ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 444

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 63
31 декември 2020 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Бележка на вниманието на читателя

1

 

*

Решение (ЕС) 2020/2252 на Съвета от 29 декември 2020 година относно подписването, от името на Съюза, и временното прилагане на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, и на Споразумението между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация

2

 

*

Решение (Евратом) 2020/2253 на Съвета от 29 декември 2020 г. за одобряване на сключването от Европейската комисия на Споразумението между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Европейската общност за атомна енергия за сътрудничество относно безопасното използване на ядрената енергия за мирни цели и сключването от Европейската комисия, от името на Европейската общност за атомна енергия, на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна

11

 

*

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТЪРГОВИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА

14

 

*

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ ОТНОСНО ПРОЦЕДУРИТЕ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ ОБМЕН И ЗАЩИТА НА КЛАСИФИЦИРАНА ИНФОРМАЦИЯ

1463

 

*

Декларации, посочени в Решението на Съюза относно подписването от името на Съюза и за временно прилагане на Споразумението за търговия и сътрудничество и на Споразумението относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация

1475

 

*

Споразумение за търговия и сътрудничество между ЕС и Обединеното кралство – Уведомление от Съюза

1486

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

31.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 444/1


Бележка на вниманието на читателя

Поради много късното приключване на преговорите между Европейския съюз и Обединеното кралство (на 24 декември 2020 г.) и вследствие на това – много късното предоставяне на разположение на езиковите версии на Споразуменията (на 27 декември 2020 г.), беше практически невъзможно да се пристъпи към окончателната правно-езикова редакция на версиите на текстовете на Споразуменията на всички 24 езика преди тяхното подписване от страните и публикуването им в Официален вестник. Поради неотложния характер на ситуацията обаче, предвид че преходният период, предвиден в Споразумението за оттегляне от 1 февруари 2020 г., приключва на 31 декември 2020 г., беше преценено, че е в интерес както на Европейския съюз, така и на Обединеното кралство текстовете на Споразуменията да бъдат подписани и публикувани във вида, получен след преговорите, без предварителна правно-езикова редакция. В резултат на това е възможно публикуваните текстове да съдържат технически грешки и неточности, които ще бъдат коригирани през идните месеци.

Както е предвидено в член FINPROV.9 от Споразумението за търговия и сътрудничество, член 21 от Споразумението относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация и член 25 от Споразумението за сътрудничество относно безопасното използване на ядрената енергия за мирни цели, текстовете на посочените споразумения на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език подлежат на окончателна правно-езикова редакция и автентичните и окончателни текстове, произтичащи от правно-езиковата редакция, ще заменят ab initio подписаните версии на Споразуменията.

Тези автентични и окончателни текстове на Споразуменията ще бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз своевременно в срок до 30 април 2021 г.


31.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 444/2


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2020/2252 НА СЪВЕТА

от 29 декември 2020 година

относно подписването, от името на Съюза, и временното прилагане на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, и на Споразумението между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграф 5 и член 218, параграф 8, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 29 март 2017 г. Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия ("Обединеното кралство") нотифицира Европейския съвет съгласно член 50 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) за намерението си да се оттегли от Съюза и от Европейската общност за атомна енергия.

(2)

На 30 януари 2020 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2020/135 относно сключването на Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (1) („Споразумението за оттегляне“). Споразумението за оттегляне влезе в сила на 1 февруари 2020 г.

(3)

На 25 февруари 2020 г. Съветът прие Решение (ЕС, Евратом) 2020/266 (2), с което Комисията беше упълномощена да започне преговори за ново споразумение за партньорство с Обединеното кралство. Преговорите бяха проведени в съответствие с указанията за водене на преговори на Съвета от 25 февруари 2020 г.

(4)

Преговорите доведоха до Споразумение за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, („Споразумението за търговия и сътрудничество “), до Споразумение между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация („Споразумението за сигурността на информацията“) и до Споразумение между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Европейската общност за атомна енергия за сътрудничество относно безопасното използване на ядрената енергия за мирни цели („Споразумението относно ядрената енергия“).

(5)

Споразумението за търговия и сътрудничество създава основата за широки отношения между Съюза и Обединеното кралство, включващи реципрочни права и задължения, общи действия и специални процедури. Споразумението за сигурността на информацията е допълващо споразумение към Споразумението за търговия и сътрудничество, неразривно свързано с него, по-специално по отношение на датите за начало на прилагането му и прекратяването му. Поради това решението за подписване на Споразумението за търговия и сътрудничество и на Споразумението за сигурността на информацията („Споразуменията“) следва да се основава на правното основание за установяване на асоцииране, позволяващо на Съюза да поема задължения във всички области, попадащи в обхвата на Договорите.

(6)

Предвид изключителния и уникален характер на Споразумението за търговия и сътрудничество, което представлява всеобхватно споразумение с държава, оттеглила се от Съюза, с настоящото Съветът решава да използва възможността Съюзът да упражнява своята външна компетентност по отношение на Обединеното кралство.

(7)

Целесъобразно е да се определят редът и условията за представителството на Съюза в Съвета за партньорство и в комитетите, създадени със Споразумението за търговия и сътрудничество. Съгласно предвиденото в член 17, параграф 1 от ДЕС, Комисията представлява Съюза и изразява позициите на Съюза, установени от Съвета в съответствие с Договорите. Съветът осъществява своите функции по определяне на политиките и координиране, както са предвидени в член 16, параграф 1 от ДЕС, като установява позициите, които трябва да се заемат от името на Съюза в Съвета за партньорство и комитетите, създадени със Споразумението за търговия и сътрудничество. Освен това, когато Съветът за партньорство или комитетите, създадени със Споразумението за търговия и сътрудничество, имат за задача да приемат актове с правно действие, позициите, които трябва да се заемат от името на Съюза в тези органи, се установяват в съответствие с процедурата, предвидена в член 218, параграф 9 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).

(8)

Всяка държава членка следва да има възможността да изпрати един представител, който да придружава представителя на Комисията, като част от делегацията на Съюза, на заседанията на Съвета за партньорство и на други съвместни органи, създадени по Споразумението за търговия и сътрудничество.

(9)

С цел да се даде възможност на Съюза да предприема бързи и ефективни действия за защита на своите интереси в съответствие със Споразумението за търговия и сътрудничество, и до приемането и влизането в сила в Съюза на конкретен законодателен акт, с който се урежда приемането на коригиращи мерки съгласно Споразумението за търговия и сътрудничество, Комисията следва да бъде оправомощена да предприема коригиращи мерки, като например спиране на изпълнението на задълженията по Споразумението за търговия и сътрудничество или по евентуално допълващо споразумение, в случай на нарушения на определени разпоредби на Споразумението за търговия и сътрудничество, или в случай на неизпълнение на определени условия, по-специално в областта на търговията със стоки, еднаквите условия на конкуренция, автомобилния транспорт, въздушния транспорт, рибарството и програмите на Съюза, определени в Споразумението за търговия и сътрудничество, както и да предприема коригиращи мерки, мерки за възстановяване на баланса и контрамерки. Комисията следва своевременно да предостави пълна информация на Съвета за намерението си да приеме такива мерки, за да се даде възможност за пълноценен обмен на мнения в Съвета. Комисията следва да взема предвид във възможно най-голяма степен изразените мнения. Една или повече държави членки могат да поискат от Комисията да приеме такива мерки. Ако Комисията не даде положителен отговор на такова искане, тя следва своевременно да информира Съвета за основанията за това.

(10)

За да се даде възможност на Съюза да реагира своевременно когато съответните условия вече не са изпълнени, Комисията следва да бъде оправомощена да взема определени решения за спиране на действието на предимствата, предоставени на Обединеното кралство съгласно приложението относно биологичните продукти и приложението относно лекарствените продукти. Комисията следва своевременно да предоставя пълна информация на Съвета за намерението си да приеме такива мерки с цел да се даде възможност за пълноценен обмен на мнения в Съвета. Комисията следва да взема предвид във възможно най-голяма степен изразените мнения. Една или повече държави членки могат да поискат от Комисията да приеме такива мерки. Ако Комисията не даде положителен отговор на такова искане, тя следва своевременно да информира Съвета за основанията за това.

(11)

Когато е необходимо Съюзът да предприеме действия, за да спази Споразуменията, такива действия трябва да се предприемат в съответствие с Договорите, като същевременно се зачитат границите на правомощията, предоставени на всяка институция на Съюза. Поради това Комисията е тази, която трябва да предостави на Обединеното кралство информацията или нотификациите, изисквани в Споразуменията, освен когато в Споразуменията се посочват други конкретни институции, органи, служби и агенции на Съюза, и да се консултира с Обединеното кралство по конкретни въпроси. Комисията трябва също да представлява Съюза пред арбитражния съд, когато даден спор е отнесен за арбитраж в съответствие със Споразумението за търговия и сътрудничество. В съответствие със задължението за лоялно сътрудничество, посочен в член 4, параграф 3 от ДЕС, Комисията следва да се консултира предварително със Съвета, например като му представи главните насоки на планираното изявление на Съюза пред арбитражния съд и вземе предвид във възможно най-голяма степен направените от Съвета коментари.

(12)

Споразумението за търговия и сътрудничество не изключва възможността държавите членки да сключват двустранни договорености или споразумения с Обединеното кралство по конкретни въпроси от обхвата на Споразумението за търговия и сътрудничество в областта на въздушния транспорт, административното сътрудничество в областта на митниците и ДДС, и социалната сигурност при определени условия.

(13)

Следователно е необходимо да се определи рамка, която да бъде следвана от държавите членки, когато те решат да сключат двустранна договореност или споразумение с Обединеното кралство в областта на въздушния транспорт, административното сътрудничество в областта на митниците и ДДС, и социалната сигурност, включително условията и процедурата, съгласно които държавите членки договарят и сключват такива двустранни договорености или споразумения, за да се гарантира, че тези договорености или споразумения са съвместими с целта на Споразумението за търговия и сътрудничество и с правото на Съюза и вземат под внимание вътрешния пазар и по-широките интереси на Съюза. Освен това, държавите членки, които възнамеряват да договарят и сключват двустранни договорености с Обединеното кралство в области, които не са в обхвата на Споразумението за търговия и сътрудничество, следва да информират Комисията за намеренията си и за напредъка в преговорите, при пълно спазване на принципа на лоялно сътрудничество.

