ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 289

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
12 август 2021 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/1334 на Комисията от 27 май 2021 година за изменение на Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на загатванията към официални наименования на спиртни напитки или географски указания за спиртни напитки при описанието, представянето и етикетирането на други спиртни напитки

1

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/1335 на Комисията от 27 май 2021 година за изменение на Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на етикетирането на спиртни напитки, получени от комбинацията на спиртна напитка с една или повече храни

4

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/1336 на Комисията от 2 юни 2021 година за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 по отношение на финансовото управление

6

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1337 на Комисията от 18 юни 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 по отношение на финансовото управление

9

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1338 на Комисията от 11 август 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 по отношение на изискванията за докладване и каналите за докладване между организациите, както и изискванията за метеорологично обслужване ( 1 )

12

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/1339 на Комисията от 11 август 2021 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2048 по отношение на хармонизирания стандарт за уебсайтове и мобилни приложения ( 1 )

53

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

12.8.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 289/1


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1334 НА КОМИСИЯТА

от 27 май 2021 година

за изменение на Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на загатванията към официални наименования на спиртни напитки или географски указания за спиртни напитки при описанието, представянето и етикетирането на други спиртни напитки

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за определението, описанието, представянето и етикетирането на спиртни напитки, за използването на наименованията на спиртните напитки при представянето и етикетирането на други храни, за защитата на географските указания на спиртни напитки, за използването на етилов алкохол и дестилати от земеделски произход в алкохолните напитки и за отмяна на Регламент (ЕО) № 110/2008 (1), и по-специално член 50, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 12, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/787 се определят правилата за показване на загатвания към официалното наименование на категории спиртни напитки или географски указания за спиртни напитки при представянето и етикетирането на алкохолни напитки.

(2)

В член 12, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/787 не се изисква наименованието на получената алкохолна напитка да се показва в същото зрително поле като загатването. Ако наименованието на алкохолната напитка е поставено в зрително поле, различно от полето на загатването, потребителите обаче могат да бъдат подведени да повярват, че загатването е част от наименованието на алкохолната напитка, особено в случаите, когато получената алкохолна напитка е спиртна напитка.

(3)

Освен това в някои случаи подобно загатване може неправомерно да се възползва от репутацията на категориите спиртни напитки или географските указания, които при комбинация с други храни, които не се изискват или допускат в производството им, губят своето естество и вече не могат да бъдат етикетирани като такива. Изтъкването на тези наименования на видно място при представянето и етикетирането на спиртната напитка, която съдържа загатване към тях, може на практика да доведе до присвояване на тяхната репутация.

(4)

В член 7, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (2) се изисква информацията за храните да не бъде заблуждаваща, особено по отношение на тяхното естество и същност. В член 9 от посочения регламент се предвижда предоставянето на задължителната информация за храната, включително наименованието ѝ, а в член 13 от същия регламент се изисква задължителната информация да бъде обозначена на видно място по такъв начин, че да е лесно откриваема, четлива и при необходимост незаличима.

(5)

В съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) 2019/787 изискванията за представяне и етикетиране, определени в Регламент (ЕС) № 1169/2011, се прилагат за алкохолни напитки, получени от комбинацията на спиртни напитки с други храни. За да се гарантира, че тези изисквания са изпълнени възможно най-добре, особено за спиртни напитки, съдържащи загатване към други спиртни напитки, е уместно да се изисква официалното наименование на получената спиртна напитка да бъде поставено в същото зрително поле като загатването към спиртна напитка. Това следва да се случва всеки път, когато загатването е посочено в описанието, представянето или етикетирането на спиртна напитка. Така ще се предотвратят заблуждаващите практики и ще се гарантира, че потребителите са надлежно информирани за действителното естество на спиртната напитка, получени от комбинацията на спиртни напитки с други храни.

(6)

Поради това Регламент (ЕС) 2019/787 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Следва да се предвиди преходен период за прилагането на разпоредбите за етикетиране, определени в настоящия регламент, за да се даде възможност спиртните напитки, етикетирани преди 31 декември 2022 г. в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета (3), да продължат да бъдат пускани на пазара, без да се изисква преетикетирането им.

(8)

В съответствие с член 51, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/787 и за да се избегне всякаква форма на регулаторен вакуум, настоящият регламент следва да се прилага с обратна сила от 25 май 2021 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 12 от Регламент (ЕС) 2019/787 параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Посочените в параграфи 2 и 3 загатвания:

а)

не може да бъдат на същия ред, на който е наименованието на алкохолната напитка;

б)

се изписват с размер на шрифта, който не е по-голям от половината от размера на шрифта, използван за наименованието на алкохолната напитка, а когато се използват съставни термини — с размер на шрифта, който не е по-голям от половината от размера на шрифта, използван за такива съставни термини в съответствие с член 11, параграф 3, буква в). и

в)

при загатвания в описанието, представянето и етикетирането на спиртните напитки, винаги се придружават от официалното наименование на спиртната напитка, което се изписва в същото зрително поле като загатването.“

Член 2

Спиртните напитки, които не отговарят на изискванията, определени в член 12, параграф 4, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/787, изменен с настоящия регламент, но които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 110/2008 и са етикетирани преди 31 декември 2022 г., могат да продължат да бъдат пускани на пазара до изчерпване на складовите наличности.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 25 май 2021 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 май 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).

(3)  Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).


12.8.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 289/4


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1335 НА КОМИСИЯТА

от 27 май 2021 година

за изменение на Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на етикетирането на спиртни напитки, получени от комбинацията на спиртна напитка с една или повече храни

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за определението, описанието, представянето и етикетирането на спиртни напитки, за използването на наименованията на спиртните напитки при представянето и етикетирането на други храни, за защитата на географските указания на спиртни напитки, за използването на етилов алкохол и дестилати от земеделски произход в алкохолните напитки и за отмяна на Регламент (ЕО) № 110/2008 (1), и по-специално член 50, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/787 се определят правила относно описанието, представянето и етикетирането на алкохолни напитки, получени чрез комбиниране на категория спиртна напитка или географско указание за спиртна напитка с други храни. Такива алкохолни напитки се описват чрез съставни термини, които съчетават или официално наименование, предвидено в категориите спиртни напитки, съдържащи се в приложение I към посочения регламент, или географското указание на спиртна напитка с наименованието на други храни.

(2)

В член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/787 не се изисква наименованието на получената алкохолна напитка да се поставя в същото зрително поле като съставния термин. Това може да накара потребителите да вярват, че съставният термин е действителното наименование на алкохолната напитка, което представлява злоупотреба с репутацията на категориите спиртни напитки или географските указания, особено в случаите, когато получената алкохолна напитка е спиртна напитка.

(3)

В член 7, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (2) се изисква информацията за храните да не бъде заблуждаваща, особено по отношение на тяхното естество и същност. В член 9 от посочения регламент се предвижда предоставянето на задължителната информация за храната, включително наименованието ѝ, а в член 13 от същия регламент се изисква задължителната информация да бъде обозначена на видно място по такъв начин, че да е лесно откриваема, четлива и при необходимост незаличима.

(4)

В съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) 2019/787 изискванията за представяне и етикетиране, определени в Регламент (ЕС) № 1169/2011, се прилагат за алкохолни напитки, получени от комбинацията на спиртни напитки с други храни. За да се гарантира, че тези изисквания са изпълнени възможно най-добре, особено за спиртни напитки, получени от такава комбинация, е уместно да се изисква официалното наименование на получената спиртна напитка да бъде поставено в същото зрително поле като съставния термин, описващ тази комбинация. Това следва да е така всеки път, когато съставният термин е посочен в описанието, представянето или етикетирането на спиртна напитка. Така ще се предотвратят заблуждаващите практики и ще се гарантира, че потребителите са надлежно информирани за действителното естество на спиртните напитки, получени от комбинацията на спиртни напитки с други храни.

(5)

Това задължение обаче не следва да се прилага, когато в съответствие с член 10, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕС) 2019/787 официалното наименование на спиртната напитка е заменено със съставен термин, който включва термините „ликьор“ или „крем“, при условие че крайният продукт отговаря на изискванията за категория 33 от приложение I към същия регламент.

(6)

Поради това Регламент (ЕС) 2019/787 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Следва да се предвиди преходен период за прилагането на разпоредбите за етикетиране, определени в настоящия регламент, за да се даде възможност спиртните напитки, етикетирани преди 31 декември 2022 г. в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета (3), да продължат да бъдат пускани на пазара, без да се изисква преетикетирането им.

(8)

В съответствие с член 51, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/787 и за да се избегне всякаква форма на регулаторен вакуум, настоящият регламент следва да се прилага с обратна сила от 25 май 2021 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 11 от Регламент (ЕС) 2019/787 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Съставните термини, описващи алкохолна напитка:

а)

се изписват с еднакви букви със същия шрифт, размер и цвят;

б)

не се прекъсват с текстови или графични елементи, които не са част от тях;

в)

не се изписват в размер на шрифта, който е по-голям от шрифта, използван за наименованието на алкохолната напитка; и

г)

когато алкохолната напитка е спиртна напитка, винаги се придружават от официалното наименование на спиртната напитка, което се изписва в същото зрително поле като съставния термин, освен ако официалното наименование е заменено от съставен термин в съответствие с член 10, параграф 5, буква б).“

Член 2

Спиртните напитки, които не отговарят на изискванията, определени в член 11, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/787, изменен с настоящия регламент, но които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 110/2008 и са етикетирани преди 31 декември 2022 г., могат да продължат да бъдат пускани на пазара до изчерпване на складовите наличности.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 25 май 2021 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 май 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).

(3)  Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).


12.8.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 289/6


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1336 НА КОМИСИЯТА

от 2 юни 2021 година

за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 по отношение на финансовото управление

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 40 и член 46, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 40, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се предвижда, че всички плащания, извършени от разплащателните агенции на държавите членки към бенефициерите преди най-ранната или след най-късната възможна дата за плащане, са недопустими за финансиране от Съюза, освен в някои случаи.

(2)

В членове 5 и 5а от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (2) се определят условията, съгласно които в съответствие с принципа за пропорционалност направените след сроковете за плащане разходи се считат за допустими за плащания от страна на Съюза.

(3)

По силата на Делегиран регламент (ЕС) 2015/160 на Комисията (3) в член 5 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 бе вмъкнат параграф 3а с цел да се осигури правна сигурност и да се изяснят условията, приложими към директните плащания, извършени през финансовата 2015 година съгласно Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (4). Посочената разпоредба е остаряла и следователно може да бъде заличена.

(4)

Проверки за спазване на крайния срок за плащане трябва да се извършват както за плащанията по линия на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), така и за плащанията по линия на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР). В случая на ЕФГЗ обаче проверките за спазване на крайните срокове за плащане се извършват два пъти за всяка финансова година, а именно по отношение на разходите, направени до 31 юли, и по отношение на останалите разходи — направени до 15 октомври; в случая на ЕЗФРСР, от друга страна, спазването на крайния срок за плащане се проверява само веднъж за всяка финансова година по отношение на всички плащания, извършени за същата финансова година.

(5)

От съображения за опростеност и ефикасност и за да се намали административната тежест за държавите членки и за Комисията, по отношение на разходите по линия на ЕФГЗ следва също да се предвиди една-единствена проверка за спазването на сроковете за плащане за цялата финансова година. Тази проверка следва да се извършва по отношение на разходите, направени до 15 октомври. Когато обаче в контекста на декларациите за разходите се установи неспазване на сроковете за плащане, следва да е възможно Комисията да извърши допълнителна проверка на разходите, направени до 31 юли.

(6)

Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) бе изменен с Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета (6), като срокът на програмите за развитие на селските райони, подпомагани от ЕЗФРСР, бе удължен до 31 декември 2022 г., а на държавите членки бе предоставена възможността да финансират своите удължени програми със съответните бюджетни средства за 2021 и 2022 г. Освен това с Регламент (ЕС) 2020/2220 бяха предоставени допълнителните средства от EURI за използване в удължените програми през 2021 и 2022 г., за да се финансират мерки съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013 за справяне с кризата във връзка с COVID-19 и последиците от нея за селскостопанския сектор и селските райони на Съюза.

(7)

Както е посочено в съображение (24) от Регламент (ЕС) 2020/2220, за допълнителните средства от EURI се прилагат специални условия. Ето защо тези допълнителни средства следва да бъдат програмирани и наблюдавани отделно от подпомагането от Съюза за развитие на селските райони, като същевременно по принцип се прилагат правилата, посочени в Регламент (ЕС) № 1305/2013. Поради това тези допълнителни средства следва да се използват посредством Регламент (ЕС) № 1305/2013 и да се разглеждат в рамките на посочения регламент като суми, с които се финансират мерки по ЕЗФРСР. В резултат на това съответните правила относно праговете и намаленията по член 5а от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 следва да се изчисляват отделно по отношение на средствата по ЕЗФРСР и по отношение на допълнителните средства по член 58а от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

(8)

Съгласно Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 Комисията трябва да извършва месечни плащания или други редовни плащания на държавите членки въз основа на изпратените от тях декларации за разходи. При това обаче Комисията следва да взема предвид приходите на разплащателните агенции, получени за сметка на бюджета на Съюза и декларирани от държавите членки в техните месечни декларации. Понастоящем в рамките на ЕФГЗ Комисията нетира сумите на разходите спрямо сумите на целевите приходи директно в решението за месечните плащания, издавано от Комисията. Тази финансова операция представлява дерогация от начина, по който целевите приходи се управляват от другите фондове на Съюза, при които не се извършва нетиране на сумите, а те се събират чрез нареждане за събиране, изготвено съгласно член 98 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (7). С цел да се хармонизират счетоводните практики на Комисията, и по-специално начинът на управление на целевите приходи, е необходимо този технически аспект на финансовото управление на ЕФГЗ да се съгласува с подхода, използван от другите фондове на Съюза. Затова следва съответно да бъдат изменени условията, при които се извършва прихващане на целевите приходи, осъществени по линия на ЕФГЗ, без да се излага на риск навременното извършване на плащанията към държавите членки.

(9)

Поради това Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 се изменя, както следва:

(1)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 3а се заличава;

б)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Проверките на спазването на сроковете за плащане се извършват веднъж за всяка финансова година за разходите, направени до 15 октомври. В случай че в контекста на месечните декларации за разходите бъде установено неспазване на сроковете за плащане, може да се извърши допълнителна проверка на спазването на сроковете за плащане за разходите, направени до 31 юли.

Всяко просрочване на сроковете за плащане се взема предвид най-късно в решението за уравняване на сметките, посочено в член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.“;

(2)

В член 5а се добавя следният параграф:

„7.   Праговете и намаленията по параграфи 2 и 3 се изчисляват отделно по отношение на средствата по линия на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, без допълнителните средства по член 58а от Регламент (ЕС) № 1305/2013, и по отношение на тези допълнителни средства.“;

(3)

В член 7 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   С решението си относно месечните плащания, което се приема съгласно член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, Комисията извършва плащане на остатъка от декларираните от всяка държава членка в нейната месечна декларация разходи, намален с целевите приходи, които съответната държава членка е включила в своите декларации за разходите. Това изравняване се счита за равностойно на събиране на съответните приходи.

Бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания, генерирани от целевите приходи, са открити от момента, в който приходите бъдат прехвърлени към бюджетните линии.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 18).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/160 на Комисията от 28 ноември 2014 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 27, 3.2.2015 г., стр. 7).

