ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 437

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 63
28 декември 2020 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година за определяне на някои преходни разпоредби във връзка с подпомагането от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) през 2021 г. и 2022 г. и за изменение на регламенти (ЕС) № 1305/2013, (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1307/2013 по отношение на ресурсите и на прилагането през 2021 г. и 2022 г. и Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на ресурсите и разпределението на това подпомагане за 2021 г. и 2022 г.

1

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2221 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на допълнителните средства и уредбата за изпълнение с цел оказване на помощ за улесняване на преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката (REACT-EU)

30

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2222 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година относно някои аспекти на безопасността на железопътния транспорт и свързаността по отношение на трансграничната инфраструктура, свързваща Съюза и Обединеното кралство чрез фиксираната транспортна връзка през Ламанша ( 1 )

43

 

*

Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2223 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 по отношение на сътрудничеството с Европейската прокуратура и ефективността на разследванията на Европейската служба за борба с измамите

49

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2224 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година относно общи правила за гарантиране на основна свързаност на автомобилния превоз на товари и пътници след края на преходния период, посочен в Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия ( 1 )

74

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2225 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година относно общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки след края на преходния период, предвиден в Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия ( 1 )

86

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2226 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година относно някои аспекти на авиационната безопасност с оглед на изтичането на преходния период, предвиден в Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия ( 1 )

97

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2227 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година за изменение на Регламент (ЕС) 2017/2403 по отношение на разрешенията за риболов за риболовните кораби на Съюза във водите на Обединеното кралство и на риболовните операции, извършвани от риболовни кораби на Обединеното кралство във водите на Съюза

102

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2020/2228 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година относно Европейска година на железопътния транспорт (2021 г.)

108

 

*

Решение (ЕС) 2020/2229 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 година за изменение на Решение № 445/2014/ЕС за установяване на действие на Съюза Европейски столици на културата за годините 2020 — 2033 ( 1 )

116

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2230 на Съвета от 18 декември 2020 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1388/2013 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

120

 

*

Регламент (ЕС) 2020/2231 на Съвета от 18 декември 2020 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1387/2013 за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански и промишлени продукти

135

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2020/2232 на Съвета от 22 декември 2020 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, във връзка с приемането на решение за съставяне на списък от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функциите на членове на арбитражен състав съгласно Споразумението, и на резервен списък на лицата, които желаят и могат да изпълняват функциите на назначени от Съюза членове на арбитражен състав съгласно Споразумението

182

 

*

Решение (ЕС) 2020/2233 на Съвета от 23 декември 2020 година относно заделянето на средствата, произтичащи от обратните потоци по Инвестиционния механизъм за АКТБ от операции по линия на 9-ия, 10-ия и 11-ия Европейски фонд за развитие

188

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2220 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

за определяне на някои преходни разпоредби във връзка с подпомагането от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) през 2021 г. и 2022 г. и за изменение на регламенти (ЕС) № 1305/2013, (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1307/2013 по отношение на ресурсите и на прилагането през 2021 г. и 2022 г. и Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на ресурсите и разпределението на това подпомагане за 2021 г. и 2022 г.

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взеха предвид становището на Сметната палата (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Законодателните предложения на Комисията относно общата селскостопанска политика (ОСП) след 2020 г. имаха за цел да се установи стабилна рамка на Съюза, която е от съществено значение, за да се гарантира, че ОСП остава обща политика с еднакви условия на конкуренция, като същевременно на държавите членки се възлага по-голяма отговорност по отношение на начина, по който постигат целите и заложените целеви стойности. В съответствие с това държавите членки трябва да изготвят стратегически планове по ОСП и да ги прилагат след тяхното одобрение от Комисията.

(2)

Законодателната процедура във връзка със законодателните предложения на Комисията относно ОСП след 2020 г. не приключи навреме, за да се даде възможност на държавите членки и на Комисията да подготвят всички елементи, необходими за прилагането на новата правна рамка и на стратегическите планове по ОСП от 1 януари 2021 г., както беше първоначално предложено от Комисията. Това забавяне създаде несигурност и рискове за земеделските стопани в Съюза и целия селскостопански сектор на Съюза. За да се смекчи тази несигурност и да се запази жизнеността на селските райони и региони, както и да се допринесе за екологичната устойчивост, в настоящия регламент следва да се предвиди продължаване на прилагането на правилата на настоящата рамка на ОСП, която обхваща периода 2014—2020 г. („настояща рамка на ОСП“), и непрекъснатост на плащанията за земеделските стопани и други бенефициери, като по този начин се осигури предвидимост и стабилност по време на преходния период през 2021 г. и 2022 г. („преходен период“) до датата, от която започва да се прилага новата правна рамка, обхващаща периода с начало 1 януари 2023 г. („нова правна рамка“).

(3)

Тъй като законодателната процедура във връзка със законодателните предложения на Комисията относно ОСП след 2020 г. все още предстои да бъде приключена и стратегическите планове по ОСП все още предстои да бъдат разработени от държавите членки, а със заинтересованите страни трябва да бъдат проведени консултации, настоящата рамка на ОСП следва да продължи да се прилага за допълнителен период от две години. С преходния период се цели да се способства за плавен преход за бенефициерите към нов програмен период и да се предвиди възможност да се вземе предвид съобщението на Комисията от 11 декември 2019 г. относно Европейския зелен пакт („Европейски зелен пакт“).

(4)

За да се гарантира, че земеделските стопани и други бенефициери могат да получават подпомагане от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) през 2021 г. и 2022 г., Съюзът следва да продължи да предоставя такова подпомагане през преходния период съгласно условията на настоящата рамка на ОСП. Настоящата рамка на ОСП е установена по-специално в регламенти (ЕС) № 1303/2013 (4), (ЕС) № 1305/2013 (5), (ЕС) № 1306/2013 (6), (ЕС) № 1307/2013 (7) и (ЕС) № 1308/2013 (8) на Европейския парламент и на Съвета.

(5)

Настоящият регламент следва да предостави на държавите членки достатъчно време да подготвят съответните си стратегически планове по ОСП, както и да улесни създаването на административни структури, необходими за успешното прилагане на новата правна рамка, по-специално като предостави възможност за увеличаване на техническата помощ. Всички стратегически планове по ОСП следва да бъдат готови за влизане в сила след края на преходния период, за да се осигурят така необходимите стабилност и сигурност за селскостопанския сектор.

(6)

С оглед на факта, че Съюзът следва да продължи да подпомага развитието на селските райони през целия преходен период, държавите членки следва да имат възможност да финансират своите удължени програми за развитие на селските райони със съответните бюджетни средства за 2021 г. и 2022 г. Удължените програми следва да гарантират, че поне същият общ дял на участие на ЕЗФРСР е запазен за мерките по член 59, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 в съответствие с новите амбиции, определени в Европейския зелен пакт.

(7)

В Регламент (ЕС) № 1303/2013 се установяват общоприложимите правила за ЕЗФРСР и някои други фондове, които функционират в съответствие с обща рамка. Посоченият регламент следва да продължи да се прилага за програмите, подпомагани от ЕЗФРСР за програмния период 2014—2020 г. и програмните 2021 г. и 2022 г.

(8)

Сроковете, определени в Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на докладите за изпълнение, срещите за годишен преглед, последващите оценки и обобщаващите доклади, допустимостта на разходите и отмяната на бюджетни кредити, както и бюджетните задължения, са ограничени до програмния период 2014—2020 г. Тези срокове следва да бъдат адаптирани, за да бъде отчетено удължаването на периода, през който следва да се изпълняват програми, свързани с подпомагането от ЕЗФРСР.

(9)

В Регламент (ЕС) № 1310/2013 на Европейския парламент и на Съвета (9) и в Делегиран регламент (ЕС) № 807/2014 на Комисията (10) се предвижда, че за разходите по някои дългосрочни задължения, поети в съответствие с определени регламенти, съгласно които е предоставено подпомагане за развитието на селските райони преди да започне прилагането на Регламент (ЕС) № 1305/2013, следва да продължат при определени условия да се извършват плащания от ЕЗФРСР през програмния период 2014—2020 г. Тези разходи следва също да продължат да бъдат допустими и през програмните 2021 г. и 2022 г. за срока на съответното правно задължение, на което се основават, и при същите условия. От съображения за правна яснота и сигурност следва също да се поясни, че по отношение на правните задължения, поети по предишни мерки, съответстващи на мерките по Регламент (ЕС) № 1305/2013, за които се прилага интегрираната система за администриране и контрол, следва да се прилага същата интегрирана система за администриране и контрол, а плащанията, свързани с тези правни задължения, следва да бъдат извършени в периода от 1 декември до 30 юни на следващата календарна година.

(10)

ЕЗФРСР следва да може да подпомага разходите за изграждане на капацитет и подготвителните действия в подкрепа на разработването и бъдещото изпълнение на водените от общностите стратегии за местно развитие съгласно новата правна рамка.

(11)

През 2015 г. при разпределението на правата на плащане или при преизчисляването на правата на плащане за държавите членки, които запазват съществуващите права съгласно Регламент (ЕС) № 1307/2013, някои държави членки допуснаха грешки при определянето на броя или стойността на правата на плащане. Много от тези грешки, дори когато те са допуснати по отношение на един-единствен земеделски стопанин, оказват влияние върху стойността на правата на плащане за всички земеделски стопани и за всички години. Някои държави членки допуснаха грешки и след 2015 г. при разпределянето на правата от резерва, например при изчисляването на средната стойност. Тези нарушения обикновено подлежат на финансова корекция до предприемането на коригиращи мерки от съответната държава членка. С оглед на времето, изминало от първото разпределение на средствата, и усилията, положени от държавите членки за установяване и, когато е приложимо, коригиране на правата, както и в интерес на правната сигурност, броят и стойността на правата на плащане следва да се смятат за законосъобразни и редовни, считано от определена дата.

(12)

Съгласно член 24, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на държавите членки беше дадена възможност при разпределението на правата на плащане да прилагат коефициент за намаление спрямо хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, които представляват постоянно затревени площи, разположени в райони с неблагоприятни климатични условия. Алпийските пасища често се управляват колективно и поради това районите се определят на годишна база, като по този начин се създава значителна несигурност сред земеделските стопани в съответните държави членки. Прилагането на тази система се оказа особено сложно, особено що се отнася до точното определяне на съответните райони. Тъй като стойността на правата на плащане в районите, в които коефициентът за намаление не се прилага, зависи от сумата на правата на плащане в определените райони, тази несигурност впоследствие засяга всички земеделски стопани в съответните държави членки. За да се стабилизира системата, която се прилага понастоящем в тези държави членки, и с оглед възможно най-скоро да бъде осигурена правна сигурност за всички земеделски стопани в съответните държави членки, последните следва да могат да считат за законни и редовни стойността и броя на всички права на плащане, разпределени на всички земеделски стопани преди 1 януари 2020 г. Стойността на тези права, без да се засягат други средства за правна защита, които са на разположение на отделните бенефициери, следва да бъде валидната на 31 декември 2019 г. стойност за календарната 2019 г.

(13)

Потвърждението на правата на плащане не означава, че при споделеното управление на ЕФГЗ държавите членки са освободени от отговорността да гарантират защитата на бюджета на Съюза от неправомерни разходи. Следователно, потвърждението на правата на плащане, разпределени на земеделските стопани преди 1 януари 2021 г. или чрез дерогация преди 1 януари 2020 г., не следва да засяга правомощието на Комисията да взема решения по член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 във връзка с неправомерни плащания, отпуснати за всяка календарна година до 2020 г. включително или чрез дерогация до 2019 г. включително, поради грешки в броя или стойността на тези права на плащане.

(14)

С оглед на факта, че новата правна рамка на ОСП все още не е приета, следва да е ясно, че следва да се определят преходни разпоредби за регулиране на прехода от съществуващите схеми за подпомагане, предоставяно на многогодишна основа, към новата правна рамка.

(15)

За да се ограничи пренасянето на значителен обем поети задължения от текущия програмен период за развитие на селските райони към стратегическите планове по ОСП, продължителността на новите многогодишни задължения в областта на агроекологията и климата, биологичното земеделие и хуманното отношение към животните по правило следва да бъде ограничена до най-много три години. От 2022 г. удължаването на съществуващите задължения следва да бъде ограничено до една година.

(16)

В член 31, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 бяха предвидени преходни разпоредби за улесняване на прогресивното спиране на плащанията в райони, които поради прилагането на нови критерии за райониране вече няма да се считат за райони с природни ограничения. Тези плащания трябваше да бъдат извършени до 2020 г. и за максимален срок от четири години. С Регламент (ЕС) 2017/2393 на Европейския парламент и на Съвета (11) първоначалният срок за новото райониране беше удължен до 2019 г. За земеделските стопани в държавите членки, извършили районирането през 2018 г. и 2019 г., прогресивното спиране на плащанията не можа да достигне максималния срок от четири години. С оглед да бъде продължено прогресивното спиране плащанията, на държавите членки следва да се разреши да продължат да извършват тези плащания през 2021 г. и 2022 г., когато е приложимо. За да се гарантира адекватно равнище на плащанията на хектар в съответствие с член 31, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, равнището на плащанията през 2021 г. и 2022 г. следва да бъде определено на 25 EUR на хектар.

(17)

Тъй като земеделските стопани са изложени на нарастващи икономически и екологични рискове вследствие на изменението на климата и повишената нестабилност на цените, в Регламент (ЕС) № 1305/2013 се предвижда мярка за управление на риска, която да подпомага земеделските стопани при преодоляването на тези рискове. Тази мярка включва финансови вноски във взаимоспомагателни фондове и инструмент за стабилизиране на доходите. По отношение на предоставянето на подпомагане по тази мярка бяха установени специални условия, за да се гарантира, че земеделските стопани получават равно третиране в целия Съюз, конкуренцията не се нарушава и се спазват международните задължения на Съюза. За да се насърчи допълнително използването на тази мярка за земеделските стопани от всички сектори, на държавите членки следва да се предостави възможност да снижат приложимия за съответния инструмент праг от 30 %, който задейства изплащането на обезщетения на земеделските стопани за спада в производството или доходите, но не под 20 %.

(18)

Избухването на COVID-19 засегна по безпрецедентен начин земеделските стопани и предприятията в селските райони. Удължаването на значителните ограничения по отношение на движението, въведени в държавите членки, както и задължителното затваряне на магазини, открити пазари, ресторанти и други заведения за хранене, доведоха до икономически смущения в селскостопанския сектор и селските общности и до проблеми с ликвидността и паричните потоци за земеделските стопани и за малките предприятия, занимаващи се с преработка, предлагане на пазара или развитие на селскостопански продукти. За да се реагира на последиците от кризата, предизвикана от избухването на COVID-19, срокът на действие на мярката, посочена в член 39б от Регламент (ЕС) № 1305/2013, следва да бъде удължен с цел да се отговори на продължаващите проблеми с ликвидността, които излагат на риск непрекъснатостта на селскостопанските дейности и на дейността на малките предприятия, занимаващи се с преработка, предлагане на пазара или развитие на селскостопански продукти. Подпомагането за тази мярка следва да се финансира с до 2 % от средствата от ЕЗФРСР, които са отпуснати на държавите членки за програмния период 2014—2020 г.

(19)

За да се избегне ситуация, при която средства за водено от общностите местно развитие през програмните 2021 г. и 2022 г. остават неизразходвани, държавите членки, които използват възможността за прехвърляне на средства от стълба за директни плащания към стълба за развитие на селските райони, следва да могат да прилагат минималния праг от 5 %, а в случая на Хърватия — 2,5 %, за средствата, разпределени за воденото от общностите местно развитие, само по отношение на участието на ЕЗФРСР в развитието на селските райони, удължено до 31 декември 2022 г. и изчислено преди да е извършено прехвърлянето на средствата от стълба за директните плащания.

(20)

В съответствие с Регламент (ЕС) 2020/2094 на Съвета (12) за създаване на Инструмент на Европейския съюз за възстановяване („ЕИВ“) с цел подкрепа на възстановяването след кризата с COVID-19 („Регламент за ЕИВ“), следва да бъдат предоставени допълнителни средства за 2021 г. и 2022 г. за справяне с въздействието на кризата с COVID-19 и последиците от нея за селскостопанския сектор и селските райони на Съюза.