(14)

Припомня се, че в съответствие с член FINPROV.1, параграф 3 от Споразумението за търговия и сътрудничество и съобразно Декларацията на Европейския съвет и на Европейската комисия относно териториалния обхват на бъдещите споразумения, включена в протокола от заседанието на Европейския съвет от 25 ноември 2018 г., Споразумението за търговия и сътрудничество не се прилага за Гибралтар, нито има последици на тази територия. Както е предвидено в същата декларация, „това обаче не изключва възможността за отделни споразумения между Съюза и Обединеното кралство по отношение на Гибралтар“ и „без да се засяга компетентността на Съюза и при пълно зачитане на териториалната цялост на неговите държави членки, гарантирана от член 4, параграф 2 от Договора за Европейския съюз, за тези отделни споразумения ще е необходимо предварителното съгласие на Кралство Испания.“

(15)

Упражняването на компетентността на Съюза чрез Споразумението за търговия и сътрудничество не засяга съответните компетентности на Съюза и на държавите членки по отношение всякакви текущи или бъдещи преговори за, или подписване или сключване на международни споразумения с която и да е друга трета държава, или по отношение всякакви бъдещи преговори за, или подписване или сключване на допълващи споразумения, посочени в член COMPROV.2 [Допълващи споразумения] от Споразумението за търговия и сътрудничество.

(16)

В качеството си на държава, която се е оттеглила от Съюза, Обединеното кралство се намира в различно и изключително положение по отношение на Съюза в сравнение с други трети държави, с които Съюзът е договорил или сключил споразумения. Съгласно Споразумението за оттегляне, правото на Съюза се прилага във и по отношение на Обединеното кралство по време на преходния период и следователно при изтичането на този период основата за сътрудничеството с държавите — членки на Съюза, е на много високо равнище, особено по отношение на вътрешния пазар, общата политика в областта на рибарството и свободата, сигурността и правосъдието. Преходният период приключва на 31 декември 2020 г., след което разпоредбите по други въпроси на оттеглянето, предвидени в Споразумението за оттегляне, ще уредят гладкото приключване на такова сътрудничество в редица области. Ако Споразуменията не влязат в сила от 1 януари 2021 г., сътрудничеството между Съюза и Обединеното кралство ще се понижи до равнище, което не е нито желателно, нито в интерес на Съюза, а това ще породи смущения в отношенията между Съюза и Обединеното кралство. Тези смущения биха могли да бъдат ограничени чрез временното прилагане на Споразуменията.

(17)

Ето защо, като се има предвид изключителното положение, в което се намира Обединеното кралство по отношение на Съюза, неотложният характер на ситуацията, при която преходният период приключва на 31 декември 2020 г., както и необходимостта да се даде достатъчно време на Европейския парламент и на Съвета да упражнят подходящ контрол на предвиденото решение за сключване на Споразуменията и на текстовете на Споразуменията, Споразуменията следва да се прилагат временно до приключването на процедурите, необходими за влизането им в сила.

(18)

Поради факта, че преговорите по Споразуменията приключиха много късно, само седем дни преди края на преходния период, не беше възможно да се пристъпи към окончателната правно-езикова редакция на текстовете на Споразуменията преди тяхното подписване. Ето защо веднага след подписването на Споразуменията, страните следва да пристъпят към окончателната правно-езикова редакция на текстовете на Споразуменията на всички 24 автентични езици. Тази правно-езикова редакция следва да приключи своевременно. След това страните следва да разменят дипломатически ноти, с които да удостоверят за автентични и окончателни тези редактирани текстове на Споразуменията на всички тези езици. Тези редактирани текстове следва да заменят ab initio подписаните текстове на Споразуменията.

(19)

Споразуменията следва да бъдат подписани и приложените декларации и нотификации следва да бъдат одобрени от името на Съюза.

(20)

Подписването на Споразумението за търговия и сътрудничество по отношение на въпросите, попадащи в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия („Договорът за Евратом“), е предмет на отделна процедура,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Разрешава се подписването, от името на Съюза, по отношение на въпроси, различни от тези, попадащи в обхвата на Договора за Евратом, на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, при условие на сключването на посоченото споразумение.

2.   Разрешава се подписването от името на Съюза на Споразумението между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация, при условие на сключването на посоченото споразумение.

3.   Текстовете на Споразуменията се прилагат към настоящото решение.

Член 2

1.   Комисията представлява Съюза в Съвета за партньорство, Комитета за търговско партньорство, специализираните търговски комитети и специализираните комитети, създадени съгласно членове INST.1 [Съвет за партньорство] и INST.2 [Комитети] от Споразумението за търговия и сътрудничество, както и във всеки допълнителен специализиран търговски комитет или специализиран комитет, създаден в съответствие с член INST.1 [Съвет за партньорство], параграф 4, буква ж) или член INST.2 [Комитети], параграф 2, буква ж) от Споразумението за търговия и сътрудничество.

На всяка държава членка се предоставя възможността да изпрати един представител, който да придружава представителя на Комисията като част от делегацията на Съюза на заседанията на Съвета за партньорство и на други съвместни органи, създадени по Споразумението за търговия и сътрудничество.

2.   За да може Съветът да бъде в състояние да упражнява пълноценно своите функции по определяне на политиките, координиране и вземане на решения в съответствие с Договорите, по-специално чрез установяването на позициите, които трябва да се заемат от името на Съюза в Съвета за партньорство, Комитета за търговско партньорство, специализираните търговски комитети и специализираните комитети, Комисията гарантира, че Съветът получава цялата информация и всички документи, свързани със заседанията на тези съвместни органи или с актове, които предстои да бъдат приети чрез писмена процедура, достатъчно време преди въпросното заседание или използване на писмена процедура и при всички положения не по-късно от осем работни дни преди въпросното заседание или използване на писмена процедура.

Наред с това, Съветът се информира своевременно за обсъжданията и резултатите от заседанията на Съвета за партньорство, Комитета за търговско партньорство, специализираните търговски комитети и специализираните комитети, както и за използването на писмена процедура, и получава проектите за протоколи и всички документи, свързани с посочените заседания или използваната процедура.

3.   Европейският парламент трябва да е в състояние да упражнява изцяло институционалните си прерогативи по време на целия процес в съответствие с Договорите.

4.   За период от пет години, считано от 1 януари 2021 г., Комисията докладва ежегодно на Европейския парламент и на Съвета за изпълнението и прилагането на Споразумението за търговия и сътрудничество.

Член 3

1.   До влизането в сила в Съюза на конкретен законодателен акт, с който се урежда приемането на мерките, посочени в букви а) — и) по-долу, решенията на Съюза да предприеме такива мерки се вземат от Комисията в съответствие с условията, определени в съответните разпоредби на Споразумението за търговия и сътрудничество по отношение на:

а)

спирането на съответното преференциално третиране на съответния(те) продукт(и), съгласно предвиденото в член GOODS.19 [Мерки в случай на нарушения или заобикаляне на митническото законодателство] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

б)

прилагането на коригиращи мерки и спиране на изпълнението на задълженията, съгласно предвиденото в член LPFOFCSD.3.12 [Коригиращи мерки] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

в)

прилагането на мерки за възстановяване на баланса и контрамерки, съгласно предвиденото в член LPFOFCSD.9.4 [Възстановяване на баланса] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

г)

прилагането на коригиращи мерки, съгласно предвиденото в член ROAD.11 [Коригиращи мерки] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

д)

компенсаторни мерки, съгласно предвиденото в член FISH.9 [Компенсаторни мерки в случай на лишаване или ограничаване на достъпа] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

е)

прилагането на коригиращи мерки, съгласно предвиденото в член FISH.14 [Коригиращи мерки и уреждане на спорове] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

ж)

спирането или прекратяването на участието на Обединеното кралство в програми на Съюза, съгласно предвиденото в член UNPRO.3.1 [Спиране на участието на Обединеното кралство в програма на Съюза от страна на Европейския съюз] и член UNPRO.3.20 [Прекратяване на участието на Обединеното кралство в програма на Съюза от страна на Европейския съюз] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

з)

предложение или приемане на временно обезщетение или спиране на изпълнението на задължения в контекста на привеждане в съответствие след процедура на арбитраж или комитет от експерти съгласно член INST.24 [Временни средства за правна защита] от Споразумението за търговия и сътрудничество, с изключение на предвиденото в Регламент (ЕС) № 654/2014 на Европейския парламент и Съвета (3);

и)

предпазните мерки и мерките за възстановяване на баланса, съгласно предвиденото в член INST.36 [Предпазни мерки] от Споразумението за търговия и сътрудничество.

2.   Комисията своевременно предоставя пълна информация на Съвета за намерението си да приеме мерките, посочени в параграф 1, за да се даде възможност за пълноценен обмен на мнения в Съвета. Комисията взема предвид във възможно най-голяма степен изразените мнения. Когато е уместно, Комисията също така информира Европейския парламент.

3.   Когато една или повече държави членки изразят особена загриженост, те могат да поискат Комисията да приеме мерките, посочени в параграф 1. Ако Комисията не даде положителен отговор на такова искане, тя информира своевременно Съвета за основанията за това.

4.   Комисията може също така да приеме мерки за възстановяване на правата и задълженията по Споразумението за търговия и сътрудничество, каквито са съществували преди приемането на мерките, посочени в параграф 1. Параграфи 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis.

5.   Преди приемането на специален законодателен акт, с който се урежда приемането на мерките, посочени в параграф 1, Съветът извършва преглед на условията, предвидени в настоящия член.

Член 4

Когато една или повече държави членки повдигнат въпрос за съществено затруднение, произтичащо от изпълнението на Споразумението за търговия и сътрудничество, по-специално във връзка с рибарството, Комисията разглежда това искане приоритетно и сезира, когато е уместно, Съвета за партньорство за този въпрос, в съответствие с разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество. В случай, че не е било намерено задоволително решение, този въпрос се разглежда във възможно най-кратък срок, в контекста на процедурите за преглед, предвидени в Споразумението за търговия и сътрудничество. Ако затруднението не може да се преодолее, се предприемат необходимите стъпки за договаряне и сключване на споразумение за внасяне на необходимите изменения в Споразумението за търговия и сътрудничество.

