свободен от Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и неговия разпространител Pityophthorus juglandis в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

е изработен от обелена дървесина, както е посочено в приложение I към Международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО относно регулирането на дървения опаковъчен материал в международната търговия, и i) е бил подложен на едно от одобрените третирания, както е посочено в приложение I към посочения международен стандарт, и ii) върху него е поставена маркировка, както е посочено в приложение II към посочения международен стандарт, указваща, че дървеният опаковъчен материал е бил подложен на одобрено фитосанитарно третиране в съответствие с този стандарт.“

ж)

добавят се следните точки:

„26.

Растения от Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., различни от плодове и семена

Растенията произхождат от район, за който е известно, че е свободен от Agrilus planipennis Fairmaire, и се намира на разстояние, не по-малко от 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на Agrilus planipennis Fairmaire е официално потвърдено.

27.

Дървесина от Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., произхождаща от район, разположен на разстояние, не по-малко от 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на Agrilus planipennis Fairmaire е официално потвърдено, различна от дървесина под формата на

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни обекти, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървесина, която е от същото дърво, същия вид и качество като дървесината от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървесината от пратката,

като обаче се включва дървесина, която не е запазила своята естествена обла повърхност, както и мебели и други обекти, изработени от необработена дървесина,

Официално удостоверение, че:

а)

кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

б)

дървесината е преминала през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървесината.

28.

Дървесина под формата на дървени плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци от дървесина, получени изцяло или частично от Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

Дървесината произхожда от район, за който е известно, че е свободен от Agrilus planipennis Fairmaire, и се намира на разстояние, не по-малко от 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на Agrilus planipennis Fairmaire е официално потвърдено.

29.

Отделена кора и предмети, направени от кора на Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

Кората произхожда от район, за който е известно, че е свободен от Agrilus planipennis Fairmaire, и се намира на разстояние, не по-малко от 100 km от най-близкия известен район, в който наличието на Agrilus planipennis Fairmaire е официално потвърдено.“

8)

Приложение X се изменя, както следва:

а)

между точки 3 и 4 се вмъква следната точка:

„3.1

Растения, предназначени за засаждане, от тревни видове, различни от луковици, грудки, растения от семейство Gramineae, коренища, семена и клубени

ex 0602 10 90

0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

ex 0704 10 00

ex 0704 90 10

ex 0704 90 90

ex 0705 11 00

ex 0705 19 00

ex 0705 21 00

ex 0705 29 00

ex 0706 90 10

ex 0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0910 99 31

ex 0910 99 33

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от район, за който е известно, че е свободен от Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess),

или

б)

не са наблюдавани признаци на Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) на мястото на производство при официалните инспекции, извършвани поне веднъж месечно през трите месеца преди придвижването от това място на производство,

или

в)

непосредствено преди пускането на пазара растенията са подложени на официална инспекция, при която е установено, че са свободни от Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess), и са подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess),

или

г)

растенията произхождат от растителен материал, който е свободен от Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда, в стерилни условия, които изключват възможността от заразяване с Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.

а)

Ирландия

б)

Обединено кралство (Северна Ирландия)“

б)

в точка 4, във втората колона, кодът „0706 90 30“ се заменя с „0706 90 10“;

в)

в точка 14, в първата колона, формулировката „Ficus L.,“ се заличава;

г)

в точка 15, в третата колона, формулировката „Gremmeniella abiedina“ се заменя с „Gremmeniella abietina“;

д)

в точки 22—28, в първата колона, формулировката „различни от плодове и семена“ се заличава;

е)

между точки 31 и 32 се вмъква следната точка:

„31.1

Рязани цветове, листни зеленчуци от Apium graveolens L. и Ocimum L.

0603 12 00

0603 14 00

ex 0603 19 70

0709 40 00

ex 0709 99 90

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от район, за който е известно, че е свободен от Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess),

или

б)

непосредствено преди пускането им на пазара растенията са подложени на официална инспекция и е установено, че са свободни от Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess).

а)

Ирландия

б)

Обединено кралство (Северна Ирландия)“

ж)

точка 35 се заличава;

з)

в точки 39—44, в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“, формулировката „Дървесина от иглолистни (Pinales)“ се заменя с „Дървесина от иглолистни (Pinopsida)“;

и)

в точки 46—51, в колоната „Растения, растителни продукти и други обекти“, формулировката „Отделена кора от иглолистни (Pinales)“ се заменя с „Отделена кора от иглолистни (Pinopsida)“;

9)

Приложение XI се изменя, както следва:

а)

част А се изменя, както следва:

i)

точка 2 („Общи категории“) се изменя, както следва:

във втората колона, след 16ия елемент „0602 90 99“ между второто вписване („Други живи растения (включително техните корени), резници и издънки; различни от гъбен мицел“) и третото вписване „Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни, за засаждане“, се вмъква следният текст:

„Мъхове, пресни:

ex 0604 20 19“;

третият ред („Растения от Cryptocoryne sp., ...“) се заличава;

ii)

точка 3 („Части от растения (с изключение на плодове и семена) от“) се изменя, както следва:

на третия ред („Convolvulus L., Ipomoea L, ...“), във втората колона, между кода „ex 0604 20 90“ и вписването „Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде, свежи:“ се добавя следният текст:

„Други зеленчуци, пресни или охладени:

ex 0709 99 90“;

в четвъртия ред („Листни зеленчуци от Apium graveolens L., ...“), във втората колона, след кода „ex 0709 99 90“, текстът „(включително семена и плодове)“ се заличава;

в шестия ред („Иглолистни (Pinales)“), в първата и втората колона, текстът „Иглолистни (Pinales)“ се заменя с „Иглолистни (Pinopsida)“;

в седмия ред („Castanea Mill., …“), в първата колона, формулировката „Dendranthema (DC.) Des Moul.“ се заменя с „Chrysanthemum L.,“;

единадесетият ред („Fraxinus L., …“) се заменя със следното:

Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans L., Pterocarya Kunth и Ulmus davidiana Planch.

Листа, клони и други части на растенията, без цветове и цветни пъпки, за букети или украса, свежи:

 

ex 0604 20 90

Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде, свежи:

 

ex 1404 90 00

Беларус, Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван, Украйна и Съединени американски щати“

в тринадесетия ред („Acer macrophylum Pursh, ...“), в третата колона, формулировката „Съединени американски щати“ се заменя с „Виетнам, Канада, Обединено кралство (1) и Съединени американски щати“.

(1)

В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на Обединеното кралство не включват Северна Ирландия.“;

iii)

точка 5 („Плодове от“) се изменя, както следва:

заглавието се заменя с „Плодове в ботанически смисъл, без пюре, от:“;

на втория ред („Actinidia Lindl., ...“), във втората колона, след кода „0806 10 90“, текстът „Пъпеши (в това число и дини) и папая, пресни или охладени:“ се заменя с „Папая, прясна или охладена:’;

iv)

точка 8 („Семена от“) се изменя, както следва:

първият ред („Brassicaceae, …“) се изменя, както следва:

във втората колона, в седмото вписване („Семена от сорго“) кодът „1007 90 00“ се заменя с „1007 10 90“;

във втората колона, в осемнадесетото вписване („Райграс …“) кодът „1205 25 90“ се заменя с „1209 25 90“;

третият ред („Citrus L., Fortunella Swingle …“) се изменя, както следва:

в първата колона формулировката „Phaseolus cocineus sp. L.“ се заменя с „Phaseolus coccineus L.“;

във втората колона, между кода „ex 0709 99 60“ и „— Фасул (Phaseolus spp.) за посев:“, се добавя следният текст:

„— — —

Хибриди на сладката царевица (Zea mays var.saccharata) за посев:

0712 90 11“;

v)

точка 11 („Отделена кора от“) се изменя, както следва:

на първия ред („Иглолистни ...“) формулировката „Иглолистни (Pinales)“ се заменя с „Иглолистни (Pinopsida)“;

третият ред („Fraxinus L., …“) се заменя със следното:

Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans L., Pterocarya Kunth и Ulmus davidiana Planch.

Продукти от растителен произход от кора, неупоменати, нито включени другаде

 

ex 1404 90 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Отпадъци и остатъци от дървесина, неагломерирани:

ex 4401 40 90

Беларус, Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван, Украйна и Съединени американски щати“

в последния ред („Acer macrophyllum Pursh, ...“), в третата колона, текстът „Съединени американски щати“ се заменя с „Виетнам, Канада, Съединени американски щати“;

vi)

точка 12 („Дървесина, при условие че: …“) се заменя със следното:

„12.

Дървесина, при условие че:

а)

се смята за растителен продукт по смисъла на член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) 2016/2031;

и

б)

е била получена изцяло или частично от един от разредите, родовете или видовете, описани по-долу, с изключение на дървения опаковъчен материал,

и

в)

спада към съответния код по КН и отговаря на едно от следните описания, посочени в средната колона, съгласно определеното в част II от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87:

 

 

Quercus L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност, и с изключение на дървесина, която отговаря на описанието от код по КН 4416 00 00, и при условие че има документално доказателство, че дървесината е обработена или произведена при използването на топлинна обработка за постигане на минимална температура от 176° C в продължение на 20 минути

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От дъб (Quercus spp.):

4403 91 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани)

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От дъб (Quercus spp.):

 

4407 91 15

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm: — Други:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Виетнам, Канада, Съединени американски щати

Platanus L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани)

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Албания, Армения, Швейцария, Турция и Съединени американски щати

Populus L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

4403 97 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани)

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Северна и Южна Америка

Acer saccharum Marsh., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани)

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От клен (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Канада и Съединени американски щати

Иглолистна (Pinopsida), включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Иглолистни

4401 11 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Иглолистни

4401 21 00

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Иглолистни:

4403 11 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Иглолистна, с изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От бор (Pinus spp.):

ex 4403 21 10

ex 4403 21 90

ex 4403 22 00

– –

От ела (Abies spp.) и смърч (Picea spp.):

ex 4403 23 10

ex 4403 23 90

ex 4403 24 00

– –

Други, иглолистни:

ex 4403 25 10

ex 4403 25 90

ex 4403 26 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Иглолистни:

ex 4404 10 00

Дървени траверси за железопътни или трамвайни линии от иглолистни видове:

Неимпрегнирани:

4406 11 00

Други (освен неимпрегнирани):

4406 91 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

Иглолистни:

– –

От бор (Pinus spp.):

4407 11 10

4407 11 20

4407 11 90

– –

От ела (Abies spp.) и смърч (Picea spp.):

4407 12 10

4407 12 20

4407 12 90

– –

Други, иглолистни:

4407 19 10

4407 19 20

4407 19 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

Иглолистни:

4408 10 15

4408 10 91

4408 10 98

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Иглолистен, друг:

 

ex 4409 10 18

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Казахстан, Русия и Турция и други трети държави, с изключение на: Албания, Андора, Армения, Азербайджан, Беларус, Босна и Херцеговина, Канарските острови, Фарьорските острови, Грузия, Исландия, Лихтенщайн, Молдова, Монако, Черна гора, Северна Македония, Норвегия, Сан Марино, Сърбия, Швейцария, Украйна и Обединено кралство  (4)

Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans L., Pterocarya Kunth и Ulmus davidiana Planch., и включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От ясен (Fraxinus spp.):

 

4407 95 10

 

4407 95 91

 

4407 95 99

– –

Други:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Беларус, Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван, Украйна и Съединени американски щати

Betula L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От бреза (Betula spp.):

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От бреза (Betula spp.):

 

4407 96 10

 

4407 96 91

 

4407 96 99

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Канада и Съединени американски щати

Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. и Sorbus L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност, с изключение на стърготини и талаш

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Канада и Съединени американски щати

Prunus L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От череша (Prunus spp.):

 

4407 94 10

 

4407 94 91

 

4407 94 99

– –

Други:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Канада, Китай, Япония, Монголия, Северна Корея, Южна Корея, Съединени американски щати, Виетнам или друга трета държава, в която е известно, че се среща Aromia bungii

Acer L., Aesculus L., Alnus L., Betula L., Carpinus L., Cercidiphyllum Siebold & Zucc., Corylus L., Fagus L., Fraxinus L., Koelreuteria Laxm., Platanus L., Populus L., Salix L., Tilia L. и Ulmus L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От бук (Fagus spp.):

4403 93 00

4403 94 00

– –

От бреза (Betula spp.):

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

4403 97 00

– –

От други:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии от неиглолистни видове:

Неимпрегнирани:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От бук (Fagus spp.):

 

4407 92 00

– –

От клен (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

– –

От ясен (Fraxinus spp.):

 

4407 95 10

 

4407 95 91

 

4407 95 99

– –

От бреза (Betula spp.):

 

4407 96 10

 

4407 96 91

 

4407 96 99

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

– –

От други:

 

4407 99 27

 

4407 99 40

 

4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Трети държави, в които е известно, че се среща Anoplophora glabripennis

Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. и Taxus brevifolia Nutt.

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Иглолистни:

ex 4401 11 00

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Иглолистни:

ex 4401 21 00

– –

Неиглолистни:

---

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Иглолистни:

ex 4403 11 00

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Други, иглолистни:

ex 4403 25 10

ex 4403 25 90

ex 4403 26 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Друга, неиглолистна:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Иглолистни:

ex 4404 10 00

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии:

Неимпрегнирани:

– –

Иглолистни:

ex 4406 11 00

– –

Неиглолистни:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

– –

Иглолистни:

ex 4406 91 00

– –

Неиглолистни

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

Иглолистни:

 

ex 4407 19 10

 

ex 4407 19 20

 

ex 4407 19 90

От клен (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

– –

От други:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

Иглолистни:

ex 4408 10 15

ex 4408 10 91

ex 4408 10 98

Други:

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

– – –

Различен от иглолистния, други:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Канада, Обединено кралство (4), Съединени американски щати, Виетнам

Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC., Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Camellia oleífera C.Abel, Castanea Mill., Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus L., Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Diospyros kaki L., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Fagus crenata Blume, Ficus L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Juglans regia L., Lagerstroemia indica L., Maclura tricuspidata Carrière, Maclura pomifera (Raf.) C.K.Schneid., Malus Mill., Melia azedarach L., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilaceae Siebold & Zucc., Populus L., Prunus spp, Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Pyrus spp., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Trema amboinensis (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw, Villebrunea pedunculata Shirai, Xylosma G.Forst. и Zelkova serrata (Thunb.) Makino

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

– – –

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Стърготини, отпадъци и остатъци от дървесина, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От бук (Fagus spp.):

ex 4403 93 00

ex 4403 94 00

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

ex 4403 97 00

– –

Други:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии:

Неимпрегнирани:

– –

Неиглолистни:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

– –

Неиглолистни:

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

Други (различни от иглолистна или тропическа дървесина):

– –

От бук (Fagus spp.):

ex 4407 92 00

– –

От череша (Prunus spp.):

– – –

Рендосан; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

ex 4407 94 10

– – –

Други:

ex 4407 94 91

ex 4407 94 99

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

– – –

Рендосан; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

ex 4407 97 10

– – –

Други:

ex 4407 97 91

ex 4407 97 99

– –

Други:

– – –

Рендосан; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

ex 4407 99 27

– – –

Други:

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

Други (различни от иглолистна или тропическа дървесина):

– –

Рендосан; шлифован; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

ex 4408 90 15

– –

Други:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

Неиглолистни:

– –

Други (различни от бамбукова или тропическа дървесина):

– – –

Други (различни от дървени профили за рамки за картини, фотографии, огледала или за други подобни обекти):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Афганистан, Бахрейн, Бангладеш, Бутан, Бруней Даруссалам, Камбоджа, Китай, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Япония,

Йордания, Казахстан, Кувейт, Киргизстан, Лаос, Ливан, Малайзия, Малдиви, Монголия, Мианмар, Непал, Северна Корея, Оман, Пакистан, Филипини, Катар, Русия (само следните райони: Далекоизточен федерален окръг (Дальневосточный федеральный округ), Сибирски федерален окръг (Сибирский федеральный округ) и Уралски федерален окръг (Уралский федеральный округ)), Саудитска Арабия, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Сирия, Таджикистан, Тайланд, Източен Тимор, Туркменистан, Обединени арабски емирства, Узбекистан, Виетнам и Йемен

Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L. и Ulmus L., включително дървесина, която не е запазила естествената си обла повърхност, но с изключение на стърготини и талаш

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

– – –

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Стърготини, отпадъци и остатъци от дървесина, неагломерирани:

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

с изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

от дъб (Quercus spp.):

4403 91 00

– –

от бреза (Betula spp.):

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

– –

от топола и трепетлика (Populus spp.):

4403 97 00

– –

други (различни от Quercus, Betula, Populus):

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии:

Неимпрегнирани:

– –

Неиглолистни:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

– –

Неиглолистни:

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

от дъб (Quercus spp.):

 

4407 91 15

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

– –

от клен (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

– –

от череша (Prunus spp.):

 

4407 94 10

 

4407 94 91

 

4407 94 99

– –

от ясен (Fraxinus spp.):

 

4407 95 10

 

4407 95 91

 

4407 95 99

– –

от бреза (Betula spp.):

 

4407 96 10

 

4407 96 91

 

4407 96 99

– –

от топола и трепетлика (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

– –

Други:

– – –

Рендосан; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

 

ex 4407 99 27

– – –

Други:

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

Други (различни от иглолистна или от тропическа дървесина)

– –

Рендосан; шлифован; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

ex 4408 90 15

– –

Други:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

Неиглолистни:

– –

Други (различни от бамбукова или тропическа дървесина):

– – –

Други (различни от дървени профили за рамки за картини, фотографии, огледала или за други подобни обекти):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Афганистан, Индия,

Иран, Киргизстан, Пакистан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан

Дървесина от Castanea Mill., Castanopsis (D. Don) Spach и Quercus L.

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

– – –

Други (различни от евкалипт (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Стърготини, отпадъци и остатъци от дървесина, неагломерирани:

– –

Дървени стърготини:

ex 4401 40 10

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От дъб (Quercus spp.):

4403 91 00

– –

Други:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии:

Неимпрегнирани:

– –

Неиглолистни:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

– –

Неиглолистни:

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От дъб (Quercus spp.):

– – –

Шлифован; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

 

4407 91 15

– – –

Други:

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

– –

Други:

– – –

Рендосан; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

 

ex 4407 99 27

– – –

Други:

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

Други (различни от иглолистна или от тропическа дървесина)

– –

Рендосан; шлифован; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

ex 4408 90 15

– –

Други:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

Неиглолистни:

– –

Други (различни от бамбукова или тропическа дървесина):

– – –

Други (различни от дървени профили за рамки за картини, фотографии, огледала или за други подобни обекти):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Китай, Северна Корея, Русия, Южна Корея, Тайван и Виетнам

Дървесина от Acacia Mill., Acer buergerianum Miq., Acer macrophyllum Pursh, Acer negundo L., Acer palmatum Thunb., Acer paxii Franch., Acer pseudoplatanus L., Aesculus californica (Spach) Nutt., Ailanthus altissima (Mill.) Swingle, Albizia falcate Backer ex Merr., Albizia julibrissin Durazz., Alectryon excelsus Gärtn., Alnus rhombifolia Nutt., Archontophoenix cunninghamiana H. Wendl. & Drude, Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Azadirachta indica A. Juss., Baccharis salicina Torr. & A.Gray, Bauhinia variegata L., Brachychiton discolor F.Muell., Brachychiton populneus R.Br., Camellia semiserrata C.W.Chi, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Canarium commune L., Castanospermum australe A.Cunningham & C.Fraser, Cercidium floridum Benth. ex A.Gray, Cercidium sonorae Rose & I.M.Johnst., Cocculus laurifolius DC., Combretum kraussii Hochst., Cupaniopsis anacardioides (A.Rich.) Radlk., Dombeya cacuminum Hochr., Erythrina corallodendron L., Erythrina coralloides Moc. & Sessé ex DC., Erythrina falcata Benth., Erythrina fusca Lour., Eucalyptus ficifolia F.Müll., Fagus crenata Blume, Ficus L., Gleditsia triacanthos L., Hevea brasiliensis (Willd. ex A.Juss) Muell.Arg., Howea forsteriana (F.Müller) Becc., Ilex cornuta Lindl. & Paxton, Inga vera Willd., Jacaranda mimosifolia D.Don, Koelreuteria bipinnata Franch., Liquidambar styraciflua L., Magnolia grandiflora L., Magnolia virginiana L., Mimosa bracaatinga Hoehne, Morus alba L., Parkinsonia aculeata L., Persea americana Mill., Pithecellobium lobatum Benth., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platanus mexicana Torr., Platanus occidentalis L., Platanus orientalis L., Platanus racemosa Nutt., Podalyria calyptrata Willd., Populus fremontii S.Watson, Populus nigra L., Populus trichocarpa Torr. & A.Gray ex Hook., Prosopis articulata S.Watson, Protium serratum Engl., Psoralea pinnata L., Pterocarya stenoptera C.DC., Quercus agrifolia Née, Quercus calliprinos Webb., Quercus chrysolepis Liebm, Quercus engelmannii Greene, Quercus ithaburensis Dence, Quercus lobata Née, Quercus palustris Marshall, Quercus robur L., Quercus suber L., Ricinus communis L., Salix alba L., Salix babylonica L., Salix gooddingii C.R.Ball, Salix laevigata Bebb, Salix mucronata Thnb., Shorea robusta C.F.Gaertn., Spathodea campanulata P.Beauv., Spondias dulcis Parkinson, Tamarix ramosissima Kar. ex Boiss., Virgilia oroboides subsp. ferrugine B.-E.van Wyk, Wisteria floribunda (Willd.) DC. и Xylosma avilae Sleumer

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми; дървесина на плочки или на частици; дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми:

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 12 00

Дървесина на плочки или на частици:

– –

Неиглолистни:

ex 4401 22 10

ex 4401 22 90

Стърготини, отпадъци и остатъци от дървесина, неагломерирани:

– –

Отпадъци и остатъци от дървесина (с изключение на стърготини):

ex 4401 40 90

Необработена дървесина, с кора или беловина или с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

Обработена с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

Неиглолистни:

ex 4403 12 00

Необработена дървесина, независимо дали обелена, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялана, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник:

С изключение на обработената с боя, багрила, креозот или други консерванти:

– –

От дъб (Quercus spp.):

4403 91 00

– –

От бук (Fagus spp.):

4403 92 00

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

4403 97 00

– –

От евкалипт (Eucalyptus spp.):

4403 98 00

– –

Други:

ex 4403 99 00

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно:

Неиглолистни:

ex 4404 20 00

Дървени траверси за железопътни или подобни линии:

Неимпрегнирани:

– –

Неиглолистни:

ex 4406 12 00

Други (освен неимпрегнирани):

– –

Неиглолистни:

ex 4406 92 00

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm:

– –

От дъб (Quercus spp.):

 

4407 91 15

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

– –

От бук (Fagus spp.):

 

4407 92 00

– –

От клен (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

– –

От топола и трепетлика (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

– –

Други:

– – –

Рендосан; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

 

ex 4407 99 27

– – –

Други:

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm:

Други (различни от иглолистна или от тропическа дървесина)

– –

Рендосан; шлифован; клинозъбно съединен, дори рендосан или шлифован:

ex 4408 90 15

– –

Други:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен:

Неиглолистни:

– –

Други (различни от бамбукова или тропическа дървесина):

– – –

Други (различни от дървени профили за рамки за картини, фотографии, огледала или за други подобни обекти):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Бъчви, каци, бидони, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървесина, включително заготовките за дъги:

 

ex 4416 00 00

Сглобяеми дървени конструкции:

 

ex 9406 10 00

Трети държави

б)

Част Б се изменя, както следва:

i)

заглавието се заменя със следното:

„Списък на растенията, както и съответните трети държави на произход или изпращане, за които в съответствие с член 73 от Регламент (ЕС) 2016/2031 се изисква фитосанитарен сертификат за въвеждането им на територията на Съюза“;

ii)

във втората колона, във второто вписване („Рязани цветове и цветни пъпки ...“), между заглавието на вписването и кода „0603 15 00“, се вмъква следният код:

 

„0603 11 00“;

iii)

в третото вписване („Листа, клони и ...“) заглавието на вписването се заменя със следното:

„Листа, клони и други части на растенията, без цветове и цветни пъпки, треви, мъхове, не лишеи, за букети или украса, свежи:“;

iv)

в петото вписване („Зеле,...“), между кодовете „0704 10 00“ и „0704 90 10“, се вмъква следният код:

 

„0704 20 00“;

v)

в единадесетото вписване („Бразилски орехи, ...“) заглавието на вписването се заменя със следното:

„Бразилски орехи и кашу, цели, свежи със зелена обвивка, включително и за посев:“

vi)

в дванадесетото вписване („Други орехи, ...“) заглавието на вписването се заменя със следното:

„Други орехи, цели, свежи със зелена обвивка, включително и за посев:“;

vii)

след вписването „Дафинов лист, свеж: ex 0910 99 50“ се вмъква следният текст:

„Семена от пшеница и смес от пшеница и ръж:

 

1001 11 00

 

1001 91 10

 

1001 91 20

 

1001 91 90

Семена от ръж:

 

1002 10 00“;

viii)

във вписването „Елда, просо и канарско просо, други житни растения, семена за посев“ между кодовете „ex 1008 50 00“ и „ex 1008 90 00“ се добавя следният код:

 

„rsex 1008 60 00“;

10)

Приложение XII се изменя, както следва:

а)

в точка 4 се заличава третият ред;

б)

в точка 6 формулировката „иглолистни (Pinales)“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

11)

Приложение XIII се изменя, както следва:

а)

между точки 4 и 5 се вмъква следната точка:

„4.1

Дървесина от Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., както е посочено в точка 27 от приложение VIII.“;

б)

точки 10 и 11 се заменят със следното:

„10.

Семена от следните видове, при условие че придвижването им се извършва съгласно Директива 98/56/ЕО и по отношение на които в приложение IV са изброени РНКВ съгласно член 37, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/2031:

Allium L.,

Capsicum annuum L.,

Helianthus annuus L.

11.

Семена от следните видове, при условие че придвижването им се извършва съгласно Директиви 98/56/ЕО или 2008/90/ЕО и по отношение на които в приложение IV са изброени РНКВ съгласно член 37, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/2031:

Prunus armeniaca L.,

Prunus cerasus L.,

Prunus domestica L.,

Prunus dulcis (Mill.) D. A. Webb,

Prunus persica (L.) Batsch,

Prunus salicina Lindley.“;

в)

добавя се следната точка:

„12.

Семена от следните видове, при условие че придвижването им се извършва съгласно Директиви 98/56/ЕО, 1999/105/ЕО или 2008/90/ЕО и по отношение на които в приложение IV са изброени РНКВ съгласно член 37, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/2031:

Prunus avium L.“.

12)

Приложение XIV се изменя, както следва:

а)

точка 1 се заменя със следното:

„Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., различни от семена.“;

б)

в точка 2 се заличават думите „Ficus L.,“ и „Platanus L.,“;

в)

точка 3 се заменя със следното:

„3.

Растения, различни от плодове и семена, от вида Amelanchier Med., Castanea Mill., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Eucalyptus L'Herit., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. и Vitis L.“;

г)

точка 9 се заменя със следното:

„9.

Семена от Beta vulgaris L., Castanea Mill., Gossypium L. и Mangifera L.“;

д)

в точка 11, буква б), първо тире формулировката „иглолистни (Pinales)“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“;

е)

в точка 12 формулировката „иглолистни (Pinales)“ се заменя с „иглолистни (Pinopsida)“.


(1)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на Обединеното кралство не включват Северна Ирландия.“

(2)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на Обединеното кралство не включват Северна Ирландия.“

(3)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на Обединеното кралство не включват Северна Ирландия.“

(4)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на Обединеното кралство не включват Северна Ирландия.“


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/284


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2286 НА КОМИСИЯТА

от 16 декември 2021 година

относно данните, които трябва да се предоставят за референтната 2023 година по силата на Регламент (ЕС) 2018/1091 на Европейския парламент и на Съвета относно интегрирана статистика за земеделските стопанства, що се отнася до списъка на променливите и тяхното описание, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1200/2009 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1091 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. относно интегрирана статистика за земеделските стопанства и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1166/2008 и (ЕС) № 1337/2011 (1), и по-специално член 5, параграф 4 и член 8, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2018/1091 се урежда европейската статистика за земеделските стопанства, както и интегрирането на информацията за структурата на стопанствата с тази за производствените методи, мерките за развитие на селските райони, агроекологичните аспекти и друга информация във връзка с това.

(2)

За референтната 2023 година и в изпълнение на член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2018/1091 Комисията следва да приеме акт за изпълнение за определяне на описанието на изброените в приложение III към същия регламент променливи на основните структурни данни.

(3)

По силата на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1091 Комисията следва да изброи и опише променливите, които трябва да се събират за референтната 2023 година, при темите и подробните теми на следните модули, посочени в приложение IV към същия регламент: „Трудова сила и други доходоносни дейности“, „Развитие на селските райони“, „Напояване“, „Практики за управление на почвите“, „Машини и оборудване“ и „Овощни градини“.

(4)

С приемането на Регламент (ЕС) 2018/1091 Регламент (ЕО) № 1200/2009 на Комисията (2) загуби актуалност и от съображения за правна сигурност следва да бъде отменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Европейската статистическа система, създаден с член 7 от Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Описанието на изброените в приложение III към Регламент (ЕС) 2018/1091 променливи на основните структурни данни е посоченото в приложение I към настоящия регламент.

2.   Списъкът на променливите при темите и подробните теми на даден модул е посоченият в приложение II.

3.   Описанията, които държавите членки трябва да използват, на изброените в приложение II към настоящия регламент променливи при темите и подробните теми на даден модул са посочените в приложение III към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕО) № 1200/2009 се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 200, 7.8.2018 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 1200/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи по отношение на коефициентите за животински единици и дефинициите на характеристиките (ОВ L 329, 15.12.2009 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Описание на променливите, изброени в приложение III към Регламент (ЕС) 2018/1091, коeто да се използва за основните структурни данни

I.

ОБЩИ ПРОМЕНЛИВИ

Информация за изследването

CGNR 001

-

Идентификатор на земеделското стопанство

Идентификационният номер на земеделското стопанство е собствен цифров идентификатор за целите на предаването на данните.

Местоположение на земеделското стопанство

Местоположението на земеделското стопанство е мястото на основната му селскостопанска дейност.

CGNR 002

-

Географско местоположение

Код на клетката с площ 1 km от координатната мрежа на статистическите единици INSPIRE за общоевропейско ползване (1), отбелязваща мястото, където е разположено земеделското стопанство. Този код ще се използва само за целите на предаването на данни.

За целите на разпространяване на данните, освен обичайните механизми за контрол на оповестените таблични данни, клетката с площ 1 km от координатната мрежа ще се използва само ако в тази мрежа има повече от 10 земеделски стопанства; в противен случай при необходимост ще се използват свързани координатни системи от 5, 10 или повече km.

CGNR 003

-

Регион по NUTS 3

Кодът на региона по NUTS 3 (2) (съгласно Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета (3)), в който е разположено земеделското стопанство.

CGNR 004

-

Земеделското стопанство има площи, определени като райони с природни ограничения съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013

Информацията за районите с природни ограничения се предоставя в съответствие с член 32 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4) или, когато е приложимо – с най-актуалната уредба.

L

земеделското стопанство e в район, който не е планински, със съществени природни ограничения

M

земеделското стопанство e в планински район

О

земеделското стопанство e в друг район със специфични ограничения

N

земеделското стопанство не се намира в район с природни ограничения

Правосубектност на земеделското стопанство

Правосубектността на земеделското стопанство зависи от статута на земеделския стопанин.

 

Юридическата и икономическата отговорност за земеделското стопанство се поема от:

CGNR 005

-

Физическо лице, което е едноличен стопанин на отделно земеделско стопанство

Физическо лице, което е едноличен стопанин на дадено земеделско стопанство, което не е свързано със земеделски стопанства на други земеделски стопани нито чрез съвместно управление, нито по силата на други разпоредби.

Земеделските стопанства, които удовлетворяват това условие, се наричат земеделски стопанства с едноличен стопанин.

CGNR 006

-

-

Ако отговорът е „да“, стопанинът също управител на стопанството ли е?

CGNR 007

-

-

-

Ако отговорът е „не“, управителят член ли е на семейството на стопанина?

CGNR 008

-

-

-

-

Ако отговорът е „да“, управителят съпруг/съпруга ли е на стопанина?

CGNR 009

-

Обща собственост

Физически лица, които са стопани на дадено земеделско стопанство, което не е свързано със земеделски стопанства на други земеделски стопани, и които съвместно притежават и управляват земеделското стопанство.

CGNR 010

-

Две или повече физически лица, които са съдружници, когато земеделското стопанство се стопанисва съвместно

Съдружникът/съдружниците в груповото стопанство са физически лица, които съвместно притежават, арендуват или стопанисват под друга форма дадено земеделско стопанство или управляват съвместно своите индивидуални стопанства така, все едно те са едно общо стопанство. Такова сътрудничество трябва да бъде съобразено със законодателството или да бъде под формата на писмено споразумение.

CGNR 011

-

Юридическо лице

Правен субект, който не е физическо лице, но притежава правоспособността на физическо лице – например да инициира съдебно производство или да бъде обект на такова (собствена обща правоспособност).

CGNR 012

-

-

Ако отговорът е „да“, земеделското стопанство част от група предприятия ли е?

Групата от предприятия е обединение на предприятия, обвързани чрез юридически и/или финансови връзки и контролирани от ръководещото обединението предприятие.

Предприятието е най-малкото обединение на юридически лица, представляващо организационна единица, която произвежда стоки или извършва услуги и притежава определена самостоятелност при взимането на решения, особено що се отнася до разпределението на текущите ресурси. Предприятието осъществява една или повече дейности на едно или повече места. Предприятието може да бъде и самостоятелна юридическа единица.

CGNR 013

-

Земеделското стопанство е единица със земя за общо ползване

За целите на събирането и вписването на данните земеделско стопанство, което е „единица със земя за общо ползване“, представлява единица, състояща се от използваната земеделска площ (ИЗП), която се ползва от други земеделски стопанства съгласно право на общо ползване.

CGNR 014

-

Стопанинът е получател на подпомагане от ЕС за земя или животни в земеделското стопанство, поради което е включен в интегрираната система за администриране и контрол (ИСАК)

Стопанинът е активен земеделски стопанин по смисъла на член 9 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) или, когато е приложимо – на най-актуалната уредба, и заявлението му за отпускане на субсидия е било прието.

CGNR 015

-

Стопанинът e млад земеделски стопанин или нов участник в селското стопанство, който е получил финансова подкрепа за тази цел по линия на общата селскостопанска политика (ОСП) през предходните три години

Финансовата подкрепа може да представлява директни плащания по членове 50 и 51 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 или подкрепа, предоставяна по програмите за развитие на селските райони по член 19, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1305/2013 – помощ при започване на дейност от млади земеделски стопани, или, когато е приложимо – по линия на най-актуалната уредба.

Управител на земеделското стопанство

Управителят на земеделското стопанство е физическото лице, отговарящо за обичайните ежедневни финансови и производствени функции на земеделското стопанство.

Селскостопанската работа е всякакъв вид работа в земеделското стопанство, свързана с една от изброените по-долу дейности:

i)

дейностите, изброени в член 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2018/1091;

ii)

поддръжката на средствата за производство;

iii)

дейностите, произтичащи пряко от тези производствени дейности.

Времето, прекарано в селскостопанска работа в земеделското стопанство, е работното време, което действително е посветено само на селскостопанска работа в стопанството, без да се счита работата в домакинствата на стопанина или на управителя.

Годишната работна единица (ГРЕ) е заетостта, приравнена на пълно работно време, т.е. общите отработени часове, разделени на средногодишния брой часове, отработени на работни места с пълно работно време в държавата.

Пълно работно време означава минималният брой часове, които се изискват съгласно националното трудово право. Ако годишният брой часове не е правно уреден, за минимум се приемат 1800 часа (225 работни дни в годината по осем часа дневно).

CGNR 016

-

Година на раждане

Година на раждане на управителя на земеделското стопанство

CGNR 017

-

Пол

Пол на управителя на земеделското стопанство:

M

мъж

Ж

жена

CGNR 018

-

Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинската)

Процентова група на годишните работни единици (6) селскостопанска работа, извършвана от управителя на земеделското стопанство.

CGNR 019

-

Година на класифициране като управител на земеделско стопанство

Годината, в която управителят на земеделското стопанство е поел тази функция.

CGNR 020

-

Селскостопанска квалификация на управителя

Най-високата образователно-квалификационна степен в областта на селското стопанство, придобита от управителя:

PRACT

само практически опит в областта на селското стопанство, ако опитът на управителя е придобит посредством практическа работа в земеделско стопанство;

BASIC

основно селскостопанско обучение, ако управителят е преминал курсове на обучение в основно земеделско училище и/или в специализиран институт по определени дисциплини (включително градинарство, лозарство, лесовъдство, рибовъдство, ветеринарни науки, агротехнология и сродни дисциплини). Завършеният земеделски стаж се счита за основно обучение;

FULL

пълно селскостопанско обучение, ако след завършване на задължителното образование управителят е преминал непрекъснат образователен курс с продължителност, равностойна на най-малко две години на пълен учебен ден, завършен в земеделски колеж, университет или друго висше училище в областта на селското стопанство, градинарството, лозарството, лесовъдството, рибовъдството, ветеринарните науки, агротехнологията или друга сродна дисциплина.

CGNR 021

-

Професионално обучение, започнато от управителя през последните 12 месеца

Ако управителят е преминал предоставяни от обучаващо лице или обучаваща институция професионално обучение, образователна мярка или дейност с основна цел придобиване на нови – или с развитието и усъвършенстването на придобитите – умения, свързани със селскостопанските дейности или с дейностите, пряко свързани със земеделското стопанство.

Вид стопанисване на използвана земеделска площ (ИЗП) (по отношение на стопанина)

Видът стопанисване зависи от състоянието към дадена референтна дата през годината на изследването.

CGNR 022

-

Обработка на собствена земя

Хектари ИЗП, стопанисвана от земеделското стопанство като собственост на земеделския стопанин или стопанисвана от земеделския стопанин като плодоползвател или арендатор по договор за дългосрочно ползване, или притежаващ други равностойни права на стопанисване.

CGNR 023

-

Обработка на земя под аренда

Хектари ИЗП, наета от земеделското стопанство срещу определена предварително съгласувана аренда (изплащана с парични средства, в натура или по друг начин), която е уредена в (писмен или устен) договор за аренда. ИЗП се причислява само към едно земеделско стопанство. Ако през референтната година ИЗП е наета от повече от едно земеделско стопанство, обикновено тя се причислява към земеделското стопанство, с което е свързана към референтната дата на изследването или което я е използвало за най-дълъг период през референтната година.

CGNR 024

-

Съвместна обработка на земя или други начини на стопанисване

Хектари ИЗП, която:

а)

се обработва съвместно, тоест стопанисва се съвместно от арендодателя и изполичаря въз основа на договор за съвместна обработка, сключен писмено или устно. Продуктите (икономически или физически) от споделеното използване на площта се разпределят между двете страни съгласно договореното;

б)

се стопанисва по други начини, които не са обхванати другаде в предходните позиции.

CGNR 025

-

Земя за общо ползване

Хектари ИЗП, която се ползва от земеделското стопанство, но не му принадлежи пряко, т.е. върху която се упражняват права на общо ползване.

CGNR 026

-

Биологично земеделие

Земеделското стопанство произвежда продукция в съответствие със земеделски практики, които отговарят на определен набор от стандарти и правила, посочени в i) Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (7) или Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета (8), или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба, и ii) съответните национални изпълнителни норми за биологично производство.

CGNR 027

-

Общ размер на ИЗП на земеделското стопанство, в което се прилагат производствени методи за биологично земеделие, сертифицирани съгласно националните норми или нормите на Европейския съюз

Хектари ИЗП на земеделското стопанство, върху която прилаганият от стопанството производствен метод е напълно съобразен с принципите на биологичното производство, определено в i) Регламент (ЕО) № 834/2007 или Регламент (ЕС) 2018/848 или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба, и ii) със съответните национални изпълнителни норми за сертифициране на биологичното производство.

CGNR 028

-

Общ размер на ИЗП на земеделското стопанство, преминаващо към производствени методи за биологично земеделие, които следва да бъдат сертифицирани съгласно националните норми или нормите на Европейския съюз

Хектари ИЗП на земеделското стопанство, върху която се прилагат методи за биологично земеделие при прехода от небиологично към биологично производство в рамките на определен период (период на преминаване към биологично земеделие), както този преход е определен в i) Регламент (ЕО) № 834/2007 или Регламент (ЕС) 2018/848, или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба, и ii) в съответствие с националните изпълнителни норми за сертифициране на биологичното производство.

CGNR 029

-

Участие в други схеми за сертифициране на екосъобразните практики

Земеделското стопанство участва в национални или регионални схеми за сертифициране на екосъобразността, като посочените в член 43, параграф 2 и параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1307/2013 или в приложение IX към него (настоящи схеми за сертифициране, еквивалентни на плащането за екологизиране по линия на ОСП) или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба, и заявлението за субсидия е било прието.


II.   ПРОМЕНЛИВИ ЗА ЗЕМЯТА

Общата площ на земеделското стопанство се състои от използваната земеделска площ (обработваема земя, постоянно затревени площи, трайни насаждения и градини за лично ползване) и друга земя на стопанството (неизползвани земеделски земи, залесени земи и други земи, некласифицирани другаде).

Обявената площ при всяка позиция се нарича основна площ и обхваща физическата площ на парцела (или парцелите), независимо от това дали през стопанската година на нея са отглеждани само една или няколко култури. При едногодишните култури основнaта площ съвпада със засятата площ; при трайните насаждения основната площ е цялата засадена площ; при последователно отглежданите култури основната площ съвпада с площта, заета от основната култура в парцела в рамките на годината; при едновременно отглежданите култури тя съвпада с площта, на която културите се отглеждат едновременно. По този начин всяка площ се отчита само веднъж.

Основната култура е културата с най-висока икономическа стойност. Когато въз основа на стойността на продукцията не е възможно да се определи коя е основната култура, за основна се приема културата, за която, в сравнение с останалите култури, реколтата от които е прибрана през референтната година, земята се е използвала най-дълго.

Използваната земеделска площ (ИЗП) е общата площ, заета от обработваема земя, постоянно затревени площи, трайни насаждения и градини за лично ползване, използвана от земеделското стопанство, независимо от вида на стопанисване.

Сеитбооборот е редуването на отглежданите на дадено поле култури по планирана схема или поредица през последователни стопански години, така че на едно и също поле да не се отглеждат без прекъсване едни и същи видове култури. При сеитбооборота културите обикновено се сменят всяка година, но е възможно да се използват и многогодишни култури.

Откритите полски площи и площите за отглеждане на култури под стъклено или високо достъпно покритие се отчитат отделно.

За променливите за земята използването на земята се отнася до референтната година.

CLND 001

-

ИЗП

Хектари ИЗП.

CLND 002

-

-

Обработваема земя

Хектари с редовно обработвана (разоравана или разкопавана) земя, принципно включена в сеитбооборот.

CLND 003

-

-

-

Зърнени култури за зърнопроизводство (включително семена)

Хектари с всякакви зърнени култури, които се прибират в сухо състояние за зърно, независимо от употребата им.

CLND 004

-

-

-

-

Обикновена пшеница и лимец

Хектари с Triticum aestivum L. emend. Fiori et Paol., Triticum spelta L. и Triticum monococcum L.

CLND 005

-

-

-

-

Твърда пшеница

Хектари с Triticum durum Desf.

CLND 006

-

-

-

-

Ръж и смеси от зимни зърнени култури (смес от ръж и пшеница)

Хектари с ръж (Secale cereale L.), независимо от момента на засяване, смеси от ръж и други зърнени култури, както и смеси от зърнени култури, които се засяват през зимата или преди нейното настъпване (смес от ръж и пшеница).

CLND 007

-

-

-

-

Ечемик

Хектари с ечемик (Hordeum vulgare L.).

CLND 008

-

-

-

-

Овес и смеси от пролетни зърнени култури (смес от зърна, различна от смес от ръж и пшеница)

Хектари с овес (Avena sativa L.) и други зърнени култури, които се засяват през пролетта, отглеждат се като смеси и се прибират като сухи зърна, включително семена.

CLND 009

-

-

-

-

Царевица за зърно и смес от зърно и кочани

Хектари с царевица (Zea mays L.), прибирана за зърно, под формата на семена или смес от зърно и кочани.

CLND 010

-

-

-

-

Тритикале

Хектари с тритикале (x Triticosecale Wittmack).

CLND 011

-

-

-

-

Сорго

Хектари със сорго (Sorghum bicolor (L.) Conrad Moench или Sorghum x sudanense (Piper) Stapf.)

CLND 012

-

-

-

-

Други зърнени култури, некласифицирани другаде (елда, просо, канарено семе и т.н.)

Хектари със зърнени култури, прибирани в сухо състояние за зърно, които не са включени в предходните позиции, като например просо (Panicum miliaceum L.), елда (Fagopyrum esculentum Mill.), канарено семе (Phalaris canariensis L.) и други зърнени култури, некласифицирани другаде.

CLND 013

-

-

-

-

Ориз

Хектари ориз (Oryza sativa L.).

CLND 014

-

-

-

Бобови и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от зърнени и бобови култури)

Хектари с бобови и протеинови култури, които се прибират в сухо състояние за зърно, независимо от употребата им.

CLND 015

-

-

-

-

Фуражен грах — зърно, фасул и сладка лупина

Хектари с всякакви сортове фуражен грах (Pisum sativum L. convar. sativum или Pisum sativum L. convar. arvense L. или convar. speciosum), прибиран сух, плюс хектари с всякакви видове бакла (Vicia faba L. (partim), прибирана суха, плюс хектари с всякакви видове сладка лупина (Lupinus sp.), прибирана суха за зърно, включително семена, независимо от употребата им.

CLND 016

-

-

-

Кореноплодни култури

Хектари с култури, отглеждани заради техните корени, грудки или видоизменени стъбла. Не се включват кореноплодни, грудкови и луковични зеленчуци, като например моркови, цвекло или жълта ряпа и други.

CLND 017

-

-

-

-

Картофи (включително картофи за посев)

Хектари с картофи (Solanum tuberosum L.).

CLND 018

-

-

-

-

Захарно цвекло (с изключение на семена)

Хектари със захарно цвекло (Beta vulgaris L.), предназначено за захарната промишленост и производството на алкохол.

CLND 019

-

-

-

-

Други кореноплодни култури, некласифицирани другаде

Хектари с фуражно цвекло (Beta vulgaris L.) и растения от семейство Brassicae, предназначени основно за фураж, независимо от това дали се използват корените или стъблата, и други некласифицирани другаде растения, отглеждани за фураж предимно заради техните корени.

CLND 020

-

-

-

Технически култури

Хектари с технически култури, които обичайно не се продават пряко за консумация, тъй като се нуждаят от промишлена преработка преди крайната им употреба.

CLND 021

-

-

-

-

Маслодайни семена

Хектари с рапица (Brassica napus L.) и репица (Brassica rapa L. var. oleifera (Lam.), слънчогледово семе (Helianthus annus L.), соя (Glycine max (L.) Merril), ленено семе (Linum usitatissimum L.), синап (Sinapis alba L.), мак (Papaver somniferum L.), сафлор (шафранка) (Carthamus tinctorius L.), сусамово семе (Sesamum indicum L.), земен бадем (Cyperus esculentus L.), фъстъци (Arachis hypogea L.), маслодайни тикви (Cucurbita pepo var. styriaca) и коноп (Cannabis sativa L.), отглеждани за производството на олио, прибирани като сухо семе, освен памуково семе (Gossypium spp.).

CLND 022

-

-

-

-

-

Семена от рапица и репица

Хектари с рапица (Brassica napus L.) и репица (Brassica rapa L. var. oleifera (Lam.), отглеждани за производство на олио и прибирани като сухо семе, и на белтъчини.

CLND 023

-

-

-

-

-

Слънчогледово семе

Хектари със слънчоглед (Helianthus annuus L.), прибиран като сухо семе.

CLND 024

-

-

-

-

-

Соя

Хектари със соя (Glycine max L. Merril), прибирана като сухо семе, за производство на олио и на белтъчини.

CLND 025

-

-

-

-

-

Ленено семе (маслодаен лен)

Хектари със сортове ленено семе (Linum usitatissimum L.), отглеждано предимно за производство на олио и прибирано като сухо семе.

CLND 026

-

-

-

-

-

Други маслодайни култури, некласифицирани другаде

Хектари с други култури, отглеждани предимно заради тяхното маслено съдържание, прибирани като сухо семе, некласифицирани другаде (освен памуково семе).

CLND 027

-

-

-

-

Влакнодайни култури

Хектари с влакнодаен лен (Linum usitatissimum L), коноп (Cannabis sativa L.), памук (Gossypium spp.), юта (Corchorus capsularis L.), абака или манилски коноп (Musa textilis Née), кенаф (Hibiscus cannabinus L.) и сизал (Agave sisalana Perrine).

CLND 028

-

-

-

-

-

Лен (влакнодаен)

Хектари с влакнодаен лен (Linum usitatissimum L.), отглеждан предимно за производство на влакна.

CLND 029

-

-

-

-

-

Коноп

Хектари с коноп (Cannabis sativa L.), отглеждан за слама.

CLND 030

-

-

-

-

-

Памук

Хектари с памук (Gossypium spp.), прибиран за производство на влакна и/или на олио.

CLND 031

-

-

-

-

-

Други влакнодайни култури, некласифицирани другаде

Хектари с други култури, отглеждани предимно заради съдържанието на влакнини, некласифицирани другаде, като например юта (Corchorus capsularis L.), абака или манилски коноп (Musa textilis Née), сизал (Agave sisalana Perrine) и кенаф (Hibiscus cannabinus L.).

CLND 032

-

-

-

-

Тютюн

Хектари с тютюн (Nicotiana tabacum L.), отглеждан заради листата.

CLND 033

-

-

-

-

Хмел

Хектари с хмел (Humulus lupulus L.), отглеждан заради шишарките.

CLND 034

-

-

-

-

Ароматни растения, билки и подправки

Хектари с ароматни растения, билки и подправки, отглеждани за фармацевтични цели, производство на парфюми или потребление от човека.

CLND 035

-

-

-

-

Енергийни растителни култури, некласифицирани другаде

Хектари с некласифицирани другаде енергийни растителни култури, използвани изключително за производството на възобновяема енергия и отглеждани върху обработваема земя.

CLND 036

-

-

-

-

Други технически култури, некласифицирани другаде

Хектари с други технически култури, некласифицирани другаде.

CLND 037

-

-

-

Фуражни култури върху обработваема земя, прибирани още зелени

Хектари с всякакви видове култури, посети върху обработваема земя, прибирани още зелени и предназначени предимно за фураж или за производство на възобновяема енергия, в частност зърнени култури, трева, бобови или технически култури и други култури, посети върху обработваема земя, прибирани и/или използвани още зелени.

CLND 038

-

-

-

-

Временни треви и пасища

Хектари тревни насаждения за паша, сено или силаж, включени в система за стандартен сеитбооборот на културите, заемащи в продължение на най-малко една стопанска година и обикновено за по-малко от 5 години площ, засята с еднородни или смесени тревни растения.

CLND 039

-

-

-

-

Бобови култури, прибирани още зелени

Хектари бобови култури, отглеждани и прибирани още зелени като цели растения предимно за фураж или за производство на енергия.

Включват се смеси от предимно бобови (обикновено над 80 %) култури и тревни насаждения, прибирани още зелени или като сено.

CLND 040

-

-

-

-

Силажна царевица

Хектари с всякакви видове царевица (Zea mays L.), отглеждана предимно за силаж (цели кочани, цели растения или части от тях) и която не се прибира за зърно.

CLND 041

-

-

-

-

Други зърнени култури, прибирани още зелени (с изключение на силажна царевица)

Хектари с всякакви зърнени култури (без царевица), отглеждани и прибирани още зелени като цели растения, предназначени за фураж или за производството на възобновяема енергия (производство на биомаса).

CLND 042

-

-

-

-

Други некласифицирани другаде фуражни култури върху обработваема земя, прибирани още зелени

Хектари с други едногодишни или многогодишни (под 5 години) култури, предназначени предимно за фураж, които се прибират още зелени. Също така некласифицираните другаде остатъци от култури в случаите, когато основната реколта е била унищожена, но остатъците могат да се използват (за фураж или производство на възобновяема енергия).

CLND 043

-

-

-

Пресни зеленчуци (включително дини и пъпеши) и ягоди

Хектари с всякакви видове зеленчуци от рода Brassica, листни и стъблени зеленчуци, плодови зеленчуци, кореноплодни, грудкови и луковични зеленчуци, пресни бобови култури, други зеленчуци, които се прибират пресни (не сухи), дини, пъпеши и ягоди, отглеждани на открито върху обработваема земя при сеитбооборот с други земеделски или градински култури.

CLND 044

-

-

-

-

Пресни зеленчуци (включително дини и пъпеши) и ягоди, отглеждани при сеитбооборот с градински култури (зеленчуци за продажба)

Хектари с пресни зеленчуци, дини, пъпеши и ягоди, отглеждани върху обработваема земя при сеитбооборот с други градински култури

CLND 045

-

-

-

-

Пресни зеленчуци (включително дини и пъпеши) и ягоди, отглеждани при сеитбооборот с неградински култури (открити полски площи)

Хектари с пресни зеленчуци, дини, пъпеши и ягоди, отглеждани върху обработваема земя при сеитбооборот с други земеделски култури

CLND 046

-

-

-

Цветя и декоративни растения (с изключение на тези от разсадници)

Хектари с всякакви видове цветя и декоративни растения, предназначени за продажба като рязан цвят (например рози, карамфили, орхидеи, гладиоли, хризантеми, рязани листа и други рязани растения), като саксийни, за лехи и балконски цветя и растения (например рододендрони, азалии, хризантеми, бегонии, здравец, слабонога или други саксийни, за лехи и балконски цветя и растения), а също и като луковици и грудки за цветя и други декоративни растения (лалета, зюмбюли, орхидеи, нарциси и др.)

CLND 047

-

-

-

Посевен и посадъчен материал

Хектари с посевен материал за кореноплодни (освен картофите и другите растения, при които корените се използват и като семена), фуражни култури, треви, технически култури (освен маслодайните семена), както и посевен и посадъчен материал за зеленчуци и цветя

CLND 048

-

-

-

Други култури върху обработваема земя, некласифицирани другаде

Хектари обработваеми култури, некласифицирани другаде.

CLND 049

-

-

-

Угари

Хектари всякаква обработваема земя, включени в система за сеитбооборот на културите или поддържани в добро земеделско и екологично състояние (GAEC (9)), независимо дали са разорани, или не, от които обаче не се предвижда събирането на реколта през стопанската година. Най-съществената характеристика на земята, оставена под угар, е, че е оставена за възстановяване обикновено за една цяла стопанска година. Земята, оставена под угар, може да бъде:

i)

гола земя без никакви култури; или

ii)

земя с естествена растителност, която може да се използва за производство на фураж или да се разорава; или

iii)

земя, засята изключително с цел производство на зелен тор (зелена угар).

CLND 050

-

-

Постоянно затревени площи

Хектари земя, която се използва постоянно (за няколко последователни години, обикновено пет или повече) за отглеждане на тревни фуражни култури или енергийни растителни култури посредством култивация (засяване) или естествено самозасяване и която не е включена в сеитбооборот на културите на земеделското стопанство.

Затревените площи могат да се използват за пасище, да се косят за силаж и сено или да се използват за производството на възобновяема енергия.

CLND 051

-

-

-

Пасища и ливади, с изключение на слабо продуктивни пасища

Хектари постоянни пасища върху почви с добро или средно качество, които обикновено могат да се използват за интензивна паша.

CLND 052

-

-

-

Слабо продуктивни пасища

Хектари с непроизводителни постоянно затревени площи, обикновено върху нискокачествени почви, например на хълмисти терени и в райони на голяма надморска височина, които обикновено не са обект на наторяване, култивация, презасяване или дренаж. Тези площи обикновено могат да се използват само за екстензивна паша и принципно не се косят или се косят по екстензивен начин, тъй като на тях не могат да се поддържат животински стада с голяма гъстота.

CLND 053

-

-

-

Постоянно затревени площи, неизползвани повече за производство и подлежащи на субсидиране

Хектари постоянно затревени площи и ливади, които повече не се използват за производствени цели и които в съответствие с Регламент (ЕС) № 1307/2013 или, когато е приложимо – с най-актуалната уредба, са поддържани в състояние, подходящо за паша или култивация, без да е необходима предварителна подготовка извън обичайните земеделски методи и обичайно използваното земеделско оборудване, и които отговарят на изискванията за получаване на финансова помощ.

CLND 054

-

-

Трайни насаждения (включително млади и временно изоставени насаждения, с изключение на площите за производство на продукция само за собствена консумация)

Хектари с всякакви видове овощни, цитрусови, черупкови, ягодоплодни насаждения, лозя и маслини и всякакви други трайни насаждения, предназначени за консумация от човека (например чай, кафе или растения от семейство рожкови) и за други цели (например разсадници, отглеждане на коледни елхи или растения, използвани за сплитане или тъкане, като например ратан или бамбук).

CLND 055

-

-

-

Овощни, ягодоплодни култури и черупкови (с изключение на цитрусови, лозя и ягоди)

Хектари овощни градини със семкови плодове, костилкови плодове, ягодоплодни култури, черупкови плодове и плодове от тропичния и субтропичния климатичен пояс.

CLND 056

-

-

-

-

Семкови плодове

Хектари овощни градини със семкови плодове, например ябълки (Malus spp.), круши (Pyrus spp.), дюли (Cydonia oblonga Mill.) или мушмули (Mespilus germanica, L.).

CLND 057

-

-

-

-

Костилкови плодове

Хектари овощни градини с костилкови плодове, като например праскови и нектарини (Prunus persica (L.) Batch), кайсии (Prunus armeniaca L. и други), череши и вишни (Prunus avium L., P. cerasus), сливи (Prunus domestica L. и други) и други костилкови плодове, некласифицирани другаде, като например трънка (Prunus spinosa L.) или японско нефле/японски мушмули (Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl.).

CLND 058

-

-

-

-

Плодове от субтропичния и тропичния климатичен пояс

Хектари плодове от субтропичния и тропичния климатичен пояс, като например киви (Actinidia chinensis Planch.), авокадо (Persea americana Mill.) или банани (Musa spp.).

CLND 059

-

-

-

-

Ягодоплодни култури (с изключение на ягоди)

Хектари с всякакви видове култивирани ягодоплодни култури, като например касис (Ribes nigrum L.), френско грозде (Ribes rubrum L.), малини (Rubus idaeus L.) или боровинки (Vaccinium corymbosum L.).

CLND 060

-

-

-

-

Черупкови

Хектари с черупкови култури: орехи, лешници, бадеми, кестени и други черупкови.

CLND 061

-

-

-

Цитрусови плодове

Хектари с цитрусови плодове (Citrus spp.): портокали, дребни цитрусови плодове, лимони, сладки лимони, помело, грейпфрути и други цитрусови плодове.

CLND 062

-

-

-

Грозде

Хектари с лозя (Vitis vinifera L.)

CLND 063

-

-

-

-

Лозя с винени сортове грозде

Хектари лозя със сортове грозде, обикновено отглеждано за производството на сокове, мъст и/или вина.

CLND 064

-

-

-

-

-

Лозя със сортове грозде, отглеждани за вина със защитено наименование за произход (ЗНП)

Хектари лозя със сортове грозде, обикновено отглеждано за производството на вина със защитено наименование за произход (ЗНП), които съответстват на изискванията в i) Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (10) или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба; и ii) съответните национални разпоредби.

CLND 065

-

-

-

-

-

Лозя със сортове грозде, отглеждани за вина със защитено географско указание (ЗГУ)

Хектари лозя със сортове грозде, обикновено отглеждано за производството на вина със защитено географско указание (ЗГУ), които съответстват на изискванията в i) Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба; и ii) съответните национални разпоредби.

CLND 066

-

-

-

-

-

Лозя със сортове грозде, отглеждани за други вина, некласифицирани другаде (без ЗНП/ЗГУ)

Хектари лозя със сортове грозде, обикновено отглеждано за производството на вина, които не са със ЗНП или ЗГУ.

CLND 067

-

-

-

-

Лозя с десертни сортове грозде

Хектари лозя със сортове грозде, обикновено отглеждано за производството на десертно грозде.

CLND 068

-

-

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди

Хектари лозя със сортове грозде, обикновено отглеждано за производството на стафиди.

CLND 069

-

-

-

Маслини

Хектари с маслинови дървета (Olea europea L.), отглеждани за производство на маслини.

CLND 070

-

-

-

Разсадници

Хектари с разсадници, в които на открито се отглеждат фиданки на дървесни видове с цел последващо пресаждане.

CLND 071

-

-

-

Други трайни насаждения, включително други трайни насаждения за потребление от човека

Хектари с трайни насаждения за потребление от човека, некласифицирани другаде, и дървета, посадени за коледни елхи върху ИЗП.

CLND 072

-

-

-

-

Коледни елхи

Хектари с коледни елхи, засаждани за търговски цели, извън горите, върху ИЗП. Изключват се насажденията от коледни елхи, които вече не се поддържат и се числят към горските площи.

CLND 073

-

-

Градини за лично ползване

Хектари с площи, на които обикновено се отглеждат зеленчуци, кореноплодни култури и трайни насаждения, наред с други, предназначени за собствена консумация от собственика и неговото домакинство, обикновено отделени от останалата земеделска земя и лесно разпознаваеми като градини за лично ползване.

CLND 074

-

Друга земя на стопанството

Хектари неизползвана земеделска земя (земеделска земя, която вече не се обработва по икономически, социални или други причини и която не се използва в системата за сеитбооборот на културите), залесена земя и друга земя, заета от постройки, стопански дворове, пътища, езера, кариери, неплодородна земя, скали и др.

CLND 075

-

-

Неизползвана земеделска земя

Хектари земя, която в миналото е използвана за земеделски цели и която през референтната година на изследването вече не се обработва и не се използва при сеитбооборота на културите, т.е. земя, която не се предвижда да бъде използвана за селскостопански цели.

Тази земя може отново да стане обект на обработка, като за целта се използват обичайните ресурси в земеделското стопанство.

CLND 076

-

-

Горски площи

Хектари земя, заета с дървета или горски храсти, включително насаждения с тополови и други подобни дървета, във или извън горите и разсадниците за горски дървесни видове, отглеждани в рамките на залесени площи, предназначени за собствени нужди на земеделското стопанство, както и горски съоръжения (горски пътища, складове за дървен материал и др.)

CLND 077

-

-

-

Дървесни култури с кратък цикъл на ротация

Хектари залесени площи, експлоатирани за производство на дървета при период на ротация 20 години или по-малко.

Периодът на ротация е периодът от време, което изминава между първото засаждане – чрез семе или разсад – на дърветата и добива на крайния продукт, като в този добив не се включват обичайни стопански дейности като прореждане.

CLND 078

-

-

Други земи (земи, заети от постройки, стопански дворове, пътища, езера и други неплодородни земи)

Хектари земя, която е част от общата площ, принадлежаща на земеделското стопанство, но която не е ИЗП, нито е неизползвана земеделска площ, нито е залесена площ, като например земя, заета от постройки (освен ако не се използват за култивиране на гъби), стопански дворове, пътища, езера, кариери, неплодородна земя, скали и др.

 

 

Специални площи на земеделското стопанство

CLND 079

-

-

Култивирани гъби

Хектари култивирани гъби, отглеждани в специално изградени или приспособени за целта постройки, както и в сутерени, изби и зимници.

CLND 080

-

ИЗП под стъклено или високо достъпно покритие

Хектари култури, отглеждани през целия или по-голямата част от вегетационния цикъл в оранжерии или под постоянно или подвижно високо покритие (от стъкло или от твърда или мека пластмаса). Тези площи не се включват в посочените по-горе променливи (които се отнасят единствено до откритите площи).

CLND 081

-

-

Зеленчуци, включително дини, пъпеши и ягоди под стъклено или високо достъпно покритие

Хектари с всякакви видове зеленчуци от рода Brassica, листни и стъблени зеленчуци, плодови зеленчуци, кореноплодни, грудкови и луковични зеленчуци, пресни бобови култури, други зеленчуци, които се прибират пресни (не сухи), и дини, пъпеши и ягоди, отглеждани под стъклено или високо достъпно покритие.

CLND 082

-

-

Цветя и декоративни растения (с изключение на тези от разсадници) под стъклено или високо достъпно покритие

Хектари с всякакви видове цветя и декоративни растения, предназначени за продажба като рязан цвят (например рози, карамфили, орхидеи, гладиоли, хризантеми, рязани листа и други рязани продукти), като саксийни, за лехи и балконски цветя и растения (например рододендрони, азалии, хризантеми, бегонии, здравец, слабонога или други саксийни, за лехи и балконски цветя и растения), а също и като луковици и грудки за цветя и други декоративни растения (лалета, зюмбюли, орхидеи, нарциси и др.), отглеждани под стъклено или високо достъпно покритие.

CLND 083

-

-

Други култури върху обработваема земя под стъклено или високо достъпно покритие

Хектари с други култури, посети върху обработваема земя, некласифицирани другаде, отглеждани под стъклено или високо достъпно покритие.

CLND 084

-

-

Трайни насаждения под стъклено или високо достъпно покритие

Хектари с трайни насаждения, отглеждани под стъклено или високо достъпно покритие.

CLND 085

-

-

Друга ИЗП под стъклено или високо достъпно покритие, некласифицирана другаде

Хектари ИЗП, некласифицирана другаде, под стъклено или високо достъпно покритие.

Биологично земеделие

Земеделското стопанство има земя, на която се използват производствени методи за биологично земеделие в съответствие с определен набор стандарти и правила, определени в i) Регламент (ЕО) № 834/2007 или Регламент (ЕС) 2018/848, или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба; и ii) съответните национални изпълнителни норми за сертифициране на биологичното производство, включително по време на процеса на преминаване към биологично земеделие.

Културите са определени в основен раздел II. ПРОМЕНЛИВИ ЗА ЗЕМЯТА

CLND 086

-

ИЗП за биологично земеделие на открито (с изключение на градините за лично ползване)

CLND 087

-

-

Обработваема земя, където се прилага биологично земеделие

CLND 088

-

-

-

Открити площи със зърнени култури – биологично земеделие, предназначени за зърнопроизводство (включително семена)

CLND 089

-

-

-

-

Открити площи с обикновена пшеница и лимец – биологично земеделие

CLND 090

-

-

-

-

Открити площи с твърда пшеница – биологично земеделие

CLND 091

-

-

-

Открити площи с бобови и протеинови култури – биологично земеделие, предназначени за зърнопроизводство (включително семена и смеси от зърнени и бобови култури)

CLND 092

-

-

-

Открити площи с кореноплодни култури – биологично земеделие

CLND 093

-

-

-

-

Открити площи с картофи – биологично земеделие (включително картофи за посев)

CLND 094

-

-

-

-

Открити площи със захарно цвекло – биологично земеделие (с изключение на семена)

CLND 095

-

-

-

Открити площи с технически култури – биологично земеделие

CLND 096

-

-

-

-

Открити площи с маслодайни семена – биологично земеделие

CLND 097

-

-

-

-

-

Открити площи със соя – биологично земеделие

CLND 098

-

-

-

Открити площи обработваема земя с фуражни култури, прибирани още зелени – биологично земеделие

CLND 099

-

-

-

-

Открити площи с временни треви и пасища – биологично земеделие

CLND 100

-

-

-

-

Открити площи с бобови култури, прибирани още зелени – биологично земеделие

CLND 101

-

-

-

Открити площи с пресни зеленчуци (включително дини и пъпеши) и ягоди – биологично земеделие

CLND 102

-

-

-

Открити площи с посевен и посадъчен материал – биологично земеделие

CLND 103

-

-

Открити постоянно затревени площи – биологично земеделие

CLND 104

-

-

-

Открити пасища и ливади, с изключение на слабо продуктивни пасища – биологично земеделие

CLND 105

-

-

-

Открити слабо продуктивни пасища – биологично земеделие

CLND 106

-

-

Открити площи с трайни насаждения (включително млади и временно изоставени насаждения, с изключение на площите, чиято продукция е предназначена само за собствено потребление) – биологично земеделие

CLND 107

-

-

-

Открити площи с овощни, ягодоплодни култури и черупкови (с изключение на цитрусови, лозя и ягоди) – биологично земеделие

CLND 108

-

-

-

Открити площи с цитрусови плодове – биологично земеделие

CLND 109

-

-

-

Открити лозя със сортове грозде, отглеждани за вина – биологично земеделие

CLND 110

-

-

-

Открити площи с маслини – биологично земеделие

CLND 111

-

Зеленчуци, включително дини, пъпеши и ягоди под стъклено или високо достъпно покритие – биологично земеделие

Напояване на открити обработваеми площи

CLND 112

-

Общо поливни площи

Хектари с максималната ИЗП, която може да се напоява през референтната година с оборудването и количеството вода, с които стопанството обикновено разполага.


III.   ПРОМЕНЛИВИ ЗА СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ЖИВОТНИ

Животните не са непременно собственост на стопанина. Те могат да са в земеделското стопанство (върху ИЗП или в използвани от стопанството помещения за селскостопанските животни), или извън него (на общи пасища, в процес на миграция и т.н.).

За променливите за селскостопанските животни всяка държава членка определя обща референтна дата в рамките на референтната година.

 

 

Едър рогат добитък

Включва говеда (Bos taurus L.) и биволи (Bubalus bubalis L.), включително хибриди като Beefalo.

CLVS 001

-

-

Едър рогат добитък на възраст под една година

Глави мъжки и женски животни едър рогат добитък на възраст под една година.

CLVS 002

-

-

Едър рогат добитък на възраст между една и под две години

Глави животни едър рогат добитък на възраст поне една година, но под две години.

CLVS 003

-

-

-

Мъжки едър рогат добитък на възраст между една и под две години

Глави мъжки животни едър рогат добитък на възраст поне една година, но под две години.

CLVS 004

-

-

-

Юници на възраст между една и под две години

Глави женски животни едър рогат добитък на възраст поне една година, но под две години.

 

 

 

Едър рогат добитък на възраст две и повече години

CLVS 005

-

-

-

Мъжки едър рогат добитък на възраст две и повече години

Глави мъжки животни едър рогат добитък на възраст две и повече години.

CLVS 006

-

-

-

Женски едър рогат добитък на възраст две и повече години

Глави женски животни едър рогат добитък на възраст две и повече години.

CLVS 007

-

-

-

-

Юници на възраст две и повече години

Глави женски животни едър рогат добитък на възраст две и повече години, които още не са се отелвали.

CLVS 008

-

-

-

-

Крави

Глави женски животни едър рогат добитък (обичайно на възраст две и повече години), които вече са се отелвали.

CLVS 009

-

-

-

-

-

Млекодайни крави

Глави женски животни едър рогат добитък, които вече са се отелвали (включително тези на възраст под две години) и които поради своята порода или специфични качества се отглеждат изключително или главно за млекопроизводство с цел потребление от човека или за производство на млечни продукти.

CLVS 010

-

-

-

-

-

Немлекодайни крави

Глави женски животни едър рогат добитък, които вече са се отелвали (включително тези на възраст под две години) и които поради своята порода или специфични качества се отглеждат изключително или главно за разплод и чието мляко не е предназначено за потребление от човека или за производство на млечни продукти.

CLVS 011

-

-

-

-

-

Биволици

Глави биволици (женски от вида Bubalus bubalis, L.), които вече са се отелвали (включително тези на възраст под две години).

 

Овце и кози

CLVS 012

-

Овце (всички възрасти)

Глави домашни животни от вида Ovis aries L.

CLVS 013

-

-

Женски овце за разплод

Глави обагнени овце и агнета за заплождане, независимо дали са от млекодайна/месодайна порода.

CLVS 014

-

-

Други овце

Глави от всички останали овце, които не са женски за разплод.

CLVS 015

-

Кози (всички възрасти)

Глави домашни животни от подвида Capra aegagrus hircus L.

CLVS 016

-

-

Женски кози за разплод

Глави женски кози, които вече са раждали, и кози, дадени за разплод.

CLVS 017

-

-

Други кози

Глави от всички останали кози, които не са женски за разплод.

 

 

Свине

Отнася се за домашни животни от вида Sus scrofa domesticus Erxleben.

CLVS 018

-

-

Прасенца с живо тегло под 20 килограма

Глави прасенца с живо тегло под 20 килограма.

CLVS 019

-

-

Свине майки за разплод с живо тегло 50 килограма и повече

Глави женски свине с тегло 50 килограма и повече, предназначени за разплод, независимо дали са се опрасвали.

CLVS 020

-

-

Други свине

Глави свине, които не са посочени другаде.

 

 

Домашни птици

Отнася се за домашни кокошки и пилета (Gallus gallus L.), пуйки (Meleagris spp.), патици (Anas spp. и Cairina moschata L.), гъски (Anser anser domesticus L.), щрауси (Struthio camelus L.) и други домашни птици, некласифицирани другаде, като например пъдпъдъци (Coturnix spp.), фазани (Phasianus spp.), токачки (Numida meleagris domestica L.) и гълъби (Columbinae spp.). Не се включват обаче птиците, отглеждани в затворени пространства с цел ловуване, а не за производство на месо или яйца.

CLVS 021

-

-

Бройлери

Глави домашни птици от вида Gallus gallus L., които се отглеждат за производство на месо.

CLVS 022

-

-

Кокошки носачки

Глави домашни птици от вида Gallus gallus L., които са достигнали зрялост, за да снасят, и се отглеждат за производство на яйца.

CLVS 023

-

Други домашни птици

Глави домашни птици, които не са посочени като бройлери или кокошки носачки. Пилетата не се включват.

CLVS 024

-

-

Пуйки

Глави домашни животни от рода Meleagris.

CLVS 025

-

-

Патици

Глави домашни животни от рода Anas и вида Cairina moschata L.

CLVS 026

-

-

Гъски

Глави домашни животни от вида Anser anser domesticus L.

CLVS 027

-

-

Щрауси

Глави щрауси (Struthio camelus L.)

CLVS 028

-

-

Други домашни птици, некласифицирани другаде

Глави други домашни птици, некласифицирани другаде.

 

 

Зайци

Отнася се за домашни животни от рода Oryctolagus.

CLVS 029

-

-

Женски зайци за разплод

Глави женски зайци (Oryctolagus spp.), които вече са раждали, отглеждани за производство на зайци за месо.

CLVS 030

-

Пчели

Брой на кошерите, заети с пчели (Apis mellifera L.), отглеждани за производство на мед.

CLVS 031

-

Елени

Наличие на животни като благороден елен (Cervus elaphus L.), петнист елен (Cervus nippon Temminck), северен елен (Rangifer tarandus L.) или лопатар (Dama dama L.) за производство на месо.

CLVS 032

-

Животни, отглеждани за кожа

Наличие на животни като норка (Neovison vison Schreber), черен пор (Mustela putorius L.), лисица (Vulpes spp. и други), енотовидно куче (Nyctereutes spp.) или чинчила (Chinchilla spp.) за производство на кожа.

CLVS 033

-

Селскостопански животни, некласифицирани другаде

Наличие на селскостопански животни, некласифицирани другаде в настоящия раздел.

Методи за биологично производство, използвани в животновъдството

Животновъдството в земеделското стопанство отговаря на определен набор стандарти и правила, определени в i) Регламент (ЕО) № 834/2007 или Регламент (ЕС) 2018/848, или, когато е приложимо – в най-актуалната уредба; и ii) съответните национални изпълнителни норми за сертифициране на биологичното производство, включително по време на процеса на преминаване към биологично земеделие.

Животните са определени в основен раздел III. ПРОМЕНЛИВИ ЗА СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ЖИВОТНИ

CLVS 034

-

Едър рогат добитък, отглеждан в условията на биологично земеделие

Глави едър рогат добитък, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 035

-

-

-

-

-

Млекодайни крави, отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави млекодайни крави, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 036

-

-

-

-

-

Немлекодайни крави, отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави немлекодайни крави, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 037

-

-

-

-

-

Биволици, отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави биволици, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 038

-

Овце (всички възрасти), отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави овце, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 039

-

Кози (на всякаква възраст), отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави кози, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 040

-

Свине, отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави свине, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 041

-

Домашни птици, отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави домашни птици, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 042

-

-

Бройлери, отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави бройлери, отглеждани в условията на биологично земеделие.

CLVS 043

-

-

Кокошки носачки, отглеждани в условията на биологично земеделие

Глави кокошки носачки, отглеждани в условията на биологично земеделие.


(1)  Приложение II към Регламент (ЕС) № 1089/2010 на Комисията от 23 ноември 2010 г. за прилагане на Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на оперативната съвместимост на масиви от пространствени данни и услуги за пространствени данни (ОВ L 323, 8.12.2010 г., стр. 11).

(2)  NUTS: класификация на териториалните единици за статистически цели.

(3)  Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(5)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(6)  Годишни работни единици (ГРЕ), процентова група 2: (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100).

(7)  Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1).

(9)  Член 94, параграф 1 и приложение II от Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).

(10)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията от 17 октомври 2018 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на заявленията за предоставяне на закрила на наименования за произход, географски указания и традиционни наименования в лозаро-винарския сектор, процедурата за предявяване на възражения, ограниченията на употребата, измененията на спецификациите на продуктите, отмяната на закрилата и етикетирането и представянето (ОВ L 9, 11.1.2019 г., стр. 2).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на променливите по модули

МОДУЛ 1.   РАБОТНА СИЛА И ДРУГИ ДОХОДОНОСНИ ДЕЙНОСТИ

Променливи

Единици/категории

Тема: управление на земеделското стопанство

 

 

Подробни теми: стопанин и балансирано участие на жените и мъжете

 

MLFO 001

-

Пол на стопанина

мъж/жена

MLFO 002

-

Година на раждане

Година

 

Подробна тема: вложен труд

 

MLFO 003

-

Селскостопанска работа, извършвана от стопанина в земеделското стопанство

ГРЕ, процентова група 1 (1)

 

Подробна тема: Мерки за безопасност, включително план за безопасността на земеделското стопанство

 

MLFO 004

-

План за безопасността на земеделското стопанство

да/не

Тема: работна ръка от семейството

 

 

Подробни теми: вложен труд, брой на участващите лица и балансирано участие на жените и мъжете

 

MLFO 005

-

Мъже членове на семейството, извършващи селскостопанска работа

Брой лица по ГРЕ, процентова група 2 (2)

MLFO 006

-

Жени членове на семейството, извършващи селскостопанска работа

Брой лица по ГРЕ, процентова група 2 (2)

Тема: работна ръка извън семейството

 

 

Подробни теми: вложен труд, брой на заетите лица и балансирано участие на жените и мъжете

 

 

 

Постоянно наета в земеделското стопанство работна ръка извън семейството

 

MLFO 007

-

-

Мъже извън семейството, постоянно наети в стопанството като работна ръка

Брой лица по ГРЕ, процентова група 2 (2)

MLFO 008

-

-

Жени извън семейството, постоянно наети в стопанството като работна ръка

Брой лица по ГРЕ, процентова група 2 (2)

 

Подробна тема: временно наета работна ръка в стопанството

 

MLFO 009

-

Временно наета работна ръка извън семейството: мъже и жени

Работни дни на пълно работно време

 

Подробна тема: вложен труд от изпълнители по договори

 

MLFO 010

-

Лица, които не са наети пряко от земеделското стопанство и не са включени в предходните категории

Работни дни на пълно работно време

Тема: други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство

 

 

Подробна тема: видове дейности

 

MLFO 011

-

Предоставяне на здравни, социални или образователни услуги

да/не

MLFO 012

-

Туризъм, настаняване и други развлекателни дейности

да/не

MLFO 013

-

Занаяти

да/не

MLFO 014

-

Обработка на продукти от стопанството

да/не

MLFO 015

-

Производство на възобновяема енергия

да/не

MLFO 016

-

Дървообработване

да/не

MLFO 017

-

Аквакултури

да/не

 

 

Работа по договор (при която се използват средствата за производство на земеделското стопанство)

 

MLFO 018

-

-

Селскостопанска работа по договор

да/не

MLFO 019

-

-

Неселскостопанска работа по договор

да/не

MLFO 020

-

Лесовъдство

да/не

MLFO 021

-

Други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, некласифицирани другаде

да/не

 

Подробна тема: значимост за земеделското стопанство

 

MLFO 022

-

Процент на другите доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, от крайната продукция на земеделското стопанство

Процентови групи (3)

 

Подробна тема: вложен труд

 

MLFO 023

-

Стопанинът извършва други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство).

