ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 256

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
19 юли 2021 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/1172 на Съвета от 18 юни 2021 година относно сключването, от името на Европейския съюз, на Споразумението във връзка с ограниченията във времето по договори за предоставяне на въздухоплавателни средства с екипаж между Европейския съюз, Съединените американски щати, Исландия и Кралство Норвегия

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2021/1173 на Съвета от 13 юли 2021 година за създаване на Съвместно предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии и за отмяна на Регламент (ЕС) 2018/1488

3

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1174 на Комисията от 12 юли 2021 година за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Asparago di Badoere (ЗГУ)]

52

 

*

Регламент (ЕС) 2021/1175 на Комисията от 16 юли 2021 година за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на полиоли в някои нискоенергийни сладкарски изделия ( 1 )

53

 

*

Регламент (ЕС) 2021/1176 на Комисията от 16 юли 2021 година за изменение на приложения III, V, VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на генотипа на положителни случаи на ТСЕ при кози, определянето на възрастта при овце и кози, мерките, приложими в стадо с нетипична скрейпи, и условията за внос на продукти с произход от говеда, овце и кози ( 1 )

56

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1177 на Комисията от 16 юли 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408 по отношение на заличаването на пропоксикарбазон от списъка на активните вещества, считани за кандидати за замяна ( 1 )

60

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1178 на Комисията от 16 юли 2021 година за изменение на някои приложения към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 по отношение на определени списъци на трети държави, от които е разрешено въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход ( 1 )

63

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1179 на Комисията от 16 юли 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1051/2011 по отношение на агрегираните таблици и досиетата с микроданни за предаване на данните ( 1 )

89

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/1180 на Съвета от 13 юли 2021 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз от участниците в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити при писмената процедура във връзка с приемането на решение за изменение на разпоредбите на Споразумението, отнасящи се до референтните търговски лихвени проценти

97

 

*

Решение (ЕС) 2021/1181 на Съвета от 13 юли 2021 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам, във връзка с приемането на процедурния правилник на посочения комитет

99

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/1182 на Комисията от 16 юли 2021 година относно хармонизираните стандарти за медицински изделия, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета

100

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/1183 на Комисията от 16 юли 2021 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/450 по отношение на публикуването на номерата на европейски документи за оценяване за някои строителни продукти ( 1 )

103

 

 

ВЪТРЕШНИ И ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛНИЦИ

 

*

Решение № 41/2021 на Сметната палата относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на EC (КИЕС)

106

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/1172 НА СЪВЕТА

от 18 юни 2021 година

относно сключването, от името на Европейския съюз, на Споразумението във връзка с ограниченията във времето по договори за предоставяне на въздухоплавателни средства с екипаж между Европейския съюз, Съединените американски щати, Исландия и Кралство Норвегия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Решение (ЕС) 2019/1580 на Съвета (2), Споразумението във връзка с ограниченията във времето по договори за предоставяне на въздухоплавателни средства с екипаж между Европейския съюз, Съединените американски щати, Исландия и Кралство Норвегия („Споразумението“) (3) беше подписано на 27 август 2019 г. при условие за сключването му на по-късна дата. Споразумението, което е приложено към Решение (ЕС) 2019/1580 заедно с Меморандума от консултациите (4) се прилага временно от датата на подписването му.

(2)

Съгласно Съвместната декларация, която е неразделна част от споразумението, и съгласно Решение (ЕС) 2019/1580, споразумението, което е подписано на английски език, е съставено също на други официални езици на Съюза и тези допълнителни езикови версии трябва да бъдат заверени чрез размяна на дипломатически ноти между страните.

(3)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението във връзка с ограниченията във времето по договори за предоставяне на въздухоплавателни средства с екипаж между Европейския съюз, Съединените американски щати, Исландия и Кралство Норвегия, неразделна част от което е съвместната декларация, се одобряват от името на Съюза (5).

Член 2

Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 7, параграф 1 от споразумението (6).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2021 година.

За Съвета

Председател

J. LEÃO


(1)  Одобрение от 18 май 2021 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Решение (ЕС) 2019/1580 на Съвета от 18 юли 2019 г. за подписване, от името на Европейския съюз, и за временно прилагане на Споразумението във връзка с ограниченията във времето по договори за предоставяне на въздухоплавателни средства с екипаж между Европейския съюз, Съединените американски щати, Исландия и Кралство Норвегия (OВ L 245, 25.9.2019 г., стр. 1).

(3)  Споразумението във връзка с ограниченията във времето по договори за предоставяне на въздухоплавателни средства с екипаж (OВ L 245, 25.9.2019 г., стр. 3).

(4)  За Меморандума от консултациите вж. док. 11100/19 на http://register.consilium.europa.eu.

(5)  Текстът на споразумението е публикуван в OВ L 245, 25.9.2019 г., стр. 3., заедно с решението за подписването му.

(6)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


РЕГЛАМЕНТИ

19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1173 НА СЪВЕТА

от 13 юли 2021 година

за създаване на Съвместно предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии и за отмяна на Регламент (ЕС) 2018/1488

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 187 и член 188, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета (3) се създава „Хоризонт Европа“ — рамковата програма за научни изследвания и иновации („Хоризонт Европа“). Части от „Хоризонт Европа“ могат да се изпълняват чрез европейски партньорства с партньори от частния и/или публичния сектор с цел постигане на възможно най-голямо въздействие на финансирането от Съюза и най-ефективен принос към целите на политиките на Съюза.

(2)

На съвместните предприятия, създадени в рамките на „Хоризонт Европа“, може да се предоставя подкрепа в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/695. Такива партньорства следва да се създават само когато други части от „Хоризонт Европа“, включително други форми на европейски партньорства, не биха постигнали целите ѝ или не биха донесли необходимото очаквано въздействие, и ако са обосновани от дългосрочна перспектива и висока степен на интеграция. Условията, при които се създават такива партньорства, са определени в посочения регламент.

(3)

С Регламент (ЕС) 2021/694 на Европейския парламент и на Съвета (4) се създава програмата „Цифрова Европа“. Програмата „Цифрова Европа“ подкрепя изпълнението на проекти от общ интерес, с които се цели придобиването, внедряването и експлоатацията на инфраструктура на световно равнище от суперкомпютри, квантови компютри и данни, обединяването и свързването, както и разширяването на използването на услуги в областта на високопроизводителните изчисления, и развитието на ключови умения.

(4)

С Регламент (ЕС) 2021/1153 на Европейския парламент и на Съвета (5) се създава Механизмът за свързване на Европа. Механизмът за свързване на Европа дава възможност за осъществяването на проекти от общ интерес, които да бъдат подготвени и изпълнени в рамката на политиката за трансевропейските мрежи в секторите на транспорта, телекомуникациите и енергетиката. По-специално, Механизмът за свързване на Европа подкрепя изпълнението на онези проекти от общ интерес, които са насочени към развитието и изграждането на нови инфраструктури и услуги или към модернизирането на съществуващите инфраструктури и услуги в секторите на транспорта, телекомуникациите и енергетиката. Механизмът за свързване на Европа допринася за подпомагане на инфраструктурите за цифрова свързаност от общ интерес, като носи значителни съпътстващи ползи за обществото.

(5)

В съобщението на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавено „Европейска стратегия за данните“, е очертана стратегията на Европа за следващите пет години за мерки в политиката и инвестиции в помощ на икономиката, основана на данни. В него се подчертава изграждането на общи европейски публични пространства на данни, които ще стимулират растежа и ще създават стойност. С подкрепата за изграждането на такива общи европейски пространства на данни и обединени, сигурни облачни инфраструктури би се гарантирало, че повече данни ще станат достъпни за използване в икономиката и в обществото, като същевременно дружествата и лицата, които генерират данните, ще продължат да упражняват контрол. Високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии са съществена предпоставка за безпроблемното предоставяне на изчислителни ресурси с различни характеристики на производителност, необходими за максимален растеж и използване на общите европейски пространства на данни и обединените сигурни облачни инфраструктури за публични, промишлени и научни приложения.

(6)

В съобщението на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавено „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“, е представена цифровата стратегия на Европа и се поставя акцент върху постигането на ключови цели да се гарантира, че цифровите решения помагат на Европа да върви по свой собствен път към цифрова трансформация, която работи в полза на хората. Сред ключовите действия, предложени в нея, е инвестирането в изграждане и разгръщане на авангарден съвместен цифров капацитет, включително в областта на суперкомпютрите и квантовите технологии, както и разширяването на капацитета на Европа в областта на суперкомпютрите с цел разработване на иновативни решения за медицината, транспорта и околната среда.

(7)

В съобщението на Комисията от 10 март 2020 г., озаглавено „Нова промишлена стратегия за Европа“, е отразена амбициозна промишлена стратегия, според която Европа трябва да поеме водещата роля в двойния преход към неутралност по отношение на климата и към цифрово лидерство. В съобщението се подчертава подкрепата, наред с другото, за разработването на главни базови технологии, които са от стратегическо значение за промишленото бъдеще на Европа, включително високопроизводителни изчислителни технологии и квантови технологии.

(8)

В съобщението на Комисията от 27 май 2020 г., озаглавено „Часът на Европа: възстановяване и подготовка за следващото поколение“, стратегическият капацитет и редица способности в областта на цифровите технологии, които включват високопроизводителни компютри и квантови технологии, бяха определени като приоритет в Механизма за възстановяване и устойчивост, InvestEU и Механизма за стратегически инвестиции.

(9)

Водещата роля на Европа в икономиката, основана на данни, нейните високи научни постижения и нейната промишлена сила все повече ще зависят от способността ѝ да разработва ключови високопроизводителни изчислителни технологии, да предоставя достъп до инфраструктури на световно равнище за суперкомпютри и данни и да запази настоящото си лидерство в областта на приложенията за високопроизводителни изчисления. Високопроизводителните изчислителни технологии са общоприета технология за цифровата трансформация на европейската икономика, която дава възможност на множество традиционни промишлени сектори да създават иновации с продукти и услуги с по-висока стойност. В комбинация с други авангардни цифрови технологии като изкуствения интелект, големите информационни масиви и облачните технологии, високопроизводителните изчислителни технологии проправят пътя към иновативни обществени и промишлени приложения в критични за Европа области като персонализираната медицина, прогнозата за времето и изменението на климата, развитието на интелигентни и екологични технологии и транспорт, нови материали за чиста енергия, разработване и виртуално изпитване на лекарства, устойчиво земеделие или инженеринг и производство.

(10)

Високопроизводителните изчислителни технологии са стратегически ресурс за разработването на политики, тъй като са в основата на приложения, които осигуряват средствата за разбиране и проектиране на ефикасни решения за справяне с множество сложни глобални предизвикателства и за управление на кризи. Високопроизводителните изчислителни технологии са от полза за ключови политики като Европейския зелен пакт, като осигуряват модели и инструменти за превръщането на нарастващия брой сложни екологични предизвикателства във възможности за социални иновации и икономически растеж. Пример за това е инициативата „Дестинация Земя“, която беше обявена в съобщенията на Комисията от 11 декември 2019 г., озаглавено „Европейския зелен пакт“ и от 19 февруари 2020 г., озаглавено „Европейската стратегия за данните“ и „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“.

(11)

Глобални събития като пандемията от COVID-19 показаха значението на инвестирането във високопроизводителни изчислителни технологии и свързани със здравето платформи и инструменти за моделиране, тъй като те играят ключова роля в борбата срещу пандемията, често в комбинация с други цифрови технологии като големите информационни масиви и изкуствения интелект. Високопроизводителните изчислителни технологии се използват за ускоряване на откриването и производството на средства за лечение, включително ваксини, за прогнозиране на разпространението на вируса, за подпомагане на планирането на разпределението на медицински материали и ресурси и за симулиране на изходните стойности след епидемията, за да се направи оценка на различните сценарии. Платформите и инструментите за моделиране в областта на високопроизводителните изчислителни технологии са от критично значение за настоящата и бъдещите пандемии и ще играят ключова роля в здравеопазването и персонализираната медицина.

(12)

С Регламент (ЕС) 2018/1488 на Съвета (6) беше създадено Съвместното предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии („Съвместното предприятие EuroHPC“), чиято мисия е да разработва, внедрява, разширява и поддържа в Съюза интегрирана инфраструктура на световно равнище за суперкомпютри и данни, както и да развива и подкрепя висококонкурентна и иновативна екосистема за високопроизводителни изчислителни технологии.

(13)

Преразглеждането на регламент (ЕС) 2018/1488, за да се гарантира продължаването на инициативата, е необходимо с оглед на новостите в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, за да се определят нова мисия и нови цели за Съвместното предприятие EuroHPC, като се вземе предвид анализът на основните социално-икономически и технологични фактори, които влияят върху бъдещото развитие на инфраструктурата, технологиите и приложенията в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и данните в Съюза и по света, както и като се отчетат поуките, извлечени от текущата дейност на Съвместното предприятие EuroHPC. Преразглеждането също така дава възможност правилата на Съвместното предприятие EuroHPC да бъдат приведени в съответствие с новата правна рамка, и по-специално с Регламент (ЕС) 2021/695, както и с регламенти (ЕС) 2021/694 и (ЕС) 2021/1153.

(14)

За да може Съюзът да придобие необходимата изчислителна производителност, която е необходима, за да поддържа своя научноизследователски и промишлен капацитет на най-високо равнище, инвестициите на държави членки във високопроизводителни изчислителни технологии и квантови изчислителни технологии следва да бъдат съгласувани, а внедряването на такива технологии в промишлеността и на пазара следва да бъде подсилено, както в публичния, така и в частния сектор. Съюзът следва да повиши ефективността на процеса на превръщане на технологичните разработки в европейски високопроизводителни изчислителни системи и квантови изчислителни системи с най-високо качество, които са ориентирани към търсенето и при които водещи са съображенията за тяхната приложимост, като установи ефективна връзка между доставката на технологии, съвместното проектиране с потребителите и съвместните обществени поръчки за системи на световно равнище и създаде в Европа екосистема на световно равнище в областта на високопроизводителните изчислителни и квантовите изчислителни технологии и приложения. Същевременно Съюзът следва да предостави възможност на европейската индустрия за доставки да се възползва от тези инвестиции, което да доведе до внедряването им в широкомащабните и нововъзникващи области на приложение като персонализираната медицина, изменението на климата, свързаното и автоматизираното управление на МПС или в други водещи пазари, които се основават на изкуствения интелект, технологиите на блоковите вериги, най-съвременната изчислителна техника или по-общо — на цифровизацията на европейската промишленост.

(15)

За да могат Съюзът и неговите държави членки да постигнат водеща позиция в областта на ключови цифрови технологии като високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии, те следва да инвестират в следващо поколение суперкомпютърни технологии с ниска консумация на енергия и висока енергийна ефективност, иновативен софтуер и авангардни суперкомпютърни системи за изчислителни технологии и квантови изчислителни технологии с производителност от порядъка на ексафлопс и повече, както и за иновативни приложения в областта на суперкомпютрите и данните. Това следва да позволи на европейската индустрия за доставки да процъфтява в редица ключови области на технологиите и приложенията, които надхвърлят високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии, и в дългосрочен план да захранва с такива технологии по-широк кръг от пазари на ИКТ. Това също така би помогнало на науката и на потребителския отрасъл в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии да претърпят цифрова трансформация и да увеличат своя иновационен потенциал.

(16)

Следването на обща стратегическа визия на Съюза в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии е от съществено значение за реализирането на амбицията на Съюза и неговите държави членки да си осигурят водеща роля в сферата на цифровата икономика. Целта е в Европа да се създаде водеща в световен мащаб, хиперсвързана, обединена и сигурна екосистема за услуги и инфраструктура за данни в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии и да може да се произвеждат иновативни и конкурентоспособни високопроизводителни изчислителни и квантови изчислителни системи, базирани на верига за доставки, която e по-издръжлива и ще осигурява наличието на компоненти, технологии и знания, ограничавайки риска от прекъсвания.

(17)

Съвместното предприятие представлява най-добрият инструмент за изпълнението на стратегическата визия на ЕС в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии, като по този начин се гарантира, че Съюзът се ползва от възможности на световно равнище в областта на суперкомпютрите, квантовите компютри и данните съобразно своя икономически потенциал, отговарящи на нуждите на европейските потребители. Съвместното предприятие е най-добрият инструмент за преодоляване на съществуващите ограничения, като същевременно дава възможност за постигане на най-високото икономическо, обществено и екологично въздействие и най-добрата защита на интересите на Съюза в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии. То може да обединява ресурси от Съюза, държавите членки и трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, програмата „Цифрова Европа“ или Механизма за свързване на Европа, както и от частния сектор. Може да прилага рамка за обществени поръчки и да експлоатира високопроизводителни изчислителни и квантови изчислителни системи на световно равнище. Може да поставя началото на научноизследователски и иновационни програми за разработването на европейски технологии и последващото им интегриране в суперкомпютърни системи на световно равнище.

(18)

Съвместното предприятие ще бъде част от портфолиото на институционализираните партньорства в рамките на „Хоризонт Европа“, което следва да се стреми да укрепва научния капацитет на Съюза за справяне с възникващи заплахи и бъдещи предизвикателства в европейското научноизследователско пространство; да осигурява ориентирани към устойчивост вериги на Съюза за създаване на стойност и стратегическа автономност на Съюза; и да подобрява внедряването на иновативни решения за справяне с климатичните, екологичните, здравните и другите глобални предизвикателства пред обществото в съответствие със стратегическите приоритети на Съюза, включително за постигане на неутралност по отношение на климата в ЕС до 2050 г.

(19)

Съвместното предприятие следва да се финансира от програмите на Съюза в рамките на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027 (наричана по-нататък „МФР 2021—2027 г.“). То следва да бъде създадено през 2021 г. и да функционира до 31 декември 2033 г., за да предостави на Съюза обединена, сигурна и хиперсвързана инфраструктура от суперкомпютри на световно равнище и да развие технологиите, приложенията и уменията, необходими за постигане на производителност от порядъка на ексафлопс в периода около 2022—2024 г., а за производителност повече от ексафлопс — около 2025—2027 г., като същевременно насърчава европейска екосистема на световно равнище за иновации в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии. В съответствие с член 10, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2021/695 съвместните предприятия следва да имат ясен жизнен цикъл. С цел да се защитят по подходящ начин финансовите интереси на Съюза, съвместното предприятие следва да бъде създадено за срок, изтичащ на 31 декември 2033 г., за да може да му се предостави възможност да изпълнява отговорностите си по отношение на усвояването на безвъзмездни средства до приключването на последните предприети непреки действия и по отношение на приключването на дейностите, свързани с експлоатацията на суперкомпютрите на EuroHPC.

(20)

Публично-частното партньорство под формата на съвместно предприятие следва да съчетае финансовите и техническите средства, които имат съществено значение за овладяването на цялата сложност на все по-ускорените темпове на иновациите в тази област. Затова членовете на съвместното предприятие следва да бъдат Съюзът, държавите членки и трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, програмата „Цифрова Европа“ или Механизма за свързване на Европа, които да се споразумеят за съвместна европейска инициатива в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии; сдружения, които представляват техните участващи образувания, и други организации с изричен и активен ангажимент да постигат научни и иновационни резултати, да разработват и внедряват високопроизводителни изчислителни или квантови изчислителни способности, или да допринасят за справяне с недостига на умения и да запазят съществуващото ноу-хау в областта на високопроизводителни изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии в Европа. Съвместното предприятие следва да бъде отворено за нови членове.

(21)

В съответствие с приложение III към Регламент (ЕС) 2021/695 финансовите вноски на членовете, различни от Съюза, следва да бъдат равни на най-малко 50 % и следва да могат да достигнат до 75 % от общите поети бюджетни задължения на съвместното предприятие. Обратно, вноската на Съюза, включително всички допълнителни средства от трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, програмата „Цифрова Европа“ или Механизма за свързване на Европа, следва да не надвишава 50 % от общите поети бюджетни задължения на съвместното предприятие.

(22)

Вноската на Съюза следва да покрива административните разходи на съвместното предприятие.

(23)

В съответствие с член 10, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2021/695 съвместното предприятие следва да прилага централно управление на всички финансови вноски чрез един координиран подход. Съответно всяка участваща държава следва да сключи едно или повече административни споразумения със съвместното предприятие за определяне на координационния механизъм за плащане и докладване на вноските на заявителите, установени в тази държава участничка. За да се осигури съгласуваност с националните им стратегически приоритети, на участващите държави следва да бъде предоставено право на вето върху използването на техните национални финансови вноски за заявители, установени във въпросните участващи държави. За да се сведе до минимум административната тежест за бенефициерите, да се постигне опростяване и да се гарантира по-ефикасно изпълнение, всяка участваща държава следва да се стреми да синхронизира графика на плащанията, докладването и одитите си с тези на съвместното предприятие и да постигне сближаване с правилата на „Хоризонт Европа“, що се отнася до допустимостта на разходите. Бенефициерите, установени в участващите държави, които са възложили платежните дейности на съвместното предприятие, следва да подпишат единно споразумение за отпускане на безвъзмездни средства със съвместното предприятие съгласно правилата на „Хоризонт Европа“.

(24)

С цел възстановяването на водещата позиция на Съюза в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и разработването на цялостна екосистема за високопроизводителни изчислителни технологии и квантови изчислителни технологии заинтересованите страни от промишлеността и от научноизследователската област в сдружението „Европейска технологична платформа за високопроизводителни изчислителни технологии“ (ETP4HPC) създадоха през 2014 г. договорно публично-частно партньорство със Съюза. Неговата мисия е да създаде верига на стойността за европейски високопроизводителни изчислителни технологии на световно равнище, която да е конкурентоспособна в глобален план, като насърчава полезните взаимодействия между трите основни компонента на екосистемата за високопроизводителни изчислителни технологии, а именно разработване на технологии, приложения и инфраструктура за изчисления със суперкомпютър. Като се има предвид неговият експертен опит и ролята му за обединяване на съответните частноправни заинтересовани страни в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, ETP4HPC следва да може да бъде прието за член на съвместното предприятие.

(25)

С оглед на укрепването на веригата на стойността в областта на данните, засилването на формирането на общност в тази област и осигуряването на почва в Съюза за процъфтяваща икономика, основана на данните, заинтересованите страни от промишлеността и научните среди в Сдружението за популяризиране на стойността на големите информационни масиви (BDVA) създадоха през 2014 г. договорно публично-частно партньорство със Съюза. Пред 2020 г. BDVA промени наименованието си на „Данни, изкуствен интелект и роботика“ (DAIRO). Като се има предвид неговият експертен опит и обстоятелството, че обединява съответните частноправни заинтересовани страни в областта на големите информационни масиви, DAIRO следва да може да бъде прието за член на съвместното предприятие.

(26)

Частните сдружения ETP4HPC и DAIRO изразиха писмено желанието си да допринесат за изготвянето на многогодишната стратегическа програма на съвместното предприятие и да предоставят експертния си опит на разположение за постигане на целите на съвместното предприятие. Уместно е посочените частни сдружения да приемат устава, който се съдържа в приложението към настоящия регламент чрез изрични писма в този смисъл.

(27)

Съвместното предприятие следва да се занимава с ясно определени теми, които ще дадат възможност на академичните среди и на европейската промишленост като цяло да проектират, разработват и използват най-иновационните високопроизводителни изчислителни технологии и квантови изчислителни технологии и да изградят интегрирана и обединена сигурна мрежова инфраструктура в целия Съюз с капацитет за високопроизводителни изчисления и квантови изчисления на световно равнище, високоскоростна свързаност и водещи приложения и услуги за данни и софтуер, предназначени за учените и за други водещи потребители от промишлеността в Съюза, включително малки и средни предприятия (МСП) и публичния сектор. Съвместното предприятие следва да се стреми към разработването и използването на технологии и инфраструктури от най-висок клас, които отговарят на високите изисквания на европейските потребители в научния, промишления и публичния сектор.

(28)

Мисията на съвместното предприятие следва да бъде структурирана в един административен стълб и шест технически стълба, които имат за предмет съответно инфраструктурните дейности, дейностите, обединяващи услугите в областта на суперкомпютрите, свързаните с технологиите дейности, дейностите, свързани с приложенията в областта на суперкомпютрите, дейностите за разширяване на употребата и уменията и дейностите за международно сътрудничество. Програмата „Цифрова Европа“ следва да се използва за финансиране на инфраструктурния стълб, на част от стълба за обединяване на услугите в областта на суперкомпютрите и на стълба за разширяване на употребата и уменията. Механизмът за свързване на Европа следва да се използва за финансиране на останалите дейности на стълба за обединяване на услугите в областта на суперкомпютрите, т.е. свързването на ресурсите в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, квантовите изчислителни технологии и данните, както и свързването с общите европейски пространства на данни на Съюза и сигурните облачни инфраструктури. „Хоризонт Европа“ следва да се използва за финансиране на технологичния стълб, стълба за приложенията и стълба за международното сътрудничество.

(29)

Съвместното предприятие следва да може да си сътрудничи с „Партньорството за авангардна електронна обработка на данни в Европа“ (PRACE) по отношение на предоставянето и управлението на достъп до обединената и свързана инфраструктура за суперкомпютри и данни и нейните услуги, както и по отношение на помещения и оборудване за обучение и на възможности за усъвършенстване на уменията. То следва също да може да си сътрудничи с мрежата GÉANT по отношение на свързаността между неговите суперкомпютри, а също и с други европейски инфраструктури за суперкомпютри и данни.

(30)

Съвместното предприятие следва да допринесе за намаляване на недостига на специфични умения в целия Съюз, като се включи в мерки за повишаване на осведомеността и спомогне за натрупването на нови знания и човешки капитал. Това включва разработването и подпомагането на специфични образователни и обучителни дейности в тясно сътрудничество със съответните публични и частни участници.

(31)

В съответствие с целите на външната политика и международните ангажименти на Съюза съвместното предприятие следва да улесни сътрудничеството между Съюза и международните участници, като определи стратегия за сътрудничество, включително като установи и насърчава области на сътрудничеството, свързано с научноизследователската и развойната дейност и развитието на умения, като изпълнява действия от взаимна полза, както и като гарантира политика за достъп до съответните високопроизводителни изчислителни и квантови изчислителни възможности и приложения, основан главно на реципрочност.

(32)

Съвместното предприятие следва да има за цел да насърчава експлоатацията на всички създадени в резултат от това високопроизводителни изчислителни технологии в Съюза. То също така следва да има за цел да защитава инвестициите в придобитите от него суперкомпютри. Във връзка с това то следва да предприеме подходящи мерки, за да гарантира сигурността на веригата за доставки на придобитите технологии, която следва да обхваща целия жизнен цикъл на тези суперкомпютри.

(33)

Съвместното предприятие следва да положи основата на по-дългосрочна визия и да изгради първата хибридна инфраструктура за високоскоростни изчислителни технологии в Европа, като интегрира класическите изчислителни архитектури с квантови изчислителни устройства. Необходима е структурирана и координирана финансова подкрепа на европейско равнище, за да се помогне на изследователските екипи и на европейските промишлени предприятия да постигат резултати на световно равнище с цел да се осигури бързо и широко промишлено оползотворяване на европейските научни изследвания и технологии в целия Съюз, което ще има важни последици за обществото, да се сподели носенето на рисковете и да се обединят силите чрез насочване на стратегии и инвестиции към общ европейски интерес.

(34)

За да постигне своята цел за проектиране, разработване и използване на най-иновационни високопроизводителни изчислителни технологии и квантови изчислителни технологии, съвместното предприятие следва да предоставя финансова подкрепа, по-специално под формата на безвъзмездни средства и обществени поръчки, възлагани след провеждането на открити и гарантиращи конкуренция процедури, свързани с покани за представяне на предложения и за участие в търгове, на основата на годишни работни програми. Тази финансова подкрепа следва да бъде насочена по-специално към доказани слабости на пазара, които пречат на разработването на съответната програма, не следва да измества частните инвестиции и следва да има стимулиращ ефект за промяна на поведението на получателя.

(35)

За да постигне целта си за увеличаване на иновативния потенциал на промишлеността и по-специално на МСП, да допринесе за намаляване на недостига на специфични умения, да допринесе за увеличаване на знанията и на човешкия капитал и да повиши способностите за високопроизводителни изчислителни технологии и квантови изчислителни технологии, съвместното предприятие следва да подкрепи създаването и в частност работата в мрежи и координацията на национални експертни центрове в областта на високопроизводителните изчислителни технологии във всички участващи държави. Тези експертни центрове следва да предоставят услуги в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии на предприятията, академичната общност и публичната администрация при поискване. Те следва най-вече да насърчават и осигуряват достъп до екосистемата за иновации в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, да улесняват достъпа до суперкомпютрите и квантовите компютри, да допринасят за намаляването на значителния недостиг на технически експерти с опит, като предприемат действия за повишаване на осведомеността, организират обучения и информационни дейности и предприемат действия за работа в мрежа със заинтересованите страни и други национални експертни центрове в областта на високопроизводителните изчислителни технологии за стимулиране на по-широки иновации, например чрез обмен на информация и популяризиране на случаи, в които са използвани най-добрите практики, или на опит в прилагането, като ползват съвместно своите съоръжения за обучение и споделят натрупан опит, като улесняват съвместните разработки и обмена на паралелни кодове или като насърчават споделянето на иновативни приложения и инструменти за публични и частни потребители, особено МСП.

(36)

Съвместното предприятие следва да осигури ориентирана към търсенето и ориентирана към потребителя рамка и да даде възможност за подход, основаващ се на съвместно проектиране, за придобиване в Съюза на интегрирана, обединена, сигурна и хиперсвързана инфраструктура на световно равнище за услуги и данни в областта на суперкомпютрите и квантовите компютри, за да се снабдят потребителите със стратегическия изчислителен ресурс, който им е необходим за разработването на нови, иновативни решения и за решаване на обществени, екологични и икономически предизвикателства и предизвикателства пред сигурността. За тази цел съвместното предприятие следва да допринесе за придобиването на суперкомпютри на световно равнище. Суперкомпютрите на съвместното предприятие, включително квантовите компютри, следва да бъдат монтирани в участваща държава, която е държава членка.

(37)

С оглед на икономически ефективното изпълнение на мисията на съвместното предприятие за разработване, внедряване, разширяване и поддържане в Съюза на водеща в световен мащаб суперкомпютърна екосистема, съвместното предприятие следва да се възползва от възможността за модернизиране на суперкомпютрите, които притежава, когато е целесъобразно. По този начин модернизирането следва да доведе до удължаване на жизнения цикъл на суперкомпютрите, да повиши оперативната ефективност и да осигури нови функционални възможности, за да се отговори на развитието на потребностите на ползвателите. За да модернизира своите суперкомпютри, съвместното предприятие следва да може да отправи покана за заявяване на интерес като част от инфраструктурния стълб. Поканите за изразяване на интерес следва да определят конкретните условия за допустимост, които следва да се прилагат за доставчик на хостинг, който вече осигурява хостинг на суперкомпютър на СП EuroHPC.

(38)

Съвместното предприятие следва да осигури хиперсвързаността на всички инфраструктури от суперкомпютри и данни, на които е собственик или съсобственик, с помощта на най-съвременните мрежови технологии, за да ги направи широко достъпни в целия Съюз, и следва да свърже и обедини своята инфраструктура за данни в областта на суперкомпютрите и квантовите компютри, както и националните, регионалните и други изчислителни инфраструктури с обща платформа. Съвместното предприятие следва също така да осигури взаимосвързаността на обединените сигурни инфраструктури за услуги и данни в областта на суперкомпютрите и квантовите компютри с общите европейски пространства на данни, включително Европейския облак за отворена наука, и обединените сигурни облачни инфраструктури, обявени в съобщението на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавено „Европейска стратегия за данните“, за безпроблемно предоставяне на услуги на широк кръг публични и частни потребители в цяла Европа.

(39)

„Хоризонт Европа“ и програмата „Цифрова Европа“ следва съответно да допринесат за преодоляването на разликите в Съюза в областта на научните изследвания и иновациите и за разгръщането на широкообхватен суперкомпютърен капацитет чрез насърчаване на полезните взаимодействия с Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд+ (ЕСФ+), Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури (ЕФМДРА), и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), както и с Механизма за възстановяване и устойчивост (МВУ). Затова съвместното предприятие следва да се стреми към развитие на тясно взаимодействие с онези фондове, които могат конкретно да подпомогнат укрепването на местния, регионалния и националния капацитет в областта на научните изследвания и иновациите.

(40)

Съвместното предприятие следва да осигури благоприятна рамка, в която участващите държави, които са държави членки, да използват финансовите вноски по програмите, съфинансирани от ЕФРР, ЕСФ+, ЕФМДРА и ЕЗФРСР, за придобиването на инфраструктури за високопроизводителни изчислителни технологии квантови изчислителни технологии и данни и тяхното свързване. Използването на тези финансови вноски в дейностите на съвместното предприятие е от съществено значение за разработването в Съюза на интегрирана, обединена, сигурна и хиперсвързана инфраструктура на световно равнище за услуги и данни в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии, тъй като ползите от такава инфраструктура се простират далеч отвъд потребителите от държавите членки. Ако държавите членки решат да използват тези финансови вноски за дейностите на съвместното предприятие, тези вноски следва да се считат за национални вноски на участващите държави, които са държави членки, в бюджета на съвместното предприятие, при условие че са спазени член 106 и други приложими разпоредби от Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (7) и регламентите за отделните фондове.

(41)

Съвместното предприятие може да улесни използването на средства от МВУ от участващите държави, които са държави членки. Средствата от МВУ могат да допълват действията, финансирани от съвместното предприятие, при условие че подкрепата по линия на МВУ е в допълнение към подкрепата, предоставяна на съвместното предприятие от фондовете на Съюза, и че не покрива същите разходи. Използването на МВУ следва да не се отчита като национална вноска в бюджета на съвместното предприятие, особено по отношение на инфраструктурата за услуги и данни в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии, както и за проекти за развитие на технологии, приложения и умения.