(4)  Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16).

(5)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(6)  Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 г. за определяне на някои преходни разпоредби във връзка с подпомагането от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) през 2021 г. и 2022 г. и за изменение на регламенти (ЕС) № 1305/2013, (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1307/2013 по отношение на ресурсите и на прилагането през 2021 г. и 2022 г. и Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на ресурсите и разпределението на това подпомагане за 2021 г. и 2022 г. (ОВ L 437, 28.12.2020 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).


12.8.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 289/9


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1337 НА КОМИСИЯТА

от 18 юни 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 по отношение на финансовото управление

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 46, параграф 6 и член 104 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 11 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 на Комисията (2) се определят общите правила за декларирането на разходите и целевите приходи, декларирани от разплащателните агенции за даден месец. Към момента на установяване на месечните плащания за държавите членки Комисията взема предвид корекциите, за които е взела решение в рамките на уравняването на сметките и уравняването по съответствие. В резултат на това, тъй като на Комисията са известни сумите, съответстващи на тези корекции, няма специална необходимост държавите членки да ги включват в месечната декларация и да ги декларират пред Комисията. За да се опрости процедурата по отношение на сумите, които трябва да бъдат декларирани от държавите членки, това изискване следва да бъде заличено.

(2)

В член 14, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 се предвижда, че с решението за извършване на месечни плащания Комисията предоставя на държавите членки ресурсите, необходими за покриване на разходите, които ще бъдат финансирани по линия на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ). В тази връзка обаче Комисията следва да вземе предвид приходите, които разплащателните агенции са получили от името на бюджета на Съюза. Понастоящем в рамките на ЕФГЗ Комисията нетира сумите на разходите спрямо сумите на целевите приходи директно в решението за месечни плащания, издавано от Комисията. Тази финансова операция представлява дерогация от начина, по който целевите приходи се управляват от други фондове на Съюза, когато те не се нетират, а се събират чрез нареждане за събиране на вземания, изготвено съгласно член 98 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (3). С цел да се хармонизират счетоводните практики на Комисията, и по-специално начинът на управление на целевите приходи, е необходимо този технически аспект на финансовото управление на ЕФГЗ да се приведе в съответствие с подхода, използван от други фондове на Съюза. Поради това е необходимо да се промени начинът на приспадане на приходите, реализирани в рамките на ЕФГЗ.

(3)

С Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета (4) бе изменен Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), като срокът на програмите за развитие на селските райони, подпомагани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), бе удължен до 31 декември 2022 г. и на държавите членки бе предоставена възможността да финансират своите удължени програми с бюджетните средства, заделени съответно за 2021 и 2022 г. Освен това по силата на Регламент (ЕС) 2020/2220 допълнителните средства от Инструмента на Европейския съюз за възстановяване (ИЕСВ) бяха предоставени по удължените програми през 2021 г. и 2022 г., за да се финансират мерки по Регламент (ЕС) № 1305/2013 за справяне с въздействието от кризата, предизвикана от COVID-19, и последиците от нея за селскостопанския сектор и селските райони на Съюза.

(4)

Както е посочено в съображение (24) от Регламент (ЕС) 2020/2220, за допълнителните средства от ИЕСВ се прилагат специфични условия. Ето защо тези допълнителни средства следва да бъдат програмирани и наблюдавани отделно от подпомагането от Съюза за развитие на селските райони, като същевременно по правило се прилагат правилата, посочени в Регламент (ЕС) № 1305/2013. Поради това тези допълнителни средства следва да се използват чрез Регламент (ЕС) № 1305/2013 и да се разглеждат в рамките на посочения регламент като суми, с които се финансират мерки по ЕЗФРСР. Вследствие на това съответните правила за изпълнение за финансово управление на допълнителните средства, посочени в член 58а от Регламент (ЕС) № 1305/2013, следва да бъдат адаптирани. По-специално прогнозирането на нуждите от финансиране, декларациите за разходите, които трябва да бъдат представени от държавите членки, и изчисляването на сумата, която трябва да бъде изплатена, следва да бъдат коригирани спрямо средствата, разпределени по ЕЗФРСР.

(5)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по земеделските фондове,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 се изменя, както следва:

(1)

В член 11, параграф 1, буква в) последното изречение се заличава;

(2)

В член 14, параграф 1 втората алинея се заменя със следното:

„Когато плащанията, които трябва да бъдат извършени от Комисията, доведат до отрицателна сума за дадена държава членка, допълнителните приспадания се пренасят към следващите месеци.“;

(3)

В член 21 първата алинея се заменя със следното:

„За всяка програма за развитие на селските райони, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (*1), и в съответствие с член 102, параграф 1, първа алинея, буква в), подточка ii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, държавите членки изпращат на Комисията два пъти годишно, най-късно до 31 януари и до 31 август, своите прогнози за сумите, които да се финансират от ЕЗФРСР за финансовата година. В тези прогнози се посочват отделно прогнозните суми за допълнителните ресурси, посочени в член 58а, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1305/2013. Освен това държавите членки изпращат актуализиран разчет на заявките си за финансиране за следващата финансова година.

(*1)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).“;"

(4)

В член 22, параграф 1 първата и втората алинея се заменят със следното:

„1.   Разплащателните агенции декларират разходите за всяка програма за развитие на селските райони, както е посочено в член 6 от Регламент (ЕС) №°1305/2013.

За всяка мярка за развитие на селските райони разплащателните агенции посочват в декларация за разходите сумата, посочена в член 58, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, и сумата, посочена в член 58а, параграф 2 от същия регламент (ЕС) № 1305/2013.“;

(5)

В член 23 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Без да се засяга таванът, предвиден в член 34, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, когато общият размер на участието на Съюза, изплатено на програмата за развитие на селските райони, надвиши общата сума, предвидена за дадена мярка за развитие на селските райони, сумата за изплащане се намалява, както следва:

а)

за ресурси по линия на ЕЗФРСР, без допълнителните ресурси, посочени в член 58а от Регламент (ЕС) № 1305/2013, тя се намалява до сумата, планирана за тази мярка по линия на ЕЗФРСР, без допълнителните ресурси;

б)

за допълнителните ресурси, посочени в член 58а от Регламент (ЕС) № 1305/2013, тя се намалява до сумата, планирана за тази мярка по линия на допълнителните ресурси.

Изключеното в резултат на това участие на Съюза може да се изплати по-късно, при условие че държавата членка представи коригиран план за финансиране, който се приеме от Комисията.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 на Комисията от 6 август 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, правилата за проверките, обезпеченията и прозрачността (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 59).

(3)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 г. за определяне на някои преходни разпоредби във връзка с подпомагането от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) през 2021 г. и 2022 г. и за изменение на регламенти (ЕС) № 1305/2013, (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1307/2013 по отношение на ресурсите и на прилагането през 2021 г. и 2022 г. и Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на ресурсите и разпределението на това подпомагане за 2021 г. и 2022 г. (ОВ L 437, 28.12.2020 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).


12.8.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 289/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1338 НА КОМИСИЯТА

от 11 август 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 по отношение на изискванията за докладване и каналите за докладване между организациите, както и изискванията за метеорологично обслужване

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (1), и по-специално член 43, параграф 1, букви а) и е), член 62, параграф 15, букви а) и в) и член 72, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията (2) се определят общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение за общото въздушно движение.

(2)

В съответствие с точка 5.1, буква ж) от приложение VIII към Регламент (ЕС) 2018/1139 доставчиците на обслужване са длъжни да създадат в рамките на своята система за управление система за докладване на събития, която да допринася за постоянното подобряване на безопасността. За да се осигурят спазването и еднаквото прилагане на това важно изискване, както и съобразяването на произтичащите от него разпоредби с Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване (3), Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 следва да бъде съответно изменен.

(3)

На 7 март 2018 г. и на 9 март 2020 г. Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) прие съответно изменение 78 и изменение 79 на приложение 3 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана на 7 декември 1944 г. в Чикаго („Чикагската конвенция“), с които се цели, наред с останалото, разширяване и подобряване на хармонизацията по отношение на обмена на метеорологични наблюдения и сведения (редовни метеорологични сведения за летището (METAR)/ специални метеорологични сведения за летището (SPECI), летищни прогнози (TAF), информация за метеорологични явления по маршрута, които могат да повлияят на безопасността на полетите на въздухоплавателни средства (SIGMET), информация за метеорологични явления по маршрута, които могат да повлияят на безопасността на полетите на въздухоплавателни средства на малки височини (AIRMET), консултативна информация за вулканична пепел и тропични циклони, консултативна информация за метеорологичните условия в космическото пространство и др., в среда, която отговаря на изискванията на управлението на информацията за цялата система (SWIM). Тези изменения са приложими в договарящите държави на ИКАО, считано съответно от 8 ноември 2018 г. и 5 ноември 2020 г., с изключение на формáта за METAR, чиято начална дата на прилагане е съгласувана с началната дата на прилагане (12 август 2021 г.) на новия глобален формат за докладване за състоянието на повърхността на пистата. Тези международни стандарти и препоръчителни практики следва да бъдат отразени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373, и по-специално в съдържащите се в приложение V към него специфични организационни изисквания за доставчиците на метеорологично обслужване.

(4)

Един от елементите, които улесняват прилагането на глобалния формат за докладване за състоянието на повърхността на пистата, е формулярът за SNOWTAM, инструкциите за попълването на който следва да са в съответствие с най-актуалното издание на Procedures for Air Navigation Services — Aeronautical Information Management [„Процедури за аеронавигационно обслужване — управление на аеронавигационната информация“] на ИКАО (4), както и да са съгласувани с Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията (5) и Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията (6).

(5)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, се основават на становище № 01/2021 (7) на Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз в съответствие с член 75, параграф 2, букви б) и в) и член 76, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1139.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 127 от Регламент (ЕС) 2018/1139,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I, II, III, V и VI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 се изменят съгласно съответно приложения I—V към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Точка 32 от приложение IV и приложение V се прилагат от 12 август 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 август 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011 (ОВ L 62, 8.3.2017 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване, за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО) № 1330/2007 на Комисията (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 18).

(4)  International Civil Aviation Organization Procedures for Air Navigation Services — Aeronautical Information Management, [„Процедури за аеронавигационно обслужване — управление на аеронавигационната информация“], документ 10066.

(5)  Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията от 12 февруари 2014 г. за определяне на изискванията и административните процедури във връзка с летищата в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 44, 14.2.2014 г., стр. 1).

(7)  Opinion № 01/2021 of the European Union Aviation Safety Agency. Occurrence-reporting requirements and requirements for meteorological services [Становище № 01/2021 на Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз. Изисквания за докладване на събития и изисквания за метеорологично обслужване], https://www.easa.europa.eu/document-library/opinions.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 се изменя, както следва:

(1)

точка 37 се заменя със следното:

„37.

„облачност от оперативно значение“ (cloud of operational significance) означава облачност с височина на долната граница под 5 000 ft или под най-голямата минимална секторна височина — което от двете е по-голямо, или купесто-дъждовен облак или мощен купест облак на всякаква височина;“;

(2)

точка 107 се заменя със следното:

„107.

„консултативен център за вулканична пепел (КЦВП)“ (volcanic ash advisory centre — VAAC) означава метеорологичен център, който предоставя консултативна информация на метеорологичните служби за следене, районните центрове за контрол, центровете за полетна информация, световните центрове за зонални прогнози и международните банки данни ОРМЕТ относно хоризонталните и вертикалните размери и прогнозираното преместване на вулканичната пепел в атмосферата;“;

(3)

точка 168 се заменя със следното:

„168.

„VOLMET по линия за предаване на данни (D-VOLMET)“ (data link-VOLMET) означава предоставяне на редовни метеорологични сведения за летището (METAR), специални метеорологични сведения за летището (SPECI), TAF, SIGMET, специални доклади от въздухоплавателни средства, които не са обхванати от SIGMET, и, при наличие, AIRMET, по линия за предаване на данни;“;

(4)

добавят се следните точки 264—266:

„264.

„вулканична обсерватория“ (volcano observatory) означава доставчик, избран от компетентния орган да наблюдава дейността на вулкан или група от вулкани и да предоставя тези наблюдения на разположение по договорен списък на получатели от въздухоплавателния сектор;

265.

„Geography Markup Language (GML)“ означава стандарт за кодиране на Отворения геопространствен консорциум (Open Geospatial Consortium — OGC);

266.

„център за метеорологичните условия в космическото пространство (SWXC)“ означава център, определен да наблюдава и да предоставя консултативна информация за метеорологични явления в космическото пространство, които биха могли да повлияят върху високочестотните радиокомуникации, спътниковите комуникации, основаните на ГНСС навигационни и обзорни системи и/или да представляват радиационен риск за лицата на борда на въздухоплавателно средство.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 се изменя, както следва:

1)

точка ATM/ANS.AR.A.020 се заменя със следното:

ATM/ANS.AR.A.020 Информация за Агенцията

а)

Компетентният орган уведомява Агенцията в случай на значителни проблеми с прилагането на Регламент (ЕС) 2018/1139 и свързаните с него делегирани актове и актове за изпълнение, в срок от 30 дни от момента, в който компетентният орган е узнал за проблемите.

б)

Без да се засягат Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета (*1) и свързаните с него делегирани актове и актове за изпълнение, компетентният орган възможно най-бързо предоставя на Агенцията информация от значение за безопасността, произтичаща от докладите за събития, съхранявани в неговата национална база данни в съответствие с член 6, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 376/2014.“;

(*1)  Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване, за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО) № 1330/2007 на Комисията (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 18)."

2)

точка ATM/ANS.AR.B.001 се изменя, както следва:

а)

в буква а) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

документирани политики и процедури, които описват неговата организация, средства и методи за постигане на съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1139 и делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на него, доколкото е необходимо за изпълнение на задачите му по сертифициране, надзор и правоприлагане. Процедурите редовно се актуализират и служат като основни работни документи в рамките на въпросния компетентен орган за всички съответни задачи;“;

б)

буква в) се заменя със следното:

„в)

Компетентният орган установява процедури за участието във взаимен обмен на цялата необходима информация и за съдействие с други заинтересовани компетентни органи, независимо дали от държавата членка, или от други държави членки, в т.ч. на следната информация:

(1)

съответните направени констатации и последващи действия, предприети в резултат на надзора над доставчици на УВД/АНО, извършващи дейност на територията на дадена държава членка, но сертифицирани от компетентния орган на друга държава членка или Агенцията; и

(2)

произтичаща от задължителното и доброволното докладване на събития, както се изисква по точка ATM/ANS.OR.A.065.“;

3)

точка ATM/ANS.AR.B.010 се заменя със следното:

ATM/ANS.AR.B.010 Промени в системата за управление

а)

Компетентният орган разполага със система, която му позволява да установява промени, влияещи на способността му да изпълнява своите задачи и отговорности по Регламент (ЕС) 2018/1139 и делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на него. Тази система му дава възможност да предприема целесъобразни действия, за да гарантира, че системата за управление продължава да бъде подходяща и ефективна.

б)

Компетентният орган актуализира своята система за управление, за да отразява своевременно всички промени на Регламент (ЕС) 2018/1139 и делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на него, така че да гарантира ефективното прилагане на своята система за управление.

