ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 387

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
3 ноември 2021 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/1897 на Съвета от 28 юни 2021 година относно подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на споразумение за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна

1

 

*

Споразумение за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/1898 на Комисията от 20 юли 2021 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2019/1700 на Европейския парламент и на Съвета чрез определяне на броя и наименованията на променливите за областта за статистически цели Използване на информационни и комуникационни технологии за референтната 2022 година ( 1 )

58

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1899 на Комисията от 25 октомври 2021 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Fertőd vidéki sárgarépa (ЗГУ)

77

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1900 на Комисията от 27 октомври 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 относно временното засилване на официалния контрол и спешните мерки, уреждащи въвеждането в Съюза на някои стоки от някои трети държави за изпълнение на регламенти (ЕС) 2017/625 и (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

78

 

*

Регламент (ЕС) 2021/1901 на Комисията от 29 октомври 2021 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на статистиката за разходите и финансирането на здравното обслужване ( 1 )

110

 

*

Регламент (ЕС) 2021/1902 на Комисията от 29 октомври 2021 година за изменение на приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата в козметични продукти на някои вещества, класифицирани като канцерогенни, мутагенни и токсични за репродукцията ( 1 )

120

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1903 на Комисията от 29 октомври 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 относно таксите и възнагражденията, дължими на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз, и съответните условия за плащане ( 1 )

126

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1904 на Комисията от 29 октомври 2021 година за приемане на оформлението на общо лого за продажбата на дребно на ветеринарни лекарствени продукти от разстояние ( 1 )

133

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/1897 НА СЪВЕТА

от 28 юни 2021 година

относно подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на споразумение за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграфи 5 и 7 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 12 декември 2006 г. Съветът оправомощи Комисията да започне преговори с Украйна относно споразумение за общо авиационно пространство. В резултат на тези преговори Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна (наричано по-долу „споразумението“) беше парафирано на 28 ноември 2013 г.

(2)

Подписването на споразумението от името на Съюза и временното му прилагане не засягат разпределението на компетентностите между Съюза и неговите държави членки. Настоящото решение не следва да се тълкува като използване на възможността Съюзът да упражнява външната си компетентност по отношение на областите, попадащи в обхвата на споразумението, които попадат в обхвата на споделената компетентност, доколкото тази компетентност все още не е упражнявана вътрешно от Съюза.

(3)

За да може от споразумението да произтекат ползи възможно най-скоро, то следва да се подпише и да се прилага временно до приключването на процедурите, необходими за влизането му в сила.

(4)

Целесъобразно е да се определи процедурата, която трябва да се следва по отношение на позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза във връзка с решенията на Съвместния комитет по член 15, параграф 3, буква а) от споразумението относно включването на законодателството на Съюза в приложение I към него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването на споразумението от името на Съюза за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна, се одобрява, при условие че посоченото споразумение бъде сключено (1).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза.

Член 3

До приключване на процедурите, необходими за влизането му в сила, споразумението се прилага временно в съответствие с член 38, параграф 3 от него.

Член 4

Комисията се оправомощава да приеме, след като се консултира достатъчно рано със Съвета или неговите подготвителни органи, както Съветът реши, позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза по отношение на решенията на Съвместния комитет съгласно член 15, параграф 3, буква а) от споразумението относно преразглеждането на приложение I към споразумението, доколкото то се отнася до включването на законодателство на Съюза в посоченото приложение, при условие че са необходими технически корекции.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 28 юни 2021 година.

За Съвета

Председател

M. do C. ANTUNES


(1)  Вж. страница 3 от настоящия брой на Официален вестник.


3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/3


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ОБЩО АВИАЦИОННО ПРОСТРАНСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ,

от една страна, и Украйна, от друга страна

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

като страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз (наричани по-долу „Договорите за ЕС“) и държави — членки на Европейския съюз (наричани по-долу „държави — членки на ЕС“),

и

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „ЕС“,

от една страна,

и

УКРАЙНА, от друга страна,

наричани по-долу заедно „страните“,

КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат общо авиационно пространство (ОАП) въз основа на взаимен достъп до пазарите за въздушен транспорт на страните, с равни условия за конкуренция и спазване на едни и същи правила, включително по въпросите на безопасността, сигурността, управлението на въздушното движение, сближаването в социално отношение и околната среда;

КАТО ПРИЗНАВАТ интегрирания характер на международното гражданско въздухоплаване и правата и задълженията на Украйна и държавите — членки на ЕС, произтичащи от членството им в международни авиационни организации, в частност Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) и Европейската организация за безопасност на въздухоплаването, както и техните права и задължения по силата на международни споразумения с трети страни и международни организации;

КАТО ЖЕЛАЯТ да задълбочат отношенията между страните в областта на въздушния транспорт, включително сътрудничеството в областта на промишлеността, и да надграждат рамката на съществуващата система за споразумения за въздухоплавателни услуги с цел да насърчат икономическите, културните и транспортните връзки между страните;

КАТО ЖЕЛАЯТ да улеснят разгръщането на възможностите на въздушния транспорт, включително чрез развитието на мрежи за въздушен транспорт, които отговарят на нуждите на пътниците и на спедиторите от удобни услуги за въздушен транспорт;

КАТО ОТЧИТАТ значението на въздушния транспорт за насърчаване на търговията, туризма и инвестициите;

КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки и Украйна е предвидено, че с оглед на осигуряването на координирано развитие на транспорта между страните, адаптирано към техните търговски нужди, условията за взаимен пазарен достъп и предоставяне на услуги във областта на въздушния транспорт могат да бъдат уредени със специални споразумения;

КАТО ЖЕЛАЯТ да предоставят възможност на въздушните превозвачи да предлагат на пътуващите и спедиторите конкурентни цени и услуги на отворени пазари;

КАТО ЖЕЛАЯТ всички сектори от отрасъла на въздушния транспорт, включително служителите на въздушните превозвачи, да бъдат облагодетелствани от едно либерализирано споразумение;

КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ да надграждат рамката на съществуващите споразумения за въздушен транспорт с цел поетапно предоставяне на достъп до пазари и увеличаване в максимална степен на ползите за потребителите, въздушните превозвачи, работниците и общностите на двете страни;

КАТО СЕ ДОГОВАРЯТ, че е целесъобразно правилата за ОАП да се основават на съответното законодателство в Европейския съюз, както е посочено в приложение I към настоящото споразумение, без да се засягат Договорите за ЕС и Конституцията на Украйна;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ намерението на Украйна да въведе в своето законодателство в областта на въздухоплаването съответните изисквания и стандарти на Европейския съюз, включително по отношение на бъдещи законодателни промени в ЕС;

КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят най-висока степен на безопасност и сигурност на международния въздушен транспорт и като потвърждават своята дълбока загриженост по отношение на действията или заплахите срещу сигурността на въздухоплавателните средства, които застрашават безопасността на хора или имущество, влияят неблагоприятно на експлоатацията на въздухоплавателните средства и подкопават доверието на пътниците в безопасността на гражданското въздухоплаване;

КАТО ОТЧИТАТ ползите, които и двете страни могат да извлекат от пълното спазване на правилата на ОАП, включително предоставянето на достъп до пазари и увеличаването в максимална степен на ползите за потребителите и промишлеността на двете страни;

КАТО ОТЧИТАТ, че създаването на ОАП и прилагането на неговите правила не може да бъде постигнато без преходни разпоредби и че адекватното подпомагане е важно в това отношение;

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ, че отношенията с въздушните превозвачи следва да бъдат прозрачни и недискриминационни що се отнася до достъпа им до инфраструктурата на въздушния транспорт, най-вече когато тази инфраструктура е ограничена, включително, достъпа до летища;

КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят еднакви условия на конкуренция за всички въздушни превозвачи, предоставяйки на въздушните превозвачи справедливи и равни възможности да извършват договорените услуги;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че държавните субсидии могат да повлияят неблагоприятно върху конкуренцията между въздушните превозвачи и могат да изложат на риск основните цели на настоящото споразумение;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението на защитата на околната среда при разработването и прилагането на международната политика в областта на въздухоплаването и като отчитат правата на суверенните държави да предприемат съответните мерки в тази насока;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ значението на защитата на потребителите, включително защитата, предоставена по Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз, сключена в Монреал на 28 май 1999 г.;

КАТО ПРИВЕТСТВАТ текущия диалог между страните за задълбочаване на техните взаимоотношения в други области, по-специално с оглед улесняване на свободното движение на хора,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цели и приложно поле

Настоящото споразумение има за цел поетапно създаване на ОАП между Европейския съюз, неговите държави членки и Украйна, което по-специално почива на едни и същи правила в сферата на безопасността, сигурността, управлението на въздушното движение, околната среда, защитата на потребителите, компютризираните системи за резервация, както и едни и същи правила по отношение на социалните аспекти. За тази цел с настоящото споразумение се установяват правилата, техническите изисквания, административните процедури, основните стандарти за работа, правилата за прилагане, приложими между страните.

ОАП се основава на свободен достъп до пазара на въздушния транспорт и равни условия на конкуренция.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение, освен когато е предвидено друго, се прилагат следните определения::

1)

„договорени услуги“ и „уточнени маршрути“ означават международен въздушен транспорт съгласно член 16 и приложение II към настоящото споразумение;

2)

„споразумение“ означава настоящото споразумение, приложенията към него и всички техни изменения;

3)

„въздушен транспорт“ означава обществен превоз с въздухоплавателно средство на пътници, багаж, товари и поща, поотделно или заедно, предлаган срещу заплащане или под наем; за яснота това включва редовни и нередовни (чартърни) услуги и пълен набор от товарни услуги;

4)

„въздушен превозвач“ означава дружество или предприятие с валиден оперативен лиценз или еквивалентен документ;

5)

„компетентни органи“ означава държавни агенции или обществени органи, които отговарят за административните функции по настоящото споразумение;

6)

„дружества или предприятия“ означава образувания, учредени в съответствие с гражданското или търговското право, включително кооперативни дружества и други юридически лица — субекти на публичното или частното право, с изключение на организациите с нестопанска цел;

7)

„Конвенция“ означава Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., и включва:

а)

всяко изменение, което е влязло в сила съгласно член 94, буква a) от Конвенцията и е ратифицирано както от Украйна, така и от държавата — членка на ЕС или държавите — членки на ЕС; и

б)

всяко приложение към нея или всяко нейно изменение, прието съгласно член 90 от Конвенцията, доколкото даденото приложение или изменение е в сила в даден момент както за Украйна, така и за държавата членка или държавите членки в зависимост от разглеждания въпрос;

8)

„Споразумението за ОАП“ означава многостранното споразумение между Европейската общност и нейните държави членки, Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия, бивша югославска република Македония, Република Исландия, Република Черна гора, Кралство Норвегия, Румъния, Република Сърбия и Временната административна мисия на ООН в Косово (1) относно създаването на общоевропейско авиационно пространство;

9)

ЕААБ означава Европейска агенция за авиационна безопасност, създадена с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО;

10)

„действителен контрол“ означава отношение, установено в резултат на упражняване на права, въз основа на договори или по друг начин, които заедно или поотделно и с оглед на съществуващите фактически обстоятелства или приложимото право дават възможност за пряко или непряко упражняване на решаващо влияние върху определено предприятие, по-специално чрез:

а)

придобиване правото на ползване на всички или част от активите на предприятието;

б)

права или договори, с които се предоставя решаващо влияние върху състава, гласуването или решенията на органите на предприятието или които по друг начин предоставят решаващо влияние върху управлението на дейността на предприятието;

11)

„действителен регулаторен контрол“ означава, че компетентният лицензиращ орган на една от страните, който издава оперативен лиценз или разрешение на въздушен превозвач:

а)

непрекъснато проверява дали този въздушен превозвач спазва приложимите критерии за извършването на международните въздухоплавателни услуги, въз основа на които е издаден оперативният лиценз или разрешението в съответствие със съответните национални законови и подзаконови актове, и

б)

осигурява по отношение на безопасността и сигурността необходимия надзор в съответствие със стандартите на ИКАО като минимум;

12)

„Договори за ЕС“ означава Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз;

13)

„държава — членка на ЕС“ означава държава, която членува в Европейския съюз;

14)

„годност“ означава дали даден въздушен превозвач е годен да извършва международни въздухоплавателни услуги, т.е. дали притежава достатъчен финансов капацитет и подходящ управленски опит и е готов да спазва законовите, подзаконовите актове и изискванията, уреждащи извършването на такива услуги;

15)

„право на пета свобода“ означава правото или привилегията, предоставени от дадена държава („предоставяща държава“) на въздушните превозвачи на друга държава („държава получател“), да извършват международни услуги за въздушен транспорт между територията на предоставящата държава и територията на трета държава, при условие че началната точка или местоназначението на тези услуги са на територията на държавата получател;

16)

„пълна себестойност“ означава разходите по осигуряване на въздухоплавателна услуга плюс разумна добавка за административните разходи и — когато е уместно — всички приложими такси, целящи отразяване на екологичните щети и прилагани независимо от националната принадлежност;

17)

ИКАО означава Международната организация за гражданско въздухоплаване, учредена в съответствие с Конвенцията;

18)

„международен въздушен транспорт“ означава въздушен превоз между точки в най-малко две държави;

19)

„комбиниран транспорт“ означава обществен превоз с въздухоплавателно средство и с един или повече видове наземен транспорт на пътници, багаж, товари и поща, поотделно или заедно, срещу заплащане или под наем;

20)

„мярка“ означава всяка мярка, приета от някоя от страните, независимо дали е под формата на закон, подзаконов акт, разпоредба, процедура, решение или административно действие, или под каквато и да било друга форма;

21)

„гражданин“ означава:

а)

в случая на Украйна, всяко лице, имащо украинско гражданство, или в случая на Европейския съюз и неговите държави членки — всяко лице, имащо гражданство на държава — членка на ЕС; или

б)

всяко правно образувание:

i)

което е притежавано пряко или чрез мажоритарно участие и по всяко време е действително контролирано, в случая на Украйна, от лица или образувания с украинска национална принадлежност или, в случая на Европейския съюз и неговите държави членки, от лица или образувания, които имат национална принадлежност към държава — членка на ЕС или към някоя от другите държави, изброени в приложение V към настоящото споразумение, и

ii)

основното място на стопанска дейност на което е в Украйна — в случая на Украйна, или в случая на Европейския съюз и неговите държави членки, в държава членка;

22)

„национална принадлежност“, когато се отнася за въздушен превозвач, означава доколко същият отговаря на изискванията по отношение на въпроси като неговата собственост, действителен контрол и основно място на стопанска дейност;

23)

„оперативен лиценз“ означава:

а)

в случая на Европейския съюз и неговите държави членки — разрешение, предоставено от компетентния лицензиращ орган, на дадено дружество или предприятие, което му позволява да предлага въздухоплавателни услуги съгласно приложимото законодателство на ЕС и

б)

в случая на Украйна — лиценз за въздушен превоз на пътници и/или товари, предоставен съгласно съответното законодателство на Украйна;

24)

„цена“ означава:

а)

„въздухоплавателни тарифи“, заплащани на въздушните превозвачи или на техни представители, или на други продавачи на билети за въздушния превоз на пътници и багаж, както и всички условия, при които тези цени са приложими, включително възнаграждението и условията, предлагани за посредничество и други допълнителни услуги; и

б)

„въздухоплавателни такси“, заплащани за превоз на поща и товари, както и условията, при които тези цени са приложими, включително заплащането и условията, предлагани за посредничество и други допълнителни услуги.

Където е целесъобразно, това определение се отнася и до наземния превоз във връзка с международния въздушен транспорт и условията, при които въздухоплавателни тарифи и въздухоплавателни такси се прилагат;

25)

„споразумение за асоцииране“ означава споразумение за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна, съставено в Брюксел на 21 март 2014 г. и 27 юни 2014 г., и всеки правен инструмент, който е негов приемник;

26)

„основно място на стопанска дейност“ означава мястото на централата или седалището на въздушен превозвач, където се упражняват основните финансови функции и оперативен контрол на въздушния превозвач, включително управлението на поддържането на летателната годност;

27)

„задължение за извършване на обществена услуга“ означава всяко задължение, наложено на въздушните превозвачи, за минимално осигуряване по уточнения маршрут на редовни въздухоплавателни услуги, отговарящи на определени стандарти за непрекъснатост, редовност, ценообразуване и минимален капацитет, които въздушните превозвачи не биха възприели, ако вземаха под внимание единствено собствените си търговски интереси. Въздушните превозвачи могат да бъдат компенсирани от съответната страна за изпълнението на задължения за извършване на обществена услуга;

28)

„SESAR“ означава програмата за изследване на управлението на въздушното движение в единното европейско небе, която е технологичният компонент на „Единното европейско небе“ и чието предназначение е да обезпечи ЕС с висококачествена инфраструктура за контрол на въздушното движение , за да се даде възможност за безопасно и екологосъобразно развитие на въздушния транспорт;

29)

„субсидия“ означава всяко финансов принос, предоставен от правителството местен публичен органили друга публична организация, т.е. когато:

а)

практиката на дадено правителство, местен публичен орган или друга обществена организация включва пряко прехвърляне на средства като дарения, заеми или капиталови участия, потенциално пряко прехвърляне на средства в полза на дружеството, поемане на задължения на дружеството като гаранции по заеми, капиталови инжекции, собственост, защита от несъстоятелност или застраховане;

б)

правителство, местен публичен орган или друга обществена организация се отказва от, не събира или намалява без основание дължими свои приходи;

в)

правителство, местен публичен орган или друга публична организация предоставя стоки или услуги, различни от общата инфраструктура, или закупува стоки или услуги; или

г)

правителство, местен публичен орган или друга публична организация извършва плащания по механизъм за финансиране или ръководи или възлага на частна организация да извършва една или повече от дейностите, посочени в букви а), б) и в), които обикновено се извършват от правителството и на практика не се различават по същността си от практиките, обичайно следвани от правителствата;

и когато по този начин се предоставя полза;

30)

„територия“ по отношение на Украйна означава сухопътната площ и прилежащите ѝ териториални води, по отношение на които Украйна има суверенна власт, а за Европейския съюз — сухопътната площ (континентална и островна), вътрешните води и териториалните морета, за които се прилагат Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз и при условията, посочени в тези договори и всеки последващ правен инструмент, който е техен приемник;

31)

„споразумение за транзит“ означава Споразумението за транзит на международни въздухоплавателни услуги, прието в Чикаго на 7 декември 1944 г.;

32)

„потребителска такса“ означава таксата, наложена на въздушните превозвачи от компетентния орган или която този орган е разрешил да бъде налагана за използването от страна на въздухоплавателните средства, техните екипажи, пътници, товари и пощенски пратки на съоръжения и услуги, свързани с въздухоплаването (включително за преминаване през чуждо въздушно пространство), контрола на въздушното движение и сигурността на летищата и на въздухоплаването.

Член 3

Прилагане на споразумението

1.   Страните предприемат всички целесъобразни мерки, общи или конкретни, за да гарантират изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, и се въздържат от всякакви мерки, които биха застрашили постигането на целите на настоящото споразумение.

2.   Изпълнението на мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член, не засяга правата и задълженията на която и да е от страните, произтичащи от тяхното участие в международни организации и/или международни споразумения, по-специално Конвенцията и Споразумението за транзита.

3.   При прилагането на меркитепо параграф 1 от настоящия член страните, в рамките на обхвата на настоящото споразумение:

а)

премахват всички едностранни административни, технически или други мерки, които могат да имат непряко ограничително или дискриминационно въздействие върху предоставянето на въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение; и

б)

се въздържат да прилагат административни, технически или законодателни мерки, които могат да бъдат дискриминационни по отношение на граждани, дружества или предприятия на другата страна при предоставянето на услугите по настоящото споразумение.

Член 4

Недискриминация

В обхвата на настоящото споразумение и без да се засягат специалните разпоредби, съдържащи се в него, се забранява всяка дискриминация по признак национална принадлежност.

ДЯЛ II

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НОРМАТИВНАТА УРЕДБА

Член 5

Общи принципи на сътрудничеството в областта на нормативната уредба

1.   Страните си сътрудничат по всички възможни начини, за да гарантират постепенното въвеждане в законодателството на Украйна на изискванията и стандартите по актовете на Европейския съюз, описанив приложение I към настоящото споразумение, както и изпълнението от страна на Украйна на тези разпоредби чрез:

а)

периодични консултации в рамките на Съвместния комитет, посочен в член 29 (наричан по-долу „Съвместен комитет“) от настоящото споразумение, за тълкуване на актовете на Европейския съюз, изброени в приложение I към настоящото споразумение, относно безопасността и сигурността на въздухоплаването, управлението на въздушното движение, опазването на околната среда, достъпа до пазара и свързаните с това въпроси, социални аспекти, защитата на потребителите и други области, попадащи в обхвата на настоящото споразумение;

б)

предоставяне на съответното съдействие в конкретни области, посочени от страните;

в)

консултации и обмен на информация относно новото законодателство съгласно член 15 към настоящото споразумение.

2.   Украйна приема необходимите мерки за включване в правната си система и за прилагане на изискванията и стандартите от актовете на Европейския съюз, изброени в приложение I към настоящото споразумение в съответствие с преходните разпоредби, предвидени в член 33, и свързаното с тях приложение III към настоящото споразумение.

3.   Страните своевременно се информират взаимно относно това кои са съответните им органи, отговарящи за надзора на безопасността, определянето на летателната годност, лицензирането, въпросите, свързани с летищата, авиационната сигурност, управлението на въздушното движение, разследването на произшествия и инциденти, аеронавигационното обслужване и летищните такси посредством Съвместния комитет.

Член 6

Спазване на законовите и подзаконовите актове

1.   При влизане, пребиваване или напускане на територията на едната страна законовите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа или напускането на нейната територия от въздухоплавателни средства, извършващи въздушен транспорт, или с функционирането и навигацията на въздухоплавателни средства, се спазват от въздушните превозвачи на другата страна.

2.   При влизане, пребиваване или напускане на територията на едната страна законовите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа или напускането на нейната територия на пътници, екипажи или товари във въздухоплавателни средства (включително подзаконовите актове относно влизане, пропускателен режим, имиграция, паспорти, митници и карантина или, когато става дума за поща, подзаконовите актове за пощите), се спазват от пътниците, екипажите или товарите на въздушните превозвачи на другата страна, или от тяхно име.

Член 7

Безопасност на въздухоплаването

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на съответното си законодателство относно изискванията и стандартите, свързани с безопасността на въздухоплаването, уточнени в част В от приложение I към настоящото споразумение, съобразно определените в настоящия член условия.

2.   Като същевременно продължава да изпълнява функциите и задачите на държавата на проектиране, производство, регистрация и на оператора, както е предвидено от Конвенцията, Украйна включва в своето законодателство и прилага ефективно изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член, в съответствие с преходните разпоредби, посочени в приложение III към настоящото споразумение.

3.   Страните си сътрудничат, за да се гарантира ефективното прилагане от страна на Украйна на законодателството ѝ, прието с цел включването на изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член. За тази цел Украйна участва в работата на ЕААБ като наблюдател от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, както е предвидено в приложение VI към настоящото споразумение.

4.   За да се гарантира предоставянето на договорените услуги съгласно член 16, параграф 1, букви а), б), в) и г) от настоящото споразумение, всяка страна признава за валидни удостоверенията за летателна годност, свидетелствата за правоспособност и лицензите, издадени или заверени от другата страна и които все още са в сила, при условие че изискванията за такива удостоверения и лицензи са поне еквивалентни на минималните стандарти, които могат да бъдат установени съгласно Конвенцията.

5.   Признаването от държавите — членки на ЕС на удостоверенията, издадени от Украйна и посочени в приложение IV, раздел 1 към настоящото споразумение, се решава в съответствие с разпоредбите, които се съдържат в приложение III към настоящото споразумение.

6.   Страните си сътрудничат в посока на сближаване на системите за сертифициране за определяне на първоначалната летателна годност и за поддържане на летателна годност.

7.   Страните гарантират, че въздухоплавателните средства, регистрирани в някоя от страните, за които има подозрения, че не отговарят на установените с Конвенцията международни стандарти за безопасност на въздухоплаването и които кацат на летища, отворени за международно въздушно движение на територията на другата страна, подлежат на наземни инспекции на борда и около въздухоплавателното средство от компетентните органи на другата страна, за да се провери както валидността на документите на въздухоплавателното средство и на екипажа, така и видимото състояние на въздухоплавателното средство и неговото оборудване.

8.   Страните обменят информация, включително относно всички констатации, направени по време на наземните инспекции, извършени в съответствие с параграф 7 от настоящия член по съответните начини.

9.   Компетентните органи на всяка от страните могат да поискат консултации с компетентните органи на другата страна по всяко време относно стандартите за безопасност, спазвани от другата страна, включително в области, различни от включените в обхвата на актовете, посочени в приложение I към настоящото споразумение, или по повод на констатациите, направени по време на наземните инспекции. Такива консултации се провеждат в срок от 30 дни от датата на искането.

10.   Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като ограничаващо правомощията на някоя от страните да предприема всички целесъобразни и непосредствени мерки, когато тя установи, че дадено въздухоплавателно средство, продукт или дейност може да:

а)

не отговоря на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията или на изискванията и стандартите, посочени в част В от приложение I към настоящото споразумение, в зависимост от случая;

б)

даде повод за сериозни опасения — въз основа на резултат на инспекция, посочена в параграф 7 от настоящия член — че дадено въздухоплавателно средство или неговата експлоатация не съответства на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията или изискванията и стандартите, посочени в част В от приложение I към настоящото споразумение, в зависимост от случая; или

в)

даде повод за сериозни опасения относно липсата на ефективно спазване и прилагане на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията или изискванията и стандартите, посочени в част В от приложение I към настоящото споразумение, в зависимост от случая.

11.   В случаите, когато една от страните предприема действия по параграф 10 от настоящия член, тя своевременно уведомява компетентните органи на другата страна за предприемането на такива действия, като посочва мотивите за това.

12.   В случаите, когато мерките, взети в съответствие с прилагането на параграф 10 от настоящия член, не са прекратени дори когато основанието за тяхното вземане вече не съществува, всяка от страните може да отнесе въпроса до Съвместния комитет.

13.   Всички изменения на националното законодателство по отношение на статута на компетентните органи на Украйна или на компетентен орган на държавите — членки на ЕС, се съобщават незабавно от съответната страна на другите страни.

Член 8

Сигурност на въздухоплаването

1.   Украйна включва в своето законодателство и прилага ефективно разпоредбите, съдържащи се в част II от документ 30 на Европейската конференция за гражданска авиация (ЕКГА), в съответствие с преходните разпоредби, посочени в приложение III към настоящото споразумение. В контекста на оценките, предвидени в член 33, параграф 2 от настоящото споразумение, проверяващи от Европейската комисия могат да участват като наблюдатели в инспекциите, извършени от украинските компетентни органи на летищата, разположени на територията на Украйна, чрез механизъм, договорен от двете страни. Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на Украйна и държавите — членки на ЕС съгласно приложение 17 към Конвенцията.

2.   Тъй като гарантирането на сигурността за гражданските въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж е основна предпоставка за функционирането на международните въздухоплавателни услуги, страните потвърждават още веднъж своите взаимни задължения да осигуряват сигурността на гражданското въздухоплаване срещу актове на незаконна намеса, и по-специално задълженията по Конвенцията, Конвенцията за престъпленията и някои други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните средства, подписана в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенцията за борба с незаконното завладяване на самолети, подписана в Хага на 16 декември 1970 г., Конвенцията за преследване на незаконните актове, насочени против безопасността на гражданската авиация, подписана в Монреал на 23 септември 1971 г., Протокола за борба с незаконните актове на насилие в летищата, обслужващи международната гражданска авиация, подписан в Монреал на 24 февруари 1988 г. и Конвенцията за маркиране на пластичните взривни вещества с цел тяхното откриване, подписана в Монреал на 1 март 1991 г., предвид това, че и двете страни са страни по тези конвенции, както и всички други конвенции и протоколи, свързани със сигурността на гражданското въздухоплаване, по които и двете страни са страни.

3.   При поискване страните оказват една на друга цялото необходимо съдействие за предотвратяване на действия за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства и други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж, летищата и аеронавигационните съоръжения, и всяка друга заплаха за сигурността на гражданското въздухоплаване.

4.   Във взаимоотношенията помежду си страните действат в съответствие със стандартите за сигурност във въздухоплаването и — доколкото те се прилагат от тях — с препоръчителните практики, установени от ИКАО и посочени като приложения към Конвенцията, доколкото тези разпоредби за сигурност са приложими за страните. Двете страни изискват от операторите на въздухоплавателни средства, вписани в техните регистри, от операторите на въздухоплавателни средства, които имат основно място на стопанска дейност или постоянно местопребиваване на тяхна територия, и от летищните оператори на тяхна територия да действат в съответствие с тези разпоредби за сигурност на въздухоплаването.

5.   Всяка страна гарантира, че са взети ефективни мерки в рамките на нейната територия за защита на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса, включително, но не само, проверка на пътниците и техния ръчен багаж, проверка на регистрирания багаж и контрол по сигурността на товара и пощата преди качване на борда или товарене във въздухоплавателните средства и проверки за сигурност на стоки, предназначени за полета и за летището, и контрол на достъпа и проверка на лица, различни от пътниците, при влизането им в зони с ограничен достъп. Тези мерки се адаптират, както е целесъобразно, за да се разрешат проблеми с уязвимите места и заплахите за гражданското въздухоплаване. Всяка от страните приема, че от нейните въздушни превозвачи може да бъде поискано да спазват разпоредбите за сигурност на въздухоплаването, посочени в параграф 4 от настоящия член, налагани от другата страна относно достъп до, отпътуване от или пребиваване на територията на тази друга страна.

6.   Всяка страна се ангажира да разглежда надлежно всички искания от другата страна за прилагане на разумни специални мерки за сигурност, с които да се отговори на определена заплаха. С изключение на случаите, когато не съществува разумна възможност поради спешност, всяка от страните предварително информира другата за всички специални мерки за сигурност, които възнамерява да въведе и които биха оказали значително финансово или оперативно въздействие върху въздухоплавателните услуги, предвидени в настоящото споразумение. Всяка от страните може да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет за обсъждане на такива мерки за сигурност, както е предвидено в член 29 от настоящото споразумение.

7.   В случай че възникне инцидент или опасност от инцидент за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства или други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипажи, летища или аеронавигационни съоръжения, страните си сътрудничат, като улесняват комуникациите и предприемат други целесъобразни мерки, предназначени за бързото и безопасно отстраняване на този инцидент или тази опасност.

8.   Всяка от страните предприема всички мерки, които сметне за нужни, за да гарантира, че въздухоплавателно средство, което е станало обект на незаконно завладяване или други действия на незаконна намеса и което се намира на земята на нейна територия, се задържа на земята, освен ако неговото отпътуване се окаже необходимо в името на първостепенния дълг за опазване на човешкия живот. Когато е възможно, такива мерки се предприемат въз основа на взаимни консултации.

9.   Ако едната страна има достатъчно основания да смята, че другата страна се е отклонила от разпоредбите за сигурност на въздухоплаването по настоящия член, тя изисква незабавни консултации с другата страна.

10.   Без да се засягат разпоредбите на член 19 от настоящото споразумение, непостигането на задоволително споразумение в срок от 15 дни от датата на такова искане представлява основание за задържане, отмяна, ограничаване или налагане на условия за действащите оперативни разрешения на един или повече въздушни превозвачи на тази друга страна.

11.   В случай на спешна и извънредна ситуация всяка страна може да предприеме временни действия преди изтичането на срока от 15 дни.

12.   Всяко действие, предприето в съответствие с параграф 10 или 11 от настоящия член, се преустановява, когато другата страна изпълни всички разпоредби на настоящия член.