(21)

Предвид безпрецедентните предизвикателства, пред които са изправени селскостопанският сектор и селските райони в Съюза поради кризата с COVID-19, допълнителните средства, предоставени от ЕИВ, следва да се използват за финансиране на мерки съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013, които проправят пътя към издръжливо, устойчиво и цифрово икономическо възстановяване в съответствие с целите на ангажиментите на Съюза в областта на околната среда и климата и с новите амбиции, изложени в Европейския зелен пакт.

(22)

Поради това държавите членки не следва да намаляват екологичната амбиция на своите съществуващи програми за развитие на селските райони. Те следва да гарантират същия общ дял за допълнителни средства като общия дял, който са заделили в своите програми за развитие на селските райони за мерки, които са особено благоприятни за околната среда и климата в рамките на участието на ЕЗФРСР („принцип на запазване на равнището на защита“). Също така, поне 37 % от допълнителните средства, предоставени от ЕИВ, следва да бъдат предназначени за мерки, които са особено благоприятни за околната среда и климата, както и за хуманното отношение към животните и за LEADER. Освен това поне 55 % от тези допълнителни средства следва да бъдат предназначени за мерки, които стимулират икономическото и социалното развитие в селските райони, а именно инвестиции във физически активи, развитие на стопанства и предприятия, подкрепа за основни услуги и обновяване на селата в селските райони и сътрудничество.

(23)

В случай че държавите членки не са в състояние да спазват по друг начин принципа на запазване на равнището на защита, те следва да имат възможност да дерогират задължението да разпределят най-малко 55 % от допълнителните средства от ЕИВ за мерки, които насърчават икономическото и социалното развитие в селските райони, и за предпочитане следва да подкрепят мерки, които са особено благоприятни за околната среда и климата. Въпреки това, за да се предостави на държавите членки достатъчна гъвкавост, те следва също така да имат възможност да дерогират принципа на запазване на равнището на защита, когато става въпрос за тези допълнителни средства, доколкото това е необходимо за спазване на задължението за 55 %.

(24)

За допълнителните средства от ЕИВ се прилагат специфични условия. Ето защо тези допълнителни средства следва да бъдат програмирани и наблюдавани отделно от подпомагането от Съюза за развитие на селските райони, като същевременно по правило се прилагат правилата, посочени в Регламент (ЕС) № 1305/2013. Поради това тези допълнителни средства следва да се използват чрез Регламент (ЕС) № 1305/2013 и да се разглеждат в рамките на посочения регламент като суми, с които се финансират мерки по ЕЗФРСР. Следователно правилата, определени в Регламент (ЕС) № 1305/2013, включително правилата за изменение на програмите за развитие на селските райони, Регламент (ЕС) № 1306/2013, включително правилата за автоматична отмяна, и Регламент (ЕС) № 1307/2013 следва да се прилагат, освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго.

(25)

Следва да се установи специфичен максимален процент на съфинансиране от Съюза, както и увеличен процент на подпомагане за инвестициите, допринасящи за издръжливо, устойчиво и цифрово икономическо възстановяване, и помощ на младите земеделски стопани, за да се гарантира адекватният ефект на лоста на допълнителните средства, предоставени от ЕИВ.

(26)

За да се осигури приемственост по време на преходния период, резервът за кризи в селскостопанския сектор следва да бъде запазен за 2021 г. и 2022 г. Съответната сума от резерва за 2021 г. и 2022 г. следва да бъде включена в този резерв.

(27)

Що се отнася до разпоредбите за предварително финансиране от ЕЗФРСР, следва да се уточни, че нито удължаването до 31 декември 2022 г. на програмите, подпомагани от ЕЗФРСР в съответствие с настоящия регламент, нито допълнителните средства, предоставени въз основа на Регламента за ЕИВ не следва да водят до отпускане на допълнително предварително финансиране за съответните програми.

(28)

Член 11 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 понастоящем предвижда единствено задължението на държавите членки да уведомяват за своите решения, взети в съответствие с посочения член, и за очаквания резултат от намаленията на частта от сумата на директните плащания, която се отпуска на един земеделски стопанин за дадена календарна година и която надвишава 150 000 EUR за годините от 2015 г. до 2020 г. За да се гарантира приемственост на съществуващата система, държавите членки следва да уведомяват също и за своите решения, взети в съответствие с посочения член, и за очаквания резултат от намаленията за календарните 2021 г. и 2022 г.

(29)

Член 14 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 позволява на държавите членки да прехвърлят средства между директните плащания и развитието на селските райони във връзка с календарните 2014—2020 г. С цел да се осигури възможността на държавите членки да следват собствената си стратегия, гъвкавостта между стълбовете следва да е приложима и за календарната 2021 г. (финансовата 2022 г.) и календарната 2022 г. (финансовата 2023 г.).

(30)

За да може Комисията да определи бюджетните тавани в съответствие с член 22, параграф 1, член 36, параграф 4, член 42 параграф 2, член 49, параграф 2, член 51, параграф 4 и член 53, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, е необходимо държавите членки да уведомяват за своите решения относно разпределението на финансови средства по схеми за календарната 2021 г. до 19 февруари 2021 г., а за календарната 2022 г. — до 1 август 2021 г.

(31)

В член 22, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 се предвижда линейно коригиране на стойността на правата на плащане в случай на промяна на тавана по схемата за основно плащане от една година към следващата поради взети от държавите членки решения, засягащи тавана по схемата за основно плащане. Удължаването на действието на приложение II към посочения регламент относно националните тавани след календарната 2020 г. и евентуалните годишни промени, настъпили от тази дата, могат да окажат въздействие върху тавана за схемата за основно плащане. Поради това, за да могат държавите членки да спазват предвиденото в член 22, параграф 4 от същия регламент задължение сумата на правата на плащане и резервите да е равна на тавана за схемата за основно плащане, е целесъобразно да се предвиди линейна корекция с оглед адаптиране към удължаването или измененията в приложение II към същия регламент по време на преходния период. Освен това, за да се осигури по-голяма гъвкавост на държавите членки, изглежда целесъобразно да им се даде възможност да адаптират — евентуално с различни ставки на корекция — стойността на правата на плащане или на резерва.

(32)

В съответствие с действащата правна рамка през 2014 г. държавите членки уведомиха за решенията си относно разделянето на годишния национален таван за схемата за основно плащане между регионите до календарната 2020 г. и за възможните годишни прогресивни изменения за обхванатия от Регламент (ЕС) № 1307/2013 период. Необходимо е държавите членки също да уведомят за решенията, касаещи календарните 2021 г. и 2022 г.

(33)

Механизмът за вътрешно сближаване е основният инструмент за по-справедливо разпределение на директното подпомагане на доходите сред земеделските стопани. Все по-трудно могат да бъдат обосновани значителните индивидуални разлики в резултат на използването на референтни данни за минали периоди. В Регламент (ЕС) № 1307/2013 основният модел за вътрешно сближаване се състои в прилагането от държавите членки на единна фиксирана ставка за всички права на плащане на национално или регионално равнище от 2015 г. С цел осигуряване на по-плавен преход към единна стойност обаче беше предвидена дерогация, която позволява на държавите членки да разграничават стойностите на правата на плащане, като прилагат частично сближаване (т.нар. „модел на тунела“) между 2015 г. и 2019 г. Някои държави членки се възползваха от тази дерогация. За да продължат процеса, насочен към по-справедливо разпределяне на директните плащания, държавите членки следва да могат да продължат тенденцията на приближаване към национална или регионална средна стойност след 2019 г., вместо да се стремят към единна фиксирана ставка или запазване на стойността на правата на плащане на равнището им от 2019 г. Тази възможност на държавите членки следва да започне да се прилага, считано от 1 януари 2021 г. Държавите членки следва да уведомяват Комисията ежегодно за своето решение за следващата година.

(34)

Разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1307/2013 за коригиране на всички права на плащане, които се изменят с настоящия регламент, следва да се прилагат с обратно действие, считано от 1 януари 2020 г. за да се поясни, че държавите членки са имали възможност за сближаване след 2019 г.

(35)

В член 30 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 са предвидени годишни прогресивни изменения на стойността на разпределените от резерва права на плащане, така че да бъдат отчетени годишните стъпки по отношение на националния таван, определен в приложение II към посочения регламент и да се отрази „многогодишното“ управление на резерва. Тези правила следва да бъдат адаптирани, за да отчетат възможността да се измени както стойността на всички разпределени права на плащане, така и на резерва с цел да бъдат съобразени с евентуални промени на сумата в приложение II към посочения регламент между две години. В държавите членки, които са решили да продължат вътрешното сближаване, това вътрешно сближаване се осъществява ежегодно. Що се отнася до календарните 2020 г., 2021 г. и 2022 г., през годината на отпускане на средствата следва да се определи само стойността на правото на плащане за текущата година. Единичната стойност на правата на плащане, които трябва да бъдат разпределени от резерва за дадена година, следва да се изчисли след евентуалната корекция на резерва по член 22, параграф 5 от посочения регламент. През всяка следваща година стойността на правата на плащане, разпределени от резерва, следва да бъде адаптирана в съответствие с член 22, параграф 5 от посочения регламент.

(36)

В член 36 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 е предвидено схемата за единно плащане на площ да се прилага до 31 декември 2020 г. Целесъобразно е да се позволи удължаването за 2021 г. и 2022 г. на прилагането на схемата за единно плащане на площ.

(37)

Като се има предвид, че съдържащото се в настоящия регламент изменение, на приложение II към Регламент (ЕС) № 1307/2013 ще влезе в сила твърде късно за държавите членки, за да спазят първоначалния срок на някои задължения за уведомяване през 2020 г., е необходимо да се удължи срокът, в който държавите членки трябва да вземат решение за въвеждане за първи път на преразпределителното плащане от 2021 г. или 2022 г. и да уведомят Комисията за това решение. Целесъобразно е този срок и срокът за решенията относно гъвкавостта между стълбовете да съвпадат.

(38)

Съгласно член 37 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 държавите членки, които прилагат схемата за единно плащане на площ, могат да решат да предоставят преходна национална помощ за периода 2015—2020 г., за да се избегне внезапно и значително намаляване на подпомагането в тези сектори, които са ползвали преходна национална помощ до 2014 г. За да се гарантира, че по време на преходния период тази помощ продължава да изпълнява своята роля за подпомагане на доходите на земеделските стопани в тези специфични сектори, следва да се предвиди продължаване на предоставянето на помощта при същите условия и ограничения като тези за периода 2015—2020 г.

(39)

С оглед на правната сигурност следва да се поясни, че членове 41 и 42 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 позволяват на държавите членки да преразглеждат на годишна база своите решения относно преразпределителното плащане. Срокът за преразглеждането, приложим за 2021 г. и 2022 г., следва да съвпада със срока за решенията относно гъвкавостта между стълбовете.

(40)

С член 52, параграф 10 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, даващи възможност на държавите членки да решат доброволното обвързано с производството подпомагане да продължи да се изплаща до 2020 г. въз основа на производствените единици, за които е било предоставяно такова подпомагане през минал референтен период. С това оправомощаване се цели постигането на възможно най-висока степен на съгласуваност между схемите на Съюза, насочени към сектори със структурни пазарни дисбаланси. Поради това е целесъобразно срокът на действие на това правомощие да се удължи, така че да обхване също 2021 г. и 2022 г.

(41)

Като се има предвид, че съдържащото се в настоящия регламент изменение на приложение II към Регламент (ЕС) № 1307/2013 ще влезе в сила твърде късно за държавите членки, за да спазят първоначалния срок на някои задължения за уведомяване през 2020 г., е необходимо да се удължи срокът, в който държавите членки трябва да вземат решение за въвеждане за първи път на доброволното обвързано с производството подпомагане след 2021 г. или 2022 г. и да уведомят Комисията за това решение. Целесъобразно е този срок да съвпада със срока за решенията относно гъвкавостта между стълбовете. До същата дата следва да се удължи и срокът за решението на държавите членки да продължат или да прекратят предоставянето на доброволно обвързано с производството подпомагане през 2021 г. и 2022 г., както и за уведомяването на Комисията за това решение.

(42)

В член 54 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 се определят елементите на уведомленията на държавите членки относно доброволното обвързано с производството подпомагане. Целесъобразно е да се поясни, че тези уведомления за календарните 2021 г. и 2022 г. следва да включват процента от националния таван, използван за финансиране на това подпомагане за 2021 г. и 2022 г.

(43)

В Регламент (ЕС) № 1308/2013 са определени правила за общата организация на селскостопанските пазари и са включени някои схеми за помощ. Съгласно законодателните предложения на Комисията относно ОСП след 2020 г. тези схеми за помощ трябва да бъдат интегрирани в бъдещите стратегически планове на държавите членки по ОСП. За да се гарантира безпроблемното интегриране на тези схеми за помощ в бъдещата ОСП, следва да се определят правила относно продължителността на всяка от тези схеми за помощ, когато те трябва да бъдат подновени по време на преходния период. Ето защо, що се отнася до схемата за помощ в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини, съществуващите работни програми, изготвени за периода от 1 април 2018 г. до 31 март 2021 г., следва да бъдат последвани от нови програми за периода от 1 април 2021 г. до 31 декември 2022 г. Продължителността на съществуващите оперативни програми в сектора на плодовете и зеленчуците, които не са достигнали максималната си продължителност от пет години, може да бъде удължена само до 31 декември 2022 г. Новите оперативни програми в сектора на плодовете и зеленчуците следва да бъдат одобрени само за максимална продължителност от три години. Продължителността на съществуващите национални програми за сектора на пчеларството, изготвени за периода от 1 август 2019 г. до 31 юли 2022 г., следва да бъде удължена до 31 декември 2022 г.

(44)

Поради кризата, причинена от пандемията от COVID-19, гроздопроизводителите, притежаващи разрешения за нови насаждения или за презасаждане, чийто срок на валидност изтича през 2020 г., бяха в голяма степен възпрепятствани от планирано използване на тези разрешения през последната година от срока им на валидност. За да се избегне загубата на тези разрешения и да се намали рискът от влошаване на условията, при които се налага да се извърши засаждането, е необходимо да се предвиди удължаване на валидността на разрешенията за нови насаждения или за презасаждане, чийто срок на валидност изтича през 2020 г. Поради това сроковете на валидност на всички разрешения за нови насаждения или за презасаждане, изтичащи през 2020 г., следва да бъдат удължени до 31 декември 2021 г. Освен това, като се вземат предвид промените в пазарните перспективи, притежателите на разрешения за засаждане, чийто срок на валидност изтича през 2020 г., следва да имат възможност да не използват разрешенията си, без да подлежат на административни санкции.

(45)

Разпоредбата на Регламент (ЕС) № 1308/2013 относно разрешенията за нови насаждения или за презасаждане, чийто срок на валидност изтича през 2020 г., и която се изменя с настоящия регламент, следва да се прилага, поради смущенията, предизвикани от пандемията от COVID-19 и трудностите свързани с ползването на тези разрешения за засаждане, с обратно действие, считано от 1 януари 2020 г.

(46)

През 2013 г. бяха установени преходни разпоредби с цел да се осигури плавен преход от предишния режим на права за засаждане на винени сортове лози към новия режим на разрешения за засаждане, по-специално с цел да се избегне прекомерното засаждане, преди да започне да се прилага тази нова схема. Последният краен срок за подаване на искания за превръщане на права на засаждане в разрешения изтича на 31 декември 2020 г. Разрешенията обаче трябва да се използват от заявителя и не могат да се търгуват, както преди можеха да се търгуват правата на засаждане. Освен това от заявителите може да се изисква да разполагат със съответна площ, заета с лозя, което може да доведе до ситуации, при които притежателите на права на засаждане все още не са успели да придобият съответните площи с лозя, за да използват разрешенията, които биха получили в резултат на превръщането на правата им на засаждане в разрешения. Тежките икономически последици от пандемията от COVID-19 за лозаро-винарския сектор създадоха за гроздопроизводителите проблеми с паричните потоци, както и несигурност по отношение на бъдещото търсене на вино. Гроздопроизводителите, които все още притежават права на засаждане, не следва да бъдат принуждавани да решават дали искат да превърнат правата си за засаждане в разрешения в момент, когато са изправени пред изключителни трудности поради кризата с пандемията от COVID-19, още повече че биха подлежали на административна санкция, ако не използват разрешенията си за засаждане, получени в резултат от превръщането на правата в разрешения. Поради това на държавите членки, които са разрешили на гроздопроизводителите да подават искания за превръщане на права за засаждане в разрешения до 31 декември 2020 г., следва да се предостави възможност да удължат срока за подаване на такива искания до 31 декември 2022 г. Ето защо срокът на валидност на тези разрешения, получени в резултат на превръщането, следва да бъде адаптиран и да приключи на 31 декември 2025 г.