в)

Компетентният орган уведомява Агенцията за промените, които влияят на способността му да изпълнява своите задачи и отговорности по Регламент (ЕС) 2018/1139 и делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на него.“


(*1)  Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване, за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО) № 1330/2007 на Комисията (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 18).“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 се изменя, както следва:

(1)

заглавието се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УВД/АНО

(Част ATM/ANS.OR)

“;

(2)

точка ATM/ANS.OR.A.065 се заменя със следното:

ATM/ANS.OR.A.065 Докладване на събития

а)

Като част от своята система за управление доставчикът на УВД/АНО създава и поддържа система за докладване на събития, в т.ч. задължително и доброволно докладване. Доставчиците на УВД/АНО, установени в държава членка, правят необходимото, така че системата да отговаря на изискванията на Регламент (ЕС) № 376/2014 и на Регламент (ЕС) 2018/1139, както и на делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на тези регламенти.

б)

Доставчикът на УВД/АНО докладва на компетентния орган и на всяка друга организация, която държавата членка, където доставчикът на УВД/АНО предоставя услугите си, изисква да бъде информирана, за всяко свързано с безопасността събитие или състояние, което застрашава или — ако не бъде коригирано или разгледано, би могло да застраши въздухоплавателно средство, лицата на борда му или всяко друго лице, и по-специално всяко произшествие или сериозен инцидент.

в)

Без да се засяга разпоредбата по буква б), доставчикът на УВД/АНО докладва на компетентния орган и на организацията, отговорна за проектирането и/или поддръжката на системите за УВД/АНО и техните съставни части, ако тя е различна от доставчика на УВД/АНО, всяка неизправност, технически дефект, превишаване на техническите ограничения, събитие или друго необичайно обстоятелство, което е застрашило или може да е застрашило безопасността на услугите, без да е довело до произшествие или сериозен инцидент.

г)

Без да се засягат Регламент (ЕС) № 376/2014 и делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на него, докладите:

(1)

се изготвят възможно най-бързо и във всеки случай в срок до 72 часа, след като доставчикът на УВД/АНО е узнал за събитието или състоянието, за което се отнася докладът, освен ако извънредни обстоятелства попречат за това;

(2)

се изготвят във форма и по начин, определени от компетентния орган;

(3)

съдържат цялата необходима информация за състоянието, която е известна на доставчика на УВД/АНО.

д)

За доставчиците на УВД/АНО, които не са установени в държава членка, първоначалните задължителни доклади:

(1)

гарантират по подходящ начин поверителността на самоличността на докладващия и на лицата, посочени в доклада;

(2)

се изготвят възможно най-бързо и във всеки случай в срок до 72 часа, след като доставчикът на УВД/АНО е узнал за събитието, освен ако извънредни обстоятелства попречат за това;

(3)

се изготвят във форма и по начин, определени от компетентния орган;

(4)

съдържат цялата необходима информация за състоянието, която е известна на доставчика на УВД/АНО.

е)

Без да се засягат Регламент (ЕС) № 376/2014 и свързаните с него делегирани актове и актове за изпълнение, когато е уместно, се изготвя последващ доклад, в който се предоставят подробности за действията, които организацията възнамерява да предприеме, за да предотврати подобни събития в бъдеще, веднага след като тези действия бъдат набелязани; тези последващи доклади:

(1)

се изпращат на съответните субекти, на които е изпратен първоначалният доклад в съответствие с букви б) и в); и

(2)

се изготвят във форма и по начин, определени от компетентния орган.“


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Приложение V към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 се изменя, както следва:

(1)

точка MET.OR.115 се заменя със следното:

MET.OR.115 Метеорологични бюлетини

Доставчикът на метеорологично обслужване, отговарящ за съответния район, предоставя метеорологични бюлетини на съответните ползватели.“;

(2)

точка MET.OR.120 се заменя със следното:

MET.OR.120 Уведомяване на световните центрове за зонални прогнози (СЦЗП) за несъответствия

Използвайки значими метеорологични прогнози (SIGWX) на световната система за зонални прогнози (ССЗП), доставчикът на метеорологично обслужване незабавно уведомява съответния СЦЗП, ако бъдат открити или съобщени значителни несъответствия в значимите метеорологични прогнози на ССЗП, отнасящи се до:

а)

обледяване, турбулентност, купесто-дъждовна облачност, която е скрита, честа, вградена или се наблюдава при шквалова линия, и пясъчни или прашни бури;

б)

вулканични изригвания или изхвърляне на радиоактивни материали в атмосферата, които са от значение за полетите на въздухоплавателни средства.“;

(3)

точка MET.OR.200 се заменя със следното:

MET.OR.200 Метеорологични сведения и друга информация

а)

Аеронавигационните метеорологични станции издават:

(1)

локални редовни сведения на определени интервали от време за разпространение само на летището на произход;

(2)

локални специални сведения за разпространение само на летището на произход;

(3)

сведения METAR на половинчасови интервали на летища, обслужващи редовни международни полети за нуждите на търговския въздушен транспорт — за разпространение извън летището на произход;

б)

Без да се засяга буква а), точка 3, аеронавигационната метеорологична станция може да издава почасови сведения METAR и SPECI за разпространение извън летището на произход за летища, които не обслужват редовни международни полети за нуждите на търговския въздушен транспорт, съгласно определеното от компетентния орган.

в)

Аеронавигационната метеорологична станция информира органите за обслужване на въздушното движение и за аеронавигационно информационно обслужване на дадено летище за промени в експлоатационния статус на автоматизираното оборудване, използвано за оценка на хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане.

г)

Аеронавигационната метеорологична станция съобщава на съответния орган за обслужване на въздушното движение, орган за аеронавигационно информационно обслужване и метеорологична служба за следене за наличието на вулканична дейност, предхождаща изригване, за вулканично изригване и за облак от вулканична пепел.

д)

Аеронавигационната метеорологична станция изготвя списък с критерии за предоставяне на локални редовни сведения в консултация със съответните органи за ОВД, оператори и други заинтересовани страни.“;

(4)

точка MET.OR.240 се заменя със следното:

MET.OR.240 Информация, предназначена за оператори или за полетни екипажи

Летищната метеорологична служба предоставя на операторите и членовете на полетни екипажи най-новите налични:

а)

прогнози, произхождащи от ССЗП, за елементите, изброени в точка MET.OR.275, буква а), точки 1 и 2;

б)

сведения METAR или SPECI, включително TREND, TAF или изменена TAF за летищата за излитане и за планирано кацане, както и за резервните летища за излитане, по маршрута и за кацане;

в)

летищни прогнози за излитане;

г)

информация SIGMET и специални доклади от въздухоплавателни средства, които са от значение за целия маршрут;

д)

консултативна информация от значение за целия маршрут относно вулканична пепел, тропични циклони и метеорологичните условия в космическото пространство;

е)

зонални прогнози за полети на малки височини, изготвени в комбинация с издаването на AIRMET, и AIRMET от значение за целия маршрут;

ж)

летищни предупреждения за местното летище;

з)

изображения, получени от метеорологични спътници;

и)

информация от наземни метеорологични радари.“;

(5)

точка MET.OR.242 се изменя, както следва:

а)

в буква а) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

локални редовни сведения, локални специални сведения, METAR, SPECI, TAF и TREND и изменения към тях;“;

б)

в буква б) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

локални редовни сведения, локални специални сведения, METAR, SPECI, TAF и TREND и изменения към тях;“;

(6)

в точка MET.OR.245 буква е), точка 1 се заменя със следното:

„1)

METAR и SPECI, включително текущи данни за налягането на летища и други обекти, TAF, TREND и изменения към тях;“;

(7)

в точка MET.OR.250 буква а) се заменя със следното:

„а)

издава SIGMET;“;

(8)

в точка MET.OR.255 буква а) се заменя със следното:

„а)

издава AIRMET, когато компетентният орган е определил, че плътността на въздушното движение под полетно ниво 100 или под полетно ниво 150 в планински райони, или по-високо, където е необходимо, налага издаването на AIRMET в комбинация със зонални прогнози за полети на малки височини;“;

(9)

точка MET.OR.260 се заменя със следното:

MET.OR.260 Зонални прогнози за полети на малки височини

Метеорологичната служба за следене гарантира, че:

а)

в случай че AIRMET се издава в комбинация със зонални прогнози за полети на малки височини в съответствие с точка MET.OR.255, буква а), зоналните прогнози за полети на малки височини се издават на всеки 6 часа за период на валидност 6 часа и се предават на съответните метеорологични служби за следене не по-късно от 1 час преди началото на валидността им;

б)

в случай че компетентният орган е определил, че плътността на въздушното движение под полетно ниво 100 или под полетно ниво 150 в планински райони, или по-високо, където е необходимо, налага редовното издаване на зонални прогнози за полети на малки височини не в комбинация с AIRMET, честотата на издаване, формата и фиксираният срок или период на валидност на зоналната прогноза за полети на малки височини и критериите за изменения в нея са съгласно определеното от компетентния орган.“;

(10)

заглавието на глава 4 се заменя със следното:

„Глава 4 — Изисквания за консултативните центрове за вулканична пепел (КЦВП)“;

(11)

в точка MET.OR.265 буква а) се заменя със следното:

„а)

когато изригне или се очаква да изригне вулкан или се съобщава за облак от вулканична пепел — издава консултативна информация относно размера и прогнозираното движение на този облак;“;

(12)

заглавието на глава 5 се заменя със следното:

„Глава 5 — Изисквания за консултативните центрове за тропични циклони (КЦТЦ)“;

(13)

в точка MET.OR.270 уводният израз и буква а) се заменят със следното:

„В своята зона на отговорност КЦТЦ издава:

а)

консултативна информация относно местоположението на центъра на циклона, промените в интензивността по време на наблюдението, посоката и скоростта на движението му, налягането в центъра и максималния приземен вятър в близост до центъра;“;

(14)

заглавието на глава 6 се заменя със следното:

„Глава 6 — Изисквания за световните центрове за зонални прогнози (СЦЗП)“;

(15)

в точка MET.OR.275 буква а) се заменя със следното:

„а)

СЦЗП издава:

(1)

глобални прогнози в грид-формат за:

i)

вятъра във височина;

ii)

температурата и влажността във височина;

iii)

геопотенциалната височина на полетните нива;

iv)

полетното ниво и температурата на тропопаузата;

v)

посоката, скоростта и полетното ниво на максималния вятър;

vi)

купесто-дъждовната облачност;

vii)

обледеняването;

viii)

турбулентността;

(2)

глобални прогнози за значими метеорологични явления (SIGWX), включително вулканична дейност и изхвърляне на радиоактивни материали.“;

(16)

точка MET.TR.115 се заменя със следното:

MET.TR.115 Метеорологични бюлетини

а)

Метеорологичните бюлетини се разпространяват, като се използват определени типове данни и кодови форми, подходящи за предоставяната информация.

б)

Метеорологичните бюлетини, съдържащи оперативна метеорологична информация, се разпространяват чрез комуникационни системи, подходящи за предоставяната информация и за потребителите, за които тя е предназначена.“;

(17)

точка MET.TR.200 се заменя със следното:

MET.TR.200 Метеорологични сведения и друга информация

а)

Локалните редовни сведения, локалните специални сведения, METAR и SPECI съдържат следните елементи в указаната последователност:

(1)

идентификатор за типа на сведението;

(2)

индикатор за местоположението;

(3)

време на наблюдението;

(4)

идентификатор за автоматизирано или липсващо сведение, според случая;

(5)

посока и скорост на приземния вятър;

(6)

видимост;

(7)

хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане, когато са изпълнени критериите за докладване;

(8)

метеорологични явления в момента на наблюдението;

(9)

количество на облаците, вида им — само за купесто-дъждовни и мощни купести облаци, и височина на долната им граница или, ако се измерва, вертикална видимост;

(10)

температура на въздуха и температура на точката на оросяване;

(11)

QNH и, когато е приложимо, QFE — в локалните редовни сведения и локалните специални сведения;

(12)

допълнителна информация, когато е приложимо.

б)

В локалните редовни сведения и в локалните специални сведения:

(1)

при наблюдения на приземния вятър, които се извършват на повече от едно място по дължината на пистата за излитане и кацане, се съобщават местата на тези наблюдения, за които стойностите са представителни;

(2)

когато се използва повече от една писта за излитане и кацане и за тях се провеждат наблюдения на приземния вятър, се съобщават наличните стойности за всяка една писта за излитане и кацане, като се указват пистите за излитане и кацане, за които се отнасят данните;

(3)

когато се съобщават вариации от средната посока на вятъра в съответствие с точка MET.TR.205, буква а), точка 3, подточка ii), буква Б), се указват двете крайни посоки, между които се е променял приземният вятър;

(4)

когато се съобщават вариации от средната скорост на вятъра (пориви) в съответствие с точка MET.TR.205, буква а), точка 3, подточка iii), те се съобщават с достигнатите максимални и минимални стойности на скоростта на вятъра.

в)

METAR и SPECI:

(1)

METAR и SPECI се издават в съответствие с образеца, показан в допълнение 1.

(2)

METAR се подават за предаване не по-късно от 5 минути след действителното време на наблюдението.

г)

Информацията за видимостта, хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане, метеорологичните явления в момента на наблюдението и облаците — количество, вид и височина на долната граница, се заменя във всички метеорологични сведения с термина CAVOK, когато по време на наблюдението са налице едновременно следните условия:

(1)

видимост 10 km или повече и минималната видимост не се съобщава;

(2)

няма облачност от оперативно значение;

(3)

няма метеорологични явления от значение за въздухоплаването.

д)

Списъкът с критерии за предоставяне на локални специални сведения включва:

(1)

стойностите, които съответстват в най-голяма степен на експлоатационните минимуми на операторите, използващи летището;

(2)

стойностите, които отговарят на други местни изисквания на органите за обслужване на въздушното движение (ОВД) и операторите;

(3)

повишаване на температурата на въздуха с 2 °C или повече спрямо съобщената в последното локално сведение или алтернативна прагова стойност, договорена между доставчиците на метеорологично обслужване, съответния орган за ОВД и засегнатите оператори;

(4)

наличната допълнителна информация за възникването на значими метеорологични условия в зоните за подход и първоначален набор;

(5)

когато се прилагат процедури за намаляване на шума и вариацията от средната скорост на приземния вятър се промени с 5 kt или повече спрямо тази, посочена в последното локално сведение, а средната скорост преди и/или след промяната е 15 kt или повече;

(6)

когато средната посока на приземния вятър се измени с 60° или повече спрямо тази, посочена в последното сведение, като при това средната скорост преди и/или след промяната е 10 kt или повече;

(7)

когато средната скорост на приземния вятър се измени с 10 kt или повече спрямо тази, посочена в последното локално сведение;

(8)

когато вариацията от средната скорост на приземния вятър (пориви) се промени с 10 kt или повече спрямо тази, посочена в последното локално сведение, а средната скорост преди и/или след промяната е 15 kt или повече;

(9)

когато започне, приключи или промени интензивността си някое от следните метеорологични явления:

i)

преохладен валеж;

ii)

умерени или силни валежи, включително краткотрайни; и

iii)

гръмотевична буря с валеж;

(10)

когато започне или приключи някое от следните метеорологични явления:

i)

преохладена мъгла;

ii)

гръмотевична буря без валеж;

(11)

когато количеството на облачния слой под 1 500 ft (450 m) се промени:

i)

от разпръсната облачност (SCT) или по-лека до разкъсана (BKN) или до плътна облачност (OVC); или

ii)

от BKN или OVC на SCT или по-малко.