Член 9

Управление на въздушното движение

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на съответното си законодателство относно изискванията и стандартите, свързани с управлението на въздушното движение, уточнени в приложение I, част Б към настоящото споразумение, съобразно указаните в настоящия член условия.

2.   Украйна включва в своето законодателство и прилага ефективно изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член, в съответствие с преходните разпоредби, посочени в приложение III към настоящото споразумение.

3.   Страните си сътрудничат в областта на управлението на въздушното движение, с цел да се гарантира действителното изпълнение от страна на Украйна на нейното законодателство, прието с цел включването на изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член, както и с цел разширяване на Единното европейско небе към Украйна, за да се усъвършенстват съществуващите стандарти за безопасност и цялостната ефективност на общото въздушно движение в Европа, да се оптимизира капацитетът за контрол на въздушното движение, да се минимизират закъсненията и да се повиши екологосъобразността.

4.   За тази цел Украйна участва като наблюдател в работата на Комитета за единно небе, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, а компетентните образувания и/или органи на Украйна участват като асоцииран партньор на недискриминационна основа, като се използва необходимата координация във връзка със SESAR и в съответствие със съответното законодателство.

5.   Съвместният комитет е отговорен за наблюдението и подпомагането на сътрудничеството в областта на управлението на въздушното движение.

6.   С оглед на подпомагането на прилагането на законодателството относно Единното европейско небе:

а)

Украйна предприема необходимите мерки, за да приведе своите институционални структури за управление на въздушното движение в съответствие с Единното европейско небе; и

б)

Европейският съюз улеснява участието на Украйна в оперативните дейности в областта на аеронавигационното обслужване, използването на въздушното пространство и оперативната съвместимост, произтичащи от Единното европейско небе.

7.   Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на Украйна по Конвенцията, както и регионалните аеронавигационни споразумения, които са в сила и са одобрени от Съвета на ИКАО. След влизането в сила на настоящото споразумение всички последващи регионални споразумения следва да се съобразят с разпоредби му.

8.   С цел поддържане на високо ниво на безопасност за максимално оползотворяване на капацитета на въздушното пространство и ефективността на управлението на въздушното движение и при спазване на преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение, Украйна организира въздушното пространство, за което отговаря, в съответствие с изискванията на ЕС за създаване на функционални блокове въздушно пространство (ФБВП), както е посочено в приложение I, част Б към настоящото споразумение.

Страните си сътрудничат, за да разгледат възможното интегриране на въздушното пространство, за което отговаря Украйна, във ФБВП в съответствие със законодателството на ЕС и като се отчитат оперативните ползи от това интегриране.

9.   Признаването от държавите — членки на ЕС, на съответните удостоверения, издадени от Украйна и посочени в приложение IV, раздел 2 към настоящото споразумение се решава в съответствие с разпоредбите, които се съдържат в приложение III към настоящото споразумение.

Член 10

Околна среда

1.   Страните признават значението на защитата на околната среда при разработване и прилагане на политиката за въздухоплаването. Страните признават, че са необходими ефективни глобални, регионални, национални и/или местни действия, за да се намали до минимум въздействието на гражданското въздухоплаване върху околната среда.

2.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на съответното си законодателство относно изискванията и стандартите, свързани с околната среда, уточнени в приложение I част Г към настоящото споразумение, съобразно указаните в настоящия член условия.

3.   Украйна включва в своето законодателство и прилага ефективно изискванията и стандартите, посочени в параграф 2 от настоящия член, в съответствие с преходните разпоредби, посочени в приложение III към настоящото споразумение.

4.   Страните си сътрудничат, за да се гарантира ефективното изпълнение от страна на Украйна на нейното законодателство, прието с цел да бъдат включени изискванията и стандартите, посочени в параграф 2 от настоящия член, като същевременно признават значението на съвместните действия в рамките на многостранните обсъждания с оглед разглеждане на въздействието на въздухоплаването върху околната среда и осигуряване на гаранции, че всички мерки за намаляването на неблагоприятното въздействие съответстват в пълна степен на целите на настоящото споразумение.

5.   Нищо в настоящото споразумение не може да се разбира като ограничаващо правомощията на компетентните органи на всяка една от страните да предприемат необходимите мерки с цел предотвратяване или предприемане на други действия за разрешаване на проблемите, свързани с въздействието на въздушния транспорт върху околната среда, при условие че такива мерки се прилагат, без да се прави разграничение по признак национална принадлежност и не са в противоречие с правата и задълженията на страните съгласно международното право.

Член 11

Защита на потребителите

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на съответното си законодателство относно изискванията и стандартите, свързани със защитата на потребителите, уточнени в приложение I, част Е към настоящото споразумение.

2.   Украйна включва в своето законодателство и прилага ефективно изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член, в съответствие с преходните разпоредби, посочени в приложение III към настоящото споразумение.

3.   Страните си сътрудничат, за да се гарантира ефективното прилагане от страна на Украйна на законодателството ѝ, прието с цел включването на изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член.

4.   Също така Страните си сътрудничат, за да се гарантира защитата на правата на потребителите, произтичащи от настоящото споразумение.

Член 12

Сътрудничество в областта на промишлеността

1.   Страните се стремят към подобряване на сътрудничеството в областта на промишлеността, по-специално посредством:

i)

развитие на търговски връзки между производителите от авиационната промишленост на двете страни;

ii)

насърчаване и развитие на съвместни проекти, насочени към устойчивото развитие на сектора на въздушния транспорт, включително инфраструктурата му;

iii)

техническо сътрудничество при прилагането на стандартите на ЕС;

iv)

насърчаване на възможностите за производителите и проектантите от авиационната промишленост; и

v)

насърчаване на инвестициите съгласно приложното поле на настоящото споразумение.

2.   Настоящото споразумение не засяга съществуващите в Украйна технически и промишлени стандарти за производството на въздухоплавателни средства и компоненти за тях, които не попадат в обхвата на приложение I към настоящото споразумение.

3.   Съвместният комитет следи и подпомага сътрудничеството в областта на промишлеността.

Член 13

Компютризирани системи за резервация

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на съответното си законодателство относно изискванията и стандартите, свързани с компютризираните системи за резервация, уточнени в приложение I, част Ж към настоящото споразумение. Страните гарантират свободен достъп чрез компютризираните системи за резервация на едната страна до пазара на другата страна.

2.   Украйна включва в своето законодателство и прилага ефективно изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член, в съответствие с преходните разпоредби, посочени в приложение III към настоящото споразумение.

3.   Страните си сътрудничат, за да се гарантира прилагането от страна на Украйна на законодателството ѝ, прието с цел включването на изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член.

Член 14

Социални аспекти

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение, страните действат в съответствие с разпоредбите на съответното си законодателство относно изискванията и стандартите, свързани със социалните аспекти, уточнени в приложение I, част Д към настоящото споразумение.

2.   Украйна приема необходимите мерки, за да включи в своето законодателство и да прилага ефективно изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член, в съответствие с преходните разпоредби, посочени в приложение III към настоящото споразумение.

3.   Страните си сътрудничат, за да се гарантира прилагането от страна на Украйна на законодателството ѝ, прието с цел включването на изискванията и стандартите, посочени в параграф 1 от настоящия член.

Член 15

Ново законодателство

1.   Настоящото споразумение не засяга правото на всяка от страните едностранно да приема ново законодателство или да изменя своето съществуващо законодателство в областта на въздушния транспорт или в свързана с него област, упомената в приложение I към настоящото споразумение, при условие че спазва принципа на недискриминация и разпоредбите на настоящия член и на член 4 от настоящия член.

2.   Когато една от страните възнамерява да приеме ново законодателство в обхвата на настоящото споразумение или законодателно изменение, тя информира другата страна. По искане на която и да е от страните Съвместният комитет провежда обмен на мнения в рамките на следващите два месеца относно последиците от новото или измененото законодателство върху за правилното действие на настоящото споразумение.

3.   Съвместният комитет:

а)

приема решение за преразглеждане на приложение I към настоящото споразумение с цел да включи при необходимост и на реципрочна основа въпросното ново законодателство или въпросните изменения;

б)

приема решение, че въпросното ново законодателство или въпросните изменения се считат за съответстващи на настоящото споразумение; или

в)

препоръчва приемането на други мерки в разумен период от време с цел осигуряване на правилното действие на настоящото споразумение.

ДЯЛ III

ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ

Член 16

Предоставяне на права

1.   Съгласно приложения II и III към настоящото споразумение всяка страна предоставя на другата страна следните права за извършване на международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата страна:

а)

правото да прелита над нейната територия без кацане;

б)

правото да спира на нейна територия с всякаква цел, различна от тази за качване или сваляне на пътници, багажи, товари и/или поща при въздушния транспорт (нетърговска цел);

в)

при извършване на договорена услуга по уточнен маршрут правото да извършва спирания на нейна територия, с цел качване или сваляне на международни пътници, товари и/или поща, поотделно или заедно; и

г)

другите права, определени в настоящото споразумение.

2.   Нищо в настоящото споразумение не може да се разглежда като предоставящо на въздушните превозвачи на Украйна правото, когато се намират на територията на която и да е държава — членка на ЕС, да приемат на борда пътници, багаж, товари и/или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друга точка на територията на същата държава членка.

Член 17

Оперативни разрешения и технически разрешения

При получаването на заявления за оперативно разрешение или за техническо разрешение от въздушен превозвач на едната страна, които следва да бъдат подадени във вида и по начина, предвиден за оперативни разрешения и за технически разрешения, компетентните органи на другата страна предоставят съответните разрешения с възможно най-малко процедурно забавяне, при условие че:

а)

за въздушен превозвач на Украйна:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач е в Украйна и той има валиден оперативен лиценз в съответствие с приложимото законодателство на Украйна,

ii)

действителният регулаторен контрол на въздушния превозвач се упражнява и извършва от Украйна, като съответният компетентен орган е ясно определен, и

iii)

освен ако не е определено друго в член 20 от настоящото споразумение, въздушният превозвач се притежава пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира действително от Украйна и/или от нейни граждани;

б)

за въздушен превозвач на Европейския съюз:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач е на територията на държава — членка на Европейския съюз, по силата на Договорите за ЕС, и той притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с приложимото право на Европейския съюз;

ii)

държавата — членка на ЕС, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, упражнява и извършва действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и съответният компетентен орган е ясно определен, и

iii)

освен ако не е определено друго в член 20 от настоящото споразумение, въздушният превозвач се притежава пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира в действителност от една или повече държави — членки на ЕС, и/или от техни граждани или от други държави, включени в списъка в приложение V към настоящото споразумение и/или от техни граждани;

в)

въздушният превозвач отговаря на условията, предвидени в законовите и подзаконовите актове, посочени в член 6 от настоящото споразумение; и

г)

спазват се и се прилагат разпоредбите, посочени в член 7 и член 8 от настоящото споразумение.

Член 18

Взаимно признаване на регулаторни решения за определяне на годността на въздушните превозвачи и националната им принадлежност

1.   При получаване на заявление за оперативно разрешение или за техническо разрешение от страна на въздушен превозвач от едната страна компетентните органи на другата страна признават всяко решение за определяне на годността или националната принадлежност, издадено от компетентните органи на първата страна за същия въздушен превозвач, така както биха признали такова решение за определяне, издадено от компетентните органи на собствената си държава, и не предприемат допълнителни проверки по тези въпроси, освен в случаите, предвидени в параграф 2 от настоящия член.

2.   Ако след получаване на заявление за оперативно разрешение или техническо разрешение от въздушен превозвач или след предоставянето на такова оперативно разрешение или техническо разрешение компетентните органи на приемащата страна имат конкретна причина да се опасяват, че въпреки решението за определяне, издадено от компетентните органи на другата страна, условията за предоставяне на съответните оперативни разрешения или технически разрешения, определени в член 17 от настоящото споразумение, не са били изпълнени, тогава те своевременно уведомяват тези органи, като посочват основателни причини за своите опасения. В този случай всяка страна може да поиска консултации, в които могат да се включат представители на съответните компетентни органи и/или допълнителна информация, която има отношение към тези опасения, като тези искания се изпълняват възможно най-скоро. Ако въпросът остане нерешен, всяка от страните може да отнесе въпроса до Съвместния комитет.

Член 19

Отказ, отмяна, спиране на действието или ограничаване на оперативното разрешение или на техническото разрешение

1.   Компетентните органи на всяка от страните могат да отказват, отменят, спират действието или ограничават оперативното разрешение или техническите разрешения или по друг начин да спират действието или ограничават дейността на въздушен превозвач на другата страна, когато:

а)

за въздушен превозвач на Украйна:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач не е в Украйна или той не притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с приложимото законодателство на Украйна;

ii)

действителният регулаторен контрол на въздушния превозвач не се упражнява и извършва от Украйна или съответният компетентен орган не е ясно определен; или

iii)

освен ако не е определено друго в член 20 от настоящото споразумение, въздушният превозвач не се притежава пряко или чрез мажоритарно участие и не се контролира в действителност от Украйна и/или нейни граждани;

б)

за въздушен превозвач на Европейския съюз:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач не е на територията на държава — членка на ЕС, по силата на Договорите за ЕС, или въздушният превозвач не притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с приложимото право на Европейския съюз; или

ii)

държавата членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, не упражнява и не извършва действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач или съответният компетентен орган не е ясно определен; или

iii)

освен ако не е определено друго в член 20 от настоящото споразумение, въздушният превозвач не се притежава пряко или чрез мажоритарно участие и не се контролира в действителност от една иле повече държави — членки на ЕС, и/или от техни граждани или от други държави, включени в списъка в приложение V към настоящото споразумение и/или от техни граждани;

в)

въздушният превозвач не изпълнява изискванията на законовите и подзаконовите актове, посочени в член 6 от настоящото споразумение;

г)

не се спазват или прилагат разпоредбите, посочени в член 7 и член 8 от настоящото споразумение; или

д)

в съответствие с член 26, параграф 5 от настоящото споразумение една от страните е взела решение за определяне, че условията за конкурентна среда не са изпълнени.

2.   Освен ако не се налага предприемане на незабавни действия за предотвратяване на по-нататъшно неспазване на параграф 1, буква в) или г) от настоящия член, установените с настоящия член права се упражняват само след консултация с компетентните органи на другата страна.

3.   Никоя от страните не използва правата си, установени с настоящия член, с цел отказване, отмяна, спиране на действието или ограничаване на оперативни разрешения или технически разрешения на даден въздушен превозвач на някоя от страните на основание, че мажоритарното участие и/или действителният контрол на този въздушен превозвач принадлежи на една или повече страни по споразумението за Общоевропейско авиационно пространство (ЕСАА) или на техни граждани, при условие че тази страна или страни по споразумението ЕСАА предоставят реципрочно третиране и прилагат принципите и условията на споразумението ЕСАА.

Член 20

Инвестиции във въздушните превозвачи

1.   Независимо от членове 17 и 19 от настоящото споразумение, мажоритарната собственост или действителният контрол върху въздушен превозвач от Украйна от страна на държави — членки на ЕС, и/или техни граждани, или върху въздушен превозвач от Европейския съюз от страна на Украйна и/или нейни граждани се разрешава въз основа на предварително издадено решение на Съвместния комитет.

2.   Това решение определя условията, свързани с извършването на договорените услуги по настоящото споразумение и с услугите между трети държави и страните. Член 29, параграф 8 от настоящото споразумение не се прилага към този вид решение.

Член 21

Премахване на количествените ограничения

1.   Без да се засягат по-благоприятни разпоредби в съществуващи споразумения и в обхвата на настоящото споразумение, страните премахват количествените ограничения и мерките с равностойно действие по отношение на прехвърлянето на оборудване, консумативи, резервни части и други устройства, когато те са необходими на въздушния превозвач, за да продължи да предоставя услуги за въздушен транспорт в съответствие с условията, предвидени в настоящото споразумение.

2.   Задължението, посочено в параграф 1 от настоящия член, не препятства страните да забраняват или да налагат ограничения на тези трансфери, обосновани със съображения, свързани с дадена политика в полза на обществото или с обществената сигурност, защитата на здравето и живота на хора, животни или растения или защита на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост. Такива забрани или ограничения обаче не трябва да представляват средство за проява на произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между страните.

Член 22

Търговски възможности

Стопанска дейност

1.

Страните приемат, че пречките пред стопанската дейност на търговските оператори ще възпрепятстват реализирането на ползите, които цели настоящото споразумение. Поради това страните се ангажират да започнат ефективен процес на реципрочна основа за отстраняване на пречките пред стопанската дейност на търговските оператори на двете страни там, където тези пречки могат да възпрепятстват търговските операции, нарушават конкуренцията или пречат на установяването на условия на равнопоставеност.

2.

Съвместният комитет разработва процес на сътрудничество във връзка със стопанската дейност и търговските възможности, следи напредъка при ефективното преодоляване на пречките пред стопанската дейност на търговските оператори и прави редовна оценка на тенденциите, включително в посока на законодателни и регулаторни промени, ако е необходимо. В съответствие с член 29 от настоящото споразумение всяка от страните може да поиска свикването на заседание на Съвместния комитет, на което да се обсъди всеки въпрос, свързан с прилагането на настоящия член.

Представители на въздушните превозвачи

3.

Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото да поддържат свои представителства на територията на другата страна за популяризиране и продажба на въздушнотранспортни услуги и свързани с това дейности, включително правото да продават и да издават билети и/или въздушни товарителници, както собствени, така и на друг превозвач.

4.

Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото в съответствие със законовите и подзаконовите актове на другата страна, свързани с влизане, пребиваване и трудова заетост, да доведат и поддържат на територията на другата страна управленски, търговски, технически, оперативен и друг специализиран персонал, необходим за предоставянето на въздушнотранспортни услуги. Тези изисквания относно персонала могат, по избор на въздушните превозвачи, да се удовлетворяват посредством техен собствен персонал или чрез използване на услугите на друга организация, компания или въздушен превозвач, опериращи на територията на другата страна по споразумението, които имат разрешение да извършват такива услуги на територията на тази страна. При необходимост двете страни улесняват и ускоряват издаването на разрешения за работа за персонала на представителствата в съответствие с настоящия параграф, включително за служители, които изпълняват временни задължения за период от не повече от 90 дни, съгласно действащите законови и подзаконови актове.

Наземно обслужване

5.

Като се спазват преходните разпоредби, определени в приложение III към настоящото споразумение:

а)

без да се засяга буква б), във връзка с наземното обслужване на територията на другата страна всеки въздушен превозвач има:

i)

правото да извършва свое собствено наземно обслужване („самостоятелно обслужване“) или;

ii)

правото да избира измежду конкурентни доставчици, които предоставят пълно или частично наземно обслужване, когато на такива доставчици е разрешен достъп до пазара въз основа на законовите и подзаконовите актове на всяка договаряща страна, и когато такива доставчици присъстват на пазара;

б)

за обработка на багаж, перонно обслужване, обслужване с горива и масла, обработка на товари и поща по отношение на физическата обработка на товари и поща между въздушния терминал и въздухоплавателното средство, правата съгласно буква а), подточки i) и ii) могат да бъдат предмет на ограничения в съответствие със законовите и подзаконовите актове, приложими на територията на другата страна. Когато такива ограничения правят невъзможно самостоятелното обслужване и когато няма ефективна конкуренция между доставчиците на наземно обслужване, всички такива услуги се предоставят на равна и недискриминационна основа на всички въздушни превозвачи;

в)

всяко предприятие за наземно обслужване на една от страните, независимо дали е въздушен превозвач, или не, по отношение на наземното обслужване на територията на другата страна има правото да предоставя наземно обслужване за въздушни превозвачи на страните, извършващи дейност на същото летище, когато това е разрешено и в съответствие с приложимите законови и подзаконови актове.

Разпределяне на слотове по летищата

6.

Разпределянето на наличните слотове по летищата на териториите на страните се извършва независимо, прозрачно, своевременно и при равни условия за всички превозвачи.

Продажби, местни разходи и прехвърляне на средства

7.

Всеки въздушен превозвач на всяка от страните може да извършва продажба на въздушнотранспортни услуги и свързано с тях обслужване на територията на другата страна пряко и/или по преценка на въздушния превозвач чрез неговите търговски агенти, други посредници, назначени от въздушния превозвач, чрез други въздушни превозвачи или посредством интернет. Всеки въздушен превозвач има право да продава такива транспортни услуги и свързано с тях обслужване, а всяко лице е свободно да купува такъв транспорт и услуги с валутата на съответната територия или срещу свободно конвертируема валута в съответствие с местното валутно законодателство.

8.

Всеки въздушен превозвач има право да обменя в свободно конвертируема валута и да превежда получените на територията на другата страна приходи към своята територия или към държава или държави по свой избор съгласно приложимото законодателство. Обменът на валута и преводите се разрешават своевременно и без ограничения или облагане с данъци по официалния обменен курс, приложим за текущи операции и превод на валута на датата, на която превозвачът е подал първоначална заявка за извършване на превода.

9.

Въздушните превозвачи на всяка страна могат да заплащат местните разходи, включително покупката на гориво, на територията на другата страна в местната валута. По своя преценка въздушните превозвачи на всяка страна могат да заплащат такива разходи на територията на другата страна в свободно конвертируема валута в съответствие с местното валутно законодателство.

Договорености за сътрудничество

10.

При извършване или предлагане на услугите по настоящото споразумение всеки въздушен превозвач на всяка от страните може да сключи договорености за маркетингово сътрудничество като споразумения за осигуряване на блок-места или договорености за съвместно използване на кодове с:

а)

всеки въздушен превозвач или превозвачи на страните;

б)

всеки въздушен превозвач или превозвачи на трета държава; и

в)

всички наземни (сухопътни или морски) доставчици на транспортни услуги,

при условие че: i) извършващият дейността превозвач притежава съответните права; ii) търговските превозвачи притежават съответните права за въздушни маршрути в рамките на съответните двустранни разпоредби и iii) договореностите отговарят на условията относно безопасността и конкуренцията, които обичайно се прилагат към подобни договорености. По отношение на съвместното използване на кодове при продажбата на билети купувачът бива информиран на мястото на продажбата или при всички положения при регистрацията преди качване на самолета или при качването на борда на самолета, когато не е необходима регистрация при прекачване, кои оператори ще го превозват в отделните участъци от пътуването.

Интермодален транспорт

11.

Във връзка с превоза на пътници доставчиците на наземен превоз не са обвързани с разпоредбите на законовите и подзаконовите актове, уреждащи въздушния превоз, на единственото основание, че такъв наземен превоз се предлага от въздушен превозвач от негово собствено име. Доставчиците на наземен превоз имат свободата да решават дали да встъпват в договорености за сътрудничество. Когато вземат решения относно конкретна договореност, доставчиците на наземен превоз могат, наред с други фактори, да вземат под внимание и фактори като интересите на потребителите и ограниченията както в техническо, икономическо, пространствено отношение, така и по отношение на капацитета.

12.

Без да се засягат приложимите законови и подзаконови разпоредби и останалите разпоредби по настоящото споразумение, въздушните превозвачи и непреките доставчици на товарен превоз от страните могат да използват без ограничения във връзка с международния въздушен транспорт, извършван със същата въздушна товарителница за всякакъв вид наземен транспорт за товари към и от всяка точка на територията на Украйна и Европейския съюз или на трети държави, включително транспорт към и от всички летища с митници и включително, където е приложимо, правото да превозват товари под митнически надзор. Такива товари, превозвани наземно или по въздуха, имат достъп до летищна митническа обработка и до помещенията, в която тя се извършва. Въздушните превозвачи могат да изберат да извършват собствен наземен транспорт или да го осигурят чрез договорености с други наземни превозвачи, включително наземен транспорт, извършван от други въздушни превозвачи и непреки доставчици на въздушни превози на товари. Такива интермодални товарни услуги могат да бъдат предлагани на единична фиксирана цена за комбинирания въздушен и наземен транспорт, при условие че товародателите не се въвеждат в заблуда относно фактите, свързани с този превоз.

За целите на първа алинея от настоящия параграф „наземният транспорт“ включва както сухопътен, така и морски транспорт.

Лизинг

13.

Въздушните превозвачи на всяка от страните имат правото да предоставят договорените услуги, като използват въздухоплавателни средства на лизинг, със или без екипаж, от който и да е въздушен превозвач, включително от трети държави, при условие че всички участници в тези договорености отговарят на условията, предписани от законовите и подзаконовите актове, обичайно прилагани от страните по подобни договорености.

Нито една от страните няма да изисква от въздушните превозвачи, които предоставят свое оборудване на лизинг, да притежават права за въздушни превози съгласно настоящото споразумение.

Лизингът с екипаж (мокър лизинг) от страна на въздушен превозвач от Украйна на въздухоплавателно средство на въздушен превозвач от трета държава или от страна на въздушен превозвач от Европейския съюз на въздухоплавателно средство на въздушен превозвач от трета държава, различна от споменатите в приложение V към настоящото споразумение, с цел упражняване на правата, предвидени в настоящото споразумение, се извършва по изключение или за посрещане на временна необходимост. Той се представя за предварително одобрение на лицензиращия орган на въздушния превозвач, който е лизингополучател на въздухоплавателното средство на мокър лизинг, както и на компетентния орган на другата страна.

Договорености за използване на франчайз, запазена марка и търговска концесия

14.

Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото да сключват договорености за използване на франчайз, на запазена марка на търговски концесии с дружества, включително въздушни превозвачи, на всяка страна или на трети страни, при условие че въздушните превозвачи имат съответните разрешения и отговарят на условията, предписани в обичайно прилаганите от страните към подобни договорености законови и подзаконови актове, и по-специално онези, които изискват разкриване на самоличността на въздушния превозвач, извършващ услугата.

Нощен престой

15.

Въздушните превозвачи на всяка страна по споразумението имат правото на нощен престой на летищата на другата страна, които са отворени за международен трафик.

Член 23

Мита и данъчно облагане

1.   При пристигане на територията на едната страна на въздухоплавателните средства, експлоатирани за международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата страна, обичайното им оборудване, гориво, смазочни материали, консумативи за техническо обслужване, наземно оборудване, резервни части (включително двигатели), запасите, намиращи се на въздухоплавателните средства (включително, но не само храни, безалкохолни и алкохолни напитки, тютюн и други продукти, предназначени за продажба или използване от пътниците в ограничени количества по време на полет), както и други артикули, предназначени или използвани единствено във връзка с експлоатирането или обслужването на въздухоплавателни средства, които извършват международни въздушни превози, се освобождават, на реципрочна основа и съгласно съответното приложимо законодателство, от всички ограничения за внос, данъци върху имуществото и капитала, мита, акцизи и други подобни такси, които:

a)

се налагат от националните или местните власти или от Европейския съюз; и

б)

не се основават на стойността на оказаните услуги, при условие че това оборудване и запаси остават на борда на въздухоплавателното средство.

2.   На реципрочна основа и съгласно съответното приложимо законодателство на страната се освобождават от данъците, налозите, митата, тарифите и таксите, посочени в параграф 1 от настоящия член, с изключение на таксите на базата на разхода за оказаната услуга:

а)

запасите, намиращи се на въздухоплавателното средство, взети на борда или доставени на територията на дадена страна в разумни размери за ползване на борда на напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, които извършват международни въздушни превози, включително в случаите, когато тези запаси, намиращи се на въздухоплавателното средство, са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над същата територия;

б)

наземното оборудване и резервните части (включително двигатели), внесени на територията на едната от страните, с цел обслужване, техническо поддържане или ремонт на въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, използвани за международен въздушен транспорт;

в)

горивото, смазочните материали и консумативите за техническо обслужване, внесени или доставени на територията на всяка от страните за използване във въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, които извършват международни въздушни превози, включително в случаите, когато тези консумативи са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над същата територия;

г)

печатни материали, съгласно предвиденото в митническите закони на всяка от страните, внесени или доставени на територията на страната и взети на борда за използване на напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, които извършват международни въздушни превози, включително в случаите, когато тези материали са предназначени за използване през част от пътуването, извършвано над същата територия; и

д)

оборудване, свързано с безопасността и сигурността, което е предназначено за използване на летища и товарни терминали.

3.   Без да засяга действието на други разпоредби с обратен смисъл, нищо в настоящото споразумение не пречи на всяка от страните да налага данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставено на недискриминационна основа на нейна територия за ползване във въздухоплавателно средство на въздушен превозвач, опериращ между две точки на нейната територия.

4.   Може да се изиска оборудването и запасите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, да бъдат съхранявани под надзора или контрола на компетентните органи и да не бъдат прехвърляни, без да бъдат платени съответните мита и данъци.

5.   Освобождаванията, предвидени в настоящия член, могат да се предоставят също в случаите, когато въздушните превозвачи на едната страна са сключили договор с друг въздушен превозвач, който също така ползва изключения от другата страна, за наемане или прехвърляне на територията на другата страна на артикулите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член.

6.   Нищо в настоящото споразумение не пречи на която и да е страна да налага данъци, налози, мита, тарифи или такси за стоки, продавани с цел различна от консумация, на пътниците на борда по време на част от въздухоплавателна услуга между две точки на нейна територия, на които е разрешено качване или слизане.

7.   Багажът и товарите, преминаващи директно транзит през територията на някоя от страните, са освободени от данъци, мита, налози и други подобни такси, които не се основават на стойността на предоставената услуга.

8.   Обичайното летателно оборудване, както и материалите и запасите, обичайно държани на борда на въздухоплавателното средство, използвано от въздушен превозвач на някоя от страните, могат да бъдат разтоварвани на територията на другата страна само с одобрението на митническите органи на тази територия. В този случай може да се наложи те да бъдат поставени под надзора на тези органи до момента, в който бъдат реекспортирани или с тях бъде разпоредено по друг начин съгласно митническите нормативни актове.

9.   Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат областта на ДДС, с изключение на данъка върху оборота при внос. Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат разпоредбите на други споразумения между дадена държава членка и Украйна за избягване на двойното данъчно облагане на доходите и имуществото, които са в сила към съответния момент.

Член 24

Потребителски такси за летища и летищни съоръжения и услуги

1.   Всяка от страните гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, на въздушни превозвачи на другата страна за използване на въздушна навигация и контрол на въздушното движение, летища, сигурност на въздухоплаването и свързани с тях съоръжения и услуги, са справедливи, разумни, не са несправедливо дискриминационни и са разпределени безпристрастно между категориите потребители. Без да се засяга член 9 от настоящото споразумение, тези такси могат да отразяват, но не и да превишават, пълните разходи на налагащите таксите компетентни органи или ведомства за предоставяне на съответното летище и съответните съоръжения и услуги за гарантиране на сигурността на въздухоплаването на летището или в границите на системата на летището. Тези такси могат да включват разумна възвръщаемост на активите след амортизационните отчисления. Съоръженията и услугите, за които се налагат потребителски такси, се предоставят по ефикасен и икономически ефективен начин. Във всеки случай тези такси се налагат на въздушните превозвачи на другата страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на всеки друг въздушен превозвач по време на определянето на таксите. Потребителските такси се установяват от компетентните органи или ведомства на страните, които налагат таксите, в национална или чуждестранна валута.

2.   Всяка от страните насърчава или изисква провеждането на консултации в съответствие със съществуващото приложимо законодателство между компетентните органи или ведомства, налагащи таксите на нейна територия, и въздушните превозвачи и/или техните представителни органи, които използват услугите и съоръженията, и гарантира, че компетентните органи или ведомства, налагащи таксите, и въздушните превозвачи или техните представителни органи обменят информация, която да позволява прецизно преразглеждане на това доколко разумни са потребителските такси в съответствие с принципите, залегнали в параграф 1 от настоящия член. Всяка от страните гарантира, че компетентните органи или ведомства, налагащи таксите, уведомяват в разумен срок потребителите относно предложенията за промени в потребителските такси, с цел тези органи да имат възможност да разгледат изразените от потребителите становища, преди да се направят промените.