(47)

С член 214а от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Финландия беше позволено да предоставя, при определени условия, национална помощ в Южна Финландия до 2020 г., при условие че Комисията даде разрешение за това. За да се осигури непрекъснатост на плащанията, свързани с тази помощ, по време на преходния период, предоставянето на тази национална помощ трябва да остане разрешено при същите условия и за същите суми, както през 2020 г.

(48)

За да се подобри функционирането на пазара на маслиново масло, държавите членки следва да могат да вземат решение относно прилагането на правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането. От обхвата на подобни решения обаче следва да се изключат практики, които биха могли да доведат до нарушаване на конкуренцията.

(49)

Последните събития свидетелстват за това, че земеделските стопани са изправени във все по-голяма степен пред рискове от нестабилност на доходите, отчасти поради експозицията към рисковете на пазара, отчасти поради екстремни метеорологични събития и чести санитарни и фитосанитарни кризи, засягащи добитъка и агрономическите активи на Съюза. С цел смекчаване на последиците от нестабилността на доходите чрез насърчаване на земеделските стопани да правят икономии през добрите години, за да могат да посрещнат лошите години, националните данъчни мерки, при които данъчната основа на подоходния данък, прилагана по отношение на земеделските стопани, се изчислява на базата на многогодишен период, следва да бъдат изключени от прилагането на правилата за държавната помощ.

(50)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно продължаване на прилагането на правилата на сегашната рамка на ОСП и непрекъснатост на плащанията за земеделските стопани и други бенефициери, като по този начин се осигури предвидимост и стабилност по време на преходния период, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците на действието може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(51)

По отношение на настоящия регламент се прилагат хоризонтални финансови правила, приети от Европейския парламент и Съвета съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Тези правила са установени в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (13) и определят по-специално реда и условията за изготвяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, поръчки, награди и непряко управление и предвиждат проверки на отговорността на финансовите участници. Правилата, приети на основание на член 322 от ДФЕС, включват също така общ режим на обвързаност с условия за защита на бюджета на Съюза.

(52)

Поради това регламенти (ЕС) № 1305/2013, (ЕС) № 1306/2013, (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 следва да бъдат съответно изменени.

(53)

За да се гарантира, че допълнителните средства, предоставени въз основа на Регламента за ЕИВ, са налични от 1 януари 2021 г., разпоредбите относно подкрепата по ЕИВ в настоящия регламент следва да имат обратно действие, считано от тази дата.

(54)

Предвид първостепенната нужда от незабавно гарантиране на правна сигурност за селскостопанския сектор при настоящите обстоятелства, настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА I

Удължаване на някои срокове по регламенти (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) № 1310/2013 и продължаване на прилагането на Регламент (ЕС) № 1303/2013 за програмните 2021 г. и 2022 г.

Член 1

Удължаване на срока на програмите, подпомагани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони

1.   За програмите, подпомагани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), срокът от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г., определен в член 26, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, се удължава до 31 декември 2022 г.

2.   Удължаването на срока на програмите, подпомагани от ЕЗФРСР, посочено в параграф 1 от настоящия член, не засяга необходимостта от подаване на искане за изменение на дадени програми за развитие на селските райони за преходния период съгласно предвиденото в член 11, буква а) от Регламент (ЕС) № 1305/2013. С това изменение се гарантира, че поне същият общ дял на участие на ЕЗФРСР е запазен за мерките по член 59, параграф 6 от посочения регламент.

Член 2

Продължаване на прилагането на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на програмите, подпомагани от ЕЗФРСР

1.   Регламент (ЕС) № 1303/2013 продължава да се прилага за програмите, подпомагани от ЕЗФРСР през програмния период 2014—2020 г. и удължени в съответствие с член 1 от настоящия регламент.

2.   По отношение на програмите, удължени в съответствие с член 1 от настоящия регламент, позоваванията към сроковете или крайните срокове, посочени в член 50, параграф 1, член 51, параграф 1, член 57, параграф 2, член 65, параграфи 2 и 4 и член 76, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013, се удължават с две години.

3.   За програми, удължени в съответствие с член 1 от настоящия регламент, държавите членки изменят целите, определени в контекста на рамката на изпълнението, установена в приложение II към Регламент (ЕС) № 1303/2013, за да определят цели за 2025 г. За тези програми позоваванията на целите за 2023 г., посочени в актове за изпълнение, приети съгласно член 22, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 или член 8, параграф 3, член 67, член 75, параграф 5 или член 76, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, се считат за позовавания на целите за 2025 г.

4.   Комисията трябва да изготви предвидения в член 57, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 обобщаващ доклад, в който се посочват основните заключения от последващите оценки на ЕЗФРСР, до 31 декември 2027 г.

Член 3

Допустимост на някои видове разходи по време на преходния период

Без да се засягат член 2, параграф 2 от настоящия регламент, член 65, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 и член 38 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, разходите, посочени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1310/2013 и в член 16 от Делегиран регламент (ЕС) № 807/2014, са допустими за финансиране от ЕЗФРСР от разпределените за 2021 г. и 2022 г. средства за подпомаганите от ЕЗФРСР програми, удължени в съответствие с член 1 от настоящия регламент, при следните условия:

а)

тези разходи са предвидени в съответната програма за развитие на селските райони за годините, обхванати от преходния период;

б)

прилага се процентното участие на ЕЗФРСР по съответната мярка по Регламент (ЕС) № 1305/2013 съгласно посоченото в приложение I към Регламент (ЕС) № 1310/2013 и в приложение I към Делегиран регламент (ЕС) № 807/2014;

в)

системата, посочена в член 67, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се прилага по отношение на правните задължения, поети по мерки, съответстващи на подпомагане, предоставено в съответствие с член 21, параграф 1, букви а) и б) и членове 28—31, 33, 34 и 40 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, като съответните операции са ясно определени; и

г)

плащанията за посочените в буква в) от настоящия член правни задължения се извършват в предвидения в член 75 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 срок.

ГЛАВА II

Подготовка на бъдещите водени от общностите стратегии за местно развитие за програмните 2021 г. и 2022 г.

Член 4

Водено от общностите местно развитие

За програмите, удължени в съответствие с член 1 от настоящия регламент, ЕЗФРСР може да подпомага разходите за изграждане на капацитет и подготвителните действия в подкрепа на разработването и бъдещото изпълнение на водените от общностите стратегии за местно развитие съгласно новата правна рамка.

ГЛАВА III

Права на плащане за директни плащания за земеделски стопани

Член 5

Окончателни права на плащане

1.   Правата на плащане, предоставени на земеделските стопани преди 1 януари 2020 г., се считат за законни и редовни от 1 януари 2021 г. Стойността на правата, които се считат за законни и редовни, е валидната на 31 декември 2020 г. стойност за календарната 2020 г.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член държава членка, която се е възползвала от възможността, предвидена в член 24, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, може, като зачита оправданите правни очаквания на земеделските стопани, да реши, че всички права на плащане, разпределени преди 1 януари 2020 г., се считат за законни и редовни от тази дата. В този случай стойността на правата, които се считат за законни и редовни, е валидната на 31 декември 2019 г. стойност за календарната 2019 г.

3.   Параграфи 1 и 2 от настоящия член се прилагат, без да се засягат съответните разпоредби на правото на Съюза, и по-специално член 22, параграф 5 и член 25, параграф 12 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, що се отнася до стойността на правата на плащане за календарната 2020 г. и след това.

4.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за правата на плащане, предоставени на земеделските стопани въз основа на фактически неточни заявления, освен в случаите когато има основания да се счита, че грешката не е могла да бъде открита от земеделския стопанин.

5.   Параграфи 1 и 2 от настоящия член не засягат правото на Комисията да взема решенията, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 във връзка с разходите, извършени за плащания, отпускани за всяка календарна година до 2020 г. включително, ако се прилага параграф 1 от настоящия член, или до 2019 г. включително, ако се прилага параграф 2 от настоящия член.

ГЛАВА IV

Преходни разпоредби във връзка с развитието на селските райони

Член 6

Допустимост на разходите, направени в съответствие с Регламент (ЕС) № 1305/2013, и някои видове разходи, направени съгласно регламенти (ЕО) № 1698/2005 и (ЕО) № 1257/1999

Разходите, свързани с правни задължения към бенефициери, направени в съответствие с Регламент (ЕС) № 1305/2013, както и някои видове разходи, направени в съответствие с регламенти (ЕО) № 1698/2005 (14) и (ЕО) № 1257/1999 (15) на Съвета, могат да бъдат допустими за финансиране от ЕЗФРСР за периода 2023—2027 г., считано от 1 януари 2023 г., при условие че са изпълнени условията, които ще бъдат определени в съответствие с правната рамка на ОСП, приложима в периода 2023—2027 г.

ДЯЛ II

ИЗМЕНЕНИЯ

Член 7

Изменения на Регламент (ЕС) № 1305/2013

Регламент (ЕС) № 1305/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 8, параграф 1 буква з) се изменя, както следва:

а)

подточка i) се заменя със следното:

„i)

таблица, посочваща в съответствие с член 58, параграф 4 и член 58а, параграф 2 от настоящия регламент, предвиденото общо участие на ЕЗФРСР за всяка година. Тази таблица посочва отделно допълнителните средства, посочени в член 58а, параграф 2 от настоящия регламент. Когато е приложимо, таблицата също така посочва поотделно, в рамките на общото участие на ЕЗФРСР, бюджетните кредити, предвидени за по-слабо развитите региони, и средствата, прехвърлени на ЕЗФРСР по силата на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1307/2013. Планираното годишно участие на ЕЗФРСР е съвместимо с Многогодишната финансова рамка;“;

б)

подточка ii) се заменя със следното:

„ii)

таблица, посочваща общият размер на планираното участие на Съюза и приложимото процентно участие на ЕЗФРСР за всяка мярка, за всеки вид операция със специално процентно участие на ЕЗФРСР, за вида операция, посочен в член 37, параграф 1 и член 39а, за вида операция, посочен в член 38, параграф 3 и член 39, параграф 1, когато държава членка прилага процент, по-малък от 30 %, и за техническата помощ. Когато е приложимо, в тази таблица се посочва поотделно процентното участие на ЕЗФРСР за по-слабо развитите региони и за останалите региони;“

2)

В член 28, параграф 5 се добавят следните алинеи:

„По отношение на новите ангажименти, които ще бъдат поемани от 2021 г., в програмите си за развитие на селските райони държавите членки определят по-кратък период — от една до три години.

Ако в съответствие с първа алинея държавите членки предвидят годишно удължаване на ангажиментите след изтичането на първоначалния период, от 2022 г. това удължаване не трябва да надхвърля една година.

Чрез дерогация от втора алинея, по отношение на новите ангажименти, които ще бъдат поети през 2021 г. и 2022 г., държавите членки могат да определят период, по-дълъг от три години, в своите програми за развитие на селските райони въз основа на естеството на ангажиментите и целите, свързани с околната среда и климата.“

3)

В член 29, параграф 3 се добавят следните алинеи:

„По отношение на новите ангажименти, които ще бъдат поемани от 2021 г., в програмите си за развитие на селските райони държавите членки определят по-кратък период — от една до три години.

Ако в съответствие с първа алинея държавите членки предвидят годишно удължаване за поддържането на биологично земеделие след изтичането на първоначалния период, от 2022 г., това удължаване не трябва да надхвърля една година.

Чрез дерогация от втора алинея, по отношение на новите ангажименти, които ще бъдат поети през 2021 г. и 2022 г., когато подпомагането се предоставя за преминаване към биологично земеделие, държавите членки могат да определят период, по-дълъг от три години, в своите програми за развитие на селските райони.“

4)

В член 31, параграф 5 втора алинея се заменя със следното:

„През 2021 г. и 2022 г. по отношение на програмите, удължени в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета (*), когато прогресивно намаляващи плащания не са били отпуснати от държавите членки за максималната продължителност от четири години до 2020 г., тези държави членки могат да решат да продължат тези плащания до края на 2022 г., но за не повече от общо четири години. В този случай плащанията за 2021 г. и 2022 г. не надвишават 25 EUR на хектар.

(*)  Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 г. за определяне на някои преходни разпоредби във връзка с подпомагането от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) през 2021 г. и 2022 г. и за изменение на регламенти (ЕС) № 1305/2013, (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1307/2013 по отношение на ресурсите и на прилагането през 2021 г. и 2022 г. и Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на ресурсите и разпределението на това подпомагане за 2021 г. и 2022 г. (ОВ L 437, 28.12.2020 г., стр. 1).“"

5)

В член 33, параграф 2 се добавят следните алинеи:

„По отношение на новите ангажименти, които ще бъдат поемани от 2021 г., в програмите си за развитие на селските райони държавите членки определят по-кратък период — от една до три години.

Ако в съответствие с втора алинея държавите членки предвидят годишно подновяване на ангажиментите след изтичането на първоначалния период, от 2022 г. това подновяване не надхвърля една година.

Чрез дерогация от трета алинея, по отношение на новите ангажименти, които ще бъдат поети през 2021 г. и 2022 г., държавите членки могат да определят период, по-дълъг от три години, в своите програми за развитие на селските райони въз основа на естеството на ангажиментите и търсените ползи за хуманното отношение към животните.“

6)

В член 38, параграф 3, втора алинея се заменя със следното:

„Подпомагането по член 36, параграф 1, буква б) се предоставя единствено за покриване на загуби, причинени от настъпване на неблагоприятни климатични явления, болест по животните или по растенията, нашествие на вредители или от приемане на мерки в съответствие с Директива 2000/29/ЕО с цел ликвидиране или ограничаване на болест по растенията, нашествие на вредители или екологичен инцидент, които са унищожили над 30 % от средногодишната продукция на земеделския стопанин за предшестващия тригодишен период или от усреднената сума за три години на база предходния петгодишен период, като се изключат годините с най-високия и най-ниския показател. За изчисляване на годишната продукция на земеделския стопанин могат да се използват индекси. Използваният метод на изчисление позволява да се определи действителната загуба на земеделския стопанин за дадена година. Държавите членки могат да решат да намалят този праг от 30 %, но до не по-малко от 20 %.“

7)

В член 39 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Подпомагането по член 36, параграф 1, буква в) се предоставя само при условие че спадът на доходите надхвърля 30 % от средногодишния доход на отделния земеделски стопанин за предходния тригодишен период или от усреднената сума за три години на база предходния петгодишен период, като се изключат годините с най-високия и най-ниския показател. За целите на член 36, параграф 1, буква в) под доход се разбира сумата на приходите, които земеделският стопанин получава от пазара, включително всички форми на публично подпомагане, намалена с разходите за вложени ресурси. Плащанията от взаимоспомагателния фонд за земеделските стопани компенсират по-малко от 70 % от загубата на доходи през годината, в която производителят има право да получава помощта. За изчисляване на годишната загуба на доход на земеделския стопанин могат да се използват индекси. Държавите членки могат да решат да намалят този праг от 30 %, но до не по-малко от 20 %.“

8)

В член 39б параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Подпомагането е под формата на еднократно платима сума, която трябва да бъде изплатена до 31 декември 2021 г. въз основа на заявленията за подпомагане, одобрени от компетентния орган до 30 юни 2021 г. Последващото възстановяване от Комисията се извършва в съответствие с бюджетните кредити и при условие че е налично финансиране. Размерът на плащането може да бъде диференциран по категории бенефициери в съответствие с обективни и недискриминационни критерии.“

9)

В член 42 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   В допълнение към задачите, посочени в член 34 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 и в член 4 от Регламент (ЕС) 2020/2220, местните групи за действие могат да извършват и допълнителни задачи, които са им делегирани от управителния орган и/или от разплащателната агенция.“

10)

В член 51, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от първа алинея държавите членки, за които общият размер на помощта от Съюза за развитие на селските райони за периода 2014—2020 г., посочен в приложение I към настоящия регламент, е по-малък от 1 800 милиона евро, могат след удължаване на своите програми в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) 2020/2220 да решат да отделят 5 % от общата сума по всяка програма за развитие на селските райони за задачите, посочени в член 59 от Регламент (ЕС) № 1303/2013.“

11)

Член 58 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Без да се засягат параграфи 5, 6 и 7, общият размер на помощта от Съюза за развитие на селските райони съгласно настоящия регламент за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2022 г. не надвишава 26 896 831 880 EUR по текущи цени в съответствие с многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г.“;

б)

параграф 7 се заменя със следното:

„7.   За да се вземат предвид промените, свързани с посочената в параграф 4 от настоящия член годишна разбивка, включително посочените в параграфи 5 и 6 от настоящия член прехвърляния и прехвърлянията, произтичащи от прилагането на член 1 от Регламент (ЕС) 2020/2220, да се направят технически корекции без промяна в общите разпределени суми или да се вземат предвид други промени, предвидени в законодателни актове след приемането на настоящия регламент, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 83 от настоящия регламент с цел преразглеждане на определените в приложение I към настоящия регламент тавани.“

12)

Вмъква се следният член:

„Член 58а

Средства за възстановяване на селскостопанския сектор и селските райони на Съюза

1.   Член 1, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕС) 2020/2094 на Съвета („Регламент за ЕИВ“) (*) се прилага в съответствие с настоящия член чрез мерки, които са допустими по линия на ЕЗФРСР и са насочени към преодоляване на въздействието на кризата с COVID-19, със сума в размер на 8 070 486 840 EUR по текущи цени от сумата, посочена в член 2, параграф 2, буква а), подточка vi) от посочения регламент, при спазване на член 3, параграфи 3, 4 и 8 от него.