M/S/N (4)

MLFO 024

-

Членове на семейството, работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя основна дейност

Брой лица

MLFO 025

-

Членове на семейството, работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя второстепенна дейност

Брой лица

MLFO 026

-

Постоянно наета в земеделското стопанство работна ръка извън семейството, която извършва други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя основна дейност

Брой лица

MLFO 027

-

Постоянно наета в земеделското стопанство работна ръка извън семейството, която извършва други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя второстепенна дейност

Брой лица

Тема: Други доходоносни дейности, несвързани пряко със земеделското стопанство

 

 

Подробна тема: вложен труд

 

MLFO 028

-

Едноличният стопанин, който е и управител на земеделското стопанство с едноличен стопанин, извършва други доходоносни дейности (несвързани със земеделското стопанство)

M/S/N (4)

MLFO 029

-

Членове на семейството на едноличния стопанин (когато той е и управител на земеделското стопанство), работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (несвързани със земеделското стопанство) като своя основна дейност

Брой лица

MLFO 030

-

Членове на семейството на едноличния стопанин (когато той е и управител на земеделското стопанство), работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (несвързани със земеделското стопанство) като своя второстепенна дейност

Брой лица

МОДУЛ 2.   РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ

Променливи

Единици/категории

Тема: земеделски стопанства, подпомагани по линия на мерките за развитие на селските райони

 

MRDV 001

-

Консултантски услуги, услуги по управление на стопанство и услуги по заместване в стопанство

да/не

MRDV 002

-

Схеми за качество за селскостопански продукти и храни

да/не

MRDV 003

-

Инвестиции във физически активи

да/не

MRDV 004

-

Възстановяване на потенциала за селскостопанско производство, който е увреден поради природни бедствия и катастрофални събития, и въвеждане на подходящи превантивни мерки

да/не

 

 

Развитие на стопанствата и предприемаческата дейност

 

MRDV 005

-

-

Помощ за започване на дейност от млади земеделски стопани

да/не

MRDV 006

-

-

Подпомагане на развитието на малки стопанства чрез помощ при започване на дейност

да/не

MRDV 007

-

-

Допълнителни национални директни плащания за Хърватия

да/не

MRDV 008

-

Инвестиции в развитие на горските райони и в подобряване жизнеспособността на горите

да/не

 

 

Плащания за агроекология и климат

 

MRDV 009

-

-

Агроекология и климат

да/не

MRDV 010

-

-

Екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство и опазване на горите

да/не

MRDV 011

-

Биологично земеделие

да/не

MRDV 012

-

Плащания по „Натура 2000“ и Рамковата директива за водите

да/не

MRDV 013

-

Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения

да/не

MRDV 014

-

Хуманно отношение към селскостопанските животни

да/не

MRDV 015

-

Управление на риска

да/не

МОДУЛ 3.   НАПОЯВАНЕ

Променливи

Единици/категории

Тема: напоителни практики

 

 

Подробна тема: наличие на напояване

 

MIRR 001

-

Средна открита ИЗП, напоявана през последните 3 години

Хектари

MIRR 002

-

Общо открита напоявана ИЗП

Хектари

MIRR 003

-

Обем вода

Кубически метри

 

Подробна тема: напоителни методи

 

MIRR 004

-

Повърхностно напояване

Хектари

MIRR 005

-

Дъждуване

Хектари

MIRR 006

-

Капково напояване

Хектари

 

Подробна тема: източници на вода за напояване

 

MIRR 007

-

Подпочвени води в стопанството

да/не

MIRR 008

-

Повърхностни води в стопанството и извън него

да/не

MIRR 009

-

Естествени водоизточници извън стопанството от общата водоснабдителна система

да/не

MIRR 010

 

Пречистени отпадъчни води

да/не

MIRR 011

-

Други източници

да/не

MIRR 012

 

Заплащане за водата за напояване

Код

 

Подробна тема: технически параметри на напоителните съоръжения

 

MIRR 013

 

Резервоари

да/не

MIRR 014

 

Състояние на поддържане на напоителната система

Код

MIRR 015

 

Помпена станция

да/не

MIRR 016

-

Водоизмерителна система

Код

MIRR 017

-

Регулатор на напояването

Код

MIRR 018

-

Система за фертигация

да/не

Тема: насаждения, напоявани в продължение на 12 месеца

 

 

Подробна тема: Зърнени култури за зърнопроизводство

 

MIRR 019

-

Зърнени култури за зърнопроизводство (включително семена), без царевично зърно, смес от царевична ярма и царевични кочани, и ориз

Хектари

MIRR 020

-

Царевица за зърно и смес от зърно и кочани

Хектари

 

Подробна тема: бобови и протеинови култури за зърнопроизводство

 

MIRR 021

-

Бобови и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от зърнени и бобови култури)

Хектари

 

Подробна тема: кореноплодни култури

 

MIRR 022

-

Картофи (включително картофи за посев)

Хектари

MIRR 023

-

Захарно цвекло (с изключение на семена)

Хектари

 

Подробна тема: технически култури

 

MIRR 024

-

Семена от рапица и репица

Хектари

MIRR 025

-

Слънчогледово семе

Хектари

MIRR 026

-

Влакнодайни култури

Хектари

 

Подробна тема: фуражни култури върху обработваема земя, прибирани още зелени

 

MIRR 027

 

Фуражни култури върху обработваема земя, прибирани още зелени

Хектари

 

Подробна тема: други култури върху обработваема земя

 

MIRR 028

-

Пресни зеленчуци (включително дини и пъпеши) и ягоди, отглеждани при сеитбооборот с неградински култури (открити полски площи)

Хектари

MIRR 029

-

Други напоявани култури върху обработваема земя на открито

Хектари

 

Подробна тема: постоянно пасище

 

MIRR 030

-

Постоянно затревени площи

Хектари

 

Подробна тема: трайни насаждения

 

MIRR 031

-

Овощни, ягодоплодни култури и черупкови (с изключение на цитрусови, грозде и ягоди)

Хектари

MIRR 032

-

Цитрусови плодове

Хектари

MIRR 033

 

Маслини

Хектари

MIRR 034

 

Лозя

Хектари

МОДУЛ 4.   ПРАКТИКИ НА УПРАВЛЕНИЕ НА ПОЧВИТЕ

Променливи

Единици/категории

Тема: практики на управление на почвите при открити площи

 

MSMP 001

 

Отводняване в рамките на земеделското стопанство

Хектари

 

Подробна тема: методи на разкопаване

 

MSMP 002

-

Традиционно разкопаване

Хектари

MSMP 003

-

Разкопаване с цел съхраняване на почвата

Хектари

MSMP 004

-

Без разкопаване

Хектари

 

Подробна тема: почвена покривка на обработваемата земя

 

MSMP 005

-

Почвена покривка: обичайни зимни култури

Хектари

MSMP 006

-

Почвена покривка: междинна култура или покривна култура върху обработваемата земя

Хектари

MSMP 007

-

Почвена покривка: растителни остатъци и/или мулчиране

Хектари

MSMP 008

-

Почвена покривка: гола почва след основната култура

Хектари

 

Подробна тема: сеитбооборот на културите върху обработваема земя

 

MSMP 009

-

Дял на обработваемата земя, където има сеитбооборот

Процент

 

Подробна тема: екологично насочени площи

 

MSMP 010

-

Тераси

Хектари

MSMP 011

-

Синори или буферни ивици

Хектари

MSMP 012

-

Линейни елементи: жив плет и ивици с дървета

Хектари

MSMP 013

-

Линейни елементи: каменни стени

Хектари

MSMP 014

-

Агролесовъдство

Хектари

МОДУЛ 5.   МАШИНИ И ОБОРУДВАНЕ

Променливи

Единици/категории

Тема: механизация

 

 

Подробна тема: оборудване за достъп до интернет

 

MMEQ 001

-

Достъп до интернет

да/не

MMEQ 002

-

Използване на управленски информационни системи

да/не

 

Подробна тема: базова механизация

 

 

 

Собствена механизация

 

MMEQ 003

-

-

Брой трактори <= 40 kW собственост на стопанството

Брой

MMEQ 004

-

-

Брой трактори > 40 kW и <= 60 kW собственост на стопанството

Брой

MMEQ 005

-

-

Брой трактори > 60 kW и <= 100 kW собственост на стопанството

Брой

MMEQ 006

-

-

Брой трактори > 100 kW собственост на стопанството

Брой

MMEQ 007

-

-

Механизация за обработка на почвата

да/не

MMEQ 008

-

-

Сеялки

да/не

MMEQ 009

-

-

Тороразпръсквачки или други разпръсквачки

да/не

MMEQ 010

-

-

Оборудване за пръскане с продукти за растителна защита

да/не

MMEQ 011

-

-

-

Използваните през референтния период за пръскане с продукти за растителна защита (ПРЗ) хоризонтални пръскачки и пръскачки за овощни градини, лозя и други трайни насаждения са оборудвани с нискорискови дюзи

Код

MMEQ 012

-

Комбайни

да/не

MMEQ 013

-

Друга механизация за прибиране на реколтата

да/не

 

 

 

 

 

 

Механизация, използвана от няколко стопанства

MMEQ 014

-

-

Трактори

да/не

MMEQ 015

-

-

Култиватори, плугове, сеялки, разпръсквачки, пръскачки, оборудване за пръскане с продукти за растителна защита или за наторяване

да/не

MMEQ 016

-

-

Комбайни

да/не

MMEQ 017

-

-

Друга механизация за прибиране на реколтата

да/не

 

Подробна тема: използване на прецизно земеделие

 

MMEQ 018

-

Роботика

да/не

MMEQ 019

-

-

Роботизирани машини за пръскане с продукти за растителна защита

да/не

MMEQ 020

-

-

Пръскане на ивици с продукти за растителна защита

да/не

MMEQ 021

-

Техники с променливо темпо

да/не

MMEQ 022

-

Прецизно наблюдение на културите

да/не

MMEQ 023

-

Анализ на почвата

да/не

 

Подробна тема: механизирано управление на селскостопанските животни

 

MMEQ 024

-

Хуманно отношение към селскостопанските животни и наблюдение на здравето им

да/не

MMEQ 025

-

Смесител-мелница за хранене на селскостопанските животни

да/не

MMEQ 026

-

Автоматични системи за хранене

да/не

MMEQ 027

-

Автоматично регулиране на микроклимата в обора

да/не

MMEQ 028

-

Робот-доилка

да/не

 

Подробна тема: складиране на селскостопанската продукция

 

MMEQ 029

-

Складиране на семена (зърнени култури, маслодайни семена и варива)

Кубични метри

MMEQ 030

-

Складиране на корени, грудки и луковици

да/не

MMEQ 031

-

Складиране на зеленчуци и плодове

да/не

MMEQ 032

-

Складиране в хладилници

Кубични метри

Тема: оборудване

 

 

Подробна тема: оборудване в земеделските стопанства за производство на енергия от възобновяеми източници

 

MMEQ 033

-

Вятърна енергия

да/не

MMEQ 034

-

Биомаса

да/не

MMEQ 035

-

-

Биогаз от биомаса

да/не

MMEQ 036

-

Слънчева енергия (топлинна)

да/не

MMEQ 037

-

Слънчева енергия (слънчеви батерии)

да/не

MMEQ 038

-

Хидроенергия

да/не

MMEQ 039

-

Други източници

да/не

МОДУЛ 6.   ОВОЩНИ ГРАДИНИ

Променливи

Единици/категории

Тема: семкови плодове

 

 

Подробна тема: площ с ябълки, по възраст на насажденията

 

MORC 001

-

Ябълки

Хектари

MORC 002

-

-

Ябълки във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 003

-

-

Ябълки във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 004

-

-

Ябълки във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 005

-

-

Ябълки във възрастова група >= 25 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с ябълки, по гъстота на дърветата

 

MORC 006

-

-

Ябълки в клас на гъстота < 400 дървета/хектар

Хектари

MORC 007

-

-

Ябълки в клас на гъстота 400—1 599 дървета/хектар

Хектари

MORC 008

-

-

Ябълки в клас на гъстота 1 600 —3 199 дървета/хектар

Хектари

MORC 009

-

-

Ябълки в клас на гъстота >= 3 200 дървета/хектар

Хектари

 

Подробна тема: площ с круши, по възраст на насажденията

 

MORC 010

-

Круши

Хектари

MORC 011

-

-

Круши във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 012

-

-

Круши във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 013

-

-

Круши във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 014

-

-

Круши във възрастова група >= 25 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с круши, по гъстота на дърветата

 

MORC 015

-

-

Круши в клас на гъстота < 400 дървета/хектар

Хектари

MORC 016

-

-

Круши в клас на гъстота 400—1 599 дървета/хектар

Хектари

MORC 017

-

-

Круши в клас на гъстота 1 600 —3 199 дървета/хектар

Хектари

MORC 018

-

-

Круши в клас на гъстота >= 3 200 дървета/хектар

Хектари

Тема: костилкови плодове

 

 

Подробна тема: площ с праскови, по възраст на насажденията

 

MORC 019

-

Праскови

Хектари

MORC 020

-

-

Праскови във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 021

-

-

Праскови във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 022

-

-

Праскови във възрастова група >= 15 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с праскови, по гъстота на дърветата

 

MORC 023

-

-

Праскови в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

Хектари

MORC 024

-

-

Праскови в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

Хектари

MORC 025

-

-

Праскови в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

Хектари

 

Подробна тема: площ с нектарини, по възраст на насажденията

 

MORC 026

-

Нектарини

Хектари

MORC 027

-

-

Нектарини във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 028

-

-

Нектарини във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 029

-

-

Нектарини във възрастова група >= 15 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с нектарини, по гъстота на дърветата

 

MORC 030

-

-

Нектарини в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

Хектари

MORC 031

-

-

Нектарини в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

Хектари

MORC 032

-

-

Нектарини в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

Хектари

 

Подробна тема: площ с кайсии, по възраст на насажденията

 

MORC 033

-

Кайсии

Хектари

MORC 034

-

-

Кайсии във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 035

-

-

Кайсии във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 036

-

-

Кайсии във възрастова група >= 15 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с кайсии, по гъстота на дърветата

 

MORC 037

-

-

Кайсии в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

Хектари

MORC 038

-

-

Кайсии в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

Хектари

MORC 039

-

-

Кайсии в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

Хектари

Тема: цитрусови плодове

 

 

Подробна тема: площ с портокали, по възраст на насажденията

 

MORC 040

-

Пъпови портокали

Хектари

MORC 041

-

-

Пъпови портокали във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 042

-

-

Пъпови портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 043

-

-

Пъпови портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 044

-

-

Пъпови портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари

MORC 045

-

Персийски (обикновени) портокали

Хектари

MORC 046

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 047

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 048

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 049

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари

MORC 050

-

Червени портокали

Хектари

MORC 051

-

-

Червени портокали във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 052

-

-

Червени портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 053

-

-

Червени портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 054

-

-

Червени портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари

MORC 055

-

Други портокали

Хектари

MORC 056

-

-

Други портокали във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 057

-

-

Други портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 058

-

-

Други портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 059

-

-

Други портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с портокали, по гъстота на дърветата

 

 

 

Пъпови портокали

 

MORC 060

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 061

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 062

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 063

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

 

 

Персийски (обикновени) портокали

 

MORC 064

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 065

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 066

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 067

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

 

 

Червени портокали

 

MORC 068

-

-

Червени портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 069

-

-

Червени портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 070

-

-

Червени портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 071

-

-

Червени портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

 

 

Други портокали

 

MORC 072

-

-

Други портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 073

-

-

Други портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 074

-

-

Други портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 075

-

-

Други портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

 

Подробна тема: площ с дребни цитрусови плодове, по възраст на насажденията

 

MORC 076

-

Сатсумаси

Хектари

MORC 077

-

-

Сатсумаси във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 078

-

-

Сатсумаси във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 079

-

-

Сатсумаси във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 080

-

-

Сатсумаси във възрастова група >= 25 години

Хектари

MORC 081

-

Клементини

Хектари

MORC 082

-

-

Клементини във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 083

-

-

Клементини във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 084

-

-

Клементини във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 085

-

-

Клементини във възрастова група >= 25 години

Хектари

MORC 086

-

Други дребни цитрусови плодове (включително хибриди), некласифицирани другаде

Хектари

MORC 087

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 088

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 089

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 090

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група >= 25 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с дребни цитрусови плодове, по гъстота на дърветата

 

 

 

Сатсумаси

 

MORC 091

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 092

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 093

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 094

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

 

 

Клементини

 

MORC 095

-

-

Клементини в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 096

-

-

Клементини в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 097

-

-

Клементини в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 098

-

-

Клементини в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

 

 

Други дребни цитрусови плодове (включително хибриди), некласифицирани другаде

 

MORC 099

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 100

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 101

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 102

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

 

Подробна тема: площ с лимони, по възраст на насажденията

 

MORC 103

-

Лимони

Хектари

MORC 104

-

-

Лимони във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 105

-

-

Лимони във възрастова група 5—14 години

Хектари

MORC 106

-

-

Лимони във възрастова група 15—24 години

Хектари

MORC 107

-

-

Лимони във възрастова група >= 25 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с лимони, по гъстота на дърветата

 

MORC 108

-

-

Лимони в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари

MORC 109

-

-

Лимони в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари

MORC 110

-

-

Лимони в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари

MORC 111

-

-

Лимони в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари

Тема: маслини

 

 

Подробна тема: площ с маслини, по възраст на насажденията

 

MORC 112

-

Трапезни маслини

Хектари

MORC 113

-

-

Трапезни маслини във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 114

-

-

Трапезни маслини във възрастова група 5—11 години

Хектари

MORC 115

-

-

Трапезни маслини във възрастова група 12—49 години

Хектари

MORC 116

-

-

Трапезни маслини във възрастова група >= 50 години

Хектари

MORC 117

-

Маслини за зехтин

Хектари

MORC 118

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група < 5 години

Хектари

MORC 119

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група 5—11 години

Хектари

MORC 120

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група 12—49 години

Хектари

MORC 121

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група >= 50 години

Хектари

 

Подробна тема: площ с маслини, по гъстота на дърветата

 

 

 

Трапезни маслини

 

MORC 122

-

-

Трапезни маслини в клас на гъстота < 140 дървета/хектар

Хектари

MORC 123

-

-

Трапезни маслини в клас на гъстота 140—399 дървета/хектар

Хектари

MORC 124

-

-

Трапезни маслини в клас на гъстота >= 400 дървета/хектар

Хектари

 

 

Маслини за зехтин

 

MORC 125

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота < 140 дървета/хектар

Хектари

MORC 126

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота 140—399 дървета/хектар

Хектари

MORC 127

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота 400—699 дървета/хектар

Хектари

MORC 128

 

 

Маслини за зехтин в клас на гъстота 700—1499 дървета/хектар

Хектари

MORC 129

 

 

Маслини за зехтин в клас на гъстота >= 1 500 дървета/хектар

Хектари

Тема: десертно грозде и грозде за стафиди

 

 

Подробна тема: лозя с десертни сортове грозде, по възраст на насажденията

 

MORC 130

-

Лозя с десертни сортове грозде

Хектари

MORC 131

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група < 3 години

Хектари

MORC 132

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 3—9 години

Хектари

MORC 133

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 10—19 години

Хектари

MORC 134

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 20—49 години

Хектари

MORC 135

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група >= 50 години

Хектари

 

Подробна тема: лозя с десертни сортове грозде, по гъстота на лозниците

 

MORC 136

-

-

Лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота < 1 000 лозници/хектар

Хектари

MORC 137

-

-

Лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота 1 000 —1 499 лозници/хектар

Хектари

MORC 138

-

-

Лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота >= 1 500 лозници/хектар

Хектари

 

Подробна тема: лозя с грозде за стафиди, по възраст на насажденията

 

MORC 139

-

Лозя със сортове грозде за стафиди

Хектари

MORC 140

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група < 3 години

Хектари

MORC 141

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 3—9 години

Хектари

MORC 142

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 10—19 години

Хектари

MORC 143

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 20—49 години

Хектари

MORC 144

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група >= 50 години

Хектари

 

Подробна тема: лозя със сортове грозде за стафиди, по гъстота на лозниците

 

MORC 145

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота < 1 000 лозници/хектар

Хектари

MORC 146

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота 1 000 —1 499 лозници/хектар

Хектари

MORC 147

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота >= 1 500 лозници/хектар

Хектари


(1)  Годишни работни единици (ГРЕ), процентова група 1: (0), (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100).

(2)  Годишни работни единици (ГРЕ), процентова група 2: (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100).

(3)  Крайна продукция на стопанството, процентови групи: (≥ 0-≤ 10), (> 10-≤ 50), (> 50-< 100).

(4)  М — основна дейност, S — второстепенна дейност, N — без участие.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Описание на променливите, изброени в приложение II към настоящия регламент, коeто да се използва за модулните данни

МОДУЛ 1.   РАБОТНА СИЛА И ДРУГИ ДОХОДОНОСНИ ДЕЙНОСТИ

ОПИСАНИЕ НА ПРОМЕНЛИВИТЕ ЗА РАБОТНАТА СИЛА

За променливите за работната сила всяка държава членка определя 12-месечен референтен период, приключващ на референтна дата в рамките на референтната година.

Стопанин

Стопанинът е физическо лице (или избрано физическо лице, ако стопанството е групово земеделско стопанство), от името и за сметка на което стопанството извършва дейността си и което носи юридическата и икономическата отговорност за стопанството. Ако стопанинът е юридическо лице, не се събират данни за него.

Селскостопанската работа е определена в приложение I – I. ОБЩИ ПРОМЕНЛИВИ

Тема: управление на земеделското стопанство

 

Подробни теми: стопанин и балансирано участие на жените и мъжете

MLFO 001

-

Пол на стопанина

Пол на стопанина

M — мъж

Ж — жена

MLFO 002

-

Година на раждане

Година на раждане на стопанина

 

Подробна тема: вложен труд

MLFO 003

-

Селскостопанска работа, извършвана от стопанина в земеделското стопанство

Процентова група на годишните работни единици селскостопанска работа (различна от домакинската) в земеделското стопанство – за стопанина

 

Подробна тема: мерки за безопасност, включително план за безопасност на земеделското стопанство

MLFO 004

-

План за безопасност на земеделското стопанство

Земеделското стопанство е извършило оценка на риска на работното място с цел ограничаване на рисковете, свързани с работата, под формата на писмен документ (като например план за безопасност на земеделското стопанство).

Тема: работна ръка от семейството

 

Подробни теми: вложен труд, брой на участващите лица и балансирано участие на жените и мъжете

 

Членове на семейството, извършващи селскостопанска работа

Тази позиция се отнася само за стопанствата с едноличен стопанин, тъй като се счита, че груповите стопанства и юридическите лица нямат работна ръка от семейството.

Членовете на семейството, извършващи селскостопанска работа (различна от домакинската), са съпругът/съпругата или законният партньор, роднините по възходяща и низходяща линия, както и братята и сестрите на стопанина, на другия съпруг или законен партньор в земеделските стопанства с едноличен стопанин. Когато е приложимо, за член на семейството се счита и управителят, който е член на семейството на стопанина.

MLFO 005

-

Мъже членове на семейството, извършващи селскостопанска работа

Броят мъже членове на семейството за всяка процентова група годишни работни единици

MLFO 006

-

Жени членове на семейството, извършващи селскостопанска работа

Броят жени членове на семейството за всяка процентова група годишни работни единици

Тема: работна ръка извън семейството

 

Подробни теми: вложен труд, брой на заетите лица и балансирано участие на жените и мъжете

 

 

Постоянно наета в стопанството работна ръка извън семейството

Постоянно наета в стопанството работна ръка са лицата, които не са стопанинът и членовете на семейството, които са извършвали селскостопанска работа в земеделското стопанство всяка седмица през последните 12 месеца, изтичащи на референтната дата на изследването, независимо от продължителността на работната седмица и независимо дали са получавали някаква форма на възнаграждение (заплата, надница, дял от печалбата или друг вид заплащане, включително заплащане в натура). Тук се включват и лицата, които не са били в състояние да работят през целия период, поради причини като:

i)

специални производствени условия в специализираните земеделски стопанства; или

ii)

отсъствие от работа поради отпуск, военна служба, болест, нещастен случай или смърт; или

iii)

постъпване или напускане на работа в земеделското стопанство; или

iv)

пълно спиране на работата в земеделското стопанство поради бедствие (наводнение, пожар и т.н.).

MLFO 007

-

-

Мъже извън семейството, постоянно наети в стопанството като работна ръка

Брой мъже, наети като работна ръка извън семейството, за всяка процентова група годишни работни единици

MLFO 008

-

-

Жени извън семейството, постоянно наети в стопанството като работна ръка

Брой жени, наети като работна ръка извън семейството, за всяка процентова група годишни работни единици

 

Подробна тема: временно наета работна ръка в стопанството

 

 

Временно наета работна ръка извън семейството са лицата, които през последните 12 месеца, изтичащи на референтната дата на изследването, не са работили всяка седмица в земеделското стопанство по причина, различна от посочените в позицията за постоянно наетата работна ръка извън семейството.

Работни дни на временно наетата работна ръка извън семейството са дните с такава продължителност, която позволява да се плати на работника заплата или друг вид възнаграждение (надница, дял от печалбата или друг вид заплащане, включително в натура) за извършена при пълен работен ден обичайна работа за селскостопански работник на пълен работен ден. Дните в отпуск и болничните не се броят за работни дни.

MLFO 009

-

Временно наета работна ръка извън семейството: мъже и жени

Всички работни дни, отработени на пълно работно време от временно наетите лица в земеделското стопанство.

 

Подробна тема: вложен труд от изпълнители по договори

MLFO 010

-

Лица, които не са наети пряко от земеделското стопанство и не са включени в предходните категории

Всички работни дни, отработени на пълно работно време в земеделското стопанство от лицата, които не са наети пряко от него (т.е. подизпълнители, наети от трети лица)

Тема: други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство

Информацията за другите доходоносни дейности се отчита за:

i)

стопаните на стопанствата с еднолични стопани и на груповите стопанства,

ii)

членовете на семейството в стопанствата с едноличен стопанин,

а при другите доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, също и за

iii)

постоянно наетата в стопанството работна ръка извън семейството.

За земеделските стопанства, които са юридически лица, не се събира информация за другите доходоносни дейности.

Други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, са другите доходоносни дейности, извършвани:

а)

в рамките на земеделското стопанство; или

б)

извън земеделското стопанство.

Други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, са дейностите, при които са използвани ресурсите на земеделското стопанство (площи, сгради, техника и др.) или неговите продукти. Тук спада и неселскостопанската и селскостопанската работа за други земеделски стопанства. Чисто финансовите инвестиции се изключват. Отдаването на земята под наем за различни дейности без по-нататъшно участие в тези дейности също се изключва.

 

Подробна тема: видове дейности

MLFO 011

-

Предоставяне на здравни, социални или образователни услуги

Извършва се дейност, свързана с предоставянето на здравни, социални или образователни услуги, и/или стопански дейности със социален характер, при които се използват ресурсите на земеделското стопанство или неговите първични продукти.

MLFO 012

-

Туризъм, настаняване и други развлекателни дейности

Извършват се дейности, свързани с туризъм, услуги по настаняване, посещения на земеделското стопанство от туристи или други групи, спортна и развлекателна дейност и т.н., при които се използват земята, сградите или други ресурси на земеделското стопанство.

MLFO 013

-

Занаяти

В рамките на земеделското стопанство се изработват занаятчийски стоки, произведени от стопанина или членовете на семейството му, или от работната ръка извън семейството, независимо от начина на продажба на продуктите.

MLFO 014

-

Обработка на продукти от стопанството

В рамките на земеделското стопанство се преработват първични селскостопански продукти до преработени вторични продукти, независимо дали суровините се произвеждат в земеделското стопанство или са закупени отвън.

MLFO 015

-

Производство на възобновяема енергия

Произвежда се възобновяема енергия с цел продажба, включително биогаз, биогорива или електроенергия, добита чрез вятърни турбини, друго оборудване или от селскостопански суровини. Тук не се включва възобновяемата енергия, произвеждана само за собствено потребление на земеделското стопанство.

MLFO 016

-

Дървообработване

В рамките на земеделското стопанство се преработва сурова дървесина с цел продажба (нарязване на дървен материал и др.).

MLFO 017

-

Аквакултури

В рамките на земеделското стопанство се произвежда риба, ракообразни и др. Дейностите, които са свързани само с риболов, се изключват.

 

 

Работа по договор (при която се използват средствата за производство на земеделското стопанство)

Работа по договор, при която се използва оборудването на земеделското стопанство, като се прави разграничение между работа в рамките на селскостопанския сектор или извън него.

MLFO 018

-

-

Селскостопанска работа по договор

Извършва се работа, която е в рамките на селскостопанския сектор.

MLFO 019

-

-

Неселскостопанска работа по договор

Извършва се работа, която е извън селскостопанския сектор (например снегопочистване, превоз, поддържане на ландшафта, земеделски и екологични услуги и т.н.)

MLFO 020

-

Лесовъдство

Извършва се лесовъдна работа, при която се използват както работната ръка, така и техниката и оборудването на земеделското стопанство, които обичайно се използват за селскостопански цели.

MLFO 021

-

Други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, некласифицирани другаде

Извършват се други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, некласифицирани другаде.

 

Подробна тема: значимост за земеделското стопанство

MLFO 022

-

Дял на другите доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, в крайната продукция на земеделското стопанство

Процентовата група на другите доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, от продукцията на земеделското стопанство. Делът на другите доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, в продукцията на земеделското стопанство представлява делът на оборота, генериран от другите доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, в сбора на общия оборот на земеделското стопанство и директните плащания на това земеделско стопанство съгласно Регламент (ЕС) № 1307/2013 или, когато е приложимо – съгласно най-актуалната уредба.

Image 1

 

Подробна тема: вложен труд

Тази позиция се отнася за:

i)

стопаните на стопанствата с еднолични стопани и на груповите стопанства;

ii)

членовете на семейството в стопанствата с едноличен стопанин; както и

iii)

постоянно наетата в стопанството работна ръка извън семейството.

За земеделски стопанства, които са юридически лица, не се събира информация.

MLFO 023

-

Стопанинът извършва други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство)

Стопанинът на земеделско стопанство с едноличен стопанин или на групово земеделско стопанство извършва други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство:

М — основна дейност

S — второстепенна дейност

N — без участие

Дейностите могат да се извършват в рамките на земеделското стопанство (неселскостопанска работа в земеделското стопанство) или извън него.

MLFO 024

-

Членове на семейството, работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя основна дейност

Брой членове на семейството, които извършват други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, като своя основна дейност

MLFO 025

-

Членове на семейството, работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя второстепенна дейност

Брой членове на семейството, които извършват други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, като своя второстепенна дейност

MLFO 026

-

Постоянно наета в земеделското стопанство работна ръка извън семейството, която извършва други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя основна дейност

Брой лица извън семейството, които извършват други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, като своя основна дейност, в стопанства с едноличен стопанин или в групови земеделски стопанства

MLFO 027

-

Постоянно наета в земеделското стопанство работна ръка извън семейството, която извършва други доходоносни дейности (свързани със земеделското стопанство) като своя второстепенна дейност

Брой лица извън семейството, които извършват други доходоносни дейности, пряко свързани със земеделското стопанство, като своя второстепенна дейност, в стопанства с едноличен стопанин или в групови земеделски стопанства

Тема: други доходоносни дейности, несвързани пряко със земеделското стопанство

Отнася се за неселскостопанската работа в земеделското стопанство, както и за работата извън земеделското стопанство. Тук се включват всички дейности, извършвани срещу възнаграждение (заплата, надница, дял от печалбата или друго заплащане, включително в натура), различни от:

i)

селскостопанска работа в земеделското стопанство; както и

ii)

другите доходоносни дейности на стопанина, пряко свързани със земеделското стопанство.

Други доходоносни дейности, несвързани със земеделското стопанство, са другите доходоносни дейности, които са:

а)

в рамките на земеделското стопанство (неселскостопанска работа в земеделското стопанство); или

б)

извън земеделското стопанство.

 

Подробна тема: вложен труд

MLFO 028

-

Едноличният стопанин, който е и управител на земеделското стопанство с едноличен стопанин, извършва други доходоносни дейности (несвързани със земеделското стопанство).

Стопанинът извършва доходоносни дейности, несвързани пряко със земеделското стопанство:

М — основна дейност

S — второстепенна дейност

N — без участие

Дейностите могат да се извършват в рамките на земеделското стопанство (неселскостопанска работа в земеделското стопанство) или извън него.

MLFO 029

-

Членове на семейството на едноличния стопанин (когато той е и управител на земеделското стопанство), работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (несвързани със земеделското стопанство) като своя основна дейност

Брой членове на семейството, които извършват доходоносни дейности, несвързани със земеделското стопанство, като своя основна дейност

MLFO 030

-

Членове на семейството на едноличния стопанин (когато той е и управител на земеделското стопанство), работещи в земеделското стопанство, които извършват други доходоносни дейности (несвързани със земеделското стопанство) като своя второстепенна дейност

Брой членове на семейството, които извършват доходоносни дейности, несвързани със земеделското стопанство, като своя второстепенна дейност

МОДУЛ 2.   РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ

ОПИСАНИЕ НА ПРОМЕНЛИВИТЕ ЗА РАЗВИТИЕТО НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ

За променливите за мерките за развитие на селските райони, прилагани в отделните земеделски стопанства, референтният период е тригодишният период, приключващ на 31 декември референтната година.

Тема: земеделски стопанства, подпомагани по линия на мерките за развитие на селските райони

Счита се, че през последните 3 години земеделското стопанство се е ползвало, съгласно определен набор стандарти и правила, предвидени в най-актуалната уредба, от мерките за развитие на селските райони по дял III, глава 1 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, независимо дали е имало плащане през референтния период или не, стига да е било взето решение за подпомагане по такава мярка (например заявлението му за отпускане на субсидия е било прието)

MRDV 001

-

Консултантски услуги, услуги по управление на стопанство и услуги по заместване в стопанство

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 15 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 002

-

Схеми за качество за селскостопански продукти и храни

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 16 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 003

-

Инвестиции във физически активи

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 17 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 004

-

Възстановяване на потенциала за селскостопанско производство, който е увреден поради природни бедствия и катастрофални събития, и въвеждане на подходящи превантивни мерки

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 18 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

 

 

Развитие на стопанствата и предприемаческата дейност

Мерки за развитие на селските райони по член 19 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, а за Хърватия – и по член 40 от посочения регламент

MRDV 005

-

-

Помощ при започване на дейност от млади земеделски стопани

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 19, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 006

-

-

Помощ при започване на дейност за подпомагане на развитието на малки стопанства

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 19, параграф 1, буква а), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 007

-

-

Допълнителни национални директни плащания за Хърватия

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 40 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 008

-

Инвестиции в развитие на горските райони и в подобряване жизнеспособността на горите

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 21 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

 

 

Плащания за агроекология и климат

MRDV 009

-

-

Агроекология и климат

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 28 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 010

-

-

Екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство и опазване на горите

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 34 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 011

-

Биологично земеделие

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 29 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 012

-

Плащания по „Натура 2000“ и Рамковата директива за водите

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 30 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 013

-

Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 31 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 014

-

Хуманно отношение към селскостопанските животни

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 33 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

MRDV 015

-

Управление на риска

Земеделското стопанство се е ползвало от мерки за развитие на селските райони по член 36 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

МОДУЛ 3.   НАПОЯВАНЕ

ОПИСАНИЕ НА ПРОМЕНЛИВИТЕ ЗА НАПОЯВАНЕТО

За променливите за напояването референтният период е 12-месечен; той приключва в рамките на референтната година и се определя от всяка държава членка с цел обхващане на свързаните производствени цикли.

Държавите членки с по-малко от 2 % поливна площ от ИЗП и без региони по NUTS 2 с най-малко 5 % поливна площ от ИЗП са освободени от събирането на данни за модул „Напояване“.

Тема: напоителни практики

 

Подробна тема: наличие на напояване

MIRR 001

-

Средна открита ИЗП, напоявана през последните 3 години

MIRR 002

-

Общо открита напоявана ИЗП

Площ на културите, които са били действително напоявани поне веднъж през референтния период

MIRR 003

-

Обем вода

Кубични метри вода, използвана за напояване през референтния период

 

Подробна тема: напоителни методи

MIRR 004

-

Повърхностно напояване

Хектари, напоявани чрез повърхностно напояване – система, при която земята частично или изцяло се покрива с вода, независимо от начина на пренос на водата от източника до полето (като се използва гравитацията или чрез изпомпване). Тук спада ръчното поливане с кофи или лейки. Тук спада и частично контролираното напояване – контролиране на водите при прииждания за напояването на култури (метод на разливане) или за отвеждането им към оборудвани низини (методи за контролиране на водите във влажните зони и котловините; отглеждане с използване на остатъчната влага при отдръпване на водата от сезонно наводняеми зони)

MIRR 005

-

Дъждуване

Хектари, напоявани с пръскачки – метод, при който по тръби се пуска вода под налягане, която се доставя на културите чрез дюзи, като се симулира валеж.

MIRR 006

-

Капково напояване

Хектари с капково напояване – метод, при който по предварително определена схема водата се разпределя под ниско налягане чрез мрежа от тръби и се излива право върху зоната на влияние на корена на растението. Тук спада напояването с микропръскачки и барботьори.

 

Подробна тема: източници на вода за напояване

Посочват се всички източници на напояване, използвани в стопанството. При наличие на междинни източници се посочва само основният източник.

Подпочвени води са водите, които се намират под земята във водоносни пластове; те обикновено се изпомпват от кладенци.

Повърхностни води са водите, които се намират на земната повърхност – в реки, потоци, водоеми, езера, влажни зони или океани

MIRR 007

-

Подпочвени води в стопанството

Източникът на подпочвени води се намира в стопанството

MIRR 008

-

Повърхностни води в стопанството и извън него

Водоизточникът са повърхностни води, независимо дали се намират в стопанството или извън него

MIRR 009

-

Водоизточници извън стопанството от водоснабдителната система

Водата се извлича от обществената водоразпределителна тръбопроводна система

MIRR 010

 

Пречистени отпадъчни води

Водата е преминала през пречиствателна станция

MIRR 011

-

Други източници

Други некласифицирани другаде напоителни източници в стопанството (събиране на дъждовната вода)

MIRR 012

 

Заплащане за водата за напояване

Избира се един от следните варианти

За водата не е плащано

Плащана е такса според напояваната площ

Плащана е такса според обема вода

Друг вид некласифицирано другаде заплащане

 

Подробна тема: технически параметри на напоителните съоръжения

MIRR 013

 

Резервоари

Стопанството разполага с водохранилище, което е било използвано през референтния период.

MIRR 014

 

Състояние на поддържане на напоителната система

През изминалите три години стопанството

Не е извършвало поддръжка нито на напоителната, нито на водоразпределителната система

Извършена е само редовната годишна поддръжка на напоителната (в т.ч. водоразпределителната) система

Извършена е основна поддръжка или ремонт на напоителната (в т.ч. водоразпределителната) система

MIRR 015

 

Помпена станция

Стопанството разполага с помпена станция, без значение дали е с центрофуга (над земята), с турбина за дълбоки кладенци, потопяема, с витло или с друг некласифициран другаде механизъм.

MIRR 016

-

Водоизмерителна система

Избира се един от следните варианти

Преливник или канал (ръчно отчитане)

Автоматична система

И двете

Няма

MIRR 017

-

Регулатор на напояването

Избира се един от следните варианти

Ръчен

Автоматичен

Прецизно напояване (със или без датчици за влажноста на почвата)

Комбинация от методи

Няма

MIRR 018

-

Система за фертигация

Наличие в стопанството на система за фертигация – за впръскване на торове, на изменения на напоителната система

Тема: насаждения, напоявани в продължение на 12 месеца

Открити площи, напоявани през предходните 12 месеца Отнася се до методите за напояване, обхванати от MIRR004, MIRR005 и MIRR006

 

Подробна тема: зърнени култури за зърнопроизводство

MIRR 019

-

Зърнени култури за зърнопроизводство (включително семена), без царевично зърно, смес от царевична ярма и царевични кочани, и ориз)

Хектари с напоявани зърнени култури за зърнопроизводство (включително семена), без царевично зърно, смес от царевична ярма и царевични кочани, и ориз

MIRR 020

-

Царевица за зърно и смес от зърно и кочани

Хектари с напоявана царевица за зърно и смес от царевична ярма и царевични кочани

 

Подробна тема: бобови и протеинови култури за зърнопроизводство

MIRR 021

-

Бобови и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от зърнени и бобови култури)

Хектари с напоявани бобови и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от зърнени и бобови култури)

 

Подробна тема: кореноплодни култури

MIRR 022

-

Картофи (включително картофи за посев)

Хектари с напоявани картофи (включително картофи за посев)

MIRR 023

-

Захарно цвекло (с изключение на семена)

Хектари с напоявано захарно цвекло (с изключение на семена)

 

Подробна тема: технически култури

MIRR 024

-

Семена от рапица и репица

Хектари с напоявани семена от рапица и репица

MIRR 025

-

Слънчогледово семе

Хектари с напоявано слънчогледово семе

MIRR 026

-

Влакнодайни култури

Хектари с напоявани влакнодайни култури

 

Подробна тема: фуражни култури върху обработваема земя, прибирани още зелени

MIRR 027

 

Фуражни култури върху обработваема земя, прибирани още зелени

Хектари с напоявани фуражни култури върху обработваема земя, прибирани още зелени

 

Подробна тема: други култури върху обработваема земя

MIRR 028

-

Пресни зеленчуци (включително дини и пъпеши) и ягоди, отглеждани при сеитбооборот с неградински култури (открити полски площи)

Хектари с напоявани пресни зеленчуци (включително дини и пъпеши) и ягоди, отглеждани при сеитбооборот с неградински култури (открити полски площи)

MIRR 029

-

Други напоявани култури върху обработваема земя на открито

Хектари с други напоявани култури върху обработваема земя на открито

 

Подробна тема: постоянно затревени площи

MIRR 030

-

Постоянно затревени площи

Хектари с напоявани постоянно затревени площи

 

Подробна тема: трайни насаждения

MIRR 031

-

Овощни, ягодоплодни култури и черупкови (с изключение на цитрусови, грозде и ягоди)

Хектари с напоявани овощни, ягодоплодни култури и черупкови (с изключение на цитрусови, грозде и ягоди)

MIRR 032

-

Цитрусови плодове

Хектари с напоявани цитрусови плодове

MIRR 033

 

Маслини

Хектари с напоявани маслини

MIRR 034

 

Лозя

Хектари напоявани лозя

МОДУЛ 4.   ПРАКТИКИ НА УПРАВЛЕНИЕ НА ПОЧВИТЕ

ОПИСАНИЕ НА ПРОМЕНЛИВИТЕ ЗА ПРАКТИКИТЕ НА УПРАВЛЕНИЕ НА ПОЧВИТЕ

За променливите за напояването и практиките на управление на почвите референтният период е 12 месеца; той приключва в рамките на референтната година и се определя от всяка държава членка с цел обхващане на свързаните производствени цикли.

Тема: практики на управление на почвите при открити площи

MSMP 001

 

Отводняване в рамките на земеделското стопанство

Хектари ИЗП на земеделското стопанство, които са обект на отводняване, изкуствено отстраняване на излишната повърхностни или подпочвени води, за да се предотврати наводняване, посредством повърхностни или подземни тръбопроводи. Тук не спада естественото отводняване на излишната вода в езера, блата и реки.

 

Подробна тема: методи на разкопаване

MSMP 002

-

Традиционно разкопаване

Хектари обработваема земя, която се разкопава традиционно – с обръщане на почвата, и в която се заравят остатъците от културите

MSMP 003

-

Разкопаване с цел съхраняване на почвата

Хектари обработваема земя, които се разкопават с цел съхраняване на почвата, без тя да се обръща. Обикновено част от растителните остатъци не се заравя

MSMP 004

-

Без разкопаване

Обработваема земя, която не се разкопава между прибирането на реколтата и засяването.

 

Подробна тема: почвена покривка на обработваемата земя

MSMP 005

-

Почвена покривка: обичайни зимни култури

Хектари обработваема земя, върху която културите се засяват през есента и растат през зимата.

MSMP 006

-

Почвена покривка: междинна култура или покривна култура върху обработваемата земя

Хектари обработваема земя, на която между прибирането на реколтата и засяването – през зимата или през други периоди, когато земята иначе би била гола, се засяват растения специално за управление на ерозията, плодородието, качеството на почвата, водата, плевелите, вредителите, болестите, биологичното разнообразие и дивата флора и фауна.

MSMP 007

-

Почвена покривка: растителни остатъци и/или мулчиране

Хектари обработваема земя, покрита с растителни остатъци, и стърнища от предходния селскостопански сезон през зимата и/или земя, покрита с мулч (неравномерно покритие с материал, който може да е естествен – талаш, окосена трева, слама, листа, остатъци от резитба, кора или стърготини, или изкуствен – хартия или синтетични влакна)

MSMP 008

 

Почвена покривка: гола почва след основната култура

Хектари обработваема земя, която след прибирането на реколтата се разорава или другояче разкопава и не се засява или покрива през зимата с растителни остатъци, а остава гола до предсеитбената обработка или до сеитбата

 

Подробна тема: сеитбооборот на културите върху обработваема земя

MSMP 009

-

Дял на обработваемата земя, където има сеитбооборот

Процент на обработваемата земя със сеитбооборот спрямо общата обработваема земя

 

Подробна тема: екологично насочена площ

Обхваща екологично насочените площи съгласно член 46 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 или, когато е приложимо – съгласно най-актуалната уредба

MSMP 010

-

Тераси

Хектари тераси

MSMP 011

-

Синори или буферни ивици

Хектари синори или буферни ивици

MSMP 012

-

Линейни елементи: жив плет и ивици с дървета

Хектари жив плет и ивици с дървета

MSMP 013

-

Линейни елементи: каменни стени

Хектари каменни стени

MSMP 014

-

Агролесовъдство

Агролесовъдни хектари

МОДУЛ 5.   МАШИНИ И ОБОРУДВАНЕ

ОПИСАНИЕ НА ПРОМЕНЛИВИТЕ ЗА МАШИНИТЕ И ОБОРУДВАНЕТО

За променливите за машините и оборудването всяка държава членка определя обща референтна дата в рамките на референтната година

Тема: механизация

 

Подробна тема: оборудване за достъп до интернет

MMEQ 001

-

Достъп до интернет

Стопанството разполага с достъп до интернет

MMEQ 002

-

Използване на управленски информационни системи

Стопанството използва управленски информационни системи – на собствен компютър или чрез онлайн платформа – като средство за подпомагане взимането на решения Такива средства са цифров полеви дневник, цифрова родословна книга за селскостопанските животни и др.

 

Подробна тема: базова механизация

Обхваща механизацията, собственост на стопанина или стопанството, на кооперация на земеделски стопани, на централи, на изпълнител по договор (със или без водач) Изключва се механизацията, която не е била използвана през референтната година

 

 

Собствена механизация

Обхваща механизацията, собственост на земеделския стопанин или на стопанството, която е била използвана от земеделското стопанство през 12-те месеца, предхождащи референтния ден на изследването, и която е еднолична собственост на земеделското стопанство към референтната дата на изследването.

Изключва се механизацията, отдадена под наем за краткосрочни периоди – почасово или на ден, както и механизацията, собственост на земеделски кооперации, централи или изпълнители по договори

MMEQ 003

 

 

Брой трактори <= 40 kW собственост на стопанството

MMEQ 004

 

 

Брой трактори > 40 kW и <= 60 kW собственост на стопанството

MMEQ 005

 

 

Брой трактори > 60 kW и <= 100 kW собственост на стопанството

MMEQ 006

 

 

Брой трактори > 100 kW собственост на стопанството

MMEQ 007

-

-

Механизация за обработка на почвата

Стопанството притежава механизация за обработка на почвата, като например:

лемежен плуг

зеленчуково-градинарски трактор

разрохквач

продълбочител

дискова брана

култиватор

селскостопански валяк

други

MMEQ 008

-

-

Сеялки

Стопанството притежава сеялки, като например:

сеялка – разпръсквачка на семена

зърносеялка

редосеялка

други

MMEQ 009

-

-

Тороразпръсквачки или други разпръсквачки

Стопанството притежава тороразпръсквачки или други разпръсквачки (без самолети и дронове) за торене с оборски или изкуствен тор, например съоръжения за:

подаване на твърди минерални торове

подаване на твърд оборски тор

подаване на течен и полутечен оборски тор (влачещ се по земята маркуч)

подаване на течен и полутечен оборски тор (влачещ се по земята ботуш)

впръскване на тор на повърхността или в открита бразда

впръскване на тор в почвата или в закрита бразда

разпръскване на тор под ниско налягане

разпръскване на тор под високо налягане

други

MMEQ 010

-

-

Оборудване за пръскане с продукти за растителна защита

Стопанството притежава едно или няколко съоръжения за пръскане с продукти за растителна защита (без самолети и дронове), например:

хоризонтална пръскачка, оборудвана с нискорискови дюзи

хоризонтална пръскачка, необорудвана с нискорискови дюзи

пръскачка за овощни градини, лозя и други трайни насаждения

други

MMEQ 011

-

-

-

Дали използваните през референтния период за пръскане с продукти за растителна защита хоризонтални пръскачки и пръскачки за овощни градини, лозя и други трайни насаждения са оборудвани с нискорискови дюзи?

Да, всички

Не, само някои

Не, нито една

MMEQ 012

-

-

Комбайни

Стопанството притежава комбайни.

MMEQ 013

-

-

Друга механизация за прибиране на реколтата

Стопанството притежава механизация за прибиране на реколтата, като например:

памукоберачна машина

машина за прибиране на картофи

машина за вадене на моркови

машина за вадене на захарно цвекло

машина за събиране на зеленчуци (грах, боб и др.)

платформи за бране на плодове

машина (режеща или пресоваща) за прибиране на фураж

балировачка

машина за гроздобер

машина за бране на маслини

 

 

Механизация, използвана от няколко стопанства

Обхваща моторните превозни средства и машините, използвани от земеделското стопанство през 12-те месеца, предшестващи референтната дата на изследването, но принадлежащи на друго земеделско стопанство (например използвани по споразумение за взаимопомощ или наети от сдружение за отдаване под наем на механизация), на кооператив, съвместно на две или повече земеделски стопанства, на производител на механизация или на агенция за предоставяне на селскостопански услуги.

MMEQ 014

-

-

Трактори

MMEQ 015

-

-

Култиватори, плугове, сеялки, разпръсквачки, пръскачки, оборудване за пръскане с продукти за растителна защита или за наторяване

MMEQ 016

-

-

Комбайни

MMEQ 017

-

-

Друга механизация за прибиране на реколтата

 

Подробна тема: използване на прецизно земеделие

MMEQ 018

-

Роботика

Стопанството притежава, взело е под наем или използва роботи, като например:

механизация, която се движи без водач

роботи за бране на ягодоплодни култури

оборудване с много висока прецизност, използващо RTK-GPS (прецизност от порядъка на 1 см)

други

MMEQ 019

-

-

Роботизирани машини за пръскане с продукти за растителна защита

За пръскане с продукти за растителна защита стопанството притежава, взело е под наем или използва оборудване, което си служи с GPS насочване

MMEQ 020

-

-

Пръскане на ивици с продукти за растителна защита

Стопанството притежава, взело е под наем или използва оборудване за пръскане на ивици с продукти за растителна защита

MMEQ 021

-

Техники с променливо темпо

Стопанството използва техники с променлива скорост за едни или повече от следните дейности:

наторяване

защита на растенията

плевене

сеитба

засаждане

други

MMEQ 022

-

Прецизно наблюдение на културите

Стопанството наблюдава културите посредством някое от следните:

метеорологични станции

цифрово картографиране (картографиране на качеството на почвата, на добивите, картографиране на нормализирания индекс на растителната разлика – NDVI)

сканиране на почвата

датчици за наблюдение на добивите

други

MMEQ 023

-

Анализ на почвата

През референтния период стопанството е взимало почвени проби за анализ.

 

Подробна тема: механизирано управление на селскостопанските животни

MMEQ 024

 

Хуманно отношение към селскостопанските животни и наблюдение на здравето им

Стопанството наблюдава селскостопанските животни посредством някое от следните:

наблюдение чрез камера

наблюдение чрез звук

системи за предупреждение

датчици за активността

проследяване на животните

наблюдение на здравето на животните (температура, тегло, окуцявания, мастит и др.)

записване на храненията

записване на поенето

други

MMEQ 025

-

Смесител-мелница за хранене на селскостопанските животни

Стопанството притежава, взело е под наем или използва смесител-мелница за хранене на селскостопанските животни

MMEQ 026

 

Автоматични системи за хранене

Стопанството притежава, взело е под наем или използва автоматични системи за хранене на селскостопанските животни

MMEQ 027

-

Автоматично регулиране на микроклимата в обора

Стопанството използва система за автоматично регулиране на климата в обора

MMEQ 028

-

Робот-доилка

Стопанството притежава, взело е под наем или използва роботи-доилка.

 

Подробна тема: складиране на селскостопанската продукция

MMEQ 029

-

Складиране на семена (зърнени култури, маслодайни семена и варива)

Кубични метри съхранявани зърнени култури, маслодайни семена и варива

MMEQ 030

-

Складиране на корени, грудки и луковици

Стопанството разполага с хранилище за корени, грудки и луковици

MMEQ 031

-

Складиране на зеленчуци и плодове

Стопанството разполага със сухо хранилище за плодове и зеленчуци (тук не спада складирането в хладилници)

MMEQ 032

-

Складиране в хладилници

Обем (в кубични метри) на хладилните складове (независимо дали са за зеленчуци, плодове, цветя, месо и месни продукти, мляко и млечни продукти или яйца)

Тема: оборудване

 

Подробна тема: оборудване в земеделските стопанства за производство на енергия от възобновяеми източници

MMEQ 033

-

Вятърна енергия

Стопанството използва вятърници за производство на енергия

MMEQ 034

-

Биомаса

Стопанството използва биомаса за производство на енергия

MMEQ 035

-

-

Биогаз от биомаса

Стопанството използва биогаз от биомаса за производство на енергия

MMEQ 036

-

Слънчева енергия (топлинна)

Стопанството използва слънчеви панели за производство на топлинна енергия

MMEQ 037

-

Слънчева енергия (слънчеви батерии)

Стопанството използва слънчеви батерии за производство на фотоволтаична енергия

MMEQ 038

-

Хидроенергия

Стопанството използва хидрогенератори за производство на енергия

MMEQ 039

-

Други източници

Стопанството произвежда възобновяема енергия от други некласифицирани другаде източници

МОДУЛ 6.   ОВОЩНИ ГРАДИНИ

ОПИСАНИЕ НА ПРОМЕНЛИВИТЕ ЗА ОВОЩНИТЕ ГРАДИНИ

За променливите за земята използването на земята се отнася до референтната година. В случай на последователни култури на една и съща земя, използването на земята се отнася до културата, реколтата от която е прибрана през референтната година, независимо от това кога въпросната култура е била засята.

Държавите членки с най-малко 1 000 хектара с дадена култура сред изброените в подробните теми на модул „Овощни градини“ в приложение IV от Регламент (ЕС) 2018/1091, произвеждана изцяло или основно за пазара, събират данни по модул „Овощни градини“ за съответната култура.

Тема: семкови плодове

 

Подробна тема: площ с ябълки, по възраст на насажденията

MORC 001

-

Ябълки

Хектари с ябълки

MORC 002

-

-

Ябълки във възрастова група < 5 години

Хектари с ябълки във възрастова група < 5 години

MORC 003

-

-

Ябълки във възрастова група 5—14 години

Хектари с ябълки във възрастова група 5—14 години

MORC 004

-

-

Ябълки във възрастова група 15—24 години

Хектари с ябълки във възрастова група 15—24 години

MORC 005

-

-

Ябълки във възрастова група >= 25 години

Хектари с ябълки във възрастова група >= 25 години

 

Подробна тема: площ с ябълки, по гъстота на дърветата

MORC 006

-

-

Ябълки в клас на гъстота < 400 дървета/хектар

Хектари с ябълки в клас на гъстота < 400 дървета/хектар

MORC 007

-

-

Ябълки в клас на гъстота 400—1 599 дървета/хектар

Хектари с ябълки в клас на гъстота 400—1 599 дървета/хектар

MORC 008

-

-

Ябълки в клас на гъстота 1 600 —3 199 дървета/хектар

Хектари с ябълки в клас на гъстота 1 600 —3 199 дървета/хектар

MORC 009

-

-

Ябълки в клас на гъстота >= 3 200 дървета/хектар

Хектари с ябълки в клас на гъстота >= 3 200 дървета/хектар

 

Подробна тема: площ с круши, по възраст на насажденията

MORC 010

-

Круши

Хектари с круши

MORC 011

-

-

Круши във възрастова група < 5 години

Хектари с круши във възрастова група < 5 години

MORC 012

-

-

Круши във възрастова група 5—14 години

Хектари с круши във възрастова група 5—14 години

MORC 013

-

-

Круши във възрастова група 15—24 години

Хектари с круши във възрастова група 15—24 години

MORC 014

-

-

Круши във възрастова група >= 25 години

Хектари с круши във възрастова група >= 25 години

 

Подробна тема: площ с круши, по гъстота на дърветата

MORC 015

-

-

Круши в клас на гъстота < 400 дървета/хектар

Хектари с круши в клас на гъстота < 400 дървета/хектар

MORC 016

-

-

Круши в клас на гъстота 400—1 599 дървета/хектар

Хектари с круши в клас на гъстота 400—1 599 дървета/хектар

MORC 017

-

-

Круши в клас на гъстота 1 600 —3 199 дървета/хектар

Хектари с круши в клас на гъстота 1 600 —3 199 дървета/хектар

MORC 018

-

-

Круши в клас на гъстота >= 3 200 дървета/хектар

Хектари с круши в клас на гъстота >= 3 200 дървета/хектар

Тема: костилкови плодове

 

Подробна тема: площ с праскови, по възраст на насажденията

MORC 019

-

Праскови

Хектари с праскови

MORC 020

-

-

Праскови във възрастова група < 5 години

Хектари с праскови във възрастова група < 5 години

MORC 021

-

-

Праскови във възрастова група 5—14 години

Хектари с праскови във възрастова група 5—14 години

MORC 022

-

-

Праскови във възрастова група >= 15 години

Хектари с праскови във възрастова група >= 15 години

 

Подробна тема: площ с праскови, по гъстота на дърветата

MORC 023

-

-

Праскови в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

Хектари с праскови в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

MORC 024

-

-

Праскови в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

Хектари с праскови в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

MORC 025

-

-

Праскови в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

Хектари с праскови в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

 

Подробна тема: площ с нектарини, по възраст на насажденията

MORC 026

-

Нектарини

Хектари с нектарини

MORC 027

-

-

Нектарини във възрастова група < 5 години

Хектари с нектарини във възрастова група < 5 години

MORC 028

-

-

Нектарини във възрастова група 5—14 години

Хектари с нектарини във възрастова група 5—14 години

MORC 029

-

-

Нектарини във възрастова група >= 15 години

Хектари с нектарини във възрастова група >= 15 години

 

Подробна тема: площ с нектарини, по гъстота на дърветата

MORC 030

-

-

Нектарини в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

Хектари с нектарини в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

MORC 031

-

-

Нектарини в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

Хектари с нектарини в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

MORC 032

-

-

Нектарини в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

Хектари с нектарини в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

 

Подробна тема: площ с кайсии, по възраст на насажденията

MORC 033

-

Кайсии

Хектари с кайсии

MORC 034

-

-

Кайсии във възрастова група < 5 години

Хектари с кайсии във възрастова група < 5 години

MORC 035

-

-

Кайсии във възрастова група 5—14 години

Хектари с кайсии във възрастова група 5—14 години

MORC 036

-

-

Кайсии във възрастова група >= 15 години

Хектари с кайсии във възрастова група >= 15 години

 

Подробна тема: площ с кайсии, по гъстота на дърветата

MORC 037

-

-

Кайсии в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

Хектари с кайсии в клас на гъстота < 600 дървета/хектар

MORC 038

-

-

Кайсии в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

Хектари с кайсии в клас на гъстота 600—1 199 дървета/хектар

MORC 039

-

-

Кайсии в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

Хектари с кайсии в клас на гъстота >= 1 200 дървета/хектар

Тема: цитрусови плодове

 

Подробна тема: площ с портокали, по възраст на насажденията

MORC 040

-

Пъпови портокали (Navel oranges)

Хектари с пъпови портокали

MORC 041

-

-

Пъпови портокали във възрастова група < 5 години

Хектари с пъпови портокали във възрастова група < 5 години

MORC 042

-

-

Пъпови портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари с пъпови портокали във възрастова група 5—14 години

MORC 043

-

-

Пъпови портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари с пъпови портокали във възрастова група 15—24 години

MORC 044

-

-

Пъпови портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари с пъпови портокали във възрастова група >= 25 години

MORC 045

-

Персийски (обикновени) портокали

Хектари с персийски (обикновени) портокали

MORC 046

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група < 5 години

Хектари с персийски (обикновени) портокали във възрастова група < 5 години

MORC 047

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари с персийски (обикновени) портокали във възрастова група 5—14 години

MORC 048

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари с персийски (обикновени) портокали във възрастова група 15—24 години

MORC 049

-

-

Персийски (обикновени) портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари с персийски (обикновени) портокали във възрастова група >= 25 години

MORC 050

-

Червени портокали

Хектари с червени портокали

MORC 051

-

-

Червени портокали във възрастова група < 5 години

Хектари с червени портокали във възрастова група < 5 години

MORC 052

-

-

Червени портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари с червени портокали във възрастова група 5—14 години

MORC 053

-

-

Червени портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари с червени портокали във възрастова група 15—24 години

MORC 054

-

-

Червени портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари с червени портокали във възрастова група >= 25 години

MORC 055

-

Други портокали

Хектари с други портокали

MORC 056

-

-

Други портокали във възрастова група < 5 години

Хектари с други портокали във възрастова група < 5 години

MORC 057

-

-

Други портокали във възрастова група 5—14 години

Хектари с други портокали във възрастова група 5—14 години

MORC 058

-

-

Други портокали във възрастова група 15—24 години

Хектари с други портокали във възрастова група 15—24 години

MORC 059

-

-

Други портокали във възрастова група >= 25 години

Хектари с други портокали във възрастова група >= 25 години

 

Подробна тема: площ с портокали, по гъстота на дърветата

 

 

Пъпови портокали (Navel oranges)

MORC 060

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари с пъпови портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 061

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари с пъпови портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 062

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари с пъпови портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 063

-

-

Пъпови портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари с пъпови портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

 

 

Персийски (обикновени) портокали

MORC 064

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари с персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 065

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари с персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 066

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари с персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 067

-

-

Персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари с персийски (обикновени) портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

 

 

Червени портокали

MORC 068

-

-

Червени портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари с червени портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 069

-

-

Червени портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари с червени портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 070

-

-

Червени портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари с червени портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 071

-

-

Червени портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари с червени портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

 

 

Други портокали

MORC 072

-

-

Други портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари с други портокали в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 073

-

-

Други портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари с други портокали в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 074

-

-

Други портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари с други портокали в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 075

-

-

Други портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари с други портокали в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

 

Подробна тема: площ с дребни цитрусови плодове, по възраст на насажденията

MORC 076

-

Сатсумаси

Хектари със сатсумаси

MORC 077

-

-

Сатсумаси във възрастова група < 5 години

Хектари със сатсумаси във възрастова група < 5 години

MORC 078

-

-

Сатсумаси във възрастова група 5—14 години

Хектари със сатсумаси във възрастова група 5—14 години

MORC 079

-

-

Сатсумаси във възрастова група 15—24 години

Хектари със сатсумаси във възрастова група 15—24 години

MORC 080

-

-

Сатсумаси във възрастова група >= 25 години

Хектари със сатсумаси във възрастова група >= 25 години

MORC 081

-

Клементини

Хектари с клементини

MORC 082

-

-

Клементини във възрастова група < 5 години

Хектари с клементини във възрастова група < 5 години

MORC 083

-

-

Клементини във възрастова група 5—14 години

Хектари с клементини във възрастова група 5—14 години

MORC 084

-

-

Клементини във възрастова група 15—24 години

Хектари с клементини във възрастова група 15—24 години

MORC 085

-

-

Клементини във възрастова група >= 25 години

Хектари с клементини във възрастова група >= 25 години

MORC 086

-

Други дребни цитрусови плодове (включително хибриди), некласифицирани другаде

Хектари с други дребни цитрусови плодове (включително хибриди), некласифицирани другаде

MORC 087

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група < 5 години

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група < 5 години

MORC 088

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група 5—14 години

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група 5—14 години

MORC 089

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група 15—24 години

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група 15—24 години

MORC 090

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група >= 25 години

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) във възрастова група >= 25 години

 

Подробна тема: площ с дребни цитрусови плодове, по гъстота на дърветата

 

 

Сатсумаси

MORC 091

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари със сатсумаси в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 092

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари със сатсумаси в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 093

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари със сатсумаси в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 094

-

-

Сатсумаси в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари със сатсумаси в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

 

 

Клементини

MORC 095

-

-

Клементини в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари с клементини в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 096

-

-

Клементини в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари с клементини в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 097

-

-

Клементини в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари с клементини в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 098

-

-

Клементини в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари с клементини в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

 

 

Други дребни цитрусови плодове (включително хибриди), некласифицирани другаде

MORC 099

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 100

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 101

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 102

-

-

Други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари с други дребни цитрусови плодове (вкл. хибриди) в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

 

Подробна тема: площ с лимони, по възраст на насажденията

MORC 103

-

Лимони

Хектари с жълти лимони и кисели зелени лимони

MORC 104

-

-

Лимони във възрастова група < 5 години

Хектари с лимони във възрастова група < 5 години

MORC 105

-

-

Лимони във възрастова група 5—14 години

Хектари с лимони във възрастова група 5—14 години

MORC 106

-

-

Лимони във възрастова група 15—24 години

Хектари с лимони във възрастова група 15—24 години

MORC 107

-

-

Лимони във възрастова група >= 25 години

Хектари с лимони във възрастова група >= 25 години

 

Подробна тема: площ с лимони, по гъстота на дърветата

MORC 108

-

-

Лимони в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

Хектари с лимони в клас на гъстота < 250 дървета/хектар

MORC 109

-

-

Лимони в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

Хектари с лимони в клас на гъстота 250—499 дървета/хектар

MORC 110

-

-

Лимони в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

Хектари с лимони в клас на гъстота 500—749 дървета/хектар

MORC 111

-

-

Лимони в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Хектари с лимони в клас на гъстота >= 750 дървета/хектар

Тема: маслини

 

Подробна тема: площ с маслини, по възраст на насажденията

MORC 112

-

Трапезни маслини

Хектари с трапезни маслини

MORC 113

-

-

Трапезни маслини във възрастова група < 5 години

Хектари с трапезни маслини във възрастова група < 5 години

MORC 114

-

-

Трапезни маслини във възрастова група 5—11 години

Хектари с трапезни маслини във възрастова група 5—11 години

MORC 115

-

-

Трапезни маслини във възрастова група 12—49 години

Хектари с трапезни маслини във възрастова група 12—49 години

MORC 116

-

-

Трапезни маслини във възрастова група >= 50 години

Хектари с трапезни маслини във възрастова група >= 50 години

MORC 117

-

Маслини за зехтин

Хектари с маслини за зехтин

MORC 118

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група < 5 години

Хектари с маслини за зехтин във възрастова група < 5 години

MORC 119

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група 5—11 години

Хектари с маслини за зехтин във възрастова група 5—11 години

MORC 120

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група 12—49 години

Хектари с маслини за зехтин във възрастова група 12—49 години

MORC 121

-

-

Маслини за зехтин във възрастова група >= 50 години

Хектари с маслини за зехтин във възрастова група >= 50 години

 

Подробна тема: площ с маслини, по гъстота на дърветата

 

 

Трапезни маслини

MORC 122

-

-

Трапезни маслини в клас на гъстота < 140 дървета/хектар

Хектари с трапезни маслини в клас на гъстота < 140 дървета/хектар

MORC 123

-

-

Трапезни маслини в клас на гъстота 140—399 дървета/хектар

Хектари с трапезни маслини в клас на гъстота 140—399 дървета/хектар

MORC 124

-

-

Трапезни маслини в клас на гъстота >= 400 дървета/хектар

Хектари с трапезни маслини в клас на гъстота >= 400 дървета/хектар

 

 

Маслини за зехтин

MORC 125

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота < 140 дървета/хектар

Хектари с маслини за зехтин в клас на гъстота < 140 дървета/хектар

MORC 126

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота 140—399 дървета/хектар

Хектари с маслини за зехтин в клас на гъстота 140—399 дървета/хектар

MORC 127

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота 400—699 дървета/хектар

Хектари с маслини за зехтин в клас на гъстота 400—699 дървета/хектар

MORC 128

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота 700—1 499 дървета/хектар

Хектари с маслини за зехтин в клас на гъстота 700—1 499 дървета/хектар

MORC 129

-

-

Маслини за зехтин в клас на гъстота >= 1 500 дървета/хектар

Хектари с маслини за зехтин в клас на гъстота >= 1 500 дървета/хектар

Тема: десертно грозде и грозде за стафиди

 

Подробна тема: лозя с десертни сортове грозде, по възраст на насажденията

MORC 130

-

Лозя с десертни сортове грозде

Хектари лозя с десертни сортове грозде

MORC 131

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група < 3 години

Хектари лозя с десертни сортове грозде във възрастова група < 3 години

MORC 132

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 3—9 години

Хектари лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 3—9 години

MORC 133

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 10—19 години

Хектари лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 10—19 години

MORC 134

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 20—49 години

Хектари лозя с десертни сортове грозде във възрастова група 20—49 години

MORC 135

-

-

Лозя с десертни сортове грозде във възрастова група >= 50 години

Хектари лозя с десертни сортове грозде във възрастова група >= 50 години

 

Подробна тема: лозя с десертни сортове грозде, по гъстота на лозниците

MORC 136

-

-

Лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота < 1 000 лозници/хектар

Хектари лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота < 1 000 лозници/хектар

MORC 137

-

-

Лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота 1 000 —1 499 лозници/хектар

Хектари лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота 1 000 —1 499 лозници/хектар

MORC 138

-

-

Лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота >= 1 500 лозници/хектар

Хектари лозя с десертни сортове грозде в клас на гъстота >= 1 500 лозници/хектар

 

Подробна тема: лозя с грозде за стафиди, по възраст на насажденията

MORC 139

-

Лозя със сортове грозде за стафиди

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди

MORC 140

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група < 3 години

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група < 3 години

MORC 141

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 3—9 години

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 3—9 години

MORC 142

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 10—19 години

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 10—19 години

MORC 143

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 20—49 години

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група 20—49 години

MORC 144

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група >= 50 години

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди във възрастова група >= 50 години

 

Подробна тема: лозя със сортове грозде за стафиди, по гъстота на лозниците

MORC 145

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота < 1 000 лозници/хектар

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота < 1 000 лозници/хектар

MORC 146

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота 1 000 —1 499 лозници/хектар

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота 1 000 —1 499 лозници/хектар

MORC 147

-

-

Лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота >= 1 500 лозници/хектар

Хектари лозя със сортове грозде за стафиди в клас на гъстота >= 1 500 лозници/хектар


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/344


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2287 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2021 година

за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2170 на Комисията за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1), и по-специално член 15 и член 24, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Започване

(1)

На 4 декември 2020 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антисубсидийна процедура по отношение на вноса на алуминиево конвертиращо се фолио (АКФ) с произход от Китайската народна република („Китай“, КНР или „засегнатата държава“) въз основа на член 10 от Регламент (ЕС) 2016/1037 („основния регламент“). Тя публикува известие за започване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз („известието за започване“) (2).

(2)

Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена на 21 октомври 2020 г. от шестима производители от Съюза („жалбоподателите“), които представляват над 50 % от общото производство на алуминиево конвертиращо се фолио в Съюза. В жалбата се съдържаха доказателства за субсидиране и за произтичаща от него вреда, които бяха счетени за достатъчно основание за започване на разследването.

(3)

Преди да започне антисубсидийното разследване, Комисията уведоми правителството на Китай (ПК) (3), че е получила надлежно документирана жалба, и отправи до него покана за провеждане на консултации в съответствие с член 10, параграф 7 от основния регламент. Консултациите бяха проведени на 30 ноември 2020 г. Въпреки това не се стигна до взаимноприемливо решение.

(4)

На 22 октомври 2020 г. Комисията започна отделно антидъмпингово разследване във връзка със същия продукт с произход от КНР („отделното антидъмпингово разследване“) (4). Анализите на вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза, проведени в рамките на настоящото антисубсидийно разследване и в рамките на отделното антидъмпингово разследване, са mutatis mutandis идентични, тъй като определението за промишленост на Съюза, включените в извадката производители от Съюза, разглежданият период и разследваният период при двете разследвания са едни и същи.

1.1.1.   Коментари относно започването

(5)

Преди започването и след това ПК заяви, че разследването не следва да бъде започвано, тъй като жалбата не отговаря на изискванията за представяне на доказателства по член 11, параграфи 2 и 3 от Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки („Споразумение за СИМ“), нито по член 10, параграф 2 от основния регламент. Според ПК няма достатъчно доказателства за съществуването на подлежащи на изравняване субсидии, вреда и причинно-следствена връзка между субсидирания внос и вредата. В своето изявление след започването ПК повтори, че в жалбата не се съдържат достатъчно доказателства по отношение на редица твърдени схеми за субсидиране, за да се отговори на стандарта на доказване, и че независимо от това каква информация, в рамките на разумното, може да бъде налична за жалбоподателя, винаги трябва да са налице достатъчно доказателства относно съществуването и естеството на субсидията, съществената вреда и причинно-следствената връзка. ПК повтори това твърдение и след окончателното разгласяване.

(6)

В изявлението си след започването, както и след окончателното разгласяване ПК също така заяви, че меморандумът на Комисията относно наличността на достатъчно доказателства и антисубсидийните въпросници надхвърлят посочените в жалбата твърдения и че Комисията е добавила към жалбата допълнителни доказателства като основание за започването на разследването. ПК заяви, че с добавянето на такива елементи Комисията е разширила обхвата на разследването. По-специално ПК изказа твърдението, че с добавянето на позовавания на документи като доклада относно алуминия за 2018 г., стратегията „Произведено в Китай 2025“, определение на Министерството на търговията на САЩ от 2018 г. относно алуминиевите продукти, както и с добавянето на Китайското дружество за експортно и кредитно застраховане („Sinosure“) към списъка на финансовите институции, които трябва да бъдат разследвани, или с искането на информация относно Китайската регулаторна комисия за банковия и застрахователния сектор (КРКБЗС) Комисията е разширила обхвата на разследването.

(7)

Комисията отхвърли твърдението на ПК относно наличността на достатъчно доказателства. В действителност представените в жалбата доказателства представляват информацията, която е обичайно налична за жалбоподателя на този етап. Както се посочва в меморандума относно наличността на достатъчно доказателства, в който се съдържа оценката на Комисията на всички доказателства по отношение на КНР, с които тя разполага и въз основа на които Комисията започна разследването, на етапа на започването имаше достатъчно доказателства, че предвид наличието, размера и естеството им твърдените субсидии подлежат на изравняване. Жалбата също така съдържа достатъчно доказателства за наличието на предизвикана от субсидирания внос вреда за промишлеността на Съюза.

(8)

Комисията отхвърли и твърдението относно обхвата на разследването. В меморандума относно наличността на достатъчно доказателства се съдържа проверка на елементите, с които разполага Комисията, включително, но не само тези, представени от жалбоподателя. Елементите в жалбата действително бяха анализирани заедно и бяха потвърдени с други известни на Комисията факти в съответствие с установената практика. Както е посочено в известието за започване, с оглед на член 10, параграфи 2 и 3 от основния регламент Комисията изготви меморандум относно наличността на достатъчно доказателства, в който се съдържа оценката на Комисията на всички доказателства по отношение на КНР, с които Комисията разполага и въз основа на които започна разследването. Ето защо обхватът на разследването не е ограничен до доказателствата и твърденията в жалбата, a може да бъде допълнен с друга информация, с която разполага Комисията. Освен това по време на разследването Комисията може да разглежда цялата информация, която се отнася до твърдените субсидии, и не е ограничена до съдържащата се в жалбата информация. Това се прилага и по отношение на финансови институции, предоставящи преференциално финансиране, като например Sinosure, и съответните регулаторни органи, като например КРКБЗС.

(9)

Въпреки че ПК повтори твърденията си относно наличността на достатъчно доказателства и обхвата на разследването и след окончателното разгласяване, то не представи нови съществени аргументи или доказателства. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

(10)

В своето изявление след започването ПК твърдеше, че в жалбата китайските закони са използвани селективно и че връзката им по отношение на сектора на АКФ е изтълкувана погрешно. ПК заяви, че документите на политиката, като например от Десетия до Тринадесетия петгодишен план, Каталогът с насоки за преструктуриране на промишлеността (2005 г.) и Планът за развитие на цветната металургия (2016—2020 г.), представляват просто документи с насоки, които не са обвързващи. ПК заяви също така, че петгодишните планове не се отнасят специално за АКФ.

(11)

Комисията отбеляза, че ПК не оспорва съществуването на такива планове, програми или препоръки, а само степента, в която те са обвързващи за сектора на АКФ. Освен това Комисията отбеляза, че жалбоподателят е предоставил доказателства, според които в няколко документа на правителството се посочва цветната металургия, от които е част и производството на алуминий. ПК не представи доказателства, от които да става видно, че тези документи не са приложими към разглеждания продукт.

(12)

ПК заяви също така, че държавните предприятия (ДП), държавните банки (ДБ) или Sinosure не могат да бъдат считани за публични органи и че жалбоподателят необосновано се е позовал на официални признаци за контрол, като например притежаването на собственост от страна на ПК и предполагаемото му правомощие да назначава или да определя управленски длъжностни лица, за да направи погрешно заключение, че всички ДП/ДБ са действали като публични органи. ПК също така твърди, че при оценката на естеството на функциите, които банките изпълняват, и естеството и обхвата на възложените им държавни функции жалбоподателят се е позовавал на предишни процедури на Комисията или на Министерството на търговията на САЩ. ПК също така твърди, че предходни констатации на Комисията за несвързани отрасли не могат да служат като достатъчно доказателство в жалбата и не предоставят обосновка в настоящото разследване за това, че държавните банки и Sinosure са действали като публични органи.

(13)

Комисията отбеляза, че това твърдение на ПК е свързано с вече споменатото по-горе твърдение и че в жалбата, наред с другото, се споменава Законът за банковото дело в Китай, за който ПК не оспорва, че е част от китайско законодателство. Комисията изтъква, че при проведените наскоро антисубсидийни разследвания на ЕС, свързани със същите програми за субсидиране като тези, за които се твърди в жалбата, в които също се е разглеждало дали ДП/ДБ са действали като публични органи, се е стигнало до заключението, че случаят е такъв (5). Фактът, че тези разследвания обхващат отрасли, които не са свързани със сектора на АКФ, не обезсилва квалификацията на горепосочените институции като публични органи. Освен това за доказателства за държавна собственост могат да се считат доказателства, „които потвърждават или посочват“, че даден субект е публичен орган, способен да осигурява финансово участие (6).

(14)

В изявлението си след започването ПК освен това посочи, че през последните години са осъществени значителни промени и реформи във финансовия сектор и че следователно жалбата не може да се основава на каквото и да било съществуващо преди това положение. Комисията обаче отбеляза, че жалбоподателят е представил в жалбата и допълнителни доказателства за това, че програмите за субсидиране продължават да съществуват. Освен това Комисията припомня, че ПК не е предоставило доказателства, с които да бъде оборено продължаването на съответните програми. Така на етапа на започването наличните доказателства сочат, че в разглежданите програми за субсидиране не са правени съответни промени.

(15)

В същото становище ПК също така твърдеше, че някои от документите с насоки, включително Временните разпоредби за насърчаване на преструктурирането на промишлеността (Решение № 40 от 2005 г. на Държавния съвет) („Решение № 40“), които се позовават на „Единадесетия петгодишен план“, са остарели и по време на разследвания период (РП) вече не се прилагат.

(16)

В глава III от Решение № 40 се прави позоваване на „Каталога с насоки за преструктуриране на промишлеността“, който съдържа информация за три вида проекти, по-конкретно за проекти, класифицирани в категориите „насърчавани“, „ограничавани“ и „отхвърлени“ проекти.

(17)

Доколкото е известно на Комисията, последното изменение на Каталога с насоки за промишленото преструктуриране е одобрено с Наредба № 29 от 27 август 2019 г. на Националната комисия за развитие и реформи на Китайската народна република и е влязло в сила на 1 януари 2020 г. (7). Този нов „Каталог с насоки за промишленото преструктуриране (версия от 2019 г.)“ е бил приет и е влязъл в сила по време на разследвания период. Следователно посоченият в Решение № 40 „Каталог с насоки за промишленото преструктуриране“ е бил приложим по време на разследвания период.

(18)

След окончателното разгласяване ПК повтори твърдението си, че Комисията е изтълкувала неправилно ролята на плановете и проектите на китайското правителство и заяви, че те са единствено документи с насоки и не са правно обвързващи. То също така изрази несъгласие с използването на факти, установени при предишни разследвания, както и с използването на позовавания на информация от работния документ на службите на Комисията от 2017 г. относно значителни нарушения в икономиката на Китайската народна република за целите на разследванията за търговска защита (8), който ПК счита за неточен и необективен, тъй като е написан специално с цел да се улесни започването на разследвания за търговска защита. Освен това ПК възрази срещу становището на Комисията, че може основателно да се приеме, че законите, подзаконовите актове и държавните планове остават приложими, освен ако не се докаже, че те са отменени или заменени.

(19)

Първо, Комисията отбеляза, че ПК не е представило никакви нови съществени аргументи или доказателства относно общата роля на плановете и проектите на китайското правителство и техния обвързващ характер.

(20)

Второ, що се отнася до използването на информацията, съдържаща се в доклада за Китай, фактът, че документът е издаден, като се има предвид потенциалното му използване в разследванията за търговска защита, не прави съдържащите се в него обективни доказателства неверни или непълни сами по себе си, както твърди ПК. Комисията също така отбелязва, че в настоящото разследване се позовава само два пъти на този документ — веднъж като общо въведение в системата на петгодишните планове и веднъж в контекста на установяването на връзка между документите за планиране и насърчаваните сектори. Тези позовавания бяха използвани в съчетание с други позовавания и потвърдени от тях, включително документи, издадени от самото ПК.

(21)

Трето, Комисията продължава да смята, че може основателно да се приеме, че действащите закони, подзаконови актове и държавни планове остават приложими, освен ако не се докаже, че те са отменени или заменени. В действителност, като част от разследването, Комисията изпрати на ПК списък с референтни документи относно общата правна рамка, правилата и процедурите, приложими в КНР, както и някои конкретни документи относно засегнатия отрасъл. От ПК бе поискано да направи преглед на пълнотата и валидността на тези документи и да ги актуализира или допълни, когато е приложимо. След като получи обоснован отговор и актуализирани референтни документи от ПК, Комисията счете, че може основателно да се приеме, че документите, които не са били отменени или заменени, все още са приложими.

(22)

Поради това твърденията на ПК в това отношение бяха отхвърлени.

(23)

След започването ПК изтъкна също така, че жалбоподателят не е определил условията за прилагането на външна (определена извън държавата) референтна стойност за правата за ползване на земя (ППЗ). Комисията обаче установи, че съдържащите се в жалбата твърдения се подкрепят от проведените наскоро антисубсидийни разследвания на ЕС, при които по тези въпроси се стига до заключението за необходимостта от външни референтни стойности, адаптирани към преобладаващите условия в КНР (9).

(24)

Освен това ПК заяви, че различни схеми за субсидиране, за които твърди жалбоподателя, не могат да се считат за субсидия, тъй като жалбоподателят не е предоставил подробни доказателства относно наличието, размера и естеството на тези субсидии или пряката връзка между субсидията и разглеждания продукт. Във връзка с различните субсидии ПК заяви също така, че жалбоподателят не е предоставил доказателства относно ползата и специфичността.

(25)

Комисията счита, че жалбоподателят е предоставил достатъчно доказателства за наличието, размера, естеството, ползата и специфичността, с които разумно може да се предположи, че е разполагал. Освен това Комисията изтъкна, че в проведените наскоро антисубсидийни разследвания на ЕС, свързани със същите програми за субсидиране като тези, за които се твърди в жалбата, също са разглеждани ползите и специфичността на същите програми и се е стигнало до различни заключения по тези въпроси 9. Във всеки случай Комисията е разгледала доказателствата в жалбата и е предоставила своя собствена оценка на всички относими елементи в меморандума относно наличността на достатъчно доказателства, който е включен в публично достъпното досие при започването. ПК повтори своите коментари след започването, но не представи допълнителни доказателства.

(26)

Поради това Комисията стигна до заключението, че в жалбата са представени достатъчно доказателства, които сочат наличието на твърдяното субсидиране от страна на ПК.

(27)

В своето изявление след започването ПК посочи, че данъчната схема, която предоставя намалени ставки на ДДС върху произведено в страната оборудване, е била прекратена. Комисията взе под внимание този коментар, но подчерта, че данъчните схеми, свързани с намалени ставки на ДДС, или освобождаването от вносни мита и ДДС върху внесено оборудване все още могат да предоставят ползи и към настоящия момент, като например амортизация през жизнения цикъл на съответното оборудване, която евентуално обхваща разследвания период.

(28)

След започването ПК изтъкна също така, че жалбоподателите погрешно са пренебрегнали факта, че секторът на АКФ в Съюза се възползва от няколко преки и непреки субсидии, подкрепа и стимули под различни форми от органите на ЕС и държавите членки, и че Комисията не следва да прилага двойни стандарти. ПК повтори това твърдение и след окончателното разгласяване.

(29)

Това твърдение относно субсидиите в ЕС не оказа влияние върху оценката на Комисията, на която се основава започването на настоящата процедура, тъй като те не попадат в рамките на факторите, взети предвид за тази цел.

1.2.   Регистрационен режим по отношение на вноса, неналагане на временни мерки и последваща процедура

(30)

Промишлеността на Съюза не представи искане за регистрационен режим по отношение на вноса съгласно член 24, параграф 5 от основния регламент.

(31)

На 6 август 2021 г. в съответствие с член 29а, параграф 2 от основния регламент Комисията уведоми заинтересованите страни за намерението си да не налага временни изравнителни мерки и да продължи разследването. Тъй като не бяха наложени временни изравнителни мерки, Комисията не регистрира внос съгласно член 24, параграф 5а от основния регламент. Комисията продължи да търси и проверява всяка информация, която счете за необходима за окончателните си констатации.

1.3.   Разследван период и разглеждан период

(32)

Разследването на субсидирането и вредата обхвана периода от 1 юли 2019 г. до 30 юни 2020 г. (наричан по-нататък „разследвания период“ или РП). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2017 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

(33)

Както настоящото антисубсидийно разследване, така и отделното антидъмпинговото разследване, посочено в съображение 4, имат един и същ разследван период и един и същ разглеждан период.

1.4.   Заинтересовани страни

(34)

В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично уведоми жалбоподателя, ПК, другите известни производители от Съюза, известните производители износители, известните вносители и ползвателите за започване на разследването и ги прикани да вземат участие.

(35)

Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари относно започването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговски процедури.

(36)

Няколко страни поискаха да бъдат изслушани от службите на Комисията. Страните, които поискаха да бъдат изслушани в определените срокове, получиха тази възможност. Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co. Ltd. поиска намесата на служителя по изслушванията и изслушването с него се състоя на 8 април 2021 г.

1.5.   Изготвяне на извадка

1.5.1.   Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(37)

В известието за започване Комисията посочи, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Комисията подбра извадката въз основа на обема на производството и продажбите на сходния продукт в Съюза по време на разследвания период. Извадката се състоеше от трима производители от Съюза. Делът на включените в извадката производители от Съюза от изчисленото общо производство на Съюза беше над 50 %, а делът от изчисления общ обем на продажбите на Съюза от сходния продукт беше 40 %. Комисията прикани заинтересованите страни да представят коментари по временната извадка. Не бяха получени коментари, поради което извадката беше потвърдена.

1.5.2.   Изготвяне на извадка от вносители

(38)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от несвързани вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване.

(39)

Двама несвързани вносители предоставиха поисканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. С оглед на малкия брой отговори изготвянето на извадка от несвързани вносители не беше необходимо.

1.5.3.   Изготвяне на извадка от производители износители в Китай

(40)

За да реши дали е било необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от всички производители износители в Китай да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на Китайската народна република с искане да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването.

(41)

Девет производители износители или групи от производители износители в КНР предоставиха поисканата информация и дадоха съгласието си да бъдат включени в извадката. В съответствие с член 27, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадка от три групи от производители износители въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Делът на тези дружества от изчисления общ внос в Съюза на разглеждания продукт беше над 90 %.

(42)

В съответствие с член 27, параграф 2 от основния регламент на всички известни засегнати производители износители и на органите на засегнатата държава бе дадена възможност да представят коментари относно подбора на извадката. Не бяха получени никакви коментари.

(43)

Извадката от групи от производители износители се състои от:

групата Nanshan, включително Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd;

групата Wanshun, включително Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd;

групата Daching, включително Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd.

1.6.   Индивидуално разглеждане

(44)

Четирима от китайските производители износители, които изпратиха обратно формуляра за участие в извадката, информираха Комисията за намерението си да поискат индивидуално разглеждане съгласно член 27, параграф 3 от основния регламент. Комисията направи въпросника достъпен онлайн в деня на започването. Освен това Комисията уведоми невключените в извадката производители износители, че от тях се изисква да представят отговори на въпросника, ако желаят да бъдат разглеждани индивидуално. Нито едно от дружествата обаче не предостави отговори на въпросника. В резултат на това не бе възможно извършването на индивидуално разглеждане.

1.7.   Отговори на въпросника и контролни посещения

(45)

Комисията изпрати въпросник на жалбоподателя, а до въпросниците за производителите от Съюза, вносителите, ползвателите и производителите износители в Китай бе осигурен достъп онлайн в деня на започването (10).

(46)

Комисията също така изпрати въпросник на ПК, в който бяха включени специални въпросници за Sinosure, банките и други финансови институции, които предоставят финансиране или експортни кредити на включените в извадката производители износители, както и за десетте най-големи производители и дистрибутори на материалите за влагане, използвани от включените в извадката производители износители. С оглед на административното улеснение от ПК бе поискано също така да събере отговорите, представени от тези финансови институции и производители или дистрибутори на материали за влагане, и да ги изпрати директно на Комисията.

(47)

Комисията получи отговор на въпросника от ПК, който включваше отговор на въпросника от страна на Китайската експортно-импортна банка) („банка EXIM“) и Sinosure. Не беше получен обаче отговор от никоя от другите банки или финансови институции, или от основните производители и дистрибутори на материалите за влагане.

(48)

Комисията получи и отговори на въпросника от всички включени в извадката групи производители износители, от трима включени в извадката производители от Съюза, от деветима ползватели и от един несвързан вносител.

(49)

Без да се засяга прилагането на член 28 от основния регламент, Комисията потърси и извърши кръстосана проверка на цялата информация, която счете за необходима, с цел определяне на субсидирането, произтичащата вреда и интереса на Съюза. Поради пандемията от COVID-19 и предприетите последващи мерки за справяне с нея („Известие относно COVID-19“) (11), Комисията не беше в състояние да извърши контролни посещения в помещенията на ПК, на включените в извадката дружества и на оказалите съдействие вносители и ползватели. Вместо това Комисията извърши кръстосана проверка от разстояние (КПР) на информацията, предоставена от ПК, по време на която участваха длъжностни лица от съответните министерства и други органи на държавното управление. Освен това Комисията извърши КПР на следните дружества чрез видеоконферентна връзка:

а)

Производители от Съюза

Carcano Antonio Spa, („Carcano“), Италия;

Eurofoil Luxembourg S.A. („Eurofoil“), Люксембург;

Hydro Aluminium Rolled Products GmbH („Hydro“), Германия;

б)

Ползватели

Manreal („Manreal“), Испания;

Walki Group Oy („Walki“), Финландия;

в)

Включени в извадката производители износители в Китай

1)

групата Nanshan:

Yantai Donghai Aluminium Foil Co., Ltd. („Donghai Foil’“);

Yantai Jintai International Trade Co., Ltd.;

Longkou Nanshan Aluminium New Material Co., Ltd.;

Longkou Nanshan Aluminum Rolling New Material Co., Ltd.;

Shandong Nanshan Aluminium Co., Ltd. („Shandong Nanshan“);

Nanshan Group Co., Ltd. („Nanshan Group Co., Ltd.“);

Nanshan Group Finance Co., Ltd. („Nanshan Finance“);

Longkou Donghai Alumina Co., Ltd;

Shandong Yili Electric Industry Co., Ltd.;

2)

групата Wanshun:

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.;

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Ltd.;

Anhui Maximum Aluminium Industries Co., Ltd;

Shantou Wanshun New Material Group Co., Ltd („Shantou Wanshun“);

Jiangsu Huafeng Aluminium Industry Co., Ltd;

3)

групата Daching и свързани дружества:

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co. Ltd („Xiamen Xiashun“);

Xiamen Qishun Real Estate Co., Ltd;

Yunnan Yongshun Aluminum Co., Ltd („Yongshun“);

Yunnan Yunlv Yongxin Metal Processing Co., Ltd („Yongxin“);

Daching Enterprises Ltd.

(50)

Завършването на планираната КПР на Manreal не беше възможно поради недостатъчно сътрудничество. Manreal поиска намесата на служителя по изслушванията, който потвърди, че прекратяването на КПР не е нарушило правата на Manreal на защита. Поради това отговорът на въпросника на Manreal не беше взет предвид при формиране на окончателните констатации. Това обаче не оказа въздействие върху заключенията относно интереса на Съюза. Въпреки прекратяването на КПР дружеството все още беше считано за заинтересована страна и коментарите му в разследването бяха взети под внимание.

1.8.   Окончателно разгласяване

(51)

На 3 ноември 2021 г. Комисията информира всички страни за основните факти и съображения, въз основа на които възнамерява да наложи окончателно антисубсидийно мито върху вноса на разглеждания продукт („окончателното разгласяване“).

(52)

На всички страни бе даден срок, в който да представят своите коментари във връзка с окончателното разгласяване. Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари относно започването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури.

(53)

В настоящия регламент Комисията разгледа коментарите, представени по време на антисубсидийната процедурата. Коментарите, представени в контекста на отделното антидъмпингово разследване, не бяха разгледани в настоящия регламент, освен в случаите, когато страните изрично посочиха, че посочените коментари се отнасят и за двете процедури.

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

2.1.   Разглеждан продукт

(54)

Разглежданият продукт е алуминиево конвертиращо се фолио с дебелина, по-малка от 0,021 mm, без подложка, само валцовано, на ролки с тегло, не по-голямо от 10 kg („разглеждания продукт“).

(55)

Изключени са следните продукти:

а)

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, не по-малка от 0,008 mm и не по-голяма от 0,018 mm, без подложка, само валцовано, на ролки с ширина, не по-голяма от 650 mm, и с тегло, по-голямо от 10 kg;

б)

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, не по-малка от 0,007 mm и по-малка от 0,008 mm, с всякаква ширина на ролките, дори темперирано;

в)

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, не по-малка от 0,008 mm и не по-голяма от 0,018 mm, на ролки с ширина, по-голяма от 650 mm, дори темперирано;

г)

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, по-голяма от 0,018 mm и по-малка от 0,021 mm, с всякаква ширина на ролките, дори темперирано.

2.2.   Сходен продукт

(56)

Разследването показа, че следните продукти имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:

разглежданият продукт;

продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в засегнатата държава; както и

продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза.

(57)

Поради това на този етап Комисията реши, че тези продукти са сходни продукти по смисъла на член 2, буква в) от основния регламент.

2.3.   Твърдения относно обхвата на продукта

(58)

Няколко страни подадоха искания за изключване на следните продукти: АКФ с дебелина под 6 микрона („АКФ< 6“) и АКФ за акумулатори на електрически автомобили („АКФ за автомобилни акумулатори“).