(42)

Вноската на Съюза от фондовете на програмата „Цифрова Европа“ следва да покрие отчасти разходите за придобиването на суперкомпютри от висок клас, квантови компютри, суперкомпютри от промишлен клас и суперкомпютри от среден клас с оглед на целта на съвместното предприятие да допринася за обединяването на ресурси за оборудването на Съюза със суперкомпютри и квантови компютри от най-висок клас. Допълнителните разходи за тези суперкомпютри и квантови компютри следва да се покриват от участващите държави, от частноправните членове, или консорциуми от частни партньори. Делът на Съюза от времето за достъп до тези суперкомпютри или квантови компютри следва да бъде правопропорционален на финансовата вноска на Съюза за придобиването на тези суперкомпютри и квантови компютри и не следва да надхвърля 50 % от общото време за достъп до тези суперкомпютри или квантови компютри.

(43)

Съвместното предприятие следва да бъде собственик на придобитите от него суперкомпютри от висок клас и квантови компютри. Експлоатацията на всеки суперкомпютър от висок клас или квантов компютър следва да бъде поверена на доставчик на хостинг. Доставчикът на хостинг следва да може да представлява дадена участваща държава, която е държава членка, или консорциум от участващи държави, осигуряващ хостинг. Доставчикът на хостинг следва да може да предложи точна предварителна преценка и да потвърди оперативните разходи за суперкомпютъра, като гарантира например функционалното и, доколкото е възможно, физическото разделение на суперкомпютрите от висок клас и квантовите компютри на съвместното предприятие и всички поддържани от него национални или регионални изчислителни системи. Доставчикът на хостинг следва да бъде избран от Управителния съвет на съвместното предприятие (наричан по-нататък „Управителният съвет“) след покана за заявяване на интерес, оценена от независими експерти. След като бъде избран доставчик на хостинг, участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг или консорциумът, осигуряващ хостинг, следва да има правото да реши да покани други участващи държави да се присъединят и да допринесат за финансирането на суперкомпютъра от висок клас или квантовия компютър, който ще бъде инсталиран при избрания доставчик на хостинг. Ако допълнителни участващи държави се присъединят към избрания консорциум, осигуряващ хостинг, това не следва да засяга времето за достъп на Съюза до суперкомпютрите. Вноските на участващите държави в консорциум, осигуряващ хостинг, за суперкомпютъра или квантовия компютър следва да се изразяват в дялове от времето за достъп до този суперкомпютър или квантов компютър. Участващите държави следва да се договорят помежду си за разпределението на техния дял от времето за достъп до суперкомпютъра или квантовия компютър.

(44)

Съвместното предприятие следва да запази собствеността върху суперкомпютрите или квантовите компютри до тяхното амортизиране. Съвместното предприятие следва да може да прехвърли тази собственост на доставчика на хостинг за извеждане от експлоатация, обезвреждане или друга употреба. При прехвърляне на собствеността на доставчика на хостинг или при ликвидация на съвместното предприятие доставчикът на хостинг следва да възстанови на съвместното предприятие остатъчната стойност на суперкомпютъра или квантовия компютър.

(45)

Съвместното предприятие следва да придобие суперкомпютрите от среден клас съвместно с участващите държави. Експлоатацията на всеки суперкомпютър от среден клас следва да бъде поверена на доставчик на хостинг. Доставчикът на хостинг следва да може да представлява дадена участваща държава, която е държава членка, или консорциум от участващи държави, осигуряващ хостинг. Съвместното предприятие следва да притежава частта, която съответства на дела на Съюза от финансовата вноска за разходите за това придобиване от фондовете на програмата „Цифрова Европа“. Доставчикът на хостинг следва да бъде избран от Управителния съвет след покана за заявяване на интерес, оценена от независими експерти. Делът на Съюза от времето за достъп до всеки суперкомпютър от среден клас следва да бъде правопропорционален на финансовата вноска на Съюза за разходите за придобиването на този суперкомпютър от среден клас, предоставена посредством фондовете на програмата „Цифрова Европа“. Съвместното предприятие следва да може да прехвърли собствеността си на доставчика на хостинг най-рано пет години след като съвместното предприятие е провело успешно приемателно изпитване или при своята ликвидация. Доставчикът на хостинг следва да възстанови на съвместното предприятие остатъчната стойност на суперкомпютъра.

(46)

За да се насърчи равнопоставено и балансирано разпределение в целия Съюз на суперкомпютрите на СП EuroHPC и създаване на подход на екосистема от обединени инфраструктури, в поканите за заявяване на интерес за суперкомпютър на СП EuroHPC следва да се определят условия за допустимост, които да се прилагат към дадена участваща държава, която вече осигурява хостинг на суперкомпютър на СП EuroHPC.

(47)

Съвместното предприятие следва да може да придобива суперкомпютри от промишлен клас заедно с консорциум от частни партньори. Експлоатацията на всеки такъв суперкомпютър следва да бъде поверена на съществуващ доставчик на хостинг. Доставчикът на хостинг следва да може да се присъедини към консорциума от частни партньори за целите на придобиването и експлоатацията на такъв суперкомпютър. Съвместното предприятие следва да притежава частта, която съответства на дела на Съюза от финансовата вноска за разходите за това придобиване от фондовете на програмата „Цифрова Европа“. Доставчикът на хостинг и свързаният с него консорциум от частни партньори следва да бъдат избрани от Управителния съвет след покана за заявяване на интерес, оценена от независими експерти. Делът на Съюза от времето за достъп до такъв суперкомпютър следва да бъде правопропорционален на финансовата вноска на Съюза за разходите за придобиването на този суперкомпютър от промишлен клас, предоставена посредством фондовете на програмата „Цифрова Европа“. Съвместното предприятие следва да може да постигне споразумение с консорциума от частни партньори за продажбата на такъв суперкомпютър на друг субект или за извеждането му от експлоатация. Като алтернатива съвместното предприятие следва да може да прехвърли собствеността върху такъв суперкомпютър на консорциума от частни партньори. В такъв случай или в случай на ликвидация на съвместното предприятие, консорциумът от частни партньори следва да възстанови на съвместното предприятие остатъчната стойност на дела на Съюза от суперкомпютъра. В случай че съвместното предприятие и консорциумът от частни партньори решат да пристъпят към извеждане от експлоатация на суперкомпютъра след пълната му амортизация, тези разходи следва да се покрият от консорциума от частни партньори.

(48)

По отношение на суперкомпютрите от промишлен клас съвместното предприятие следва да отчете специфичните нужди на промишлените потребители, например процедури за достъп, качество и вид услуги, защита на данните, защита на индустриалните иновации и интелектуалната собственост, използваемост, доверие и други изисквания за поверителност и сигурност.

(49)

При проектирането и експлоатацията на суперкомпютрите, финансирани от съвместното предприятие, следва да се има предвид енергийната ефективност и екологичната устойчивост, като се използват например технологии с ниска консумация на енергия, динамични техники за пестене на енергия и повторна употреба като модерно охлаждане и рециклиране на топлина.

(50)

Използването на суперкомпютрите на съвместното предприятие следва да бъде насочено към граждански приложения за публични и частни потребители, пребиваващи, установени или намиращи се в държава членка или в трета държава, асоциирана към програмата „Цифрова Европа“ или към „Хоризонт Европа“, включително приложения в областта на киберсигурността, които могат да бъдат с двойна употреба. Потребителите следва да получат достъп до дела на Съюза от времето за достъп в съответствие с правилата на политиката за достъп, определени от Управителния съвет. Тези суперкомпютри следва също така да се използват при зачитане на международните споразумения, сключени от Съюза.

(51)

Предоставянето на време за достъп на потребителите на суперкомпютрите следва да бъде безплатно за публичните потребители. То следва да бъде безплатно и за частните потребители по отношение на техните приложения, свързани с научноизследователски и иновационни дейности, финансирани от „Хоризонт Европа“ или от програмата „Цифрова Европа“, както и за частни иновационни дейности на МСП, според случая. Такова разпределение на времето за достъп следва да става главно въз основа на открити покани за заявяване на интерес, обявени от съвместното предприятие и оценени от независими експерти. С изключение на потребителите от МСП, които са ангажирани с частни иновационни дейности, всички потребители, ползващи се от безплатно време за достъп до суперкомпютрите на съвместното предприятие, следва да възприемат открит научен подход и да разпространяват знанията, придобити чрез този достъп в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/695. Предоставянето на време за достъп на потребителите за икономически дейности, различни от частните иновационни дейности на МСП, които са свързани със специфични слабости на пазара, следва да бъде срещу заплащане според ползваното време, като заплащането се определя по пазарни цени. Предоставянето на време за достъп за такива икономически дейности следва да е разрешено, но ограничено, а размерът на дължимата такса следва да бъде определен от Управителния съвет. Правата на достъп следва да бъдат разпределени прозрачно. Управителният съвет следва да определи конкретни правила за безплатно предоставяне на време за достъп, където е уместно, и без покана за заявяване на интерес за инициативи, които се считат за стратегически за Съюза. Показателни примери за стратегически инициативи на Съюза са: инициативата „Дестинация Земя“, водещият проект „Човешки мозък“, инициативата „1+ милион генома“, общите европейски пространства на данни, работещи в области от обществен интерес, и по-специално пространството за здравни данни, центровете за върхови постижения в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, националните експертни центрове в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и центровете за цифрови иновации.

По искане на Съюза съвместното предприятие следва да предостави време за пряк достъп, на временна или постоянна основа, за стратегически инициативи и съществуващи или бъдещи платформи за приложения, които счита за жизненоважни за предоставянето на услуги, свързани със здравето, или на други възлови услуги за извънредна подкрепа в полза на обществото, при спешни случаи и при управление на кризи или в случаи, които Съюзът счита за съществено важни за своята сигурност и отбрана. Съвместното предприятие следва да има право да извършва ограничена по обем стопанска дейност за търговски цели. Достъпът следва да се предоставя на потребители, пребиваващи, установени или намиращи се в държава членка, или в трета държава, асоциирана към програмата „Цифрова Европа“ или към „Хоризонт Европа“. Правата на достъп следва да бъдат равнопоставени за всеки потребител и разпределени прозрачно. Управителният съвет следва да определя и да следи за спазването на правата за достъп в рамките на предоставения на Съюза дял от времето за достъп за всеки суперкомпютър.

(52)

Следва да продължи да се предоставя достъп на потребителите, установени в Съюза или в трета държава, асоциирана към „Хоризонт 2020“, до предоставения на Съюза дял от времето за достъп до предшествениците на суперкомпютрите с производителност от порядъка на ексафлопс и производителност от порядъка на петафлопс, придобити от съвместното предприятие EuroHPC, създадено съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488.

(53)

Суперкомпютрите на съвместното предприятие следва да бъдат експлоатирани и ползвани в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (8) и Директиви 2002/58/ЕО (9) и (ЕС) 2016/943 на Европейския парламент и на Съвета (10).

(54)

Съвместното предприятие следва да се управлява от два органа: Управителен съвет и Промишлен и научен консултативен съвет. Управителният съвет следва да бъде съставен от представители на Съюза и на участващите държави. Управителният съвет следва да отговаря за разработването на стратегическата политика и решенията за финансиране във връзка с дейността на съвместното предприятие, включително за всички дейности, свързани с възлагането на обществени поръчки. Промишленият и научен консултативен съвет следва да включва представители на академичните среди и промишлеността като потребители и доставчици на технологии. Той следва да предоставя независими становища на Управителния съвет относно стратегическата програма за научни изследвания и иновации, относно придобиването и експлоатацията на суперкомпютрите, собственост на съвместното предприятие, програмата за изграждане и разширяване на капацитета, програмата за дейностите по обединяване, свързаност и международно сътрудничество.

(55)

По отношение на общите административни задачи на съвместното предприятие правото на глас на участващите държави следва да бъде разпределено поравно между тях. По отношение на задачите, съответстващи на създаването на частта от работната програма, свързана с придобиването на суперкомпютрите и квантовите компютри, избора на доставчик на хостинг, дейностите за обединяване и свързаност и научноизследователските и иновационните дейност на съвместното предприятие, правото на глас на участващите държави, които са държави членки, следва да се основава на принципа на квалифицираното мнозинство. Участващите държави, които са трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, програмата „Цифрова Европа“ или Механизма за свързване на Европа, също следва да имат право на глас по отношение на съответните дейности, които са подкрепени с бюджетни пакети по линия на всяка от посочените програми. По отношение на задачите, съответстващи на придобиването и експлоатацията на суперкомпютрите и квантовите компютри, само онези участващи държави и Съюзът, които допринасят с ресурси за тези задачи, следва да имат право на глас.

(56)

Финансовата вноска на Съюза следва да се управлява в съответствие с принципа за добро финансово управление и съответните правила за непряко управление, посочени в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (11). Правилата, приложими към обявяването на процедури за възлагане на обществени поръчки от съвместното предприятие, следва да се посочват в неговите финансови правила.

(57)

За развитието на иновативна и конкурентоспособна екосистема за европейски високопроизводителни изчислителни технологии и квантови изчислителни технологии в цяла Европа съвместното предприятие следва да използва по подходящ начин обществените поръчки и инструментите за безвъзмездни средства, включително съвместни поръчки, поръчки на етапа преди търговската реализация и обществени поръчки за иновационни решения. Целта е да се създадат връзки между технологиите, разработени предимно в Съюза, съвместното проектиране с потребителите и придобиването на първи по рода си суперкомпютърни системи и квантови изчислителни системи на световно равнище.

(58)

При оценката на цялостното въздействие на съвместното предприятие инвестициите на частноправните членове в непреки действия следва да се вземат предвид като вноски в натура, състоящи се от допустимите разходи, извършени от тях при изпълнението на действията, минус вноските на съвместното предприятие, участващите държави или евентуални други вноски на Съюза за тези разходи. При оценката на цялостното въздействие на съвместното предприятие инвестициите на частноправните членове в други действия следва да се вземат предвид като вноски в натура, състоящи се от допустимите разходи, извършени от тях при изпълнението на действията, минус вноските на съвместното предприятие, участващите държави или евентуални други вноски на Съюза за тези разходи.

(59)

За да се гарантира равнопоставеност на всички предприятия, които работят на вътрешния пазар, финансирането от програмите на Съюза следва да съответства на принципите за държавната помощ, така че да се осигури ефективност на публичните разходи и да не се допуснат изкривявания на пазара, като например изтласкване на частното финансиране, създаване на неефективни пазарни структури, запазване на неефективни фирми или изграждане на култура на зависимост към субсидиите.

(60)

Участието в непреки действия, финансирани от съвместното предприятие, следва да е съобразено с Регламент (ЕС) 2021/695. Освен това съвместното предприятие следва да гарантира последователното спазване на тези правила на основата на съответните мерки, приети от Комисията. За да се гарантира подходящо съфинансиране на непреките действия от страна на участващите държави в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/695, участващите държави следва да допринесат със сума, която е поне равна на възстановените от съвместното предприятие средства за допустимите разходи на бенефициерите при изпълнение на действията. За тази цел максималните проценти на финансиране, определени в годишната работна програма на съвместното предприятие следва да бъдат фиксирани от Управителния съвет съгласно член 34 от Регламент (ЕС) 2021/695.

(61)

За да се гарантира правилният баланс на участието на заинтересованите страни в действията, финансирани от съвместното предприятие, е необходима дерогация от член 34 от Регламент (ЕС) 2021/695, за да бъде възможно диференциране на процентите за възстановяване на разходите в зависимост от вида на участника, а именно МСП, както и от вида на действието, което да се прилага неизменно за бенефициерите от всички участващи държави. За дейностите, финансирани по програмата „Цифрова Европа“, съвместното предприятие следва да позволи проценти за възстановяване на разходите в зависимост от вида на участника, а именно МСП, както и от вида на действието, което да се прилага неизменно за бенефициерите от всички участващи държави.

(62)

При предоставянето на финансова подкрепа за дейностите от програмата „Цифрова Европа“ следва да се спазва Регламент (ЕС) 2021/694. По-специално, по отношение на класифицираната информация, действията, финансирани от програмата „Цифрова Европа“, следва да са в съответствие с член 12, параграф 1 от посочения регламент.

(63)

При предоставянето на финансова подкрепа за дейностите от Механизма за свързване на Европа следва да се спазва Регламент (ЕС) 2021/1153.

(64)

Бенефициери от трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, програмата „Цифрова Европа“ или Механизма за свързване на Европа„ които са участващи държави, следва да бъдат допустими за участие в действия само когато участваща държава е трета държава, асоциирана към една или повече програми, свързани с това действие.

(65)

Финансовите интереси на Съюза и на останалите членове на съвместното предприятие следва да бъдат защитени чрез пропорционални мерки по време на целия разходен цикъл, включително предотвратяване, разкриване и разследване на нередности, възстановяване на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства, и при необходимост, налагане на административни и финансови санкции в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

(66)

Съвместното предприятие следва да работи открито и прозрачно, като своевременно предоставя цялата съответна информация и популяризира дейностите си, включително с дейности по информиране и разпространение на информацията на по-широката общественост. Правилникът за дейността на органите на съвместното предприятие следва да бъде оповестен публично.

(67)

За целите на опростяването административната тежест следва да бъде намалена за всички страни. Следва да се избягват повтарящи се одити и непропорционално високи изисквания за документиране и отчетност.

(68)

Вътрешният одитор на Комисията следва да упражнява същите правомощия по отношение на съвместното предприятие, каквито упражнява по отношение на Комисията.

(69)

Комисията, съвместното предприятие, Сметната палата, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Европейската прокуратура (EPPO) следва да имат достъп до цялата необходима информация и до помещенията, за да извършват одити и разследвания във връзка с безвъзмездните средства, договорите и споразуменията, подписани от съвместното предприятие.

(70)

Всички покани за представяне на предложения и за участие в търгове, обявени по настоящия регламент, следва да са съобразени с продължителността на „Хоризонт Европа“, на програмата „Цифрова Европа“ и на Механизма за свързване на Европа, според случая, освен в надлежно обосновани случаи. Процедурите за възлагане на поръчки за придобиването на суперкомпютри и квантови компютри на съвместното предприятие следва бъдат в съответствие с приложимите разпоредби на програмата „Цифрова Европа“. В надлежно обосновани случаи, свързани с наличието на оставащ бюджет от МФР 2021—2027 г., съвместното предприятие следва да може да обявява покани за представяне на предложения или покани за участие в търг до 31 декември 2028 г.

(71)

Комисията следва да направи междинна и заключителна оценка на съвместното предприятие с помощта на независими експерти. От съображения за прозрачност докладът на съответните независими експерти следва да бъде оповестен публично в съответствие с приложимите правила.

(72)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно укрепване на капацитета за научни изследвания и иновации, развитие на дейностите по изграждане и разширяване на суперкомпютърния капацитет, обединяване, свързаност и международно сътрудничество, както и придобиване на суперкомпютри на световно равнище и осигуряване на достъп до инфраструктура за услуги и данни в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии в целия Съюз с помощта на съвместно предприятие, не могат да се постигнат в достатъчна степен от държавите членки, а по съображения за избягване на ненужно дублиране, запазване на критичната маса и гарантиране на оптимално използване на обществените финансови средства могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност съгласно член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Създаване

1.   За целите на изпълнението на инициативата за европейски високопроизводителни изчислителни технологии се създава съвместно предприятие по смисъла на член 187 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) („Съвместно предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии“, наричано по-нататък „съвместното предприятие“) за срок до 31 декември 2033 г.

2.   За да се вземе предвид продължителността на МФР 2021—2027 г. и на „Хоризонт Европа“, на програмата „Цифрова Европа“ и на Механизма за свързване на Европа поканите за представяне на предложения и за участие в търгове по настоящия регламент се оповестяват до 31 декември 2027 г. В надлежно обосновани случаи поканите за представяне на предложения или за участие в търгове могат да бъдат обявени до 31 декември 2028 г.

3.   Съвместното предприятие притежава правосубектност. Във всяка държава членка то притежава най-широката правоспособност, която се предоставя на юридическите лица съгласно законите на тази държава членка. То може, по-специално, да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и може да бъде страна в съдебни производства.

4.   Седалището на съвместното предприятие е в Люксембург.

5.   Уставът на съвместното предприятие (наричан по-долу „уставът“) се съдържа в приложението.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„приемателно изпитване“ означава изпитване, което се провежда, за да се определи дали даден суперкомпютър на СП EuroHPC отговаря на изискванията на спецификацията на системата;

2)

„време за достъп“ означава изчислителното време на даден суперкомпютър, което се предоставя на потребител или на група потребители за изпълнение на техните компютърни програми;

3)

„свързан субект“ означава всеки правен субект съгласно определението в член 187, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046;

4)

„център за върхови постижения в областта на високопроизводителните изчислителни технологии“ означава основан на сътрудничество проект, избран чрез открита и конкурентна покана за представяне на предложения за насърчаване на използването на бъдещи изчислителни способности с екстремна производителност, които позволяват на потребителските общности, в сътрудничество с други заинтересовани страни в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, да разширят съществуващите паралелни кодове и да постигнат производителност от порядъка на ексафлопс или екстремна производителност;

5)

„съвместно проектиране“ означава колективен подход между доставчиците на технологии и потребителите, участващи в съвместен и повтарящ се процес на проектиране за разработването на нови технологии, приложения и системи;

6)

„конфликт на интереси“ означава ситуация, свързана с финансов участник или друго лице, както е посочено в член 61 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046;

7)

„участващо образувание“ означава образувание, което влиза в състава на частноправен член на съвместното предприятие съгласно предвиденото в устава на съответния частноправен член;

8)

„консорциум от частни партньори“ означава сдружение на юридически лица от Съюза, обединяващи се с цел придобиване съвместно със съвместното предприятие на суперкомпютър от промишлен клас; един или повече от тези частни партньори могат да участват в частноправните членове на съвместното предприятие;

9)

„суперкомпютър на СП EuroHPC“ означава всяка изчислителна система, която е изцяло собственост на съвместното предприятие или е съсобственост с други участващи държави или консорциум от частни партньори; това може да бъде класически суперкомпютър (суперкомпютър от висок клас, суперкомпютър от промишлен клас или суперкомпютър от среден клас), хибриден класически квантов компютър, квантов компютър или квантов симулатор;

10)

„производителност от порядъка на ексафлопс“ означава ниво на производителност, при което могат да се извършват десет на осемнадесета степен операции в секунда (или 1 ексафлопс);

11)

„суперкомпютър от висок клас“ означава изчислителна система на световно равнище, разработена с най-модерните технологии, налични в даден момент от времето, и постигаща нива на производителност поне от порядъка на ексафлопс или повече (т.е. производителност над ексафлопс) за приложения за решаване на задачи с по-голяма сложност;

12)

„консорциум, осигуряващ хостинг“ означава група участващи държави или консорциум от частни партньори, които са се договорили да допринасят за придобиването и експлоатацията на суперкомпютър на СП EuroHPC, включително всички организации, представляващи тези участващи държави;

13)

„доставчик на хостинг“ означава правен субект, който разполага с материална база за хостинг и експлоатация на суперкомпютър на СП EuroHPC и който е установен в участваща държава, която е държава членка;

14)

„хиперсвързан“ означава комуникационен капацитет за прехвърляне на данни със скорост от 10 на дванадесета степен бита в секунда (1 терабит в секунда) или по-висока;

15)

„суперкомпютър от промишлен клас“ означава суперкомпютър, който е поне от среден клас, специално проектиран в съответствие с изискванията за сигурност, поверителност и цялост на данните на промишлените потребители, които са по-високи, отколкото тези при научната употреба;

16)

„вноски в натура за непреки действия“, финансирани по линия на „Хоризонт Европа“, означава вноските на участващата държава или на частноправните членове на съвместното предприятие, или на техните участващи образувания или свързани с тях субекти, състоящи се от допустимите разходи, извършени от тях при изпълнението на непреките действия, минус вноските на съвместното предприятие, на участващите държави или евентуални други вноски на Съюза за тези разходи;

17)

„вноски в натура за действия“, финансирани по линия на програмата „Цифрова Европа“ или Механизма за свързване на Европа, означава вноските на участващата държава или на частноправните членове на съвместното предприятие, или на техните участващи образувания или свързани с тях субекти, състоящи се от допустимите разходи, извършени от тях при изпълнението на част от дейностите на съвместното предприятие, минус вноските на съвместното предприятие, на участващите държави или евентуални други вноски на Съюза за тези разходи;

18)

„суперкомпютър от среден клас“ означава суперкомпютър на световно равнище с най-много едно ниво на производителност по-ниско от суперкомпютър от висок клас;

19)

„национален експертен център в областта на високопроизводителните изчислителни технологии“ означава правен субект или консорциум от правни субекти, установен в участваща държава, който е свързан с национален суперкомпютърен център на участващата държава, предлага на потребители от промишлеността, включително МСП, академичните среди и публичната администрация достъп при поискване до суперкомпютрите и до най-новите технологии, инструменти, приложения и услуги в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и предлага експертни познания, умения, обучение, работа в мрежа и информационни дейности;

20)

„държава наблюдател“ означава държава, която има право да участва в действията на съвместното предприятие, финансирани по линия на „Хоризонт Европа“ или на програмата „Цифрова Европа“, и не е участваща държава;

21)

„участваща държава“ означава държава, която членува в съвместното предприятие;

22)

„ниво на производителност“ означава броят операции с плаваща запетая в секунда (флопс), които даден суперкомпютър може да изпълни;

23)

„частноправен член“ означава всеки член на съвместното предприятие, различен от Съюза или от участващите държави;

24)

„квантов компютър“ означава изчислително устройство, което използва законите на квантовата механика за решаване на определени конкретни задачи, като по този начин се използват по-малко изчислителни ресурси отколкото при класическите компютри;

25)

„квантов симулатор“ означава силно контролируемо квантово устройство, което позволява да се получи представа за свойствата на сложни квантови системи или да се решат специфични изчислителни задачи, недостижими за класическите компютри;

26)

„сигурност на веригата за доставки“ на суперкомпютър на СП EuroHPC означава мерките, които трябва да бъдат включени при избора на доставчик на този суперкомпютър, за да се осигури наличността на компоненти, технологии, системи и ноу-хау, необходими за придобиването и експлоатацията на този суперкомпютър; това включва мерки за намаляване на рисковете, свързани с евентуални прекъсвания на доставките на такива компоненти, технологии и системи, включително промени в цените или по-ниска производителност, или алтернативни източници на доставка; тя обхваща целия жизнен цикъл на суперкомпютъра на СП EuroHPC;

27)

„стратегическа програма за научни изследвания и иновации“ означава документът, обхващащ продължителността на „Хоризонт Европа“, с който се определят ключовите приоритети и жизненоважните технологии и иновации, необходими за постигане на целите на съвместното предприятие;

28)

„многогодишна стратегическа програма“ означава документ, определящ стратегия за всичките дейности на съвместното предприятие;

29)

„суперкомпютърни изчисления“ означава изчисления с нива на производителност, изискващи масивна интеграция на отделните изчислителни елементи, включително квантови компоненти, за решаване на задачи, които не могат да бъдат обработени от стандартни изчислителни системи;

30)

„общи разходи за собственост“ на суперкомпютър на СП EuroHPC означава разходите за придобиването плюс експлоатационните разходи, включително поддръжката, докато собствеността върху суперкомпютъра не бъде прехвърлена на доставчика на хостинг или той не бъде продаден или изведен от експлоатация без прехвърляне на собствеността;

31)

„работна програма“ означава документът, посочен в член 2, точка 25 от Регламент (ЕС) 2021/695, или, когато е приложимо, документът, който изпълнява функциите на работна програма, посочен в член 24 от Регламент (ЕС) 2021/694 или в член 19 от Регламент (ЕС) 2021/1153.

Член 3

Мисия и цели

1.   Мисията на съвместното предприятие е: да разработи, внедри, разшири и поддържа в Съюза водеща в световен мащаб обединена, сигурна и хиперсвързана екосистема за услуги и инфраструктура за данни в областта на суперкомпютрите и квантовите компютри; да подкрепи разработването и внедряването на ориентирани към търсенето и ориентирани към потребителите иновативни и конкурентоспособни суперкомпютърни системи въз основа на верига за доставки, с която ще се осигурят компоненти, технологии и знания, ограничаващи риска от прекъсвания, и разработването на широка гама от приложения, оптимизирани за тези системи; и да разшири използването на тази инфраструктура от суперкомпютри, като се даде достъп до нея на голям брой публични и частни потребители, както и да се подкрепят двойният преход и развитието на ключови умения за европейската наука и промишленост.

2.   Съвместното предприятие има следните общи цели:

а)

да допринася за изпълнението на Регламент (ЕС) 2021/695 и по-специално член 3 от него, да постигне научно, икономическо, екологично, технологично и обществено въздействие на инвестициите на Съюза в областта на научните изследвания и иновациите, така че да бъдат укрепени научните и технологични основи на Съюза, да бъдат изпълнени стратегическите приоритети на Съюза и да се спомогне за реализирането на целите и политиките на Съюза, както и да допринася за справяне с глобалните предизвикателства, включително по отношение на целите за устойчиво развитие, като се следват принципите на Програмата на ООН до 2030 г. и на Парижкото споразумение, прието съгласно Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (12);

б)

да развива тясно сътрудничество и да осигурява координация с други европейски партньорства, включително чрез съвместни покани, както и да търси полезни взаимодействия със съответните дейности и програми на равнището на Съюза, на национално и регионално равнище, и по-специално с тези, които подкрепят внедряването на иновативни решения, образованието и регионалното развитие, където е уместно;

в)

да разработи, внедри, разшири и поддържа в Съюза интегрирана, ориентирана към търсенето и ориентирана към потребителите, хиперсвързана инфраструктура от суперкомпютри и данни на световно равнище;

г)

да обедини хиперсвързаната инфраструктура от суперкомпютри и данни и да я свърже с европейските пространства на данни и облачната екосистема за предоставяне на изчислителни услуги и услуги за данни на широк кръг публични и частни потребители в Европа;

д)

да насърчава високите научни постижения и да подпомага въвеждането и систематичното използване на резултатите от научните изследвания и иновациите, генерирани в Съюза;

е)

да продължава да развива и подкрепя една широко разпространена в Европа висококонкурентна и иновативна екосистема за суперкомпютри и данни, която да допринася за лидерството на Съюза в научната и цифровата сфера и която да е способна да произвежда самостоятелно изчислителни технологии и архитектури и да ги интегрира във водещи изчислителни системи и авангардни приложения, оптимизирани за тези системи;

ж)

да разшири използването на услуги в областта на суперкомпютрите и развитието на ключови умения, от които се нуждаят европейската наука и промишленост.

3.   Съвместното предприятие допринася за защитата на интересите на Съюза при закупуване на суперкомпютри и подпомагане на разработването и внедряването на високопроизводителни изчислителни технологии, системи и приложения. То създава условия за подход, основаващ се на съвместно проектиране, с цел придобиването на суперкомпютри на световно равнище, като същевременно с това гарантира сигурността на веригата за доставки на закупените технологии и системи. То допринася за стратегическата автономност на Съюза, подпомага развитието на технологии и приложения, укрепващи европейската верига за доставки в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, и насърчава тяхното интегриране в суперкомпютърни системи, с които се отговаря на голям брой научни, обществени, екологични и индустриални нужди.

Член 4

Стълбове на дейност

1.   Съвместното предприятие изпълнява мисията, посочена в член 3, съобразно следните стълбове на дейност:

а)

административен стълб, който обхваща общите дейности по функционирането и управлението на съвместното предприятие;

б)

инфраструктурен стълб, който обхваща дейностите по придобиването, внедряването, модернизирането и експлоатацията на сигурна, хиперсвързана инфраструктура на световно равнище за суперкомпютри, квантови компютри и данни, включително насърчаване на въвеждането и системното използване на резултатите от научните изследвания и иновациите, генерирани в Съюза;

в)

стълб за обединяване на услугите в областта на суперкомпютрите, който обхваща всички дейности по предоставянето на достъп в Съюза до обединени и сигурни ресурси и услуги в областта на суперкомпютрите и данните в цяла Европа за научноизследователската и научната общност, промишлеността, включително МСП и публичния сектор, по-специално в сътрудничество с PRACE и GEANT; тези дейности включват:

i)

подкрепа за взаимосвързаността на високопроизводителните изчислителни технологии, квантовите изчисления и ресурсите за данни, притежавани изцяло или частично от съвместното предприятие или предоставяни на доброволна основа от участващите държави;

ii)

подкрепа за взаимосвързаността на инфраструктури за данни в областта на суперкомпютрите и квантовите компютри с общите европейски пространства на данни на Съюза и обединените и сигурни инфраструктури в облак и инфраструктури за данни;

iii)

подкрепа за развитието, придобиването и експлоатацията на платформа за безпроблемно обединяване и сигурно предоставяне на инфраструктура за услуги и данни в областта на суперкомпютрите и квантовите компютри, с която се създава точка за достъп на едно гише за всяка услуга в областта на суперкомпютрите или данните, управлявана от съвместното предприятие, като по този начин се предоставя на всеки потребител единна точка за достъп.

г)

технологичен стълб, който се занимава се с амбициозни научноизследователски и иновационни дейности за разработване в Европа на конкурентна и иновативна суперкомпютърна екосистема на световно равнище, която да се занимава с хардуерните и софтуерните технологии и тяхното интегриране в изчислителни системи, които обхващат цялата научна и промишлена верига за създаване на стойност с цел допринасяне за стратегическата автономност на Съюза; той е насочен и към енергийно ефективните високопроизводителни изчислителни технологии, които допринасят за екологичната устойчивост; тези дейности са насочени, inter alia, към:

i)

микропроцесорни компоненти с ниска консумация на енергия, интерконекторни компоненти, системна архитектура и свързаните с тях технологии, като например нови алгоритми, програмни кодове, инструменти и среди;

ii)

нововъзникващи изчислителни парадигми и тяхното интегриране във водещи суперкомпютърни системи чрез подход, основаващ се на съвместно проектиране; тези технологии са свързани с разработването, придобиването и внедряването на суперкомпютри от висок клас, включително квантови компютри, и инфраструктури;

iii)

технологии и системи за свързване и експлоатация на класическите суперкомпютърни системи с други, често спомагателни изчислителни технологии, като например квантови или други нововъзникващи изчислителни технологии, и гарантиране на тяхната ефективна работа;

iv)

нови алгоритми и софтуерни технологии, които предлагат значително повишаване на ефективността;

д)

стълб за приложения, който обхваща дейностите за реализиране и поддържане на европейски върхови постижения в областта на ключовите приложения за изчисления и данни, и кодове за науката, промишлеността, включително МСП, и публичния сектор; тези дейностите са насочени, inter alia, към:

i)

приложения, включително нови алгоритми и софтуерни разработки за публични и частни потребители, които се ползват от експлоатирането на ресурсите и възможностите на суперкомпютрите от висок клас и тяхното сближаване с усъвършенствани цифрови технологии като изкуствения интелект, високопроизводителния анализ на данни, технологиите в облак и др. чрез съвместното проектиране, разработване и оптимизиране на мащабни, базирани на високопроизводителни изчислителни и нововъзникващи водещи на пазара кодове и приложения;

ii)

подкрепа, наред с другото, за центрове за върхови постижения в областта на приложенията на високопроизводителните изчислителни технологии, мащабни пилотни демонстрационни съоръжения с използване на високопроизводителни изчислителни технологии и системи за изпитване на приложения за големи информационни масиви и авангардни цифрови услуги в широк кръг от научни, обществени и промишлени сектори.