Член 25

Ценообразуване

1.   Страните разрешават цените да се определят свободно от въздушните превозвачи въз основа на свободна и лоялна конкуренция.

2.   Страните не изискват цените да се регистрират или да има официално уведомление за тях.

3.   Ако компетентните органи на някоя от страните счетат, че дадена цена не е в съответствие със съображенията, посочени в настоящия член, те изпращат съответното уведомление до компетентните органи на другата засегната страна и могат да поискат консултации с тези органи. Консултациите между компетентните органи могат да се провеждат по въпроси като, цени, които са евентуално несправедливи, неразумни, дискриминационни или субсидирани. Тези консултации се провеждат не по-късно от 30 дни след датата на получаване на искането.

Член 26

Конкурентна среда

1.   В рамките на приложното поле на настоящото споразумение се прилагат дял IV от Споразумението за асоцииране или всяко споразумение, което го изменя, между Европейския съюз, неговите държави членки и Украйна, освен когато в настоящото споразумение са включени по-конкретни разпоредби относно конкуренцията и държавната помощ за авиационния сектор.

2.   Страните признават, че тяхна обща цел е създаването на справедлива и конкурентна среда за извършване на въздухоплавателни услуги. Страните отчитат, че лоялни конкурентни практики на въздушните превозвачи най-сигурно биха възникнали, ако тези въздушни превозвачи извършват дейност изцяло на търговска основа и не се субсидират.

3.   Държавната помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени дружества, предприятия или определени въздухоплавателни продукти или услуги, е несъвместима с правилното функциониране на настоящото споразумение дотолкова, доколкото може да засегне търговията между страните в сектора на въздухоплаването.

4.   Що се отнася до държавната помощ, всякакви практики, които противоречат на този член, се преценяват въз основа на критерии, произтичащи от прилагането на правилата за конкуренцията, приложими в Европейския съюз, и по-специално на посочените в приложение VII към настоящото споразумение.

5.   Ако една от страните констатира, че на територията на другата страна съществуват условия, особено такива, произтичащи от субсидия, които биха навредили на справедливата и равноправна възможност за конкуренция на нейните въздушни превозвачи, тази страна има право да предаде становище по този въпрос на другата страна. Освен това тя може да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет, предвиден в член 29 от настоящото споразумение. Тези консултации започват в срок от 30 дни след получаването на такова искане. Непостигането на задоволително споразумение в срок от 30 дни от началото на консултациите съставлява основание за страната, поискала консултациите, да предприеме действия за отказ, отмяна, спиране на действието или ограничаване на разрешенията на съответните въздушни превозвачи в съответствие с член 19 от настоящото споразумение.

6.   Действията, посочени в параграф 5 от настоящия член, са целесъобразни, пропорционални и ограничени по обхват и продължителност до строго необходимото. Те са насочени изключително към въздушния превозвач или въздушните превозвачи, облагодетелствани от субсидия или условията, посочени в настоящия член, и не засягат правото на всяка от страните да предприеме действие по член 31 настоящото споразумение.

7.   Всяка страна, след като уведоми другата страна, може да се обърне към отговорните държавни органи на територията на другата страна, включително органи на държавно, областно или местно равнище, за обсъждане на въпроси, свързани с настоящия член.

8.   Нищо в настоящото споразумение не ограничава или застрашава правомощията на органите в областта на конкуренцията на страните, доколкото всички въпроси, свързани с прилагането на законодателството в областта на конкуренцията, попадат в тяхната изключителна компетентност. Всяка мярка, предприета в съответствие с настоящия член, не засяга действията, предприемани от тези органи, които са напълно независими от действията, предприети в съответствие с настоящия член.

9.   Настоящият член се прилага без да се засягат законовите и подзаконовите разпоредби на страните относно задълженията за извършване на обществена услуга на тяхна територия.

10.   Страните обменят информация, съобразявайки се с ограниченията, наложени от изискванията за служебна и търговска тайна.

Член 27

Статистически данни

1.   Всяка страна предоставя на другата страна статистическите данни, които се изискват от националните законови и подзаконови актове, а при поискване — и друга налична статистическа информация, която може да бъде основателно изискана за преглед на предоставянето на въздухоплавателни услуги.

2.   Страните си сътрудничат в рамките на Съвместния комитет за улесняване на взаимния обмен на статистическа информация с цел наблюдение на развитието на въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение.

ДЯЛ IV

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 28

Тълкуване и прилагане

1.   Страните предприемат всички необходими мерки, били те общи или специални, за да обезпечат изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, и се въздържат от каквито и да било мерки, които биха застрашили постигането на целите на настоящото споразумение.

2.   Всяка страна носи отговорност на собствената си територия за правилното прилагане на настоящото споразумение. Украйна отговаря и за прилагането на своето законодателство, прието с цел в нейната правна система да бъдат включени изискванията и стандартите на актовете на Европейския съюз в областта на гражданското въздухоплаване, както е посочено в приложение I към настоящото споразумение.

3.   Всяка страна предоставя на другата страна цялата необходима информация и съдействие във връзка с разследвания на възможни нарушения на разпоредбите на настоящото споразумение, които другата страна провежда съгласно своите правомощия, както е предвидено в настоящото споразумение.

4.   Когато страните предприемат действия съгласно правомощията, предоставени им от настоящото споразумение относно въпроси, които представляват значителен интерес за другата страна и които засягат органите или предприятията на другата страна, компетентните органи на другата страна получават пълна информация и възможността да направят своите коментари преди вземането на окончателно решение.

5.   Дотолкова, доколкото разпоредбите на настоящото споразумение и разпоредбите на актовете, посочени в приложение I към настоящото споразумение, са идентични по същество със съответните разпоредби от Договорите за ЕС и от актовете, приети в съответствие с Договорите за ЕС, тези разпоредби се тълкуват при изпълнението и прилагането им съгласно съответните решения съответно на Съда на Европейския съюз, наричан по-долу „Съдът“, и на Европейската комисия.

Член 29

Съвместен комитет

1.   Създава се Съвместен комитет, съставен от представители на страните, като той отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира неговото правилно прилагане. За тази цел той прави препоръки и взема решения в случаите, изрично предвидени в настоящото споразумение.

2.   Решенията на Съвместния комитет се вземат с консенсус и са задължителни за страните. Те се прилагат от страните в съответствие с техните вътрешни процедури. Страните взаимно се информират за приключването на тези процедури, както и за датата на влизане в сила на решенията. Когато в дадено решение, взето от Съвместния комитет, се съдържа изискване за действие, което да бъде предприето от дадена страна, то тази страна предприема необходимите мерки и информира Съвместния комитет за това.

3.   Съвместният комитет приема с решение свой собствен процедурен правилник.

4.   Съвместният комитет провежда заседания, както и когато е необходимо, по искане на някоя от страните.

5.   Всяка от страните може също да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет с цел разрешаване на всички въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение. Такова заседание се провежда на възможно най-ранната дата, но не по-късно от два месеца от датата на получаване на искането, освен ако страните не се договорят за друго.

6.   За целите на правилното прилагане на настоящото споразумение страните обменят информация и по молба на една от страните провеждат консултации в рамките на Съвместния комитет.

7.   Ако някоя от страните е на мнение, че другата страна не прилага по правилен начин решение на Съвместния комитет, първата страна има право да поиска обсъждане на въпроса от Съвместния комитет. Ако Съвместният комитет не разреши въпроса в срок от два месеца след отнасяне на въпроса до него, изискващата страна има право да предприеме съответните предпазни мерки съгласно член 31 от настоящото споразумение.

8.   Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, ако Съвместният комитет не вземе решение по отнесен до него въпрос в срок от шест месеца от датата на отнасяне, страните имат право да вземат временни предпазни мерки съгласно член 31 от настоящото споразумение.

9.   В съответствие с член 20 от настоящото споразумение Съвместният комитет разглежда въпроси, свързани с двустранните инвестиции в мажоритарно участие или промени в действителния контрол на въздушните превозвачи на страните.

10.   Съвместният комитет развива също така сътрудничеството между страните, като:

а)

прави преглед на пазарните условия, които оказват въздействие върху въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение;

б)

работи за преодоляването и разрешава, доколкото е възможно, проблемите пред стопанската дейност, които биха затруднили inter alia достъпа до пазара и безпрепятственото предлагане на услугите по настоящото споразумение като начин да се гарантират равностойни условия, сближаване на нормативните уредби и ограничаване на регулаторната тежест върху търговските оператори;

в)

насърчава обмена на експертни становища по нови законодателни или нормативни инициативи и разработки и приемането на нови актове на международното публично и частно право в областта на въздухоплаването, по-специално в областта на сигурността, безопасността, опазването на околната среда, авиационната инфраструктура (включително слотовете), летищата, промишленото сътрудничество, управлението на въздушното движение, конкурентната среда и защитата на потребителите;

г)

редовно анализира социалните последствия от настоящото споразумение в хода на прилагането му, в частност в областта на трудовата заетост, и изготвя подходящи действия в отговор на опасения, за които бъде установено, че са основателни;

д)

разглежда потенциалните области за по-нататъшно развитие на настоящото споразумение, включително препоръки за изменения в него;

е)

договаря, въз основа на постигнат консенсус, предложения, подходи или документи от процедурен характер, които са пряко свързани с функционирането на настоящото споразумение;

ж)

разглежда и предоставя техническа помощ в областите, включени в настоящото споразумение; и

з)

насърчава сътрудничеството в съответните информационни форуми и опитите за установяване на координирани позиции.

Член 30

Уреждане на спорове и арбитраж

1.   При възникване на спор между страните във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение те най-напред полагат усилия да го разрешат чрез официални консултации в рамките на Съвместния комитет в съответствие с член 29, параграф 5 от настоящото споразумение. В случаите, когато Съвместният комитет взема решения по тази процедура относно тълкуването или прилагането на изискванията и стандартите, посочени в приложение I към настоящото споразумение, такива решения трябва да са съобразени с решенията на Съда, свързани с тълкуването на съответните изисквания и стандарти, както и решенията на Европейската комисия, които са взети съгласно условията на съответните изисквания и стандарти.

2.   Всяка от страните има право да отнесе всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение, чието уреждане се е оказало невъзможно в съответствие с параграф 1 от настоящото споразумение, до тричленен арбитражен комитет в съответствие със следната процедура:

а)

всяка от страните назначава арбитър в рамките на 60 дни от датата на получаване на уведомлението за искане за арбитраж от арбитражния комитет, изпратено от другата страна по дипломатически път; третият арбитър се назначава от първите двама арбитри в рамките на още 60 дни. Ако някоя от страните не е посочила арбитър в договорения срок или ако третият арбитър не бъде назначен в договорения срок, всяка от страните може да поиска от председателя на Съвета на ИКАО да назначи арбитър или арбитри според конкретния случай. Ако председателят на Съвета на ИКАО е от същата националност, както една от страните, назначението се извършва от най-високостоящия в йерархията вицепрезидент на Съвета на ИКАО, за който не е поискан отвод на това основание;

б)

третият арбитър, назначен съгласно условията в буква а) , трябва да бъде гражданин на трета държава и изпълнява функциите на председател на арбитражния комитет;

в)

арбитражният комитет договаря своя процедурен правилник; и

г)

в съответствие с окончателното решение на арбитражния комитет първоначалните разходи за арбитража се заплащат поравно от страните.

3.   По искане на една от страните арбитражният комитет може да нареди на другата страна да въведе временни помощни мерки до получаване на окончателното решение на комитета.

4.   Всяко временно или окончателно решение на арбитражния комитет е задължително за страните. Арбитражният комитет се стреми да приема всяко временно или окончателно решение с консенсус. Когато консенсусът не е възможен, той приема своите решения с мнозинство от гласовете.

5.   Ако някоя от страните не действа в съответствие с решението на арбитражния комитет, взето съгласно условията на настоящия член, в рамките на 30 дни от датата на получаване на уведомлението за гореспоменатото решение другата страна може да наложи на неизправната страна ограничаване, спиране на действието или отмяна на правата или привилегиите, предоставени съобразно условията на настоящото споразумение, за периода на продължителност на нарушението.

Член 31

Предпазни мерки

1.   Без да се засягат разпоредбите на членове 7 и 8 от настоящото споразумение, както и оценките на безопасността и сигурността, посочени в приложение III към настоящото споразумение, всяка от страните може да вземе необходимите предпазни мерки, ако счете, че другата страна не е изпълнила задължение по настоящото споразумение. Обхватът и продължителността на предпазните мерки се ограничават до това, което е строго необходимо за уреждане на ситуацията или за запазване на балансираното прилагане на настоящото споразумение. Приоритет се дава на мерки, които биха нарушили в най-малка степен функционирането на настоящото споразумение.

2.   Страната, която възнамерява да вземе предпазни мерки, уведомява своевременно другата страна посредством Съвместния комитет и предоставя цялата надлежна информация.

3.   Страните незабавно започват консултации в рамките на Съвместния комитет с цел постигане на приемливо за всички решение.

4.   Без да се засягат член 7 и член 8 от настоящото споразумение, съответната страна не може да взема предпазни мерки, преди да е изтекъл един месец, считано от датата на уведомяването съгласно параграф 2 от настоящия член, освен когато процедурата за консултации по параграф 3 от настоящия член е приключила преди изтичането на посочения срок.

5.   Съответната страна уведомява своевременно Съвместния комитет за предприетите мерки и предоставя цялата надлежна информация.

6.   Всяко действие, предприето съгласно условията на настоящия член, се преустановява, когато неизправната страна изпълни разпоредбите на настоящото споразумение.

Член 32

Оповестяване на информация

От представителите, делегатите и експертите на страните, както и от другите длъжностни лица в рамките на настоящото споразумение се изисква, дори и след прекратяване на служебните им задължения, да не разкриват на трети страни информация, която е предмет на задължението за опазване на професионална тайна, особено информация от значение за сигурността и информация за дружества или предприятия, техните делови отношения или компонентите на техните разходи.

Член 33

Преходни разпоредби

1.   С приложение III към настоящото споразумение се установяват преходните разпоредби и съответните преходни срокове, които се отнасят до страните.

2.   Поетапното преминаване на Украйна към ефективно изпълнение на изискванията и стандартите на актовете на Европейския съюз, свързани с гражданското въздухоплаване и посочени в приложение I към настоящото споразумение, и изпълнението на условията по приложение III към настоящото споразумение подлежат на оценки, които се извършват от Европейската комисия в сътрудничество с Украйна и по отношение на проверките за стандартизация на безопасността на въздухоплаването, извършвани от Европейската агенция за авиационна безопасност в съответствие с изискванията и стандартите, указани в част В на приложение I към настоящото споразумение.

Когато Украйна е уверена, че съответните законодателни изисквания и стандарти са включени в украинското законодателство и се прилагат, тя уведомява Европейската комисия, че следва да се извърши оценка.

3.   Ако Европейската комисия установи, че Украйна отговаря на съответните изисквания и стандарти, тя препраща въпроса към Съвместния комитет, , за може той да вземе решение, че Украйна отговаря на критериите и може да премине към следващия преходен период или че отговаря на тези изисквания.

4.   Ако Европейската комисия установи, че Украйна не изпълнява съответните изисквания и стандарти, тя уведомява за това Съвместния комитет. Европейската комисия след това препоръчва на Украйна конкретни подобрения и определя чрез консултации с Украйна периода за изпълнение, в който съответните недостатъци могат да бъдат съответно отстранени. Преди да изтече този срок за изпълнение се прави повторна оценка, а при необходимост — и допълнителни оценки относно това дали препоръчаните подобрения са въведени ефективно и в задоволителна степен.

5.   Ако Европейската комисия установи, че съответните недостатъци са отстранени, тя препраща въпроса до Съвместния комитет, който да вземе съответното решение, както е предвидено в параграф 3 от настоящия член.

Член 34

Връзка с други споразумения и/или договорености

1.   Разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред съответните разпоредби на съществуващите споразумения и/или договорености за въздухоплавателни услуги между страните.

2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1 от настоящия член разпоредбите, отнасящи се до собствеността, правата за въздушни превози, капацитета, честотите, типа или смяната на въздухоплавателните средства, съвместното използване на кодове и ценообразуването на двустранно споразумение или договореност между Украйна и Европейския съюз или държава — членка на ЕС, се прилагат между страните, ако такова двустранно споразумение и/или договореност е по-благоприятно(а) от гледна точка на свободата за съответните въздушни превозвачи или по друг начин е по-благоприятно(а) и при условие че не се допуска дискриминация между държавите — членки на ЕС, и техните граждани. Същото се отнася за разпоредбите, които не попадат в обхвата на настоящото споразумение.

3.   Ако страните станат страни по многостранно споразумение или одобрят решение, прието от ИКАО или от друга международна организация, в което се разглеждат въпроси, обхванати от настоящото споразумение, те се консултират в Съвместния комитет, за да установят дали настоящото споразумение следва да бъде преразгледано, за да бъдат взети предвид тези обстоятелства.

Член 35

Финансови разпоредби

Без да се засяга член 5, параграф 1, буква б) от настоящото споразумение, страните предоставят необходимите финансови ресурси, включително свързаните със Съвместния комитет, за изпълнението на настоящото споразумение в съответните им територии.

ДЯЛ V

ВЛИЗАНЕ В СИЛА, ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ, ПРЕКРАТЯВАНЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 36

Изменения

1.   По предложение на една от страните и в съответствие с настоящия член Съвместният комитет може да реши с консенсус да измени приложенията към настоящото споразумение, както е предвидено в член 15, параграф 3, буква а) от настоящото споразумение.

2.   Измененията в приложенията към настоящото споразумение влизат в сила след приключване от страните на необходимите вътрешни процедури.

3.   По искане на някоя от страните и в съответствие със съответните процедури, като се вземат предвид евентуалните препоръки на Съвместния комитет, настоящото споразумение се преразглежда в светлината на прилагането на разпоредбите му, за да се вземат предвид необходимите промени в бъдеще. Всяко изменение на настоящото споразумение влиза в сила, както е предвидено в член 38 от настоящото споразумение.

Член 37

Прекратяване

Всяка страна може по всяко време да изпрати по дипломатически път писмено известие на другата страна за решението си да прекрати настоящото споразумение. Такова известие се изпраща едновременно до ИКАО. Настоящото споразумение прекратява действието си в полунощ по Гринуич в края на летателния сезон на Международната асоциация за въздушен транспорт (IATA), който e в сила, една година след датата на писменото известие за прекратяване, освен ако известието за прекратяване не бъде оттеглено по взаимно съгласие на страните преди изтичането на този срок.

Член 38

Влизане в сила и временно прилагане

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация или одобрение от страните по него в съответствие с техните собствени процедури.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на последната нота от размяната на дипломатически ноти между страните, потвърждаващи, че всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото споразумение са изпълнени. За целите на тази размяна Украйна връчва на генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз своята дипломатическа нота до Европейския съюз и до неговите държави членки, а генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз връчва на Украйна дипломатическата нота от Европейския съюз и неговите държави членки. Дипломатическата нота от Европейския съюз и неговите държави членки съдържа съобщение от всяка държава членка, потвърждаващо, че съответните ѝ процедури, необходими за влизане в сила на настоящото споразумение, са приключени.

3.   Независимо от параграф 2 от настоящия член, страните приемат да прилагат временно настоящото споразумение в съответствие със своите вътрешни процедури или национално законодателство, в зависимост от случая, от първия ден на месеца след датата на последната нота, с която страните са се уведомили взаимно за изпълнението на съответните национални процедури за временно прилагане или както е необходимо — за сключване на настоящото споразумение.

4.   Депозитар по настоящото спораземение е генералният секретар на Съвета на Европейския съюз.

Член 39

Регистрация в ИКАО и секретариата на Организацията на обединените нации

След влизането в сила на настоящото споразумение то и всички негови изменения се регистрират от Украйна в ИКАО и Секретариата на ООН в съответствие с член 102 от Устава на Организацията на обединените нации.

Член 40

Автентични текстове

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и украински език, като всички текстове са еднакво автентични.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители, подписаха настоящото споразумение.

Съставено в Киев на дванадесети октомври две хиляди двадесет и първа година.

Hecho en Kiev, el doce de octubre de dos mil veintiuno.

V Kyjevě dne dvanáctého října dva tisíce dvacet jedna.

Udfærdiget i Kiev den tolvte oktober to tusind og enogtyve.

Geschehen zu Kiew am zwölften Oktober zweitausendeinundzwanzig.

Kahe tuhande kahekümne esimese aasta oktoobrikuu kaheteistkümnendal päeval Kiievis.

Έγινε στο Κίεβο, στις δώδεκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες είκοσι ένα.

Done at Kyiv on the twelfth day of October in the year two thousand and twenty one.

Fait à Kiev, le douze octobre deux mille vingt et un.

Arna dhéanamh i gCív, an dóú lá déag de Dheireadh Fómhair an bhliain dhá mhíle fiche agus haon.

Sastavljeno u Kijevu dvanaestog listopada godine dvije tisuće dvadeset prve.

Fatto a Kiev, addì dodici ottobre duemilaventuno.

Kijevā, divi tūkstoši divdesmit pirmā gada divpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimt pirmų metų spalio dvyliktą dieną Kijeve.

Kelt Kijevben, a kétezer-huszonegyedik év október havának tizenkettedik napján.

Magħmul f'Kiev, fit-tnax-il jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u wieħed u għoxrin.

Gedaan te Kiev, twaalf oktober tweeduizend eenentwintig.

Sporządzono w Kijowie dnia dwunastego października roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego.

Feito em Kiev, em doze de outubro de dois mil e vinte e um.

Întocmit la Kiev la doisprezece octombrie două mii douăzeci și unu.

V Kyjeve dvanásteho októbra dvetisícdvadsaťjeden.

V Kijevu, dne dvanajstega oktobra leta dva tisoč enaindvajset.

Tehty Kiovassa kahdentenatoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi.

Som skedde i Kiev den tolfte oktober år tjugohundratjugoett.

Учинено в Києвi дванадцятого жовтня двi тисячi двадцять першого року.

Image 1

Image 2

Image 3

Image 4

Image 5

Image 6

Image 7

Image 8

 


(1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ПРИЛОЖИМИТЕ ИЗИСКВАНИЯ И СТАНДАРТИ, ПРИЕТИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В ОБЛАСТТА НА ГРАЖДАНСКОТО ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ, КОИТО ДА БЪДАТ ВКЛЮЧЕНИ В ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА УКРАЙНА

Приложимите изисквания и стандарти на следните актове на Европейския съюз се включват в украинското законодателство, като те се считат за част от настоящото споразумение и се прилагат в съответствие с настоящото споразумение и приложение III към настоящото споразумение, освен ако не е посочено друго. В настоящото приложение са предвидени конкретни адаптации за всеки отделен нормативен акт, ако това е необходимо.

Приложимите изисквания и стандарти на актовете, посочени в настоящото приложение, следва да бъдат задължителни за страните и са — или стават — част от тяхната вътрешна правна уредба, както следва:

а)

регламентите и директивите на Европейски съюз са задължителни за Европейския съюз и неговите държави членки в съответствие с Договорите за ЕС;

б)

национален акт на Украйна, приет с цел да се приложат разпоредбите на съответните регламенти и директиви на Европейския съюз е задължителен за Украйна, докато начинът и методът на изпълнение се определя от Украйна.

А.   Пазарен Достъп и въпроси, Свързани с Него

Регламент (ЕО) № 1008/2008

Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността .

Приложими изисквания и стандарти: Глава IV.

Регламент (ЕИО) № 95/93

Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета от 18 януари 1993 г. относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността,

изменен с:

Регламент (ЕО) № 894/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 май 2002 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета, относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността,

Регламент (ЕО) № 1554/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета, относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността

Регламент (ЕО) № 793/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета, относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 12 и 14, както и член 14а, параграф 2.

Във връзка с прилагането на член 12, параграф 2 терминът „Комисията“ да се чете „Съвместният комитет“.

Директива 96/67/ЕО

Директива 96/67/ЕО на Съвета от 15 октомври 1996 г. относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 25 и приложението.

Във връзка с прилагането на член 10 терминът „държави членки“ да се чете „държави — членки на ЕС“.

Във връзка с прилагането на член 20, параграф 2 терминът „Комисията“ да се чете „Съвместният комитет“.

Регламент (ЕО) № 785/2004

Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства,

изменен с:

Регламент (ЕС) № 285/2010 на Комисията от 6 април 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 8 и член 10, параграф 2.

Директива 2009/12/ЕО

Директива 2009/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно летищните такси.

Приложими изисквания и стандарти: всички без член 12, параграф 1 и членове 13 и 14.

Б.   Управление на Въздушното Движение

Регламент (ЕО) № 549/2004

Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент),

изменен с:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за изменение на регламенти (ЕО) № 549/2004, (EО) № 550/2004, (EО) № 551/2004 и (EО) № 552/2004 с цел подобряване на функционирането и устойчивостта на европейската авиационна система.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 4, член 6 и членове 9 — 14.

Регламент (ЕО) № 550/2004

Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване),

изменен с:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. с цел подобряване на функционирането и устойчивостта на европейската авиационна система.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 19, приложения I и II.

Регламент (ЕО) № 551/2004

Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство),

изменен с:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. с цел подобряване на функционирането и устойчивостта на европейската авиационна система.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1—11.

Регламент (ЕО) № 552/2004

Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост),

изменен с:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. с цел подобряване на функционирането и устойчивостта на европейската авиационна система.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 12, приложения I — V.

Законодателство за изпълнение

Регламент (ЕС) № 691/2010

Регламент (ЕС) № 691/2010 на Комисията от 29 юли 2010 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции и за изменение на Регламент (ЕО) № 2096/2005 за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги,

изменен с:

Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010,

Регламент (ЕС) № 1216/2011 на Комисията от 24 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010 за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции,

Регламент (ЕС) № 390/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 25, приложения I — IV.

Регламент (ЕО) № 1794/2006

Регламент (ЕО) № 1794/2006 на Комисията от 6 декември 2006 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване,

изменен с:

Регламент (ЕС) № 1191/2010 на Комисията от 16 декември 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1794/2006 за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване

Регламент (ЕС) № 391/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 17, приложения I — VI.

Регламент (ЕО) № 482/2008

Регламент (ЕО) № 482/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. относно изграждане на система за осигуряване безопасността на софтуера, която да бъде въведена от доставчиците на аеронавигационни услуги, и за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 2096/2005,

изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 на Комисията от 17 октомври 2011 г. за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги и за изменение на Регламент (ЕО) № 482/2008 и Регламент (ЕС) № 691/2010.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 6, приложения I — II.

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1034/2011

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1034/2011 на Комисията от 17 октомври 2011 г. относно надзора на безопасността при управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 19.

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 на Комисията от 17 октомври 2011 г. за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги и за изменение на Регламент (ЕО) № 482/2008 и Регламент (ЕС) № 691/2010.

изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията от 26 септември 2012 г. за определяне на общи правила за полетите и разпоредби за експлоатация относно аеронавигационните услуги и процедури, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 и регламенти (ЕО) № 1265/2007, (ЕО) № 1794/2006, (ЕО) № 730/2006, (ЕО) № 1033/2006 и (ЕС) № 255/2010.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 14, приложения I — V.

Регламент (ЕС) № 409/2013

Регламент (ЕС) № 409/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определянето на съвместни проекти, изграждането на структури за управление и определянето на стимули в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 15.

Регламент (ЕО) № 2150/2005

Регламент (ЕО) № 2150/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. за установяване на общи правила за гъвкаво използване на въздушното пространство.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 9 и приложението.

Регламент (ЕО) № 730/2006

Регламент (ЕО) № 730/2006 на Комисията от 11 май 2006 г. за класифициране на въздушното пространство и достъпа на полети, осъществявани според правилата за визуални полети, над полетно ниво 195.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 4.

Регламент (ЕС) № 255/2010

Регламент (ЕС) № 255/2010 на Комисията от 25 март 2010 г. за определяне на общи правила за управление на потоците въздушно движение.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 15.

Регламент (ЕС) № 176/2011

Регламент (ЕС) № 176/2011 на Комисията от 24 февруари 2011 г. относно информацията, която се предоставя преди създаването и изменението на функционални блокове въздушно пространство.

Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012

Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията от 26 септември 2012 г. за определяне на общи правила за полетите и разпоредби за експлоатация относно аеронавигационните услуги и процедури, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 и регламенти (ЕО) № 1265/2007, (ЕО) № 1794/2006, (ЕО) № 730/2006, (ЕО) № 1033/2006 и (ЕС) № 255/2010.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 10 и приложението.

Регламент (ЕО) № 1032/2006

Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията от 6 юли 2006 г. за определяне на изискванията за автоматичните системи за обмен на полетна информация за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение,

изменен с:

Регламент (ЕО) № 30/2009 на Комисията от 16 януари 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1032/2006 по отношение на изискванията към автоматичните системи за обмен на полетна информация, които поддържат услуги по осъществяване на линия за предаване на данни.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 10, приложения I — V.

Регламент (ЕО) № 1033/2006

Регламент (ЕО) № 1033/2006 на Комисията от 4 юли 2006 г. за определяне на изискванията за процедурите за полетни планове в предполетната фаза за единното европейско небе,

изменен с:

Регламент (ЕС) № 428/2013 на Комисията от 8 май 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1033/2006 по отношение на разпоредбите на ИКАО, посочени в член 3, параграф 1 и за отмяна на Регламент (ЕС) № 929/2010.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 5 и приложението.

Регламент (ЕО) № 633/2007

Регламент (ЕО) № 633/2007 на Комисията от 7 юни 2007 г. за определяне на изискванията към прилагането на протокол за предаване на полетна информация, използван за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение,

изменен с:

Регламент (ЕС) № 283/2011 на Комисията от 22 март 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 633/2007 по отношение на преходните разпоредби, предвидени в член 7.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 7, член 8, второто и третото изречение, приложения I — IV.

Регламент (ЕО) № 29/2009

Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията от 16 януари 2009 г. за определяне на изисквания за услугите по осъществяване на линия за предаване на данни за Единното европейско небе.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 14, приложения I — VII.

Регламент (ЕО) № 262/2009

Регламент (ЕО) № 262/2009 на Комисията от 30 март 2009 г. за определяне на изисквания за координираното разпределение и използване на кодове за запитване в режим S за Единното европейско небе.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 12, приложения I — VI.

Регламент (ЕС) № 73/2010

Регламент (ЕС) № 73/2010 на Комисията от 26 януари 2010 г. за определяне на изисквания относно качеството на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация за единното европейско небе.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 13, приложения I — Х.

Регламент (ЕС) № 1206/2011

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1206/2011 на Комисията от 22 ноември 2011 г. за определяне на изисквания за идентификация на въздухоплавателните средства с цел наблюдение в рамките на системата Единно европейско небе.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 11, приложения I — VII.

Регламент (ЕС) № 1207/2011

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1207/2011 на Комисията от 22 ноември 2011 г. за определяне на изисквания относно функционирането и оперативната съвместимост на наблюдението в рамките на системата Единно европейско небе.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 14, приложения I — IХ.

Регламент (ЕС) № 1079/2012

Регламент (ЕС) № 1079/2012 на Комисията от 16 ноември 2012 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 15, приложения I — V.

Регламент SESAR

Регламент (ЕО) № 219/2007

Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR),

изменен с:

Регламент (ЕО) № 1361/2008 на Съвета от 16 декември 2008 г. За изменение на Регламент (ЕО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR).

Приложими изисквания и стандарти: член 1, параграфи 1 — 2 и 5 — 7, членове 2 — 3, член 4, параграф 1 и приложението.