2.3.1.   АКФ с дебелина под 6 микрона

(59)

Няколко ползватели — Walki, Gascogne и Alupol, заявиха, че производителите от Съюза не предлагат АКФ< 6. Според тях това се доказва от факта, че производителите от Съюза не рекламират такива продукти на своите интернет страници и в своите брошури, както и от факта, че отказват поръчки за този продукт. Производителите от Съюза също така не се интересуват да предлагат АКФ< 6, тъй като техният производствен капацитет е запълнен с поръчки за други продукти, отчитайки също така очакваното търсене на фолио за автомобилни акумулатори. Производителите от Съюза не са в състояние да осигурят търсеното „търговско“ качество, особено по отношение на порьозността/пропускливостта, които се измерват в максимален брой точкови отвори на квадратен метър. Освен това използването на по-тънко АКФ е по-екологосъобразно и затова също би следвало да бъде изключено от обхвата.

(60)

В допълнение Huhtamäki посочи, че промишлеността на Съюза има ограничения в предлагането на по-тънко АКФ.

(61)

Комисията поиска също така от всички девет ползватели, които сътрудничат при разследването, да посочат своето текущо търсене и източници на АКФ< 6. Само един ползвател потвърди, че през РП е закупил от един китайски производител количество от АКФ< 6, което е било над прага на качеството за търговско производство. Дори и за този ползвател АКФ< 6 представлява много малка част от неговото потребление на АКФ. Други ползватели посочиха само запитвания, отправени от съответните им клиенти относно продукти, които включват АКФ< 6, които са довели до пробни поръчки на АКФ за промишлеността на Съюза и за китайски производители след РП.

(62)

В отговорите бе посочено, че търсенето на АКФ< 6 е започнало едва неотдавна и тенденцията е то да нараства. Наблюдава се известно ограничено търсене през последните десет години, но без ясно изразена закономерност. Това е в съответствие с обясненията, предоставени от производителите от Съюза, че в миналото е имало също така постепенно преминаване към по-тънко АКФ, от 7—8 микрона, което в миналото е бил долният диапазон, към 6—6,35 микрона, което понастоящем е стандарт за много приложения.

(63)

Макар че проучване, проведено сред производителите от Съюза показа, че освен при пряко договаряне, нито един от тях понастоящем не предлага АКФ< 6 активно на пазара, Комисията събра достатъчно данни, доказващи, че производителите от Съюза са в състояние да произвеждат АКФ< 6. Това включва пробно производство на ролки след РП, което съгласно документацията от изпитването отговаря на техническите изисквания на купувача. В допълнение Комисията би могла да потвърди продажбите на АКФ< 6 на различни производители от Съюза в търговски производствени количества, дори и в ограничен мащаб, за период от десет години преди РП. Комисията също така има наблюдения и за извършени инвестиции в контрол на качеството. Поради това Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза може да предостави качество, което отговаря на пазарното търсене.

(64)

Второ, капацитетът за производството на АКФ< 6 е ограничен при последната стъпка — валцовите станове. Затова Комисията анализира капацитета на различни производители от Съюза при тази последна стъпка, вземайки също така предвид търсенето на други продукти при различните етапи на производство. Всички включени в извадката производители от Съюза имат достатъчно свободен капацитет, който им позволява да предлагат АКФ< 6, дори ако търсенето за автомобилни акумулатори нарасне в бъдеще. Поради това Комисията не би могла да потвърди риска от недостиг на доставките при бъдещо нарастване на търсенето на АКФ< 6.

(65)

Трето, във връзка с твърдението, че използването на по-тънко АКФ е по-екологосъобразно, Комисията припомни, че желаното въздействие на мерките за търговска защита под формата на мита не е да попречи на вноса на определен продукт, а да гарантира, че този внос се търгува на невредоносни цени. Комисията припомни също способността на производителите от Съюза да произвеждат АКФ< 6.

(66)

Накрая, що се отнася до аргумента на Huhtamäki относно ограниченията в доставките, разследването разкри, че капацитетът за производство на АКФ< 6 на промишлеността на Съюза е значително по-голям от търсенето.

(67)

С оглед на изложеното по-горе Комисията отхвърли искането за изключване на АКФ< 6 от продуктовия обхват на продукта, предмет на разследването.

(68)

Gascogne поиска аргументите му, изложени в рамките на отделната антидъмпингова процедура относно същия продукт с произход от КНР, да бъдат включени в настоящото антисубсидийно разследване. Комисията вече разгледа същите аргументи в съображения 25—28 от Регламент (ЕС) 2021/2170.

(69)

Walki също поиска неговите аргументи, изложени в рамките на отделното антидъмпингово разследване, да бъдат включени в настоящото антисубсидийно разследване. В това отношение Комисията се позовава на констатациите си в съображения 29—32 от Регламент (ЕС) 2021/2170.

(70)

В допълнение, по време на изслушването си след окончателното разгласяване Walki обясни, че след РП през октомври 2021 г. все още не е имало активни продажби на открития пазар или маркетинг на европейски производители на АКФ< 6. Walki представи доказателства, че след РП дружеството не е получило положителен отговор на исканията за предоставяне на оферта за АКФ< 6, и обясни, че само един производител от Съюза ще бъде в състояние да приема поръчки за АКФ< 6 в търговски количества. Комисията вече разгледа същите аргументи в съображение 28 от Регламент (ЕС) 2021/2170.

2.3.2.   АКФ за автомобилни акумулатори

(71)

Една заинтересована страна — Xiamen, поиска изключването на алуминиевото фолио за автомобилни акумулатори на следните основания:

алуминиевото фолио за автомобилни акумулатори е един много различен продукт с различна употреба, тъй като в него се използват сплавите 1050/1060/1100/3003, докато основните сплави за производството на АКФ за опаковане са сплавите 8079/8011;

производственото оборудване и процесите са различни, в резултат на което се получават две ярки повърхности, за разлика от матовата/гланцовата повърхност на други АКФ. Това също води до различни разходи за производство и продажни цени;

то не се произвежда от производители от Съюза; както и

понастоящем то не се изнася за ЕС.

(72)

В отговор Комисията първо отбеляза, че всички изброени сплави от заинтересованата страна имат едни и същи характеристики, поради това че всички те съдържат над 98 % алуминий, и жалбата не се ограничава до конкретна сплав. Използването на различни сплави за различни варианти на продукта не е необичайно и не може да послужи като критерий за изключване.

(73)

Второ, матова/гланцовата повърхност е резултат от валцоването на два пласта АКФ заедно в последния валцов стан, където страните на АКФ, които са с лице една към друга по време на валцоването, стават матови. Този производствен метод е обхванат от жалбата, в която изрично се посочва, че двете повърхности на АКФ може да бъдат ярки по искане на клиента. Поради това предвидената употреба на АКФ за автомобилни акумулатори не може да обоснове необходимостта от изключването му от продуктовия обхват, тъй като физическите характеристики на продукта са еднакви. Същото се отнася и до по-високите разходи поради еднопластовото валцоване.

(74)

Трето, производството на автомобилни акумулатори в Съюза е все още в своята начална фаза. Комисията събра доказателства, които показват, че производителите от Съюза се подготвят да отговарят на търсенето на този новоразвиващ се пазарен сегмент. Освен това аргументът противоречи на твърдението на Walki във връзка с изключването на АКФ< 6, че промишлеността на Съюза може да насочи толкова голямо внимание върху фолиото за автомобилни акумулатори, че да не се интересува потенциално да отдели достатъчен производствен капацитет за АКФ< 6.

(75)

Четвърто, фактът, че понастоящем няма големи количества износ от КНР, отразява факта, че производството на акумулатори за електрически автомобили в ЕС е все още в своя начален стадий, и това не е основателен аргумент за изключване.

(76)

Анализът показа, че АКФ за акумулатори за електрически автомобили технически е АКФ, включен в определения обхват на разследването.

(77)

С оглед на изложеното по-горе Комисията отхвърли искането за изключване на АКФ за акумулатори на електрически автомобили от продуктовия обхват на продукта, предмет на разследването.

(78)

След окончателното разгласяване Xiamen Xiashun заяви, че четирите аргумента на Комисията в подкрепа на отхвърлянето на изключването са погрешни, не отговарят на аргументите на Xiamen Xiashun и не предоставят съществените данни, въз основа на които Комисията е достигнала до тези заключения. Комисията не е представила никакви фактически доказателства в отговор на искането за изключване на Xiamen Xiashun, посочено в писмените му изявления и по време на изслушването от 23 февруари. Отказът на Комисията да посочи на кои доказателства е основала отхвърлянето си нарушава правото на защита на Xiamen Xiashun. Xiamen Xiashun също така заяви, че късното представяне на доказателства от жалбоподателя във връзка с искането за изключване на фолиото за акумулатори в рамките на антидъмпинговата процедура, поражда съмнения относно доказателствата, които Комисията действително е разгледала в антисубсидийното разследване. Xiamen Xiashun заяви, че изявлението на жалбоподателя от 19 юли 2021 г. е направено след крайния срок за представяне на коментари на етапа на временните мерки от антидъмпинговото разследване и не следва да се разглежда. Освен това прекомерната поверителност на информацията в изявлението означава, че Xiamen Xiashun не е в състояние да даде значим отговор.

(79)

Изявлението на жалбоподателите от 19 юли 2021 г. беше реакция на изявлението на Xiamen Xiashun от 5 юли 2021 г., в което Xiamen Xiashun представи аргументи за изключването на АКФ за акумулатори за електрически автомобили от обхвата. Отворената версия на това изявление не е била прекомерно редактирана. Заличаването на наименованието на дружеството, което е подготвило техническата информация в изявлението, както и заличаването на подробности относно техническото му производство, бяха необходими, за да не се разкриват поверителни данни за дейността на дружеството. Поради това Комисията отхвърля аргумента, че е нарушила правата на Xiamen Xiashun, като е приела това изявление. Освен това Комисията отхвърля твърдението, че не е уточнила кои доказателства е взела предвид. Комисията несъмнено е взела предвид всички доказателства по досието.

(80)

Xiamen Xiashun изказа твърдението, че поради различната употреба и техническите характеристики алуминиевото фолио за акумулатори за електрически автомобили би било нов продукт за промишлеността, дори ако е алуминиево фолио. Комисията обаче отговори на всички тези аргументи, като ясно заяви, че АКФ за акумулатори за електрически автомобили притежава същите технически характеристики и етапи на производство. Техническите различия, които Xiamen Xiashun е обяснило подробно, са показали само разграничение от други видове АКФ, но не са показали, че АКФ за акумулатори за електрически автомобили притежават характеристиките, определени в продуктовия обхват на разследването. Комисията отговори също така на аргумента, съгласно който промишлеността на Съюза не би била в състояние да произвежда АКФ за акумулатори за електрически автомобили. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

(81)

Xiamen Xiashun заяви, че Комисията е допуснала явни грешки при оценката и е действала в нарушение на принципа на добрата администрация, тъй като не е проверила с максимално надлежно внимание и безпристрастност представените доказателства и не е взела под внимание всички съответни доказателства при формирането на констатациите си, като не е представила съдържателно резюме на плановете на производителите от Съюза да увеличат капацитета си с цел да отговарят на търсенето на фолио за акумулатори и е отхвърлила доказателствата, предоставени от Xiamen Xiashun по отношение на очакваното търсене на фолио за акумулатори.

(82)

Според Xiamen Xiashun твърденията на Комисията, че „значителният свободен капацитет на промишлеността на Съюза може да отговори на търсенето на новоразвиващия се пазар на фолио за акумулатори“, противоречи на нейното твърдение, че „данните, показващи подготовката на производителите от Съюза да отговорят на търсенето на фолио за акумулатори, са поверителни и не са подходящи за представяне в обобщен вид, тъй като тези проекти все още не са публично оповестени, поради което представляват силно чувствителна информация“.

(83)

Xiamen Xiashun посочи също така, че Комисията е отхвърлила неговия подробен преглед на очакваното търсене въз основа на това, че е било посочено, че изпълнението на няколко проекта за акумулатори ще бъде осъществено в неопределен момент в бъдещето. Xiamen Xiashun заяви, че това е присъщо за данните, свързани с планирани проекти.

(84)

Твърдението на Комисията, че промишлеността на Съюза може да отговори на търсенето на новоразвиващия се пазар на фолио за акумулатори, е свързано с общия свободен капацитет на валцовите станове. Данните, показващи подготовката на производителите от Съюза да отговорят на търсенето на фолио за акумулатори, са свързани с усилията на промишлеността на Съюза да бъде в състояние да осъществява производство в съответствие със специфичните характеристики, желани от производителите на акумулатори. С предоставянето на обобщение на тези усилия Комисията би разкрила бизнес стратегиите на производителите от Съюза. Следователно не е налице противоречие между горепосочените твърдения. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

(85)

При оценката на прегледа на очакваното бъдещо търсене, който Xiamen Xiashun предостави от публично достъпен източник, Комисията разграничи проектите в етап на планиране с конкретни срокове и предвидените проекти, за които не е посочена годината, в която ще започне тяхното изпълнение. Това не представлява отхвърляне на доказателствата, представени от Xiamen Xiashun, а задълбочен анализ на действителното търсене, което може да се очаква. В действителност оценката на това дали промишлеността на Съюза може да удовлетвори очакваното бъдещо търсене се основаваше по подходящ начин на проектите за акумулатори, чиято реализация е предвидена за конкретна година в бъдеще. Поради това твърдението беше отхвърлено.

2.4.   Оттегляне на Обединеното кралство от ЕС

(86)

Процедурата беше започната по време на преходния период след оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС. През този преходен период правото на Съюза продължи да се прилага спрямо Обединеното кралство. Преходният период изтече на 31 декември 2020 г. Следователно от 1 януари 2021 г. дружествата и сдруженията от Обединеното кралство вече не са в качеството си на заинтересовани страни в процедурата. В заключение, тъй като правото на Съюза вече не се прилага спрямо Обединеното кралство, констатациите относно субсидията и вредата се основават на пазарни данни за ЕС-27.

3.   СУБСИДИРАНЕ

3.1.   Въведение: Представяне на държавни планове, проекти и други документи

(87)

Преди да анализира твърденията за субсидиране под формата на субсидии или програми за субсидиране, Комисията направи оценка на държавните планове, проекти и други документи, които са от значение за анализа на разследваните програми за субсидиране. Беше установено, че всички разгледани при оценката субсидии и програми за субсидиране са част от изпълнението на провежданата от ПК политика на централно планиране за насърчаване на сектора на АКФ поради изложените по-долу причини.

(88)

Посоката на развитие на китайската икономика в значителна степен се определя от сложна система на планиране, с която се набелязват приоритети и цели, върху които централните и местните власти трябва да се съсредоточат. На всички равнища на управление съществуват съответни планове, които обхващат всички сектори на икономиката. Целите, определени посредством инструментите за планиране, са с обвързващ характер и органите на всяко административно равнище наблюдават изпълнението на плановете от органите на съответното по-ниско равнище на управление. Като цяло системата на планиране в КНР води до насочването на ресурси към сектори, определени от правителството за стратегически или за важни в друго отношение за политиката, вместо до разпределянето им съгласно пазарните сили (12).

(89)

ПК разглежда АКФ като ключов продукт, както е посочено в документите и списъците на публичната политика. Такава категоризация е от съществено значение, тъй като с нея се определя обхватът на дадени сектори чрез различни специфични политики и мерки за подкрепа, предназначени да стимулират развитието във всеки сектор (13). АКФ е интегрирано и в новите материали в рамките на стратегията „Произведено в Китай 2025“ (14) и е включено в многобройни планове, насоки и други документи, които се издават на национално, регионално и общинско равнище и са взаимосвързани. Примери за такива ключови документи на политиката включват изброените по-долу планове, проекти и други документи.

(90)

В „Десетия петгодишен план за икономическо и социално развитие“ (2001—2005 г.)“ се посочва, че ще бъде предприето ускоряване на промишленото преструктуриране и реорганизация с цел разработването на промишлени продукти, включително на сектора за производство на суровини, и по-специално на диалуминиев триоксид (15).

(91)

В „Националния единадесети петгодишен план за икономическо и социално развитие“ (2006—2010 г.)“ се призовава за развитието на обработката на алуминий и повишаване на „цялостното ниво на използване на промишлените ресурси от алуминий“ (16).

(92)

В „Националния дванадесети петгодишен план за икономическо и социално развитие“ (2011—2015 г.)“ се посочва, че преструктурирането на ключови отрасли следва да включва нов напредък в научноизследователската и развойната дейност, интегрирано използване на ресурсите, енергоспестяване и намаляване на емисиите от отраслите, свързани с топене и строителни материали (17).

(93)

В Тринадесетия петгодишен план за национално икономическо и социално развитие на КНР („Тринадесети петгодишен план“), който обхваща периода 2016—2020 г., се очертава стратегическата визия на ПК за оптимизиране и насърчаване на ключови отрасли. В Тринадесетия петгодишен план се подчертава намерението на ПК за укрепване на развитието на стратегически високи технологии и се показва начинът, по който КП отдава предпочитание на „ключови“ отрасли, които следва да бъдат насърчавани и подобрявани. В този план секторът на цветната металургия, от който е част секторът за производството на алуминиево фолио, се определя като един от тези „ключови“ отрасли, по отношение на които следва да се усъвършенстват системата за подпомагане на обслужването, както и финансовите, данъчните, застрахователните и инвестиционните платформи (18).

(94)

В „Решение на Държавния съвет относно обнародването на временните разпоредби за насърчаване на преструктурирането на промишлеността във връзка с прилагането (Guo Fa (2005 г.) № 40)“ („Решение 40“) се посочва, че „Каталогът с насоки за преструктуриране на промишлеността“ е важна основа за инвестиционните насоки и държавното управление на политики, като например публични финанси, данъчно облагане и кредитиране. В Решение 40 се посочва също така, че на проекти в „насърчавани“ отрасли се предоставя кредитна подкрепа при спазване на принципите за кредитиране (19).

(95)

„Каталогът с насоки за преструктуриране на промишлеността“ включва по-специално алуминий и развитието на производствените технологии в този сектор, който се насърчава (20). Това се потвърждава в Каталога с насоки за промишленото преструктуриране (версия от 2019 г.), съгласно който се насърчават всички изброени — обработка на алуминий чрез валцоване, вакуумно алуминизиране за опаковане и обработката на алуминиеви сплави.

(96)

В „Плана за развитие на цветната металургия (2016—2020 г.)“ секторът на цветната металургия се описва като важна основа за производствената промишленост и подкрепата за „реализирането на производствена мощ“. Освен това е посочено, че се отдава приоритет на разработването на алуминиево фолио (21).

(97)

В „Известието с насоки за ускоряване на преструктурирането на сектора за производство на алуминий (2006 г.)“ се посочва, че „алуминият е важна суровина за развитието на националната икономика“. (22) В този документ се посочва целева финансова подкрепа за сектора за производство на алуминий: „Съгласно националните изисквания относно макроконтрола, промишлената политика и кредитирането финансовите институции извършват разумно разпределение на средствата за кредитиране. Необходимо е продължаването на кредитната подкрепа за предприятията за производство на диалуминиев триоксид и за производство на електролитен алуминий, които отговарят на изискванията на националните промишлени политики, условията за достъп до пазара и принципите на кредитиране; за предприятия, които не отговарят на изискванията на националната промишлена политика и условията за достъп до пазара, използват остаряла технология и са включени в списъка със забранените изделия или са елиминирани, не се предоставя никаква форма на кредитна подкрепа“ (23).

(98)

В Каталога на китайските високотехнологични продукти, издаден от Министерството на науката и технологиите, Министерството на външната търговия и Главното управление на митниците, се изброяват 1 900 високотехнологични продукта в категории, които представляват цел за провежданите от правителството преференциални експортни политики. Една от категориите е така наречената категория „Нови материали“, като в нея е включено АКФ (24).

(99)

Като насърчаван сектор в стратегията „Произведено в Китай 2025“ секторът на АКФ отговаря на условията за използване на значително държавно финансиране. В подкрепа на инициативата „Произведено в Китай 2025“ (25) и следователно на сектора на АКФ (26) са създадени редица фондове.

(100)

Освен това в Пътната карта към инициативата „Произведено в Китай 2025“ (27) са изброени 10 стратегически сектора, които представляват ключови отрасли за ПК. В сектор 9 от нея, „Нови материали“, се включват и определят целите за активно разработване на специални нови материали както за „военна, така и за гражданска употреба, ускоряване на двупосочния трансфер и трансформация на технологии и насърчаване на интегрираното военно и гражданско развитие на промишлеността за нови материали, както и ускоряване на модернизацията на основните материали“ (28). Като част от новите материали АКФ попада в рамките на приоритети за развитие на този сектор. Така новите материали се ползват от предимствата, произтичащи от механизмите за подкрепа, посочени в документа, включително, наред с другото, политики за финансово подпомагане, фискална и данъчна политика, надзор и подкрепа от страна на Държавния съвет.

(101)

Подходът на ПК да определя насърчавани отрасли и продукти в каталози с цел съответното разпределяне на ресурсите въз основа на тяхното стратегическо или политическо значение, определено от ПК, и да изпълнява и упражнява надзор върху плановете на всяко административно равнище, може да бъде допълнително наблюдаван при разглеждането на Каталога на стратегическите и нововъзникващите продукти и услуги на Националната комисия за развитие и реформи (НКРР) от 2016 г. (29). АКФ е включено в категорията на новите материали.

(102)

В глава III от Решение № 40 се прави позоваване на „Каталога с насоки за промишленото преструктуриране“, който съдържа информация за три вида проекти, по-конкретно за проекти, класифицирани в категориите „насърчавани“, „ограничавани“ и „отхвърлени“ проекти. Съгласно член XVII от Решението, ако „съдържанието е на инвестиционен проект, който се насърчава, то се разглежда, одобрява и вписва в съответствие с относимите национални разпоредби относно инвестициите; всички финансови институции предоставят кредитна подкрепа в съответствие с принципите на кредитиране; внесеното оборудване за собствено ползване в рамките на общия размер на инвестициите, с изключение на стоките, посочени в изготвения от Министерство на финансите Списък на неосвободените стоки, внасяни в рамките на инвестиционни проекти с местно финансиране (изменен през 2000 г.), може да бъде освободено от вносни мита и данък върху добавената стойност при внос, освен при наличието на нови разпоредби относно съдържанието на инвестиционните проекти, които не подлежат на освобождаване. Други предпочитани политики във връзка с насърчаваните промишлени проекти се прилагат в съответствие с относимите национални разпоредби“.

(103)

Съответно в Решение № 40, разглеждано заедно с Каталога с насоки за промишленото преструктуриране, се предвижда специално третиране на определени проекти в рамките на определени насърчавани отрасли.

(104)

Предвид горепосочените планове и програми на сектора на АКФ се гледа като на ключов/стратегически сектор, чието развитие активно се прилага от ПК като цел на политиката. Въз основа на посочените в настоящия раздел документи на политиката Комисията стигна до заключението, че ПК се намесва в сектора на АКФ, за да прилага свързаните политики и да оказва влияние върху свободното действие на пазарните сили в сектора на АКФ, по-специално чрез насърчаване и подпомагане на сектора чрез различни средства.

(105)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че документите, посочени по-горе в настоящия раздел, не предоставят основание за специфична подкрепа или насърчаване на сектора на АКФ. Според ПК няма достатъчно доказателства, за да се докаже, че секторът на АКФ е насърчавана промишленост, а документите, които се отнасят до цветни метали, производството на алуминий и/или новите материали, не обхващат АКФ.

(106)

Комисията изрази несъгласие с това твърдение. Първо, тя твърди, че може основателно да се предположи, че описанието на продукти като нови материали, цветни метали и производството на алуминий обхваща и алуминиевото фолио. Второ, в някои от документите, изброени по-горе, като например „Плана за развитие на цветната металургия (2016—2020 г.)“, посочен в съображение 96, и Каталога на китайските високотехнологични продукти, посочен в съображение 98, също изрично се споменава алуминиевото фолио като такова. Трето, при разследването беше установено, че оказалите съдействие производители износители са се възползвали от субсидии, които са предназначени само за насърчаваните отрасли, както е предвидено в Решение № 40 и подробно анализирано в съответните раздели по-долу. Поради това Комисията отхвърли твърденията на ПК.

3.2.   Частично неоказване на съдействие и използване на наличните факти

(107)

След окончателното разгласяване ПК направи някои общи забележки относно решението на Комисията да приложи разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент по отношение на преференциалното кредитиране, застраховането на експортни кредити и материалите за влагане.

(108)

ПК заяви, че всички искания на Комисията за информация, на които ПК не е могло да отговори, са неоснователни, тъй като в тези искания се приема, че са налице законови правомощия, които ПК не притежава.

(109)

Освен това ПК заяви, че Комисията не е оценила правилно фактите, представени пред нея, и не е предоставила подходящо обяснение на какви основания наличните факти са заменили липсващата необходима информация.

(110)

Както е посочено в съображение 118 по-долу, Комисията е на мнение, че ПК е имало законовите правомощия да получи исканата информация в качеството си на акционер или отговорен орган по отношение на субектите, за които Комисията е поискала тази информация. В своето съобщение до ПК, повторено в раздели 3.2.1—3.2.3 по-долу, Комисията посочи причините, поради които трябваше да разчита на наличните факти. Комисията счете публично достъпната информация за разумен заместител на информацията, която не беше предоставена от ПК. Поради това Комисията отхвърли твърденията на ПК.

3.2.1.   Прилагане на разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент във връзка с преференциално кредитиране

(111)

С оглед на административното улеснение Комисията поиска от ПК да препрати специални въпросници до всяка друга финансова институция, която е отпускала заеми или експортни кредити на включените в извадката дружества.

(112)

Първоначално бяха получени отговори само от банка EXIM и Sinosure. ПК не отговори на искането на Комисията да предостави въпросници на всички финансови институции, които са отпускали заеми или експортни кредити на включените в извадката дружества. Поради това в писмото във връзка с неизяснените въпроси Комисията повтори искането си по отношение на финансовите институции с оглед на максималното им ангажиране в разследването посредством предоставяне на необходимата информация на Комисията, за да може тя да направи своите констатации относно наличието и степента на твърдяното субсидиране.

(113)

След писмото във връзка с неизяснените въпроси ПК посочи, че то не е упълномощено да иска информация от търговските банки. Комисията изрази несъгласие с това становище. Първо, Комисията изхожда от разбирането, че ПК разполага с информацията, поискана от държавните субекти, за всички субекти, в които ПК е основен или мажоритарен акционер. Освен това ПК има и необходимите правомощия да контактува с финансовите институции, дори когато те не са държавна собственост, тъй като всички те попадат под юрисдикцията на КРКБЗС.

(114)

В крайна сметка Комисията получи информация за корпоративната структура, управлението и собствеността само от банка EXIM, но не и от някоя от останалите финансови институции, които са отпускали заеми на включените в извадката дружества. Освен това Комисията не получи от никоя от банките или финансовите институции каквато и да е специфична за дружеството информация, която да подлежи на проверка.

(115)

Тъй като не получи информация относно повечето банки, които са отпускали заеми на включените в извадката дружества, Комисията счете, че не е получила информация от основно значение за този аспект от разследването.

(116)

С оглед на това Комисията уведоми ПК, че при проучването относно наличието и степента на твърдяното субсидиране чрез преференциално кредитиране може да се наложи да използва наличните факти съгласно член 28, параграф 1 от основния регламент.

(117)

В отговор ПК възрази срещу прилагането на член 28, параграф 1 от основния регламент. В него се твърди, че ПК не е задължено да предоставя поисканата информация, че въпросите следва да се задават директно на засегнатите субекти, а не на ПК в качеството му на инвеститор или акционер, и че поисканата информация не представлява необходима информация.

(118)

Комисията е съгласна, че следва да бъдат получени отговори директно от засегнатите субекти. С оглед на административното улеснение обаче Комисията поиска от ПК да препрати специални въпросници до всички съответни финансови институции, което то не направи. Освен това, както е посочено в съображение 113 по-горе, Комисията поддържа позицията си, че като регулаторен орган ПК има правомощието да изисква отговори на специалните въпроси от финансовите институции, предоставили финансиране на включените в извадката производители износители.

(119)

Накрая, Комисията счете, че поисканата информация е от основно значение за оценката на контрола на ПК върху дейността на финансовите институции по отношение на политиките им на кредитиране и оценката на риска, когато са отпускали заеми на сектора на АКФ.

(120)

Поради това Комисията стигна до заключението, че при проучването относно наличието и степента на твърдяното субсидиране, предоставено чрез преференциално кредитиране, се налага да използва отчасти наличните факти.

3.2.2.   Прилагане на разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент във връзка със застраховането на експортни кредити

(121)

С оглед на административното улеснение Комисията поиска от ПК да препрати специален въпросник до Sinosure.

(122)

Въпреки че беше получен отговор на въпросника, Sinosure не предостави поисканите придружаващи документи относно корпоративното си управление, например устава си. Освен това нито ПК, нито Sinosure представиха конкретна информация за застраховането на експортни кредити, предоставено на сектора на АКФ, за размера на премиите или подробни данни във връзка с рентабилността на своята дейност по застраховането на експортни кредити.

(123)

Поради липсата на такава информация Комисията счете, че не ѝ е била предоставена информация от основно значение за този аспект на разследването. С оглед на това Комисията уведоми ПК, че при проучването относно наличието и степента на твърдяното субсидиране, предоставено чрез застраховането на експортни кредити, може да се наложи да използва наличните факти в съответствие с член 28, параграф 1 от основния регламент.

(124)

В отговора си и след окончателното разгласяване ПК поддържаше позицията си, че Sinosure не предоставя субсидии, специфични за сектора на АКФ, и че при извършване на съответната застрахователна дейност следва ориентиран към пазара принцип и няма конкретно преференциално третиране по отношение на сектора на АКФ. Освен това застраховането на експортни кредити не е включено в жалбата, следователно поисканата информация не е необходима или от основно значение за решенията на Комисията.

(125)

Както е посочено в съображение 8 по-горе, по време на разследването Комисията може по свое усмотрение да разследва цялата информация, която се отнася до твърдените субсидии, и не е ограничена до съдържащата се в жалбата информация. Освен това Комисията отбелязва, че в по-общ план в жалбата и в известието за започване са включени схеми, свързани с преференциално финансиране и пряко прехвърляне на средства, които включват и застраховане на експортни кредити. Комисията също така счита, че предоставената от ПК информация по отношение на Sinosure е била непълна и не е позволила на Комисията да направи заключения за важни части от разследването по отношение на застраховането на експортни кредити, т.е. дали Sinosure е публичен орган и дали плащаните премии от включените в извадката дружества са пазарни. Следователно това твърдение беше отхвърлено.

(126)

Поради това Комисията стигна до заключението, че за своите констатации относно застраховането на експортни кредити се налага да използва отчасти наличните факти.

3.2.3.   Прилагане на разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент във връзка с материали за влагане

(127)

Комисията поиска от ПК да препрати специален въпросник до 10-те водещи производители и дистрибутори на материалите за влагане, използвани при производството на АКФ, както и до всички други доставчици на въпросните материали, които са доставяли материали за влагане на включените в извадката дружества. В отговор на въпросника ПК заяви, че то не упражнява контрол над доставчиците на материали за влагане, така че да окаже въздействие върху тях за предоставянето на поисканата във въпросника поверителна информация, и че за ПК би била неприемлива тежест да координира процеса с много голям брой доставчици на материали за влагане на включените в извадката дружества.

(128)

ПК не предостави преглед на имената и структурата на собствеността на китайските доставчици на материали за влагане, предмет на разследването, като заяви, че това е поверителна информация. Освен това ПК не предостави подробна информация относно повечето от характеристиките на вътрешния пазар в Китай на материали за влагане за АКФ, сред които: дела на ДП във вътрешното производство и потребление, размера на вътрешния пазар, политиката на ценообразуване на държавата и/или ДП, действителните цени на материалите за влагане на вътрешния пазар и статистически данни.

(129)

Тъй като Комисията не получи информация от страна на ПК относно всички изброени по-горе елементи, сред които структурата на вътрешния пазар, механизмите на ценообразуване и самите цени, както и акционерната структура на дружествата, Комисията счете, че не е получила информация от основно значение за разследването.

(130)

Поради това Комисията стигна до заключението, че за своите констатации относно материалите за влагане се налага да използва отчасти наличните факти.

3.2.4.   Прилагане на разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент по отношение на Yongxin

(131)

Според въпросника относно субсидиите от свързаните дружества, предоставящи материали за влагане и активи за производствения процес на включените в извадката производители износители, се изисква да предоставят отговори на раздели A и Д от въпросника. Yongxin, което е свързан доставчик на материали за влагане на включения в извадката производител износител Xiamen Xiashun, обаче не представи първоначално такива отговори. Xiamen Xiashun заяви, че поради естеството на връзката не е възможно да принуди Yongxin да отговори на въпросника и че липсата на съдействие от страна на Yongxin не следва да оказва въздействие върху настоящото разследване.

(132)

Комисията отбеляза, че Xiamen Xiashun и Yongxin са учредили съвместно предприятие — Yongshun, поради което тези дружества са свързани по смисъла на член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (30). Освен това съвместното предприятие Yongshun е важен доставчик на суровини за производството на АКФ от Xiamen Xiashun. Следователно то трябва да предостави отговор на въпросника относно субсидиите съгласно инструкциите за въпросника и писмото във връзка с неизяснените въпроси от 19 февруари 2021 г.

(133)

По отношение на липсата на въздействие върху разследването Комисията посочи редица междудружествени сделки между Yongxin и Yongshum, свързани със земя, суровини и финансиране. Ето защо Комисията счете, че при липсата на отговори от страна на Yongxin е било невъзможно да се определи пълният размер на субсидиите, получени от групата.

(134)

С оглед на това на 15 март 2021 г. Комисията уведоми Xiamen Xiashun, че при проучването относно наличието и степента на твърдяното субсидиране, предоставено чрез Yongxin, може да се наложи да използва наличните факти съгласно член 28, параграф 1 от основния регламент. В отговор на писмото на Комисията на 23 март 2021 г. Xiamen Xiashun поиска да бъде изслушано от служителя по изслушванията. Служителят по изслушванията предложи на Xiamen Xiashun да положи повече усилия, така че Yongxin да предостави поисканата информация. Накрая, на 7 май 2021 г. Комисията получи отговор от Yongxin на зададените от нея конкретни въпроси, а получените данни бяха потвърдени по време на кръстосаната проверка от разстояние на 2 юни 2021 г.

3.2.5.   Прилагане на разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент по отношение на групата Nanshan.

(135)

Съгласно въпросника относно субсидиите от включените в извадката дружества, както и от свързаните с тях дружества, беше поискано да предоставят данни и придружаващи документи по отношение на покупките на ППЗ, включително сертификатите за ППЗ и договорите за покупка за първоначалните сделки с Поземлената служба, в които се уточняват условията, при които са получени ППЗ. Дружествата от групата Nanshan обаче не предоставиха поисканата документация, поради което Комисията нямаше възможност да провери условията, включително покупната цена на ППЗ.

(136)

Освен това някои от дружествата от групата Nanshan не са попълнили исканите таблици относно внесени и местни машини и следователно не са предоставили исканата информация относно покупките на внесени и местни машини и свързаните с тях освобождаване от ДДС и отстъпки при вносните мита за използването на внесеното оборудване и технологии.

(137)

Накрая, съдействието от страна на дружеството майка на групата Nanshan, а именно Nanshan Group Co., Ltd., беше ограничено по отношение на i) наличността на персонала му да отговаря на въпросите на Комисията и ii) предоставените документи. Така например изобщо не беше предоставена документация относно закупуването на земя и отпускането на редица безвъзмездни средства и заеми или тази документация беше непълна. Това ограничение значително затрудни разследването, особено предвид това, че много от дружествата от групата Nanshan са получили своите ППЗ и финансиране чрез Nanshan Group Co., Ltd.

(138)

Ето защо с писмо от 3 септември 2021 г. Комисията уведоми групата Nanshan, че по отношение на липсващата информация, както е посочено в съображения 135—137 по-горе, може да се наложи да прибегне до използването на наличните факти в съответствие с член 28, параграф 1 от основния регламент.

(139)

В коментарите си към горепосоченото писмо по член 28 групата Nanshan изказа няколко твърдения, както е посочено по-долу.

(140)

По отношение на ППЗ групата Nanshan заяви, че тъй като другите дружества от групата са съобщили за покупките си от Nanshan Group Co. Ltd., цената на тези междудружествени сделки следва да се използва за определяне на покупната цена на ППЗ, закупени от Nanshan Group Co. Ltd. от трети страни. Тя също така твърди, че цените на междудружествените прехвърляния на земя са установени въз основа на стойността на земята, предоставена в доклада за оценка на земята, изготвен от независим оценител. Групата Nanshan също така заяви, че като алтернатива, за да се определи цената на сделките на Nanshan Group Co. Ltd., могат да се използват като аналог други сделки за ползване на земята от други дружества от групата.

(141)

По отношение на исканата информация относно покупките на внесени и местни машини и свързаните с тях освобождаване от ДДС и отстъпки при вносните мита за използването на внесено оборудване и технологии групата Nanshan заяви, че е предоставила регистър на дълготрайните активи за повечето от дружествата. Тя също така твърди, че програмата за освобождаване от ДДС е била преустановена още през 2009 г. и че всяка потенциално получена полза в този контекст ще бъде напълно амортизирана преди началото на разследвания период.

(142)

По отношение на факта, че съдействието от страна на Nanshan Group Co., Ltd. е само ограничено, групата Nanshan твърди, че е действала по възможно най-добрия начин и че неоказването на съдействие се дължи на графика за провеждане на КПР и на други предизвикателства. Групата Nanshan заяви, че Комисията не следва да отхвърля цялата информация, предоставена от Nanshan Group Co., Ltd., и че Комисията следва да допълни тези данни с такива от сравними сделки със земя и заеми на дружеството или други дружества от групата. Комисията изрази несъгласие с коментарите относно ППЗ. Размерът на субсидирането за групата се определя от цената на първоначалната сделка с Поземлената служба, а не от междудружествените прехвърляния на земя, и при липсата на необходимата документация от дружеството, което е страна по първоначалната сделка за покупка, т.е. Nanshan Group Co., Ltd., е било невъзможно да се определи пълният размер на получените от групата субсидии.

(143)

По отношение на поисканата информация относно покупките на внесени и местни машини и свързаните с тях освобождаване от ДДС и отстъпки при вносните мита Комисията изрази несъгласие с коментарите, направени от групата Nanshan. Първо, въпреки че групата Nanshan е предоставила регистър на дълготрайните активи за някои от дружествата от групата, тя не е предоставила изчерпателни данни за освобождаването от ДДС и отстъпките при вносните мита, които е поискала Комисията. Второ, Комисията установи, че през разследвания период включените в извадката дружества са били освободени както от ДДС, така и от вносни мита. Освобождаването се отнася за оборудване, закупено през предходни години, но ползата от него е била с амортизация за целия жизнен цикъл на оборудването и поради това отчасти се разпределя и през разследвания период. По този начин Комисията установи, че включените в извадката дружества все още се възползват от ползите по тази програма.

(144)

Накрая, твърдението, че други сделки на Nanshan Group Co., Ltd. или други дружества от групата Nanshan могат да бъдат използвани като аналог за сделки относно ППЗ или оборудване, при които не са предоставени достатъчно данни, е необосновано, тъй като нито едно от дружествата от групата не е предоставило изцяло поисканата информация.

3.3.   Субсидии и програми за субсидиране, включени в обхвата на настоящото разследване

(145)

Въз основа на информацията в жалбата, в известието за започване и в отговорите на изготвените от Комисията въпросници бяха разгледани следните субсидии от ПК:

а)

предоставяне на преференциално финансиране, пряко кредитиране и финансиране чрез собствен капитал, квазикапиталови средства и други капиталови инструменти (напр. заеми в рамките на определена политика, кредитни линии, менителници с банков акцепт, финансиране на износа);

б)

преференциално застраховане на експортни кредити;

в)

програми за отпускане на безвъзмездни средства:

безвъзмездни средства и фондове за технологии, иновации, научноизследователска и развойна дейност;

фондове за промишлена трансформация и модернизация;

субсидии по конкретен повод, предоставяни от общински/провинциални органи;

г)

пропуснати приходи чрез програми за освобождаване от данъци и за данъчни облекчения:

намаление на данъка върху доходите на предприятията (ДДП) за предприятия в областта на високите и новите технологии;

преференциално приспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане;

ускорена амортизация на инструментите и оборудването, използвани от високотехнологични предприятия за високотехнологична развойна дейност и производство;

освобождаване от данък върху доходите от дивиденти, изплащани на отговарящи на критериите местни предприятия;

освобождаване от облагане или необлагане с данъци на недвижими имоти и ползване на земя;

освобождаване от ДДС и отстъпки при вносните мита за използването на внесено оборудване и технологии;

възстановяване на ДДС върху произведено в страната оборудване.

д)

държавни доставки на стоки и услуги на занижени цени (ЗЦ):

предоставяне от държавата на права за ползване на земя на занижени цени;

доставка на електроенергия на занижени цени;

предоставяне от държавата на материали за влагане (алуминий и битуминозни въглища) на занижени цени.

3.4.   Преференциално финансиране

3.4.1.   Финансови институции, предоставящи преференциално финансиране

(146)

Според информацията, предоставена от трите включени в извадката групи от производители износители, финансиране са им предоставяли 48 финансови институции със седалище на територията на КНР. От тези 48 финансови институции 47 са държавни. Останалите финансови институции са или частни, или Комисията не бе в състояние да определи дали те са държавни или частни. Въпреки обаче отправеното искане към ПК, което се отнасяше за всички финансови институции, отпускали заеми на включените в извадката дружества, само една държавна банка попълни специалния въпросник.

3.4.1.1.   Държавни финансови институции, действащи като публични органи

(147)

Комисията провери дали държавните банки са действали като публични органи по смисъла на член 3 и член 2, буква б) от основния регламент. В това отношение приложимият анализ, за да се установи, че дадено държавно предприятие е публичен орган, е следният (31): „Това, което има значение, е дали субектът разполага с власт да упражнява държавни функции, а не толкова как е постигнато това. Съществуват много различни начини, по които държавата в тесния смисъл може да предостави власт на субектите. Следователно различните видове доказателства могат да бъдат от значение, за да покажат, че тази власт е била предоставена на конкретен субект. Доказателство, че действително субект упражнява държавни функции, може да е това, че притежава или му е поверена държавна власт, особено когато доказателството говори за трайна и системна практика. По наше мнение следва, че доказателството, че правителството упражнява значителен контрол над даден субект и неговата дейност, може при някои обстоятелства да служи като доказателство, че съответният субект притежава държавна власт и упражнява тази власт при изпълнение на държавни функции. Обръщаме внимание обаче, че с изключение на изрично делегиране на власт чрез правен инструмент, наличието на чисто формални връзки между субекта и държавата в тесния смисъл на думата е малко вероятно да е достатъчно, за да се установи притежаването на необходимата държавна власт. Поради това например само по себе си обстоятелството, че държавата е мажоритарен акционер на даден субект, не доказва, че държавата упражнява значителен контрол върху поведението на този субект, а още по-малко, че държавата му е предоставила държавна власт. Въпреки това в някои случаи, когато доказателствата показват наличието на различни формални признаци на държавен контрол, а същевременно са налице и доказателства, че този контрол е упражняван в значителна степен, тези доказателства могат да позволяват да се направи изводът, че съответният субект упражнява държавна власт.“

(148)

Комисията потърси информация относно държавната собственост, както и формални признаци за държавен контрол в държавните банки. Тя анализира също дали контролът е бил упражняван в значителна степен. За тази цел, поради отказа на ПК и държавните банки да представят доказателства за процеса на вземане на решения, довел до преференциално кредитиране, се наложи Комисията отчасти да използва наличните факти.

(149)

За да може да извърши този анализ, Комисията най-напред разгледа информацията от държавната банка, която попълни специалния въпросник.

3.4.1.2.   Оказали съдействие държавни финансови институции

(150)

Само една държавна банка, а по-специално банка EXIM, представи отговори на въпросника.

3.4.1.3.   Собственост, формални признаци и упражняване на контрол от ПК

(151)

Въз основа на получената информация в отговора на въпросника Комисията установи, че ПК притежава пряко или непряко повече от 50 % от капитала на тази финансова институция.

(152)

По отношение на формалните признаци за държавен контрол над оказалата съдействие държавна банка Комисията я определи като „ключова държавна финансова институция“. По-специално в документа „Временни разпоредби за надзорните съвети в ключовите държавни финансови институции“ (32) се посочва следното: „По смисъла на настоящите разпоредби ключови държавни финансови институции са държавните стратегически банки, търговските банки, дружествата за управление на финансови активи, дружествата за ценни книжа, застрахователните дружества и т.н. (наричани по-нататък държавни финансови институции), в които Държавният съвет определя надзорни съвети.“

(153)

Надзорният съвет в ключовите държавни финансови институции се назначава в съответствие с Временни разпоредби за надзорните съвети в ключовите държавни финансови институции. Въз основа на членове 3 и 5 от посочените временни разпоредби Комисията установи, че членовете на надзорния съвет се определят и се отчитат за дейността си пред Държавния съвет, което показва институционалния контрол на държавата върху стопанската дейност на оказалата съдействие държавна банка.

(154)

Освен тези общоприложими признаци Комисията установи следното по отношение на банка EXIM. Банка EXIM е учредена и извършва дейност в съответствие с публикуваното от Държавния съвет „Известие за създаване на Китайската експортно-импортна банка“, както и със своя устав. Съгласно устава на банката държавата пряко назначава ръководството на банка EXIM. Надзорният съвет се назначава от Държавния съвет в съответствие с „Временни разпоредби за надзорните съвети в ключовите държавни финансови институции“ и други закони и наредби, като отговаря пред Държавния съвет.

(155)

В устава се посочва също, че Партийният комитет на банка EXIM играе водеща и политически съществена роля, за да гарантира, че банка EXIM изпълнява политиките и основните насоки на Партията и държавата. Ръководството на партията е интегрирано във всички аспекти на корпоративното управление.

(156)

В устава също така се заявява, че банка EXIM има за цел да подпомага развитието на външната търговия и икономическото сътрудничество, трансграничните инвестиции, инициативата „Един пояс, един път“, сътрудничеството в областта на международния капацитет и производството на оборудване. Обхватът на нейната дейност включва краткосрочни, средносрочни и дългосрочни заеми, одобрени и съответстващи на държавните политики за външна търговия и излизане на чуждестранни пазари, като експортно кредитиране, импортно кредитиране, заеми за външни инженерни изпълнители, заеми за чуждестранни инвестиции, заеми за чуждестранна помощ от китайското правителство и заеми за купувачи на експортни стоки.

(157)

Освен това в годишния си доклад за 2019 г. банка EXIM заявява, че изпълнява изцяло всички основни политики и решения, взети от Централния комитет на ККП и Държавния съвет.

(158)

Комисията установи също така, че през 2017 г. държавните финансови институции, включително банка EXIM, са променили своите устави и са увеличили ролята на Китайската комунистическа партия („ККП“) на най-високо ниво на вземане на решения в банките (33).

(159)

В новите устави се предвижда следното:

председателят на Съвета на директорите и партийният секретар са едно и също лице;

ролята на ККП е да гарантира и осъществява надзор над прилагането от банката на политиките и насоките на ККП и държавата, както и да изпълнява лидерска и контролираща роля при назначаването на персонал (включително на висшето ръководство); както и

становищата на Партийния комитет по всички важни решения се изслушват от Съвета на директорите.

(160)

Доказателствата сочат, че ПК е упражнявало значителен контрол върху дейността на тези институции.

(161)

Комисията също така потърси информация за това дали ПК е упражнявало значителен контрол върху дейността на банка EXIM по отношение на кредитната ѝ политика и оценката на риска, когато е отпускала заеми за сектора на АКФ. Във връзка с това бяха взети под внимание следните нормативни документи:

член 34 от Закона на КНР за търговските банки („Закона за банковото дело“);

член 15 от Общите правила относно отпускането на заеми (прилагани от Китайската народна банка);

Решение № 40;

Изпълнителни мерки на Китайската регулаторна комисия за банковия и застрахователния сектор (КРКБЗС) по административно-разрешителни въпроси във връзка с финансираните от Китай търговски банки (Наредба на КРКБЗС [2017 г.] № 1);

Изпълнителни мерки на КРКБЗС по административно-разрешителни въпроси във връзка с чуждестранно финансирани банки (Наредба на КРКБЗС [2015 г.] № 4); както и

Административни мерки за квалификацията на директорите и висшето ръководство на финансовите институции в банковия сектор (КРКБЗС [2013 г.] № 3);

Тригодишен план за действие за подобряване на корпоративното управление на банковия и застрахователния сектор (2020—2022 г.) (КРКБЗС, 28 август 2020 г.) (34);

Известие относно метода на оценка на резултатите на търговските банки (КРКБЗС, 15 декември 2020 г.);

Известие относно разпоредбите за надзор, отнасящи се до поведението на големи акционери на банкови и застрахователни институции (КРКБЗС, [2021 г.] № 43) (35).

(162)

При прегледа на посочените нормативни документи Комисията установи, че финансовите институции в КНР извършват дейност в рамките на обща правна среда, която им налага да съобразяват финансовите си решения с поставените от ПК цели в областта на промишлената политика, по следните причини:

(163)

По отношение на банка EXIM нейната мисия за провеждане на публичната политика е заложена в самото известие за нейното създаване, както и в устава ѝ.

(164)

В най-общ план член 34 от Закона за банковото дело, който се прилага за всички финансови институции, извършващи дейност в Китай, гласи: „търговските банки извършват дейността си по кредитиране в съответствие с нуждите на националното икономическо и социално развитие, като изпълняват насоките, заложени в промишлените политики на държавата“. Въпреки че в член 4 от Закона за банковото дело се предвижда, че „съгласно закона търговските банки извършват стопански операции без намеса от което и да е организационно звено или физическо лице. Търговските банки самостоятелно носят гражданскоправна отговорност с цялото си имущество като юридическо лице“, разследването показа, че член 4 от Закона за банковото дело се прилага във връзка с член 34 от същия закон, т.е. когато държавата е приела публична политика, банките я прилагат и следват нарежданията на държавата.

(165)

Освен това в член 15 от Общите правила относно отпускането на заеми се посочва, че: „Съгласно държавната политика съответните звена могат да субсидират лихвите по заеми, за да насърчават растежа на определени сектори и икономическото развитие в определени области.“

(166)

С Решение № 40 също така се дават указания на всички финансови институции да осигуряват кредитна подкрепа специално за „насърчавани“ проекти. Както вече бе обяснено в раздел 3.1 и по-специално в съображение 94, проектите в сектора на АКФ са от категорията „насърчавани“ проекти. С оглед на това Решение № 40 потвърждава предходната констатация относно Закона за банковото дело, че банките упражняват държавна власт под формата на дейности за отпускане на кредити при преференциални условия.

(167)

Комисията установи също така, че КРКБЗС има съществена власт за одобряване на всички аспекти от управлението на всички финансови институции със седалище в КНР (включително частни финансови институции и финансови институции с чуждестранна собственост), като например (36):

одобрение на назначаването на всички ръководители на финансовите институции както на ниво централа, така и в местните клонове. Одобрението на КРКБЗС се изисква за подбора на персонал на всички нива на ръководството, от най-висшите позиции до управителите на клонове, като включва дори назначени в чужбина управители на клонове, както и мениджъри, отговарящи за спомагателните функции (напр. ИТ мениджъри); както и

много дълъг списък с административни одобрения, включително одобрения за учредяване на клонове, за започване на нови бизнес линии или продажба на нови продукти, за промяна в устава на банката, за продажба на над 5 % от акциите, за увеличаване на капитала, за промяна на адреса, за промени в организационната форма и др.

(168)

Законът за банковото дело е правно обвързващ. Задължителният характер на петгодишните планове и Решение № 40 беше установен в раздел 3.1 по-горе. Задължителният характер на нормативните документи на КРКБЗС произтича от правомощията на комисията като банков регулаторен орган. Задължителният характер на другите документи се доказва със съдържащите се в тях клаузи за надзор и оценка.

(169)

С Решение № 40 на Държавния съвет се дават указания на всички финансови институции да предоставят кредитна подкрепа само за насърчавани проекти, като се обещава да бъдат прилагани и „други преференциални политики по отношение на насърчаваните проекти“. Въз основа на това от банките се изисква да предоставят кредитна подкрепа на сектора на АКФ.

(170)

Освен това дори решенията на частните търговски банки трябва да бъдат контролирани от ККП и да останат в съответствие с националните политики. В действителност една от трите главни цели на държавата във връзка с банковото управление към момента е укрепването на ръководната позиция на партията в банковия и застрахователния сектор, включително във връзка с оперативни и управленски въпроси в дружествата. Във връзка с това в Тригодишния план за действие на КРКБЗС за периода 2020—2022 г. се дават указания „за продължаване на прилагането на духа, залегнал в програмната реч на Генералния секретар Си Дзинпин за напредъка на реформата в корпоративното управление на финансовия сектор“. Освен това в раздел II от плана се предвижда насърчаване на органичната интеграция на ръководството на Партията в корпоративното управление: „ще направим интеграцията на ръководството на Партията в корпоративното управление по-систематична, стандартизирана и основана на процедури […] Основните оперативни и управленски въпроси трябва да са били обсъдени от Партийния комитет преди вземането на решения от директорите или от висшето ръководство.“

(171)

Също така неотдавна ПК заяви, че дори акционерите на финансовите институции трябва да улесняват упражняването на контрола от ПК чрез рамка за корпоративно управление на институцията, както е посочено по-долу: „Големите акционери на банкови и застрахователни институции ги подкрепят при създаването на независима и стабилна структура за корпоративно управление с помощта на ефективни проверки и баланси и насърчават и подкрепят банките и застрахователните институции да гарантират органичната интеграция на ръководството на Партията в корпоративното управление“ (37).

(172)

Накрая, в критериите на КРКБЗС за оценка на резултатите на търговските банки понастоящем по-конкретно се отчита начинът, по който финансовите институции „спомагат за постигане на целите на националното развитие и на реалната икономика“, и по-специално по какъв начин те „обслужват стратегическите и нововъзникващи отрасли“ (38).

(173)

Ето защо Комисията стигна до заключението, че ПК е създало нормативна уредба, която назначените от него ръководни и надзорни кадри от оказалите съдействие държавни банки, отчитащи дейността си пред самото правителство, са длъжни да спазват. Следователно ПК се е осланяло на тази нормативна уредба, за да упражнява значителна степен на контрол върху дейността на оказалите съдействие държавни банки при отпускането на заеми за сектора на АКФ.

(174)

Комисията потърси и конкретни доказателства за упражняването на значителна степен на контрол въз основа на конкретни заеми, предоставени на включените в извадката производители износители. В отговора си на въпросника оказалата съдействие държавна банка разясни, че при отпускането на тези заеми тя е прилагала усъвършенствани политики и модели (рейтингова система) за оценка на кредитния риск. Банка EXIM разясни допълнително, че няма разлика в политиката относно сектора, в който извършва дейности кредитополучателят, кредитното положение и капиталовото състояние, и др.; въпреки това такива фактори оказват въздействие върху оценката на кредитния рейтинг и цената на риска за кредитополучателя. Тя може да се позовава на съответните планове и политики при предоставяне на заеми; при определянето на индивидуални проекти за заем обаче тя прилага пазарна оценка.

(175)

Оказалата съдействие държавна банка обаче отказа да предостави конкретни примери за своята оценка на кредитния риск, свързана с включените в извадката дружества, на основание, че поисканата информация има вътрешен характер и съдържа поверителна търговска информация, която не е разрешено да се разкрива, въпреки че Комисията получи писмено съгласие от включените в извадката дружества, които се отказват от правото си за поверителност.

(176)

Поради това при липсата на конкретни доказателства за оценката на кредитоспособността Комисията провери цялостната правна среда, както е описано в съображения 161—169 по-горе, заедно с действията на оказалата съдействие държавна банка във връзка с отпуснатите от нея заеми на включените в извадката дружества. Разследването разкри, че тези действия противоречат на официалната позиция на банката, тъй като на практика тя не е оперирала въз основа на задълбочени пазарни оценки на риска.

(177)

В хода на разследването Комисията установи, че заемите на трите включени в извадката групи от производители износители, независимо от финансовото им състояние и положението им по отношение на кредитния риск, са предоставяни при лихвени проценти под или близки до референтния лихвен процент на Китайската народна банка (КНБ) по заемите и под или близки до базовия лихвен процент по заемите, обявен от Националния междубанков център за финансиране (НМЦФ), който беше въведен на 20 август 2019 г. (39). Следователно заемите са били предоставени при лихвени проценти под пазарните, ако се направи сравнение с процентите, отговарящи на рисковия профил на включените в извадката производители износители.

(178)

Поради това Комисията стигна до заключението, че ПК е упражнявало значителен контрол върху дейността на оказалата съдействие държавна банка по отношение на кредитните ѝ политики и оценката на риска в сектора на АКФ.

(179)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че Комисията не е доказала, че оказалата съдействие държавна банка, а именно банка EXIM, е публичен орган и че ПК е упражнявало значителен контрол върху банка EXIM. ПК заяви, че формалните връзки не са достатъчни, за да се докаже наличието на значителен контрол от страна на правителството и наличието на публичен орган. Също така ПК изказа твърдението, че Комисията не е доказала липсата на независимост на управлението на банка EXIM, като заяви, че ПКНР упражнява контрол върху банка EXIM само при упражняването на надзор върху назначаването на ръководството на банката и нейния управителен съвет. Освен това ПК заяви, че Комисията се е позовала прекомерно на член 34 от китайския Закон за банковото дело, който според ПК е само документ с насоки, който не е достатъчно конкретен, за да се стигне до извода, че EXIM или други финансови институции разполагат с публична власт.

(180)

Освен това ПК изказа твърдението, че не е упражнявало значителен контрол върху банка EXIM, нито ѝ е предоставилодържавни правомощия. ПК заяви, че въпреки че член 34 от китайския Закон за банковото дело изисква търговските банки да действат „съгласно насоките, заложени в промишлените политики“ на ПК, тази разпоредба следва да се счита за ръководен принцип за китайските банки. Освен това ПК заяви, че член 15 от Общите правила относно отпускането на заеми, както и Решение № 40, не са задължителни, а представляват единствено насоки. Накрая, ПК изрази несъгласие с твърдението, че банка EXIM „е отпускала заеми под или близо до съответните референтни лихвени проценти“ и заяви, че Комисията не е предоставила данни в подкрепа на това твърдение.

(181)

Комисията изрази несъгласие с твърденията на ПК. Комисията не се е основала само на „формални връзки“, за да определи оказалата съдействие държавна банка EXIM като публичен орган, но също така е доказала, че ПК е упражнявало значителен контрол върху банката поради следните причини.

(182)

Както е обяснено в съображение 168 по-горе, Комисията счита, че китайският Закон за банковото дело и Решение № 40 са със задължителен характер. Освен това констатациите от разследването, както и констатациите на Комисията в предишни разследвания относно същата програма за субсидиране, не подкрепят твърдението, че банките не вземат предвид политиката и плановете на правителството при вземането на решения относно кредитирането. Например Комисията установи, че производителите износители са се ползвали от преференциално кредитиране при лихвени проценти под пазарните.

(183)

При разследването стана ясно, че член 15 от Общите правила относно отпускането на заеми действително е бил прилаган на практика и че членове 4, 5 и 41 от Закона за банковото дело са били прилагани във връзка с член 34 от същия закон, т.е. когато държавата приеме публична политика, банките я прилагат и следват нарежданията на държавата. Всъщност, докато членове 4 и 5 от Закона за банковото дело са част от глава I, в която са определени общите разпоредби, член 34 е част от глава IV, в която са установени основните правила за отпускането на заеми. Разпоредбите на член 34, съгласно които „търговските банки извършват кредитната си дейност в съответствие с нуждите на националната икономика и социалното развитие, като изпълняват насоките на държавните промишлени политики“, показват, че тези разпоредби нямат насочващ характер, а по-скоро имат задължителен характер и дават ясни указания на банките да вземат предвид държавните промишлени политики при извършването на кредитната си дейност. Комисията също така отбеляза, че с Решение № 40 на Държавния съвет се дават указания на всички финансови институции да предоставят кредитна подкрепа само за насърчавани проекти, като се обещава да бъдат прилагани и „други преференциални политики по отношение на насърчаваните проекти“. Въпреки че в член 17 от същото решение от банките се изисква да спазват принципите в областта на кредитирането, в хода на разследването Комисията не успя да установи дали това да се е прилагало на практика. Напротив, на производителите износители са били отпуснати заеми, независимо от тяхното финансово състояние и кредитоспособност.

(184)

Освен това, що се отнася конкретно до банка EXIM, безспорно е, че това е стратегическа банка, която, съгласно предоставена от самата нея информация, пряко следва държавната политика. Както е обяснено на нейния уебсайт (40), банка EXIM е държавна стратегическа банка, финансирана от държавата, пряко ръководена от Държавния съвет и специализирана в подкрепата, наред с другото, на външната търговия на Китай и изпълнението на стратегията за „глобално присъствие“. Съветът на директорите (41), Надзорният съвет (42) и висшите управленски кадри (43) на банка EXIM включват членове, които имат висок ранг в ККП и/или представляват министерство.

(185)

Въз основа на това Комисията поддържа позицията си, че ПК се е позовавало на нормативната уредба, за да упражнява значителен контрол върху дейността на оказалата съдействие държавна банка при отпускането на заеми за сектора на АКФ, както е описано в съображение 173 по-горе. Пример за това е даден в съображение 170 по-горе, в което ясно се посочва, че ПК се намесва във всички важни решения, взети от ръководството на банката. Това показва, че нормативната уредба не е оставила никаква свобода на действие на ръководните и надзорните кадри на банката по отношение на това дали да следват тази уредба по отношение на включените в извадката производители износители, като по този начин е поставила управлението на тази банка в положение на зависимост.

(186)

Накрая, както е посочено в съображение 177, Комисията установи по време на разследването, че на трите включени в извадката групи от производители износители, независимо от финансовото им състояние и положението им по отношение на кредитния риск, са предоставяни при лихвени проценти под или близки до референтния лихвен процент на Китайската народна банка (КНБ) по заемите и под или близки до базовия лихвен процент. Поради това, като се има предвид рисковият профил на включените в извадката производители износители, описан в раздел 3.4.2.3 по-долу, и че съгласно извършения от Комисията анализ на риска производителите износители е трябвало да получат по-нисък кредитен рейтинг и поради това е трябвало да платят лихвени проценти значително над безрисковия лихвен процент, Комисията стигна до заключението, че разглежданите заеми са предоставени при лихвени проценти под пазарните. Поради чувствителния характер на данните подробната информация за тези заеми може да бъде разгласена само на съответните производители износители.

(187)

Поради това Комисията стигна до заключението, че ПК е упражнявало значителен контрол върху дейността на оказалата съдействие държавна банка по отношение на кредитните ѝ политики и оценката на риска в сектора на АКФ.

3.4.1.4.   Заключение относно оказалите съдействие държавни финансови институции

(188)

Комисията установи, че оказалата съдействие държавна банка е прилагала посочената по-горе правна рамка, като е упражнявала държавни функции по отношение на сектора на АКФ. Следователно тя е действала като публичен орган по смисъла на член 2, буква б) от основния регламент във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент и в съответствие с относимата съдебна практика на СТО.

3.4.1.5.   Неоказали съдействие държавни финансови институции

(189)

Както е посочено в съображение 146 по-горе, нито една от другите държавни финансови институции, които са отпускали заеми на включените в извадката дружества, не отговори на специалния въпросник. ПК предостави определена информация за собствеността на редица банки, но не и относно тяхната структура на управление, оценка на риска или примери, свързани с конкретни заеми за сектора на АКФ.

(190)

Поради това в съответствие със заключенията, посочени раздел 3.2.1, Комисията реши да използва наличните факти, за да прецени дали тези държавни финансови институции отговарят на изискването за публични органи.

(191)

При предишни разследвания (44) Комисията установи, че следните банки, които са отпускали заеми на включените в извадката групи производители износители във въпросното разследване, са били частично или изцяло собственост на самата държава или на държавни юридически лица: Agricultural Bank of China, Bank of Beijing, Bank of China, Bank of Communications, Bank of Jiangsu, Bank of Kunlun, Bank of Nanjing, Bank of Ningbo, Bank of Qingdao, Bank of Shanghai, Bank of Tianjin, Bank of Yantai, CCB, China Bohai Bank, China CITIC Bank, China Construction Bank, China Development Bank, China Everbright Bank, China Guangfa Bank, China Industrial Bank, China Industrial International Trust Limited, China Merchants Bank, China Merchants Bank Financial Leasing Co., Ltd., China Minsheng Bank, Chongqing Rural Commercial Bank, Daye Trust Co., Ltd., Dongying Bank, EverGrowing Bank, Fudian Bank, Guangdong Development Bank, Guosen Securities Co., Hang Fung Bank, Ltd., Hangzhou Bank, Hankou Bank, Hengfeng Bank Co., Ltd., Huaxia Bank, Hubei Bank, Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), Minsheng Securities Co.,Ltd., Postal Savings Bank, Qilu Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Shanghai Rural Commercial Bank, Shenyang Rural Commercial Bank, Sinotruk Finance Co. Ltd. и Zheshang Bank. Тъй като не бе предоставена информация, която да сочи друго, Комисията поддържа същото заключение в настоящото разследване.

(192)

Като използва публично достъпна информация — като например техните уебсайтове, годишни доклади, информация в банкови справочници или в интернет, Комисията установи, че следните финансови институции, които са отпускали заеми на трите включени в извадката групи от производители износители, отчасти или изцяло са собственост на държавата или на държавни юридически лица:

Банка Yantai:

6,4 % от дяловете на банката са държавна собственост;

Банка Huishang:

32,45 % са държавна собственост (Anhui province energy group, Anhui province Guoyuan Financial Group и др.);

Търговска банка Nanyang:

на 30 май 2016 г. банката стана дъщерно дружество, притежавано изцяло от China Cinda Group, което от своя страна е изцяло собственост на ПК.

(193)

При липса на конкретна информация от финансовите институции по този въпрос, която да сочи друго, Комисията също така установи, че ПК притежава собственост и контрол въз основа на формалните признаци и по същите причини като изложените в 3.4.1.3. По-конкретно въз основа на наличните факти изглежда, че ръководните и надзорните кадри в неоказалите съдействие държавни финансови институции се назначават от ПК и отчитат дейността си пред него, също както в оказалата съдействие държавна банка.

(194)

По отношение на упражняването на значителен контрол Комисията счете, че констатациите относно оказалата съдействие държавна финансова институция могат да се считат за представителни и за неоказалите съдействие държавни финансови институции. Нормативната уредба, анализирана в раздел 3.4.1.3 по-горе, се отнася в еднаква степен и за тях. Тъй като нищо не сочи обратното, въз основа на наличните факти липсата на конкретни доказателства за оценки на кредитоспособността е валидна за тях по същия начин както за оказалата съдействие държавна банка.

(195)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че аргументите на Комисията, водещи до заключението, че всички държавни финансови институции са представлявали също така публични органи, са недостатъчни. ПК заяви, че Комисията се е основала на предишни антисубсидийни процедури и на собствените си заключения по отношение на държавните финансови институции, и не е извършила анализ за всеки отделен случай, като взема по-специално предвид конкретните обстоятелства във всеки отделен случай и по отношение на всяка от финансовите институции. Освен това ПК заяви, че Комисията не е предоставила достатъчно доказателства, за да установи наличието на значим контрол върху държавните финансови институции, и се е основала само на формални връзки по отношение на собствеността и контрола.

(196)

В това отношение Комисията припомни, че при липсата на съдействие от страна на другите държавни банки, различни от EXIM, се наложи тя да използва наличните факти. Както вече беше посочено във въпросниците и при липсата на нова информация, предоставена от ПК, Комисията стигна до заключението, че информацията от предишните разследвания, в съчетание с формалните признаци за контрол и допълнителните констатации от самото разследване по отношение на банка EXIM и действителното поведение на банките спрямо производителите износители, в този случай представляват най-добрите налични факти. Във всеки случай нормативната уредба, анализирана в раздел 3.4.1.3 по-горе, се отнася в еднаква степен за всички банки. Освен това ПК не представи доказателства или аргументи, с които да обори констатациите на Комисията относно факта, че другите държавни банки, които са предоставяли заеми на включените в извадката дружества, са публични органи по смисъла на член 2, буква б) във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент. Поради това Комисията поддържа позицията си.

3.4.1.6.   Заключение относно всички държавни финансови институции

(197)

С оглед на горепосочените съображения Комисията установи, че всички китайски държавни финансови институции, които са предоставяли финансиране на трите включени в извадката и оказали съдействие групи от производители износители, са публични органи по смисъла на член 2, буква б) във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент.

(198)

Освен това, дори държавните финансови институции да не се разглеждат като публични органи, Комисията установи, че за тях би била приложима констатацията, че ПК ги е упълномощило или им е възложило да изпълняват функции, които обикновено се упражняват от правителството, по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент, по същите причини, които са изложени в раздел 3.5.1.2 по-долу. Следователно тяхната дейност във всички случаи би могла да бъде приписана на ПК.

3.4.1.7.   Частни финансови институции, които са упълномощени или на които е възложено от държавата да изпълняват определени функции

(199)

Overseas-Chinese Banking Corporation, Limited се счита за частна въз основа на констатациите, направени в предишни антисубсидийни разследвания (45) и допълнени с публично достъпна информация. Комисията направи анализ дали ПК е упълномощило тази финансова институция или ѝ е възложило да предоставя субсидии на сектора на АКФ по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент.

(200)

Според Апелативния орган на СТО „упълномощаване“ е налице, когато дадено правителство възлага отговорност на частен орган, а „възлагане“ препраща към ситуациите, в които правителството упражнява своята власт над частен орган (46). И в двата случая правителството използва частен орган като пълномощник за предоставяне на финансово участие и „в повечето случаи би могло да се очаква упълномощаването или възлагането на частен орган да включва някаква форма на заплаха или подтикване“ (47). В същото време член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) не позволява на членовете да налагат изравнителни мерки по отношение на продукти, „когато правителството само упражнява своите общи регулаторни правомощия“ (48) или когато правителствена намеса „може да доведе или да не доведе до конкретен резултат само на основата на дадените фактически обстоятелства и на упражняването на свободен избор от страна на участниците на този пазар“ (49). Упълномощаването или възлагането по-скоро предполагат по-активна роля на правителството, а не просто действия за насърчаване (50).

(201)

Комисията отбеляза, че нормативната уредба относно отрасъла, посочена по-горе в съображения 161—168, се отнася за всички финансови институции в КНР, включително за частните финансови институции. Доказателство за това е фактът, че приложното поле на Закона за банковото дело и различните постановления на КРКБЗС обхващат всички финансирани от Китай и чуждестранно финансирани банки под ръководството на КРКБЗС.

(202)

Освен това повечето договори за заеми с частни финансови институции са подписани при сходни условия като договорите с държавните банки, а лихвените проценти по заемите, предоставени от частни финансови институции, са сходни с процентите, предоставяни от държавните финансови институции.

(203)

Тъй като не получи различна информация от частните финансови институции, Комисията заключи, че по отношение на сектора на АКФ всички финансови институции (включително частните финансови институции), извършващи дейност в Китай под надзора на КРКБЗС, са упълномощени от държавата или тя им е възложила — по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv), първо тире от основния регламент — да изпълняват държавни политики и да отпускат заеми при преференциални лихвени проценти на сектора на АКФ.

(204)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че Комисията не е успяла да докаже упълномощаване или възлагане от страна на ПК, по-специално връзка между правителството и специфичното поведение на всички финансови институции. ПК изказа твърдението, че упражняването на неговите общи регулаторни правомощия, като дава само насоки или насърчава, не е достатъчно доказателство за упълномощаване и възлагане. Освен това ПК заяви, че Комисията не е изпълнила задължението си да извърши такъв анализ за всеки субект.

(205)

Комисията изрази несъгласие с това становище. Тъй като нормативната уредба, обяснена в съображения 161—173, която се прилага за всички банки в Китай, т.е. държавни или частни, е правно обвързваща, както се потвърждава допълнително в съображения 182 и 183, тя не представлява просто насърчаване или насоки от страна на правителството. Комисията вече установи в съображение 169 по-горе, че с Решение № 40 се дават указания на всички финансови институции да предоставят кредитна подкрепа само за насърчавани проекти, въпреки че с член 17 от същото решение от банките се изисква и да спазват принципите в областта на кредитирането. Освен това в съображение 185 Комисията установи, че ПК се е позовало на тази нормативна уредба, за да упражнява значителен контрол върху финансовите институции, без да им оставя никаква свобода на действие по отношение на това дали да я прилагат или не. Поради това съществува ясна връзка между ПК и специфичното поведение на частните банки, което показва упълномощаване и възлагане от страна на ПК.

(206)

В допълнение Комисията припомни, че при липсата на съдействие от страна на частни банки се наложи тя да използва наличните факти. Тъй като е било оказано частично съдействие само от една държавна банка, Комисията е използвала наличната информация за тази банка, която беше установена като публичен орган, и я сравни с условията за отпускане на заеми, предлагани от частните банки, които не са оказали съдействие. Освен това КПР на включените в извадката дружества не показаха някакви съществени разлики между условията по заемите или лихвените проценти, предоставяни от частните финансови институции, и тези, предоставяни от държавни финансови институции. Фактът, че има припокриване на лихвените проценти, показва, че частните банки също са предоставяли заеми при условия под пазарните в съответствие с посочената по-горе нормативна уредба. Следователно твърдението на ПК, че Комисията не е изпълнила задължението си да извърши такъв анализ за всеки субект, е неоснователно.

(207)

След окончателното разгласяване групата Nanshan заяви също така, че тъй като финансовите институции са променяли своите лихвени проценти, условия и видове продукти в зависимост от дружеството, на което са отпуснали финансиране, това е показало, че държавата не ги е упълномощила и не им е възложила да предлагат специфични или преференциални условия за кредитиране, а по-скоро да предоставят финансиране при пазарни условия и в съответствие с финансовото състояние на техния клиент.

(208)

Фактът, че включените в извадката дружества са се възползвали от различни видове заеми през разследвания период с разлики по отношение на лихвените проценти и други условия, не означава непременно, че тези заеми са били получени при пазарни условия. В действителност, както е посочено в съображение 177 по-горе, Комисията установи, че заемите на трите включени в извадката групи от производители износители, независимо от финансовото им състояние и положението им по отношение на кредитния риск, са предоставяни при лихвени проценти под или близки до референтния лихвен процент на Китайската народна банка (КНБ) по заемите и под или близки до базовия лихвен процент по заемите, обявен от Националния междубанков център за финансиране (НМЦФ), който беше въведен на 20 август 2019 г. (51). Следователно заемите са били предоставени при лихвени проценти под пазарните и твърдението се отхвърля.

(209)

Следователно Комисията потвърди заключението си, че по отношение на сектора на АКФ всички финансови институции, включително частните финансови институции, извършващи дейност в Китай, са упълномощени от държавата или тя им е възложила — по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv), първо тире от основния регламент — да изпълняват държавни политики и да отпускат заеми при преференциални лихвени проценти на сектора на АКФ.

3.4.1.8.   Кредитни рейтинги

(210)

В предишните антисубсидийни разследвания — въз основа на проучване, публикувано от Международния валутен фонд (52), от което е видно несъответствието между международните и китайските кредитни рейтинги, и въз основа на констатациите от разследването относно включените в извадката дружества — Комисията вече установи, че националните кредитни рейтинги, дадени на китайски дружества, не са надеждни. В действителност според МВФ над 90 % от китайските облигации са с рейтинг от АА до ААА, даден им от местни агенции за кредитен рейтинг. Тези рейтинги не са сравними с други пазари, като например на Съюза или на САЩ. Например по-малко от 2 % от дружествата на пазара на САЩ имат толкова високи рейтинги. Следователно китайските агенции за кредитен рейтинг са силно ориентирани към най-високата част от рейтинговата скала. Те имат много широки рейтингови скали и са склонни да обединяват облигации със значително различаващ се риск от неизпълнение в една обща рейтингова категория (53). Съгласно Анализа на китайския пазар на облигации на Bloomberg от 2021 г. (54), на пазара на облигации доминират пет китайски местни агенции за кредитен рейтинг: China Chengxin, Dagong, Lianhe, Shanghai Brilliance, и Golden credit rating, а около 90 % от облигациите са с рейтинг AAA, даден им от местните агенции за кредитен рейтинг. Много от тези емитенти обаче са получили от S&P (Standard and Poor’s) по-нисък общ рейтинг на емитент от A и BBB (55).

(211)

Освен това чуждестранните агенции за кредитен рейтинг като Standard and Poor’s и Moody’s обичайно прилагат повишаване над базовия кредитен рейтинг на емитента, основано на оценка на стратегическото значение на дружеството за китайското правителство и на надеждността на имплицитната гаранция, когато издават рейтинг на китайски облигации, емитирани извън страната (56).

(212)

Комисията откри още факти в допълнение към този анализ. Първо, Комисията установи, че държавата може да упражнява известно влияние върху пазара на кредитни рейтинги. Съгласно предоставената от ПК информация, по време на разследвания период на китайския пазар на облигации са действали 12 вътрешни агенции за кредитен рейтинг, мнозинството от които са държавна собственост. Общо 60 % от всички облигации с кредитен рейтинг в Китай са получили рейтинга си от държавна агенция за кредитен рейтинг (57).

(213)

Второ, на китайския пазар за кредитни рейтинги няма свободен достъп. По същността си той е затворен пазар, тъй като преди да започнат дейност, агенциите за кредитен рейтинг трябва да бъдат одобрени от Китайската регулаторна комисия за ценните книжа (КРКЦК) или от КНБ (58). В средата на 2017 г. КНБ обяви, че при определени условия на чуждестранните агенции за кредитен рейтинг ще бъде разрешено да издават кредитни рейтинги на част от облигациите на вътрешния пазар. Комисията също така установи, че по време на разследвания период на китайския пазар са извършвали дейност две агенции за кредитен рейтинг, притежавани от чуждестранни лица, и две съвместни китайско-чуждестранни агенции за кредитен рейтинг. Тези агенции за кредитен рейтинг обаче следват китайските скали за рейтинги и като такива не са точно сравними с международните рейтинги, както е описано по-горе.

(214)

Накрая, в едно проучване от 2017 г., извършено от самата КНБ, се потвърждават констатациите на Комисията, която в заключенията на КНБ се посочва, че „ако равнището на инвестициите в чуждестранни облигации е определено като отговарящо на международен рейтинг ВВВ и по-висок, инвестиционният рейтинг за националните облигации може да бъде определен на равнище AA и по-висок, като се вземе предвид разликата от 6 или повече степени между средния национален рейтинг и международния рейтинг“ (59).

(215)

С оглед на положението, описано в съображения 210—214 по-горе, Комисията стигна до заключението, че китайските кредитни рейтинги не дават надеждна оценка на кредитния риск на базовия актив. Въз основа на това и въпреки че някои включени в извадката дружества имат добър кредитен рейтинг от китайска агенция за кредитен рейтинг, Комисията стигна до заключението, че тези рейтинги не са надеждни. Тези рейтинги също така са засегнати от нарушения поради целите на политиката за насърчаване на ключови стратегически отрасли, като например сектора на АКФ.

(216)

След окончателното разгласяване ПК оспори твърдението, че условията на заемите и финансирането винаги са свързани с кредитни рейтинги, и заяви, че по-надеждните кредитни рейтинги, т.е. по-неблагоприятните кредитни рейтинги, не означават, че заемът ще бъде отпуснат при по-високи лихвени проценти. ПК изрази несъгласие и с позоваването от Комисията на Работен документ № 2017/5 на КНБ, посочен в съображение 214 по-горе, в който се потвърждава разликата между средния национален рейтинг и международните рейтинги. ПК заяви, че това не е работен документ, издаден от КНБ, а е академичен документ, изготвен с участието на служител на КНБ, и поради това не представя позицията на КНБ.

(217)

Освен това според ПК в документа се прави опит да се обясни, че има разлика между вътрешната система и международната система по отношение на кредитния рейтинг на китайско дружество поради факта, че първата се основава на класирането според категорията на риска на дружеството спрямо местните китайски дружества, докато втората се основава на класирането според категорията на риска на същото дружество спрямо всички дружества в света. На последно място, ПК заяви, че няколко китайски дружества са получили по-високи кредитни рейтинги от международни агенции.

(218)

На първо място Комисията отбеляза, че твърдението, че разликата в кредитните рейтинги няма да окаже въздействие върху ценообразуването на заемите, не се подкрепя от финансовата литература. Всъщност основната логика на кредитните рейтинги е да се помогне на финансовите оператори да определят правилно кредитния риск при своите решения за отпускане на заеми. Липсата на връзка между кредитния рейтинг и цената (лихвения процент) на заемите действително би показала, че пазарът е нарушен и че на финансовите институции са упълномощени или им е възложено да предоставят заеми на дружествата, независимо от тяхното финансово състояние и кредитоспособност.

(219)

Второ, фактът, че някои дружества са получили по-високи кредитни рейтинги от международни агенции, не поставя под въпрос цялостната оценка на Комисията като такава. В действителност, както е посочено в съображение 211 по-горе, чуждестранните агенции за кредитен рейтинг обичайно прилагат повишаване над базовия кредитен рейтинг на емитента, основано на оценка на стратегическото значение на дружеството за китайското правителство и на надеждността на имплицитната гаранция, когато издават рейтинг на китайски облигации, емитирани извън страната.

(220)

Що се отнася до Работен документ № 2017/5 на КНБ, Комисията отбеляза, че той е включен в раздела за изследвания на уебсайта на КНБ, където се посочва следното: „Работните документи съдържат академични документи на служителите на КНБ. Мненията, изразени в документите, са тези на авторите и не могат да представляват позицията на тяхната организация. В докладите и цитатите от тях следва да се посочва източникът като „работни документи на КНБ“ (60). Поради това, въпреки че като такива те не могат да представляват официалната позиция на КНБ, е правилно да бъдат наричани работни документи на КНБ. Освен това, тъй като тези документи се публикуват на официалния уебсайт на организацията, може основателно да се приеме, че КНБ най-малкото счита, че тези документи отговарят на критериите за валидни академични изследвания.

(221)

Комисията също така не е съгласна с допускането, че има разлика в степените поради факта, че вътрешният рейтинг се основава на класиране на риска спрямо местните китайски дружества, докато чуждестранният рейтинг се основава на класиране на риска спрямо всички дружества в света. Следвайки тази хипотеза и с оглед на факта, че около 90 % от облигациите в Китай имат рейтинг AAA, това би довело до заключението, че почти всички дружества в Китай са класирани в една и съща категория на риск, тъй като всички те функционират изключително добре в сравнение едни с други, което изглежда много малко вероятно от гледна точка на икономическата действителност.

(222)

Във всеки случай Комисията отбеляза, че тъй като нито една от банките, предоставящи заемите на производителите износители, не оказа съдействие при разследването, тя не можа да провери дали и как се вземат предвид оценката на риска и кредитният рейтинг. Поради това тя трябваше да разчита на наличните факти, които потвърдиха, че лихвените проценти по предоставените заеми са доста под пазарните лихвени проценти и по този начин тези държавни политики и работни документи са изиграли роля при определянето на лихвените проценти, тъй като не са свързани с реалния базисен риск.

(223)

На последно място, Комисията припомни, че нейната оценка на подходящия кредитен рейтинг не се основава на механичен подход. Тя е оценила индивидуално финансовото състояние на всяка включена в извадката група от производители износители, за да отрази техните особености, както е описано в съображение 237.

3.4.2.   Преференциално финансиране: заеми

3.4.2.1.   Видове заеми

1)   Краткосрочни и дългосрочни заеми

(224)

Комисията установи, че дружествата във всичките три включени в извадката групи са използвали за финансиране на своите дейности краткосрочни и дългосрочни заеми. Тези заеми са използвани главно са ежедневни дейности, нужди от оборотни средства, за специални проекти, инвестиции или за замяна на други заеми. Всяка група е използвала също така краткосрочни и дългосрочни експортни кредити.

2)   Заеми с конкретната цел замяна на други заеми

(225)

В хода на разследването Комисията установи, че всички включени в извадката групи са сключили договори за заеми с конкретната цел замяна на заеми от други банки. Комисията установи, че с тази практика някои дружества биха могли да предоговорят своите задължения, както и да получат средствата, без които не биха могли да изпълнят задълженията си за погасяване, като това е показател за наличието на проблеми с погасяването на дълга.

(226)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че револвиращите заеми не са непременно признак за проблеми с ликвидността. То заяви, че подобни операции са обичайни за всички търговски дружества, включително тези в Съюза. Освен това ПК заяви, че съществуват различни причини за такова рефинансиране и че нищо не подсказва, че дружествата, които се ползват от такива операции, не биха били в състояние да погасят дълга си.

(227)

Комисията изрази несъгласие с оценката на ПК. Самите органи в КНР разглеждат револвиращите заеми като допълнителен фактор за кредитен риск. Както се посочва в издадените от КРКБЗС „Насоки за класифициране на заемите въз основа на риска“, револвиращите заеми следва да бъдат отчетени поне като „засегнати“ заеми (61). За заем, който попада в тази категория, това означава, че дори и кредитоискателят да е в състояние да погаси главницата и лихвата по заема към момента, някои фактори може да имат неблагоприятно отражение върху способността му да погаси задължението.

(228)

В действителност в Европа съществуват револвиращи кредитни продукти, но техните условия са твърде различни от тези на китайските револвиращи заеми. Револвиращите кредитни продукти в Съюза представляват като цяло кредитни линии с предварително определен максимален размер, които могат да бъдат изтеглени и погасени по редица поводи през предварително определен период от време. Освен това тези кредитни продукти са свързани с допълнителен разход, било то под формата на договорен марж над обичайните краткосрочни пазарни лихвени проценти, или на предварително определена такса за управление.

(229)

От друга страна, условията за револвиращите заеми, установени по отношение на включените в извадката китайски дружества, не са се различавали от тези за останалите краткосрочни заеми. Те не са били определени като кредитна линия или като револвиращ кредитен продукт и не са били обвързани с допълнителни такси или маржове. На пръв поглед те изглеждат обикновени краткосрочни заеми. Понякога обаче целта на заема е „погасяване на заеми“. Освен това при проверката на погасяването на тези заеми, извършена по време на КПР, стана ясно, че размерът на главницата действително е бил изплащан с помощта на нови заеми, получени от същата банка за същата сума в рамките на седмица преди или след датата на падежа на първоначалния заем. След това Комисията разшири своя анализ до други заеми в таблиците със заемите и на много места установи други случаи с точно същите характеристики. Поради всички изложени причини Комисията поддържа становището си по отношение на револвиращите заеми.

3.4.2.2.   Специфичност

(230)

Както е посочено в съображения 161—168, няколко правни документа, насочени специално към дружествата в сектора, възлагат на финансовите институции да предоставят заеми на сектора на АКФ при преференциални лихвени проценти. Тези документи доказват, че финансовите институции предоставят преференциално финансиране само на ограничен брой отрасли/дружества, които следват съответните политики на ПК. Комисията счете, че посочването на сектора на АКФ е достатъчно ясно, тъй като този сектор се идентифицира или с неговото наименование, или с посочване на произвеждания от него продукт или на промишлената група, към която принадлежи.

(231)

След окончателното разгласяване ПК изрази несъгласие с констатацията на Комисията за наличие на специфичност по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент. ПК повтори твърдението си, че правната рамка, съгласно която финансовите институции се упълномощават или им се възлага да предоставят заеми на насърчавани отрасли, е само с необвързващ характер и че секторът на АКФ не се насърчава.

(232)

Първо, обвързващият характер на правната рамка вече е потвърден в съображения 182 и 183. Второ, фактът, че секторът на АКФ също се насърчава, вече беше подробно разгледан и потвърден в раздел 3.1.

(233)

Поради това Комисията потввърди заключението си, че субсидиите под формата на преференциално кредитиране като цяло не са достъпни за всички сектори и поради това са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент.

3.4.2.3.   Изчисляване на размера на субсидията

(234)

Комисията изчисли размера на подлежащата на изравняване субсидия въз основа на предоставената през разследвания период полза за получателите. В съответствие с член 6, буква б) от основния регламент ползата за получателите е разликата между размера на лихвата, която дружеството плаща за заема, отпуснат при преференциални условия, и размера, който дружеството би платило за подобен търговски заем и би ги получило при пазарни условия.

(235)

Както е обяснено в раздели 3.4.1 и 3.4.2 по-горе, при заемите, предоставени от китайските финансови институции, се наблюдава значителна държавна намеса и те не отразяват обичайните лихвени проценти за пазар при функциониращ пазар.