Член 5

1.   Комисията се оправомощава да взема решения от името на Съюза за:

а)

потвърждаване или спиране на признаването на еквивалентност след преоценка на еквивалентността, която трябва да се извърши до 31 декември 2023 г. в съответствие с член 3 [Признаване на еквивалентността], параграф 3 от приложение TBT-4 [Биологични продукти] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

б)

спиране на признаването на еквивалентността в съответствие с член 3 [Признаване на еквивалентността], параграфи 5 и 6 от приложение TBT-4 [Биологични продукти] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

в)

приемане на официални документи за добра производствена практика, издадени от орган на Обединеното кралство, за производствени съоръжения, разположени извън територията на издаващия орган, и за определяне на реда и условията, при които Съюзът приема тези официални документи за добра производствена практика в съответствие с член 5 [Признаване на инспекциите], параграфи 3 и 4 от приложение TBT-2 [Лекарствени продукти] от Споразумението за търговия и сътрудничество;

г)

приемане на всички необходими договорености за изпълнение за обмена на официални документи за добра производствена практика с орган на Обединеното кралство съгласно член 6 [Обмен на официални документи за ДПП] от приложение TBT-2 [Лекарствени продукти] от Споразумението за търговия и сътрудничество и за обмена на информация с орган на Обединеното кралство относно инспекциите на производствени съоръжения съгласно член 7 [Предпазни мерки] от посоченото приложение;

д)

спиране на признаването на инспекциите или приемане на официалните документи за добра производствена практика, издадени от Обединеното кралство, и уведомяване на Обединеното кралство за намерението си да прилага член 9 [Спиране] от приложение TBT-2 [Лекарствени продукти] от Споразумението за търговия и сътрудничество и започване на консултации с Обединеното кралство в съответствие с член 8 [Промени в приложимото законодателство], параграф 3 от посоченото приложение;

е)

изцяло или частично спиране на всички или на някои от продуктите, изброени в допълнение В към приложение TBT-2 [Лекарствени продукти ] от Споразумението за търговия и сътрудничество, признаването на инспекциите или приемането на официални документи за добра производствена практика на другата страна в съответствие с член 9 [Спиране], параграф 1 от посоченото приложение.

2.   Прилага се член 3, параграфи 2, 3 и 4.

Член 6

1.   Държавите членки са упълномощени да договарят, подписват и сключват договореностите, посочени в член AIRTRN.3 [Права на въздушно движение], параграф 4 от Споразумението за търговия и сътрудничество, при следните условия:

а)

тези договорености се сключват единствено за целта, посочена в член AIRTRN.3 [Права на въздушно движение], параграф 4 от Споразумението за търговия и сътрудничество и съгласно предвидените в него условия и не уреждат други въпроси, независимо от това дали тези въпроси попадат в обхвата на втора част [Въздушен транспорт], втора позиция, дял I от Споразумението за търговия и сътрудничество;

б)

тези договорености не допускат дискриминация между въздушните превозвачи от Съюза.

Прилага се процедурата, предвидена в член 8 от настоящото решение.

2.   Държавите членки са упълномощени да дават лицензите, посочени в член AIRTRN.3 [Права на въздушно движение], параграф 8 от Споразумението за търговия и сътрудничество, при спазване на неговите условия и в съответствие с приложимите разпоредби на правото на Съюза и националното право. При даването на тези лицензи държавите членки не допускат дискриминация между превозвачите от Съюза.

3.   Държавите членки са упълномощени да договарят, подписват и сключват договореностите, посочени в член AIRTRN.3 [Права на въздушно движение], параграф 9 от Споразумението за търговия и сътрудничество, при следните условия:

а)

тези договорености се сключват единствено за целта, посочена в член AIRTRN.3 [Права на въздушно движение], параграф 9 от Споразумението за търговия и сътрудничество и съгласно предвидените в него условия и не уреждат други въпроси, независимо от това дали тези въпроси попадат в обхвата на втора част [Въздушен транспорт], втора позиция, дял I от Споразумението за търговия и сътрудничество;

б)

тези договорености не допускат дискриминация между въздушните превозвачи от Съюза.

Прилага се процедурата, предвидена в член 8 от настоящото решение.

Член 7

Държавите членки се упълномощават да договарят, подписват и сключват двустранни споразумения с Обединеното кралство в съответствие с член 41 от Протокола относно административното сътрудничество и борбата с измамите в областта на данъка върху добавената стойност и относно взаимопомощта при събиране на вземания, свързани с данъци и такси, или в областта на координацията на социалната сигурност по въпроси, които не са обхванати от Протокола за координация на социалната сигурност, при следните условия:

а)

предвиденото споразумение е съвместимо със и не подкопава функционирането на Споразумението за търговия и сътрудничество или на вътрешния пазар;

б)

предвиденото споразумение е съвместимо с правото на Съюза и няма да изложи на риск постигането на дадена цел на външната дейност на Съюза в съответната област, нито ще накърни по друг начин интересите на Съюза;

в)

предвиденото споразумение е съобразено с принципа на недискриминация по отношение на гражданството, залегнал в ДФЕС.

Прилага се процедурата, предвидена в член 8 от настоящото решение.

Член 8

1.   Всяка държава членка, която възнамерява да договори двустранна договореност съгласно посоченото в член 6, параграфи 1 и 3 или двустранно споразумение съгласно посоченото в член 7, информира Комисията за преговорите с Обединеното кралство по тези договорености или споразумения и, когато е целесъобразно, кани Комисията да участва в преговорите като наблюдател.

2.   След приключването на преговорите заинтересованата държава членка представя на Комисията резултата от тях — проект на договореност или споразумение. Комисията информира незабавно за това Европейския парламент и Съвета.

3.   В срок от три месеца след от получаването на проекта на договореност или споразумение Комисията взема решение за това дали са изпълнени условията, посочени в първа алинея от, съответно, член 6, параграф 1 или параграф 3 или член 7. Ако Комисията реши, че тези условия са изпълнени, заинтересованата държава членка може да подпише и сключи въпросната договореност или въпросното споразумение.

4.   Заинтересованата държава членка предоставя на Комисията копие на тази договореност или това споразумение в срок от един месец от влизането им в сила или, когато договореността или споразумението трябва да се прилага временно, в срок от един месец от началото на временното им прилагане.

Член 9

Държавите членки, които възнамеряват да договарят и сключват двустранни споразумения с Обединеното кралство в области, които не попадат в обхвата на Споразумението за търговия и сътрудничество, информират своевременно Комисията за намеренията си и за хода на преговорите, при пълно спазване на принципа на лоялно сътрудничество.

Член 10

Упражняването на компетентността на Съюза чрез Споразумението за търговия и сътрудничество не засяга съответните области на компетентност на Съюза и на държавите членки по евентуални текущи или бъдещи преговори за, или подписване или сключване на международни споразумения с която и да е друга трета държава, или по отношение на всякакви бъдещи преговори за, или подписване или сключване на допълващи споразумения, посочени в член COMPROV.2 [Допълващи споразумения] от Споразумението за търговия и сътрудничество.

Член 11

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) Споразуменията от името на Съюза.

Член 12

1.   При условие за реципрочност Споразуменията се прилагат временно, считано от 1 януари 2021 г. до приключване на процедурите, необходими за влизането им в сила.

2.   Съюзът нотифицира Обединеното кралство за приключването на вътрешните изисквания и процедури на Съюза, необходими за това временно прилагане, при условие че преди датата, посочена параграф 1, Обединеното кралство е нотифицирало Съюза, че са приключили вътрешните му изисквания и процедури, необходими за временното прилагане.

3.   Текстовете на споразуменията на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език се подлагат на окончателна правно-езикова редакция.

Езиковите версии, които са резултат от правно-езиковата редакция, посочена в първа алинея, се удостоверяват за автентични и окончателни чрез размяна на дипломатически ноти с Обединеното кралство.

Автентичните и окончателни текстове, посочени във втора алинея, заменят ab initio подписаните версии на Споразуменията.

4.   Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в параграф 2, и изпраща дипломатическата нота, посочена в параграф 3, втора алинея.

Член 13

Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията(ите), предвидена(и) в Споразумението за търговия и сътрудничество и в член 19 от Споразумението за сигурността на информацията.

Член 14

Декларациите и нотификациите, приложени към настоящото решение, се одобряват от името на Съюза.

Член 15

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 29 декември 2020 година.

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета от 30 януари 2020 г. относно сключването на Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 1).

(2)  Решение (ЕС, Евратом) 2020/266 на Съвета от 25 февруари 2020 г. за разрешаване на започването на преговори за ново споразумение за партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (OВ L 58, 27.2.2020 г., стр. 53).

(3)  Регламент (ЕС) № 654/2014 на Европейския парламент и Съвета от 15 май 2014 г. относно упражняването на правата на Съюза за прилагане и осигуряване на съблюдаването на международните търговски правила и за изменение на Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета за установяване на процедури на Общността в областта на общата търговска политика с оглед гарантиране упражняването от Общността на правата, които са ѝ предоставени съгласно правилата за международна търговия, по-специално тези, които са установени под егидата на Световната търговска организация (OВ L 189 27.6.2014 г., стр. 50).


31.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 444/11


РЕШЕНИЕ (Евратом) 2020/2253 НА СЪВЕТА

от 29 декември 2020 г.

за одобряване на сключването от Европейската комисия на Споразумението между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Европейската общност за атомна енергия за сътрудничество относно безопасното използване на ядрената енергия за мирни цели и сключването от Европейската комисия, от името на Европейската общност за атомна енергия, на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 25 февруари 2020 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Обединеното кралство за ново споразумение за партньорство. Тези преговори доведоха до Споразумение за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна („Споразумение за търговия и сътрудничество“), до Споразумение между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация („Споразумение за сигурността на информацията“) и до Споразумение между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Европейската общност за атомна енергия за сътрудничество относно безопасното използване на ядрената енергия за мирни цели („Споразумение относно ядрената енергия“) („Споразумението“).