е)

Когато това е договорено между доставчика на метеорологично обслужване и компетентния орган, локални специални сведения и SPECI, когато е приложимо, се издават винаги, когато настъпят следните промени:

(1)

когато вятърът се променя, като преминава през стойности от оперативно значение; праговите стойности се определят от доставчика на метеорологично обслужване в консултация със съответния орган за ОВД и засегнатите оператори, като се вземат предвид промените във вятъра, които биха:

i)

наложили промяна на използваната(ите) писта(и) за излитане и кацане;

ii)

указват, че гръбната и напречната компонента на вятъра на пистата за излитане и кацане са се променили, като са преминали през стойности, представляващи основните експлоатационни гранични стойности за въздухоплавателните средства, които са типични за летището;

(2)

когато видимостта се подобрява и се променя на или преминава през една или повече от следните стойности, или когато видимостта се влошава и преминава през една или повече от следните стойности:

i)

800, 1 500 или 3 000 m;

ii)

5 000 m, ако значителен брой полети се изпълняват по правилата за визуални полети;

(3)

когато хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане се подобрява и се променя на или преминава през една или повече от следните стойности, или когато хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане се влошава и преминава през една или повече от следните стойности: 50, 175, 300, 550 или 800 m;

(4)

когато започне, приключи или промени интензивността си някое от следните метеорологични явления:

i)

прашна буря;

ii)

пясъчна буря;

iii)

фуниевидни облаци (торнадо или воден смерч);

(5)

когато започне или приключи някое от следните метеорологични явления:

i)

ниско носещ се прах, пясък или сняг;

ii)

прашна, пясъчна или снежна виелица;

iii)

шквал;

(6)

когато височината на долната граница на най-ниския облачен слой в количество BKN или OVC се увеличава, като се променя на или преминава през една или повече от следните стойности, или когато височината на долната граница на най-ниския облачен слой в количество BKN или OVC намалява и преминава през една или повече от следните стойности:

i)

100, 200, 500 или 1 000 ft;

ii)

1 500 ft, ако значителен брой полети се изпълняват по правилата за визуални полети;

(7)

когато небето е покрито и вертикалната видимост се подобрява и се променя на или преминава през една или повече от следните стойности, или когато вертикалната видимост се влошава и преминава през една или повече от следните стойности: 100, 200, 500 или 1 000 ft;

(8)

други критерии, основани на местни летищни експлоатационни минимуми съгласно договореното между доставчиците на метеорологично обслужване и операторите.“;

(18)

точка MET.TR.205 се изменя, както следва:

а)

в буква а) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI посоката и скоростта на приземния вятър се съобщават съответно по скала с деления през 10 географски градуса и 1 kt.“;

б)

в буква а) точка 3 се заменя със следното:

„(3)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI:

i)

се указва използваната мерна единица за скорост на вятъра;

ii)

вариации от средната посока на вятъра през последните 10 минути се съобщават, ако общата вариация е 60° или повече, по следните начини:

А)

когато общата вариация е 60° или повече, но по-малко от 180° и скоростта на вятъра е 3 kt или повече, вариациите на посоката се съобщават, като се указват двете крайни посоки, между които се е променял приземният вятър; или

Б)

когато общата вариация е 60° или повече, но по-малко от 180° и скоростта на вятъра е по-малко от 3 kt, посоката на вятъра се съобщава като променлива без средна посока на вятъра; или

В)

когато общата вариация е 180° или повече, посоката на вятъра се съобщава като променлива без средна посока на вятъра;

iii)

вариации от средната скорост на вятъра (пориви) през последните 10 минути се съобщават, когато максималната скорост на вятъра превишава средната скорост със:

А)

5 kt или повече — в локалните редовни сведения и в локалните специални сведения, когато се прилагат процедури за намаляване на шума; или

Б)

10 kt или повече — в противен случай;

iv)

когато се съобщава за скорост на вятъра, по-малка от 1 kt, тя се указва с термина CALM;

v)

когато се съобщава за скорост на вятъра 100 kt или повече, тя се указва като по-голяма от 99 kt;

vi)

когато се съобщават вариации от средната скорост на вятъра (пориви) в съответствие с точка MET.TR.205, буква а), се указва максималната достигната стойност на скоростта на вятъра;

vii)

когато 10-минутният период включва рязко изменение на стойностите за посоката и/или скоростта на вятъра, се съобщават само вариациите от средната посока и средната скорост на вятъра, наблюдавани след това изменение.“;

в)

в буква б) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI видимостта се съобщава по скала с деления през 50 m, когато видимостта е под 800 m; с деления през 100 m, когато тя е 800 m или повече, но по-малко от 5 km; с деления през един километър, когато видимостта е 5 km или повече, но по-малко от 10 km; и се указва като 10 km, когато видимостта е 10 km или повече, освен когато са налице условията за прилагане на CAVOK.“;

г)

в буква в) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане:

i)

се съобщава през периоди, когато или видимостта, или хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане е по-малка от 1 500 m;

ii)

се съобщава по скала с деления през 25 m, когато е по-малко от 400 m; с деления през 50 m, когато тя е между 400 и 800 m; и с деления през 100 m, когато тя е повече от 800 m.“;

д)

в буква в) точка 3 се заменя със следното:

„(3)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI:

i)

когато хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане е над максималната стойност, която може да бъде определена от използваната система, тя се съобщава, като в локалните редовни сведения и в локалните специални сведения се използва съкращението „ABV“, а в METAR и в SPECI съкращението „P“, последвано от максималната стойност, която системата може да определи;

ii)

когато хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане е под минималната стойност, която може да бъде определена от използваната система, тя се съобщава, като в локалните редовни сведения и в локалните специални сведения се използва съкращението „BLW“, а в METAR и в SPECI съкращението „M“, последвано от минималната стойност, която системата може да определи.“;

е)

в буква г) точки 2, 3 и 4 се заменят със следното:

„(2)

В METAR и в SPECI се съобщават типът и характеристиките на наблюдаваните в момента метеорологични явления и се указва тяхната интензивност или близост до летището, според случая.

(3)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI се съобщават, в зависимост от необходимостта, следните характеристики на наблюдаваните в момента метеорологични явления, като се използват съответните им съкращения и приложими критерии, според случая:

i)

Гръмотевична буря (TS)

Използва се за съобщаване на гръмотевична буря с валеж. Когато през 10-минутния период, предшестващ момента на наблюдението, на летището се чуе гръмотевица или се види светкавица, но не се наблюдава валеж на летището, съкращението „TS“ се използва самостоятелно, т.е. без доуточняване с други съкращения.

ii)

Преохлаждане (FZ)

Преохладени водни капки или валеж — използва се за типове метеорологични явления в момента в съответствие с допълнение 1.

(4)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI:

i)

се използват в зависимост от необходимостта едно или повече, но най-много три от съкращенията за метеорологични явления в момента заедно, според случая, с указание за характеристиките и интензивността или близостта до летището, така че да се даде пълно описание на метеорологичните явления в момента, които са от значение за полетите;

ii)

първо се съобщава указанието за интензивност или близост, според случая, следвано съответно от характеристиките и типа на метеорологичното явление;

iii)

когато се наблюдават две различни типа метеорологични явления, те се съобщават в две отделни групи, като индикаторът за интензивност или близост се отнася за явлението, указано след него. Различните типове валеж, наблюдавани едновременно, се съобщават обаче като една група, в която указанието за преобладаващия тип валеж е на първо място, предхождано само от квалификатор за интензивност, отнасящ се до сумарната интензивност на валежите.“;

ж)

в буква д) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI височината на долната граница на облачността се съобщава по скала с деления през 100 ft до 10 000 ft и през 1 000 ft над 10 000 ft.“;

з)

в буква е) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI температурата на въздуха и температурата на точката на оросяване се съобщават по скала с деления през един градус по Целзий.“;

и)

в буква е) точка 3 се заменя със следното:

„(3)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI се указват температури, по-ниски от 0 °C.“;

й)

в буква ж) точка 1 се заменя със следното:

„(1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения, в METAR и в SPECI стойностите на QNH и QFE се изчисляват с точност до десета от хектопаскала и се съобщават по скала с деления през един хектопаскал, като се използват четири цифри.“;

к)

в буква ж) точка 4 се заменя със следното:

„(4)

В METAR и в SPECI се включват само стойности на QNH.“;

(19)

точка MET.TR.210 се изменя, както следва:

а)

в буква а) точка 2 се заменя със следното:

„(2)

Визуализиране

В аеронавигационната метеорологична станция се разполагат дисплеи за приземния вятър, отнасящи се за всеки датчик. Дисплеите в аеронавигационната метеорологична станция и в органите за обслужване на въздушното движение се отнасят за едни и същи датчици, а когато са необходими отделни датчици, дисплеите се обозначават ясно с цел идентифициране на пистата за излитане и кацане и частта от нея, наблюдавана чрез всеки датчик.“;

б)

в буква а), точка 3 подточка ii) се заменя със следното:

„ii)

10 минути — за METAR и SPECI, освен когато периодът от 10 минути включва рязко изменение на стойностите за посоката и/или скоростта на вятъра; в такъв случай за получаване на средни стойности се използват само данните, получени след рязкото изменение; поради това интервалът от време при тези обстоятелства съответно се намалява.“;

в)

в буква б) точка 3 се заменя със следното:

„(3)

Визуализиране

Когато за измерване на видимостта се използват инструментални системи, в аеронавигационната метеорологична станция се разполагат дисплеи за видимостта, отнасящи се за всеки датчик. Дисплеите в аеронавигационната метеорологична станция и в органите за обслужване на въздушното движение се отнасят за едни и същи датчици, а когато са необходими отделни датчици, дисплеите се обозначават ясно с цел идентифициране на зоната, наблюдавана чрез всеки датчик.“;

г)

буква в) се заменя със следното:

„в)

Хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане (RVR)

(1)

Хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане се съобщава в метри.

(2)

Разположение

Метеорологичният прибор, използван за оценка на хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане, се разполага по такъв начин, че да предоставя представителни данни за зоната, за която се изискват наблюденията.

(3)

Инструментални системи

За оценка на хоризонталната видимост на писти за излитане и кацане, предназначени за подход и кацане по прибори по категории II и III, и когато така определи компетентният орган — за писти за излитане и кацане, предназначени за подход и кацане по прибори по категория I, се използват инструментални системи, основаващи се на трансмисометри или скетърметри.

(4)

Визуализиране

Когато хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане се определя чрез инструментални системи, в аеронавигационната метеорологична станция се разполага съответен дисплей — един или повече, ако е необходимо. Дисплеите в аеронавигационната метеорологична станция и в органите за ОВД се отнасят за едни и същи датчици, а когато са необходими отделни датчици, дисплеите се обозначават ясно с цел идентифициране на пистата за излитане и кацане и частта от нея, наблюдавана чрез всеки датчик.“;

(5)

Осредняване

i)

Когато за оценка на хоризонталната видимост на писти за излитане и кацане се използват инструментални системи, постъпващите от тях данни се актуализират най-малко на всеки 60 секунди, за да се осигури предоставянето на актуални, представителни стойности.

ii)

Периодът на осредняване на стойностите на хоризонталната видимост на писти за излитане и кацане е:

(A)

1 минута за локалните редовни сведения, за локалните специални сведения и за визуализиране на дисплеи за хоризонталната видимост на ПИК в органите за ОВД;

Б)

10 минути за METAR и SPECI, освен когато 10-минутният период, непосредствено предхождащ наблюдението, включва рязко изменение на стойностите на хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане; в такъв случай за получаване на средни стойности се използват само стойностите, получени след рязкото изменение.“;

д)

в буква д) точка 3 се заменя със следното:

„(3)

Визуализиране

Когато се използва автоматизирано оборудване за измерване на височината на долната граница на облачността, в аеронавигационната метеорологична станция се разполага най-малко един съответен дисплей. Дисплеите в аеронавигационната метеорологична станция и в органите за обслужване на въздушното движение се отнасят за едни и същи датчици, а когато са необходими отделни датчици, дисплеите се обозначават ясно с цел идентифициране на зоната, наблюдавана чрез всеки датчик.“;

е)

в буква е) точка 2 се заменя със следното:

„(2)

Когато се използва автоматизирано оборудване за измерване на температурата на въздуха и температурата на точката на оросяване, в аеронавигационната метеорологична станция се разполагат съответни дисплеи. Дисплеите в аеронавигационната метеорологична станция и в органите за обслужване на въздушното движение се отнасят за едни и същи датчици.“;

ж)

в буква ж), точка 2 подточка i) се заменя със следното:

„i)

Когато се използва автоматизирано оборудване за измерване на атмосферното налягане, в аеронавигационната метеорологична станция и в съответните органи за обслужване на въздушното движение се разполагат свързани с барометъра дисплеи за QNH и евентуално QFE — ако се изисква съгласно точка MET.TR.205, буква ж), точка 3, подточка ii).“;

(20)

точка MET.TR.215 се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Прогнози и друга информация“;

б)

в буква д) точка 6 се заменя със следното:

„(6)

консултативна информация от значение за целия маршрут относно вулканична пепел, тропични циклони и метеорологичните условия в космическото пространство.“;

(21)

точка MET.TR.220 се изменя, както следва:

а)

букви б), в) и г) се заменят със следното:

„б)

TAF се издават в съответствие с образеца, показан в допълнение 3.

в)

Периодът на валидност на редовна TAF е или 9, или 24, или 30 часа, освен ако е предписано друго от компетентния орган, като се вземат предвид изискванията на движението на летища с работно време, по-малко от 9 часа.