е)

стълб за разширяване на употребата и уменията, с който се цели развитие на способности и умения, които да насърчават върховите постижения в областта на суперкомпютрите, квантовите компютри и използването на данни, като се вземат предвид полезните взаимодействия с други програми и инструменти, и по-специално програмата „Цифрова Европа“, разширяване на научното и промишленото използване на суперкомпютърни ресурси и приложения за данни и насърчаване на промишления достъп и използването на инфраструктурата от суперкомпютри и данни за иновации, адаптирани към нуждите на промишлеността, както и осигуряване на компетентна водеща научна общност и квалифицирана работна сила в Европа за постигане на водеща позиция в науката и цифрова трансформация на промишлеността и публичната администрация, включително подкрепата и работата в мрежа на националните експертни центрове и националните центрове за върхови постижения в областта на високопроизводителните изчислителни технологии.

ж)

стълб за международно сътрудничество, който, в съответствие с целите на външната политика и международните ангажименти на Съюза, обхваща определяне, изпълнение и участие в дейности, свързани с насърчаването на международното сътрудничество в областта на суперкомпютрите за справяне с глобални научни и обществени предизвикателства, като същевременно с това се насърчава конкурентоспособността на европейската екосистема за доставки и потребители в областта на високопроизводителните изчислителни технологии.

2.   В допълнение към дейностите, посочени в параграф 1, на съвместното предприятие може да бъде поверено изпълнението на допълнителни задачи в случай на кумулативно, допълващо или комбинирано финансиране между програми на Съюза в съответствие със съответната работна програма на Комисията.

Член 5

Финансова вноска на Съюза

1.   Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие, включително бюджетните кредити за ЕИП, е на стойност до 3 081 300 000 EUR, включително 92 000 000 EUR за административни разходи, при условие че участващите държави осигурят най-малко равностойна сума от своите вноски, разпределени както следва:

а)

до 900 000 000 EUR от програмата „Хоризонт Европа“;

б)

до 1 981 300 000 EUR от програмата „Цифрова Европа“;

в)

до 200 000 000 EUR от Механизма за свързване на Европа.

2.   Финансовата вноска на Съюза по параграф 1 се изплаща от бюджетните кредити в общия бюджет на Съюза, разпределени за всяка от посочените програми.

3.   Допълнителните средства на Съюза, с които се допълва вноската, посочена в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат разпределени на съвместното предприятие за подпомагане на дейностите по стълбовете, посочени в член 4, с изключение на посочените в член 4, параграф 1, буква а).

4.   Вноските от програми на Съюза, съответстващи на допълнителни дейности, поверени на съвместното предприятие в съответствие с параграф 3, не се отчитат при изчисляването на максималната финансова вноска на Съюза.

5.   Допълнителните средства на Съюза, с които се допълва вноската, посочена в параграф 1 от настоящия член, може да бъдат разпределени на съвместното предприятие от трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, програмата „Цифрова Европа или Механизма за свързване на Европа съгласно съответните споразумения за асоцииране. Тези допълнителни средства на Съюза не засягат вноската на участващите държави, посочена в член 7, параграф 1, освен ако участващите държави не се споразумеят за друго.

6.   Финансовата вноска на Съюза, посочена в параграф 1, буква а) от настоящия член, се използва, за да може съвместното предприятие да осигури финансова подкрепа за непреки действия, както е определено в член 2, точка 43 от Регламент (ЕС) 2021/695, които да съответстват на дейностите за научни изследвания и иновации на съвместното предприятие.

7.   Финансовата вноска на Съюза, посочена в параграф 1, буква б), се използва за изграждането на капацитет в целия Съюз, включително придобиването, модернизирането и експлоатацията на високопроизводителни компютри, квантови компютри или квантови симулатори, обединяването на инфраструктурата за услуги и данни в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии и разширяването на използването им, както и развитието на усъвършенствани умения и обучение.

8.   Финансовата вноска на Съюза, посочена в параграф 1, буква в), се използва за свързване на ресурсите за високопроизводителни изчислителни технологии и данни и за създаване на интегрирана общоевропейска, хиперсвързана инфраструктура за високопроизводителни изчислителни технологии и данни.

Член 6

Други вноски от Съюза

Вноските от програми на Съюза, различни от посочените в член 5, параграф 1, които са част от съфинансирането на Съюза за програма, изпълнявана от някоя от участващите държави, която е държава членка, не се отчитат при изчисляването на максималната финансова вноска на Съюза, посочена в член 5.

Член 7

Вноски от членове, различни от Съюза

1.   Участващите държави правят обща вноска, която е съизмерима с вноската на Съюза, посочена в член 5, параграф 1. Участващите държави уреждат помежду си своите колективни вноски и начина, по който ще ги предоставят. Това не засяга възможността на всяка участваща държава да определя своята национална финансова вноска в съответствие с член 8.

2.   Частноправните членове на съвместното предприятие правят вноски или организират вноските от техните участващи образувания и свързаните с тях образувания в размер най-малко на 900 000 000 EUR в съвместното предприятие.

3.   Вноските по параграфи 1 и 2 от настоящия член се състоят от вноски съгласно член 15 от устава.

4.   Вноските по член 15, параграф 3, буква е) от устава може да бъдат предоставени от всяка участваща държава в полза на бенефициерите, установени в същата участваща държава. Участващите държави може да допълват вноската на съвместното предприятие в рамките на максималната ставка за възстановяване на разходите, определена в член 34 от Регламент (ЕС) 2021/695, в член 14 от Регламент (ЕС) 2021/694 и в член 14 от Регламент (ЕС) 2021/1153. Тези вноски не засягат правилата по отношение на държавната помощ.

5.   Членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза, докладват на Управителния съвет до 31 януари всяка година, както е определено в член 15 от устава, за стойността на вноските по параграфи 1 и 2 от настоящия член, направени през предходната финансова година.

6.   За целите на оценката на вноските по член 15, параграф 3, букви б)—е) от устава разходите се определят в съответствие с обичайните практики за осчетоводяване на разходите на съответните субекти, приложимите счетоводни стандарти в държавата, където е установен субектът, и приложимите международни счетоводни стандарти и международни стандарти за финансова отчетност. Разходите се заверяват от независим външен одитор, определен от съответния субект, или от одитните органи на участващите държави. Методът на оценяване може да бъде проверен от съвместното предприятие, ако при заверяването се появи несигурност. Ако въпреки това несигурността остане, съвместното предприятие може да извърши одит на метода на оценка.

7.   Комисията може да прекрати, да намали пропорционално или да спре финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие, или да започне производство по ликвидация на предприятието съгласно член 23 от устава в следните случаи:

а)

ако съвместното предприятие не отговаря на условията за вноската на Съюза; или

б)

ако членове, различни от Съюза, или техни участващи образувания, или свързани с тях субекти, не правят вноски, правят само частични вноски или не спазват сроковете по отношение на вноските, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член; или

в)

в резултат на оценките, посочени в член 24.

Решението на Комисията за прекратяване, пропорционално намаляване или спиране на финансовата вноска на Съюза не възпрепятства възстановяването на допустимите разходи, извършени от членовете, различни от Съюза, преди съвместното предприятие да бъде уведомено за решението.

Член 8

Управление на вноските от участващите държави

1.   Всяка участваща държава поема индикативен ангажимент към съвместното предприятие за размера на своите национални финансови вноски в непреки действия. Този ангажимент се поема ежегодно към съвместното предприятие преди приемането на работната програма.

В допълнение към критериите, определени в член 22 от Регламент (ЕС) 2021/695, в член 18 от Регламент (ЕС) 2021/694 или в член 11 от Регламент (ЕС) 2021/1153, работната програма може да включва като приложение критерии за допустимост по отношение на участието на национални правни субекти.

Всяка участваща държава възлага на съвместното предприятие оценката на предложенията в съответствие с правилата на „Хоризонт Европа“.

Подборът на предложенията се основава на списъка с класирането, предоставен от комисията за оценка. Управителният съвет може да се отклони от този списък в надлежно обосновани случаи, посочени в работната програма, за да гарантира цялостната съгласуваност на портфейлния подход.

Всяка държава участничка има право на вето по всички въпроси, свързани с използването на собствените ѝ национални финансови вноски в съвместното предприятие за заявители, установени в тези участващи държави, въз основа на национални стратегически приоритети.

2.   Всяка участваща държава сключва едно или повече административни споразумения със съвместното предприятие за определяне на координационния механизъм за плащане и докладване на вноските на заявителите, установени в тази държава участничка. Такова споразумение включва графика, условията за плащане, изискванията за докладване и одит.

Всяка участваща държава се стреми да синхронизира графика за плащанията, докладването и одитите си с тези на съвместното предприятие и да сближи своите правила за допустимост на разходите с правилата на „Хоризонт Европа“.

3.   В споразумението, посочено в параграф 2, всяка участваща държава може да възложи на съвместното предприятие плащането на вноската ѝ на нейните бенефициери. След подбора на предложенията участващата държава поема задължение за сумата, необходима за плащанията. Одитните органи на участващата държава могат да извършват одит на съответните си национални вноски.

Член 9

Доставчик на хостинг

1.   Суперкомпютрите на СП EuroHPC се разполагат в участваща държава, която е държава членка. В случай че участваща държава вече предоставя хостинг на суперкомпютър на СП EuroHPC, който е от висок или среден клас, тя няма право да участва в нова покана за изразяване на интерес за следващото поколение такива суперкомпютри, преди да са изтекли най-малко пет години от датата на избор след предишна покана за изразяване на интерес. В случай на придобиване на квантови компютри и квантови симулатори или за модернизиране на суперкомпютър на СП EuroHPC с квантови ускорители, този срок се намалява на две години.

2.   По отношение на суперкомпютрите на СП EuroHPC, посочени в членове 11, 12 и 14, доставчикът на хостинг може да представлява участваща държава, която е държава членка, или консорциум, осигуряващ хостинг. Доставчикът на хостинг и компетентните органи на държавата или държавите, участващи в консорциум за хостинг, сключват споразумение за тази цел.

3.   Съвместното предприятие възлага на доставчик на хостинг експлоатацията на всеки отделен суперкомпютър на СП EuroHPC, който е изцяло собственост на съвместното предприятие или е съсобственост в съответствие с членове 11, 12 и 14.

4.   Доставчиците на хостинг, посочени в параграф 2 от настоящия член, се избират в съответствие с параграф 5 от настоящия член и с финансовите правила на съвместното предприятие, посочени в член 19.

5.   След обявяването на покана за заявяване на интерес доставчикът на хостинг, посочен в параграф 2 от настоящия член, и съответната участваща държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или съответният консорциум, осигуряващ хостинг, се избират от Управителния съвет посредством справедлив и прозрачен процес, който се основава, inter alia, на следните критерии:

а)

съответствие с общите спецификации на системата, определени в поканата за заявяване на интерес;

б)

общите разходи за собствеността на суперкомпютъра на СП EuroHPC, включително точна прогноза и метод за проверка на оперативните разходи на този суперкомпютър по време на жизнения му цикъл;

в)

опит на доставчика на хостинг с инсталирането и експлоатацията на подобни системи;

г)

качество на физическата и ИТ инфраструктура в съоръженията на доставчика на хостинг, нейната сигурност и свързаност с останалата част на Съюза;

д)

качество на услугата за потребителите, а именно способността да се спазва споразумението за ниво на обслужване, което е част от документацията в процедурата за подбор;

е)

представяне на подходящ документ, който да доказва ангажимента на държавата членка, в която е установен доставчикът на хостинг, или на компетентните органи на държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг, да покриват дела от общите разходи за собственост на суперкомпютъра на СП EuroHPC, които не са покрити от вноската на Съюза, предвидена в член 5, или евентуалните други вноски на Съюза, предвидени в член 6, до прехвърляне на собствеността от съвместното предприятие на доставчика на хостинг или до продажбата или извеждането от експлоатация на суперкомпютъра, ако не бъде извършено прехвърляне на собствеността.

6.   По отношение на суперкомпютрите от промишлен клас на СП EuroHPC, посочени в член 13, доставчикът на хостинг сключва споразумение с консорциум от частни партньори с цел подготвяне на придобиването и експлоатация на такива суперкомпютри или дялове на суперкомпютри на СП EuroHPC.

Предоставянето на хостинг на суперкомпютър от промишлен клас се подчинява на следните условия:

а)

съвместното предприятие възлага на доставчика на хостинг експлоатацията на всеки отделен суперкомпютър от промишлен клас на СП EuroHPC, който е съсобственост в съответствие с член 13.

б)

доставчиците на хостинг се избират в съответствие с параграф 5 от настоящия член и с финансовите правила на съвместното предприятие, посочени в член 19.

в)

след покана за заявяване на интерес доставчикът на хостинг и свързаният с него консорциум от частни партньори се избират от Управителния съвет посредством справедлив и прозрачен процес, който се основава, inter alia, на следното:

i)

критериите, изложени в параграф 5, букви а)—д) от настоящия член; и

ii)

представянето на подходящ документ, който да доказва ангажимента на консорциума от частни партньори да покрият дела от общите разходи за собственост на суперкомпютъра на СП EuroHPC, който не е покрит от вноската на Съюза, предвидена в член 5, или евентуалните други вноски на Съюза, предвидени в член 6.

7.   Избраният доставчик на хостинг може да реши да покани, след предварителното съгласие на Комисията, допълнителни участващи държави или консорциум от частни партньори, които да се присъединят към консорциума, осигуряващ хостинг. Финансовата вноска или вноската в натура, или какъвто и да е друг ангажимент на присъединяващите се участващи държави или частноправни членове, не засягат финансовата вноска на Съюза и съответните права на собственост и процент от времето за достъп, разпределени на Съюза по отношение на този суперкомпютър на СП EuroHPC, както е определено в членове 11, 12, 13 и 14.

Член 10

Споразумение за хостинг

1.   Съвместното предприятие сключва споразумение за хостинг с всеки избран доставчик на хостинг преди началото на процедурата за придобиване на суперкомпютър на СП EuroHPC.

2.   Споразумението за хостинг включва по-специално следните елементи по отношение на суперкомпютрите на СП EuroHPC:

а)

правата и задълженията по време на процедурата за придобиване на суперкомпютъра, включително приемателните изпитвания на суперкомпютъра;

б)

условията за поемане на отговорност за експлоатацията на суперкомпютъра;

в)

качеството на услугата, предлагана на потребителите при експлоатацията на суперкомпютъра съгласно споразумението за нивото на обслужване;

г)

плановете по отношение на енергийната ефективност и екологичната устойчивост на суперкомпютъра;

д)

условията за достъп във връзка с дела на Съюза от времето за достъп до суперкомпютъра според решението на Управителния съвет в съответствие с член 17;

е)

начина на отчитане на времето за достъп;

ж)

дела от общите разходи за собственост, за който доставчикът на хостинг се задължава да уреди да бъде покрит от участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или от държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг;

з)

условията за прехвърляне на собствеността съгласно член 11, параграф 5, член 12, параграф 7, член 13, параграф 6 и член 14, параграф 6, включително — в случая със суперкомпютрите на СП EuroHPC — правилата за изчисляване на тяхната остатъчна стойност и за извеждането им от експлоатация;

и)

задължението на доставчика на хостинг да предоставя достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC, като осигурява тяхната сигурност, защитата на личните данни в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679, неприкосновеността на личния живот в областта на електронните комуникации в съответствие с Директива 2002/58/ЕО, опазването на търговската тайна в съответствие с Директива (ЕС) 2016/943 и защитата на поверителността на всички други данни, за които се отнася задължението за опазване на професионална тайна;

й)

задължението на доставчика на хостинг да въведе сертифицирана одитна процедура, която да обхваща разходите за експлоатация на суперкомпютъра на СП EuroHPC и времето за достъп на потребителите;

к)

задължението на доставчика на хостинг да представя до 31 януари всяка година на Управителния съвет доклад от одита и данни за използването на времето за достъп за предходната финансова година;

л)

специални условия, приложими когато доставчикът на хостинг експлоатира суперкомпютър на СП EuroHPC за промишлени цели.

3.   Споразумението за хостинг се урежда от правото на Съюза, като по всякакви въпроси, които не са обхванати от настоящия регламент или от друг правен акт на Съюза, се прилага правото на държавата членка, в която е установен доставчикът на хостинг.

4.   Споразумението за хостинг съдържа арбитражна клауза по смисъла на член 272 ДФЕС, с която на Съда на Европейския съюз се дава компетентност по всички въпроси, обхванати от споразумението за хостинг.

5.   След сключването на споразумението за хостинг и без да се засяга параграф 2 от настоящия член съвместното предприятие, с подкрепата на избрания доставчик на хостинг, започва процедурите за придобиването на суперкомпютър на СП EuroHPC в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие, посочени в член 19.

6.   За суперкомпютри от среден клас, след сключването на споразумението за хостинг съвместното предприятие или доставчикът на хостинг започва процедурите за придобиването на суперкомпютър на СП EuroHPC от името и на двете договарящи страни, в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие, посочени в член 19.

Член 11

Придобиване и собственост на суперкомпютри от висок клас

1.   Съвместното предприятие придобива суперкомпютрите от висок клас и става техен собственик.

2.   Финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, покрива до 50 % от разходите за придобиване плюс до 50 % от оперативните разходи за суперкомпютрите от висок клас.

Останалата част от общите разходи за собственост на суперкомпютрите от висок клас се покрива от участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или от държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг, като евентуално се допълва от вноските, посочени в член 6.

3.   Изборът на доставчика на суперкомпютъра от висок клас се основава на тръжни спецификации, които отчитат изискванията на потребителите и общите спецификации на системата, предоставени от избрания доставчик на хостинг в неговото заявление за покана за изразяване на интерес. При избора се обръща също внимание на сигурността на веригата за доставки.

4.   Съвместното предприятие може да действа като първи потребител и да придобива суперкомпютри от висок клас, които включват ориентирани към търсенето, ориентирани към потребителите и конкурентни технологии, разработени предимно в Съюза.

5.   Управителният съвет може да реши в работната програма, ако това е надлежно обосновано от съображения за сигурност, да постави условие за участието на доставчици в придобиването на суперкомпютри от висок клас в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/694 или да ограничи участието на доставчици от съображения за сигурност или действия, пряко свързани със стратегическата автономност на Съюза, в съответствие с член 18, параграф 4 от посочения регламент.

6.   Без да се засяга ликвидацията на съвместното предприятие, както е посочено в член 23, параграф 4 от устава, най-рано пет години след като съвместното предприятие е провело успешно приемателно изпитване на суперкомпютрите от висок клас, монтирани при доставчик на хостинг, собствеността на суперкомпютъра от висок клас може да бъде прехвърлена на съответния доставчик на хостинг, суперкомпютърът може да бъде продаден на друго образувание или да бъде изведен от експлоатация с решение на Управителния съвет и в съответствие със споразумението за хостинг. При прехвърляне на собствеността на суперкомпютър от висок клас доставчикът на хостинг възстановява на съвместното предприятие остатъчната стойност на прехвърления суперкомпютър. Ако собствеността не се прехвърля на доставчика на хостинг, а е взето решение за извеждане от експлоатация, съответните разходи се поделят поравно между съвместното предприятие и доставчика на хостинг. Съвместното предприятие не отговаря за разходите, направени след прехвърлянето на собствеността върху суперкомпютъра от висок клас или след неговата продажба или извеждане от експлоатация.

Член 12

Придобиване и собственост на квантови компютри и квантови симулатори

1.   Съвместното предприятие придобива квантови компютри и квантови симулатори, които могат да варират от пилотни и експериментални системи до прототипи и операционни системи като самостоятелни машини или такива, хибридизирани с високопроизводителни изчислителни машини от висок или от среден клас и достъпни през облака, и става техен собственик.

2.   Финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, покрива до 50 % от разходите за придобиване плюс до 50 % от оперативните разходи за квантовите компютри и квантовите симулатори.

Останалата част от общите разходи за собственост на квантовите компютри и квантовите симулатори се покрива от участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или от държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг, като евентуално се допълва от вноските, посочени в член 6.

3.   Изборът на доставчика на квантовите компютри и квантовите симулатори се основава на тръжни спецификации, които отчитат изискванията на ползвателите и общите спецификации на системата, предоставени от избрания доставчик на хостинг в неговото заявление за покана за изразяване на интерес. При избора се обръща също внимание на сигурността на веригата за доставки.

4.   Съвместното предприятие може да действа като първи потребител и да придобива квантови компютри и квантови симулатори, които интегрират технологии, разработени предимно в Съюза.

5.   Управителният съвет може да реши в работната програма, ако това е надлежно обосновано от съображения за сигурност, да постави условие за участието на доставчици в придобиването на квантовите компютри и квантовите симулатори в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламента (ЕС) 2021/694 или да ограничи участието на доставчици от съображения за сигурност или действия, пряко свързани със стратегическата автономност на Съюза, в съответствие с член 18, параграф 4 от посочения Регламент.

6.   Квантовите компютри и квантовите симулатори се разполагат в доставчик на хостинг на суперкомпютър на СП EuroHPC или в суперкомпютърен център, разположен в Съюза.

7.   Без да се засяга ликвидацията на съвместното предприятие, както е посочено в член 23, параграф 4 от устава, най-рано четири години след успешното приемателно изпитване на квантовия компютър или на квантовия симулатор, монтирани при доставчик на хостинг, собствеността на квантовия компютър или на квантовия симулатор може да бъде прехвърлена на този доставчик на хостинг, компютърът или симулаторът може да бъде продаден на друго образувание или да бъде изведен от експлоатация с решение на Управителния съвет и в съответствие със споразумението за хостинг. При прехвърляне на собствеността на квантов компютър или на квантов симулатор доставчикът на хостинг възстановява на съвместното предприятие остатъчната стойност на прехвърления суперкомпютър. Ако собствеността не се прехвърля на доставчика на хостинг, а е взето решение за извеждане от експлоатация, съответните разходи се поделят поравно между съвместното предприятие и доставчика на хостинг. Съвместното предприятие не отговаря за разходите, направени след прехвърлянето на собствеността на квантовия компютър или на квантовия симулатор или след неговата продажба или извеждане от експлоатация.

Член 13

Придобиване и собственост на суперкомпютри на СП EuroHPC от промишлен клас

1.   Съвместното предприятие придобива, заедно с консорциум от частни партньори, суперкомпютри поне от среден клас или дялове от суперкомпютри на СП EuroHPC, предназначени главно за използване от промишлеността, и става техен собственик или съсобственик с консорциума от частни партньори.

2.   Финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, покрива до 35 % от разходите за придобиване на суперкомпютрите на СП EuroHPC или дяловете от суперкомпютрите на СП EuroHPC. Останалата част от общите разходи за собствеността на суперкомпютрите на СП EuroHPC или дяловете от суперкомпютрите на СП EuroHPC се покрива от консорциума от частни партньори.

3.   Изборът на доставчик на суперкомпютър за СП EuroHPC от промишлен клас се основава на тръжни спецификации, които отчитат изискванията на потребителите и общите спецификации на системата, предоставени от избрания доставчик на хостинг в неговото заявление за покана за изразяване на интерес. При избора се обръща също внимание на сигурността на веригата за доставки.

4.   Управителният съвет може да реши в работната програма, ако това е надлежно обосновано от съображения за сигурност, да постави условие за участието на доставчици в придобиването на промишлени суперкомпютри за СП EuroHPC в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/694 или да ограничи участието на доставчици от съображения за сигурност или действия, пряко свързани със стратегическата автономност на Съюза, в съответствие с член 18, параграф 4 от същия Регламент.

5.   Суперкомпютрите на СП EuroHPC или дяловете от суперкомпютри на СП EuroHPC за промишлена употреба се хостват от доставчик на хостинг на суперкомпютър на СП EuroHPC.

6.   Без да се засяга ликвидацията на съвместното предприятие, както е посочено в член 23, параграф 4 от устава, най-рано четири години след успешното приемателно изпитване от съвместното предприятие на суперкомпютрите на СП EuroHPC, монтирани при доставчик на хостинг, собствеността на суперкомпютъра на СП EuroHPC може да бъде прехвърлена на консорциума от частни партньори, суперкомпютърът може да бъде продаден на друго образувание или да бъде изведен от експлоатация с решение на Управителния съвет и със съгласието на консорциума от частни партньори. В случай на прехвърляне на собствеността на суперкомпютър на СП EuroHPC консорциумът от частни партньори възстановява на съвместното предприятие остатъчната стойност на прехвърления суперкомпютър на СП EuroHPC. Ако собствеността не се прехвърля на консорциума от частни партньори, а е взето решение за извеждане от експлоатация, съответните разходи се покриват от консорциума от частни партньори. Съвместното предприятие не отговаря за разходите, направени след прехвърлянето на собствеността върху суперкомпютъра на СП EuroHPC или след неговата продажба или извеждане от експлоатация.

Член 14

Придобиване и собственост на суперкомпютри от среден клас

1.   Съвместното предприятие придобива суперкомпютрите от среден клас съвместно с възлагащите органи от участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или с възлагащите органи от държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг, и става техен съсобственик.

2.   Финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, покрива до 35 % от разходите за придобиване и до 35 % от оперативните разходи за суперкомпютрите от среден клас. Останалата част от общите разходи за собственост на суперкомпютрите от среден клас се покрива от участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или от държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг, като евентуално се допълва от вноските, посочени в член 6.

3.   Изборът на доставчика на суперкомпютъра от среден клас се основава на тръжни спецификации, които отчитат изискванията на потребителите и общите спецификации на системата, предоставени от избрания доставчик на хостинг в неговото заявление за покана за изразяване на интерес. При избора се обръща също внимание на сигурността на веригата за доставки.

4.   Съвместното предприятие може да действа като първи потребител и да придобива суперкомпютри от среден клас, които включват ориентирани към търсенето, ориентирани към потребителите и конкурентни технологии, разработени предимно в Съюза.

5.   Управителният съвет може да реши в работната програма, ако това е надлежно обосновано от съображения за сигурност, да постави условие за участието на доставчици в придобиването на суперкомпютри от среден клас в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/694 или да ограничи участието на доставчици от съображения за сигурност или действия, пряко свързани със стратегическата автономност на Съюза, в съответствие с член 18, параграф 4 от същия Регламент.

6.   Без да се засяга ликвидацията на съвместното предприятие, както е посочено в член 23, параграф 4 от устава, частта от собствеността върху суперкомпютъра, която се притежава от съвместното предприятие, се прехвърля на доставчика на хостинг след пълната амортизация на суперкомпютъра. Доставчикът на хостинг възстановява на съвместното предприятие остатъчната стойност на прехвърления суперкомпютър. Съвместното предприятие не отговаря за разходите, направени след прехвърлянето на собствеността на суперкомпютъра от среден клас.

Член 15

Модернизиране на суперкомпютрите

1.   Съвместното предприятие може да отправи покана за заявяване на интерес за модернизиране на суперкомпютрите на СП EuroHPC, на които е собственик или съсобственик. Максималният размер на участието на ЕС в подобни модернизации не може да надвишава 150 милиона евро за периода 2021—2027 г.

2.   Доставчик на хостинг има право да отговаря на тази покана за изразяване на интерес най-рано една година след датата на избор на доставчика на хостинг на суперкомпютъра на СП EuroHPC и не по-късно от три години след тази дата. Всеки един суперкомпютър на СП EuroHPC може да се модернизира само веднъж.

3.   Доставчикът на хостинг се избира от Управителния съвет чрез справедлив и прозрачен процес, основан, inter alia, на следните критерии:

а)

обосновка на модернизирането;

б)

съвместимост с първоначалния суперкомпютър на СП EuroHPC;

в)

повишаване на експлоатационния капацитет на суперкомпютъра на СП EuroHPC;

г)

представяне на подходящ документ, който да доказва ангажимента на държавата членка, в която е установен доставчикът на хостинг, или на компетентните органи на държавите, участващи в консорциума, осигуряващ хостинг, да покриват дела от разходите за модернизирането на суперкомпютъра на СП EuroHPC, които не са покрити от вноската на Съюза, предвидена в член 5, или евентуалните други вноски на Съюза, предвидени в член 6, до прехвърляне на собствеността от съвместното предприятие на доставчика на хостинг или до продажбата или извеждането от експлоатация на суперкомпютъра, ако не бъде извършено прехвърляне на собствеността.

4.   Съвместното предприятие придобива модернизирането на суперкомпютъра съвместно с възлагащите органи от участващата държава, в която е установен избраният доставчик на хостинг, или с възлагащите органи от държавите, участващи в избрания консорциум, осигуряващ хостинг, и става негов собственик при същите условия на собственост, както на първоначалния суперкомпютър на СП EuroHPC.

5.   Финансовата вноска на Съюза в модернизирането покрива до 35 % от разходите за придобиване на модернизирането, амортизирани през очаквания оставащ жизнен цикъл на първоначалния суперкомпютър, и до 35 % от допълнителните оперативни разходи. Общите разходи за модернизирането не надвишават 30 % от общите разходи за придобиване на първоначалния суперкомпютър на СП EuroHPC.

6.   Делът на Съюза от времето за достъп до модернизирания суперкомпютър на СП EuroHPC остава непроменен през целия живот на машината. Ако модернизацията доведе до повишаване на капацитета, допълнителното време за достъп е правопропорционално на финансовото участие на Съюза.

Член 16

Използване на суперкомпютрите на СП EuroHPC

1.   Без да се засяга член 17, параграф 9, използването на суперкомпютрите на СП EuroHPC е открито за потребители от публичния и от частния сектор и е насочено към граждански приложения. С изключение на суперкомпютрите от промишлен клас, суперкомпютрите на СП EuroHPC се използват главно за научноизследователски и иновационни цели по програми, финансирани от публичния сектор, за приложения от публичния сектор и за частни иновационни дейности на МСП, според случая.

2.   Управителният съвет определя общите условия за достъп за използване на суперкомпютрите на СП EuroHPC съгласно член 17 и може да определи конкретни условия за достъп за различните видове потребители или приложения. Сигурността и качеството на услугата са еднакви за всички потребители във всяка потребителска категория, с изключение на суперкомпютрите на СП EuroHPC от промишлен клас, чиято сигурност и качество на услугата отговарят на промишлените изисквания в съответствие с член 13, параграф 1

3.   Потребители, пребиваващи, установени или намиращи се в държава членка или в трета държава, асоциирана към „Хоризонт 2020“, получават достъп до дела на Съюза от времето за достъп до суперкомпютрите, придобити от съвместното предприятие EuroHPC, създадено с Регламент (ЕС) 2018/1488.

4.   Потребители, пребиваващи, установени или намиращи се в държава членка или в трета държава, асоциирана към програмата „Цифрова Европа“ и към „Хоризонт Европа“, получават достъп до дела на Съюза от времето за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC, придобити след 2020 г.

5.   В надлежно обосновани случаи, като взема предвид интересите на Съюза, Управителният съвет решава да предостави време за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC на субекти, пребиваващи, установени или намиращи се в някоя трета държава, и на международни организации.

Член 17

Разпределение на времето на Съюза за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC

1.   Делът на Съюза от времето за достъп до всеки суперкомпютър от висок клас и квантов компютър на СП EuroHPC е правопропорционален на финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, в общите разходи за собственост на суперкомпютъра и не надхвърля 50 % от общото време за достъп до него.

2.   Делът на Съюза от времето за достъп до всеки суперкомпютър от среден клас на СП EuroHPC е правопропорционален на финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, в общите разходи за придобиване и оперативните разходи на суперкомпютъра и не надхвърля 35 % от общото време за достъп до него.

3.   Делът на Съюза от времето за достъп до всеки суперкомпютър на СП EuroHPC от промишлен клас е правопропорционален на финансовата вноска на Съюза, посочена в член 5, параграф 1, в общите разходи за придобиване на суперкомпютъра и не надхвърля 35 % от общото време за достъп до него.

4.   На всяка участваща държава, в която е установен доставчик на хостинг, или на всяка държава, участваща в консорциум, осигуряващ хостинг, се разпределя оставащото време за достъп до всеки суперкомпютър на СП EuroHPC. В случай на консорциум, осигуряващ хостинг, участващите държави се договарят помежду си за разпределението на времето за достъп до суперкомпютъра.

5.   Управителният съвет определя правата за достъп до дела на Съюза от времето за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC.

6.   Използването на дела на Съюза от времето за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC е безплатно за потребителите от публичния сектор, посочени в член 16, параграф 4. То е безплатно и за промишлените потребители по отношение на приложенията, свързани с научноизследователски и иновационни дейности, финансирани от „Хоризонт Европа“ или от програмата „Цифрова Европа“, както и за онези, получили знака за качество „Печат за високи постижения“ по линия на програмите „Хоризонт Европа“ или „Цифрова Европа“, а също и за частни иновационни дейности на МСП, според случая. Като водещ принцип, разпределението на времето за достъп за такива дейности се основава на справедлив и прозрачен процес на партньорска проверка, определен от Управителния съвет след обявяването от съвместното предприятие на постоянно отворени покани за заявяване на интерес.

7.   С изключение на потребителите от МСП, които са ангажирани с частни иновационни дейности, останалите потребители възприемат открит научен подход за разпространение на знанията, придобити чрез достъп до суперкомпютрите на съвместното предприятие, в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) 2021/695. Управителният съвет определя допълнително правилата, приложими за открития научен подход.

8.   Управителният съвет определя конкретни правила за условията за достъп, които се отклоняват от водещите принципи, посочени в параграф 6. Те се отнасят до разпределението на времето за достъп за проекти и дейности, които се считат за стратегически за Съюза.