(236)

Общото финансово състояние на включените в извадката групи от дружества е различно. По време на разследвания период всички те са ползвали различни по вид заеми с различен падеж, обезпечения, гаранции и други условия. Поради тези две причини за всяко дружество е имало среден лихвен процент на базата на получените от него конкретни заеми.

(237)

Комисията оцени поотделно финансовото състояние на всяка от включените в извадката групи от производители износители, за да отчете тези особености. В това отношение Комисията следва методологията за изчисляване на преференциалното финансиране чрез заеми, установена в рамките на антисубсидийното разследване относно горещовалцованите плоски продукти от стомана с произход от КНР, както и в рамките на антисубсидийни разследвания относно гумите с произход от КНР, и определени тъкани от тъкàни и/или прошити стъклени влакна с произход от КНР (62), както е разяснено в съображенията по-долу. По този начин Комисията изчисли ползата от практиките за преференциално финансиране чрез заеми поотделно за всяка включена в извадката група от производители износители и я разпредели за разглеждания продукт.

(238)

След окончателното разгласяване групата Daching заяви, че не е представен анализ от страна на Комисията относно това дали методологията за изчисляване, използвана в тези антисубсидийни разследвания относно гумите с произход от КНР и и определени тъкани от тъкàни и/или прошити стъклени влакна с произход от КНР (63), следва да бъде правно и фактически подходяща за прилагане в настоящото разследване. Също така няма данни, че методологията за изчисляване е същата.

(239)

Анализът на преференциалното финансиране, който се съдържа в съображения 224—236, беше сравнен с анализа, направен в предишните случаи (64), посочени в съображение 237. Методологията за изчисляване е следвала същите принципи, докато ползата от преференциалното финансиране чрез заеми за всяка включена в извадката група от производители износители е била реализирана на индивидуална основа, както е обяснено в съображение 237 и разгласено на тези производители. Поради това твърдението на страната беше отхвърлено.

а)   Групата Nanshan

(240)

Комисията отбеляза, че Donghai Foil — производителят износител от групата Nanshan, не е получил кредитен рейтинг за разглеждания период. Други дружества от групата Nanshan са получили кредитни рейтинги от китайските агенции за кредитен рейтинг, които варират от AA+ до AAA–. С оглед на цялостното изкривяване на китайските кредитни рейтинги, както е посочено в раздел 3.4.1.8, Комисията стигна до заключението, че тези рейтинги не са надеждни.

(241)

Както е посочено в съображения 176—178 по-горе, отпускащите заеми китайски финансови институции не представиха в това разследване оценка на кредитоспособността. Следователно, за да определи дали е реализирана полза, Комисията трябваше да прецени дали заемите за групата Nanshan са отпуснати при пазарни лихвени проценти.

(242)

Като цяло въз основа на собствените му финансови отчети Donghai Foil се е намирало в добро финансово състояние с маржове на печалба, вариращи между 0,5 % и 7,2 %, въпреки че маржовете на печалба са намалели през последните години и от 2018 г. насам остават под 1 %. Това дружество е използвало за финансиране на своите операции само краткосрочни заеми. Комисията извърши оценка на състоянието на краткосрочната ликвидност на дружеството.

(243)

По отношение на краткосрочната ликвидност Комисията използва коефициенти за ликвидност, като например коефициент на текуща ликвидност, коефициент на бърза ликвидност, коефициент на парична ликвидност и коефициент на ликвидност на паричния поток. С тези коефициенти се измерва способността на дружеството да плаща краткосрочни задължения, включително краткосрочен дълг. През РП дружеството е имало среден коефициент на текуща ликвидност от 1,6. Въпреки че коефициентът на текуща ликвидност е над 1, текущите активи на дружеството са достатъчни само за плащане на краткосрочните задължения, което не е достатъчно, за да се оправдае висок кредитен рейтинг, за който дружеството следва да има коефициент от поне 2. Коефициентът на бърза ликвидност на дружеството е бил 1,3 през 2019 г. и 1,2 през 2020 г., докато за референтен се счита коефициент на бърза ликвидност от поне 1. В действителност дружество с коефициент на бърза ликвидност под 1 може да не е в състояние да плаща текущите си задължения в краткосрочен план. Коефициентът на парична ликвидност на дружеството е бил средно 0,01 през РП. следователно дружеството не е разполагало с достатъчно парични средства, за да плаща краткосрочния си дълг. Дружеството също така е имало отрицателен паричен поток от оперативни дейности (ППОД) през 2016 г., 2017 г. и 2019 г. През 2019 г. и 2020 г. коефициентът на ликвидност на ППОД е бил изключително нисък — съответно -0,02 и -0,04. Коефициент на ликвидност на ППОД под 1 означава, че дружеството не генерира достатъчно парични средства, за да покрива текущите си задължения.

(244)

Предвид посочените в съображение 243 показателите за ликвидност Комисията стигна до заключението, че въпросното дружество има проблеми с краткосрочната ликвидност, водещи до профил на високорисков длъжник.

(245)

Комисията основа оценката на риска за дългосрочната платежоспособност на различни коефициенти на платежоспособност, като например коефициенти на задлъжнялост и коефициенти на покритие. С коефициентите на платежоспособност се измерва способността на дружеството да изпълнява дългосрочните си дългови задължения. Те се използват от заемодатели и инвеститори в облигации при оценка на кредитоспособността на дружеството.

(246)

С коефициентите на задлъжнялост се измерва размерът на задълженията, по-специално дългосрочният дълг. Дружеството е имало високо съотношение дълг/актив от 0,54, което означава, че 54 % от активите на дружеството са финансирани с краткосрочен дълг. В допълнение това съотношение се е повишило рязко през годините. Съотношението дълг/собствен капитал също се е увеличавало непрекъснато — от 0,3 през 2016 г. на 1,2 през 2020 г., което се дължи на факта, че дружеството финансира все по-голяма част от дейността си основно чрез дълг. Колкото по-високи са съотношенията дълг/активи и дълг/собствен капитал, толкова по-висок е финансовият риск за дружеството, което означава, че то може да се затруднява да обслужва съществуващите си дългове.

(247)

С коефициентите на покритие се измерва способността на дружеството да обслужва дълга си и да изпълнява финансовите си задължения. Тъй като през повечето години дружеството е имало отрицателен паричен поток от операциите, средното съотношение ППОД/дълг на дружеството през РП също е било отрицателно. Това означава, че дружеството не би могло да погасява общия си дълг с оперативния паричен поток, който генерира. Данните от 2020 г. показват малко по-добра ситуация. На дружеството обаче все пак ще са му необходими 25 години, за да погаси дълга си, което показва сериозни проблеми за дружеството да генерира достатъчно парични средства, за да погасява дълга си.

(248)

Поради това с оглед на описаните в съображения 242—247 проблеми с ликвидността и платежоспособността Комисията счете, че дружеството се е намирало в деликатно финансово състояние и е имало високорисков профил за потенциални заемодатели и инвеститори. Следователно с оглед на несигурното състояние на паричните средства на производителя износител не е изненадващо да се установи, че той изобщо не е разполагал с външно финансиране, а е бил финансиран изключително чрез вътрешнодружествени заеми.

(249)

Поради това Комисията разгледа и финансовото състояние на двете дружества майки на групата — групата Nanshan и Shandong Nanshan. Въпреки че на пръв поглед финансовото им състояние изглеждаше по-добре — с по-високи данни за рентабилността (около 8 до 10 %) и по-ниски коефициенти на задлъжнялост (със съотношение дълг/активи от около 25 % и за двете дружества) — може да се наблюдават подобни проблеми с ликвидността. В действителност коефициентите на задлъжнялост на дружествата майки се запазват постоянно под 1 и през РП са били средно 0,6. Следователно те не са разполагали с достатъчно парични средства, за да погасяват краткосрочния си дълг. Дружествата са имали също така непрекъснато ниско съотношение ППОД/дълг, възлизащо на 0,4 през РП, което означава, че те не са генерирали достатъчно средства, за да покриват текущите си задължения.

(250)

Освен това някои дружества от групата са договорили заеми и облигации за погасяване на предишни заеми или заеми от други банки. Този вид заем се счита за показател, че финансовото състояние на дружествата е по-лошо, отколкото сочат на пръв поглед финансовите им отчети, и че съществува допълнителен риск, свързан с краткосрочното и дългосрочното им финансиране. Накрая, Комисията установи, че в миналото Shandong Nanshan е преминало през процедура за преструктуриране на дълга и се e ползвало от сделки за размяна на дълга срещу капитал, както е разяснено в съображение 358 по-долу.

(251)

Като се отчитат сериозните проблеми с ликвидността и платежоспособността, които са посочени във финансовия анализ на дружествата от групата Nanshan, както е описано в съображения 242—247, Комисията счете, че цялостното финансово състояние на групата Nanshan съответства на рейтинг BB, който е най-високият рейтинг под изискванията на категорията „инвестиционен рейтинг“. „Инвестиционен рейтинг“ означава, че според преценката на агенциите за рейтинг емитираните от дружеството облигации вероятно са достатъчни за покриване на задълженията за плащане, като банките имат право да инвестират в тях.

(252)

Въз основа на публично достъпните данни на Bloomberg Комисията използва като референтна стойност очакваната премия по облигациите, емитирани от дружества с рейтинг BB, която беше приложена към референтния лихвен процент на КНБ по заемите или, след 20 август 2019 г., към базовия лихвен процент по заемите, обявен от НМЦФ (65), за да се определи пазарният лихвен процент.

(253)

За определяне на надбавката беше изчислен относителният спред между индексите на корпоративните облигации с рейтинг АА до рейтинг ВВ в САЩ въз основа на данните на Bloomberg за промишлените сегменти. Така изчисленият относителен спред бе добавен към публикувания от КНБ референтен лихвен процент по заемите или, след 20 август 2019 г., към публикувания от НМЦФ базов лихвен процент по заемите (66) към датата, на която е бил отпуснат заемът, и за същия срок като този на заема. Това бе направено поотделно за всеки заем, отпуснат на групата от дружества.

(254)

Същите нарушения на пазара и липса на достоверен кредитен рейтинг се наблюдават и за заемите, деноминирани в чуждестранни валути, тъй като те се отпускат от същите китайски финансови институции. Поради това, както вече беше установено, за определянето на подходяща референтна стойност бяха използвани корпоративни облигации с рейтинг ВВ със съответната номинална стойност, емитирани по време на разследвания период.

(255)

Ползата беше установена чрез прилагане на описаната в съображения 252—253 референтна стойност към периода на финансирането чрез заеми по време на разследвания период.

(256)

След окончателното разгласяване ПК счете, че Комисията неправилно е пренебрегнала кредитния рейтинг на оказалите съдействие производители износители и изрази несъгласие с методологията, използвана от Комисията за определяне на референтна стойност, която следва да се основава на намирането на съпоставима референтна стойност на вътрешния пазар, вместо на прилагането на „кредитни рейтинги извън страната“. Вместо това Комисията е трябвало да използва сравними заеми, които не са засегнати от нарушенията на пазара в засегнатата държава. ПК също така счете, че Комисията е стигнала до произволно заключение, като е заявила, че повечето от включените в извадката китайски износители следва да отговарят на рейтинг BB.

(257)

Освен това ПК възрази срещу използването на относителния спред между облигациите с рейтинг AA и BB като надбавка и неговото добавяне към лихвените проценти на КНБ. Според ПК методът на относителния спред е погрешен, тъй като равнището на корекцията във възходяща посока на първо място зависи от нивото на текущите лихвени проценти и тъй като референтните лихвени проценти на КНБ в КНР през съответните години са били много по-високи от референтния лихвен процент в САЩ. Освен това използването на относителния спред означава, че надбавката се превръща в променлива величина.

(258)

В отговор на тези твърдения Комисията отбелязва следното.

(259)

Първо, по отношение на използването на референтна стойност извън държавата, както е обяснено по-горе, вътрешните кредитни рейтинги, определени за китайски дружества, бяха счетени за засегнати от нарушения поради целите на политиката на ПК за насърчаване на ключови стратегически отрасли и следователно за ненадеждни. В резултат на това Комисията трябваше да търси референтна стойност въз основа на кредитни рейтинги, при които няма нарушения, които могат да бъдат намерени само извън държавата.

(260)

Второ, що се отнася до прилагания за дружествата рейтинг BB, Комисията припомня, че не е взела произволно решение, а е извършила индивидуален финансов анализ на всички засегнати дружества, който е показал финансово състояние, съответстващо на рейтинг BB.

(261)

Трето, използването на относителния спред вече беше обяснено в предишни разследвания (67). Действително относителният спред отразява промените в специфичните за всяка държава базови пазарни условия, които не намират отражение, ако се използва логиката на абсолютния спред. Често, както и в настоящия случай, специфичният за държавата и валутата риск се променя с течение на времето, а промените са различни за различните държави. В резултат на това безрисковите лихвени проценти се изменят значително с течение на времето и понякога са по-ниски в САЩ, а понякога в Китай. Тези разлики са свързани с фактори като наблюдаваното и очакваното нарастване на БВП, икономическите нагласи и равнищата на инфлацията. Тъй като безрисковият лихвен процент се променя с течение на времето, един и същ номинален абсолютен спред може да сочи към много различни оценки на риска. Например когато банката оцени специфичния за дружеството риск от неизпълнение на задълженията на 10 % над безрисковия лихвен процент (относителна оценка), произтичащият абсолютен спред може да бъде между 0,1 % (при безрискова лихва от 1 %) и 1 % (при безрискова лихва от 10 %). Поради това от гледна точка на инвеститора относителният спред представлява по-добър измерител, тъй като отразява мащаба на спреда на доходността и начина, по който той се влияе от базовото лихвено равнище. Трето, относителният спред е неутрален и спрямо държавата. Например когато безрисковият лихвен процент в САЩ е по-нисък от този в Китай, методът ще доведе до по-високи абсолютни надбавки. От друга страна, когато безрисковият лихвен процент в Китай е по-нисък от този в САЩ, методът ще доведе до по-ниски абсолютни надбавки.

(262)

След окончателното разгласяване групата Nanshan оспори също така определения от Комисията рейтинг BB за дружествата от групата, като заяви, че кредитните рейтинги е трябвало да бъдат разгледани поотделно за всяко дружество, че анализът е бил неправилно ограничен до РП и че няма доказателства, че действително е налице неизпълнение на финансовите задължения от страна на Nanshan.

(263)

Освен това анализът на ползите, направен от Комисията, също е неправилен, тъй като референтната стойност, използвана от Комисията: А) не отразява преобладаващите в Китай пазарни условия, Б) противоречи на твърденията на Комисията, че финансовите пазари в Китай са нарушени (тъй като отправната точка при изчисленията е референтната стойност на лихвения процент на КНБ), и В) се основава на два отделни инструмента за финансиране (заеми и облигации), които представляват нереалистична хибридна референтна стойност, която не отразява стандартните пазарни практики.

(264)

Групата Nanshan представи също така списък на облигациите, деноминирани в RMB, емитирани на пазара на Хонконг за чуждестранни инвеститори, получени от Bloomberg, като посочи, че референтната стойност за Хонконг (изцяло основана на доходността на облигациите) би отразила по-точно пазарните условия в Китай, отколкото конструирания хипотетичен модел на референтните стойности въз основа на облигации и заеми на САЩ и Китай.

(265)

По отношение на кредитните рейтинги на групата Nanshan Комисията отбеляза, че е направила индивидуална оценка на основните дружества, попадащи в обхвата на разследването, а именно на производителя износител, и на дружествата с най-голям дял на финансиране в групата, т.е. междинното дружество майка и крайното дружество майка, както е подчертано в съображения 242 и 249—250 по-горе. Противно на твърденията на дружеството, Комисията е взела предвид развитието на финансовите показатели през целия разглеждан период (т.е. 2017 г. до РП). Комисията не откри никакви съществени разлики между финансовото състояние на тези дружества. Тя също така не установи съществени разлики в лихвените проценти. Фактът, че Nanshan не е изпълнила задълженията си, сам по себе си не противоречи на заключенията относно цялостното финансово състояние на групата Nanshan. Поради това Комисията поддържа заключенията си относно кредитния рейтинг.

(266)

По отношение на референтната стойност, използвана за изчисляване на ползата, Комисията желае да подчертае, че използването на референтната стойност на лихвения процент на КНБ като отправна точка за определяне на референтната стойност е точно начинът, по който референтната стойност се коригира спрямо преобладаващите пазарни условия в Китай, тъй като тя представлява безрисковия лихвен процент в Китай, който е специфичен за всяка държава, както вече бе посочено в съображение 261. Следователно тук не е налице противоречие. Освен това Комисията не вижда проблем в това безрисковият лихвен процент по заемите да бъде комбиниран с използването на относителен спред въз основа на облигации. Всъщност Комисията не просто събира лихвения процент по заемите на КНБ и доходността на облигациите с рейтинг BB в USD. Вместо това тя изчислява спред между облигациите с рейтинг AA и BB, който съответства на рисков фактор, който се прилага към безрисковия лихвен процент.

(267)

Освен това заемите и корпоративните облигации по принцип са сходни финансови дългови инструменти. Всъщност корпоративната облигация е вид заем, използван от големи субекти за набиране на капитал. Както заемите, така и корпоративните облигации се договарят/емитират за определен период от време и имат лихвен процент/ставка на купона. Фактът, че финансирането чрез заем се предоставя от финансова институция и че финансирането чрез корпоративна облигация се предоставя от инвеститори, които в повечето случаи са и финансови институции, не е от значение за определянето на основните характеристики на двата инструмента. Всъщност и двата инструмента служат за финансиране на стопански операции, получават едно и също възнаграждение и имат сходни срокове и условия за погасяване. Следователно може основателно да се предположи, че рисковият фактор между дружествата с рейтинг AA и BB остава същият, независимо дали става дума за отпускане на заеми или емитиране на облигации. Следователно тези твърдения бяха отхвърлени.

(268)

Комисията разгледа и алтернативната референтна стойност, предложена от групата Nanshan. Емитираните в Хонконг облигации, деноминирани в RMB, които са били представени, са представлявали обаче почти изключително облигации, емитирани от правителството на Китай или от финансови институции, и следователно не са сравними с корпоративните облигации. При по-голямата част от емитираните облигации също така не е бил посочен кредитен рейтинг. Във връзка с това Комисията установи, че това не може да се използва като разумна алтернатива на използвания понастоящем референтен показател.

(269)

На последно място, групата Nanshan заяви, че Комисията е допуснала грешки в изчисленията за няколко дружества в групата поради форматирането на клетките, дублирането на заеми, неправилен първоначален размер на заемите в представените таблици или грешки, установени във формулите. Комисията действително отбеляза, че е допуснала някои технически грешки и поради това изчислението на ползата от заемите е било съответно коригирано.

б)   Групата Wanshun

(270)

Комисията отбеляза, че групата Wanshun е получила рейтинг AA+, присъден от китайска агенция за кредитен рейтинг през 2018 г.

(271)

Както е посочено в съображения 176—178 по-горе, отпускащите заеми китайски финансови институции не представиха оценка на кредитоспособността. Поради тази причина, за да определи дали е реализирана полза, Комисията трябваше да прецени дали заемите за групата Wanshun са отпуснати при пазарни лихвени проценти.

(272)

Като цяло въз основа на собствените му финансови отчети производителят износител от групата Wanshun се е намирал в добро финансово състояние.

(273)

За финансиране на своите операции той е използвал краткосрочен и дългосрочен дълг. Комисията извърши оценка на състоянието на краткосрочната ликвидност и дългосрочната платежоспособност на дружеството.

(274)

По отношение на краткосрочната ликвидност Комисията използва коефициенти за ликвидност, като например а) коефициент на текуща ликвидност, б) коефициент на парична ликвидност, в) коефициент на бърза ликвидност и г) коефициент на ликвидност на паричните средства от операции. С тези коефициенти се измерва способността на дружеството да плаща краткосрочни задължения, включително краткосрочен дълг.

(275)

Коефициентът на текуща ликвидност на дружеството е бил 1,04 през 2018 г., намалял е до 0,96 през 2019 г. и след това се е увеличил отново до 0,98 през 2020 г.). Въпреки присъдения на дружеството през 2019 г. рейтинг AA+ текущите активи на дружеството не са били следователно достатъчни за плащане на краткосрочните задължения. Това не обосновава висок кредитен рейтинг, за който дружеството следва да има коефициент от поне 2.

(276)

Коефициентът на парична ликвидност на дружеството е бил средно 0,1 през периода 2016—2019 г. и 0,2 до края на РП; следователно дружеството не е разполагало с достатъчно парични средства, за да плаща краткосрочния си дълг.

(277)

Коефициентът на бърза ликвидност на дружеството е бил 0,11 през 2018 г. и 0,14 през 2019 г. и 2020 г., докато за референтен се счита коефициент на бърза ликвидност от поне 1. В действителност дружество с коефициент на бърза ликвидност под 1 може да не е в състояние да плаща текущите си задължения в краткосрочен план.

(278)

Дружеството е показало положителен паричен поток от оперативни дейности от 2017 г. насам, като след удвояването му през 2018 г. той е намалял с 90 % до 2020 г. Оперативният коефициент на парична ликвидност е бил 0,25 през 2018 г., 0,04 през 2019 г. и 0,02 до 2020 г. Оперативен коефициент на парична ликвидност под 1 означава, че дружеството не е генерирало достатъчно парични средства, за да покрива текущите си задължения.

(279)

С оглед на посочените в съображение 297 показатели за краткосрочна ликвидност Комисията стигна до заключението, че въпросното дружество е имало проблеми с краткосрочната ликвидност, водещи до профил на високорисков длъжник.

(280)

Комисията основа оценката на риска за дългосрочната платежоспособност на различни коефициенти на платежоспособност, като например a) коефициенти на задлъжнялост и б) коефициенти на покритие. С тези коефициенти се измерва способността на дружеството да изпълнява дългосрочните си дългови задължения. Те се използват от заемодатели и инвеститори в облигации при оценка на кредитоспособността на дружеството.

(281)

С коефициентите на задлъжнялост се измерва размерът на задълженията, по-специално дългосрочният дълг. Дружеството е имало високо съотношение дълг/активи от 0,5, което означава, че 50 % от активите на дружеството са финансирани чрез дълг. Съотношението дълг/собствен капитал е било 0,5 през РП, което се дължи на факта, че дружеството финансира дейността си чрез дълг. Колкото по-високи са съотношенията дълг/активи и дълг/собствен капитал, толкова по-висок е финансовият риск за дружеството, което означава, че то може да се затруднява да обслужва съществуващите си дългове.

(282)

С коефициентите на покритие се измерва способността на дружеството да обслужва дълга си и да изпълнява финансовите си задължения. Комисията основа оценката си на коефициента на покритие на лихвите и съотношението парични средства от операции/дълг, което показва способността на дружеството да погасява дълга си с парични средства, генерирани от оперативни дейности. Средното съотношение ППОД/дълг на износителя през РП е било 0,03. Това означава, че на дружеството ще са му необходими 33 години, за да плати целия си дълг с оперативния паричен поток, който генерира през РП. Следователно са налице показатели за сериозни проблеми за дружеството да генерира достатъчно парични средства, за да погасява дълга си.

(283)

Поради това с оглед на коефициентите на дългосрочна платежоспособност, описани в съображение 303, Комисията счете, че дружеството не е било в стабилно финансово състояние и е имало рисков профил за потенциални заемодатели и инвеститори.

(284)

Освен това дружеството е сключило договори за заеми с цел да погасява заемите от други банки. Този вид заем се счита за показател, че финансовото състояние на съответното дружества е по-лошо, отколкото сочат на пръв поглед финансовите му отчети, и че съществува допълнителен риск, свързан с краткосрочното и дългосрочното му финансиране.

(285)

Вследствие на гореизложеното и с оглед на цялостните изкривявания на китайските кредитни рейтинги, посочени в раздел 3.5.2, Комисията стигна до заключението, че присъденият на групата Wanshun кредитен рейтинг AA+ не е надежден.

(286)

Според Комисията общото финансово състояние на групата отговаря на рейтинг ВВ, който е най-високият рейтинг под изискванията на категорията „инвестиционен рейтинг“.

(287)

Ползата беше установена чрез прилагане на описаната в съображения 252—255 методология към периода на финансиране по заема по време на разследвания период.

(288)

След окончателно разгласяване групата Wanshun поиска от Комисията да изясни фактическото основание за твърдението, че дружеството от групата „е сключило договори за заеми с цел да погасява заемите от други банки“. Страната също така заяви, че:

а)

Комисията се основава на редица коефициенти, които изглежда се основават на финансовите отчети на дружеството Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd., но не и на консолидираните финансови отчети на групата Wanshun, което е погрешно, тъй като коефициентите на дружеството Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd. не отразяват кредитоспособността на групата Wanshun. Страната също така поиска от Комисията да потвърди и оповести базата, на която са установени финансовите показатели.

б)

Комисията е използвала грешната дата за изчисляване на референтната стойност за един от заемите, предоставени на Shantou Wanshun.

в)

Jiangsu Huafeng Aluminium Industry Co., Ltd. е взело заеми само от две дружества от групата през РП и такъв вътрешногрупов заем не следва да се счита за субсидия, тъй като тези дружества от групата не са нито публични органи, нито може да се считат за упълномощени или на които е възложено от ПК да изпълняват определени функции. Освен това изравняването както на заема от търговска банка, така и на вътрешногруповия заем е довело до двойно отчитане.

(289)

По първата точка Комисията потвърди, че показателите, посочени в настоящия раздел, се основават на финансовите отчети на Zhongji Lamination Materials Co. Ltd. Както вече бе обяснено в съображение 265, Комисията направи индивидуална оценка на основните дружества, попадащи в обхвата на разследването, а именно производителя износител, и дружеството с най-голям дял на финансиране в групата, т.е. дружеството майка. Всъщност този подход изглежда разумен, тъй като заемите се предоставят на юридически лица, а не на групата като такава. Комисията е взела предвид и развитието на финансовите показатели през целия разглеждан период (т.е. 2017 г. до РП).

(290)

Във всеки случай Комисията не откри никакви съществени разлики между финансовото състояние на дружествата в групата. Всъщност дори като се вземат предвид консолидираните данни, предоставени от самото дружество при разгласяването, все още сме свидетели на нестабилно състояние на паричните средства, с нисък коефициент на парична ликвидност и ниско съотношение парични средства от операции/дълг. Съотношението дълг/активи също е много сходно с това на единствения производител износител. Комисията също така не установи съществени разлики в лихвените проценти по заемите, отпуснати на различните дружества в групата. Следователно това твърдение беше отхвърлено.

(291)

Комисията не прие твърдението по втората точка, тъй като предложената от дружеството дата е след началната дата на заема, докато Комисията е използвала референтната стойност за датата, непосредствено предхождаща началната дата на заема, и която следователно все още е била приложима към тази начална дата.

(292)

Комисията се съгласи с твърдението по третата точка и съответно адаптира изчисленията.

в)   Групата Daching

(293)

Комисията отбеляза, че групата Daching е получила рейтинг AAА-, присъден от китайска агенция за кредитен рейтинг през 2019 г.

(294)

Както е посочено в съображения 176—178 по-горе, отпускащите заеми китайски финансови институции не представиха оценка на кредитоспособността. Поради тази причина, за да определи дали е реализирана полза, Комисията трябваше да прецени дали заемите за групата Daching са отпуснати при пазарни лихвени проценти.

(295)

Като цяло въз основа на собствените му финансови отчети производителят износител Xiamen Xiashun се е намирал в добро финансово състояние.

(296)

За финансиране на своите операции Xiamen Xiashun е използвало краткосрочен и дългосрочен дълг. Комисията извърши оценка на състоянието на краткосрочната ликвидност и дългосрочната платежоспособност на дружеството.

(297)

По отношение на краткосрочната ликвидност Комисията използва коефициенти за ликвидност, като например а) коефициент на текуща ликвидност, б) коефициент на парична ликвидност, в) коефициент на бърза ликвидност и г) коефициент на ликвидност на паричните средства от операции. С тези коефициенти се измерва способността на дружеството да плаща краткосрочни задължения, включително краткосрочен дълг.

(298)

Коефициентът на текуща ликвидност на дружеството е бил 0,9 през 2018 г., увеличил се е до 1,0 през 2019 г. и след това намалява отново до 0,9 до края на РП (първата половина на 2020 г.). Въпреки присъдения на дружеството през 2019 г. рейтинг AAA-, текущите активи на дружеството следователно са били достатъчни само за плащане на краткосрочните задължения. Това не е достатъчно, за да се обоснове висок кредитен рейтинг, за който дружеството следва да има коефициент от поне 2.

(299)

Коефициентът на парична ликвидност на дружеството е бил средно 0,1 през периода 2016—2019 г. и 0,2 до края на РП; следователно дружеството не е разполагало с достатъчно парични средства, за да плаща краткосрочния си дълг.

(300)

Коефициентът на бърза ликвидност на дружеството е бил 0,4 през периода 2017—2018 г. и 0,5 през 2019 г. и до края на РП., докато за референтен се счита коефициент на бърза ликвидност от поне 1. В действителност дружество с коефициент на бърза ликвидност под 1 може да не е в състояние да плаща текущите си задължения в краткосрочен план.

(301)

Дружеството е имало положителен паричен поток от оперативни дейности, който обаче е намалял почти наполовина в периода между 2016—2019 г. и края на РП. Оперативният коефициент на парична ликвидност е бил 0,2 през 2019 г. и до края на РП. Оперативен коефициент на парична ликвидност по-нисък от 1 означава, че дружеството не е генерирало достатъчно парични средства, за да покрива текущите си задължения.

(302)

С оглед на посочените в съображение 297 показатели за краткосрочна ликвидност Комисията стигна до заключението, че въпросното дружество е имало проблеми с краткосрочната ликвидност, водещи до профил на високорисков длъжник.

(303)

Комисията основа оценката на риска за дългосрочната платежоспособност на различни коефициенти на платежоспособност, като например a) коефициенти на задлъжнялост и б) коефициенти на покритие. С тези коефициенти се измерва способността на дружеството да изпълнява дългосрочните си дългови задължения. Те се използват от заемодатели и инвеститори в облигации при оценка на кредитоспособността на дружеството.

(304)

С коефициентите на задлъжнялост се измерва размерът на задълженията, по-специално дългосрочният дълг. Дружеството е имало високо съотношение дълг/активи от 0,6, което означава, че 60 % от активите на дружеството са финансирани чрез дълг. Съотношението дълг/собствен капитал е било 1,5 през РП, което се дължи на факта, че дружеството финансира дейността си чрез дълг. Колкото по-високи са съотношенията дълг/активи и дълг/собствен капитал, толкова по-висок е финансовият риск за дружеството, което означава, че то може да се затруднява да обслужва съществуващите си дългове.

(305)

С коефициентите на покритие се измерва способността на дружеството да обслужва дълга си и да изпълнява финансовите си задължения. Комисията основа оценката си на коефициента на покритие на лихвите и съотношението парични средства от операции/дълг. Коефициентът на покритие на лихвите показва способността на дружеството да финансира разходите за лихви. Това съотношение за износителя през РП е било около 1,2. Такова съотношение, което е по-малко от 1,5 показва, че дружеството изпитва затруднения да покрива разходите си за лихви. Съотношението парични средства от операции/дълг показва способността на дружеството да погасява дълга си с парични средства, генерирани от оперативни дейности. Средното съотношение парични средства от операции/дълг за износителя през РП е било 0,1. Това означава, че на дружеството ще са му необходими 10 години, за да погаси целия дълг с оперативния паричен поток, който генерира през РП. Следователно са налице показатели за сериозни проблеми за генериране на достатъчно парични средства, с които да погасява дълга.

(306)

Освен това дружеството е сключило договори за заеми с цел да погасява заемите от други банки. Този вид заем се счита за показател, че финансовото състояние на съответното дружества е по-лошо, отколкото сочат на пръв поглед финансовите му отчети, и че съществува допълнителен риск, свързан с краткосрочното и дългосрочното му финансиране.

(307)

Поради това с оглед на коефициентите на дългосрочна платежоспособност, описани в съображение 276, Комисията счете, че дружеството не е било в стабилно финансово състояние и е имало рисков профил за потенциални заемодатели и инвеститори.

(308)

Като взема предвид елементите на ликвидност и платежоспособност на производителя износител, както е описано в съображения 297—305, Комисията счете, че общото финансово състояние на групата Daching съответства на рейтинг B/BB (при който е приложен рейтинг B за заеми с цел погасяване на заеми от други банки), което е най-високият рейтинг под изискванията за категорията „инвестиционен рейтинг“.

(309)

Ползата беше установена чрез прилагане на описаната в съображения 252—253 референтна стойност към периода на финансиране по заема по време на разследвания период.

(310)

След окончателното разгласяване групата Daching заяви, че:

а)

публикуваният от КНБ референтен лихвен процент по заемите и базовият лихвен процент по заемите се прилагат за обикновени дружества, които имат среден кредитен рейтинг (рейтинг BBB), а не за дружества с най-висок кредитен рейтинг (рейтинг АА, използван от Комисията). Поради това, за да изчисли спред, Комисията е трябвало да сравни корпоративните облигации на САЩ с рейтинг BBB с рейтинга, определен за групата Daching. Страната е направила повторна оценка на своя рейтинг, като е използвала методологията на Bloomberg;

б)

тъй като Комисията е изчислила спреда, като е сравнила облигациите с рейтинг BB въз основа на Bloomberg и облигациите с рейтинг AA, тя е трябвало да използва същата методология за кредитен рейтинг като Bloomberg (като Moody’s), а не собствената методология на Комисията, за да определи кредитен рейтинг на дружествата в групата. Страната добави, че методологията за изчисляване на Комисията е твърде спорна, тъй като въз основава на използваните коефициенти, като например коефициента на текуща ликвидност, коефициента на бърза ликвидност, коефициента на парична ликвидност и съотношението дълг/активи Комисията е стигнало до заключението, че групата Daching не би била в състояние да изплати дълга си, докато тези коефициенти е трябвало да бъдат оценени според отрасъла. Освен това оценката на Комисията се основава на предположението, че дружеството ще изпадне в неизпълнение и ще преустанови стопанската си дейност „сега“, докато групата е функционирала като действащо предприятие (68) и е можела да изплати дълга си, като използва паричните си потоци и печалбата си преди лихвите, данъците и амортизацията;

в)

не е трябвало да се прилага спред към гарантираните заеми на групата Daching, тъй като те са имали много по-нисък риск от заемите, които не са гарантирани. Дори и да е възнамерявала да приложи спред към гарантираните заеми, Комисията е следвало да приложи отрицателен спред, а не положителен спред.

(311)

Първо, що се отнася до коментара относно използването на публикувания от КНБ референтен лихвен процент по заемите или на публикувания от НМЦФ базов лихвен процент по заемите като отправна точка при изчисляването на референтната стойност, Комисията посочи, че тези проценти се считат за безрискови проценти, които при консервативен подход биха се прилагали за дружества с рейтинг AA. Както бе установено от Комисията в настоящото разследване, публикуваният от КНБ референтен лихвен процент по заемите и публикуваният от НМЦФ базов лихвен процент по заемите се прилагат за най-добрите клиенти на тези банки, т.е. дружествата с най-висок рейтинг. Действително, както се посочва в документацията, представена от ПК в хода на разследването, „референтният лихвен процент по заемите е определен от всяка банка, която определя референтния лихвен процент по заемите в съответствие с лихвените проценти по заемите, отпуснати на нейните основни клиенти (получерният шрифт е добавен) на 20-то число на всеки месец (69)“. Освен това Комисията отбеляза, че рейтингът на дружествата в групата през последните четири години, както е бил подложен отново на оценка от страната, използваща методологията на Bloomberg, не е бил класифициран като „инвестиционен рейтинг“;

(312)

Второ, използваната от Комисията методология за определяне на кредитния рейтинг е включвала редица коефициенти за измерване на текущата способност на дружеството да плаща краткосрочните задължения, които са се оказали недостатъчна било то чрез продажба на текущите активи (коефициент на текуща ликвидност), било то чрез използване на наличните парични средства (коефициент на парична ликвидност), било то чрез използване на оперативна парична ликвидност (оперативен коефициент на парична ликвидност). Всички тези коефициенти са показали краткосрочни проблеми с ликвидността на производителя износител, което е довело до профил на високорисков длъжник, както е обяснено в съображения 296—302. В същото време страната не доказа защо тези коефициенти е трябвало да бъдат използвани по друг начин, специфичен за сектора на АКФ. Освен това тези съотношения показват „текущата“ способност на дружеството да плаща краткосрочните задължения и се използват за целите на оценката на риска на длъжника само за целите на настоящото разследване. Тази оценка е отделна и може да се различава от предположението на ръководството в процеса на изготвяне на финансовите отчети, при което се оценява способността на дружеството да функционира като действащо предприятие.

(313)

Трето, гаранциите, предоставени по заеми, са били предоставени от свързани лица в групата, за които се прилага същият кредитен рейтинг. Следователно това само по себе си не следва да оказва въздействие върху оценката на Комисията. Поради това твърденията на страната бяха отхвърлени.

(314)

Освен това групата Daching твърди, че Комисията е използвала погрешно салдо по главницата при изчисляването на ползата за групата от лихвите по заеми по два заема. По-конкретно, за двата първоначално взети заема главницата е била частично изплатена и главницата, приложима към плащането по лихви, следва да е била по-малка от първоначалната сума. Освен това действителното плащане по лихви по два други заема е било платено след РП и Комисията не е следвало да плащането по лихви като нула при изчислението. Комисията преразгледа изчислението и го коригира по отношение на тези твърдения.

3.4.2.4.   Заключение относно преференциалното финансиране: заеми

(315)

Комисията установи че по време на разследвания период всички включени в извадката групи от производители износители са се ползвали от преференциално финансиране чрез заеми. С оглед наличието на финансово участие, полза за производителите износители и специфичност Комисията счете преференциалното финансиране чрез заеми за подлежаща на изравняване субсидия.

(316)

Процентите на субсидиране, установени във връзка с преференциалното финансиране чрез заеми през разследвания период за включените в извадката групи от дружества, възлизат на:

Преференциално финансиране: заеми

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Nanshan

1,45  %

Групата Wanshun

1,93  %

Групата Daching

4,36  %

3.5.   Преференциално финансиране: други видове финансиране

3.5.1.   Кредитни линии

3.5.1.1.   Обща информация

(317)

Целта на кредитната линия е да се установи максимална граница за заемите, които дружеството може да използва по всяко време за финансиране на текущите си операции, като по този начин финансирането на оборотния капитал е гъвкаво и незабавно на разположение при нужда. Поради това Комисията счете, че по принцип цялото краткосрочно финансиране на включените в извадката дружества, като например краткосрочни заеми, менителници с банков акцепт и др., следва да бъде осигурено чрез инструмент за кредитна линия.

3.5.1.2.   Констатации от разследването

(318)

Комисията установи, че китайските финансови институции са предоставяли кредитни линии на всяка включена в извадката група във връзка с предоставянето на финансиране. Те се състоят от рамкови договори, съгласно които банката разрешава на включените в извадката дружества да използват различни дългови инструменти, като например заеми за оборотен капитал, менителници с банков акцепт и други форми на търговско финансиране в рамките на определена максимална сума.

(319)

Както е посочено в съображение 317 по-горе, всяко краткосрочно финансиране следва да бъде осигурено чрез дадена кредитна линия. Поради това Комисията сравни размера на кредитните линии, които са били на разположение на оказалите съдействие дружества по време на разследвания период, с размера на краткосрочното финансиране, използвано от тези дружества по време на същия период, за да се установи дали цялото краткосрочно финансиране е било осигурено чрез дадена кредитна линия. Когато размерът на краткосрочното финансиране надвишаваше границата на кредитната линия, Комисията увеличи размера на съществуващата кредитна линия със сумата, действително използвана от производителите износители над съответната граница на кредитната линия.

(320)

При нормални пазарни условия спрямо кредитните линии се прилага така наречената „такса за ангажимент“, за да се компенсират разходите и рисковете на банката за откриване на кредитна линия, както и „такса за подновяване“, която се плаща на годишна база за подновяване на валидността на кредитните линии. Комисията установи обаче, че всяка включена в извадката група от дружества се е възползвала от безплатно предоставени кредитни линии. Следователно на разследваните групи от дружества е била предоставена полза по смисъла на член 6, буква г) от основния регламент.

3.5.1.3.   Специфичност

(321)

Както е посочено в съображение 99, съгласно Решение № 40 финансовите институции осигуряват кредитна подкрепа за насърчаваните отрасли.

(322)

Комисията счете, че кредитните линии са форма на преференциална финансова подкрепа от страна на финансовите институции за насърчаваните отрасли, като например сектора на АКФ. Както е посочено в раздел 3.1 по-горе, секторът на АКФ е сред насърчаваните отрасли, поради което отговаря на условията за получаване на всякакви възможни видове финансова подкрепа.

(323)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че кредитните линии, за които се твърди, че са предоставени на сектора на АКФ, не носят никаква полза и че не са специфични. ПК повтори аргументите си относно необвързващия характер на Решение 40, както и мотивите, оспорващи определянето на китайските финансови институции като публични органи. В това отношение Комисията отбеляза, че ПK не е успяло да докаже, че дружествата в КНР могат да се възползват в еднаква степен от преференциалните условия, наблюдавани по отношение на сектора на АКФ. Освен това, тъй като кредитните линии са неразривно свързани с други видове преференциално кредитиране, като например заеми, и тъй като те са част от кредитната подкрепа, предоставяна специално на насърчаваните отрасли, анализът на публичния орган и анализът на специфичността, разработен в раздели 3.4.1.1—3.4.1.5, както и в раздел 3.4.2.2 по-горе за заемите, са приложими и за кредитните линии. В резултат на това посочените твърдения бяха отхвърлени.

3.5.1.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(324)

В съответствие с член 6, буква г), подточка ii) от основния регламент Комисията счете предоставената полза на получателите като разликата между сумата, която плащат като такса за откриването или подновяването на кредитни линии от китайските финансови институции, и сумата, която ще заплатят за съпоставима търговска кредитна линия, получена при незасегнат от нарушения пазарен лихвен процент.

(325)

Подходящите референтни стойности за таксата за ангажимент и за таксата за подновяване бяха определени съответно в размер на 1,5 % и 1,25 % въз основа на публично достъпни данни и (70) използваните в предишни разследвания референтни стойности (71).

(326)

По принцип таксата за ангажимент и таксата за подновяване се заплащат като еднократна сума при откриване на нова кредитна линия или съответно при подновяването на съществуваща кредитна линия. За целите на изчисляването обаче Комисията взе предвид кредитните линии, които са били открити или подновени преди разследвания период, но които са били на разположение на включените в извадката групи по време на разследвания период, както и кредитните линии, които са били открити през разследвания период. След това Комисията изчисли ползата въз основа на периода в рамките на разследвания период, през който кредитната линия е била налична.

(327)

След окончателното разгласяване групата Daching заяви, че Комисията не е трябвало да изчислява ползата от субсидията по отношение на договорите за кредитна линия, сключени от групата Daching, тъй като:

а)

Комисията не предостави доказателства по отношение на подлежащото на изравняване субсидиране на Daching Enterprises Ltd., тъй като то е било установено и е осъществявало своята дейност в Хонконг, поради което твърденията относно специално третиране на сектора на АКФ от страна на ПК не са били приложими и не са могли да засегнат операциите на дружеството в Хонконг,

б)

кредитоспособността на Daching Enterprises Ltd. е трябвало да бъде оценена отделно и не може да бъде съчетана с твърденията относно кредитоспособността на Xiamen Xiashun,

в)

стандартно споразумение за кредитна линия с китайските банки не изисква никаква такса и в такова споразумение няма определени лихвени проценти. Това е така, защото банката не предоставя гаранция или ангажимент да предостави банков заем, когато клиентът желае да тегли заем, в резултат на което няма разходи за финансиране, направени от банката, и не се начислява такса за ангажимент. Липсата на такса за ангажимент в договор за кредитна линия се е прилагала не само за Daching Enterprises Ltd. в Хонконг, а за всички отрасли, като понякога е била отменяна или незначителна, ако е бивала начислена.

(328)

Първо, Комисията отбеляза, че преференциалното финансиране на Daching Enterprises Ltd. е било предоставено от същите китайски банки, както в анализа в раздел 3.4.1.5. Поради това тя счита, че такова преференциално финансиране чрез заеми представлява субсидия, подлежаща на изравняване. Второ, Комисията също така отбеляза, че целият експортен оборот на Daching Enterprises Ltd, е бил получен от Xiamen Xiashun, поради което размерът на субсидията е бил изчислен като процент от оборота на Xiamen Xiashun и е свързан с оценката на кредитоспособността на Xiamen Xiashun. Трето, липсата на такса за ангажимент, както е обяснено в съображение 320, беше счетена за полза за получателите. По време на разследването или от страната заявител не бяха събрани доказателства, че дадена банка няма никакви разходи или рискове при откриването на кредитна линия и поради това не начислява никаква такса. Поради това твърденията на страната бяха отхвърлени.

(329)

След окончателното разгласяване групата Nanshan заяви, че Комисията не е трябвало да изчислява ползата от субсидията по отношение на договорите за кредитна линия, сключени от групата Nanshan, тъй като:

а)

банките обикновено се отказват от този договор и от таксата за подновяване, за да привлекат големи търговски клиенти или въз основа на данни за минали заеми на клиента, независимо от държавата, в която са установени. Следователно отказването няма нищо общо с предоставянето на субсидии на китайските дружества.

б)

Комисията частично цитира Barclays UK, за да определи референтната стойност: „за овърдрафтите над 15 000 GBP се дължи такса за отпускане от 1,5 % от уговорения лимит за овърдрафт и такса за подновяване от 1,5 %[.]“ (72) без да продължи с останалата част от изречението, която гласи: „освен ако не договорим различни условия с вас. Овърдрафтите са предмет на заявление и зависят от финансовите обстоятелства и данните за минали заеми.“ (73). Поради това общата пазарна практика е договаряне на конкретните условия (включително, ако е необходимо, пълно премахване на таксите). Комисията не е доказала, че други финансови институции действат по различен начин от китайските.

в)

Като алтернатива Комисията следва да използва по-представителна референтна стойност с оглед на размера на групата Nanshan, отколкото цената на HSBC UK, тъй като:

(330)

Таксата за подновяване от 1,25 % и таксата за ангажимент от 1,5 %, посочени в ценовата листа на Barclays, използвана от Комисията, се прилагат за кредитни линии над 15 000 GBP. Условията, приложими за кредитни линии в размер на 40 000 GBP та дори 100 000 GBP, обаче не са сравними с условията, които биха се прилагали за кредитните линии, вариращи от десетки до стотици милиони щатски долара, взети от групата Nanshan. Следователно е очевидно, че ще е налице отказ от таксите, описани в ценовата листа на Комисията за малките предприятия, в интерес на постигането на договор за финансиране с такъв размер. Вторият източник на референтната стойност, предоставен от Комисията в приложение 2.2 (HSBC UK), също е подвеждащ, тъй като не съдържа никакви такси. Като алтернатива групата Nanshan предложи да се използват такси, начислявани от PNC Bank в Съединените щати, която не начислява такса за ангажимент и начислява само годишна такса за подновяване в размер на 0,25 % за кредитна линия, за която е поето задължение, в размер между 100 001 и 3 милиона щатски долара.

(331)

По отношение на първия и втория въпрос Комисията отбеляза, че макар индивидуалните такси на клиентите да могат да варират, страната, изказала твърдението, не е представила доказателства, че дадена банка няма никакви разходи или рискове при откриването на кредитна линия и следователно не начислява никаква такса.

(332)

По отношение на третия въпрос, що се отнася до референтните такси, използвани от Комисията, както е посочено в съображение 325, Комисията използва констатациите в предишни антисубсидийни процедури и публично достъпни данни, за да заключи, че прилагането на референтна такса за ангажимент от 1,5 % и референтна такса за подновяване в размер на 1,25 % е разумно. В тази връзка Комисията посочи, че например Barclays Bank начислява такса за отпускане в размер на 1,5 % от уговорения лимит за овърдрафт и такса за подновяване в размер на 1,5 % за овърдрафти над 15 000 GBP. В този случай референтната такса за подновяване, използвана от Комисията, е по-ниска. Допълнително търсене показа също, че Barkley начислява по-високи такси за овърдрафт – от 1,6 % до 2,5 % от лимитите за бизнес траншове от 15 001 GBP до 20 000 GBP и от 20 001 GBP до 25 000 GBP. На последно място, Комисията отбеляза, че алтернативната референтна стойност, предложена от групата Nanshan, се отнася конкретно до малки бизнес клиенти, което според твърденията на самото дружество не е от значение, както и до обезпечени кредитни линии, т.е. кредитни линии с по-нисък риск, тъй като те са обезпечени с определено обезпечение. Поради това Комисията повтори заключението си, че референтните такси, които е използвала, са разумни и се основават на наличните пазарни данни и с оглед на това отхвърли твърдението.

(333)

Накрая Nanshan заяви, че Комисията не следва да изчислява ползата от кредитната линия за Nanshan Finance, тъй като всички краткосрочни заеми, получени от Nanshan Finance, са били свързани с ресконтирани облигации, които не оправдават кредитна линия. Комисията прие това твърдение, тъй като ресконтираните сметки са били предоставени чрез междубанкови заеми и съответно коригира изчисленията.

3.5.2.   Менителници с банков акцепт

3.5.2.1.   Обща информация

(334)

Менителниците с банков акцепт са финансов продукт, целящ да развие по-активен вътрешен паричен пазар чрез разширяване на кредитните продукти. Това е форма на краткосрочно финансиране, която може „да намали разходите за финансиране и да подобри капиталовата ефективност“ на издателя на менителницата (74). Също така, както посочва КНБ на своя уебсайт „менителницата с банков акцепт може да гарантира сключването и изпълнението на договор между купувача и продавача, както и да насърчава капиталовия оборот чрез кредитната намеса на Китайската банка“ (75). Освен това на уебсайта си DBS Bank рекламира менителниците с банков акцепт като средство за „подобряване на оборотния капитал чрез отлагане на плащанията“ (76).

(335)

Комисията вече установи при предишно разследване, че менителниците с банков акцепт са широко използвано платежно средство по търговски сделки вместо платежните нареждания, като по този начин се осигурява подкрепа за паричния оборот и оборотния капитал на издателя (77). От гледна точка на паричните средства инструментът на практика предоставя на издателя отлагане на падежа на плащането с 6 месеца или 1 година, тъй като действителното парично плащане на стойността по сделката става на падежа на менителницата с банков акцепт, а не в момента, в който издателят трябва да плати на своя доставчик. При липсата на такъв финансов инструмент издателят или би използвал собствения си оборотен капитал, което е свързано с разходи, или би договорил с банка краткосрочен заем за оборотен капитал, за да плати на своите доставчици, което също е свързано с разходи. На практика, като плаща чрез менителница с банков акцепт, издателят използва доставените стоки или услуги за период от 3 месеца до 1 година, без да прави каквито и да било парични плащания, нито да поема каквито и да било разходи.

(336)

При нормални пазарни условия менителниците с банков акцепт в качеството им на финансов инструмент биха били свързани с разходи за финансирането за издателя. При разследването стана ясно, че всички включени в извадката дружества, които през разследвания период са използвали менителници с банков акцепт, са плащали само комисиона за предоставената от банката услуга по акцептирането, която като цяло е била в размер на 0,05 % от номиналната стойност на менителницата. Нито едно от включените в извадката дружества обаче не е поемало разходи за финансирането чрез менителници с банков акцепт, като всички са отлагали паричните си плащания за доставките на стоки и услуги. Поради това Комисията счете, че разследваните дружества са се ползвали от финансиране под формата на менителници с банков акцепт, за което не са поели никакви разходи.

(337)

Предвид гореизложеното Комисията стигна до заключението, че въведената в КНР система за банково акцептиране осигурява на всички производители износители безплатно финансиране на текущите им операции, с което се предоставя подлежаща на изравняване полза в съответствие с описаното в съображения 354—356 по-долу и с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) и член 3, параграф 2 от основния регламент.

(338)

При предишно разследване Комисията установи (78), че менителниците с банков акцепт на практика имат една и съща цел и действие като тези на краткосрочните заеми за оборотен капитал, тъй като те са използвани от дружествата за финансиране на текущите им операции вместо краткосрочни заеми за оборотен капитал, и поради това те следва да пораждат разходи, равностойни на тези за финансиране чрез краткосрочни заеми за оборотен капитал.

(339)

След окончателното разгласяване ПК, Wanshun и групата Nanshan заявиха, че менителниците с банков акцепт всъщност са кредити, предоставени от доставчика (т.е. приносителя на менителницата) на купувача (издателя на менителницата), а не от банка на продавача. Това се дължи на факта, че в условията на плащане на договора ясно се посочва, че доставчикът се съгласява с плащането чрез менителница с банков акцепт. Поради това с подписването на такъв договор доставчикът вече е очаквал, че плащането няма да бъде извършено незабавно, а в определен срок (в зависимост от падежа на менителницата с банков акцепт). Всички допълнителни разходи, свързани със забавено плащане, следва вече да бъдат включени в разходите за закупуване. Като такъв акцептът на банката служи само за улесняване на сделките между непознати страни. Ролята на банката е да предостави гаранция, за която тя начислява определена такса при откриването на менителницата с банков акцепт. В крайна сметка обаче парите по банковата сметка на дружеството са тези, които ще бъдат използвани за плащане на сделката, за която е издадена менителницата с банков акцепт. Банката ще плаща само в случай че дружеството не изпълни задължението си да разполага с достатъчно средства в банковата си сметка за плащането.

(340)

Комисията отбелязва, че действително менителницата с банков акцепт е признато в договора за продажба платежно средство, а платежното задължение на издателя към доставчика престава да съществува в момента на плащането с менителница с банков акцепт. Плащането от страна на издателя в полза на доставчика се извършва в момента на джиросване на менителницата с банков акцепт, като на падежа на менителницата издателят погасява задължението си към банката. Освен това, както признава самото ПК, доставчикът има възможност да одобри менителницата по отношение на други страни и по този начин да използва менителницата с банков акцепт незабавно като платежно средство за собствените си покупки. Следователно менителницата с банков акцепт не може да бъде класифицирана като кредит от доставчика или като допълнителна гаранция за бъдещо плащане от банката и това твърдение беше отхвърлено.

3.5.2.2.   Специфичност

(341)

По отношение на специфичността, както е посочено в съображение 102, съгласно Решение № 40 финансовите институции осигуряват кредитна подкрепа за насърчаваните отрасли.

(342)

Комисията счете, че менителниците с банков акцепт представляват друга форма на преференциална финансова подкрепа от страна на финансовите институции за насърчаваните отрасли, като например сектора на АКФ. В действителност, както е посочено в раздел 3.1 по-горе, секторът на АКФ е сред насърчаваните отрасли, поради което отговаря на условията за получаване на всякакви възможни видове финансова подкрепа. Менителниците с банков акцепт, като форма на финансиране, са част от системата за преференциална финансова подкрепа от страна на финансовите институции за насърчаваните отрасли, като например сектора на АКФ.

(343)

Не бяха предоставени доказателства за това някои от предприятията в КНР (освен в насърчаваните отрасли) да могат да се ползват от възможността за финансиране чрез менителници с банков акцепт при същите преференциални условия.

(344)

След окончателното разгласяване ПК, групата Wanshun и групата Nanshan заявиха, че менителниците с банков акцепт не се предоставят специално на сектора на АКФ, тъй като са на разположение на всяко дружество в Китай и се използват широко. Освен това ПК повтори аргументите си относно необвързващия характер на Решение 40, както и мотивите, оспорващи определянето на китайските финансови институции като публични органи.

(345)

В това отношение Комисията отбеляза, че ПK и групата Nanshan не са успели да докажат, че всички дружества в КНР могат да се възползват в еднаква степен от преференциалните условия, наблюдавани по отношение на сектора на АКФ. Освен това, тъй като подобно на кредитните линии, менителниците на банков акцепт са неразривно свързани с други видове преференциално кредитиране, като например заеми, и че те са част от кредитната подкрепа, предоставяна специално на насърчаваните отрасли, анализът на публичния орган и анализът на специфичността, разработен в раздели 3.4.1.1—3.4.1.5, както и в раздел 3.4.2.2 по-горе за заемите, са приложими и за кредитните линии. Освен това дори дадена форма на финансиране да е по принцип достъпна за дружествата в други отрасли, конкретните условия, при които това финансиране се предлага на дружествата от определен отрасъл, като например възнаграждението за финансирането и обема на финансирането, могат да го направят специфично. Заинтересованите страни не представиха доказателства, че преференциалното финансиране на сектора за производство на алуминий чрез менителници с банков акцепт се основава на обективни критерии или условия по смисъла на член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент. В резултат на това посочените твърдения бяха отхвърлени.

(346)

Както Wanshun, така и групата Nanshan поискаха, дори Комисията да запази решението си да третира менителницата с банков акцепт като субсидия, да се направят следните промени в изчисляването на ползата, а именно:

а)

референтната стойност за менителницата с банков акцепт следва да бъде същата като за кредитните линии, тъй като менителницата с банков акцепт не предоставя никакви средства на дружеството, а обещание за кредит от банката (т.е. гаранция за плащане на получателите, притежаващи менителницата с банков акцепт),

б)

всички разходи и такси, платени на банката за откриването на менителницата с банков акцепт, следва да се приспаднат от размера на ползата,

в)

депозитът, платен при откриването на менителницата с банков акцепт, следва да се приспадне от главницата, тъй като дружеството е платило депозит при откриването на менителницата с банков акцепт, която е била замразена в банката,

г)

менителниците с банков акцепт, издадени на дъщерните дружества на дружеството и на собствените клонове на дружеството, следва да бъдат извадени от изчислението, в противен случай те биха довели до двойно отчитане, тъй като друго финансиране на свързани дружества на дружеството подлежи на изравнителни мерки.

(347)

По отношение на първия въпрос Комисията вече установи в съображение 338, че менителниците с банков акцепт имат същата цел и последици като краткосрочните заеми за оборотен капитал и че следователно те следва да поемат разходи, равностойни на финансиране на краткосрочен заем за оборотен капитал. Страната не представи допълнителни доказателства защо референтната стойност за менителницата с банков акцепт следва да бъде същата като за кредитната линия. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(348)

По отношение на втория въпрос Комисията вече отбеляза в съображение, че включените в извадката дружества, които през разследвания период са използвали менителници с банков акцепт, са плащали само комисиона за предоставената от банката услуга по акцептирането, която като цяло е била в размер на 0,05 % от номиналната стойност на менителницата. Всъщност тази комисиона, плащана за обработката от банката на менителниците с банков акцепт, представлява елемент, разглеждан отделно от предоставеното от банката финансиране, за което оказалите съдействие производители износители не са поели каквито и да било разходи. Тази такса се е плащала, за да се покрият административните разходи на банката за обработка на менителниците с банков акцепт. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(349)

По отношение на третия въпрос, както Комисията заключи при предишни разследвания (79), на първо място следва да се отбележи, че при предоставянето на финансиране е обичайна практика банките да изискват от своите клиенти гаранции и обезпечения. Освен това следва да се отбележи, че тези гаранции се използват, за да се гарантира, че производителят износител ще носи финансовата си отговорност спрямо банката, а не спрямо доставчика. Разследването също така разкри, че тези гаранции не се изискват систематично от китайските банки и не винаги са свързани със конкретни менителници с банков акцепт. В това отношение твърдените депозити не представляват авансово плащане от издателя за съответната банка, а само допълнителна гаранция, която банките понякога искат и която не влияе по никакъв начин на решението на банката по отношение на издаването на менителниците с банков акцепт без допълнителни кредитни лихви за издателя. Освен това те могат да приемат различни форми, включително срочни депозити и залози. Депозитите носят лихви за издателя и следователно не представляват за него разход за менителницата с банков акцепт. Въз основа на това твърдението бе отхвърлено.

(350)

По отношение на последния въпрос Комисията припомня, че както е посочено по-горе, менителницата с банков акцепт е платежно средство, поради което тя не води до отлагане на договорения с доставчика падеж на плащането, но с нея фактически се отсрочва паричното плащане. В качеството ѝ на платежно средство менителницата с банков акцепт може да бъде джиросана от поемателя (доставчика), за да погаси задълженията си към други страни. Поради това не е налице съизмеримо намаляване на ликвидността на свързаните лица, които са получили менителницата с банков акцепт. Също така не е налице двойно отчитане, тъй като менителниците с банков акцепт, получени като платежно средство, изобщо не са били подложени на изравнителни мерки в нито едно от дружествата. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(351)

След окончателното разгласяване групата Nanshan поиска също така коригиране на грешките в изчисленията поради грешки във формулата. Комисията прие твърдението и адаптира изчисленията по съответен начин.

3.5.2.3.   Изчисляване на размера на субсидията

(352)

За изчисляването на размера на подлежащата на изравняване субсидия Комисията извърши оценка на предоставената през разследвания период полза за получателите.

(353)

Както е посочено в съображения 334 и 335, Комисията установи, че включените в извадката производители износители са използвали менителници с банков акцепт, за да посрещнат нуждите си от краткосрочно финансиране, без да плащат възнаграждение.

(354)

Комисията съответно стигна до заключението, че издателите на менителници с банков акцепт следва да плащат възнаграждение за периода на финансиране. Комисията счете, че периодът на финансиране е започнал на датата на издаване на менителницата с банков акцепт и е приключил на датата на падежа на менителницата с банков акцепт. Относно менителниците с банков акцепт, издадени преди разследвания период, и менителници с банков акцепт с падеж след края на разследвания период Комисията изчисли ползата само за периода на финансиране, обхванат от разследвания период.

(355)

В съответствие с член 6, буква б) от основния регламент, като се има предвид, че менителниците с банков акцепт са форма на краткосрочно финансиране и че те всъщност имат същата цел като краткосрочните заеми за оборотен капитал, Комисията счете, че предоставената по този начин полза за получателите представлява разликата между сумата, която съответното дружество действително е платило като възнаграждение за финансирането чрез менителници с банков акцепт, и сумата, която би платило, ако приложи лихвен процент по краткосрочно финансиране.

(356)

Комисията определи ползата, произтичаща от неплащането на разходи по краткосрочно финансиране. Комисията счете, както е установено при предишни разследвания (80), че разходите по менителниците с банков акцепт следва да са равностойни на тези по финансирането на краткосрочни заеми. По тази причина Комисията приложи същата методология като тази за финансирането на деноминирани в RMB краткосрочни заеми, описана в раздел 3.4.2. по-горе.

3.6.   Конвертируеми корпоративни облигации

(357)

Дружества от две от включените в извадката групи са емитирали конвертируеми корпоративни облигации преди разследвания период. Едно дружество в рамките на включените в извадката групи (Shantou Wanshun) е емитирало конвертируеми корпоративни облигации преди разследвания период, които по време на разследвания период са частично конвертирани в капитал. Тази конвертируема облигация има прогресивна лихвена структура с много ниски лихвени проценти, вариращи между 0,4 % и 2 %, което е далеч под референтния/базовия лихвен процент по заемите, определен от ПК.

(358)

Друго дружество (Shandong Nanshan) е емитирало конвертируеми облигации преди разследвания период, които са конвертирани в капитал през 2015 г. като част от размяната на дълг срещу капитал. Притежателите на облигации на двете дружества са главно държавни финансови институции. Комисията установи също, че конвертируемите облигации на двете дружества са конвертирани в капитал при значително по-висока цена от преобладаващата пазарна цена за акциите към момента на конвертирането.

(359)

Комисията установи, че и двете включени в извадката дружества са се ползвали от преференциално финансиране под формата на конвертируеми облигации.

3.6.1.1.   Правно основание/нормативна уредба

Закон на Китайската народна република за ценните книжа (версия от 2014 г.) („Закон за ценните книжа“) (81);

Административни мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса (версия от 2008 г.) (82);

Административни мерки за спонсорирането на емитирането на ценни книжа и допускането им до регистрация на фондовата борса (версия от 2008 г.) (83);

Административни мерки за емитирането и поемането на ценни книжа (версия от 2018 г.);

Наредба за администрирането на корпоративни облигации, издадена от Държавния съвет на 18 януари 2011 г.;

Административни мерки за емитирането и търговията с корпоративни облигации, Наредба № 113 на Китайската регулаторна комисия за ценните книжа, 15 януари 2015 г.;

Мерки на Китайската народна банка за администрирането на инструменти за дългово финансиране на нефинансови предприятия на междубанковия пазар за облигации, Наредба на Китайската народна банка [2008 г.] № 12, 9 април 2008 г.

(360)

Наредбата за администрирането на корпоративни облигации и Административните мерки за емитирането и търговията с корпоративни облигации определят общата правна рамка, приложима за корпоративните облигации. Съществува обаче набор от специфично законодателство, приложимо за конвертируемите корпоративни облигации, а именно Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса, Административните мерки за емитирането и поемането на ценни книжа и Административните мерки за спонсорирането на емитирането на ценни книжа и допускането им до регистрация на фондовата борса.

(361)

В член 14 от Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса „конвертируемите корпоративни облигации“ се определят като „корпоративни облигации, които се емитират от дружество емитент съгласно закона и които могат да бъдат конвертирани в акции през определен период и при определени условия“.

(362)

Съгласно член 11 от Закона за ценните книжа, който е бил приложим към момента на емитиране на конвертируемите облигации от включените в извадката дружества, както и член 45 от Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса, и член 2 от Административните мерки за спонсорирането на емитирането на ценни книжа и допускането им до регистрация на фондовата борса дружествата, които желаят да емитират конвертируеми корпоративни облигации, трябва да поискат услугите на спонсор на ценни книжа, който действа в качеството си на поемател. Спонсорът организира емитирането на облигациите, препоръчва емитента, изпраща досието за кандидатстване в КРКЦК за одобрение, договаря лихвените проценти, при които облигацията ще бъде представена на инвеститорите, и отговаря за намирането на инвеститори, които биха приели договорените условия за емитиране на облигацията, включително лихвения процент.

(363)

В Китай съгласно нормативната уредба не могат свободно да се емитират и търгуват конвертируеми облигации. Емитирането на всяка облигация трябва да бъде одобрено от КРКЦК. Член 16 от Закона за ценните книжа гласи, че „дружества, регистрирани на фондовата борса, които емитират конвертируеми корпоративни облигации […] отговарят на изискванията, предвидени в този закон във връзка с публичното предлагане на акции, и получават одобрението на регулаторните органи по ценни книжа на Държавния съвет“. Съгласно член 3 от Административните мерки за емитирането и поемането на ценни книжа, който се прилага за конвертируеми облигации, „КРКЦК контролира и управлява предлагането и поемането на ценни книжа в съответствие със закона“. Освен това съгласно член 10 от Наредбата за администрирането на корпоративни облигации съществуват годишни квоти за емитиране на корпоративни облигации.

(364)

Съгласно член 16 от Закона за ценните книжа публичното емитиране на облигации следва да отговаря на следните изисквания: „предназначението на постъпленията следва промишлените политики на държавата“ и „постъпленията от публично предлагане на корпоративни облигации се използват само за одобрени цели“. В член 12 от Наредбата за администрирането на корпоративни облигации се посочва отново, че предназначението на набраните средства трябва да следва промишлените политики на държавата. Освен това член 10, параграф 2 от Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса, който е lex specialis, приложим за конвертируеми облигации, гласи, че „целите на използването на набраните средства са в съответствие с промишлените политики на държавата“.

(365)

Както е разяснено в съображение 100, Решение № 40 се позовава на Каталога с насоки за промишленото преструктуриране и предвижда, че ако „съдържанието е на инвестиционен проект, който се насърчава, то се разглежда, одобрява и вписва в съответствие с относимите национални разпоредби относно инвестициите; всички финансови институции предоставят кредитна подкрепа в съответствие с принципите на кредитиране“. От това следва, че емитирането на конвертируеми корпоративни облигации, които, както е посочено, непременно са насочени към насърчаван отрасъл, съответства на практиката на финансовите институции да подкрепят тези отрасли.

(366)

Лихвените проценти по корпоративните облигации също са строго регламентирани. В член 16 от Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса, се предвижда, че „лихвеният процент по конвертируема корпоративна облигация се определя от емитиращото дружество и водещия поемател чрез преговори, но отговаря на съответните разпоредби на държавата“. Съгласно член 16, параграф 5 от Закона за ценните книжа „ставката на купона на корпоративните облигации не може да надвишава определената от Държавния съвет ставка на купона“. Освен това в член 18 от Наредбата за администрирането на корпоративни облигации, който като цяло се прилага за всички облигации, се предоставят допълнителни подробности, като се посочва, че „лихвеният процент, предлаган за дадена корпоративна облигация, не може да е по-висок от 40 % от преобладаващия лихвен процент, плащан от банките на лица по спестовни депозити с фиксиран срок, съвпадащ със срока до падежа на облигацията“.

(367)

Съгласно член 17 от Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса, „за да емитира публично конвертируеми корпоративни облигации, дадено дружество възлага на квалифицирана агенция за кредитен рейтинг да изготви кредитни рейтинги и последващи рейтинги“. Освен това в член 18 от общоприложимите Административни мерки за емитирането и търговията с корпоративни облигации се предвижда, че само определени облигации, отговарящи на строги критерии за качество, като например кредитен рейтинг AAA, могат да бъдат емитирани публично на публични инвеститори или да бъдат емитирани публично на квалифицирани инвеститори. Корпоративните облигации, които не отговарят на тези стандарти, могат да бъдат емитирани публично само на квалифицирани инвеститори.

3.6.1.2.   Финансовите институции, действащи като публични органи

(368)

Съгласно Анализа на китайския пазар на облигации на Bloomberg от 2021 г. облигациите, регистрирани на междубанковия пазар на облигации, представляват 88 % от общия търгуван обем на облигации (84). Според същото проучване повечето от инвеститорите са международни инвеститори, включително финансови институции. По-специално държавните търговски банки представляват 57 % от инвеститорите, а стратегическите банки представляват 3 % (85). Освен това Комисията установи, че всички инвеститори на конвертируеми облигации, емитирани от едно от включените в извадката дружества, са институционални инвеститори — категория инвеститори, която включва финансови институции.

(369)

Освен това като насърчаван отрасъл съгласно „Каталога с насоки за промишленото преструктуриране“ секторът на АКФ има право на кредитна подкрепа от финансови институции въз основа на Решение № 40. Фактът, че конвертируемите облигации, като например конвертируемите облигации, емитирани от включените в извадката дружества, имат нисък лихвен процент, е ясен признак, че финансовите институции, които са основните инвеститори в тези облигации, са задължени да предоставят „кредитна подкрепа“ на тези дружества и при вземането на решение за инвестиция или финансиране вземат предвид съображения, различни от търговските, като например целите на държавната политика. В действителност инвеститор, действащ при пазарни условия, ще бъде по-чувствителен към финансовата възвращаемост на инвестициите и вероятно няма да инвестира в конвертируеми облигации с много нисък лихвен процент. Освен това направените от Комисията заключения относно финансовото състояние на двете групи от производители износители в раздел 3.4.2.3 по-горе по отношение на техните профили на ликвидност и платежоспособност допълнително показват, че инвеститорите, действащи при пазарни условия, няма да инвестират във финансови инструменти като конвертируеми облигации, предлагащи ниска финансова възвръщаемост, като същевременно емитентът поражда висока степен на риск по отношение на ликвидността и платежоспособността. Следователно според Комисията такава инвестиция биха направила само инвеститори, чиято мотивация е различна от финансова възвращаемост на техните инвестиции, като например спазване на правното задължение за предоставяне на финансиране на дружествата в насърчаваните отрасли.

(370)

Въз основа на горепосоченото Комисията счита, че съществува съвкупност от потвърждаващи доказателства, според които основна част от инвеститорите в конвертируеми облигации, емитирани от включените в извадката дружества, са финансови институции, които имат законово задължение да предоставят кредитна подкрепа на производители на АКФ.

(371)

Освен това, както е посочено в раздел 3.4.1 по-горе, финансовите институции се характеризират със силно държавно присъствие и ПК има възможността да упражнява значителен контрол върху тях. Общата правна рамка, в която тези финансови институции извършват дейността си, също е валидна за конвертируемите облигации.

(372)

В раздел 3.4.1 по-горе Комисията стигна до заключението, че държавните финансови институции са публични органи по смисъла на член 2, буква б) във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент и че във всеки случай ПК ги е упълномощило или им е възложило да изпълняват функции, които обикновено се упражняват от правителството по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент. В раздел 3.4.1.7. по-горе Комисията стигна до заключението, че частните финансови институции също са упълномощени и им е възложено от правителството да изпълняват определени функции.

(373)

Комисията потърси и конкретни доказателства за упражняването на значителна степен на контрол въз основа на конкретни емисии на конвертируеми облигации. За целта тя проучи общата правна уредба, както е посочено по-горе в съображения 360—367, заедно с конкретните констатации от разследването.

(374)

Комисията установи, че конвертируемите облигации са емитирани от двете включени в извадката групи от производители износители при много ниски и подобни лихвени проценти, независимо от финансовото състояние на дружествата и положението им по отношение на кредитния риск. Комисията установи също, че значителен брой от тези облигации е бил конвертиран в акции при значително по-висока цена от преобладаващата пазарна цена на акциите. Поради това дори при конвертирането на облигациите в акции коефициентът на възвръщаемост продължава да е под пазарната стойност.

(375)

С оглед на гореизложените съображения Комисията стигна до заключението, че китайските финансови институции, които са основният инвеститор в конвертируемите облигации, емитирани от включените в извадката дружества, са следвали определените в Решение № 40 насоки на политиката, като са предоставяли преференциално финансиране на дружествата, свързани с насърчаван отрасъл, и по този начин са действали или като публични органи по смисъла на член 2, буква б) от основния регламент, или като органи, които са упълномощени или на които е възложено от правителството да изпълняват определени функции по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент.

(376)

Като са приели да инвестират в конвертируеми облигации с много нисък процент на възвръщаемост, независимо от рисковия профил на емитента, включително под безрисковия референтен лихвен процент, предлаган от КНБ или публикуван от НМЦФ, както е посочено в съображение 387 по-долу, и като са се съгласили да конвертират облигациите в акции на цена, много по-висока от текущата им пазарна стойност, финансовите институции са предоставили полза на включените в извадката производители износители.

(377)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че закупуването на корпоративни облигации и конвертируеми корпоративни облигации е редовна търговска практика, която се осъществява във всички основни юрисдикции, включително Европейския съюз и САЩ. Според ПК фактът, че много от инвеститорите в облигации са институционални инвеститори, включително финансови институции, също е подобен на положението в ЕС. ПК заяви, че във всеки случай, дори ако цифрите, предоставени при разгласяването, да бъдат приети, така че 57 % от инвеститорите да са държавни търговски банки, а 3 % - стратегически банки, това все пак би оставило пазарен дял от 40 %, който не следва да бъде пренебрегван.

(378)

Според ПК Комисията не е направила и отделен анализ на ролите, изпълнявани от финансовите институции на китайския пазар на конвертируеми облигации, тъй като това са различни видове инструменти в сравнение със заемите и ролите, изпълнявани от инвестиращите финансови институции са напълно различни. Същата логика е приложена и по отношение на корпоративните облигации, посочени в раздел 3.6.2 по-долу.

(379)

Комисията изрази несъгласие с твърдението на ПК, че не е извършила конкретна оценка на поведението на финансовите институции като публични органи във връзка с функцията по закупуване на облигации. В допълнение към заключенията, направени от Комисията в раздел 3.4.1 по-горе, тя потърси и конкретни доказателства за упражняването на контрол в значителна степен въз основа на конкретните емисии на конвертируеми облигации и направи специфична оценка в съображения 373 и 374. Въпреки че Комисията изрази съгласие с ПК, че закупуването на корпоративни облигации и конвертируеми облигации по принцип може да бъде редовна търговска практика, която се осъществява във всички основни юрисдикции, тя посочи, че закупуването на корпоративни облигации от китайски финансови институции се характеризира с държавна намеса, както е посочено в съображение 375.

3.6.1.3.   Специфичност

(380)

Комисията счете, че преференциалното финансиране чрез конвертируеми облигации е специфично по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент. Конвертируеми облигации не могат да се емитират без одобрението на КРКЦК, която проверява дали са изпълнени всички регулаторни условия за емитирането на конвертируеми облигации. Както е обяснено в съображение 364, съгласно Закона за ценните книжа и Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса, които са специално приложими за конвертируеми облигации, емитирането на такива облигации трябва да се извършва в съответствие с промишлените политики на държавата. В съображение 366 Комисията счете, че „в съответствие с промишлените политики на държавата“ означава, че съдържанието на инвестиционния проект се отнася до съдържание на проекти, които се „насърчават“ в Каталога с насоки за промишленото преструктуриране, като секторът на АКФ е част от него.

(381)

Не бяха предоставени доказателства за това някои от предприятията в КНР (освен в насърчаваните отрасли) да могат да се ползват от възможността за финансиране чрез конвертируеми облигации при същите преференциални условия.

(382)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че критериите, на които трябва да отговаря дадено дружество, за да емитира облигации, са от финансово естество и не са ориентирани към политиката. ПК изрази несъгласие с позицията, че емитирането на конвертируеми облигации трябва да бъде в съответствие с държавната промишлена политика, и повтори, че секторът на АКФ не е насърчаван сектор. Същата логика е приложена и по отношение на корпоративните облигации, посочени в раздел 3.6.2 по-долу.

(383)

В това отношение, въпреки че Комисията се съгласи, че пазарите на облигации са регулирани във всяка държава и че повечето от критериите, на които трябва да отговаря дадено дружество, за да емитира облигации, са финансови, тя изрази несъгласие с твърдението на ПК, че емитирането на конвертируеми облигации не е ориентирано към политиката в Китай. Първо, Комисията потвърди позицията си, че секторът на АКФ е насърчаван отрасъл. Второ, Комисията счете, че формулировката в Закона за ценните книжа на КНР (версия от 2014 г.) и в Административните мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса, които са специално приложими за конвертируеми облигации, съгласно които емитирането на конвертируеми облигации трябва да се извършва в съответствие с промишлените политики на държавата, е достатъчно ясна. На последно място, Комисията установи в съображение 376, че като са приели да инвестират в конвертируеми облигации с много нисък процент на възвръщаемост, независимо от рисковия профил на емитента, финансовите институции са предоставили полза на включените в извадката производители износители. Поради това твърденията на ПК бяха отхвърлени.

3.6.1.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(384)

Конвертируемите облигации са хибриден дългов инструмент, който има характеристики на облигация, като например плащания по лихви, и същевременно предоставя при определени условия възможност за конвертиране на инвестираната сума в акции.

(385)

Комисията установи, че лихвеният процент по конвертируемите корпоративни облигации, емитирани от включените в извадката дружества през РП, е бил толкова нисък, че в тях биха инвестирали само инвеститори, които имат мотиви, различни от финансова възвръщаемост на инвестициите, например спазване на законовото задължение за предоставяне на финансиране на дружества в насърчавани отрасли. Това се подкрепя от факта, че по-голямата част от инвеститорите в конвертируеми облигации, емитирани от включени в извадката дружества, представляват държавни финансови институции.

(386)

Комисията установи, че част от конвертируемите облигации на включените в извадката две дружества, които не са били конвертирани в акции, предоставят на инвеститорите възвращаемост под формата на лихва, подобно на заеми или стандартни облигации. Тъй като описаната в съображение 248 методология за изчисляване на заемите, се основава на облигации, Комисията реши да следва същата методология (86). Това означава, че относителният спред между корпоративните облигации с рейтинг АА в САЩ и тези с рейтинг BB в САЩ със същия срок се прилага към публикуваните от КНБ референтни лихвени проценти по заемите или, след 20 август 2019 г., към публикуваните от НМЦФ базови лихвени проценти по заемите (87), за да се установи пазарен лихвен процент за облигации.

(387)

Ползата е разликата между размера на лихвата, която дружеството е следвало да плати, като се приложи посоченият в съображение 419 пазарен лихвен процент, и действително платената от дружеството лихва.

(388)

Комисията установи също така, че значителен брой от тези облигации са били конвертирани в акции. Комисията установи, че конвертируемите облигации на двете дружества са конвертирани в капитал при значително по-висока цена от преобладаващата на пазара цена на акциите. В този случай Комисията разгледа конвертирания в акции дълг като конвертируемо вливане на собствен капитал. Ползата от това вливане на капитал се приема за разликата между цената на акциите към момента на конвертиране и допълнителната премия, платена от притежателите на облигации. Тази полза беше разпределена към РП, като се използва средният период на амортизация на активите на дружествата.

(389)

След окончателното разгласяване ПК и групата Wanshun възразиха срещу използването на същата референтна стойност за облигациите и конвертируемите облигации като прилаганата за заемите, тъй като конвертируемостта на облигация е съществен елемент от нея, което я прави и значително по-различен инструмент за отпускане на заеми. ПК също така заяви, че няма основание Комисията да използва референтната стойност на КНБ като отправна точка и след това да добавя надбавка. Според ПК европейските производители на АКФ с рейтинг BB също са издавали облигации за подобен срок на падеж при значително по-ниски лихвени проценти от изчисления референтен лихвен процент през същия период. Същата логика е приложена и по отношение на корпоративните облигации, посочени в раздел 3.6.2 по-долу.

(390)

Освен това Wanshun посочи, че облигациите са силно търгуеми на пазара (лице, което държи облигацията, може да я продаде на пазара, без да изчаква нейния падеж). За разлика от това заемът е договор между две страни, при който едната страна заема пари от другата. Заемът обикновено не е търгуем на пазара. Освен това облигацията на Shantou Wanshun би могла да бъде конвертирана в акции, като по този начин се предоставя допълнително предимство на притежателя на облигацията. Съответно лихвените проценти за конвертируеми облигации логично биха били по-ниски, отколкото за заемите, както и за други видове облигации (инвеститорите биха били склонни да приемат по-ниска ставка на купона по конвертируема облигация поради нейната опция за конвертиране). Като алтернатива Wanshun предложи да се използва референтната стойност за Хонконг въз основа на доходността на облигациите, т.е. същата референтна стойност като тази, предложена от групата Nanshan за заеми в съображение 264.

(391)

Комисията изтъкна, че заемите и корпоративните облигации по принцип са сходни финансови дългови инструменти. Всъщност корпоративната облигация е вид заем, използван от големи субекти за набиране на капитал. Както заемите, така и корпоративните облигации се договарят/емитират за определен период от време и имат лихвен процент/ставка на купона. Фактът, че финансирането чрез заем се предоставя от финансова институция и че финансирането чрез корпоративна облигация се предоставя от инвеститори, които в повечето случаи са и финансови институции, не е от значение за определянето на основните характеристики на двата инструмента. Всъщност и двата инструмента служат за финансиране на стопански операции, получават едно и също възнаграждение и имат сходни срокове и условия за погасяване. Освен това по време на разследването Комисията установи, че корпоративните облигации, емитирани от оказалите съдействие производители износители, са имали ставки на купона и цели, които са много сходни с лихвените проценти и целта на заемите с подобна продължителност, и поради това те могат да се считат за взаимозаменяеми от гледна точка на производителя, което обосновава прилагането на една и съща референтна стойност и за двата инструмента при конкретните обстоятелства в настоящия случай.

(392)

Освен това Комисията счете за неоснователни коментарите на ПК относно лихвените проценти, приложими за дружествата с рейтинг ВВ в Европейския съюз, тъй като безрисковият лихвен процент в Европейския съюз не е същият като безрисковия лихвен процент в КНР и поради това не е възможно да се сравнят лихвените проценти в абсолютно изражение.

(393)

Комисията се съгласи, че конвертируемите корпоративни облигации са хибриден дългов инструмент, който също така дава възможност за конвертиране на инвестираната сума в акции при определени условия и като такъв по принцип се различава от корпоративните облигации. Комисията разгледа възможността за количествено определяне на този елемент на конвертируемост. Предложената от Wanshun референтна стойност обаче не е взела предвид такава конвертируемост. Освен това тя не е била подходяща референтна стойност за облигациите като цяло поради причините, които вече са изложени в съображение 268. Не бяха представени други възможни референтни стойности и не беше налична допълнителна публична информация, която да предостави по-точна референтна стойност за конвертируемите облигации (например индекси за премията за конвертируеми облигации с рейтинг АА на САЩ и конвертируеми облигации с рейтинг ВВ на САЩ) или за конвертируемия аспект на тези облигации. Освен това референтната стойност, използвана като основа за конвертирането, при всички случаи е била безрисков лихвен процент. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

(394)

По отношение на конвертируемите корпоративни облигации групата Wanshun заяви, че:

а)

по-голямата част от инвеститорите на конвертируемите облигации на Shantou Wanshun са били физически лица, осъществяващи дейност на борсата на Shenzhen, а не институционални инвеститори (публични органи или частни органи, упълномощени от ПК). Комисията не е предоставила доказателства, че всички тези инвеститори са институционални инвеститори. Следователно Комисията не е следвало да третира тези конвертируеми облигации като субсидия. Wanshun също така отправи идентично твърдение по отношение на вливането на капитал (конвертирането на някои облигации на Shantou Wanshun в акции).

б)

Комисията не е приспаднала от изчислението си купонните плащания от референтните лихвени плащания, които са били извършени от Shantou Wanshun и е трябвало да бъдат приспаднати.

(395)

Комисията отбелязва, че Wanshun не е предоставило достатъчно доказателства в подкрепа на твърдението си, че по-голямата част от инвеститорите на конвертируемите облигации на Shantou Wanshun са физически лица, осъществяващи дейност на борсата на Shenzhen. Всъщност източникът на това твърдение не е могъл да бъде проверен, придружаващият документ не е съдържал ясно определение за това, което счита за частен и държавен инвеститор, нито е включвал отделните наименования на инвеститорите. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(396)

Комисията прие твърдението на Wanshun относно приспадането на купонните плащания от референтните лихвени плащания и приспадна купонното плащане за разследвания период от референтните лихвени плащания.

(397)

Освен това групата Wanshun заяви, че Комисията е допуснала грешка при изравняването на вливането на капитал (конвертирането на някои облигации на Shantou Wanshun в акции), тъй като:

а)

Комисията не е могла да сравни първоначалната цена за конвертиране, определена през юли 2018 г., с цената на борсата през юни 2019 г., тъй като цената на акция е била определена към момента на инвестицията, но конвертирането (ако се случи) ще се извърши на по-късен етап. След това инвеститорът е понесъл риска или се е възползвал от развитието на продажната цена на акциите с течение на времето;

б)

използваната от Комисията цена на конвертиране на облигациите е неправилна, тъй като се е променяла от началото на РП до края на РП.

(398)

Комисията изрази несъгласие с мненията относно първоначалната цена за конвертиране, определена през юли 2018 г. Тя отбеляза, че ако цената на борсата на дадена акция в момента на конвертирането е значително по-ниска от пазарната ѝ цена, един разумен инвеститор би се въздържал от конвертиране на облигациите в акции и вместо това би продължил да държи облигациите. По този начин рационалният инвеститор би се опитал да сведе до минимум риска от неблагоприятно развитие на цените.

(399)

Комисията изрази несъгласие и с коментара относно неправилната цена за конвертиране. От предоставената на Комисията информация става ясно, че твърдяната от групата Wanshun промяна на цените, всъщност е настъпила едва след конвертирането на акциите. Поради това Комисията потвърди, че е използвала правилната цена за конвертиране при изчислението на ползата.

3.6.2.   Корпоративни облигации

(400)

Една от включените в извадката групи се е ползвала от преференциално финансиране под формата на корпоративни облигации.

3.6.2.1.   Правно основание/нормативна уредба

законодателство за ценните книжа;

Административни мерки за емитирането и търговията с корпоративни облигации, Наредба № 113 на Китайската регулаторна комисия за ценните книжа, 15 януари 2015 г.;

Наредба за администрирането на корпоративни облигации, издадена от Държавния съвет на 18 януари 2011 г.;

Мерки на Китайската народна банка за администрирането на инструменти за дългово финансиране на нефинансови предприятия на междубанковия пазар за облигации, Наредба на Китайската народна банка [2008 г.] № 12, 9 април 2008 г.

(401)

Съгласно нормативната уредба в КНР не могат свободно да се емитират или търгуват облигации. Емисията на всяка облигация трябва да се одобри от различни правителствени органи, като например КНБ, НКРР или КРКЦК, в зависимост от вида на облигацията и вида на емитента. Освен това съгласно Наредбата за администрирането на корпоративни облигации съществуват годишни квоти за емитиране на корпоративни облигации.