Тази сума от 8 070 486 840 EUR по текущи цени представлява външни целеви приходи в съответствие с член 21, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (**).

Тя се предоставя под формата на допълнителни средства за бюджетни задължения по линия на ЕЗФРСР за 2021 г. и 2022 г. в допълнение към общите средства, посочени в член 58 от настоящия регламент, както следва:

2021 г.: 2 387 718 000 EUR;

2022 г.: 5 682 768 840 EUR.

За целите на настоящия регламент и на регламенти (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1307/2013 тези допълнителни средства се считат за суми за финансиране на мерки по ЕЗФРСР. Те се считат за част от общия размер на помощта от Съюза за развитие на селските райони, както е посочено в член 58, параграф 1 от настоящия регламент, към който се добавят, когато се прави позоваване на общия размер на помощта от Съюза за развитие на селските райони. Член 14 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 не се прилага за допълнителните средства, посочени в настоящия параграф и в параграф 2 от настоящия член.

2.   Разбивката за всяка държава членка на допълнителните средства по параграф 1 от настоящия член, след приспадане на сумата по параграф 7 от настоящия член, е посочена в приложение Iа.

3.   Процентните прагове на общото участие на ЕЗФРСР в програмата за развитие на селските райони, посочени в член 59, параграфи 5 и 6 от настоящия регламент, не се прилагат за допълнителните средства, посочени в параграф 1 от настоящия член. Държавите членки обаче гарантират, че във всяка програма за развитие на селските райони, поне същият общ дял на участие от ЕЗФРСР, включително допълнителните средства, посочени в параграф 2 от настоящия член, е запазен за мерките, посочени в член 59, параграф 6 от настоящия регламент в съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/2220.

4.   Поне 37 % от допълнителните средства, посочени в параграф 2 от настоящия член, се заделят във всяка програма за развитие на селските райони за мерките, посочени в член 33 и член 59, параграфи 5 и 6, и по-специално за:

а)

биологично земеделие;

б)

смекчаване на последиците от изменението на климата и адаптиране към тях, включително намаляване на емисиите на парникови газове от селското стопанство;

в)

опазване на почвата, включително подобряване на плодородието на почвата чрез улавяне на въглерод;

г)

подобряване на използването и управлението на водите, включително икономии на вода;

д)

създаване, опазване и възстановяване на местообитания, благоприятни за биологичното разнообразие;

е)

намаляване на рисковете и въздействието от употребата на пестициди и антимикробни средства;

ж)

хуманно отношение към животните;

з)

дейности за сътрудничество в рамките на LEADER.

5.   Поне 55 % от допълнителните средства, посочени в параграф 2 от настоящия член, се заделят във всяка програма за развитие на селските райони за мерките, посочени в членове 17, 19, 20 и 35, при условие че определеното използване на тези мерки в програмите за развитие на селските райони насърчава икономическото и социалното развитие на селските райони и допринася за издръжливо, устойчиво и цифрово икономическо възстановяване в съответствие, наред с другото, с целите в областта на агроекологията и климата, преследвани съгласно настоящия регламент, и по-специално:

а)

къси вериги на доставки и местни пазари;

б)

ефективно използване на ресурсите, включително прецизно и интелигентно земеделие, иновации, цифровизация и модернизация на производствените машини и оборудване;

в)

условия за безопасност на работното място;

г)

енергия от възобновяеми източници, кръгова икономика и биоикономика;

д)

достъп до висококачествени информационни и комуникационни технологии (ИКТ) в селските райони.

При разпределянето на допълнителните средства, посочени в параграф 2 от настоящия член, държавите членки могат да решат да ползват дерогация от процентния праг, посочен в първа алинея от настоящия параграф, доколкото това е необходимо за спазване на принципа на запазване на равнището на защита, посочен в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/2220. Държавите членки обаче могат вместо това да решат да ползват дерогация от този принцип до степента, необходима за спазване на процентния праг, посочен в първа алинея от настоящия параграф.

6.   До 4 % от общите допълнителни средства, посочени в параграф 2 от настоящия член, могат по инициатива на държавите членки да бъдат разпределени за техническа помощ за програмите за развитие на селските райони в съответствие с член 51, параграф 2. Този процентен праг може да бъде 5 % за държавите членки, за които се прилага четвърта алинея от член 51, параграф 2.

7.   До 0,25 % от общите допълнителни средства, посочени в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат разпределени за техническа помощ в съответствие с член 51, параграф 1.

8.   Бюджетните задължения, свързани с посочените в параграфи 1 и 2 от настоящия член допълнителни средства, се поемат във всяка програма за развитие на селските райони отделно от разпределените средства, посочени в член 58, параграф 4.

9.   Членове 20, 21 и 22 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 не се прилагат за общия размер на допълнителните средства, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член.

(*)  Регламент (ЕС) 2020/2094 на Съвета от 14 декември 2020 г. за създаване на Инструмент на Европейския съюз за възстановяване с цел подкрепа на възстановяването след кризата с COVID-19 (OВ L 433, 22.12.2020 г., стр, 23)."

(**)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).“"

13)

Член 59 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 се вмъква следната буква:

„да)

100 % за операциите, финансирани от допълнителните средства, посочени в член 58а, параграф 1. Държавите членки могат да определят единно, специално процентно участие на ЕЗФРСР, приложимо за всички тези операции;“;

б)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Най-малко 5 %, а за Хърватия 2,5 % от общото участие на ЕЗФРСР в програмата за развитие на селските райони са запазени за LEADER и воденото от общностите местно развитие, както е посочено в член 4 от Регламент (ЕС) 2020/2220.

Когато държавите членки се възползват от възможността, предвидена в член 14, параграф 1, шеста или седма алинея от Регламент (ЕС) № 1307/2013, посочените в първа алинея от настоящия параграф проценти се прилагат за общото участие на ЕЗФРСР в програмата за развитие на селските райони без допълнителното подпомагане, предоставяно в съответствие с член 14, параграф 1, шеста или седма алинея от Регламент (ЕС) № 1307/2013.“;

в)

параграф 6 се заменя със следното:

„6а.   Подпомагането от ЕЗФРСР, предоставено съгласно член 39б, не надвишава 2 % от общото участие на ЕЗФРСР в програмата за развитие на селските райони за периода 2014—2020 г., както е посочено в част първа от Приложение I.“

14)

В член 75 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   До 30 юни 2016 г. и до 30 юни на всяка следваща година до 2026 г. включително държавата членка представяна Комисията годишния доклад за изпълнението относно изпълнението на програмата за развитие на селските райони през предходната календарна година. Докладът, представен през 2016 г., обхваща календарните години 2014 и 2015.“

15)

Член 78 се заменя със следното:

„През 2026 г. докладът за последваща оценка се изготвя от държавите членки за всички техни програми за развитие на селските райони. Този доклад се представя на Комисията до 31 декември 2026 г.“

16)

Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

17)

Вмъква се ново приложение IА, чийто текст се съдържа в приложение II към настоящия регламент.

18)

Приложение II се изменя, както следва:

а)

Член 17, параграф 3, Инвестиции във физически активи, четвъртата колона се изменя, както следва:

i)

ред 6 се заменя със следното:

„от сумата за допустима инвестиция в други райони

Горните ставки могат да се увеличат максимално с допълнителни 35 процентни пункта в случай на операции по финансиране от фондовете, посочени в член 58а, параграф 1, допринасящи за издръжливо, устойчиво и цифрово икономическо възстановяване, при условие че това подпомагане не надхвърля 75 %, и с допълнителни 20 процентни пункта, ако максималното комбинирано подпомагане не надхвърля 90 %, за:

млади земеделски стопани съгласно определението в настоящия регламент, или стопани, които вече са се установили през петте години преди подаването на заявление за подпомагане;

колективни инвестиции и интегрирани проекти, включително свързаните със сливане на организации на производители;

райони с природни и други специфични ограничения, както е посочено в член 32;

операции, подпомагани в рамките на ЕПИ;

инвестиции, свързани с операциите по членове 28 и 29“;

ii)

ред 11 се заменя със следното:

„от сумата за допустима инвестиция в други райони

Горните ставки могат да се увеличат максимално с допълнителни 35 процентни пункта в случай на операции по финансиране от фондовете, посочени в член 58а, параграф 1, допринасящи за издръжливо, устойчиво и цифрово икономическо възстановяване, при условие че това подпомагане не надхвърля 75 %, и с допълнителни 20 процентни пункта, ако максималното комбинирано подпомагане не надхвърля 90 %, за операции, подпомагани в рамките на ЕПИ, или операции, свързани със сливане на организации на производителите.“;

б)

В член 19, параграф 6, Развитие на стопанства и предприятия, четвъртата колона, ред 1 се заменя със следното:

„На млад земеделски стопанин съгласно член 19, параграф 1, буква а), подточка i)

Тази сума може да се увеличи максимално с допълнителни 30 000 EUR в случай на операции по финансиране от фондовете, посочени в член 58а, параграф 1.“

Член 8

Изменения на Регламент (ЕС) № 1306/2013

Регламент (ЕС) № 1306/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 25 се добавя следната алинея:

„За всяка от годините 2021 и 2022 размерът на резерва е 400 милиона EUR (по цени за 2011 г.) и се включва във функция 3 на многогодишната финансова рамка, установена в приложението към Регламент (ЕС) 2020/2093 на Съвета (*) [МФР].

(*)  Регламент (ЕС) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027 (ОВ L 433, 22.12.2020 г., стр. 11).“;"

2)

Член 33 се заменя със следното:

„Член 33

Бюджетни задължения

По отношение на бюджетните задължения на Съюза за програмите за развитие на селските райони се прилага член 76 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 и, когато е приложимо, във връзка с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)  Регламент (ЕС) 2020/2220 на Европейския парламент и на Съвета от 23 декември 2020 г. за определяне на някои преходни разпоредби във връзка с подпомагането от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) през 2021 г. и 2022 г. и за изменение на регламенти (ЕС) № 1305/2013, (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1307/2013 по отношение на ресурсите и на прилагането им през 2021 г. и 2022 г. и Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на ресурсите и разпределението на това подпомагане за 2021 г. и 2022 г. (ОВ L 437, 28.12.2020 г., стр. 1).“"

3)

В член 35 се добавя следният параграф:

„5.   За програмите, удължени в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) 2020/2220 [настоящия регламент за изменение], не се отпуска предварително финансиране за разпределените за 2021 и 2022 г. средства или за допълнителните средства, посочени в член 58а, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.“

4)

В член 36, параграф 3, се добавя следната алинея:

„Първа алинея, буква б) се прилага mutatis mutandis към допълнителните средства, посочени в член 58а от Регламент (ЕС) № 1305/2013.“

(5)

В член 37 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   След получаването на последния годишен доклад за напредъка по прилагането на програмата за развитие на селските райони Комисията изплаща салдото, при условие че са налични необходимите средства, въз основа на действащия финансов план, на годишните счетоводни отчети за последната година от изпълнението на съответната програма за развитие на селските райони и на съответното решение за уравняване. Тези счетоводни отчети се представят на Комисията не по-късно от шест месеца след последната дата на допустимост на разходите, посочена в член 65, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, и където е приложимо, във връзка с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/2220, и съдържат разходите, извършени от разплащателната агенция до последната дата на допустимост на разходите.“

6)

В член 38 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Частта от бюджетните задължения, която все още не е приключена към последната дата на допустимост на разходите, посочена в член 65, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, и където е приложимо, във връзка с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/2220, и за която не е направена декларация за разходите в рамките на шест месеца от тази дата, се отменя автоматично.“

Член 9

Изменения на Регламент (ЕС) № 1307/2013

Регламент (ЕС) № 1307/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 11, параграф 6 се добавя следната алинея:

„Държавите членки уведомяват Комисията за решенията, взети в съответствие с настоящия член, и за очаквания резултат от намаленията до 19 февруари 2021 г. за 2021 г. и до 1 август 2021 г. за 2022 г.“

2)

Член 14 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Държавите членки могат да решат да предоставят допълнително подпомагане, финансирано от ЕЗФРСР през финансовите 2022 и 2023 г., до 15 % от годишните си национални тавани за календарните 2021 и 2022 г., предвидени в приложение II към настоящия регламент. В резултат на това съответната сума вече няма да е на разположение за отпускане на директни плащания. Това решение се съобщава на Комисията до 19 февруари 2021 г. за календарната 2021 г. и до 1 август 2021 г. за календарната 2022 г. и в него се определя избраният процент.“;

б)

в параграф 2 се добавя следната алинея:

„ Държавите членки, които не са взели посоченото в параграф 1, седма алинея решение за финансовите 2022 и 2023 г., могат да решат да предоставят като директни плащания до 15 % или — за България, Естония, Испания, Латвия, Литва, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Финландия и Швеция — до 25 % от сумата, отпусната за подпомагане, финансирано от ЕЗФРСР през финансовата 2022 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1305/2013 и през финансовата 2023 г. съгласно законодателството на Съюза, прието след приемането на Регламент (ЕС) 2020/2093 (*) [МФР]. В резултат на това съответната сума вече няма да е на разположение за подпомагане, финансирано по ЕЗФРСР. Това решение се съобщава на Комисията до 19 февруари 2021 г. за финансовата 2022 г. и до 1 август 2021 г. за финансовата 2023 г. и в него се определя избраният процент.