9.   По искане на Съюза изпълнителният директор предоставя директен достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC за инициативи, които Съюзът счита за жизненоважни за предоставянето на услуги, свързани със здравето или климата, или на други възлови услуги за извънредна подкрепа в полза на обществото, при спешни случаи и при управление на кризи, или в случаи, които Съюзът счита за съществено важни за своята сигурност и отбрана. Редът и условията за осъществяване на такъв достъп се определят в условията за достъп, приети от Управителния съвет.

10.   Управителният съвет определя условията, които се прилагат за промишлена употреба, за да се предостави достъп до дела на Съюза от времето за достъп до сигурни ресурси за високопроизводителни изчислителни технологии и данни за приложения, различни от посочените в параграф 6.

11.   Управителният съвет наблюдава редовно предоставения достъп до дела на Съюза от времето за достъп по участващи държави, както и по категории потребители, включително за търговски цели. Той може да реши, наред с другото:

а)

да адаптира времето за достъп по категории дейности или потребители с цел оптимизиране на способностите за използване на суперкомпютрите на СП EuroHPC;

б)

да предложи допълнителни мерки за подкрепа, така че да осигури справедливи възможности за достъп на потребителите с цел да се повиши нивото на техните умения и експертни познания в областта на високопроизводителните изчислителни системи.

Член 18

Време на Съюза за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC за търговски цели

1.   По отношение на промишлените потребители се прилагат специални условия относно дела на Съюза от времето за достъп за търговски цели. Услугата за търговска употреба се заплаща според ползваното време, като заплащането се определя по пазарни цени. Размерът на таксата се определя от Управителния съвет.

2.   Таксите, събрани от търговското ползване на дела от времето на Съюза за достъп, представляват приход в бюджета на съвместното предприятие и се използват за покриване на оперативните разходи на съвместното предприятие.

3.   Времето за достъп, предоставено за търговски услуги, не надхвърля 20 % от общото време за достъп на Съюза до всеки суперкомпютър на СП EuroHPC. Управителният съвет взема решение за разпределяне на времето на Съюза за достъп за потребителите на търговски услуги, като взема предвид резултатите от наблюдението, посочено в член 17, параграф 11.

4.   Качеството на търговските услуги е еднакво за всички потребители.

Член 19

Финансови правила

1.   Съвместното предприятие приема свои специални финансови правила в съответствие с член 71 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

2.   Финансовите правила се публикуват на уебсайта на съвместното предприятие.

Член 20

Персонал

1.   По отношение на персонала на съвместното предприятие се прилагат Правилникът за длъжностните лица на Европейския съюз („Правилник за длъжностните лица“) и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз („Условията за работа“), посочени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (13) и правилата, приети съвместно от институциите на Съюза за целите на прилагането на посочения правилник и условията за работа.

2.   Управителният съвет упражнява по отношение на персонала на съвместното предприятие правомощията, които са предоставени на органа по назначаване в Правилника за длъжностните лица и Условията за работа, за сключване на договори (наричани по-долу „правомощия на органа по назначаване“).

3.   Управителният съвет приема в съответствие с член 110 от Правилника за длъжностните лица решение на основата на член 2, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица и на член 6 от Условията за работа относно делегирането на съответните правомощия на органа по назначаване на изпълнителния директор и определянето на условията, при които делегирането може да бъде прекратено. Изпълнителният директор е упълномощен да делегира тези правомощия на други лица.

4.   При извънредни обстоятелства Управителният съвет може да реши временно да прекрати делегирането на правомощията на органа по назначаване на изпълнителния директор и съответно на делегираните от него правомощия. В такива случаи самият Управителен съвет упражнява правомощията на органа по назначаване или ги делегира на някой от своите членове или на някой служител на съвместното предприятие, различен от изпълнителния директор.

5.   Управителният съвет приема необходимите мерки за изпълнение на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа, посочени в член 110 от Правилника за длъжностните лица.

6.   Човешките ресурси се посочват в щатното разписание на съвместното предприятие, в което се определят броят на временните длъжности по функционални групи и по класове, както и броят на служителите по договор, изразен в брой на еквивалентите на пълно работно време в съответствие с годишния бюджет.

7.   Персоналът на съвместното предприятие се състои от срочно наети служители и договорно наети служители.

8.   Всички разходи във връзка с персонала се поемат от съвместното предприятие.

Член 21

Командировани национални експерти и стажанти

1.   Съвместното предприятие може да ползва командировани национални експерти и стажанти, които не са служители на съвместното предприятие. Броят на командированите национални експерти, изразен в еквиваленти на пълно работно време, се добавя към информацията за човешките ресурси по член 20, параграф 6 в съответствие с годишния бюджет.

2.   Управителният съвет приема решение относно правилата за командироване на национални експерти в съвместното предприятие и за използване на стажанти.

Член 22

Привилегии и имунитети

Към съвместното предприятие и неговия персонал се прилага Протокол № 7 относно привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, приложен към ДЕС и ДФЕС.

Член 23

Отговорност на съвместното предприятие

1.   Договорната отговорност на съвместното предприятие се урежда от съответните договорни разпоредби и от приложимото право към съответното споразумение, решение или договор.

2.   В случай на извъндоговорна отговорност съвместното предприятие, в съответствие с основните принципи, общи за правните системи на държавите членки, поправя всички вреди, причинени от неговия персонал при изпълнението на задълженията му.

3.   Всички плащания от страна на съвместното предприятие, свързани с отговорността, посочена в параграфи 1 и 2, както и разходите и разноските, направени във връзка с това, се смятат за разходи на съвместното предприятие и се покриват от неговите средства.

4.   Съвместното предприятие носи цялата отговорност за изпълнението на своите задължения.

5.   Съвместното предприятие не носи отговорност за каквито и да е вреди, произтичащи от действията на доставчика на хостинг във връзка с експлоатацията от негова страна на суперкомпютрите, притежавани от съвместното предприятие EuroHPC.

Член 24

Мониторинг и оценка

1.   Дейността на съвместното предприятие е обект на непрекъснат мониторинг и периодични прегледи в съответствие с неговите финансови правила с цел да се осигури най-голямо въздействие и високи постижения, както и най-ефикасно и ефективно използване на ресурсите. Резултатите от мониторинга и периодичните прегледи се включват в мониторинга на европейските партньорства и в оценките на съвместното предприятие като част от оценките на „Хоризонт Европа“, посочени в членове 50 и 52 от Регламент (ЕС) 2021/695.

2.   Съвместното предприятие организира непрекъснатия мониторинг на своите дейности по управление и изпълнение и периодични прегледи на крайните продукти, резултатите и въздействието на проектите, изпълнявани в съответствие с член 50 и приложение III от Регламент (ЕС) 2021/695.

3.   Оценките на операциите на съвместното предприятие се извършват своевременно, за да се включат в междинната оценка и окончателната оценка на „Хоризонт Европа“ и в свързания с тях процес на вземане на решения, както е посочено в член 52 от Регламент (ЕС) 2021/695.

4.   Комисията извършва междинна и окончателна оценка на съвместното предприятие като част от оценките на „Хоризонт Европа“, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) 2021/695. Междинната оценка се извършва с помощта на независими експерти въз основа на прозрачен процес, когато има достатъчно налична информация за изпълнението на „Хоризонт Европа“, но не по-късно от четири години след началото на изпълнението на „Хоризонт Европа“. При оценката се разглежда как съвместното предприятие изпълнява мисията си в съответствие със своите икономически, технологични, научни, обществени и политически цели, включително цели, свързани с климата, и се оценява ефективността, ефикасността, относимостта, съгласуваността и добавената стойност за Съюза от неговите дейности като част от „Хоризонт Европа“, неговите полезни взаимодействия и взаимно допълване със съответните европейски, национални и, където е приложимо, регионални инициативи, включително полезните взаимодействия с други части на „Хоризонт Европа“ например мисии, клъстери или тематични или специфични програми. В оценките се вземат предвид становищата на заинтересованите страни както на европейско, така и на национално равнище, и когато е уместно, се включва и оценка на дългосрочното научно, обществено, икономическо и свързано с политиката въздействие на съвместното предприятие. Освен това те включват оценка на най-ефективния режим на политическа намеса за всяко бъдещо действие, както и на относимостта и съгласуваността на всяко евентуално подновяване на съвместното предприятие в цялостната структура на европейските партньорства и неговите политически приоритети.

5.   Въз основа на заключенията от междинната оценка по параграф 4 от настоящия член Комисията може да предприема действия в съответствие с член 7, параграф 7 или други подходящи действия.

6.   Комисията може да извършва допълнителни оценки по теми или въпроси от стратегическо значение с помощта на външни независими експерти, избрани въз основа на прозрачен процес, с цел да разгледа постигнатия от съвместното предприятие напредък по поставените цели, да определи факторите, допринасящи за изпълнението на дейностите, и да установи най-добри практики. Като извършва посочените допълнителни оценки, Комисията в пълна степен взема предвид административните последици за съвместното предприятие.

7.   Съвместното предприятие извършва периодични прегледи на своите дейности, които да послужат като източник на информация при извършването на междинната оценка и окончателната оценка на съвместното предприятие като част от оценките на „Хоризонт Европа“, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) 2021/695.

8.   Периодичните прегледи и оценки служат като източник на информация при вземане на решение за ликвидацията или евентуалното подновяване на съвместното предприятие в съответствие с приложение III от Регламент (ЕС) 2021/695. В срок от шест месеца след ликвидацията на съвместното предприятие, но не по-късно от две години след началото на производството по ликвидация, посочено в член 23 от Устава, Комисията извършва окончателна оценка на съвместното предприятие. Резултатите от окончателната оценка се представят на Европейския парламент и на Съвета.

9.   Комисията публикува и съобщава на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите резултатите от оценките на съвместното предприятие, в които се включват заключенията от оценката и наблюденията на Комисията като част от оценките на „Хоризонт Европа“, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) 2021/695.

Член 25

Компетентност на Съда на Европейския съюз и приложимо право

1.   Съдът на Европейския съюз е компетентен:

а)

съгласно арбитражна клауза, съдържаща се в сключени от съвместното предприятие споразумения или договори, или в негови решения;

б)

при спорове, свързани с обезщетение за вреди, причинени от членовете на персонала на съвместното предприятие при изпълнение на техните задължения;

в)

при спор между съвместното предприятие и членове на персонала му в обхвата и при условията, предвидени в Правилника за длъжностните лица или Условията за работа.

2.   По всички въпроси, които не са обхванати от настоящия регламент или друг акт от правото на Съюза, се прилага правото на държавата членка, в която се намира седалището на съвместното предприятие.

Член 26

Жалби до омбудсмана

Срещу решенията, които се взимат от съвместното предприятие при изпълнението на настоящия регламент, могат да се подават жалби пред омбудсмана в съответствие с член 228 ДФЕС.

Член 27

Последващи одити

1.   Последващи одити на разходите за действия, финансирани от бюджета на „Хоризонт Европа“, се извършват в съответствие с член 53 от Регламент (ЕС) 2021/695, като част от непреки действия на „Хоризонт Европа“, по-специално в съответствие с одитната стратегия, упомената в член 53, параграф 2 от посочения регламент.

2.   Съвместното предприятие извършва последващи одити на разходите за дейностите, финансирани от бюджета на програмата „Цифрова Европа“, в съответствие с член 27 от Регламент (ЕС) 2021/694.

3.   Съвместното предприятие извършва последващи одити на разходите за дейностите, финансирани от бюджета на Механизма за свързване на Европа, в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) 2021/1153, като част от действията на Механизма за свързване на Европа.

Член 28

Защита на финансовите интереси на членовете

1.   Съвместното предприятие предоставя достъп до своите обекти и помещения и до цялата информация, включително в електронен формат, необходима за извършване на техните одити, на служителите на Комисията и на други оправомощени от съответното съвместно предприятие или от Комисията лица, както и на Сметната палата, или за целите на одита, посочен в член 8, параграф 3 – на одитните органи на участващите държави.

2.   OLAF и EPPO могат да извършват разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (14) и Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (15), за да се установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза, във връзка със споразумение, решение или договор, финансирани съгласно настоящия регламент.

3.   Без да се засягат параграфи 1 и 2 от настоящия член, споразуменията, решенията и договорите, сключени в резултат на прилагането на настоящия регламент, съдържат разпоредби, с които Комисията, съответното съвместно предприятие, Сметната палата, EPPO и OLAF, и за целите на одита, посочен в член 8, параграф 3 – одитните органи на участващите държави, изрично се оправомощават да извършват такива одити, проверки на място и разследвания в съответствие с тяхната компетентност.

4.   Съвместното предприятие гарантира, че финансовите интереси на неговите членове са защитени по подходящ начин, като упражнява или възлага на други упражняването на подходящ вътрешен и външен контрол.

5.   Съвместното предприятие се присъединява към Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския Съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания, извършвани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (16). Съвместното предприятие предприема необходимите мерки за улесняване на вътрешните разследвания, извършвани от OLAF.

Член 29

Поверителност

Съвместното предприятие гарантира защитата на чувствителна информация, разкриването на която би навредило на интересите на неговите членове или на участниците в дейностите на съвместното предприятие.

Член 30

Прозрачност

Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (17) се прилага по отношение на документите, съхранявани от съвместното предприятие.

Член 31

Обработка на личните данни

Когато изпълнението на настоящия регламент изисква обработването на лични данни, те се обработват в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (18).

Член 32

Достъп до резултати и информация за предложения

1.   Съвместното предприятие предоставя достъп на институциите, органите, службите или агенциите на Съюза, както и на органите на участващите държави до цялата информация, свързана с непреките действия, които финансира. Тази информация включва резултати на бенефициери, които участват в непреки действия на съвместното предприятие, или всякаква друга информация, която бъде счетена за необходима за разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на политики или програми на Съюза. Тези права на достъп са ограничени до употреба с нетърговска и неконкурентна цел и отговарят на приложимите правила за поверителност.

2.   Съвместното предприятие предоставя на Комисия информацията, съдържаща се в представените предложения, за целите на разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на политиките или програмите на Съюза. Това се прилага mutatis mutandis за участващите държави по отношение на предложения, които включват заявители, установени на тяхна територия, и се ограничава до употреба с нетърговска и неконкурентна цел и в съответствие с приложимите правила за поверителност.

Член 33

Правила за участие и разпространение, приложими към непреките действия, финансирани по „Хоризонт Европа“

1.   Към непреките действия, финансирани от съвместното предприятие по „Хоризонт Европа“, се прилага Регламент (ЕС) 2021/695. В съответствие с посочения регламент съвместното предприятие се смята за финансиращ орган и предоставя финансова подкрепа за непреките действия, посочени в член 1 от устава.

2.   Регламент (ЕС) 2021/695 се прилага също и за непреки действия, финансирани от вноските на участващите държави, посочени в член 15, параграф 3, буква е) от устава.

Член 34

Проценти за възстановяване на разходите

За непреките действия, финансирани по „Хоризонт Европа“, чрез дерогация от член 34 от Регламент (ЕС) 2021/695, и за дейностите, финансирани по програмата „Цифрова Европа“, съвместното предприятие може да прилага различни проценти за възстановяване на разходите за финансиране от Съюза в рамките на дадено действие в зависимост от вида на участника, а именно МСП, и вида дейност. Процентите за възстановяване на разходите се посочват в работната програма.

Член 35

Правила, приложими за дейностите, финансирани по линия на Механизма за свързване на Европа

Към дейностите, финансирани от съвместното предприятие по линия на Механизма за свързване на Европа, се прилага Регламент (ЕС) 2021/1153.

Член 36

Правила, приложими към дейностите, финансирани по линия на програмата „Цифрова Европа“

Към дейностите, финансирани от съвместното предприятие по линия на програмата „Цифрова Европа“, се прилага Регламент (ЕС) 2021/694.

Член 37

Подкрепа от приемащата държава членка

Между съвместното предприятие и държавата членка, където се намира неговото седалище, може да се сключи административно споразумение относно привилегиите и имунитетите, както и друг вид подкрепа, която да се предоставя от тази държава на съвместното предприятие.

Член 38

Отмяна

1.   Без да се засягат действията, предприети съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488, включително годишните планове за изпълнение и финансовите задължения, свързани с посочените действия, Регламент (ЕС) 2018/1488 се отменя.

По отношение на действията, предприети съгласно членове 10, 11, 13 и 14 от Регламент (ЕС) 2018/1488, както и съгласно членове 6 и 7 от устава, приложен към посочения регламент, той продължава да се прилага до тяхното приключване и доколкото е необходимо.

Действията, произтичащи от покани за представяне на предложения и за участие в търгове, предвидени в приетите съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488 годишни планове за изпълнение, също се считат за действия, започнати по силата на посочения регламент.

2.   Позоваванията на Регламент (ЕС) 2018/1488 се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 39

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент не засяга правата и задълженията на персонала, нает съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488. За тази цел трудовите договори на персонала продължават да действат съгласно настоящия регламент в съответствие с Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители.

2.   На изпълнителния директор, назначен съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488, се възлага за оставащия срок от мандата изпълнението на функциите на изпълнителен директор, предвидено в настоящия регламент, считано от влизането в сила на настоящия регламент. Останалите договорни условия остават непроменени.

3.   Освен ако между членовете не е уговорено друго, всички права и задължения, включително активите, дълговете или пасивите на членовете съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488, се прехвърлят на членовете съгласно настоящия регламент.

4.   На първото си заседание след влизането в сила на настоящия регламент Управителният съвет приема списък с решенията, приети съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488, които продължават да се прилагат съгласно настоящия регламент. Всички неусвоени бюджетни кредити съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488 се прехвърлят на Съвместното предприятие, създадено съгласно настоящия регламент.

5.   Всички права и задължения, включително активите, дълговете или пасивите на съвместното предприятие, както и всички неусвоени бюджетни кредити съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488, се прехвърлят на Съвместното предприятие, създадено съгласно настоящия регламент.

Член 40

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2021 година.

За Съвета

Председател

A. ŠIRCELJ


(1)  Становище от 24 юни 2021 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 27 януари 2021 г. (ОВ C 123, 9.4.2021 г., стр. 7).

(3)  Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета oт 28 април 2021 г. за създаване на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“, за определяне на нейните правила за участие и разпространение на резултатите и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1290/2013 и (ЕС) № 1291/2013 (ОВ L 170, 12.5.2021 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) 2021/694 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2021 г. за създаване на програмата „Цифрова Европа“ и за отмяна на Решение (ЕС) 2015/2240 (ОВ L 166, 11.5.2021 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) 2021/1153 на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2021 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1316/2013 и (ЕС) № 283/2014 (ОВ L 249, 14.7.2021 г., стр. 38).

(6)  Регламент (ЕС) 2018/1488 на Съвета от 28 септември 2018 г. за създаване на Съвместно предприятие за европейски високопроизводителни изчислителни технологии (ОВ L 252, 8.10.2018 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).

(8)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(9)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации), (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(10)  Директива (ЕС) 2016/943 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата на неразкрити ноу-хау и търговска информация (търговски тайни) срещу тяхното незаконно придобиване, използване и разкриване (ОВ L 157, 15.6.2016 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(12)  ОВ L 282, 19.10.2016 г., стр. 4.

(13)  ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.

(14)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(15)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(16)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15.

(17)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(18)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСТАВ НА СЪВМЕСТНОТО ПРЕДПРИЯТИЕ ЗА ЕВРОПЕЙСКИ ВИСОКОПРОИЗВОДИТЕЛНИ ИЗЧИСЛИТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ

Член 1

Задачи

Съвместното предприятие има следните задачи:

а)

да мобилизира средства от публичния и частния сектор за финансиране на дейността на съвместното предприятие;

б)

да подпомага изпълнението на мисията, целите и стълбовете на дейността на съвместното предприятие, посочени в членове 3 и 4 от настоящия регламент; посочените дейности ще се финансират от бюджета на Съюза, предвиден в Регламент (ЕС) 2021/695 за създаване на „Хоризонт Европа“, Регламент (ЕС) 2021/694 за създаване на програма „Цифрова Европа“ и Регламент (ЕС) 2021/1153 за създаване на Механизма за свързване на Европа в съответствие с обхвата на съответните им регламенти и от вноските на съответните участващи държави в съвместното предприятие; за тази цел съвместното предприятие публикува покани за представяне на предложения и покани за участие в търгове, а също така използва всякакви други инструменти или процедури, предвидени в „Хоризонт Европа“, в програмата „Цифрова Европа“ и в Механизма за свързване на Европа;

в)

да публикува и управлява поканите за заявяване на интерес за хостинг или модернизиране на суперкомпютрите на СП EuroHPC и да оценява получените предложения с помощта на независими външни експерти;

г)

да избере по справедлив, открит и прозрачен начин доставчика на хостинг за суперкомпютрите на СП EuroHPC в съответствие с член 9 от настоящия регламент;

д)

да сключи споразумение за хостинг в съответствие с член 10 от настоящия регламент с доставчика на хостинг за експлоатацията и поддръжката на суперкомпютрите на СП EuroHPC и да наблюдава спазването на договореностите в споразумението за хостинг, включително приемателните изпитвания на придобитите суперкомпютри;

е)

да определи общите и специалните условия за разпределение на дела на Съюза от времето за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC и да следи достъпа до тези суперкомпютри в съответствие с член 17 от настоящия регламент;

ж)

да гарантира приноса на своите операции за постигането на целите на „Хоризонт Европа“, на стратегическото многогодишно планиране, докладване, мониторинг и оценка, както и на други изисквания на тази програма, като прилагането на общата рамка за обратна връзка относно политиката;

з)

да публикува покани за представяне на предложения и да отпуска финансиране в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/695 и в рамките на наличните средства, за непреки действия, основно под формата на безвъзмездни средства;

и)

да публикува покани за представяне на предложения и покани за участие в търгове и да отпуска финансиране в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/694 и Регламент (ЕС) 2021/1153 в рамките на наличните средства;

й)

да наблюдава изпълнението на действията и да управлява споразуменията за отпускане на безвъзмездни средства и договорите за обществени поръчки;

к)

да гарантира ефективността на европейската инициатива за високопроизводителни изчислителни технологии на основата на набор от подходящи мерки;

л)

да наблюдава цялостния напредък за постигане на целите на съвместното предприятие;

м)

да развива тясно сътрудничество и да осигурява координация с действията, органите и заинтересованите страни на равнището на Съюза и на национално равнище, като създава полезни взаимодействия и подобрява използването на резултатите от научните изследвания и иновациите в областта на високопроизводителните изчислителни технологии;

н)

да развива тясно сътрудничество и да осигурява координация с други европейски партньорства, както и полезно оперативно взаимодействие, що се отнася до общите административни функции, с други съвместни предприятия;

о)

да определи многогодишната стратегическа програма, да разработва и изпълнява съответните годишни работни програми за нейното изпълнение, както и да внася необходимите корекции в многогодишната стратегическа програма;

п)

да извършва дейности за информиране, комуникация, използване на резултатите и разпространение, като прилага mutatis mutandis член 51 от Регламент (ЕС) 2021/695, включително да оповестява публично и по достъпен начин в обща електронна база данни на „Хоризонт Европа“ подробна информация за резултатите от поканите за представяне на предложения;

р)

да изпълнява всяка друга задача, необходима за постигане на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент.

Член 2

Членове

1.   Членовете на съвместното предприятие са:

а)

Съюзът, представен от Комисията;

б)

Австрия, Белгия, България, Хърватия, Кипър, Чехия, Дания, Естония, Финландия, Франция, Германия, Гърция, Унгария, Исландия, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Норвегия, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Испания, Швеция;

в)

Черна гора, Северна Македония, Швейцария и Турция, при условие че тези трети държави са асоциирани към поне една от съответните програми, посочени в член 5, параграф 1 от настоящия регламент.

г)

след приемане на настоящия устав чрез изрично писмо в този смисъл: Европейската технологична платформа за високопроизводителни изчислителни технологии (ETP4HPC) — асоциация, регистрирана по холандското право с адрес на управление в Амстердам (Нидерландия), и Данни, изкуствен интелект и роботика (DAIRO), регистрирано по белгийското право с адрес на управление в Брюксел (Белгия).

2.   Всяка участваща държава определя свой представител в Управителния съвет и определя националното образувание или образувания, които отговарят за изпълнение на нейните задължения по настоящия регламент.

Член 3

Промени в членския състав

1.   Ако участват с финансови вноски в съответствие с член 7 от настоящия регламент или допринасят за финансирането, посочено в член 15 от устава, за реализиране на мисията и целите на съвместното предприятие, установени в член 3 от настоящия регламент, държавите членки или трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“ или програма „Цифрова Европа“, които не са изброени в член 2, параграф 1, буква б) от настоящия устав, могат да кандидатстват за членство в съвместното предприятие.

2.   Всяка молба за членство в съвместното предприятие на държава членка или на трета държава, асоциирана към „Хоризонт Европа“ или програма „Цифрова Европа“, се адресира до Управителния съвет. Държавите кандидатки приемат в писмен вид настоящия устав и всички други разпоредби, уреждащи функционирането на съвместното предприятие. Кандидатите също така обосновават искането си за членство в съвместното предприятие и посочват по какъв начин тяхната национална стратегия за суперкомпютрите съответства на целите на съвместното предприятие. Управителният съвет прави оценка на молбата, като взема предвид значението и потенциалния принос на кандидата за реализирането на мисията и целите на съвместното предприятие, и може да реши да поиска разяснения относно кандидатурата, преди да одобри молбата.

3.   Ако допринася за финансирането, посочено в член 15 от настоящия устав, с оглед постигане на мисията и целите на съвместното предприятие, посочени в член 3 от настоящия регламент, и приема настоящия устав, всеки правен субект, който не е изброен в член 2, параграф 1, буква в) от настоящия устав и е установен в държава членка, която пряко или непряко подпомага научните изследвания и иновациите в държава членка, може да кандидатства да стане частноправен член на съвместното предприятие съгласно параграф 4 от настоящия член.

4.   Всяка молба за членство в съвместното предприятие като частноправен член, подадена в съответствие с параграф 3, се адресира до Управителния съвет. Управителният съвет прави оценка на молбата, като взема предвид значението и потенциалния принос на кандидата за реализирането на мисията и целите на съвместното предприятие, и взема решение по молбата.

5.   Всеки член може да прекрати членството си в съвместното предприятие. Прекратяването поражда действие и става необратимо шест месеца след уведомяването на изпълнителния директор, който на свой ред уведомява за това другите членове на Управителния съвет и частноправните членове. От датата на прекратяване на членството бившият член се освобождава от всички задължения с изключение на одобрените или поетите от съвместното предприятие преди датата на уведомлението за прекратяване на членството.

6.   Всеки частноправен член информира съвместното предприятие веднъж годишно за всички съществени промени в своя състав. Ако Комисията прецени по съображения за сигурност, че с промените в състава има вероятност да бъдат засегнати интересите на Съюза или на съвместното предприятие, тя може да предложи на Управителния съвет да прекрати членството на съответния частноправен член. Прекратяването поражда действие и става необратимо шест месеца след решението на Управителния съвет или на датата, посочена в това решение, в зависимост от това коя дата е по-ранна.

7.   Членството в съвместното предприятие не може да се прехвърля на трета страна без предварителното съгласие на Управителния съвет.

8.   При всяка промяна в членския състав съгласно настоящия член съвместното предприятие незабавно публикува на своя уебсайт актуализиран списък на членовете заедно с датата на промяната.

Член 4

Органи на съвместното предприятие

1.   Съвместното предприятие има следните органи:

а)

Управителен съвет;

б)

изпълнителен директор;

в)

Промишлен и научен консултативен съвет, съставен от Консултативна група по научните изследвания и иновациите и Консултативна група за инфраструктурата.

2.   При изпълнението на задачите си всеки орган на съвместното предприятие следва единствено целите, посочени в настоящия регламент, и действа единствено в рамките на предмета на дейност на съвместното предприятие, за целите на което е създаден.

Член 5

Състав на Управителния съвет

1.   Управителният съвет е съставен от представители на Комисията, от името на Съюза, и на участващите държави.

2.   Комисията и всяка участваща държава назначават по един представител в Управителния съвет.

Член 6

Работа на Управителния съвет

1.   Представителите на членовете на Управителния съвет полагат всички усилия да постигнат консенсус. При липса на консенсус се провежда гласуване.

2.   Съюзът разполага с 50 % от правото на глас. Правото на глас на Съюза е неделимо.

3.   По отношение на задачите, посочени в член 7, параграф 3 от настоящия устав, останалите 50 % от правото на глас се разпределят поравно между всички участващи държави.

За целите на настоящия параграф решенията на Управителния съвет се вземат с мнозинство, което се състои от гласа на Съюза и най-малко 50 % от всички гласове на участващите държави, включително гласовете на отсъстващите членове.

4.   По отношение на задачите, посочени в член 7, параграф 4 от настоящия устав, с изключение на букви е), ж) и з), останалите 50 % от правото на глас се държат от участващите държави, които са държави членки.

За целите на настоящия параграф решенията на Управителния съвет се вземат с квалифицирано мнозинство. Счита се, че е постигнато квалифицирано мнозинство, ако то представлява Съюза и най-малко 55 % от участващите държави, които са държави членки, обхващащи най-малко 65 % от общото население на тези държави. За определяне на населението се използват данните от приложение III към Решение 2009/937/ЕС на Съвета (1).

5.   По отношение на задачите, посочени в член 7, параграф 4, букви е), ж) и з) от настоящия устав, и също за всеки суперкомпютър на СП EuroHPC, правата на глас на участващите държави се разпределят пропорционално на финансовата вноска, с която са се ангажирали, както и на тяхната вноска в натура за конкретния суперкомпютър, докато собствеността му не бъде прехвърлена върху доставчика на хостинг съгласно член 9, параграф 3 от настоящия регламент или докато не бъде продаден или изведен от експлоатация; вноските в натура се вземат предвид само ако са били предварително заверени от независим експерт или одитор.

За целите на настоящия параграф решенията на Управителния съвет се вземат с мнозинство от най-малко 75 % от всички гласове, включително гласовете на отсъстващите членове.

6.   По отношение на задачите, посочени в член 7, параграф 5, член 7, параграф 6 и член 7, параграф 7 от настоящия устав, решенията на Управителния съвет се вземат на два етапа.

На първия етап останалите 50 % от правото на глас се разпределят поравно между всички участващи държави. Решенията на Управителния съвет се вземат с мнозинство, което се състои от гласа на Съюза и най-малко 55 % от всички гласове на участващите държави, включително гласовете на отсъстващите членове.

На втория етап Управителният съвет взема решение с квалифицирано мнозинство съгласно параграф 4 от настоящия член.

7.   Без да се засягат предходните параграфи, държавите, които са били членове на съвместното предприятие съгласно Регламент (ЕС) 2018/1488 и са допринесли за придобиването или експлоатацията на суперкомпютрите, придобити от Съвместното предприятие EuroHPC, създадено съгласно посочения регламент, но които вече не са членове на Съвместно предприятие EuroHPC, запазват правото си на глас, ограничено изключително до решения, свързани с тези суперкомпютри, в съответствие с член 6, параграф 5 и член 7, параграф 5 от устава на Съвместното предприятие EuroHPC, приложен към Регламент (ЕС) 2018/1488.

8.   Управителният съвет избира председател за срок от две години. Мандатът на председателя може да бъде подновен само еднократно по решение на Управителния съвет.

9.   Заместник-председателят на Управителния съвет е представителят на Комисията и той замества председателя при необходимост.

10.   Управителният съвет провежда редовни заседания най-малко два пъти годишно. Извънредни заседания може да се провеждат по искане на Комисията, на мнозинство от представителите на участващите държави, по искане на председателя или по искане на изпълнителния директор в съответствие с член 15, параграф 5 от настоящия устав. Заседанията на Управителния съвет се свикват от неговия председател и се провеждат обикновено в седалището на съвместното предприятие.

Изпълнителният директор има право да присъства на заседанията и да участва в разискванията, но няма право на глас. Управителният съвет може да покани, според конкретния случай, други лица да присъстват на неговите заседания като наблюдатели.

Всяка държава наблюдател може да определи по един делегат в Управителния съвет, който получава всички относими документи и може да участва в обсъжданията на Управителния съвет, освен ако Управителният съвет не реши друго за всеки отделен случай. Тези делегати нямат право на глас, осигуряват поверителността на чувствителната информация в съответствие с член 29 от настоящия регламент и по отношение на тях се прилагат правилата за конфликт на интереси.

11.   Представителите на членовете не носят лична отговорност за никакви действия, предприети от тях в качеството им на представители в Управителния съвет.

12.   Управителният съвет приема и публикува правилник за дейността си. Правилникът предвижда конкретни процедури за откриване и избягване на конфликти на интереси и осигурява поверителността на чувствителната информация.

13.   Когато се обсъждат въпроси от кръга на техните задачи, председателите на Консултативната група по научните изследвания и иновациите и на Консултативната група за инфраструктурата на съвместното предприятие се канят да присъстват на заседанията на Управителния съвет като наблюдатели и участват в обсъжданията, но нямат право на глас. Те осигуряват поверителността на чувствителната информация в съответствие с член 29 от настоящия регламент и по отношение на тях се прилагат правилата за конфликт на интереси.

14.   Председателите на частноправните членове на съвместното предприятие се канят да присъстват на заседанията на Управителния съвет като наблюдатели и вземат участие в неговите обсъждания, но нямат право на глас. Те осигуряват поверителността на чувствителната информация в съответствие с член 29 от настоящия регламент и по отношение на тях се прилагат правилата за конфликт на интереси.

Член 7

Задачи на Управителния съвет

1.   Управителният съвет носи цялата отговорност за стратегическата ориентация и операциите на съвместното предприятие и следи за изпълнението на неговите дейности. Той гарантира правилното прилагане на принципите на справедливост и прозрачност при разпределянето на публичното финансиране.

2.   Комисията, според своята роля в Управителния съвет, се стреми да осигури координация между дейностите на съвместното предприятие и съответните дейности на програмите на Съюза за финансиране с оглед на насърчаването на полезните взаимодействия при разработването на екосистема на интегрираната инфраструктура от суперкомпютри и данни, както и при определянето на приоритетите, обхванати от съвместните научни изследвания.