(402)

В допълнение съгласно член 16 от Закона за ценните книжа, приложим по време на РП, публичното предлагане на корпоративни облигации следва да отговаря на следните изисквания: „предназначението на постъпленията следва промишлените политики на държавата[…]“ и „постъпленията от публично предлагане на корпоративни облигации се използват само за одобрени цели“. В член 12 от Наредбата за администрирането на корпоративни облигации се посочва отново, че предназначението на набраните средства трябва да следва промишлените политики на държавата. Както е разяснено в съображения 364 и 365, емитирането на корпоративни облигации при такива условия е насочено към насърчаван отрасъл, като например сектора на АКФ, и съответства на практиката на финансовите институции да подкрепят тези отрасли.

(403)

Съгласно член 16, параграф 5 от Закона за ценните книжа „ставката на купона на корпоративните облигации не може да надвишава определената от Държавния съвет ставка на купона“. В допълнение в член 18 от Наредбата за администрирането на корпоративни облигации се предоставят допълнителни подробности, като се посочва, че „лихвеният процент, предлаган за дадена корпоративна облигация, не може да е по-висок от 40 % от преобладаващия лихвен процент, плащан от банките на лица по спестовни депозити с фиксиран срок, съвпадащ със срока до падежа на облигацията“.

(404)

Освен това в член 18 от Административните мерки за емитирането и търговията с корпоративни облигации се предвижда, че само определени облигации, отговарящи на строги критерии за качество, като например кредитен рейтинг AAA, могат да бъдат емитирани публично на публични инвеститори или да бъдат емитирани публично на квалифицирани инвеститори и единствено по усмотрение на емитента. Корпоративните облигации, които не отговарят на тези стандарти, могат да бъдат емитирани публично само на квалифицирани инвеститори. Поради това се оказва, че повечето корпоративни облигации се емитират на квалифицирани инвеститори, които са били одобрени от КРКЦК и са китайски институционални инвеститори.

3.6.2.2.   Финансовите институции, действащи като публични органи

(405)

Както е разяснено в съображения 369 и 370 по-горе, Комисията счете, че съществува съвкупност от потвърждаващи доказателства, според които основна част от инвеститорите в конвертируеми облигации, емитирани от включените в извадката дружества, са финансови институции, които имат законово задължение да предоставят кредитна подкрепа на производителите на АКФ. Същата логика и изводи са валидни и за корпоративните облигации, тъй като условията за емитиране са много сходни, по-специално условието за спазване на изискванията на националните закони, подзаконови актове и политика, както и на промишлената политика на държавата.

(406)

Както е посочено в съображение 403, в член 16 от Закона за ценните книжа и в член 12 от Наредбата за администрирането на корпоративни облигации се изисква публичното предлагане на корпоративните облигации да съответства на промишлената политика на държавата. В резултат на това корпоративни облигации могат да се емитират само за цели, които са в съответствие с целите на планирането на ПК по отношение на насърчаваните отрасли, както е обяснено в съображения 357 и 359. Институционалните инвеститори, които, както е посочено в съображение 368, са в голямата си част търговски банки и стратегически банки, трябва да следват насоките на политиката, определени в решение № 40, които заедно с Каталога с насоки за промишленото преструктуриране предвиждат специфично третиране на определени проекти в рамките на някои насърчавани отрасли, като например сектора на АКФ. Благоприятното третиране на една от включените в извадката групи е довело до решението да се инвестира в корпоративни облигации, емитирани при лихвен процент, който не отразява пазарни критерии.

(407)

Както е посочено в раздел 3.4.1 по-горе, финансовите институции се характеризират със силно държавно присъствие и ПК има възможността да упражнява значителен контрол над тях. Общата правна рамка, в която тези финансови институции извършват дейността си, е валидна и за корпоративните облигации.

(408)

В раздел 3.4.1 по-горе Комисията стигна до заключението, че държавните финансови институции са публични органи по смисъла на член 2, буква б) във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент и че във всеки случай ПК ги е упълномощило или им е възложило да изпълняват функции, които обикновено се упражняват от правителството по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент. В раздел 3.4.1.7. по-горе Комисията стигна до заключението, че частните финансови институции също са упълномощени и им е възложено от правителството да изпълняват определени функции.

(409)

Комисията потърси и конкретни доказателства за упражняването на значителна степен на контрол въз основа на конкретни емисии на корпоративни облигации. За целта тя проучи общата правна уредба, както е посочено по-горе в съображения 402—405, заедно с конкретните констатации от разследването.

(410)

Комисията установи, че корпоративните облигации са емитирани при лихвен процент под нивото, което е следвало да се очаква предвид финансовото състояние на дружествата и положението им по отношение на кредитния риск, включително под безрисковия референтен лихвен процент, предлаган от КНБ или публикуван от НМЦФ, както е посочено в съображение 419 по-долу.

(411)

На практика лихвените проценти по корпоративни облигации се влияят от кредитния рейтинг на дружеството, подобно на кредитите. В съображение 215 Комисията обаче стигна до заключението, че местният пазар на кредитни рейтинги е засегнат от нарушения и кредитните рейтинги не са надеждни.

(412)

С оглед на гореизложените съображения Комисията стигна до заключението, че китайските финансови институции са следвали определените в Решение № 40 насоки на политиката, като са предоставяли преференциално финансиране на дружествата, свързани с насърчаван отрасъл, и по този начин са действали или като публични органи по смисъла на член 2, буква б) от основния регламент, или като органи, които са упълномощени, или на които е възложено от правителството да изпълняват определени функции по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основният регламент.

(413)

Като са организирали емитирането на корпоративни облигации с лихвен процент под пазарния процент, съответстващ на действителния рисков профил на емитента, и като са приели да инвестират в такава корпоративна облигация, финансовите институции са предоставили полза на включения в извадката производител износител.

3.6.2.3.   Специфичност

(414)

Както е посочено в съображение 380, Комисията счете, че преференциалното финансиране чрез облигации е специфично по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като облигации не могат да бъдат емитирани без одобрение от органите на държавното управление, а в Закона за ценните книжа се посочва, че емитирането на облигации трябва да следва промишлените политики на държавата. Както вече беше посочено в съображение 104, секторът на АКФ се разглежда като насърчаван отрасъл в Каталога с насоки за промишленото преструктуриране.

3.6.2.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(415)

Тъй като облигациите са по същество друг вид дългов инструмент, подобен по принцип на заемите, и използваната за заемите методология за изчисляване вече се базира на кошница от облигации, Комисията реши да следва методологията за изчисляване за заемите, описана в раздел 3.4.2.3. по-горе. Това означава, че за да се определи ползата, относителният спред между корпоративните облигации с рейтинг АА в САЩ и корпоративните облигации с рейтинг ВВ в САЩ със същия срок се прилага към публикувания от КНБ референтен лихвен процент по заемите или, след 20 август 2019 г., към публикувания от НМЦФ базов лихвен процент по заемите, за да се установи пазарен лихвен процент за облигациите, който след това бива сравнен с плащания от дружеството действителен лихвен процент.

(416)

След окончателното разгласяване групата Wanshun и групата Nanshan заявиха, че Комисията погрешно е приела, че всички притежатели на облигации са финансови институции, действащи като публични органи. Тъй като в доклада на Bloomberg, посочен от самата Комисия, се установява, че държавните банки представляват 57 % от инвеститорите и стратегическите банки представляват 3 % от притежателите на конвертируеми корпоративни облигации в Китай, само 60 % (57 % + 3 %) от облигациите на институционални инвеститори подлежат на изравняване.

(417)

Комисията посочи, че съществува съвкупност от потвърждаващи доказателства, според които основна част от инвеститорите в облигациите, емитирани от включените в извадката дружества, са финансови институции, които имат законово задължение да предоставят кредитна подкрепа на производители на АКФ. Освен това Комисията би искала да подчертае, че в доклада на Bloomberg се посочва също, че 27 % от облигациите се държат от „продукти на фондове“, които по същество са средства, управлявани от същите финансови институции. Като се вземат предвид и 3 % „други“ финансови институции, общият дял на финансовите институции, инвестиращи в облигации, всъщност е 90 %. Като се има предвид високият дял на институционалните инвеститори, включително финансовите институции, Комисията бе на мнение, че те са определили характеристиките на разглежданите корпоративни облигации, по-специално ниската ставка на купона, и че останалите инвеститори, като например частните инвеститори, само са се придържали към тези условия. На последно място, Комисията счете, че китайската система за финансов надзор по отношение на корпоративните облигации и конвертируемите облигации е само един елемент, който заедно с нормативната уредба, уреждаща финансирането от финансовите институции, описано в раздел 3.4.1, и конкретното поведение на финансовите институции показват намесата на ПК. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

(418)

На последно място, групата Nanshan заяви, че Комисията не е приспаднала от своето изчисление купонните плащания, извършени от Nanshan Group Co., Ltd. Комисията не прие това твърдение, тъй като в предоставените от дружеството таблици нито преди, нито по време на КПР не е предоставена информация относно купонните плащания. Комисията припомня също така, че тази информация е част от липсващата информация, за която е приложен член 28. Във всеки случай на този етап от разследването не е възможно да се провери допълнителната информация, предоставена като приложение към коментарите относно разгласяването.

3.6.3.   Заключение относно преференциалното финансиране: други видове финансиране

(419)

Комисията установи, че всички включени в извадката групи от производители износители са се ползвали от преференциално финансиране под формата на кредитни линии, менителници с банков акцепт и конвертируеми и корпоративни облигации. С оглед наличието на финансово участие, полза за производителите износители и специфичност Комисията счете тези видове преференциално финансиране за подлежаща на изравняване субсидия.

(420)

Процентът на субсидиране, установен във връзка с описаното по-горе преференциално финансиране през разследвания период за включените в извадката групи от дружества, възлиза на:

Преференциално финансиране: други видове финансиране

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Nanshan

7,78  %

Групата Wanshun

3,20  %

Групата Daching

2,82  %

3.6.4.   Преференциално застраховане: застраховане на експортни кредити

(421)

Комисията установи, че Sinosure е предоставяло на включените в извадката групи от дружества застраховки по експортни кредити. На уебсайта си Sinosure заявява, че то насърчава китайския износ на стоки, по-специално износа на високотехнологични продукти. Според проучване на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) китайският високотехнологичен сектор, част от който е секторът на АКФ, е получил 21 % от общия размер на предоставеното от Sinosure застраховане на експортни кредити (88). Освен това Sinosure е взело активно участие в изпълнението на инициативата „Произведено в Китай 2025“, с която предприятията се насочват към използването на национални кредитни ресурси при извършване на научни и технологични иновации и технологично модернизиране и се помага на „излизащите на чуждестранни пазари“ предприятия да станат по-конкурентоспособни на световния пазар (89).

3.6.4.1.   Правно основание/нормативна уредба

Известие за изпълнение на стратегията за насърчаване на търговията посредством науката и технологиите чрез използване на застраховането на експортни кредити (Shang Ji Fa [2004 г.] № 368), издадено съвместно от Министерството на търговията и Sinosure;

План 840, включен в известието на Държавния съвет от 27 май 2009 г.;

Известие на Държавния съвет относно ускоряване развитието на нововъзникващите отрасли от стратегическо значение (GuoFa [2010 г.] № 32 от 18 октомври 2010 г.), издадено от Държавния съвет, и насоки за неговото прилагане (GuoFa [2011 г.] № 310 от 21 октомври 2011 г.;

Известие за публикуването на изданието от 2006 г. на Експортния каталог на високотехнологични продукти от Китай № 16 на Националния отдел за наука и технологии (2006 г.).

3.6.4.2.   Констатации от разследването

(422)

През разследвания период трите включени в извадката групи от дружества са имали неизпълнени договори за експортно застраховане със Sinosure.

(423)

Както е посочено в съображение 122 по-горе, Sinosure не предостави поисканите придружаващи документи относно корпоративното си управление, например устава си.

(424)

Освен това Sinosure не представи по-конкретна информация за застраховането на експортни кредити, предоставено на сектора на АКФ, за размера на премиите, нито подробни данни във връзка с рентабилността на дейността по застраховане на експортните кредити.

(425)

Поради това се наложи Комисията да допълни предоставената информация с наличните факти.

(426)

Според информация, предоставена при предишни антисубсидийни разследвания (90), и съгласно неговия уебсайт (91) Sinosure представлява ориентирано към политиката застрахователно дружество, учредено и подпомагано от държавата в подкрепа на икономическото и външнотърговско развитие и сътрудничество на КНР. Дружеството е 100 % държавна собственост. То има съвет на директорите и надзорен съвет. ПК има правомощията да назначава и освобождава висшето ръководство на дружеството. Въз основа на тази информация Комисията стигна до заключението, че са налице формални признаци за държавен контрол по отношение на Sinosure.

(427)

Комисията също така потърси информация дали ПК е упражнявало значителен контрол над дейността на Sinosure по отношение на сектора на АКФ.

(428)

Съгласно Известието за публикуване на изданието от 2006 г. на Експортния каталог на високотехнологични продукти от Китай № 16 „продуктите, включени в изданието от 2006 г. на Експортния каталог, могат да се възползват от предоставените от държавата преференциални политики за износа на високотехнологични продукти“. В Експортния каталог на високотехнологични продукти от Китай специално се посочва алуминиевото фолио (92).

(429)

Освен това според Известието за изпълнение на стратегията за насърчаване на търговията посредством науката и технологиите чрез използване на застраховането на експортните кредити (93) Sinosure следва да увеличи подкрепата си за ключови отрасли и продукти посредством засилване на общата подкрепа за износа на продукти на високите и новите технологии, включително продукти от нови материали. Дружеството следва да съсредоточи стопанската си дейност върху отрасли в областта на високите и новите технологии, като например сектора на АКФ, посочени в Експортния каталог на високотехнологични продукти от Китай, и да оказва всеобхватна подкрепа по отношение на процедурите за поемане, одобрението с ограничения, скоростта на обработване на претенциите и гъвкавостта на процентите. По отношение на гъвкавостта на процентите то следва да предоставя за продуктите максималната отстъпка от ставката на премията в рамките на плаващия диапазон, предлаган от дружеството за застраховане на кредити. Както е посочено в съображения 89 и 98, секторът на ТСВ е включен в по-общата категория „нови материали“. Освен това в годишния доклад на Sinosure за 2019 г. се посочва, че Sinosure „подкрепя стабилното развитие на ключови отрасли“ и „ускорения растеж на стратегически нововъзникващи отрасли“ (94).

(430)

Въз основа на това Комисията стигна до заключението, че ПК е създало нормативна уредба, която назначените от него ръководни и надзорни кадри на Sinosure, отчитащи дейността си пред самото правителство, са длъжни да спазват. Поради това ПК се е позовавало на тази нормативна уредба, за да упражнява значителен контрол върху дейността на Sinosure.

(431)

Комисията потърси и конкретни доказателства за упражняването на значителна степен на контрол въз основа на конкретни застрахователни договори. Не бяха дадени обаче конкретни примери по отношение на сектора на АКФ, нито по отношение на включените в извадката дружества.

(432)

Поради това при липсата на конкретни доказателства Комисията прегледа конкретните действия на Sinosure по отношение на застраховането, предоставено на включените в извадката дружества. Тези действия противоречаха на официалната позиция на Sinosure, тъй като не се основаха на пазарните принципи.

(433)

След като въз основа на данните в годишния доклад на Sinosure за 2019 г. (95) Комисията сравни общите изплатени обезщетения по предявени претенции с общите застрахователни суми, тя стигна до заключението, че за да покрие разходите за обезщетения по предявени претенции, Sinosure ще трябва да определи размера на премията на средно 0,33 % от застрахователната сума (без дори да се вземат предвид общите разходи). На практика обаче платените от включените в извадката дружества премии са били по-ниски от минималната такса, необходима за покриване на разходите за дейността.

(434)

След окончателното разгласяване ПК повтори, че Sinosure не е публичен орган и че спазва пазарните принципи при своята стопанска дейност. При оценката на възможността за предоставяне на застраховане на експортни кредити Sinosure разглежда по всеобхватен начин фактори като националните рискове, рисковете, свързани с отрасъла, и кредитните рискове за вносителя. ПК също така отбеляза отново, че Комисията е трябвало да използва вътрешната за държавата референтна стойност.

(435)

Тъй като ПК не представи нови доказателства относно функцията на Sinosure като публичен орган, Комисията поддържа заключенията си по този въпрос. Освен това, тъй като по време на разследвания период Sinosure е било в господстващо положение на пазара, Комисията не можа да установи наличието на пазарна вътрешна застрахователна премия, както е подчертано в раздел 3.6.4.3 по-долу. Ето защо това твърдение също бе отхвърлено.

(436)

Поради това Комисията стигна до заключението, че Sinosure прилага гореописаната правна рамка, като упражнява държавни функции по отношение на сектора на АКФ. Дружеството Sinosure е действало като публичен орган по смисъла на член 2, буква б) във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент и в съответствие с приложимата съдебна практика на СТО. Освен това включените в извадката производители износители са получили полза, тъй като застраховането е предоставено при ставки под минималната такса, необходима за покриване на разходите за дейността на Sinosure.

(437)

Комисията също така установи, че субсидиите, предоставени по програмата за експортно застраховане, са специфични, защото нямаше да могат да бъдат получени без износна дейност и затова зависят от износа по смисъла на член 4, параграф 4, буква а) от основния регламент.

3.6.4.3.   Изчисляване на размера на субсидията

(438)

Тъй като по време на разследвания период Sinosure е било в господстващо положение на пазара, Комисията не можа да установи наличието на пазарна вътрешна застрахователна премия. Поради това в съответствие с предишни антисубсидийни разследвания Комисията използва най-подходящата външна референтна стойност, за която имаше налична информация, а именно ставките на премиите, използвани от Експортно-импортната банка на Съединените американски щати за износ от нефинансови институции за държави от ОИСР.

(439)

Комисията счита, че предоставената на получателите полза е разликата между сумата, която те действително са платили като застрахователна премия, и сумата, която е трябвало да платят чрез прилагане на външната референтна ставка на премията, посочена в съображение 438.

(440)

Във връзка със застраховането на експортни кредити групата Wanshun заяви, че Комисията е трябвало да проучи дали начислените ставки на премиите са подходящи за покриване на оперативните разходи и загуби на застрахователя. Страната предостави информация, че годишните премии, събрани от Sinosure през посочените години, са били достатъчни за покриване на неговите дългосрочни оперативни разходи и загуби.

(441)

Wanshun също така заяви, че Комисията е следвало не само да вземе предвид застрахователната сума и изплатените обезщетения по предявени претенции, за да изчисли подходяща фиксирана ставка на премията, но и да вземе предвид възстановяванията по претенциите. Освен това страната поиска от Комисията да разгласи точното си изчисление. Тя също така подчерта, че не всички дружества са плащали застрахователни премии с фиксирана ставка.

(442)

Освен това тя заяви, че ако Комисията запази решението си да третира застраховането на експортни кредити, предоставено от Sinosure, като подлежаща на изравняване субсидия, тя следва да преразгледа необосновано високата ставка на премията. Комисията не е предоставила никакъв анализ или разяснения по отношение на основателността на избраната референтна стойност и бе приканена най-малкото да обясни на какво основание счита, че американските ставки на EXIM са по-подходящи.

(443)

Комисията не е съгласна с твърденията на Wanshun отосно застраховането на експортни кредити. Sinosure не е оказало съдействие на разследването и не представило конкретна информация за застраховането на експортни кредити, предоставено на сектора на АКФ, размера на премиите, нито подробни данни относно рентабилността на своята дейност по застраховането на експортни кредити. Поради това не бе възможно да се направи сравнение между ставките на премиите, начислявани от Sinosure, и оперативните разходи и загуби на застрахователя на равнището на даден отрасъл, а още по-малко на равнището на производителите износители. С оглед на това не бе възможно да се направи оценка на кръстосаното субсидиране между отраслите и дружествата. Също така, поради неоказване на съдействие от страна на Sinosure, не беше възможно да се направи сравнение между предявените претенции и възстановяванията по претенциите, както предложи Wanshun. На последно място, Wanshun не предостави никакви доказателства или обосновани аргументи в подкрепа на твърдението си, че външната референтна стойност, а именно ставките на премиите, използвани от Експортно-импортната банка на Съединените американски щати за износ от нефинансови институции за държави от ОИСР, както е обяснено в съображение 438, би била необоснована или явно погрешна. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

(444)

Процентът на субсидиране, установен във връзка с описаната по-горе схема през разследвания период за включените в извадката групи от дружества, възлиза на:

Преференциално финансиране: застраховане на експортни кредити

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Nanshan

0,11  %

Групата Wanshun

0,27  %

Групата Daching

0,13  %

3.7.   Програми за отпускане на безвъзмездни средства

(445)

Комисията установи, че включените в извадката групи от дружества са се ползвали от различни програми за отпускане на безвъзмездни средства, като например безвъзмездни средства, свързани с технологии, иновации и развитие, безвъзмездни средства, свързани с активи, лихвени отстъпки по заеми и безвъзмездни средства в подкрепа на износа. Безвъзмездните средства, свързани с технологии, иновации и развитие, представляват значителна част от безвъзмездните средства, докладвани от включените в извадката групи от дружества. Поради това Комисията групира безвъзмездните средства в две категории: i) безвъзмездни средства, свързани с технологии, иновации и развитие, и ii) други форми на безвъзмездни средства.

3.7.1.   Безвъзмездни средства, свързани с технологии, иновации и развитие

(446)

По време на разследвания период всички включени в извадката групи са получили безвъзмездни средства, свързани с научноизследователска и развойна дейност (НИРД) и индустриализация, технологично модернизиране и иновации.

3.7.1.1.   Правно основание/нормативна уредба

Тринадесети петгодишен план за технологичните иновации;

Насоки за насърчаването на технологичното обновление в предприятията, Държавен съвет, Guo Fa (2012 г.) 44;

Работен план за съживяването на промишлеността и технологичното обновление, НКРР, МПИТ (Министерство на промишлеността и информационните технологии), 2015 г.;

Фондове за подкрепа на промишлеността и специални фондове за научноизследователска и развойна дейност и индустриализация, Dong Ban Fa (2018 г.) № 62;

Национална програма за научноизследователска и развойна дейност в областта на високите технологии (863) Мерки за управление;

Известие за публикуване през 2019 г. на първата група от показатели на специалния фонд за преобразуване и модернизиране на провинциалната промишленост и информационния сектор;

Известия за разпределение на специалните фондове за технологичното обновление, специалните фондове за съживяване на промишлеността, специалните фондове за техническо преобразуване и специалните фондове за промишлено развитие.

3.7.1.2.   Констатации от разследването

(447)

Комисията установи, че безвъзмездните средства са свързани както с технологичното модернизиране, обновяване или преобразуване на производствения процес, така и с научноизследователската и развойната дейност в областта на високите, авангардните и новите технологии.

(448)

Според Насоките за насърчаване на технологичното обновление на предприятията централното правителство и органите на местно управление са призовани да увеличат допълнително размера на финансовото подпомагане и инвестициите, насочени към промишлено преобразуване и модернизиране на ключовите области и най-важни сфери във връзка с технологичното обновление. Освен това властите трябва непрекъснато да модернизират и подобряват методите за управление на фондовете, гъвкаво да оказват различни видове подкрепа и да повишават ефективността на усвояването на фискалните средства.

(449)

Работният план за съживяването на промишлеността и технологичното обновление прилага на практика гореспоменатите насоки, като създава специални фондове за насърчаване на проекти в областта на технологичния напредък и технологичното преобразуване. Тези фондове включват инвестиционни субсидии и кредитни отстъпки. Използването на фондовете трябва да отговаря на националните макроикономически политики, промишлените политики и политиките за регионално развитие.

(450)

Програмите за отпускане на безвъзмездни средства, от които са се ползвали включените в извадката групи от дружества, са до голяма степен подобни по своята структура. В зависимост от целта се определят критерии, въз основа на които предприятията могат да кандидатстват и при чието изпълнение се предоставя финансовата подкрепа.

(451)

Например правното основание за отпускане на безвъзмездните средства, предоставени на включените в извадката дружества, е Националната програма за научноизследователска и развойна дейност в областта на високите технологии, което още веднъж показва функционирането на държавното планиране в КНР, както е описано по-горе в съображение 88. Член 2 гласи, че „Националният план за научноизследователска и развойна дейност в областта на високите технологии (863) е програма за научни изследвания и технологии с ясни национални цели, която се подпомага чрез отпускане на финансови средства на централно равнище“. В член 29 от същия документ се установява процедурата за одобрението на проекти, които отговарят на условията. В нея е представен посоченият по-долу механизъм: след подаването на дадена кандидатура и нейното приемане и оценяване експертна група ще представи предложенията за проекта и прогнозните оценки за неговото финансиране, като накрая съвместна служба ще одобри и подпише отпускането на безвъзмездни средства.

3.7.1.3.   Специфичност

(452)

Безвъзмездните средства, свързани с технологии, иновации и развитие, включително безвъзмездните средства за описаните по-горе проекти за научноизследователска и развойна дейност, представляват субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) и член 3, параграф 2 от основния регламент, т.е. прехвърляне на средства от ПК на производителите на разглеждания продукт под формата на безвъзмездни средства. Както е посочено в съображение 445 по-горе, тези средства са вписани като държавни субсидии в сметките на включените в извадката производители износители.

(453)

Тези субсидии са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като на условията за получаване на средствата отговарят само дружества, които извършват дейност в ключови области или технологии, посочени в редовно публикуваните насоки, административни мерки и каталози, а секторът на АКФ е сред отговарящите на условията сектори. При всяко положение безвъзмездните средства, докладвани от дружествата и подложени на кръстосана проверка от Комисията, са специфични за дружеството.

(454)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че Комисията не е доказала, че разглежданите безвъзмездни средства за научноизследователска и развойна дейност са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а), тъй като предоставянето на безвъзмездни средства за научноизследователска и развойна дейност е често срещано в целия свят и не се ограничава до определени предприятия.

(455)

Комисията вече доказа специфичността на безвъзмездните средства, тъй като само дружества, които извършват дейност в ключови областта или технологии, посочени в редовно публикуваните насоки, административни мерки и каталози, отговарят на условията. Освен това оказалите съдействие производители износители са представили свързани с безвъзмездните средства документи, като например правни документи и уведомления за предоставяне на безвъзмездни средства, което доказа, че безвъзмездните средства са предоставени на дружества, които са от определени отрасли или сектори и/или участват в конкретни промишлени проекти, насърчавани от държавата. Поради това Комисията повтори заключението си, че тези безвъзмездни средства са достъпни само за ясно определена подгрупа от определени предприятия и/или сектори на икономиката. Освен това Комисията установи, че условията за допустимост на тези безвъзмездни средства не са били ясни и обективни и не са се прилагали автоматично; следователно те не са отговаряли на изискванията за липса на специфичност, посочени в член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент.

3.7.1.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(456)

За да установи ползата по време на разследвания период, Комисията взе предвид безвъзмездните средства, получени през разследвания период, както и безвъзмездните средства, получени преди разследвания период, но за които периодът на амортизация е продължил през разследвания период. По отношение на безвъзмездните средства, които не се амортизират, бе счетено, че ползата е сумата, получена през разследвания период. Относно свързаните с проект безвъзмездни средства и свързаните с активите безвъзмездни средства бе счетено, че ползата е дял от общата предоставена сума, която е амортизирана през разследвания период.

(457)

Комисията обмисли дали да приложи допълнителен годишен търговски лихвен процент в съответствие с раздел F, буква а) от Насоките на Комисията за изчисляване на размера на субсидиите (96). При този подход обаче щеше да се наложи да бъдат отчетени разнообразни и сложни хипотетични фактори, за които нямаше точна информация. Поради това Комисията счете за по-целесъобразно сумите да бъдат разпределени за разследвания период по нормите на амортизация на проекти и активи в областта на научноизследователската и развойната дейност в съответствие с методологията за изчисляване, използвана при предишни случаи (97).

3.7.2.   Други форми на безвъзмездни средства

(458)

Комисията установи, че трите включени в извадката групи от дружества са получили и други форми на безвъзмездни средства, като например безвъзмездни средства, свързани с активи, лихвени отстъпки по заеми, безвъзмездни средства в подкрепа на износа и други еднократни или многократни безвъзмездни средства от различни равнища на държавно управление.

3.7.2.1.   Правно основание/нормативна уредба

(459)

Тези форми на безвъзмездни средства са предоставени на дружествата от органите на държавното управление на национално равнище или на равнище провинция, град, окръг или област и всички те изглежда са били специфични за включените в извадката дружества или за съответното географско местоположение или вид отрасъл. Информацията относно правното основание, съгласно което са предоставени тези безвъзмездни средства, не е разгласена от всички включени в извадката дружества. Комисията обаче получи от някои от дружествата копие от издадените от съответния държавен орган документи, въз основа на които са предоставени безвъзмездни средства, наричан „известието“.

3.7.2.2.   Констатации от разследването

(460)

Примери за такива други форми на безвъзмездни средства са безвъзмездни средства, свързани с активи, патентни фондове, фондове и награди за наука и технологии, фондове за бизнес развитие, фондове за насърчаване на износа, безвъзмездни средства за повишаване на промишленото качество и ефикасността, общински фондове за търговско подпомагане, фондове за развитие на чуждестранната икономическа и търговска дейност и награди за безопасност на производството.

(461)

Предвид големия размер на безвъзмездните средства, които Комисията установи в счетоводните документи на включените в извадката групи от дружества, в настоящия регламент е представено само обобщение на основните констатации. Доказателства за наличието на многобройни форми на безвъзмездни средства и за факта, че те са били предоставени от органи на държавното управление на различни равнища, бяха първоначално представени от трите включени в извадката групи. Подробните констатации за тези форми на безвъзмездни средства бяха предоставени на отделните дружества в специално адресираните до тях документи за разгласяването.

(462)

Тези други форми на безвъзмездни средства представляват субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е извършено прехвърляне на средства от правителството под формата на безвъзмездни средства към включените в извадката групи от дружества и по този начин е предоставена полза.

(463)

Включените в извадката групи от дружества предоставиха информация относно размера на безвъзмездните средства и органа, който е отпуснал и изплатил всяка форма на безвъзмездни средства. Също така в повечето случаи съответните дружества са осчетоводили този доход в позиция „доход от субсидии“ на отчетите си, които са били заверени от независим одитор. Информацията за тези безвъзмездни средства бе счетена от Комисията за пряко доказателство за наличието на субсидия, с която е предоставена полза.

(464)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че Комисията не е предоставила достатъчно подробна информация за това за кои безвъзмездни средства се отнася, тъй като не е посочила конкретни безвъзмездни средства или правни източници. Както бе посочено в съображения 459 и 461, безвъзмездните средства, посочени в настоящия раздел, се състоят от голям брой малки суми, предоставени на различни правителствени равнища, и за които в много случаи не е била предоставена подкрепяща документация от включените в извадката дружества, с изключение на някои общи описания и условия. Поради това Комисията не е в състояние да предостави точно правно основание на ПК. При все това, както бе посочено в съображение 461 по-горе, подробните констатации за тези форми на безвъзмездни средства са били предоставени на отделните дружества в специално адресираните до тях документи за разгласяването.

3.7.2.3.   Специфичност

(465)

Тези форми на безвъзмездни средства са също специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) и член 4, параграф 3 от основния регламент предвид това, че от документите, предоставени от оказалите съдействие производители износители, е видно, че са предназначени само за определени дружества, определени отрасли, като например сектора на АКФ, или конкретни проекти в конкретни региони. Освен това някои от формите на безвъзмездни средства зависят от извършването на износ по смисъла на член 4, параграф 4, буква а) от основния регламент.

(466)

Също така тези форми на безвъзмездни средства не отговарят на изискванията за липса на специфичност, предвидени в член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент, тъй като условията за допустимост и действителните критерии за подбор за допустимите предприятия не са прозрачни, нито обективни и не се прилагат автоматично.

(467)

След окончателното разгласяване групата Nanshan по отношение на безвъзмездните средства, че:

а)

Комисията погрешно е включила неамортизируемите субсидии, получени преди разследвания период, в маржа на субсидията при изчисляването на ползата от безвъзмездните средства. Дружеството поиска от Комисията да изключи от маржа на субсидията неамортизируемите безвъзмездни средства, получени преди разследвания период.

б)

по отношение на безвъзмездните средства, получени от едно от дружествата от групата Nanshan, Комисията е използвала неправилен период на амортизация.

(468)

Комисията отбеляза, че неамортизируемите субсидии, посочени в съображение 467, са свързани с дълготрайни активи. Следователно Комисията е отнесла ползата към същия период от време, през който дълготрайните активи са амортизирани. Поради това твърдението се отхвърля.

(469)

След коментарите на групата Nanshan Комисията направи преглед на периодите на амортизация, използвани в изчисленията. В случаите, когато е използван неправилен период, изчислението бе коригирано.

(470)

След окончателното разгласяване групата Wanshun заяви, че Комисията е допуснала грешка при изчисляването на ползата от безвъзмездни средства за едно от дружествата от групата. По-конкретно тя заяви, че един от проектите, за които са отпуснати безвъзмездни средства, е започнал едва от третото тримесечие на 2019 г. и поради това е било неправилно една петнадесета от стойността (съответстваща на период на амортизация от 15 години) да бъде разпределена за разследвания период.

(471)

Комисията отбелязва, че съгласно установената практика безвъзмездните средства, свързани с разследвания период, се разпределят, като за основа на изчислението се използва броят на календарните години. Поради това твърдението бе отхвърлено.

3.7.2.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(472)

Комисията изчисли ползата съгласно методологията, описана в съображение 457 по-горе.

(473)

Процентите на субсидиране от всички форми на безвъзмездни средства, предоставени през разследвания период на включените в извадката производители износители, възлизат на:

Безвъзмездни средства

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Nanshan

1,22  %

Групата Wanshun

0,42  %

Групата Daching

0,25  %

3.8.   Пропуснати приходи чрез програми за освобождаване от данъци и за данъчни облекчения

3.8.1.   Освобождаване от преки данъци и данъчни облекчения

3.8.1.1.   Привилегии по ДДП за предприятията в областта на високите и новите технологии

3.8.1.2.   Правно основание/нормативна уредба

(474)

Правното основание на тази програма са член 28 от Закона за ДДП на КНР (98)и член 93 от Правилника за неговото прилагане (99), както и:

Циркуляр на Министерството на науката и технологията, Министерството на финансите и Държавната данъчна администрация относно преработване и издаване на „Административни мерки за признаването на високотехнологичните предприятията, G.K.F.H. [2016 г.] № 32;

Циркуляр на Министерството на науката и технологията, Министерството на финансите и Държавната данъчна администрация относно преработване и издаване на „Насоки за управлението на акредитацията на високотехнологичните предприятия“, Guo Ke Fa Huo [2016 г.] № 195;

Известие [2017 г.] № 24 на Държавната данъчна администрация относно прилагането на политики за облагане с преференциални ставки на данъка върху доходите за високотехнологичните предприятия;

Каталог от 2016 г. на подпомагани от държавата високотехнологични области (100); както и

Съобщение на Министерството на финансите и държавната данъчна администрация [2019 г.] № 68.

(475)

В глава IV от Закона за ДДП се съдържат разпоредби относно „преференциално данъчно третиране“. В член 25 от Закона за ДДП, който представлява въвеждащ текст за глава IV, се предвижда, че „държавата ще предлага преференции при данъка върху доходите за предприятията с дейност в отрасли или по проекти, чието развитие е обект на специална подкрепа и насърчаване от държавата“. В член 28 от същия закон се предвижда, че „ставката на данъка върху доходите на предприятията в областта на високите и новите технологии, които се нуждаят от специална подкрепа от страна на държавата, се намалява на 15 %“.

(476)

В член 93 от Правилника за прилагането на Закона за ДДП се пояснява, че:

Значимите предприятия в областта на високите и новите технологии, определени за подпомагане от държавата, както е посочено в член 28, точка 2 от Закона за данъка върху доходите на предприятията, се отнася за предприятията, които притежават ключови права върху интелектуална собственост и изпълняват следните условия:

1.

Отговарят на обхвата на подпомаганите от държавата ключови области на високите и новите технологии;

2.

Съотношението на разходите за научноизследователска и развойна дейност спрямо приходите от продажби е не по-малко от определената за това стойност;

3.

Съотношението на приходите от високи технологии/продукти/услуги спрямо общите приходи на предприятието е не по-малко от определената за това стойност;

4.

Съотношение на техническия персонал спрямо общия брой на служителите в предприятието е не по-малко от определената за това стойност;

5.

Други условия, посочени в Мерките за административно определяне на високотехнологични предприятия.

6.

Мерките за административно определяне на високотехнологични предприятия и подпомагани от държавата ключови области на високите и новите технологии се формулират съвместно от отделите за технологии, финанси и данъчно облагане към Държавния съвет и влизат в сила след одобрение от Държавния съвет.“

(477)

Горепосочените разпоредби ясно посочват, че намалената ставка на данъка върху доходите на предприятията е запазена за „значимите предприятия в областта на високите и новите технологии, определени за подпомагане от държавата“, които притежават ключови права върху интелектуална собственост и изпълняват определени условия, като например да „отговарят на обхвата на подпомаганите от държавата ключови области на високите и новите технологии“.

(478)

Съгласно член 11 от Административните мерки за признаване на високотехнологични предприятия, за да бъде признато за високотехнологично, дадено предприятие трябва едновременно да отговаря на определени условия, сред които: „придобило е собствеността върху правата върху интелектуалната собственост, която има централна роля в техническата поддръжка на основните му продукти (услуги), чрез независими изследвания, прехвърляния, безвъзмездни средства, сливания и придобивания и др.“ и „технологията, която има централна роля в техническата поддръжка на неговите основни продукти (услуги), е в рамките на обхвата, предварително определен в подпомаганите от държавата високотехнологичните области.“

(479)

Ключовите подпомагани от държава високотехнологични области са включени в Каталога от 2016 г. на подпомагани от държавата високотехнологични области. В този каталог под наименованието нови материали/метални материали, алуминиевото фолио се посочва ясно като подпомаган от държавата високотехнологичен продукт.

3.8.1.3.   Констатации от разследването

(480)

Комисията установи, че през разследвания период дружествата в рамките на включените в извадката групи от производители износители са били високотехнологични дружества и поради това са се ползвали с намалена ставка на ДДП от 15 %.

(481)

Комисията счете, че разглежданото данъчно облекчение представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на пропуснати приходи от ПК, с което на съответните дружества се предоставя полза. Ползата за получателите се равнява на спестения данък.

(482)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението схемата да може да се прилага само по отношение на предприятия, които извършват дейност в някои определени от държавата високотехнологични приоритетни области, както е показано в съображения 477—479. Както е посочено в съображение 479, секторът на АКФ е сектор с високотехнологичен приоритет.

3.8.1.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(483)

Размерът на подлежащата на изравняване субсидия бе изчислен чрез предоставената през разследвания период полза за получателите. Тази полза беше изчислена като разликата между общия дължим данък при нормалната данъчна ставка и при намалената данъчна ставка.

(484)

Установеният за тази специфична схема процент на субсидиране беше 0,55 % за групата Nanshan, 0,43 % за групата Wanshun и 0,47 % за групата Daching.

3.8.2.   Облекчения по ДДП за разходи за научноизследователска и развойна дейност

(485)

Данъчното облекчение за научноизследователска и развойна дейност (НИРД) дава право на преференциално данъчно третиране на дружествата, ако дейностите им са в някои определени от държавата високотехнологични приоритетни области, когато разходите за НИРД достигат определени прагове.

(486)

По-специално разходите за НИРД, свързани с разработването на нови технологии, нови продукти и нови техники, които не представляват нематериални активи и се вписват в отчета за приходите и разходите за текущия период, се приспадат изцяло и след това за тях се прилага допълнително приспадане в размер на 75 %. Ако горепосочените разходи за НИРД представляват нематериални активи, за тях се прилага амортизация на базата на 175 % от стойността на нематериалния актив. От януари 2021 г. насам допълнителното приспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане беше увеличено до 100 % (101).

3.8.2.1.   Правно основание/нормативна уредба

(487)

Правното основание на програмата са член 30, параграф 1 от Закона за ДДП и член 95 от Правилника за неговото прилагане, както и следните известия:

Известие на Министерството на финансите, Държавната данъчна администрация и Министерството на науката и технологиите „Оптимизиране на политиката за приспадане на разходите за НИРД преди данъчно облагане“ (Cai Shui [2015 г.] № 119);

Циркуляр относно увеличаването на дела на свръхприспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане (Cai Shui [2018 г.] № 99);

Известие № 97 от 2015 г. на Държавната данъчна администрация по въпросите относно политиките за допълнително приспадане на разходите на предприятията за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане;

Известие № 40 от 2017 г. на Държавната данъчна администрация по въпросите относно допустимия обхват на изчисляване на допълнителното приспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане; както и

Каталог от 2016 г. на подпомагани от държавата високотехнологични области.

(488)

При предишни разследвания (102) Комисията установи, че „новите технологии, новите продукти и новата апаратура“, за които може да се ползва данъчно облекчение, са част от някои подпомагани от държавата високотехнологични области. Както е посочено в съображение 480, ключовите подпомагани от държавата високотехнологични области са посочени в Каталога от 2016 г. на подпомагани от държавата високотехнологични области.

(489)

Както е посочено в съображение 479, в глава IV от Закона за ДДП се съдържат разпоредби относно „преференциално данъчно третиране“, по-специално член 25. В член 30, параграф 1 от Закона за ДДП, който също е част от посочената глава, се предвижда, че „разходите за научноизследователска и развойна дейност, направени от предприятията при разработването на нови технологии, нови продукти и нова апаратура“, могат да бъдат допълнително приспаднати при изчисляването на облагаемия доход. В член 95 от Правилника за прилагане на Закона за данъка върху доходите на предприятията се пояснява значението на понятието „разходи за НИРД, направени с цел разработване на нови технологии, нови продукти и нова апаратура“, предвидено в член 30, параграф 1 от Закона за ДДП.

(490)

Съгласно Циркуляра относно увеличаването на дела на свръхприспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане (Cai Shui [2018 г.] № 99) „по отношение на разходите за научноизследователска и развойна дейност (НИРД), действително направени от предприятие в резултат на неговите научноизследователски и развойни дейности през периода от 1 януари 2018 г. до 31 декември 2020 г., в допълнение към други действителни приспадания, се приспадат допълнителни 75 % от действителния размер на разходите преди облагането, при условие че тези разходи не се преобразуват в нематериален актив и се балансират в текущите приходи и разходи на това предприятие; ако обаче тези разходи са били преобразувани в нематериален актив, те могат да бъдат амортизирани в размер на 175 % от разходите за нематериални активи преди данъчното облагане през гореспоменатия период“.

3.8.2.2.   Констатации от разследването

(491)

Комисията установи, че дружествата в рамките на включените в извадката групи се ползват от „допълнително приспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност, направени в резултат на изследванията и развитието на нови технологии, нови продукти и нови техники“.

(492)

Комисията счете, че разглежданото данъчно облекчение представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на пропуснати приходи от ПК, с което на съответните дружества се предоставя полза. Ползата за получателите се равнява на спестения данък.

(493)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението тази мярка да може да се прилага само по отношение на предприятията, които извършват разходи за НИРД в някои определени от държавата високотехнологични приоритетни области, като сектора на АКФ.

3.8.2.3.   Изчисляване на размера на субсидията

(494)

Размерът на подлежащата на изравняване субсидия бе изчислен чрез предоставената през разследвания период полза за получателите. Ползата беше изчислена като разликата между общия дължим данък при нормална данъчна ставка и общия дължим данък след допълнително приспадане в размер на 75 % от реалните разходи за НИРД.

(495)

Установеният за тази специфична схема размер на субсидията беше 1,24 % за групата Nanshan, 0,14 % за групата Wanshun и 0,37 % за групата Daching.

3.8.3.   Освобождаване от данък върху доходите от дивиденти, изплащани на отговарящи на критериите местни предприятия

(496)

Законът за ДДП предлага преференции при данъка върху доходите за предприятията с дейност в отрасли или по проекти, чието развитие е обект на специална подкрепа и насърчаване от държавата, и по-специално освобождаване от данък върху доходите от капиталови инвестиции, като дивиденти и премии, между отговарящи на критериите местни предприятия.

3.8.3.1.   Правно основание/нормативна уредба

(497)

Правното основание на програмата е член 26, параграф 2 от Закона за ДДП на КНР, заедно с Правилника за неговото прилагане.

(498)

В член 25 от Закона за ДДП, който представлява въвеждащ текст за глава IV „Политики за преференциално данъчно облагане“, се предвижда, че „държавата ще предлага преференции при данъка върху доходите за предприятията с дейност в отрасли или по проекти, чието развитие е обект на специална подкрепа и насърчаване от държавата“. Освен това в член 26, параграф 2 се уточнява, че освобождаването от данъка се прилага за доходите от капиталови инвестиции, изплащани на „отговарящи на критериите местни предприятия“, което изглежда ограничава неговото приложно поле само до определени местни предприятия.

3.8.3.2.   Констатации от разследването

(499)

Комисията установи, че едно дружество в една от включените в извадката групи е било освободено от данък върху доходите от дивиденти, изплащани на отговарящи на критериите местни предприятия.

(500)

Комисията счете, че тази схема представлява субсидия съгласно член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на пропуснати приходи от ПК, с което на съответното дружество се предоставя полза. Ползата за получателя се равнява на спестения данък.

(501)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението това освобождаване да може да се прилага само по отношение на отговарящи на критериите местни предприятия с дейност в отрасли или по проекти, чието развитие е обект на специална подкрепа и насърчаване от държавата, като например сектора на АКФ.

(502)

След окончателното разгласяване групата Nanshan заяви, че освобождаването от данък върху доходите от дивиденти между местни предприятия не представлява подлежаща на изравняване субсидия, тъй като не е специфично, приложимо е за всички предприятия и е насочено единствено към избягване на двойното данъчно облагане.

(503)

Въпреки че Комисията е съгласна, че премахването на двойното данъчно облагане е легитимна данъчна практика, член 26, параграф 2 от Закона за ДДП е част от глава IV „Данъчни преференции“, която предвижда редица случаи на преференциално данъчно третиране, които представляват освобождаване от общите правила за данъчното облагане. Освен това, както е посочено в съображение 491, в член 25 от Закона за ДДП, който представлява въвеждащ текст за глава IV „Политики за преференциално данъчно облагане“, се предвижда, че „държавата ще предлага преференции при данъка върху доходите за предприятията с дейност в отрасли или по проекти, чието развитие е обект на специална подкрепа и насърчаване от държавата“. Освен това в член 26, параграф 2 се уточнява, че освобождаването от данъка се прилага за доходите от капиталови инвестиции между отговарящи на критериите местни, което изглежда ограничава неговото приложно поле само до определени местни предприятия. Поради това Комисията счете, че тази политика на преференциално данъчно облагане е ограничена до определени отрасли, които са специално подкрепяни и насърчавани от държавата, като например сектора на АКФ, и следователно е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент. Поради това Комисията потвърди заключението си, че тази схема представлява подлежаща на изравняване субсидия. Поради това твърдението се отхвърля.

3.8.3.3.   Изчисляване на размера на субсидията

(504)

Комисията изчисли размера на субсидията, като приложи нормалната данъчна ставка към доходите от дивиденти, които са приспаднати от облагаемия доход.

(505)

Установеният за тази специфична схема размер на субсидията беше 0,15 % за групата Nanshan.

3.8.4.   Освобождаване от данък за ползване на земя

(506)

Организация или физическо лице, които използват земя в градовете, в областните и в административните центрове, както и в промишлените и миннодобивните райони, обикновено плащат данък за ползване на земя в градските райони. Данъкът за ползването на земя се събира от местните данъчни органи там, където се ползва земята. Данък за ползването на земя обаче не се плаща за определени категории земя — като земя, отвоювана от морето; терени, предназначени за ползване от държавни институции, народни организации и военни подразделения; терени, предназначени за ползване от институции, финансирани от Министерството на финансите със средства, разпределени от държавния бюджет; терени за религиозни храмове, обществени паркове, обществени исторически и природни обекти, улици, пътища, обществени площади, зелени площи и други обществени терени в градските райони.

3.8.4.1.   Правно основание/нормативна уредба

(507)

Правното основание за тази програма са следните документи:

Временни разпоредби на Китайската народна република относно данъка върху недвижимото имущество (Guo Fa [1986 г.] № 90, изменени през 2011 г.);

Временни разпоредби на Китайската народна република относно данъка за ползването на земя в градските райони (преработени през 2019 г.), Постановление на Държавния съвет на Китайската народна република № 709; както и

няколко становища относно силната подкрепа за устойчивото и здравословно развитие на частната икономика (EFa [2018 г.] № 33).

3.8.4.2.   Констатации от разследването

(508)

Едно дружество в една от включените в извадката групи се е ползвало от 50 % намаление на размера на данъка за ползването на земя въз основа на специална политика, приложима по отношение на високотехнологичните дружества в провинция Shandong в съответствие с „Известие на народните власти в провинция Shandong за издаване няколко политики в подкрепа на висококачественото развитие на реалната икономика“.

(509)

Разглежданото дружество не попада в нито една от освободените категории, определени в член 6 от Временните разпоредби на Китайската народна република относно данъка върху ползването на земя в градските райони (преработени през 2019 г.).

3.8.4.3.   Специфичност

(510)

Комисията счита, че разглежданото освобождаване от данъци за ползване на земя за високотехнологични дружества, описано по-горе, представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) или подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата или на директно прехвърляне на средства (възстановяване на платения данък), или на пропуснати приходи от ПК (неплатения данък), с което на съответните дружества се предоставя полза. Субсидията е специфична, тъй като е насоченa само към високотехнологични дружества в Shandong.

(511)

Ползата за получателите се равнява на възстановената сума/спестения данък.

(512)

След окончателното разгласяване групата Wanshun заяви, че:

а)

Дружеството Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd. не е ползвало никакво освобождаване от данъци по отношение на земята си. Категорията земя се променя от една в друга, така че приложимата данъчна ставка също се променя. Това означава, че твърдяното частично плащане на данъка за ползването на земя от дружеството всъщност отразява само промяната на категорията земя;

б)

Данъкът върху земята, платен от Jiangsu Huafeng Aluminium Industry Co., Ltd по време на РП, е бил повече от дължимия обичаен данък за ползването на земя, изчислен от Комисията. Следователно дружеството не е получило никаква полза в това отношение;

в)

Комисията е допуснала техническа грешка при изчисляването на данъка върху земята, платен от Shantou Whanshun.

(513)

Комисията не се съгласи с първото твърдение. Wanshun не е предоставила никаква документация или допълнителни мотиви в подкрепа на твърдението си, че категорията земя е била променена от една в друга. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(514)

Що се отнася до второто и третото твърдение, Комисията ги прие и направи корекция на изчислението на ползата.

3.8.4.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(515)

Размерът на подлежащата на изравняване субсидия бе изчислен чрез предоставената през разследвания период полза за получателя. Бе счетено, че тази полза е намалената през разследвания период сума. Установеният за тази специфична схема размер на субсидията беше 0,06 % за групата Nanshan и 0,01 % за групата Wanshun.

3.8.5.   Програми за освобождаване от косвени данъци и мита

3.8.5.1.   Освобождаване от ДДС и отстъпки при вносните мита за използването на внесено оборудване и технологии

(516)

По тази програма се предвижда освобождаване от ДДС и вносни мита при внос на капиталово оборудване, което се използва в производството. С цел да бъде освободено, оборудването трябва да не е включено в списък с оборудване, което не отговаря на условията, а кандидатстващото предприятие трябва да получи сертификат за насърчаван от държавата проект, издаден от китайските органи в съответствие със съответното законодателство в областта на инвестициите, данъчното облагане и митниците.

3.8.5.2.   Правно основание/нормативна уредба

(517)

Правното основание за тази програма са следните документи:

Циркуляр на Държавния съвет относно адаптирането на данъчните политики по отношение на вносното оборудване (Guo Fa [1997 г.] № 37);

Известие на Министерството на финансите, Главно управление на митниците и Държавната данъчна администрация относно коригирането на определени преференциални политики относно вносните мита;

Обявление на Министерството на финансите, Главно управление на митниците и Държавната данъчна администрация [2008 г.] № 43;

Известие на НКРР относно въпросите от значение във връзка с връчването на потвърдителни писма за проекти с национално или чуждестранно финансиране, чието развитие се насърчава от държавата [2006 г.] № 316; както и

Каталог на неподлежащите на освобождаване от мита вносни артикули за предприятия с чуждестранно участие (ПЧУ) или местни предприятия, 2008 г.

3.8.5.3.   Констатации от разследването

(518)

Оборудване, внесено, за да се изпълняват местни или чуждестранни инвестиционни проекти в съответствие с политиката за насърчаване на такива проекти, може да бъде освободено от плащане на ДДС и/или вносно мито, освен ако категорията оборудване е включена в каталога на неподлежащите на освобождаване от мита артикули.

(519)

Правителството на КНР твърди, че от 1 януари 2009 г. се предоставя освобождаване само от вносното мито, а върху вноса на оборудване за собствена употреба се начислява ДДС.

(520)

Беше установено обаче, че през разследвания период включените в извадката дружества са били освободени както от ДДС, така и от вносни мита. Освобождаването се отнася за оборудване, внесено през предходни години, но ползата от него е била с амортизация за целия жизнен цикъл на оборудването и поради това отчасти се разпределя и през разследвания период. Въпреки че не откри доказателства за такова освобождаване през разследвания период въз основа на доказателствата по случая, свързани с включените в извадката дружества, Комисията установи, че през този период те продължават да реализират ползи в рамките на тази програма.

(521)

Следователно тази програма предоставя финансово участие под формата на пропуснати приходи от ПК по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент, като ПЧУ и други допуснати за участие местни предприятия се освобождават от плащане на ДДС и/или други такси, които иначе биха дължали. Това също така води до полза за дружествата получатели по смисъла на член 3, параграф 2 от основния регламент.

(522)

Програмата е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент. В законодателството, съгласно което осъществява дейност предоставящият орган, достъпът до нея се ограничава до предприятията, които инвестират в конкретни категории стопански дейности, определени изчерпателно в правните разпоредби и включени в категорията „насърчавани проекти“ или „ограничавани проекти“ от клас Б съгласно Каталога с насоки за секторите относно чуждестранните инвестиции и трансфера на технологии, или посочени в Каталога на ключовите сектори, продукти и технологии, чието развитие се насърчава от държавата. В допълнение към това липсват обективни критерии за ограничаване на допустимостта по тази програма, както и неоспорими доказателства, въз основа на които да може да се заключи, че допустимостта е автоматична съгласно член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент.

(523)

След окончателното разгласяване групата Wanshun заяви, че дружеството Anhui Maximum Aluminium Industries Co., Ltd не се е възползвало от схемата за освобождаване от ДДС, тъй като тя е приключила на 31 декември 2008 г., а машините на Maximum са били закупени през 2020 г. Освен това разликата между действително платения от дружеството ДДС и размера на дължимия ДДС, изчислен от Комисията, се дължи на факта, че покупните цени на Комисията включват други разходи.

(524)

Комисията прие твърдението на Wanshun и коригира съответно изчисленията.

(525)

Групата Nanshan също така заяви, че при установяването на ползата за освобождаванията от вносни мита за машини, Комисията е допуснала три грешки, които групата Nanshan представя по-долу:

(526)

Комисията погрешно е разпределила полза за разследвания период за оборудване, което е закупено много преди разследвания период и следователно е напълно амортизирано,

(527)

За едно от дружествата в групата Nanshan Комисията е използвала регистър на дълготрайния актив за цялото дружество, който включва голям брой машини и изделия, използвани от стопански единици, различни от тези свързани със сектора на АКФ. Ето защо Комисията следва да изключи освобождаванията от вносни мита, свързани с оборудване, което не е използвано за продукта, предмет на разследването.

(528)

Комисията също така неправилно е класирала оборудването като вносно оборудване и оборудване от вътрешния пазар.

(529)

Комисията прие твърдението относно оборудването, което е било напълно амортизирано преди разследвания период, и съответно коригира изчислението. Въпреки това Комисията отбелязва, че групата Nanshan не е попълнила съответната част от антисубсидийния въпросник относно своите машини и следователно групата Nanshan не е успяла да докаже от коя стопанска единица са били използвани определени машини, нито е могла да предостави достатъчно доказателства по отношение на разделението между вносните машини и тези от вътрешния пазар. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

3.8.5.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(530)

Размерът на подлежащата на изравняване субсидия се изчислява в зависимост от установените през разследвания период ползи за получателите. Счита се, че ползата за получателите е размерът на предоставеното освобождаване от ДДС и митата за внесено оборудване. С цел да се гарантира, че подлежащият на изравняване размер обхваща само разследвания период, получената полза беше амортизирана за полезния живот на оборудването в съответствие с обичайните счетоводни процедури на дружеството.

(531)

Установеният за тази специфична схема процент на субсидиране беше 0,47 % за групата Nanshan, 0,12 % за групата Wanshun и 0,21 % за групата Daching.

3.8.6.   Общ размер за всички схеми за освобождаване от данъци и програми за данъчни облекчения

(532)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че всички данъчни програми, посочени по-горе, съдържат обективни критерии за допустимост за достъп до ползата. След като тези критерии са изпълнени, ползата се предоставя автоматично. При все това, както бе посочено за всяка програма поотделно в предходните раздели, тези схеми се прилагат само по отношение на предприятия, които извършват дейност в някои определени от държавата високотехнологични приоритетни области или насърчавани отрасли. Следователно това твърдение беше отхвърлено.

(533)

Групата Nanshan заяви също така, че Комисията е допуснала техническа грешка и погрешно е включила освобождаване от данъци за едно от дружествата от групата. Искането беше прието и изчисленията бяха съответно коригирани.

(534)

Установеният общ процент на субсидиране по всички данъчни схеми през разследвания период за включените в извадката производители износители е, както следва:

Освобождаване от данъци и данъчни облекчения

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Nanshan

2,51  %

Групата Wanshun

0,70  %

Групата Daching

1,06  %

3.9.   Държавни доставки на стоки и услуги на занижени цени

3.9.1.   Предоставяне на земя на занижени цени

(535)

Всички земи в КНР са собственост или на държавата, или на колективни образувания, съставени от села или градове; едва след това законното или равностойно право на собственост върху земята може да бъде отстъпено или предоставено на корпоративни или частни собственици. Всички поземлени парцели в урбанизираните територии са собственост на държавата, а в селските райони — на съответните села или градове.

(536)

В съответствие с Конституцията на КНР и със Закона за земята дружествата и частните лица обаче могат да закупят „права за ползване на земя“. За промишлените терени срокът на договора обикновено е 50 години, като може да бъде подновен за още 50 години.

(537)

Според ПК в член 137 от Закона за собствеността на Китайската народна република се посочва, че „земята, предназначена да бъде използвана за промишлени цели, от предприятия, развлекателни или търговски къщи и т.н., или земята, за която има двама или повече предвидени ползватели, се прехвърля посредством търг, покана за представяне на оферти или друг публичен метод за офериране“. Освен това ПК се позовава на член 3 от Временните разпоредби на Китайската народна република относно предоставянето и прехвърлянето на правото за ползване на държавна земя в градските райони. В този член се предвижда, че „всяко дружество, предприятие, друга организация и лице в Китайската народна република или извън нея може, освен ако със закон не е предвидено друго, да получи правото на ползване на земята и да участва в нейното разработване, ползване и управление в съответствие с разпоредбите на тези разпоредби“.

(538)

ПК смята, че в КНР има свободен пазар на земя и че плащаната от промишлените предприятия цена за правото да ползват земята под наем отразява пазарната ѝ цена.

3.9.1.1.   Правно основание/нормативна уредба

(539)

Предоставянето на правото за ползване на земя в Китай е уредено от Закона за управление на земята на Китайската народна република. Следните документи също са част от правното основание:

1)

Закон за собствеността на Китайската народна република (Постановление № 62 на Председателя на Китайската народна република);

2)

Закон за управление на земята на Китайската народна република (Постановление № 28 на Председателя на Китайската народна република);

3)

Закон на Китайската народна република за управление на градската недвижима собственост (Постановление № 18 на Председателя на Китайската народна република);

4)

Временни разпоредби на Китайската народна република относно предоставянето и прехвърлянето на правото за ползване на държавна земя в градските райони (Постановление № 55 на Държавния съвет на Китайската народна република);

5)

Правилник за прилагането на Закона за управление на земята на Китайската народна република (Постановление № 653 на Държавния съвет на Китайската народна република [2014 г.]);

6)

Разпоредби за предоставяне на право за ползване на държавна земя за целите на строителството чрез покани за представяне на оферти, тръжни процедури и състезателни процедури (Известие № 39 на КРКЦК); както и

7)

Известие на Държавния съвет относно въпросите, свързани със засилването на контрола върху земята (Guo Fa (2006 г.) № 31).

3.9.1.2.   Констатации от разследването

(540)

Съгласно член 10 от „Разпоредби за предоставяне на право за ползване на държавна земя за целите на строителството чрез покани за представяне на оферти, тръжни процедури и състезателни процедури“ местните органи определят цените на земята по система за оценка на земите в градските райони, която се актуализира веднъж на три години, и в съответствие с държавната промишлена политика.

(541)

При предишни разследвания Комисията установи, че плащаните за ППЗ цени в КНР не са представителни за пазарната цена, определена от търсенето и предлагането на свободния пазар, тъй като беше установено, че тръжната система е неясна, непрозрачна и на практика неработеща, а цените се определят от органите произволно. Както се посочва в предходното съображение, органите определят цените съгласно системата за оценка на земите в градските райони, която ги задължава наред с други критерии при определянето на цените на промишлените терени да се съобразяват с промишлената политика.

(542)

При настоящото разследване не бяха установени осезателни промени в това отношение. Например Комисията установи, че повечето от включените в извадката дружества са получили техните ППЗ чрез разпределение от местните органи, а не чрез тръжна процедура.

(543)

За парцелите земя, които са били предоставени чрез офериране, Комисията установи, че във всеки от случаите е имало само един оферент за земята и платената цена е съответствала на началната цена при процедурата на офериране. При липсата на допълнителна подробна информация относно действителната процедура на провеждане на търга не е сигурно дали първоначалната цена е била определена независимо и дали е отговаряла на пазарната стойност на ППЗ.

(544)

Освен това Комисията също така установи, че местните органи са възстановили средства на някои дружества като компенсация за платената от тях цена за ППЗ. Също така плащанията по някои придобити ППЗ е трябвало да бъдат извършени едва няколко години след като е започнало използването на земята. Във връзка с ППЗ, притежавани от дружествата от групата Nanshan, както е посочено в съображения 135—137, по отношение на повечето от парцелите земя в групата не могат да бъде представени доказателства за какъвто и да е процес на закупуване.

(545)

Горепосочените доказателства противоречат на твърденията на ПК, че цените, плащани за ППЗ в КНР, са представителни за цена, определена от търсенето и предлагането на свободния пазар. Напротив, констатациите от настоящото разследване показват, че придобиването на ППЗ в КНР е непрозрачно, а цените са определяни от органите произволно.

(546)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че на включените в извадката дружества не е била предоставена полза чрез предоставянето на права за ползване на земя, тъй като в КНР има свободен пазар на земя. В това отношение ПК се позова на член 347 от Гражданския кодекс на КНР, съгласно който „когато земята е използвана за промишлени, търговски, туристически или развлекателни цели, като търговско жилище или за друга търговска цел, или има две или повече лица, които желаят да използват една и съща земя, правото за ползване на земята за строеж се възлага посредством покана за представяне на оферти, търг или друга открита тръжна процедура. Цената на земята се определя от пазарната конкуренция“.

(547)

Комисията обаче установи, че въпреки че съществуват правни разпоредби, с които се цели разпределението на правата за ползване на земя да става по прозрачен начин и на пазарни цени, например чрез въвеждане на тръжни процедури, тези разпоредби редовно не се спазват, като някои купувачи получават земята си безплатно или на цени под пазарните. Освен това при разпределянето на земи органите често преследват конкретни политически цели, в това число изпълнение на икономическите планове. Във всеки случай, както е посочено в съображение 543 по-горе, в редките случаи, когато земя е била предоставена чрез тръжна процедура, предоставената информация не бе достатъчна, за да се заключи, че цените са били определени по независим начин и в съответствие с пазарната стойност на земята.

(548)

Поради това предоставянето на ППЗ от ПК представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на предоставяне на стоки, с което се реализира полза от дружествата получатели. Както е разяснено в съображения 541—545 по-горе, в КНР няма функциониращ пазар на земя и при използването на външна референтна стойност (вж. съображения 551—554 по-долу) се установи, че средствата, плащани за ППЗ от включените в извадката производители износители, са много под нормалната пазарна цена.

3.9.1.3.   Специфичност

(549)

По отношение на преференциалния достъп до промишлени терени за дружества от определени отрасли Комисията отбеляза, както бе посочено по-горе в съображение 541, че при определянето на цената местните органи трябва да се съобразяват с промишлената политика на държавата. В рамките на тази промишлена политика секторът на АКФ е определен за насърчаван сектор (103). Също така съгласно Решение № 40 публичните органи са длъжни да обезпечат предоставянето на земя за нуждите на насърчаваните отрасли. В член 18 от Решение № 40 недвусмислено се посочва, че отраслите, включени в категорията „ограничавани“, нямат право да придобиват ППЗ. От това следва, че субсидията е специфична съгласно член 4, параграф 2, букви а) и в) от основния регламент, тъй като преференциалното предоставяне на земя е ограничено само за дружества от определени отрасли, в случая сектора на АКФ, а установените от държавата практики в тази област са неясни и непрозрачни.

(550)

След окончателното разгласяване ПК изрази несъгласие с Комисията, че мерките са специфични, но без да предостави допълнителни доказателства. Поради това Комисията поддържа своите заключения.

3.9.1.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(551)

Както при предишни разследвания (104) и в съответствие с член 6, буква г), подточка ii) от основния регламент, като външна референтна стойност бяха използвани цените на земята в отделната митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу („Китайски Тайпе“) (105). Ползата за получателите се изчислява, като се вземе предвид разликата между сумата, действително платена за ППЗ от всеки от включените в извадката производители износители (т.е. действително платената цена, посочена в договора, а когато е приложимо — посочената в договора цена, намалена с размера на сумите, възстановени от органите на местно управление/размера на безвъзмездните средства), и сумата, която обичайно би трябвало да се плати на базата на референтната стойност за Китайски Тайпе.

(552)

За парцелите на групата Nanshan, за които не могат да бъдат предоставени подкрепящи доказателства, действително платената цена се счита за 0.

(553)

Комисията счита стойността за Китайски Тайпе за подходяща външна референтна стойност по следните причини:

съпоставимото равнище на икономическото развитие, БВП и икономическата структура в Китайски Тайпе и в по-голямата част от провинциите и градовете в КНР, където са установени оказалите съдействие производители износители;

географската близост на КНР и Китайски Тайпе;

високата степен на развитие на промишлената инфраструктура в Китайски Тайпе и в много от провинциите в КНР;

силните икономически връзки и трансграничната търговия между Китайски Тайпе и КНР;

високата гъстота на населението в много от провинциите в КНР и в Китайски Тайпе;

сходството между вида на земята и сделките, използвани за формиране на съответната референтна стойност в Китайски Тайпе, и тези в КНР; както и

общите демографски, езикови и културни характеристики на Китайски Тайпе и КНР.

(554)

При методологията, приложена при предишни разследвания (106), Комисията използва средната цена на земята на квадратен метър в Китайски Тайпе, коригирана спрямо инфлацията и промяната на БВП от датите на съответните договори за ППЗ. Информацията във връзка с цените на промишлените терени към 2015 г. бе взета от уебсайта на индустриалната служба на Министерството на икономическите въпроси в Тайван (107). За предходните години цените бяха коригирани при използване на стойностите за инфлацията и промяната на БВП на глава от населението по текущи цени в щатски долари в Тайван, публикувани от МВФ за 2015 г.

(555)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че Комисията е следвало да използва вътрешна референтна стойност за земята. ПК обаче не предостави никакви статистически данни или данни, които биха могли да бъдат използвани за тази цел.

(556)

ПК също така поддържа мнението, че цените в Китайски Тайпе изобщо не са сравними с тези в континентален Китай поради причини, свързани с населението и географското положение, но също така и защото земята в Китай се отдава под наем, а не се притежава, докато пазарът на земя в Китайски Тайпе включва права на закупуване. Поради това ПК заяви, че трябва да се направи корекция, която да отразява тези фактори.

(557)

Освен това групата Wanshun, както и групата Nanshan заявиха, че използваната от Комисията референтна стойност по отношение на правата за ползване на земя е необосновано висока и не отразява преобладаващите пазарни условия в Китай. Това се дължи на факта, че през последните години Тайван е изправен пред извънредна ситуация на недостиг на земя и на презапасяване с промишлени терени, която не съществува в Китай. Поради това подобна висока референтна стойност изкуствено и несправедливо е увеличила ползата по отношение на правата за ползване на земя, както и целия размер на субсидията, определен за групата. Те добавиха, че Тайван няма много налична земя за промишлени цели и е на различно икономическо равнище в сравнение с Китай. Вместо това цените на земята в Тайланд следва да се използват като подходяща референтна стойност по отношение на правата за ползване на земя.

(558)

В това отношение Комисията отбеляза, че изборът на Китайски Тайпе за референтна стойност е основан на разглеждането на няколко фактора, изброени в съображение 553. Въпреки че съществуват някои разлики в пазарните условия между правата за ползване на земя в континентален Китай и продажбата на земя в Китайски Тайпе, те не са от такова естество, че да анулират избора на Китайски Тайпе за разумна референтна стойност. Освен това, когато гъстотата на населението се разгледа на по-ниското равнище на действителното местоположение на производителите износители, се стига за заключението, че данните за гъстотата на населението средно са сходни до тези на Китайски Тайпе. Например през 2020 г. гъстотата на населението на Jiangyin е била 1 600 души на квадратен километър (108); а гъстотата на населението на Xiamen е била 3 036 души на квадратен километър (109). Комисията също така не вижда въздействието на кризата със земята върху развитието на референтната стойност на цените. Въпреки рязкото увеличение на цените през периода 2015—2016 г., те останаха сравнително стабилни през последните години. Във всеки случай повечето парцели земя са били придобити от включените в извадката дружества много преди това и следователно няма как да са били засегнати от неотдавнашни събития. Поради това Комисията счете, че не е налице основание за корекция.

(559)

Размерът на субсидията, установен по отношение на ППЗ през разследвания период за включените в извадката производители износители, възлиза на:

Предоставяне на земя на занижени цени

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Nanshan

4,47  %

Групата Wanshun

1,78  %

Групата Daching

1,28  %

3.9.2.   Доставка на електроенергия на намалени цени

3.9.2.1.   Правно основание/нормативна уредба

Циркуляр на Националната комисия за развитие и реформи и Националната администрация по енергетика относно активното насърчаване на пазарните сделки с електроенергия и по-нататъшното подобряване на механизма за търговия, Fa Gua Yun Xing [2018 г.] № 1027, издаден на 16 юли 2018 г.;

Няколко становища на Централния комитет на Китайската комунистическа партия и на Държавния съвет относно задълбочаването на реформата на енергетиката (Zhong Fa [2015 г.] № 9);

Известие относно цялостната либерализация на плана за производство и потребление на електроенергия за извършващи търговска дейност потребители (Национална комисия за развитие и реформи [2019 г.] № 1105);

Правила за търговия с електроенергия за средносрочни и дългосрочни сделки в провинция Jiangsu;

Известие на Службата по ценообразуване на провинция Jiangsu за извършване на разумна корекция на структурата на цените на електроенергията, Su Jia Gong [2017 г.] № 124; както и

Циркуляр на Националната комисия за развитие и реформа за намаляване на разходите за електроенергия на предприятията с цел подпомагане на възстановяването на работата, развитието на производството и ценовата реформа [2020 г.] № 258.

3.9.2.2.   Констатации от разследването

(560)

Две от включените в извадката групи от дружества са купували необходимата им електроенергия. Освен това групата Nanshan е произвеждала електроенергия в собствената си електроцентрала, работеща с въглища.

(561)

Комисията установи, че разследваните дружества в рамките на тези две включени в извадката групи са се ползвали от намаления или възстановявания/корекции на част от разходите си за електроенергия, тъй като тези дружества са участвали в пилотната програма за пазарни сделки за електроенергия.

(562)

Комисията също така установи, че някои разследвани дружества имат право да закупуват електроенергия директно от производители на електроенергия чрез подписване на договори за пряко закупуване, вместо да купуват електроенергия от мрежата. В такива договори се предвиждат определени количества електроенергия на определена цена, която е по-ниска от официалните цени, определени за големи промишлени потребители на равнище провинция.

(563)

Понастоящем не всички големи промишлени потребители имат възможност да сключат такива преки договори. На национално равнище в становищата на Централния комитет на Китайската комунистическа партия и на Държавния съвет относно задълбочаването на реформата на енергетиката се посочва например, че „предприятията, които не спазват националната промишлена политика и чиито продукти и процеси са елиминирани, не следва да участват в преки сделки“ (110). В същите становища се посочва още, че „след като бъдат определени стандартите за достъп, следва да актуализираме и каталозите на местните предприятия за производство на електроенергия и търговците на дребно на електроенергия, които отговарят на ежегодно публикуваните от правителствата стандарти, и да извършим динамично регулиране на каталога на потребителите. Включените в каталога предприятия за производство на електроенергия, търговци на дребно на електроенергия и потребители могат доброволно да се регистрират в търговските институции, за да станат участници на пазара“. Следователно, за да участва в системата за директна търговия, дадено дружество следва да отговоря на определени стандарти и да бъде включено в „каталога на потребителите“.

(564)

На практика пряката търговия с електроенергия се осъществява от провинциите. Дружествата трябва да подадат заявление до провинциалните органи, за да получат одобрение за участие в пилотната схема за пряка търговия с електроенергия, и трябва да отговарят на определени критерии. За някои дружества не се провеждат действителни пазарни преговори или тръжна процедура, тъй като закупените количества по преките договори не се основават на реално търсене и предлагане. В действителност производителите и потребителите на електроенергия не са свободни пряко да продават или купуват цялото количество електроенергия, което им е нужно. Те са ограничени от количествени квоти, които им се разпределят от органите на местно управление. Освен това, въпреки че се предполага, че цените се договарят пряко между производителите и потребителите на електроенергия или чрез дружества за посреднически услуги, фактурите за дружествата всъщност се издават от държавното електроенергийно дружество. На последно място, всички подписани договори за пряка търговия трябва да бъдат приложени към архива на органите на местно управление.

(565)

През 2018 г. ПК е издало Циркуляра на Националната комисия за развитие и реформи и Националната администрация по енергетика относно активното насърчаване на пазарните сделки с електроенергия и по-нататъшното подобряване на механизма за търговия. Въпреки че Циркулярът има за цел да увеличи броя на преките сделки на пазара на електроенергия, в него определени отрасли, включително високотехнологични отрасли, като например секторът на АКФ, изрично се посочват като подпомагани и ползващи се от либерализирането на пазара на електроенергия. По-специално в раздел III, „Отваряне на пазарите с цел да се позволи навлизането на потребител, отговарящ на изискванията“, точка 2) се предвижда „подпомагането на нововъзникващи отрасли с висока добавена стойност, като високотехнологичните, свързаните с интернет, с големи информационни масиви и производства от висок клас, както и предприятията с разпознаваеми предимства и характеристики и свързаните с високотехнологично съдържание, за участие в сделки без ограничения по отношение на напрежението и потреблението на електроенергия“.

(566)

Освен това според Известието относно цялостната либерализация на плана за производство и потребление на електроенергия за извършващи търговска дейност потребители, което цели допълнително либерализиране на пазара на електроенергия, се предвижда, че „сред търговските потребители на електроенергия тези, които не следват националните промишлени политики, временно няма да участват в пазарни сделки, а потребителите на електроенергия, чиито продукти и процеси принадлежат към премахнатите и ограничените категории от „Каталога с насоки за преструктуриране на промишлеността“, стриктно прилагат текущата политика за диференцирани цени на електроенергията“.

(567)

Поради това в законодателството се предвижда избирателно прилагане на преките сделки на пазара на електроенергия за някои промишлени отрасли, като например отрасли, които следват националните промишлени политики, по-конкретно високотехнологичните отрасли. В резултат на това тези отрасли плащат по-ниски цени за електроенергия.

(568)

Поради това Комисията счете, че въпросната намалена цена на електроенергията и възстановяванията/корекциите, произтичащи от пряката търговия с електроенергия, в която са участвали включените в извадката дружества, представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на пропуснати приходи от ПК (т.е. електроенергийния оператор), с което на съответните дружества се предоставя полза. Ползата за получателите се равнява на спестяванията от разходите за електроенергия чрез занижени цени на електроенергията или чрез възстановяване/корекции, тъй като електроенергията се доставя на цена под нормалната цена за електроенергийната мрежа, заплатена от други големи промишлени потребители, които не могат да се ползват от преките доставки или не са били част от пилотния проект за преки доставки.

(569)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че самото присъствие на държавни предприятия в производството на електроенергия не е достатъчно доказателство за субсидиране и че европейските производители на АКФ също са получили субсидии от съответните държави — членки на ЕС. ПК също така подчерта, че през последните години Китай проактивно насърчава реформата на пазара на електроенергия. Основните аспекти на реформата включват бързото създаване на конкурентна и ефективна структура и система за пазара на електроенергия, както и ориентирани към пазара механизми за ценообразуване, включително договорите за пряко закупуване. За електроцентралите, които продават електроенергията директно на промишлени и други потребители, цената на електроенергията се определя чрез преговори и пазарна тръжна процедура между доставчиците и потребителите.

(570)

ПК се позова на няколко правни документа, които са в основата на решението му. Повечето от тези документи обаче се отнасят до образуването на цената за електроенергийната мрежа в Китай, което в случая не се разглежда. По подобен начин възможните субсидии, получени от европейски дружества, също са извън обхвата на настоящото разследване. Единственият документ, който се отнася по-специално до преките сделки за закупуване на електроенергия, съдържа само общо изявление относно „разумното ценообразуване“. Както е подчертано в съображения 561—567 по-горе, това общо изявление не съответства на установеното на практика от Комисията. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

3.9.2.3.   Специфичност

(571)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението схемата да може да се прилага само за предприятията, които изпълняват някои определени от държавата цели на промишлената политика и чиито продукти или процеси се считат за отговарящи на условията.

(572)

Поради това Комисията стигна до заключението, че схемата за субсидиране се е прилагала през разследвания период и че тя е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) и член 4, параграф 3 от основния регламент.

3.9.2.4.   Изчисляване на размера на субсидията

(573)

Размерът на подлежащата на изравняване субсидия бе изчислен чрез предоставената през разследвания период полза за получателите. Тази полза бе изчислена като разликата между общите разходи за електроенергията, платима по обичайната за електроенергията цена, и общите разходи за електроенергията, платима от включените в извадката групи от дружества по намалената ставка и/или чрез приспадане на различни форми на възстановяване/корекции.

(574)

След окончателното разгласяване групата Daching заяви, че корекцията на фактора на мощността — като механизъм за оценка с цел насърчаване на потребителите да използват електроенергията по-ефективно — не е трябвало да се разглежда като субсидия. Комисията потвърди, че в действителност, съгласно окончателното разгласяване на групата, тя е била приспадната от изчислената полза.

(575)

Процент на субсидирането, установен по отношение на тази схема през разследвания период за включените в извадката производители износители, възлиза на:

Доставка на електроенергия на намалени цени

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Wanshun

0,18  %

Групата Daching

0,20  %

3.9.3.   Доставка на материали за влагане на занижени цени

(576)

Както се посочва в раздел 3.2 по-горе, тъй като не бяха получени отговори на въпросника от доставчици на материали за влагане, предмет на разследването, а именно първичен алуминий и битуминозни въглища, Комисията уведоми ПК, че по отношение на информацията във връзка с доставчиците на горепосочените материали за влагане може да се наложи да използва за основа на констатациите си наличните данни в съответствие с член 28, параграф 1 от основния регламент. Комисията проучи дали включените в извадката дружества са получавали материали за влагане за производството на АКФ на субсидирани от ПК цени.

3.9.3.1.   Доставка на първичен алуминий на занижени цени

(577)

В жалбата жалбоподателите предоставиха доказателства, че китайските производители на АКФ извършват дейност в насърчаван отрасъл и че е разумно да се заключи, че субсидиите, предоставени на производителите на първичен алуминий, използван при производството на АКФ, в крайна сметка се ползват от производителите на АКФ. Тази полза ще бъде получена пряко от производителите на АКФ, доколкото те са вертикално интегрирани, и непряко, доколкото тези субсидии водят до по-ниски цени за материалите за влагане на китайския вътрешен пазар, отколкото биха били иначе.

(578)

Тъй като разследваните групи от дружества са вертикално интегрирани, свързаните доставчици на суровини са включени в разследването на Комисията, а получените субсидии на равнището на тези свързани доставчици са включени в изчисленията за всяка схема за субсидиране. Комисията също така установи, че тъй като включените в извадката три групи от производители износители са били вертикално интегрирани, само много малки количества първичен алуминий (алуминиеви слитъци и плочи) са били закупени от несвързани доставчици. Освен това при отделното антидъмпингово разследване (111) Комисията установи, че първичният алуминий е закупен от включените в извадката дружества на цени, съответстващи на международните референтни стойности.

(579)

При липсата на каквито и да е доказателства за съществена полза, предоставена на включените в извадката производители износители, Комисията следователно реши да не продължава разследването относно тази твърдяна схема за субсидии.

3.9.3.2.   Доставка на битуминозни въглища на занижени цени

(580)

Жалбата съдържа твърдения за доставка на битуминозни въглища на занижени цени. Всъщност почти всички топилни предприятия в Китай, включително производителите на АКФ, използват в своите електроцентрали за производство на електроенергия за собствено потребление въглища за производството на поне част от електроенергията, от която се нуждаят. Съдържащите се в жалбата доказателства показват, че китайски ДП са предоставяли битуминозни въглища на производителите на АКФ на ЗЦ, като целта на тези цени е да се осигури сравнително предимство на производителите на алуминий надолу по веригата, например на АКФ.

(581)

Както е разяснено в раздел 3.2.3 по-горе, Комисията поиска от ПК да препрати специалния въпросник, предназначен за доставчици на битуминозни въглища, на известни доставчици в Китай. ПК не направи това. Освен това Комисията поиска от ПК да предостави данни за цените и механизмите за ценообразуване, както и за наименованието и структурата на собствеността на китайските доставчици на битуминозни въглища. ПК не предостави обаче никоя от поисканата информация. Поради това Комисията не беше в състояние да провери как са били определяни цените, кои китайски производители са държавна собственост и за кой дял от китайското производство отговарят.

(582)

Само една от включените в извадката групи от дружества е закупила битуминозни въглища от несвързани доставчици. Въпреки това Комисията установи, че с оглед на глобалния спад на цените на пазара на въглища, причинени от пандемията от Covid по време на РП, битуминозни въглища са били закупени от включените в извадката дружества на цени, съответстващи на международните референтни стойности. При липсата на каквито и да е доказателства за съществена полза, предоставена на включените в извадката производители износители, Комисията следователно реши да не продължава разследването относно тази твърдяна схема за субсидии.

3.10.   Заключение относно субсидирането

(583)

Въз основа на наличната информация Комисията изчисли размера на подлежащите на изравняване субсидии за включените в извадката дружества в съответствие с разпоредбите на основния регламент, като проучи всяка субсидия или програма за субсидиране и събра тези стойности, за да изчисли общия размер на субсидирането за всеки от производителите износители през разследвания период. За да изчисли общия размер на субсидирането, Комисията първо изчисли процента на субсидиране, който представлява размерът на субсидията като процент от общия оборот на дружеството. След това този процент беше използван, за да се изчисли субсидията, предоставена за износа на разглеждания продукт за Съюза през разследвания период. После беше изчислен размерът на субсидията на тон от разглеждания продукт, изнасян за Съюза по време на разследвания период, а посочените маржове бяха изчислени като процент от стойността CIF (стойност, застраховка и навло) на същия износ на тон.

(584)

След окончателното разгласяване групата Daching заяви, че консолидираният оборот на производителя износител Xiamen Xiashun и свързаното с него дружество Daching Enterprises Ltd. следва да се използва като знаменател при изчисляването на размера на субсидията. Комисията отбеляза, че Daching Enterprises Ltd е действало като свързан износител за групата и че целият оборот от износ на Daching Enterprises Ltd е получен от Xiamen Xiashun. Поради това Комисията счете, че всички субсидии, установени в Daching Enterprises Ltd., са свързани със стоките, изнесени от производителя износител. Следователно размерът на субсидията беше изчислен като процент от оборота от износ на Xiamen Xiashun. Поради това твърдението на страната беше отхвърлено.

(585)

След окончателното разгласяване групата Wanshun заяви, че общият оборот на дружеството на производителя износител Jiangsu Zhongji, използван от Комисията, е погрешен, тъй като в него не е включена надбавката, взета от Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Ltd., което е препродало продукта на Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd. на отвъдморски пазари. В действителност изравнителните мита се събират въз основа на стойността CIF на износа (която включва надбавката на Zhongji HK).

(586)

Комисията изрази несъгласие с това твърдение. Що се отнася до свързаните с износа субсидии, Комисията всъщност използва оборота от износ на свързания търговец. За субсидиите, които не са свързани с износа, обаче Комисията — в съответствие с постоянната си практика — използва общия оборот на производителя износител. Комисията се опитва да установи ползата на равнището на производителя износител. Следователно оборотът на производителя износител е подходящата отправна точка, за да се установи ползата от субсидирането на равнището на производителя износител. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(587)

Освен това групата Wanshun заяви, че Комисията автоматично и без допълнителен анализ е добавила размера на субсидията за всяко дружество от групата, а именно:

а)

заемите и кредитните линии, предоставени на Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Ltd., тъй като и двете страни по тези сделки са установени извън Китай, като финансовата институция е сингапурска, а не китайска банка, и

б)

субсидиите, предоставени на Shantou Wanshun, докато това дружество не е извършвало дейност по отношение на продукта, предмет на разследването. В съответствие с доклада на апелативния орган на СТО (112) съществува изискване за извършване на анализ за прехвърляне в случаите, когато субсидията е предоставена на дружество, което не е производител нагоре по веригата и не предоставя нищо по отношение на разглеждания продукт. Този анализ за прехвърляне не беше част от окончателното разгласяване. Съществуват различни твърдени субсидии, които по своето естество не могат да бъдат прехвърлени. Това се отнася особено за земята на Shantou Wanshun, използвана за производство на други продукти, и за безвъзмездните средства, получени от Shantou Wanshun, за други продукти. По отношение на първия въпрос Комисията отбеляза, че независимо от статута на Хонконг в настоящото разследване, реалният център на дейност и контрол на дружеството Jiangsu Zhongji Hong Kong всъщност се намира в континентален Китай. В действителност 99 % от дейностите на търговеца са свързани с препродажбата на стоки, произведени от производителя износител в Китай. Освен това в отчетите си или в отговорите на въпросника на Комисията дружеството не е докладвало за персонал, намиращ се в Хонконг, а субсидиите, получени в полза на разглеждания продукт, са били предоставени от китайски субекти. Например застраховането на експортни кредити, свързано със стоките, изнасяни от Jiangsu Zhongji Hong Kong, е било сключено от Sinosure, дружеството майка в Китай. Освен това, както бе потвърдено от Апелативния орган по делото Съединени щати — Антидъмпингови и изравнителни мерки по отношение на големи перални машини за домакински нужди с произход от Корея, субсидиите, предоставени на получателя в държави, различни от извършващата субсидирането членка, могат да бъдат от значение за изчисляването на размера на субсидирането, изразен ad valorem (113).

(588)

Въпросното финансиране всъщност е било предоставено чрез сингапурска банка (OCBC), намираща се в Сингапур. В договорите за заеми обаче е предвидено също така, че заемът е бил обезпечен с акредитив, издаден от държавната Bank of Ningbo (разположена в континентален Китай), и че „банката трябва да получи съответния стендбай акредитив преди да изплати съответния аванс, предложен от Вас за усвояване“. Освен това в договора специално се предвижда обмен на информация с Bank of Ningbo, свързана с кредитополучателя, сметките на кредитополучателя в OCBC, неговия кредитен рейтинг и финансово състояние, както и улесненията, предоставени на този субект. Поради това заемът е отпуснат благодарение на намесата на китайска банка, която е обект на същата нормативна уредба като всяка друга банка в КНР. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(589)

По отношение на втория въпрос Комисията констатира, че Shantou Wanshun е взело финансиране от името на дъщерните си дружества. Например при прегледа на заемите и облигациите Комисията отбеляза, че като цел на финансирането също така се посочват финансовите нужди на дъщерните дружества. Освен това Shantou Wanshun е действало като поръчител на различни заеми, взети от свързаните дружества в групата, и дори е предоставяло вътрешнодружествени заеми. Тези сделки, както и различни други междудружествени потоци показват, че съществува ясна връзка между субсидиите, получени от Shantou Wanshun, и производството и износа на разглеждания продукт. Фактът, че някои от субсидиите, получени от Shantou Wanshun, са били свързани със земя или безвъзмездни средства в това отношение не е от значение. Основният въпрос е, че ползите, извлечени от тези субсидии, могат лесно да достигнат до свързаните дружества в групата, тъй като финансовите средства са взаимозаменяеми. При тези обстоятелства, като се има предвид тясната близост между тези субекти от групата, съответната съдебна практика на СТО потвърждава, че може да се допусне съществуването на прехвърляне между свързани субекти, какъвто очевидно е настоящият случай. Поради това твърдението на страната беше отхвърлено.