Свидетелство за правоспособност на ръководител на полети

Регламент (ЕС) № 805/2011

Регламент (ЕС) № 805/2011 на Комисията от 10 август 2011 г. относно определянето на подробни правила за свидетелствата за правоспособност на ръководителите на полети и за някои свидетелства и сертификати съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 32, приложения I — IV.

Решения на Комисията

Решение 2011/121/ЕС

Решение 2011/121/EС на Комисията от 21 февруари 2011 г. за определяне на валидни за целия Европейски съюз цели за ефективност и прагове за предупреждение при доставянето на аеронавигационно обслужване през периода 2012—2014 година .

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 4.

Решение 2011/2611 final

Решение C(2011) 2611 final на Комисията от 20 май 2011 г. относно освобождавания по член 14 от Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1— 3, приложения I и II.

Решение 2011/9074 final

Решение за изпълнение C(2011) 9074 final на Комисията от 9 декември 2011 г. относно освобождавания по член 14 от Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията .

Приложими изисквания и стандарти: членове 1— 3, приложения I и II.

Решение 2012/9604 final

Решение за изпълнение C(2012) 9604 final на Комисията от 19 декември 2012 г. за одобряването на стратегическия план за мрежата във връзка с мрежовите функции за управление на въздушното движение на единното европейско небе за периода 2012—2019 г.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 3.

В.   Безопасност на Въздухоплаването

Регламент (ЕО) № 216/2008 (основен регламент)

Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО,

изменен с:

Регламент (ЕО) № 690/2009 на Комисията от 30 юли 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО,

Регламент (ЕО) № 1108/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и за отмяна на Директива 2006/23/ЕО,

Регламент (ЕС) № 6/2013 на Комисията от 8 януари 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 11, 13 — 16, 20 — 25, членове 54, 55, 68 и приложения I — VI.

Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане се прилагат по отношение на Украйна съгласно следните разпоредби:

1.

Украйна не делегира на ЕААБ нито една от своите функции, свързани с безопасността, както е предвидено в Конвенцията и приложенията към нея.

2.

Украйна подлежи на стандартизационни инспекции, провеждани от ЕААБ съгласно член 54 от Регламент (ЕО) № 216/2008.

3.

относно прилагането на член 11 от Регламент (ЕО) № 216/2008 за сертификати, издадени от Украйна, ще бъде взето решение от Съвместния комитет в съответствие с разпоредбите на приложение III към настоящото споразумение.

4.

член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008 не се прилага за сертификати на Украйна, издадени в областта на въздушните операции и първоначално и текущо удостоверяване на летателната годност (регламенти за изпълнение (ЕС) № 965/2012, (ЕС) №  748/2012 и (ЕО) № 2042/2003);

5.

Европейската комисия се ползва в Украйна с правомощията, предоставени ѝ за вземане на решения въз основа на член 11, параграф 2, член 14, параграфи 5 и 7, член 24, параграф 5 и член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008 в областите, в които член 11, параграф 1 е обявен за приложим от Съвместния комитет.

6.

по отношение на летателната годност, когато задачите не се извършват от ЕААБ, Украйна може да издава сертификати, лицензи или одобрения, прилагайки споразумение или договореност, сключени от нея с трета държава.

Регламент (ЕС) № 748/2012

Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията от 3 август 2012 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации,

изменен с:

Регламент (ЕС) № 7/2013 на Комисията от 8 януари 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 748/2012 за определяне на правила за прилагане за сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 2, 8 — 10 и приложението.

Регламент (ЕО) № 2042/2003

Регламент (ЕО) № 2042/2003 на Комисията от 20 ноември 2003 г. относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи,

изменен с:

Регламент (ЕО) № 707/2006 на Комисията от 8 май 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно разрешителните с ограничен срок и приложения I и III,

Регламент (ЕО) № 376/2007 на Комисията от 30 март 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи,

Регламент (ЕО) № 1056/2008 на Комисията от 27 октомври 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи,

Регламент (ЕС) № 127/2010 на Комисията от 5 февруари 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи,

Регламент (ЕС) № 962/2010 на Комисията от 26 октомври 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи,

Регламент (ЕС) № 1149/2011 на Комисията от 21 октомври 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи,

Регламент (ЕС) № 593/2012 на Комисията от 5 юли 2012 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 6, приложения I — IV.

Регламент (ЕС) № 996/2010

Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно разследването и предотвратяването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване и за отмяна на Директива 94/56/ЕО.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 26, с изключение на член 7, параграф 4 и член 24.

Директива 2003/42/ЕО

Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2003 г. за докладване на събития в гражданското въздухоплаване.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 11, приложения I и II.

Регламент (ЕО) № 1321/2007

Регламент (ЕО) № 1321/2007 на Комисията от 12 ноември 2007 г. за установяване на правила за прилагане за въвеждане в централен регистър на информация за събития в гражданското въздухоплаване, обменена в съответствие с Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 4.

Регламент (ЕО) № 1330/2007

Регламент (ЕО) № 1330/2007 на Комисията от 24 септември 2007 г. за установяване прилагането на правилата за разпространение сред заинтересованите страни на информация за събития в гражданското въздухоплаване, посочени в член 7, параграф 2 от Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 10, приложения I — II.

Регламент (ЕО) № 104/2004

Регламент (ЕО) № 104/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейската агенция за авиационна безопасност.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 7 и приложението.

Регламент за изпълнение (ЕС) № 628/2013

Регламент за изпълнение (ЕС) № 628/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции и контрол на прилагането на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 27.

Регламент (ЕО) № 2111/2005

Регламент (ЕО) № 2111/2015 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 13 и приложението.

Регламент (ЕО) № 473/2006

Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 6, приложения А — В.

Регламент (ЕО) № 474/2006

Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета,

изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 659/2013 на Комисията от 10 юли 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 3, приложения А — Б .

Регламент (ЕС) № 1178/2011

Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията от 3 ноември 2011 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета,

изменен с:

Регламент (ЕC) № 290/2012 на Комисията от 30 март 2012 г. за изменение на Регламент (ЕC) № 1178/2011 за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 11, приложения I — VII.

Регламент (ЕС) № 965/2012

Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета,

изменен с:

Регламент (ЕC) № 800/2013 на Комисията от 14 август 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 965/2012 за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 9, приложения I — VII.

Регламент (ЕС) № 1332/2011

Регламент (ЕС) № 1332/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. относно установяване на общи изисквания за използване на въздушното пространство и работни процедури за избягване на опасни сближения във въздуха.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 4 и приложението.

Г.   Околна Среда

Директива 2003/96/EО

Директива 2003/96/EО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията.

Приложими изисквания и стандарти: член 14, параграф 1, буква б) и параграф 2.

Директива 2006/93/ЕО

Директива 2006/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно регулирането на експлоатацията на самолети, предмет на част II, глава 3, том 1 от приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, второ издание (1988 г.).

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 5.

Директива 2002/49/ЕО

Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 16, приложения I — VI.

Директива 2002/30/ЕО

Директива 2002/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 март 2002 г. относно установяването на правила и процедури за въвеждането на експлоатационни ограничения, свързани с шума на летищата на Общността.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1— 15, приложения I и II.

Д.   Социални Аспекти

Директива 89/391/ЕИО

Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място,

изменена с:

Директива 2007/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за изменение на Директива 89/391/ЕИО на Съвета, на нейните специални директиви и на директиви 83/477/ЕИО, 91/383/ЕИО, 92/29/ЕИО и 94/33/ЕО на Съвета с цел опростяване и рационализиране на докладите относно практическото прилагане.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 16 и членове 18 — 19.

Директива 2003/88/ЕО

Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време.

Приложими разпоредби: членове 1 — 19, членове 21 — 24 и членове 26 — 29.

Директива 2000/79/ЕО

Директива 2000/79/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA).

Приложими изисквания и стандарти: членове 2 — 3 и приложението.

Е.   Защита на Потребителите

Директива 90/314/ЕИО

Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки.

Приложими разпоредби: членове 1 — 10.

Директива 93/13/ЕИО

Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори.

Приложими разпоредби: членове 1 — 10 и приложението.

Във връзка с прилагането на член 10 терминът „Комисията“ да се чете „всички останали договарящи се страни по ECAA“.

Директива 95/46/ЕО

Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 34.

Регламент (ЕО) № 2027/97

Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи в случай на произшествия,

изменен с:

Регламент (ЕО) № 889/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 13 май 2002 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета относно отговорността на въздушните превозвачи в случай на произшествия.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 8.

Регламент (ЕО) № 261/2004

Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 17.

Регламент (ЕО) № 1107/2006

Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1— 16, приложения I и II.

Ж.   Компютризирани Системи за Резервация

Регламент (ЕО) № 80/2009

Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 19 и приложенията.

З.   Друго Законодателство

Регламент (ЕО) № 437/2003

Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздуха,

изменен с:

Регламент (ЕО) № 1358/2003 на Комисията от 31 юли 2003 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздух и за изменение на приложения I и II към него,

Регламент (ЕО) № 546/2005 на Комисията от 8 април 2005 г. за адаптиране на Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно разпределянето на кодовете на отчитащите се държави и за изменение на Регламент (ЕО) № 1358/2003 на Комисията относно актуализиране списъка с летища на Общността.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1— 11, приложения I и II.

Регламент (ЕО) № 1358/2003

Регламент (ЕО) № 1358/2003 на Комисията от 31 юли 2003 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздух и за изменение на приложения I и II към него,

изменен с:

Регламент (ЕО) № 158/2007 на Комисията от 16 февруари 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1358/2003 относно списъка с летища на Общността.

Приложими изисквания и стандарти: членове 1 — 4, приложения I — III.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОГОВОРЕНИ УСЛУГИ И УТОЧНЕНИ МАРШРУТИ

1.   

Всяка страна предоставя на въздушните превозвачи на другата страна правата за извършване на услуги в областта на въздушния транспорт по маршрутите, уточнени по-долу:

а)

за въздушните превозвачи на Европейския съюз: всяка точка в Европейския съюз — всички междинни точки на териториите на държавите партньори в Европейската политика за съседство (1), държавите от ЕСАА (2) или държавите, изброени в приложение V към настоящото споразумение — всяка точка в Украйна — всички точки извън тези територии;

б)

за въздушните превозвачи на Украйна: всяка точка в Украйна — всички междинни точки на териториите на държавите партньори в Европейската политика за съседство, държавите от ЕСАА или държавите, изброени в приложение V към настоящото споразумение — всяка точка в Европейския съюз.

Съществуващи и нови права, в това число и правата за услуги извън точките, включени в двустранни споразумения, или съгласно с други договорености между Украйна и държави — членки на ЕС, които не са включени в настоящото споразумение, могат да се предоставят и договарят, при условие че не се допуска дискриминиране между въздушни превозвачи по признак националност;

в)

въздушните превозвачи от Европейския съюз са оправомощени да извършват услуги за въздушен транспорт между точки в Украйна, независимо дали тези услуги, свързани с въздушен транспорт, са с начална точка или местоназначение в ЕС.

2.   

За украинските въздушни превозвачи полетите, извършвани в съответствие с параграф 1, букви а) и б) от настоящото споразумение, започват или завършват на територията на Украйна, а за въздушните превозвачи от Европейския съюз — на територията на Европейския съюз.

3.   

Въздушните превозвачи на двете страни могат за който и да е полет или за всички полети и по свой избор:

а)

да изпълняват полети в една или в двете посоки;

б)

да комбинират полети с различни номера в едно въздухоплавателно средство;

в)

да обслужват междинни точки и точки извън териториите, както се посочва в параграф 1, букви а) и б) от настоящото споразумение, и точки на териториите на страните във всякакви комбинации и във всякаква последователност;

г)

да пропускат спирания в някой пункт или пунктове;

д)

да прехвърлят трафик от което и да е свое въздухоплавателно средство на което и да е друго свое въздухоплавателно средство в който и да е пункт;

е)

да правят престои във всяка точка, независимо дали тя е във или извън територията на всяка една от страните;

ж)

да извършват транзитен трафик през територията на другата страна; и

з)

да комбинират превози на едно и също въздухоплавателно средство, независимо откъде произхождат тези превози.

4.   

Всяка страна разрешава на всеки въздушен превозвач да определя честотата и капацитета на предлагания от него международен въздушен транспорт на базата на търговски съображения, продиктувани от пазара. В съответствие с това право нито една от страните не предприема едностранно ограничения на обема на превозите, честотата или периодичността на обслужване или вида или видовете въздухоплавателни средства, експлоатирани от въздушните превозвачи на другата страна, освен по митнически, технически, оперативни, екологични или здравни причини или в изпълнение на член 26 от настоящото споразумение.

5.   

Въздушните превозвачи на всяка страна могат да обслужват, включително в рамките на договореностите за съвместно използване на кодове, всяка точка, намираща се в трета държава, която не е включена в уточнените маршрути, при условие че не упражняват права по петата свобода.

6.   

Настоящото приложение попада под преходните разпоредби, съдържащи се в приложение III към настоящото споразумение, и подлежи на разширяване на правата, предвидени в него.


(1)  и Република Молдова, т.е. не включват Украйна.

(2)  „Държави от ECAA“ са държавите, които са страни по Многостранното споразумение за установяване на Общоевропейско авиационно пространство, които към датата на подписване на настоящото споразумение са: държавите — членки на Европейския съюз, Република Албания, Босна и Херцеговина, бивша югославска република Македония, Република Исландия, Република Черна гора, Кралство Норвегия, Република Сърбия и Косово (Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

РАЗДЕЛ 1

Преходни Периоди

1.

Преходът на Украйна към ефективно прилагане на всички разпоредби и условия, произтичащи от настоящото споразумение, се извършва в рамките на два преходни периода.

2.

Този преход подлежи на оценка и стандартизационни инспекции, които се извършват съответно от Европейската комисия и ЕААБ, както и е предмет на решение, което се взема от Съвместния комитет, както е предвидено в член 33 от настоящото споразумение.

РАЗДЕЛ 2

Спецификации, Приложими По Време На Първия Преходен Период

1.

През преходния период:

а)

на въздушните превозвачи на Европейския съюз и на въздушните превозвачи, лицензирани от Украйна, е разрешено да упражняват неограничени права за въздушни превози между всяка точка в Европейския съюз и всяка точка в Украйна;

б)

след проведена оценка по отношение на прилагането от Украйна на съответните изисквания и стандарти на Европейския съюз и след информацията от Съвместния комитет Украйна участва като наблюдател в работата на Комитета, създаден съгласно разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 95/93 относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността; и

в)

член 22, параграф 5, буква в) от настоящото споразумение не се прилага.

2.

Условията за преминаване към втория преходен период включват следното по отношение на Украйна:

а)

включване в националното законодателство и изпълнение на приложимите изисквания и стандарти по:

Регламент (ЕО) № 216/2008 (относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност);

Регламент (ЕС) № 748/2012 (правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации);

Регламент (ЕО) № 2042/2003 (относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи) с измененията му;

Регламент (ЕС) № 965/2012 (определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции);

Регламент (ЕС) № 1178/2011 (определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване);

Регламент (ЕС) № 996/2010 (относно разследването и предотвратяването на произшествия и инциденти);

Директива 2009/12/ЕО (относно летищните такси);

Директива 96/67/ЕО (относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността);

Регламент (ЕИО) № 95/93 (относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността);

Директива 2000/79/ЕО (относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация);

глава IV от Регламент (ЕО) № 1008/2008 (за извършване на въздухоплавателни услуги);

Регламент (ЕО) № 785/2004 (застрахователни изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства);

Регламент (ЕИО) № 80/2009 (за компютризирани системи за резервация);

Регламент (ЕО) № 2027/97 (относно отговорността на въздушните превозвачи в случай на произшествия);

Регламент (ЕО) № 261/2004 (относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети);

Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент);

Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване);

Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство);

Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост);

Регламент (ЕС) № 691/2010 на Европейската комисия от 29 юли 2010 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции и за изменение на Регламент (ЕО) № 2096/2005 за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги;

Регламент (ЕО) № 1794/2006 на Европейската комисия от 6 декември 2006 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване;

Регламент (ЕС) № 1034/2011 на Европейската комисия от 17 октомври 2011 г. относно надзора на безопасността при управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010;

Регламент (ЕО) № 2150/2005 на Европейската комисия от 23 декември 2005 г. за установяване на общи правила за гъвкаво използване на въздушното пространство; и

Регламент (ЕС) № 255/2010 на Европейската комисия от 25 март 2010 г. за определяне на общи правила за управление на потоците въздушно движение,

както са предвидени, включително техните изменения в приложение I към настоящото споразумение;

б)

прилагане на правила за оперативни лицензи, които в значителна част са равностойни на правилата, съдържащи се в глава II от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Европейския съюз; и

в)

по отношение на сигурността на въздухоплаването прилагането на документ 30 на ЕКГА, част II в неговото най-актуално приложимо изменение.

РАЗДЕЛ 3

Спецификации, Приложими По Време На Втория Преходен Период

1.

След решението на Съвместния комитет, както е предвидено в член 33 от настоящото споразумение, с което се потвърждава, че Украйна, изпълнява всички условия, определени съгласно раздел 2, точка 2 от настоящото приложение:

а)

съответните сертификати, издадени от Украйна, както е посочено в приложение IV, раздел 1 към настоящото споразумение, се признават от държавите — членки на ЕС в съответствие с условията, залегнали в решението на Съвместния комитети съгласно член 11 от Регламент (ЕО) № 216/2008;

б)

член 22, параграф 5, буква в) от настоящото споразумение се прилага; и

в)

при условие че е извършена оценка по отношение на изпълнението от Украйна на съответните изисквания и стандарти на Европейския съюз и след получаване на информация от Съвместния комитет Украйна участва като наблюдател в работата на Комитета, създаден съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2111/2005 относно създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността.

2.

Условията за преход към цялостно изпълнение на настоящото споразумение включват следното по отношение на Украйна:

а)

включване в националното законодателство и изпълнение на всички приложими изисквания и стандарти на актовете на Европейския съюз, определени в приложение I към настоящото споразумение; и

б)

въздушното пространство под нейна отговорност се организира в съответствие с приложимите изискванията на ЕС за установяване на ФБВП (функционални блокове въздушно пространство).

РАЗДЕЛ 4

Цялостно Изпълнение На Настоящото Споразумение

След решението на Съвместния комитет, както е предвидено в член 33 от настоящото споразумение, с което се потвърждава, че Украйна отговаря на всички условия, посочени в раздел 3, точка 2 от настоящото приложение, се прилага следното:

1.

Освен правата за въздушни превози, описани в раздел 2, точка 1 от настоящото приложение:

а)

на въздушните превозвачи на Европейския съюз е разрешено да упражняват неограничени права за въздушни превози между точки в Украйна, междинни точки в държавите партньори в Европейската политика за съседство и държавите от ECAA, както и точки в държавите, изброени в приложение V към настоящото споразумение, и точки извън тези територии, при условие че полетът е част от услуга, която се обслужва точка в държава членка.

На въздушните превозвачи от Европейския съюз е разрешено да упражняват неограничени права за въздушни превози между точки в Украйна, независимо дали тези услуги са с начална точка или местоназначение в ЕС; и

б)

на въздушните превозвачи на Украйна е разрешено да упражняват неограничени права за въздушни превози между всяка точка в Европейския съюз, междинни точки в държави партньори в Европейската политика за съседство и държавите от ECAA, както и в държавите, изброени в приложение V към настоящото споразумение, при положение, че полетът е част от услуга, която обслужва точка в Украйна.

2.

Всички съответни сертификати, включени в приложение IV, раздел 2 към настоящото споразумение, издадени от Украйна, се признават от държавите — членки на ЕС в съответствие с условията, предвидени в тези разпоредби.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СПИСЪК НА СЕРТИФИКАТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

1.   Екипаж на ВС

Свидетелства за правоспособност на пилоти (издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно прекратяване или отменяне на свидетелствата) (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Сертифициране на лицата, отговорни за предоставяне на летателно обучение или обучение на полетен тренажор и за оценка на уменията на пилотите (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Атестации на кабинен екипаж (издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно прекратяване или отменяне на атестации на кабинен екипаж) (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Свидетелства за медицинска годност на пилоти (издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно прекратяване или отменяне на свидетелства) (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011), (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Сертифициране на упълномощени преглеждащи лекари, както и условията, при които общопрактикуващи лекари могат да изпълняват функциите на упълномощени преглеждащи лекари (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Периодична авиомедицинска оценка на членовете на кабинния екипаж — професионална квалификация на лицата, отговорни за тази оценка (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Условия за издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно прекратяване или отменяне на сертификатите на организации за обучение на пилоти (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Условия за издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно прекратяване или отменяне на сертификатите на авиомедицински центрове, които участват в квалификацията и авиомедицинската оценка на екипажите в гражданското въздухоплаване (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

Сертифициране на летателни тренажори и изисквания за организациите, които използват и работят с такива тренажори (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1178/2011, (ЕС) № 290/2012 за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011).

2.   Управление на въздушното движение/аеронавигационно обслужване

Сертификати за доставчици на обслужване на въздушното движение (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011, приложение II „Специфични изисквания за осигуряване на аеронавигационно обслужване“).

Сертификати за доставчици на метеорологично обслужване (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011, приложение III „Специфични изисквания за осигуряване на метеорологично обслужване“).

Сертификати за доставчици на аеронавигационно информационно обслужване (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011, приложение IV „Специфични изисквания за осигуряване на аеронавигационно информационно обслужване“).

Сертификати за доставчици на услуги по комуникации, навигация и наблюдение (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011, приложение V „Специфични изисквания за осигуряване на обслужване по комуникации, навигация и наблюдение“).

Свидетелства за правоспособност на ръководители на полети и стажант ръководители на полети (издаване, временно прекратяване и отмяна) и свързаните с тях квалификационни класове и разрешения (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 805/2011).

Свидетелства за медицинска годност на ръководители на полети (регламенти (ЕО) № 216/2008, (ЕС) № 805/2011).

Сертификати на организации за обучение на ръководители на полети (валидност, подновяване, потвърждаване на валидността и употреба) (регламенти (ЕС) № 216/2008, (ЕС) № 805/2011).


ПРИЛОЖЕНИЕ V

СПИСЪК НА ДРУГИ ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 17, 19 и 22 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ И ПРИЛОЖЕНИЯ II И III ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

1.

Република Исландия (по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство);

2.

Княжество Лихтенщайн (по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство);

3.

Кралство Норвегия (по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство); и

4.

Конфедерация Швейцария (по силата на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за въздушен транспорт).


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛА

Настоящото споразумение се прилага в съответствие с процедурните правила, определени тук:

1.   УЧАСТИЕ НА УКРАЙНА В КОМИТЕТИ

Когато съгласно настоящото споразумение Украйна участва в комитет, създаден със съответните актове на Европейския съюз, тя придобива статут на наблюдател, присъства на всички съответни дискусии и се насърчава да участва в обсъжданията в съответствие с процедурния правилник на комитета, като в същото време не присъства на сесиите, на които се гласува.

Що се отнася до областта на управлението на въздушното движение, с цел да прилага съответното законодателство за Единното европейско небе, Украйна участва и в работата на всички органи, създадени от Европейската комисия, като например съсловия консултативен орган и управителния орган на мрежата.

2.   ПРИДОБИВАНЕ НА СТАТУТ НА НАБЛЮДАТЕЛ В ЕААБ

Статутът на наблюдател в ЕААБ дава право на Украйна да участва в техническите групи и органи на ЕААБ, в които участие могат да вземат държавите — членки на ЕС, и други държави партньори в Европейската политика за съседство при спазване на определените условия за това участие. Статутът на наблюдател не включва правото на глас. Такъв статут няма да бъде придобиван по отношение на управителния съвет на ЕААБ.

3.   СЪТРУДНИЧЕСТВО И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ

С цел да се улесни упражняването на съответните правомощия на компетентните органи на страните по споразумението, при поискване тези органи си обменят цялата информация, необходима за правилното действие на настоящото споразумение.

4.   ЕЗИКОВ РЕЖИМ

Страните по споразумението имат право да използват в процедурите, попадащи в обхвата на настоящото споразумение, всеки от официалните езици на институциите на Европейския съюз или украински. Страните осъзнават обаче, че използването на английски език улеснява тези процедури. Ако в официален документ се използва даден език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, заедно с него се представя превод на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз, като се отчита разпоредбата по предходното изречение. Ако в по време на устна процедура дадена страна по споразумението възнамерява да използва език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, тази страна осигурява конферентен превод на английски език.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

КРИТЕРИИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 4 КЪМ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

1.   

Следните случаи се считат за съвместими с правилното функциониране на настоящото споразумение:

а)

помощи със социален характер, предоставени на отделни потребители, при условие че тези помощи се предоставят, без да се прави разграничение по отношение на произхода на засегнатите услуги; и

б)

помощи за възстановяване на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития.

2.   

Освен това за съвместими с правилното функциониране на настоящото споразумение се считат следните помощи:

а)

помощи за насърчаване на икономическото развитие на региони, където жизненото равнище е необичайно ниско или където има високо равнище на непълна заетост;

б)

помощи за улесняване на развитието на някои икономически дейности или на някои икономически райони, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин търговските операции на въздушните превозвачи и интересите на страните; и

в)

помощи за постигане на цели, разрешени по силата на регламентите на ЕС за групово освобождаване на хоризонтални споразумения и хоризонталните и секторните правила за държавните помощи, предоставени в съответствие с установените в тях условия.


РЕГЛАМЕНТИ

3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/58


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1898 НА КОМИСИЯТА

от 20 юли 2021 година

за допълнение на Регламент (ЕС) 2019/1700 на Европейския парламент и на Съвета чрез определяне на броя и наименованията на променливите за областта за статистически цели „Използване на информационни и комуникационни технологии“ за референтната 2022 година

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1700 на Европейския парламент и на Съвета от 10 октомври 2019 г. за създаване на обща рамка за европейската статистика за лицата и домакинствата, основана на индивидуални данни, събрани чрез извадки, за изменение на регламенти (ЕО) № 808/2004, (ЕО) № 452/2008 и (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1177/2003 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета (1), и по-специално член 6, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С оглед на установените в статистиката за съответните подробни теми от приложение I към Регламент (ЕС) 2019/1700 потребности Комисията следва да определи броя и наименованията на променливите за набора от данни в областта „Използване на информационни и комуникационни технологии“ за референтната 2022 година.

(2)

Броят на събираните по силата на настоящия регламент променливи не трябва да надхвърля с повече от 5 % броя на събираните променливи за областта „Използване на информационни и комуникационни технологии“ към момента на влизане в сила на Регламент (ЕС) 2019/1700,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Броят и наименованията на променливите за областта „Използване на информационни и комуникационни технологии“ за референтната 2022 г. са посочените в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 261 I, 14.10.2019 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Брой и наименования на променливите за областта „Използване на информационни и комуникационни технологии“ за референтната 2022 г.

Тема

Подробна тема

Идентификатор на променливата

Наименование/описание на променливата

01. Технически елементи — 15 задължителни технически променливи,

2 незадължителни технически променливи

Информация за събирането на данни

REFYEAR

Година на изследването

Информация за събирането на данни

INTDATE

Референтна дата — дата на първото интервю

Информация за събирането на данни

STRATUM_ID

Подгрупа

Информация за събирането на данни

PSU

Първична извадкова единица

Идентификация

HH_ID

Идентификационен номер на домакинството

Идентификация

IND_ID

Идентификационен номер на лицето

Идентификация

HH_REF_ID

Идентификационен номер на домакинството, към което се числи лицето

Тегла

HH_WGHT

Тегло на домакинството

Тегла

IND_WGHT

Тегло на лицето

Характеристики на интервютата

TIME

Продължителност на интервютата

Характеристики на интервютата

INT_TYPE

Вид интервю

Местонахождение

COUNTRY

Държава на пребиваване

Местонахождение

GEO_NUTS1

Регион на пребиваване

Местонахождение

GEO_NUTS2

(незадължително)

Регион на пребиваване (незадължително)

Местонахождение

GEO_NUTS3

(незадължително)

Регион на пребиваване

(незадължително)

Местонахождение

DEG_URBA

Степен на урбанизация

Местонахождение

GEO_DEV

Местонахождение

02. Характеристики на лицата и домакинствата

— 7 събирани променливи,

1 производна променлива, 7 незадължителни променливи

Демография

SEX

Пол

Демография

YEARBIR

Година на раждане

Демография

PASSBIR

Рожденият ден е преминал

Демография

AGE

Възраст в навършени години

Гражданство и мигрантски произход

CITIZENSHIP

Държава на основното гражданство

Гражданство и мигрантски произход

CNTRYB

Държава на раждане

Състав на домакинството

HH_POP

Размер на домакинството (брой членове в домакинството)

Състав на домакинството

HH_POP_16_24 (optional)

Брой членове на домакинството на възраст 16—24 години (незадължително)

Състав на домакинството

HH_POP_16_24S (optional)

Брой учащи в домакинството на възраст 16–24 години

(незадължително)

Състав на домакинството

HH_POP_25_64 (optional)

Брой членове на домакинството на възраст 25—64 години (незадължително)

Състав на домакинството

HH_POP_65_MAX (optional)

Брой членове на домакинството на не по-малко от 65 години (незадължително)

Състав на домакинството

HH_CHILD

Брой деца под 16 години

Състав на домакинството

HH_CHILD_14_15

(незадължително)

Брой деца на възраст 14–15 години

(незадължително)

Състав на домакинството

HH_CHILD_5_13

(незадължително)

Брой деца на възраст 5–13 години (незадължително)

Състав на домакинството

HH_CHILD_LE_4

(незадължително)

Брой деца на не повече от 4 години (незадължително)

03. Участие на пазара на труда

— 5 събирани променливи,

3 незадължителни променливи

Статут на основната дейност (определен от лицето)

MAINSTAT

Статут на основната дейност (определен от лицето)

Основни характеристики на работата

STAPRO

Трудов статус на основното работно място

Основни характеристики на работата

NACE1D

(незадължително)

Икономическа дейност на местната единица на основното работно място

(незадължително)

Основни характеристики на работата

ISCO2D

Професия на основното работно място

Основни характеристики на работата

OCC_ICT

Специалист по ИКТ или специалист в друга сфера

Основни характеристики на работата

OCC_MAN

Упражнява физически или умствен труд

Основни характеристики на работата

EMPST_WKT

(незадължително)

Основна работа на пълно или непълно работно време (определено от лицето)

(незадължително)

Продължителност на договора

EMPST_CONTR

(незадължително)

Безсрочен/срочен договор на основното работно място

(незадължително)

04. Образователна степен и квалификация

— 1 събиранa променливa,

1 производна променлива

Завършена образователна степен

ISCEDD

Завършена образователна степен (най-високата завършена образователна степен)

Завършена образователна степен

ISCED

Завършена образователна степен (обобщено)

05. Здравеопазване: състояние и увреждания, наличност, достъпност и използване на здравни грижи и здравни показатели

— 1 събиранa променливa

Елементи от Минималния европейски здравен модул

GALI

Ограничения в дейностите поради здравословни проблеми

06. Доходи, потребление и елементи на богатство, включително дълг

— 1 събиранa променливa

Общ месечен доход на домакинството

HH_IQ5

Общ среден нетен текущ месечен доход

07. Участие в информационното общество

— 119 събирани променливи,

3 производни променливи,

14 незадължителни променливи

Достъп до ИКТ

IACC

Достъп на домакинството до интернет у дома (чрез каквото и да е устройство)

Използване и честота на използването на ИКТ

IU

Последно използване на интернет където и да е, чрез каквото и да е устройство

Използване и честота на използването на ИКТ

IFUS

Средна честота на използване на интернет през последните 3 месеца

Дейности в интернет

IUEM

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — изпращане и получаване на имейли

Дейности в интернет

IUPH1

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — разговори (в т.ч. видеоразговори) по интернет