(2)

Споразумението за търговия и сътрудничество обхваща въпроси от компетентността на Европейската общност за атомна енергия („Общността“), а именно асоциирането с програмата на Евратом за научни изследвания и обучение и с Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия, уредено в пета част от Споразумението за търговия и сътрудничество (Участие в програмите на Съюза, добро финансово управление и финансови разпоредби). Ето защо Споразумението за търговия и сътрудничество следва да бъде сключено от името на Общността по отношение на въпросите, попадащи в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия („Договорът за Евратом“). Подписването и сключването на Споразумението за търговия и сътрудничество от името на Съюза са предмет на отделна процедура.

(3)

Припомня се, че проекти на двустранни споразумения между държава — членка на Общността, и Обединеното кралство в рамките на Договора за Евратом, включително споразумения за обмен на научна или промишлена информация в областта на ядрената енергия, могат да бъдат сключвани, при условие че са спазени условията и процедурните изисквания, установени в членове 29 и 103 от посочения Договор.

(4)

Като се имат предвид изключителното положение, в което се намира Обединеното кралство по отношение на Съюза и Общността, и неотложния характер на ситуацията, предвид края на преходния период на 31 декември 2020 г., Споразумението за търговия и сътрудничество, по отношение на въпросите, попадащи в обхвата на Договора Евратом, следва да бъде подписано и да се прилага временно до приключването на процедурите, необходими за влизането му в сила. По същите причини Споразумението относно ядрената енергия следва да бъде подписано и да се прилага временно до приключване на процедурите, необходими за влизането му в сила, както и до приключване на окончателната правно-езикова редакция и до удостоверяването на тези окончателно редактирани езикови версии като автентични и окончателни от страните.

(5)

Поради факта, че преговорите по Споразуменията приключиха много късно, само седем дни преди края на преходния период, не беше възможно да се пристъпи към окончателната правно-езикова редакция на текстовете на Споразуменията преди тяхното подписване. Ето защо веднага след подписването на Споразуменията, страните следва да пристъпят към окончателната правно-езикова редакция на текстовете на Споразуменията на всички 24 автентични езици. Тази правно-езикова редакция следва да приключи своевременно. След това страните следва да разменят дипломатически ноти, с които да удостоверят за автентични и окончателни тези редактирани текстове на Споразуменията на всички тези езици. Тези редактирани текстове следва да заменят ab initio подписаните текстове на Споразуменията.

(6)

Следва да се одобри сключването от Комисията на Споразумение относно ядрената енергия.

(7)

Следва да се одобри сключването от Комисията, от името на Европейската общност за атомна енергия, на Споразумението за търговия и сътрудничество, по отношение на въпросите, попадащи в обхвата на Договора за Евратом,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Одобрява се сключването от Комисията, от името на Европейската общност за атомна енергия, на Споразумението между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Европейската общност за атомна енергия за сътрудничество относно безопасното използване на ядрената енергия за мирни цели, при спазване на условията, предвидени в член 2.

2.   Одобрява се сключването от Комисията, от името на Европейската общност за атомна енергия, на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, включително разпоредбите му относно временното прилагане, по отношение на въпросите, попадащи в обхвата на Договора за Евратом, при условията, посочени в член 3.

3.   Текстът на споразумението, посочено в параграф 1, е приложен към настоящото решение.

Текстът на споразумението, посочено в параграф 2, е приложен към Решение (ЕС) 2020/2252 на Съвета (1).

Член 2

1.   Преди сключването му и при спазване на условията за реципрочност Споразумението, посочено в член 1, параграф 1, се подписва и се прилага временно, считано от 1 януари 2021 г. до приключване на процедурите, необходими за неговото влизане в сила, и на процедурите, посочени в параграф 2.

2.   Текстовете на Споразумението, посочено в член 1, параграф 1, на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език са подлагат на окончателна правно-езикова редакция.

Езиковите версии, които са резултат от правно-езиковата редакция, посочена в първа алинея, се удостоверяват за автентични и окончателни чрез размяна на дипломатически ноти с Обединеното кралство.

Автентичните и окончателни текстове, посочени във втора алинея, заменят ab initio подписаните версии на Споразумението, посочено в член 1, параграф 1.

3.   Временното прилагане, посочено в параграф 1, се договаря чрез размяна на писма между Общността и правителството на Обединеното кралство. Текстовете на писмата са приложени към настоящото решение.

Член 3

1.   Преди сключването му и при спазване на условията за реципрочност Споразумението, посочено в член 1, параграф 2, по отношение на въпросите, попадащи в обхвата на Договора за Евратом, се подписва и се прилага временно, считано от 1 януари 2021 г. до приключване на процедурите, необходими за неговото влизане в сила.

2.   Председателят на Съвета нотифицира Обединеното кралство в съответствие с член 12, параграф 2 от Решение (ЕС) 2020/2252 във връзка с приключването на вътрешните изисквания и процедури на Съюза, необходими за временното прилагане, при условие че преди датата, посочена в параграф 1, Обединеното кралство е нотифицирало Съюза, че са приключили вътрешните му изисквания и процедури, необходими за временното прилагане.

3.   Текстовете на Споразумението, посочено в член 1, параграф 2, на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език са подлагат на окончателна правно-езикова редакция.

Езиковите версии, които са резултат от правно-езиковата редакция, посочена в първа алинея, се удостоверяват за автентични и окончателни чрез размяна на дипломатически ноти с Обединеното кралство.

Автентичните и окончателни текстове, посочени във втора алинея, заменят ab initio подписаните версии на Споразумението, посочено в член 1, параграф 2.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 29 декември 2020 г

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Решение (ЕС) 2020/2252 на Съвета от 29 декември 2020 г. относно подписването, от името на Съюза, и временното прилагане на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, и на Споразумението между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация (ОВ L 444, 31.12.2020 г., стр. 2).


31.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 444/14


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТЪРГОВИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА

 


31.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 444/1463


СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ ОТНОСНО ПРОЦЕДУРИТЕ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ ОБМЕН И ЗАЩИТА НА КЛАСИФИЦИРАНА ИНФОРМАЦИЯ

 


31.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 444/1475


Декларации, посочени в Решението на Съюза относно подписването от името на Съюза и за временно прилагане на Споразумението за търговия и сътрудничество и на Споразумението относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО РЕГУЛАТОРНОТО СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

1.

Съюзът и Обединеното кралство се споразумяват да установят структурирано регулаторно сътрудничество в областта на финансовите услуги с цел установяване на трайни и стабилни отношения между автономни юрисдикции. Въз основата на споделен ангажимент за запазване на финансовата стабилност, целостта на пазара и защитата на инвеститорите и потребителите тези договорености ще дадат възможност за:

двустранен обмен на становища и анализ във връзка с регулаторни инициативи и други въпроси, представляващи интерес;

прозрачност и подходящ диалог в процеса на приемане, спиране на действието и оттегляне на решения относно еквивалентността; и

засилено сътрудничество и координация, включително в рамките на международни органи, ако е целесъобразно.

2.

До месец март 2021 г. двете страни ще се споразумеят по меморандум за разбирателство, установяващ рамката за това сътрудничество. Страните ще обсъдят, наред с другото, начините на постигане на напредък от едната и от другата страна по определянето на еквивалентност между Съюза и Обединеното кралство, без да се засяга едностранният и автономен процес на вземане на решение на всяка от страните.

СЪВМЕСТНА ПОЛИТИЧЕСКА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО БОРБАТА С ВРЕДНИТЕ ДАНЪЧНИ РЕЖИМИ

Европейският съюз (1)и Обединеното кралство (по-нататък „участниците“) одобряват следната Съвместна политическа декларация относно борбата с вредните данъчни режими.

Като отчитат глобалните принципи на лоялна данъчна конкуренция, участниците потвърждават ангажимента си да се борят с вредните данъчни режими, по-специално с режими, които могат да улеснят свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, в съответствие с действие 5 от Плана за действие на ОИСР относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби (BEPS). В този контекст участниците потвърждават ангажимента си да прилагат принципите за борба с вредните данъчни режими в съответствие с настоящата съвместна политическа декларация.

Вредните данъчни режими обхващат режими на данъчно облагане на предприятията, които имат или биха могли да имат значително въздействие върху местоположението на стопанската дейност, включително местоположението на групи от предприятия, на територията на участниците. Данъчните режими включват както законови или подзаконови актове, така и административни практики.

Ако даден данъчен режим отговаря на праговия критерий за налагане на значително по-ниско ефективно равнище на данъчно облагане от онези равнища, които обикновено се прилагат на територията на участниците, включително нулево данъчно облагане, той следва да се смята за потенциално вреден. Такова равнище на данъчно облагане може да бъде постигнато посредством номиналната данъчна ставка, данъчната основа или друг фактор от значение.

В този контекст и като се има предвид подходът, установен на световно равнище, когато се оценява дали даден режим на данъчно облагане на предприятията е вреден, следва да се вземе предвид дали се прилагат един или повече от следните ключови фактори:

а)

дали предимствата са отделени от вътрешната икономика, така че да не засягат националната данъчна основа, или се предоставят само на чуждестранни лица;

б)

дали режимът, предоставящ предимствата, не изисква съществена икономическа дейност и съществено икономическо присъствие на територията на участника, предлагащ такива данъчни предимства;

в)

дали правилата за определяне на печалбата във връзка с дейностите в рамките на многонационална група от дружества се отклоняват от международно приетите принципи, по-специално от правилата, договорени в рамките на ОИСР;

г)

дали на данъчния режим липсва прозрачност, включително когато правните разпоредби са облекчени на административно равнище по непрозрачен начин или когато липсва ефективен обмен на информация по отношение на режима.

Участниците следва да насърчават, в рамките на своя конституционен ред, прилагането на тези принципи на териториите, за които те имат специални отговорности или данъчни прерогативи.