(*)  Регламент (ЕС) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027 (ОВ L 433, 22.12.2020 г., стр. 11).“"

3)

Член 22 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   За всяка държава членка сумата, изчислена в съответствие с параграф 1 от настоящия член, може да се увеличи най-много с 3 % от съответния годишен национален таван, определен в приложение II, след като се извади сумата, получена от прилагането на член 47, параграф 1 за съответната година. Когато дадена държава членка прилага такова увеличение, Комисията взема предвид това увеличение при определянето на годишния национален таван за схемата за основно плащане съгласно параграф 1 от настоящия член. За целта до 1 август 2014 г. държавите членки уведомяват Комисията за годишните проценти, с които изчислената по параграф 1 от настоящия член сума ще бъде увеличена. До 19 февруари 2021 г. държавите членки уведомяват Комисията относно годишния процент, според който сумата, изчислена в съответствие с параграф 1 от настоящия член, се увеличава за календарните 2021 и 2022 г.“;

б)

в параграф 5 се добавя следната алинея:

„За календарните 2021 и 2022 г., ако таванът за държава членка, определен от Комисията в съответствие с параграф 1 от настоящия член, е различен от този за предходната година в резултат на промяна в предвидената в приложение II сума или в резултат на решение, взето от същата държава членка в съответствие с настоящия член, член 14, параграф 1 или 2, член 42, параграф 1, член 49, параграф 1, член 51, параграф 1 или член 53, съответната държава членка линейно намалява или увеличава стойността на всички права на плащане и/или намалява или увеличава националния резерв или регионалните резерви, за да се осигури спазването на параграф 4 от настоящия член.“

4)

В член 23, параграф 6 се добавя следната алинея:

„Държавите членки, които прилагат параграф 1, първа алинея, уведомяват Комисията до 19 февруари 2021 г. за календарната 2021 г. и до 1 август 2021 г. за календарната 2022 г. за решенията, посочени в параграфи 2 и 3.“

5)

В член 25 се добавят следните параграфи:

„11.   След прилагане на корекцията, посочена в член 22, параграф 5, държавите членки, които са се възползвали от дерогацията, предвидена в параграф 4 от настоящия член, могат да решат стойността на правата на плащане, притежавани от земеделски стопани към 31 декември 2019 г., чието равнище е по-ниско от националната или регионалната единична стойност през 2020 г., изчислена в съответствие с втора алинея от настоящия параграф, да бъде увеличена спрямо националната или регионалната единична стойност през 2020 г. Увеличението се изчислява при следните условия:

а)

методът на изчисление на увеличението, определен от съответната държава членка, се основава на обективни и недискриминационни критерии;

б)

за да се финансира увеличението, се намаляват всички или част от притежаваните или взетите под аренда права на плащане на земеделските стопани към 31 декември 2019 г., чиято стойност е по-висока от националната или регионалната единична стойност през 2020 г., изчислена в съответствие с втора алинея; това намаление се прилага към разликата между стойността на тези права и националната или регионалната единична стойност през 2020 г.; прилагането на това намаление се основава на обективни и недискриминационни критерии, които могат да включват определянето на максимално намаление.

Националната или регионалната единична стойност през 2020 г., посочена в първа алинея от настоящия параграф, се изчислява, като националният или регионалният таван за схемата за основно плащане, определен в съответствие с член 22, параграф 1 или член 23, параграф 2 за 2020 г., с изключение на националния резерв или регионалните резерви, се раздели на броя на притежаваните или взетите под аренда права на плащане, с които земеделските стопани разполагат към 31 декември 2019 г.

Чрез дерогация от първа алинея от настоящия параграф държавите членки, които са се възползвали от дерогацията, предвидена в параграф 4 от настоящия член, могат да решат да запазят стойността на правата на плащане, изчислена в съответствие с посочения параграф, при условие че се приложи корекцията, посочена в член 22, параграф 5.

Държавите членки уведомяват своевременно земеделските стопани за стойността на техните права на плащане, изчислена в съответствие с настоящия параграф.

12.   За календарните 2021 и 2022 г. държавите членки могат да решат да приложат допълнително вътрешно сближаване, като прилагат параграф 11 към съответната година.“

6)

В член 29 се добавя следната алинея:

„ За календарните 2020 и 2021 г. държавите членки уведомяват Комисията за решенията си, посочени в член 25, параграфи 11 и 12, до 19 февруари 2021 г.

За календарната 2022 г. държавите членки уведомяват Комисията за решението си, посочено в член 25, параграф 12 до 1 август 2021 г.“

7)

В член 30, параграф 8 се добавя следната алинея:

„По отношение на средствата, отпуснати от националния резерв или от регионалните резерви през 2021 и 2022 г., размерът на националния резерв или регионалните резерви, който трябва да бъде изключен в съответствие с втора алинея от настоящия параграф, се коригира в съответствие с член 22, параграф 5, втора алинея. Трета алинея от настоящия параграф не се прилага по отношение на средствата, отпуснати от националния резерв или от регионалните резерви през 2021 и 2022 г.“

8)

Член 36 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Държавите членки, които през 2020 г. прилагат схемата за единно плащане на площ, продължават да прилагат тази схема и след 31 декември 2020 г.“;

б)

в параграф 4, втора алинея се заменя със следното:

„За всяка държава членка сумата, изчислена в съответствие с първа алинея от настоящия параграф, може да се увеличи най-много с 3 % от съответния годишен национален таван, определен в приложение II, след като се приспадне сумата, получена в резултат на прилагането на член 47, параграф 1 за съответната година. Когато дадена държава членка прилага такова увеличение, то се взема предвид от Комисията при определянето на годишния национален таван за схемата за единно плащане на площ съгласно първа алинея от настоящия параграф. За тази цел държавите членки уведомяват Комисията до 31 януари 2018 г. за годишните проценти, с които изчислената по параграф 1 от настоящия член сума ще бъде увеличавана през всяка календарна година, считано от 2018 г. До 19 февруари 2021 г. държавите членки уведомяват Комисията относно годишния процент, според който сумата, изчислена в съответствие с параграф 1 от настоящия член, се увеличава за календарните 2021 и 2022 г.“

9)

Член 37 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Държавите членки, които отпускат преходна национална помощ в периода 2015—2020 г., могат да решат да предоставят преходна национална помощ през 2021 и 2022 г.“;

б)

в параграф 4 шестото тире се заменя със следното:

„—

50 % през 2020, 2021 и 2022 г.“

10)

Член 41, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   До 1 август на всяка година държавите членки могат да решат, считано от следващата година, да отпуснат годишно плащане на земеделските стопани, които имат право на плащане по схемата за основно плащане, посочена в глава 1, раздели 1, 2, 3 и 5, или по схемата за единно плащане на площ, посочена в глава 1, раздел 4 („преразпределително плащане“). Държавите членки могат да вземат такова решение до 19 февруари 2021 г. за календарната 2021 г. и до 1 август 2021 г. за календарната 2022 г. Държавите членки, които вече прилагат преразпределителното плащане, могат да преразгледат решението си да предоставят такова плащане или подробностите по схемата до 19 февруари 2021 г. за календарната 2021 г. и до 1 август 2021 г. за календарната 2022 г.

Държавите членки уведомяват Комисията за всяко такова решение до съответната дата, посочена в първа алинея.“

11)

В член 42, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Държавите членки уведомяват Комисията относно процента, посочен в първа алинея, до 19 февруари 2021 г. за календарната 2021 г. и до 1 август 2021 г. за календарната 2022 г.“

12)

В член 49, параграф 1, се добавя следната алинея:

„Държавите членки, които отпускат плащанията в съответствие с член 48 за календарната 2020 г., уведомяват Комисията за процента, посочен в първа алинея, до 19 февруари 2021 г. за календарната 2021 г. и до 1 август 2021 г. за календарната 2022 г.“

13)

В член 51, параграф 1 първа алинея се заменя със следното:

„1.   За финансиране на плащането за млади земеделски стопани държавите членки използват процент, който не надхвърля 2 % от годишния национален таван, предвиден в приложение II. Държавите членки уведомяват Комисията до 1 август 2014 г. за прогнозния процент, който е необходим за финансиране на това плащане. До 19 февруари 2021 г. държавите членки уведомяват Комисията за прогнозния процент, който е необходим за финансиране на това плащане за календарните 2021 и 2022 г.“

14)

В член 52 параграф 10 се заменя със следното:

„10.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 70 за допълване на настоящия регламент по отношение на мерки с цел да се избегне рискът бенефициери на доброволно обвързано с производството подпомагане да пострадат от структурните пазарни дисбаланси в даден сектор. С тези делегирани актове може да се допусне държавите членки да решат това подпомагане да продължи да се изплаща до 2022 г. въз основа на производствените единици, за които е било предоставяно доброволно обвързано с производството подпомагане през минал референтен период.“

15)

Член 53 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Държавите членки, които не са предоставили доброволно обвързано с производството подпомагане до референтната 2020 г., могат да вземат решение в съответствие с първа алинея за календарната 2021 г. до 19 февруари 2021 г.“;

б)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   До 1 август на всяка година държавите членки могат да преразгледат своето решение съгласно настоящата глава.

До 8 февруари 2020 г. държавите членки могат също така да преразгледат своето решение съгласно настоящата глава дотолкова, доколкото е необходимо, за да се съобразят с решението относно гъвкавостта между стълбовете за календарната 2020 г., взето в съответствие с член 14.

Държавите членки решават до 19 февруари 2021 г. за календарната 2021 г. и до 1 август 2021 г. за календарната 2022 г. дали продължават или спират предоставянето на доброволното обвързано с производството подпомагане за съответната референтна година.

Чрез преразглеждане съгласно първа и втора алинеи от настоящия параграф или чрез уведомление съгласно трета алинея от настоящия параграф, държавите членки могат да решат, считано от следващата година и за календарните години 2020 и 2021, считано от същата календарна година, следното:

а)

да не променят, да увеличат или да намалят процента, определен съгласно параграфи 1, 2 и 3, в рамките на установените в посочените разпоредби ограничения, когато е приложимо, или да не променят, или да намалят процента, определен съгласно параграф 4;

б)

да изменят условията за предоставяне на подпомагането;

в)

да преустановят предоставянето на подпомагане съгласно настоящата глава.

Държавите членки уведомяват Комисията за всяко решение, свързано с първа, втора и трета алинеи от настоящия параграф, до съответните дати, посочени в тези алинеи. В уведомлението за решението, свързано с преразглеждане съгласно втората алинея от настоящия параграф, се посочва връзката между преразглеждането и решението относно гъвкавостта между стълбовете за календарната 2020 г., взето в съответствие с член 14.“

16)

Член 54, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки уведомяват Комисията за решенията, посочени в член 53, до посочените в същия член дати. С изключение на решението, посочено в член 53, параграф 6, четвърта алинея, буква в), уведомлението включва информация относно целевите райони, избраните видове селскостопански практики или сектори и равнището на отпусканото подпомагане. Уведомленията за решенията, посочени в член 53, параграф 1, и за решението, посочено в член 53, параграф 6, трета алинея, съдържат също процента от националния таван, посочен в член 53 за съответната календарна година.“

17)

В член 58 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Размерът на специалното плащане за култура – памук за хектар от площ, отговаряща на условията за подпомагане, се изчислява за 2020 г., като се умножат добивите, определени в параграф 2, по следните референтни суми:

България: 649,45 EUR,

Гърция: 234,18 EUR,

Испания: 362,15 EUR,

Португалия: 228,00 EUR.

Размерът на специалното плащане за култура – памук за хектар от площ, отговаряща на условията за подпомагане, се изчислява за 2021 и 2022 г., като се умножат добивите, определени в параграф 2, по следните референтни суми:

България: 636,13 EUR,

Гърция: 229,37 EUR,

Испания: 354,73EUR,

Португалия: 223,32 EUR.“

18)

Приложения II и III се изменят в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 10

Изменение на Регламент (ЕС) № 1308/2013

Регламент (ЕС) № 1308/2013 се изменя, както следва:

1)

Член 29 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Работните програми, изготвени за периода, който започва на 1 април 2021 г., приключват на 31 декември 2022 г.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Финансирането от Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, за 2020 г. е:

а)

11 098 000 EUR за Гърция;

б)

576 000 EUR за Франция;

в)

35 991 000 EUR за Италия.

Финансирането от Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, за всяка от годините 2021 и 2022 е:

а)

10 666 000 EUR за Гърция;

б)

554 000 EUR за Франция;

в)

34 590 000 EUR за Италия.“

2)

В член 33, параграф 1 се добавят следните алинеи:

„Оперативни програми, за които след 29 декември 2020 г. трябва да бъде одобрено удължаване в съответствие с максималната продължителност от пет години, посочена в първа алинея, могат да бъдат удължени само до 31 декември 2022 г.

Чрез дерогация от първа алинея максималната продължителност на новите оперативни програми, одобрени след 29 декември 2020 г., е три години.“

3)

В член 55, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от първа алинея националните програми, изготвени за периода от 1 август 2019 г. до 31 юли 2022 г., се удължават до 31 декември 2022 г. Държавите членки изменят националните си програми, така че това удължаване да бъде отчетено, и представят на Комисията изменените си програми за одобрение.“

4)

В член 58 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   За 2020 г. финансирането от Съюза за помощта за организациите на производители, предвидено в параграф 1, е в размер на 2 277 000 EUR за Германия.

За всяка от годините 2021 и 2022 финансирането от Съюза за помощта за организациите на производители, предвидено в параграф 1, е в размер на 2 188 000 EUR за Германия.“

5)

В член 62, параграф 3 се добавят следните алинеи:

„Чрез дерогация от първа алинея валидността на разрешенията, предоставени в съответствие с член 64 и член 66, параграф 1, които изтичат през 2020 г., се удължава до 31 декември 2021 г.

Производителите, притежаващи разрешения в съответствие с член 64 и член 66, параграф 1 от настоящия регламент, които изтичат през 2020 г., чрез дерогация от първа алинея на настоящия параграф, не подлежат на административната санкция, посочена в член 89, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, при условие че уведомят компетентните органи до 28 февруари 2021 г., че не възнамеряват да използват даденото им разрешение и не желаят да се възползват от удължаването на срока му на валидност съгласно посоченото във втора алинея от настоящия параграф.“

6)

Член 68 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 втора алинея се заменя със следното:

„Това превръщане се извършва, когато производителите представят искане преди 31 декември 2015 г. Държавите членки могат да решат да разрешат на производителите да представят такова искане за превръщане на правата в разрешения до 31 декември 2022 г.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Разрешенията, издадени съгласно параграф 1, имат същия срок на валидност като правата на засаждане, посочени в параграф 1. Ако не бъдат използвани, срокът на валидност на тези разрешения изтича най-късно до 31 декември 2018 г., или, когато държава членка е взела решението, посочено в параграф 1, втора алинея — най-късно до 31 декември 2025 г.“

7)

Следният член се вмъква в края на дял II, глава III раздел 4:

„Член 167а

Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на функционирането на общия пазар на маслинови масла

1.   За да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на маслинови масла, включително на маслините, от които те се извличат, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането.

Тези правила са пропорционални на преследваната цел и:

а)

не се отнасят до трансакции след първото предлагане на пазара на съответния продукт;

б)

не дават възможност за фиксиране на цените, включително като насока или препоръка;

в)

не водят до липса на прекомерно голяма част от продукцията на пазарната година, която иначе би била налична.

2.   Правилата, предвидени в параграф 1, се довеждат до знанието на операторите, като се публикуват без съкращения в официално издание на съответната държава членка.

3.   Държавите членки уведомяват Комисията за всяко решение, взето съгласно настоящия член.“

8)

В член 211 се добавя следният параграф:

„3.   Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член членове 107, 108 и 109 от ДФЕС не се прилагат по отношение на националните данъчни мерки, при които държавите членки решават да се отклонят от общите данъчни правила, като разрешат данъчната основа на подоходния данък, прилагана за земеделските стопани, да се изчислява на базата на многогодишен период с оглед на изравняването на данъчната основа за определен брой години.“

9)

В член 214а се добавя следната алинея:

„През 2021 и 2022 г. Финландия може да продължи да предоставя националната помощ, посочена в първа алинея, при спазване на същите условия и в същите размери, разрешени от Комисията за 2020 г.“

10)

Приложение VI се заменя с текста, изложен в приложение IV към настоящия регламент.

ДЯЛ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Влизане в сила и приложимост

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 9, точка 5 (относно член 25, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 1307/2013) и член 10, точка 5 (относно член 62, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013) се прилагат от 1 януари 2020 г.

Чрез дерогация от първа алинея от настоящия член, член 7, точка 12, точка 13, буква а), и точки 17 и 18 влиза в сила в деня на влизане в сила на Регламента за ЕИВ. Член 7, точка 12, точка 13, буква а) и точки 17 и 18 се прилагат от 1 януари 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  ОВ C 232, 14.7.2020 г., стр. 29.

(2)  ОВ C 109, 1.4.2020 г., стр. 1.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 16 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(4)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(5)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(6)  Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).

(7)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(8)  Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).

(9)  Регламент (ЕС) № 1310/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно определяне на някои преходни разпоредби във връзка с подпомагането на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), за изменение на Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на ресурсите и тяхното разпределение за 2014 г. и за изменение на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета и регламенти (ЕС) № 1307/2013, (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с прилагането им през 2014 г. (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 865).