г)

TAF се подават за предаване не по-рано от 1 час преди началото на техния период на валидност.“;

б)

в буква д), точка 1 подточки iii), iv) и v) се заменят със следното:

„iii)

Когато се прогнозира вятърът да е със скорост, по-малка от 1 kt, тя се указва с термина CALM.

iv)

Когато прогнозираната максимална скорост превишава прогнозираната средна скорост на вятъра с 10 kt или повече, се указва прогнозираната максимална скорост на вятъра.

v)

Когато се прогнозира скорост на вятъра 100 kt или повече, тя се указва като по-голяма от 99 kt.“;

(22)

в точка MET.TR.225 буква в) се изменя, както следва:

а)

в точка 1 подточки i) и ii) се заменят със следното:

„i)

промяна на средната посока на вятъра с 60° и повече, като при това средната скорост преди и/или след промяната е 10 kt или повече;

ii)

промяна на средната скорост на вятъра с 10 kt или повече;“;

б)

точка 2 се изменя, както следва:

i)

подточка i) се заменя със следното:

„i)

Когато се очаква видимостта да се подобри и да се промени на или да премине през една или повече от следните стойности, или когато се очаква видимостта да се влоши и да премине през една или повече от следните стойности: 150, 350, 600, 800, 1 500 или 3 000 m, в прогнозата TREND се указва промяната.“;

ii)

подточка iii) се заменя със следното:

„iii)

В прогнозите TREND, добавени към METAR и SPECI, се указва прогнозираната преобладаваща видимост.“;

(23)

в точка MET.TR.235 буква в) се заменя със следното:

„в)

Сигналите за срез на вятъра дават кратка актуална информация относно наблюдаваното наличие на срез на вятъра, включващ промяна на насрещния/гръбния вятър с 15 kt или повече, който може да се отрази неблагоприятно на въздухоплавателно средство по траекторията за финален подход или за излитане, както и когато то се намира върху пистата за излитане и кацане по време на пробега след кацане или на разбега за излитане.“;

(24)

точка MET.TR.250 се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя със следното:

„а)

SIGMET се издават в съответствие с образеца, показан в допълнение 5.“;

б)

буква г) се заменя със следното:

„г)

В SIGMET се включва само едно от явленията, изброени в допълнение 5, като се използват съответните съкращения и праговата стойност на скоростта на приземния вятър 34 kt или повече за тропични циклони.“;

в)

буква е) се заличава;

(25)

точка MET.TR.255 се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя със следното:

„а)

AIRMET се издават в съответствие с образеца, показан в допълнение 5.“;

б)

буква в) се заменя със следното:

„в)

В AIRMET се включва само едно от явленията, изброени в допълнение 5, като се използват съответните съкращения и следните прагови стойности, когато явлението е под полетно ниво 100 или под полетно ниво 150 в планинските райони, или по-високо, когато това е необходимо:

(1)

преобладаваща скорост на приземния вятър над 30 kt със съответна посока и единици;

(2)

обширни райони, засегнати от намаляване на видимостта на по-малко от 5 000 m, включително метеорологичното явление, което причинява намалението на видимостта;

(3)

обширни райони с разкъсана или плътна облачност с височина на долната граница под 1 000 ft над земната повърхност.“;

в)

буква д) се заличава;

(26)

точка MET.TR.260 се изменя, както следва:

а)

буква б), точка 1 се заменя със следното:

„(1)

следните явления, за които се изисква издаването на SIGMET: силно обледяване, силна турбулентност, купесто-дъждовни облаци и гръмотевични бури, които са скрити, чести, вградени или се наблюдават при шквалова линия, пясъчни/прашни бури и вулканични изригвания или изхвърляне на радиоактивни материали в атмосферата, и за които се очаква да окажат влияние върху полетите на малки височини;“

б)

буква в) се заменя със следното:

„в)

Когато компетентният орган е определил, че плътността на въздушното движение под полетно ниво 100 или под полетно ниво 150 в планински райони, или по-високо, където е необходимо, налага издаването на AIRMET в комбинация със зонални прогнози за полети на малки височини, се издават зонални прогнози за атмосферния слой между земната повърхност и полетно ниво 100 или до полетно ниво 150 в планински райони, или по-високо, ако е необходимо, които съдържат информация за метеорологични явления по маршрута, представляващи опасност за полети на малки височини.“;

(27)

заглавието на глава 4 се заменя със следното:

„Глава 4 — Технически изисквания за консултативните центрове за вулканична пепел (КЦВП)“;

(28)

точка MET.TR.265 се заменя със следното:

MET.TR.265 Отговорности на консултативните центрове за вулканична пепел

Консултативната информация за вулканична пепел се издава в съответствие с образеца, показан в допълнение 6. Когато липсват подходящи съкращения, се използва възможно най-кратък опростен текст на английски език.“;

(29)

точка MET.TR.270 се заменя със следното:

MET.TR.270 Отговорности на консултативните центрове за тропични циклони

Консултативната информация за тропични циклони се издава в съответствие с образеца, показан в допълнение 7 за тропични циклони, когато се очаква максималната стойност на средната 10-минутна скорост на приземния вятър да достигне или да надхвърли 34 kt през периода, обхванат от консултативната информация.“

(30)

заглавието на глава 5 се заменя със следното:

„Глава 5 — Технически изисквания за консултативните центрове за тропични циклони (КЦТЦ)“;

(31)

точка MET.TR.275 се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя със следното:

„а)

СЦЗП използват обработени метеорологични данни под формата на стойности в грид-формат, за предоставяне на глобални прогнози в грид-формат и прогнози за значими метеорологични явления.“;

б)

буква б) се изменя, както следва:

i)

в точка 1 подточка viii) се заменя със следното:

„viii)

турбулентността;“;

ii)

точка 2 се заменя със следното:

„(2)

издават прогнозите, посочени в точка 1, и ги разпространяват възможно най-бързо съобразно техническите възможности, но не по-късно от 5 часа след стандартния срок на наблюдение;“;

iii)

точка 3 се заменя със следното:

„(3)

предоставят прогнози в грид-формат в равномерна мрежа от точки, които прогнози включват:

i)

данни за вятъра за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) и 530 (100 hPa), с хоризонтална разрешаваща способност 1,25° по географска ширина и дължина;

ii)

данни за температурата за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) и 530 (100 hPa), с хоризонтална разрешаваща способност 1,25° по географска ширина и дължина;

iii)

данни за влажността за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa) и 180 (500 hPa), с хоризонтална разрешаваща способност 1,25° по географска ширина и дължина;

iv)

данни за геопотенциалната височина за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) и 530 (100 hPa), с хоризонтална разрешаваща способност 1,25° по географска ширина и дължина;

v)

посока, скорост и полетно ниво на максималния вятър, с хоризонтална разрешаваща способност 1,25° по географска ширина и дължина;

vi)

полетно ниво и температура на тропопаузата, с хоризонтална разрешаваща способност 1,25° по географска ширина и дължина;

vii)

слоеве на обледяване, центрирани в полетни нива 60 (800 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 240 (400 hPa) и 300 (300 hPa), с хоризонтална разрешаваща способност 0,25° по географска ширина и дължина;

viii)

турбулентност в слоеве от атмосферата, центрирани в полетни нива 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 340 (250 hPa), 390 (200 hPa) и 450 (150 hPa), с хоризонтална разрешаваща способност 0,25° по географска ширина и дължина;

ix)

хоризонтални размери и полетни нива на долната и горната граница на купесто-дъждовни облаци, с хоризонтална разрешаваща способност 0,25° по географска ширина и дължина.“;

в)

буква в) се изменя, както следва:

i)

точка 1 се заменя със следното:

„(1)

да изготвят прогнози SIGWX четири пъти в денонощие, валидни 24 часа след момента (00:00, 06:00, 12:00 и 18:00 по UTC) на синоптичните наблюдения, на които се основават тези прогнози. Всяка прогноза се разпространява възможно най-бързо съобразно техническите възможности, но не по-късно от 7 часа след стандартния срок на наблюдение при работа в нормален режим и не по-късно от 9 часа след стандартния срок на наблюдение при работа в резервен режим;“;

ii)

в точка 3 подточка i) се заменя със следното:

„i)

тропични циклони, при които се очаква максималната стойност на 10-минутната средна скорост на приземния вятър да достигне или да превиши 34 kt;“;

г)

буква г) се заменя със следното:

„г)

За ограничени географски райони се издават прогнози SIGWX за средни полетни нива — между 100 и 450.“;

(32)

Допълнение 1 се заменя със следното:

„Допълнение 1

Образец за METAR и SPECI

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включването зависи от метеорологичните условия или метода на наблюдение;

O

=

включването не е задължително.

Забележка 1:

Диапазонът и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в METAR и SPECI, са посочени в отделна таблица под този образец.

Забележка 2:

Обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО Procedures for Air Navigation Services — ICAO Abbreviations and Codes (PANS-ABC).

Забележка 3:

В колона „Реф.“ номерата на редовете са включени само за яснота и прегледност и не са част от METAR и SPECI.

Реф.

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

1

Идентификатор за типа на сведението (M)

Тип на сведението (M)

METAR, METAR COR, SPECI или SPECI COR

2

Индикатор за местоположението (M)

Индикатор на ИКАО за местоположението (M)

nnnn

3

Време на наблюдението (М)

Дата и време на наблюдението по UTC (M)

nnnnnnZ

4

Идентификация за автоматизирано или липсващо сведение (C)

Идентификатор за автоматизирано или липсващо сведение (C)

AUTO или NIL

5

КРАЙ НА METAR, АКО СВЕДЕНИЕТО ЛИПСВА.

6

Приземен вятър (М)

Посока на вятъра (М)

nnn или ///  (1)

VRB

 

 

Скорост на вятъра (М)

[P]nn[n] или //  (1)

 

 

Значителни вариации на скоростта (C)

G[P]nn[n]

 

 

Мерни единици (М)

KT

 

 

Значителни вариации в посоката (С)

nnnVnnn

7

Видимост (М)

Преобладаваща или минимална видимост (M)

nnnn или ////  (1)

C

A

V

O

K

 

 

Минимална видимост и посока на минималната видимост (C)

nnnn[N] или nnnn[NE] или nnnn[E] или nnnn[SE] или nnnn[S] или nnnn[SW] или nnnn[W] или nnnn[NW]

8

Хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане (C)  (2)

Име на елемента (M)

R

Писта за излитане и кацане (M)

nn[L]/или nn[C]/или nn[R]/

Хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане (М)

[P или M]nnnn или ////  (1)

Предишна тенденция за хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане (С)

U, D или N

9

Метеорологични явления в момента (C)

Интензивност или близост на метеорологичните явления в момента (C)

или +

VC

Характеристики и тип на метеорологичните явления в момента (M)

DZ или

RA или

SN или

SG или

PL или

DS или

SS или

FZDZ или

FZRA или

FZUP  (4) или

FC  (3) или

SHGR или

SHGS или

SHRA или

SHSN или

SHUP  (4) или

TSGR или

TSGS или

TSRA или

TSSN или

TSUP  (4) или

UP  (4)

FG или

BR или

SA или

DU или

HZ или

FU или

VA или

SQ или

PO или

TS или

BCFG или

BLDU или

BLSA или

BLSN или

DRDU или

DRSA или

DRSN или

FZFG или

MIFG или

PRFG или

//  (1)

FG или

PO или

FC или

DS или

SS или

TS или

SH или

BLSN или

BLSA или

BLDU или

VA

10

Облачност (М)

Количество облачност и височина на долната граница на облачността или вертикална видимост (M)

FEWnnn или

SCTnnn или

BKNnnn или

OVCnnn или

FEW///  (1) или

SCT///  (1) или

BKN///  (1) или

OVC///  (1) или

///nnn  (1) или

//////  (1)

VVnnn или

VV///  (1)

NSC

или NCD  (4)

 

Тип на облачността (C)

CB или

TCU или ///  (1),  (5)

11

Температура на въздуха и температура на точката на оросяване (М)

Температура на въздуха и температура на точката на оросяване (М)

[M]nn/[M]nn или ///[M]nn  (1) или [M]nn///  (1) или /////  (1)

12

Стойности на налягането

Име на елемента (M)

Q

QNH (M)

nnnn или ////  (1)

13

Допълнителна информация (С)

Метеорологични явления в последно време (C)

RERASN или REFZDZ или REFZRA или REDZ или RE[SH]RA или RE[SH]SN или RESG или RESHGR или RESHGS или REBLSN или RESS или REDS или RETSRA или RETSSN или RETSGR или RETSGS или RETS или REFC или REVA или REPL или REUP  (4) или REFZUP  (4) или RETSUP  (4) или RESHUP  (4) или RE//  (1)

Срез на вятъра (С)

WS Rnn[L] или WS Rnn[C] или WS Rnn[R] или WS ALL RWY

Температура на морската повърхност и състояние на морето или значителна височина на вълните (C)

W[M]nn/Sn или W///Sn  (1) или W[M]nn/S/  (1) или W[M]nn/Hn[n][n] или W///Hn[n][n]  (1) или W[M]nn/H///  (1)

14

Прогноза за тенденцията (Trend) (О)

Индикатор за промяна (М)

NOSIG

BECMG или TEMPO

Период на промяна (С)

FMnnnn и/или

TLnnnn

или

ATnnnn

Вятър (C)

nnn[P]nn[G[P]nn]KT

Преобладаваща видимост (C)

nnnn

C

A

V

O

K

Метеорологично явление:

интензивност (C)

или +

N

S

W

Метеорологично явление:

характеристики и

тип (С)

DZ или RA или SN или SG или PL или DS или SS или

FZDZ или FZRA или SHGR или SHGS или SHRA или SHSN или TSGR или TSGS или TSRA или TSSN

FG или BR или SA или DU или HZ или FU или VA или SQ или PO или FC или TS или BCFG или BLDU или BLSA или BLSN или DRDU или DRSA или DRSN или FZFG или MIFG или PRFG

Количество облачност и височина на долната граница на облачността или вертикална видимост (C)

FEWnnn или

SCTnnn

или

BKNnnn

или

OVCnnn

VVnnn или

VV///

N

S

C

Тип на облачността (C)

CB или TCU

Диапазон и разрешаваща способност за числовите елементи, включени в METAR и SPECI

Реф.

Елементи

Диапазон

Разрешаваща способност

1

Писта за излитане и кацане:

(без мерни единици)

01—36

1

2

Посока на вятъра:

°географски

000—360

10

3

Скорост на вятъра:

KT

00—99

P99

1

не се прилага (100 или повече)

4

Видимост:

M

0000—0750

50

 

 

M

0800—4 900

100

 

 

M

5 000 —9 000

1 000

 

 

M

10 000 или повече

0 (фиксирана стойност: 9 999 )

5

Хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане:

M

0000—0375

25

 

 

M

0400—0750

50

 

 

M

0800—2 000

100

6

Вертикална видимост:

стойности, кратни на 100 FT

000—020

1

7

Облачност: височина на долната граница:

стойности, кратни на 100 FT

000—099

100—200

1

10

8

Температура на въздуха:

Температура на точката на оросяване:

°C

–80 — +60

1

9

QNH:

hPa

0850—1 100

1

10

Температура на морската повърхност:

°C

–10 — +40

1

11

Състояние на морето:

(без мерни единици)

0—9

1

12

Значителна височина на вълните:

M

0—999

0,1

(33)

Допълнение 3 се заменя със следното:

„Допълнение 3

Образец за TAF

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включването зависи от метеорологичните условия или метода на наблюдение;

O

=

включването не е задължително.

Забележка 1:

Диапазонът и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в TAF, са посочени в отделна таблица под този образец.

Забележка 2:

Обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО Procedures for Air Navigation Services — ICAO Abbreviations and Codes (PANS-ABC).

Забележка 3:

В колона „Реф.“ номерата на редовете са включени само за яснота и прегледност и не са част от TAF.

Реф.

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

1

Идентификатор за типа на прогнозата (M)

Тип на прогнозата (М)

TAF или TAF AMD или TAF COR

2

Индикатор за местоположението (M)

Индикатор на ИКАО за местоположението (M)

nnnn

3

Време на издаване на прогнозата (М)

Ден и час на издаване на прогнозата по UTC (M)

nnnnnnZ

4

Идентификация за липсваща прогноза (C)

Идентификатор за липсваща прогноза (C)

NIL

5

КРАЙ НА TAF, АКО ПРОГНОЗАТА ЛИПСВА.

6

Дата и период на валидност на прогнозата (M)

Дата и период на валидност на прогнозата по UTC (M)

nnnn/nnnn

7

Идентификация за отменена прогноза (C)

Идентификатор за отменена прогноза (C)

CNL

8

КРАЙ НА TAF, АКО ПРОГНОЗАТА Е ОТМЕНЕНА.