Дейност в интернет

IUSNET

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — участие в социални мрежи (създаване на потребителски профил, пускане на съобщения или други действия)

Дейност в интернет

IUCHAT1

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — съобщения в реално време (размяна на съобщения)

Дейност в интернет

IUIF

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — търсене на информация за стоки или услуги

Дейност в интернет

IUNW1

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — четене на новинарски сайтове, вестници или новинарски списания онлайн

Дейност в интернет

IUPOL2

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — изразяване на мнения по граждански или политически въпроси на уебсайтове или в социалните медии

Дейност в интернет

IUVOTE

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — участие в онлайн консултации или гласуване във връзка с въпроси от обществен или политически характер (напр. градоустройство, подписване на петиция)

Дейност в интернет

IUMUSS1

Използване на интернет за лични цели през последните три месеца — слушане на музика (например излъчващи по интернет радиостанции, стрийминг) или изтегляне на музика

Дейност в интернет

IUSTV

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — гледане на излъчвана по интернет телевизия (на живо или на запис) от телевизионни оператори (като например [национални примери])

Дейност в интернет

IUVOD

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — гледане на видео по заявка в рамките на съответните търговски услуги

Дейност в интернет

IUVSS

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — гледане на видеосъдържание чрез услуги за споделяне

Дейност в интернет

IUPDG

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — играене или изтегляне на игри

Дейност в интернет

IUPCAST

(незадължително)

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — слушане или изтегляне на подкасти

(незадължително)

Дейност в интернет

IHIF

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — търсене на информация за здравето (по въпроси като наранявания, заболявания, хранене, подобряване на здравословното състояние)

Дейност в интернет

IUMAPP

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — насрочване чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон на час за посещение при практикуващ лекар (напр. в болница или медицински център)

Дейност в интернет

IUAPR

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — достъп онлайн до лични данни за здравето

Дейност в интернет

IUOHC

Използване на интернет през последните 3 месеца за лични цели — ползване на други здравни услуги чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон вместо посещение в болница или при лекар (например получаване на рецепта или провеждане на консултация онлайн)

Дейност в интернет

IUSELL

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — продажба на стоки или услуги чрез уебсайт или приложение

Дейност в интернет

IUBK

Използване на интернет за лични цели през последните 3 месеца — интернет банкиране (включително чрез приложение за мобилен телефон)

Дейност в интернет

IUOLC

Използване на интернет през последните 3 месеца за свързани с обучения дейности с образователна, професионална или лична цел под формата на участие в курс онлайн

Дейност в интернет

IUOLM

Използване на интернет през последните 3 месеца с образователна, професионална или лична цел — използване на предоставени онлайн образователни материали, които обаче не представляват пълен курс онлайн (например аудио-визуални наръчници, уебинари, електронни учебници, приложения за обучение, образователни платформи)

Дейност в интернет

IUOCIS1

Използване на интернет през последните 3 месеца с образователна, професионална или лична цел — обмен онлайн на информация с инструктори или обучаващи се чрез аудио-визуални средства

Дейност в интернет

IUOFE

Образователна дейност на респондента през последните 3 месеца в рамките на академичното образование (напр. училище или университет)

Дейност в интернет

IUOW

Образователна дейност на респондента през последните 3 месеца с професионална/трудова цел

Дейност в интернет

IUOPP

Образователна дейност на респондента през последните 3 месеца за лични цели

Взаимодействие с публични органи

IGOVIP

Използване за лични цели на уебсайт или на приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — достъп на респондента до лична информация, съхранявана от публични органи или във връзка с публични услуги

Взаимодействие с публични органи

IGOVIDB

Използване за лични цели на уебсайт или на приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — достъп на респондента до информация от публични бази данни или регистри (например информация за наличието на книги в обществени библиотеки, кадастрални регистри, търговски регистри)

Взаимодействие с публични органи

IGOV12IF

Използване на уебсайт или на приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги за лични цели през последните 12 месеца — получаване от респондента на информация (например за услуги, помощи, права, нормативни актове, работно време)

Взаимодействие с публични органи

IGOVIX

През последните 12 месеца респондентът не е имал достъп до лични досиета или бази данни, нито е получавал за лични цели информация чрез уебсайт или чрез приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги

Взаимодействие с публични органи

IGOV12FM

Изтегляне/отпечатване от респондента на официални формуляри от уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги — за лични цели, през последните 12 месеца

Взаимодействие с публични органи

IGOVAPR

Насрочване от респондента на среща в публичен орган или запазване на публична услуга чрез уебсайт или чрез приложение за мобилен телефон (например запазване на книга в обществена библиотека, назначаване на среща с държавен служител или държавен доставчик на здравни услуги) — за лични цели, през последните 12 месеца

Взаимодействие с публични органи

IGOVPOST

(незадължително)

Получаване от респондента на официални съобщения или документи от публични органи чрез профила на респондента на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги (название на националната услуга, ако има такова) (например уведомления за глоби или фактури, писма; съдебни призовки, съдебни документи [национални примери]) — за лични цели, през последните 12 месеца Тук не спадат получените информационни съобщения — имейли или текстови съобщения или уведомления, че даден документ е наличен (незадължително)

Взаимодействие с публични органи

IGOVTAX1

Подаване от респондента на собствена данъчна декларация чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон — за лични цели, през последните 12 месеца

Взаимодействие с публични органи

IGOVODC

Използване на уебсайт или на приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги за лични цели през последните 12 месеца — искане от респондента на официални документи или удостоверения (дипломи, удостоверения за раждане, брак, развод, смърт, за местожителство, за съдимост, от полицията [национални примери])

Взаимодействие с публични органи

IGOVBE

Използване за лични цели на уебсайт или на приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — искане от респондента на помощи или права (пенсия, обезщетения за безработица, детски надбавки, записване в училище, университет и др. [национални примери])

Взаимодействие с публични органи

IGOVRCC

Използване за лични цели на уебсайт или на приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — други подадени от респондента искания, искове или жалби (например съобщаване на полицията за кражба, подаване на съдебен иск, искане на правна помощ, започване на производство по граждански иск [национални примери])

Взаимодействие с публични органи

IRGOVNN

Причини за непоискване на официални документи или предявяване на искове или подаване на жалби чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — респондентът не е искал документи, нито е предявявал искове или подавал жалби

Взаимодействие с публични органи

IRGOVLS

Причини за непоискване на официални документи или предявяване на искове или подаване на жалби чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — липса на умения или знания (например респондентът не е знаел как — или му е било твърде сложно — да използва уебсайта или приложението)

Взаимодействие с публични органи

IRGOVSEC

Причини за непоискване на официални документи или предявяване на искове чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца – опасения за защитеността на личните данни или нежелание за разплащане онлайн (опасения за измами с кредитни карти)

Взаимодействие с публични органи

IRGOVEID

(незадължително)

Причини за непоискване на официални документи или предявяване на искове или подаване на жалби чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — липса на възможност за електронен подпис, на активирана електронна идентификация (eID) или на някое средство за нейното използване (за да могат да се ползват публични услуги) [национални примери] (незадължително)

Взаимодействие с публични органи

IRGOVOP

Причини за непоискване на официални документи или предявяване на искове или подаване на жалби чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — друг е правил това от името на респондента (например консултант, помощник, роднина)

Взаимодействие с публични органи

IRGOVOTH

Причини за непоискване на официални документи или предявяване на искове или подаване на жалби чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — други причини

Взаимодействие с публични органи

IGOVANYS

Респондентът се е свързвал с публични органи

Взаимодействие с публични органи

IIGOVDU

Проблеми при използването на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца —

използването на уебсайта или приложението е било трудно (не е било интуитивно, формулировките не са били ясни, процедурата не е била добре обяснена)

Взаимодействие с публични органи

IIGOVTP

Проблеми при използването на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца —

технически проблеми, възникнали при използването на уебсайта или приложението (например продължително зареждане, срив на уебсайта)

Взаимодействие с публични органи

IIGOVEID

(незадължително)

Проблеми при използването на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца —

проблеми при използването на електронния подпис или на електронната идентификация (eID) (незадължително)

Взаимодействие с публични органи

IIGOVPAY

(незадължително)

Проблеми при използването на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — респондентът не е можел да плаща чрез уебсайта или приложението (например поради липса на достъп до изискваните методи на плащане) (незадължително)

Взаимодействие с публични органи

IIGOVMOB

Проблеми при използването на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца — респондентът не е имал достъп до услугата на смартфон или таблет (например несъвместима версия на устройството или неналични приложения)

Взаимодействие с публични органи

IIGOVOTH

Проблеми при използването на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца —

други проблеми

Взаимодействие с публични органи

IIGOVX

Проблеми при използването на уебсайт или приложение за мобилен телефон на публични органи или за публични услуги през последните 12 месеца

Електронна търговия

IBUY

Последна покупка или поръчка на стоки или услуги по интернет за лично ползване

Електронна търговия

BCLOT1

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на облекла (включително спортни облекла), обувки или аксесоари (чанти, бижута) от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BSPG

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на спортни стоки (с изключение на спортни облекла) от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BCG

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на детски играчки или артикули за грижи за деца (например пелени, шишета, бебешки колички) от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BFURN1

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на мебели, аксесоари за дома (килими, пердета) или градинарски продукти (инструменти, растения) от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BMUSG

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на компактдискове, плочи и др. от предприятия или физически лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BFLMG

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на филми или сериали на дискове DVD, Blue-ray и др. от предприятия или физически лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BBOOKNLG

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на печатни книги, списания или вестници от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BHARD1

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на компютри, таблети, мобилни телефони или аксесоари от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BEEQU1

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на битова електроника (телевизори, стереоуредби, фотоапарати, звукови уредби, интелигентни високоговорители, виртуални помощници) или битови уреди (перални машини) от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BMED1

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на лекарства или хранителни добавки, например витамини (с изключение на подновяване онлайн на рецепти), от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BFDR

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на храни или напитки от ресторанти или вериги за бързо хранене, или на кетъринг услуги от предприятия или частни лица чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BFDS

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на храни или напитки от магазини или от доставчици на абонаментни услуги за хранителни продукти, от предприятия или частни лица чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BCBW

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на козметични продукти или продукти за поддържане на здравето от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BCPH

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на продукти за почистване или за лична хигиена (например четки за зъби, носни кърпички, перилни препарати, кърпи за почистване) от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BBMC

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на велосипеди, мотопеди, автомобили или други превозни средства или части за тях от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BOPG

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на други материални стоки от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BPG_ANY

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка за лично ползване на независимо коя обявена стока от предприятия или частни лица (включително употребявани стоки) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BPG_DOM

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка на стоки от национални продавачи (предприятия или частни лица) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BPG_EU

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка на стоки от продавачи от други държави от ЕС (предприятия или частни лица) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BPG_WRLD

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка на стоки от продавачи от останалата част от света (предприятия или частни лица) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BPG_UNK

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка на стоки от продавачи с неизвестна държава на произход (предприятия или частни лица) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BPG_PP

Стоки, купени от частни лица чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BMUSS

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка или абонамент на услуга за стрийминг или изтегляне на музика, за лично ползване, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BFLMS

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка или абонамент на услуга за стрийминг или изтегляне на филми или сериали, за лично ползване, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BBOOKNLS

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка или абонамент на електронни книги, онлайн списания или онлайн вестници, за лично ползване, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BGAMES

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка или абонамент на игри — онлайн или за изтегляне — за смартфони, таблети, компютри или конзоли, за лично ползване, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BSOFTS

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка или абонамент на компютърен или друг вид софтуер, който се изтегля, включително обновявания, за лично ползване, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BHLFTS

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка или абонамент на приложения за здраве или фитнес (с изключение на безплатните приложения), за лично ползване, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BAPP

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка или абонамент на други приложения (например за учене на езици, пътуване, времето) (с изключение на безплатните приложения), за лично ползване, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BSTICK

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на билети за спортни събития чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BCTICK

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на билети за културни или друг вид събития (например кинопрожекции, концерти, панаири) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BSIMC

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на абонамент на интернет или мобилна телефонна връзка, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BSUTIL

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на абонамент за енерго-, водо- или топлоснабдяване, изхвърляне на отпадъци или подобни услуги, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BHHS

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на домакински услуги (например почистване, гледане на деца, градинарство), включително закупени от частни лица, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BHHS_PP

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на домакински услуги от частни лица, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BTPS_E

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на транспортни услуги от транспортно предприятие (например билет за местния градски транспорт, самолет или влак, или превоз с такси) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BTPS_PP

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на транспортни услуги от частни лица, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BRA_E

Използване на интернет през последните 3 месеца за наемане, за лично ползване, на жилище от предприятия (например хотели или туристически агенции) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BRA_PP

Използване на интернет през последните 3 месеца за наемане, за лично ползване, на жилище от частно лице чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BOTS (optional)

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на други услуги (с изключение на финансовите и застрахователните услуги) чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

(незадължително)

Електронна търговия

BFIN_IN1

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупка, за лично ползване, на застрахователни полици, включително пътническа застраховка, също и като пакет заедно например със самолетен билет, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BFIN_CR1

Използване на интернет през последните 3 месеца за взимане, за лично ползване, на заем или ипотечен кредит от банки или други доставчици на финансови услуги, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Електронна търговия

BFIN_SH1

Използване на интернет през последните 3 месеца за покупко-продажба, за лично ползване, на акции, облигации, дялове във фондове или други финансови активи, чрез уебсайт или приложение за мобилен телефон

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DEM

Използване, за лични цели за дома на респондента, на свързани с интернет термостати, отчитащи потреблението устройства, осветителни тела, допълнителни модули за включване в електрическата мрежа или други свързани с интернет решения за енергийно управление

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DSEC

Използване, за лични цели за дома на респондента, на свързани с интернет домашни алармени системи, детектори за дим, камери за сигурност, ключалки за врати или други свързани с интернет системи за сигурност или безопасност

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DHA

Използване за лични цели на свързани с интернет домакински уреди (прахосмукачки роботи, хладилници, фурни, кафе машини)

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DVA

Използване за лични цели на виртуален помощник под формата на интелигентен говорител или на приложение за мобилен телефон

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DX

Респондентът не е използвал за лични цели нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощни

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BDK

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — респондентът не е знаел за съществуването им

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BNN

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — респондентът не е имал нужда да използва такива свързани с интернет устройства или системи

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BCST

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — твърде висока цена

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BLC

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — несъвместимост с други устройства или системи

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BLSK

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — респондентът не е разполагал с нужните за използването им умения

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BCPP

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — респондентът е изпитвал опасения за неприкосновеността на личния си живот и за защитеността на личните данни, генерирани от тези устройства или системи

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BCSC

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — респондентът е изпитвал опасения за защитеността на даденото устройство или система от хакерски атаки

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BCSH

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — респондентът е изпитвал опасения за безопасността или за безвредността на устройствата или системите (например дали използването им не би довело до злополука, нараняване или здравословен проблем)

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_BOTH

Причини за неизползване за лични цели на нито едно от свързаните с интернет устройства за енергийно управление, решения за сигурност или безопасност, домакински уреди или виртуални помощници — други причини

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_IUTV

Използване на свързана с интернет телевизия в дома на респондента за лични цели

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_IUGC

Използване на свързана с интернет конзола за видеоигри в дома на респондента за лични цели

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_IUHA

Използване на свързана с интернет домашна аудио система или интелигентни високоговорители в дома на респондента за лични цели

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DCS

Използване за лични цели на свързан с интернет интелигентен ръчен часовник, гривна за спортна форма, свързани с интернет очила или слушалки, проследяващи устройства за безопасност, свързани с интернет аксесоари, свързани с интернет облекла или обувки

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DHE

Използване за лични цели на свързани с интернет устройства за наблюдение на кръвното налягане, нивото на захарта, телесното тегло (например интелигентен кантар) или други свързани с интернет устройства за здравни и медицински грижи

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DTOY

Използване за лични (в т.ч. образователни) цели на свързани с интернет играчки (например детски играчки роботи) или кукли

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_DCAR

Използване за лични цели на автомобил с вградена безжична връзка с интернет

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_USE

Респондентът е използвал технологията „интернет на предметите“

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_PSEC

Проблеми, възникнали при посочените устройства или системи, свързани с интернет — свързани със защитеността им или с неприкосновеността на личния живот (например хакерски атаки на устройството или системата, проблеми със защитеността на генерираните от тези устройства или системи данни за респондента и неговото семейство)

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_PSHE

Проблеми, възникнали при посочените устройства или системи, свързани с интернет — свързани с безопасността или безвредността им (например използването на устройството или системата е довело до злополука, нараняване или здравословен проблем)

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_PDU

Проблеми, възникнали при посочените устройства или системи, свързани с интернет — трудности при използването им (инсталиране, настройване, свързване, сдвояване)

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_POTH

Проблеми, възникнали при посочените устройства или системи, свързани с интернет — други проблеми (с връзката, поддръжката)

Свързване към интернет от всяка точка

IOT_PX

Респондентът не е срещнал никакъв проблем с посочените устройства или системи, свързани с интернет

Ефект от използването

ECO_DMOB

Начин, по който респондентът се е отнесъл към своя мобилен телефон или смартфон, който е заменил или вече не използва

Ефект от използването

ECO_DLT

Начин, по който респондентът се е отнесъл към своя лаптоп или таблет, който е заменил или вече не използва

Ефект от използването

ECO_DPC

Начин, по който респондентът се е отнесъл към своя настолен компютър, който е заменил или вече не използва

Ефект от използването

ECO_PP

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — цена

(незадължително)

Ефект от използването

ECO_PHD

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — параметри на твърдия диск (обем на съхраняваната информация, скорост), скорост на процесора

(незадължително)

Ефект от използването

ECO_PECD

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — проектиране на устройството с грижа към околната среда (да бъде трайно, годно за надграждане и за поправка, да са използвани по-малко материали, използваните за опаковането материали да са екосъобразни и др.)

(незадължително)

Ефект от използването

ECO_PEG

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — възможност за удължаване на жизнения цикъл на устройството чрез покупка на допълнителна гаранция

(незадължително)

Ефект от използването

ECO_PEE

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — енергийна ефективност на устройството

(незадължително)

Ефект от използването

ECO_PTBS

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — предлагана от производителя или продавача схема за обратно приемане: производителят или продавачът безплатно прибира обратно остарялото устройство или предлага отстъпка на клиента, ако закупи друго

(незадължително)

Ефект от използването

ECO_PX

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — респондентът не е взел предвид никой от посочените параметри

(незадължително)

Ефект от използването

ECO_PBX

(незадължително)

Параметри, които респондентът е сметнал за съществени последния път, когато е купил мобилен телефон или смартфон, таблет, лаптоп или настолен компютър — респондентът не е направил такава покупка

(незадължително)


3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/77


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1899 НА КОМИСИЯТА

от 25 октомври 2021 година

за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания („Fertőd vidéki sárgarépa“ (ЗГУ)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Fertőd vidéki sárgarépa“, подадено от Унгария, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Fertőd vidéki sárgarépa“ следва да бъде регистрирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието „Fertőd vidéki sárgarépa“ (ЗГУ).

Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.6. „Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 октомври 2021 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 283, 15.7.2021 г., стр. 12.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/78


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1900 НА КОМИСИЯТА

от 27 октомври 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 относно временното засилване на официалния контрол и спешните мерки, уреждащи въвеждането в Съюза на някои стоки от някои трети държави за изпълнение на регламенти (ЕС) 2017/625 и (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б) от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (2), и по-специално член 47, параграф 2, буква б), член 54, параграф 4, букви а) и б) и член 90, букви а), б) и в) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 на Комисията (3) се определят правила относно временното засилване на официалния контрол при въвеждането в Съюза на някои храни и фуражи от неживотински произход от някои трети държави, изброени в приложение I към посочения регламент за изпълнение, както и специални условия, уреждащи въвеждането в Съюза на някои храни и фуражи от някои трети държави с оглед на риска от замърсяване с микотоксини, включително афлатоксини, остатъчни вещества от пестициди, пентахлорофенол и диоксини и от микробиологично замърсяване, изброени в приложение II към посочения регламент за изпълнение, както и относно преустановяването на въвеждането в Съюза на някои храни и фуражи от някои трети държави, изброени в приложение IIа към същия регламент за изпълнение.

(2)

Тъй като терминът „комбинирани храни/съставни храни“, посочен в член 1, параграф 1, буква б), подточка ii), член 8, таблица 2 от приложение II, както и в приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, не се използва по същия начин, както в други законодателни актове на Съюза, е целесъобразно да се замени с „храни, състоящи се от две или повече съставки“.

(3)

За да се осигури еднакво разбиране и прилагане на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, е целесъобразно да се добави определение за „държава на произход“ в член 2 от посочения регламент за изпълнение.

(4)

В член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 се предвижда, че списъците, посочени в приложения I и II към него, се преразглеждат редовно и не по-рядко от веднъж на шест месеца, за да се отчете новата информация, свързана с рисковете и случаите на несъответствие със законодателството на Съюза.

(5)

В приложение IIa към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 са изброени храни и фуражи от някои трети държави, чието въвеждане в Съюза следва да бъде преустановено съгласно посоченото в член 11а от същия регламент.

(6)

Тъй като в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 не е изрично предвиден период на прилагане на спешните мерки за продуктите, изброени в приложение IIa, и като се има предвид, че тези мерки трябва да бъдат оттеглени или изменени, ако е налице нова информация, свързана с рисковете и с несъответствието със законодателството на Съюза, списъкът в приложение IIa към настоящия регламент следва също да бъде редовно преразглеждан. Поради това е целесъобразно член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 да бъде изменен.

(7)

Появата и значимостта на настъпилите напоследък инциденти с храни, за които бяха получени уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), създадена с Регламент (ЕО) № 178/2002, и информацията относно извършвания от държавите членки официален контрол на фуражи и храни от неживотински произход през втората половина на 2020 г., сочат, че е необходимо списъците в приложения I и II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 да бъдат изменени с цел опазване на човешкото здраве в Съюза.

(8)

По отношение по-специално на пратките с лимони от Турция данните от уведомленията, постъпили чрез системата RASFF, както и информацията относно провеждания от държавите членки официален контрол, съдържат сведения за появата на нови рискове за човешкото здраве, дължащи се на възможно замърсяване с остатъчни вещества от пестициди, което налага засилването на официалния контрол. Също така информацията относно извършвания от държавите членки официален контрол на пратки с фъстъци от Бразилия свидетелства за появата на нови рискове за човешкото здраве, дължащи се на възможно замърсяване с остатъчни вещества от пестициди, което налага засилването на официалния контрол. Затова това в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 следва да бъдат добавени вписвания за двете посочени стоки, като честотата на проверките за идентичност и физическите проверки следва да бъде определена на 20 %.

(9)

Поради зачестилите случаи на несъответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза по отношение на замърсяването с остатъчни вещества от пестициди, установени при извършвания от държавите членки официален контрол в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, и с оглед на големия брой уведомления чрез системата RASFF, е целесъобразно да бъде увеличена на 20 % честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на портокали, мандарини, клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди и пиперки от рода Capsicum (различни от сладки) от Турция.

(10)

Поради зачестилите случаи на несъответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза по отношение на замърсяването с остатъчни вещества от пестициди, установени при извършвания от държавите членки официален контрол в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, е целесъобразно да се увеличи на 50 % честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на плодовете от хлебно дърво от Малайзия и пиперките от рода Capsicum (различни от сладки) от Уганда.

(11)

С оглед на подадените чрез системата RASFF уведомления за замърсяване с остатъчни вещества от етиленов оксид на някои пратки бамя от Индия етиленовият оксид следва да бъде добавен към анализите, на които трябва да бъде подложена тази стока, а честотата на проверките за идентичност и физическите проверки за наличие на остатъчни вещества от пестициди, включително етиленов оксид, които се извършват върху бамя от Индия на границите на Съюза, следва да бъде увеличена на 20 %.

(12)

Поради зачестилите случаи на несъответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза по отношение на замърсяването с афлатоксини, установени при извършвания от държавите членки официален контрол в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, и с оглед на големия брой уведомления чрез системата RASFF, е целесъобразно да бъде увеличена на 20 % честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на фъстъци от Съединените щати.

(13)

Поради зачестилите случаи на несъответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза по отношение на замърсяването със Salmonella, установени при извършвания от държавите членки официален контрол в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, е целесъобразно да се увеличи на 50 % честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на семена от Sesamum от Судан.

(14)

Поради зачестилите случаи на несъответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза по отношение на замърсяването с остатъчни вещества от пестициди, установени при извършвания от държавите членки официален контрол в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, е целесъобразно да се увеличи на 50 % честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на лозови листа от Турция.

(15)

По отношение на лешниците и продуктите, произведени от лешници, от Грузия, наличната информация показва благоприятна тенденция по отношение на степента на съответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза по отношение на замърсяването с афлатоксини. Целесъобразно е да се увеличи на 20 % честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на лешници и продукти, произведени от лешници, от Грузия. Лешниците и продуктите, произведени от лешници, от Турция и Азербайджан са включени в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 поради риск от замърсяване с афлатоксини. С цел да се осигури последователност при смекчаването на рисковете е целесъобразно да се измени съществуващото вписване за лешници и продукти, произведени от лешници, от Грузия, за да бъдат обхванати същите продукти като тези с произход от Турция и Азербайджан.

(16)

От януари 2019 г. насам семената от Sesamum от Етиопия са подложени на засилен официален контрол поради риска от замърсяване със Salmonella. Официалният контрол върху тези хранителни продукти от страна на държавите членки показва, че процентът на несъответствие с изискванията се запазва трайно увеличен от началото на засиления официален контрол насам. Тези констатации доказват, че въвеждането на посочените хранителни продукти в Съюза представлява сериозен риск за човешкото здраве.

(17)

Поради това е необходимо в допълнение към засиления официален контрол да се предвидят специални условия по отношение на семената от Sesamum от Етиопия. По-специално всички пратки със семена от Sesamum от Етиопия следва да бъдат придружени от официален сертификат, в който се посочва, че всички резултати от вземането на проби и от анализа показват отсъствие на Salmonella в 25 g, както е предвидено в член 10, параграф 2, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793. Резултатите от вземането на проби и анализа следва да бъдат приложени към посочения сертификат. Поради това вписването за семена от Sesamum от Етиопия в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 следва да бъде заличено и да бъде вмъкнато вписване за тези семена в приложение II към същия регламент за изпълнение.

(18)

От юли 2017 г. насам пиперките от рода Capsicum (сладки или различни от сладки) от Шри Ланка са подложени на засилен официален контрол по отношение на наличието на афлатоксини. Официалният контрол върху тези хранителни продукти от страна на държавите членки показва, че процентът на несъответствие с изискванията се запазва трайно увеличен от началото на засиления официален контрол насам. Тези резултати са доказателство, че въвеждането на посочените хранителни продукти в Съюза представлява сериозен риск за човешкото здраве.

(19)

Поради това е необходимо в допълнение към засиления официален контрол да се предвидят специални условия по отношение на пиперките от рода Capsicum (сладки или различни от сладки) от Шри Ланка. По-специално всички пратки с тази стока от Шри Ланка следва да бъдат придружени от официален сертификат, в който се посочва, че продуктите са били подложени на анализ и вземане на проби за наличие на афлатоксини и че всички резултати сочат, че не са били надвишени съответните максимално допустими граници на афлатоксини. Резултатите от вземането на проби и анализа следва да бъдат приложени към посочения сертификат. Поради това вписването за пиперки от рода Capsicum (сладки или различни от сладки) от Шри Ланка в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 следва да бъде заличено и да бъде вмъкнато вписване за тези семена в приложение II към същия регламент за изпълнение.

(20)

Що се отнася до шамфъстъци от Съединените щати, включени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 поради риск от замърсяване с афлатоксини, наличната информация показва като цяло задоволителна степен на съответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза. Поради това вече не е обосновано извършването на засилен официален контрол на тези стоки и съответното вписване в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 следва да бъде заличено.

(21)

С цел да се осигури ефикасна защита срещу потенциални рискове за здравето, произтичащи от замърсяването на фъстъците с афлатоксини, в колоните, озаглавени „Храни и фуражи (предвидена употреба)“ и „Код по КН“, в таблица 1 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, в редовете, отнасящи се за фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин, следва да се добави изразът „включително смеси“ и кодовете по КН за смеси.

(22)

Целесъобразно е да се предвиди преходен период за пратките със семена от Sesamum от Етиопия и пратките с пиперки от рода Capsicum (сладки или различни от сладки) от Шри Ланка, които не са придружени от официален сертификат, но вече са били подложени на официален контрол на граничния контролен пункт при хармонизирана честота на проверките за идентичност и физическите проверки в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 преди неговото изменение с настоящия регламент.

(23)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 се определят изискванията по отношение на образеца на официален сертификат за въвеждане в Съюза на пратки с храни и фуражи, изброени в приложение II към посочения регламент за изпълнение.

(24)

С цел привеждане в съответствие на официалните сертификати за въвеждане в Съюза, предвидени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 на Комисията (4) за различните категории стоки, и за да се осигури съгласуваност с новите изисквания за сертифициране в официалните сертификати, е целесъобразно да се изменят образецът на официалния сертификат и забележките относно попълването му, установени в приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793.

(25)

С цел да се гарантира съгласуваност и яснота е целесъобразно приложения I, II, IIа и IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 да бъдат заменени в тяхната цялост.

(26)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 следва да бъде съответно изменен.

(27)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 1, буква б) подточка ii) се заменя със следното:

„ii)

пратки с храни, състоящи се от две или повече съставки, съдържащи която и да било от храните, вписани таблица 1 от приложение II поради риск от заразяване с афлатоксини в количество над 20 % от един продукт или от сбора на продуктите, попадащи в кодовете по КН, посочени в таблица 2 от същото приложение;“;

2.

В член 2, параграф 1 се добавя следната буква в):

„в)

„държава на произход“ означава:

i)

държавата, от която стоките произхождат, където са отгледани, добити или произведени, ако храните и фуражите са посочени в приложенията поради възможен риск от замърсяване с микотоксини, включително афлатоксини, или с растителни токсини, или поради евентуално неспазване на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди;

ii)

държавата, в която стоките са произведени или опаковани, ако храните и фуражите са посочени в приложенията поради риск от наличие на Salmonella или поради опасности, различни от посочените в подточка i).“;

3.

В член 8 параграфи 3 и 4 се заменят със следното:

„3.   По отношение на храните, състоящи се от две или повече съставки и посочени в таблица 2 от приложение II, които съдържат продукти, попадащи само в едно вписване в таблица 1 от приложение II, се прилага общата честота на проверките за идентичност и на физическите проверки, посочена за съответното вписване в таблица 1 от приложение II.

4.   По отношение на храните, състоящи се от две или повече съставки и посочени в таблица 2 от приложение II, които съдържат продукти, попадащи в няколко вписвания относно същата опасност в таблица 1 от приложение II, се прилага най-високата обща честота на проверките за идентичност и на физическите проверки, посочена за съответното вписване в таблица 1 от приложение II.“;

4.

Член 12 се заменя със следното:

„Член 12

Актуализиране на приложенията

Комисията редовно и не по-рядко от веднъж на шест месеца преразглежда списъците, посочени в приложения I и II и IIа, за да вземе предвид новата информация във връзка с рисковете и несъответствието.“;

5.

Член 14 се заменя със следното:

„Член 14

Преходен период

Пратките със семена от Sesamum от Етиопия и пратките с пиперки от рода Capsicum (сладки или различни от сладки) от Шри Ланка, които не са придружени от официален сертификат и резултати от вземането на проби и анализа в съответствие с настоящия регламент, се приемат за въвеждане в Съюза до 13 януари 2022 г.“;

6.