(10)  Делегиран регламент (ЕС) № 807/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за въвеждане на преходни разпоредби (ОВ L 227, 31.7.2014 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) 2017/2393 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 1305/2013 относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), Регламент (ЕС) № 1306/2013 относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика, Регламент (ЕС) № 1307/2013 за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика, Регламент (ЕС) № 1308/2013 за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и Регламент (ЕС) № 652/2014 за установяване на разпоредби за управлението на разходите, свързани с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал (ОВ L 350, 29.12.2017 г., стр. 15).

(12)  Регламент (ЕС) 2020/2094 на Съвета от 14 декември 2020 г. за създаване на Инструмент на Европейския съюз за възстановяване с цел подкрепа на възстановяването след кризата с COVID-19 (OВ L 433, 22.12.2020 г., стр. 23).

(13)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1).

(15)  Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (специално българско издание: глава 03 том 028 стр. 134 - 156).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение I към Регламент (ЕС) № 1305/2013 се изменя, както следва:

1)

Заглавието се заменя със следното:

ЧАСТ ПЪРВА: РАЗБИВКА НА ПОМОЩТА ОТ СЪЮЗА ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (2014—2020 г.)

2)

Добавят се следното заглавие и таблица:

ЧАСТ ВТОРА: РАЗБИВКА НА ПОМОЩТА ОТ СЪЮЗА ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (2021 И 2022 Г.)

(по текущи цени в EUR)

 

2021

2022

Белгия

101 120 350

82 800 894

България

344 590 304

282 162 644

Чехия

316 532 230

259 187 708

Дания

92 734 249

75 934 060

Германия

1 334 041 136

1 092 359 738

Естония

107 490 074

88 016 648

Финландия

380 590 206

311 640 628

Гърция

680 177 956

556 953 600

Испания

1 319 414 366

1 080 382 825

Франция

1 782 336 917

1 459 440 070

Хърватия

363 085 794

297 307 401

Италия

1 648 587 531

1 349 921 375

Кипър

29 029 670

23 770 514

Латвия

143 490 636

117 495 173

Литва

238 747 895

195 495 162

Люксембург

15 034 338

12 310 644

Унгария

509 100 229

416 869 149

Малта

24 406 009

19 984 497

Холандия

89 478 781

73 268 369

Австрия

635 078 708

520 024 752

Полша

1 612 048 020

1 320 001 539

Португалия

660 145 863

540 550 620

Румъния

1 181 006 852

967 049 892

Словения

134 545 025

110 170 192

Словакия

316 398 138

259 077 909

Финландия

432 993 097

354 549 956

Швеция

258 769 726

211 889 741

Общо ЕС - 27

14 750 974 100

12 078 615 700

Техническа помощ

36 969 860

30 272 220

Общо

14 787 943 960

12 108 887 920 “


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение Iа към Регламент (ЕС) № 1305/2013 се вмъква, както следва:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IА

РАЗБИВКА НА ДОПЪЛНИТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА ПО ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА, КАКТО Е ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 58А

(по текущи цени в EUR)

 

2021

2022

Белгия

14 246 948

33 907 737

България

59 744 633

142 192 228

Чехия

54 879 960

130 614 305

Дания

16 078 147

38 265 991

Германия

209 940 765

499 659 020

Естония

18 636 494

44 354 855

Ирландия

56 130 739

133 591 159

Гърция

108 072 886

257 213 470

Испания

212 332 550

505 351 469

Франция

256 456 603

610 366 714

Хърватия

59 666 188

142 005 526

Италия

269 404 179

641 181 947

Кипър

3 390 542

8 069 491

Латвия

24 878 226

59 210 178

Литва

41 393 810

98 517 267

Люксембург

2 606 635

6 203 790

Унгария

88 267 157

210 075 834

Малта

2 588 898

6 161 577

Холандия

15 513 719

36 922 650

Австрия

101 896 221

242 513 006

Полша

279 494 858

665 197 761

Португалия

104 599 747

248 947 399

Румъния

204 761 482

487 332 328

Словения

21 684 662

51 609 495

Словакия

48 286 370

114 921 561

Финландия

61 931 116

147 396 056

Швеция

44 865 170

106 779 104

Общо EС-27

2 381 748 705

5 668 561 918

Техническа помощ (0,25 %)

5 969 295

14 206 922

Общо

2 387 718 000

5 682 768 840


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложения II и III към Регламент (ЕС) № 1307/2013 се изменят, както следва:

1)

В приложение II се добавят следните колони:

„2021

2022

494 926

494 926

788 626

797 255

854 947

854 947

862 367

862 367

4 915 695

4 915 695

190 715

193 576

1 186 282

1 186 282

1 891 660

1 890 730

4 800 590

4 797 439

7 285 001

7 274 171

344 340

374 770

3 628 529

3 628 529

47 648

47 648

339 055

344 140

569 965

578 515

32 748

32 748

1 243 185

1 243 185

4 594

4 594

717 382

717 382

677 582

677 582

3 030 049

3 061 233

595 873

600 528

1 891 805

1 919 363

131 530

131 530

391 174

396 034

515 713

517 532

685 676

685 904 “

2)

В приложение III се добавят следните колони:

„2021

2022

494,9

494,9

791,2

799,8

854,9

854,9

862,4

862,4

4 915,7

4 915,7

190,7

193,6

1 186,3

1 186,3

2 075,7

2 074,7

4 860,3

4 857,1

7 285,0

7 274,2

344,3

374,8

3 628,5

3 628,5

47,6

47,6

339,1

344,1

570,0

578,5

32,7

32,7

1 243,2

1 243,2

4,6

4,6

717,4

717,4

677,6

677,6

3 030,0

3 061,2

596,1

600,7

1 891,8

1 919,4

131,5

131,5

391,2

396,0

515,7

517,5

685,7

685,9“


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Приложение VI към Регламент (ЕС) № 1308/2013 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VI

БЮДЖЕТНИ ОГРАНИЧЕНИЯ НА ПРОГРАМИТЕ ЗА ПОДПОМАГАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 44, ПАРАГРАФ 1

в 1 000 EUR за бюджетна година

 

2014

2015

2016

2017—2020 г.

от 2021 г. нататък

България

26 762

26 762

26 762

26 762

25 721

Чехия

5 155

5 155

5 155

5 155

4 954

Германия

38 895

38 895

38 895

38 895

37 381

Гърция

23 963

23 963

23 963

23 963

23 030

Испания

353 081

210 332

210 332

210 332

202 147

Франция

280 545

280 545

280 545

280 545

269 628

Хърватия

11 885

11 885

11 885

10 832

10 410

Италия

336 997

336 997

336 997

336 997

323 883

Кипър

4 646

4 646

4 646

4 646

4 465

Литва

45

45

45

45

43

Люксембург

588

Унгария

29 103

29 103

29 103

29 103

27 970

Малта

402

Австрия

13 688

13 688

13 688

13 688

13 155

Португалия

65 208

65 208

65 208

65 208

62 670

Румъния

47 700

47 700

47 700

47 700

45 844

Словения

5 045

5 045

5 045

5 045

4 849

Словакия

5 085

5 085

5 085

5 085

4 887

Обединено кралство

120


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/30


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2221 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на допълнителните средства и уредбата за изпълнение с цел оказване на помощ за улесняване на преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката (REACT-EU)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 177 и член 322, параграф 1, буква а) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Сметната палата (1),

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Държавите членки бяха изправени пред безпрецедентна криза, породена от икономическите, социални и здравни последици на пандемията от COVID-19. Кризата възпрепятства растежа в държавите членки, което от своя страна утежнява сериозния недостиг на ликвидност, дължащ се на внезапното и значително нарастване на необходимите публични инвестиции в националните системи на здравеопазването и в други сектори на икономиките на държавите членки. Кризата влоши и положението на лицата, изложени на риск от изпадане в бедност, като по този начин намали социалното сближаване в държавите членки. Освен това, затварянето на вътрешните граници оказа сериозно въздействие върху икономическото сътрудничество, по-специално в граничните райони, като засегна придвижването на работниците и жизнеспособността на микро-, малките и средните предприятия (МСП). Това доведе до извънредна ситуация, чието преодоляване налага специални, незабавни и извънредни мерки, които да достигнат бързо до реалната икономика.

(2)

В отговор на въздействието на кризата, регламенти (ЕС) № 1301/2013 (4) и (ЕС) № 1303/2013 (5) на Европейския парламент и на Съвета бяха изменени с Регламент (ЕС) 2020/460 на Европейския парламент и на Съвета (6), за да се даде възможност за повече гъвкавост при изпълнението на оперативни програми, подпомагани от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд (ЕСФ) и Кохезионния фонд (наричани заедно по-нататък „фондовете“), както и от Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР). Тъй като сериозните отрицателни последици за икономиката и обществото на целия ЕС обаче се изостриха, и двата регламента бяха изменени отново с Регламент (ЕС) 2020/558 на Европейския парламент и на Съвета (7). Тези изменения осигуриха изключителна допълнителна гъвкавост, която да позволи на държавите членки да се съсредоточат върху необходимия отговор на безпрецедентната криза, като за целта се увеличи възможността за мобилизиране на неизползваната подкрепа от фондовете и се опростиха процедурните изисквания, свързани с изпълнението на програмите и одитите.

(3)

На 23 април 2020 г. Европейският съвет одобри „Пътната карта за възстановяване“ с цел да се преодолеят огромните сътресения в икономиката и да се смекчат, от една страна, социалните и икономическите последици за Съюза, дължащи се на извънредните ограничения, въведени от държавите членки за овладяване на разпространението на COVID-19, а от друга страна, риска от асиметрично възстановяване, произтичащ от различните възможности, съществуващи на национално равнище, което на свой ред се отрази сериозно на функционирането на вътрешния пазар. Пътната карта за възстановяване има силен инвестиционен елемент и с нея се призова за създаване на Европейски фонд за възстановяване. Освен това, както беше посочено отново в заключенията на Европейския съвет от 21 юли 2020 г., в нея се възлага мандат на Комисията да анализира нуждите, така че средствата да бъдат насочени към тези сектори и географски райони на Съюза, които са най-силно засегнати, като също така поясни връзката с многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г.

(4)

В съответствие с Регламент (ЕС) 2020/2094 на Съвета (8) и в рамките на определените в него средства следва да се предприемат мерки за възстановяване и устойчивост по линия на европейските структурни и инвестиционни фондове, за да се преодолее безпрецедентното въздействие на кризата, предизвикана от COVID-19. Подобни допълнителни средства следва да се използват, за да се осигури спазването на сроковете, предвидени в Регламент (ЕС) 2020/2094.

(5)

С настоящия регламент се определят правилата и уредбата за изпълнение относно допълнителните средства, предоставени като помощ за възстановяване в полза на сближаването и териториите на Европа („REACT-EU“) с цел оказване на помощ за преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката. Чрез REACT-EU следва да се осигури допълнителна извънредна сума в размер до 47 500 000 000 EUR (по цени от 2018 г.) за поемане на бюджетни задължения от структурните фондове за 2021 и 2022 г., за да бъдат подпомогнати тези държави членки и региони, които са най-силно засегнати от възстановяването от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и които подготвят екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката (наричани по-нататък „средства по линия на REACT-EU“), с цел бързото използване на средства за реалната икономика чрез съществуващите оперативни програми. Средствата по линия на REACT-EU произтичат от Инструмента на Европейския съюз за възстановяване. Част от средствата по линия на REACT-EU следва да се разпределят за техническа помощ по инициатива на Комисията. Комисията следва да определи разбивката на средствата по линия на REACT-EU за всяка държава членка чрез метод на разпределение въз основа на последните налични обективни статистически данни за относителния просперитет на държавите членки и степента на въздействието на кризата, предизвикана от COVID-19, върху техните икономика и общество. Преди да се приложи методът на разпределение на средствата по линия на REACT-EU за 2021 г. и за да се предостави подкрепа на най-важните сектори след кризата, предизвикана от COVID-19 в някои държави членки, за Люксембург и за Малта следва съответно да се отпуснат средства в размер на 100 000 000 EUR и 50 000 000 EUR. Методът на разпределение следва да предвиди специална допълнителна сума за най-отдалечените региони, предвид специфичната уязвимост на техните икономики и общества. За да отразява променящия се характер на последиците от кризата, предизвикана от COVID-19, разбивката следва да бъде преразгледана през 2021 г. въз основа на същия метод на разпределение и като се използват най-новите статистически данни, налични към 19 октомври 2021 г., за да бъде разпределен траншът от средства по линия на REACT-EU за 2022 г.

(6)

С оглед на значението на борбата срещу изменението на климата, в съответствие с ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, фондовете ще допринесат за координиране на действията по климата и за постигане на общата цел за изразходване на 30% от бюджета на Съюза за подкрепа на целите, свързани с климата. Очаква се REACT-EU да допринесе за осигуряване на 25% от общия финансов пакет за целите, свързани с климата. В съответствие с естеството на REACT-EU като инструмент за преодоляване на кризи и предвидената в настоящия регламент гъвкавост, включително липсата на изисквания за тематична концентрация и възможността държавите членки да насочват средствата по линия на REACT-EU за подкрепа на операции по линия на ЕФРР или ЕСФ според съответните им потребности, равнището на участие на държавите членки във връзка с тази амбиция може да варира в зависимост от националните приоритети.

(7)

По отношение на настоящия регламент се прилагат хоризонтални финансови правила, приети от Европейския парламент и Съвета съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Тези правила са установени в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (9) (наричан по-нататък „финансовия регламент“) и определят по-специално реда и условията за изготвяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, поръчки, награди, непряко управление и предвиждат проверки на отговорността на финансовите участници. Правилата, приети на основание на член 322 от ДФЕС включват също така общ режим на обвързаност с условия за защита на бюджета на Съюза.

(8)

С цел да се осигури максимална гъвкавост на държавите членки по отношение на адаптирането на действията по преодоляване на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и подготовката за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката, разпределението на средства следва да се определи от Комисията на равнището на държавите членки. Освен това следва да се предвиди и възможността за използване на средства по линия на REACT-EU за подпомагане на най-нуждаещите се лица и за Инициативата за младежка заетост (ИМЗ). В допълнение е необходимо да се определят тавани за отпускането на средства за техническа помощ по инициатива на държавите членки, като в същото време на държавите членки се осигурява максимална гъвкавост по отношение на тяхното разпределяне в рамките на оперативните програми, подпомагани от ЕФРР или ЕСФ. Оперативната мощ на ЕСФ следва да се запази при разпределянето на средствата по линия на REACT-EU в различните области на политиката за заетост, и по-специално младежката заетост, в съответствие със засилената гаранция за младежта, уменията и образованието, социалното приобщаване и здравеопазването, със специален акцент върху достигането до групите в неравностойно положение и децата. Като се има предвид очакваното бързо изразходване на средствата по линия на REACT-EU, бюджетните задължения, свързани с тези средства, следва да бъдат отменени едва при приключването на оперативните програми.

(9)

Тъй като пандемията от COVID-19 засегна по различен начин регионите и общините в държавите членки, участието на регионалните и местните органи, на икономическите и социалните партньори и на гражданското общество, в съответствие с принципа на партньорство, е важно за подготовката, изпълнението, мониторинга и оценката на преодоляването на последиците от кризата, подпомогнато от REACT-EU.

(10)

Следва също да бъдат въведени възможности за прехвърляне на финансови средства по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ между ЕФРР и ЕСФ по отношение на средствата по линия на REACT-EU, в съответствие с член 25а от Регламент (ЕС) № 1303/2013. Подобни прехвърляния не би следвало да засягат нито средствата по цел „Европейско териториално сътрудничество“, нито специално разпределените средства за ИМЗ.