9

Приземен вятър (М)

Посока на вятъра (М)

nnn или VRB

Скорост на вятъра (М)

[P]nn[n]

Значителни вариации на скоростта (C)

G[P]nn[n]

Мерни единици (М)

KT

10

Видимост (М)

Преобладаваща видимост (M)

nnnn

C

A

V

O

K

11

Метеорологични явления (С)

Интензивност на метеорологичните явления (C)  (6)

или +

Характеристики и тип на метеорологичните явления (C)

DZ или RA или

SN или SG или

PL или DS или

SS или FZDZ или

FZRA или SHGR или

SHGS или SHRA или

SHSN или TSGR или

TSGS илиTSRA или

TSSN

FG или

BR или

SA или

DU или

HZ или

FU или

VA или

SQ или

PO или

FC или

TS или

BCFG или

BLDU или

BLSA или

BLSN или

DRDU или

DRSA или

DRSN или

FZFG или

MIFG или

PRFG

12

Облачност (M)  (7)

Количество облачност и височина на долната граница на облачността или вертикална видимост (M)

FEWnnn

или

SCTnnn или

BKNnnn или

OVCnnn

VVnnn

или

VV///

N

S

C

Тип на облачността (C)

CB или TCU

13

Температура (O)  (8)

Име на елемента (M)

TX

Максимална температура (M)

[M]nn/

Ден и час на наблюдаване на максималната температура (M)

nnnnZ

Име на елемента (M)

TN

Минимална температура (M)

[M]nn/

Ден и час на наблюдаване на минималната температура (M)

nnnnZ

14

Очаквани значителни промени в един или повече от горепосочените елементи през периода на валидност (C)

Индикатор за промяна или за вероятност (M)

PROB30 [TEMPO] или PROB40 [TEMPO] или BECMG или TEMPO или FM

Период на възникване или промяна (M)

nnnn/nnnn или nnnnnn

Вятър (C)

nnn[P]nn[G[P]nn]KT

или

VRBnnKT

Преобладаваща видимост (C)

nnnn

C

A

V

O

K

Метеорологично явление: интензивност (C)

– или +

N

S

W

Метеорологично явление: характеристики и тип

DZ или

RA или

SN или

SG или

PL или

DS или

SS или

FZDZ или

FZRA или

SHGR или

SHGS или

SHRA или

SHSN или

TSGR или

TSGS или

TSRA или

TSSN

FG или

BR или

SA или

DU или

HZ или

FU или

VA или

SQ или

PO или

FC или

TS или

BCFG или

BLDU или

BLSA или

BLSN или

DRDU или

DRSA или

DRSN или

FZFG или

MIFG или

PRFG

15

 

Количество облачност и височина на долната граница на облачността или вертикална видимост (С)

FEWnnn или

SCTnnn или

BKNnnn или

OVCnnn

VVnnn

или

VV///

N

S

C

Тип на облачността (C)

CB или TCU

Диапазон и разрешаваща способност за числовите елементи, включени в TAF

Реф.

Елементи

Диапазон

Разрешаваща способност

1

Посока на вятъра:

° географски

000—360

10

2

Скорост на вятъра:

KT

00—99

1

3

Видимост:

M

0000—0750

50

 

 

M

0800—4 900

100

 

 

M

5 000 —9 000

1 000

 

 

M

10 000 или повече

0 (фиксирана стойност: 9 999 )

4

Вертикална видимост:

стойности, кратни на 100 FT

000—020

1

5

Облачност: височина на долната граница:

стойности, кратни на 100 FT

000—099

100—200

1

10

6

Температура на въздуха (максимална и минимална):

°C

–80 — +60

1

(34)

Допълнение 4 се заменя със следното:

„Допълнение 4

Образец за предупреждения за срез на вятъра

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включва се, когато е приложимо.

Забележка 1:

Диапазонът и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в предупрежденията за срез на вятъра, са посочени в допълнение 8.

Забележка 2:

Обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО Procedures for Air Navigation Services — ICAO Abbreviations and Codes (PANS-ABC).

Забележка 3:

В колона „Реф.“ номерата на редовете са включени само за яснота и прегледност и не са част от предупреждението за срез на вятъра.

Реф.

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

1

Индикатор за местоположение на летището (M)

Индикатор за местоположение на летището

nnnn

2

Идентификатор за типа на съобщението (M)

Тип на съобщението и пореден номер

WS WRNG [n]n

3

Време на издаване и период на валидност (M)

Ден и час на издаване и, когато е приложимо, период на валидност по UTC

nnnnnn [VALID TL nnnnnn] или

[VALID nnnnnn/nnnnnn]

4

АКО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕТО ЗА СРЕЗ НА ВЯТЪРА Е ЗА ОТМЯНА, ВИЖ ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ В КРАЯ НА ОБРАЗЕЦА.

5

Явление (M)

Идентификация на явлението и неговото местонахождение

[MOD] или [SEV] WS IN APCH или

[MOD] или [SEV] WS [APCH] RWYnnn или

[MOD] или [SEV] WS IN CLIMB-OUT или

[MOD] или [SEV] WS CLIMB-OUT RWYnnn или

MBST IN APCH или

MBST [APCH] RWYnnn или

MBST IN CLIMB-OUT или

MBST CLIMB-OUT RWYnnn

6

Наблюдавано, съобщавано или прогнозирано явление (M)

Указание дали явлението е наблюдавано, или се съобщава и се очаква да продължи, или е прогнозирано

REP AT nnnn nnnnnnnn или

OBS [AT nnnn] или

FCST

7

Подробности за явлението (C)

Описание на явлението, поради което се издава предупреждението за срез на вятъра

SFC WIND: nnn/nnKT nnnFT –

WIND: nnn/nnKT или

nnKT LOSS nnNM (или nnKM) FNA RWYnn или

nnKT GAIN nnNM (или nnKM) FNA RWYnn

 

ИЛИ

 

 

8

Отмяна на предупреждението за срез на вятъра

Отмяна на предупреждението за срез на вятъра с указване на неговата идентификация

CNL WS WRNG [n]n nnnnnn/nnnnnn

(35)

Допълнение 5А се заменя със следното:

„Допълнение 5

Образец за SIGMET и AIRMET

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включва се, когато е приложимо; и

Забележка 1:

Диапазонът и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в SIGMET или AIRMET, са посочени в допълнение 8.

Забележка 2:

Силно или умерено обледяване (SEV ICE, MOD ICE) и силна или умерена турбулентност (SEV TURB, MOD TURB), свързани с гръмотевични бури, купесто-дъждовни облаци или тропични циклони, следва да не се включват.

Забележка 3:

В колона „Реф.“ номерата на редовете са включени само за яснота и прегледност и не са част от SIGMET или AIRMET.

Реф.

Елемент

Подробно съдържание

Образец за SIGMET

Образец за AIRMET

1

Индикатор за местоположението на FIR/CTA (M)

Индикатор на ИКАО за местоположението на органа за ОВД, обслужващ района за полетна информация (FIR) или контролирания район (CTA), за който се отнася SIGMET/AIRMET

nnnn

2

Идентификация (M)

Идентификация и пореден номер на SIGMET или AIRMET

SIGMET nnn

AIRMET [n][n]n

3

Период на валидност (M)

Групи „дата—време“, указващи периода на валидност по UTC

VALID nnnnnn/nnnnnn

4

Индикатор за местоположението на MWO (M)

Индикатор за местоположението на метеорологичната служба за следене (MWO), от която произхожда SIGMET или AIRMET, с разделително тире

nnnn–

5

Нов ред

6

Наименование на FIR/CTA (M)

Индикатор за местоположението и наименование на FIR/CTA, за който се издава SIGMET/AIRMET

nnnn nnnnnnnnnn FIR

или

UIR

или

FIR/UIR

или nnnn nnnnnnnnnn CTA

nnnn nnnnnnnnnn

FIR[/n]

7

АКО SIGMET ИЛИ AIRMET Е ЗА ОТМЯНА, ВИЖ ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ В КРАЯ НА ОБРАЗЕЦА.

8

Индикатор за статуса (C)  (9)

Индикатор за изпитване или упражнение

TEST или EXER

TEST или EXER

9

Нов ред

10

Явление (M)

Описание на явлението, наложило издаването на SIGMET/AIRMET

OBSC TS[GR]

EMBD TS[GR]

FRQ TS[GR]

SQL TS[GR]

TC nnnnnnnnnn PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] CB

или

TC NN  (10) PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] CB

SEV TURB

SEV ICE

SEV ICE (FZRA)

SEV MTW

HVY DS

HVY SS

[VA ERUPTION] [MT nnnnnnnnnn]

[PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Ennn[nn] или Wnnn[nn]]

VA CLD

RDOACT CLD

SFC WIND nnn/nn[n]KT

SFC VIS [n][n]nnM (nn)

ISOL TS[GR]

OCNL TS[GR]

MT OBSC

BKN CLD

BKN CLD [n]nnn/[ABV][n]nnnnFT

или

BKN CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT

или

OVC CLD [n]nnn/[ABV][n]nnnnFT

или

OVC CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT

ISOL CB

OCNL CB

FRQ CB

ISOL TCU

OCNL TCU

FRQ TCU

MOD TURB

MOD ICE

MOD MTW

11

Наблюдавано или прогнозирано явление (M)  (11), (12)

Указание дали явлението е наблюдавано и се очаква да продължи, или е прогнозирано

OBS [AT nnnnZ] или

FCST [AT nnnnZ]

12

Местоположение (C)  (11), (12), (13)

Местоположение (географска ширина и дължина в градуси и минути)

Nnn[nn] Wnnn[nn] или

Nnn[nn] Ennn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Snn[nn] Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или

S OF Nnn[nn] или

N OF Snn[nn] или

S OF Snn[nn] или

[AND]

W OF Wnnn[nn] или

E OF Wnnn[nn] или

W OF Ennn[nn] или

E OF Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или N OF Snn[nn] AND S OF Nnn[nn] или S OF Snn[nn]

или

W OF Wnnn[nn] или W OF Ennn[nn] AND E OF Wnnn[nn] или E OF Ennn[nn]

или

N OF LINE или NE OF LINE или E OF LINE или SE OF LINE или S OF LINE или SW OF LINE или W OF LINE или NW OF LINE Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] [AND N OF LINE или NE OF LINE или E OF LINE или SE OF LINE или S OF LINE или SW OF LINE или W OF LINE или NW OF LINE Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]]

или

WI Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – [Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] (14)

или ENTIRE UIR

или ENTIRE FIR

или ENTIRE FIR/UIR

или ENTIRE CTA

или WI nnnKM (или nnnNM) OF TC CENTRE  (15)

или WI nnKM (или nnNM) OF Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]  (16)

13

Ниво (C)

Полетно ниво или абсолютна височина

[SFC/]FLnnn или

[SFC/][n]nnnnFT (или [SFC/]nnnnM)

FLnnn/nnn или

TOP FLnnn или

[TOP] ABV FLnnn или (или [TOP] ABV [n]nnnnFT) [[n]nnnn/][n]nnnnFT) или [n]nnnnFT/]FLnnn

или TOP [ABV или BLW] FLnnn  (15)

14

Движение или очаквано движение (C)  (11), (17), (18)

Движение или очаквано движение (посока и скорост) по отношение на една от 16-те посоки на компаса, или стационарно

MOV N [nnKMH] или MOV NNE [nnKMH] или

MOV NE [nnKMH] или MOV ENE [nnKMH] или

MOV E [nnKMH] или MOV ESE [nnKMH] или

MOV SE [nnKMH] или MOV SSE [nnKMH] или

MOV S [nnKMH] или MOV SSW [nnKMH] или

MOV SW [nnKMH] или MOV WSW [nnKMH] или

MOV W [nnKMH] или MOV WNW [nnKMH] или

MOV NW [nnKMH] или MOV NNW [nnKMH]

(или MOV N [nnKT] или MOV NNE [nnKT] или

MOV NE [nnKT] или MOV ENE [nnKT] или

MOV E [nnKT] или MOV ESE [nnKT] или

MOV SE [nnKT] или MOV SSE [nnKT] или

MOV S [nnKT] или MOV SSW [nnKT] или

MOV SW [nnKT] или MOV WSW [nnKT] или

MOV W [nnKT] или MOV WNW [nnKT] или

MOV NW [nnKT] или MOV NNW [nnKT])

или

STNR

15

Промени в интензивността (C)  (11)

Очаквани промени в интензивността

INTSF или

WKN или

NC

16

Прогнозирано време (C)  (11), (12), (17)

Указания за прогнозираното време на явлението

FCST AT nnnnZ

17

Прогнозирано местоположение на центъра на тропичния циклон (C)  (15)

Прогнозирано местоположение на центъра на тропичния циклон

TC CENTRE PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

или

TC CENTRE PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] CB  (19)

18

Прогнозирано местоположение (C)  (11), (12), (13), (17)

Прогнозирано местоположение на явлението в края на периода на валидност на SIGMET  (20)

Nnn[nn] Wnnn[nn] или

Nnn[nn] Ennn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Snn[nn] Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или

S OF Nnn[nn] или

N OF Snn[nn] или

S OF Snn[nn]

[AND]

W OF Wnnn[nn] или

E OF Wnnn[nn] или

W OF Ennn[nn] или

E OF Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или N OF Snn[nn] AND S OF Nnn[nn] или S OF Snn[nn]

или

W OF Wnnn[nn] или W OF Ennn[nn] AND E OF Wnnn[nn] или E OF Ennn[nn]

или

N OF LINE или NE OF LINE или E OF LINE или SE OF LINE или S OF LINE или SW OF LINE или W OF LINE или NW OF LINE Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] [AND N OF LINE или NE OF LINE или E OF LINE или SE OF LINE или S OF LINE или SW OF LINE или W OF LINE или NW OF LINE Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]]

или

WI Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]  (14)

или ENTIRE FIR

или ENTIRE UIR

или ENTIRE FIR/UIR

или ENTIRE CTA

или NO VA EXP  (21)

или

WI nnKM (или nnNM) OF Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]  (16)

или

WI nnnKM (nnnNM) OF TC CENTRE  (15)

19

Повтаряне на елементи (C)  (22)

Повтаряне на елементи, включени в SIGMET за вулканична пепел, облачност или тропичен циклон

[AND]  (22)

20

Нов ред, ако се повтарят елементи

 

ИЛИ

21

Отмяна на SIGMET/AIRMET (C)

Отмяна на SIGMET/AIRMET с указване на неговата идентификация

CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn

или

CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn [VA MOV TO nnnn FIR] (21)

CNL AIRMET [n][n]n nnnnnn/nnnnnn

(36)

допълнение 5Б се заличава;

(37)

допълнение 6 се заменя със следното:

„Допълнение 6

Образец за консултативно съобщение за вулканична пепел

Легенда:

M

=

включването е задължително;

O

=

включването не е задължително;

C

=

включва се, когато е приложимо.

Забележка 1:

Диапазонът и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в консултативните съобщения за вулканична пепел, са посочени в допълнение 8.

Забележка 2:

Обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО Procedures for Air Navigation Services — ICAO Abbreviations and Codes (PANS-ABC).

Забележка 3:

След наименованието на всеки елемент задължително се поставя двоеточие („:“).

Забележка 4:

В колона „Реф.“ номерата на редовете са включени само за яснота и прегледност и не са част от консултативно съобщение за вулканична пепел.

Реф.