Приложения I, II и IIа и IV се заменят с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 октомври 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793 на Комисията от 22 октомври 2019 г. относно временното засилване на официалния контрол и спешните мерки, уреждащи въвеждането в Съюза на някои стоки от някои трети държави за изпълнение на регламенти (ЕС) 2017/625 и (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 669/2009, (ЕС) № 884/2014, (ЕС) 2015/175, (ЕС) 2017/186 и (ЕС) 2018/1660 на Комисията (ОВ L 277, 29.10.2019 г., стр. 89).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 на Комисията от 16 декември 2020 г. за определяне на правила за прилагането на регламенти (ЕС) 2016/429 и 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на образците на ветеринарни здравни сертификати, образците на официални сертификати и образците на ветеринарни здравни/официални сертификати за въвеждане в Съюза и за движение в рамките на Съюза на пратки с определени категории животни и стоки и по отношение на официалното сертифициране във връзка с тези сертификати и за отмяна на Регламент (ЕО) № 599/2004, регламенти за изпълнение (ЕС) № 636/2014 и (ЕС) 2019/628, директива 98/68/ЕО и решения 2000/572/ЕО, 2003/779/ЕО и 2007/240/ЕО (OB L 442, 30.12.2020 г., стр. 1)


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Фуражи и храни от неживотински произход от някои трети държави, които подлежат на временно засилване на официалния контрол на определените гранични пунктове и на контролните пунктове

Ред

Храни и фуражи (предвидена употреба)

Код по КН  (1)

Подразделение по ТАРИК

Държава на произход

Опасност

Честота на проверките за идентичност и физическите проверки (%)

1

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Боливия (BO)

Афлатоксини

50

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

2

Черен пипер (Piper nigrum):

(Храни — нераздробени, нито смлени)

ex 0904 11 00

10

Бразилия (BR)

Salmonella  (2)

50

3

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Бразилия (BR)

Афлатоксини

10

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

 

 

Остатъчни вещества от пестициди (3)

20

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

4

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Китай (CN)

Афлатоксини

10

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

5

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

(Храни — раздробени или смлени)

ex 0904 22 00

11

Китай (CN)

Salmonella  (6)

20

6

Чай, дори ароматизиран

(Храни)

0902

 

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (7)

20

7

Патладжани (Solanum melongena)

(Храни — пресни или охладени)

0709 30 00

 

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди (3)

20

8

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (8)

50

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

ex 0709 60 99 ;

20

ex 0710 80 59

20

Аспержов боб (Vigna unguiculata ssp. sesquipedalis, Vigna unguiculata ssp. unguiculata)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

ex 0708 20 00 ;

10

ex 0710 22 00

10

9

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (9)

20

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

ex 0709 60 99 ;

20

 

ex 0710 80 59

20

10

Лешници (Corylus sp.), с черупки

0802 21 00

 

Грузия (GE)

Афлатоксини

20

Лешници (Corylus sp.), без черупки

0802 22 00

Смеси от черупкови плодове или сушени плодове, съдържащи лешници

ex 0813 50 39 ;

70

 

ex 0813 50 91 ;

70

 

ex 0813 50 99

70

Паста от лешници

ex 2007 10 10 ;

70

 

ex 2007 10 99 ;

40

 

ex 2007 99 39 ;

05; 06

 

ex 2007 99 50 ;

33

 

ex 2007 99 97

23

Лешници, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

ex 2008 19 12 ;

30

 

ex 2008 19 19 ;

30

 

ex 2008 19 92 ;

30

 

ex 2008 19 95 ;

20

 

ex 2008 19 99 ;

30

 

ex 2008 97 12 ;

15

 

ex 2008 97 14 ;

15

 

ex 2008 97 16 ;

15

 

ex 2008 97 18 ;

15

 

ex 2008 97 32 ;

15

 

ex 2008 97 34 ;

15

 

ex 2008 97 36 ;

15

 

ex 2008 97 38 ;

15

 

ex 2008 97 51 ;

15

 

ex 2008 97 59 ;

15

 

ex 2008 97 72 ;

15

 

ex 2008 97 74 ;

15

 

ex 2008 97 76 ;

15

 

ex 2008 97 78 ;

15

 

ex 2008 97 92 ;

15

 

ex 2008 97 93 ;

15

 

ex 2008 97 94 ;

15

 

ex 2008 97 96 ;

15

 

ex 2008 97 97 ;

15

 

ex 2008 97 98 ;

15

Брашна, грис и смлени на прах лешници

ex 1106 30 90

40

Масло от лешници

(Храни)

ex 1515 90 99

20

11

Палмово масло

(Храни)

 

1511 10 90 ;

 

Гана (GH)

Оцветители тип „Судан“ (10)

50

 

1511 90 11 ;

 

ex 1511 90 19 ;

90

 

1511 90 99

12

Листа от къри (Bergera/Murraya koenigii)

(Храни — пресни, охладени, замразени или сушени)

ex 1211 90 86

10

Индия (IN)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (11)

50

13

Бамя

(Храни — пресни, охладени или замразени)

 

ex 0709 99 90 ;

20

Индия (IN)

Остатъчни вещества от пестициди (3)  (12)  (22)

20

 

ex 0710 80 95

30

14

Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.)

(Храни — пресни или охладени)

0708 20

 

Кения (КЕ)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)

10

15

Китайска целина (Apium graveolens)

(Храни — пресни или охладени билки)

ex 0709 40 00

20

Камбоджа (KH)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (13)

50

16

Аспержов боб (Vigna unguiculata ssp. sesquipedalis, Vigna unguiculata ssp. unguiculata)

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

ex 0708 20 00 ;

10

Камбоджа (KH)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (14)

50

 

ex 0710 22 00

10

17

Ряпа (Brassica rapa ssp. rapa)

(Храни — приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина)

ex 2001 90 97

11; 19

Ливан (LB)

Родамин B

50

18

Ряпа (Brassica rapa ssp. rapa)

(Храни — приготвени или консервирани със саламура или с лимонена киселина, незамразени)

ex 2005 99 80

93

Ливан (LB)

Родамин B

50

19

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Мадагаскар (MG)

Афлатоксини

50

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

20

Плодове от хлебно дърво (Artocarpus heterophyllus)

(Храни — пресни)

ex 0810 90 20

20

Малайзия (MY)

Остатъчни вещества от пестициди (3)

50

21

Семена от Sesamum

(Храни)

1207 40 90

 

Нигерия (NG)

Salmonella  (2)

50

ex 2008 19 19

40

ex 2008 19 99

40

22

Смеси от подправки

(Храни)

0910 91 10 ;

0910 91 90

 

Пакистан (PK)

Афлатоксини

50

23

Семки от диня (Egusi, Citrullus spp.) и производни продукти от тях

(Храни)

 

ex 1207 70 00 ;

10

Сиера Леоне (SL)

Афлатоксини

50

 

ex 1208 90 00 ;

10

 

ex 2008 99 99

50

24

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Сенегал (SN)

Афлатоксини

50

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

 

Фъстъчено масло

2008 11 10

 

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

 

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

 

 

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

25

Ряпа (Brassica rapa ssp. rapa)

(Храни — приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина)

ex 2001 90 97

11; 19

Сирия (SY)

Родамин B

50

26

Ряпа (Brassica rapa ssp. rapa)

(Храни — приготвени или консервирани със саламура или с лимонена киселина, незамразени)

ex 2005 99 80

93

Сирия (SY)

Родамин B

50

27

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

ex 0709 60 99 ;

20

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (15)

20

ex 0710 80 59

20

28

Лешници (Corylus sp.), с черупки

0802 21 00

 

Турция (TR)

Афлатоксини

5

Лешници (Corylus sp.), без черупки

0802 22 00

Смеси от черупкови плодове или сушени плодове, съдържащи лешници

ex 0813 50 39 ;

70

 

ex 0813 50 91 ;

70

 

ex 0813 50 99

70

Паста от лешници

ex 2007 10 10 ;

70

 

ex 2007 10 99 ;

40

 

ex 2007 99 39 ;

05; 06

 

ex 2007 99 50 ;

33

 

ex 2007 99 97

23

Лешници, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

ex 2008 19 12 ;

30

 

ex 2008 19 19 ;

30

 

ex 2008 19 92 ;

30

 

ex 2008 19 95 ;

20

 

ex 2008 19 99 ;

30

 

ex 2008 97 12 ;

15

 

ex 2008 97 14 ;

15

 

ex 2008 97 16 ;

15

 

ex 2008 97 18 ;

15

 

ex 2008 97 32 ;

15

 

ex 2008 97 34 ;

15

 

ex 2008 97 36 ;

15

 

ex 2008 97 38 ;

15

 

ex 2008 97 51 ;

15

 

ex 2008 97 59 ;

15

 

ex 2008 97 72 ;

15

 

ex 2008 97 74 ;

15

 

ex 2008 97 76 ;

15

 

ex 2008 97 78 ;

15

 

ex 2008 97 92 ;

15

 

ex 2008 97 93 ;

15

 

ex 2008 97 94 ;

15

 

ex 2008 97 96 ;

15

 

ex 2008 97 97 ;

15

 

ex 2008 97 98 ;

15

Брашна, грис и смлени на прах лешници

ex 1106 30 90

40

Масло от лешници

(Храни)

ex 1515 90 99

20

29

Лимони (Citrus limon, Citrus limonum)

(Храни — пресни, охладени или сушени)

 

0805 50 10

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди (3)

20

30

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди

(Храни — пресни или сушени)

0805 21 ;

0805 22 ;

0805 29

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди (3)

20

31

Портокали

(Храни — пресни или сушени)

0805 10

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди (3)

20

32

Нар

(Храни — пресни или охладени)

ex 0810 90 75

30

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (16)

20

33

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

0709 60 10 ;

0710 80 51 ;

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (17)

20

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

ex 0709 60 99 ;

20

ex 0710 80 59

20

34

Непреработени цели, раздробени, смлени, разцепени, нарязани кайсиеви ядки, предназначени за пускане на пазара за крайния потребител  (18)  (19)

(Храни)

ex 1212 99 95

20

Турция (TR)

Цианид

50

35

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

 

ex 0709 60 99 ;

20

Уганда (UG)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)

50

 

ex 0710 80 59

20

36

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Съединени щати (US)

Афлатоксини

20

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

37

Сушени кайсии

0813 10 00

 

Узбекистан (UZ)

Сулфити  (20)

50

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин

(Храни)

2008 50

38

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (21)

50

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 86

20

Мента

ex 1211 90 86

30

Магданоз

(Храни — пресни или охладени билки)

ex 0709 99 90

40

39

Бамя

(Храни — пресни, охладени или замразени)

 

ex 0709 99 90 ;

20

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (21)

50

 

ex 0710 80 95

30

40

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

 

ex 0709 60 99 ;

20

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди  (3)  (21)

50

 

ex 0710 80 59

20

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Храни и фуражи от някои трети държави, за които се прилагат специални условия за въвеждане в Съюза поради риск от замърсяване с микотоксини, включително афлатоксини, остатъчни вещества от пестициди, пентахлорофенол и диоксини, както и от микробиологично замърсяване

1.   Храни и фуражи от неживотински произход, посочени в член 1, параграф 1, буква б), подточка i)

Ред

Храни и фуражи (предвидена употреба)

Код по КН  (23)

Подразделение по ТАРИК

Държава на произход

Опасност

Честота на проверките за идентичност и физическите проверки (%)

1

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Аржентина (AR)

Афлатоксини

5

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98 ;

ex 2008 19 12 ;

40

ex 2008 19 13 ;

40

ex 2008 19 19 ;

50

ex 2008 19 92 ;

40

ex 2008 19 93 ;

40

ex 2008 19 95 ;

40

ex 2008 19 99

50

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

 

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

2

Лешници (Corylus sp.), с черупки

0802 21 00

 

Азербайджан (AZ)

Афлатоксини

20

Лешници (Corylus sp.), без черупки

0802 22 00

Смеси от черупкови плодове или сушени плодове, съдържащи лешници

ex 0813 50 39 ;

70

 

ex 0813 50 91 ;

70

 

ex 0813 50 99

70

Паста от лешници

ex 2007 10 10 ;

70

 

ex 2007 10 99 ;

40

 

ex 2007 99 39 ;

05; 06

 

ex 2007 99 50 ;

33

 

ex 2007 99 97

23

Лешници, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

ex 2008 19 12 ;

30

 

ex 2008 19 19 ;

30

 

ex 2008 19 92 ;

30

 

ex 2008 19 95 ;

20

 

ex 2008 19 99 ;

30

 

ex 2008 97 12 ;

15

 

ex 2008 97 14 ;

15

 

ex 2008 97 16 ;

15

 

ex 2008 97 18 ;

15

 

ex 2008 97 32 ;

15

 

ex 2008 97 34 ;

15

 

ex 2008 97 36 ;

15

 

ex 2008 97 38 ;

15

 

ex 2008 97 51 ;

15

 

ex 2008 97 59 ;

15

 

ex 2008 97 72 ;

15

 

ex 2008 97 74 ;

15

 

ex 2008 97 76 ;

15

 

ex 2008 97 78 ;

15

 

ex 2008 97 92 ;

15

 

ex 2008 97 93 ;

15

 

ex 2008 97 94 ;

15

 

ex 2008 97 96 ;

15

 

ex 2008 97 97 ;

15

 

ex 2008 97 98 ;

15

Брашна, грис и смлени на прах лешници

ex 1106 30 90

40

Масло от лешници

(Храни)

ex 1515 90 99

20

3

Храни, съдържащи или състоящи се от листа от бетел (Piper betle)

(Храни)

ex 1404 90 00  (32)

10

Бангладеш (BD)

Salmonella  (28)

50

4

Бразилски орехи с черупки

0801 21 00

 

Бразилия (BR)

Афлатоксини

50

Смеси от черупкови плодове или от сушени плодове, съдържащи бразилски орехи с черупки

(Храни)

ex 0813 50 31 ;

20

 

ex 0813 50 39 ;

20

 

ex 0813 50 91 ;

20

 

ex 0813 50 99

20

5

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Египет (EG)

Афлатоксини

20

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98 ;

 

ex 2008 19 12 ;

40

ex 2008 19 13 ;

40

ex 2008 19 19 ;

50

ex 2008 19 92 ;

40

ex 2008 19 93 ;

40

ex 2008 19 95 ;

40

ex 2008 19 99

50

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

 

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

6

Пипер (от рода Piper); плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, сушени, или раздробени, или смлени

0904

 

Етиопия (ET)

Афлатоксини

50

Джинджифил, шафран, куркума, мащерка, дафинови листа, къри и други подправки

(Храни — сушени подправки)

0910

7

Семена от Sesamum

(Храни)

1207 40 90

 

Етиопия (ET)

Salmonella  (28)

50

ex 2008 19 19

40

 

ex 2008 19 99

40

8

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Гана (GH)

Афлатоксини

50

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

 

Фъстъчено масло

2008 11 10

 

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98 ;

 

ex 2008 19 12 ;

40

ex 2008 19 13 ;

40

ex 2008 19 19 ;

50

ex 2008 19 92 ;

40

ex 2008 19 93 ;

40

ex 2008 19 95 ;

40

ex 2008 19 99

50

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

 

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

9

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Гамбия (GM)

Афлатоксини

50

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98 ;

 

ex 2008 19 12 ;

40

ex 2008 19 13 ;

40

ex 2008 19 19 ;

50

ex 2008 19 92 ;

40

ex 2008 19 93 ;

40

ex 2008 19 95 ;

40

ex 2008 19 99

50

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

 

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

10

Индийски орехчета (Myristica fragrans)

(Храни — сушени подправки)

 

0908 11 00 ;

 

0908 12 00

 

Индонезия (ID)

Афлатоксини

20

11

Листа от бетел (Piper betle L.)

(Храни)

ex 1404 90 00

10

Индия (IN)

Salmonella  (24)

10

12

Пиперки от рода Capsicum (сладки или различни от сладки)

(Храни — сушени, печени, раздробени или смлени)

 

0904 21 10 ;

 

Индия (IN)

Афлатоксини

20

 

ex 0904 22 00 ;

11; 19

 

ex 0904 21 90 ;

20

 

ex 2005 99 10 ;

10; 90

 

ex 2005 99 80

94

13

Индийски орехчета (Myristica fragrans)

(Храни — сушени подправки)

0908 11 00 ;

0908 12 00

 

Индия (IN)

Афлатоксини

20

14

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Индия (IN)

Афлатоксини

50

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98 ;

ex 2008 19 12 ;

40

ex 2008 19 13 ;

40

ex 2008 19 19 ;

50

ex 2008 19 92 ;

40

ex 2008 19 93 ;

40

ex 2008 19 95 ;

40

ex 2008 19 99

50

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

 

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

15

Гума гуар

(Храни и фуражи)

ex 1302 32 90

10

Индия (IN)

Пентахлорофенол и диоксини  (25)

5

16

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

 

ex 0709 60 99 ;

20

Индия (IN)

Остатъчни вещества от пестициди  (26)  (27)

10

 

ex 0710 80 59

20

17

Семена от Sesamum

(Храни и фуражи)

1207 40 90

 

Индия (IN)

Salmonella  (28)

Остатъчни вещества от пестициди  (26)  (33)

20

50

ex 2008 19 19

40

 

ex 2008 19 99

40

18

Шамфъстък, с черупки

0802 51 00

 

Иран (IR)

Афлатоксини

50

Шамфъстък, без черупки

0802 52 00

Смеси от черупкови плодове или от сушени плодове, съдържащи шамфъстък

ex 0813 50 39 ;

60

 

ex 0813 50 91 ;

60

 

ex 0813 50 99

60

Паста от шамфъстък

ex 2007 10 10 ;

60

 

ex 2007 10 99 ;

30

 

ex 2007 99 39 ;

03; 04

 

ex 2007 99 50 ;

32

 

ex 2007 99 97

22

Шамфъстък, приготвен или консервиран, включително смеси

ex 2008 19 13 ;

20

 

ex 2008 19 93 ;

20

 

ex 2008 97 12 ;

19

 

ex 2008 97 14 ;

19

 

ex 2008 97 16 ;

19

 

ex 2008 97 18 ;

19

 

ex 2008 97 32 ;

19

 

ex 2008 97 34 ;

19

 

ex 2008 97 36 ;

19

 

ex 2008 97 38 ;

19

 

ex 2008 97 51 ;

19

 

ex 2008 97 59 ;

19

 

ex 2008 97 72 ;

19

 

ex 2008 97 74 ;

19

 

ex 2008 97 76 ;

19

 

ex 2008 97 78 ;

19

 

ex 2008 97 92 ;

19

 

ex 2008 97 93 ;

19

 

ex 2008 97 94 ;

19

 

ex 2008 97 96 ;

19

 

ex 2008 97 97 ;

19

 

ex 2008 97 98

19

Брашна, грис и смлян на прах шамфъстък

(Храни)

ex 1106 30 90

50

19

Пиперки от рода Capsicum

(сладки или различни от сладки)

(Храни — сушени, печени, раздробени или смлени)

 

0904 21 10 ;

 

Шри Ланка (LK)

Афлатоксини

50

 

ex 0904 21 90 ;

20

 

ex 0904 22 00 ;

11; 19

 

ex 2005 99 10 ;

10; 90

 

ex 2005 99 80

94

20

Семки от диня (Egusi, Citrullus spp.) и производни продукти от тях

(Храни)

 

ex 1207 70 00 ;

10

Нигерия (NG)

Афлатоксини

50

 

ex 1208 90 00 ;

10

 

ex 2008 99 99

50

21

Пиперки от рода Capsicum (различни от сладки)

(Храни — пресни, охладени или замразени)

 

ex 0709 60 99 ;

20

Пакистан (PK)

Остатъчни вещества от пестициди (26)

20

 

ex 0710 80 59

20

22

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Судан (SD)

Афлатоксини

50

Фъстъци, без черупки

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин, включително смеси

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98 ;

 

ex 2008 19 12 ;

40

ex 2008 19 13 ;

40

ex 2008 19 19 ;

50

ex 2008 19 92 ;

40

ex 2008 19 93 ;

40

ex 2008 19 95 ;

40

ex 2008 19 99

50

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

2305 00 00

 

Фъстъчени брашна и прахове

(Храни и фуражи)

ex 1208 90 00

20

23

Семена от Sesamum

(Храни)

1207 40 90

 

Судан (SD)

Salmonella  (28)

50

ex 2008 19 19

40

ex 2008 19 99

40

24

Сушени смокини

0804 20 90

 

Турция (TR)

Афлатоксини

20

Смеси от сушени плодове или от черупкови плодове, съдържащи смокини

ex 0813 50 99

50

Паста от сушени смокини

ex 2007 10 10 ;

50

 

ex 2007 10 99 ;

20

 

ex 2007 99 39 ;

01; 02

 

ex 2007 99 50 ;

31

 

ex 2007 99 97

21

Сушени смокини, приготвени или консервирани, включително смеси

ex 2008 19 12 ;

11

 

ex 2008 19 14 ;

11

 

ex 2008 97 16 ;

11

 

ex 2008 97 18 ;

11

 

ex 2008 97 32 ;

11

 

ex 2008 97 34 ;

11

 

ex 2008 97 36 ;

11

 

ex 2008 97 38 ;

11

 

ex 2008 97 51 ;

11

 

ex 2008 97 59 ;

11

 

ex 2008 97 72 ;

11

 

ex 2008 97 74 ;

11

 

ex 2008 97 76 ;

11

 

ex 2008 97 78 ;

11

 

ex 2008 97 92 ;

11

 

ex 2008 97 93 ;

11

 

ex 2008 97 94 ;

11

 

ex 2008 97 96 ;

11

 

ex 2008 97 97 ;

11

 

ex 2008 97 98 ;

11

 

ex 2008 99 28 ;

10

 

ex 2008 99 34 ;

10

 

ex 2008 99 37 ;

10

 

ex 2008 99 40 ;

10

 

ex 2008 99 49 ;

60

 

ex 2008 99 67 ;

95

 

ex 2008 99 99

60

Брашна, грис и смлени на прах сушени смокини

(Храни)

ex 1106 30 90

60

25

Шамфъстък, с черупки

0802 51 00

 

Турция (TR)

Афлатоксини

50

Шамфъстък, без черупки

0802 52 00

Смеси от черупкови плодове или от сушени плодове, съдържащи шамфъстък

ex 0813 50 39 ;

60

 

ex 0813 50 91 ;

60

 

ex 0813 50 99

60

Паста от шамфъстък

ex 2007 10 10 ;

60

 

ex 2007 10 99 ;

30

 

ex 2007 99 39 ;

03; 04

 

ex 2007 99 50 ;

32

 

ex 2007 99 97

22

Шамфъстък, приготвен или консервиран, включително смеси

ex 2008 19 13 ;

20

 

ex 2008 19 93 ;

20

 

ex 2008 97 12 ;

19

 

ex 2008 97 14 ;

19

 

ex 2008 97 16 ;

19

 

ex 2008 97 18 ;

19

 

ex 2008 97 32 ;

19

 

ex 2008 97 34 ;

19

 

ex 2008 97 36 ;

19

 

ex 2008 97 38 ;

19

 

ex 2008 97 51 ;

19

 

ex 2008 97 59 ;

19

 

ex 2008 97 72 ;

19

 

ex 2008 97 74 ;

19

 

ex 2008 97 76 ;

19

 

ex 2008 97 78 ;

19

 

ex 2008 97 92 ;

19

 

ex 2008 97 93 ;

19

 

ex 2008 97 94 ;

19

 

ex 2008 97 96 ;

19

 

ex 2008 97 97 ;

19

 

ex 2008 97 98

19

Брашна, грис и смлян на прах шамфъстък

(Храни)

ex 1106 30 90

50

26

Лозови листа

(Храни)

ex 2008 99 99

11; 19

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди  (26)  (29)

50

27

Семена от Sesamum

(Храни)

1207 40 90

 

Уганда (UG)

Salmonella  (28)

20

ex 2008 19 19

40

ex 2008 19 99

40

28

Питайя (драконов плод)

(Храни — пресни или охладени)

ex 0810 90 20

10

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди  (26)  (30)

10

2.   Храни, посочени в член 1, параграф 1, буква б), подточка ii)

Ред

Храни, състоящи се от две или повече съставки, съдържащи който и да е отделен продукт, посочен в таблицата в точка 1 от настоящото приложение поради риск от заразяване с афлатоксини в количество над 20 % от един продукт или от сумата на посочените продукти

 

Код по КН  (34)

Описание  (35)

1

ex 1704 90

Захарни изделия без какао (включително бял шоколад), различни от дъвка, дори със захарно покритие

2

ex 1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

3

ex 1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти

ПРИЛОЖЕНИЕ IIa

Храни и фуражи от някои трети държави, подлежащи на преустановяване на въвеждането в Съюза, както е посочено в член 11а

Ред

Храни и фуражи

(предвидена употреба)

Код по КН

Подразделение по ТАРИК

Държава на произход

Опасност

1

Храни, състоящи се от сушен фасул

(Храни)

0713 35 00

0713 39 00

0713 90 00

 

Нигерия (NG)

Остатъци от пестициди

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ОБРАЗЕЦ НА ОФИЦИАЛНИЯ СЕРТИФИКАТ, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 11 ОТ РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/1793 НА КОМИСИЯТА, ОТНОСНО ВЪВЕЖДАНЕТО В СЪЮЗА НА НЯКОИ ХРАНИ И ФУРАЖИ

Image 9

Image 10

Image 11

Image 12

ЗАБЕЛЕЖКИ ОТНОСНО ПОПЪЛВАНЕТО НА ОБРАЗЕЦА НА ОФИЦИАЛНИЯ СЕРТИФИКАТ, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 11 ОТ РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/1793 НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ВЪВЕЖДАНЕТО В СЪЮЗА НА НЯКОИ ХРАНИ И ФУРАЖИ

Общи положения

За да бъде избрана някоя опция, в съответното поле се поставя отметка или (Х).

В полета I.18 и I.20 може да бъде избрана само една от опциите.

От точки II.2.1, II.2.2, II.2.3 и II.2.4 се избира точката/точките, отговаряща/и на категорията на продукта и на опасността, за които е предоставен сертификатът.

Всички полета са задължителни, освен когато е посочено друго.

В случай че след издаването на сертификата бъдат променени данните за получателя, граничния контролен пункт (ГКП) на въвеждане или транспортирането (т.е. транспортното средство и датата), операторът, отговарящ за пратката, трябва да уведоми компетентния орган на държавата членка на въвеждане. При такива промени не е необходимо да се подава искане за заместващ сертификат.

В случай че сертификатът е подаден в системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), се прилага следното:

формулировките, които не са приложими, се зачеркват.

вписванията или полетата, посочени в част I, представляват речниците на данните за електронната версия на официалния сертификат;

последователността от полетата в част I на образеца на официален сертификат и размерът и формата на тези полета са ориентировъчни;

когато се изисква печат, неговият електронен еквивалент е електронен печат.

В случай че официалният сертификат не е подаден в IMSOC, формулировките, които не са приложими, се зачеркват, като сертифициращият служител полага инициалите си и ги подпечатва, или те напълно се заличават от сертификата.

ЧАСТ I — ОПИСАНИЕ НА ПРАТКАТА

Поле

Описание

 

Държава

 

Посочва се наименованието на третата държава, издаваща сертификата.

I.1

Изпращач/Износител

 

Посочват се името и адресът, държавата и кодът по ISO на държавата (36) на физическото или юридическото лице, изпращащо пратката. Това лице трябва да бъде установено в трета държава, освен в случай на повторно въвеждане на пратки с произход от Съюза.

I.2

Референтен номер на сертификата

 

Посочва се уникалният буквено-цифрен код, определен от компетентния орган на третата държава. Това поле не е задължително за сертификатите, подадени в IMSOC. Същият се повтаря в поле II.а.

I.2а

Референтен номер в IMSOC

 

Това е уникалният буквено-цифрен код, определен от IMSOC. Същият се повтаря в поле II.б.

Това поле не се попълва, ако сертификатът не е подаден в IMSOC.

I.3

Централен компетентен орган

 

Посочва се наименованието на централния орган в третата държава, издаваща сертификата.

I.4

Местен компетентен орган

 

Ако е приложимо, се посочва наименованието на местния орган в третата държава, издаваща сертификата.

I.5

Получател/вносител

 

Посочват се името и адресът на физическото или юридическото лице, на което се изпраща пратката в държавата членка.

I.6

Оператор, отговарящ за пратката

 

Посочват се името и адресът, държавата и кодът по ISO на държавата на физическото или юридическото лице в държавата членка, което отговаря за пратката при представянето ѝ на граничния контролен пункт (ГКП) и попълва необходимите декларации пред компетентните органи като вносител или от името на вносителя. Този оператор може да бъде същият като посочения в поле I.5.

Това поле не е задължително.

I.7

Държава на произход

 

Посочват се името и кодът по ISO на държавата, от която стоките произхождат, където са отгледани, добити или произведени — за храни и фуражи, посочени в приложенията поради възможен риск от замърсяване с микотоксини, включително афлатоксини, или с растителни токсини, или поради евентуално неспазване на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди.

Посочват се името и кодът по ISO на държавата, в която стоките са произведени или опаковани — за храни и фуражи, посочени в приложенията поради риск от наличие на Salmonella или поради опасности, различни от посочените в първа алинея.

I.8

Регион на произход

 

Не се прилага.

I.9

Държава на местоназначение

 

Посочват се името и кодът по ISO на държавата членка по местоназначение на продуктите.

I.10

Регион на местоназначение

 

Не се прилага.

I.11

Място на изпращане

 

Посочват се името и адресът, държавата и кодът по ISO на държавата на предприятието/ята, от който/които идват продуктите. Посочва се неговият регистрационен номер или номер на одобрението, ако това се изисква съгласно законодателството на Съюза.

За други продукти: всяко подразделение на дадено дружество от сектора на храните или фуражите. Посочва се само наименованието на предприятието, изпращащо продуктите.

При търговия с участието на повече от една трета държава (триъгълно движение) мястото на изпращане е последното предприятие в трета държава по веригата на износа, от което окончателната пратка се транспортира до Съюза.

I.12

Местоназначение

 

Посочват се наименованието и адреса, държавата и кодът по ISO на държавата на мястото, на което пратката ще бъде доставена за окончателно разтоварване. Когато е приложимо, се посочва също регистрационният номер или номерът на одобрението на предприятието на местоназначение.

I.13

Място на товарене

 

Не се прилага.

I.14

Дата и час на заминаване

 

Посочва се датата, на която тръгва транспортното средство (самолет, плавателен съд, железопътен транспорт или пътно превозно средство).

I.15

Вид транспорт

 

Избира се едно или няколко от изброените по-долу транспортни средства за стоки, напускащи държавата на изпращане, и се посочват неговите(техните) идентификационни данни:

самолет (посочва се номер на поле);

плавателен съд (посочва се име и номер на плавателния съд);

железопътен транспорт (посочва се номер на влака и на вагона);

пътно превозно средство (посочва се регистрационен номер и номер на ремаркето, ако е приложимо).

При използване на ферибот се отбелязва „плавателен съд“ и в допълнение към името и номера на ферибота по редовната фериботна линия се посочва регистрационният/ите номер/а на пътното/ите превозно/и средство/а (и номер на ремаркето, ако е приложимо).

I.16

Граничен контролен пункт на въвеждане

 

За сертификати, които не са подадени в IMSOC, се посочва наименованието на ГКП на въвеждане в Съюза или се избира наименованието на ГКП на въвеждане в Съюза и неговият уникален буквено-цифрен код, определен от IMSOC.

I.17

Придружаващи документи

 

Посочва се видът на изисквания документ: аналитичен доклад /резултати от вземането на проби и анализите, посочени в член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1793, и се посочва уникалният код на изискваните придружаващи документи и държавата на издаване.