3.   Управителният съвет по-специално изпълнява следните общи административни задачи на съвместното предприятие:

а)

оценява, приема или отхвърля молби за членство в съответствие с член 3, параграф 2 от настоящия устав;

б)

взема решение за прекратяване на членството в съвместното предприятие на член, който не изпълнява своите задължения;

в)

обсъжда и приема финансовите правила на съвместното предприятие в съответствие с член 19 от настоящия регламент;

г)

обсъжда и приема годишния административен бюджет на съвместното предприятие, включително съответното щатно разписание с броя на временните длъжности по функционални групи и по степени, броя на договорно наетите служители и командированите национални експерти, изразени в брой на еквивалентите на пълно работно време;

д)

назначава, освобождава от длъжност, удължава мандата, направлява и наблюдава дейността на изпълнителния директор;

е)

обсъжда и одобрява консолидирания годишен отчет за дейността, включително съответните разходи, посочени в член 18, параграф 1 от настоящия устав;

ж)

упражнява правомощията на орган по назначаване по отношение на персонала в съответствие с член 20 от настоящия регламент;

з)

установява, когато е необходимо, правила за прилагане на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа в съответствие с член 20, параграф 3 от настоящия регламент;

и)

установява, когато е необходимо, правила за командироването на национални експерти в съвместното предприятие и за използването на стажанти в съответствие с член 21, параграф 2 от настоящия регламент;

й)

създава, когато е необходимо, консултативни групи извън органите на съвместното предприятие, посочено в член 4 от настоящия устав;

к)

определя правилата и конкретните критерии за подбора, назначаването и освобождаването от длъжност на членовете на консултативните групи, създадени в съответствие с буква й), включително съображения, свързани с половото и географското многообразие, и одобрява правилника за дейността, установен самостоятелно от тези консултативни групи;

л)

обсъжда и одобрява организационната структура на програмната служба по препоръка на изпълнителния директор;

м)

когато е необходимо, представя пред Комисията искане за изменение на настоящия регламент по предложение на член на съвместното предприятие;

н)

определя общите и специалните условия за използване на дела на Съюза от времето за достъп до суперкомпютрите на СП EuroHPC в съответствие с член 17 от настоящия регламент;

о)

определя размера на таксата за търговските услуги, посочени в член 18 от настоящия регламент, и взема решение за разпределянето на времето за достъп за такива услуги;

п)

обсъжда и одобрява комуникационната политика на съвместното предприятие по препоръка на изпълнителния директор;

р)

отговаря за всяка задача, която не е специално възложена на конкретен орган на съвместното предприятие; може да възлага такива задачи на всеки орган на съвместното предприятие.

4.   Управителният съвет по-специално изпълнява следните задачи във връзка с придобиването и експлоатацията на суперкомпютрите на СП EuroHPC и събраните приходи, посочени в член 16 от настоящия регламент:

а)

обсъжда и приема частта от многогодишната стратегическа програма, която се отнася за придобиването на суперкомпютрите на СП EuroHPC, посочена в член 18, параграф 1 от настоящия устав;

б)

обсъжда и приема частта от годишната работна програма, която е свързана с придобиването на суперкомпютрите на СП EuroHPC и с избора на доставчици на хостинг, и съответните разчети за разходите, посочени в член 18, параграф 4 от настоящия устав;

в)

одобрява обявяването на покани за заявяване на интерес в съответствие с годишната работна програма;

г)

одобрява избора на доставчиците на хостинг за суперкомпютрите на СП EuroHPC, избрани чрез справедлив, открит и прозрачен процес в съответствие с член 9 от настоящия регламент;

д)

взема ежегодно решение за използването на всички приходи от такси за търговски услуги, посочени в член 18 от настоящия регламент;

е)

одобрява обявяването на покани за участие в търгове в съответствие с годишната работна програма;

ж)

одобрява офертите, избрани за финансиране;

з)

взема решение за евентуалното прехвърляне на собствеността върху суперкомпютрите на СП EuroHPC на доставчика на хостинг, тяхната продажба на друго образувание или тяхното извеждане от експлоатация в съответствие с член 11, параграф 5, член 12, параграф 7 и член 14, параграф 6 от настоящия регламент;

и)

взема решение за евентуалното прехвърляне на собствеността върху суперкомпютрите на СП EuroHPC на консорциум от частни партньори, тяхната продажба на друго образувание или тяхното извеждане от експлоатация в съответствие с член 13, параграф 6 от настоящия регламент.

5.   Управителният съвет по-специално изпълнява следните задачи във връзка с научноизследователската и иновационната дейност, както и с дейностите по използването на данни и умения на съвместното предприятие:

а)

обсъжда и приема частта от многогодишната стратегическа програма, свързана с научноизследователските и иновационните дейности, посочена в член 18, параграф 1 от настоящия устав, в началото на инициативата и я изменя през целия срок на действие на „Хоризонт Европа“, ако е необходимо; в многогодишната стратегическа програма, inter alia, се посочват другите европейски партньорства, с които съвместното предприятие установява официално и редовно сътрудничество, както и възможностите за полезни взаимодействия между действията на съвместното предприятие и националните или регионалните инициативи и политики, въз основа на информация, получена от участващите държави;

б)

обсъжда и приема частта от годишната работна програма, която е свързана с научноизследователската и иновационната дейност, и съответните разчети за разходите, посочени в член 18, параграф 4 от настоящия устав, за изпълнение на многогодишната стратегическа програма, включително съдържанието на поканите за представяне на предложения, приложимия процент на финансиране по всяка тема на поканата, както и съответните правила за подаване, оценка, подбор, възлагане и преглед на процедурите;

в)

одобрява обявяването на покани за представяне на предложения в съответствие с годишната работна програма;

г)

одобрява списъка на действията, избрани за финансиране въз основа на препоръката на изпълнителния директор съгласно член 8 от настоящия регламент;

д)

отговаря за внимателното и своевременно наблюдение на напредъка по програмата за научни изследвания и иновации на съвместното предприятие и отделните му действия във връзка с приоритетите на Комисията и многогодишната стратегическа програма и предприема коригиращи мерки, когато е необходимо, за да гарантира, че съвместното предприятие постига целите си.

6.   Управителният съвет по-специално изпълнява следните задачи във връзка с дейностите по изграждане и разширяване на капацитета на съвместното предприятие:

а)

обсъжда и приема частта от многогодишната стратегическа програма, свързана с дейностите за изграждане и разширяване на капацитета, посочена в член 18, параграф 1 от настоящия устав;

б)

обсъжда и приема частта от годишната работна програма, която е свързана с дейностите по изграждане и разширяване на капацитета, и съответните разчети за разходите, посочени в член 18, параграф 4 от настоящия устав;

в)

одобрява обявяването на покани за представяне на предложения и покани за участие в търгове, в съответствие с годишната работна програма;

г)

одобрява списъка на действията, избрани за финансиране въз основа на препоръката на изпълнителния директор.

7.   Управителният съвет по-специално изпълнява следните задачи във връзка с обединяването и свързаността на дейностите по инфраструктурата за високопроизводителните изчислителни технологии и данни, както и дейностите за международно сътрудничество на съвместното предприятие:

а)

обсъжда и приема частта от многогодишната стратегическа програма, свързана с обединяването и свързаността на дейностите по инфраструктурата за високопроизводителните изчислителни технологии и данни, както и дейностите на международното сътрудничество, посочена в член 18, параграф 1 от настоящия устав;

б)

обсъжда и приема частта от годишната работна програма, която е свързана с обединяването и свързаността на дейностите по инфраструктурата за високопроизводителните изчислителни технологии и данни, както и с дейностите за международно сътрудничество и съответните разчети за разходите, посочена в член 18, параграф 4 от настоящия устав;

в)

одобрява обявяването на покани за представяне на предложения и покани за участие в търгове, в съответствие с годишната работна програма;

г)

одобрява списъка на действията, избрани за финансиране въз основа на препоръката на изпълнителния директор.

Член 8

Назначаване, освобождаване от длъжност или удължаване на мандата на изпълнителния директор

1.   Комисията предлага списък с кандидати за изпълнителен директор след консултация с членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза. За целите на тази консултация членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза, назначават по общо съгласие свои представители, както и наблюдател от името на Управителния съвет.

Изпълнителният директор се назначава от Управителния съвет от списък с предложени от Комисията кандидати в открита и прозрачна процедура за подбор.

2.   Изпълнителният директор е член на персонала и се назначава като срочно нает служител на съвместното предприятие по член 2, буква а) от Условията за работа.

За целите на сключването на договора с изпълнителния директор съвместното предприятие се представлява от председателя на Управителния съвет.

3.   Мандатът на изпълнителния директор е четиригодишен. В края на този срок Комисията извършва оценка на работата на изпълнителния директор и на бъдещите задачи и предизвикателства на съвместното предприятие, като включва, когато е уместно, членове, различни от Съюза.

4.   Управителният съвет може да удължи мандата на изпълнителния директор еднократно за срок от не повече от четири години по предложение на Комисията, което е съобразено с оценката по параграф 3.

5.   Изпълнителен директор, чийто мандат е бил удължен, не може да участва в друга процедура за подбор за същата длъжност след края на целия период.

6.   Изпълнителният директор може да бъде освободен от длъжност само с решение на Управителния съвет съгласно член 7, параграф 3, буква д) от настоящия устав по предложение на Комисията, към което се присъединяват, когато е целесъобразно, членове, различни от Съюза.

7.   Комисията може да назначи служител на Комисията за временно изпълняващ длъжността изпълнителен директор, който да изпълнява задълженията на изпълнителен директор за периода, през който длъжността е свободна.

Член 9

Задачи на изпълнителния директор

1.   Изпълнителният директор е главният изпълнителен ръководител, който отговаря за оперативното управление на съвместното предприятие в съответствие с решенията на Управителния съвет.

2.   Изпълнителният директор е законният представител на съвместното предприятие. Изпълнителният директор отговаря пред Управителния съвет и изпълнява своите задължения при условията на пълна независимост в рамките на възложените му правомощия.

3.   Изпълнителният директор изпълнява бюджета на съвместното предприятие.

4.   Изпълнителният директор по-специално изпълнява по независим начин следните задачи:

а)

представя за обсъждане и приемане от Управителния съвет проекта за многогодишната стратегическа програма, посочена в член 18, параграф 1 от настоящия устав;

б)

изготвя и представя за обсъждане и приемане от Управителния съвет проекта за годишен бюджет, включително съответното щатно разписание с броя на временните длъжности по функционални групи и по степени и броя на договорно наетите служители и командированите национални експерти, изразени в еквивалент на пълно работно време;

в)

изготвя и представя за обсъждане и приемане от Управителния съвет проекта за годишната работна програма, включително обхвата на необходимите покани за представяне на предложения, покани за заявяване на интерес и покани за участие в търгове за изпълнение на програмата за научноизследователските и иновационни дейности, програмата за обществени поръчки, програмата за изграждане и разширяване на капацитета и програмата за обединяване, свързаност и международно сътрудничество по предложение на Промишления и научен консултативен съвет, и съответните разчети за разходите по предложение на участващите държави и на Комисията;

г)

представя годишните счетоводни отчети на Управителния съвет за становище;

д)

изготвя и представя за одобрение от Управителния съвет консолидирания годишен отчет за дейността, включително информация за съответните разходи;

е)

в рамките на правомощията си подписва от името на съвместното предприятие отделни споразумения, договори и решения за отпускане на безвъзмездни средства;

ж)

подписва договорите за обществени поръчки;

з)

следи работата на суперкомпютрите на СП EuroHPC, които са собственост на съвместното предприятие или се финансират от него, включително разпределението на дела на Съюза от времето за достъп, спазването на правата на достъп за научни и промишлени потребители и качеството на предлаганите услуги;

и)

предлага на Управителния съвет комуникационната политика на съвместното предприятие;

й)

организира, направлява и контролира дейността и персонала на съвместното предприятие в рамките на правомощията, делегирани от Управителния съвет съгласно член 20, параграф 2 от настоящия регламент;

к)

създава и осигурява функционирането на ефективна и ефикасна система за вътрешен контрол и докладва на Управителния съвет за всяка значителна промяна в нея;

л)

осигурява извършването на оценка на риска и управление на риска;

м)

организира, когато е необходимо, създаването на капацитет за вътрешен одит на съвместното предприятие;

н)

разпределя времето за достъп при спешни случаи и управление на кризи съгласно политиката за достъп, определена от Управителния съвет;

о)

взема всички други мерки, необходими за оценка на напредъка на съвместното предприятие към постигане на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент;

п)

изпълнява всички други задачи, поверени или делегирани на изпълнителния директор от Управителния съвет.

5.   Изпълнителният директор създава програмна служба, действаща под негово ръководство, за изпълнение на всички спомагателни задачи, породени от настоящия регламент. Програмната служба се състои от персонал на съвместното предприятие и изпълнява по-специално следните задачи:

а)

осигурява подкрепа в създаването и управлението на подходяща система на счетоводна отчетност в съответствие с финансовите правила, посочени в член 19 от настоящия регламент;

б)

управлява поканите за представяне на предложения, предвидени в годишната работна програма, и споразуменията и решенията за отпускане на безвъзмездни средства;

в)

управлява поканите за участие в търгове съгласно годишната работна програма и договорите;

г)

управлява процеса на избор на доставчици на хостинг и споразуменията за хостинг;

д)

предоставя на членовете и на останалите органи на съвместното предприятие цялата съответна информация и подкрепа, необходими за изпълнение на техните задължения и отговаря на конкретните им искания;

е)

действа като секретариат на органите на съвместното предприятие и оказва подкрепа на създадените от Управителния съвет консултативни групи.

Член 10

Състав на Промишления и научен консултативен съвет

1.   Промишленият и научен консултативен съвет се състои от Консултативна група по научните изследвания и иновациите и Консултативна група за инфраструктурата.

2.   Консултативната група по научните изследвания и иновациите е съставена от не повече от дванадесет членове, от които до шестима се определят от частноправните членове, като се отчитат техните ангажименти към съвместното предприятие, и до шестима се определят от Управителния съвет съгласно член 7, параграф 3, буква к) от настоящия устав.

3.   Консултативната група по научните изследвания и иновациите може да включва до шестима наблюдатели, предложени от участващите държави и назначени от Управителния съвет.

4.   Консултативната група за инфраструктурата е съставена от дванадесет членове. Управителният съвет назначава членовете на Консултативната група за инфраструктурата съгласно член 7, параграф 3, буква к) от настоящия устав.

5.   Членовете на Консултативната група по научните изследвания и иновациите и на Консултативната група за инфраструктурата се назначават за срок до 2 години с възможност за еднократно подновяване.

6.   Консултативната група по научните изследвания и иновациите и Консултативна група за инфраструктурата провеждат заседания най-малко веднъж годишно, за да координират своите дейности.

Член 11

Работа на Консултативната група по научните изследвания и иновациите

1.   Консултативната група по научните изследвания и иновациите провежда заседания най-малко два пъти годишно.

2.   Консултативната група по научните изследвания и иновациите може да създаде при необходимост работни групи под общата координация на един или повече членове.

3.   Консултативната група по научните изследвания и иновациите избира своя председател.

4.   Консултативната група по научните изследвания и иновациите приема своя правилник за дейността, включително за издигането на кандидатури на участващите образувания, които представляват консултативната група, и продължителността на техните правомощия.

Член 12

Работа на Консултативната група за инфраструктурата

1.   Консултативната група за инфраструктурата провежда заседания най-малко два пъти годишно.

2.   Консултативната група за инфраструктурата може да създаде при необходимост работни групи под общата координация на един или повече членове.

3.   Консултативната група за инфраструктурата избира своя председател.

4.   Консултативната група за инфраструктурата приема своя правилник за дейността, включително за издигането на кандидатури на участващите образувания, които да представляват консултативната група, и продължителността на техните правомощия.

Член 13

Задачи на Консултативната група по научните изследвания и иновациите

1)   Консултативната група по научните изследвания и иновациите:

а)

изготвя своя принос към проекта за многогодишна стратегическа програма във връзка с научноизследователските и иновационните дейности, посочена в член 18, параграф 1 от настоящия устав, и го преразглежда редовно в съответствие с развитието на търсенето в областта на науката и промишлеността;

б)

организира обществени консултации, открити за всички заинтересовани страни от публичния и частния сектор с интереси в областта на високопроизводителните изчислителни технологии и квантовите изчислителни технологии, за да ги информира и да събере отзиви за проекта на многогодишната стратегическа програма и за свързаните с това проектодейности по работната програма в областта на научните изследвания и иновациите за дадена година.

2)   Приносът към проекта на многогодишната стратегическа програма, посочен в параграф 1 включва:

а)

стратегическата програма за научни изследвания и иновации, в която се определят приоритетите в научните изследвания и иновациите за разработване и внедряване на технологии и приложения за крайни потребители за високопроизводителните изчислителни технологии в различни области на приложение с цел да се подпомогне развитието на интегрирана екосистема за високопроизводителни изчислителни технологии, квантови изчислителни технологии и данни в Съюза, да се повиши неговата устойчивост и да се подпомогне създаването на нови пазари и приложения в обществото, както и мерки за насърчаване на развитието и внедряването на европейски технологии;

б)

дейности за потенциално международно сътрудничество в областта на научните изследвания и иновациите, с които се създава добавена стойност и които са от взаимен интерес;

в)

приоритети в сферата на обучението и образованието за преодоляване на недостига на ключови компетентности и умения в областта на високопроизводителните и квантовите изчислителни технологии и приложения, особено за промишлеността.

Член 14

Задачи на Консултативната група за инфраструктурата

1.   Консултативната група за инфраструктурата консултира Управителния съвет относно придобиването и експлоатацията на суперкомпютрите на СП EuroHPC. За тази цел тя:

а)

изготвя своя принос към проекта на многогодишната стратегическа програма, посочена в член 18, параграф 1 от настоящия устав, във връзка с придобиването на компютри на СП EuroHPC и дейностите за изграждане и разширяване на капацитета и редовно го преразглежда в съответствие с развитието на търсенето в областта на науката и промишлеността;

б)

организира обществени консултации, открити за всички заинтересовани страни от публичния и от частния сектор с интереси в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, включително квантовите изчислителни технологии, за да ги информира и да събере отзиви за проекта на многогодишната стратегическа програма за придобиване и експлоатация на суперкомпютрите на СП EuroHPC и свързания с нея проектодейности по работната програма за съответната година.

2.   Приносът към проекта на многогодишната стратегическа програма, посочен в параграф 1, включва:

а)

придобиването на суперкомпютри на СП EuroHPC, като се взема предвид inter alia планирането на придобиването, необходимото увеличаване на капацитета, видовете приложения и потребителските общности, на които трябва да се обърне внимание, съответните изисквания на потребителите и подходящата архитектура на системата, изискванията на потребителите и архитектурата на инфраструктурата;

б)

обединяването и взаимното свързване на тази инфраструктура, като се взема предвид inter alia интеграцията с националните инфраструктури за високопроизводителни изчислителни технологии или квантови изчислителни технологии, както и архитектурата на хиперсвързаната и обединена инфраструктура; и

в)

дейностите за изграждане и разширяване на капацитета, включително на националните експертни центрове в областта на високопроизводителните изчислителни технологии, и дейностите за обучение на крайните потребители, както и възможностите за насърчаване на въвеждането и използването на европейски технологични решения, особено от страна на националните експертни центрове в областта на високопроизводителните изчислителни технологии.

Член 15

Източници на финансиране

1.   Съвместното предприятие се финансира съвместно от неговите членове чрез финансови вноски, изплащани на траншове, и вноски в натура съгласно параграфи 2 и 3.

2.   Административните разходи на съвместното предприятие не надхвърлят 92 000 000 EUR и се покриват от финансовите вноски, посочени в член 5, параграф 1 от настоящия регламент.

Ако част от вноската на Съюза за административните разходи остане неизползвана, тя може да бъде предоставена за покриване на оперативните разходи на съвместното предприятие.

3.   Оперативните разходи на съвместното предприятие се покриват от:

а)

финансовата вноска на Съюза;

б)

финансовите вноски за съвместното предприятие от участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или от държавите, участващи в консорциум, осигуряващ хостинг, в т.ч. вноските на Съюза, които се смятат за вноски на участващата държава по смисъла на член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/695 за придобиване на суперкомпютри или квантови машини от висок клас на СП EuroHPC и за тяхната експлоатация до прехвърлянето на собствеността върху тях на доставчика на хостинг или докато бъдат продадени или изведени от експлоатация в съответствие с член 11, параграф 5 и член 12, параграф 7 от настоящия регламент, минус вноските на съвместното предприятие и евентуалните други вноски на Съюза за покриването на тези разходи;

в)

вноските в натура на участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или на държавите участнички в консорциум, осигуряващ хостинг, в т.ч. вноските на Съюза, които се смятат за вноски на участващата държава по смисъла на член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/695, които се състоят от оперативните разходи на доставчиците на хостинг, направени за суперкомпютрите на СП EuroHPC, които са собственост на съвместното предприятие, минус вноските на съвместното предприятие и евентуалните други вноски на Съюза за покриването на тези разходи;

г)

финансовите вноски на участващата държава, в която е установен доставчикът на хостинг, или на държавите участнички в консорциум, осигуряващ хостинг, в т.ч. вноските на Съюза, които се смятат за вноски на участващата държава по смисъла на член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/695, състоящи се от разходите за придобиването, заедно със съвместното предприятие, на суперкомпютрите от среден клас на СП EuroHPC, минус вноските на съвместното предприятие и евентуалните други вноски на Съюза за покриването на тези разходи;

д)

финансовите вноски на консорциум от частни партньори, които се състоят от разходите за придобиването и експлоатацията, съвместно със съвместното предприятие, на суперкомпютрите от промишлен клас на СП EuroHPC, минус вноските на съвместното предприятие и евентуалните други вноски на Съюза за покриването на тези разходи, до прехвърлянето на собствеността върху тях на доставчика на хостинг или докато бъдат продадени или изведени от експлоатация в съответствие с член 13, параграф 6 от настоящия регламент;

е)

финансовите вноски на участващите държави за допустимите разходи, направени от бенефициерите, установени в съответната участваща държава, в т.ч. вноските на Съюза, които се считат за вноски на участващата държава съгласно член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/695 при изпълнението на непреки действия, съответстващи на програмата за научни изследвания и иновации, в допълнение към възстановяването на тези разходи от страна на съвместното предприятие, минус вноските на съвместното предприятие и евентуалните други вноски на Съюза за покриването на тези разходи. Тези вноски не засягат правилата по отношение на държавната помощ;

ж)

вноските в натура на частноправните членове или на участващите в тях или свързаните с тях образувания, както е определено в член 9, параграф 7 от настоящия регламент.

4.   Ресурсите на съвместното предприятие, които се включват в неговия бюджет, се състоят от следните вноски:

а)

финансови вноски от Съюза за административните разходи;

б)

финансови вноски от членовете за оперативните разходи;

в)

всички приходи, реализирани от съвместното предприятие;

г)

всички други финансови вноски, ресурси и приходи;

д)

лихвите върху изплатените на съвместното предприятие вноски се смятат за негови приходи.

5.   Ако член на съвместното предприятие не изпълнява ангажиментите си във връзка с финансовата си вноска, изпълнителният директор излага това обстоятелство в писмена форма и определя разумен срок за изпълнение на задължението. Ако неизпълнението не бъде прекратено в определения срок, изпълнителният директор свиква заседание на Управителния съвет, на което да се реши дали да бъде отнето членството на неизправния член или да бъдат взети други мерки, докато задълженията му не бъдат изпълнени. Правата на гласуване на неизправния член се спират до изпълнение на неговите задължения. Съвместното предприятие или който и да е от неговите членове не е длъжен да покрива финансовата вноска на неизправните членове.

6.   Ресурсите и дейностите на съвместното предприятие са насочени към постигане на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент.

7.   Съвместното предприятие е собственик на всички активи, създадени от него или прехвърлени на него за постигане на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент. Това не включва суперкомпютрите на СП EuroHPC, чиято собственост съвместното предприятие е прехвърлило на доставчик на хостинг в съответствие с член 11, параграф 5, член 12, параграф 7, член 13, параграф 6 или член 14, параграф 6 от настоящия регламент.

8.   Излишъкът от приходи спрямо разходите не се изплаща на членовете на съвместното предприятие, освен при ликвидация на съвместното предприятие.

Член 16

Финансови задължения

Финансовите задължения на съвместното предприятие не надхвърлят размера на финансовите ресурси, които са в наличност или за които членовете му са поели задължения в неговия бюджет. Комисията може да предоставя многогодишни задължения.

Член 17

Финансова година

Финансовата година започва на 1 януари и завършва на 31 декември.

Член 18

Оперативно и финансово планиране

1.   Многогодишната стратегическа програма уточнява стратегията и плановете за постигане на целите на съвместното предприятие, посочени в член 3 от настоящия регламент. Тя включва следното: придобиване на суперкомпютри; научноизследователски и иновационни дейности, включително стратегическата програма за научни изследвания и иновации; дейности по изграждане и разширяване на капацитета; и дейности по обединяване, свързаност и международно сътрудничество. В нея се включват и многогодишните финансови перспективи, получени от участващите държави и от Комисията.

2.   Частните членове изготвят стратегическата програма за научни изследвания и иновации и я представят на Консултативната група по научни изследвания и иновации.

3.   Промишленият и научен консултативен съвет консолидира многогодишната стратегическа програма и я представя на изпълнителния директор. Изпълнителният директор я използва като основа за изготвянето на годишната работна програма.

4.   Проектът на годишната работна програма включва научноизследователската и иновационна дейност, дейностите във връзка с обществените поръчки, дейностите по изграждане и разширяване на капацитета, дейностите за обединяване и свързаност, дейностите за международно сътрудничество, административните дейности и съответните разчети за разходите за следващата година.

5.   Изпълнителният директор представя на Управителния съвет административните споразумения, посочени в член 8, параграф 2 от настоящия регламент, в подкрепа на разчетите за разходите.

6.   Годишната работна програма се приема до края на годината, предшестваща нейното изпълнение. Годишната работна програма се оповестява публично.

7.   Изпълнителният директор изготвя проекта на годишния бюджет за следващата година и го представя за приемане от Управителния съвет.

8.   Годишният бюджет за съответната година се приема от Управителния съвет до края на годината, предшестваща неговото изпълнение.

9.   Годишният бюджет се съобразява с размера на финансовата вноска на Съюза, предвидена в общия бюджет на Съюза.

Член 19

Оперативна и финансова отчетност

1.   Изпълнителният директор ежегодно докладва на Управителния съвет за изпълнението на задълженията си в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие, посочени в член 19 от настоящия регламент. Консолидираният годишен отчет за дейността включва, inter alia, информация по следните въпроси:

а)

извършените научни изследвания, иновации и други действия и съответните разходи;

б)

придобиването и експлоатацията на инфраструктура, включително използването и достъпа до инфраструктурата, както и времето за достъп, използвано действително от всяка участваща държава;

в)

внесените предложения по обявени покани и внесените оферти по търгове, включително разбивка по видове участници, в това число МСП, и по държави;

г)

избраните за финансиране непреки действия с разбивка по видове участници, в това число МСП, и по държави, и с описание на вноските на съвместното предприятие за отделните участници и действия;

д)

избраните за финансиране оферти с разбивка по видове изпълнители, в това число МСП, и по държави, и с описание на вноските на съвместното предприятие за отделните изпълнители и действия във връзка с обществените поръчки;

е)

резултата от дейностите във връзка с обществените поръчки;

ж)

напредъка към постигането на целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, и предложения за необходимата по-нататъшна работа за постигане на тези цели.

2.   Счетоводителят на съвместното предприятие изпраща предварителните отчети на счетоводителя на Комисията и на Сметната палата в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие.

3.   Изпълнителният директор изпраща доклада за бюджетното и финансовото управление на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие.

4.   Процедурата по освобождаване от отговорност се провежда в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие.

Член 20

Вътрешен одит

1.   Вътрешният одитор на Комисията упражнява същите правомощия по отношение на съвместното предприятие, каквито упражнява по отношение на Комисията.

2.   Съвместното предприятие е в състояние да извършва собствен вътрешен одит.

Член 21

Отговорност на членовете и застраховка

1.   Финансовата отговорност на членовете на съвместното предприятие за задълженията на съвместното предприятие се ограничава до размера на техните вече внесени финансови вноски в съвместното предприятие.

2.   Съвместното предприятие сключва и поддържа подходяща застраховка.

Член 22

Конфликт на интереси

1.   Съвместното предприятие, неговите органи и неговият персонал избягват конфликти на интереси при изпълнението на своята дейност.

2.   Управителният съвет приема правилник за недопускане и управление на конфликти на интереси по отношение на лицата, участващи в Управителния съвет и в другите органи или групи на съвместното предприятие.

Член 23

Ликвидация

1.   Съвместното предприятие подлежи на ликвидация в края на срока, посочен в член 1 от настоящия регламент.

2.   В допълнение към параграф 1 процедурата по ликвидация се задейства автоматично, ако Съюзът или всички членове, различни от Съюза, се оттеглят от съвместното предприятие.

3.   За целите на производството по ликвидация на съвместното предприятие Управителният съвет назначава един или повече ликвидатори, които изпълняват решенията на Управителния съвет.

4.   Когато се ликвидира съвместното предприятие, неговите активи се използват за покриване на неговите пасиви и на разходите във връзка с ликвидацията. Суперкомпютрите, собственост на съвместното предприятие, се прехвърлят на съответните доставчици на хостинг или консорциума от частни партньори, продават се или се извеждат от експлоатация с решение на Управителния съвет и в съответствие със споразумението за хостинг. Членовете на съвместното предприятие не отговарят за разходите, направени след прехвърлянето на собствеността на даден суперкомпютър или след неговата продажба или извеждане от експлоатация. В случай на прехвърляне на собствеността доставчикът на хостинг или консорциумът от частни партньори възстановяват на съвместното предприятие остатъчната стойност на прехвърлените суперкомпютри. Всеки остатък се разпределя сред членовете към датата на ликвидацията пропорционално на финансовата им вноска в съвместното предприятие. Остатъкът, разпределен по такъв начин на Съюза, се връща в общия бюджет на Съюза.

5.   Въвежда се ad hoc процедура за осигуряване на подходящо управление на всяко сключено споразумение или всяко прието решение на съвместното предприятие, както и на всеки договор за обществени поръчки със срок, по-дълъг от срока на съществуване на съвместното предприятие.


(1)  Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на Процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/52


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1174 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2021 година

за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [„Asparago di Badoere“ (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на изменение в продуктовата спецификация на защитеното географско указание „Asparago di Badoere“, регистрирано по силата на Регламент (ЕС) № 923/2010 на Комисията (2).

(2)

Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (3).

(3)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в продуктовата спецификация следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в продуктовата спецификация на наименованието „Asparago di Badoere“ (ЗГУ).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2021 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 923/2010 на Комисията от 14 октомври 2010 г. относно регистрацията на наименованиe в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Asparago di Badoere (ЗГУ)] (ОВ L 271, 15.10.2010 г., стр. 4).

(3)  ОВ C 102, 24.3.2021 г., стр. 13.


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/53


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1175 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2021 година

за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на полиоли в някои нискоенергийни сладкарски изделия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (1), и по-специално член 10, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се установява списък на Съюза на добавките, одобрени за употреба в храни, и се определят условията за това.

(2)

Посоченият списък може да се актуализира в съответствие с общата процедура, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2), по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление.

(3)

На 18 декември 2018 г. беше подадено заявление за разрешаване на употребата на полиолите като подсладители в нискоенергийни твърди сладкарски изделия (бонбони и близалки), меки сладкарски изделия (дъвчащи бонбони, плодови гумени бонбони и захарни продукти/желирани бонбони), лакриц, нуга и марципан; силно ароматизирани пастили за гърло и сладки дражета за освежаване на дъха. Впоследствие в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на държавите членки бе предоставен достъп до заявлението.

(4)

Полиолите са нискокалорични подсладители и могат да се употребяват за частично или цялостно заместване на калоричните захари в някои сладкарски изделия. Това води до намаляване на енергийната стойност на изделията и предлага на потребителите продукти с ниско енергийно съдържание в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1333/2008. Съчетаването на полиоли и захари в нискоенергийни сладкарски изделия придава сладост на продуктите и осигурява желаните функционални и органолептични свойства, които не могат да бъдат постигнати с други съставки или само чрез употребата на полиоли.

(5)

Ограничената употреба на полиолите като подсладители в храни се смята за приемлива, при условие че се взема предвид слабителното им действие (3). В Регламент (ЕО) № 1333/2008 като цяло не се позволява употребата на полиоли в напитки поради потенциалното им слабително действие. Когато обаче се използват в твърди храни, като например сладкарските изделия — предмет на заявлението, е малко вероятно полиолите да причинят нежелани лаксативни симптоми при консумация под 20 g полиоли дневно от всички източници (4). Поради това Регламент (ЕО) № 1333/2008 вече позволява тяхната употреба quantum satis в храни от категория 05.2 „Други сладкарски изделия, включително сладки дражета за освежаване на дъха“, с цел, наред с друго, цялостна замяна на захарите в продукти без добавени захари. Предложеното разширяване на употребата се отнася само до частичната замяна на захарите в същите видове продукти, и поради това полиолите могат да се използват на ниво, което не е свързано с нежелани лаксативни симптоми.

(6)

Съгласно член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 Комисията трябва да изиска становището на Органа, за да актуализира списъка на Съюза на добавките в храните, установен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, освен в случаите, когато не съществува вероятност актуализацията да има отражение върху здравето на човека. Разрешаването на употребата на полиолите като подсладители в нискоенергийни сладкарски изделия, наред с вече разрешеното им използване в сладкарски изделия без добавена захар, представлява актуализация на този списък, която не може да окаже въздействие върху човешкото здраве. Следователно не е необходимо да се изисква становището на Органа. За да се гарантира, че потребителите получават подходяща информация, етикетирането на храни, които съдържат повече от 10 добавени полиоли, разрешени съгласно приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 трябва да включва задължителната декларация „прекомерната консумация може да предизвика слабителен ефект“ в съответствие с приложение III към Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (5).

(7)

Следователно е целесъобразно да се разреши употребата quantum satis на полиолите като подсладител в някои нискоенергийни продукти, посочени в първото изречение на съображение (3), в подкатегория храни 05.2 „Други сладкарски изделия, включително сладки дражета за освежаване на дъха“.

(8)

Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 следва да бъде съответно изменено.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.

(2)  Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1).

(3)  Доклад на Научния комитет по храните (НКХ) относно подсладителите (НКХ, 1984 г.), Становище на НКХ относно еритритол (становище от 5 март 2003 г.)