(590)

След окончателното разгласяване групата Nanshan заяви, че Комисията:

а)

е допуснала грешка при определянето на коефициента на разпределение за Shandong Nanshan Aluminium Co., Ltd (наричано по-нататък „дружество A“), като е изключила оборота на другите подразделения на дружеството.

б)

е извършила погрешно своя анализ за прехвърляне за Nanshan Group Co. Ltd, като е разделила размера на субсидията на Nanshan Group Co. Ltd на консолидирания му оборот и след това е разпределила този марж на субсидията на производителя износител. В действителност Nanshan Group Co. Ltd не произвежда разглеждания продукт и Комисията не е доказала, че групата е прехвърлила какъвто и да било размер на субсидията към производителя износител, тъй като през РП не е имало нито финансови, нито други видове сделки между дружеството майка и неговото дъщерно дружество. Комисията следва най-малкото, както беше направено в предишни случаи, да разпредели субсидията въз основа на съответния междудружествен процент на дялово участие, т.е. въз основа на процента на собствения капитал, който притежава в дружество А, и след това да разпредели тази част на производителя износител.

(591)

По първия въпрос Комисията отбеляза, че в хода на разследването дружеството е представило оборота на дружество А и потоците на продажби към свързани дружества по подразделение, вместо на равнището на цялото дружество. Разбирането на Комисията беше, че подразделения А1—А4 представляват всички съответни данни за дружество А. Сега обаче изглежда, че не цялата съответна информация е била предоставена от дружеството в хода на разследването. В действителност Комисията не може да вземе предвид оборота на липсващите подразделения, произвеждащи други продукти, тъй като дружеството не е предоставило съответната информация относно продажбите на свързаните страни, произхождащи от тези липсващи подразделения; и още по-малко има възможността да го провери, а това е ключов елемент за определяне на коефициента на разпределение. Поради това, предвид липсата на цялата съответна информация, предоставена от дружеството, Комисията трябваше да запази изчислението във вида, в който е.

(592)

По втория въпрос Комисията изрази несъгласие с твърдението, че няма нито финансови, нито други видове сделки между дружеството майка и неговите дъщерни дружества. В действителност по време на разследването Комисията установи, че Nanshan Group Co. Ltd. първоначално е получило почти всички права върху земята, които свързаните дружества са използвали, и след това е разпределило тези парцели земя между дъщерните си дружества чрез междудружествени прехвърляния. Освен това Nanshan Group Co. Ltd. също е взело финансиране от името на своите дъщерни дружества. Например при прегледа на заемите и облигациите Комисията отбеляза, че като цел на финансирането също така се посочват финансовите нужди на дъщерните дружества. Освен това Nanshan Group Co. Ltd. е действало като поръчител на различни заеми, взети от свързаните дружества в групата. И накрая, голяма част от финансирането на групата се е осъществило чрез вътрешнофирмената банка Nanshan Finance. Този субект се финансира главно чрез депозити на дружествата от групата, от които Nanshan Group Co. Ltd. представлява значителна част. Така — чрез този вътрешнофирмен инструмент — външното финансиране може да бъде прехвърлено на дъщерните дружества. Тъй като субсидиите на Nanshan Group Co. Ltd. са облагодетелствали всички свързани дружества в групата, Комисията счете, че изчисляването на субсидиите като дял от консолидирания оборот е най-подходящият подход. Противно на твърденията на дружеството, тази методология също така е идентична с използваната в процедурата относно ТСВ, при която субсидиите, получени от крайното дружество майка на групата CNBM — което е било на същото равнище в организационната структура като групата Nanshan Group Co. Ltd. — също бяха разделени на консолидирания оборот и след това разпределени на производителя износител. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

(593)

В съответствие с член 15, параграф 3 от основния регламент общият размер на субсидията за оказалите съдействие дружества, които не са включени в извадката, бе изчислен на базата на общия среднопретеглен размер на подлежащите на изравняване субсидии, установени за включените в извадката оказали съдействие производители износители, с изключение на пренебрежимо малки суми и на размера на субсидиите, определен за субекти, за които се прилагат разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент. При определянето на тези размери обаче Комисията не пренебрегна констатациите, които частично се основаваха на наличните факти. Комисията счита, че използваните в тези случаи налични факти не са оказали съществено отражение върху информацията, необходима за справедливото определяне на размера на субсидирането, така че износителите, които не бяха поканени да окажат съдействие при разследването, не са ощетени от използването на този подход (114).

(594)

Предвид оказаното от китайските производители износители високо равнище на съдействие, както и представителността на извадката и по отношение на критериите за получаване на субсидията, Комисията определи размера за „всички други дружества“ на равнището на най-големия размер, определен за включените в извадката дружества.

Наименование на дружеството

Размер на субсидията

Групата Nanshan

18,2  %

Групата Wanshun

8,6  %

Групата Daching

10,1  %

Други оказали съдействие дружества

12,3  %

Всички други дружества

18,2  %

4.   ВРЕДА

4.1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(595)

Както е посочено в съображение 86, преходният период за оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС изтече на 31 декември 2020 г. и от 1 януари 2021 г. правото на Съюза престана да се прилага спрямо Обединеното кралство. Съответно Комисията поиска от заинтересованите страни да представят актуализирана информация въз основа на ЕС-27. Показателите по-долу, както и маржовете на подбиване и занижаване на цените, бяха изчислени въз основа на данни за ЕС-27.

(596)

Единадесет производители от Съюза са произвеждали сходния продукт по време на разследвания период. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 9, параграф 1 от основния регламент.

(597)

Общото производство на Съюза през разследвания период бе изчислено на около 209 000 тона. Комисията достигна до тази стойност въз основа на цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, като например данни, предоставени от включените в извадката производители износители от Съюза, както и от невключените в извадката производители от Съюза. Данните са сверени с данните в жалбата за надеждност и пълнота. Както е посочено в съображение 37, тримата включени в извадката производители от Съюза са представлявали над 50 % от общото производство на сходния продукт в Съюза.

4.2.   Определяне на съответния пазар на Съюза

(598)

За да се установи дали промишлеността на Съюза е претърпяла вреда и за да се определят потреблението и различните икономически показатели, свързани със състоянието на промишлеността на Съюза, Комисията проучи дали и до каква степен при анализа трябва да се вземе предвид последващата употреба на произведения от промишлеността на Съюза сходен продукт.

(599)

По тази причина и за да получи възможно най-пълна представа за промишлеността на Съюза, Комисията получи данни за цялата дейност, свързана с АКФ, и определи дали производството е било предназначено за собствено потребление или за свободния пазар.

(600)

Комисията установи, че много малка част от общото производство на производителите от Съюза е била предназначена за собствено потребление, както е показано в таблица 1 по-долу. Пазарът за собствено потребление е нараснал през разглеждания период, но е останал на относително ниско равнище на потребление от около 15 % през разследвания период. Комисията обаче не разполага с неопровержими доказателства дали дружествата, които използват АКФ за производство надолу по веригата, могат свободно да избират своя доставчик, тъй като информацията за продажбите и производството за собствено потребление се основава на събраните данни от дружества извън извадката. Комисията стигна до заключение, че би могло да има конкуренция между тях, следователно всички пазарни дялове са изчислени въз основа на общото потребление в ЕС. На този етап това е най-консервативният подход и във всеки случай не променя констатациите по отношение на вредата.

(601)

Комисията разгледа някои икономически показатели, свързани с промишлеността на Съюза, въз основа на данните за свободния пазар. Тези показатели са следните: обем на продажбите и продажни цени на пазара на Съюза, растеж, експортен обем и цени, рентабилност, възвръщаемост на инвестициите и паричен поток. Когато бе възможно и обосновано, констатациите от разглеждането бяха сравнени с данните за пазара за собствено потребление, за да се получи пълна представа за състоянието на промишлеността на Съюза.

(602)

Други икономически показатели обаче биха могли да бъдат разгледани логично само ако се има предвид цялостната дейност, включително собственото потребление от страна на промишлеността на Съюза. Тези показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, инвестиции, запаси, заетост, производителност, възнаграждения и способност за привличане на капитал. Те зависят от цялостната дейност, без значение дали продукцията е за собствено потребление, или се продава на свободния пазар.

4.3.   Потребление на Съюза

(603)

Комисията установи потреблението на Съюза въз основа на данните, предоставени от включени и невключени в извадката производители от Съюза, както и вноса въз основа на данните, изготвени от Евростат.

(604)

През разглеждания период потреблението на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 1

Потребление в Съюза (в тонове)

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Общо потребление на Съюза

201 281

201 696

191 084

189 149

Индекс

100

100

95

94

Пазар за собствено потребление

27 209

27 340

28 727

29 128

Индекс

100

100

106

107

Свободен пазар

174 073

174 356

162 358

160 021

Индекс

100

100

93

92

Източник

: включени и невключени в извадката производители от Съюза, както и Евростат

(605)

През разглеждания период потреблението първо се е увеличило леко с по-малко от 1 % през 2018 г., преди да спадне с 5 % през 2019 г., а след това с още 1 % през РП. В резултат на това потреблението е намаляло с 6 % през разглеждания период. Намалението се дължи поне частично на общите насоки, обявени от ЕС през 2019 г., относно кръговата икономика, включително цели за рециклиране на основни материали, като например алуминий, стомана, стъкло и т.н. Ламинатите, за които се използва леко фолио в комбинация с други основни материали, като например пластмасови покрития, хартия и др., са подложени на строг контрол, тъй като те трудно могат да бъдат рециклирани със съществуващите технологии. Това оказа отрицателно въздействие върху търсенето на леко алуминиево фолио.

(606)

Изглежда, че потреблението не е било засегнато от пандемията от COVID-19. Според информацията, предоставена от производителите от Съюза, натрупването на запаси от хранителни продукти в началото на пандемията в действителност първоначално повиши потреблението, но тези продукти бяха изконсумирани през следващите месеци, което доведе до спад в продажбите на хранителни опаковки.

4.4.   Внос от засегнатата държава

4.4.1.   Обем и пазарен дял на вноса от засегнатата държава

(607)

Комисията установи обема на вноса въз основа на два кода по ТАРИК (115), получени от базата данни на Евростат. Пазарният дял на вноса беше установен въз основа на обема на вноса от засегнатата държава в сравнение с обема на общото потребление в Съюза, както е показано в таблица 2.

(608)

Вносът от засегнатата държава се е променял през разглеждания период, както следва:

Таблица 2

Обем на вноса и пазарен дял

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Обем на вноса от засегнатата държава (в тонове)

36 660

42 343

46 595

44 276

Индекс

100

115

127

121

Пазарен дял

18  %

21  %

24  %

23  %

Индекс

100

115

134

129

Източник:

Евростат

(609)

Обемът на вноса от КНР се е увеличил с 21 % през разглеждания период и пазарният дял на засегнатата държава се е увеличил с 5 процентни пункта, достигайки 23 % през РП. Преди пандемията, т.е. през 2019 г., пазарният дял на китайския внос е бил дори 24 %.

4.4.2.   Цени на вноса от засегнатата държава и подбиване на цените

(610)

Комисията установи цените на вноса въз основа на данни от Евростат, като използва кодовете по ТАРИК, посочени в съображение 607.

(611)

През разглеждания период среднопретеглената цена на вноса от засегнатата държава се е променяла, както следва:

Таблица 3

Цени на вноса (EUR/тон)

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Цена на вноса

2 869

2 893

2 801

2 782

Индекс

100

101

98

97

Източник:

Евростат

(612)

Средните цени на вноса от Китай са намалели с 3 % през разглеждания период — от 2 869 на 2 782 EUR/тон. Тези цени са останали значително под продажните цени на включените в извадката производители от Съюза през разглеждания период, както е показано в таблица 7.

(613)

Комисията определи подбиването на цените по време на разследвания период, като сравни:

среднопретеглените продажни цени на включените в извадката производители от Съюза по вид на продукта за несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода; и

съответните среднопретеглени цени по вид на продукта на вноса от включените в извадката оказали съдействие китайски производители за първия независим клиент на пазара на Съюза, установени на база стойност, застраховка и навло (CIF), със съответните корекции за митата и разходите след вноса.

(614)

Сравнението на цените бе извършено поотделно за всеки вид на продукта по отношение на сделки на едно и също ниво на търговия, със съответните корекции при необходимост и след приспадането на направените намаления и отстъпки. Резултатът от сравнението бе изразен като процент от теоретичния оборот на включените в извадката производители от Съюза през разследвания период. От него е видно, че е налице марж на подбиване между 3,9 % и 14,2 % вследствие на вноса от засегнатата държава на пазара на Съюза. Установеното среднопретеглено подбиване на цените бе 10,8 %.

4.5.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.5.1.   Общи бележки

(615)

В съответствие с член 8, параграф 3 от основния регламент при проверката на въздействието на субсидирания внос върху промишлеността на Съюза бе направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза през разглеждания период.

(616)

Както бе посочено в съображение 37, за определянето на евентуалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза, бе използвана извадка.

(617)

За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията направи оценка на макроикономическите показатели въз основа на данните, предоставени от включените и от невключените в извадката производители, по отношение на които бе извършена кръстосана проверка с данните в жалбата. Комисията оцени микроикономическите показатели въз основа на данните, предоставени от включените в извадката производители от Съюза. И двата набора от данни бяха преценени като представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза.

(618)

Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, растеж, заетост, производителност, размер на маржа на субсидията и възстановяване от предишно субсидиране.

(619)

Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, разходи за труд, запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал.

4.5.2.   Макроикономически показатели

4.5.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(620)

През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 4

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Обем на производството (в тонове)

240 005

240 349

212 713

208 976

Индекс

100

100

89

87

Производствен капацитет (в тонове)

296 161

283 091

281 091

278 319

Индекс

100

96

95

94

Използване на капацитета

81  %

85  %

76  %

75  %

Индекс

100

105

93

93

Източник:

включени и невключени в извадката производители от Съюза

(621)

Обемът на производството е останал почти непроменен в периода 2017—2018 г., след което през 2019 г. е намалял и е спаднал допълнително през РП. Общият обем на производството е намалял през разглеждания период с 13 %. Предвид ситуацията на свободния пазар и намаляващите продажби (вж. таблица 5), с цел запазване на производството и намаляване на фиксираните разходи, производителите от Съюза са повишили своите продажби за собствено потребление (вж. таблица 5), както и своите експортни продажби (вж. таблица 12). Въпреки тези усилия обемът на производството е продължил да намалява.

(622)

През разглеждания период производственият капацитет е спаднал с 6 %. Това е премерена реакция, насочена към ограничаване на вредата, произтичаща от намаляващите продажби на свободния пазар, което е довело до свиване на производството през разглеждания период. Тъй като производството е намаляло по-силно от производствения капацитет, използването на капацитета е намаляло със 7 % през разглеждания период, като е достигнало 75 % през РП.

в)   Обем на продажбите и пазарен дял

(623)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 5

Обем на продажбите и пазарен дял

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Общ обем на продажбите на пазара на Съюза (в тонове)

148 840

144 726

130 060

132 227

Индекс

100

97

87

89

Пазарен дял

74  %

72  %

68  %

70  %

Индекс

100

97

92

95

Продажби на пазара за собствено потребление (в тонове)

22 378

22 392

23 972

25 106

Индекс

100

100

107

112

Пазарен дял на продажбите на пазара за собствено потребление

11  %

11  %

13  %

13  %

Индекс

100

100

113

119

Продажби на свободния пазар (в тонове)

126 462

122 334

106 087

107 120

Индекс

100

97

84

85

Пазарен дял на продажбите на свободния пазар

63  %

61  %

56  %

57  %

Индекс

100

97

88

90

Източник:

включени и невключени в извадката производители от Съюза

(624)

Общите продажби в Съюза са следвали тенденция към намаление през разглеждания период, като достигат (– 11 %). Най-значителен спад (– 10 %) е отбелязан през 2018 г. и 2019 г., следван от леко повишение с 2 %, което съвпада със сътресенията в глобалната верига на доставките вследствие на пандемията от COVID-19 в КНР.

(625)

Както е посочено в съображение 600, част от общото производство на производителите от Съюза е била предназначена за пазара за собствено потребление. През РП тази част е съставлявала 15 % от потреблението в Съюза и е нараснала с 12 % през разглеждания период. Увеличението е настъпило основно в периода 2018—2019 г. и през РП.

(626)

Общите продажби на промишлеността на Съюза на свободния пазар са спаднали с почти 15 % през разглеждания период. В резултат на това пазарният дял на продажбите на промишлеността на Съюза на свободния пазар е намалял от 63 % през 2017 г. на 57 % през разследвания период. След спада с 5 процентни пункта през периода 2018—2019 г. той се е увеличил с 1 процентен пункт до края на РП.

4.5.2.2.   Растеж

(627)

В контекста на намаляващо потребление промишлеността на Съюза е загубила не само продажбени обеми в ЕС, но и пазарен дял на свободния пазар, както е показано в съображение 623.

4.5.2.3.   Заетост и производителност

(628)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 6

Заетост и производителност

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Брой на наетите лица

2 220

2 151

2 072

2 003

Индекс

100

97

93

90

Производителност (тона/ЕПРВ)

108

112

103

104

Индекс

100

103

95

97

Източник:

включени и невключени в извадката производители от Съюза

(629)

През разглеждания период заетостта е намаляла с 10 % в опитите на промишлеността на Съюза да гарантира нейната устойчивост и да я приведе в съответствие с търсенето на вътрешния пазар.

(630)

Съответно нейната производителност първо се е подобрила през 2018 г. — от 108 на 112 тона/ЕПРВ, а след това е намаляла поради свиване на обема на производството. Общата производителност се е влошила с 3 %. Това се дължи на спадналата заетост през 2018 г., докато производството е останало относително стабилно. От 2019 г. до края на РП обаче производството е спадало по-бързо от заетостта поради по-малките продажби, което е довело до съответен спад в производителността.

4.5.2.4.   Размер на маржа на субсидията и възстановяване от предишно субсидиране

(631)

Всички маржове на субсидията са значително над равнището de minimis. Въздействието на равнището на действителните маржове на субсидиране върху промишлеността на Съюза е значително, като се имат предвид обемът и цените на вноса от засегнатата държава.

(632)

Това е първото антисубсидийно разследване относно разглеждания продукт. Поради това няма данни, които да дават възможност за оценка на въздействието на евентуално предишно субсидиране.

4.5.3.   Микроикономически показатели

4.5.3.1.   6. Цени и фактори, влияещи върху цените

(633)

През разглеждания период среднопретеглените единични продажни цени на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 7

Продажни цени в Съюза

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Средна единична продажна цена на свободния пазар (EUR/тон)

3 396

3 557

3 408

3 359

Индекс

100

105

100

99

Производствени разходи за единица продукция (EUR/тон)

3 423

3 642

3 733

3 687

Индекс

100

106

109

108

Източник:

включени в извадката производители от Съюза

(634)

Продажните цени на свободния пазар първо са нараснали — от 3 396 на 3 557 EUR/тон през 2018 г. След това през 2019 г. те са намалели до 3 408, преди да спаднат допълнително на 3 359 EUR/тон през разследвания период.

(635)

Разходите за единица продукция на включените в извадката производители са се увеличили от 3 423 EUR/тон с 6 % през 2018 г. и след това с още 3 % през 2019 г., достигайки 3 733 EUR/тон. Тази стойност остава малко или много стабилна през РП. Един от включените в извадката производители от Съюза е направил разходи, свързани с преструктуриране (основно пакети за помощи при съкращения), които са се отразили на производствените разходи през РП. Дори без тези разходи обаче разходите за единица продукция на включените в извадката производители от Съюза биха били с 3 % по-високи през РП в сравнение с 2017 г.

(636)

Общото увеличение на разходите за единица продукция през разглеждания период се е дължало основно на спада в обема на производството с 13 % (15 % за включените в извадката производители от Съюза). Като оставим настрана извънредните разходи за преструктуриране, това е особено видимо през 2019 г., когато тези разходи са незначителни, но спадът в производството е много съществен за включените в извадката производители от Съюза (-19 %). След това всички включени в извадката производители от Съюза са започнали да се приспособяват, което е довело до леко подобрение на продажбите и обема на производството през РП вследствие също на намалелия внос от КНР след избухването на пандемията. Елиминирането и намаляването на някои от фиксираните разходи е довело до намаляване на разходите за единица продукция през РП (ако не се вземат предвид разходите за преструктуриране).

4.5.3.2.   7. Разходи за труд

(637)

През разглеждания период средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 8

Средни разходи за труд на наето лице

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Средни разходи за труд на наето лице (EUR)

75 686

80 542

74 897

94 489

Индекс

100

106

99

125

Източник:

включени в извадката производители от Съюза

(638)

През 2018 г. средните разходи за труд на наето лице са се увеличили с 6 %, след което през 2019 г. са намалели със 7 %. След това през РП те са се увеличили с 26 %, което се дължи на разходите за преструктуриране, направени от един производител от Съюза. Ако тези извънредни разходи не бъдат взети предвид, средните разходи за труд на наето лице биха били в размер на [77 000—81 000] през РП, което е увеличение с [2 —7] % в сравнение с 2017 г.

4.5.3.3.   Запаси

(639)

През разглеждания период равнищата на запасите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 9

Запаси

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Запаси в края на периода (в тонове)

8 745

8 598

6 664

7 491

Индекс

100

98

76

86

Запаси в края на периода като процент от производството

7,9  %

7,9  %

7,3  %

8,2  %

Индекс

100

99

92

103

Източник:

включени в извадката производители от Съюза

(640)

Запасите в края на периода са останали на разумно равнище през целия разглеждан период. Тъй като секторът за производство на АКФ обикновено се основава на производство по поръчки, този показател е от по-малко значение в общия анализ на вредата.

(641)

Процентът на запасите в края на периода спрямо производството показва лек спад през 2019 г. и слабо увеличение през РП. Това обаче не са извънредни промени в запасите.

4.5.3.4.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(642)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 10

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Рентабилност на продажбите в Съюза за несвързани клиенти (% от оборота от продажбите)

-1,9  %

-1,0  %

-8,1  %

-9,6  %

Паричен поток (EUR)

1 714 095

12 673 563

2 805 796

-11 241 877

Индекс

100

739

164

- 656

Инвестиции (EUR)

21 447 204

19 751 766

19 457 392

16 592 531

Индекс

100

92

91

77

Възвръщаемост на инвестициите

-2  %

-5  %

-19  %

-24  %

Индекс

- 100

- 210

- 769

- 997

Източник:

включени в извадката производители от Съюза

(643)

Комисията определи рентабилността на включените в извадката производители от Съюза, като изрази нетната печалба преди данъчно облагане от продажбите на сходния продукт за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби.

(644)

Продажбите на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти, от реализиращи загуби през 2017 г. до по-слабо реализиращи загуби през 2018 г., станаха силно реализиращи загуби през 2019 г. и дори още по-силно реализиращи загуби през РП (-9,6 %). Важно е да се отбележи, че един от включените в извадката производители от Съюза е започнал преструктуриране през РП. Разходите за това преструктуриране, включително плащания за обезщетения при съкращаване, са се отразили отрицателно през втората част на РП. Дори без тези извънредни разходи обаче включените в извадката производители пак биха били отчели загуба в размер на -5,6 % през РП.

(645)

Ясно е, че през 2017 г. промишлеността на Съюза вече е била понесла вреда. Това не е изненадващо предвид пазарния дял на китайския внос (18 % през 2017 г.) по цени не само под цените на промишлеността на Съюза, но и под разходите за производство. Разходите на производителите от Съюза са се увеличили повече от цените им, което е довело до намаляване на рентабилността на промишлеността на Съюза. Промишлеността на Съюза не е била в състояние да повиши цените в същата степен, в която са се увеличили разходите, поради оказания от вноса от КНР натиск към понижаване (свързан както с обемите, така и с ниските цени). В действителност през целия разглеждан период китайските цени постоянно са били ниски и значително под равнището на цените на промишлеността на Съюза (вж. таблици 3 и 7). Това е довело до потискане на цените и намаляване на рентабилността, което е продължило през РП. След лекото увеличение с 1 % през 2018 г. китайските цени са спаднали с 3 % през 2019 г. и с 0,7 % през РП. Те са останали далеч под равнището на цените, постигнато от промишлеността на Съюза. Това се доказва и от значителните маржове на подбиване на цените, посочени в съображение 614.

(646)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. През разглеждания период нетният паричен поток е отбелязал отрицателна тенденция в съответствие с промяната в рентабилността.

(647)

През разглеждания период инвестициите са намалели с 23 %. Амбициозните инвестиционни планове са спрени поради недостатъчна рентабилност. Вместо тях са изпълнени по-малко амбициозни планове.

(648)

Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. През разглеждания период тя се е развивала в отрицателна посока — от -2 % през 2017 г. до -24 % през РП. Това развитие е следвало намаляващата рентабилност на промишлеността на Съюза.

(649)

Както следва от показателите в съображение 642, за включените в извадката производители от Съюза става все по-трудно да привличат капитал за инвестиции. С бързия спад на инвестициите способността на включените в извадката производители да привличат капитал в бъдеще очевидно е още по-застрашена.

4.6.   Заключение относно вредата

(650)

През разглеждания период вносът на АКФ от КНР, който през 2017 г. вече е бил значителен, се е увеличил значително както в абсолютно (+ 21 %), така и в относително (+ 5 процентни пункта като пазарен дял) изражение, докато потреблението в ЕС е намаляло с 6 %. През разследвания период цените на вноса на включените в извадката производители износители са подбивали цените на Съюза средно с 10,8 %. Независимо от конкретното подбиване на цените, установено по отношение на включените в извадката производители износители, Комисията също така констатира, че китайските цени са били постоянно ниски и значително под цените на промишлеността на Съюза през целия разглеждан период (вж. таблици 3 и 7). Промишлеността на Съюза не е била в състояние да повиши цените в същата степен, в която са се увеличили разходите, поради причинения от вноса от КНР натиск към понижаване (както поради обемите, така и поради ниските цени).

(651)

Още в началото на разглеждания период промишлеността на Съюза е показвала признаци на вреда. Това не е изненадващо предвид пазарния дял на китайския внос от 18 % през 2017 г., като цената му е значително по-ниска от цената на промишлеността на Съюза (вж. таблици 3 и 7).

(652)

Всички макроикономически показатели през разглеждания период се отличават с отрицателна тенденция, например производството, производственият капацитет, използването на капацитета, обемът на продажбите на пазара на ЕС, пазарният дял, заетостта и производителността. По подобен начин през разглеждания период почти всички микроикономически показатели се отличават с отрицателна тенденция, например цените на продажбите на свободния пазар на ЕС, производствените разходи, разходите за труд, рентабилността, запасите в края на разглеждания период, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите. Същите показатели за вредата са се променяли отрицателно и в периода 2017—2019 г., т.е. преди началото на пандемията от COVID-19. За много показатели положението през РП е било по-добро, отколкото през 2019 г. Това се дължи основно на по-ниското равнище на вноса от КНР вследствие на избухването на пандемията в края на 2019 г. и началото на 2020 г. Това още повече подсилва въздействието, което този внос оказва върху цялостното състояние на промишлеността на Съюза.

(653)

С оглед на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда по смисъла на член 8, параграф 4 от основния регламент.

5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(654)

В съответствие с член 8, параграф 5 от основния регламент Комисията проучи дали субсидирания внос от засегнатата държава е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза. В съответствие с член 8, параграф 6 от основния регламент Комисията също така проучи дали е възможно по същото време и други известни фактори да са нанесли вреда на промишлеността на Съюза и се увери, че евентуална вреда, причинена от фактори, различни от субсидирания внос от засегнатата държава, не се е дължала на субсидирания внос. Установени са следните потенциални фактори: потребление; пандемията от COVID-19; предполагаема липса на инвестиции; преструктуриране на промишлеността на Съюза; високи разходи за производство в Съюза; внос от трети държави; равнище на износа на промишлеността на Съюза.

5.1.   Въздействие на субсидирания внос

(655)

Влошаването на състоянието на промишлеността на Съюза е съвпаднало със значителното навлизане на вноса от Китай, който последователно е подбивал цените на промишлеността на Съюза и е подлагал на натиск пазарната цена в Съюза. Както се посочва в съображение 614, цените на вноса на включените в извадката производители износители са подбивали цените на Съюза средно с 10,8 %.

(656)

Обемът на вноса от КНР се е увеличил (както е показано в таблица 2) от около 36 660 тона през 2017 г. на около 44 276 тона през разследвания период, което представлява увеличение с 21 %. На свой ред пазарният дял се е увеличил с 29 % — от 18 % на 23 %. През същия период (както е показано в таблица 5) продажбите на промишлеността на Съюза на свободния пазар са намалели с 15 %, а пазарният ѝ дял на свободния пазар е намалял от 63 % на 57 %, което представлява спад с 10 %.

(657)

Ситуацията през периода 2017—2019 г. е дори още по-показателна, тъй като китайският внос се е увеличил с 27 % (от 36 660 тона на 46 595 тона), като достига пазарен дял от 24 %, докато делът на свободния пазар на промишлеността на Съюза е спаднал до 56 % (спад с 12 %). Действително въпреки спада в потреблението в периода 2018—2019 г. китайският внос е продължил да нараства и да печели пазарен дял от промишлеността на Съюза.

(658)

Цените на субсидирания внос са намалели с 3 % през разглеждания период (както е показано в таблица 3) — от 2 869 EUR/тон на 2 781 EUR/тон. За сравнение цените на промишлеността на Съюза са намалели само с 1 % през същия период — от 3 396 EUR/тон през 2017 г. на 3 359 EUR/тон през разследвания период. Съответно, макар и стартирали от по-ниско ценово равнище през 2017 г., китайските цени са намалели повече (-88 EUR/тон) от цените на промишлеността на Съюза (-37 EUR/тон) през разглеждания период. Освен това в периода 2017—2019 г. спадът в китайските цени е 2 %, докато цените на промишлеността на Съюза са се увеличили с под 1 % (12 EUR/тон).

(659)

Натискът, оказан от субсидирания внос, е довел до значително потискане на цените на промишлеността на Съюза. Промишлеността на Съюза не е била в състояние да повиши цените в същата степен, в която са се увеличили разходите, поради оказания от вноса от Китай натиск към понижаване (свързан както с обемите, така и с ниските цени). В действителност степента на този натиск към понижение е виден най-малкото от факта, че през целия разглеждан период китайските цени постоянно са били ниски и значително под равнището на цените на промишлеността на Съюза, като са ограничили възможността за повишаване на цените (вж. съображение 614). Това е довело до спад на рентабилността на промишлеността на Съюза.

(660)

Разликата между 2019 г. и РП е особено показателна по отношение на връзката между вноса от КНР и състоянието на промишлеността на Съюза. Когато вносът е намалял след срив в производството и износа в КНР поради пандемията, производството на включените в извадката производители от Съюза, продажбите, цените за единица продукция и рентабилността на промишлеността на Съюза са се подобрили леко (независимо от извънредните разходи за преструктуриране).

(661)

Въз основа на горното Комисията стигна до заключението, че вносът от Китай е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза. Тази вреда е имала въздействие както върху обема, така и върху цените.

5.2.   Въздействие на други фактори

5.2.1.   Потребление

(662)

Един производител износител посочи, че АКФ, което се замества в определени сегменти от други продукти, би могло да бъде източник на вреда за промишлеността на Съюза.

(663)

Действително, както е посочено в съображение 605, през 2019 г. и през РП потреблението на Съюза е намаляло. Независимо от това вносът от КНР се увеличавал през целия разглеждан период, докато потреблението е намалявало. Действително, когато търсенето намалява, нормално е да се очаква, че всички производители ще бъдат засегнати по сходен начин или дори че спадът в износа ще е по-голям в сравнение с продажбите на вътрешния пазар (продажби на Съюза) предвид близостта между вътрешните производители и клиентите. Все пак през целия разглеждан период вносът от КНР се е увеличил с 21 % (с 27 % през 2019 г.), докато продажбите на Съюза на свободния пазар са намалели с 15 % (с 16 % през 2019 г.). Освен това лекото подобрение на някои показатели, посочено в съображение 630, съвпада с продължаващия спад на потреблението, както се вижда в таблица 2. Единствената съществена разлика между тези два периода са по-ниските равнища на евтиния внос от КНР вследствие на избухването на пандемията.

(664)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че свиването на пазара следва да се счита за причина за вредата, тъй като пазарът се е свил с 6 % през разглеждания период. Комисията вече беше взела предвид свиването на пазара и ПК не представи никакви доказателства, които да опровергаят нейното заключение, изложено в предходното съображение. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

5.2.2.   Пандемията от COVID-19

(665)

Пандемията от COVID-19, която започна през първото полугодие на 2020 г., се отрази на състоянието на пазара на ЕС по различни начини. Както е посочено в съображение 605, общото потребление не беше засегнато, но имаше лек спад във вноса от КНР.

(666)

Както е обяснено в съображение 657, през периода 2017—2019 г. субсидираният китайски внос е нараствал постоянно на годишна база, което е довело до увеличение с над 27 % до началото на пандемията от COVID-19 през първото полугодие на 2020 г. С други думи, съществената вреда, нанесена на промишлеността на Съюза от субсидирания внос, вече е била факт, както е видно от отрицателните промени в повечето микро- и макроикономически показатели в периода 2017—2019 г., преди пандемията от COVID-19 да влезе в уравнението. Освен това, както е посочено в съображение 636, по-малкият обем внос от КНР вследствие на избухването на пандемията в началото на 2020 г. е оказал положително въздействие върху показателите за вредата. Това показва в още по-голяма степен връзката между вноса и вредната ситуация за промишлеността на Съюза.

(667)

С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключение, че пандемията от COVID-19 не е допринесла за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(668)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че Комисията не е разследвала в достатъчна степен въздействието на пандемията от COVID-19. ПК изтъкна, че пандемията е предизвикала съпътстваща криза с търсенето, която се забелязва и по 6-процентния спад на БВП на Съюза през 2020 г. Собствените прогнози на Комисията по отношение на очакваното възстановяване на икономиката показват временното въздействие на пандемията.

(669)

Позовавайки се на съображение 666, където Комисията обобщава въздействието на пандемията от COVID-19, тя отхвърли това твърдение.

5.2.3.   Липса на инвестиции

(670)

Един производител износител и двама ползватели твърдят, че липсата на инвестиции от промишлеността на Съюза в производствени съоръжения е една от причините за вредата.

(671)

Вярно е, че както се посочва в съображение 647, някои амбициозни инвестиции на включените в извадката производители от Съюза са спрели. Това обаче е в резултат от вредната ситуация за промишлеността на Съюза, а не причината за нея. Въпреки тежкото състояние на промишлеността на Съюза през разглеждания период разследването показа наличието на инвестиции във вътрешни механизми за контрол на качеството и друго модернизиране на съществуващия машинен парк. Освен това няколко дружества са инвестирали в НИРД за производството на по-тънко АКФ и АКФ за производство на автомобилни акумулатори. Това показва, че промишлеността на Съюза се е адаптирала към пазарните изисквания в рамките на финансовите си възможности.

(672)

Макар че не може да бъде изключена необходимостта от допълнителни инвестиции в най-новите технологии, за да се гарантира дългосрочна устойчивост на промишлеността на Съюза, Комисията стигна до заключението, че състоянието на производственото оборудване на промишлеността на Съюза и развитието на нейните оперативни разходи не отслабват установената причинно-следствена връзка между субсидирания внос и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(673)

С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключение, че ограничените инвестиции не са допринесли за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(674)

Консорциумът от вносители поиска коментарите му, направени в рамките на отделното антидъмпингово разследване, да бъдат включени в настоящото антисубсидийно разследване, и коментира относно окончателното разгласяване в рамките на тази процедура. Консорциумът от вносители заяви, че Комисията е повторила заключенията си от регламента за временните мерки, без да предостави доказателства, с които да може да се обори твърдението на консорциума, че вредата за промишлеността на Съюза е резултат от липса на инвестиции, което е довело до неспособност за предлагане на тънко фолио. Консорциумът заяви, че въпреки че е предоставил всички доказателства, които е било възможно да събере, Комисията е тази, която трябва да провери точността на тези твърдения и при необходимост допълнително да проучи тези въпроси, като поиска допълнителна информация от производителите от Съюза. Поради липсата на инвестиции в нови машини и технологии производствените линии на производителите от Съюза остаряват, тъй като преобладаващата част от заводите за алуминиево фолио в ЕС са по-стари от 20 години.

(675)

Обратно на твърдението на консорциума, Комисията е проверила резултатите от изпитването на качеството конкретно за АКФ< 6 по време на КПР по отношение на включените в извадката производители от Съюза, тъй като консорциумът е изразил претенции относно качеството на видовете тънко фолио. Въпреки че Комисията е признала, че някои инвестиции са спрели, тя провери също така инвестициите, направени в съществуващи машинни паркове, и съответните изпитвания на качеството. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че не е положила необходимите усилия да извърши оценка на твърденията на консорциума, подкрепени от предоставените доказателства.

5.2.4.   Преструктуриране на промишлеността на Съюза

(676)

Един ползвател посочи като причина за вредоносното въздействие върху Съюза това, че производители от Съюза напускат пазара и се преструктурират.

(677)

Повечето случаи на напускане на пазара, посочени от ползвателя, са преди разглеждания период. Нямаше причини, поради които тези затваряния биха се случили при справедливи пазарни условия. В най-добрия случай, подобно на ситуацията с инвестициите, затварянията на производствени съоръжения и предприятия са резултат от вредоносното въздействие върху промишлеността на Съюза, а не причината за него. Когато са част от преструктуриране и адаптация, подобни затваряния обикновено водят до намаляване, а не до влошаване на вредата.

(678)

Вярно е, че през втората част на РП разходите за преструктуриране на един от включените в извадката производители от Съюза може да са оказали въздействие върху някои показатели, като например разходите за производство, разходите за труд и рентабилността. Поради това Комисията разгледа вредата, като не взе предвид тези разходи. Дори и без тези елементи на разходите е ясно, че промишлеността на Съюза е понесла вреда през целия разглеждан период, включително през РП. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

(679)

С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключение, че преструктурирането на промишлеността на Съюза не е допринесло за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(680)

След окончателното разгласяване Xiamen Xiashun заяви, че преструктурирането на промишлеността на Съюза и спирането на производството от страна на Novelis Lüdenscheid не могат да бъдат пренебрегнати. Xiamen Xiashun твърди, че окончателното разгласяване не уточнява как действително са били взети предвид и отчетени разходите за преструктуриране и че Комисията не е представила по-изрична обосновка.

(681)

Противно на твърдението на Xiamen Xiashun, Комисията ясно посочи как е оценила преструктурирането на промишлеността на Съюза при изчисляването на показателите за вредата. Както е описано в съображения от окончателното разгласяване, в съображение 510 от окончателното разгласяване Комисията обясни, че първо е разгледала преструктурирането като част от адаптацията вследствие на вредата и по принцип е включила преструктурирането в своето изчисление. Освен това в съображение 511 от окончателното разгласяване Комисията обясни, че е извършила паралелно изчисление, като не е взела предвид разходите за преструктуриране на един от включените в извадката производители от Съюза и е преценила дали това би оказало въздействие, както се повтаря в съображение 678 по-горе. Поради това Комисията отхвърли твърдението на Xiamen Xiashun, тъй като тя не само е описала приложения метод, но също така е заявила, че дори ако тези разходи бъдат изключени, заключението относно факторите за вредата и причинно-следствената връзка няма да се промени.

5.2.5.   Високи възнаграждения, разходи за енергия и липса на вертикална интеграция

(682)

Един ползвател заяви, че високите възнаграждения и цените на енергията са причините за вредната ситуация за промишлеността на Съюза.

(683)

От 2017 г. до РП производителите от Съюза са намалили броя на заетите в производството и администрацията лица, като цяло съкращавайки съществено разходите за труд, за да поддържат конкурентоспособност при по-малък пазарен дял. Както е показано в таблица 8, средният разход на наето лице се е увеличил през РП, но това се е дължало основно на преструктурирането на един от включените в извадката производители. Без да се вземат предвид тези извънредни разходи, средният разход на наето лице е останал относително постоянен през целия разглеждан период, докато включените в извадката производители от Съюза са продължили да отчитат загуби.

(684)

Що се отнася до разходите за енергия, те заемат относително малък дял от разходите за производство (около 3 %) и поради това нямат значително въздействие върху увеличените разходи за производство, посочени в таблица 7. Докато разходите за енергия на тон АКФ, произведено от включените в извадката производители от Съюза, са се увеличили с 12 % през целия разглеждан период, това се дължи отчасти на свития обем на производството и във всеки случай, отчитайки дела на разходите за енергия в разходите за производство, те не могат да бъдат причина за увеличените разходи за производство, посочени в таблица 7.

(685)

Един ползвател изрази виждането, че липсата на вертикална интеграция е източник на съществена вреда за промишлеността на Съюза.

(686)

Комисията отбеляза, че липсата на вертикална интеграция не прекъсва причинно-следствената връзка, тъй като този фактор не се е променил през целия разглеждан период. Освен това от своя страна не всички китайски производители износители са вертикално интегрирани. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(687)

С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключение, че възнагражденията, разходите за енергия и липсата на вертикална интеграция не са допринесли за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(688)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че Комисията не е отчела в достатъчна степен разходите за труд, които са се увеличили с 25 % от 2019 г. до края на РП.

(689)

Противно на твърдението на ПК, Комисията е анализирала въздействието на увеличените разходи за труд и е стигнала до заключението, че това трябва да се разглежда заедно с намаляването на персонала на производителите от Съюза, което е довело до извънредни разходи. Без да се вземат предвид извънредните разходи за адаптация, разходът на наето лице е останал относително постоянен, както вече бе посочено в съображение 683 по-горе. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

5.2.6.   Внос от трети държави

(690)

През разглеждания период обемът на вноса от други трети държави се е променял, както следва:

Таблица 11

Внос от трети държави

Държава

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Общо всички трети държави, с изключение на засегнатата държава

Обем (в тонове)

10 950

9 680

9 675

8 625

Индекс

100

88

88

79

Пазарен дял

5  %

5  %

5  %

5  %

Средна цена

3 192

3 386

3 474

3 575

Индекс

100

106

109

112

Източник:

Евростат

(691)

Вносът от трети държави е относително ограничен. Средните цени на вноса от трети държави постоянно са били над равнището на китайските цени през целия разглеждан период. През 2017 г. и 2018 г. те са били само малко под цените на Съюза, а през 2019 г. и през РП ги надвишават. Техните обеми са намалели (-21 %) през разглеждания период. Предвид свитото потребление техният пазарен дял е останал на равнище от около 5 % през целия разглеждан период. През разглеждания период техните цени са се увеличили с 12 %.

(692)

Предвид гореизложеното Комисията стигна до заключението, че промените във вноса от други държави през разглеждания период не са допринесли за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

5.2.7.   Равнище на износа на промишлеността на Съюза

(693)

През разглеждания период обемът на износа на включените в извадката производители от Съюза се е променял, както следва:

Таблица 12

Равнище на износа на включените в извадката производители от Съюза

 

2017 г.

2018 г.

2019 г.

РП

Обем на износа (в тонове)

57 956

74 277

69 027

61 811

Индекс

100

128

119

107

Средна цена (EUR/тон)

3 498

3 632

3 475

3 400

Индекс

100

104

99

97

Източник:

включени и невключени в извадката отрасли от Съюза

(694)

Износът на промишлеността на Съюза се е увеличил със 7 % през разглеждания период — от 57 356 тона през 2017 г. до около 61 811 тона през разследвания период.

(695)

Средната цена на този износ първо се е увеличила с 4 % през 2018 г., преди да спадне постепенно до по-ниско равнище (-3 %) през РП в сравнение с 2017 г. Средната цена на този износ е останала трайно над цената, която промишлеността на Съюза би могла да постигне на пазара на ЕС.

(696)

С оглед на ценовите равнища на износа на промишлеността на Съюза за трети държави Комисията стигна до заключение, че равнището на износа не е допринесло за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

5.3.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(697)

Налице е ясна връзка между значителното влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза и нарастването на вноса от КНР.

(698)

Комисията направи разграничение и отдели въздействието на всички известни фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносното въздействие на субсидирания внос. Нито един от факторите, отделно или в комбинация с други фактори, не е допринесъл за отрицателните тенденции в показателите за вредата, наблюдавани през разглеждания период.

(699)

Въз основа на гореизложеното на този етап Комисията стигна до заключението, че субсидираният внос от засегнатата държава е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза и че другите фактори, разгледани поотделно или заедно, не са отслабили причинно-следствената връзка между субсидирания внос и съществената вреда.

6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

6.1.   Интерес на промишлеността и на доставчиците на Съюза

(700)

В Съюза има единадесет известни групи от дружества, които произвеждат АКФ. Промишлеността на Съюза осигурява пряка заетост на около 2 000 работници, като много повече разчитат на нея непряко. Производителите са разпределени в целия Съюз.

(701)

Има вероятност липсата на мерки да окаже значително отрицателно въздействие върху промишлеността на Съюза по отношение на по-нататъшното потискане на цените, по-ниските обеми на продажбите и допълнителното намаляване на рентабилността. Мерките ще позволят на промишлеността на Съюза да достигне своя потенциал на пазара на Съюза, да възстанови загубения пазарен дял и да подобри рентабилността до нива, които се очакват при нормални условия на конкуренция.

(702)

Поради това Комисията стигна до заключението, че налагането на мерки е в интерес на промишлеността на Съюза и на доставчиците нагоре по веригата.

6.2.   Интерес на ползвателите

(703)

Девет ползватели, представляващи отрасъла за производство на гъвкави опаковки, както и отрасъла за строителни материали, отговориха на въпросника. Деветте дружества представляват около 27 % от китайския внос през РП. Други трима ползватели представиха коментари, но не дадоха отговори на въпросника. Въз основа на тези отговори Комисията не констатира значителна зависимост от внасяното от КНР АКФ. За повечето оказали съдействие ползватели АКФ от КНР е представлявало от нула до 7 % от производствените разходи за продуктите, за които се използва АКФ. Изключение правят двама ползватели (единият в строителството, а другият в опаковъчния сектор), които внасят [80—95] % и [85—100] % от своето АКФ от КНР, което представлява съответно [15—25] % и [20—30] % от разходите за тяхното съответно производство.

(704)

Шестима ползватели посочиха, че производителите от Съюза не биха могли да предоставят същото качество на АКФ като китайските производители поради липсата на инвестиции в нови машини и оборудване за текуща проверка на качеството. Вярно е, че производителите от Съюза по принцип имат по-стар машинен парк от китайските производители, но същевременно производителите от Съюза са направили инвестиции и също прилагат вградени инструменти за наблюдение на качеството. Както показват стойностите на износа на промишлеността на Съюза, производителите от Съюза също са в състояние да се конкурират успешно на пазарите на трети държави, доказвайки че техният продукт по принцип не е по-лош в сравнение със световния стандарт. Някои китайски пазарни лидери разполагат със съоръжения, които дават възможност за производството на висококачествен продукт, но анализът на качеството, предоставен от един ползвател, показа, че това не се отнася за всички производители на АКФ в КНР и за всички негови производители износители.

(705)

Трима ползватели твърдяха, че производителите от Съюза не биха доставяли продукт с голяма ширина или най-малкото биха имали затруднения с доставките на определени размери. В разследването се установи, че производителите от Съюза биха могли да доставят продукти с всякаква търсена на пазара ширина. Конкретна ширина би могла да бъде по-ефективна от друга по отношение на разходите в зависимост от максималната ширина на валцовия стан, което след това се отразява при договарянето на цената, но това е нормална търговска практика.

(706)

Трима ползватели посочиха, че производителите от Съюза не биха могли да доставят качествено АКФ с дебелина под 6 микрона. Както е пояснено в съображение 63, Комисията установи, че промишлеността на Съюза не само разполага с наличен капацитет и е извършвала търговски продажби в този сегмент, но също така инвестира в производството на фолио с дебелина под 6 микрона, което беше развиващ се пазарен сегмент с относително малко потребление през РП.

(707)

Двама ползватели посочиха, че изравнителните мита ще причинят прекъсвания във веригата на доставки. Докато върховото търсене в специфични ситуации може да доведе до по-дълги срокове на доставка, а китайските производители може да разполагат с по-голяма финансова гъвкавост по отношение на запасите от суровини, важно е да се отбележи, че прекъсвания във веригата на доставки от КНР са възможни и по други причини, какъвто беше случаят с пандемията от COVID-19, което превръща оцеляването на производителите от Съюза във важен фактор за стабилността на доставките в Европа. Във всеки случай, както е посочено в таблица 4, в Съюза е налице съществен свободен производствен капацитет, който е на разположение на ползвателите.

(708)

Двама ползватели заявиха, че изравнителните мита ще застрашат конкурентоспособността на преработващата промишленост на пазара на Съюза, конкурирайки се с производители от държави извън Съюза, тъй като нарасналите разходи не са могли да бъдат прехвърлени към клиентите им. Поради това европейските преработващи дружества може да преместят производството си извън Съюза. Не бяха представени обаче конкретни доказателства за невъзможността на преработващите дружества да прехвърлят своите допълнителни разходи.

(709)

Двама ползватели заявиха, че митата ще бъдат в противоречие с европейската цел за устойчиво развитие, тъй като използването на по-тънко АКФ ще спомогне за постигането на тези цели. Независимо че по-горе (вж. съображение 63) Комисията вече заключи, че промишлеността на Съюза е в отлична позиция за производство на по-тънко АКФ, следва да се отбележи, че Европейският съюз не може да изгражда екологосъобразна политика за устойчиво развитие, част от която са по-екологичните изолационни материали, при силно изразен субсидиран и вредоносен характер на вноса от КНР.

(710)

Един ползвател заяви, че митата ще изкривят пазара, тъй като две от най-големите дружества, произвеждащи АКФ, които са и преработватели, ще имат собствено потребление от над 70 % от своето производство. С оглед на броя на производителите от Съюза е малко вероятно собственото потребление на двама интегрирани производители на АКФ, които са и преработватели, да доведе до изкривяване на пазара. Освен това в ЕС има значителен свободен капацитет за АКФ. Накрая, да не се наложат антисубсидийни мерки по тази причина, ще означава да се предпочете един бизнес модел (неинтегрирано производство) пред друг.

(711)

Един ползвател посочи, че вместо да се налагат мита, на промишлеността на Съюза може да бъде предложена държавна помощ. Комисията обаче отбеляза, че финансовата помощ не е правилният инструмент, с който да се противодейства на вредоносното субсидиране.

(712)

С оглед на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че няма единен интерес на ползвателите за или срещу налагането на мерките. Ползвателите, които се обявиха срещу налагането на мерки, може обаче да понесат някои отрицателни последици.

(713)

Manreal заяви, че мерките няма да са от полза за производителите от Съюза. Вместо това те ще бъдат от полза за производителите на АКФ от Турция, Тайланд, Бразилия или Русия, тъй като ползвателите ще купуват от тези държави, вместо от производители от Съюза.

(714)

Manreal обаче не се обоснова защо производителите от Съюза няма да бъдат в състояние да се конкурират с производители от други държави при справедливи условия.

(715)

Освен това Manreal заяви, че ако ползвателите прехвърлят своите разходи на клиентите си, това ще застраши конкурентоспособността на клиентите им. Освен тази обща бележка обаче дружеството не обоснова допълнително това твърдение.

(716)

Manreal заяви също така, че в съображение 354 от Регламент (ЕС) 2021/983 Комисията е посочила, че ще наложи мерки в полза на интегрирани производители. Дружеството поиска от Комисията да разследва вероятните въздействия на мерките „в условията на лоялна конкуренция в ЕС“.

(717)

Това тълкуване на Регламент (ЕС) 2021/983 е неправилно, тъй като Комисията отбеляза само, че неналагането на мерките ще бъде в полза на неинтегрираните ползватели. В действителност при липсата на мерки те ще могат да закупуват дъмпингов АКФ, докато интегрираните ползватели, произвеждащи АКФ в Съюза, няма да получат ползи от това несправедливо предимство. Що се отнася до искането на Manreal за разследване на вероятните въздействия на мерките „в условията на лоялна конкуренция в ЕС“, Комисията разбира, че Manreal твърди, че митата ще представляват несправедливо конкурентно предимство за интегрираните производители от Съюза спрямо неинтегрираните предприятия. Комисията припомни, че в съответствие с член 31, параграф 1 от основния антисубсидиен регламент при оценката на Комисията на интереса на Съюза е отделено специално внимание на необходимостта да се отстранят нарушаващите търговията последици от вредоносно субсидиране и да се възстанови реалната конкуренция.

(718)

Manreal заяви също така, че Комисията е нарушила правата на защита на дружеството, тъй като Manreal не е имало достъп до анализа, посочен в съображение 704.

(719)

Комисията е длъжна да осигурява защита за поверителната търговска информация на страните, като поддържа баланс между тази информация и интересите на други страни да упражняват правата си. Подробният анализ на качеството на продукти на различни доставчици от КНР и Съюза за многогодишен период може основателно да се счита за търговска тайна, която не се споделя с конкурентите. Поради това несподелянето на търговски тайни не е породило нарушение на правата на защита на Manreal.

(720)

Две дружества, Gascogne и Manreal, заявиха, че твърдението на Комисията, че няма да има единен интерес на ползвателите срещу мерките в съображение 712, би било неправилно, тъй като всички коментари, представени от ползвателите, бяха срещу мерките.

(721)

За оценката си Комисията може да разчита и на поверителни данни, представени от ползвателите като отговори на въпросника. От данните следва, че има двама ползватели, които купуват голям процент от своето АКФ от Китай и за които АКФ от Китай представлява много голяма част от разходите им за суровини, но другите ползватели купуват АКФ главно от производители от Съюза и не биха били засегнати по същия начин от мерките. Оповестяването на информация за това какъв процент купуват отделните ползватели от конкретни производители на АКФ би разкрило техните вериги на доставки. Страните обаче вече могат да съставят твърденията си въз основа на информацията, че ползвателите разчитат на внос от КНР в различна степен.

(722)

С оглед на горепосоченото Комисията потвърждава оценката си, че няма единен интерес на ползвателите за или срещу налагането на мерките въпреки факта, че ползватели, които се обявиха срещу налагането на мерките, по-специално двамата ползватели, за които АКФ представлява голям процент от техните разходи за производство, може да понесат някои отрицателни последици.

(723)

Walki заяви, че в общия документ за разгласяването интересът на ползвателите не е представен правилно или справедливо. Walki заяви също така, че заключението на Комисията относно липсата на „единен интерес“ на ползвателите въз основа на факта, че „ползвателите разчитат на внос от КНР в различна степен“, представлява подвеждащ и дискриминационен анализ по отношение на ползвателите.

(724)

Комисията заключи, че няма единен интерес на ползвателите поради силно различаващите се степени, в които ползвателите разчитат на АКФ с произход от КНР. С това твърдение Комисията не отрече, че всички оказали съдействие ползватели са се обявили срещу налагането на антидъмпингови мита.

(725)

Walki заяви също така, че Комисията не е отговорила на искането на дружеството за по-адекватно обоснован анализ във връзка с определящите елементи на интереса на Съюза. Walki поиска поправка на твърдението на Комисията по отношение на посочването на аргументите на ползватели, отнасящи се до факта, че поради липса на инвестиции промишлеността на Съюза не може да осигури същото качество на АКФ както китайските производители. Walki отбеляза, че шестима ползватели са представили общо твърдение, в което се заявява, „че производителите заявители не разполагат с производствен капацитет, за да доставят някои важни спецификации на АКФ. Тяхната неспособност да извършват търговски доставки на тези спецификации за ползвателите от Съюза се приписва безспорно на дългосрочната липса на инвестиции от страна на заявителите в производственото оборудване и технологиите, необходими за разширяване на тяхната съществуваща производствена гама от АКФ с цел да доставят спецификациите с по-тънки размери, търсени от тези ползватели.“

(726)

В действителност в допълнение към четиримата ползватели, които вече бяха представили това твърдение индивидуално, шестима ползватели представиха общо твърдение, в което се заявява, че в промишлеността на Съюза не са извършени инвестиции. Комисията обаче вече разгледа това твърдение по същество в раздели 5.2.3 и 6.2 от Регламент (ЕС) 2021/983. На този етап нито един ползвател не е предоставил нова фактическа информация, а просто е повторил същото твърдение. Поради това Комисията потвърди заключенията си.

(727)

Walki заяви също така, че Комисията е направила грешно заключение, че продуктите от Съюза не са с по-ниско качество, въз основа на общата способност на производителите от Съюза да осъществяват износ и да се конкурират успешно на пазари в трети държави. Според Walki това може да се отнася само до способността за производство на качествено по-дебело фолио с размер над 20 микрона. Освен това според дружеството Комисията не е посочила, че това би включвало всички видове по-тънко фолио, които са в основата на въпроса за ограниченията на доставките на Съюза.

(728)

Walki заяви също така, че твърдението, че не всички производители от Китай могат да произвеждат ефективно висококачествен продукт, няма отношение към твърдението на ползвателите, че промишлеността на Съюза не е в състояние да произвежда ефективно висококачествено по-тънко фолио.

(729)

Комисията извърши кръстосана проверка на наличните данни за продажби на производителите от Съюза, която показва, че съществува износ на АКФ под 20 микрона за трети държави. Следователно твърдението на Walki, че производителите от Съюза биха били конкурентоспособни единствено с АКФ над 20 микрона, не е основателно.

(730)

Walki заяви също така, че оценката на Комисията на свободния производствен капацитет не означава способност за производство на качествено тънко АКФ в определени количества.

(731)

Комисията анализира надлежно капацитета за производство на по-тънко фолио, който е ограничен от машините, които са в състояние да изпълняват последната стъпка на валцоване. Някои производители от Съюза представиха резултати от изпитвания, които показват, че пробното производство на ролки на АКФ< 6 е представлявало успешно изпълнение на изискванията на съответния клиент. В допълнение Комисията посочва оценката си, че пазарът за АКФ< 6 е развиващ се нов пазар и поради твърде слабото търсене през РП, естествено, все още не всички производители от Съюза са адаптирали машинния си парк за този пазарен сегмент.

(732)

Walki заяви също така, че ключови елементи от наличните доказателства, представени от Walki в последния етап на разследването, са били изцяло пренебрегнати или представени погрешно. Комисията счете това твърдение за невярно. Комисията взе под внимание всички аргументи и доказателства, но по причини, свързани с поверителността, не беше възможно някои много специфични данни да бъдат оповестени в регламента.

(733)

Manreal заяви, че Комисията е нарушила принципа на добра администрация. Според Manreal Комисията е пренебрегнала, без да се аргументира, всички коментари на Manreal, като твърди, че тя е използвала несправедлив подход за опровергаване, заявявайки, че Manreal не е обосновало твърденията си в достатъчна степен.

(734)

Обратно на твърдението на Manreal, Комисията изпълни задължението си за оценка дали всеки от коментарите на Manreal е бил обоснован в достатъчна степен и обясни причините, поради което това не е било така, за всеки отделен случай в съображенията, посочени от Manreal. В основния регламент не се предвижда задължение на Комисията да разследва допълнително коментари, които не са обосновани в достатъчна степен.

(735)

Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

6.3.   Искане за освобождаване за специфична употреба

(736)

В отделното антидъмпингово разследване Effegidi представи искане за освобождаване за специфична употреба по отношение на АКФ във връзка с употребата в производството на филми за екраниране на кабели и капсули за бутилки за вино. Effegidi разшири обхвата на това искане, така че да включва и тази процедура.

(737)

Искането се основава на дела на разходите за АКФ в производствените разходи за филми за екраниране на кабели и капсули за бутилки за вино, както и на въздействието, което мерките биха имали върху дружеството. Според Effegidi филмите за екраниране на кабели и капсулите за бутилки за вино са нишови пазари и потреблението на АКФ в тях е също така незначително. Това означава, че освобождаване от митата за специфична употреба няма да подкопае цялостната ефективност на антидъмпинговото мито.

(738)

Разследването обаче разкри, че Effegidi не произвежда само двата продукта, за които поиска освобождаване за специфична употреба, а неговият портфейл включва разнообразие от други продукти като филми за кабели, които не съдържат АКФ, както и други опаковки за хранителни и нехранителни продукти, някои от които съдържат АКФ. Поради това Комисията не можа да определи цялостното въздействие на антидъмпинговите мита върху рентабилността на дружеството въз основа на данните, предоставени от Effegidi. В резултат на това в окончателното разгласяване Комисията отхвърли освобождаването за специфична употреба.

(739)

След окончателното разгласяване Effegidi предостави на Комисията финансовите си отчети за 2019 г., 2020 г. и за първата половина на 2021 г. Освен това Effegidi поиска насоки от Комисията за това какви допълнителни документи трябва да предостави дружеството, за да може да получи освобождаване за специфична употреба.

(740)

Комисията установи, че информацията, изпратена след окончателното разгласяване, не е достатъчна, за да позволи на Комисията да оцени цялостното въздействие на потенциалното освобождаване върху ефективността на митото. Effegidi не предостави никаква информация за отрасъла за филми за екраниране на кабели и капсули за бутилки за вино.

(741)

Поради това Комисията не беше в състояние да оцени дали освобождаването за специфична употреба ще бъде в интерес на Съюза и следователно потвърди отхвърлянето на искането на Effegidi за освобождаване.

6.4.   Интерес на вносителите

(742)

Консорциум от петима несвързани вносители предостави коментари относно започването. Само един несвързан вносител обаче, представляващ [15—25 %] от вноса от КНР, представи отговор на въпросника за вносителите.

(743)

Според твърденията на консорциума производителите от Съюза не са в състояние да произвеждат пълния спектър от АКФ с изискваните качество и обем поради технически ограничения, свързани с липсата на вертикална интеграция на по-голямата част от производителите от Съюза. Това би довело до по-високи разходи за производство, по-ниско качество, зависимост от пазара на суровини (фолио) и по-дълги периоди на доставка поради по-дългата верига на доставки. Те посочиха също така, че липсата на инвестиции, особено по отношение на вградени системи за контрол на качеството, е довела до проблеми с качеството. Поради това консорциумът очаква недостиг на доставки, особено на тънко АКФ, ако бъдат наложени мерки. Това, заедно с по-високите цени, би подкопало конкурентоспособността на преработвателите (ползвателите) от Съюза.

(744)

Както е посочено в раздел 4.5.2.1, промишлеността на Съюза, изглежда, има достатъчно свободен капацитет, дори ако се вземе предвид високото равнище на използване за собствени нужди на двама големи производители от Съюза. Обратно на твърдението на консорциума от вносители, инвестиции във вградени системи за контрол на качеството са направени и данните невинаги показват по-високо качество на китайското АКФ.

(745)

Предвид гореизложеното Комисията стигна до заключението, че налагането на мерки не би било непременно в интерес на вносителите. При претеглянето на различните интереси тя обаче оцени допълнително вероятните последици от тях (вж. раздел 4.4).

(746)

След окончателното разгласяване консорциумът от вносители повтори твърдението, че производителите от Съюза не са в състояние да отговарят на съществуващото търсене на АКФ, особено в пазарния сегмент за тънко АКФ, по отношение на който те понастоящем осъществяват внос от КНР, за да отговорят на търсенето. Според консорциума би отнело най-малко 2 години, за да стане производството на тънко АКФ ефективно и функциониращо, а производителите от Съюза не изглежда да удовлетворяват желаните стандарти за качество, за да заменят настоящия внос от Китай в този пазарен сегмент.

(747)

В допълнение към факта, че консорциумът не се обоснова защо би отнело 2 години, за да стане производството на тънко АКФ функциониращо, Комисията вече заключи в раздел 4.5.2.1 от Регламент (ЕС) 2021/983, че промишлеността на Съюза изглежда има достатъчно свободен капацитет. Освен това промишлеността на Съюза показа с продажби и пробно производство на ролки, че е в състояние да отговаря на търсенето на клиентите, както е описано в съображения 50 и 51 от Регламент (ЕС) 2021/983.

(748)

С оглед на горепосоченото Комисията потвърди заключението си, че налагането на мерки не би било непременно в интерес на вносителите. При претеглянето на различните интереси тя обаче оцени допълнително вероятните последици от тях (вж. раздел 6.4).

(749)

След окончателното разгласяване консорциумът заяви, че Комисията е пренебрегнала напълно факта, че постепенното изместване на търсенето към по-тънки размери е довело до увеличаване на търсенето на АКФ≤ 7. Освен това Комисията е подценила факта, че би отнело най-малко две години, за да стане производството на тънко АКФ в ЕС ефективно и функциониращо.

(750)

Консорциумът заяви също така, че Комисията не е изяснила как значителният свободен капацитет на промишлеността на Съюза може да удовлетвори търсенето на АКФ.

(751)

Освен това консорциумът припомни, че промишлеността на Съюза не е в състояние да отговаря на стандартите за тънко АКФ по отношение на порьозността и пригодността за обработване и подчерта, че валцовите станове, произвеждащи АКФ, са същите като за отрасъла за акумулатори, което допълнително намалява капацитета за АКФ. Консорциумът заяви, че поради недостатъчното отчитане на тези аспекти Комисията е заключила неправилно, че налагането на мита е в интерес на Съюза.

(752)

Както е обяснено в съображение 51 от Регламент (ЕС) 2021/983, Комисията оцени капацитета на промишлеността на Съюза да произвежда по-тънко АКФ, по-специално АКФ< 6, като оцени капацитета при последната стъпка — валцовите станове, необходима за постигането на този тънък размер. Оказа се, че за предходните стъпки на валцоване е наличен достатъчен свободен капацитет. Следователно препятствието за производството на АКФ< 6 е в последната стъпка на валцуването. Комисията разясни как промишлеността на Съюза може да удовлетвори търсенето на тънко АКФ. Твърдението, че би отнело най-малко две години, за да стане производството на тънко АКФ ефективно и функциониращо, се отнася само до новите капацитети, които промишлеността на Съюза ще въведе в резултат на възстановяването на лоялната конкуренция по отношение на цените и допълнително увеличаващото се търсене. Тъй като вече съществуващите капацитети могат да удовлетворят очакваното търсене в близко бъдеще, потенциалните допълнителни бъдещи капацитети не бяха взети под внимание при изчисленията на Комисията. Не е относимо обстоятелството, че за новите капацитети ще е необходим известен период, преди да станат функциониращи. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

6.5.   Претегляне на конкуриращите се интереси

(753)

В съответствие с член 31, параграф 1 от основния регламент Комисията оцени конкуриращите се интереси и обърна специално внимание на необходимостта да се отстранят нарушаващите търговията последици от вредоносната субсидия и да се възстанови ефективната конкуренция.

(754)

Що се отнася до повишението в цените, разследването показа, че китайските цени са подбивали цените на Съюза средно с 10,8 % и че потискането на цените е довело до влошаване на положението на промишлеността на Съюза. Ако цените се повишат отново до устойчиви равнища, според Комисията такова повишение би било ограничено с оглед равнището на конкуренция на пазара на Съюза. Както е посочено в раздел 4.5.2.1, промишлеността на Съюза има достатъчен свободен капацитет. Съответно отрицателното въздействие върху ползвателите също би останало ограничено. Нито един от конкретните аргументи, представени от ползвателите и вносителите и разгледани в раздели 6.2 и 6.4, не променя този извод.

(755)

При оценката на значението на това отрицателно въздействие върху вносителите Комисията първо отбеляза, че равнището на съдействие е изключително ниско, тъй като само един от петте оказали съдействие вносители предостави данни.

(756)

Manreal заяви, че анализът на пазара и на интереса на Съюза, направен в Регламент (ЕС) 2021/983, вече не е валиден в резултат на драстичното увеличение на цените и спекулациите на стоковия пазар, които са последици от разследването и пандемията от COVID-19. Преработващата промишленост за опаковки е силно засегната не само от увеличение на цената на алуминия с 40 %, но и от увеличение на цената на крафт хартията с 40 %, както и от цените на контейнерния транспорт, които са нараснали с 400 %. Средният срок за доставка на хартия се е увеличил от 3-4 седмици на 4 месеца. В някои договори за доставка доставчиците изтъкват наличие на непреодолима сила и извършват доставките със забавяне от 6 месеца, като същевременно искат с 20 % по-високи цени в сравнение с момента на поръчката.

(757)

Walki, Gascogne и Effegidi също подчертаха, в подкрепа на твърденията на Manreal, че след РП положението на пазара е претърпяло основна промяна, водеща до недостиг на доставки не само на АКФ, но и на други суровини за тях. Според Gascogne между октомври 2020 г. и май 2021 г. цената на алуминия на Лондонската борса за метали се е увеличила с 30 %. Освен това при настоящата ситуация само 1 основен производител от Съюза изглежда е в състояние да доставя нови поръчки без срокове на доставка от няколко месеца. Effegidi заяви, че според предоставена информация от производители от Съюза през юли 2021 г. доставки на АКФ за неговото производство няма да бъдат налични преди 2022 г.

(758)

Друг ползвател, Alupol, посочи, че от декември 2020 г. дружеството е отбелязало слаб интерес към договори от страна на производители от Съюза, като дори 2-годишен договор за доставка, сключен с един от производителите от Съюза, е бил прекратен от производителя след половин година, което показва ограничения на капацитета. Walki предостави допълнителни доказателства, свързани с търсене на АКФ с размер 6,35 микрона, което показва, че трудностите в доставките, изпитвани през 2021 г., продължават.

(759)

Освен това консорциумът от вносители заяви, че от началото на разследването цените на АКФ са нараснали с 25 %, а сроковете за доставка са се увеличили от средно 2 месеца на 4 месеца. Също така настоящото положение на недостиг на доставки води до това интегрираните дружества да снабдяват свързаните с тях субекти преференциално, като така за открития пазар остава по-малък капацитет. Консорциумът очаква митата да създадат сътресения във веригата на доставките и да доведат до недостиг на доставки за цялата гама от АКФ, но по-специално за размерите под 6 микрона.

(760)

Въпреки че тези промени на пазара действително оказват въздействие върху различните интереси на производителите, ползвателите и вносителите, те се дължат на извънредното положение във връзка с пандемията от COVID-19 и последвалото силно икономическо възстановяване, което доведе до недостиг в сектора на международния транспорт и недостиг на доставки. Съответно на пазарите може да им е необходимо известно време, за да се адаптират, докато икономическото възстановяване и растежът се нормализират и търсенето и предлагането отново бъдат в равновесие, включително в сектора на АКФ.

(761)

Manreal посочи също така, че в съответствие с член 11 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) защитата срещу субсидиран внос следва да бъде балансирана с други цели на Съюза, като например опазването на околната среда, и заключи, че налагането на мерки ще има изключително неблагоприятно въздействие върху околната среда. Manreal заяви, че независимо от възможните неблагоприятни въздействия върху работните места или промишлената политика прекратяването на съществуването на замърсяващи в по-голяма степен производители от Съюза би било от полза за околната среда на ЕС. Съответно Manreal поиска от Комисията да включи в разследването вероятните въздействия на мерките върху околната среда.

(762)

Първо, Комисията отбеляза, че Manreal не се е обосновало по какъв начин производителите от Съюза са замърсяващи в по-голяма степен от китайските производители. Освен това, въпреки че Съюзът определя високи стандарти по отношение на околната среда за производителите си, целта на член 11 от ДФЕС не е да възпрепятства икономическата дейност, а да интегрира изискванията за опазване на околната среда в политиката, направляваща икономическата дейност. Предложението на Manreal за намаляване на емисиите в Съюза, като се позволи промишлеността му да бъде заличена чрез нелоялна конкуренция, е не само несъвместимо с целите на ЕС за околната среда, но ще противоречи на редица други политики. Съответно искането на Manreal за разследване на въздействието на такъв сценарий върху околната среда беше отхвърлено.

(763)

Manreal посочи също така съображение 355 от регламента за временните мерки в антидъмпинговата процедура, в което в отговор на предишно твърдение на Manreal, че държавната помощ би могла да бъде по-подходяща мярка от налагането на мита, Комисията заяви, че финансовата помощ не е правилният инструмент, с който да се противодейства на вредоносния дъмпинг. Manreal заяви, че това е избор на политиката, който не следва да бъде приет без консултация с генерална дирекция „Конкуренция“ (ГД „Конкуренция“). Освен това според Manreal твърдението на Комисията би предполагало, че всяка помощ, отпусната на производители от Съюза, не би била разрешена от ГД „Конкуренция“.

(764)

Комисията припомни, че в член 15, параграф 1, първа алинея от основния регламент се предвижда, че когато окончателно установените факти доказват, че са налице подлежащи на изравняване субсидии и причинена от тях вреда, и интересът на Съюза изисква намеса, Комисията налага окончателно изравнително мито. Несъмнено Комисията не може да не противодейства на доказано вредоносно субсидиране от китайски износители чрез правните инструменти, с които тя разполага, просто защото производителите от Съюза може също да ползват държавна помощ. Освен това държавна помощ се предоставя от държавите членки, а не от Комисията.

(765)

Следователно нито един от аргументите, представени от ползвателите и вносителите съгласно Регламент (ЕС) 2021/983, както и в контекста на антисубсидийното разследване, не промени заключението на Комисията.

(766)

Няколко страни предложиха Комисията — заедно с коментарите по окончателното разгласяване — да направи оценка на потенциалното спиране на митата съгласно член 24, параграф 4 от основния антисубсидиен регламент. Комисията може своевременно да разгледа възможността за потенциално спиране на митата, както е предвидено в член 24, параграф 4 от основния антисубсидиен регламент.

(767)

След окончателното разгласяване ПК заяви, че световната икономика и икономиката на ЕС са изправени пред продължаващи сериозни сътресения във веригата на доставките. Предвид това положение налагането на мерки в този момент не би било в интерес на Съюза. ПК също така поиска от Комисията да направи оценка на спирането на потенциалните мита.

(768)

Както е описано в съображение 760 по-горе, пандемията от COVID-19 е оказала отрицателно въздействие върху веригите на доставки. Това обаче е временна ситуация и Комисията не счита, че тя поражда постоянен по-висш интерес срещу налагането на мерки.

(769)

След окончателното разгласяване консорциумът от вносители заяви, че налагането на окончателни изравнителни мита в допълнение към антидъмпинговите мита ясно противоречи на интереса на вносителите и ползвателите в ЕС, тъй като е налице нарастващо търсене на АКФ от ≤ 7 микрона, а увеличението на производството на фолио за автомобилни акумулатори би намалило наличния капацитет за други АКФ и това би довело до преместване на производствения капацитет на преработващата промишленост извън ЕС.

(770)

Комисията вече беше стигнала до заключението, че свободният капацитет на производителите от Съюза ще позволи да се отговори на търсенето на по-тънко АКФ и за фолио за автомобилни акумулатори през следващите години. Антидъмпинговите мита не се изчисляват по начин, който автоматично би отстранил субсидирането на вноса. По-специално различните износители могат да участват по различен начин в дъмпинговия внос и субсидирането. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че налагането на изравнителни мита в случай на налагане на антидъмпингови мита би било в противоречие с интереса на Съюза.

(771)

След окончателното разгласяване Xiamen Xiashun заяви, че би било в интерес на Съюза фолиото за акумулатори за електрически автомобили да бъде изключено от обхвата, тъй като производителите от Съюза няма да разполагат с достатъчен капацитет, за да отговорят на търсенето в краткосрочен до средносрочен план.

(772)

Комисията отхвърли това твърдение, тъй като Xiamen Xiashun не предостави нови доказателства в негова полза, а тя вече беше анализирала капацитета на производителите от Съюза с оглед на търсенето в краткосрочен до средносрочен план.

6.6.   Заключение относно интереса на Съюза

(773)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключение, че не са налице основателни причини да се смята, че налагането на окончателни изравнителни мерки по отношение на вноса на АКФ с произход от Китай не е в интерес на Съюза.

7.   ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ЦЕНОВА ГАРАНЦИЯ

(774)

След окончателното разгласяване един производител износител представи в рамките на посочения в член 13, параграф 2 от основния регламент срок предложение за ценови ангажимент (гаранция): Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd., заедно със свързания с него търговец Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Limited.

(775)

Съгласно член 13 от основния антисубсидиен регламент предложенията за ценови ангажимент (гаранция) трябва да бъдат достатъчни, за да се отстрани вредоносният ефект на субсидирането, и тяхното приемане не трябва да бъде сметнато за нецелесъобразно. Комисията направи оценка на предложението с оглед на тези критерии и счете, че неговото приемане би било нецелесъобразно поради изложените по-долу всеобхватни причини.

(776)

Първо, дружеството произвежда и продава различни видове на продукта със значителни разлики в цените. Видовете алуминиево конвертиращо се фолио не могат лесно да бъдат разграничени един от друг чрез физическа проверка. По-специално би било много трудно да се извърши оценка на дебелината само чрез физическа проверка. Без подробен лабораторен анализ митническите органи не биха могли да определят дали внасяният продукт съответства на декларирания.

(777)

Второ, големият брой видове на продукта води до висок риск от кръстосано компенсиране между различните видове на продукта, като е възможно по-скъпите видове на продукта да бъдат невярно декларирани като по-евтини видове на продукта, които също са предмет на ангажимента. Това прави гаранцията неизпълнима и следователно нецелесъобразна по смисъла на член 13 от основния регламент. Трето, Zhongji има голям брой свързани дружества, които участват пряко в производството или продажбите на продукта, обект на разследването. Освен това Zhongji продава продукта както пряко, така и непряко. Подобна сложна структура на групата предполага висок риск от кръстосано компенсиране. Комисията не би била в състояние да наблюдава и да гарантира спазването на ангажимента при непреките продажби чрез свързаното дружество в Хонконг и евентуално чрез другите свързани дружества. Това само по себе си би направило предложението нецелесъобразно.

(778)

Комисията също така оцени конкретните ангажименти от предложението за ангажимент, които Zhongji е предложило за справяне с основните въпроси, описани по-горе. По отношение на различните видове на продукта дружеството предложи да изнася само тези, които принадлежат към пет КНП. В допълнение, що се отнася до сложната структура на групата, Zhongji предложи да се ангажира да извършва продажби изключително за Съюза пряко чрез Zhongji Lamination Materials Co., Ltd, и да не продава никакви други продукти на същите клиенти в Съюза, на които се продава продуктът, предмет на разследването.

(779)

Комисията установи, че дори тези конкретни ангажименти няма да отстранят елементите, които правят предложението за ангажимент неизпълнимо.

(780)

Дори ако ангажиментът на Zhongji да изнася само пет КНП би намалил, но не и отстранил риска от кръстосано компенсиране, изпълнението му би било крайно нецелесъобразно. Митническите органи няма да бъдат в състояние да определят дали внесеният продукт съответства на това, което е декларирано, само чрез физическа проверка без специфични инструменти за измерване.

(781)

По същата причина би било изключително трудно да се изпълни ангажиментът на Zhongji да не продава на същите клиенти в ЕС никакви други продукти освен продукта, предмет на разследването. Освен това свързаните дружества на Zhongji изнасят други алуминиеви продукти за ЕС, които също са предмет на антидъмпингови мерки, както и съществуват мерки по отношение на алуминиеви продукти, които са класифицирани в същия код по КН като на продукта, предмет на разследването (116). Накрая, самият разглеждан продукт също е предмет на антидъмпингови мерки в отделната антидъмпингова процедура и представеното от същото дружество предложение за ангажимент в рамките на тази процедура вече беше отхвърлено.

(782)

Комисията изпрати писмо до заявителя, в което изложи горепосочените мотиви за отхвърляне на предложението за ангажимент.

(783)

Заявителят представи коментари във връзка с това. Тези коментари бяха предоставени на разположение на заинтересованите страни в досието.

(784)

Zhongji повтори аргументите си, изложени в предложението за ангажимент, и заяви, че конкретните ангажименти, обяснени в съображение 778 по-горе, биха били достатъчни, за да направят предложението за ангажимент изпълнимо. Освен това Zhongji не счита, че разграничаването на различните видове на продукта чрез физическа проверка би било трудно или че предложеният от него механизъм за коригиране на цената би бил сложен.

(785)

Комисията не е съгласна. Както е обяснено в съображения 779—781, предложените конкретни ангажименти не биха отстранили основните елементи, които правят предложението за ангажимент неизпълнимо.

(786)

Поради това Комисията счете предложението за ангажимент за неизпълнимо и следователно нецелесъобразно по смисъла на член 13 от основния регламент, поради което отхвърли предложението.

8.   ОКОНЧАТЕЛНИ ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ

(787)

С оглед на направените заключения по отношение на субсидирането, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза и в съответствие с член 15 от основния регламент следва да се наложи окончателно изравнително мито.

8.1.   Равнище на окончателните изравнителни мерки

(788)

В член 15, параграф 1, трета алинея от основния регламент се предвижда размерът на окончателното изравнително мито да не надвишава размера на установените подлежащи на изравняване субсидии.

(789)

Член 15, параграф 1, четвърта алинея гласи че: „когато въз основа на цялата предоставена информация Комисията може категорично да заключи, че не е в интерес на Съюза да определя размера на мерките в съответствие с трета алинея, размерът на изравнителното мито е по-малък, при условие че подобно по-ниско мито е достатъчно за отстраняване на вредата за промишлеността на Съюза“.

(790)

Такава информация не е била предоставена на Комисията и следователно равнището на изравнителните мерки ще бъде определено във връзка с член 15, параграф 1, трета алинея.

(791)

Въз основа на гореизложеното ставките на окончателното изравнително мито, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, следва да бъдат, както следва:

Дружество

Окончателно изравнително мито

Групата Daching, включително Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd

10,1  %

Групата Nanshan, включително Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

18,2  %

Групата Wanshun, включително Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

8,6  %

Други оказали съдействие дружества, изброени в приложение

12,3  %

Всички други дружества

18,2  %

(792)

Антисубсидийното разследване беше проведено едновременно с отделно антидъмпингово разследване относно същия разглеждан продукт с произход от КНР, с което Комисията наложи антидъмпингови мерки на равнището на маржа на вредата. Комисията се увери, че налагането на общо мито, отразяващо нивото на субсидиране и целия размер на дъмпинга, няма да доведе до това да се неутрализират два пъти последиците от субсидирането („двойно компенсиране“) в съответствие с член 24, параграф 1 и член 15, параграф 2 от основния регламент.

(793)

В отделното антидъмпингово разследване нормалната стойност беше формирана съгласно член 2, параграф 6а от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, въз основа на разходи и печалба, при които няма нарушения, в подходяща представителна държава. Вследствие на това, в съответствие с член 15, параграф 2 от основния регламент и с цел да се избегне двойното компенсиране, Комисията първо наложи окончателно изравнително мито на равнището на установения окончателен размер на субсидирането и след това — оставащото окончателно антидъмпингово мито, което отговаря на съответния дъмпингов марж, намален с размера на изравнителното мито, и до съответното равнище на отстраняване на вредата, установено в отделното антидъмпингово разследване. Тъй като Комисията намали установения дъмпингов марж с целия размер на установеното в КНР субсидиране, нямаше двойно компенсиране по смисъла на член 24, параграф 1 от основния регламент. Когато сумата, получена от приспадането на размера на субсидирането от дъмпинговия марж, е по-висока от маржа на вредата, Комисията ограничи антидъмпинговото мито до маржа на вредата. Когато сумата, получена от приспадането на размера на субсидирането от дъмпинговия марж, е по-ниска от маржа на вредата, Комисията определи нивото на антидъмпинговото мито въз основа на по-малката сума.

(794)

Като се има предвид високата степен на съдействие от китайските производители износители, Комисията установи, че равнището на най-високото мито, наложено на включените в извадката дружества, ще е представително като митото за „всички други дружества“. Митото за „всички други дружества“ ще се прилага за дружествата, които не са оказали съдействие при настоящото разследване.

(795)

Както се посочва в съображение 594, общият размер на субсидията за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в извадката, беше изчислен на базата на общия среднопретеглен размер на подлежащите на изравняване субсидии, установен за включените в извадката оказали съдействие производители износители, с изключение на незначителните размери и субсидиите, установени за изделия, за които се прилагат разпоредбите на член 28, параграф 1 от основния регламент. Комисията обаче обърна внимание на констатациите, основани отчасти на наличните факти, за да определи тези размери. Комисията счете, че наличните факти, използвани в тези случаи, не оказват съществено отражение върху информацията, необходима за обективно определяне на размера на субсидирането, така че износителите, които не са приканени да окажат съдействие при разследването, не са ощетени от използването на този подход.

(796)

Въз основа на гореизложеното ставките, при които ще бъдат наложени митата, се определят, както следва:

Дружество

Размер на субсидирането

Дъмпингов марж

Равнище на отстраняване на вредата

Ставка на изравнителното мито

Ставка на антидъмпинговото мито

Групата Wanshun, включително Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

8,6  %

81,5  %

28,5  %

8,6  %

28,5  %

Групата Daching, включително Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd

10,1  %

16,1  %

15,4  %

10,1  %

6,0  %

Групата Nanshan, включително Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

18,2  %

98,5  %

24,6  %

18,2  %

24,6  %

Други дружества, оказали съдействие при антидъмпинговото и при антисубсидийното разследване, посочени в приложение I

12,3  %

69,5  %

23,6  %

12,3  %

23,6  %

Други дружества, оказали съдействие при антидъмпинговото разследване, но не и при антисубсидийното разследване, посочени в приложение II

18,2  %

69,5  %

23,6  %

18,2  %

23,6  %

Всички други дружества

18,2  %

98,5  %

28,5  %

18,2  %

28,5  %

(797)

Индивидуалната ставка на изравнителното мито за дружествата, посочена в настоящия регламент, бе установена въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това тя отразява установените по време на разследването обстоятелства по отношение на засегнатото дружество. Така тази ставка на митото (за разлика от митото, което се прилага в национален мащаб за „всички други дружества“), се прилага изключително за вноса на продукти с произход от засегнатата държава, произведени от посоченото дружество. Внасяните продукти, произведени от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат със ставка на митото, приложима за „всички други дружества“.

(798)

Дружеството може да поиска прилагането на тези индивидуални ставки на митото, ако впоследствие промени наименованието на правния си субект. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията. То трябва да съдържа цялата съответна информация, която позволява да се докаже, че промяната не засяга правото на дружеството да се ползва от приложимата за него ставка на митото. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се ползва от приложимата за него ставка на митото, ще бъде приет и публикуван в Официален вестник на Европейския съюз регламент за изменение, с който предишното наименование се заменя с новото наименование.

(799)

За да се сведат до минимум рисковете от заобикаляне, породени от разликата в ставките на митото, са необходими специални мерки, за да се гарантира прилагането на индивидуалните изравнителни мита. Дружествата с индивидуални изравнителни мита трябва да представят на митническите органи на държавите членки валидна търговска фактура. Фактурата трябва да отговаря на изискванията, посочени в член 1, параграф 4 от настоящия регламент. Внос, който не е придружен от такава фактура, следва да се облага с изравнителното мито, приложимо за „всички други дружества“.

(800)

При представяне на тази фактура митническите органи на държавите членки трябва да прилагат индивидуалните ставки на изравнителното мито за вноса, като тя не е единственият елемент, който трябва да се взема предвид от митническите органи. Несъмнено, дори ако е представена фактура, отговаряща на всички изисквания по член 1, параграф 3 от настоящия регламент, митническите органи на държавите членки следва да извършват обичайните си проверки и както във всички други случаи следва да изискват допълнителни документи (транспортни документи и др.), за да се провери точността на данните в декларацията и за да се гарантира, че е обосновано последващото прилагане на по-ниската ставка на митото в съответствие с митническите разпоредби.

(801)

Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниските индивидуални ставки на митото, се увеличи значително по обем след налагане на съответните мерки, това увеличение на обема може да се счита като представляваща само по себе си промяна в схемите на търговия поради налагане на мерките по смисъла на член 23, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на мерките. При това разследване може, наред с другото, да се проучи необходимостта от премахване на индивидуалната(ите) ставка(и) на митото и последващо въвеждане на едно мито за цялата държава.