Участниците следва да провеждат ежегоден диалог за обсъждането на въпроси във връзка с прилагането на тези принципи.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ОТНОСНО ПАРИЧНИТЕ ПОЛИТИКИ И КОНТРОЛА НА СУБСИДИИТЕ

Страните потвърждават своето взаимно разбиране, че дейностите, извършвани от централна банка за целите на осъществяване на паричните политики, не попадат в обхвата на втора част, първа позиция [Търговия], дял XI [Еднакви условия за открита и лоялна конкуренция и устойчивото развитие], глава 3 [Контрол на субсидиите] от Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПОЛИТИКИТЕ ЗА КОНТРОЛ НА СУБСИДИИТЕ

Европейският съюз и Обединеното кралство (по-нататък „участниците“) одобряват следната Съвместна политическа декларация относно политиките за контрол на субсидиите.

Насоките в настоящата съвместна декларация представляват споделеното разбиране на участниците относно целесъобразните политики за субсидиране в посочените по-долу области.

Макар тази насоки да не са обвързващи за участниците, те могат да ги вземат предвид в своите съответни системи за контрол на субсидиите.

Участниците могат да се споразумеят да актуализират тези насоки.

Субсидии за развитие на необлагодетелствани райони

1.

Субсидии могат да се предоставят за развитието на необлагодетелствани или бедни райони или области. При определянето на размера на субсидиите може да се взема предвид следното:

социално-икономическото положение на съответния необлагодетелстван район;

мащабът на бенефициера; и

мащабът на инвестиционния проект.

2.

Бенефициерът следва да предоставя свой собствен съществен принос към инвестиционните разходи. Субсидията не следва да има като основна цел или въздействие да стимулира бенефициера да премести същата или сходна дейност от територията на една от страните на територията на другата страна.

Транспорт

1.

Субсидии за летища за инфраструктурни инвестиции и оперативни разходи могат да се предоставят, като се взема предвид мащабът на летището с оглед на годишен обем на пътникопотока. За да получи субсидии за финансиране на оперативни разходи, дадено летище, различно от малко регионално летище, следва да докаже способността си да гарантира бъдещата си жизнеспособност за срок, позволяващ постепенното премахване на субсидията.

2.

Субсидии за проекти за пътна инфраструктура могат да се предоставят, ако проектите не са изготвени избирателно за облагодетелстване на конкретен икономически деец или сектор, а предоставят ползи за обществото като цяло. При предоставянето на субсидията следва да се гарантира, че на всички потребители е осигурен свободен достъп до инфраструктурата на недискриминационна основа (2).

3.

Субсидии за пристанища могат да се предоставят за драгиране или за инфраструктурни проекти, ако субсидиите са ограничени до минимално необходимото за започване на проекта.

Научноизследователска и развойна дейност

Субсидии могат да се предоставят за научноизследователска и развойна дейност (3). Това включва фундаментални изследвания, индустриални научни изследвания и експериментални разработки, по-специално разработване на нови и изключително иновативни технологии, които стимулират ръст на производителността и конкурентоспособността, ако субсидиите са необходими, пропорционални и нямат за основна цел или въздействие преместване или прекратяване на такива дейности на територията на другата страна. Субсидии могат да се предоставят и във връзка с други инициативи, например насочени към нови производствени процеси, съответни инфраструктури, иновационни клъстери и цифрови центрове. Размерът на субсидията следва да отразява, наред с другото, риска и мащаба на технологичните иновации, заложени в проекта, близостта на проекта до пазара и приноса на проекта за генериране на знания.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА СЪЮЗА И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ОТНОСНО ПРИЛОЖЕНИЕ ENER-4

Страните приемат, че целта за извличане на максимални ползи от търговията, посочена в приложение ENER-4, означава, че в рамките на ограниченията, определени във въпросното приложение, договореностите за търговия:

следва да бъдат възможно най-ефективни; и

следва, при нормални обстоятелства, да водят до това потоците по междусистемните електропроводи да съответстват на цените на пазарите на страните в сегмент „ден напред“.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН EXC.1 [ОБЩИ ИЗКЛЮЧЕНИЯ] И ЧЛЕН EXC.4 [ИЗКЛЮЧЕНИЯ ВЪВ ВРЪЗКА СЪС СИГУРНОСТТА]

Страните потвърждават своето общо разбиране, че:

1.

Член EXC.1 [Общи изключения] и член EXC.4 [Изключения във връзка със сигурността] не се изключват взаимно. По-специално, не е изключено интерес в областта на сигурността на една от страните да се квалифицира едновременно като „основен интерес в областта на сигурността“ за целите на член EXC.4 [Изключения във връзка със сигурността] и като въпрос на „обществената сигурност“ или „обществения ред“ за целите на член EXC.1 [Общи изключения].

2.

Член EXC.1 [Общи изключения] и член EXC.4 [Изключения във връзка със сигурността], включително по-специално термините „основни интереси в областта на сигурността“, „обществена сигурност“, „обществен морал“ и „обществен ред“ следва да се тълкуват в съответствие с правилата за тълкуване на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство, както са посочени в член COMPROV.13 [Тълкуване] и член OTH. [4a] [Съдебна практика на СТО].

СЪВМЕСТНА ПОЛИТИЧЕСКА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО АВТОМОБИЛНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ

Страните отбелязват, че макар в Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство да не се разглежда визовият или граничният режим, приложим по отношение на автомобилните превозвачи, осъществяващи дейност на територията на другата страна, доброто и ефикасно управление на визовия и граничния режим, приложим по отношение на автомобилните превозвачи, е важно за движението на стоките, по-специално през границата между Обединеното кралство и Съюза.

За тази цел и без да се засягат правата на някоя от страните да регулира влизането или временния престой на физически лица на своята територия, страните се споразумяват да улесняват по подходящ начин в своите съответни законодателни актове влизането и временния престой на водачите, извършващи дейности, разрешени по силата на втора част [Търговия, транспорт и рибарство], трета позиция [Автомобилен транспорт], дял I [Автомобилен превоз на стоки] от Споразумението.

СЪВМЕСТНА ПОЛИТИЧЕСКА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРЕДОСТАВЯНЕТО НА УБЕЖИЩЕ И ВРЪЩАНЕТО

Макар Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство да не включва разпоредби относно предоставянето на убежище, връщането, събирането на семейството за непридружени непълнолетни лица или незаконната миграция, страните отбелязват значението на доброто управление на миграционните потоци и признават специалните обстоятелства, произтичащи от успоредното прилагане на договореностите за контрол, „ро-ро“ фериботните услуги, фиксираната транспортна връзка през Ламанша и общата зона за пътуване.

За тази цел страните отбелязват намерението на Обединеното кралство да започне двустранни дискусии с най-засегнатите държави членки, за да се обсъдят подходящи практически договорености по предоставянето на убежище, събирането на семейството за непридружени непълнолетни лица или незаконната миграция, съгласно съответните законови и подзаконови актове на страните.

СЪВМЕСТНА ПОЛИТИЧЕСКА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТРЕТА ЧАСТ [ПРАВОПРИЛАГАНЕ И СЪДЕБНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ], ДЯЛ III [ПРЕДАВАНЕ И ОБРАБОТВАНЕ НА РЕЗЕРВАЦИОННИ ДАННИ НА ПЪТНИЦИТЕ]

Страните признават, че ефективното използване на резервационните данни на пътниците (PNR данни) при видовете транспорт, различни от полети, като например от морски, железопътни и автомобилни превозвачи, има оперативна стойност за предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на тероризъм и тежки престъпления, и заявяват намерението си да преразгледат и ако е необходимо, да разширят обхвата на споразумението, постигнато в част трета, дял III от Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство, ако Съюзът установи вътрешна правна уредба за предаването и обработката на PNR данни за други видове транспорт.

Споразумението не засяга възможността държавите членки и Обединеното кралство да сключват и прилагат двустранни споразумения за система за събиране и обработване на PNR данни от доставчици на транспортни услуги, различни от посочените в Споразумението, при условие че държавите членки действат в съответствие с правото на Съюза.

СЪВМЕСТНА ПОЛИТИЧЕСКА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТРЕТА ЧАСТ [ПРАВОПРИЛАГАНЕ И СЪДЕБНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ], ДЯЛ VII [ПРЕДАВАНЕ]

В трета част [Правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси], дял VII [Предаване], член LAW.SURR.77 [Принцип на пропорционалност] се предвижда, че сътрудничеството в областта на предаването трябва да бъде в рамките на необходимото и пропорционалното, като се вземат предвид правата на исканото лице и интересите на жертвите, като се отчитат сериозността на деянието, вероятното наказание, което би било наложено, и възможността държава да вземе по-леки принудителни мерки от предаването на исканото лице, особено с оглед избягване на ненужно продължителни срокове на задържане под стража.

Принципът на пропорционалност е от значение за целия процес на вземане на решение за предаване, предвиден в дял VII [Предаване]. Когато изпълняващият съдебен орган има опасения във връзка с принципа на пропорционалност, той следва да изисква необходимата допълнителна информация, за да може издаващият съдебен орган да изрази становището си относно прилагането на принципа на пропорционалност.

Двете страни отбелязват, че член LAW.SURR.77 [Принцип на пропорционалност] и член LAW.SURR.93 [Решение за предаване] позволяват на компетентните съдебни органи на държавите да вземат предвид пропорционалността и възможната продължителност на предварителното задържане при прилагането на дял VII [Предаване], и отбелязват, че това е в съответствие със съответното им вътрешно законодателство.