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

1

Идентификатор за типа на съобщението (M)

Тип на съобщението

VA ADVISORY

2

Нов ред

3

Индикатор за статуса (C)  (23)

Индикатор за изпитване или упражнение

STATUS:

TEST или EXER

4

Нов ред

5

Време на издаване (M)

Година, месец, ден и час по UTC

DTG:

nnnnnnnn/nnnnZ

6

Нов ред

7

Наименование на КЦВП (M)

Наименование на КЦВП

VAAC:

nnnnnnnnnnnn

8

Нов ред

9

Име на вулкана (M)

Име и номер на вулкана съгласно Международната асоциация по вулканология и химия на земните недра

VOLCANO:

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn [nnnnnn]

или UNKNOWN

или UNNAMED

10

Нов ред

11

Местоположение на вулкана (M)

Местоположение на вулкана в градуси и минути

PSN:

Nnnnn или Snnnn Wnnnnn или Ennnnn

или UNKNOWN

12

Нов ред

13

Държава или регион (M)

Държава или регион, ако не се съобщава за вулканична пепел над държава

AREA:

nnnnnnnnnnnnnnnn или UNKNOWN

14

Нов ред

15

Височина на вулкана (M)

Височина на вулкана в m (или ft)

SUMMIT ELEV:

nnnnM (или nnnnnFT)

или SFC

или UNKNOWN

16

Нов ред

17

Номер на консултативното съобщение (M)

Номер на консултативното съобщение: година и номер на съобщението (отделна последователност за всеки вулкан)

ADVISORY NR:

nnnn/nnnn

18

Нов ред

19

Източник на информацията (M)

Свободен текст за източника на информацията

INFO SOURCE:

свободен текст до 32 знака

20

Нов ред

21

Цветна маркировка (O)

Авиационна цветна маркировка

AVIATION COLOUR CODE:

RED или ORANGE или YELLOW или GREEN или UNKNOWN или NOT GIVEN или NIL

22

Нов ред

23

Подробности за изригването (M)  (24)

Подробности за изригването (включително дата/време на изригването/изригванията)

ERUPTION DETAILS:

свободен текст до 64 знака

или UNKNOWN

24

Нов ред

25

Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел (M)

Ден и час (по UTC) на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел

OBS (или EST) VA DTG:

nn/nnnnZ

26

Нов ред

27

Наблюдаван или прогнозиран облак от вулканична пепел (M)

Хоризонтални (в градуси и минути) и вертикални размери по време на наблюдението на наблюдавания или оценявания облак от вулканична пепел или — при неизвестна долна граница — връх на наблюдавания или оценявания облак от вулканична пепел;

Движение на наблюдавания или прогнозирания облак от вулканична пепел

OBS VA CLD или EST VA CLD:

TOP FLnnn или SFC/FLnnn или FLnnn/nnn [nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)] Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn][– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]

MOV N nnKMH (или KT) или

MOV NE nnKMH (или KT) или

MOV E nnKMH (или KT) или

MOV SE nnKMH (или KT) или

MOV S nnKMH (или KT) или

MOV SW nnKMH (или KT) или

MOV W nnKMH (или KT) или

MOV NW nnKMH (или KT)

или

VA NOT IDENTIFIABLE FM SATELLITE DATA

WIND FLnnn/nnn nnn/nn[n]KT  (25) или WIND FLnnn/nnn VRBnnKT или WIND SFC/FLnnn nnn/nn[n]KT или WIND SFC/FLnnn VRBnnKT

28

Нов ред

29

Прогнозирана височина и местоположение на облака от вулканична пепел (+ 6 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (6 часа след „Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел“, посочено в точка 12)

Прогнозирана височина и местоположение (в градуси и минути) за всеки един облачен масив от вулканична пепел за определения период

FCST VA CLD +6 HR:

nn/nnnnZ

SFC или FLnnn/[FL]nnn [nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)]Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn][– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]  (26), (27)

или NO VA EXP

или NOT AVBL

или NOT PROVIDED

30

Нов ред

31

Прогнозирана височина и местоположение на облака от вулканична пепел (+ 12 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (12 часа след „Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел“, посочено в точка 12)

Прогнозирана височина и местоположение (в градуси и минути) за всеки един облачен масив от вулканична пепел за определения период

FCST VA CLD +12 HR:

nn/nnnnZ

SFC или FLnnn/[FL]nnn [nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)] Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn][– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]  (26), (27)

или NO VA EXP

или NOT AVBL

или NOT PROVIDED

32

Нов ред

33

Прогнозирана височина и местоположение на облака от вулканична пепел

(+ 18 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (18 часа след „Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел“, посочено в точка 12)

Прогнозирана височина и местоположение (в градуси и минути) за всеки един облачен масив от вулканична пепел за определения период

FCST VA CLD +18 HR:

nn/nnnnZ

SFC или FLnnn/[FL]nnn [nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)] Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn][– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]  (26), (27)

или NO VA EXP

или NOT AVBL

или NOT PROVIDED

34

Нов ред

35

Забележки (M)  (24)

Забележки, ако е необходимо

RMK:

свободен текст до 256 знака

или NIL

36

Нов ред

37

Следващо консултативно съобщение (М)

Година, месец, ден и час по UTC

NXT ADVISORY:

nnnnnnnn/nnnnZ

или NO LATER THAN nnnnnnnn/nnnnZ

или NO FURTHER ADVISORIES

или WILL BE ISSUED BY nnnnnnnn/nnnnZ

(38)

Допълнение 7 се заменя със следното:

„Допълнение 7

Образец за консултативно съобщение за тропични циклони

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включва се, когато е приложимо;

O

=

включването не е задължително;

=

=

двойната линия указва, че текстът след нея следва да бъде на следващия ред.

Забележка 1:

Диапазонът и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в консултативните съобщения за тропични циклони, са посочени в допълнение 8.

Забележка 2:

Обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО Procedures for Air Navigation Services — ICAO Abbreviations and Codes (PANS-ABC).

Забележка 3:

След наименованието на всеки елемент задължително се поставя двоеточие („:“).

Забележка 4:

В колона „Реф.“ номерата на редовете са включени само за яснота и прегледност и не са част от консултативното съобщение за тропични циклони.

Реф.

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

1

Идентификатор за типа на съобщението (M)

Тип на съобщението

TC ADVISORY

 

2

Нов ред

3

Индикатор за статуса (C)  (28)

Индикатор за изпитване или упражнение

STATUS:

TEST или EXER

4

Нов ред

5

Време на издаване (M)

Година, месец, ден и час по UTC на издаване

DTG:

nnnnnnnn/nnnnZ

6

Нов ред

7

Наименование на КЦТЦ (M)

Наименование на КЦТЦ

(индикатор за местоположение или пълно наименование)

TCAC:

nnnn или nnnnnnnnnn

8

Нов ред

9

Име на тропичния циклон

Име на тропичния циклон или„NN“ за безименен тропичен циклон

TC:

nnnnnnnnnnnn или NN

10

Нов ред

11

Номер на консултативното съобщение (M)

Консултативно съобщение: година и номер на съобщението (отделна последователност за всеки тропичен циклон)

ADVISORY NR:

nnnn/[n][n][n]n

12

Нов ред

13

Наблюдавано местоположение на центъра (М)

Дата и час (по UTC) и местоположение на центъра на тропичния циклон (в градуси и минути)

OBS PSN:

nn/nnnnZ Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

14

Нов ред

15

Наблюдавана купесто-дъждовна облачност (CB) (O)  (29)

Местоположение на купесто-дъждовната облачност (CB) (географска ширина и дължина в градуси и минути) и вертикални размери (полетно ниво)

CB:

WI nnnKM (или nnnNM) OF TC CENTRE

или

WI  (30) Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] –

[Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]

TOP [ABV или BLW] FLnnn

NIL

16

Нов ред

17

Посока и скорост на движение (M)

Посока и скорост на движение, дадени съответно по 16-те посоки на компаса и в km/h (или kt), или стационарен (< 2 km/h (1 kt)

MOV:

N nnKMH (или KT) или

NNE nnKMH (или KT) или

NE nnKMH (или KT) или

ENE nnKMH (или KT) или

E nnKMH (или KT) или

ESE nnKMH (или KT) или

SE nnKMH (или KT) или

SSE nnKMH (или KT) или

S nnKMH (или KT) или

SSW nnKMH (или KT) или

SW nnKMH (или KT) или

WSW nnKMH (или KT) или

W nnKMH (или KT) или

WNW nnKMH (или KT) или

NW nnKMH (или KT) или

NNW nnKMH (или KT) или

STNR

18

Нов ред

19

Промени в интензивността (М)

Промени в максималната скорост на приземния вятър по време на наблюдението

INTST CHANGE:

INTSF или WKN или NC

20

Нов ред

21

Налягане в центъра (M)

Налягане в центъра (в hPa)

C:

nnnHPA

22

Нов ред

23

Максимален приземен вятър (М)

Максимален приземен вятър в близост до центъра (средна стойност за 10 минути, в kt)

MAX WIND:

nn[n]KT

24

Нов ред

25

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 6 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (6 часа след „DTG“, посочено в точка 5);

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +6 HR:

nn/nnnnZ Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

26

Нов ред

27

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 6 HR) (M)

Прогнозиран максимален приземен вятър (6 часа след „DTG“, посочено в точка 5)

FCST MAX WIND +6 HR:

nn[n]KT

28

Нов ред

29

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 12 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (12 часа след „DTG“, посочено в точка 5)

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +12 HR:

nn/nnnnZ Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

30

Нов ред

31

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 12 HR) (M)

Прогнозиран максимален приземен вятър (12 часа след „DTG“, посочено в точка 5)

FCST MAX WIND +12 HR:

nn[n]KT

32

Нов ред

33

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 18 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (18 часа след „DTG“, посочено в точка 5)

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +18 HR:

nn/nnnnZ Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

34

Нов ред

35

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 18 HR) (M)

Прогнозиран максимален приземен вятър (18 часа след „DTG“, посочено в точка 5)

FCST MAX WIND +18 HR:

nn[n]KT

36

Нов ред

37

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 24 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (24 часа след „DTG“, посочено в точка 5)

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +24 HR:

nn/nnnnZ Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

38

Нов ред

39

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 24 HR) (M)

Прогнозиран максимален приземен вятър (24 часа след „DTG“, посочено в точка 5)

FCST MAX WIND +24 HR:

nn[n]KT

40

Нов ред

41

Забележки (M)

Забележки, ако е необходимо

RMK:

свободен текст до 256 знака

или NIL

42

Нов ред

43

Очаквано време на издаване на следващото консултативно съобщение (M)

Година, месец, ден и час (по UTC), когато се очаква издаването на следващото консултативно съобщение

NXT MSG:

[BFR] nnnnnnnn/nnnnZ

или NO MSG EXP

(39)

Допълнение 8 се заменя със следното:

„Допълнение 8

Диапазон и разрешаваща способност за числовите елементи, включени в консултативните съобщения за вулканична пепел (VA), консултативните съобщения за тропични циклони (TC), SIGMET, AIRMET, летищните предупреждения и предупрежденията за срез на вятъра

Забележка:

В колона „Реф.“ номерата на редовете са включени само за яснота и прегледност и не са част от образеца.

Реф.

Елементи

Диапазон

Разрешаваща способност

1

Височина на вулкана:

FT

000—27 000

1

 

 

M

000—8 100

1

2

Номер на консултативното съобщение:

за VA (индекс)  (31)

000—2 000

1

 

 

за TC (индекс)  (31)

00—99

1

3

Максимален приземен вятър:

KT

00—99

1

4

Налягане в центъра:

hPa

850—1 050

1

5

Скорост на приземния вятър:

KT

30—99

1

6

Приземна видимост:

M

0000—0750

50

 

 

M

0800—5 000

100

7

Облачност: височина на долната граница:

FT

000—1 000

100

8

Облачност: височина на горната граница:

FT

000—9 900

100

 

 

FT

10 000 —60 000

1 000

9

Географска ширина:

° (градуси)

00—90

1

 

 

(минути)

00—60

1

10

Географска дължина:

° (градуси)

000—180

1

 

 

(минути)

00—60

1

11

Полетни нива:

 

000—650

10

12

Движение:

KMH

0—300

10

 

 

KT

0—150

5


(1)  Когато някой метеорологичен елемент временно липсва или стойността му временно се счита за неправилна, всяка цифра от съкращението на текстовото съобщение се замества с наклонена черта („/“) и елементът се указва като липсващ, за да се осигури надеждното преобразуване в други кодови форми.

(2)  Включва се, ако видимостта или хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане е < 1 500 m; за максимум четири писти за излитане и кацане.

(3)  „Силно“ се използва за указване на торнадо или воден смерч; „умерено“ (без квалификатор) за обозначаване на „фуниевиден облак, който не достига земната повърхност“.

(4)  Само за автоматизирани сведения.

(5)  В случай на автоматизирани сведения наклонените черти („///“) може да заместват съответния тип облачност, според случая, в зависимост от способността на автоматичната система за наблюдение. Наклонените черти може да заместват също така количеството облачност и/или височината на облачността на слоя CB или TCU, за който се съобщават сведенията.

(6)  Включва се, когато е приложимо. Без квалификатор за умерена интензивност.

(7)  До четири слоя облачност.

(8)  Състоящ се от максимум четири температури (две максимални температури и две минимални температури).

(9)  Използва се само когато SIGMET/AIRMET се издава, за да укаже, че се провежда изпитване или упражнение. Когато е включена думата „TEST“ или съкращението „EXER“, съобщението може да съдържа информация, която не следва да се използва оперативно, или в противен случай завършва веднага след думата „TEST“.

(10)  Използва се за безименни тропични циклони.

(11)  В случай на облак от вулканична пепел, който покрива повече от една зона в рамките на FIR, при необходимост тези елементи може да се повторят. Всяко местоположение и всяко прогнозирано местоположение трябва да се предхожда от наблюдавано или прогнозирано време.

(12)  В случай на купесто-дъждовни облаци, които са свързани с тропичен циклон и покриват повече от една зона в рамките на FIR, при необходимост тези елементи може да се повторят. Всяко местоположение и всяко прогнозирано местоположение трябва да се предхожда от наблюдавано или прогнозирано време.

(13)  При SIGMET за радиоактивен облак, за елементите „местоположение“ и „прогнозирано местоположение“ трябва да се използва само „WI“ („within“ — „в рамките на“).

(14)  Броят на координатите трябва да е сведен до минимум и обикновено следва да не превишава седем.

(15)  Само за SIGMET за тропични циклони.

(16)  Само за SIGMET за радиоактивен облак. Прилага се радиус до 30 километра (или 16 морски мили) от източника и вертикални размери от повърхността (SFC) до горната граница на района за полетна информация/горния район за полетна информация (FIR/UIR) или контролирания район (CTA).

(17)  Елементите „прогнозирано време“ и „прогнозирано местоположение“ не може да се използват заедно с елемента „движение или очаквано движение“.

(18)  При SIGMET за радиоактивен облак, за елемента „движение или очаквано движение“ трябва да се използва само „STNR“ („stationary“ — „стационарен“).

(19)  Съкращението „CB“ се използва, когато се посочва прогнозираното местоположение за купесто-дъждовни облаци.

(20)  Прогнозираното местоположение за купесто-дъждовни облаци (CB), срещащи се във връзка с тропични циклони, се отнася за прогнозираното време на местоположението на центъра на тропичния циклон, а на за края на периода на валидност на SIGMET.

(21)  Само за SIGMET за вулканична пепел.

(22)  Използва се за повече от един облак от вулканична пепел или купесто-дъждовни облаци, които са свързани с тропичен циклон и влияят едновременно на съответния FIR.“

(23)  Използва се само когато съобщението се издава, за да укаже, че се провежда изпитване или упражнение. Когато е включена думата „TEST“ или съкращението „EXER“, съобщението може да съдържа информация, която не следва да се използва оперативно, или в противен случай завършва веднага след думата „TEST“.