(11)

За да се допълнят вече съществуващите действия в обхвата на подкрепата от ЕФРР, разширен с регламенти (ЕС) 2020/460 и (ЕС) 2020/558, държавите членки следва да продължат да имат правото да ползват средствата по линия на REACT-EU предимно за инвестиции в продукти и услуги в областта на здравните услуги, включително трансгранични услуги, институционални грижи и грижи от общностен и от семеен тип, за предоставянето на подкрепа под формата на работен капитал или на подкрепа на инвестиции в МСП, в това число и консултантска подкрепа, по-специално в секторите, които са най-силно засегнати от пандемията от COVID-19 и се нуждаят от бързо съживяване, като например туризма и културата, за инвестиции, допринасящи за прехода към цифрова и екологична икономика, за инвестиции в инфраструктура, която предоставя недискриминационни основни услуги за гражданите, и за мерки за икономическа подкрепа за регионите, които са най-зависими от най-силно засегнатите от кризата, предизвикана от COVID-19, сектори. Следва също така да се насърчават по-тясно сътрудничество, координация и устойчивост в областта на здравеопазването. Освен това следва да се подкрепи и техническата помощ. Целесъобразно е средствата по линия на REACT-EU да са насочени изключително към новата тематична цел „Улесняване на преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката“, която следва също така да представлява отделен инвестиционен приоритет, за да се създадат условия за опростено програмиране и използване на тези средства.

(12)

По ЕСФ държавите членки следва да използват средствата по линия на REACT-EU предимно в помощ на достъпа до пазара на труда и социалните системи, като гарантират запазването на заетостта, включително чрез схеми на работа с непълно работно време и подкрепа за самостоятелно заетите лица, предприемачите и лицата, работещи на свободна практика, дейците на изкуството и творците. Схемите на работа с непълно работно време и други подобни мерки, по-специално за самостоятелно заетите лица, целят да защитят наетите лица и самостоятелно заетите лица от риска от безработица, като се запазват същите условия на труд и заетост и заплати за наетите лица. Средствата по линия на REACT-EU, отпуснати за тези схеми, трябва да се използват изключително за подпомагане на работниците. В контекста на настоящите изключителни обстоятелства, причинени от пандемията от COVID-19, следва да може да се предоставя подкрепа за схеми на работа с непълно работно време за наети лица и самостоятелно заети лица, дори когато тази подкрепа не е съчетана с активни мерки на пазара на труда, освен ако тези мерки са наложени от националното законодателство. Това правило следва да се прилага по еднакъв начин и за схемите за заетост с непълно работно време, които са получили подкрепа съгласно Регламент (ЕС) № 1303/2013, изменен с регламенти (ЕС) 2020/460 и (ЕС) 2020/558, в резултат на кризата, предизвикана от COVID-19, и които продължават да получават подкрепа по линия на специалния инвестиционен приоритет „Улесняване на преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и подготовка за екологосъобразно, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката“. Подкрепата на Съюза за тези схеми на работа с непълно работно време следва да бъде ограничена във времето.

(13)

Следва също така да се предоставя подкрепа за създаването на работни места и качествена заетост, по-специално за хората в уязвимо положение, както и за мерките за социално приобщаване и изкореняване на бедността. Обхватът на мерките за младежка заетост следва да бъде разширен, в съответствие със засилената гаранция за младежта. Следва да се предвидят инвестиции в образованието, обучението и развитието на умения, включително за преквалификация и повишаване на квалификацията, по-специално за групите в неравностойно положение. Следва да се насърчава равният достъп до социални услуги от общ интерес, включително за децата, възрастните хора, лицата с увреждания, етническите малцинства и бездомните.

(14)

Освен това държавите членки следва да продължат да обръщат специално внимание на хората, живеещи в селски, гранични, по-слабо развити, островни, планински, слабо населени и най-отдалечени региони, както и в райони, засегнати от индустриален преход и обезлюдяване и, по целесъобразност, да използват средствата по линия на REACT-EU за подкрепа на тези хора.

(15)

Тъй като временното затваряне на границите между държавите членки доведе до значителни предизвикателства за трансграничните общности и предприятия, целесъобразно е на държавите членки да се разреши да отпускат средства по линия на REACT-EU също така за трансграничните програми, изпълнявани по целта за европейско териториално сътрудничество.

(16)

С цел да се гарантира, че държавите членки разполагат с достатъчно финансови средства за бързо изпълнение на действията за преодоляване на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката, е необходимо да се предостави по-голямо първоначално предварително финансиране за бързото изпълнение на действията, за които се отпускат средствата по линия на REACT-EU. Първоначалното предварително финансиране, което се изплаща, следва да гарантира, че държавите членки разполагат със средства, за да предоставят авансови плащания на бенефициерите, когато е необходимо, и бързо да възстановяват суми на бенефициерите след подаването на исканията за плащане.

(17)

Държавите членки следва да могат да отпускат средства по линия на REACT-EU за нови специални оперативни програми по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ или за нови приоритетни оси в рамките на съществуващите програми по целите „Инвестиции за растеж и работни места“ и „Европейско териториално сътрудничество“. За да се даде възможност за бързо изпълнение, само вече определените органи по съществуващите оперативни програми, получаващи подкрепа от ЕФРР, ЕСФ или Кохезионния фонд, следва да могат да бъдат посочвани за новите специални оперативни програми. Не следва да се изисква предварителна оценка от държавите членки, а елементите, изисквани за подаване на оперативната програма за одобрение от Комисията, следва да са ограничени.

(18)

Средствата по линия на REACT-EU следва да се използват в съответствие с принципите за устойчиво развитие и за „ненанасяне на вреда“, като се вземат предвид Парижкото споразумение и целите за устойчиво развитие на ООН. Освен това, равенството между мъжете и жените и интегрирането на принципа за равенство между половете и на неговата перспектива следва да се вземат предвид и да се насърчават през целия период на изпълнение на оперативните програми.

(19)

С цел да се облекчи тежестта върху публичните бюджети във връзка с преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и подготовката за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката, разходите за операциите следва да бъдат допустими от 1 февруари 2020 г. и на държавите членки следва да се предостави изключителната възможност да поискат ставка на съфинансиране в размер до 100%, която да се прилага към отделните приоритетни оси на оперативните програми, по които се предоставя подкрепа от средствата по линия на REACT-EU.

(20)

Въпреки че е важно да се гарантира, че 31 декември 2023 г. ще си остане крайната дата за допустимост на проектите за програмния период 2014 – 2020 г., следва да се поясни, че през 2023 г. все още ще могат да се избират операции, които да бъдат подпомагани.

(21)

За да се осигури непрекъснатост на изпълнението на някои операции, подкрепяни със средства по линия на REACT-EU, следва да се прилагат разпоредбите за поетапно изпълнение на регламент за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансовите правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за управление на границите и визите.

(22)

След прилагането на специалните мерки за гъвкавост в отговор на избухването на COVID-19, въведени в Регламент (ЕС) № 1303/2013 с Регламент (ЕС) № 2020/558, разходите за физически завършени или изцяло изпълнени операции, които улесняват преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовката за екологосъобразно, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката, подкрепяни по съответната нова тематична цел, следва също да бъдат допустими, при условие че изпълнението на съответните операции е започнало от 1 февруари 2020 г.

(23)

За да се даде възможност на държавите членки бързо да използват средствата по линия на REACT-EU в рамките на настоящия програмен период, е обосновано — в изключителни случаи — държавите членки да бъдат освободени от задължението да спазват предварителни условия и изисквания относно резерва за изпълнение, прилагането на рамката за изпълнение, тематичната концентрация, както и по отношение на праговете, установени за устойчиво градско развитие по линия на ЕФРР, и изискванията относно изготвянето на комуникационна стратегия за средствата по линия на REACT-EU. Въпреки това до 31 декември 2024 г. е необходимо държавите членки да направят поне една оценка на ефикасността, ефективността, въздействието и приобщаващия характер на средствата по линия на REACT-EU, както и на приноса на тези средства за постигането на целите на новата специална тематична цел. За да се улесни достъпа до сравнима информация на равнището на Съюза, от държавите членки следва да се изисква, по целесъобразност, да използват специфичните индикатори за програмите, свързани с COVID-19, предоставени от Комисията. Освен това, при изпълнението на задълженията си, свързани с информацията, комуникацията и видимостта, държавите членки и управляващите органи следва да увеличат видимостта на извънредните мерки и средствата, предвидени от Съюза, по-специално като обезпечат осведомеността на настоящите и потенциалните бенефициери, участниците, крайните получатели на финансови инструменти и широката общественост относно съществуването, обема и допълнителната подкрепа, произтичаща от средствата по линия на REACT-EU.

(24)

За да се позволи насочването на средствата по линия на REACT-EU към географските райони, където те са най-необходими, като извънредна мярка и без да се засягат общите правила за разпределяне на средствата от структурните фондове, следва да не се изисква средствата по линия на REACT-EU, разпределени за ЕФРР и ЕСФ, да се разбиват по категории региони. От държавите членки обаче се очаква да вземат предвид различните регионални нужди и различните равнища на развитие, за да се гарантира, че подкрепата е добре балансирана между потребностите на регионите и градовете, които са най-силно засегнати от въздействието на пандемията от COVID-19, и необходимостта от запазване на акцента върху по-слабо развитите региони, в съответствие с целите за икономическо, социално и териториално сближаване, предвидени в член 174 от ДФЕС. Държавите членки следва също така да включат местните и регионалните органи, както и съответните организации, представляващи гражданското общество и социалните партньори, съгласно принципа на партньорство.

(25)

С изключение на случаите, при които с настоящия регламент са предвидени дерогации, разходите по линия на REACT-EU следва да подлежат на същите задължения и гаранции, като всяко финансиране за сближаване. Това включва зачитане на основните права и спазване на Хартата на основните права на Европейския съюз, както и ефективни мерки за борба с измамите, прилагани с подкрепата на съществуващите агенции за борба с измамите на равнището на държавите членки и на равнището на Съюза, като например Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и, по целесъобразност, Европейската прокуратура.

(26)

При приемането на мерки за защита на бюджета на Съюза е от съществено значение законните интереси на крайните получатели и бенефициери да бъдат надлежно защитени.

(27)

С цел да се улеснят прехвърлянията, разрешени с въведените по силата на настоящия регламент промени, за тези прехвърляния не следва да се прилага условието по член 30, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 за използване на бюджетните кредити за същата цел.

(28)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно да се отговори на въздействието на кризата, предизвикана от COVID-19, като се въведат мерки за гъвкавост в областта на подпомагането по линия на европейските структурни и инвестиционни фондове, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците на предложеното действие, може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(29)

Предвид неотложния характер на ситуацията, породена от пандемията от COVID-19, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(30)

Поради това Регламент (ЕС) № 1303/2013 следва да бъде съответно изменен.

(31)

В член 135, параграф 2 от Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (10) се предвижда, че измененията в Регламент (ЕО, Евратом) № 1311/2013 (11) на Съвета или Решение 2014/335/ЕС, Евратом (12) на Съвета, приети на или след датата на влизане в сила на посоченото споразумение, не се прилагат за Обединеното кралство, доколкото тези изменения оказват въздействие върху финансовите задължения на Обединеното кралство. Подкрепата по настоящия регламент за 2021 и 2022 г. е финансирана от увеличение на тавана на собствените ресурси на Съюза, което би оказало въздействие върху финансовите задължения на Обединеното кралство. Поради това настоящият регламент не следва да се прилага спрямо или в Обединеното кралство,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 1303/2013 се изменя, както следва:

1.

вмъкват се следните членове:

„Член 92а

Средства по линия на REACT-EU

Мерките, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2020/2094 (*1) на Съвета, се изпълняват по линия на структурните фондове със средства в размер до 47 500 000 000 EUR по цени от 2018 г., както е посочено в член 2, параграф 2, буква а), подточка i) от същия регламент, при условията на член 3, параграфи 3, 4, 7 и 9 от него.

С тези допълнителни средства за 2021 и 2022 г., произтичащи от Инструмента на Европейския съюз за възстановяване, се оказва помощ за улесняване на преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката (наричани по-нататък „средства по линия на REACT-EU“).

Както е предвидено в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2020/2094 средствата по линия на REACT-EU представляват външни целеви приходи за целите на член 21, параграф 5 от Финансовия регламент.

Член 92б

Уредба за изпълнението за средствата по линия на REACT-EU

1.   Средствата по линия на REACT-EU се предоставят по целта „Инвестиции за растеж и работни места“.

Чрез дерогация от член 94 държавите членки също така съвместно разпределят част от своите средства по линия на REACT-EU за програми за трансгранично сътрудничество по цел „Европейско териториално сътрудничество“, в които участват, ако са съгласни, че тези средства отразяват съответните им национални приоритети.

Средствата по линия на REACT-EUсе използват за предоставяне на техническа помощ съгласно параграф 6 от настоящия член и за операциите за изпълнение на тематичната цел, посочена в параграф 9, първа алинея от настоящия член.

2.   Средствата по линия на REACT-EU се предоставят за поемане на бюджетни задължения за 2021 г. и 2022 г. в допълнение на глобалните средства, предвидени в член 91, както следва:

2021 г.: 37 500 000 000 EUR;

2022 г.: 10 000 000 000 EUR.

Средствата по линия на REACT-EU се използват и за покриване на административни разходи в размер до 18 000 000 EUR по цени от 2018 г.

Операциите, които ще бъдат подкрепяни от ресурсите по линия на REACT-EU, могат да бъдат избирани за подкрепа до края на 2023 г. Разпоредбите за поетапно изпълнение, определени в регламент за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансовите правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за управление на границите и визите, се прилагат към операциите, подкрепяни от средствата по линия на REACT-EU.

3.   0,35 % от средствата по линия на REACT-EU се разпределят за техническа помощ по инициатива на Комисията, като се отделя специално внимание на държавите членки, които са засегнати по-тежко от пандемията от COVID-19, както и на държавите членки с по-ниска степен на усвояване и изпълнение.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема решение, с което се определя разбивката на допълнителните средства като бюджетни кредити от структурните фондове за 2021 г. за всяка държава членка в съответствие с критериите и методологията, определени в приложение VIIa. Това решение се преразглежда през 2021 г., за да се определени разбивката на средствата по линия на REACT-EU за 2022 г. въз основа на наличните данни към 19 октомври 2021 г.

5.   Чрез дерогация от член 76, първа алинея поемането на бюджетни задължения за средствата по линия на REACT-EU по отношение на всяка засегната оперативна програма се извършва за всеки фонд за 2021 г. и 2022 г.

Правното задължение, посочено в член 76, втора алинея за 2021 г. и 2022 г. влиза в сила на датата, посочена в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2020/2094 или след тази дата.

Член 76, трета и четвърта алинеи не се прилагат по отношение на средствата по линия на REACT-EU.

Чрез дерогация от член 14, параграф 3 от Финансовия регламент правилата относно отмяната на бюджетните задължения, предвидени в част II, дял IX, глава IV и в член 136 от настоящия регламент, се прилагат за бюджетните задължения, основани на средствата по линия на REACT-EU. Чрез дерогация от член 12, параграф 4, буква в) от Финансовия регламент средствата по линия на REACT-EU не се използват за последваща програма или действие.

Чрез дерогация от член 86, параграф 2 и член 136, параграф 1 от настоящия регламент бюджетните задължения, свързани със средствата по линия на REACT-EU, се отменят в съответствие с правилата за приключването на програмите.

Всяка държава членка разпределя средствата по линия на REACT-EU, които са на разположение за програмиране по ЕФРР и ЕСФ, към оперативните програми или към програмите за трансгранично сътрудничество с участието на местните и регионалните органи, както и на съответните органи, представляващи гражданското общество и социалните партньори, в съответствие с принципа на партньорство.

Чрез дерогация от член 92, параграф 7 също така се предлага част от средствата по линия на REACT-EU да бъде използвана, ако съответната държава членка счита за целесъобразно, за да се увеличи подкрепата за Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (ФЕПНЛ), с цел да се разреши положението на лицата, които бяха засегнати в безпрецедентна степен от кризата, предизвикана от COVID-19. Част от средствата по линия на REACT-EU може също така да бъде използвана за увеличаване на подкрепата за ИМЗ. И в двата случая увеличението може да бъде предложено преди или едновременно с разпределянето на средствата към ЕФРР и ЕСФ.

След първоначалното им разпределение средствата по линия на REACT-EU могат, при искане на държава членка за изменение на оперативна програма съгласно член 30, параграф 1, да бъдат прехвърлени между ЕФРР и ЕСФ, независимо от процентите, посочени в член 92, параграф 1, букви а), б) и в), като се запазва общата оперативна мощ на ЕСФ на равнището на Съюза. Настоящата алинея не се прилага по отношение на средства на ЕФРР, разпределени за програми за трансгранично сътрудничество по цел „Европейско териториално сътрудничество“.