Други документи: посочват се видът и референтният номер на документа трябва, ако пратката е придружена от други документи, като търговски документ (например номер на въздушната товарителница, на коносамента или търговски номер на влака или пътното превозно средство).

I.18

Условия на транспортиране

 

Посочва се категорията на изискваната температура по време на транспортирането на продуктите (като на околната среда, охладени, замразени).

I.19

Номер на контейнера/номер на пломбата

 

Когато е приложимо, се посочва номерът на контейнера и номерът на пломбата (възможно е посочването на повече от един номер).

Номерът на контейнера трябва да се посочи, ако стоките се транспортират в затворени контейнери.

Трябва да бъде посочен номерът само на официалната пломба. Налице е официална пломба, ако върху контейнера, камиона или железопътния вагон е поставена пломба под надзора на компетентния орган, издаващ сертификата.

I.20

Сертифицирано като или за

 

Избира се предвидената употреба на продуктите, както е посочена в съответното законодателство на Съюза.

Фуражи: отнася се само за продукти, предназначени за фуражи за животни.

Продукти за консумация от човека: отнася се само за продукти, предназначени за консумация от човека, за които съгласно законодателството на Съюза се изисква официален сертификат.

I.21

За транзитно преминаване

 

Не се прилага.

I.22

За вътрешния пазар

 

Това поле се отбелязва, ако пратките са предназначени за пускане на пазара на Съюза.

I.23

За повторно въвеждане

 

Не се прилага.

I.24

Общ брой опаковки

 

Когато е целесъобразно, се посочва общият брой опаковки в пратката:

При пратки в насипно/наливно състояние това поле се попълва по избор.

I.25

Общо количество

 

Не се прилага.

I.26

Общо нето/бруто тегло (kg)

 

Общото нето тегло е масата на самите стоки без контейнерите, непосредствено в които се намират, или други опаковки. То се изчислява автоматично от системата IMSOC въз основа на информацията, въведена в поле I.27. При храни с глазировка последната се изключва от декларираното нето тегло.

Посочва се общото бруто тегло, т.е. съвкупната маса на стоките плюс контейнерите, непосредствено в които се намират, и всички техни опаковки, но без транспортните контейнери и друго транспортно оборудване.

I.27

Описание на пратката

 

Посочва се съответният код по Хармонизираната система (ХС) и заглавието, определено от Световната митническа организация, съгласно посоченото в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (37). При необходимост към митническото описание се добавя допълнителна информация, която се изисква за класирането на продуктите. Освен това посочете евентуалните специални изисквания, свързани с естеството/преработката на продуктите съгласно определеното в съответното законодателство на Съюза.

Посочва се съответният вид, както и номерът на одобрението на предприятията, когато е приложимо, заедно с кодът по ISO на държавата, броя на опаковките, вида опаковка, номера на партидата и нетното тегло. Отбелязва се „Краен потребител“, ако продуктите са опаковани за крайните потребители.

Вид: посочва се научното наименование или наименованието, определено в съответствие със законодателството на Съюза.

Вид опаковка: посочва се видът опаковка съгласно определението в Препоръка № 21 (38) на Центъра на ООН за улесняване на търговията и електронния бизнес (UN/CEFACT).


Част II — Сертификация/удостоверяване

Поле

Описание

 

Държава

 

Посочва се наименованието на третата държава, издаваща сертификата.

 

Образец на сертификат

 

Това поле се отнася до конкретното заглавие на всеки образец на сертификат

II

Здравна информация

 

Това поле се отнася до конкретните здравни изисквания на Съюза, валидни за естеството на продуктите, и съгласно определеното в споразуменията за еквивалентност с определени трети държави или в друго законодателство на Европейския съюз, като например относно сертифицирането.

II.2а

Референтен номер на сертификата

 

Това е уникалният буквено-цифрен код, посочен в поле I.2.

II.2а

Референтен номер в IMSOC

 

Това е уникалният буквено-цифрен код, посочен в поле I.2a.

 

Сертифициращ служител

 

В това поле полага подписа си сертифициращият служител съгласно определението в член 3, точка 26 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Въвежда се име (с главни букви), квалификация и длъжност (когато е приложимо) на лицето, положило подписа, и наименование и оригинален печат на компетентния орган, към който принадлежи лицето, положило подписа, и дата на полагане на подписа.


(1)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН, кодът по КН се отбелязва с „ex“.

(2)  Вземането на проби и анализите се извършват в съответствие с процедурите за вземане на проби и аналитичните референтни методи, посочени в приложение III, точка 1, буква а).

(3)  Остатъчни вещества поне от пестицидите, изброени в програмата за контрол, приета в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1), които могат да бъдат анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ на базата на GC-MS и LC-MS (пестицидите да се подлагат на мониторинг само във/върху продукти от растителен произход).

(4)  Остатъчни вещества от амитраз.

(5)  Остатъчни вещества от никотин.

(6)  Вземането на проби и анализите се извършват в съответствие с процедурите за вземане на проби и аналитичните референтни методи, посочени в приложение III, точка 1, буква б).

(7)  Остатъчни вещества от толфенпирад.

(8)  Остатъчни вещества от амитраз (амитраз, включително метаболитите, съдържащи частта 2,4-диметиланилин, изразени като амитраз), диафентиурон, дикофол (сума от изомерите p, p’ и o,p’) и дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкоцеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам).

(9)  Остатъчни вещества от дикофол (сума от изомерите p, p’ и o,p’), динотефуран, фолпет, прохлораз (сума от прохлораз и неговите метаболити, съдържащи частта 2,4,6-трихлорофенол, изразена като прохлораз), тиофанат-метил и трифорин.

(10)  За целите на настоящото приложение оцветители тип „Судан“ се отнася за следните химични вещества: i) Судан I (CAS № 842-07-9); ii) Судан II (CAS № 3118-97-6); iii) Судан III (CAS № 85-86-9); iv) аленочервено; или Судан IV (CAS № 85-83-6).

(11)  Остатъчни вещества от ацефат.

(12)  Остатъчни вещества от диафентиурон.

(13)  Остатъчни вещества от фентоат.

(14)  Остатъчни вещества от хлорбуфам.

(15)  Остатъчни вещества от форметанат (сума от форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид), протиофос и трифорин.

(16)  Остатъчни вещества от прохлораз.

(17)  Остатъчни вещества от диафентиурон, форметанат (сума от форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид) и тиофанат-метил.

(18)  „Непреработени продукти“, както са определени в Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1).

(19)  „Пускане на пазара“ и „краен потребител“, както са определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания към законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

(20)  Референтни методи: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 или ISO 5522:1981.

(21)  Остатъчни вещества от дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкоцеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам), фентоат и хиналфос.

(22)  Остатъчни вещества от етиленов оксид (сума от етиленов оксид и 2-хлоро-етанол, изразена като етиленов оксид).

(23)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН, кодът по КН се отбелязва с „ex“.

(24)  Вземането на проби и анализите се извършват в съответствие с процедурите за вземане на проби и аналитичните референтни методи, посочени в приложение III, точка 1, буква б).

(25)  Аналитичният доклад, посочен в член 10, параграф 3, се издава от лаборатория, акредитирана в съответствие с EN ISO/IEC 17025 за анализа на пентахлорофенол в храни и фуражи.

В аналитичния доклад се посочват:

(a)

резултатите от вземането на проби и анализа за наличие на PCP, извършени от компетентните органи на държавата на произход или на държавата, от която е изпратена пратката, ако тя е различна от държавата на произход;

(b)

неопределеността на измерването на аналитичния резултат;

(c)

границата на откриване (ГО) на метода за анализ; и

(d)

границата на количествено определяне (ГКО) на метода за анализ.

Екстракцията преди анализа се извършва с подкиселен разтворител. Анализът се извършва съгласно изменената версия на метода QuEChERS, описан на уебсайтовете на референтните лаборатории на Европейския съюз за остатъчни пестициди, или съгласно друг също толкова надежден метод.

(26)  Остатъчни вещества поне от пестицидите, изброени в програмата за контрол, приета в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1), които могат да бъдат анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ на базата на GC-MS и LC-MS (пестицидите да се подлагат на мониторинг само във/върху продукти от растителен произход).

(27)  Остатъчни вещества от карбофуран.

(28)  Вземането на проби и анализите се извършват в съответствие с процедурите за вземане на проби и аналитичните референтни методи, посочени в приложение III, точка 1, буква а).

(29)  Остатъчни вещества от дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкоцеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам) и метрафенон.

(30)  Остатъчни вещества от дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкоцеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам), фентоат и хиналфос.

(31)  Описанието на стоките е определено в колоната „Описание на стоката“ от КН в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(32)  Храни, съдържащи или състоящи се от листа от бетел (Piper betle), включително, но не само декларираните под код по КН 1404 90 00.

(33)  Остатъчни вещества от етиленов оксид (сума от етиленов оксид и 2-хлоро-етанол, изразена като етиленов оксид).

(34)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН, кодът по КН се отбелязва с „ex“.

(35)  Описанието на стоките е определено в колоната „Описание на стоката“ от КН в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(36)  Международният стандартен двубуквен код, използван за обозначаването на дадена държава в съответствие с международен стандарт ISO 3166 alpha-2; http://www.iso.org/iso/country_codes/iso-3166-1_decoding_table.htm.

(37)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(38)  Последна редакция: www.unece.org/uncefact/codelistrecs.html


3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/110


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1901 НА КОМИСИЯТА

от 29 октомври 2021 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на статистиката за разходите и финансирането на здравното обслужване

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно статистиката на Общността в областта на общественото здраве и здравословните и безопасни условия на труд (1), и по-специално член 9, параграф 1 и приложение II, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1338/2008 предвижда, че данните и метаданните за разходите и финансирането на здравното обслужване следва да бъдат определени чрез мерки за прилагане.

(2)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1338/2008 Комисията направи анализ на съотношението разходи-ползи, отчитайки ползите от наличието на данни за разходите и финансирането на здравното обслужване. Променливите за разходите и финансирането на здравното обслужване следва да се събират, за да се осигурят данни за целия ЕС във връзка с решенията в областта на здравеопазването и социалната политика.

(3)

Комисията (Евростат) изготви съвместно с Организацията за икономическо сътрудничество и развитие и Световната здравна организация статистически наръчник — Системата на здравни сметки от 2011 г. (2), за да осигури относимост и съпоставимост на данните. Този наръчник, където се установяват понятията, определенията и методите за обработка на данните, свързани с разходите и финансирането на здравното обслужване, следва да формира основата за подробния въпросник и придружаващите го насоки, използвани при съвместното годишно събиране на данни.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Европейската статистическа система, създаден с член 7 от Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящия регламент се определят правилата за разработване и изготвяне на европейска статистика в областта на разходите и финансирането на здравното обслужване — една от темите за предоставянето на статистически данни в областта на здравното обслужване, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1338/2008.

Член 2

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, установени в приложение I.

Член 3

Държавите членки предоставят данни за областите и на равнището на агрегиране, посочени в приложение II.

Член 4

1.   Държавите членки предоставят изискваните данни и свързаните стандартни референтни метаданни на годишна основа. Референтният период е календарната година. Първата референтна година е 2021 г.

2.   Данните и референтните метаданни за референтната година N се предават до 30 април от година N + 2.

3.   Данните и референтните метаданни се предоставят на Комисията (Евростат), като се използва единната входна точка, или по начин, който позволява на Комисията (Евростат) да ги изтегли по електронен път.

Член 5

Държавите членки предоставят необходимите референтни метаданни, по-специално относно:

а)

източниците на данни и техния обхват;

б)

използваните методи за съставяне;

в)

характеристиките на националните разходи и финансирането на здравното обслужване, специфични за държавите членки, и за отклоненията от определенията, предвидени в приложение I;

г)

позоваванията на националното законодателство, когато то е основанието за разходите и финансирането на здравното обслужване;

д)

всякакви промени в статистическите понятия, посочени в приложение I.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 октомври 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 70.

(2)  ОИСР, Евростат и Световната здравна организация, Система на здравни сметки от 2011 г.

(3)  Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Определения

1.   

„Здравно обслужване“ означава всички дейности, чиято основна цел е подобряване, поддържане и предотвратяване на влошаването на здравословното състояние на лицата и смекчаване на последиците от лошото здравословно състояние чрез прилагане на квалифицирани здравни знания.

2.   

„Текущи разходи за здравно обслужване“ означава разходите за крайно потребление на резидентните единици за стоки и услуги в областта на здравното обслужване, включително тези, които се предоставят пряко на отделни лица, както и за услуги за колективно здравно обслужване.

3.   

„Функции на здравното обслужване“ означава видът нужди, които стоките и услугите в областта на здравното обслужване имат за цел да удовлетворяват, или естеството на преследваната здравна цел.

4.   

„Болнични лечебни и рехабилитационни грижи“: „болнични грижи“ означава лечението и/или грижите, които се предоставят в лечебно заведение на пациенти, приети в него официално и изискващи престой през нощта; „лечебни грижи“ означава услугите за здравно обслужване, при предоставянето на които основната цел е да се облекчат симптомите или да се намали сериозността на дадено заболяване или увреждане, или да не се допусне неговото задълбочаване или усложнение, което би могло да застраши живота или нормалното функциониране на организма; „рехабилитационни грижи“ означава услугите за стабилизиране, подобряване или възстановяване на увредени телесни функции и структури, компенсиране на липсата или загубата на телесни функции и структури, подобряване на дейностите и участието и предотвратяване на увреждания, медицински усложнения и рискове.

5.   

„Амбулаторни лечебни и рехабилитационни грижи“: „амбулаторни грижи“ означава планираните медицински и парамедицински услуги, предоставяни в лечебно заведение на пациенти, които са официално приети за диагностика, лечение или друг вид здравно обслужване и са изписани същия ден; „лечебни грижи“ означава услугите за здравно обслужване, при предоставянето на които основната цел е да се облекчат симптомите или да се намали сериозността на дадено заболяване или увреждане, или да не се допусне неговото задълбочаване или усложнение, което би могло да застраши живота или нормалното функциониране на организма; „рехабилитационни грижи“ означава услугите за стабилизиране, подобряване или възстановяване на увредени телесни функции и структури, компенсиране на липсата или загубата на телесни функции и структури, подобряване на дейностите и участието и предотвратяване на увреждания, медицински усложнения и рискове.

6.   

„Извънболнични лечебни и рехабилитационни грижи“: „извънболнични грижи“ означава медицинските и спомагателните услуги, предоставяни в лечебно заведение на пациент, който не е официално приет и не остава през нощта; „лечебни грижи“ означава услугите за здравно обслужване, при предоставянето на които основната цел е да се облекчат симптомите или да се намали сериозността на дадено заболяване или увреждане, или да не се допусне неговото задълбочаване или усложнение, което би могло да застраши живота или нормалното функциониране на организма; „рехабилитационни грижи“ означава услугите за стабилизиране, подобряване или възстановяване на увредени телесни функции и структури, компенсиране на липсата или загубата на телесни функции и структури, подобряване на дейностите и участието и предотвратяване на увреждания, медицински усложнения и рискове.

7.   

„Лечебни и рехабилитационни грижи по домовете“: „грижи по домовете“ означава медицинските, спомагателните и сестринските услуги, които се предоставят на пациенти у дома им и предполагат физическото присъствие на доставчиците на услуги; „лечебни грижи“ означава услугите за здравно обслужване, при предоставянето на които основната цел е да се облекчат симптомите или да се намали сериозността на дадено заболяване или увреждане, или да не се допусне неговото задълбочаване или усложнение, което би могло да застраши живота или нормалното функциониране на организма; „рехабилитационни грижи“ означава услугите за стабилизиране, подобряване или възстановяване на увредени телесни функции и структури, компенсиране на липсата или загубата на телесни функции и структури, подобряване на дейностите и участието и предотвратяване на увреждания, медицински усложнения и рискове.

8.   

„Болнични дългосрочни грижи (здравни)“: „болнични грижи“ означава лечението и/или грижите, които се предоставят в лечебно заведение на пациенти, приети в него официално и изискващи престой през нощта; „дългосрочни грижи (здравни)“ означава набор от медицински или сестрински грижи и услуги за персонални грижи за подпомагане на ежедневните дейности, които се предоставят с основната цел да се облекчат болката и страданието и да се намали или контролира влошаването на здравословното състояние при пациенти с известна степен на дългосрочна зависимост.

9.   

„Амбулаторни дългосрочни грижи (здравни)“: „амбулаторни грижи“ означава планираните медицински и парамедицински услуги, предоставяни в лечебно заведение на пациенти, които са официално приети за диагностика, лечение или друг вид здравно обслужване и са изписани същия ден; „дългосрочни грижи (здравни)“ означава набор от медицински или сестрински грижи и услуги за персонални грижи за подпомагане на ежедневните дейности, които се предоставят с основната цел да се облекчат болката и страданието и да се намали или контролира влошаването на здравословното състояние при пациенти с известна степен на дългосрочна зависимост.

10.   

„Извънболнични дългосрочни грижи (здравни)“: „извънболнични грижи“ означава медицинските и спомагателните услуги, предоставяни в лечебно заведение на пациент, който не е официално приет и не остава през нощта; „дългосрочни грижи (здравни)“ означава набор от медицински или сестрински грижи и услуги за персонални грижи за подпомагане на ежедневните дейности, които се предоставят с основната цел да се облекчат болката и страданието и да се намали или контролира влошаването на здравословното състояние при пациенти с известна степен на дългосрочна зависимост.

11.   

„Дългосрочни грижи по домовете (здравни)“: „грижи по домовете“ означава медицинските, спомагателните и сестринските услуги, които се предоставят на пациенти у дома им и предполагат физическото присъствие на доставчиците на услуги; „дългосрочни грижи (здравни)“ означава набор от медицински или сестрински грижи и услуги за персонални грижи за подпомагане на ежедневните дейности, които се предоставят с основната цел да се облекчат болката и страданието и да се намали или контролира влошаването на здравословното състояние при пациенти с известна степен на дългосрочна зависимост.

12.   

„Спомагателни услуги (неспецифицирани по функция)“ означава свързаните със здравното обслужване или дългосрочните грижи услуги, които не са специфицирани по функция и начин на предоставяне и които пациентът получава пряко от здравната система, по-специално във връзка с отделен случай, и без да представляват неразделна част от пакет услуги във връзка с грижи, като например лабораторни услуги или услуги за образна диагностика, транспорт и спешна помощ.

13.   

„Лекарствени продукти и други недълготрайни медицински стоки (неспецифицирани по функция)“ означава лекарствени продукти и недълготрайни медицински стоки, предназначени за използване за диагностициране, третиране, облекчаване или лечение на заболяване, в това число предписаните и отпусканите без лекарско предписание лекарствени продукти, когато функцията и начинът на предоставяне не са посочени.

14.   

„Терапевтични уреди и други медицински стоки (неспецифицирани по функция)“ означава дълготрайни медицински стоки, включително ортопедични изделия, които помагат при деформации и/или аномалии на човешкото тяло или ги коригират, ортопедични апарати, протези или изкуствени удължения, които заменят липсваща част от тялото, и други протезни изделия, включително импланти, които заменят или допълват функционалните възможности на липсваща биологична структура, и медико-технически изделия, при които функцията и начинът на предоставяне не са посочени.

15.   

„Превантивни грижи“ означава всяка мярка, която има за цел да се избегнат или да се намали броят или сериозността на уврежданията и заболяванията, техните последствия и усложнения.

16.   

„Управление и администриране на здравната система и на финансирането“ означава услуги, ориентирани по-скоро към здравната система, отколкото към самото пряко здравно обслужване, които насочват и подпомагат функционирането на здравната система, и се считат за колективни, тъй като не се предоставят на отделни физически лица, а са предназначени за всички ползватели на здравната система.

17.   

„Други услуги за здравно обслужване, некласифицирани другаде (н.д.)“ включва всички други услуги за здравно обслужване, некласифицирани в НС.1—НС.7.

18.   

„Схеми за финансиране на здравното обслужване“ означава видове механизми за финансиране, чрез които лицата получават здравни услуги, включително преките плащания от домакинствата за услуги и стоки и механизмите за финансиране от трети страни.

19.   

„Схеми на държавното управление“ означава схеми за финансиране на здравното обслужване, чиито характеристики са установени със законови разпоредби или от държавното управление и при които са определени отделен бюджет за програмата и съответна единица на държавното управление, която носи цялостна отговорност за целта.

20.   

„Схеми за социално здравно осигуряване“ означава механизъм за финансиране за гарантиране на достъп до здравно обслужване за конкретни групи от населението чрез задължително участие, определен със законови разпоредби или от държавното управление, като участието се основава на плащането на здравноосигурителните вноски от съответните лица или от тяхно име.

21.   

„Задължителни частни осигурителни схеми“ означава механизъм за финансиране за гарантиране на достъп до здравно обслужване за конкретни групи от населението чрез задължително участие, определен със законови разпоредби или от държавното управление, като участието се основава на покупката на здравноосигурителна полица.

22.   

„Доброволни здравноосигурителни схеми“ означава схеми, основаващи се на покупката на здравноосигурителна полица, която не е направена задължителна от държавното управление и при която осигурителните премии може да бъдат пряко или косвено субсидирани от държавното управление.

23.   

„Схеми за финансиране от организации с нестопанска цел“ означава незадължителни механизми за финансиране и програми с правото на обезщетения, независещи от вноски, които се основават на дарения от широката общественост, от държавното управление или от предприятия.

24.   

„Схеми за финансиране от предприятия“ означава основно механизми, при които предприятия пряко предоставят или финансират здравни услуги за своите работници и служители, без да се използва осигурителна схема.

25.   

„Пряко плащане от домакинствата“ означава пряко плащане за стоки и услуги в областта на здравното обслужване от първичните доходи или спестяванията на домакинствата, когато плащането е направено от ползвателя при покупка на стоките или при ползване на услугите.

26.   

„Схеми за финансиране от останалия свят“ означава финансови механизми, включващи или управлявани от резидентни институционални единици в чужбина, но които събират и обединяват ресурси и закупуват стоки и услуги в областта на здравното обслужване от името на резиденти, без средствата да преминават през резидентна схема.

27.   

„Доставчици на здравно обслужване“ означава организации и субекти, които доставят стоки и услуги в областта на здравното обслужване като своя основна дейност, както и тези, за които предоставянето на здравно обслужване е само една от осъществяваните дейности.

28.   

„Болници“ означава лицензираните заведения, които основно се занимават с предоставянето на медицински услуги, с диагностициране и лечение, като в това се включват лекарски, сестрински и други здравни услуги за приетите пациенти и специализирани услуги по настаняване, необходими за приетите пациенти, и които могат също така да предоставят услуги за амбулаторни и извънболнични грижи и услуги за здравно обслужване по домовете.

29.   

„Заведения за дългосрочни грижи с настаняване“ означава заведения, основно занимаващи с предоставянето на дългосрочни грижи с настаняване, които съчетават сестрински грижи, наблюдение или други видове грижи, в зависимост от нуждите на резидентите, където значителна част от дейностите и предоставяните грижи е комбинация от здравни и социални услуги, като здравните услуги са до голяма степен на равнището на сестрински грижи, в съчетание с услуги за персонални грижи.

30.   

„Доставчици на амбулаторни здравни грижи“ означава заведения, които се занимават основно с предоставяне на услуги за здравно обслужване пряко на нехоспитализирани пациенти, които не се нуждаят от болнични услуги, включващи както кабинети на общопрактикуващи лекари и медицински специалисти, така и заведения, специализирани в лечението на амбулаторни случаи и в предоставянето на услуги за грижи по домовете.

31.   

„Доставчици на спомагателни услуги“ означава заведения, които предоставят специфични спомагателни услуги пряко на нехоспитализирани пациенти под надзора на здравни специалисти и които не са в обхвата на лечението от болници, заведения за сестрински грижи, доставчици на амбулаторни грижи или други доставчици.

32.   

„Търговци на дребно и други доставчици на медицински стоки“ означава заведения, чиято основна дейност е продажбата на дребно на медицински стоки на широката общественост, за потребление или използване от физически лица или домакинства, включително монтаж и ремонт, извършени при продажбата.

33.   

„Доставчици на превантивни грижи“ означава организации, които осъществяват основно колективни програми за превенция и кампании/програми в областта на общественото здраве за специфични групи физически лица или за обществеността като цяло, като например агенции за насърчаване и защита на здравето или институти за общественото здраве, както и специализирани заведения, предоставящи първични превантивни грижи като своя основна дейност.

34.   

„Доставчици на услуги по администриране и финансиране на системата за здравно обслужване“ означава заведения, основно занимаващи се с регулирането на дейностите на агенциите, които предоставят здравно обслужване, и с общото администриране на сектора на здравното обслужване, включително финансирането на здравеопазването.

35.   

„Останалата част от икономиката“ означава други резидентни доставчици на здравно обслужване, които не са класифицирани другаде, в това число домакинствата като доставчици на лични здравни услуги по домовете на членовете на семейството, когато те съответстват на социални плащания за трансфери, предоставени за тази цел, както и всички други сектори, които предлагат здравно обслужване като второстепенна дейност.

36.   

„Останал свят“ означава всички нерезидентни единици, предоставящи стоки и услуги в областта на здравното обслужване, както и тези, които участват в свързаните със здравето дейности.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Теми, които да бъдат обхванати, и техните характеристики, данни от кръстосана класификация и разбивки

(1)

Кръстосана класификация на текущите разходи за здравно обслужване по функции на здравното обслужване (HC) и схеми за финансиране (HF)

Всички данни се предоставят в милиони в национална валута.

 

Схеми за финансиране

HF.1.1

HF.1.2.1

HF.1.2.2

HF.2.1

HF.2.2

HF.2.3

HF.3

HF.4

 

Функции на здравното обслужване

 

Схеми на държавното управление

Схеми за социално здравно осигуряване

Задължителни частни осигурителни схеми

Доброволни здравноосигурителни схеми

Схеми за финансиране от организации с нестопанска цел

Схеми за финансиране от предприятия

Пряко плащане от домакинствата

Схеми за финансиране от останалия свят

Текущи разходи за здравно обслужване

HF.1—HF.4

HC.1.1; HC.2.1

Болнични лечебни и рехабилитационни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.2; HC.2.2

Амбулаторни лечебни и рехабилитационни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.3; HC.2.3

Извънболнични лечебни и рехабилитационни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.4; HC.2.4

Лечебни и рехабилитационни грижи по домовете

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.1

Болнични дългосрочни грижи (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.2

Амбулаторни дългосрочни грижи (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.3

Извънболнични дългосрочни грижи (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.4

Дългосрочни грижи по домовете (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.4

Спомагателни услуги (неспецифицирани по функции)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.1

Лекарствени продукти и други недълготрайни медицински стоки (неспецифицирани по функция)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.2

Терапевтични уреди и други медицински стоки (неспецифицирани по функция)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.6

Превантивни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.7

Управление и администриране на здравната система и на финансирането

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.9

Други услуги за здравно обслужване, некласифицирани другаде (н.д.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Текущи разходи за здравно обслужване

HC.1—HC.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2)

Кръстосана класификация на текущите разходи за здравно обслужване по функции на здравното обслужване (HC) и доставчици на здравно обслужване (HР)

Всички данни се предоставят в милиони в национална валута.

 

Доставчици на здравно обслужване

HP.1

HP.2

HP.3

HP.4

HP.5

HP.6

HP.7

HP.8

HP.9

 

Функции на здравното обслужване

 

Болници

Заведения за дългосрочни грижи с настаняване

Доставчици на амбулаторни здравни грижи

Доставчици на спомагателни услуги

Търговци на дребно и други доставчици на медицински стоки

Доставчици на превантивни грижи

Доставчици на услуги по администриране и финансиране на системата за здравно обслужване

Останалата част от икономиката

Останал свят

Текущи разходи за здравно обслужване

HP.1—HP.9

HC.1.1; HC.2.1

Болнични лечебни и рехабилитационни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.2; HC.2.2

Амбулаторни лечебни и рехабилитационни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.3; HC.2.3

Извънболнични лечебни и рехабилитационни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.1.4; HC.2.4

Лечебни и рехабилитационни грижи по домовете

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.1

Болнични дългосрочни грижи (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.2

Амбулаторни дългосрочни грижи (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.3

Извънболнични дългосрочни грижи (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.3.4

Дългосрочни грижи по домовете (здравни)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.4

Спомагателни услуги (неспецифицирани по функции)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.1

Лекарствени продукти и други недълготрайни медицински стоки (неспецифицирани по функция)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.5.2

Терапевтични уреди и други медицински стоки (неспецифицирани по функция)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.6

Превантивни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.7

Управление и администриране на здравната система и на финансирането

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HC.9

Други услуги за здравно обслужване, некласифицирани другаде (н.д.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Текущи разходи за здравно обслужване

HC.1—HC.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(3)

Кръстосана класификация на текущите разходи за здравно обслужване по доставчици на здравно обслужване (HР) и схеми за финансиране (HF)

Всички данни се предоставят в милиони в национална валута.

 

Схеми за финансиране

HF.1.1

HF.1.2.1

HF.1.2.2

HF.2.1

HF.2.2

HF.2.3

HF.3

HF.4

 

Доставчици на здравно обслужване

 

Схеми на държавното управление

Схеми за социално здравно осигуряване

Задължителни частни осигурителни схеми

Доброволни здравноосигурителни схеми

Схеми за финансиране от организации с нестопанска цел

Схеми за финансиране от предприятия

Пряко плащане от домакинствата

Схеми за финансиране от останалия свят (нерезидентни)

Текущи разходи за здравно обслужване

HF.1—HF.4

HP.1

Болници

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.2

Заведения за дългосрочни грижи с настаняване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.3

Доставчици на амбулаторни здравни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.4

Доставчици на спомагателни услуги

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.5

Търговци на дребно и други доставчици на медицински стоки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.6

Доставчици на превантивни грижи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.7

Доставчици на услуги по администриране и финансиране на системата за здравно обслужване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.8

Останалата част от икономиката

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HP.9

Останал свят

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Текущи разходи за здравно обслужване

HP.1—HP.9

 

 

 

 

 

 

 

 

 


3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/120


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1902 НА КОМИСИЯТА

от 29 октомври 2021 година

за изменение на приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата в козметични продукти на някои вещества, класифицирани като канцерогенни, мутагенни и токсични за репродукцията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти (1), и по-специално член 15, параграф 1 и член 15, параграф 2, четвърта алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2) се предвижда създаването на хармонизирана класификация на веществата като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията (CMR) вещества въз основа на научна оценка от страна на Комитета за оценка на риска към Европейската агенция по химикали. Веществата се класифицират като CMR вещества от категория 1A, CMR вещества от категория 1B или CMR вещества от категория 2 в зависимост от равнището на доказателствата за техните CMR свойства.

(2)

В член 15 от Регламент (ЕО) № 1223/2009 се предвижда, че веществата, които са класифицирани като CMR вещества от категория 1A, категория 1B или категория 2 съгласно част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 (CMR вещества), са забранени за използване в козметични продукти. Въпреки това едно CMR вещество може да бъде използвано в козметични продукти, ако са изпълнени условията, предвидени в член 15, параграф 1, второто изречение или в член 15, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1223/2009.

(3)

С цел да се прилага еднакво забраната на CMR веществата в рамките на вътрешния пазар, да се гарантира правна сигурност — особено за икономическите оператори и националните компетентни органи — и да се гарантира високо ниво на защита на здравето на човека, всички CMR вещества следва да бъдат включени в списъка на забранените вещества в приложение II към Регламент (ЕО) № 1223/2009 и, където е относимо, да бъдат заличени от списъците на ограничените или разрешените вещества в приложения III — VI към посочения регламент. Там, където условията, определени в член 15, параграф 1, второто изречение или в член 15, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1223/2009, са изпълнени, списъците на ограничените или разрешените вещества в приложения III—VI към посочения регламент следва да бъдат съответно изменени.