СЪВМЕСТНА ПОЛИТИЧЕСКА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТРЕТА ЧАСТ [ПРАВОПРИЛАГАНЕ И СЪДЕБНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ], ДЯЛ IX [ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ ОТ РЕГИСТРИТЕ ЗА СЪДИМОСТ]

Страните приемат, че е важно работодателите да разполагат с информация относно наличието на наказателни присъди и относно всяко съответно лишаване от права, произтичащи от такива присъди, по отношение на лицата, които наемат за професионални или организирани доброволчески дейности, включващи преки и редовни контакти с уязвими пълнолетни лица. Страните заявяват намерението си да преразгледат и ако е необходимо, да разширят обхвата на трета част [Правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси], дял IХ [Обмен на информация от регистрите за съдимост], ако Съюзът измени правната си уредба в това отношение.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕС И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ОТНОСНО ОБМЕНА И ЗАЩИТАТА НА КЛАСИФИЦИРАНА ИНФОРМАЦИЯ

Страните признават, че е важно възможно най-бързо да постигнат договореност, даваща възможност за обмен на класифицирана информация между Европейския съюз и Обединеното кралство. В това отношение страните ще да положат всички усилия да приключат преговорите по разпоредбите за прилагане на Споразумението за сигурност на информацията веднага, когато това е практически осъществимо, за да дадат възможност за прилагане на Споразумението за сигурност на информацията, както се изисква в член 19, параграф 2 от Споразумението. Междувременно страните могат да обменят класифицирана информация съгласно своите съответни законови и подзаконови актове.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО УЧАСТИЕТО В ПРОГРАМИ НА СЪЮЗА И ДОСТЪПА ДО УСЛУГИ ПО ПРОГРАМИТЕ

Страните признават взаимната полза от сътрудничество в области от споделен интерес, като науката, изследванията и иновациите, ядрените изследвания и космическото пространство. С цел насърчаване на бъдещото сътрудничество в тези области страните възнамеряват да установят официална основа за бъдещото сътрудничество под формата на участие на Обединеното кралство в съответните програми на Съюза при справедливи и подходящи условия и когато е целесъобразно, под формата на достъп до определени услуги, предоставяни по програмите на Съюза.

Страните признават, че не беше възможно текстът на протокол I относно „Програми и дейности, в които Обединеното кралство участва“, с който се установява асоциация на Обединеното кралство за участие в определени програми и дейности на Съюза, и текстът на протокол II относно „Достъп на Обединеното кралство до услуги, предоставяни по програми и дейности на Съюза“ да бъдат финализирани по време на преговорите по Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство, тъй като към момента на подписване на Споразумението все още не бяха приети многогодишната финансова рамка и съответните правните инструменти на Съюза.

Страните потвърждават, че по изложените по-долу проекти на протоколите е постигнато принципно съгласие и те ще бъдат представени на Специализирания комитет по участието в програмите на Съюза, за да бъдат обсъдени и приети. Обединеното кралство и Европейският съюз запазват своето право да преосмислят участието си в програмите, дейностите и услугите, изброени в протоколи [I и II], преди тяхното приемане, тъй като правните инструменти, уреждащи програмите и дейностите на Съюза, може да бъдат изменени. Може да е необходимо и изменение на проектите на протоколите с цел да се осигури тяхното съответствие с тези инструменти във вида, в който са приети.

Страните изразяват категоричното си намерение Специализираният комитет по участието в програмите на Съюза да приеме протоколите при първа възможност, за да се позволи възможно най-бързото им прилагане, като целта е по-специално субектите от Обединеното кралство да имат възможност на участват в определените програми и дейности още от самото им начало, като се осигури въвеждането на съответните договорености и споразумения, доколкото това е възможно и в съответствие със законодателството на Съюза.

Страните също припомнят ангажимента си по програмата PEACE+, която ще бъде предмет на отделно споразумение за финансиране.

ПРОЕКТ НА ПРОТОКОЛ I

Програми и дейности, в които участва Обединеното кралство

Член 1: Обхват на участието на Обединеното кралство

1.

Обединено кралство участва и дава приноса си [считано от 1 януари 2021 г.] за програмите и дейностите на Съюза или за части от тях, създадени със следните основни актове:

а)

Регламент XXX на Европейския парламент и на Съвета за създаване на космическа програма на Съюза и на Агенция на Европейския съюз за космическата програма и за отмяна на регламенти (ЕС) № 912/2010, (ЕС) № 1285/2013, (ЕС) № 377/2014 и Решение № 541/2014/ЕС (4), доколкото се отнася до правилата, приложими за компонента, посочен в член 3, буква б) от посочения регламент; [„Коперник“]

б)

Регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“ и за определяне на нейните правила за участие и разпространение на резултатите (5), доколкото се отнася до правилата, приложими за компонентите, посочени в член 1, параграф 3, буква а) и буква аа) от посочения регламент;

в)

Решение ХХХ на Европейския парламент и на Съвета за създаване на специфична програма за осъществяване на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“ (6);

г)

Регламент ХХХ на Съвета за създаване на Програма за научни изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия за периода 2021—2025 г. в допълнение към Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“ (7) (Програма „Евратом“) ;

д)

Решение 2007/198/Евратом на Съвета за създаване на Европейско съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия и за предоставяне на предимства на същото („Решение на Съвета за F4E“) (8).

Член 2: Срок на участието на Обединеното кралство

1.

Обединеното кралство участва в програмите и дейностите на Съюза или в частите от тях, посочени в член 1 [Обхват на участието на Обединеното кралство] от [1 януари 2021 г.] за целия им срок или за срока на многогодишната финансова рамка 2021—2027 г., в зависимост от това кой срок от двата е по-кратък.

2.

Обединено кралство или субекти от Обединеното кралство са допустими съгласно условията, предвидени в член UNPRO.1.4. [Съответствие с правилата на програмата], по отношение на процедурите на Съюза за предоставяне на средства, чрез които се изпълняват бюджетните задължения по програмите, дейностите или частите от тях, посочени в член 1 [Обхват на участието на Обединеното кралство ], в сроковете, посочени в първа алинея от настоящия член.

3.

Действието на настоящия протокол се разширява и протоколът се прилага за периода 2026—2027 г. при същите ред и условия за последващата програма на Програмата за научни изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия, Евратом („програмата Евратом“), освен ако в срок от 3 месеца от публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на посочената последваща програма някоя от страните не уведоми за решението си да не разширява действието на настоящия протокол по отношение на тази последваща програма. В случай на такова уведомление настоящият протокол не се прилага от 1 януари 2026 г. по отношение на програмата, последваща програмата „Евратом“. Това не засяга участието на Обединеното кралство в други програми и дейности на Съюза или в части от тях.

Член 3: Специален ред и условия за участие в космическата програма

1.

При спазване на разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство и по-специално на член UNPRO.1.4 [Съответствие с правилата на програмата], Обединеното кралство участва в компонента „Коперник“ на космическата програма и ползва от услугите и продуктите по програма „Коперник“, от които се ползват и другите участващи държави (9).

2.

Обединеното кралство се ползва от пълноценен достъп до услугата за управление на извънредни ситуации на програмата „Коперник“. Редът и условията за активиране и използване са предмет на специално споразумение.

Подробни правила за достъпа до такива услуги се определят в съответните споразумения, включително във връзка със специфичното действие на член UNPRO.3.1(4), UNPRO.3.2(4) и UNPRO.3.3(5).

3.

Обединеното кралство има достъп като упълномощен ползвател до компонентите на услугата за сигурност на „Коперник“ в степента, в която е договорено сътрудничеството между страните в съответните области на политиката. Редът и условията за активиране и използване са предмет на специални споразумения.

Подробни правила за достъпа до такива услуги се определят в съответните споразумения, включително във връзка със специфичното действие на член UNPRO.3.1(4), UNPRO.3.2(4) и UNPRO.3.3(5).

4.

За целите на параграф 3, преговорите между Обединеното кралство или субекти от Обединеното кралство и съответните органи на Съюза започват възможно най-скоро след като участието на Обединеното кралство в „Коперник“ е установено в настоящия протокол и в съответствие с разпоредбите, уреждащи достъпа до такива услуги.

Ако такова споразумение се забави значително или се окаже невъзможно, Специализираният комитет по участието на Обединеното кралство в програмите на Съюза разглежда начините за адаптиране на участието на Обединеното кралство в „Коперник“ и неговото финансиране, като взема предвид тази ситуация.

5.

Участието на представители на Обединеното кралство в заседанията на Съвета за акредитация на сигурността се урежда от правилата и процедурите за участие в този съвет, като се взема предвид статутът на Обединеното кралство като трета държава.

Член 4: Специален ред и условия за участие в програмата „Хоризонт Европа“

1.

При спазване на разпоредбите на член 6 Обединеното кралство участва като асоциирана държава във всички части на програмата „Хоризонт Европа“, както е посочено в член 4 от Регламент XXX, изпълняван чрез специфичната програма, установена с Решение XXX за създаване на специфична програма за осъществяване на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“ и чрез финансово участие в Европейския институт за иновации и технологии, създаден с Регламент (ЕО) № 294/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г.

2.

При спазване на разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство и по-специално на член UNPRO.1.4 [съответствие с правилата на програмата], субекти от Обединеното кралство могат да участват в преки дейности на Съвместния изследователски център (JRC), а също и в непреки дейности при условия, еднакви с прилаганите към субекти от Съюза.

3.

Когато Съюзът приема мерки за прилагане на членове 185 и 187 от Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство и субектите от Обединеното кралство могат да участват в правните структури, създадени по силата на тези разпоредби в съответствие с правните актове на Съюза, свързани със създаването на посочените правни структури.

4.

Регламент (ЕО) № 294/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 година за създаване на Европейски институт за иновации и технологии (10), изменен, и Решение XXX относно стратегическата иновационна програма на Европейския институт за иновации и технологии (EIT) 2021—2027г.: стимулиране на таланта и капацитета на Европа за иновации (11), както е изменено, се прилага за участието на субекти от Обединеното кралство в общностите на знанието и иновациите в съответствие с член UNPRO.1.4[Съответствие с правилата на програмата].

5.

Когато субекти от Обединеното кралство участват в преки действия на Съвместния изследователски център, представителите на Обединеното кралство имат право да участват като наблюдатели в Управителния съвет на Съвместния изследователски център без право на глас. При спазване на това условие, такова участие се урежда от същите правила и процедури, които се прилагат към представителите на държавите членки, включително правото на изказване и процедурите за получаване на информация и документация във връзка с въпрос, който засяга Обединеното кралство.

6.

За целите на изчисляването на оперативната вноска съгласно член UNPRO.2.1(5) първоначалните бюджетни кредити за поети задължения, записани в бюджета на Съюза, които са окончателно приети за приложимата година на финансиране на „Хоризонт Европа“, включително разходите за подкрепа на програмата, се увеличават с бюджетните кредити, съответстващи на външните целеви приходи съгласно [член XXX] от Регламент [XXX] на Европейския парламент и на Съвета от ХХ г. за създаване на инструмент на Европейския съюз за възстановяване с цел подкрепа на възстановяването след пандемията от COVID-19 (12).