(802)

За да се осигури правилното прилагане на изравнителното мито, равнището на митото за всички други дружества следва да се прилага не само за неоказалите съдействие производители износители, но и за тези производители, които не са осъществявали износ за Съюза по време на разследвания период.

(803)

След окончателното разгласяване Xiamen Xiashun, както и Gascogne заявиха, че с общия документ за разгласяването не би могло да се установи как Комисията ще избегне двойното компенсиране, както е предвидено в основния регламент. Xiamen Xiashun се позова на Регламента за ТСВ на Комисията, в който окончателното изравнително мито беше определено на равнището на установения окончателен размер на субсидирането, докато окончателното антидъмпингово мито беше определено на равнището на окончателния дъмпингов марж, намален с окончателното изравнително мито, когато съответният дъмпингов марж, намален с изравнителното мито, е по-малък от равнището на отстраняване на вредата. Xiamen Xiashun поиска от Комисията да разкрие метода, който ще прилага при изчисляването на комбинираните мита.

(804)

Както признава Xiamen Xiashun, в съображение 555 от общия документ за разгласяването се постановява, че ако бъдат наложени антидъмпингови мита, Комисията ще се увери, че налагането на общо мито, отразяващо нивото на субсидиране и целия размер на дъмпинга, няма да доведе до това да се неутрализират два пъти последиците от субсидирането („двойно компенсиране“). Както е описано в съображение 793, Комисията е следвала същия подход като от процедурата относно ТСВ, посочен от Xiamen Xiashun. Това е стандартната практика на Комисията в случай на антисубсидийни и антидъмпингови разследвания, обхващащи един и същ продукт. Към момента на окончателното разгласяване по тази процедура все още не са наложени окончателни мита в рамките на антидъмпинговата процедура. Поради това Комисията не би могла да коментира изменението на наложените мита, тъй като по онова време официално не са били въведени мита. Xiamen Xiashun и Gascogne обаче имаха пълната възможност да коментират избягването на двойното компенсиране в отговор на окончателното разгласяване. Във всеки случай страните имат възможност да направят коментари относно потенциалното двойно компенсиране на този етап. Поради това Комисията отхвърли искането за допълнително разгласяване.

(805)

След окончателното разгласяване консорциумът от вносители и Nanshan поискаха от Комисията да приложи правилото за по-ниското мито по член 15, параграф 1 от основния регламент и да ограничи комбинираните антидъмпингови и изравнителни мита на равнището на маржа на вредата, като отбелязаха, че има достатъчно информация, която показва, че налагането на изравнителни мита в допълнение към антидъмпинговите мита би нарушило пазара на АКФ в Съюза.

(806)

Като начало Комисията припомня, че обосновката за правилото по член 15, параграф 1, четвърта алинея от основния регламент в антисубсидийните процедури е разяснена подробно в съображение 10 от Регламент 2018/825 (117), където се посочва, че „подлежащите на изравняване субсидии, предоставяни от трети държави, нарушават особено силно търговията“ и че „в общия случай повече не може да се прилага правилото за по-малкото мито“. Принципното правило при процедурите за изравнително мито е, че правилото за по-малкото мито не се прилага, освен ако не са налице доказателства, че прилагането му очевидно е в интерес на Съюза. Нивото на доказателствата за достигане до това заключение е значително и следва конкретно и ясно да показва, че е в интерес на Съюза да се прилага по-ниско ниво на митото от установения размер на субсидирането.

(807)

В настоящия случай Комисията разгледа всички аргументи на страните относно интереса на Съюза, включително тези, представени от консорциума от вносители и Nanshan, в раздел 6 по-горе. Комисията стигна до заключението, че не са налице основателни причини да се смята, че налагането на окончателни изравнителни мерки, с които митото се определя в размер на установените подлежащи на изравняване субсидии, не е в интерес на Съюза. Консорциумът от вносители и Nanshan не представиха никакви конкретни доказателства, които да позволят на Комисията да заключи, че определянето на митото на такова равнище очевидно не е в интерес на Съюза, а вместо това следва да бъде определено на по-ниското равнище, ограничено от маржа на вредата. Поради това нивото на доказателствата, изисквано в член 15, параграф 1, четвърта алинея, не е изпълнено и твърдението на тези страни беше отхвърлено.

9.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

(808)

На 3 ноември 2021 г. заинтересованите страни бяха информирани за съществените факти и съображения, въз основа на които се предвижда да се препоръча налагането на окончателно изравнително мито върху вноса на АКФ с произход от КНР. На заинтересованите страни беше предоставена възможността да представят коментарите си относно точността на изчисленията, които им бяха изрично разгласени.

(809)

Девет страни представиха коментари във връзка с разгласяването. Освен това няколко заинтересовани страни изразиха желание коментарите им, представени в контекста на отделната антидъмпингова процедура, да бъдат включени в настоящото антисубсидийно разследване. При поискване бяха проведени изслушвания с консорциума от вносители, групата Nanshan и групата Wanshun. Направените от заинтересованите страни коментари бяха надлежно разгледани и в случаите, в които беше обосновано, констатациите бяха съответно изменени.

10.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(810)

С оглед на член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (118), когато дадена сума трябва да бъде възстановена в резултат на решение на Съда на Европейския съюз, лихвата, която следва да се заплати, трябва да съответства на лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране и публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз на първия календарен ден на всеки месец.

(811)

Както е разяснено в съображения 788—793, Комисията приспадна от дъмпинговия марж част от размера на субсидията, за да се избегне двойното компенсиране. По този начин, ако настъпи промяна или отмяна на окончателните изравнителни мита, равнището на антидъмпинговите мита следва автоматично да се увеличи в същото съотношение, за да се отрази действителният размер на двойното компенсиране в резултат на това изменение или отмяна. Тази промяна на антидъмпинговите мита следва да се извърши след влизането в сила на настоящия регламент.

(812)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден с член 25, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (119),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно изравнително мито върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с дебелина, по-малка от 0,021 mm, без подложка, само валцовано, на ролки с тегло, по-голямо от 10 kg, понастоящем класифицирано в код по КН ex 7607 11 19 (кодове по ТАРИК 7607111960 и 7607111991) и с произход от Китайската народна република.

2.   Изключени са следните продукти:

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, не по-малка от 0,008 mm и не по-голяма от 0,018 mm, без подложка, само валцовано, на ролки с ширина, не по-голяма от 650 mm, и с тегло, по-голямо от 10 kg;

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, не по-малка от 0,007 mm и по-малка от 0,008 mm, с всякаква ширина на ролките, дори темперирано;

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, не по-малка от 0,008 mm и не по-голяма от 0,018 mm, на ролки с ширина, по-голяма от 650 mm, дори темперирано;

алуминиево фолио за домакински цели с дебелина, по-голяма от 0,018 mm и по-малка от 0,021 mm, с всякаква ширина на ролките, дори темперирано.

3.   Ставката на окончателното изравнително мито, приложима към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1 и произведени от изброените по-долу дружества, е, както следва:

Дружество

Окончателно изравнително мито

Допълнителен код по ТАРИК

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd.

10,1  %

C687

Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

18,2  %

C688

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

8,6  %

C686

Други дружества, оказали съдействие както при антисубсидийното, така и при антидъмпинговото разследване, посочени в приложение I

12,3  %

Вж. приложение I

Други дружества, оказали съдействие при антидъмпинговото разследване, но не и при антисубсидийното разследване, посочени в приложение II

18,2  %

Вж. приложение II

Всички други дружества

18,2  %

C999

4.   Индивидуалните изравнителни митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 3, се прилагат при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният(ата), удостоверявам, че (обемът) от (разглеждания продукт), продаван за износ за Европейския съюз и обхванат от настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че информацията, представена в настоящата фактура, е пълна и вярна“. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага митото, приложимо за всички други дружества.

5.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.

6.   В случаите, когато за определени производители износители изравнителното мито е приспаднато от антидъмпинговото мито, исканията за възстановяване съгласно член 21 от Регламент (ЕС) 2016/1037 водят също така до извършване на оценка по отношение на съответния производител износител на дъмпинговия марж, преобладавал през разследвания период във връзка с възстановяването“.

Член 2

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2170 се изменя, както следва:

1.

Член 1, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Ставките на окончателното антидъмпингово мито, приложими към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените по-долу дружества, са, както следва:

Дружество

Окончателно антидъмпингово мито

Допълнителен код по ТАРИК

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd.

6,0  %

C687

Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

24,6  %

C688

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

28,5  %

C686

Други дружества, оказали съдействие както при антисубсидийното, така и при антидъмпинговото разследване, посочени в приложение I

23,6  %

Вж. приложение I

Други дружества, оказали съдействие при антидъмпинговото разследване, но не и при антисубсидийното разследване, посочени в приложение II

23,6  %

Вж. приложение II

Всички други дружества

28,5  %

C999“

2.

Вмъква се нов член 1, параграф 6:

„6.   В случай че окончателните изравнителни мита, наложени с член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2170 на Комисията, бъдат променени или премахнати, митата, посочени в параграф 2 или в приложение I и II, ще се увеличат със същия размер, ограничен до установения действителен дъмпингов марж или установения марж на вредата в зависимост от дружеството, от влизането в сила на настоящия регламент“.

3.

Вмъква се нов член 1, параграф 7:

„7.   В случаите, когато за определени производители износители изравнителното мито е приспаднато от антидъмпинговото мито, исканията за възстановяване съгласно член 21 от Регламент (ЕС) 2016/1037 водят също така до извършване на оценка по отношение на съответния производител износител на дъмпинговия марж, преобладавал през разследвания период във връзка с възстановяването“.

4.

Приложението се заменя с приложения I и II.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.

(2)  ОВ C 419, 4.12.2020 г., стр. 32.

(3)  В настоящия регламент съкращението „ПК“ се използва в широкия смисъл на думата и включва Държавния съвет, както и всички министерства, ведомства, агенции и административни структури на централно, регионално или местно равнище.

(4)  ОВ C 352 I, 22.10.2020 г., стр. 1.

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/969 на Комисията от 8 юни 2017 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 146, 9.6.2017 г., стр. 17) („процедурата относно ГВПП“), Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1690 на Комисията от 9 ноември 2018 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на определени пневматични гуми, нови или регенерирани, от каучук, от видовете, използвани за автобуси или камиони, с индекс на натоварване, по-голям от 121, с произход от Китайската народна република, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1579 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито върху вноса на определени пневматични гуми, нови или регенерирани, от каучук, от видовете, използвани за автобуси или камиони, с индекс на натоварване, по-голям от 121, с произход от Китайската народна република, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/163 (ОВ L 283, 12.11.2018 г., стр. 1) („процедурата относно гумите“), както и Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/72 на Комисията от 17 януари 2019 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на електрически велосипеди с произход от Китайската народна република (ОВ L 16, 18.1.2019 г., стр. 5) („процедурата относно електрическите велосипеди“), Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/776 на Комисията от 12 юни 2020 г. за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на определени тъкани от тъкàни и/или прошити стъклени влакна с произход от Китайската народна република и Египет и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/492 на Комисията за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на определени тъкани от тъкàни и/или прошити стъклени влакна с произход от Китайската народна република и Египет (ОВ L 189, 15.6.2020 г., стр. 33) („процедурата относно ТСВ“).

(6)  Вж. доклада на експертната група, United States – Countervailing Duty Measures on Certain Products from China (Съединените щати — Мерки за налагане на изравнително мито върху някои продукти от Китай), WT/DS437/R, приет на 16 януари 2015 г., точка 7.152.

(7)  http://www.gov.cn/xinwen/2019-11/06/5449193/files/26c9d25f713f4ed5b8dc51ae40ef37af.pdf.

(8)  Работен документ на службите на Комисията относно значителни нарушения в икономиката на Китайската народна република за целите на разследванията за търговска защита, 20 декември 2017 г., SWD(2017) 483 final/2 („докладът за Китай“).

(9)  Вж. процедурите, посочени в бележка под линия 5 по-горе.

(10)  На разположение на адрес https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2501.

(11)  Известие относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания (2020/C 86/06) (ОВ C 86, 16.3.2020 г., стр. 6).

(12)  Работен документ на службите на Комисията относно значителни нарушения в икономиката на Китайската народна република за целите на разследванията за търговска защита, 20 декември 2017 г., SWD(2017) 483 final/2 („докладът“) — глава 4, стр. 41—42, 83.

(13)  Доклад — глава 2, стр. 17.

(14)  Пътна карта към инициативата „Произведено в Китай 2025“ — глава 9.

(15)  Вж. Десетия петгодишен план, стр. 11.

(16)  Вж. Единадесети петгодишен план, стр. 16.

(17)  Вж. Дванадесетия петгодишен план, стр. 10.

(18)  Вж. Тринадесетия петгодишен план, стр. 1.

(19)  Вж. Решение на Държавния съвет относно обнародването на временните разпоредби за насърчаване на преструктурирането на промишлеността от 2 декември 2005 г., глава III, членове 12, 13, 14 и 17.

(20)  Вж. Азбучен указател в областта на преструктурирането на промишлеността (версия от 2005 г.), VIII.7.

(21)  Вж. Планиране на развитието на сектора на цветната металургия (за периода 2016—2020 г.), стр. 1. и 34.

(22)  Вж. Известие с насоките за ускоряване на преструктурирането на сектора за производство на алуминий, стр. 1.

(23)  Вж. Известие с насоките за ускоряване на преструктурирането на сектора за производство на алуминий, стр. 4.

(24)  Вж. Каталог на продуктите на високите и новите технологии (2006 г.).

(25)  Вж. US-China Economic and Security Review Commission (Комисия за преглед на въпросите във връзка с икономиката и сигурността в отношенията САЩ—Китай): Тринадесети петгодишен план, стр. 12.

(26)  https://www.ndrc.gov.cn/fzggw/jgsj/gjss/sjdt/201806/t20180612_1154987.html?code=&state=123, последнопосетен на 21 септември 2021 г.

(27)  https://www.cae.cn/cae/html/files/2015-10/29/20151029105822561730637.pdf, последно посетен на 28 юни 2021 г.

(28)  Известие на Държавния съвет за обнародване на плана „Произведено в Китай 2025“, сектор 9 „Нови материали“.

(29)  https://www.ndrc.gov.cn/xxgk/zcfb/gg/201702/t20170204_961174.html?code=&state=123, последно посетен на 21 септември 2021 г.

(30)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).

(31)  WT/DS379/AB/R (US – Anti-dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China) (САЩ — Антидъмпингови и изравнителни мита върху вноса на някои продукти от Китай), доклад на Апелативния орган от 11 март 2011 г., DS 379, точка 318. Вж. също WT/DS436/AB/R (US — Carbon Steel (India) (САЩ — Въглеродна стомана (Индия), доклад на Апелативния орган от 8 декември 2014 г., точки 4.9—4.10, 4.17—4.20, и WT/DS437/AB/R (United States – Countervailing Duty Measures on Certain Products from China) (Съединени щати — изравнителни мита върху някои продукти от Китай), доклад на Апелативния орган от 18 декември 2014 г., точка 4.92.

(32)  Постановление на Държавния съвет на Китайската народна република (№ 283).

(33)  https://www.reuters.com/article/us-china-banks-party-idUSKBN1JN0XN, последно посетен на 13 август 2021 г.

(34)  Официален документ на политиката на Китайската регулаторна комисия за банковия и застрахователния сектор (КРКБЗС) от 28 август 2020 г.: Тригодишен план за действие за подобряване на корпоративното управление на банковия и застрахователния сектор (2020—2022 г.) http://www.cbirc.gov.cn/cn/view/pages/ItemDetail.html?docId=925393&itemId=928 (последно посетен на 3 април 2021 г.)

(35)  Китайска регулаторна комисия за банковия и застрахователния сектор (cbirc.gov.cn), последно посетен на 21 октомври 2021 г.

(36)  Съгласно изпълнителните мерки на КРКБЗС по административно-разрешителни въпроси във връзка с финансираните от Китай търговски банки (Наредба на КРКБЗС [2017 г.] № 1), изпълнителните мерки на КРКБЗС по административно-разрешителни въпроси във връзка с чуждестранно финансираните банки (Наредба на КРКБЗС [2015 г.] № 4) и административните мерки за квалификациите на директорите и висшето ръководство на финансовите институции в банковия сектор (КРКБЗС [2013 г.] № 3).

(37)  Член 13 от Известие относно разпоредбите за надзор, отнасящи се до поведението на големите акционери на банкови и застрахователни институции (КРКБЗС, [2021 г.] № 43

(38)  Вж. Известие относно метода на оценка на резултатите на търговските банки на КРКБЗС, публикувано на 15 декември 2020 г. http://jrs.mof.gov.cn/ gongzuotongzhi/202101/t20210104_3638904.htm (последно посетен на 12 април 2021 г.)

(39)  http://www.pbc.gov.cn/zhengcehuobisi/125207/125213/125440/3876551/de24575c/index2.html, последно посетен на 3 август 2021 г.

(40)  Вж. http://english.eximbank.gov.cn/Profile/AboutTB/Introduction/, последно посетен на 30 ноември 2021 г.

(41)  Вж. http://english.eximbank.gov.cn/Profile/Organization/BoardOD/#heightXwyL, последно посетен на 30 ноември 2021 г.

(42)  Вж. http://english.eximbank.gov.cn/Profile/Organization/BoardOS/#heightXwyL, последно посетен на 30 ноември 2021 г., което също така потвърждава, че Надзорният съвет докладва пряко на Държавния съвет.

(43)  Вж. http://english.eximbank.gov.cn/Profile/Organization/ExecutiveM/#heightXwyL, последно посетен на 30 ноември 2021 г.

(44)  Вж. процедурите, посочени в бележка под линия 5 по-горе.

(45)  Вж. процедурите, посочени в бележка под линия 5 по-горе.

(46)  WT/DS/296 (DS 296, United States – Countervailing duty investigation on Dynamic Random Access Memory (DRAMS) from Korea) (Съединени щати — Разследване във връзка с изравнителни мита за динамична памет с произволен достъп (DRAM) от Корея), доклад на Апелативния орган от 21 февруари 2005 г., точка 116.

(47)  Доклад на Апелативния орган, DS 296, точка 116.

(48)  Доклад на Апелативния орган, DS 296, точка 115.

(49)  Доклад на Апелативния орган, DS 296, точка 114, в която се изразява съгласие с доклада на експертната група, DS 194, точка 8.31 в това отношение.

(50)  Доклад на Апелативния орган, DS 296, точка 115.

(51)  http://www.pbc.gov.cn/zhengcehuobisi/125207/125213/125440/3876551/de24575c/index2.html, последно посетен на 3 август 2021 г.

(52)  Работен документ на МВФ „Resolving China’s Corporate Debt Problem“ (Решаване на проблема с корпоративния дълг на Китай) от Wojciech Maliszewski, Serkan Arslanalp, John Caparusso, José Garrido, Si Guo, Joong Shik Kang, W. Raphael Lam, T. Daniel Law, Wei Liao, Nadia Rendak, Philippe Wingender, Jiangyan, октомври 2016 г., WP/16/203.

(53)  Livingston, M. Poon, W.P.H. и Zhou, L. (2017 г.). Are Chinese Credit Ratings Relevant? A Study of the Chinese Bond Market and Credit Rating Industry (Релевантни ли са китайските кредитни рейтинги? Проучване на китайския пазар на облигации и сектора на кредитния рейтинг), в Journal of Banking & Finance, стр. 24.

(54)  China bond market insight (Анализ на китайския пазар на облигации), 2021 г., https://assets.bbhub.io/professional/sites/10/China-bond-market-booklet.pdf, последно посетен на 8 август 2021 г.

(55)  Анализ на китайския пазар на облигации, 2021 г., бележка под линия 59, стр. 31.

(56)  Price, A. H., Brightbill T. C., DeFrancesco R. E., Claeys, S. J., Teslik, A. и Neelakantan, U. (2017 г.). China’s broken promises: why it is not a market-economy (Неизпълнените обещания на Китай: защо китайската икономика не е пазарна), Wiley Rein LLP, стр. 68.

(57)  Lin, L. W. и Milhaupt, C. J. (2016 г.). Bonded to the State: A network Perspective on China’s Corporate Debt Market (Задължен на държавата: мрежова перспектива за китайския пазар на корпоративни дългови инструменти), Columbia Law and Economics Working Paper № 543, стр. 20; Livingstone„ пак там, стр. 9.

(58)  Вж. Временни мерки за администриране на дейността по издаване на кредитен рейтинг във връзка с пазара на ценни книжа, публикувани от Китайската регулаторна комисия за ценните книжа, Наредба на Китайската регулаторна комисия за ценните книжа [2007 г.] № 50, 24 август 2007 г.; Известие на Китайската народна банка относно квалификациите на China Cheng Xin Securities Rating Co. Ltd. и други институции, извършващи дейност по издаване на кредитен рейтинг на корпоративните облигации, Yinfa [1997 г.] № 547, 16 декември 1997 г., и Съобщение № 14 [2018 г.] от Китайската народна банка и Китайската регулаторна комисия за ценните книжа по въпроси, свързани с услугите по издаването на кредитен рейтинг на корпоративните облигации на междубанковия пазар за облигации и фондовата борса за облигации.

(59)  Работен документ на КНБ № 2017/5, 25 май 2017 г., стр. 28.

(60)  Working_Paper (pbc.gov.cn) (последно посетен на 28 ноември 2021 г.)

(61)  Член Х, точка II от „Насоките за класифициране на заемите въз основа на риска“ на КРКБЗС.

(62)  Вж. процедурата относно ГВПП (съображения 152—244), процедурата относно гумите (съображение 236) и процедурата относно ТСВ (съображение 300) посочени в бележка под линия 5.

(63)  Вж. процедурата относно ГВПП (съображения 152—244), процедурата относно гумите (съображение 236) и процедурата относно ТСВ (съображение 300) посочени в бележка под линия 5.

(64)  Вж. процедурата относно ГВПП (съображения 152—244), процедурата относно гумите (съображение 236) и процедурата относно ТСВ (съображение 300) посочени в бележка под линия 5.

(65)  Вж. съображение 177 по-горе.

(66)  В случая на заеми с фиксирана лихва. За заеми с променлив лихвен процент беше използван референтният лихвен процент на КНБ по време на РП.

(67)  Вж. процедурите относно ГВПП и гумите, съответно съображения 175—187 и съображение 256.

(68)  Дружеството продължава дейността си в обозримо бъдеще.

(69)  „Romoting LPR Reform Orderly“, публикувано от Групата за анализ на паричната политика на Китайската народна банка, 15 септември 2020 г., http://www.pbc.gov.cn/en/3688110/3688172/4048269/4094018/2020091518070233600.pdf, последно посетен на 30 ноември 2021 г.

(70)  Вж. https://www.barclays.co.uk/current-accounts/bank-account/overdrafts/overdraft-charges/, последно посетен на 18 август 2021 г., такси за овърдрафт за изпълнение — за овърдрафтите над 15 000 GBP се дължи такса за отпускане от 1,5 % от уговорения лимит за овърдрафт и такса за подновяване от 1,5 %.

(71)  Вж. процедурата относно ТСВ, посочена в бележка под линия 5 по-горе (съображения 354 и 355).

(72)  Общ документ за разгласяването, бележка под линия 55.

(73)  Общ документ за разгласяването, бележка под линия 55.

(74)  Вж. уебсайта на Китайската народна банка:

https://www.boc.cn/en/cbservice/cncb6/cb61/200811/t20081112_1324239.html, последно посетен на 18 август 2021 г.

(75)  Пак там.

(76)  Вж. уебсайта на DBS Bank: https://www.dbs.com.cn/corporate/financing/working-capital/bank-acceptance-draft-bad-issuance, последно посетен на18 август 2021 г.

(77)  За по-конкретно описание на начина, по който обикновено се използват менителниците с банков акцепт, вж. процедурата относно ТСВ, посочена в бележка под линия 5 по-горе, съображения 359—370.

(78)  Вж. процедурата относно ТСВ, посочена в бележка под линия 5, съображение 385.

(79)  Вж. процедурата относно електрическите велосипеди, съображение 316, и процедурата относно ТСВ, съображение 407, посочени в бележка под линия 5.

(80)  Вж. процедурата относно ТСВ, посочена в бележка под линия 5, съображение 399.

(81)  Последно изменен на 28 декември 2019 г. с Президентски указ № 37, в сила от 1 март 2020 г.

(82)  Последно изменени на 14 февруари 2020 г. съгласно Решение относно преразглеждане на „Административни мерки за емитирането на ценни книжа от дружества, регистрирани на фондовата борса“ на Китайската регулаторна комисия за ценните книжа, в сила от 14 февруари 2020 г.

(83)  Заменени от Административни мерки за услугите на спонсор за емитирането на ценни книжа и допускането им до регистрация на фондовата борса, Наредба № 170 на Китайската регулаторна комисия за ценните книжа от 12 юни 2020 г., в сила от 12 юни 2020 г.

(84)  Вж. Анализ на китайския пазар на облигации, 2021 г., бележка под линия 59, стр. 33.

(85)  Вж. Анализ на китайския пазар на облигации, 2021 г., бележка под линия 59, стр. 33.

(86)  Тъй като нямаше публично достъпни данни конкретно за конвертируемите корпоративни облигации, Комисията използва наличните данни за корпоративните облигации, които следва да включват и конвертируемите корпоративни облигации.

(87)  Вж. съображение 177 по-горе.

(88)  OECD Study on Chinese export credit policies and programmes (Проучване на ОИСР относно политиките и програмите за експортни кредити в Китай), стр. 7, точка 32, на разположение на адрес https://www.oecd.org/officialdocuments/publicdisplaydocumentpdf/?cote=TAD/ECG(2015)3&doclanguage=en, последно посетен на18 август 2021 г.

(89)  Вж. уебсайта на Sinosure, профил на дружеството, в подкрепа на „Произведено в Китай“, https://www.sinosure.com.cn/en/Resbonsiblity/smic/index.shtml, последно посетен на 17 август 2021 г.

(90)  Вж. процедурата относно гумите, посочена в бележка под линия 5, съображение 429.

(91)  https://www.sinosure.com.cn/en/Sinosure/Profile/index.shtml, последно посетен на 18 август 2021 г.

(92)  Експортен каталог на високотехнологични продукти от Китай, № 417.

(93)  http://www.mofcom.gov.cn/aarticle/b/g/200411/20041100300040.html, последно посетен на 12 август 2021 г.

(94)  Годишен доклад на Sinosure, 2019 г., стр. 11, https://www.sinosure.com.cn/images/xwzx/ndbd/2020/08/27/38BBA5826A689D7D5B1DAE8BB66FACF8.pdf, последно посетен на 18 август 2019 г.

(95)  Пак там, стр. 38.

(96)  ОВ C 394, 17.12.1998 г., стр. 6.

(97)  Като например Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011 на Съвета, ОВ L 128, 14.5.2011 г., стр. 18 (фина хартия с покритие), Регламент за изпълнение (ЕС) 2013/215 на Съвета, ОВ L 73, 11.3.2013 г., стр. 16 (стоманени продукти с органично покритие), Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/366 на Комисията, ОВ L 56, 3.3.2017 г., стр. 1 (соларни панели), Регламент за изпълнение (ЕС) № 1379/2014 на Комисията, ОВ L 367, 23.12.2014 г., стр. 22 (нишки от стъклени влакна), Решение за изпълнение 2014/918 на Комисията, ОВ L 360, 16.12.2014 г., стр. 65 (полиестерни щапелни влакна).

(98)  http://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/2009-02/20/content_1471133.htm

(99)  Правилник за прилагане на Закона за данъка върху доходите на предприятията на Китайската народна република (преработен през 2019 г.) — Постановление на Държавния съвет на Китайската народна република № 714.

(100)  http://kj.quanzhou.gov.cn/wsbs/xgxz/201703/t20170322_431820.htm, последно посетен на 17 август 2021 г.

(101)  Известие [2021 г.] № 13 на Министерството на финансите и Държавната данъчна администрация за по-нататъшно подобряване на политиката за приспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане.

(102)  Вж. процедурите относно ГВПП, гумите и ТСВ, посочени в бележка под линия 5, съображения 330, 521 и съответно 560.

(103)  Вж. раздел 3.1 по-горе.

(104)  Вж. процедурите за ТСВ, СОП и соларни панели.

(105)  Потвърдено с решение на Общия съд от 11 септември 2014 г., Gold East Paper и Gold Huacheng Paper/Съвет, T-444/11, ECLI:EU:T:2014:773.

(106)  Вж. процедурите за ТСВ, СОП и соларни панели.

(107)  https://idbpark.moeaidb.gov.tw/, последно посетен на 18 август 2021 г.

(108)  Jiangyin - Wikipedia

(109)  Xiamen - Wikipedia

(110)  Няколко становища на Централния комитет на Китайската комунистическа партия и на Държавния съвет относно задълбочаването на реформата на енергетиката (Zhong Fa [2015 г.] № 9), Раздел III (4).

(111)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/983 на Комисията от 17 юни 2021 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република (ОВ L 216, 18.6.2021 г., стр. 142), съображение 382.

(112)  Доклад на Апелативния орган, САЩ — Softwood Lumber IV, точки 142— 143.

(113)  Доклад на Апелативния орган по делото „Съединени щати — Антидъмпингови и изравнителни мерки по отношение на големи перални машини за домакински нужди с произход от Корея“ (WT/DS464/AB/R), 7 септември 2016 г., точка 5.298.

(114)  Вж. също — mutatis mutandis — WT/DS294/AB/RW, САЩ — Zeroing (член 21.5 DSU), доклад на Апелативния орган от 14 май 2009 г., точка 453.

(115)  Кодове по ТАРИК 7607111960 и 7607111993 (под номер 7607111995 до 17 февруари 2017 г.).

(116)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2384 на Комисията от 17 декември 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове алуминиево фолио с произход от Китайската народна република и за приключване на процедурата относно вноса на някои видове алуминиево фолио с произход от Бразилия след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета.

(117)  ОВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1.

(118)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(119)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21, последно изменен с Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и на Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Други дружества, оказали съдействие както при антисубсидийното, така и при антидъмпинговото разследване

Държава

Наименование

Допълнителен код по ТАРИК

Китайската народна република

Zhangjiagang Fineness Aluminum Foil Co., Ltd.

C689

Китайската народна република

Kunshan Aluminium Co., Ltd.

C690

Китайската народна република

Luoyang Wanji Aluminium Processing Co., Ltd.

C692

Китайската народна република

Shanghai Sunho Aluminum Foil Co., Ltd.

C693

Китайската народна република

Binzhou Hongbo Aluminium Foil Technology Co. Ltd.

C694


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Други дружества, оказали съдействие при антидъмпинговото, но не и при антисубсидийното разследване

Държава

Наименование

Допълнителен код по ТАРИК

Китайската народна република

Suntown Technology Group Corporation Limited

C691


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/459


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2288 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за изменение на приложението към Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на периода на приемане на сертификатите за ваксинация, издадени във формат Цифров COVID сертификат на ЕС, в който се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-конкретно член 5, параграфи 2 и 4 от него:

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 („Цифров COVID сертификат на ЕС“) с цел улесняване на упражняването от притежателите на такива сертификати на правото им на свободно движение по време на пандемията от COVID-19. Регламентът има също за цел да допринася за улесняване на постепенното и координирано премахване на ограниченията на свободното движение, въведени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза с цел да се ограничи разпространението на SARS-CoV-2.

(2)

Рамката за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, дава възможност за издаване, трансгранична проверка и приемане на три вида сертификати за COVID-19. Един от тях е сертификатът за ваксинация, т.е. сертификат, потвърждаващ, че притежателят е получил ваксина срещу COVID-19 в държавата членка, издала сертификата.

(3)

Съгласно Регламент (ЕС) 2021/953 всяка държава членка издава, автоматично или по искане на съответните лица, сертификати за ваксинация на лицата, на които е била поставена ваксина срещу COVID-19. Що се отнася до категориите лични данни, сертификатът за ваксинация трябва да съдържа самоличността на притежателя, информация за ваксината срещу COVID-19 и броя на поставените на притежателя дози, както и метаданни за сертификата, като например кой го е издал или уникален идентификатор на сертификата. Тези данни трябва да бъдат включени в сертификата за ваксинация в съответствие със специфичните полета с данни, посочени в точка 1 от приложението към Регламент (ЕС) 2021/953.

(4)

Когато Регламент (ЕС) 2021/953 бе приет, не бяха налични достатъчно данни относно продължителността на защитата, произтичаща от приключването на основната ваксинационна серия срещу COVID-19. В резултат на това полетата с данни, които трябва да бъдат включени в сертификатите за ваксинация в съответствие с приложението към Регламент (ЕС) 2021/953, не съдържат данни относно периода на приемане, за разлика от полетата с данни, които трябва да бъдат включени в сертификатите за преболедуване.

(5)

На 4 октомври 2021 г. Комитетът по лекарствените продукти за хуманна употреба на Европейската агенция по лекарствата стигна до заключението, че може да се обмисли да бъдат поставени подсилващи дози от Comirnaty на лица, навършили 18 години, най-рано шест месеца след втората доза ваксина. На 25 октомври 2021 г. Комитетът стигна до заключението, че може да се обмисли да бъде поставена подсилваща доза от ваксината Spikevax на лица, навършили 18 години, най-рано шест месеца след втората доза ваксина. На 15 декември 2021 г. Комитетът стигна до заключението, че може да се обмисли да бъде поставена подсилваща доза от ваксината на Janssen срещу COVID-19 най-малко два месеца след първата доза за хората, навършили 18 години, както и че ваксината на Janssen срещу COVID-19 може да се поставя и след две дози Comirnaty или Spikevax.

(6)

В този контекст на 24 ноември 2021 г. Европейският център за профилактика и контрол върху заболяванията публикува бърза оценка на риска във връзка с настоящата епидемична обстановка, свързана със SARS-CoV-2, прогнози за празничния период в края на годината и стратегии за реакция в ЕС/ЕИП (2), в които отбеляза, че появилите се нови доказателства са показали значително увеличаване на защитата срещу инфекции и тежки заболявания след подсилваща доза във всички възрастови групи в краткосрочен план. Според Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията държавите членки на Съюза и държавите от ЕИП следва спешно да обмислят поставянето на подсилваща доза за лицата, навършили 40 години, предназначена за най-уязвимите и възрастните хора, както и че биха могли да обмислят поставянето на подсилваща доза за всички възрастни, навършили 18 години най-рано шест месеца след приключване на основната им ваксинационна серия, за да се повиши защитата срещу заразяване поради отслабването на имунитета, което потенциално би могло да намали разпространението на вируса сред населението и да предотврати допълнителни постъпвания в болница и смърт.

(7)

В своята бърза оценка на риска от 15 декември 2021 г. (3) Европейският център за профилактика и контрол върху заболяванията отбеляза, че според наличните към момента данни подсилващите дози ще увеличат защитата срещу тежко протичане на заболяването, причинени от пораждащия безпокойство вариант „Делта“, а предварителните оценки също така сочат, че подсилващите дози биха мфогли да повишат защитата срещу будещия безпокойство вариант „Омикрон“, като се очаква въздействието върху населението да е по-голямо, ако подсилващата доза бъде поставена в кратък интервал от време на по-голямата част от възрастното население. Според Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията наличните понастоящем данни свидетелстват в полза на безопасното и ефективно поставяне на подсилваща доза още три месеца след приключването основната ваксинационна серия.

(8)

Във връзка с поставянето на подсилващи дози все повече държави членки приемат правила за това колко дълго следва да се приемат сертификатите за ваксинация, в които е посочено, че е приключена основната ваксинационна серия, като се има предвид, че получената защита от заразяване с COVID-19 изглежда намалява с течение на времето. Тези правила се прилагат или само за вътрешно ползване на сертификатите на територията на дадена държава, или също и за приемане на сертификатите за ваксинация за целите на пътуване.

(9)

Едностранните мерки в тази област имат потенциала да причинят значително смущение, тъй като предприятията и гражданите в Съюза са изправени пред многобройни различаващи се мерки. При липсата на единен подход на равнището на Съюза гражданите ще бъдат задължени да проверяват правилата на всяка държава членка, за да определят дали техните сертификати за ваксинация все още се приемат. Тази несигурност носи също така риск от уронване на доверието в Цифровия COVID сертификат на ЕС и нарушава спазването на необходимите мерки в областта на общественото здраве. Особено строги правила в една държава членка биха могли да направят невъзможно за гражданите, пътуващи от друга държава членка, да се възползват от премахването на ограниченията за ваксинираните пътници, тъй като е възможно те да не са в състояние да получат необходимата подсилваща доза преди пътуването. Тези рискове са особено вредни в ситуация, в която икономиката на Съюза вече е значително засегната от вируса.

(10)

За да се избегнат различаващите се и предизвикващи смущения мерки, е необходимо да бъде установен, за целите на пътуванията, стандартен период за приемане от 270 дни за сертификатите за ваксинация, в които се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия. При този период се вземат под внимание насоките на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията относно прилагането на подсилващи дози шест месеца след приключване на основната ваксинационна серия и се предвижда допълнителен период от три месеца, за да се гарантира, че националните кампании за ваксинация могат да бъдат адаптирани и че гражданите могат да имат достъп до поставянето на подсилващи дози. За да се гарантира координиран подход, държавите членки не следва да приемат сертификати за ваксинация, в които се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия, ако са минали повече от 270 дни след поставянето на посочената в тях доза. Същевременно, за да се гарантира координиран подход за целите на пътуването, държавите членки следва да не предвиждат период на приемане на сертификат, по-кратък от 270 дни. В рамките на този стандартен период за приемане, сертификатите за ваксинация, в които се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия, следва да продължат да бъдат приемани от държава членка, дори ако в тази държава членка вече се поставят подсилващи дози.

(11)

Държавите членки следва незабавно да предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират наличността и достъпа до ваксини за онези групи от населението, чиито издадени по-рано сертификати за ваксинация наближават края на стандартния период на приемане, при пълно зачитане на националните решения за приоритизиране на различните групи от населението в процеса на ваксинация с оглед на националната политика и епидемичната обстановка. Държавите членки следва също така да информират гражданите за стандартния период на приемане и необходимостта да получат подсилващи дози.

(12)

Стандартният период от 270 дни за приемане следва да се прилага за сертификати, в които се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия, независимо дали става дума за основна ваксинационна серия с единична доза, за основна ваксинационна серия с две дози, или, в зависимост от ваксинационната стратегия на съответната държавата членка, за единична доза от основна ваксинационна серия с две дози след заразяване на по-ранен етап със SARS-CoV-2. Той следва да се прилага за всички сертификати за ваксинация, т.е. независимо от ваксината срещу COVID-19, посочена в него.

(13)

Както беше докладвано от Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията, времето за проследяване след поставянето на подсилващата доза в наличните проучвания е кратко, поради което е необходимо допълнително наблюдение на данните, за да се определи продължителността на имунитета след подсилващата доза срещу заразяване, леко протичане на заболяването и тежко протичане на заболяването. Към настоящия момент няма проучване, в които изрично да се разглежда ефективността на подсилващите дози срещу разпространението на SARS-CoV-2, поради което засега не е възможно да се определи период на приемане на сертификати за ваксинация, в които е посочено, че е поставена подсилваща доза. Въпреки това новопоявяващите се данни за ефективността на подсилващите дози при възстановяването на висока степен на защита срещу инфекция показват, че е вероятно те да оказват също значително въздействие върху ограничаването на по-нататъшното разпространение на вируса. Разумно е да се очаква продължителността на защитата, осигурена от подсилваща ваксинация, да бъде по-дълга от тази на основната серия. Поради това на този етап не следва да се прилага период на приемане на сертификатите, в които е посочено, че е поставена подсилваща доза, независимо дали подсилващата доза е била поставена през 270-дневния период на приемане, приложим към сертификатите, в които се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия, или дали тя е била поставена след това.

(14)

Освен това не следва да се определя период на приемане за допълнителни дози, поставяни с цел по-добра защита на лицата, чиято имунна реакция е неадекватна след приключване на основната ваксинационна серия. Необходимостта от разграничаване между тези допълнителни дози и подсилващите дози би породила риск здравният статус на тези уязвими групи да бъде разкрит по невнимание. Поради това позоваванията в настоящия регламент на подсилващи дози следва да се разбират като обхващащи и такива допълнителни дози.

(15)

Необходимо е да се наблюдава и редовно да се извършва повторна оценка на подхода по отношение на периода на приемане, за да се прецени дали са необходими адаптации въз основа на появили се нови научни доказателства, включително във връзка със периода на приемане на сертификати, в които е посочено, че е поставена подсилваща доза. Тъй като понастоящем няма препоръки от Европейската агенция по лекарствата подсилващите дози да бъдат поставяни на лица под 18 години, в тази повторна оценка следва също така да се определи дали освобождаването от стандартния период на приемане може да бъде оправдано за тази възрастова група.

(16)

Стандартният период на приемане не следва да се включва като ново поле за данни в сертификата за ваксинация, а следва да се прилага при проверката на сертификата, като се адаптират мобилните приложения, използвани за проверка на Цифровите COVID сертификати на ЕС. Ако на проверяващия орган бъде представен съответен сертификат за ваксинация, посочващ дата на ваксинация, надвишаваща периода на приемане от 270 дни, в използваното за проверката мобилно приложение, следва да се посочи, че валидността на сертификата е изтекла. При проверка на сертификата прилагането на стандартния период на приемане дава възможност по-нататъшното развитие на научните доказателства да бъде проследено по-лесно, отколкото ако в сертификатите е включена датата, на която изтича тяхната валидност. За целите на прилагането на стандартния период на приемане при проверка на сертификат, полето с данни за датата на ваксинацията следва да бъде променено. Това е за предпочитане пред добавянето на ново поле за данни конкретно за датата на изтичане на срока на валидност на сертификата за ваксинация. Добавянето на ново поле с данни би означавало, че е необходимо или да се преиздадат вече издадените сертификати за ваксинация, или да се създадат технически системи, които да могат да обработват едновременно вече издадените сертификати за ваксинация, несъдържащи дата на изтичане на валидността, и новоиздадените сертификати за ваксинация, съдържащи дата на изтичане на валидността. За да се гарантира еднаквото му прилагане, стандартният период на приемане на сертификатите за ваксинация следва да бъде включен в приложенията за проверка, използвани от всички държави членки.

(17)

В съответствие с член 3, параграф 10 и член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/953 сертификатите за ваксинация, обхванати от акт за изпълнение, приет съгласно посочените разпоредби, трябва да се приемат при същите условия като Цифровите COVID сертификати на ЕС. Съответно такива сертификати не следва да се приемат, ако в тях е посочено, че е приключена основната ваксинационна серия, и ако са минали повече от 270 дни след поставянето на посочената в тях доза.

(18)

Поради това Регламент (ЕС) 2021/953 следва да бъде съответно изменен.

(19)

Съгласно член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/953, при появили се нови научни доказателства, когато наложителни причини налагат да се използва процедурата по спешност, предвидена в член 13 от посочения регламент, тя се прилага за делегираните актове, приети съгласно член 5, параграф 2.

(20)

С оглед на вече очевидните различаващи се отговори от страна на държавите членки на появилите се научни доказателства относно продължителността на защитата, произтичаща от завършването на основната ваксинационна серия срещу COVID-19, наложителни причини за спешност налагат да се използва процедурата, предвидена в член 13 от Регламент (ЕС) 2021/953. Отлагането на незабавните действия би създало риск от задълбочаване на тези различия и би било в ущърб на доверието в Цифровия COVID сертификат на ЕС. Освен това гражданите ще трябва да се съобразяват с по-дълъг период на едностранни правила, уреждащи приемането на техните сертификати за ваксинация.

(21)

Предвид неотложния характер на ситуацията, породена от пандемията от COVID-19, настоящият регламент следва да влезе в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. За да се осигури достатъчно време за техническото изпълнение на стандартния период на приемане, настоящият регламент следва да се прилага от 1 февруари 2022 г.

(22)

В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (4) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който публикува официални коментари на 14 декември 2021 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В точка 1, буква з) от приложението към Регламент (ЕС) № 2021/953 се заменя със следното:

„з)

дата на ваксинацията, като се посочва датата на последната получена доза (сертификатите, в които се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия, се приемат само ако са изминали не повече от 270 дни от датата на последната доза от тази серия);“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 февруари 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OB L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  https://www.ecdc.europa.eu/en/publications-data/rapid-risk-assessment-sars-cov-2-november-2021

(3)  https://www.ecdc.europa.eu/en/publications-data/covid-19-assessment-further-emergence-omicron-18th-risk-assessment

(4)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OB L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/463


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2289 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета относно представянето на съдържанието на стратегическите планове по ОСП и относно електронната система за сигурен обмен на информация

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 г. за установяване на правила за подпомагане на стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на общата селскостопанска политика (стратегическите планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1305/2013 и (ЕС) № 1307/2013 (1), и по-специално член 117 и член 150, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

По силата на член 104, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/2115 държавите членки трябва да изготвят стратегически планове по ОСП в съответствие с посочения регламент с цел да бъде изпълнено подпомагането от Съюза, финансирано от ЕФГЗ и ЕЗФРСР. Следва да се установят правила за представяне на съдържанието на тези стратегически планове по ОСП, основаващи се по-специално на изискванията по членове 107—115 от същия регламент.

(2)

За да се даде възможност на Комисията да извърши последователна и пълна оценка на съдържанието на стратегическите планове по ОСП, държавите членки следва да имат възможността да включват допълнителни приложения, които не се изискват съгласно член 115 от Регламент (ЕС) 2021/2115, и не подлежат на одобряване в съответствие с членове 118 и 119 от същия регламент.

(3)

В член 150, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/2115 се предвижда, че в сътрудничество с държавите членки Комисията следва да създаде информационна система, която позволява сигурен обмен на данни от общ интерес между Комисията и всяка държава членка. Необходимо е да се изготвят правила за функционирането на тази система, и по-специално за споделянето на отговорностите между Комисията и държавите членки в това отношение. Тези правила следва да се прилагат по отношение на информацията, предоставяна в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/2115 или с делегираните актове или актовете за изпълнение, приети в съответствие с посочения регламент.

(4)

Тъй като е необходимо държавите членки да разполагат с правила за представянето на елементите на стратегическите планове по ОСП и за предаването на тези планове при представянето им на Комисията за одобрение, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата селскостопанска политика,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Съдържание на стратегическите планове по ОСП

Държавите членки представят съдържанието на стратегическите планове по ОСП, предвидени в дял V, глава II от Регламент (ЕС) 2021/2115, в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Допълнителни приложения към стратегическите планове по ОСП

В допълнение към приложенията, посочени в член 115 от Регламент (ЕС) 2021/2115, държавите членки могат да представят допълнителна информация като отделни приложения към своите стратегическите планове по ОСП.

Тези допълнителни приложения не подлежат на изискването за одобряване на стратегическите планове по ОСП в съответствие с член 118 от Регламент (ЕС) 2021/2115, нито на изискването за одобряване на измененията на тези планове в съответствие с член 119, параграф 10 от същия регламент.

Член 3

Електронна система за сигурен обмен на информация

Държавите членки извършват обмен на информация в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/2115 или в съответствие с делегираните актове или актовете за изпълнение, приети съгласно посочения регламент, посредством електронната система за сигурен обмен на информация, наречена „SFC2021“, като отговорностите на Комисията и държавите членки по отношение на тази електронна система са определени в приложение II към настоящия регламент.

Чрез дерогация от параграф 1 информацията, свързана с дял III, глава III от Регламент (ЕС) 2021/2115, изпращана от държавите членки в съответствие с акта за изпълнение, който бъде приет въз основа на член 143, параграф 4 от посочения регламент, се предава съгласно правилата, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията (2) и посредством базираната на информационни технологии система, предоставена от Комисията съгласно посочения регламент за изпълнение.

Член 4

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 435, 6.12.2021 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията (ОВ L 171, 4.7.2017 г., стр. 113).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Представяне на съдържанието на стратегическия план по ОСП

1.   Декларация за стратегията

В общия преглед на стратегическия план по ОСП се описват целите, които трябва да бъдат постигнати чрез ОСП на територията на държавата членка. Вниманието в този преглед е насочено към основните очаквани резултати и интервенции (включително съответните елементи на екологосъобразната архитектура) с оглед на установените потребности, както и към обобщаване на основните решения за разпределяне на финансовите средства. Чрез прегледа се онагледяват начините, по които тези аспекти са свързани помежду си. Може да бъде включена конкретна информация за действията, които са предприети във връзка с основните елементи в препоръките на Комисията относно стратегическите планове по ОСП.

2.   Оценка на потребностите, интервенционна стратегия, показатели за контекста и план за целевите стойности

2.1.   Оценка на потребностите

За всяка специфична цел, посочена в член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115, този подраздел от стратегическия план по ОСП съдържа:

а)

обобщение на анализа на положението по отношение на силните страни, слабите страни, възможностите и заплахите (SWOT анализ) в четири части (силни страни, слаби страни, възможности и заплахи);

б)

идентифициране и описание на всички потребности, независимо дали те ще бъдат удовлетворявани посредством интервенции съгласно стратегическия план по ОСП. То трябва да включва:

i)

описание на потребността, включително видовете засегнати области или територии, когато е приложимо;

ii)

връзката на всяка потребност с една или повече от специфичните цели, посочени в член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

iii)

по отношение на специфичната цел, посочена в член 6, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2021/2115 — оценка на тези потребности във връзка с по-справедливото разпределение и по-ефективното и ефикасно насочване на директните плащания, като по целесъобразност се взема предвид структурата на земеделското стопанство, и оценка на потребностите във връзка с управлението на риска;

iv)

по отношение на потребностите, свързани със специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2021/2115 — начина, по който са взети предвид съответните целеви стойности и другите елементи на националните планове в областта на околната среда и климата, произтичащи от законодателните актове, посочени в приложение XIII към същия регламент. Чрез описанието трябва да се изясни връзката между потребностите и съответните целеви стойности или национални планове в областта на околната среда и климата.

В този подраздел на равнище стратегически план по ОСП се определят:

а)

приоритизиране на потребностите, включително достоверна обосновка на направения избор и използваните метод и критерии;

б)

когато е целесъобразно — обяснение на причините, поради които за някои установени потребности не са набелязани частични или цялостни решения в стратегическия план по ОСП;

в)

когато е целесъобразно — оценка на потребностите на специфични географски райони (например най-отдалечените райони, планинските и островните райони).

2.2.   Интервенционна стратегия

За всяка специфична цел, посочена в член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115, този подраздел съдържа:

а)

описание на интервенционната стратегия, в което се обяснява как комбинирането на интервенции и други основни елементи от стратегическия план по ОСП би отговорило на потребностите, включително във връзка с териториални аспекти, как интервенциите допринасят по пряк и съществен начин за специфичната цел и как те се комбинират с други подходящи инструменти извън стратегическия план по ОСП;

б)

избор — въз основа на списъка в приложение I към Регламент (ЕС) 2021/2115 — на показател (или показатели) за резултатите въз основа на оценката на потребностите, включително обосновка на целевите стойности и свързаните междинни цели, които са от значение за целия стратегически план по ОСП. Връзките между показателите за резултатите и целите трябва да бъдат съвместими както с оценката на потребностите, така и с интервенционната логика, и трябва да отчитат връзките между интервенциите и показателите за резултатите.

Държавите членки определят една целева стойност за всеки показател за резултатите за целия срок на стратегическия план по ОСП.

Когато целевата стойност представлява съотношение, числителят и знаменателят се предоставят от държавите членки. Целевите стойности и годишните междинни цели трябва да са съгласувани и съвместими с потребностите, както и със стойностите на планираните резултати от интервенциите, свързани със съответните показатели за резултатите, и да включват, когато е приложимо, допълнителното национално финансиране, посочено в член 115, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

в)

обяснение как чрез интервенциите се постигат целевите стойности и как те са взаимно съгласувани и съвместими;

г)

обосновка за това, че разпределяните финансови средства за интервенциите са адекватни за постигане на заложените целеви стойности и са в съответствие с финансовия план;

д)

когато е целесъобразно — обосновка за използването на InvestEU и неговия принос за постигането на една или повече от специфичните цели, посочени в член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115 и избрани съгласно стратегическия план по ОСП.

Този подраздел включва също обяснение на националния принос за постигане на целите на Съюза за 2030 г., набелязани в стратегията „От фермата до трапезата“ и в стратегията на ЕС за биологичното разнообразие, за да може Комисията да извърши оценка на съответствието и на приноса на предложения стратегически план по ОСП към законодателството и ангажиментите на Съюза в областта на околната среда и климата, и по-специално към съответните цели на Съюза. Държавите членки могат да добавят информация в допълнително приложение към стратегическия план по ОСП в съответствие с член 2 от настоящия регламент.

2.3.   Показатели за контекста

В този подраздел се представят — за показателите за контекста в приложение I към Регламент (ЕС) 2021/2115, използвани като знаменатели на показателите за резултатите — базовата стойност и годината, като се използват най-актуалните налични данни.

2.4.   План за целевите стойности

Този подраздел показва в обобщителна таблица целевата стойност и годишните междинни цели за всеки показател за резултатите, избран за интервенционната логика в съответствие с подраздел 2.2, буква б).

3.   Последователност на стратегията

Този раздел предоставя за всеки подраздел преглед на полезните взаимодействия и взаимно допълващите се елементи в резултат на комбинирането на интервенции и условия, определени в стратегическия план по ОСП.

Разделът трябва да съдържа следните подраздели:

3.1.   Общ преглед на екологосъобразната архитектура

Този подраздел включва описание на:

а)

общия принос на предварителните условия към специфичните цели в областта на околната среда и климата;

б)

допълняемостта между съответните базови условия, определени в член 31, параграф 5 и член 70, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/2115, предварителните условия и различните интервенции, които са насочени към целите в областта на околната среда и климата, установени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е) от същия регламент;

в)

начина, по който се очаква да бъдат постигнати по-големите амбиции по отношение на целите в областта на околната среда и климата в съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

г)

обяснение за начина, по който екологосъобразната архитектура допринася и съответства на дългосрочните национални целеви стойности, определени или произтичащи от законодателните актове, посочени в приложение XIII към Регламент (ЕС) 2021/2115;

д)

за всеки ДЗЕС — описание на начина, по който се прилага стандартът на Съюза, включително следните елементи: обобщение на селскостопанските практики, териториален обхват, вид на земеделските стопани, спрямо които се прилага стандартът, и, когато е необходимо, описание на начина, по който практиката допринася за постигане на основната цел на стандарта за ДЗЕС.

Това описание трябва да включва следната информация:

i)

за ДЗЕС 1: обобщение на задълженията в стопанството, като например разрешения и повторно преобразуване, както и други правила, в случай че съотношението на постоянно затревените площи спрямо общата земеделска площ се понижи под референтното съотношение, териториалното равнище (национално, регионално, подрегионално, отделно земеделско стопанство) за изчисляване на референтното съотношение на постоянните пасища спрямо общата земеделска площ, стойността на референтното съотношение на приложимите равнища, както и обяснение за неговото изчисляване;

ii)

за ДЗЕС 2: посочване на:

основните видове земеделски площи, налични в идентифицираните и определените торфища и влажни зони,

изискванията, които ще се прилагат към различните видове земеделски земи за опазване на богатите на въглерод почви,

началната година на прилагане на ДЗЕС; ако заявлението е планирано за референтна 2024 или 2025 година, се предоставя обосновка за това забавяне въз основа на потребностите и планирането по отношение на системата за управление, посочена в бележка под линия 1 към ДЗЕС 2 в приложение III към Регламент (ЕС) 2021/2115,

ако заявлението на ДЗЕС е планирано за референтна 2024 или 2025 година, описанието на вида на земеделските площи в определения район и обобщението на практиките в стопанството се предоставят най-късно в изменението на стратегическия план по ОСП, одобрено от Комисията в съответствие с член 119 от Регламент (ЕС) 2021/2115, преди първата година на прилагане на ДЗЕС;

iii)

за ДЗЕС 3: посочване на условията за дерогацията по фитосанитарни причини;

iv)

за ДЗЕС 4:

в териториалния обхват трябва да се посочат минималната ширина на буферните ивици и определянето на водните басейни, които трябва да бъдат защитени чрез прилагане на този стандарт, когато е целесъобразно,

обяснение на специфичните обстоятелства на местно равнище, ако държавите членки коригират минималната ширина на буферните ивици в районите със значителен брой канали за отводняване и напояване;

v)

за ДЗЕС 5: обобщение на практиката в земеделското стопанство, като се посочи градусът на наклона и, когато е приложимо, се определят районите, изложени на риск от ерозия;

vi)

за ДЗЕС 6:

обобщение на практиката в земеделското стопанство, като се посочи най-чувствителният период (или периоди) и видът на почвената покривка,

ако държавите членки прилагат бележка под линия 2 към ДЗЕС 6 от приложение III към Регламент (ЕС) 2021/2115 — обяснение на специфичните условия на съответните райони;

vii)

за ДЗЕС 7:

обобщение на практиката в земеделското стопанство, като се посочат практиките на сеитбооборот и определението за култура и вторична култура,

вида на засегнатите земеделски стопани, включително прилаганите изключения, посочени в приложение III към Регламент (ЕС) 2021/2115,

когато държавата членка разрешава практики, свързани със засилен сеитбооборот с бобови култури и диверсификация на културите в специфични региони на нейната територия, както е посочено в бележка под линия 3 към ДЗЕС 7 в приложение III към Регламент (ЕС) 2021/2115 — обяснение на приноса на тези практики за запазване на потенциала на почвата в съответствие с целите на ДЗЕС въз основа на разнообразието от земеделски методи и агроклиматични условия в съответните региони и обосновка на това изключение;

viii)

за ДЗЕС 8:

обяснение на направения от държавите членки избор на варианти във връзка с минималния дял на обработваемата земя, предназначена за непроизводствени площи или особености на ландшафта, особено ако не е приложим никой от трите варианта, посочени в приложение III към Регламент (ЕС) 2021/2115,

специфичния дял (или дялове) на обработваемата земя, спрямо която се прилага стандартът,

посочване на особеностите на ландшафта и непроизводствените площи от следния индикативен списък: земя, оставена под угар, живи плетове, отделни дървета или групи дървета, редове от дървета, синори, парцели, буферни ивици, канавки, потоци, малки езера, малки влажни зони, каменни стени, каменни пирамиди, тераси, културни особености и други,

за всеки вид особеност на ландшафта и непроизводствени площи, избрани от държавите членки сред тези от индикативния списък по второто тире от настоящата подточка — посочване на минималния размер и коефициентите на тежест или коефициентите на преобразуване, използвани за изчисляване на минималния дял на особеностите на ландшафта и непроизводствените площи в обработваемата земя според приноса им към целта по отношение на биологичното разнообразие, когато е приложимо,

информацията за вида на засегнатите земеделски стопани, включително прилаганите изключения, посочени в бележка под линия 1 към ДЗЕС 8 в приложение III към Регламент (ЕС) 2021/2115,

списъка на особеностите на ландшафта, засегнати от стандарта за запазване на особеностите на ландшафта,

мерките за избягване на инвазивни растителни видове, когато е приложимо;

ix)

за ДЗЕС 9: елементите за определяне на екологично чувствителните постоянно затревени площи и съответния индикативен брой хектари;

е)

когато съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115 държавите членки определят допълнителни стандарти за ДЗЕС освен тези, установени в приложение III, по отношение на основните цели на това приложение — обяснение за практиката в земеделското стопанство, териториален обхват, вид земеделски стопани, спрямо които се прилага стандартът, и описание на начина, по който стандартът допринася за постигането на целта;

ж)

когато е целесъобразно — обяснение на приноса на ОСП за увеличаване на подпомагането и за разширяване на мащаба на интегрираните стратегически проекти за природата в полза на общностите на земеделските стопани съгласно Регламент (ЕС) 2021/783 на Европейския парламент и на Съвета (1).

3.2.   Преглед на съответните интервенции и условия за млади земеделски стопани

В този подраздел се представят елементите, определени в член 109, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2021/2115, и, когато е приложимо, обяснение на приноса на ОСП по отношение на трансграничната мобилност с учебна цел на лица, заети в областта на селското стопанство и развитието на селските райони, с акцент върху младите земеделски стопани и жените в селските райони в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/817 на Европейския парламент и на Съвета (2).

3.3.   Преглед на връзката между обвързаното с производството подпомагане на доходите и Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3)

В този подраздел се представят елементите, определени в член 109, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2021/2115.

3.4.   Преглед по отношение на целта за по-справедливо разпределение и по-ефективно и ефикасно насочване на подпомагането на доходите

В този подраздел се представят елементите, определени в член 109, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) 2021/2115.

3.5.   Преглед на свързаните със сектора интервенции

В този подраздел се представят елементите, определени в член 109, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕС) 2021/2115. Освен това прегледът по сектори включва, когато е приложимо, допълняемост с елементите на предварителните условия.

3.6.   Преглед на интервенциите, които допринасят за осигуряване на последователен и интегриран подход по отношение на управлението на риска

В този подраздел се обяснява комбинацията от интервенции, включително, когато е приложимо, опцията, предвидена в член 19 от Регламент (ЕС) 2021/2115, насочена към гарантирането на последователен и интегриран подход към управлението на риска.

3.7.   Взаимодействие между национални и регионални интервенции и елементи

Този подраздел включва:

а)

когато е целесъобразно — описание на взаимодействието между националните и регионалните интервенции, включително разпределението на финансовите средства по интервенции и по фондове;

б)

когато бъдат установени елементите на даден стратегически план по ОСП на регионално равнище — обяснение как интервенционната стратегия осигурява съгласуваността и последователността на тези елементи с елементите на стратегическия план по ОСП на национално равнище.

3.8.   Преглед на приноса към целта за подобряване на хуманното отношение към животните и борбата с антимикробната резистентност, посочена в член 6, параграф 1, буква и) от Регламент (ЕС) 2021/2115

В този подраздел се представят елементите, определени в член 109, параграф 2, буква з) от Регламент (ЕС) 2021/2115.

3.9.   Обяснение на начина, по който интервенциите и елементите, общи за няколко интервенции, допринасят за опростяването за крайните бенефициери и за намаляването на административната тежест

Това обяснение трябва по-специално да включва мерките, предприети при прилагането на ОСП чрез технологии и данни, които спомагат за опростяване на управлението и администрирането на ОСП, и чрез опростяване на планирането на интервенциите в стратегическия план по ОСП.

4.   Елементи, общи за няколко интервенции

4.1.   Определения и минимални изисквания

Този подраздел включва следното:

а)    селскостопанска дейност

По отношение на определението за селскостопанско производство държавите членки предоставят информация само когато изменят определението в сравнение с член 4, параграф 1, буква в), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4).

Що се отнася до определението за поддържане на земеделска площ, такова определение трябва да се предостави за всички видове земеделски площи (обработваема земя, трайни насаждения и постоянно затревени площи). Когато държавите членки определят отделни изисквания за земя, оставена под угар, това се уточнява;

б)    земеделска площ

При необходимост се предоставят допълнителни елементи от определението, установено в Регламент (ЕС) 2021/2115.

По-специално се предоставя информация за следните елементи, когато е приложимо:

i)

елементи на агролесовъдни системи, когато такива са установени или поддържани в земеделската площ, като тези елементи се посочват за всеки вид земеделска площ (обработваема земя, трайни насаждения и постоянно затревени площи);

ii)

определение за разсадници;

iii)

определение за дървесни култури с кратък цикъл на ротация, което включва най-малко цикъла на прибиране на реколтата, списъка на видовете или категориите растения и гъстотата на засаждане;

iv)

за постоянно затревените площи — описание на всеки отделен елемент, използван за тяхното определение, като обработка на почвата, оран, повторно засяване с различни видове треви или установени местни практики;

в)    хектар, отговарящ на условията за подпомагане

При необходимост се предоставят допълнителни елементи към определението, посочено в Регламент (ЕС) 2021/2115, по-специално относно следното:

i)

критерии за установяване на превес на селскостопанска дейност, в случай че земята се използва и за неселскостопански дейности;

ii)

критерии за гарантиране, че земята е на разположение на земеделския стопанин;

iii)

период, през който дадена площ трябва да отговаря на определението за „хектар, отговарящ на условията за подпомагане“;

iv)

ако площите могат да се използват за селскостопанска дейност само веднъж на всеки две години — обосновка за такова решение въз основа на причини, свързани с околната среда, биологичното разнообразие и климата;

v)

ако могат да се включат ландшафтни особености, които не са защитени съгласно ДЗЕС — тяхно описание, като се посочат максималният им размер и максималният дял от парцела, които тези ландшафтни особености могат да заемат, когато това е приложимо;

vi)

ако към постоянно затревени площи с разпръснати недопустими за подпомагане особености на ландшафта се прилагат фиксирани коефициенти за намаление с цел определяне на площта, която се счита за допустима — описание на принципите, въз основа на които се прилагат коефициентите за намаление;

vii)

когато е решено да се запази допустимостта на по-рано допустимите площи и ако те вече не съответстват на определението за „хектар, отговарящ на условията за подпомагане“ съгласно член 4, параграф 4, букви а) и б) от Регламент (ЕС) 2021/2115 в резултат на прилагането на национални схеми — описание на тези национални схеми, включително:

съответствието им с изискванията на интегрираната система за администриране и контрол (ИСАК),

приложимостта за отглеждане чрез палудикултура на продукти, които не са посочени в приложение I към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и

приноса към специфичните цели, посочени в член 6, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2021//2115;

г)    активен земеделски стопанин

По отношение на определението за активен земеделски стопанин се предоставя следната информация:

i)

критериите за идентифициране на земеделските стопани, които извършват минимално равнище на селскостопанска дейност;

ii)

в случаите, в които като допълнителен инструмент се използва отрицателен списък на неселскостопански дейности — неговото описание;

iii)

когато е приложимо — сумата и обосновката за сумата на директните плащания (не по-висока от 5 000 EUR), при която земеделските стопани във всички случаи се смятат за „активни земеделски стопани“;

д)    млад земеделски стопанин

По отношение на определението за млад земеделски стопанин се предоставя следната информация:

i)

максималната възрастова граница;

ii)

условията за „ръководител на стопанство“;

iii)

подходящото обучение и/или необходимите умения;

е)    нов земеделски стопанин

По отношение на определението за нов земеделски стопанин се предоставя следната информация:

i)

условията за „ръководител на стопанство“ за първи път;

ii)

подходящото обучение или необходимите умения;

ж)    минималните изисквания за получаване на директни плащания

По отношение на минималните изисквания за получаване на директни плащания се предоставят описание и обосновка на прага (или праговете); когато е приложимо, тези прагове се предоставят в хектари с два знака след десетичната запетая и/или в евро с два знака след десетичната запетая;

з)    селски район

Включват се определението (или определенията) на селските райони и приложимостта в стратегическия план по ОСП;

и)    други определения за стратегическия план по ОСП

Когато в стратегическите планове по ОСП се използват други определения, приложими по отношение на директните плащания, развитието на селските райони или секторната подкрепа, те се описват, като се включва и описание на специфичния обхват на тяхната приложимост.

4.2.   Елементи, свързани с интервенции под формата на директни плащания

Този подраздел включва:

а)    териториално разпределение

Когато е приложимо — описание на всяка група територии, включително обяснение на сходните социално-икономически или агрономически условия;

б)    права на плащане

Ако е приложимо, по отношение на описанието на системата на правата на плащане и функционирането на резерва — посочване на първата година без права, в случай че се планира постепенно премахване на правата;

в)    система за вътрешно сближаване

За всяка група територии, ако е приложимо, и освен ако не се използва единна ставка от първата година — описание на метода за вътрешно сближаване, включително следните елементи:

i)

целевата година за максималното равнище на стойността на правата на плащане и максималното равнище на стойността на индивидуалните права на плащане съгласно член 24, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

ii)

стъпките за сближаване съгласно член 24, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

iii)

когато е приложимо — стойността на единната ставка, достигната през целевата година, в съответствие с член 24, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

iv)

целевата година за минималния процент на сближаване и минималната единична стойност като процент от планираната средна единична сума за основното подпомагане на доходите за устойчивост за целевата година в съответствие с член 24, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

v)

финансирането на сближаването в съответствие с член 24, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

vi)

когато е приложимо — описание на намалението само на част от правата на плащане, надвишаващо средната планирана единична сума, в съответствие с член 24, параграф 6, втора алинея от Регламент (ЕС) 2021/2115;

vii)

когато е приложимо — процентът на максимално намаление на единичната стойност на правото на плащане в съответствие с член 24, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

г)    функциониране на резерва

За всяка група територии, ако е приложимо, се обяснява функционирането на резерва, като се посочват по-специално следните елементи:

i)

описание на системата за създаване на резерва;

ii)

описание на различните категории допустими за подпомагане земеделски стопани, свързания с тях достъп до резерва, предоставянето на ново право на плащане или увеличаването на стойността на съществуващо право на плащане и техния приоритетен ред;

iii)

правила относно финансовото попълване на резерва;

iv)

правила относно изтичането на правата на плащане и възстановяването в резерва;

д)    правила относно прехвърлянията на права на плащане

Когато е приложимо — правила относно прехвърлянията на права на плащане:

е)    намаляване на директните плащания

Когато е приложимо — описание на намалението на плащанията и горната граница, като бъдат включени по-специално следните елементи:

i)

траншовете, процентите на намаление и обяснението за тях;

ii)

когато е приложимо — методът за изваждане на разходите за труд;

iii)

полученият резултат от намаляването на директните плащания и горната граница за всяка година и планираното му разпределение;

ж)    прилагането на прагове или ограничения на равнище членове на юридически лица, групи от физически или юридически лица или групи от свързани субекти

Решенията и обосновките на праговете или граничните стойности, определени на равнище членове на юридически лица, групи от физически или юридически лица или групи от свързани правни субекти съгласно член 110, буква г), подточка iii) от Регламент (ЕС) 2021/2115, за всички видове интервенции, когато е приложимо, като се посочват засегнатите интервенции;

з)    принос към инструменти за управление на риска

Когато е приложимо — описание на планираното прилагане на член 19 от Регламент (ЕС) 2021/2115, включително решението по отношение на процента от директните плащания, които следва да бъдат отпуснати за тази цел.

4.3.   Техническа помощ

Този подраздел относно описанието на използваната техническа помощ включва по-специално:

а)

нейните цели;

б)

нейния обхват и индикативно планиране на дейностите;

в)

бенефициерите на техническата помощ;

г)

процента на общия принос на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) към стратегическия план по ОСП, който трябва да се използва за финансиране на дейностите за техническа помощ като единен процент за срока на стратегическия план по ОСП, с два знака след десетичната запетая.

4.4.   Мрежа по ОСП

Този подраздел за описанието на мрежата по ОСП включва по-специално:

а)

обобщен преглед и цели на националната мрежа по ОСП, включително описание на дейностите за подпомагане на Европейското партньорство за иновации и обмена на знания в рамките на системата за знания и иновации в селското стопанство (AKIS), както и свързването в мрежа на местните групи за действие в обхвата на LEADER/воденото от общностите местно развитие;

б)

структура, управление и функциониране на националната мрежа по ОСП, включително дали мрежата включва компоненти на регионално равнище; индикативен дял на финансирането за техническа помощ, отпуснато за мрежата, и индикативен бюджет за периода, както и индикативен график за стартиране на националната мрежа по ОСП.

4.5.   Координация, разграничаване и взаимно допълващи се елементи между ЕЗФРСР и други фондове на Съюза, използвани в селските райони

Този подраздел включва преглед на координацията, разграничаването и взаимно допълващите се елементи между ЕЗФРСР и другите фондове на Съюза, използвани в селските райони, включително описание на цялостната последователност на подпомагането в селските райони, предоставяно от фондовете на Съюза, като се подчертава по какъв начин се оптимизира тяхното използване и се обясняват механизмите за разграничаване и координация.

4.6.   Финансови инструменти

В този подраздел се представя общо описание на финансовите инструменти съгласно тяхната приложимост и обосновката за тяхното използване, включително:

а)

вид изпълнение, в т.ч. управление;

б)

потенциален управител на фонд;

в)

вид на предлаганите финансови продукти (заем, гаранция, капиталова инвестиция);

г)

ползи, предлагани от финансовия инструмент на крайните получатели;

д)

териториален обхват, когато е приложимо;

е)

други технически правила, общи за всички интервенции (като комбинирани аспекти).

4.7.   Общи елементи за интервенции за развитие на селските райони или интервенции в определени сектори

Този подраздел включва:

а)

избор по отношение на процентното участие на ЕЗФРСР, приложим на национално или регионално равнище, в зависимост от видовете райони, посочени в член 91, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115, и за определени категории интервенции, посочени в член 91, параграф 3 от същия регламент;

б)

общ списък на недопустими инвестиции извън определените в член 73, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/2115, когато е целесъобразно;

в)

други елементи, свързани с извършването на няколко интервенции за развитие на селските райони или интервенции в определени сектори, които не са част от описанието на интервенциите, когато е приложимо.

5.   Описание на интервенциите

В този раздел относно посочените в стратегията интервенции съгласно член 111 от Регламент (ЕС) 2021/2115, включително интервенциите, установени на регионално равнище, се включва следната информация:

а)

идентификация на интервенциите:

i)

вид интервенции, към който принадлежи интервенцията;

ii)

когато е приложимо — обхванат сектор;

iii)

единен показател за крайния продукт, използван за интервенцията, както и използваните единици, когато е приложимо;

iv)

дали цялата интервенция допринася изцяло за минималния размер на разпределяните финансови средства, посочени в членове 92, 93 и 95 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

v)

териториален обхват и, когато е приложимо, посочване дали интервенцията се извършва на национално равнище, на регионално равнище, на национално равнище с регионални елементи или е транснационална;

б)

принос към стратегията:

i)

връзка с потребностите, за които се отнася интервенцията, от списъка с потребности, идентифицирани в оценката на потребностите по подраздел 2.1;

ii)

свързани специфични цели, посочени в член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115, с които интервенцията има преки и съществени връзки, а когато е подходящо за интервенции в определени сектори — съответните секторни цели, посочени в членове 46 и 57 от същия регламент;

iii)

свързан показател (или показатели) за резултатите, за който интервенцията ще допринесе по пряк и съществен начин;

в)

описание и условия за допустимост:

i)

конкретен план, изисквания и условия за допустимост на интервенцията, включително, когато е приложимо:

описание на целта и цялостно описание на интервенцията, в т.ч. конкретна насоченост, принципи на подбор, връзки със съответното законодателство и други интервенции,

описание на допустимите бенефициери и допустимата площ и свързаните с тях критерии за допустимост или, когато подпомагането се предоставя под формата на финансови инструменти — общи категории крайни получатели,

описание на ангажиментите или видовете дейности, отговарящи на условията за подпомагане,

описание на другите задължения за бенефициерите, когато е приложимо;

ii)

за националните интервенции с регионални елементи — специфични регионални условия за допустимост, допълващи общите, ако са планирани такива;

iii)

когато е приложимо — идентифициране на всички базови елементи сред ДЗЕС и законовите изисквания за управление и предоставяне на съответните задължителни национални стандарти. Включва се обяснение как ангажиментите, които трябва да бъдат изпълнени от бенефициерите, надхвърлят задължителните изисквания, посочени в член 31, параграф 5, букви б), в) и г), член 70, параграф 3 и член 72, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

г)

финансова информация:

i)

за интервенциите за развитие на селските райони — приложимото процентно участие на ЕЗФРСР за интервенцията, когато е целесъобразно за всеки регион;

ii)

за интервенциите за развитие на селските райони и за схеми за климата, околната среда и хуманното отношение към животните съгласно член 31, параграф 7, буква б) от Регламент (ЕС) 2021/2115 — посочване дали интервенцията включва изцяло или частично пренесени разходи от програми за развитие на селските райони за периода 2014—2022 г.;

iii)

за интервенциите, които допринасят за минималната сума, посочена в член 95 от Регламент (ЕС) 2021/2115 и определена в приложение XII към същия регламент — частта от финансовото разпределение на интервенцията (или интервенциите), която се приспада от сумите, посочени в същото приложение;

д)

подпомагане на бенефициери:

i)

за интервенциите за развитие на селските райони, които не са обхванати от ИСАК — форматите на подпомагане (безвъзмездни средства или финансов инструмент);

ii)

в зависимост от вида на интервенцията, посочване на:

за схемите за климата, околната среда и хуманното отношение към животните:

плащане в допълнение към основното подпомагане на доходите за устойчивост в съответствие с член 31, параграф 7, буква а) от Регламент (ЕС) 2021/2115, или

плащане, компенсиращо всички или част от допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на поетите задължения в съответствие с член 31, параграф 7, буква б) от Регламент (ЕС) 2021/2115 и възможното включване на разходите по сделките,

за интервенциите за развитие на селските райони, които не са обхванати от ИСАК: възстановяване на направени допустими разходи, единични разходи, еднократни суми или финансиране с единна ставка,

за интервенциите за развитие на селските райони, обхванати от ИСАК: компенсации, еднократни плащания, еднократни суми и възможно включване на разходите по сделките;

iii)

когато е приложимо — различния диапазон на ставки на подпомагането и набора от възможности за подпомагане с оглед на насочването на интервенцията;

iv)

когато плащанията се предоставят въз основа на допълнителни разходи и пропуснати приходи — данни за сертифицирания метод за изчисляване на сумите на подпомагането, които трябва да бъдат представени в приложение към стратегическия план по ОСП, като се посочва дали се отпуска пълна или частична компенсация, когато е целесъобразно;

v)

планираните единични суми, включително:

код и име на единичната сума,

вид на единичната сума (единна или средна),

когато е приложимо — съответното процентно участие,

когато е приложимо — показателя (или показателите) за резултатите, с който планираната единична сума има преки и съществени връзки, извън показателите за резултата, избрани за цялата интервенция,

когато интервенцията включва и двете форми на подпомагане (безвъзмездни средства и финансов инструмент) — посочване на формата на подпомагане, съответстваща на тази единична сума,

когато е приложимо — посочване дали планираната единична сума съответства на пренесени разходи от програма за развитие на селските райони за периода 2014—2022 г.,

когато се прилага териториално разпределение съгласно член 22, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — посочване на групата територии, съответстваща на тази единична сума,

когато показателят за крайния продукт, избран за интервенцията, може да представлява различни мерни единици — посочване на мерната единица, съответстваща на тази единична сума,

годишната планирана стойност на тази единична сума.

обяснение на стойността, включително, когато е приложимо, отклонението по отношение на максималните и минималните равнища. Такова обяснение не е необходимо за единни единични суми, съответстващи на плащания, отпуснати въз основа на допълнителни разходи и пропуснати приходи, за които е предоставен сертифициран метод в съответствие с член 82 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

vi)

таблица, в която са посочени годишните планирани единични суми и годишните планирани крайни продукти, както и максималните или минималните планирани единични суми, когато е приложимо. Когато е целесъобразно, планираните крайни продукти включват допълнително национално финансиране. Таблицата трябва също така да съдържа годишното индикативно очаквано равнище на плащанията за интервенцията и, когато е приложимо, разбивката за пренесени разходи или за финансови инструменти. Когато се планира крайните продукти от дадена интервенция да бъдат изплатени в рамките на няколко години, за да не се отчитат няколко пъти през периода, годишните планирани крайни продукти трябва да съответстват само на броя на крайните продукти, за които разчетно е планирано да бъде получено първо плащане през тази финансова година;

vii)

информация относно оценката на държавната помощ, в която по-специално се уточнява дали интервенцията попада извън обхвата на член 42 от ДФЕС, като се посочва видът на инструмента за държавна помощ, който ще се използва за уравняване на помощта;

е)

допълнителна информация, специфична за някои видове интервенции:

i)

по отношение на интервенции под формата на директно плащане:

за основното подпомагане на доходите, посочено в дял III, глава II, раздел 2, подраздел 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — конкретна информация и обяснение за плащането към дребните земеделски стопани, включително максимален размер и вид плащане (еднократна сума или сума на хектар),

за допълнителното преразпределително подпомагане на доходите за устойчивост, посочено в член 29 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — конкретна информация и обяснение, включително допустимост, максимална платена сума за хектар, обхвати и групи територии,

за допълнителното подпомагане на доходите за млади земеделски стопани, посочено в член 30 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — конкретна информация и обяснение на:

приложените условия по отношение на определението за скорошно създаване на земеделско стопанство,

вида и времетраенето на подпомагането,

максималната изплатена сума за хектар, ако се прилага,

информация дали е приложена приемственост с предишна схема,

за схемите за климата, околната среда и хуманното отношение към животните — посочване на областите на действие по член 31, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/2115, които са обхванати от интервенцията; посочване дали схемите допринасят за спазването на новите задължителни изисквания за не повече от 24 месеца от датата, на която те стават задължителни за стопанството,

за всяка интервенция за обвързано с производството подпомагане на доходите, посочено в дял III, глава II, раздел 3, подраздел 1 от Регламент (ЕС) 2021/2115:

информация, свързана с интервенциите за протеинови култури,

обосновки на целевите сектори, трудностите, пред които са изправени, тяхното значение, целта на интервенцията (подобряване на конкурентоспособността, качеството или устойчивостта) и как тази цел ще помогне за справяне с трудностите и за постигане на съгласуваност с Директива 2000/60/ЕО и, когато е приложимо, мерна единица за копринените буби и съответният им коефициент на превръщане в брой „глави“;

ii)

по отношение на интервенциите в областта на развитието на селските райони:

за интервенциите, посочени в член 70 от Регламент (ЕС) 2021/2115:

описание на вида на допустимата площ,

посочване на вида на ангажиментите (основани на резултати, основани на управление или хибридни) и механизма за изпълнение,

посочване на срока на действие на договорите,

посочване дали интервенцията допринася за спазването на новите задължителни изисквания за не повече от 24 месеца от датата, на която те стават задължителни за стопанството,

за интервенциите, посочени в член 71 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — връзка към националния списък на определените местни административни единици и картата на районите с природни ограничения (5) за всяка категория зони, посочени в член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6),

за интервенциите, посочени в член 72 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — посочване на вида на допустимата площ,

за интервенциите, посочени в член 73 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — списък с недопустимите инвестиции, свързани с обхвата на интервенцията, ако те все още не са посочени в подраздел 4.7, буква б), а за интервенциите в горския сектор — размер на стопанствата, за които подпомагането зависи от представянето на необходимата информация от план за управление на горите или еквивалентен инструмент,

за интервенциите, посочени в член 74 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — посочване дали инвестицията води до увеличаване на напояваната площ, и:

за инвестициите в подобряване на съществуващи напоителни инсталации — каква е потенциалната икономия на вода, която се изисква (изразена в проценти),

за инвестициите в подобряване на съществуващи напоителни инсталации, засягащи водни обекти, чието състояние попада в категория, по-ниска от „добро състояние“ — какви са изискванията за действително намаляване на потреблението на вода, изразено в проценти,

за интервенциите, посочени в член 76 от Регламент (ЕС) 2021/2115:

посочване на праг на задействане на компенсацията,

посочване на методологията за изчисляване на загубите и факторите, водещи до компенсация,

описание на конкретното покритие на загубите, както и разпоредбите, планирани за избягване на свръхкомпенсация,

за интервенциите в обхвата на LEADER, посочени в член 77 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

описание на очакваната добавена стойност на подхода LEADER и начина на прилагане на неговите принципи,

посочване дали се планира подпомагане от повече от един фонд съгласно член 31, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (7) и кой от фондовете е водещ;

ж)

съответствие с правилата на СТО, включително:

i)

за интервенциите, посочени в приложение II към Регламент (ЕС) 2021/2115 — посочване на точката от приложение 2 към Споразумението на СТО за селското стопанство („зелена кутия“), на чиито условия отговаря интервенцията;

ii)

възможен вариант за обвързано с производството подпомагане на доходите по дял III, глава II, раздел 3, подраздел 1 от Регламент (ЕС) 2021/2115: посочване, че интервенцията отговаря на условията, предвидени в член 6, параграф 5 от Споразумението на СТО за селското стопанство („синя кутия“);

iii)

обяснение как интервенцията по подточки i) или ii) отговаря на критериите на „зелената кутия“ или „синята кутия“;

iv)

за интервенциите, посочени в член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/2115, по отношение на спазването на ограниченията по графика на СТО на ЕС за маслодайни семена, определени в Меморандума за разбирателство между Европейската икономическа общност и Съединените американски щати за маслодайни семена в рамките на ГАТТ (8): посочване дали интервенцията е насочена към някоя от културите, обхванати от споразумението (соя, рапица, слънчогледово семе, с изключение на слънчогледово семе за директна консумация); ако случаят е такъв, се посочва планираната площ за подпомагане според съответната референтна година.

6.   Финансов план

Този раздел включва следното:

6.1.   Обзорна таблица

Държавите членки предоставят елементите, определени в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115.

Държавите членки, които желаят да се възползват от възможността за прехвърляне на разпределени средства между фондове съгласно член 103 от Регламент (ЕС) 2021/2115, предоставят тази информация за всяка година от срока на стратегическия план по ОСП, за която желаят да използват тази възможност. През 2025 г. държавите членки могат да преразгледат своето решение, като то ще се отнася до техните разпределени средства за финансовата 2027 г.

Информацията, предоставена в обзорна таблица, позволява да се провери дали необходимите разпределени средства за спазване на изискванията за минимални разходи, предвидени в членове 92, 93, 95, 97 и 98 от Регламент (ЕС) 2021/2115, са били заделени по правилен начин.

Тази информация трябва да служи като основа за изчисляване на финансовите тавани, които се получават, след като бъдат приспаднати сумите, заделени от държавите членки с цел спазване на изискванията за минимални разходи, определени в членове 92, 93, 95, 97 и 98 от Регламент (ЕС) 2021/2115 (обратни тавани).

Минималните и максималните суми, посочени в членове 92—98 от Регламент (ЕС) 2021/2115, винаги се изчисляват въз основа на пакетите на държавите членки, посочени в членове 87, 88 и 89 от същия регламент след възможни прехвърляния.

Ако държавите членки обаче решат да разпределят средства за InvestEU, LIFE и/или „Еразъм“, съответните годишни суми се предоставят в обзорната таблица. Приложение XI към Регламент (ЕС) 2021/2115 няма да бъде изменяно и всички задължения за минимални разпределени средства ще бъдат проверени спрямо сумите в приложение XI към този регламент, което няма да изключва тези специфични разпределени средства.

Тъй като изискването за минимални финансови разпределени средства за млади земеделски стопани може да бъде изпълнено както от ЕФГЗ, така и от ЕЗФРСР, държавите членки, които решат да отпуснат по-висока сума от минималната, определена в приложение XII към Регламент (ЕС) 2021/2115, посочват сумите, които да бъдат използвани от всеки от фондовете, за да се достигне изискването за минимални разпределени средства. Това следва да служи като основа за изчисляване на обратните тавани.

6.2.   Подробна финансова информация и разбивка по интервенция и планиране на резултата

В подробния финансов план, посочен в член 112, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се предоставя преглед на индикативното очаквано равнище на плащанията на разпределените средства на държавите членки през периода на изпълнение на стратегическия план за ОСП и информация относно процентите на съфинансиране от ЕЗФРСР.

7.   Системи за управление и системи за координация

7.1.   Идентифициране на органи за управление, управителни органи и други органи

Този подраздел включва:

а)

за всеки вид орган (компетентен орган, управителен орган, разплащателна агенция, координиращ орган, когато е приложимо, и сертифициращ орган — посочване на фонда (или фондовете), за който те отговарят, както и имената и информация за контакт на отговорните лица;

същата информация се предоставя и за други органи, като например комитети за мониторинг, оправомощени органи и междинни звена, когато е приложимо, както и съответните координиращи структури за AKIS, длъжностните лица за комуникация относно плана по ОСП и мрежите по ОСП на тези длъжностни лица съгласно член 48 от Регламент (ЕС) 2021/1060. Също така се уточнява ролята на оправомощените органи и междинните звена;

б)

кратко описание на създаването и организацията на компетентния орган;

в)

когато прилагането на финансови инструменти е делегирано на регионални органи — описание на договореностите за управление на операцията с финансов инструмент (делегиране на задачи на управителния орган и разплащателната агенция, като например избор на бенефициер, отчитане, плащания, контрол).

7.2.   Описание на системите за мониторинг и докладване

Кратко описание на системите за мониторинг и докладване, които са установени с оглед на записването, поддържането, управлението и докладването на информацията, необходима за оценка на изпълнението на стратегическия план по ОСП, включително системата за докладване, въведена за целите на годишния доклад за качеството на изпълнението съгласно член 134 от Регламент (ЕС) 2021/2115.