(24)  За наноси от вулканична пепел, вдигнати от вятъра, се използва терминът „resuspended“.

(25)  Ако се съобщава за облак от вулканична пепел (напр. AIREP), но не е възможно той да се се установи от спътниковите данни.

(26)  Права линия между две точки, начертана на карта в проекция на Меркатор, или права линия между две точки, която пресича линиите на географската дължина под постоянен ъгъл.

(27)  До четири избрани слоя.“

(28)  Използва се само когато съобщението се издава, за да укаже, че се провежда изпитване или упражнение. Когато е включена думата „TEST“ или съкращението „EXER“, съобщението може да съдържа информация, която не следва да се използва оперативно, или в противен случай завършва веднага след думата „TEST“.

(29)  В случай на купесто-дъждовни облаци (CB), които са свързани с тропичен циклон и покриват повече от една зона в рамките на зоната на отговорност, при необходимост този елемент може да се повтори.

(30)  Броят на координатите следва да е сведен до минимум и обикновено следва да не превишава седем.“

(31)  Безразмерна величина.“


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Допълнение 3 към приложение VI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 се заменя със следното:

„Допълнение 3

ФОРМУЛЯР ЗА SNOWTAM

Image 1

ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ФОРМУЛЯРА SNOWTAM

1.   Общи положения

а)

Когато докладваната информация се отнася за повече от една ПИК, повторете елементи Б)—З) („Раздел за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство“).

б)

Буквите, използвани за обозначаване на елементи, се ползват само за справка и не се включват в съобщенията. Буквите M (задължително), C (при определени условия) и O (незадължително) обозначават употребата и информацията и се ползват, както е обяснено по-долу.

в)

Използват се метрични единици и мерната единица не се докладва.

г)

Максималната валидност на SNOWTAM е 8 часа. При получаване на нов доклад за състоянието на ПИК се издава ново SNOWTAM.

д)

Новото SNOWTAM отменя предишното SNOWTAM.

е)

За улесняване на автоматичната обработка на съобщения SNOWTAM в компютърните банки от данни, се вписва съкратеното заглавие „TTAAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)“. Обяснение на символите:

TT

=

идентификатор на данните за SNOWTAM = SW;

AA

=

географски идентификатор на държавата членка, напр. LF = ФРАНЦИЯ;

iiii

=

четирицифрен сериен номер на SNOWTAM;

CCCC

=

четирибуквен индикатор за местоположението на летището, за което се отнася SNOWTAM;

MMYYGGgg

=

дата/час на наблюдаване/измерване, където:

MM

=

месец, напр. януари = 01, декември = 12;

YY

=

ден от месеца;

GGgg

=

време в часове (GG) и минути (gg) по UTC;

(BBB)

=

незадължителна група за:

коригиране, в случай на грешка, на съобщение SNOWTAM, разпространено по-рано със същия сериен номер = COR.

Сведенията се поставят в скоби (BBB), за да се обозначи, че тази група не е задължителна. Когато се докладва за повече от една ПИК и датата/часът на наблюдаване/измерване се посочва отделно за всяка от тях, като се повтаря елемент Б, в съкратеното заглавие (MMYYGGgg) се вписва последната дата/час на наблюдаване/измерване.

ж)

Текстът „SNOWTAM“ във формуляра за SNOWTAM и четирицифреният сериен номер на SNOWTAM се отделят с интервал, напр. SNOWTAM 0124.

з)

С цел четивност на съобщението SNOWTAM се оставя празен ред след серийния номер на SNOWTAM, след елемент А и след раздела за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство.

и)

Когато докладвате за повече от една ПИК, повторете информацията в раздела за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство от датата и часа на оценка за всяка ПИК преди информацията в раздела за осведомяване относно ситуацията.

й)

Задължителна информация:

1)

ИНДИКАТОР ЗА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО НА ЛЕТИЩЕТО;

2)

ДАТА И ЧАС НА ОЦЕНКАТА;

3)

НАЙ-МАЛЪК НОМЕР НА ИДЕНТИФИКАТОРА НА ПИК;

4)

КОД ЗА СЪСТОЯНИЕТО НА ПИК ЗА ВСЯКА ТРЕТИНА ОТ ПИК; и

5)

ОПИСАНИЕ НА СЪСТОЯНИЕТО ЗА ВСЯКА ТРЕТИНА ОТ ПИК (когато в точки 1—5 е съобщен код за състояние на ПИК (RWYCC).

2.   Раздел за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство

Елемент A

Индикатор за местоположението на летището (четирибуквен индикатор за местоположението).

Елемент Б

Дата и час на оценката (осемцифрена стойност за дата/час, указваща времето на наблюдаване, изразено в месец, ден, час и минута в UTC).

Елемент В

Най-малък номер на идентификатора на ПИК (nn[L] или nn[C] или nn[R]).

За всяка ПИК се вписва само един идентификатор и той винаги е този с най-малък номер.

Елемент Г

Код за състоянието на ПИК за всяка третина от ПИК. За всяка третина от ПИК се вписва само една цифра (0, 1, 2, 3, 4, 5 или 6), отделена с наклонена черта (n/n/n).

Елемент Д

Процентно покритие за всяка третина от ПИК. Когато се предоставят данни, за всяка третина от ПИК се вписва 25, 50, 75 или 100, отделено с наклонена черта ([n]nn/[n]nn/[n]nn).

Тази информация се предоставя само когато състоянието на ПИК за всяка третина от ПИК (елемент Г) е докладвано с код, различен от 6, и даденото описание на състоянието за всяка третина от ПИК (елемент Ж) е различно от „СУХА“.

Когато не се докладват сведения за състоянието, това се обозначава, като за съответната третина от ПИК се вписва „NR“.

Елемент Е

Дълбочина на свободния замърсител за всяка третина от ПИК. Когато се предоставят данни, впишете дълбочината в милиметри за всяка третина от ПИК, като отделите стойностите с наклонена черта (nn/nn/nn или nnn/nnn/nnn).

Тази информация се предоставя само за следните видове замърсяване:

локви вода: докладвани стойности 04, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени 3 mm;

киша: докладвани стойности 03, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени 3 mm;

мокър сняг: докладвани стойности 03, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени 5 mm; и

сух сняг: докладвани стойности 03, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени 20 mm.

Когато не се докладват сведения за състоянието, това се обозначава, като за съответната третина от ПИК се вписва „NR“.

Елемент Ж

Описание на състоянието за всяка третина от ПИК. За всяка третина от ПИК се вписва някое от следните описания на състоянието, отделено с наклонена черта.

COMPACTED SNOW (ОТЪПКАН СНЯГ)

DRY SNOW (СУХ СНЯГ)

DRY SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (СУХ СНЯГ ВЪРХУ ОТЪПКАН СНЯГ)

DRY SNOW ON TOP OF ICE (СУХ СНЯГ ВЪРХУ ЛЕД)

FROST (СКРЕЖ)

ICE (ЛЕД)

SLIPPERY WET (ХЛЪЗГАВА В МОКРО СЪСТОЯНИЕ)

SLUSH (КИША)

SPECIALLY PREPARED WINTER RUNWAY (СПЕЦИАЛНО ПОДГОТВЕНА ЗА ЗИМНИ УСЛОВИЯ ПИК)

STANDING WATER (ЛОКВИ ВОДА)

WATER ON TOP OF COMPACTED SNOW (ВОДА ВЪРХУ ОТЪПКАН СНЯГ)

WET (МОКРА)

WET ICE (МОКЪР ЛЕД)

WET SNOW (МОКЪР СНЯГ)

WET SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (МОКЪР СНЯГ ВЪРХУ ОТЪПКАН СНЯГ)

WET SNOW ON TOP OF ICE (МОКЪР СНЯГ ВЪРХУ ЛЕД)

DRY (СУХА) (докладва се само когато няма замърсител)

Когато не се докладват сведения за състоянието, това се обозначава, като за съответната третина от ПИК се вписва „NR“.

Елемент З

Ширина на ПИК, за която се отнасят кодовете за състоянието на ПИК. Вписва се ширината в метри, ако е по-малка от обявената ширина на ПИК.

3.   Раздел за осведомяване относно ситуацията

Всеки от елементите в раздела за осведомяване относно ситуацията завършва с точка.

Елементите в раздела за осведомяване относно ситуацията, за които няма информация или не са изпълнени условните обстоятелства за публикуване, не се попълват изобщо.

Елемент И

Намалена дължина на ПИК. Вписва се съответният индикатор на ПИК и разполагаемата дължина в метри (напр. RWY nn [L] или nn [C] или nn [R] REDUCED TO [n]nnn).

Тази информация е условна, когато е публикуван NOTAM с нови данни за обявените разстояния.

Елемент Й

Свободен сняг на ПИК. Когато се докладва, се вписва означението „DRIFTING SNOW“ („СВОБОДЕН СНЯГ“) с интервал (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] DRIFTING SNOW).

Елемент К

Свободен пясък на ПИК. Когато се докладва за свободен пясък на ПИК, се вписва най-малкият номер на идентификатора на ПИК, следван от интервал и означението „LOOSE SAND“ („СВОБОДЕН ПЯСЪК“) (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] LOOSE SAND).

Елемент Л

Химически препарати на ПИК Когато се докладва, че ПИК е била третирана с химически препарати, се вписва най-малкият номер на идентификатора на ПИК, следван от интервал и означението „CHEMICALLY TREATED“ („ХИМИЧЕСКИ ТРЕТИРАНО“) (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] CHEMICALLY TREATED).

Елемент М

Снежни преспи на ПИК. Когато се докладва за наличието на снежни преспи на ПИК, се вписва най-малкият номер на идентификатора на ПИК, следван от интервал и означението „SNOWBANK“ („ПРЕСПИ“), втори интервал и означението „L“ за ляво, „R“ за дясно или „LR“, ако преспите са от двете страни, и разстоянието в метри от осовата линия, отделено с интервал „FM CL“ (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] SNOWBANK Lnn или Rnn или LRnn FM CL).

Елемент Н

Снежни преспи на път за рулиране. Когато се докладва за наличието на снежни преспи на път или пътища за рулиране, се вписват идентификаторите на съответните пътища за рулиране, следвани от интервал и означението „SNOWBANK“ („ПРЕСПИ“) (TWY [nn]n или TWYS [nn]n/[nn]n/[nn]n… или ALL TWYS SNOWBANKS).

Елемент О

Снежни преспи в съседство с ПИК Когато се докладва за наличието на снежни преспи, надхвърлящи предвидената височина в летищния план за снеговалежите, се вписва най-малкият номер на идентификатора на ПИК и означението „ADJ SNOWBANKS“ („ПРЕСПИ В СЪСЕДСТВО“) (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] ADJ SNOWBANKS).

Елемент П

Състояние на пътя за рулиране. Когато се докладва, че пътят за рулиране е хлъзгав или в лошо състояние, се вписва идентификаторът на пътя за рулиране, следван от интервал и означението „POOR“ („ЛОШО“) (TWY [n или nn] POOR или TWYS [n или nn]/[n или nn]/[n или nn] POOR… или ALL TWYS POOR).

Елемент Р

Състояние на перона. Когато се докладва, че перонът е хлъзгав или в лошо състояние, се вписва идентификаторът на перона, следван от интервал и означението „POOR“ (APRON [nnnn] POOR или APRONS [nnnn]/[nnnn]/[nnnn] POOR или ALL APRONS POOR).

Елемент С

(NR) не е докладван.

Елемент Т

Забележки в свободен текст.


РЕШЕНИЯ

12.8.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 289/53


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/1339 НА КОМИСИЯТА

от 11 август 2021 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2048 по отношение на хармонизирания стандарт за уебсайтове и мобилни приложения

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 10, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета (2) се приема, че съдържанието на уебсайтове и мобилни приложения, което отговаря на хармонизирани стандарти или на части от тях, данните за които са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, отговаря на посочените в член 4 от същата директива изисквания за достъпност, за които се отнасят тези стандарти или части от тях.

(2)

Въз основа на Решение за изпълнение C(2017) 2585 CEN, Cenelec и ETSI измениха хармонизирания стандарт EN 301549 v2.1.2 (2018—08), чиито данни са включени в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2048 на Комисията (3). Това доведе до приемането на хармонизирания европейски стандарт за изменение EN 301549 v3.2.1 (2021—03).Хармонизираният европейски стандарт EN 301549 v3.2.1 (2021—03) определя, наред с другото, техническите изисквания относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения и съдържа връзки за съответствие на съответните разпоредби от стандарта с изискванията за достъпност, посочени в член 4 от Директива (ЕС) 2016/2102.

(3)

Хармонизираният стандарт EN 301549 v3.2.1 (2021—03) актуализира, наред с другото, връзките за съответствие в таблици А.1 и А.2 от приложение А, които осигуряват презумпция за съответствие с Директива (ЕС) 2016/2102. Стандартът също така включва насоки за използването му в приложение Д и предоставя допълнителна информация за промените в приложение Е.

(4)

Комисията заедно със CEN, Cenelec и ETSI оцени дали съответните разпоредби на хармонизирания европейски стандарт EN 301549 v3.2.1 (2021-03), разработен от CEN, Cenelec и ETSI, отговарят на искането, определено в Решение за изпълнение C(2017) 2585.

(5)

Резултатът от оценката е, че съответните разпоредби на хармонизирания европейски стандарт EN 301549 v3.2.1 (2021—03) отговарят на изискванията, които имат за цел да обхванат и които са формулирани в приложение II към Решение за изпълнение C(2017) 2585. Поради това е целесъобразно данните на този стандарт да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

(6)

Следователно данните на хармонизирания стандарт EN 301549 v2.1.2 (2018—08) трябва да бъдат заличени от Официален вестник на Европейския съюз, предвид факта, че той е изменен с хармонизирания европейски стандарт EN 301549 v3.2.1 (2021—03).

(7)

За да се осигури достатъчно време за подготовка за прилагането на хармонизирания стандарт EN 301549 V3.2.1 (2021—03), е необходимо да се отложи прилагането на оттеглянето на хармонизирания стандарт EN 301549 v2.1.2 (2018—08).

(8)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2048 следва да бъде съответно изменено.

(9)

Съответствието с даден хармонизиран стандарт осигурява презумпция за съответствие със съществените изисквания в дадена област, определени в законодателството на Съюза за хармонизация, считано от датата на публикуване на данните за този стандарт в Официален вестник на Европейския съюз. Поради това настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2048 се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Точка 1 от приложението се прилага считано от 12 февруари 2022 година.

Съставено в Брюксел на 11 август 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OB L 316, 14.11.2012 г., стр. 12..

(2)  Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения на организациите от обществения сектор (ОВ L 327, 2.12.2016 г., стр. 1).

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2048 на Комисията от 20 декември 2018 г. относно хармонизирания стандарт за уебсайтовете и мобилните приложения, изготвен в подкрепа на Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 327, 21.12.2018 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблицата в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2048 се изменя, както следва:

1)

Ред 1 се заличава

2)

Вмъква се следният ред 2:

Данни на стандарта

„2.

EN 301549 V3.2.1 (2021-03)

Изисквания за достъпността на продукти и услуги в сферата на ИКТ“