7.

Правата на Обединеното кралство на представяне и участие в Комитета за европейското научноизследователско пространство и подгрупите в него са същите като правата на асоциираните държави.

8.

Като се има предвид участието на Обединеното кралство в „Хоризонт 2020“ в съответствие с условията, които се прилагат за това участие непосредствено преди влизането в сила на настоящия протокол и преди участието на Обединеното кралство в Хоризонт 2020 да бъде установено в настоящия протокол, Обединеното кралство може да участва в консорциума за европейска научноизследователска инфраструктура („ERIC“) в съответствие с правните актове за създаването на ERIC.

Член 5: Ред и условия на прилагане на автоматичен корекционен механизъм по отношение на програма „Хоризонт Европа“ съгласно член UNPRO.2.2 [Програми, за които се прилага автоматичен корекционен механизъм]

1.

Член UNPRO.2.2 [Програми, за които се прилага автоматичен корекционен механизъм] се прилага за програма „Хоризонт Европа“.

2.

Прилагат се следните специфични условия:

а)

За целите на изчисляването на автоматичната корекция „безвъзмездни средства, отпуснати по състезателна процедура“ означава безвъзмездни средства, отпуснати чрез покани за представяне на предложения, при които крайните бенефициери могат да бъдат идентифицирани към момента на изчисляване на автоматичната корекция, с изключение на финансовата подкрепа за трети страни, както е определено в член 204 от Финансовия регламент (13), приложим за общия бюджет на Съюза;

б)

когато е подписано правно задължение с координатор на консорциум, сумите, използвани за установяване на първоначалните суми на правното задължение, посочено в първия параграф от член UNPRO.2.2 [Програми, за които се прилага автоматичен корекционен механизъм], са натрупаните първоначални суми, разпределени в рамките на правното задължение на членове на консорциума, които са субекти от Обединеното кралство.

в)

всички суми на правните задължения се установяват, като се използва електронната система eCorda на Европейската комисия;

г)

„Разходи, различни от разходи за мерки“ означава разходи по оперативни програми, различни от безвъзмездни средства, отпуснати по състезателна процедура, включително разходи за подкрепа, специфични за програмата административни разходи и разходи за други дейности (14);

д)

сумите, разпределени на международни организации, при които крайните бенефициери (15) са правни субекти, не се смятат за разходи, различни от разходи за мерки.

3.

Механизмът се прилага, както следва:

а)

Автоматичните корекции за година N във връзка с усвояването на бюджетните кредити за поети задължения за година N се прилагат въз основа на данните за година N и година N + 1 от eCorda, посочени в параграф 2, буква в) , през година N + 2, след като всички корекции съгласно член UNPRO.2.1 (8) са били приложени към вноската на Обединеното кралство за „Хоризонт Европа“. Разглежданата сума ще бъде размерът на безвъзмездните средства, отпуснати по състезателна процедура, за които има налични данни.

б)

Размерът на автоматичната корекция се изчислява, като се взема разликата между:

i)

общия размер на тези безвъзмездни средства, отпуснати по състезателна процедура, разпределени между субектите от Обединеното кралство като задължения, поети по бюджетните кредити за година N; и

ii)

сумата на коригираната вноска на Обединеното кралство за година N, умножена по съотношението между:

А)

сумата на безвъзмездните средства, отпуснати по състезателна процедура, за бюджетните кредити за поети задължения за година N за тази програма, и

Б)

общата сума на всички правни задължения, поети по бюджетните кредити за поети задължения за година N, включително разходите за подкрепа.

Когато е направена корекция за ситуации, от които субекти от Обединеното кралство са изключени, в съответствие с прилагането на член UNPRO.2.1 (8 ), съответните суми на безвъзмездните средства, отпуснати по състезателна процедура, не се включват в изчислението.

Член 6: Изключване от Фонда на Европейския съвет по иновациите

1.

Обединеното кралство и субектите от Обединеното кралство не участват във Фонда на Европейския съвет по иновациите (ЕСИ), създаден по линия на „Хоризонт Европа“. Фондът на ЕСИ е финансовият инструмент, който е част от инструмента „Ускорител на програмата „Хоризонт Европа“ ЕСИ, който предоставя инвестиции чрез собствен капитал или друга възстановима форма (16).

2.

От 2021 г. до 2027 г. всяка година вноската на Обединеното кралство за „Хоризонт Европа“ се коригира със сума, получена чрез умножаване на прогнозните суми, които ще бъдат отпуснати на бенефициерите на създадения по програмата фонд ЕСИ, с изключение на сумата, произтичаща от възстановявания и обратни постъпления, по алгоритъма за определяне вноските, определен в член UNPRO.2.1(6).

3.

След всяка година N, през която е направена корекция съгласно параграф 2, вноската на Обединеното кралство през следващите години се коригира нагоре или надолу, като се умножи разликата между прогнозната сума, отпусната на бенефициерите на фонда ЕСИ, както е посочено в член 6, параграф 2, и сумата, разпределена на бенефициерите на фонда ЕСИ през година N, по алгоритъма за определяне на вноските, определен в член UNPRO 2.1 (6).

Член 7: Специален ред и условия за участие в програма „Евратом“

1.

Обединеното кралство участва като асоциирана държава във всички части на програмата „Евратом“.

2.

При спазване на разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство и по-специално на член UNPRO.1.4 [Съответствие с правилата на програмата], субекти от Обединеното кралство могат да участват във всички аспекти на програмата „Евратом“ при условия, еднакви с прилаганите към правни субекти от Евратом.

3.

Субекти от Обединеното кралство могат да участват в преки действия на JRC в съответствие с член 4, параграф 2 от настоящия протокол.

Член 8: Специален ред и условия за участие в дейностите на Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия, Споразумението ITER и Споразумението за широкообхватен подход

1.

Обединеното кралство участва като член на Съвместното предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия (F4E) в съответствие с Решението на Съвета за F4E и приложения към него устав („Устава на F4E“), последно изменен или подлежащ на изменение в бъдеще, като допринася за бъдещото научно и технологично сътрудничество в областта на контролирания ядрен синтез чрез асоциирането на Обединеното кралство към програмата „Евратом“.

2.

При спазване на разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство и по-специално на член UNPRO.1.4 [Съответствие с правилата на програмата], субекти от Обединеното кралство могат да участват във всички дейности по програмата „Евратом“ при условия, еднакви с прилаганите към правни субекти от Евратом.

3.

Представителите на Обединеното кралство участват в заседанията на F4E в съответствие с устава на F4E.

4.

В съответствие с член 7 от Решението на Съвета за F4E Обединеното кралство прилага Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности към Съвместното предприятие, неговия директор и персонал във връзка с техните дейности съгласно Решението на Съвета за F4E. В съответствие с член 8 от Решението на Съвета за F4E Обединеното кралство предоставя също така всички предвидени в приложение III към Договора за Евратом предимства на Съвместното предприятие F4E в рамките на официалните му дейности.

5.

Страните се споразумяват за следното:

а)

Споразумението за създаване на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER („Споразумение за ITER“) се прилага по отношение на територията на Обединеното кралство, а за целите на прилагането на настоящия член настоящият протокол се смята за съответно споразумение за целите на член 21 от Споразумението за ITER;

б)

Споразумението относно привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER („Споразумение за привилегиите и имунитетите“) се прилага по отношение на територията на Обединеното кралство, а за целите на прилагането на настоящия член настоящият протокол се смята за съответно споразумение за целите на член 24 от Споразумението за привилегиите и имунитетите; и

в)

Споразумението между Евратом и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите по широкообхватен подход в рамките на научните изследвания в областта на термоядрен синтез („Споразумение за широкообхватен подход“) се прилага по отношение на територията на Обединеното кралство, по-специално привилегиите и имунитетите по членове 13 и 14.5, а за целите на прилагането на настоящия член настоящият протокол се смята за съответно споразумение за целите на член 26 от Споразумението за широкообхватен подход.

6.

Евратом информира Обединеното кралство, ако Споразумението за ITER, Споразумението за широкообхватен подход или Споразумението за привилегиите и имунитетите трябва да бъдат изменени. Всяко изменение, което би засегнало правата или задълженията на Обединеното кралство се обсъжда в това отношение в Специализирания комитет за участие в програмите на Съюза с цел да се адаптира участието на Обединеното кралство към новата ситуация. Всяко изменение, което би засегнало правата или задълженията на Обединеното кралство, изисква официалното съгласие на Обединеното кралство преди да влезе в сила по отношение на Обединеното кралство.

7.

Евратом и Обединеното кралство могат да се споразумеят в специално споразумение, че правните субекти, установени в Обединеното кралство, могат да бъдат допуснати да участват в дейностите в Обединеното кралство, свързани с дейностите, изпълнявани от F4E.

Член 9: Реципрочност

За целите на настоящия член „субект на Съюза“ означава всякакъв вид субект, независимо дали е физическо лице, юридическо лице, или друг тип субект, който пребивава или който е установен в Съюза.

Допустимите субекти от Съюза могат да участват в програми на Обединеното кралство, еквивалентни на посочените в член 1 [Обхват на участието на Обединеното кралство], букви б), в) и д) от настоящия протокол в съответствие с правото и правилата на Обединеното кралство.

Член 10: Интелектуална собственост

По отношение на програмите и дейностите, изброени в член 1 [Обхват на участието на Обединеното кралство ] и при спазване на разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство и по-специално на член UNPRO.1.4 [Спазване на правилата на програмата ], субектите от Обединеното кралство, участващи в програми, обхванати от настоящия протокол, по отношение на собствеността, използването и разпространението на информация и интелектуална собственост, произтичащи от такова участие, имат права и задължения, равностойни на тези на субектите, установени в Съюза, които участват във въпросните програми и дейности. Тази разпоредба не се прилага за резултатите, получени по проекти, които са започнати преди прилагането на настоящия протокол.