7.3.   Информация за системите за контрол и санкции

а)    ИСАК

Информацията за ИСАК трябва да включва:

i)

спецификации за обхвата, по-специално дали се използва за лозаро-винарския сектор, както е посочено в член 65 от Регламент (ЕС) 2021/2115, и за предварителните условия;

ii)

определение на земеделски парцел, включително земеделска земя, когато е приложимо;

iii)

потвърждение за функционирането на ИСАК от 1 януари 2023 г. и за изпълнението на изискванията, посочени в дял IV, глава II от Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета (9);

iv)

информация за системата (или системите) за идентификация и регистрация на животни, посочени в член 65, параграф 4, буква в) и член 66, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕС) 2021/2116;

v)

дали се прилага автоматизирана система за подаване на искания;

vi)

описание на системата (или системите) за контрол и санкции, като се обяснява по-специално дали в нея са включени систематични проверки, насочени и към области, в които рискът от грешки е най-висок, и как равнището на проверките гарантира ефективно управление на рисковете съгласно член 60, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/2116. Информацията също така обхваща предвидените санкции за неспазване на критериите за допустимост за интервенции, определени в стратегическия план по ОСП. Ако за различните интервенции се прилагат различни системи за контрол и санкции, се предоставя информация за всяка от системите.

По преценка на държавата членка може да се представи допълнителна информация относно системата за идентификация на земеделски парцели, системата за геопространствени заявления и системата за заявления въз основа на броя на животните, както и за системата за мониторинг на площите.

б)    Система за контрол и санкции за интервенции, които не са обхванати от ИСАК

За интервенциите на ЕФГЗ и ЕЗФРСР, които не са обхванати от ИСАК, информацията трябва да включва:

i)

кратко описание на системата за санкции в съответствие с принципите на ефективност, пропорционалност и възпиращ ефект;

ii)

кратко описание на системата (или системите) за контрол, включително особености на финансовите инструменти, когато е приложимо;

iii)

кратко обяснение на начина, по който се осигурява спазване на правилата за обществени поръчки.

в)    Система за контрол и санкции по отношение на предварителните условия

Този подраздел включва:

i)

описание на системата за контрол по отношение на предварителните условия;

ii)

посочване на видовете проверки за всички законови изисквания за управление и ДЗЕС;

iii)

описание на системата за санкции;

iv)

определяне и прилагане на принципите за повторение и преднамереност;

v)

данни за прилагането на опростена система за контрол за дребните земеделски стопани;

vi)

информация за компетентните контролни органи, отговарящи за проверките на стандартите за предварителни условия и законоустановените изисквания за управление.

г)    Предварителни условия в социалната сфера

Този подраздел включва:

i)

описание на системата за контрол по отношение на предварителните условия в социалната сфера;

ii)

описание на системата за санкции по отношение на предварителните условия в социалната сфера.

Когато предварителните условия в социалната сфера се прилагат от 2024 или 2025 г., посоченото в подточки i) и ii) описание се предоставя най-късно в изменението на стратегическия план по ОСП, одобрено от Комисията в съответствие с член 119 от Регламент (ЕС) 2021/2115, преди първата година от прилагането на предварителните условия в социалната сфера.

8.   Модернизация: AKIS и цифровизация

8.1.   Цялостно организационно устройство на AKIS

Този подраздел включва обяснение на цялостния стратегически подход на AKIS, базиран на SWOT анализ и оценка на потребностите, като се посочват начините за съвместно функциониране на интервенциите и дейностите, за да се допринесе за постигането на междусекторната цел по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115.

8.2.   Описание на начините за съвместно функциониране на консултантските услуги, научните изследвания, мрежите по ОСП и интервенциите в рамките на AKIS

Този подраздел включва обяснение на начина, по който е организирано сътрудничеството на консултантите, изследователите и мрежите по ОСП. Посочва се дали предвидените действия са комбинирани с други подходящи мерки или инструменти както в обхвата на стратегическия план по ОСП, така и извън него.

8.3.   Описание на организацията на консултантите в селското стопанство

Този подраздел включва обяснение на начина, по който е организирано предоставянето на консултации чрез интегриране на всички консултанти и всички елементи, посочени в член 15, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕС) 2021/2115, като се спазват и изискванията за безпристрастност съгласно член 15, параграф 3 от същия регламент.

8.4.   Описание на начина, по който се предоставя подпомагане на иновациите

Този подраздел включва обяснение на начина, по който са организирани подпомагането на иновациите и обменът на знания в рамките на AKIS.

8.5.   Стратегия за цифровизация

Този подраздел включва обяснение на стратегическия подход за насърчаване на цифровизацията, включително описание на начина, по който мерките в рамките на стратегията за цифровизация се адаптират с цел да се предотврати или смекчи цифровото разделение между регионите, видовете предприятия и групите от населението.

9.   Приложения към стратегическия план по ОСП

9.1.   Приложение I относно предварителната оценка и стратегическата екологична оценка, посочена в Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10)

В приложение I към стратегическия план по ОСП, посочено в член 115, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се включва обобщение на резултатите от предварителната оценка и основните препоръки в предварителната оценка и стратегическата екологична оценка.

Съгласно елементите на стратегическия план по ОСП, които трябва да бъдат оценени в предварителната оценка, препоръките се категоризират по:

SWOT анализ, оценка на потребностите,

интервенционна логика/принос към целите,

външна/вътрешна съгласуваност,

разпределение на бюджетни средства,

крайни продукти, резултати и установяване на междинни цели и целеви стойности,

мерки за намаляване на административната тежест,

финансови инструменти,

специфични препоръки за стратегическата екологична оценка,

други.

Трябва ясно да се посочи как са били разгледани препоръките или да се включи обосновка защо те не са били взети предвид.

Предоставят се връзки към пълната предварителна оценка и докладите за стратегическата екологична оценка.

9.2.   Приложение II относно SWOT анализ на текущото състояние на района, обхванат от стратегическия план по ОСП

В приложение II към стратегическия план по ОСП, посочено в член 115, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се включва SWOT анализ, в който се определят посочените в тази разпоредба елементи по отношение на всяка цел съгласно член 6, параграфи 1 и 2 от същия регламент. SWOT анализът трябва да обхваща четири ключови елемента: силните страни, слабите страни, възможностите и заплахите, като се посочват източниците на използваните данни, различни от показателите за контекста.

9.3.   Приложение III относно консултациите с партньорите

Приложение III към стратегическия план по ОСП, посочено в член 115, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/2115, включва резултатите от консултациите с партньорите, и по-специално със съответните органи на регионално и местно равнище, както и кратко описание на начина, по който е проведена консултацията.

9.4.   Приложение IV относно интервенциите за специално плащане за културата памук

В приложение IV към стратегическия план по ОСП, посочено в член 115, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се включва следното:

Условия за допустимост, за да се гарантира съгласуваност с оценката на SWOT/потребностите и други интервенции — по-специално:

обективни критерии, въз основа на които се дава разрешение земеделска земя и сортове да се използват за производство на памук,

разрешени сортове,

минимална гъстота на растенията и съответната обосновка

текст

Допълняемост на интервенциите за специално плащане за културата памук с другите интервенции по стратегическия план по ОСП

текст

9.5.   Приложение V относно допълнително национално финансиране

В приложение V към стратегическия план за ОСП, посочено в член 115, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се предоставя посочената по-долу информация, попълнена за всяка интервенция в областта на развитието на селските райони, за която се отпуска допълнително национално финансиране съгласно член 115, параграф 5, букви а), б) и в) и член 146, първа алинея от Регламент(ЕС) 2021/2115:

Разпоредба от дял III, глава IV от Регламент (ЕС) 2021/2115, съгласно която се отпуска финансирането

текст

Национално правно основание за отпускане на финансиране

текст

Интервенция в стратегическия план по ОСП, за която се отпуска финансирането

текст

Общ бюджет на финансиране (в евро)

числена стойност

Посочване на съответствието с приложимите изисквания на Регламент (ЕС) 2021/2115

Да/Не

Допълняемост:

а)

по-голям брой бенефициери;

б)

по-голям интензитет на помощта;

в)

осигуряване на финансиране на определени операции в рамките на интервенцията

Да се отбележи приложимият вариант и да се представи допълнителна информация, ако е целесъобразно

Обхванати от член 42 от ДФЕС.

Да/Не (ако отговорът е „Не“, да се посочи инструментът за уравняване на държавна помощ)

По отношение на сектора на плодовете и зеленчуците се попълва следната информация за националната финансова помощ, посочена в член 53 от Регламент (ЕС) 2021/2115:

Годишен прогнозен размер на националната финансова помощ в сектора на плодовете и зеленчуците за съответния регион и обща сума за държавата членка

текст

9.6.   Приложение VI относно преходната национална помощ (когато е приложимо)

Приложение VI към стратегическия план за ОСП, посочено в член 115, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/2115, включва елементите, определени в същата разпоредба, за всяка отделна преходна национална помощ по сектори, когато е приложимо:

а)

годишен специфичен за сектора финансов пакет за всеки сектор, за който се отпуска преходна национална помощ

Сектор

Специфичен за сектора финансов пакет (в евро)

2023 г.

2024 г.

2025 г.

2026 г.

2027 г.

 

Попълва се от държавата членка

 

 

 

 

 

 

 

б)

когато е приложимо — максимална единична ставка на подпомагането за всеки сектор за всяка година от периода, като се спазва максималната единична ставка

Сектор

Единична ставка

 

Попълва се от държавата членка

 

в)

когато е приложимо — информация по отношение на референтния период, променен в съответствие с член 147, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) 2021/2115

Сектор

Информация по отношение на променения референтен период

 

г)

кратко описание на допълняемостта на преходната национална помощ с интервенциите по стратегическия план по ОСП.


(1)  Регламент (ЕС) 2021/783 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2021 г. за създаване на Програма за околната среда и действията по климата (LIFE) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1293/2013 (ОВ L 172, 17.5.2021 г., стр. 53).

(2)  Регламент (ЕС) 2021/817 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2021 г. за създаване на „Еразъм+“ — програма на Съюза в областта на образованието и обучението, младежта и спорта и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1288/2013 (ОВ L 189, 28.5.2021 г., стр. 1).

(3)  Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(5)  Карта на всички райони, определени съгласно член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) 1305/2013.

(6)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗРФСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(7)  Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).

(8)  ОВ L 147, 18.6.1993 г., стр. 26.

(9)  Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1306/2013 (ОВ L 435, 6.12.2021 г., стр. 187).

(10)  Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда (ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Отговорности на Комисията и държавите членки по отношение на SFC2021

1.   Отговорности на Комисията

1.1.

Да гарантира функционирането на електронна система за официален и сигурен обмен на информация между държавата членка и Комисията (наричана по-долу „SFC2021“). SFC2021 трябва да съдържа най-малко информацията в образците, изготвени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/2115.

1.2.

Да гарантира следните елементи на SFC2021:

а)

интерактивни формуляри или предварително попълнени от системата формуляри въз основа на вече записани в нея данни;

б)

автоматични изчисления, когато те улесняват въвеждането на данни от страна на ползвателите;

в)

вградени автоматични средства за проверка, които следят за вътрешната съгласуваност на предаваните данни и за съгласуваността им с приложимите правила;

г)

генерирани от системата сигнали, които предупреждават потребителите на SFC2021 за възможността или невъзможността да извършват определени действия;

д)

онлайн проследяване на стадия на обработка на информацията, въведена в системата;

е)

наличност на данни за минали периоди за цялата информация, въведена за дадена програма;

ж)

наличие на задължителен електронен подпис по смисъла на Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета (1), който ще бъде признат като доказателство при съдебно производство.

1.3.

Да гарантира политика за сигурност на информационните технологии за SFC2021, приложима към персонала, който използва системата, съобразно съответните правила на Съюза, и по-специално Решение (ЕС, Евратом) 2017/46 на Комисията (2).

1.4.

Да определи лицето (или лицата), отговарящи за определяне, поддържане и осигуряване на правилното прилагане на политиката за сигурността по отношение на SFC2021.

2.   Отговорности на държавите членки

2.1.

Да гарантират, че програмните органи на държавата членка, определени в съответствие с дял VI от Регламент (ЕС) 2021/2115, и органите, определени да изпълняват конкретни задачи, за които отговаря управителният орган, въвеждат в SFC2021 информацията, за чието предаване отговарят, и всички актуализации на тази информация.

2.2.

Да гарантират, че подадената информация се проверява от лице, различно от лицето, въвело данните за посоченото предаване.

2.3.

Да предоставят договорености за разделянето на задачите, посочени в точки 2.1 и 2.2, чрез информационните системи за управление и контрол на държавата членка, свързани автоматично със SFC2021.

2.4.

Да назначат лице (или лица), отговарящо за управлението на правата на достъп за изпълнение на следните задачи:

а)

да идентифицират ползвателите, подали искане за достъп, като се уверяват, че те са служители на организацията;

б)

да информират ползвателите за задълженията им да поддържат сигурността на системата;

в)

да проверяват дали ползвателите имат право на изискваното равнище на привилегии въз основа на техните задачи и на позицията им в йерархията;

г)

да отправят искане за прекратяване на правата на достъп, когато те вече не са необходими или липсва основание за достъп;

д)

да докладват своевременно за всяко съмнително събитие, което би могло да засегне сигурността на системата;

е)

да гарантират постоянно точността на данните за идентифициране на ползвателите, като съобщават всяка промяна;

ж)

да вземат необходимите предпазни мерки за защита на данните и търговската тайна в съответствие с разпоредбите на Съюза и националните разпоредби;

з)

да информират Комисията за всички промени, които засягат способността на органите на държавите членки или ползвателите на SFC2021 да изпълняват отговорностите по точка 2.1 или личната им способност да изпълняват отговорностите по букви а)—ж).

2.5.

Да въведат механизми с цел да се гарантират защитата на неприкосновеността на личния живот на физическите лица и търговската тайна за юридическите лица в съответствие с Директива 2002/58/ЕО (3), Регламент (ЕС) 2016/679 (4) и Регламент (ЕС) 2018/1725 (5) на Европейския парламент и на Съвета.

2.6.

Да приемат национални, регионални или местни политики за информационна сигурност за достъпа до SFC2021 въз основа на оценка на риска, които се прилагат за всички органи, използващи SFC2021, като се обръща внимание на следните аспекти:

а)

в случай на пряко използване — аспектите, свързани със сигурността на информационните технологии в работата, извършвана от лицето (или лицата), което отговаря за управлението на правата на достъп съгласно точка 2.4;

б)

за национални, регионални или местни компютърни системи, свързани към SFC2021 чрез технически интерфейс като част от информационните системи за управление и контрол на държавата членка съгласно точка 2.3 — мерките за сигурност за тези системи, които позволяват привеждане в съответствие с изискванията за сигурност на SFC2021 и които обхващат:

i)

физическа сигурност;

ii)

контрол на носителите на данни и на достъпа;

iii)

контрол на съхранението;

iv)

контрол на достъпа и на паролите;

v)

мониторинг;

vi)

взаимосвързаност със SFC2021;

vii)

комуникационна инфраструктура;

viii)

управление на човешките ресурси преди наемане на работа, по време на работа и след напускане;

ix)

управление на последиците от инциденти.

2.7.

При поискване да предоставят на Комисията документа (или документите), в който се съдържат политиките, посочени в точка 2.6.

2.8.

Да назначат лице (или лица), отговарящо за поддържането и прилагането на национални, регионални или местни политики за сигурност на информационните технологии, и да действат като звено за контакт с лицето (или лицата), посочено от Комисията и упоменато в точка 1.4.

3.   Съвместни отговорности на Комисията и на държавите членки

3.1.

Да гарантират достъпност до SFC2021 пряко — чрез интерактивен потребителски интерфейс (уеб приложение), или чрез технически интерфейс, използващ предварително зададени протоколи (уеб услуги), който позволява автоматично синхронизиране и предаване на данни между информационните системи на държавите членки и SFC2021.

3.2.

При електронния обмен на данни да посочват датата на електронното предаване на информацията от държавата членка до Комисията, както и обратното, като тази дата представлява датата на подаване на съответния документ.

3.3.

Да гарантират, че официалните данни се обменят единствено чрез SFC2021 (с изключение на случаите на непреодолима сила) и че информацията, предоставена в електронните формуляри, вградени в SFC2021 („структурирани данни“), не се заменя от неструктурирани данни и че в случай на несъответствия за валидни се смятат структурираните данни, а не неструктурираните.

При непреодолима сила, неизправност на SFC2021 или липса на връзка със SFC2021 държавата членка може, с предварителното одобрение на Комисията, да изпрати документите в друг формат съгласно условията, определени от Комисията. Когато причината за непреодолимата сила престане да действа, съответната страна незабавно въвежда в SFC2021 информацията, която вече е била предоставена на хартиен носител.

3.4.

Да осигурят спазване на условията за сигурността на информационните технологии, публикувани на портала на SFC2021, и на мерките, които се прилагат в рамките на SFC2021 от Комисията, за да се гарантира сигурността на предаването на данни, по-специално във връзка с използването на техническия интерфейс като част от информационните системи за управление и контрол на държавата членка съгласно точка 2.3.

3.5.

Да прилагат и гарантират ефективността на мерките за сигурност, приети за защита на данните, които се съхраняват и предават чрез SFC2021.

3.6.

Ежегодно да актуализират и да извършват преглед на сигурността на информационните технологии за SFC2021 и съответните политики за сигурност на тези технологии на национално, регионално или местно равнище при промени в технологиите, при установяване на нови заплахи или при други значими промени.

(1)  Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).

(2)  Решение (ЕС, Евратом) 2017/46 на Комисията от 10 януари 2017 г. относно сигурността на комуникационните и информационните системи в Европейската комисия (ОВ L 6, 11.1.2017 г., стр. 40).

(3)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(4)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/486


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2290 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за установяване на правила за методите за изчисляване на общите показатели за крайния продукт и за резултатите, предвидени в приложение I към Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на общата селскостопанска политика (стратегически планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1305/2013 и (ЕС) № 1307/2013

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 г. за установяване на правила за подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на общата селскостопанска политика (стратегически планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1305/2013 и (ЕС) № 1307/2013 (1), и по-специално член 133 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/2115 се установява нова правна уредба за общата селскостопанска политика (ОСП), за да се постигнат по-добри резултати от нейното прилагане с оглед на целите на Съюза. С посочения регламент се установяват целите на Съюза по отношение на ОСП и се определят видовете интервенции и общите изисквания на Съюза, приложими за държавите членки, като същевременно на държавите членки се предоставя възможност за гъвкавост при планирането на интервенциите, които трябва да бъдат предвидени в техните стратегически планове по ОСП. Държавите членки трябва да изготвят тези стратегически планове по ОСП и да представят своите предложения за тези планове на Комисията до 1 януари 2022 г.

(2)

В съответствие с член 128 от Регламент (ЕС) 2021/2115 трябва да бъде установена рамка за изпълнението, за да се даде възможност за докладване, мониторинг и оценка на изпълнението на стратегическия план по ОСП по време на неговото прилагане. За тази цел общите показатели за крайния продукт и за резултатите са определени в приложение I към Регламент (ЕС) 2021/2115 и представляват основата за механизмите за уравняване с оглед на изпълнението и за преглед на изпълнението, както и за мониторинга и оценката на ОСП. Необходимо е да се определят ясни и общи правила относно методите за изчисляване на тези показатели.

(3)

Тъй като държавите членки трябва да имат правила относно методите за изчисляване на общите показатели за крайния продукт и за резултатите при разработването на своите проекти на стратегически планове по ОСП, които да бъдат представени на Комисията до 1 януари 2022 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(4)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета за общата селскостопанска политика,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Методите за изчисляване на общите показатели за крайния продукт и за резултатите, определени в приложение I към Регламент (ЕС) 2021/2115, се установяват в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 435, 6.12.2021 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕТОДИ ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ОБЩИТЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА КРАЙНИЯ ПРОДУКТ И ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ, ОПРЕДЕЛЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2115

ПОКАЗАТЕЛИ ЗА КРАЙНИЯ ПРОДУКТ

Методи за изчисляване на показателите за крайния продукт, които трябва да се използват за уравняване с оглед на изпълнението

1.

При изчисляване на показателите за целите на уравняването с оглед на изпълнението държавите членки вземат предвид следното:

а)

планирането на крайните продукти се извършва за всяка селскостопанска финансова година, както следва:

i)

по интервенции. Ако за дадена интервенция са установени няколко единични суми, крайните продукти може да бъдат планирани по единични суми, за групи единични суми или за всички единични суми. Ако за показателя за крайния продукт на интервенцията са установени повече от една мерна единица, планирането се извършва по мерни единици;

ii)

по сектори — за интервенциите в сектора на плодовете и зеленчуците, в сектора на хмела, в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и в другите сектори, посочени в член 42, буква е) от Регламент (ЕС) 2021/2115;

б)

отчитането на крайните продукти се извършва по селскостопански финансови години и за всички интервенции, за които са извършвани плащания през съответната селскостопанска финансова година, както следва:

i)

по единични суми;

ii)

по оперативни програми в сектора на плодовете и зеленчуците, в сектора на хмела, в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и в другите сектори, посочени в член 42, буква е) от Регламент (ЕС) 2021/2115;

в)

крайните продукти, генерирани от дадена интервенция, се планират и отчитат само веднъж по показателя за крайния продукт, свързан с тази интервенция, в стратегическия план по ОСП;

г)

когато дадена интервенция включва подпомагане под формата на безвъзмездни средства и финансов инструмент, показателят за крайния продукт се изчислява за всяка форма на подпомагане;

д)

отчитаната стойност на крайния продукт съответства на дела от действително платените разходи за този продукт през съответната селскостопанска финансова година. Частичните крайни продукти се отчитат за частично завършените интервенции през дадената селскостопанска финансова година.

Отчитане на напредъка по отношение на показателите за крайния продукт, които трябва да се използват за уравняване с оглед на изпълнението

2.

Интервенциите, за които са извършени плащания под формата на авансови плащания, както е посочено в член 32, параграф 4, буква а) и параграф 5 и член 44, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета (1) преди предоставянето на съответния пълен краен продукт, не се включват в годишния доклад за изпълнението в съответствие с член 128 от Регламент (ЕС) 2021/2115 за селскостопанската финансова година, през която е извършено авансовото плащане. Тези авансови плащания се отчитат за селскостопанската финансова година, през която крайният продукт е напълно изплатен.

Отчитане на съвкупните стойности на показателите за крайния продукт и стойностите на показателите за крайния продукт O.3 и O.34, които трябва да се използват за целите на мониторинга, комуникацията и оценката

3.

При отчитането на съвкупните стойности на показателите за крайния продукт и други стойности на крайния продукт се прилага следното:

а)

при отчитането на показателите за крайния продукт, използвани за уравняване с оглед на изпълнението, държавите членки включват също така следните съвкупни стойности:

i)

общия краен продукт за интервенция, когато за дадена интервенция са установени няколко единични суми;

ii)

общия краен продукт за мерна единица, когато за дадена интервенция са установени няколко мерни единици;

iii)

общия краен продукт по видове интервенции, когато даден вид интервенция включва няколко интервенции;

iv)

общия краен продукт за мерна единица и, когато е уместно, общия краен продукт, като се използва обща мерна единица, когато видът интервенция включва няколко интервенции, чийто краен продукт се измерва с различни мерни единици;

v)

за показателите за крайния продукт O.4, O.36 и O.37, когато интервенциите не принадлежат към един и същ вид интервенция – общия краен продукт за тези интервенции;

б)

Държавите членки ежегодно представят стойности за следните показатели за крайния продукт, които не се използват за уравняване с оглед на изпълнението:

i)

показател за крайния продукт О.3:

стойността на този показател се посочва за всяка интервенция и за всеки вид интервенция;

представя се общият брой на бенефициерите на подпомагане по линия на ОСП, които са земеделски стопани, и общият брой на земеделските стопани, които получават директни плащания;

представя се общият брой на бенефициерите на подпомагане по линия на ОСП, които са земеделски стопани, разпределени по пол;

бенефициерите се отчитат изцяло;

ii)

показател за крайния продукт О.34:

представя се информация за общия брой хектари, получаващи подпомагане по линия на ОСП, обхванати от съответните законоустановени изисквания за управление (ЗИУ), стандартите за добро земеделско и екологично състояние (ДЗЕС), установени съгласно дял III, глава I, раздел 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115 и съгласно екологичните практики, установени съгласно членове 31 и 70 и дял III, глава III от посочения регламент, с изключение на интервенциите, планирани в други единици;

представя се общият брой хектари, обхванати от практиките в областта на околната среда, установени съгласно членове 31 и 70 и дял III, глава III от Регламент (ЕС) 2021/2115, с изключение на интервенциите, планирани в други единици;

бенефициерите се отчитат изцяло.

Методи за изчисляване на съвкупните стойности на показателите за крайния продукт, които трябва да се използват за целите на мониторинга, комуникацията и оценката

4.

При изчисляване на съвкупните стойности на показателите за крайния продукт, крайните продукти се отчитат, както следва:

а)

за съвкупните стойности на показателите за крайния продукт, свързани с интервенциите, обхванати от интегрираната система за администриране и контрол, посочена в член 65, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/2116 („интегрираната система“), и за интервенциите, изплатени изцяло в рамките на финансовата година, които не са обхванати от интегрираната система, крайните продукти винаги се отчитат изцяло;

б)

за съвкупните стойности на показателите за крайния продукт, свързани с интервенции, които не са обхванати от интегрираната система и които се изплащат на различни траншове в продължение на няколко години, се отчитат частичните крайни продукти.

Допълнително национално финансиране за показателите за крайния продукт

5.

Когато подпомагането се предоставя като допълнително национално финансиране, посочено в член 115, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115 (наричано по-долу „допълнителното национално финансиране“), се прилага следното:

а)

планираните крайни продукти включват крайните продукти, получени чрез допълнително национално финансиране;

б)

крайните продукти, получени чрез допълнително национално финансиране, се отчитат отделно от крайните продукти, получени чрез публични разходи, различни от допълнителното национално финансиране;

в)

крайните продукти, получени чрез допълнително национално финансиране, не се вземат предвид за целите на уравняването с оглед на изпълнението;

г)

крайните продукти, получени чрез допълнително национално финансиране, се вземат предвид при изчисляването на съвкупните стойности на показателите за крайните продукти за целите на мониторинга, комуникацията и оценката.

Правила за избягване на двойно отчитане на показателите за крайния продукт, които трябва да се използват за целите на мониторинга, комуникацията и оценката

6.

За да се изчислят съвкупните стойности на показателите за крайния продукт без двойно отчитане, се прилага следното:

а)

когато единица краен продукт е обхваната от множество съответни интервенции или няколко операции в рамките на една и съща интервенция, тази единица краен продукт се отчита само веднъж при изчисляването на съвкупната стойност;

б)

съвкупните стойности на показателите за крайния продукт, свързани с интервенции, обхванати от интегрираната система и отчитани в годишния доклад за изпълнението за селскостопанската финансова година N-1, включват броя на единиците, които са получили частично или пълно плащане през селскостопанска финансова година N-1 във връзка с интервенции, заявени през година N-2;

в)

когато се прилагат права на плащане или максимални прагове, държавите членки отчитат съответната площ, определена като допустима за плащане, след административни проверки и преди прилагането на тези ограничения съгласно съответните показатели за крайния продукт.

ПОКАЗАТЕЛИ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ

Връзка между специфичните цели, показателите за резултатите и интервенциите

7.

В своя стратегически план по ОСП държавите членки определят връзките между специфичните цели, показателите за резултатите и интервенциите, както следва:

а)

Държавите членки установяват връзка между показателите за резултатите и специфичните цели. Даден показател за резултатите може да бъде свързан с повече от една специфична цел;

б)

интервенциите са свързани с всички показатели за резултатите, за които допринасят пряко и значително;

в)

само операциите в рамките на интервенция, които допринасят пряко и значително за даден показател за резултатите, се отнасят към този показател за резултатите;

г)

една интервенция или една операция в рамките на една интервенция може да допринесе за повече от един показател за резултатите;

д)

стойността на крайния продукт, генерирани от дадена операция, винаги се отнася изцяло към съответния(те) показател(и) за резултатите, включително когато е свързана с повече показатели за резултатите;

е)

задълженията в областта на управлението и инвестициите, допринасящи за една и съща цел, са свързани с отделни показатели за резултатите, с изключение на показателите за резултатите R.43 и R.44;

ж)

показателят за резултатите R.35 е свързан с интервенции в сектора на пчеларството, включени във вида интервенция, посочен в член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2021/2115. Тези интервенции се отчитат само по показателя за резултатите R.35;

з)

площите, за които се прилагат само ЗИУ и на стандартите за ДЗЕС, не се включват в изчисляването на показателите за резултатите, с изключение на показателя за резултатите R.4, който е специално предназначен да обхване дела на земеделската площ, която получава подпомагане за доходите по линия на ОСП и е обвързана с предварителни условия.

Подробни методи за изчисляване на показателите за резултатите

8.

При планирането и отчитането на показателите за резултатите в годишния доклад за изпълнението се вземат предвид следните елементи:

а)

стойностите на показателите за резултатите се изчисляват изцяло за селскостопанската финансова година на първото плащане, дори ако през съответната селскостопанска финансова година е извършено само частично плащане;

б)

чрез дерогация от буква а) за показателя за резултатите R.37 стойностите се отчитат изцяло в момента на приключване на операцията;

в)

стойностите, свързани с плащанията под формата на авансови плащания, посочени в член 32, параграф 4, буква а) и параграф 5 и член 44, параграф 2, втора алинея и параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/2116, не се вземат предвид при количественото определяне на относимите показатели за резултатите преди предоставянето на съответния краен продукт;

г)

годишните стойности се изчисляват за показателите за резултатите R.4, R.5, R.6, R.7, R.8, R.11, R.12, R.13, R.14, R.19, R.20, R.21, R.22, R.23, R.24, R.25, R.29, R.30, R.31, R.33, R.34, R.43 и R.44;

д)

стойностите с натрупване се изчисляват за показателите за резултатите R.1, R.2, R.3, R.9, R.10, R.15, R.16, R.17, R.18, R.26, R.27, R.28, R.32, R.35, R.36, R.37, R.38, R.39, R.40 R.41 и R.42;

е)

показателят за резултатите R.4 се отнася до площта, обхваната от всички видове интервенции под формата на директни плащания, посочени в дял III, глава II от Регламент (ЕС) 2021/2115, както и подпомагането за райони с природни или други специфични за района ограничения, посочени в член 71 от същия регламент, и за специфични за района неблагоприятни аспекти, произтичащи от някои задължителни изисквания, посочени в член 72 от същия регламент;

ж)

показателят за резултатите R.6 се отнася до всички видове интервенции под формата на директни плащания, посочени в дял III, глава II от Регламент (ЕС) 2021/2115, с изключение на специалното плащане за културата памук, посочено в член 36 от същия регламент;

з)

показателят за резултатите R.7 се отнася до всички видове интервенции под формата на директни плащания, посочени в дял III, глава II от Регламент (ЕС) 2021/2115, с изключение на специалното плащане за културата памук, посочено в член 36 от същия регламент, както и подпомагането за райони с природни или други специфични за района ограничения, посочени в член 71 от същия регламент, и за специфични за района неблагоприятни аспекти, произтичащи от някои задължителни изисквания, посочени в член 72 от същия регламент;

и)

чрез дерогация от буква з), когато държавите членки планират интервенции в съответствие с член 72 от Регламент (ЕС) 2021/2115, с които се подпомагат само горски райони, тези интервенции може да бъдат свързани с показателя за резултатите R.30, при условие че:

не са планирани интервенции за земеделски райони с природни или други специфични за района ограничения, посочени в член 71 от Регламент (ЕС) 2021/2115; и

член 22, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115 не се прилага по отношение на районите, определени съгласно член 32 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2);

й)

показателят за резултатите R.38 се отнася до интервенциите по линия на LEADER, посочени в член 77, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2021/2115. В своя стратегически план по ОСП, когато го представят за одобрение в съответствие с член 118 от Регламент (ЕС) 2021/2115, държавите членки определят за показателя за резултатите R.38 целева стойност, указваща очакваното население в селските райони, обхванато от стратегиите за водено от общностите местно развитие, както е посочено в член 32 от Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (3). След като бъдат избрани всички стратегии за местно развитие в рамките на даден стратегически план по ОСП, съответната държава членка изменя стратегическия план по ОСП, когато е целесъобразно, за да добави към съществуващите целеви стойности допълнителния принос, очакван от изпълнението на избраните стратегии за местно развитие. Това може да включва допълнителни връзки между интервенциите по линия на LEADER и общите показатели за резултатите, определени в приложение I към Регламент (ЕС) 2021/2115;

к)

свързаните с площта показатели за резултатите R.12, R.14, R.19, R.20, R.21, R.22, R.23, R.24, R.29, R.31, R.33 и R.34 се отнасят само до доброволните екологични практики, които надхвърлят задължителните изисквания, плащани в хектари по екосхемите, посочени в член 31 от Регламент (ЕС) 2021/2115, задълженията в областта на агроекологията и климата, посочени в член 70 от Регламент (ЕС) 2021/2115, както и до съответните сектори, посочени в дял III, глава III от Регламент (ЕС) 2021/2115;

л)

чрез дерогация от буква к) държавите членки може също така да свържат показателите за резултатите R.12, R.14, R.19, R.20, R.21, R.22, R.23, R.24, R.29, R.31, R.33 и R.34 с интервенции, различни от посочените в буква к), при условие че подпомаганите практики надхвърлят съответните задължителни изисквания и допринасят значително и пряко за съответните показатели за резултатите;

м)

допълнителното национално финансиране се взема предвид при изчисляването на показателите за резултатите.

Правила за избягване на двойното отчитане в показателите за резултатите

9.

За да се изчислят показателите за резултатите без двойно отчитане, се прилага следното:

а)

когато единица, която допринася за количественото определяне на даден показател за резултатите, е обхваната от няколко интервенции или от няколко операции в рамките на една и съща интервенция, които са свързани с един и същ показател за резултатите, тази единица се отчита само веднъж при количественото определяне на този показател за резултатите;

б)

показателите за резултатите, свързани с интервенции, обхванати от интегрираната система и отчитани в годишния доклад за изпълнението за селскостопанската финансова година N-1, включват броя на единиците, които са получили частично или пълно плащане през селскостопанска финансова година N-1 във връзка с интервенции, заявени през година N-2;

в)

когато се прилагат права на плащане или максимални прагове, държавите членки отчитат съответната площ, определена като допустима за плащане, след административни проверки и преди прилагането на тези ограничения съгласно съответните показатели за резултатите;

г)

Чрез дерогация от буква а) двойното отчитане може да бъде прието за показателите за резултатите R.1, R.2, R.3, R.10 и R.28;

Знаменатели на показателите за резултатите

10.

За знаменателите се прилага следното:

а)

стойностите на показателите за контекста, използвани като знаменатели на показателите за резултатите, се определят за целия срок на стратегическия план по ОСП. Ако е надлежно обосновано, държавите членки може да актуализират тези стойности като част от изменението на стратегическия план по ОСП в съответствие с член 119 от Регламент (ЕС) 2021/2115;

б)

чрез дерогация от буква а) за целите на отчитането знаменателите за показателите за резултатите R.6, R.7 и R.11 се актуализират всяка година.

Разпределение на показателите за резултатите за целите на отчитането

11.

Държавите членки отчитат само по една стойност за съответните показатели за резултатите. Чрез дерогация от първото изречение се изискват следните разпределения:

а)

по сектори за показателя за резултатите R.11;

б)

по подкатегории за показателя за резултатите R.17;

в)

според преминаването към биологично земеделие и поддържането на биологично земеделие за показателя за резултатите R.29;

г)

по видове земя за показателя за резултатите R.33;

д)

по пол за показателя за резултатите R.36;

е)

по видове селскостопански животни за показателите за резултатите R.43 и R.44.

Коефициенти за преобразуване на животни в животински единици

12.

По отношение на използването на коефициентите на преобразуване се прилага следното:

а)

коефициентите на Евростат за преобразуване на животни в животински единици се използват за показателите за крайния продукт и показателите за резултатите, когато е целесъобразно;

б)

чрез дерогация от буква а) може да се използват опростените коефициенти за преобразуване, посочени в следната таблица:

Вид

Възраст/категория

Коефициент

Едър рогат добитък

под шест месеца

0,4

 

от шест месеца до 2 години

0,6

 

над 2 години

1,0

Еднокопитни животни

над 6 месеца

1,0

Овце и кози

 

0,15

Прасета

свине за разплод > 50 kg

0,5

 

други свине

0,3

Домашни птици

 

 

 

кокошки носачки

0,014

 

други домашни птици

0,03

в)

коефициентите за преобразуване, вписани в таблицата, посочена в буква б), може да бъдат увеличени или намалени в надлежно обосновани случаи и обяснени в стратегическия план по ОСП, като се вземат предвид научните доказателства;

г)

други категории животни може по изключение да бъдат добавени в таблицата, посочена в буква б), в надлежно обосновани случаи, а коефициентът на преобразуване за всички тези категории се определя и обяснява в стратегическия план по ОСП, като се вземат предвид научните доказателства.


(1)  Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1306/2013 (ОВ L 435, 6.12.2021 г., стр. 187).

(2)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗРФСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(3)  Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/494


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2291 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за изменение на приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 по отношение на вписванията за Обединеното кралство в списъците на трети държави, от които е разрешено въвеждането в Съюза на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно мeсо от домашни птици и пернат дивеч

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (1), и по-специално член 230, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) 2016/429 се изисква пратките с животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, които се въвеждат в Съюза, да идват от трета държава или територия, или зона или компартмент от нея, които са включени в списъка в съответствие с член 230, параграф 1 от същия регламент.

(2)

В Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията (2) са установени ветеринарно-здравните изисквания, които трябва да се спазват при въвеждане в Съюза на определени видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от трети държави или територии или зони от тях, или, когато става въпрос за аквакултурни животни, компартменти от тях.

(3)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията (3) се установяват списъците на трети държави, територии или зони или компартменти от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на видовете и категориите животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, които попадат в приложното поле на Делегиран регламент (ЕС) 2020/692.

(4)

По-специално в приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се съдържат списъци на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза съответно на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно месо от домашни птици и пернат дивеч.

(5)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено в нов животновъден обект близо до Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire в Англия и е било потвърдено на 30 ноември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(6)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнищата са разположени в нов животновъден обект близо до Thirsk, Hambleton, North Yorkshire в Англия, близо до Tutbury, East Staffordshire, Staffordshire в Англия и близо до Leominster, North Herefordshire, Herefordshire в Англия и са били потвърдени на 2 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(7)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнищата са разположени близо до Gretna, Dumfriesshire, Dumfries и Galloway в Шотландия, близо до Crickhowell, Powys в Уелс и близо до Richmond, Richmondshire, North Yorkshire в Англия и са били потвърдени на 3 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(8)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнищата са разположени близо до Newent, Forest of Dean, Gloucestershire в Англия и в нов животновъден обект близо до Thirsk, Hambleton, North Yorkshire в Англия и са били потвърдени на 5 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(9)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено в нов животновъден обект близо до Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire в Англия и е било потвърдено на 6 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(10)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнищата са разположени в нов животновъден обект близо до Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire в Англия и близо до Pocklington, East Yorkshire, East Riding of Yorkshire в Англия и са били потвърдени на 7 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(11)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнищата са разположени близо до Leeming Bar, Hambleton, North Yorkshire в Англия и в нов животновъден обект близо до Thirsk, Hambleton, North Yorkshire в Англия и са били потвърдени на 8 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(12)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено близо до Annan, Dumfriesshire, Dumfries и Galloway в Шотландия и е било потвърдено на 9 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(13)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнищата разположени близо до Moffatt, Dumfriesshire, Dumfries и Galloway в Шотландия, близо до Highworth, Swindon, Wiltshire в Англия и близо до Clifford, Hereford и South Herefordshire, Herefordshire в Англия и са били потвърдени на 10 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(14)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено в нов животновъден обект близо до Willington, South Derbyshire, Derbyshire в Англия и е било потвърдено на 11 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(15)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено близо до Alford, East Lindsey, Lincolnshire в Англия и е било потвърдено на 12 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(16)

Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено в нов животновъден обект близо до Alford, East Lindsey, Lincolnshire в Англия и е било потвърдено на 13 декември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(17)

Ветеринарните органи на Обединеното кралство създадоха 10-километрова контролна зона около засегнатите стопанства и проведоха политика за унищожаване на птиците с цел контрол на наличието на високопатогенна инфлуенца по птиците и ограничаване на разпространението на тази болест.

(18)

Обединеното кралство представи на Комисията информация във връзка с епидемиологичната обстановка на неговата територия и с предприетите мерки за предотвратяване на по-нататъшното разпространение на високопатогенната инфлуенца по птиците. Комисията направи оценка на тази информация. Въз основа на тази оценка въвеждането в Съюза на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно месо от домашни птици и пернат дивеч от областите, обхванати от ограниченията, наложени от ветеринарните органи на Обединеното кралство поради неотдавнашните огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците, следва да не бъде вече разрешено.

(19)

Поради това приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъдат съответно изменени.

(20)

Предвид настоящата епидемиологична обстановка в Обединеното кралство по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците, измененията, които трябва да бъдат направени с настоящия регламент в Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404, следва да породят действие по спешност.

(21)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията от 30 януари 2020 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за въвеждането в Съюза на пратки с някои животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и за движението им и боравенето с тях след въвеждане (ОВ L 174, 3.6.2020 г., стр. 379).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията от 24 март 2021 г. за установяване на списъци на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 114, 31.3.2021 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се изменят, както следва:

1)

Приложение V се изменя, както следва:

а)

в част 1 във вписването за Обединеното кралство след реда за зона GB-2.39 се вмъкват следните редове за зони GB-2.40 — GB-2.60:

GB

Обединено кралство

GB-2.40

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

GB-2.41

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

GB-2.42

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

GB-2.43

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

GB-2.44

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

GB-2.45

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

GB-2.46

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

GB-2.47

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

GB-2.48

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

GB-2.49

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

GB-2.50

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

GB-2.51

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

GB-2.52

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

GB-2.53

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

GB-2.54

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

GB-2.55

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

GB-2.56

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

GB-2.57

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

GB-2.58

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

GB-2.59

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

GB-2.60

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

13.12.2021 г.“;

 

б)

в част 2 във вписването за Обединеното кралство след описанието на зона GB-2.39 се вмъкват следните описания на зони GB-2.40—GB-2.60:

„Обединено кралство

GB-2.40

Близо до Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.77 и W1.12

GB-2.41

Близо до Thirsk, Hambleton, North Yorkshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.22 и W1.42

GB-2.42

Близо до Tutbury, East Staffordshire, Staffordshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.87 и W1.76

GB-2.43

Близо до Leominster, North Herefordshire, Herefordshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.25 и W2.86

GB-2.44

Близо до Gretna, Dumfriesshire, Dumfries и Galloway, Шотландия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N55.03 и W3.11

GB-2.45

Близо до Crickhowell, Powys, Уелс:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N51.86 и W3.23

GB-2.46

Близо до Richmond, Richmondshire, North Yorkshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.47 и W1.79

GB-2.47

Близо до Newent, Forest of Dean, Gloucestershire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N51.91 и W2.33

GB-2.48

Близо до Thirsk, Hambleton, North Yorkshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.2 и W1.43

GB-2.49

Близо до Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.76 и W1.11

GB-2.50

Близо до Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.77 и W1.08

GB-2.51

Близо до Pocklington, East Yorkshire, East Riding of Yorkshire: Англия

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N53.91 и W0.72

GB-2.52

Близо до Sudbury, Babergh, South Suffolk, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.02 и E0.78

GB-2.53

Близо до Thirsk, Hambleton, North Yorkshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.19 и W1.32“

GB-2.54

Близо до Annan, Dumfriesshire, Dumfries и Galloway, Шотландия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N55.05 и W3.21

GB-2.55

Близо до Moffat, Dumfriesshire, Dumfries и Galloway, Шотландия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N55.24 и W3.40

GB-2.56

Близо до Highworth, Swindon, Wiltshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N51.66 и W1.79

GB-2.57

Близо до Clifford, Hereford и South Herefordshire, Herefordshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.11 и W3.10

GB-2.58

Близо до Willington, South Derbyshire, Derbyshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.86 и W1.52

GB-2.59

Близо до Alford, East Lindsey, Lincolnshire, Англия:

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N53.28 и E0.21

GB-2.60

Близо до Alford, East Lindsey, Lincolnshire, Англия:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N53.26 и E0.19“;

2)

в приложение XIV, част 1, във вписването за Обединеното кралство след реда за зона GB-2.39 се вмъкват следните редове за зони GB-2.40—GB-2.60:

GB

Обединено кралство

GB-2.40

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

30.11.2021 г.

 

GB-2.41

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

GB-2.42

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

GB-2.43

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

2.12.2021 г.

 

GB-2.44

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

GB-2.45

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

GB-2.46

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

3.12.2021 г.

 

GB-2.47

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

GB-2.48

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

5.12.2021 г.

 

GB-2.49

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

6.12.2021 г.

 

GB-2.50

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

GB-2.51

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

7.12.2021 г.

 

GB-2.52

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

GB-2.53

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

8.12.2021 г.

 

GB-2.54

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

9.12.2021 г.

 

GB-2.55

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

GB-2.56

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

GB-2.57

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

10.12.2021 г.

 

GB-2.58

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

11.12.2021 г.

 

GB-2.59

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

12.11.2021 г.

 

GB-2.60

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

13.12.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

13.12.2021 г.“.

 


РЕШЕНИЯ

22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/512


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2292 НА СЪВЕТА

от 30 април 2021 година

за представяне от името на Европейския съюз на предложение за решение на изпълнителния орган относно методиката за актуализации, с цел отразяване на промените в членството в Съюза, с оглед на 41-вата сесия на изпълнителния орган на Конвенцията за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния, и за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на тази сесия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Измененият на 4 май 2012 г. Протокол от 1999 г. за намаляване на подкиселяването, еутрофикацията и тропосферния озон към Конвенцията за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния (наричан по-нататък „измененият Протокол от Гьотеборг“) беше одобрен от Съюза с Решение (ЕС) 2017/1757 на Съвета (1) и влезе в сила на 7 октомври 2019 г.

(2)

На 36-ата сесия на изпълнителния орган на Конвенцията за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния (наричана по-нататък „Конвенцията“) страните по Конвенцията призоваха Съюза и неговите държави членки да предложат методика за корекция на таваните за емисии на Съюза, определени в таблица 1 от приложение II към първоначалния Протокол от Гьотеборг, приет през 1999 г., за да бъдат отчетени промените в членството в Съюза.

(3)

По предложение на Съюза и неговите държави членки на 37-ата сесия на изпълнителния орган на Конвенцията беше прието Решение 2017/3 на изпълнителния орган.

(4)

Методиката за актуализиране на стойностите за Съюза, определени в таблици 2—6 от приложение II към изменения Протокол от Гьотеборг, базирана изключително на математическо изчисление въз основа само на информация, която вече е налична в посочените таблици, с цел да бъдат отчетени промените в членството в Съюза, е необходима, за да може тези промени да бъдат отразени правилно при прегледа на изпълнението от страна на Съюза на задълженията му, произтичащи от изменения протокол от Гьотеборг. Това не влияе на евентуалните корекции на националните тавани за емисии, нито на националните ангажименти за намаляване на емисиите, съдържащи се в таблиците в приложение II към изменения Протокол от Гьотеборг.

(5)

След като методиката за актуализации бъде приета от изпълнителния орган на Конвенцията, Комисията следва да представи на изпълнителния секретар на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации от името на Съюза необходимите актуализации, направени посредством тази методика, за да бъдат отчетени промените в членството в Съюза, настъпили след приемането на изменения Протокол от Гьотеборг. Комисията следва също така да представя всички изисквани актуализации в случай на последващи промени в членството в Съюза.

(6)

Целесъобразно е да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на изпълнителния орган на Конвенцията, тъй като решението на този орган ще бъде обвързващо за Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   По време на 41-вата сесия на изпълнителния орган на Конвенцията целта на Съюза ще бъде да се установи методиката, която да даде възможност за актуализации на базовите стойности на емисиите на Съюза и на ангажиментите на Съюза за намаляване на емисиите, определени в таблици 2—6 от приложение II към изменения Протокол от Гьотеборг, базирана изключително на математическо изчисление въз основа само на информация, която вече е налична в посочените таблици, за да се гарантира, че стойностите за Съюза в посочените таблици могат да се актуализират така, че да отразяват правилно общия сбор от базовите стойности на емисиите и на ангажиментите на неговите държави членки за намаляване на емисиите след настъпване на промени в членството в Съюза.

2.   Във връзка с 41-вата сесия на изпълнителния орган на Конвенцията и за да бъде постигната целта, посочена в параграф 1, Съюзът представя предложение за необходимата методика (2).

3.   Комисията, от името на Съюза, предава посоченото предложение на секретариата на Конвенцията.

Член 2

1.   Съюзът може да подкрепя изменения, предложени от други страни по Конвенцията, при условие че те допринасят за постигането на целта на Съюза, посочена в член 1.

2.   Ако други страни по Конвенцията предложат като правно основание за решението на изпълнителния орган да се използва член 13, параграф 2 от Протокола от Гьотеборг, Съюзът може да приеме това предложение и да започне преговори в този смисъл.

3.   Ако други страни по Конвенцията поискат процедурата за представяне на актуализираните стойности за Съюза да бъде приведена в съответствие с процедурата, предвидена в член 13, параграфи 4 и 5 от Протокола от Гьотеборг, Съюзът може да предложи опростена процедура.

Член 3

Представителите на Съюза могат — в зависимост от хода на 41-вата сесия на изпълнителния орган на Конвенцията и като се консултират с държавите членки в рамките на координационни срещи на място — да договарят уточнения на позицията, определена в членове 1 и 2, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.

Член 4

След като изпълнителният орган на Конвенцията приеме методиката за актуализации, посочена в член 1, параграф 1, Комисията представя от името на Съюза необходимите актуализации, направени по тази методика.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 30 април 2021 година.

За Съвета

Председател

A. P. ZACARIAS


(1)  Решение (ЕС) 2017/1757 на Съвета от 17 юли 2017 г. за приемане от името на Европейския съюз на изменение на Протокола от 1999 г. към Конвенцията от 1979 г. за трансграничното замърсяване на въздуха на далечни разстояния за намаляване на подкиселяването, еутрофикацията и тропосферния озон (ОВ L 248, 27.9.2017 г., стр. 3).

(2)  Вж. документ ST 7683/21 на http://register.consilium.europa.eu.


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/514


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2293 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2021 година

за позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвета за партньорство, създаден със Споразумението за търговия и сътрудничество с Обединеното кралство във връзка с удължаването на дерогациите от задължението за заличаване на резервационните данни на пътниците след отпътуването им от Обединеното кралство

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 16, параграф 2 и член 87, параграф 2, буква а) във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Решение (ЕС) 2021/689 на Съвета от 29 април 2021 г. за сключването, от името на Съюза, на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, и на Споразумението между Европейския съюз и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация (1),

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Със Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна (2) (СТС), се уреждат правилата, съгласно които резервационните данни на пътниците (наричани по-нататък „PNR данни“) могат да бъдат предавани на, обработвани и използвани от компетентния орган на Обединеното кралство при полети между Съюза и Обединеното кралство, и се установяват конкретни защитни мерки в тази връзка.

(2)

В част трета, дял III от СТС се уреждат правилата, съгласно които PNR данните могат да бъдат предавани на, обработвани и използвани от компетентния орган на Обединеното кралство при полети между Съюза и Обединеното кралство, и се установяват конкретни защитни мерки в тази връзка.

(3)

В член 552, параграф 4 от СТС се предвижда, че Обединеното кралство трябва да заличава PNR данните на пътниците след отпътуването им от страната, освен ако оценка на риска показва, че тези PNR данни е необходимо да бъдат съхранени.

(4)

Съгласно член 552, параграф 11 от СТС Обединеното кралство може да предвиди временни дерогации от член 552, параграф 4 от СТС за междинен период, докато Обединеното кралство извърши техническите адаптации възможно най-скоро. През този междинен период компетентният орган на Обединеното кралство възпрепятства използването на PNR данните, които трябва да бъдат заличени в съответствие с член 552, параграф 4 от СТС, като прилага към посочените PNR данни допълнителните защитни мерки, изброени в член 552, параграф 11, букви а)—г) от СТС.

(5)

В член 552, параграф 10 от СТС се посочва, че член 552, параграф 11 от СТС се прилага поради специалните обстоятелства, които възпрепятстват Обединеното кралство да извърши техническите адаптации, необходими за трансформирането на системите за обработване на PNR данни, които Обединеното кралство използваше, докато към него се прилагаше правото на Съюза, в системи, които ще позволяват заличаването на PNR данни в съответствие с член 552, параграф 4 от СТС.

(6)

Член 552, параграф 13 от СТС предвижда, че когато специалните обстоятелства, посочени в член 552, параграф 10 от СТС, продължават да са налице, Съветът за партньорство удължава с една година междинния период, посочен в член 552, параграф 11 от СТС.

(7)

Директива (ЕС) 2016/681 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно използването на резервационни данни на пътниците с цел предотвратяване, разкриване, разследване и наказателно преследване на терористични престъпления и тежки престъпления (3) се прилага в рамките на Съюза в съответствие с Договорите.

(8)

На 1 октомври 2021 г. Обединеното кралство представи на Специализирания комитет по правоприлагане и съдебно сътрудничество, създаден със СТС, оценката, посочена в член 552, параграф 12, буква б) от СТС.

(9)

В оценката си Обединеното кралство стига до заключението, че специалните обстоятелства, посочени в член 552, параграф 10 от СТС, продължават да са налице, като посочва специфичната ситуация, в която то трябва да адаптира системите за обработване на PNR данни, които е конфигурирало за осигуряване на съответствие с правото на Съюза в качеството си на негова държава членка, в система, конфигурирана така, че да отговаря на изискванията на СТС по отношение на международното предаване на PNR данни от Съюза към трети държави. Обединеното кралство описва усилията си да трансформира своите системи за обработване на PNR данни в системи, които биха позволили заличаването на PNR данни в съответствие с член 552, параграф 4 от СТС. Обединеното кралство е посочило, че извършва анализ на правните, техническите и оперативните изисквания, включително на функционалните и нефункционалните изисквания, с цел да се гарантира, че системите на Обединеното кралство за обработване на PNR данни ще отговарят на изискванията на член 552, параграф 4 от СТС. В съответствие с член 552, параграф 13 от СТС на 19 октомври 2021 г. Специализираният комитет по правоприлагане и съдебно сътрудничество разгледа оценката на Обединеното кралство.

(10)

На 1 октомври 2021 г. Обединеното кралство представи на Специализирания комитет по правоприлагане и съдебно сътрудничество също и доклада от независимия административен орган, предвиден в член 552, параграф 12, буква а) от СТС, който съдържа в приложение становището на надзорния орган на Обединеното кралство, посочен в член 525, параграф 3 от същото споразумение, относно това дали защитните мерки, предвидени в член 552, параграф 11 от споразумението, са били ефективно приложени.

(11)

В съответствие с член 552, параграф 13 от СТС на 19 октомври 2021 г. Специализираният комитет по правоприлагане и съдебно сътрудничество разгледа доклада на Обединеното кралство. По този повод Обединеното кралство заяви, че възнамерява да допълни приложението към доклада и че ще извърши това през ноември 2021 г., преди Съветът за партньорство да приеме решение за удължаване на междинния период съгласно член 552, параграф 13 от СТС.

(12)

Поради това се счита, че специалните обстоятелства, посочени в член 552, параграф 10 от СТС, продължават да са налице и че съгласно член 552, параграф 13 от СТС Съветът за партньорство следва да удължи с една година междинния период, посочен в член 552, параграф 11 от СТС, до 31 декември 2022 г.

(13)

Споразумението за търговия и сътрудничество е обвързващо за всички държави членки по силата на Решение (ЕС) 2021/689, чието материалноправно основание е член 217 от ДФЕС.

(14)

Дания и Ирландия са обвързани от част III от Споразумението за търговия и сътрудничество по силата на Решение (ЕС) 2021/689 и поради това участват в приемането и прилагането на настоящото решение, с което се прилага Споразумението за търговия и сътрудничество,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвета за партньорство съгласно член 552, параграф 13 от Споразумението за търговия и сътрудничество, е да се изрази съгласие за удължаване с една година, до 31 декември 2022 г., на междинния период, през който Обединеното кралство може да предвиди дерогации от задължението за заличаване на резервационните данни на пътниците след отпътуването им от Обединеното кралство.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2021 година.

За Съвета

Председател

A. VIZJAK


(1)  ОВ L 149, 30.4.2021 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 149, 30.4.2021 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 132.


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/517


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2294 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2021 година

за назначаване на един член и един заместник-член, предложени от Кралство Нидерландия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид Решение (ЕС) 2019/852 на Съвета от 21 май 2019 г. за определяне на състава на Комитета на регионите (1),

като взе предвид предложението на правителството на Нидерландия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 300, параграф 3 от Договора Комитетът на регионите се състои от представители на регионалните и местните власти, които или са на изборна длъжност в рамките на дадена регионална или местна власт, или носят политическа отговорност пред изборен орган.

(2)

На 10 декември 2019 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2019/2157 (2) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г.

(3)

С изтичането на националния мандат, въз основа на който беше предложено назначаването на г-н Andy DRITTY, се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(4)

Правителството на Нидерландия предложи г-н Henk STAGHOUWER, представител на регионален орган, който носи политическа отговорност пред изборен орган, gedeputeerde provincie Groningen (член на правителството на провинция Грьонинген), за член на Комитета на регионите до 15 март 2023 г.

(5)

С назначаването на г-н Henk STAGHOUWER за член на Комитета на регионите ще се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите.

(6)

Правителството на Нидерландия предложи г-н Maarten VAN GAANS-GIJBELS, представител на регионален орган, който носи политическа отговорност пред изборен орган, gedeputeerde provincie Groningen (член на правителството на провинция Лимбург), за заместник-член на Комитета на регионите до 15 март 2023 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Следните представители на регионални власти, които носят политическа отговорност пред изборен орган, се назначават към Комитета на регионите до 15 март 2023 г.:

а)

за член:

г-н Henk STAGHOUWER, gedeputeerde provincie Groningen (член на правителството на провинция Грьонинген),

и

б)

за заместник-член:

г-н Maarten VAN GAANS-GIJBELS, gedeputeerde provincie Limburg (член на правителството на провинция Лимбург).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2021 година.

За Съвета

Председател

A. VIZJAK


(1)  ОВ L 139, 27.5.2019 г., стр. 13.

(2)  Решение (ЕС) 2019/2157 на Съвета от 10 декември 2019 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г. (ОВ L 327, 17.12.2019 г., стр. 78).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/519


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2295 НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

от 21 декември 2021 година

за назначаване на съдии в Общия съд

ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ – ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 19 от него,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 254 и 255 от него,

като имат предвид, че:

(1)

Мандатът на двадесет и шест съдии от Общия съд изтича на 31 август 2022 г. Следва да се пристъпи към назначения за тези постове за периода от 1 септември 2022 г. до 31 август 2028 г.

(2)

Кандидатурите на г-н Lauri MADISE, г-н Iko NÕMM, г-жа Anna MARCOULLI, г-н Savvas S. PAPASAVVAS, г-жа Tuula PYNNÄ и г-н Heikki KANNINEN бяха предложени за подновяване на техния мандат на съдии в Общия съд.

(3)

Освен това в член 48 от Протокол № 3 относно статута на Съда на Европейския съюз, изменен с Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2422 на Европейския парламент и на Съвета (1), се предвижда, че считано от 1 септември 2019 г. Общият съд се състои от по двама съдии от всяка държава членка. В член 2, буква в) от посочения регламент се предвижда, че мандатът на петима от деветимата допълнителни съдии, които трябва да бъдат назначени от 1 септември 2019 г., изтича на 31 август 2025 г.

(4)

За длъжността допълнителен съдия в Общия съд беше предложена кандидатурата на г-н Damjan KUKOVEC.

(5)

Освен това, съгласно член 7 от Протокол № 3 относно статута на Съда на Европейския съюз и в резултат на назначаването на г-н Anthony COLLINS за генерален адвокат в Съда, следва да бъде назначен един съдия в Общия съд за остатъка от мандата на г-н Anthony COLLINS, а именно до 31 август 2025 г.

(6)

За освободената длъжност беше предложена кандидатурата на г-жа Suzanne KINGSTON.

(7)

Съгласно член 7 от Протокол № 3 относно статута на Съда на Европейския съюз и в резултат на назначаването на г-н Dimitrios GRATSIAS за съдия в Съда, следва да бъде назначен един съдия в Общия съд за остатъка от мандата на г-н Dimitrios GRATSIAS, а именно до 31 август 2022 г.

(8)

За освободената длъжност беше предложена кандидатурата на г-н Ioannis DIMITRAKOPOULOS.

(9)

Комитетът, създаден с член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз, даде положително становище относно годността на тези кандидати да упражняват функциите на съдия в Общия съд,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За съдии в Общия съд за периода от 1 септември 2022 г. до 31 август 2028 г. се назначават:

г-н Lauri MADISE,

г-н Iko NÕMM,

г-жа Anna MARCOULLI,

г-н Savvas S. PAPASAVVAS,

г-жа Tuula PYNNÄ,

г-н Heikki KANNINEN.

Член 2

За съдии в Общия съд за периода от датата на влизане в сила на настоящото решение до 31 август 2025 г. се назначават:

г-н Damjan KUKOVEC,

г-жа Suzanne KINGSTON.

Член 3

Г-н Ioannis DIMITRAKOPOULOS се назначава за съдия в Общия съд за периода от датата на влизане в сила на настоящото решение до 31 август 2022 г.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

Председател

I. JARC


(1)  Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2422 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2015 г. за изменение на Протокол № 3 относно статута на Съда на Европейския съюз (OB L 341, 24.12.2015 г., стр. 14).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/521


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2296 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Република Тунис, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на упражняването от притежателите на такива сертификати на правото им на свободно движение по време на пандемията от COVID-19. Регламентът има също така за цел да допринася за улесняване на постепенното и координирано премахване на ограниченията на свободното движение, въведени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза с цел да се ограничи разпространението на SARS-CoV-2.

(2)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се позволява приемането на сертификати за COVID-19, издадени от трети държави на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, когато Комисията установи, че тези сертификати за COVID-19 са издадени в съответствие със стандарти, които трябва да се считат за равностойни на установените съгласно посочения регламент. Освен това в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета (2) държавите членки трябва да прилагат правилата, установени в Регламент (ЕС) 2021/953, по отношение на граждани на трети държави, които не попадат в обхвата на посочения регламент, но са в законен престой или пребивават законно на тяхна територия и имат право да пътуват до други държави членки в съответствие с правото на Съюза. Поради това всички констатации за равностойност, установени в настоящото решение, следва да се прилагат за сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издадени от Република Тунис на граждани на Съюза и на членове на техните семейства. По същия начин, въз основа на Регламент (ЕС) 2021/954, тези констатации за равностойност следва да се прилагат и за сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издадени от Република Тунис на граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, при условията, определени в посочения регламент.

(3)

На 1 ноември 2021 г. Република Тунис предостави на Комисията подробна информация относно издаването на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу COVID-19 в съответствие със системата, наречена „EVAX“. Република Тунис информира Комисията, че счита, че нейните сертификати за COVID-19 се издават в съответствие със стандарт и технологична система, които са оперативно съвместими с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и които дават възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Във връзка с това Република Тунис информира Комисията, че сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издадени от Република Тунис в съответствие със системата „EVAX“ съдържат данните, посочени в приложението към Регламент (ЕС) 2021/953.

(4)

Република Тунис също така уведоми Комисията, че приема сертификатите за ваксинация и за тестване за амплификация на нуклеинови киселини, издадени от държавите членки и държавите от ЕИП в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(5)

На 7 декември 2021 г. по искане на Република Тунис Комисията извърши технически изпитвания, които доказаха, че сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издавани от Република Тунис, са в съответствие със системата „EVAX“, която е оперативно съвместима с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и дава възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Комисията също така потвърди, че сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издадени от Република Тунис в съответствие със системата „EVAX“, съдържат необходимите данни.

(6)

Освен това Република Тунис информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за ваксинация за ваксини срещу COVID-19. Понастоящем тези ваксини включват Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria, COVID-19 Vaccine Janssen, CoronaVac, BBIBP-CorV, Sputnik V и Hayat-Vax.

(7)

Република Тунис информира също Комисията, че не издава оперативно съвместими сертификати за тестове нито за амплификация на нуклеинови киселини, нито за бързи антигенни тестове.

(8)

Освен това Република Тунис информира Комисията, че не издава оперативно съвместими сертификати за преболедуване.

(9)

В допълнение Република Тунис информира Комисията, че когато проверяващите в Тунис проверяват сертификатите, личните данни, включени в тях, ще бъдат обработвани единствено с цел проверка и потвърждаване на ваксинацията, резултата от теста или статуса на преболедувал на притежателя на сертификата и няма да бъдат съхранявани след това.

(10)

Следователно са налице необходимите елементи, за да се установи, че сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издадени от Република Тунис в съответствие със системата „EVAX“, трябва да се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(11)

Поради това сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издадени от Република Тунис в съответствие със системата „EVAX“, следва да бъдат приемани при условията, посочени в член 5, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/953.

(12)

За да може настоящото решение да се прилага, Република Тунис следва да бъде свързана с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

(13)

С цел защита на интересите на Съюза, по-специално в областта на общественото здраве, Комисията може да използва правомощията си за спиране на действието на настоящото решение или за неговата отмяна, ако условията по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/953 вече не са изпълнени.

(14)

За да бъде свързана Република Тунис възможно най-бързо с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕС) 2021/953,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Сертификатите за ваксинация срещу COVID-19, издадени от Република Тунис в съответствие със системата „EVAX“, се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза.

Член 2

Република Тунис се свързва с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) за граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, по време на пандемията от COVID-19 (ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 24).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/524


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/2297 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Черна гора, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на упражняването от притежателите на такива сертификати на правото им на свободно движение по време на пандемията от COVID-19. Регламентът има също така за цел да допринася за улесняване на постепенното и координирано премахване на ограниченията на свободното движение, въведени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза с цел да се ограничи разпространението на SARS-CoV-2.

(2)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се позволява приемането на сертификати за COVID-19, издадени от трети държави на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, когато Комисията установи, че тези сертификати за COVID-19 са издадени в съответствие със стандарти, които трябва да се считат за равностойни на установените съгласно посочения регламент. Освен това в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета (2) държавите членки трябва да прилагат правилата, установени в Регламент (ЕС) 2021/953, по отношение на граждани на трети държави, които не попадат в обхвата на посочения регламент, но са в законен престой или пребивават законно на тяхна територия и имат право да пътуват до други държави членки в съответствие с правото на Съюза. Поради това всички констатации за равностойност, установени в настоящото решение, следва да се прилагат за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора на граждани на Съюза и на членове на техните семейства. По същия начин, въз основа на Регламент (ЕС) 2021/954, тези констатации за равностойност следва да се прилагат и за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора на граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, при условията, определени в посочения регламент.

(3)

На 31 август 2021 г. Черна гора предостави на Комисията подробна информация относно издаването на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 в съответствие със системата, наречена SafeGO MNE. Черна гора информира Комисията, че счита, че нейните сертификати за COVID-19 се издават в съответствие със стандарт и технологична система, които са оперативно съвместими с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и които дават възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Във връзка с това Черна гора информира Комисията, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора в съответствие със системата SafeGO MNE, съдържат данните, посочени в приложението към Регламент (ЕС) 2021/953.

(4)

Черна гора също така информира Комисията, че приема сертификатите за ваксинация, направено изследване и преболедуване, издадени от държавите членки и държавите от ЕИП в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(5)

На 14 декември 2021 г. по искане на Черна гора Комисията извърши технически изпитвания, които доказаха, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора, са в съответствие със система, наречена SafeGO MNE, която е оперативно съвместима с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и дава възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Комисията също така потвърди, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора в съответствие със системата SafeGO MNE, съдържат необходимите данни.

(6)

Освен това Черна гора информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за ваксинация за ваксини срещу COVID-19. Понастоящем тези ваксини включват Comirnaty, Vaxzevria, CoronaVac, BBIBP-CorV и Sputnik V.

(7)

Черна гора също така информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за тестове за амплификация на нуклеинови киселини и за бързи тестове за антигени, изброени в общия и актуализиран списък на бързите тестове за антигени за COVID-19, одобрен от Комитета за здравна сигурност, създаден с член 17 от Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3), въз основа на препоръката на Съвета от 21 януари 2021 г. (4)

(8)

Освен това Черна гора информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за преболедуване. Тези сертификати са валидни не повече от 180 дни след датата на първия положителен тест.

(9)

В допълнение Черна гора информира Комисията, че когато проверяващите в Черна гора проверяват сертификатите, личните данни, включени в тях, ще бъдат обработвани единствено с цел проверка и потвърждаване на ваксинацията, резултата от направено изследване или статуса на преболедувал на притежателя на сертификата и няма да бъдат съхранявани след това.

(10)

Следователно са изпълнени необходимите елементи, за да се установи, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора в съответствие със системата SafeGO MNE, трябва да се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(11)

Поради това сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора в съответствие със системата SafeGO MNE, следва да бъдат приемани при условията, посочени в член 5, параграф 5, член 6, параграф 5 и член 7, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2021/953.

(12)

За да може настоящото решение да се прилага, Черна гора следва да бъде свързана с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

(13)

С цел защита на интересите на Съюза, по-специално в областта на общественото здраве, Комисията може да използва правомощията си за спиране на действието на настоящото решение или за неговата отмяна, ако условията по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/953 вече не са изпълнени.

(14)

С цел Черна гора да бъде свързана възможно най-бързо с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕС) 2021/953,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Черна гора в съответствие със системата SafeGO MNE, се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза.

Член 2

Черна гора се свързва с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) за граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, по време на пандемията от COVID-19 (ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 24).

(3)  Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за сериозните трансгранични заплахи за здравето и за отмяна на Решение № 2119/98/ЕО (ОВ L 293, 5.11.2013 г., стр. 1).

(4)  Препоръка на Съвета от 21 януари 2021 г. относно обща рамка за използването и валидирането на бързите тестове за антигени и за взаимното признаване на резултатите от тестове за COVID-19 в ЕС (ОВ C 24, 22.1.2021 г., стр. 1).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/527


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2298 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Източна република Уругвай, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на упражняването от притежателите на такива сертификати на правото им на свободно движение по време на пандемията от COVID-19. Регламентът има също така за цел да допринася за улесняване на постепенното и координирано премахване на ограниченията на свободното движение, въведени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза с цел да се ограничи разпространението на SARS-CoV-2.

(2)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се позволява приемането на сертификати за COVID-19, издадени от трети държави на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, когато Комисията установи, че тези сертификати за COVID-19 са издадени в съответствие със стандарти, които трябва да се считат за равностойни на установените съгласно посочения регламент. Освен това в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета (2) държавите членки трябва да прилагат правилата, установени в Регламент (ЕС) 2021/953, по отношение на граждани на трети държави, които не попадат в обхвата на посочения регламент, но са в законен престой или пребивават законно на тяхна територия и имат право да пътуват до други държави членки в съответствие с правото на Съюза. Поради това всички констатации за равностойност, установени в настоящото решение, следва да се прилагат за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Източна република Уругвай на граждани на Съюза и на членове на техните семейства. По същия начин, въз основа на Регламент (ЕС) 2021/954, тези констатации за равностойност следва да се прилагат и за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Източна република Уругвай на граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, при условията, определени в посочения регламент.

(3)

На 8 октомври 2021 г. Източна република Уругвай предостави на Комисията подробна информация относно издаването на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 в съответствие със системата, наречена „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“. Източна република Уругвай информира Комисията, че счита, че нейните сертификати за COVID-19 се издават в съответствие със стандарт и технологична система, които са оперативно съвместими с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и които дават възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Във връзка с това Източна република Уругвай информира Комисията, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Източна република Уругвай в съответствие със системата „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“, съдържат данните, посочени в приложението към Регламент (ЕС) 2021/953.

(4)

Източна република Уругвай също така уведоми Комисията, че приема сертификатите за ваксинация, тест за амплификация на нуклеинови киселини и преболедуване, издадени от държавите членки и държавите от ЕИП в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(5)

На 14 декември 2021 г. по искане на Източна република Уругвай Комисията извърши технически изпитвания, които доказаха, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издавани от Източна република Уругвай, са в съответствие със система, наречена „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“, която е оперативно съвместима с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и дава възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Комисията също така потвърди, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Източна република Уругвай в съответствие със системата „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“, съдържат необходимите данни.

(6)

Освен това Източна република Уругвай информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за ваксинация за ваксини срещу COVID-19. Понастоящем тези ваксини включват Comirnaty, Vaxzevria, Spikevax, ваксината срещу COVID-19 на Janssen, Covishield, BBIBP-corv, CoronaVac, Covaxin, Sputnik V и Convidecia.

(7)

Източна република Уругвай информира също Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за тестове за амплификация на нуклеинови киселини, но не и за бързи антигенни тестове.

(8)

Освен това Източна република Уругвай информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за преболедуване. Тези сертификати са валидни не повече от 180 дни след датата на първия положителен тест.

(9)

В допълнение Източна република Уругвай информира Комисията, че когато проверяващите в Уругвай проверяват сертификатите, личните данни, включени в тях, ще бъдат обработвани единствено с цел проверка и потвърждаване на ваксинацията, резултата от теста или статуса на преболедувал на притежателя на сертификата и няма да бъдат съхранявани след това.

(10)

Следователно са налице необходимите елементи, за да се установи, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Източна република Уругвай в съответствие със системата „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“, трябва да се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(11)

Поради това сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Източна република Уругвай в съответствие със системата „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“, следва да бъдат приемани при условията, посочени в член 5, параграф 5, член 6, параграф 5 и член 7, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2021/953.

(12)

За да може настоящото решение да се прилага, Източна република Уругвай следва да бъде свързана с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

(13)

С цел защита на интересите на Съюза, по-специално в областта на общественото здраве, Комисията може да използва правомощията си за спиране на действието на настоящото решение или за неговата отмяна, ако условията по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/953 вече не са изпълнени.

(14)

С цел Източна република Уругвай да бъде свързана възможно най-бързо с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕС) 2021/953,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Източна република Уругвай в съответствие със системата „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“, се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза.

Член 2

Източна република Уругвай се свързва с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) за граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, по време на пандемията от COVID-19 (ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 24).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/530


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/2299 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Тайланд, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на упражняването от притежателите на такива сертификати на правото им на свободно движение по време на пандемията от COVID-19. Регламентът има също така за цел да допринася за улесняване на постепенното и координирано премахване на ограниченията на свободното движение, въведени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза с цел да се ограничи разпространението на SARS-CoV-2.

(2)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се позволява приемането на сертификати за COVID-19, издадени от трети държави на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, когато Комисията установи, че тези сертификати за COVID-19 са издадени в съответствие със стандарти, които трябва да се считат за равностойни на установените съгласно посочения регламент. Освен това в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета (2) държавите членки трябва да прилагат правилата, установени в Регламент (ЕС) 2021/953, по отношение на граждани на трети държави, които не попадат в обхвата на посочения регламент, но са в законен престой или пребивават законно на тяхна територия и имат право да пътуват до други държави членки в съответствие с правото на Съюза. Поради това всички констатации за равностойност, установени в настоящото решение, следва да се прилагат за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд на граждани на Съюза и на членове на техните семейства. По същия начин, въз основа на Регламент (ЕС) 2021/954, тези констатации за равностойност следва да се прилагат и за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд на граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, при условията, определени в посочения регламент.

(3)

На 4 ноември 2021 г. Тайланд предостави на Комисията подробна информация относно издаването на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 в съответствие със системата, наречена MOHPROMT (или Mor Prom). Тайланд информира Комисията, че счита, че неговите сертификати за COVID-19 се издават в съответствие със стандарт и технологична система, които са оперативно съвместими с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и които дават възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Във връзка с това Тайланд информира Комисията, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд в съответствие със системата MOHPROMT (или Mor Prom), съдържат данните, посочени в приложението към Регламент (ЕС) 2021/953.

(4)

Тайланд също така информира Комисията, че приема сертификатите за ваксинация, направено изследване и преболедуване, издадени от държавите членки и държавите от ЕИП в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(5)

На 24 ноември 2021 г. по искане на Тайланд Комисията извърши технически изпитвания, които доказаха, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд, са в съответствие със система, наречена MOHPROMT (или Mor Prom), която е оперативно съвместима с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и дава възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Комисията също така потвърди, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд в съответствие със системата MOHPROMT (или Mor Prom), съдържат необходимите данни.

(6)

Освен това Тайланд информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за ваксинация за ваксини срещу COVID-19. Понастоящем тези ваксини включват Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria, COVID-19 Vaccine Janssen, BBIBP-CorV и CoronaVac.

(7)

Тайланд също така информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за тестове за амплификация на нуклеинови киселини и за бързи тестове за антигени, изброени в общия и актуализиран списък на бързите тестове за антигени за COVID-19, одобрен от Комитета за здравна сигурност, създаден с член 17 от Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3), въз основа на препоръката на Съвета от 21 януари 2021 г. (4)

(8)

Освен това Тайланд информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за преболедуване. Тези сертификати са валидни не повече от 180 дни след датата на първия положителен тест.

(9)

В допълнение Тайланд информира Комисията, че когато проверяващите в Тайланд проверяват сертификатите, личните данни, включени в тях, ще бъдат обработвани единствено с цел проверка и потвърждаване на ваксинацията, резултата от направено изследване или статуса на преболедувал на притежателя на сертификата и няма да бъдат съхранявани след това.

(10)

Следователно са изпълнени необходимите елементи, за да се установи, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд в съответствие със системата MOHPROMT (или Mor Prom), трябва да се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(11)

Поради това сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд в съответствие със системата MOHPROMT (или Mor Prom), следва да бъдат приемани при условията, посочени в член 5, параграф 5, член 6, параграф 5 и член 7, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2021/953.

(12)

За да може настоящото решение да се прилага, Тайланд следва да бъде свързан с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

(13)

С цел защита на интересите на Съюза, по-специално в областта на общественото здраве, Комисията може да използва правомощията си за спиране на действието на настоящото решение или за неговата отмяна, ако условията по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/953 вече не са изпълнени.

(14)

С цел Тайланд да бъде свързан възможно най-бързо с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕС) 2021/953,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайланд в съответствие със системата MOHPROMT (или Mor Prom), се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза.

Член 2

Тайланд се свързва с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) за граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, по време на пандемията от COVID-19 (ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 24).

(3)  Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за сериозните трансгранични заплахи за здравето и за отмяна на Решение № 2119/98/ЕО (ОВ L 293, 5.11.2013 г., стр. 1).

(4)  Препоръка на Съвета от 21 януари 2021 г. относно обща рамка за използването и валидирането на бързите тестове за антигени и за взаимното признаване на резултатите от тестове за COVID-19 в ЕС (ОВ C 24, 22.1.2021 г., стр. 1).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/533


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/2300 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за установяване на равностойност, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза, на сертификатите за COVID-19, издадени от Тайван (*1), със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на упражняването от притежателите на такива сертификати на правото им на свободно движение по време на пандемията от COVID-19. Регламентът има също така за цел да допринася за улесняване на постепенното и координирано премахване на ограниченията на свободното движение, въведени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза с цел да се ограничи разпространението на SARS-CoV-2.

(2)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се позволява приемането на сертификати за COVID-19, издадени от трети държави на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, когато Комисията установи, че тези сертификати за COVID-19 са издадени в съответствие със стандарти, които трябва да се считат за равностойни на установените съгласно посочения регламент. Освен това в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета (2) държавите членки трябва да прилагат правилата, установени в Регламент (ЕС) 2021/953, по отношение на граждани на трети държави, които не попадат в обхвата на посочения регламент, но са в законен престой или пребивават законно на тяхна територия и имат право да пътуват до други държави членки в съответствие с правото на Съюза. Поради това всички констатации за равностойност, установени в настоящото решение, следва да се прилагат за сертификатите за ваксинация срещу и направено изследване за COVID-19, издадени от Тайван на граждани на Съюза и на членове на техните семейства. По същия начин, въз основа на Регламент (ЕС) 2021/954, тези констатации за равностойност следва да се прилагат и за сертификатите за ваксинация срещу и направено изследване за COVID-19, издадени от Тайван на граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, при условията, определени в посочения регламент.

(3)

На 17 ноември 2021 г. Тайван предостави на Комисията подробна информация относно издаването на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 в съответствие със системата, наречена Taiwan Digital COVID-19 Certificate System. Тайван информира Комисията, че счита, че неговите сертификати за COVID-19 се издават в съответствие със стандарт и технологична система, които са оперативно съвместими с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и които дават възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Във връзка с това Тайван информира Комисията, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайван в съответствие с Taiwan Digital COVID-19 Certificate System, съдържат данните, посочени в приложението към Регламент (ЕС) 2021/953.

(4)

Тайван също така информира Комисията, че приема сертификатите за ваксинация, тест за амплификация на нуклеинови киселини и преболедуване, издадени от държавите членки и държавите от ЕИП в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(5)

На 10 декември 2021 г. по искане на Тайван Комисията извърши технически изпитвания, които доказаха, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайван, са в съответствие със система, наречена Taiwan Digital COVID-19 Certificate System, която е оперативно съвместима с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и дава възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Комисията също така потвърди, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайван в съответствие с Taiwan Digital COVID-19 Certificate System, съдържат необходимите данни.

(6)

Освен това Тайван информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за ваксинация за ваксини срещу COVID-19. Понастоящем тези ваксини включват Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria и MVC COVID-19.

(7)

Тайван информира също Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за тестове за амплификация на нуклеинови киселини, но не и за бързи антигенни тестове.

(8)

Освен това Тайван информира Комисията, че не издава оперативно съвместими сертификати за преболедуване.

(9)

В допълнение Тайван информира Комисията, че когато проверяващите в Тайван проверяват сертификатите, личните данни, включени в тях, ще бъдат обработвани единствено с цел проверка и потвърждаване на ваксинацията, резултата от направено изследване или статуса на преболедувал на притежателя на сертификата и няма да бъдат съхранявани след това.

(10)

Следователно са изпълнени необходимите елементи, за да се установи, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайван в съответствие с Taiwan Digital COVID-19 Certificate System, трябва да се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(11)

Поради това сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайван в съответствие с Taiwan Digital COVID-19 Certificate System, следва да бъдат приемани при условията, посочени в член 5, параграф 5 и член 6, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/953.

(12)

За да може настоящото решение да се прилага, Тайван следва да бъде свързан с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

(13)

С цел защита на интересите на Съюза, по-специално в областта на общественото здраве, Комисията може да използва правомощията си за спиране на действието на настоящото решение или за неговата отмяна, ако условията по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/953 вече не са изпълнени.

(14)

С цел Тайван да бъде свързан възможно най-бързо с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕС) 2021/953,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Тайван в съответствие с Taiwan Digital COVID-19 Certificate System, се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза.

Член 2

Тайван се свързва с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(*1)  Настоящото решение не следва да се тълкува като отразяващо официалната позиция на Европейския съюз по отношение на правния статут на Тайван.

(1)  ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) за граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, по време на пандемията от COVID-19 (ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 24).


22.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 458/536


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/2301 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2021 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 за определяне на техническите спецификации и правила за прилагането на рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, въведена с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-конкретно член 9, параграф 1, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за Цифров COVID сертификат на ЕС, чиято цел е да служи като доказателство, че дадено лице е ваксинирано срещу COVID-19, получило е отрицателен резултат от изследване или се е възстановило след преболедуване, което улеснява лицето притежател на сертификата да упражнява правото си на свободно движение по време на пандемията от COVID-19.

(2)

За да може Цифровият COVID сертификат на ЕС да се използва в целия Съюз, Комисията прие Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 на Комисията (2), с което бяха установени технически спецификации и правила за попълване, сигурно издаване и проверка на Цифровия COVID сертификат на ЕС, за гарантиране на защитата на личните данни, определяне на общата структура на уникалния идентификатор на сертификата и издаване на валиден, сигурен и оперативно съвместим баркод.

(3)

На 17 ноември 2021 г. Комисията прие Решение за изпълнение (ЕС) 2021/2014 (3) за определяне на единни правила за попълване на сертификатите за ваксинация, посочени в член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2021/953, издадени след поставянето на подсилваща доза от ваксина срещу COVID-19.

(4)

Както е посочено в Делегиран регламент (ЕС) 2021/2288 (4) на Комисията, по отношение на сертификатите за ваксинация, в които се посочва приключването на основната ваксинационна серия, се прилага стандартен период на приемане от 270 дни, независимо дали става дума за основна ваксинационна серия с единична доза, основна ваксинационна серия с две дози или, в зависимост от ваксинационната стратегия на съответната държава членка, за единична доза от основна ваксинационна серия с две дози след заразяване на по-ранен етап със SARS-CoV-2. Същевременно не следва да се определя период на приемане за сертификати, посочващи поставянето на подсилващи дози или допълнителни дози, поставяни с цел по-добра защита на лицата, чиято имунна реакция е неадекватна след приключване на основната ваксинационна серия. Позоваванията на подсилващи дози в посочения регламент следва да се разбират като обхващащи и такива допълнителни дози.

(5)

За да може във всички случаи да се прави разлика между сертификатите, издадени въз основа на приключването на основната ваксинационна серия, и сертификатите, издадени въз основа на поставянето на подсилваща доза, следва да бъдат адаптирани единните правила за попълване на сертификатите за ваксинация, посочени в член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2021/953.

(6)

Държавите членки следва да преиздадат сертификати, които следват различни правила по отношение на кодирането на подсилващите дози, за да се избегне прилагането спрямо тях на стандартния период на приемане от 270 дни.

(7)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 следва да бъде съответно изменено.

(8)

В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (5) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който публикува официални коментари на 14 декември 2021 г.

(9)

Предвид необходимостта от бързо прилагане на изменените технически спецификации за Цифровия COVID сертификат на ЕС, настоящото решение следва да влезе в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕС) 2021/953,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 на Комисията от 28 юни 2021 г. за определяне на техническите спецификации и правила за прилагането на рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, въведена с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 230, 30.6.2021 г., стр. 32).

(3)  Решение за изпълнение (EC) 2021/2014 на Комисията от 17 ноември 2021 г. за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 за определяне на техническите спецификации и правила за прилагането на рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, въведена с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 410, 18.11.2021 г., стр. 180).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2021/2288 на Комисията от 21 декември 2021 г. за изменение на приложението към Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на периода на приемане на сертификатите за ваксинация, издадени във формат Цифров COVID сертификат нa ЕС, в които се посочва, че е приключена основната ваксинационна серия (вж. стр459 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OB L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Раздел 5.2 от приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1073 се заменя със следното:

„5.2.   Подсилващи дози

Когато лицето получава дози след основната ваксинационна серия, тези подсилващи дози се отразяват в съответните сертификати, както следва:

2/1 означава поставяне на подсилваща доза след основна ваксинационна серия, състояща се от една доза, или поставяне на подсилваща доза след приключена основна ваксинационна серия, състояща се от една доза от ваксина с 2 дози, поставена на преболедувало лице в съответствие с ваксинационния протокол, прилаган от държавата членка; След това дозите (Х), поставени след първата подсилваща доза, се обозначават с (2+X)/(1) > 1 (например „3/1“);

3/3 означава поставяне на подсилваща доза след основна ваксинационна серия, състояща се от 2 дози. След това дозите (Х), поставени след първата подсилваща доза, се посочват с (3+X)/(3+X) = 1 (например „4/4“).

Държавите членки въвеждат правилата за кодиране, определени в настоящия раздел, до 1 февруари 2022 г.

Държавите членки, автоматично или по искане на заинтересованите лица, преиздават сертификатите, в които поставянето на подсилваща доза след курс на ваксинация с единична доза е кодирано по такъв начин, че да не може да бъде разграничено от приключването на основната ваксинационна серия.

За целите на настоящото приложение позоваванията на „подсилващи дози“ следва да се разбират като обхващащи и допълнителни дози, поставяни с цел по-добра защита на лицата, които демонстрират неадекватни имунни реакции след приключване на стандартната основна ваксинационна серия. В съгласие с правната рамка, установена с Регламент (ЕС) 2021/953, държавите членки могат да приемат мерки за уреждане на въпроса при уязвимите групи, които може да получат приоритетно допълнителни дози. Например, ако дадена държава членка реши да поставя допълнителни дози само на конкретни подгрупи от населението, тя може да избере, в съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/953, да издава сертификати за ваксинация, в които се посочва, че въпросната допълнителна доза се поставя само при поискване, а не автоматично. Когато приемат такива мерки, държавите членки информират за това засегнатите лица, както и че същите могат да продължат да ползват сертификата, който са получили след приключването на стандартната основна ваксинационна серия.“