(4)  Доклад на Научния комитет по храните (НКХ) относно подсладителите (Становище, изразено на 11 декември 1987 г. и 10 ноември 1988 г.)

(5)  Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 в категорията храни 05.2 „Други сладкарски изделия, включително сладки дражета за освежаване на дъха“ се вмъква следното вписване след вписването за група IV „Полиоли“, разрешени с ограничението „само за глазирани плодове, нискоенергийни продукти или без добавена захар“:

 

„Група IV

Полиоли

quantum satis

 

само твърди бонбони и близалки, дъвчащи бонбони, плодови гумени бонбони и други захарни изделия /желирани бонбони, лакриц, сладки дражета за освежаване на дъха и силно ароматизирани пастили за гърло, нискоенергийни или без добавена захар“


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/56


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/1176 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2021 година

за изменение на приложения III, V, VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на генотипа на положителни случаи на ТСЕ при кози, определянето на възрастта при овце и кози, мерките, приложими в стадо с нетипична скрейпи, и условията за внос на продукти с произход от говеда, овце и кози

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първа алинея и член 23а, уводното изречение и буква м) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за превенция, контрол и ликвидиране на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при животните. В него държавите членки, третите държави или региони от тях, в зависимост от риска от спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ), се класифицират като държави или региони с незначителен риск от СЕГ, с контролиран риск от СЕГ или с неопределен риск от СЕГ.

(2)

В приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила относно мониторинговата система за превенция на ТСЕ, включително мониторингът при овце и кози. В глава А, част II, точка 8 от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 се предвижда задължително определяне на генотипа на положителни случаи на ТСЕ при овце, както и задължение за незабавно докладване на Комисията за всеки случай на ТСЕ, открит при овце с генотип ARR/ARR. Овцете с генотип ARR/ARR се считат за резистентни към класическа скрейпи и следователно всеки случай на заболяване при такива овце е неочакван резултат, който изисква специално внимание, поради което следва да бъде незабавно нотифициран, за да може да бъде подложен на по-нататъшно проучване.

(3)

Регламент (ЕО) № 999/2001 беше изменен с Регламент (ЕС) 2020/772 на Комисията (2) в съответствие с препоръките на научното становище на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) от 5 юли 2017 г. относно генетичната резистентност към трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при козите (3), за да се вземе предвид фактът, че козите също могат да бъдат генетично резистентни към класически щамове на скрейпи, за които е известно, че се срещат естествено в популацията от кози в Съюза, когато имат алели K222, D146 или S146. С Регламент (ЕС) 2020/772 приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 бе изменено, като се въведоха правила, ограничаващи умъртвяването и унищожаването на кози в стадо, в което е потвърден случай на класическа скрейпи, само до онези животни, които са възприемчиви към тази болест. Измененията, въведени с Регламент (ЕС) 2020/772 в приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, не обхващат обаче определяне на генотипа на положителни случаи на ТСЕ при кози. Поради това глава А, част II, точка 8 от приложение III и глава Б, част I.А, точка 8 от приложение III следва да бъдат изменени, за да се предвиди подходящ мониторинг и докладване на генотипа на положителни случаи на ТСЕ при кози.

(4)

Освен това в Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила относно специфичния рисков материал и се предвижда, inter alia, че специфичният рисков материал трябва да се отстранява и унищожава в съответствие с приложение V към него и с Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4). По-специално в точка 1, буква б) от приложение V към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определя специфичният рисков материал при овце и кози на възраст над 12 месеца, който трябва да бъде отстранен и унищожен в съответствие с приложение V към него и с Регламент (ЕО) № 1069/2009.

(5)

Поради спецификата на отглеждането на овце и кози определянето на точната дата на раждане на овцете и козите рядко е възможно и поради това такива данни не се включват в регистъра на стопанството, изискван съгласно Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета (5). Поради това преди изменението на приложение V към Регламент (ЕО) № 999/2001 с Регламент (ЕС) 2018/969 на Комисията (6) се изискваше отстраняването на специфичен рисков материал при овце и кози на възраст над 12 месеца или при овце и кози с пробил венеца постоянен резец.

(6)

С Регламент (ЕС) 2018/969 приложение V към Регламент (ЕО) № 999/2001 бе изменено като се добави възможността за използване на метод, одобрен от компетентния орган на държавата членка, в която се извършва клането, за идентификация на овце и кози на възраст над 12 месеца. Тази възможност е добавена през 2018 г., но след това изменение нито една държава членка не се е възползвала от нея. Освен това тя е била предназначена само за държави членки и обхватът ѝ не е трябвало да се разширява до трети държави. Следователно, в интерес на правната сигурност и яснота, понастоящем е целесъобразно тя да бъде заличена. Поради това възможността за използване на метод, одобрен от компетентния орган на държавата членка, в която се извършва клането, за идентификация на овце и кози на възраст над 12 месеца следва да бъде заличена от точка 1, буква б) от приложение V към Регламент (ЕО) № 999/2001.

(7)

В приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се установяват мерки за контрол и ликвидиране на ТСЕ, включително нетипична скрейпи. По-специално в глава Б от посоченото приложение се установяват мерките, които трябва да се прилагат вследствие на потвърждение за наличие на ТСЕ при говеда, овце и кози. С Регламент (ЕС) № 630/2013 на Комисията (7) приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 бе изменено, за да се премахнат всички ограничителни мерки за придвижването на овце и кози, когато е бил потвърден случай на нетипична скрейпи, но бе запазен засилен надзор върху тези стада в продължение на две години, за да се съберат повече научни данни за нетипичната скрейпи. От датата на приемане на Регламент (ЕС) № 630/2013 бе събрано значително количество данни. Поради това мярката, предвидена в глава Б, точка 2.2.3 от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, която не е свързана с опасения за общественото здраве, следва понастоящем да бъде заличена.

(8)

В глава В от приложение IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 се установяват изискванията за вноса в Съюза на продукти от едър рогат добитък, овце и кози. Тези изисквания се различават в зависимост от статуса по отношение на СЕГ на държавата или региона на произход на продуктите, както и в зависимост от статуса по отношение на СЕГ на държавата или региона на произход на животните, от които са добити продуктите. Статусът на държавите или регионите по отношение на СЕГ в зависимост от риска от СЕГ е определен в Решение 2007/453/ЕО на Комисията (8), в което са изброени държавите или регионите с незначителен риск от СЕГ и с контролиран риск от СЕГ, и се предвижда, че всички други държави или региони се смятат за държави или региони с неопределен риск от СЕГ.

(9)

В глава В, раздел Б, букви ж) и з) от приложение IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 са установени специфични изисквания по отношение на случаите на внос на продукти от държава или регион с незначителен риск от СЕГ, добити от животни с произход от държава или регион с неопределен риск от СЕГ: в буква ж) се посочва, че животните не трябва да са били хранени с месокостно брашно или пръжки; и в буква з) се посочва, че продуктите трябва да са били произведени и с тях да е било боравено по начин, който гарантира, че те не съдържат и не са замърсени с нервна и лимфна тъкан, изложена на риск от замърсяване по време на процеса на обезкостяване.

(10)

Специфичните изисквания, установени в глава В, раздел Б, букви ж) и з) от приложение IX към Регламент (ЕО) № 999/2001, са в съответствие с изискванията, установени в раздел Г, точка 1, буква а) и точка 1, буква в), подточка ii) от същата глава, за директен внос в Съюза от държава или регион с неопределен риск от СЕГ. Тези специфични изисквания обаче понастоящем не са установени в глава В, раздел В от приложение IX към Регламент (ЕО) № 999/2001, в който се определят изискванията за внос от държава или регион с контролиран риск от СЕГ. Следователно поради този неумишлен пропуск понастоящем е разрешен вносът в Съюза от държава или регион с контролиран риск от СЕГ на продукти, добити от животни с произход от държава или регион с неопределен риск от СЕГ, които не отговарят на тези специфични изисквания. Поради това специфичните изисквания, установени в глава В, раздел Б, букви ж) и з) от приложение IX към Регламент (ЕО) № 999/2001, следва да бъдат вмъкнати в глава В, раздел В от посоченото приложение.

(11)

Поради това приложения III, V, VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъдат съответно изменени.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения III, V, VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2020/772 на Комисията от 11 юни 2020 г. за изменение на приложения I, VII и VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на мерките за ликвидиране на преносимите спонгиформни енцефалопатии при кози и при застрашени породи (ОВ L 184, 12.6.2020 г., стр. 43).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2017;15(8):4962.

(4)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).

(6)  Регламент (ЕС) 2018/969 на Комисията от 9 юли 2018 г. за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за отстраняване на специфичните рискови материали от дребни преживни животни (ОВ L 174, 10.7.2018 г., стр. 12).

(7)  Регламент (ЕС) № 630/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 179, 29.6.2013 г., стр. 60).

(8)  Решение 2007/453/ЕО на Комисията от 29 юни 2007 г. относно установяване статуса по отношение на СЕГ на държави членки, на трети държави или на региони от тях в съответствие с риска от поява на СЕГ (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения III, V, VII и IX към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:

1)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

в глава А, част II точка 8 се заменя със следното:

„8.

Определяне на генотипа

8.1.

Прион протеиновият генотип за кодони 136, 154 и 171 се определя за всеки положителен случай на ТСЕ при овце. Случаи на ТСЕ при овце с генотипове, които закодират аланин (А) и в двата алела на кодон 136, арганин (R) и в двата алела на кодон 154 и арганин (R) и в двата алела на кодон 171, незабавно се докладват на Комисията. Ако положителният случай на ТСЕ е нетипична скрейпи, се определя и прион протеиновият генотип за кодон 141.

8.2.

Прион протеиновият генотип за кодони 146 и 222 се определя за всеки положителен случай на ТСЕ при кози. Случаи на ТСЕ при кози с генотипове, които закодират серин (S) или аспарагинова киселина (D) в поне един алел на кодон 146 и/или лизин (K) в поне един алел на кодон 222, незабавно се докладват на Комисията.“

б)

в глава Б, част I.А. точка 8 се заменя със следното:

„8.

Генотипът и, ако е възможно, породата на всяка овца и коза, при които е установен положителен случай на ТСЕ и от които е взета проба в съответствие с глава А, част II, точка 8.“

2)

В приложение V, точка 1 буква б) се заменя със следното:

„б)

по отношение на овце и кози: черепът, включително мозъкът и очите, и гръбначният мозък на животни на възраст над 12 месеца или които имат пробил венеца постоянен резец.“

3)

В приложение VII глава Б се изменя, както следва:

а)

точка 2.2.3 се заличава.

б)

в точка 3.5 буква г) се заменя със следното:

„г)

за период от две години от датата, на която всички мерки, посочени в точка 2.2.1, точка 2.2.2, буква б) или точка 2.2.2, буква в), са били изпълнени, при условие че по време на този двугодишен период не е установен случай на ТСЕ, различен от случай на нетипична скрейпи.“

в)

точка 4.6 се заменя със следното:

„4.6.

Ограниченията, определени в точки 4.1—4.5, се прилагат за период от две години от датата на установяване на последния случай на ТСЕ, различен от случай на нетипична скрейпи, в стопанствата, за които се прилага вариант 3, определен в точка 2.2.2, буква г).“

4)

В приложение IX, глава В, раздел В, точка 1 се добавят следните букви:

„д)

ако животните, от които са получени продуктите от говеда, овце и кози, са с произход от държава или регион, класифициран(а) в съответствие с Решение 2007/453/ЕО като държава или регион с неопределен риск от СЕГ, те не са били хранени с месокостно брашно или пръжки съгласно определението в Здравния кодекс за сухоземните животни на OIE;

е)

ако животните, от които са получени продуктите от говеда, овце и кози, са с произход от държава или регион, класифициран(а) в съответствие с Решение 2007/453/ЕО като държава или регион с неопределен риск от СЕГ, продуктите са произведени и с тях е боравено по начин, който гарантира, че те не съдържат и не са замърсени с нервна и лимфна тъкан, станала видима по време на процеса на обезкостяване.“


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/60


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1177 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408 по отношение на заличаването на пропоксикарбазон от списъка на активните вещества, считани за кандидати за замяна

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 78, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408 на Комисията (2) е установен списък на активните вещества, които изпълняват критериите, посочени в точка 4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009, за да бъдат считани за кандидати за замяна. Пропоксикарбазонът беше включен в посочения списък, тъй като се считаше, че изпълнява два от трите критерия, за да бъде считан за устойчиво, биоакумулиращо и токсично вещество (PBT) в съответствие с точка 4, второ тире от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009.

(2)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1115 на Комисията (3) беше подновено одобрението на пропоксикарбазон като активно вещество, но не като кандидат за замяна. Действително, новата оценка не потвърждава устойчивостта на веществото, което означава, че то вече не изпълнява два от критериите, за да бъде считано за PBT вещество. Поради това то бе включено в част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (4).

(3)

Тъй като пропоксикарбазонът вече не се счита за кандидат за замяна, за да се избегне объркване, той следва също така да бъде заличен от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408, в което се съдържа списък на активните вещества, считани за кандидати за замяна.

(4)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408 на Комисията от 11 март 2015 г. за прилагането на член 80, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, и за установяване на списък на кандидати за замяна (ОВ L 67, 12.3.2015 г., стр. 18).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1115 на Комисията от 22 юни 2017 г. за подновяване на одобрението на активното вещество пропоксикарбазон в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (ОВ L 162, 23.6.2017 г., стр. 38).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/408 на Комисията вписването за пропоксикарбазон се заличава.


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/63


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1178 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2021 година

за изменение на някои приложения към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 по отношение на определени списъци на трети държави, от които е разрешено въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (1), и по-специално член 230, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2016/429 се определят, inter alia, ветеринарно-здравните изисквания във връзка с въвеждането в Съюза на пратки с животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и той се прилага от 21 април 2021 г. Съгласно едно от посочените ветеринарно-здравни изисквания пратките трябва да идват от трета държава или територия, или зона или компартмент от нея, включени в списъка в съответствие с член 230, параграф 1 от посочения регламент.

(2)

Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията (2) допълва Регламент (ЕС) 2016/429 по отношение на ветеринарно-здравните изисквания във връзка с въвеждането в Съюза на пратки с определени видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от трети държави или територии или зони от тях, или, когато става въпрос за аквакултурни животни, компартменти от тях, и също се прилага от 21 април 2021 г. В член 3, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 се предвижда, че въвеждането в Съюза на пратки с животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, попадащи в приложното поле на регламента, се разрешава само ако те идват от трета държава или територия, или зона или компартмент от нея, включени в списък за конкретните видове животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, в съответствие с ветеринарно-здравните изисквания, предвидени в посочения делегиран регламент.

(3)

Освен това с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията (3) се установяват списъците на трети държави, територии или зони от тях или, когато става въпрос за аквакултурни животни, компартменти от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на видовете и категориите животни и на категориите зародишни продукти и продукти от животински произход, които попадат в приложното поле на Делегиран регламент (ЕС) 2020/692.

(4)

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 също се прилага от 21 април 2021 г., като установените в приложенията към него списъци на трети държави, територии или зони от тях имат същата цел като подобни списъци, установявани по-рано в няколко акта на Комисията, които бяха отменени и заменени с посочения регламент за изпълнение, считано от същата дата. Налице са обаче няколко изменения в списъците в тези предходни актове на Комисията, които не са отразени в списъците, съдържащи се понастоящем в Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404. Това се дължи най-вече на факта, че тези списъци се изменят често, за да отразят например промени в епидемиологичната обстановка по отношение на болестите по животните, санитарните условия, гаранциите за здравето на животните и общественото здраве в третите държави или територии.

(5)

В Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията (4) е установен списък на трети държави, територии, зони и компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на домашни птици и продукти от домашни птици. Посоченият регламент беше отменен и заменен с Регламент (ЕС) 2021/404 и понастоящем в приложения V и XIV към него се съдържат списъците на трети държави, територии или зони от тях, от които разрешено въвеждането в Съюза на пратки с домашни птици и със зародишни продукти от домашни птици, прясно месо от домашни птици и пернат дивеч. В списъците, установени в приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404, обаче не бяха включени няколко изменения на списъка в Регламент (ЕО) № 798/2008. По-специално, Регламент (ЕО) № 798/2008 беше изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/626 (5) — по отношение на вписването за Република Северна Македония, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1166 (6) — по отношение на вписването за Съединените щати, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1752 (7) — по отношение на вписването за Австралия, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2083 (8) — по отношение на вписването за Япония, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/460 (9) — по отношение на вписването за Украйна, и с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/568 (10) — по отношение на вписването за Обединеното кралство. Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъде изменен, за да отрази посочените промени в списъка, установен в Регламент (ЕО) № 798/2008.

(6)

Освен това Австралия представи актуализирана информация за епидемиологичната обстановка на своята територия след поява на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците (HPAI), потвърдена в стопанство за домашни птици на нейната територия на 31 юли 2020 г., и предприетите от нея мерки за предотвратяване на по-нататъшното разпространение на тази болест. По-специално след появата на огнището на HPAI Австралия въведе политика за унищожаване на птиците с цел контрол на наличието и ограничаване на разпространението на тази болест. Освен това, след прилагането на политиката за унищожаване на птиците, Австралия изпълни необходимите мерки за почистване и дезинфекция по отношение на заразеното преди това стопанство за домашни птици на нейната територия.

(7)

Комисията направи оценка на подадената от Австралия информация и стигна до заключението, че огнището на HPAI е било елиминирано и че вече не съществува риск, свързан с въвеждането в Съюза на стоки от домашни птици от тази трета държава.

(8)

Освен това Обединеното кралство представи актуализирана информация за епидемиологичната обстановка на своята територия във връзка с появата на огнища на HPAI, потвърдени на 27 януари 2021 г. в стопанства за домашни птици в остров Anglesey в Уелс, на 8 февруари 2021 г. в Redcar и Cleveland, Англия, на 12 февруари 2021 г. в Glenrothes, Fife, Шотландия, и на 29 март 2021 г. в графство Staffordshire, Англия, както и за мерките, предприети за предотвратяване на по-нататъшното разпространение на тази болест. По-специално след появата на тези огнища на HPAI Обединеното кралство въведе политика за унищожаване на птиците с цел контрол на наличието и ограничаване на разпространението на тази болест. Освен това, след прилагането на политиката за унищожаване на птиците, Обединеното кралство изпълни необходимите мерки за почистване и дезинфекция по отношение на заразените преди това стопанства за домашни птици на неговата територия.

(9)

Комисията направи оценка на подадената от Обединеното кралство информация и стигна до заключението, че огнищата на HPAI на остров Anglesey в Уелс, в Redcar и Cleveland, Англия, в Glenrothes, Fife, Шотландия и в графство Staffordshire, Англия, са били елиминирани и вече не съществува риск, свързан с въвеждането в Съюза на стоки от домашни птици от областите в Обединеното кралство, от които въвеждането в Съюза на стоки от домашни птици е преустановено поради появата на тези огнища.

(10)

Поради това във вписванията за Австралия и Обединеното кралство в таблицата в част 1 от приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да се вземат предвид настоящата епидемиологична обстановка в тези трети държави.

(11)

Освен това в приложение VI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 е установен списък на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на пратки с птици, отглеждани в плен, и зародишни продукти от птици, отглеждани в плен. В посочения списък следва да се вземе предвид списъкът на трети държави, от които е разрешен вносът в Съюза на птици, отглеждани в плен, установен в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 139/2013 на Комисията (11), отменен и заменен с Делегиран регламент (ЕС) 2020/692. Поради това приложение VI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъде изменено, така че да включва Аржентина и Филипините.

(12)

Някои трети държави също така представиха на Комисията отговори на въпросник във връзка със здравето на животните и общественото здраве относно въвеждането в Съюза на естествени обвивки. Тези трети държави предоставиха на Комисията достатъчно доказателства и гаранции, за да бъдат включени в списъка на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на пратки с естествени обвивки. Поради това те следва да бъдат включени в списъка на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на пратки с естествени обвивки, установен в приложение XVI към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404, и посоченото приложение следва да бъде съответно изменено.

(13)

В приложение XVII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 е установен списък на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на сурово мляко, коластра, продукти на основата на коластра, млечни продукти, получени от сурово мляко и млечни продукти, за които не се изисква да преминават специална обработка за ограничаване на риска във връзка с шап. В посочения списък следва да се вземе предвид списъкът на трети държави или части от тях, от които е разрешено въвеждането в Европейския съюз на пратки със сурово мляко, млечни продукти, коластра и продукти на основата на коластра, и на указания за вида топлинна обработка, която се изисква за тези стоки, който се съдържа в приложение I към Регламент (ЕС) № 605/2010 на Комисията (12), тъй като Регламент за изпълнение (ЕС) № 605/2010 беше отменен и заменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404. Поради това приложение XVII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъде изменено, така че да включва Босна и Херцеговина.

(14)

В приложение XVIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се установява списък на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на млечни продукти, за които се изисква да преминават специална обработка за ограничаване на риска във връзка с шап. Списъкът в приложение XVIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да отразява списъка, посочен в колона В от приложение I към Регламент (ЕС) № 605/2010 на Комисията, който се прилагаше до 20 април 2021 г. Молдова беше включена в колона В от приложение I към Регламент (ЕС) № 605/2010, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/645 (13). Поради това приложение ХVIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъде изменено, така че да включва Молдова.

(15)

В приложение XXII се съдържа списък на трети държави, територии или зони от тях, от които разрешено транзитното преминаване през Съюза при специални условия. За да се избегне необосновано нарушаване на търговията, тези специални условия следва да отразяват условията, предвидени в правилата на Съюза, които са приложими преди датата на прилагане на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404. Поради това приложение XXII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъде изменено с цел да се адаптират някои специални условия за транзитно преминаване през Съюза на пратки с определени месни продукти от Босна и Херцеговина.

(16)

Поради това приложения V, VI, XIV, XVI, XVII, XVIII и XXII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъде съответно изменени.

(17)

Тъй като Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се прилага от 21 април 2021 г., в интерес на правната сигурност настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност.

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения V, VI, XIV, XVI, XVII, XVIII и XXII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията от 30 януари 2020 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за въвеждането в Съюза на пратки с някои животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и за движението им и боравенето с тях след въвеждане (ОВ L 174, 3.6.2020 г., стр. 379).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията от 24 март 2021 г. за установяване на списъци на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 114, 31.3.2021 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране (ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/626 на Комисията от 7 май 2020 г. за изменение във връзка с нюкасълска болест на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Република Северна Македония в списъка на трети държави, територии, зони или компартменти, от които могат да бъдат внасяни или да преминават транзитно през територията на Съюза определени стоки, получени от домашни птици (ОВ L 146, 8.5.2020 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1166 на Комисията от 6 август 2020 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Съединените щати в списъка на третите държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици, във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците (ОВ L 258, 7.8.2020 г., стр. 11).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1752 на Комисията от 23 ноември 2020 г. за изменение във връзка с високопатогенна инфлуенца по птиците на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Австралия в списъка на трети държави, територии, зони или компартменти, от които могат да бъдат внасяни или да преминават транзитно през територията на Съюза определени стоки, получени от домашни птици (ОВ L 394, 24.11.2020 г., стр. 5).

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2083 на Комисията от 14 декември 2020 г. за изменение във връзка с високопатогенна инфлуенца по птиците на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Япония в списъка на трети държави, територии, зони или компартменти, от които могат да бъдат внасяни или да преминават транзитно през територията на Съюза определени стоки, получени от домашни птици (ОВ L 423, 15.12.2020 г., стр. 20).

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/460 на Комисията от 16 март 2021 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Украйна в списъка на трети държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици, във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците (ОВ L 91, 17.3.2021 г., стр. 7).

(10)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/568 на Комисията от 6 април 2021 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Обединеното кралство в списъка на третите държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици, във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците (ОВ L 118, 7.4.2021 г., стр. 10).

(11)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 139/2013 на Комисията от 7 януари 2013 г. за определяне на ветеринарно-санитарните условия за внос на някои птици в Съюза и на карантинните условия за този внос (ОВ L 47, 20.2.2013 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 605/2010 на Комисията от 2 юли 2010 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и условията за ветеринарно сертифициране при въвеждането в Европейския съюз на сурово мляко, млечни продукти, коластра и продукти от коластра, предназначени за консумация от човека (ОВ L 175, 10.7.2010 г., стр. 1).

(13)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/645 на Комисията от 15 април 2021 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕС) № 605/2010 по отношение на списъка на третите страни или частите от тях, от които е разрешено въвеждането в Европейския съюз на пратки сурово мляко, млечни продукти, коластра и продукти от коластра (ОВ L 133, 20.4.2021 г., стр. 29).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения V, VI, XIV, XVI, XVII, XVIII и XXII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се изменят, както следва:

1)

Приложение V се изменя, както следва:

а)

част 1 се изменя, както следва:

i)

вписването за Австралия се заменя със следното:

AU

Австралия

AU-0

Яйца, свободни от определени патогени

SPF

 

 

 

 

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

C, P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

C, P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

C, P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

P1

 

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.“

ii)

вписването за Обединеното кралство се заменя със следното:

GB

Обединено кралство

GB-0

Яйца, свободни от определени патогени

SPF

 

 

 

 

GB-1

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N

 

 

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N

 

 

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N

 

 

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N

 

 

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N

 

 

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N

 

 

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N

 

 

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N

 

 

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N

 

 

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N

 

 

 

GB-2

 

 

 

 

 

 

GB-2.1

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

GB-2.2

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

GB-2.3

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

GB-2.4

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

GB-2.5

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

 

GB-2.6

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

 

GB-2.7

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

GB-2.8

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

GB-2.9

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

GB-2.10

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

GB-2.11

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

GB-2.12

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

GB-2.13

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

 

GB-2.14

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

 

GB-2.15

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

 

GB-2.16

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.“

iii)

вписването за Съединените щати се заменя със следното:

US

Съединени щати

US-0

Яйца, свободни от определени патогени

SPF

 

 

 

 

US-1

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N

 

 

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N

 

 

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N

 

 

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N

 

 

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N

 

 

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N

 

 

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N

 

 

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N

 

 

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N

 

 

 

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N

 

 

 

US-2

 

 

 

 

 

 

US-2.1

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

US-2.2

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

US-2.3

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

По-малко от 20 яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.“

б)

в част 2 вписването за Обединеното кралство се заменя със следното:

„Обединено кралство

GB-1

Цялата територия на Обединеното кралство с изключение на зона GB-2

GB-2

Територията на Обединеното кралство, съответстваща на:

GB-2.1

Графство North Yorkshire:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: и W1.47

GB-2.2

Графство North Yorkshire:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.29 и W1.45

GB-2.3

Графство Norfolk:

 

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: и E0.95

GB-2.4

Графство Norfolk:

 

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: и E0.15

GB-2.5

Графство Derbyshire:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.93 и W1.57

GB-2.6

Графство North Yorkshire:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.37 и W2.16

GB-2.7

Острови Оркни:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N59.28 и W2.44

GB-2.8

Графство Dorset:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N51.06 и W2.27

GB-2.9

Графство Norfolk:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.52 и E0.96

GB-2.10

Графство Norfolk:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.52 и E0.95

GB-2.11

Графство Norfolk:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10,4 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.53 и E0.66

GB-2.12

Графство Devon:

 

Зоната, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N50.70 и W3.36

GB-2.13

В близост до Amlwch, остров Anglesey, Уелс

 

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: и W4.30

GB-2.14

В близост до Redcar, Redcar и Cleveland, Англия

 

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.57 и W1.07

GB-2.15

Glenrothes, Fife, Шотландия:

 

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N56.23 и W3.02

GB-2.16

Графство Staffordshire, графство Derbyshire:

 

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.99 и W1.85“

2)

Приложение VI се изменя, както следва:

а)

част 1 се изменя, както следва:

i)

преди вписването за Австралия се вмъква следното вписване:

AR

Аржентина

AR-0

Птици, отглеждани в плен

ПТИЦИ, ОТГЛЕЖДАНИ В ПЛЕН

 

 

 

 

Яйца за люпене от птици, отглеждани в плен

HE-CAPTIVE-BIRDS“

 

 

 

 

ii)

между вписването за Нова Зеландия и вписването за Тунис се вмъква следното вписване:

PH

Филипини

PH-0

-

-

 

 

 

 

PH-1

Птици, отглеждани в плен

ПТИЦИ, ОТГЛЕЖДАНИ В ПЛЕН

 

 

 

 

Яйца за люпене от птици, отглеждани в плен

HE-CAPTIVE-BIRDS“

 

 

 

 

б)

в част 2 след вписването за Бразилия се добавя следното вписване:

„Филипини

PH-1

National Capital Region“

3)

Приложение XIV се изменя, както следва:

а)

част 1 се изменя, както следва:

i)

вписването за Австралия се заменя със следното:

AU

Австралия

AU-0

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

 

B

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

 

C

31.7.2020 г.

20.7.2021 г.“

ii)

вписването за Обединеното кралство се заменя със следното:

GB

Обединено кралство

GB-0

-

-

 

 

 

 

GB-1

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N

 

 

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N

 

 

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

 

 

 

 

GB-2

 

 

 

 

 

 

GB-2.1

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

GB-2.2

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

GB-2.3

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

GB-2.4

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

GB-2.5

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

GB-2.6

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

GB-2.7

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

GB-2.8

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

GB-2.9

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

GB-2.10

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

GB-2.11

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

GB-2.12

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

GB-2.13

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

27.1.2021 г.

1.5.2021 г.

GB-2.14

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

8.2.2021 г.

10.5.2021 г.

GB-2.15

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

12.2.2021 г.

19.5.2021 г.

GB-2.16

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

29.3.2021 г.

2.7.2021 г.“

iii)

вписването за Япония се заменя със следното:

JP

Япония

JP-0

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

5.11.2020 г.“

 

iv)

вписването за Република Северна Македония се заменя със следното:

MK

Република Северна Македония

MK-0

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P2

 

22.4.2020 г.“

 

v)

вписването за Украйна се заменя със следното:

UA

Украйна

UA-0

-

-

 

 

 

 

UA-1

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

 

 

 

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

 

 

 

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

 

 

 

 

UA-2

 

 

 

 

 

 

UA-2.1

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

30.11.2016 г.

7.3.2020 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

30.11.2016 г.

7.3.2020 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

30.11.2016 г.

7.3.2020 г.

UA-2.2

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

4.1.2017 г.

7.3.2020 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

4.1.2017 г.

7.3.2020 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

4.1.2017 г.

7.3.2020 г.

UA-2.3

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

4.1.2017 г.

7.3.2020 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

4.1.2017 г.

7.3.2020 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

4.1.2017 г.

7.3.2020 г.

UA-2.4

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

19.1.2020 г.

20.3.2021 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

19.1.2020 г.

20.3.2021 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

19.1.2020 г.

20.3.2021 г.“

UA-2.5

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

4.12.2020 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

4.12.2020 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

4.12.2020 г.

 

UA-2.6

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

24.12.2020 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

24.12.2020 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

24.12.2020 г.

 

UA-2.7

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

27.12.2020 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

27.12.2020 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

27.12.2020 г.

 

UA-2.8

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

29.12.2020 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

29.12.2020 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

29.12.2020 г.

 

UA-2.9

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

18.1.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

18.1.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

18.1.2021 г.

 

UA-2.10

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

P1

 

3.2.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

P1

 

3.2.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

3.2.2021 г.

 

vi)

вписването за Съединените щати се заменя със следното:

US

Съединени щати

US-0

-

-

 

 

 

 

US-1

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N

 

 

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N

 

 

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

 

 

 

 

US-2

 

 

 

 

 

 

US-2.1

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

US-2.2

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

4.3.2017 г.

11.8.2017 г.

US-2.3

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

P1

 

8.4.2020 г.

5.8.2020 г.“

б)

в част 2 вписването за Украйна се заменя със следното:

„Украйна

UA-1

Цялата територия на Украйна с изключение на зона UA-2

UA-2

Територията на Украйна, съответстваща на:

UA -2.1

Херсонска област

UA -2.2

Одеска област

UA -2.3

Чернивецка област

UA -2.4

Виницка област, Немировски район, населените места:

 

селището Berezivka

 

селището Bratslav

 

селището Budky

 

селището Bugakiv

 

селището Chervone

 

селището Chukiv

 

селището Danylky

 

селището Dovzhok

 

селището Horodnytsia

 

селището Hrabovets

 

селището Hranitne

 

селището Karolina

 

селището Korovayna

 

селището Korzhiv

 

селището Korzhivka

 

селището Kryklivtsi

 

селището Maryanivka

 

селището Melnykivtsi

 

селището Monastyrok

 

селището Monastyrske

 

град Nemyriv

 

селището Novi Obyhody

 

селището Ostapkivtsi

 

селището Ozero

 

селището Perepelychcha

 

селището Rachky

 

селището Salyntsi

 

селището Samchyntsi

 

селището Sazhky

 

селището Selevintsi

 

селището Sholudky

 

селището Slobidka

 

селището Sorokoduby

 

селището Sorokotiazhyntsi

 

селището Velyka Bushynka

 

селището Vovchok

 

селището Vyhnanka

 

селището Yosypenky

 

селището Zarudyntsi

 

селището Zelenianka

UA -2.5

Област Mykolaiv

Херсонска област, Херсонски (Bilozerskyi) район, общини:

 

селището Tavriyske

 

селището Nova zoria

UA -2.6

Киевска област:

 

Район Ivankiv,

общини:

 

селището Leonivka

 

селището Blidcha

 

селището Kolentsi

 

селището Zymovyshche

 

селището Rudnia-Talska

 

селището Sosnivka

Район Borodianka, общини:

 

селището Koblytsia

 

селището Talske

 

селището Myrcha

 

селището Stara Buda

 

селището Velykyi Lis

 

селището Krasnyi Rih

 

селището Mykhailivskyi

UA -2.7

Киевска област:

 

Район Borodianka, общини:

 

град Borodianka

 

селището Kachaly

 

селището Shybene

 

селището Nebrat

 

селището Nove Zalissia

 

селището Berestianka

 

селището Zdvyzhivka

 

селището Babyntsi

 

селището Buda-Babynetska

 

селището Klavdiyevo-Tarasove town

 

селището Poroskoten

 

селището Pylypovychi

 

селището Nova Hreblia

 

селището Vablia

 

селището Druzhnia

 

селището Halynka

 

селището Zahaltsi

 

Mykhailivskyi (Mykhailenkiv)

 

комплекс Blyzhni sady

Район Buchanskyi, общини:

 

селището Nemishayeve town

 

селището Mykulychi

 

селището Dibrova

 

селището Kozyntsi

 

селището Chervona hilka

 

селището Plakhtianka

 

селището Myrotske

 

частта от град Vorzel, ограничена от улиците Bilostotskykh и Pushkina.