ПРОЕКТ НА ПРОТОКОЛ II

относно достъпа на Обединеното кралство до услуги, установени по някои програми и дейности на Съюза, в които Обединеното кралство не участва

Член 1: Обхват на достъпа

Обединеното кралство има достъп до следните услуги съгласно реда и условията, установени в Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Обединеното кралство, до основните актове и всякакви други правила във връзка с изпълнението на съответните програми и дейности на Съюза:

а)

услугите за космическо наблюдение и проследяване (КНП), определени в член 54 от Регламент ХХХ (17) [Регламент за космическото пространство].

До влизането в сила на актовете за изпълнение, с които се определят условията за трета държава по отношение на трите публично достъпни услуги за КНП и услугите за КНП, посочени в член 5, параграф 1 от Решение № 541/2014/ЕС, се предоставят на Обединеното кралство и на собствениците и операторите на публични и частни космически апарати, извършващи дейност във или от Обединеното кралство, в съответствие с член 5, параграф 2 от посоченото решение (или всяко законодателство, което го заменя със или без изменение).

Член 2: Продължителност на достъпа

Обединеното кралство има достъп до услугите, посочени в член 1, за целия им срок или за целия срок на многогодишната финансова рамка 2021—2027 г., в зависимост от това кой срок от двата е по-кратък.

Член 3: Специфични условия за достъп до услуги за КНП

Достъпът на Обединеното кралство до обществено достъпните услуги за КНП, посочени в член 54, параграф 1, букви а), б) и в ) от посочения регламент, се предоставя (18) в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент XXX при поискване и при спазване на условията, приложими за трети държави.

Достъпът на Обединеното кралство до услугите за КНП, посочени в член 54, параграф 1, буква г ) от основния акт, когато има такъв достъп (19), подлежи на условията, приложими за трети държави.

ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРИЕМАНЕТО НА РЕШЕНИЯ ОТНОСНО АДЕКВАТНОТО НИВО НА ЗАЩИТА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

Страните вземат под внимание намерението на Европейската комисия да започне своевременно процедурата за приемане на решения относно адекватното ниво на защита по отношение на Обединеното кралство съгласно Общия регламент относно защитата на данните и Директивата относно правоприлагането, както и намерението ѝ да работи в тясно сътрудничество с другите органи и институции, участващи в съответната процедура за вземане на решения.


(1)  За целите на ангажиментите по настоящата декларация, позоваванията на „участници“ по отношение на Европейския съюз се разбират като позовавания на Европейския съюз, на неговите държави членки или на Европейския съюз и неговите държави членки, според случая.

(2)  За тази цел „дискриминация“ означава различно третиране в сходни ситуации, без разграничаването да е обективно обосновано.

(3)  Научноизследователска и развойна дейност, както е определена в наръчника на ОИСР на Фраскати.

(4)  [Да се вмъкне позоваване на ОВ].

(5)  [Да се вмъкне позоваване на ОВ].

(6)  [Да се вмъкне позоваване на ОВ].

(7)  [Да се вмъкне позоваване на ОВ].

(8)  [Да се вмъкне позоваване на ОВ] (изменено).

(9)  При приемането позоваванията на „участващи държави“ да бъдат финализирани в съответствие с терминологията на основните актове.

(10)  ОВ L 97, 9.4.2008 г.

(11)  [ОВ L …].

(12)  [ОВ L …; COM(2020) 441].

(13)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(14)  В „други дейности“ могат да се включат награди, финансови инструменти, предоставяне на технически/научни услуги от JRC, абонаменти (ОИСР, Eureka, IPEEC, IEA, …), споразумения за делегиране, разходи за експерти (оценители, мониторинг на проекти).

(15)  Разходите за международните организации се смятат за разходи, различни от разходи за мерки , само ако международните организации са крайни бенефициери. Тази разпоредба не се прилага, ако международна организация е координатор на проект (който разпределя средства към други координатори).

(16)  Това определение се заменя с определението от законодателен акт с позоваване в бележка под линия към настоящия законодателен акт в крайната версия на протокола (последното определение за фонда ЕСИ в програмата „Хоризонт 2020“ е Решение C(2020) 4001 на Решение за изменение C(2019) 5323 на Комисията). Ако няма окончателно определение във връзка с „Хоризонт Европа“, когато протоколът бъде финализиран, може да се наложи определението да бъде преразгледано.

(17)  Регламент ХХХ на Европейския парламент и на Съвета за създаване на космическа програма на Съюза и Агенция на Европейския съюз за космическата програма и за отмяна на Регламент (ЕС) № 912/2010, Регламент (ЕС) № 1285/2013, Регламент (ЕС) № 377/2014 и Решение 541/2014/ЕС[COM/2018/447 final] [ОВ L …].

(18)  Това зависи от окончателните условия на основния акт и при условие че двете страни постигнат съгласие относно условието за предоставяне на услугата за КНП.

(19)  Това зависи от окончателните условия на основния акт и при условие че двете страни постигнат съгласие относно условието за предоставяне на услугата за КНП.


31.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 444/1486


Споразумение за търговия и сътрудничество между ЕС и Обединеното кралство – Уведомление от Съюза

Европейският съюз уведомява Обединеното кралство за следното във връзка със Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна („Споразумението за търговия и сътрудничество“).

А.    УВЕДОМЛЕНИЕ ОТ ИМЕТО НА СЪЮЗА ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКАТА ПРОКУРАТУРА

Член LAW.OTHER.134, параграф 7, букви г) и ж)

1.

В съответствие с член LAW.MUTAS.114 [Определение за компетентен орган] от трета част [Правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси] от Споразумението за търговия и сътрудничество и член LAW.OTHER.134 [Уведомления], параграф 7, буква г) от посоченото Споразумение, Съюзът уведомява от свое име Обединеното кралство, че Европейската прокуратура, при упражняването на компетентностите си, определени в членове 22, 23 и 25 от Регламент (ЕС) 2017/1939 (1) на Съвета, се смята за компетентен орган за целите на дял VIII [Взаимопомощ] от трета част [Правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси] от Споразумението за търговия и сътрудничество. Настоящото уведомление се прилага от датата, определена с решението на Комисията, прието в съответствие с член 120, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета. Обединеното кралство ще бъде информирано за тази дата.

2.

В съответствие с член LAW.CONFISC.21 [Органи], параграф 2 от трета част [Правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси] от Споразумението за търговия и сътрудничество и член LAW.OTHER.134 [Уведомления], параграф 7, буква ж) от посоченото споразумение Съюзът уведомява от свое име Обединеното кралство, че Европейската прокуратура, при упражняването на компетентностите си съгласно членове 22, 23 и 25 от Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета, се смята за компетентен орган за целите на издаването и, ако е целесъобразно, изпълнението на искания за обезпечаване съгласно дял XI [Обезпечаване и конфискация] от трета част [Правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси] от Споразумението за търговия и сътрудничество, както и за централен орган за целите на изпращането и отговора на такива искания. Настоящото уведомление се прилага от датата, определена с решението на Комисията, прието в съответствие с член 120, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета. Обединеното кралство ще бъде информирано за тази дата.

3.

Исканията се изпращат до централната служба на Европейската прокуратура.

Б.    УВЕДОМЛЕНИЕ ОТ ИМЕТО НА СЪЮЗА ОТНОСНО ИЗБОРА НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПРИЛАГАНЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ТЪРГОВИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО

1.

Поради късното подписване на Споразумението за търговия и сътрудничество уведомлението от Съюза относно избора, направен от държавите членки във връзка с изброените по-долу разпоредби, ще бъде направено най-късно на 31 януари 2021 г.

Списък на разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество, за които е необходимо уведомление при влизането в сила или започването на прилагането на Споразумението:

а)

Член LAW.OTHER 134, параграф 7, буква a): Уведомление за звената за данни за пътниците, създадени или посочени от всяка държава членка за целите на получаването и обработването на PNR данни по дял III [Предаване и обработване на резервационни данни на пътниците (PNR)];

б)

Член LAW.OTHER 134, параграф 7, буква б): Уведомление за органа, компетентен по силата на националното право на всяка държава членка да изпълни заповед за арест;

в)

Член LAW.OTHER 134, параграф 7, буква б): Уведомление за органа, компетентен по силата на националното право на всяка държава членка да издаде заповед за арест;

г)

Член LAW.OTHER 134, параграф 7, буква в): Уведомление за органа, компетентен да получава искания за преминаване през територията на държавата членка на лицето, обект на предаване;

д)

Член LAW.OTHER 134, параграф 7, буква д): Уведомление за централния орган, компетентен за обмена на информация, получена от регистрите за съдимост съгласно дял IX [Обмен на информация от регистрите за съдимост], и за обмена, посочен в член 22, параграф 2 от Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси;

е)

Член LAW.OTHER 134, параграф 7, буква е): Уведомление за централния орган, отговарящ за изпращането и отговора на искания по дял XI [Обезпечаване и конфискация] и за изпълнението на такива искания или за предаването им на органите, компетентни за тяхното изпълнение.

2.

В съответствие с член SSC.11 [Командировани работници], параграф 2 от Споразумението за търговия и сътрудничество Съюзът уведомява Обединеното кралство, че следните държави членки попадат в обхвата на:

Категория А: Държави членки, които са изразили желание да използват дерогация от член SSC.10 [Общи правила] от Споразумението за търговия и сътрудничество, считано от 1 януари 2021 г.: Австрия, Португалия, Унгария, Швеция;

Категория Б: Държави членки, които са изразили желание да не използват дерогация от член SSC.10 [Общи правила] от Споразумението за търговия и сътрудничество, считано от 1 януари 2021 г.: – ;

Категория В: Държави членки, които не са посочили дали желаят или не желаят да използват дерогация от член SSC.10 [Общи правила] от Споразумението за търговия и сътрудничество, считано от 1 януари 2021 г.: Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Полша, Румъния, Словакия, Словения, Финландия, Франция, Хърватия, Чешка република.

3.

Уведомленията във връзка с разпоредбите на Споразумението за търговия и сътрудничество относно избора на държавите членки, който може да бъде направен след влизането в сила или започването на прилагането на Споразумението за търговия и сътрудничество, ще последват своевременно, в сроковете, определени в посоченото споразумение, в зависимост от случая.

(1)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).