(4)

Настоящият регламент обхваща веществата, класифицирани като CMR вещества в Делегиран регламент (ЕС) 2020/1182 (3), който ще се прилага от 1 март 2022 г.

(5)

По отношение на веществото (T-4)-бис[1-(хидрокси-.капа.O)пиридин-2(1H)-тионато-.капа.S]цинк, с наименование по Международната номенклатура на козметичните съставки Zinc Pyrithione, което е класифицирано като CMR вещество от категория 1B (токсично за репродукцията), на 11 април 2019 г. постъпи искане за освобождаване съгласно член 15, параграф 2, втора алинея по отношение на употребата като противопърхотна съставка в продукти за коса с отмиване при концентрация до 1 %. Не са постъпвали други искания за освобождаване за други употреби на Zinc Pyrithione.

(6)

Понастоящем Zinc Pyrithione е включен във вписване 8 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 като разрешен консервант в продукти за коса с отмиване при концентрация до 1 % и в други продукти с отмиване, които не са продукти за хигиена на устната кухина, при концентрация до 0,5 %. Zinc Pyrithione е включен също и във вписване 101 от приложение III към Регламент (ЕО) № 1223/2009 като ограничено вещество, разрешено само когато се използва за цели, различни от консервиране, в продукти за коса без отмиване при концентрация до 0,1 %.

(7)

В съответствие с член 15, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1223/2009 CMR веществата от категория 1A или 1B могат да бъдат използвани в козметични продукти по изключение, когато са изпълнени определени условия, включително условието да не съществуват подходящи алтернативни вещества и това да бъде документирано в анализ на алтернативите, както и че веществото е било оценено и счетено за безопасно от Научния комитет по безопасността на потребителите (НКБП).

(8)

В становището си от 3—4 март 2020 г. (4) НКБП заключи, че Zinc Pyrithione може да се счита за безопасен, когато се използва като противопърхотна съставка в продукти за коса с отмиване при максимална концентрация до 1 %. Независимо от това, тъй като не е доказано, че няма подходящи алтернативни вещества по отношение на противопърхотните съставки, Zinc Pyrithione следва да бъде заличен от списъка на ограничените вещества в приложение III към Регламент (ЕО) № 1223/2009 и от списъка на консервантите, разрешени за употреба в козметични продукти, съдържащ се в приложение V към посочения регламент. Zinc Pyrithione следва също така да бъде добавен в списъка на веществата, забранени за употреба в козметични продукти, съдържащ се в приложение II към Регламент (ЕО) № 1223/2009.

(9)

По отношение на веществата, различни от Zinc Pyrithione и класифицирани като CMR вещества съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008 с Делегиран регламент (ЕС) 2020/1182, не е подавано искане за употреба в козметични продукти по изключение. Следователно CMR веществата, които все още не са включени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1223/2009, следва да бъдат добавени в списъка на веществата, забранени за употреба в козметични продукти, съдържащ се в посоченото приложение.

(10)

Поради това Регламент (ЕО) № 1223/2009 следва да бъде съответно изменен.

(11)

Измененията на Регламент (ЕО) № 1223/2009 са въз основа на класификациите на съответните вещества като CMR вещества съгласно Делегиран регламент (ЕС) 2020/1182 и поради това следва да се прилагат от същата дата като посочените класификации.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 март 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 октомври 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 59.

(2)  Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2020/1182 на Комисията от 19 май 2020 г. за изменение с цел адаптиране към научно-техническия прогрес на част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси (OB L 261, 11.8.2020 г., стр. 2).

(4)  Становище на НКБП относно Zinc Pyrithione (ZPT) (CAS № 13463-41-7) – III-то подаване - SCCS/1614/19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменят, както следва:

1)

в приложение II се добавят следните вписвания:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Химично наименование/INN

CAS номер

ЕО номер

а

б

в

г

„1658

Влакна от силициев карбид (с диаметър < 3 μm, дължина > 5 μm и съотношение между дължината и диаметъра ≥ 3:1)

409-21-2

308076-74-6

206-991-8

1659

Винилтрис(2-метоксиетокси)силан; 6-винил-6-(2-метоксиетокси)-2,5,7,10-тетраокса-6-силаундекан

1067-53-4

213-934-0

1660

Диоктилкалаен дилаурат; [1]

станан, диоктил-, бис(кокосов ацилокси) производни [2]

3648-18-8 [1]

91648- 39-4 [2]

222-883-3 [1]

293-901-5 [2]

1661

Дибензо[def,p]хризен; дибензо[a,l]пирен

191-30-0

205-886-4

1662

Ипконазол (ISO); (1RS,2SR,5RS;1RS,2SR,5SR)- 5-изопропил-2-(4-хлоробензил)-1-(1H-1,2,4-триазол-1-илметил)циклопентанол

125225-28-7

115850-69-6

115937-89-8

-

1663

Бис(2-(2-метоксиетокси)етилов) етер; тетраглим

143-24-8

205-594-7

1664

Паклобутразол (ISO); (2RS,3RS)- 4,4-диметил-1-(4-хлорофенил)- 2-(1H-1,2,4-триазол-1-ил)пентан-3-ол

76738-62-0

-

1665

2,2-бис(бромометил)пропан-1,3-диол

3296-90-0

221-967-7

1666

2-(4-трет-бутилбензил)пропионалдехид

80-54-6

201-289-8

1667

Диизооктилов фталат

27554-26-3

248-523-5

1668

2-метоксиетилов акрилат

3121-61-7

221-499-3

1669

Натриев N-(хидроксиметил)глицинат; [формалдехид, отделен от натриев N-(хидроксиметил)глицинат]

ако максималната теоретична концентрация на отделимия формалдехид, независимо от източника, в сместа, пусната на пазара, е ≥ 0,1 % w/w

70161-44-3

274-357-8

1670

Цинков пиритион; (T-4)-бис[1-(хидрокси-.капа.O)пиридин-2(1H)-тионато-.капа.S]цинк

13463-41-7

236-671-3

1671

Флурохлоридон (ISO); 1-[3-(трифлуорометил)фенил]-3-хлоро-4-(хлорометил)пиролидин-2-он

61213-25-0

262-661-3

1672

3-(дифлуорометил)-1-метил-N-(3′,4′,5′-трифлуоробифенил-2-ил)пиразол-4-карбоксамид флуксапироксад

907204-31-3

-

1673

N-(хидроксиметил)акрилмид; метилолакриламид; [NMA]

924-42-5

213-103-2

1674

1,3-диметил-N-[2-(4-метилпентан-2-ил)фенил]-5-флуоро-1H-пиразол-4-карбоксамид; 1,3-диметил-2'-[(RS)-1,3-диметилбутил]-5-флуоропиразол4-карбоксанилид; пенфлуфен

494793-67-8

-

1675

Ипроваликарб (ISO); изопропилов [(2S)-3-метил-1-{[1-(4-метилфенил)етил]амино} -1-оксобутан-2-ил]карбамат

140923-17-7

-

1676

Дихлородиоктилстанан

3542-36-7

222-583-2

1677

Мeсотрион (ISO); 2-[4-(метилсулфонил)- 2-нитробензоил]-1,3-циклохександион

104206-82-8

-

1678

Химексазол (ISO); 5-метил-3-хидроксиизоксазол

10004-44-1

233-000-6

1679

Имипротрин (ISO); реакционна маса от: [2,4-диоксо-(2-пропин-1-ил)имидазолидин-3-ил]метилов (1R)-цис-хризантемат; [2,4-диоксо-(2-пропин-1-ил)имидазолидин-3-ил]метил(1R)-транс-хризантемат;

72963-72-5

428-790-6

1680

Бис(α,α-диметилбензил)пероксид

80-43-3;

201-279-3“

2)

приложение III се изменя, както следва:

а)

вписване 24 се заменя със следното:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Ограничения

Формулировка на условията за употреба и предупрежденията

Химично наименование/INN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

ЕО номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

а

б

в

г

д

е

ж

з

и

„24

Водноразтворими цинкови соли, с изключение на цинк-4-хидроксибензенсулфонат (референтен номер 25) и цинков пиритион (приложение II, вписване X)

Zinc acetate,

zinc chloride, zinc gluconate, zinc glutamate

 

 

 

1 % (като цинк)“

 

 

б)

вписвания 83 и 101 се заличават;

3)

приложение V се изменя, както следва:

a)

вписване 8 се заличава;

б)

вписване 51 се заменя със следното:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Условия

Формулировка на условията за употреба и предупрежденията

Химично наименование/INN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

ЕО номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

а

б

в

г

д

е

ж

з

и

„51

Натриев хидроксиметиламиноацетат

Sodium Hydroxymethylglycinate

70161-44-3

274-357-8

 

0,5 %

Да не се използва, ако максималната теоретична концентрация на отделимия формалдехид, независимо от източника, в сместа, пусната на пазара, е ≥ 0,1 % w/w.“

 


3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/126


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1903 НА КОМИСИЯТА

от 29 октомври 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 относно таксите и възнагражденията, дължими на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз, и съответните условия за плащане

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (1), и по-специално член 80, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 на Комисията (2) се определят таксите и възнагражденията, дължими на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) за извършването на някои дейности и предоставянето на други услуги, посочени в Регламент (ЕС) 2016/796.

(2)

Макар че повечето разходи, генерирани от дейностите на Агенцията, се покриват от бюджета на ЕС, съгласно член 80, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) 2016/796 от Агенцията се изисква да събира такси и възнаграждения за издаването на разрешения за типове возила, единни сертификати за безопасност и одобрения по Европейската система за управление на движение (ERTMS), както и за предоставянето на други услуги. Съгласно член 80, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/796 размерът на таксите и възнагражденията се определя на такова равнище, че да се гарантира, че приходите от тях са достатъчни за покриване на пълната себестойност на изпълняваните от Агенцията задачи и предоставените от нея услуги.

(3)

Съгласно член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 по веднъж на всяка финансова година Комисията трябва да прави оценка на режима на таксите и възнагражденията. Това оценяване трябва да се базира на оценката на предишните финансови резултати на Агенцията и на нейната прогнозна оценка за бъдещите разходи и приходи. Въз основа на оценката на финансовите резултати и прогнозите на Агенцията Комисията преразглежда таксите и възнагражденията, ако е необходимо. Комисията трябва да преразгледа регламента с оглед на постепенното въвеждане на фиксирани такси най-късно до 16 юни 2022 г.

(4)

През 2018 г., когато беше приет Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764, липсваха надеждни финансови данни, тъй като Агенцията все още не беше започнала да разглежда заявленията. От 2019 г. насам годишните доклади на Агенцията, посочени в член 51, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2016/796 установяват, че при упражняването на ролята си на орган на Съюза, отговарящ за задачите по сертифициране и даване на разрешения съгласно членове 14, 20, 21 и 22 от Регламент (ЕС) 2016/796, Агенцията се сблъсква със значителен и повтарящ се отрицателен дисбаланс в своя бюджет. Този дисбаланс се дължи на недостатъчното равнище на таксите и възнагражденията, събирани съгласно член 80, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/796 за компенсиране на разходите, свързани с разглеждането на заявленията и предоставянето на услуги.

(5)

За да може Агенцията да покрие разходите за разглеждане на заявленията, бюджетът на Съюза трябваше частично да поеме тези разходи. Освен това, за да балансира бюджета си, Агенцията трябваше значително да намали дейностите, различни от тези, финансирани от такси и възнаграждения. Съгласно годишните единни програмни документи на Агенцията прогнозирането за 2021 и 2022 г. предполага сходно финансово положение в бъдеще. Следователно е необходимо преразглеждане на режима на таксите и възнагражденията на Агенцията.

(6)

Изглежда необходимо да се увеличи часовата ставка, която понастоящем е по-ниска от почасовите разходи на Агенцията при вземането на решения по заявленията за разрешения, сертификати и одобрения. Следователно ставките, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764, следва да бъдат преразгледани, за да покриват годишните разходи, направени от Агенцията за разглеждане на заявленията и за предоставяне на достъп до обслужване на едно гише (ОЕГ) на всички заявители, които се обръщат към Агенцията за европейски разрешения за возила, единни сертификати за безопасност и одобрения на проекти по ERTMS.

(7)

Агенцията събира такси и възнаграждения изключително при часова ставка, изчислена въз основа на времето, отделено за вземане на решения и предоставяне на услуги. Следва да се въведе режим на фиксирани такси, за да се намали допълнително административната тежест и да се подобри предвидимостта на прогнозните разходи за всяко заявление в полза на всички участващи страни. Освен това от 2019 г. Агенцията е натрупала опит и е установила достатъчно солидна методика за изчисляване на средните разходи за разглеждане на отделните заявления. Поради това следва да се прилагат фиксирани такси за разглеждането на заявления във връзка с возило или серия от возила, за които се счита, че отговарят на вече разрешен тип возило съгласно член 25, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(8)

Безплатното ОЕГ генерира значителни разходи за поддръжка и развитие. Ето защо следва да се плащат такси и за използването на обслужване на едно гише, когато адресат на подадените заявления е Агенцията. Заявителите следва да заплащат такси по фиксирани ставки в зависимост от въздействието на заявленията върху системата на ОЕГ от гледна точка на качените и съхраняваните документи, използваните функции и осъществения обмен, както и пропорционално на общите прогнозни разходи за съответното решение. Освен това, когато в Агенцията се подава заявление за съответствие с тип возила, таксата за използване на ОЕГ следва да стане неразделна част от общата такса за издаване на разрешения за возила, за които се дължат фиксирани такси.

(9)

Таксите и възнагражденията следва да отразяват специфичното положение на микро-, малките и средните предприятия. Поради това следва да се прилага специално намаление.

(10)

Всички критерии и методиката за определяне на размера на таксите и възнагражденията се основават на принципа, че приходите от тях следва да покриват пълните разходи на предоставените услуги, като се избягва формиране на дефицит или значително натрупване на излишък, съгласно член 80, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕС) 2016/796.

(11)

Опитът при прилагането на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 показа, че условията за плащане на такси и възнаграждения следва да бъдат осъвременени и коригирани, за да се смекчи рискът от неплащане от страна на заявителите, чиито финансови възможности са изложени на риск, и заявителите със седалище в трети държави, срещу които Агенцията не разполага с подходящи правни гаранции за принудително изпълнение. Уместно е Агенцията да фактурира дължимите суми на ранен етап от процеса на подаване на заявление, за да се намали рискът от забавяне на плащане или неплащане. Тя предоставя възможности за онлайн плащане.

(12)

Тъй като таксите и възнагражденията до голяма степен отразяват разходите на Агенцията за персонал и свързаните с тях преки разходи по дейностите, посочени в член 80, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/796, съответните суми следва да се индексират от Агенцията по веднъж на всяка финансова година, за да се вземат предвид процентът на инфлация и годишното актуализиране на възнагражденията на персонала на Агенцията, въз основа на надеждни данни.

(13)

Агенцията следва да възприеме изцяло принципа на разходната ефективност и следователно постоянно да се стреми да подобрява процесите, прилагани за изпълнение на задачите, възложени ѝ по силата на Регламент (ЕС) 2016/796, и по-специално да съпоставя обхвата на задачите и наличните ресурси. Така тя следва да създаде истинско единно европейско железопътно пространство и да вземе предвид целите на политиката на ЕС в областта на железопътния транспорт за по-устойчива и интелигентна мобилност, както и за иновативен, безопасен, стабилен и напълно оперативно съвместим железопътен сектор.

(14)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 следва да бъде съответно изменен.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 51 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 се изменя както следва:

(1)

В член 1 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   С настоящия регламент се установяват таксите и възнагражденията, дължими на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) за разглеждане на заявленията по членове 14, 20, 21 и 22 от Регламент (ЕС) 2016/796, включително за използването от заявителя на системата за обслужване на едно гише (ОЕГ) за подаването на заявления до Агенцията, предвидена в член 12 от посочения регламент, както и за предоставянето на други услуги в съответствие с целите, за които е създадена Агенцията. В него са посочени също методът, който трябва да се използва за изчисляването на тези такси и възнаграждения, както и условията за плащане.“;

(2)

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

Видове такси и възнаграждения

1.   Агенцията събира такси:

а)

за подаването на заявления до Агенцията чрез системата ОЕГ, ако те не са включени във фиксираните такси за разглеждане на заявленията;

б)

за разглеждането на заявления, подадени до Агенцията, включително за издаването на прогнозните оценки, посочени в член 4, както и в случай че дадено заявление бъде впоследствие оттеглено от заявителя;

в)

при подновяване, ограничаване, изменение или преразглеждане на решение, издадено от нея в съответствие с Директива (ЕС) 2016/798 или Директива (ЕС) 2016/797.

Агенцията може да събира такси, когато отменя разрешение за пускане на пазара поради установено впоследствие несъответствие със съществените изисквания на возило в употреба или на тип возило в съответствие с член 26 от Директива (ЕС) 2016/797, или защото притежателят на единен сертификат за безопасност вече не отговаря на условията за сертифициране съгласно член 17, параграфи 5 и 6 от Директива (ЕС) 2016/798.

2.   Заявленията, посочени в параграф 1, първа алинея, букви а) и б), обхващат:

а)

разрешения за пускане на пазара на возила и типове возила съгласно членове 20 и 21 от Регламент (ЕС) 2016/796, различни от посочените в буква б) от настоящия параграф;

б)

разрешения за пускане на пазара на возило или на серия возила, които са в съответствие с разрешен тип возило съгласно член 25, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797;

в)

единни сертификати за безопасност съгласно член 14 от Регламент (ЕС) 2016/796;

г)

решения за одобрение на съответствието с изискванията за оперативна съвместимост съгласно съответната ТСОС на технически решения на разположено по железопътната линия оборудване в рамките на Европейската система за управление на железопътното движение (ERTMS), съгласно член 22 от Регламент (ЕС) 2016/796;

д)

заявления за предварителна процедура в съответствие с член 22 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията, член 2, параграф 3 и член 4, параграф 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/763 на Комисията;

е)

жалби по член 58 от Регламент (ЕС) 2016/796 в съответствие с член 7 от настоящия регламент.

3.   Агенцията събира възнаграждения за предоставянето на различни от посочените в параграф 1 услуги, поискани от заявител или от всяко друго лице или организация.

4.   Агенцията публикува списък на тези услуги на своя уебсайт.“;

(3)

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

Изчисляване на таксите, възнагражденията и фиксираните такси, събирани от Агенцията

1.   Таксите за използване на системата ОЕГ за подаване пред Агенцията на заявленията, посочени в член 2, параграф 2, букви а), в), г) и д), са с фиксиран размер, посочен в таблица А от точка 2 от приложението. Тези фиксирани такси са дължими към момента на подаване на заявлението.

2.   Размерът на таксите за разглеждане на заявленията, посочени в член 2, параграф 2, букви а), в), г) и д), включително за извършване на дейностите, посочени в член 2, параграф 1, първа алинея, буква в) и втора алинея, е сборът от следните такси:

а)

броя на часовете, изразходвани от служители на Агенцията и външни експерти за разглеждане на заявлението, умножен по часовата ставка на Агенцията, определена в точка 1 от приложението;

б)

размерът на таксите, събирани от Агенцията, се допълва със съответната сума, начислявана от националните органи по безопасността (НОБ), която произтича от разходите за разглеждане на националната част на заявлението.

3.   Таксите за подаване и разглеждане на съответните заявления и за издаване на разрешения, посочени в член 2, параграф 2, буква б), са с фиксиран размер, определен в таблица Б на точка 3 от приложението и включващ таксата за използване на услугата ОЕГ, посочена в параграф 1. Тези фиксирани такси са дължими към момента на подаване на заявлението.

4.   Размерът на таксите за услугите, посочени в член 2, параграф 3, е произведението от броя на часовете, изразходвани от служители на Агенцията и външни експерти, умножен по часовата ставка на Агенцията, определена в точка 1 от приложението.

5.   По искане на заявителя, за микро-, малко или средно предприятие се прилага намаление от 20 % от размера на таксата, събирана от Агенцията по дадено заявление. Такова искане се отправя при подаване на заявлението, ако се прилагат фиксирани такси, и най-късно преди Агенцията да издаде фактура във всички други случаи.

За целите на настоящия регламент микро-, малко или средно предприятие означава самостоятелно железопътно предприятие, управител на инфраструктура или производител, установен/о или със седалище в държава – членка на Европейското икономическо пространство, което отговаря на условията, определени в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (4).

Чрез системата ОЕГ заявителят представя доказателства, че отговаря на условията за микро-, малко или средно предприятие. Агенцията оценява предоставените доказателства и решава да отхвърли искането за статут на микро-, малко или средно предприятие, ако е налице съмнение или липса на обосновка.“;

(4)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Агенцията издава фактура за дължимите такси и възнаграждения в рамките на 30 календарни дни от:

а)

датата на решението си, освен при решения, обхванати от режима на фиксирани такси или такива, които са предмет на член 6, параграф 3;

б)

датата на решението на Апелативния съвет;

в)

датата, когато е приключило предоставянето на услугата;

г)

датата на оттегляне на дадено заявление;

д)

датата на всяко друго събитие, водещо до спиране на разглеждането на дадено заявление;

По отношение на фиксираните такси, чийто падеж е в момента на подаване на заявлението, както е посочено в член 3, параграфи 1 и 3, преди да разгледа заявлението, Агенцията може да договори друга дата за плащане с отделните заявители, а също и да постигне специални договорености за фактуриране.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Фактурата съдържа следните елементи, когато е приложимо:

а)

диференциране на таксите или възнагражденията;

б)

сумите по режима на фиксирани такси;

в)

ако не се прилагат фиксирани такси — броя часове, прекарани от Агенцията в изпълнение на задълженията ѝ, и приложимата часова ставка;

г)

когато е приложимо — разходите, начислени от съответния национален орган по безопасността. Тези данни трябва да бъдат посочени във връзка с конкретните задачи и изразходваното време или под формата на фиксирани суми, прилагани от НОБ за разглеждането на националната част от заявлението.“;

в)

вмъква се следният параграф 4a:

„4а.   Когато член 6, параграф 3 се прилага по отношение на заявителите, Агенцията има право да издава уведомления за плащане, с които се изисква частично плащане за вече разгледаните части от заявлението. Ако изисканото плащане не бъде извършено в определен от Агенцията срок, не по-кратък от 10 календарни дни, Агенцията може да спре разглеждането на заявлението и да информира заявителя за това. Агенцията възобновява разглеждането на заявлението, ако изисканото плащане бъде извършено в срок от 20 календарни дни след уведомлението за спирането. Ако плащането не бъде извършено в срок от 20 календарни дни след уведомлението за спирането, Агенцията има право да отхвърли заявлението.“;

г)

параграф 9 се заменя със следното:

„9.   Когато заявителят е микро-, малко или средно предприятие, Агенцията взема под внимание искания за разумно удължаване на срока за плащане, както и за изплащане на вноски.“;

(5)

Член 6 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Ако дължимите суми не бъдат платени, Агенцията може да начислява лихва за всеки допълнителен просрочен календарен ден и да прилага правилата за събиране на вземания, предвидени в част първа, дял IV, глава 6, раздел 5 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета така, както са в сила за европейските агенции, по-специално член 101 от него, и във финансовите правила на Агенцията, приети в съответствие с член 66 от Регламент (ЕС) 2016/796.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Ако Агенцията разполага с доказателства, че финансовите възможности на заявителя са изложени на риск, или ако заявителят не е установен или няма седалище в държава членка на Европейското икономическо пространство, тя може да изиска от заявителя да представи банкова гаранция или обезпечен депозит в срок от 15 дни след получаване на заявлението. Ако заявителят не направи това, Агенцията може да отхвърли неговото заявление.“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Без да се засяга параграф 1, Агенцията може да отхвърли ново заявление или да спре разглеждането на текущо заявление, ако заявителят или неговият правоприемник не е изпълнил задълженията си за плащане, произтичащи от предишни услуги или задачи по издаване на разрешение, сертификат или одобрение от Агенцията, освен ако заявителят не плати всички дължими суми. Ако текущо заявление трябва да бъде спряно, се прилага съответно процедурата, посочена в член 5, параграф 4а.“;

(6)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Агенцията публикува на своя уебсайт часовата ставка и фиксираните ставки, посочени в член 3.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   НОБ публикува на своя уебсайт ставките, необходими за изчисляването на разходите, събирани от Агенцията съгласно член 3, параграф 2, буква б). Когато НОБ прилага фиксирана сума, той посочва за кой случай на разрешаване и сертифициране се прилага тази фиксирана сума. НОБ предоставя на Агенцията връзка към своя уебсайт, където е поместена информация за таксите и възнагражденията.“;

(7)

Член 10 се изменя, както следва:

а)

вмъква се следният параграф 1a:

„1а.   Посочените в приложението суми се индексират от Агенцията за първи път през 2023 г. и след това по веднъж на всяка следваща финансова година, считано от 1 януари, въз основа на:

а)

годишното актуализиране на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и корекционните коефициенти, прилагани към тях, както са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз съгласно изчислителен метод, който се договаря от управителния съвет на Агенцията, и въз основа на съответните годишни финансови данни, използвани в единния програмен документ на Агенцията и нейните консолидирани годишни отчети за дейността; и/или

б)

процента на инфлация в Съюза в съответствие с метода, определен в точка 4 от приложението.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Във връзка с информацията, предоставяна от Агенцията в нейните годишни доклади, настоящият регламент ще бъде преразгледан най-късно до 16 юни 2024 г. с оглед на постепенно въвеждане на допълнителни фиксирани такси.“

Член 2

Текстът в приложението към настоящия регламент се добавя като приложение към Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764.

Член 3

По отношение на заявленията, внесени преди влизането в сила на настоящия регламент, не се прилага член 1, точка 3.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 октомври 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/764 на Комисията от 2 май 2018 г. относно таксите и възнагражденията, дължими на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз, и съответните условия за плащане (ОВ L 129, 25.5.2018 г., стр. 68).

(3)  Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).

(4)  Препоръка на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Агенцията прилага часова ставка от 239 EUR.

2.

Фиксираните такси, които се плащат на Агенцията за използването на обслужване на едно гише (ОЕГ), са следните:

Таблица A

 

Група разходи ОЕГ

Сума (EUR)

Подаване на заявление до Агенцията за:

1.

Единен сертификат за безопасност

400

2.

Разрешение за типове возила

400

3.

Разрешение за возило, различно от разрешение в съответствие с тип

400

4.

Одобрение на ERTMS по железопътната линия

400

5.

Предварителна процедура

400

3.

Фиксираните такси за подаване и разглеждане на заявления за пускане на пазара на возило или на серия возила, които са в съответствие с разрешен тип возило, са както следва:

Таблица Б

 

Група разходи

Сума (EUR)

Подаване и разглеждане от Агенцията на заявление за издаване на разрешение за возила в съответствие с тип:

1.

товарни вагони и всички возила, посочени в точка 2 от приложението към Регламент (ЕС) № 321/2013 на Комисията  (1)

775

2.

а)

тягови единици с топлинно или електрическо задвижване;

б)

пътнически вагони;

в)

оборудване за изграждане и поддръжка на подвижна железопътна инфраструктура

970

3.

самоходни влакове с топлинно или електрическо задвижване

1 115

4.

Годишният процент на инфлация, посочен в член 10, параграф 1а, се определя, както следва:

Използван годишен процент на инфлация:

Евростат ХИПЦ (всички точки) – Европейски съюз — всички държави (2015 = 100) Промяна в процента/средноаритметично от 12 месеца

Стойност на използвания процент:

Стойност на процента 3 месеца преди прилагане на индексирането


(1)  Регламент (ЕС) № 321/2013 на Комисията от 13 март 2013 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2006/861/ЕО (ОВ L 104, 12.4.2013 г., стр. 1).


3.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 387/133


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1904 НА КОМИСИЯТА

от 29 октомври 2021 година

за приемане на оформлението на общо лого за продажбата на дребно на ветеринарни лекарствени продукти от разстояние

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. относно ветеринарните лекарствени продукти и за отмяна на Директива 2001/82/ЕО (1), и по-специално член 104, параграф 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

Лицата, на които е разрешено да продават ветеринарни лекарствени продукти в съответствие с член 103 от Регламент (ЕС) 2019/6, могат да предлагат такива продукти за продажба от разстояние при определени условия. Трябва да се приеме общо лого, което да съдържа хипервръзка към съставения от компетентния орган на съответната държава членка списък на търговците на дребно, на които е разрешено да предлагат за продажба от разстояние ветеринарни лекарствени продукти, с помощта на който гражданите да могат да установяват дали уебсайтове, предлагащи такива продукти за продажба от разстояние, имат законното право да упражняват тази дейност.

(2)

Общото лого за продажба на ветеринарни лекарствени продукти от разстояние трябва да включва както графично изображение, така и хипервръзка към списъка, поместен на уебсайта на компетентния орган на съответната държава членка, в който са изредени търговците на дребно, на които е разрешено да предлагат за продажба от разстояние ветеринарни лекарствени продукти.

(3)

В съответствие със становищата на по-голямата част от държавите членки, изразени на заседанието на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти от 2 декември 2019 г., както и по време на целевите консултации със заинтересованите страни по електронна поща на 26 ноември 2019 г., общото лого следва да бъде изготвено по модела на еквивалентното лого за лекарствени продукти за хуманна употреба (2). Това лого е доказало на практика своята ефективност, давайки възможност на гражданите да проверяват дали даден търговец на дребно има законното право да продава лекарствени продукти онлайн. За да се разграничи графичният проект от съществуващото лого за лекарствени продукти за хуманна употреба, следва да се използва различен цвят и да се добавят буквите „vet“ (от „ветеринарен“).

(4)

Съгласно член 153, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/6 настоящият регламент следва да се прилага от 28 януари 2022 г.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Оформлението на общото лого, посочено в член 104, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2019/6, следва образеца, посочен в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 28 януари 2022 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 октомври 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 4, 7.1.2019 г., стр. 43.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 699/2014 на Комисията от 24 юни 2014 г. относно оформлението на общо лого, чрез което да се идентифицират лицата, предлагащи на гражданите лекарствени продукти за продажба от разстояние, и относно техническите, електронните и криптографските изисквания за проверката на неговата автентичност (ОВ L 184, 25.6.2014 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ

(1)

Образецът на общото лого, посочено в член 1, е следният:

Image 13

(2)

Референтните цветове са:

PANTONE 647 CMYK 88/50/12/0 RGB 63/107/162; PANTONE 2925 CMYK 78/28/0/0 RGB 78/138/224; PANTONE 2905 CMYK 45/10/0/0 RGB 159/195/239; PANTONE 421 CMYK 13/11/8/26 RGB 204/204/204.

(3)

В белия правоъгълник, разположен в средата (отляво) на общото лого, се поставя националният флаг на държавата членка, в която е установен търговецът на дребно, който продава от разстояние ветеринарни лекарствени продукти на гражданите чрез услуги на информационното общество.

(4)

Езикът на текста в общото лого се определя от държавата членка, в която е установен търговецът на дребно, който продава от разстояние ветеринарни лекарствени продукти на гражданите чрез услуги на информационното общество.

(5)

Общото лого е с минимална широчина 90 пиксела.

(6)

Общото лого е статично.

(7)

Ако логото се използва върху цветен фон, на който то се откроява трудно, около него може да се постави ограничителна външна линия с цел да се увеличи контрастът спрямо цвета на фона.

Image 14

(8)

Хипервръзката, посочена в член 104, параграф 5, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/6, между уебсайта на търговеца на дребно, на който е разрешено да продава на гражданите ветеринарни лекарствени продукти от разстояние чрез услуги на информационното общество, и уебсайта, на който е поместен националният списък, посочен в член 104, параграф 8, буква в) от регламента, е фиксирана и реципрочна.