UA -2.8

Херсонска област:

 

Район Kakhovskyi, общини:

 

селището Zaozerne

 

селището Skvortsivka

 

селището Maryanivka

 

селището Slynenko

 

селището Olhivka

 

Район Novotroyitskyi, общини:

 

селището Volodymyro-Ilyinka

 

селището Sofiivka

 

селището Katerynivka

UA -2.9

Киевска област, град Киев:

 

Областта, ограничена от окръжност с радиус 10 km и център в селището Hostomel в район Buchanskyi, простираща се по посока на часовниковата стрелка:

а)

север, северозапад, запад, югозапад:

 

Киевска област, район Buchanskyi, общини: селището Moshchun, град Hostomel, град Kotsiubynske, град Irpin, град Bucha, селището Horenka.

б)

североизток, изток, югоизток, юг:

 

границата на Киевска област с райони Obolonskyi, Podilskyi, Shevchenkivskyi на град Киев, от кръстовището на улиците Polarna, Avtozavodska, Semena Skliarenko до кръстовището на улиците Oleny Telihy, Oleksandra Dovzhenko до кръстовището с булевард Peremohy

UA -2.10

Донецка област:

 

район Volnovaskyi (бивш Velykonovosilkivskyi), общини:

 

селището Vesele

 

селището Fedorivka

 

селището Skudne

 

селището Dniproenerhiia

 

град Velyka Novosilka

 

селището Rozdolne

 

селището Novyi Komar

 

селището Perebudova

 

селището Novoocheretuvate

 

селището Myrne

 

селището Ordadne

 

селището Komar

 

селището Vremivka

 

селището Voskresenka

 

селището Vilne Pole

 

селището Shevchenko

 

селището Burlatske

 

селището Pryvilne

 

Област Dnipropetrovsk:

 

район Prokrovskyi, общини:

 

селището Maliivka“

4)

Част 1 от приложение ХVI се изменя, както следва:

а)

преди вписването за Аржентина се вмъква следното вписване:

AL

Албания

AL-0

Копитни животни и домашни птици

CAS“

 

 

б)

между вписването за Колумбия и вписването за Индия се вмъква следното вписване:

EG

Египет

EG-0

Копитни животни и домашни птици

CAS“

 

 

в)

между вписването за Индия и вписването за Япония се вмъква следното вписване:

IR

Иран

IR-0

Копитни животни и домашни птици

CAS“

 

 

г)

между вписването за Япония и вписването за Мароко се вмъква следното вписване:

LB

Ливан

LB-0

Копитни животни и домашни птици

CAS“

 

 

д)

между вписването за Нова Зеландия и вписването за Парагвай се вмъква следното вписване:

PK

Пакистан

PK-0

Копитни животни и домашни птици

CAS“

 

 

5)

в част 1 от приложение XVII между вписването за Австралия и вписването за Канада се вмъква следното вписване:

BA

Босна и Херцеговина

BA-0

Копитни животни

MILK-RM, MILK-RMP/NT, COLOSTRUM, COLOSTRUM-BP, DAIRY-PRODUCTS-PT“

 

 

 

 

6)

в част 1 от приложение XVIII между вписването за Мароко и вписването за Мадагаскар се вмъква следното вписване:

MD

Молдова

MD-0

Копитни животни

DAIRY-PRODUCTS-ST“

 

7)

Приложение XXII се изменя, както следва:

а)

в част 1 вписването за Босна и Херцеговина се заменя със следното:

BA

Босна и Херцеговина

 

Прясно месо от говеда

 

BOV

От Босна и Херцеговина до Турция през България

 

 

BA-0

Прясно месо от копитни животни

 

BOV, OV/CAP, POR

От Босна и Херцеговина до други трети държави през Хърватия

 

 

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

Прясно месо от щраусови птици

Прясно месо от пернат дивеч

Яйца

Яйчни продукти

Яйца, свободни от определени патогени

 

POU, RAT, GBM, E, EP, SPF

От Босна и Херцеговина до други трети държави през Хърватия

 

 

Месни продукти

 

MPST

От Босна и Херцеговина до други трети държави през Хърватия

 

 

Месни продукти от говеда и от дивеч, отглеждан в стопанства (с изключение на свине)

 

MPST

От Босна и Херцеговина през Съюза

 

 

Мляко, млечни продукти, коластра и продукти на основата на коластра

 

MILK-RM, MILK-RMP/NT, COLOSTRUM, COLOSTRUM-BP, DAIRY- PRODUCTS-PT

От Босна и Херцеговина до други трети държави през Хърватия“

 

 

б)

в част 3 вписванията за специфичните условия „От Босна и Херцеговина до Турция през България“ и „От Босна и Херцеговина до други трети държави през Хърватия“ се заменят със следното:

 

От Босна и Херцеговина до Турция през България

 

Разрешението е приложимо само за пратки със стоките, посочени в колона 3 от таблицата в част 1, които са с произход от Босна и Херцеговина с транзитно преминаване през Съюза до Турция през България.

 

От Босна и Херцеговина до други трети държави през Хърватия

 

Разрешението е приложимо само за пратки със стоките, посочени в колона 3 от таблицата в част 1, които са с произход от Босна и Херцеговина и са предназначени за други трети държави или територии след транзитно преминаване през Хърватия.

 

От Босна и Херцеговина през Съюза

 

Разрешението е приложимо само за пратки със стоките, посочени в колона 3 от таблицата в част 1, които са с произход от Босна и Херцеговина и са предназначени за други трети държави или територии след транзитно преминаване през Съюза.“


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/89


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1179 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1051/2011 по отношение на агрегираните таблици и досиетата с микроданни за предаване на данните

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 692/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2011 г. относно Европейска статистика на туризма и за отмяна на Директива 95/57/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 9, параграфи 2 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1051/2011 на Комисията (2) се установява стандартът за обмен на агрегираните таблици и досиетата с микроданни.

(2)

След влизането в сила на Делегиран регламент (ЕС) 2019/1681 на Комисията (3), в който са предвидени технически промени във формàта за предаване на годишните данни, които се представят на Комисията, е необходимо да се адаптират приложения II и III към Регламент (ЕС) № 1051/2011 по отношение на агрегираните таблици и досиетата с микроданни за предаване на данни.

(3)

Поради това Регламент (ЕС) № 1051/2011 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Европейската статистическа система, създаден с член 7 от Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 1051/2011 се изменя, както следва:

(1)

Приложение II се изменя, както следва:

В заглавната част наборите от данни, изброени в третото тире, се изменят, както следва:

(1)

„int_cap_annual“ се заменя с „TOUR_CAP_A“;

(2)

„int_occ_annual“ се заменя с „TOUR_OCC_A“;

(3)

„int_occ_mnight“ се заменя с „TOUR_NIGHTS_M“;

(4)

„int_occ_marrno“ се заменя с „TOUR_ARRNOCC_M“;

(5)

„int_non_rented“ се заменя с „TOUR_NONRENT_A“;

(6)

„nat_dem_partic“ се заменя с „TOUR_PARTIC_A“;

(7)

„nat_dem_sdvout“ се заменя с „TOUR_SDVOUT_Q“;

(8)

„nat_dem_sdvdom“ се заменя с „TOUR_SDVDOM_Q“.

(2)

Приложение III се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 192, 22.7.2011 г., стр. 17.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1051/2011 на Комисията от 20 октомври 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕС) № 692/2011 на Европейския парламент и на Съвета относно европейска статистика на туризма по отношение на структурата на отчетите за качеството и предаването на данните (ОВ L 276, 21.10.2011 г., стр. 13).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/1681 на Комисията от 1 август 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 692/2011 на Европейския парламент и на Съвета относно Европейска статистика на туризма по отношение на сроковете за предаване и адаптирането на приложения I и II (ОВ L 258, 9.10.2019 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Досиета с микроданни за предаване на данните, посочени в раздел 2 от приложение II към Регламент (ЕС) № 692/2011

Структура и кодификация на досието: общи условия

Всяко наблюдавано пътуване трябва да бъде отделен запис в предаваното досие с микроданни. Това досие с микроданни трябва да е било подложено на пълна проверка, да е редактирано и при необходимост — с условно начислени данни, и трябва да следва описаните в таблицата по-долу структура и кодификация на досието. Комисията (Евростат) ще предостави допълнителни насоки за формàта за предаване.

Данните, при които не е спазен стандартът за обмен по настоящото приложение, ще се считат за неподадени.

Заглавна част

Заглавната част има функцията да идентифицира предаваните редове от данни. Тя се състои от четири полета:

Референтен период: състои се от седем символа, като първите четири обозначават годината, а последните три — периода в рамките на годината (А00).

Код на страната: състои се от два символа, съответстващи на кода на държавата членка, която предава данните. Примери: BE (Белгия), BG (България), ...

Тематична област: състои се от идентификатора на набора от данни: nat_dem_microdata.

Валута обозначава валутата, в която се отчита разходът (EUR или NAC). Държавите членки от еврозоната трябва да представят данни в евро (код EUR), а държавите членки извън еврозоната могат да отчитат данни в евро или в своята национална валута (код NAC). Всички разходи обаче трябва да се отчитат в една и съща валута в рамките на едно досие.

Данни

Наименование на колоната

Идентификатор

Описание

Филтър/Забележки

ID

000001-999999

Пореден номер на пътуването

 

 

 

ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЪТУВАНЕТО

 

Поле 1

 

Месец на заминаване

 

 

01-24

Номер на месеца (януари през референтната година = 01, декември през референтната година = 12; януари през предходната календарна година = 13, декември през предходната календарна година = 24)

 

Поле 2

 

Продължителност на пътуването в брой нощувки

 

 

001-366

Брой нощувки (най-много 3 цифри)

 

Поле 3

 

Продължителност на пътуването: брой нощувки, прекарани на местна територия

Само за изходящи пътувания

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

000-183

Брой нощувки (най-много 3 цифри)

 

Поле 4

 

Главна страна дестинация

 

 

 

Кодиране в съответствие със списъка на страните в методическото ръководство, съставено по член 10 от Регламент (ЕС) № 692/2011

 

Поле 5

 

Главна цел на пътуването

 

 

1

Частна/лична цел: прекарване на свободното време, забавление и отпуск

 

 

2

Частна/лична цел: посещение на роднини и приятели

 

 

3

Частна/лична цел: друга (напр. лечение, поклонение)

 

 

4

Служебна/делова цел

 

 

 

Вид дестинация

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

Поле 6

1

Град = да

 

 

2

Град = не

 

 

9

Град = не се прилага (поле 5 = 4)

 

Поле 7

1

Морско крайбрежие = да

 

 

2

Морско крайбрежие = не

 

 

9

Морско крайбрежие = не се прилага (поле 5 = 4)

 

Поле 8

1

Провинция (в това число езера, речни брегове и т.н.) = да

 

 

2

Провинция (в това число езера, речни брегове и т.н.) = не

 

 

9

Провинция (в това число езера, речни брегове и т.н.) = не се прилага (поле 5 = 4)

 

Поле 9

1

Кораби за туристически пътувания по море = да

 

 

2

Кораби за туристически пътувания по море = не

 

 

9

Кораби за туристически пътувания по море = не се прилага (поле 5 = 4)

 

Поле 10

1

Планини (планински местности, хълмове и т.н.) = да

 

 

2

Планини (планински местности, хълмове и т.н.) = не

 

 

9

Планини (планински местности, хълмове и т.н.) = не се прилага (поле 5 = 4)

 

Поле 11

1

Други = да

 

 

2

Други = не

 

 

9

Други = не се прилага (поле 5 = 4)

 

Поле 12

 

Участие на деца

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Да

 

 

2

Не

 

 

9

Не се прилага (поле 5 = 4)

 

Поле 13

 

Основно транспортно средство

 

 

1

Въздушен транспорт (услуги по време на полета — редовен или чартърен, или друг вид въздушни транспортни услуги)

 

 

2

Воден транспорт (пътнически линии и фериботи, туристически пътувания по море, увеселителни кораби, плавателни съдове под наем и т.н.)

 

 

3

Железопътен транспорт

 

 

4

Междуградски или междуселищен автобусен транспорт (редовен или случаен превоз)

 

 

5

Междуградски или междуселищен автобусен транспорт — редовен превоз

Незадължителна разбивка

 

6

Междуградски или междуселищен автобусен транспорт — случаен превоз

Незадължителна разбивка

 

7

Лично моторно превозно средство (собственост или на лизинг, включително автомобил на приятели/роднини)

 

 

8

Моторно превозно средство под наем (включително платформи за споделено пътуване или съвместно ползване на автомобил)

 

 

9

Други (напр. велосипед)

 

Поле 14

 

Основно средство за настаняване

 

 

1

Обекти за настаняване под наем: хотели или подобни обекти за настаняване

 

 

2

Обекти за настаняване под наем: къмпинги и терени за каравани или къмпинг-автомобили (за временен престой)

 

 

3

Обекти за настаняване под наем: напр. къща, вила или апартамент; стая(стаи) под наем в жилище

 

 

4

Обекти за настаняване под наем: други обекти за настаняване под наем (напр. младежки общежития, яхтклубове, здравни заведения)

 

 

5

Обекти за настаняване, за които не се заплаща наем: собствена ваканционна къща

 

 

6

Обекти за настаняване, за които не се заплаща наем: обекти за настаняване, предоставяни безвъзмездно от роднини или приятели

 

 

7

Обекти за настаняване, за които не се заплаща наем: други обекти за настаняване, за които не се заплаща наем

 

Поле 15

 

Резервиране на пътуването: резервация в интернет на основното средство за настаняване

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Да

 

 

2

Не

 

Поле 16

 

Резервиране на пътуването: канал за извършване на резервацията на основното средство за настаняване

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Пряко с доставчика на туристическо настаняване

 

 

2

Чрез туристическа агенция, туроператор, портал или агенция за краткосрочно отдаване под наем на жилищни или ваканционни имоти, работещи с множество доставчици на туристическо настаняване

 

 

3

Не е била необходима резервация

 

Поле 17

 

Резервиране на основното средство за настаняване чрез уебсайт или приложение, напр. Airbnb, Booking.com, Expedia, HomeAway

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Да

 

 

2

Не

 

 

9

Не се прилага (поле 14 ≠ 3 или поле 15 ≠ 1 или поле 16 ≠ 2)

 

Поле 18

 

Резервиране на пътуването: резервация в интернет на основното транспортно средство

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Да

 

 

2

Не

 

Поле 19

 

Резервиране на пътуването: канал за извършване на резервацията на основното транспортно средство

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Пряко с доставчика на транспортни услуги

 

 

2

Чрез туристическа агенция, туроператор, портал

 

 

3

Не е била необходима резервация

 

Поле 20

 

Резервиране на основното транспортно средство чрез уебсайт или приложение, напр. BlaBlaCar

Незадължителна променлива; в случай че информацията не бъде предадена: код = празно поле

 

1

Да

 

 

2

Не

 

 

9

Не се прилага (поле 18 ≠ 1 или поле 19 ≠ 2)

 

Поле 21

 

Резервиране на пътуването: пакетна услуга

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Да

 

 

2

Не

 

Поле 22

 

Резервиране на пътуването: резервация в интернет на туристическия пакет

Тригодишна променлива, за незадължителните години: код = празно поле

 

1

Да

 

 

2

Не

 

Поле 23

 

Разходи във връзка с пътуването на отделния турист за туристическите пакети

 

 

00000000-99999998

Сума в евро (или в национална валута за държави членки извън еврозоната) (максимум 8 цифри)

 

Поле 24

 

Разходи във връзка с пътуването на отделния турист за транспорта

 

 

00000000-99999998

Сума в евро (или в национална валута за държави членки извън еврозоната) (максимум 8 цифри)

 

Поле 25

 

Разходи във връзка с пътуването на отделния турист за настаняването

 

 

00000000-99999998

Сума в евро (или в национална валута за държави членки извън еврозоната) (максимум 8 цифри)

 

Поле 26

 

Разходи във връзка с пътуването на отделния турист за храни и напитки в кафенета и ресторанти

Незадължителна променлива; в случай че информацията не бъде предадена: код = празно поле

 

00000000-99999998

Сума в евро (или в национална валута за държави членки извън еврозоната) (максимум 8 цифри)

 

Поле 27

 

Други разходи във връзка с пътуването на отделния турист (общо други, включително стоки за дълготрайна употреба и ценни вещи)

 

 

00000000-99999998

Сума в евро (или в национална валута за държави членки извън еврозоната) (максимум 8 цифри)

 

Поле 28

 

Стоки за дълготрайна употреба и ценни вещи (подкатегория на „Други разходи във връзка с пътуването на отделния турист“)

 

 

00000000-99999998

Сума в евро (или в национална валута за държави членки извън еврозоната) (максимум 8 цифри)

 

 

 

Профил на посетителя

 

Поле 29

 

Пол

 

 

1

Мъж

 

 

2

Жена

 

Поле 30

 

Възраст

 

 

000-198

Брой навършени години (3 цифри)

 

Поле 31

 

Държава на постоянно пребиваване

 

 

 

Двубуквен код на страната (Белгия = BE, България = BG и т.н.)

 

Поле 32

 

Достигната образователна степен

Незадължителна променлива; в случай че информацията не бъде предадена: код = празно поле

 

1

Най-много първа степен на средното образование (ISCED 2011 нива 0—2)

 

 

2

Гимназиален етап на средното образование и професионално обучение след завършено средно образование, но не висше (ISCED 2011 нива 3 и 4)

 

 

3

Висше образование (ISCED 2011 нива 5—8)

 

Поле 33

 

Професионално положение

Незадължителна променлива; в случай че информацията не бъде предадена: код = празно поле

 

1

Работещи (заети или самостоятелно заети лица)

 

 

2

Безработни

 

 

3

Студенти (или ученици)

 

 

4

Други лица, които не работят

 

Поле 34

 

Доход на домакинството по квартили

Незадължителна променлива; в случай че информацията не бъде предадена: код = празно поле“

 

1

1-ри квартил

 

 

2

2-ри квартил

 

 

3

3-ри квартил

 

 

4

4-ри квартил

 

 

 

Коефициент за екстраполация

 

 

 

Коефициент за екстраполация от извадка към съвкупност

 

Поле 35

000000-999999

Поле 35 съдържа цели числа

 

Поле 36

000-999

Поле 36 съдържа разредите след десетичната запетая

 


РЕШЕНИЯ

19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/97


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/1180 НА СЪВЕТА

от 13 юли 2021 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз от участниците в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити при писмената процедура във връзка с приемането на решение за изменение на разпоредбите на Споразумението, отнасящи се до референтните търговски лихвени проценти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Насоките, съдържащи се в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити (наричано по-нататък „Споразумението“), разработени в рамките на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, се прилагат в Съюза по силата на Регламент (ЕС) № 1233/2011 на Европейския парламент и на Съвета (1).

(2)

Съгласно член 63 от Споразумението участниците в него (наричани по-нататък „участниците“) следва да преразглеждат периодично системата за определяне на референтните търговски лихвени проценти (РТЛП), за да гарантират, че лихвите, за които е извършено уведомяване, отразяват текущите пазарни условия и постигат целите, залегнали в основата на установените проценти. Преразглежданията следва да се отнасят освен това до маржа, който трябва да се добави при прилагането на тези лихви.

(3)

Участниците трябва да се произнесат чрез писмена процедура по предвиденото решение за изменение на разпоредбите относно РТЛП, съдържащи се в приложение XVI към Споразумението.

(4)

Предвиденото решение за изменение на разпоредбите относно РТЛП следва да осигури по-голяма съгласуваност на политиката и да хармонизира практиките за отпускане на заеми, с което ще се подобрят условията на равнопоставеност на участниците. Освен това с него фиксираните лихвени проценти, предлагани при официално подкрепяните сделки за експортни кредити, следва да се доближат до пазарните лихвени проценти и да се гарантира, че тези фиксирани лихвени проценти са по-добре адаптирани към условията, предлагани на частния финансов пазар. Предоставянето на двугодишен преходен период следва да осигури на агенциите за експортни кредити време да приемат и съобщят новите насоки.

(5)

Целесъобразно е да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза по отношение на решението, което трябва да бъде прието от участниците чрез писмената процедура, тъй като по силата на член 2 от Регламент (ЕС) № 1233/2011 предвиденото решение за изменение на разпоредбите относно РТЛП ще бъде обвързващо за Съюза и ще може да окаже съществено въздействие върху съдържанието на правото на Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза от участниците в Споразумението за официално подкрепяните експортни кредити при писмената процедура по отношение на приемането на решение за изменение на разпоредбите относно референтните търговски лихвени проценти, се основава на проекта на решение на участниците в Споразумението (2).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2021 година.

За Съвета

Председател

A. ŠIRCELJ


(1)  Регламент (ЕС) № 1233/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за прилагането на определени насоки в областта на официално подкрепяните експортни кредити и за отмяна на решения 2001/76/ЕО и 2001/77/ЕО на Съвета (ОВ L 326, 8.12.2011 г., стр. 45).

(2)  Вж. документ ST 10046/21 на http://register.consilium.europa.eu.


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/99


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/1181 НА СЪВЕТА

от 13 юли 2021 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам, във връзка с приемането на процедурния правилник на посочения комитет

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1, член 100, параграф 2 и член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам (наричано по-нататък „Споразумението“) беше сключено от Съюза с Решение (ЕС) 2020/753 на Съвета (1) и влезе в сила на 1 август 2020 г.

(2)

Съгласно член 17.1, параграф 4, буква е) от Споразумението Комитетът по търговията, създаден със Споразумението (наричан по-нататък „Комитетът по търговията“), може да приеме свой процедурен правилник.

(3)

По време на първото си заседание Комитетът по търговията трябва да приеме свой собствен процедурен правилник, както е предвидено в Споразумението.

(4)

Поради това е целесъобразно да се установи позицията, която трябва да се приеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговията във връзка с приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията, за да се гарантира ефективното изпълнение на Споразумението.

(5)

Позицията на Съюза в рамките на Комитета по търговията следва следва да се основава на приложения проект на решение на Комитета по търговията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на първото заседание на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам, във връзка с приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията, се основава на проекта на решение на Комитета по търговията (2).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2021 година.

За Съвета

Председател

A. ŠIRCELJ


(1)  Решение (ЕС) 2020/753 на Съвета от 30 март 2020 г. за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам (ОВ L 186, 12.6.2020 г., стр. 1).

(2)  Вж. документ ST 10040/21 на http://register.consilium.europa.eu.


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/100


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/1182 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2021 година

относно хармонизираните стандарти за медицински изделия, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 10, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 8 от Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета (2) се счита, че изделията, които отговарят на съответните хармонизирани стандарти, чиито данни са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, или на съответните части от тях, отговарят на изискванията на посочения регламент, обхванати от тези стандарти или части от тях.

(2)

Считано от 26 май 2021 г. с Регламент (ЕС) 2017/745 бяха отменени директиви 90/385/ЕИО (3) и 93/42/ЕИО (4).

(3)

Със своето Решение за изпълнение C(2021) 2406 (5) Комисията отправи искане до Европейския комитет по стандартизация (CEN) и Европейския комитет по стандартизация в електротехниката (Cenelec) за преразглеждане на съществуващите хармонизирани стандарти за медицински изделия, разработени в подкрепа на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО, и за изготвяне на нови хармонизирани стандарти в подкрепа на Регламент (ЕС) 2017/745.

(4)

Въз основа на искането, съдържащо се в Решение за изпълнение C(2021) 2406, CEN преразгледа съществуващите хармонизирани стандарти EN ISO 11135:2014, EN ISO 11137-1:2015, EN ISO 11737-2:2009 и EN ISO 25424:2011, за да включи най-скорошния научно-технически напредък и да ги адаптира към съответните изисквания на Регламент (ЕС) 2017/745. Това доведе до приемането на новите хармонизирани стандарти EN ISO 11737-2:2020 и EN ISO 25424:2019 и на измененията EN ISO 11135:2014/A1:2019 — на EN ISO 11135:2014, и EN ISO 11137-1:2015/A2:2019 — на EN ISO 11137-1:2015.

(5)

Въз основа на искането, съдържащо се в Решение за изпълнение C(2021) 2406, CEN изготви новия хармонизиран стандарт EN ISO 10993-23:2021.

(6)

Заедно със CEN Комисията направи оценка дали преразгледаните и изготвените от CEN стандарти са в съответствие с искането, съдържащо се в Решение за изпълнение C(2021) 2406.

(7)

Хармонизираните стандарти EN ISO 10993-23:2021, EN ISO 11737-2:2020 и EN ISO 25424:2019 и измененията EN ISO 11135:2014/A1:2019 — на EN ISO 11135:2014, и EN ISO 11137-1:2015/A2:2019 — на EN ISO 11137-1:2015, отговарят на изискванията, които имат за цел да обхванат и които са определени в Регламент (ЕС) 2017/745. Поради това е целесъобразно данните на тези стандарти да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

(8)

Съответствието с хармонизиран стандарт осигурява презумпция за съответствие със съществените изисквания в дадена област, определени в законодателството на Съюза за хармонизация, считано от датата на публикуване на данните на този стандарт в Официален вестник на Европейския съюз. Поради това настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Включените в списъка в приложението към настоящото решение данни на хармонизирани стандарти за медицински изделия, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2017/745, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12.

(2)  Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия, за изменение на Директива 2001/83/ЕО, Регламент (ЕО) № 178/2002 и Регламент (ЕО) № 1223/2009 и за отмяна на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО на Съвета (ОВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 1).

(3)  Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия (ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17).

(4)  Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1).

(5)  Решение за изпълнение на Комисията C(2021) 2406 от 14.4.2021 г. относно искане за стандартизация до Европейския комитет по стандартизация и Европейския комитет за стандартизация в електротехниката по отношение на медицинските изделия в подкрепа на Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета и медицинските изделия за инвитро диагностика в подкрепа на Регламент (ЕС) 2017/746 на Европейския парламент и на Съвета.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Данни на стандарта

1.

EN ISO 10993-23:2021

Биологично оценяване на медицински изделия. Част 23: Изпитвания за раздразнения (ISO 10993-23:2021)

2.

EN ISO 11135:2014

Стерилизация на продукти за здравеопазването. Етиленов оксид. Изисквания за разработване, валидиране и редовен контрол на процеса на стерилизация за медицински изделия (ISO 11135:2014)

EN ISO 11135:2014/A1:2019

3.

EN ISO 11137-1:2015

Стерилизация на продукти за здравеопазването. Радиация. Част 1: Изисквания за развитие, валидиране и редовен контрол на процеса на стерилизация за медицински изделия (ISO 11137-1:2006, включително Amd 1:2013)

EN ISO 11137-1:2015/A2:2019

4.

EN ISO 11737-2:2020

Стерилизация на продукти за здравеопазването. Микробиологични методи. Част 2: Изпитвания на стерилност, извършвани при определяне, валидиране и поддържане на стерилизационния процес (ISO 11737-2:2019)

5.

EN ISO 25424:2019

Стерилизация на продукти за здравеопазването. Нискотемпературна пара и формалдехид. Изисквания за разработване, валидиране и редовен контрол на процеса на стерилизация за медицински изделия. (ISO 25424:2018)


19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/103


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/1183 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2021 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/450 по отношение на публикуването на номерата на европейски документи за оценяване за някои строителни продукти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 305/2011 органите за техническо оценяване следва да използват методите и критериите, предвидени в европейските документи за оценяване, данните за които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, с цел оценка на експлоатационните показатели на строителните продукти, обхванати от тези документи, във връзка със съществените характеристики на тези продукти.

(2)

В съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 305/2011 и след подаване на няколко искания от страна на производители за извършване на европейски технически оценки, организацията на органите за техническо оценяване изготви и прие 16 европейски документа за оценяване и една поправка (2).

(3)

Европейските документи за оценяване, изготвени и приети от органите за техническо оценяване, се отнасят до следните строителни продукти:

Вътрешни огнеустойчиви и/или за управление на дим еднокрили и двукрили врати, изработени от специални профили със стоманени рамки;

Мрежа от стъклени влакна за подсилване на циментови или на основата на цимент първи мазилки;

Таванни панели с предварително положено минерално покритие;

Смесена система за външна топлоизолация (ССВТ) с мазилка върху плочи на основата на полистирен и цимент;

Слепен слоест дървен материал, изработен от масивна твърда дървесина;

L- или Z-образни метални листове за повишаване на устойчивостта на напрежение на срязване при налягане на плочи или опорни уширения и фундаменти;

Съединители за механични снадки на арматурно желязо;

Готови пречиствателни станции за отпадъчни води от 51 до 500 PT;

Сухи системи за топло- и звукоизолация с готови подови елементи;

Комплект за носещи външни стени и за преградни стени;

Хидроизолационна добавка за бетон;

Пластмасови котви за резервиращи неконструктивни системи за отливане на бетон и за зидария;

Точкови крепежни елементи от неръждаема стомана за облицовки от стъкло;

Комплект за сградострителство с конструктивни панели;

Модулна готова конструкция за гробищни паркове;

Дренажна система, използвана в подземни скални каверни;

Дюбели за строителни фуги под статичен и квазистатичен товар.

(4)

Европейските документи за оценяване, изготвени и приети от организацията на органите за техническо оценяване, отговарят на критериите, които следва да бъдат изпълнени във връзка с основните изисквания към строежите, посочени в приложение I към Регламент (ЕС) № 305/2011. Поради това е целесъобразно данните за тези европейски документи за оценяване да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

(5)

Списъкът с номерата на европейските документи за оценяване е публикуван с Решение за изпълнение (ЕС) 2019/450 на Комисията (3). От съображения за яснота данните за новите европейски документи за оценяване следва да бъдат добавени към посочения списък.

(6)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2019/450 следва да бъде съответно изменено.

(7)

За да се позволи използването на европейските документи за оценяване възможно най-бързо, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2019/450 се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 5.

(2)  Европейският документ за оценяване, отнасящ се до „Дюбели за строителни фуги под статичен и квазистатичен товар“, е поправка на европейския документ за оценяване, публикуван в ОВ L 359, 29.10.2020 г.

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2019/450 на Комисията от 19 март 2019 г. относно публикуването на европейските документи за оценяване (ЕДО) за строителни продукти, изготвени по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 77, 20.3.2019 г., стр. 78).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2019/450 се изменя, както следва:

а)

в приложението се вмъкват последователно следните редове в съответствие с реда на референтните номера:

„020062-00-1102

Вътрешни огнеустойчиви и/или за управление на дим еднокрили и двукрили врати, изработени от специални профили със стоманени рамки“

„040016-01-0404

Мрежа от стъклени влакна за подсилване на циментови или на основата на цимент първи мазилки

(заменя Европейски документ за оценяване 040016-00-0404)“

„040036-00-0501

Таванни панели с предварително положено минерално покритие“

„040759-00-0404

Смесена система за външна топлоизолация (ССВТ) с мазилка върху плочи на основата на полистирен и цимент“

„130320-00-0304

Слепен слоест дървен материал, изработен от масивна твърда дървесина“

„160057-00-0301

L- или Z-образни метални листове за повишаване на устойчивостта на напрежение на срязване при налягане на плочи или опорни уширения и фундаменти“

„160129-00-0301

Съединители за механични снадки на арматурно желязо“

„180025-00-0704

Готови пречиствателни станции за отпадъчни води от 51 до 500 PT“

„190013-00-0502

Сухи системи за топло- и звукоизолация с готови подови елементи“

„200207-00-0302

Комплект за носещи външни стени и за преградни стени“

„260026-00-0301

Хидроизолационна добавка за бетон“

„330284-00-0604

Пластмасови котви за резервиращи неконструктивни системи за отливане на бетон и за зидария

(заменя техническа спецификация ETAG 020)“

„332229-00-0602

Точкови крепежни елементи от неръждаема стомана за облицовки от стъкло“

„340179-00-0203

Комплект за сградострителство с конструктивни панели“

„340383-00-0203

Модулна готова конструкция за гробищни паркове“

„360027-00-0101

Дренажна система, използвана в подземни скални каверни“

б)

следният ред

„050019-00-0601

Дюбели за строителни фуги при статично и квазистатично натоварване

(заменя техническа спецификация „ETAG 030“)“

се заменя със следното:

„050019-00-0301

Дюбели за строителни фуги под статичен и квазистатичен товар

(заменя техническа спецификация „ETAG 030“)“


ВЪТРЕШНИ И ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛНИЦИ

19.7.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 256/106


РЕШЕНИЕ № 41/2021 НА СМЕТНАТА ПАЛАТА

относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на EC (КИЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА СМЕТНА ПАЛАТА,

като взе предвид член 13 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид член 287 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 257 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза,

като взе предвид член 1, параграф 6 от правилата за прилагане на Процедурния правилник на Сметната палата (Решение № 21/2021 на Сметната палата),

като взе предвид правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на EC на другите институции, агенции и органи на ЕС,

като взе предвид политиката на Сметната палата за сигурност на информацията (Решение № 127/15 FINAL) и политиката за класифициране на информацията (Съобщение до персонала № 123/2020),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 287, параграф 3 от ДФЕС Сметната палата има право на достъп до всички съответни документи и информация, които счита за необходими за изпълнението на своите провомощия, включително класифицирана информация на ЕС (КИЕС), които трябва да се осъществяват при пълно спазване на принципа на лоялно сътрудничество между институциите и принципа на предоставената компетентност; че правото на достъп до КИЕС, гарантирано от ДФЕС, не може да бъде поставено под въпрос от създателя на КИЕС, като има предвид, че от Сметната палата може да бъде поискано да въведе определени мерки за сигурност и да ги спазва, както е описано подробно в настоящото решение.

(2)

Членовете на Сметната палата, длъжностните ѝ лица, както и другите ѝ служители, са обвързани дори след прекратяване на служебното правоотношение със задължението за поверителност съгласно член 339 от ДФЕС, член 17 от Правилника за длъжностните лица и актовете, приети в съответствие с него.

(3)

Предвид чувствителния характер на КИЕС, работата с нея изисква спазване на задължението за поверителност, което следва да се гарантира посредством подходящи мерки за сигурност, които могат да осигурят високо ниво на защита на тази информация и които са еквивалентни на тези, установени с правилата за защита на КИЕС, приети от другите институции, агенции и органи на ЕС. В следствие на това, ако Сметната палата счете, че такива мерки за сигурност не са обосновани предвид естеството и вида на КИЕС, тя си запазва правото да отправя всички възражения, които счита за целесъобразни, като същевременно се запазва нивото на класификация на КИЕС.

(4)

Мерките за сигурност за защита на поверителността, интегритета и наличността на информацията, която се съобщава на Сметната палата, трябва да бъдат подходящи за естеството и вида на съответната информация.

(5)

На Сметната палата трябва да бъде осигурен достъп до класифицирана информация в съответствие с принципа „необходимост да се знае“ с цел изпълнение на задачите, възложени от Договорите и от приетите въз основа на Договорите правни актове.

(6)

Предвид естеството и чувствителното съдържание на определена информация, е целесъобразно да се създаде специална процедура за работата на Сметната палата с документи, съдържащи КИЕС.

(7)

Институцията трябва да гарантира, че настоящото решение се изпълнява в съответствие с всички приложими правила, по-конкретно с разпоредбите относно защитата на личните данни, физическата сигурност на лица, сгради и ИТ, и публичния достъп до документи,

РЕШИ:

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящото решение се установяват основните принципи и минимални стандарти за сигурност с оглед на защитата на класифицираната информация, с която Сметната палата работи при упражняването на своите правомощия.

2.   За целите на настоящото решение класифицирана информация означава всяка от следните видове информация:

а)

„класифицирана информация на ЕС“ (КИЕС), определена в правилата за сигурност на други институции, агенции, органи или служби на ЕС, и която носи един от следните грифове за сигурност:

TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET: информация и материали, чието неразрешено разкриване би могло да увреди изключително сериозно съществените интереси на Европейския съюз или на една или повече от държавите членки,

SECRET UE/EU SECRET: информация и материали, чието неразрешено разкриване би могло да увреди сериозно съществените интереси на Европейския съюз или на една или повече от държавите членки,

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL: информация и материали, чието неразрешено разкриване би могло да увреди съществените интереси на Европейския съюз или на една или повече от държавите членки,

RESTREINT UE/EU RESTRICTED: информация и материали, чието неразрешено разкриване би се отразило неблагоприятно на интересите на Европейския съюз или на една или повече от държавите членки;

б)

класифицирана информация, предоставена от държави членки, която носи национален гриф за сигурност, равностоен на един от грифовете за сигурност на КИЕС (1), изброени в буква а);

в)

класифицирана информация, предоставена на Европейската сметна палата от трети държави или от международни организации, която носи гриф за сигурност, равностоен на един от грифовете за сигурност на КИЕС, изброени в буква а), в съответствие със съответните споразумения за сигурност на информацията или административни договорености.

3.   Сметната палата работи с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED на място в сградите си и предприема всички необходими защитни мерки за тази цел. Предприемат се действия за осигуряване на достъп на служителите на Сметната палата, които се нуждаят от достъп до по-високи нива на КИЕС, в подходящи помещения на други институции, органи или агенции на ЕС.

4.   Настоящото решение се прилага за всички структури и помещения на Сметната палата.

5.   Освен ако дадена разпоредба не касае специфични групи служители, настоящото решение се прилага за членовете на Сметната палата, служителите на Сметната палата, които са обхванати от Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз (2), командированите национални експерти (КНЕ) в Сметната палата, доставчиците на услуги и техните служители, стажантите и всички лица, имащи достъп до сгради или друга собственост на Сметната палата или до информация, която се управлява от Сметната палата.

6.   Освен ако не е посочено друго, разпоредбите относно КИЕС се прилагат по еквивалентен начин за класифицираната информация, посочена в параграф 2, буква б) и буква в) от настоящия член.

Член 2

Определения

За целите на настоящото решение:

а)

„разрешение за достъп до КИЕС“ означава решение на директора на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ на Сметната палата въз основа на уверение, предоставено от компетентен орган на държава членка, че дадено длъжностно лице на Сметната палата, друг служител или командирован национален експерт може да получи достъп до КИЕС на определено ниво (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо) до определена дата, при условие че за това лице е била установена „необходимост да се знае“ и то е било информирано по подходящ начин за своите отговорности; тогава въпросното лице ще бъде „с издадено разрешение за достъп“;

б)

„класификация“ означава класифицирането на информация с определен гриф въз основа на степента на увреждане, която би могло да причини нейното неразрешено разкриване;

в)

„криптографски материал“ означава криптографски алгоритми, криптографски хардуерни и софтуерни модули и продукти, включително данни за прилагането им и свързаните с това документация, както и материали, служещи за заключване/отключване на информацията;

г)

„декласификация“ означава премахване на всякаква класификация за сигурност;

д)

„документ“ означава всяка записана информация, независимо от нейната форма или физически характеристики;

е)

„понижаване на нивото на класификация“ означава понижаване на нивото на класификацията за сигурност;

ж)

„удостоверение за сигурност на структура“ означава административно определяне от компетентен орган по сигурността, че от гледна точка на сигурността дадена структура може да осигури адекватна защита на КИЕС на определено ниво на класификация за сигурност;

з)

„работа с КИЕС“ означава всички възможни действия, на които може да бъде подложена КИЕС през жизнения ѝ цикъл: създаване, регистриране, обработване, пренасяне, понижаване на нивото на класификация, декласификация и унищожаване. По отношение на комуникационните и информационните системи (КИС) това включва и нейното събиране, показване, предаване и съхраняване;

и)

„притежател“ означава надлежно оправомощено лице с установена необходимост да знае“, което притежава класифицирана информация и поради това носи отговорност за нейната защита;

й)

„орган по сигурността на информацията“ означава служителят по сигурността на информацията на Сметната палата, който може изцяло или частично да делегира предвидените в настоящото решение задачи;

к)

„информация“ означава всяка писмена или устна информация, независимо от нейния материален носител или автор;

л)

„материал“ означава документ, носител на данни или машина или оборудване;

м)

„създател“ означава институция, орган или агенция на ЕС, както и държава членка, трета държава или международна организация, под чието ръководство в структурите на ЕС е създадена и/или въведена информация;

н)

„разрешение за достъп на служител“ означава изявление на компетентния орган на държава членка, което се прави след приключване на проучване за надеждност, извършено от компетентните органи на държавата членка, с което се удостоверява, че дадено лице може да получи достъп до КИЕС на определено ниво (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо) до определена дата, при условие че за това лице е била установена „необходимост да знае“ и то е преминало през съответен инструктаж за своите отговорности;

о)

„удостоверение за разрешение за достъп на служител“ (УРДС) означава удостоверение, издадено от директора на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ на Сметната палата, с което се удостоверява, че дадено лице притежава валидно удостоверение за разрешение за достъп или разрешение за достъп, в което се посочва нивото на класификация на КИЕС, до което лицето може да има достъп (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо), датата, до която е валидно съответното удостоверение или разрешение, и датата, на която изтича валидността на самото удостоверение;

п)

„орган по физическата сигурност“ означава ръководителят по сигурността на Сметната палата, който отговаря за изпълнението на необходимите мерки и процедури за физическа сигурност за защита на КИЕС;

р)

служба „Документи“ се ръководи от Секретариата на Сметната палата, разположен в административна зона, за която отговаря директорът на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ на Сметната палата. Тя отговаря за влизането и излизането на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED или неговия еквивалент, която се обменя със Сметната палата;

с)

„Регистратура за КИЕС“ е зона, създадена в рамките на зона за сигурност. Тази регистратура се ръководи от ръководителя на регистратура на Сметната палата, който има разрешение за достъп и е оправомощен. Тя отговаря за влизането и излизането на информация с класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или неин еквивалент, която се обменя със Сметната палата;

т)

„Орган по акредитиране на сигурността (ОАС)“ означава директорът на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ на Сметната палата.

Член 3

Мерки за защита на КИЕС

1.   Сметната палата гарантира защитата на цялата класифицирана информация, която ѝ се предоставя, по определен от създателя и съизмерим с нивото на класификация начин, и в съответствие с настоящото решение.

2.   За тази цел Сметната палата прави така, че работата с КИЕС да подлежи на мерки за физическа сигурност, а където е целесъобразно, и на подходящи мерки за сигурност по отношение на персонала, включително разрешения за достъп на определени лица и мерки за защита на комуникационните и информационните системи. Тези мерки са описани в членове 4—6 и се прилагат за целия жизнен цикъл на КИЕС. Те съответстват на нивото на класификация за сигурност на КИЕС, формата и обема на информацията или материалите, местоположението и конструкцията на структурите, в които се намира КИЕС, както и оценката на местно ниво на риска от злонамерени и/или престъпни действия, включително шпионаж, саботаж и тероризъм.

3.   КИЕС се защитава с мерки за физическа сигурност, а информацията с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо се защитава допълнително с мерки за сигурност по отношение на персонала.

4.   КИЕС може да се предоставя единствено на лица с „необходимост да се знае“ в рамките на институцията. Притежател на дадена КИЕС трябва да я защитава, както се изисква от настоящото решение.

5.   КИЕС не трябва да се разкрива устно или писмено. Предварителните констатации и оценки, доклади, становища, съобщения за пресата и други продукти на Сметната палата, нейният уебсайт и интранет, устни интервенции, отговори на искания за достъп до документи (3) и гласови или видео записи не трябва да съдържат или да се позовават на КИЕС или на цитати от нея. Ако обаче създателят е публикувал документи или информация, съдържаща препратка към КИЕС, тази препратка трябва да бъде посочена.

6.   Независимо от параграф 5, Сметната палата и създателят на информацията може да се договорят, че в случай на специален одит Сметната палата може да възпроизведе или да използва в даден документ елементи от КИЕС. В такъв случай документът на Сметната палата първо се адресира до създателя на въпросната КИЕС преди или по време на съгласувателната процедура. В тази ситуация Сметната палата и създателят на информацията се договарят дали да класифицират публикувания от Сметната палата документ. Когато докладващ член на Сметната палата счете за необходимо да изпрати одитен доклад, който е класифициран изцяло или отчасти, до определени получатели в Европейския парламент или Съвета — като се вземат предвид всички мерки за сигурност, свързани с настоящото решение — това изисква съгласието на създателя на класифицираната информация. Правната рамка и процедура за обмен на такива документи е определена в член 7.

7.   Когато упражняването на правомощията на Сметната палата изисква споделянето на класифициран документ или информация с по-широка аудитория, преди да реши да използва тези елементи или информация, Сметната палата се консултира със създателя на документа/информацията, като надлежно взема предвид грифа за сигурност, ако счита че е налице по-висш обществен интерес за това. Информацията се използва единствено в доклада по такъв начин, че да не може да навреди на интереса на нейния създател. Това може да се гарантира по подходящ начин, като от създателя на информацията се поиска да изрази коментари за постигане на споразумение за начина за анонимизиране, съкращаване или обобщаване на информацията и т.н., и същевременно се зачитат интересите на онези, които основно са засегнати от публикуваната информация.

8.   Сметната палата не предоставя КИЕС на друга институция, агенция, орган или служба на ЕС, държава членка, трета държава или международна организация, без да се консултира предварително с нейния създател и без неговото изрично писмено съгласие.

9.   Освен ако създателят на даден документ с ниво на класификация за сигурност SECRET UE/EU SECRET или по-ниско не е наложил ограничения за неговото размножаване или за превода му, такива документи могат да бъдат размножавани или превеждани по искане на притежателя и в съответствие с инструкциите за практическа работа на органа по сигурността на информацията в Сметната палата. Мерките за сигурност, приложими към оригиналния документ, се прилагат и към неговите копия и преводи.

10.   Ако е необходимо Сметната палата да понижи или да премахне нивото на класификация на класифициран документ, който е получила или за който има разрешение за достъп, тя се свързва с неговия създател, за да го попита дали може да предостави версия на документа, която е с понижено ниво на класификация или е декласифицирана.

Член 4

Сигурност по отношение на персонала

1.   По силата на изпълняваните от тях функции членовете на Сметната палата се оправомощават да имат достъп до цялата КИЕС и да участват в заседания, на които се разглежда КИЕС. Членовете се информират за задълженията им по защитата на КИЕС и приемат писмено своята отговорност за защитата на такава информация.

2.   Служител на Сметната палата, независимо дали е длъжностно лице или друг служител, който се подчинява на Условията за работа на другите служители, или КНЕ, получава достъп до КИЕС само след като:

i)

бъде установена неговата „необходимост да знае“;

ii)

е бил информиран за правилата за сигурност за защита на КИЕС и за съответните стандарти и насоки за сигурност и е заявил писмено своята отговорност за защитата на такава информация; и

iii)

в случай че дадена информация е с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, е преминал проучване за надеждност и е получил разрешение за достъп.

3.   В контекста на процедурата за определяне дали на длъжностно лице или на друг член на персонала на Сметната палата може да бъде разрешен достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, се вземат под внимание лоялността, почтеността и надеждността на служителя. След получаване на уверение от компетентните органи на дадена държава членка, както е посочено в член 2, буква н), този достъп се определя в делегирано решение, взето в съответствие с член 10, параграф 10. Решенията за предоставяне на разрешение за достъп се вземат от директора на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ на Сметната палата.

4.   Директорът на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ на Сметната палата може да издава УРДС, в което се посочва нивото на класификация за сигурност, за което на лицето може да се издава достъп до КИЕС (CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо), датата, до която е валидно съответното разрешение за достъп, и датата на изтичане на УРДС.

5.   Само лица с посоченото в параграф 2, подточка iii) по-горе разрешение и членове на Сметната палата съгласно параграф 1 по-горе могат да участват в заседания, на които се работи с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо. Сметната палата и създателят ни информацията осигуряват реда и условията за провеждане на такива заседания за всеки отделен случай.

6.   Структурите на Сметната палата, които отговарят за организирането на заседанията, на които се работи с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, информират своевременно органа по сигурността на информацията за датата, часа и мястото на заседанията и предоставят списък на участниците.

7.   Всяко лице, което притежава КИЕС без надлежно разрешение и/или без доказана „необходимост да се знае“, съобщава на органа по сигурността на информация за ситуацията възможно най-скоро и гарантира защитата на КИЕС, както се изисква в настоящото решение.

Член 5

Мерки за физическа сигурност за защита на класифицирана информация

1.   „Физическа сигурност“ означава използване на физически и технически защитни мерки за предотвратяване на неразрешен достъп до КИЕС.

2.   Мерките за физическа сигурност са предназначени за предотвратяване на тайно или насилствено проникване на нарушител, за възпиране, препятстване и разкриване на неразрешени действия и за даване на възможност за категоризиране на персонала по отношение на достъпа до КИЕС на основата на принципа „необходимост да се знае“. Тези мерки се определят въз основа на процедура за управление на риска в съответствие с настоящото решение.

3.   Зоните, в които се работи с КИЕС или се съхранява такава, подлежат на редовни проверки от компетентния орган по сигурността на Сметната палата.

4.   За работа или за съхранение на КИЕС се използват само оборудване или устройства, които отговарят на приложимите в рамките на институциите, агенциите или органите на ЕС правила за защита на КИЕС.

5.   Персоналът на Сметната палата може да има достъп до КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, или равностойно в зони за сигурност извън помещенията на Сметната палата.

6.   Сметната палата може да сключи споразумение за нивото на обслужване с друга институция на ЕС в Люксембург, за да може да работи или да съхранява информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо в зона за сигурност на тази институция. Освен ако не е дадено специално съгласие от създателя, в помещенията на Сметната палата не се работи с КИЕС, нито такава информация се съхранява, дублира или превежда от Сметната палата.

7.   Получена информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED се регистрира от Сметната палата. Разглеждане на информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, или равностойно извън помещенията на Сметната палата се регистрира за целите на сигурността.

8.   КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED може да се съхранява в подходящи заключващи се офис мебели в административна зона или в зона за сигурност. КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET се съхранява в сейф в зона за сигурност на друга институция на ЕС в Люксембург съгласно споразумение за нивото на обслужване.

9.   Извън регистратурата КИЕС се предава между структурите и помещенията, както следва:

а)

като общо правило КИЕС се предава чрез електронни средства, защитени чрез криптографски продукти, одобрени в съответствие с член 6, параграф 8;

б)

ако не се предава, както е описано в буква а), КИЕС се предава посредством носител на данни (напр. USB памет, компактдиск, твърд диск), защитен чрез криптографски продукти, одобрени в съответствие с член 6, параграф 8, или на хартиен носител в непрозрачен запечатан плик.

10.   Информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICED може да бъде унищожена от притежателя в съответствие с приложимите в Сметната палата правила за архивиране. Информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо се унищожава единствено от ръководителя на регистратурата, когато е инструктиран за това от притежателя или от компетентен орган в съответствие с приложимите в Сметната палата правила за архивиране. Документи с ниво на класификация за сигурност SECRET UE/EU SECRET се унищожават в присъствието на свидетел с разрешение за достъп, съответстващо най-малко на нивото на класификация на документа, който ще се унищожава. Ръководителят на регистратурата и свидетелят, когато се изисква присъствие на такъв, подписват документ за унищожаване, който се завежда в регистратурата. Ръководителят на регистратурата съхранява информация за унищожаването на документи с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET най-малко пет години.

11.   Органът по физическа сигурност и органът по сигурността на информацията изготвят съвместен план, като вземат под внимание местните условия, за безопасното съхраняване на КИЕС по време на кризи, включително, когато е необходимо, планове за нейното унищожаване или евакуация в случай на извънредна ситуация. Те издават такива указания, каквито счетат за целесъобразни, за предотвратяване на попадането на КИЕС в ръцете на неоправомощени лица.

12.   Когато е необходимо физическо транспортиране на КИЕС, Сметната палата спазва наложените от създателя мерки, за да я опази от неразрешено разкриване по време на транспорта.

13.   Мерките за физическа сигурност, които се прилагат в административни зони, в които се съхранява или се работи с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, са посочени в приложението.

Член 6

Защита на КИЕС в комуникационни и информационни системи

1.   За целите на настоящия член „комуникационна и информационна система“ означава система, даваща възможност за работа с КИЕС в електронен формат. Една комуникационна и информационна система обхваща всички активи, необходими за нейното функциониране, включително инфраструктура, организация, персонал и информационни ресурси.

2.   „Легитимен ползвател“ означава член, длъжностно лице, друг служител на Сметната палата или КНЕ с установена и призната необходимост от достъп до конкретна информационна система.

3.   Сметната палата дава уверение, че нейните системи ще защитават в подходяща степен информацията, с която работят, и ще функционират, както е необходимо и когато е необходимо, под контрола на легитимните ползватели. За тази цел те гарантират подходящи нива на:

автентичност: гаранцията, че информацията е истинска и от добросъвестни източници,

наличност: характеристиката на информацията да бъде достъпна и използваема при поискване от оправомощен субект,

поверителност: характеристиката, че информацията не е разкрита на неоправомощени лица, субекти или процеси,

цялост: характеристиката, че информацията и активите са запазили точността и пълнотата си,

невъзможност за отказ: способността да се докаже, че дадено действие или събитие действително е настъпило, така че това действие или събитие да не може впоследствие да бъде отречено.

Тази осигуреност се основава на процес за управление на риска. „Риск“ означава възможността дадена заплаха да използва вътрешни или външни видове уязвимост на дадена организация или на някоя от системите, които тази организация използва, и по този начин да нанесе вреди на организацията и на нейните материални или нематериални активи. Рискът се измерва като съчетание от вероятността от осъществяване на заплахи и тяхното въздействие. Процесът на управление на риска се състои от следните стъпки: определяне на заплахите и уязвимостите; оценка на риска; третиране на риска; приемане на риска и съобщаване на риска.

„Оценка на риска“ — състои се от установяване на заплахите и видовете уязвимост и от анализ на съответните рискове, т.е. анализ на вероятността и въздействието;

„Третиране на риска“ — изразява се в смекчаване, отстраняване, намаляване (чрез подходящо съчетание от технически, физически, организационни или процедурни мерки), прехвърляне или наблюдение на риска;

„Приемане на риска“ означава решение за приемане на продължаващото съществуване на остатъчен риск след третиране на риска;

„Остатъчен риск“ означава рискът, който продължава да съществува след прилагане на мерките за сигурност, предвид факта, че не може да се противодейства на всички заплахи и че не всички видове уязвимост могат да бъдат премахнати;

„Съобщаване за рискове“ — изразява се в повишаване на осведомеността за рисковете сред общностите от ползватели на комуникационна и информационна система, информиране за такива рискове на органите, които дават одобрение, и докладване за тях на оперативните органи.

4.   Всички електронни устройства и оборудване, използвани за работа с КИЕС, следва да са в съответствие с приложимите за защитата на КИЕС правила. Отдава се предпочитание на електронни устройства и оборудване, които вече са акредитирани от друга институция, агенция или орган на ЕС. Сигурността на устройствата се гарантира по време на целия им жизнен цикъл.

5.   Комуникационната и информационната система на Сметната палата за работа с КИЕС се акредитира от подходящ орган. За тази цел Сметната палата се стреми да сключи споразумение за нивото на обслужване (СНО) с орган по акредитиране на сигурността на институция на ЕС, който може да акредитира КИС, работещи с КИЕС, с цел получаване на декларация за акредитация на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, с която може да се работи в КИС на Сметната палата, както и за съответните условия за експлоатация. Освен това в СНО се посочват стандартите, които следва да се прилагат за процеса на акредитация, и то се сключва в съответствие с посочената в член 10, параграф 3 процедура.

6.   В случай че е необходимо Сметната палата да установи свой собствен процес на акредитация за своята КИС, процесът се установява с делегирано решение, както е посочено в член 10, параграф 10 от настоящото решение, в съответствие със стандартите относно процеса на акредитация за работа с КИЕС в КИС в други институции, агенции и органи на ЕС.

7.   Отговорност за изготвянето на акредитационните досиета и документи в съответствие с приложимите стандарти носи изцяло собственикът на КИС.

8.   Когато КИЕС е защитена чрез криптографски продукти, Сметната палата отдава предпочитание на продукти, одобрени от Съвета или от генералния секретар на Съвета в качеството му на орган за криптографско одобрение, или, в противен случай, на продукти, одобрени от други институции, агенции и органи на ЕС за защита на КИЕС.

9.   С информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED се работи само на електронни устройства (например работни станции, принтери, машини за копиране), разположени в административна зона или в зона за сигурност. Електронни устройства, които работят с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, се отделят от други компютърни мрежи и се защитават посредством подходящи физически или технически мерки.

10.   Всички служители на Сметната палата, участващи в проектирането, разработването, изпитването, функционирането, управлението или ползването на КИС, в които се работи с КИЕС, уведомяват служителя по сигурността на информацията за всички потенциални слабости в сигурността, инциденти, нарушения на сигурността или случаи на компрометиране на сигурността, които биха могли да окажат въздействие върху защитата на КИС и/или съдържащата се в тях КИЕС.

Член 7

Процедура за обмен и осигуряване на достъп до класифицирана информация

1.   Когато е налице законово изискване по силата на Договорите или на правни актове, приети въз основа на Договорите, институциите, агенциите, органите и службите на ЕС и националните органи по собствена инициатива или при писмено искане от председателя, докладващите членове или генералния секретар предоставят достъп на Сметната палата до КИЕС съгласно процедурата по-долу.

2.   Искания за достъп се изпращат на съответните институции чрез служба „Документи“ на Сметната палата.

3.   Когато е необходимо, Сметната палата сключва административна договореност, обхващаща практическите аспекти за обмен на КИЕС или еквивалентна информация.

4.   С цел сключване на такава административна договореност Сметната палата предоставя на създателя на информацията цялата необходима информация за своята система за информационна сигурност. Ако е необходимо, може да бъде организирано посещение за оценка.

5.   Тези административни договорености се сключват при пълно спазване на принципите на предоставената компетентност и на лоялно сътрудничество, формулирани в член 13 от Договора за Европейския съюз. Те се сключват в съответствие с процедурата, определена в член 10, параграф 4.

6.   Когато не съществува административна договореност с дадена институция, орган или агенция на ЕС, трета държава или международна организация за предоставяне на класифицирана информация на Сметната палата, тя подписва декларация за това, че се ангажира да защитава получената класифицирана информация.

Член 8

Нарушение на сигурността, загуба или компрометиране на класифицираната информация

1.   Нарушение на сигурността означава действие или бездействие от физическо лице, което противоречи на правилата за сигурност, установени в настоящото решение и в правилата за неговото прилагане.

2.   Компрометиране е налице когато в резултат на нарушение на сигурността КИЕС бъде изцяло или частично разкрита пред неоправомощени лица.

3.   Всяко нарушение на сигурността или подозрение за такова нарушение се докладва незабавно на органа по сигурността на информацията на Сметната палата.

4.   Когато е известно или когато има разумни основания да се предполага, че КИЕС е компрометирана или загубена, органът по сигурността на информацията информира директора на „Човешки ресурси, финанси и общи услуги“ и генералния секретар на Сметната палата. Директорът на „Човешки ресурси, финанси и общи услуги“ незабавно информира съответния орган по сигурността на създателя на информацията. Посоченият по-горе директор на Сметната палата извършва проучване, като информира генералния секретар на Сметната палата и органа по сигурността на създателя на информацията за резултатите и за предприетите мерки, за да се предотврати повторната поява на ситуацията. Когато става въпрос за член на Сметната палата, председателят на Сметната палата отговаря за предприемането на действия в сътрудничество с генералния секретар на Сметната палата.

5.   Всяко длъжностно лице или друг служител на Сметната палата, който отговаря за нарушение на правилата за сигурност, установени в настоящото решение и в правилата за неговото прилагане, подлежи на предвидените в Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз санкции.

6.   Всеки член на Сметната палата, който не спазва условията на настоящото решение, подлежи на предвидените в член 286, параграф 6 от Договора мерки и санкции.

7.   Всяко лице, отговорно за загуба или компрометиране на КИЕС, може да подлежи на дисциплинарно и/или съдебно производство в съответствие с приложимите закони, правила и подзаконови актове.

Член 9

Сигурност в случай на външна намеса

1.   Сметната палата може да възложи изпълнението на задачи, които са свързани с достъп до КИЕС или изискват такъв, по силата на договор с регистрирани в дадена държава членка изпълнители. Това може да възникне по-специално във връзка с поддръжката на комуникационните и информационните системи и на компютърната мрежа.

2.   В случай на външна намеса Сметната палата предприема всички необходими мерки за сигурност, посочени в параграф 3 от настоящия член, включително изискване на удостоверение за сигурност на структура, за да гарантира, че КИЕС е защитена от кандидатите или оферентите по време на процедурата за възлагане на поръчката, както и от изпълнителите и подизпълнителите през целия срок на договора. Възложителят гарантира, че предвидените в настоящото решение минимални стандарти за сигурност са посочени в договорите с цел задължаване на изпълнителите да ги спазват.

3.   Правилата за сигурност, процедурите за възлагане на обществени поръчки, образците и моделите на договорите, и договорите с подизпълнител, включващи достъп до КИЕС, обявленията за обществени поръчки, насоките относно обстоятелствата, при които е необходимо удостоверение за сигурност на структура и на персонала, инструкциите за сигурност на програмата или проекта, приложенията относно аспектите на сигурността, посещенията, предаването и транспортирането на КИЕС по такива договори и договори с подизпълнители, спазват правилата, образците и моделите, установени от Европейската комисия за класифицирани договори в Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията (4).

Член 10

Прилагане на решението и свързаните с него отговорности

1.   Структурите на Сметната палата предприемат всички необходими мерки в обхвата на техните правомощия, за да гарантират, че при работа с КИЕС или с друга класифицирана информация или при нейното съхраняване се прилагат настоящото решение и съответните правила за прилагането му.

2.   Генералният секретар е органът по назначаване и органът, упълномощен да сключва трудови договори с всички длъжностни лица и други служители. Генералният секретар може да делегира отговорност на директора на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ за предоставяне на разрешение на длъжностни лица и друг персонал за достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, за упражняване на функцията му на орган по акредитиране на сигурността и за осъществяване на надзор върху Секретариата на Сметната палата по отношение на работата с КИЕС.

3.   Генералният секретар е компетентен да сключва СНО относно акредитацията на комуникационно и информационно оборудване и системи на Сметната палата, относно използването на зона за сигурност в друга институция на ЕС и процедурата за искания за удостоверения за достъп на служители за достъп до КИЕС.

4.   Директорът на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ е компетентен да сключва административни договорености с институциите, агенциите и други органи на ЕС за обмен на КИЕС, които се изискват от Сметната палата, за да изпълнява правомощията си. Този директор може да сключва и административни договорености с трети държави или с международни организации за защита на всяка получена класифицирана информация.

5.   Директорът на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“ е компетентен да подписва всяка декларация за ангажимент за защита на КИЕС, която следва да предоставя в контекста на извънредно ad hoc предоставяне на КИЕС.

6.   Служителят по сигурността на информацията на Сметната палата действа в качеството на орган по сигурността на информацията. Служителят по сигурността на информацията и лицата, на които той може да делегира изцяло или частично своите задачи, имат подходящо разрешение за достъп. Органът по сигурността на информацията поема своите отговорности в близко сътрудничество с дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“, дирекция „Информация, работна среда и иновации“ и дирекция „Комитет за контрол на качеството на одита“ (вж. по-конкретно членове 4, 6 и 8). Органът по сигурността на информацията отговаря и за обученията и за срещите за повишаване на осведомеността относно сигурността на информацията, както и за периодичните проверки на спазването на настоящото решение, включително в случай на външна намеса, и за всички мерки, които следва да бъдат предприети, за да се гарантира спазването на изискванията.

7.   Ръководителят по сигурността отговаря за мерките за физическа сигурност (по-конкретно член 5).

8.   Служба „Документи“, създадена в рамките на Секретариата на Сметната палата, е входен и изходен пункт за информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, която Сметната палата може да обменя с други институции, агенции и органи на ЕС, държави членки. Тя е и входен и изходен пункт за еквивалентна информация на трети държави и международни организации. Служба „Документи“ е организирана, както е определено в делегирано решение. Ръководителят на служба „Документи“ поема следните основни отговорности:

а)

регистриране на влизането и излизането на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED;

б)

управление на специални за целта административни зони за регистриране на работата със, съхраняването и консултирането с КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED.

9.   Регистратура се създава съгласно СНО за използване на зоната за сигурност на друга институция на ЕС. Тази регистратура, организирана от Секретариата на Сметната палата в рамките на компетентност на директора на дирекция „Човешки ресурси, финанси и административно обслужване“, е входен и изходен пункт за информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, която Сметната палата може да обменя с други институции, агенции и органи на ЕС и държави членки. Тя е и входен и изходен пункт за еквивалентна информация на трети държави и международни организации. Тя е оборудвана с подходящи сейфове и друго оборудване за сигурност, подходящо за защита на информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо. Регистратурата е организирана, както е определено в делегирано решение. Ръководителят на регистратурата има подходящо разрешение за достъп и поема следните основни отговорности:

а)

управление на дейностите, свързани с регистрирането, консултирането, съхраняването, възпроизвеждането, превеждането, предаването, изпращането и, когато е целесъобразно, унищожаването на КИЕС;

б)

изпълнение на всякакви други задачи, свързани със защитата на КИЕС, определени в делегирано решение.

10.   Административният комитет приема делегирано решение за определяне на правила за прилагане на настоящото решение. Служителят по сигурността на информацията създава насоки относно сигурността на информацията. Комитетът за контрол на качеството на одита изготвя одитни насоки.

Член 11

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 3 юни 2021 година.

За Сметната палата

Председател

Klaus-Heiner LEHNE


(1)  Вж. Споразумението между държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно защитата на класифицирана информация, която се обменя в интерес на Европейския съюз (ОВ C 202, 8.7.2011 г., стр. 13) и приложенията към него.

(2)  Регламент № 31 (ЕИО) за установяване на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители, изменен (ОВ 45, 14.6.1962 г., стр. 1385/62) (https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/1962/31 (1)/2020-01-01).

(3)  Съгласно Решение № 12/2005 на Сметната палата относно публичния достъп до документи на Сметната палата, изменено с Решение № 14/2009 (ОВ С 67, 20.3.2009 г., стр. 1).

(4)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на EC (OВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53).


ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕРКИ ЗА ФИЗИЧЕСКА СИГУРНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА АДМИНИСТРАТИВНИТЕ ЗОНИ ЗА КИЕС

1.   

В настоящото приложение се съдържат правилата за прилагане на член 5 от решението. Това са минимални правила за физическата защита на административни зони за информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED в Сметната палата: зони, които са определени за записването, съхранението и консултирането с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED.

2.   

Целта на мерките за физическа сигурност в административните зони е да се предотврати неразрешен достъп до тези зони, както следва:

а)

определя се видимо очертан периметър, който да позволява проверка на лицата;

б)

непридружен достъп се разрешава само на лица, надлежно оправомощени от органа по сигурността на информацията на Сметната палата или друг компетентен орган; и

в)

всички останали лица се придружават по всяко време или подлежат на равностойни проверки.

3.   

Органът по сигурността на информацията на Сметната палата може по изключение да предоставя достъп на неоправомощени лица, включително за работа в административна зона, при условие че това не е свързано с достъп до КИЕС, която остава заключена. Такива лица могат да влизат само ако са придружени от органа по сигурността на информацията или от ръководителя на служба „Документи“ и непрекъснато се контролират от тях.

4.   

Органът по сигурността на информацията въвежда процедури за контрол на ключовете и/или цифровите комбинации за всички административни зони и заключващите се мебели. Целта на тези процедури е да се осигури защита срещу неразрешен достъп.

5.   

Шифровите комбинации се запаметяват от възможно най-малък брой лица на основание „необходимост да ги знаят“. Шифровите комбинации за заключващи се мебели, използвани за съхранение на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, се променят:

при получаване на нова заключваща се мебел;

винаги когато има смяна на служител, на когото е известна комбинацията;

ако комбинацията е компрометирана или има подозрение за това;

ако дадена ключалка е преминала през поддръжка или ремонт;

най-малко на всеки 12 месеца.

6.   

Органът по сигурността на информацията и ръководителят по сигурността отговаря за спазването на тези правила.