Член 30, параграф 5 не се прилага за средствата по линия на REACT-EU. Тези средства се изключват от основата за изчисляването за целите на таваните, установени в посочения параграф.

За целите на прилагането на член 30, параграф 1, буква е) от Финансовия регламент по отношение на такива прехвърляния не се прилага условието бюджетните кредити да са предназначени за същата цел. Такива прехвърляния могат да се прилагат само за текущата година или за бъдещи години във финансовия план.

Изискванията, определени в член 92, параграф 4 от настоящия регламент, не се прилагат за първоначалното разпределение, нито за последващите прехвърляния на средствата по линия на REACT-EU.

Средствата по линия на REACT-EU се усвояват в съответствие с правилата на фонда, към който са разпределени или прехвърлени.

6.   До 4 % от общите средства по линия на REACT-EU по ЕФРР и ЕСФ могат да бъдат разпределени за техническа помощ по инициатива на държавите членки по всяка съществуваща оперативна програма, подкрепяна от ЕФРР или ЕСФ, или по нова оперативна програма или програми, посочени в параграф 10.

До 6% от допълнителните средства, отпуснати от ЕФРР за програма за трансгранично сътрудничество по цел „Европейско териториално сътрудничество“ съгласно параграф 1, втора алинея могат да бъдат отпуснати за техническа помощ.

7.   Чрез дерогация от член 81, параграф 1 и член 134, параграф 1 първоначалното предварително финансиране, което се изплаща след решението на Комисията за приемане на оперативна програма или се одобрява изменение в оперативна програма за разпределение на средствата по линия на REACT-EU, възлиза на 11 % от средствата по линия на REACT-EU, разпределени за програмите за 2021 г.

За целите на прилагането на член 134, параграф 2 по отношение на годишното предварително финансиране през 2021, 2022 и 2023 г., сумата на подкрепата за оперативната програма от фондовете за целия програмен период включва средствата по линия на REACT-EU.

Първоначално платената като допълнително предварително финансиране сума, посочена в първа алинея, се уравнява напълно в сметките на Комисията не по-късно от датата, на която приключва оперативната програма.

8.   Средствата по линия на REACT-EU, които не са разпределени за техническа помощ, се използват по тематичната цел, посочена в параграф 9, първа алинея, за да се подкрепят операции, които улесняват преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и подготовката за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката.

Държавите членки могат да разпределят средства по линия на REACT-EU по една или повече отделни приоритетни оси в рамките на съществуваща оперативна програма или програми по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ или в рамките на съществуваща програма или програми за трансгранично сътрудничество по цел „Европейско териториално сътрудничество“, или към нова оперативна програма или програми, посочени в параграф 10 от настоящия член по цел „Инвестиции за растеж и работни места“. Чрез дерогация от член 26, параграф 1 програмата обхваща периода до 31 декември 2022 г. съгласно предвиденото в параграф 4 от настоящия член.

По отношение на ЕФРР средствата по линия на REACT-EU се използват предимно за подкрепа на инвестиции в продукти и услуги в областта на здравните услуги или социалната инфраструктура, за предоставянето на подкрепа под формата на работен капитал или подкрепа на инвестиции в МСП в сектори с висок потенциал за създаване на работни места, за подкрепа на инвестиции, допринасящи за прехода към цифрова и зелена икономика, за подкрепа на инвестиции в инфраструктура, която предоставя основни услуги за гражданите, и за подкрепа на мерки за икономическа подкрепа за регионите, които са най-зависими от най-силно засегнатите от кризата, предизвикана от COVID-19, сектори.

За ЕСФ средствата по линия на REACT-EU се използват предимно за подкрепа на достъпа до пазара на труда чрез запазване на работните места на наетите лица и самостоятелно заетите лица, включително на схеми на работа с непълно работно време, дори когато тази подкрепа не е съчетана с активни мерки на пазара на труда, освен ако тези мерки са наложени от националното законодателство. Средствата по линия на REACT-EU подкрепят създаването на работни места и качествената заетост, по-специално за хора в уязвимо положение, и разширяват обхвата на мерките за младежка заетост в съответствие със засилената гаранция за младежта. Инвестициите в образование, обучение и развитие на умения трябва да бъдат насочени към двойния преход към зелена и цифрова икономика.

Средствата по линия на REACT-EU също така подкрепят социалните системи, допринасящи за социалното приобщаване, борбата с дискриминацията и мерките за изкореняване на бедността, с особен акцент върху детската бедност, и за подобряване на достъпа до социални услуги от общ интерес, включително за децата, възрастните хора, хората с увреждания, етническите малцинства и бездомните.

9.   С изключение на техническата помощ, посочена в параграф 6 от настоящия член, и на средствата по линия на REACT-EU, използвани за ФЕПНЛ или за ИМЗ и посочени в параграф 5 от настоящия член, седма алинея от настоящия член, със средствата по линия на REACT-EU се подкрепят операции по новата тематична цел „Улесняване на преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката“, която допълва тематичните цели, определени в член 9.

Тематичната цел, посочена в първа алинея от настоящия параграф, е предвидена изключително за програмиране на средствата по линия на REACT-EU. Чрез дерогация от член 96, параграф 1, букви б), в) и г) от настоящия регламент и от член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1299/2013 тя няма да се съчетава с други инвестиционни приоритети.

Посочената в първа алинея от настоящия параграф тематична цел също така представлява отделен инвестиционен приоритет за програмиране и използване на средствата по линия на REACT-EU от ЕФРР и ЕСФ.

Когато в рамките на съществуваща оперативна програма са създадени една или повече отделни приоритетни оси, съответстващи на тематичната цел, посочена в първа алинея от настоящия параграф, елементите, изброени в член 96, параграф 2, буква б), подточки v) и vii) от настоящия регламент и в член 8, параграф 2, буква б), подточки v) и vi) от Регламент (ЕС) № 1299/2013, не се изискват за описанието на приоритетната ос в преразгледаната оперативна програма.

В преразгледания план за финансиране, посочен в член 96, параграф 2, буква г) от настоящия регламент и в член 8, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 1299/2013, се определя разпределението на средствата по линия на REACT-EU за 2021 г. и, ако е приложимо, за 2022 г., без да се определят сумите за резерва за изпълнение и без разбивка по категории региони.

Чрез дерогация от член 30, параграф 1 от настоящия регламент исканията за изменение на програма, подадени от държава членка, трябва да бъдат надлежно обосновани и по-специално да представят очакваното въздействие на промените в програмата върху подкрепата за преодоляване на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката. Тези искания се придружават от преразгледаната програма.

10.   Чрез дерогация от член 26, параграф 4 могат да бъдат изготвени нови специални оперативни програми по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ от държавите членки по новата тематична цел, посочена в параграф 9, първа алинея от настоящия член. Не се изисква посочената в член 55 предварителна оценка.

Чрез дерогация от член 96, параграф 2, буква а), когато се създава подобна нова специална оперативна програма, в обосновката се посочва очакваното въздействие на оперативната програма върху подкрепата за преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и за подготовка за екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката.

Когато се създава подобна нова оперативна програма, само органите, които вече са определени по текущи оперативни програми, получаващи подкрепа от ЕФРР, ЕСФ и Кохезионния фонд, могат да бъдат посочвани от държавите членки за целите на член 96, параграф 5, буква а).

Елементите, определени в член 96, параграф 2, първа алинея, буква б), подточки v) и vii), член 96, параграф 4, член 96, параграф 6, букви б) и в) и член 96, параграф 7, не се изискват за подобна нова оперативна програма. Определените в член 96, параграф 3 елементи се изискват само когато е предоставена съответната подкрепа.

Чрез дерогация от член 29, параграфи 3 и 4 и член 30, параграф 2 Комисията прави всичко възможно да одобрява всяка нова специална оперативна програма или всяко изменение на съществуваща програма в срок от 15 работни дни от подаването ѝ от държава членка.

11.   Чрез дерогация от член 65, параграфи 2 и 9 разходите за операции, подкрепяни по линия на тематичната цел, посочена в параграф 9, първа алинея от настоящия член, са допустими от 1 февруари 2020 г.

12.   Чрез дерогация от член 120, параграф 3, първа и втора алинеи за приоритетната ос или оси, подкрепени от средствата по линия на REACT-EU, програмирани по тематичната цел, посочена в параграф 9, първа алинея от настоящия член, може да бъде приложена ставка на съфинансиране в размер до 100 %. В допълнение към общите индикатори, определени в правилата за отделните фондове, държавите членки също така използват, когато е целесъобразно, специфични за програмите, свързани с COVID-19, показатели, предоставени от Комисията.

Чрез дерогация от член 56, параграф 3 и член 114, параграф 2 държавите членки гарантират, че до 31 декември 2024 г. ще бъде извършена поне една оценка на използването на средствата по линия на REACT-EU, за да се оцени тяхната ефективност, ефикасност, въздействие и, където е приложимо, приобщаващ и недискриминационен характер, включително от гледна точка на равенството между половете, както и по какъв начин те са допринесли за тематичната цел, посочена в параграф 9, първа алинея от настоящия член.

13.   Следните разпоредби не се прилагат по отношение на средствата по линия на REACT-EU:

а)

изискванията за тематичната концентрация, включително установените прагове за устойчиво градско развитие, определени в настоящия регламент или правилата за отделните фондове, чрез дерогация от член 18;

б)

предварителните условия, чрез дерогация от член 19 и правилата за отделните фондове;

в)

изискванията относно резерва за изпълнение и прилагането на рамката за изпълнение, чрез дерогация съответно от членове 20 и 22;

г)

член 65, параграф 6 за операции, започнали от 1 февруари 2020 г. и които улесняват преодоляването на последиците от кризата в контекста на пандемията от COVID-19 и социалните последици от нея и подготвят екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката, подкрепяно по тематичната цел, посочена в параграф 9, първа алинея от настоящия член;

д)

изискванията за изготвяне на комуникационна стратегия, чрез дерогация от член 116 и член 115, параграф 1, буква а).

Чрез дерогация от изискванията, определени в член 12, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1299/2013 за операциите, подпомагани със средствата по линия на REACT-EU по цел „Европейско териториално сътрудничество“, сътрудничеството между бенефициерите в най-малко две области е достатъчно.

14.   При изпълнението на задълженията си, свързани с информацията, комуникацията и видимостта в съответствие с член 115, параграфи 1 и 3, и с приложение XII, държавите членки и управляващите органи следва да обезпечат осведомеността на настоящите и потенциалните бенефициери, участниците, крайните получатели на финансови инструменти и широката общественост относно съществуването, обема и допълнителната подкрепа, произтичаща от средствата по линия на REACT-EU.

Държавите членки и управляващите органи поясняват на гражданите, че въпросната операция се финансира като част от действията на Съюза в отговор на пандемията от COVID-19, и гарантират пълна прозрачност, като използват, когато е целесъобразно, социалните медии.

Препратката към „фонд“, „фондове“ или „ЕСИ фондове“ в раздел 2.2 от приложение XII се допълва с препратка към „с финансиране като част от отговора на Съюза на пандемията от COVID-19“, когато финансовата подкрепа за операциите се предоставя от средствата по линия на REACT-EU.

(*1)  Регламент (ЕС) 2020/2094 на Съвета от 14 декември 2020 г. за създаване на Инструмент на Европейския съюз за възстановяване с цел подкрепа на възстановяването след кризата с COVID-19 (ОВ L 433, 22.12.2020 г., стр. 23).“;"

2.

В член 154 се добавя следната алинея:

„Членове 92а и 92б не се прилагат спрямо или в Обединеното кралство. Позоваванията на държавите членки в тези разпоредби се разбират като невключващи Обединеното кралство.“

3.

Текстът, поместен в приложението към настоящия регламент, се вмъква като приложение VIIа.

Член 2

До 31 март 2025 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета оценка на REACT-EU. Оценката включва информация за постигането на целите на REACT-EU, за ефективността при използването на средствата по линия на REACT-EU, за отделните видове финансирани дейности, за бенефициерите и крайните получатели на финансовите средства, както и за европейската добавена стойност на инициативата за подпомагане на икономическото възстановяване.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  OВ C 272, 17.8.2020 г., стр. 1.

(2)  Становище от 14 октомври 2020 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Позиция на Европейския парламент от 16 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(4)  Регламент (ЕС) № 1301/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за регионално развитие и специални разпоредби по отношение на целта „Инвестиции за растеж и работни места“, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1080/2006 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 289).

(5)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета, (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(6)  Регламент (ЕС) 2020/460 на Европейския парламент и на Съвета от 30 март 2020 г. за изменение на регламенти (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) № 508/2014 във връзка със специални мерки за мобилизиране на инвестиции в системите на здравеопазване на държавите членки и в други сектори на техните икономики в отговор на избухването на COVID-19 (Инвестиционна инициатива в отговор на коронавируса) (OB L 99, 31.3.2020 г., стр. 5).

(7)  Регламент (ЕС) 2020/558 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2020 г. за изменение на регламенти (ЕС) № 1301/2013 и (ЕС) № 1303/2013 по отношение на специалните мерки за предоставяне на изключителна гъвкавост за използване на европейските структурни и инвестиционни фондове в отговор на избухването на COVID-19 (ОВ L 130, 24.4.2020 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) 2020/2094 на Съвета от 14 декември 2020 г. за създаване на Инструмент на Европейския съюз за възстановяване с цел подкрепа на възстановяването след кризата с COVID-19 (ОВ L 433, 22.12.2020 г., стр. 23).

(9)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (OВ L 193, 30.7.2018 г., стp. 1).

(10)  ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.

(11)  Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).

(12)  Решение 2014/335/ЕС, Евратом на Съвета от 26 май 2014 г. относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз (ОВ L 168, 7.6.2014 г., стр. 105).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ VIIa

МЕТОДОЛОГИЯ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ ПО ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ НА СРЕДСТВАТА ПО ЛИНИЯ НА REACT-EU — ЧЛЕН 92Б, ПАРАГРАФ 4

Метод за разпределяне на средствата по линия на REACT-EU

Средствата по линия на REACT-EU се разпределят между държавите членки съгласно следната методология:

1.

Предварителният дял на всяка държава членка от ресурсите по линия на REACT-EU се определя като сума, към която е приложен коефициент, от дяловете, определени въз основа на следните критерии, претеглени както е посочено:

а)

коефициент за БВП (тежест от 2/3), получен чрез прилагане на следните стъпки:

i)

дял на всяка държава членка от общата загуба на реален сезонно коригиран БВП, изразен в евро, между първата половина на 2019 г. и края на приложимия референтен период за всички засегнати държави членки;

ii)

корекция на получените по подточка i) дялове чрез разделянето им на БНД на глава от населението в съответната държава членка, изразен като процент от средния БНД на глава от населението за ЕС-27 (средна стойност, изразена като 100 %).

б)

коефициент за безработица (тежест от 2/9), изразен като среднопретеглена стойност на:

i)

дела на държавата членка в общия брой на безработните лица (тежест от 3/4) от всички държави членки през януари 2020 г., и

ii)

дела на държавата членка в общото увеличение на броя на безработните лица (тежест от 1/4) между януари 2020 г. и края на приложимия референтен период за всички засегнати държави членки.

в)

коефициент за младежка безработица (тежест от 1/9), изразен като среднопретеглена стойност на:

i)

дела на държавата членка в общия брой на безработните младежи (тежест от 3/4) от всички държави членки през януари 2020 г., и

ii)

дела на държавата членка в общото увеличение на броя на безработните младежи (тежест от 1/4) между януари 2020 г. и приложимия референтен период за всички засегнати държави членки.

Ако реалният сезонно коригиран БВП на държавата членка, изразен в евро за приложимия референтен период, е по-висок, отколкото през първата половина на 2019 г., данните на тази държава членка се изключват от изчисленията в буква а), подточка i).

Ако броят на безработните лица (на възраст от 15 до 74 години) или на безработните младежи (на възраст от 15 до 24 години) в държавата членка за съответния референтен период е по-нисък, отколкото през януари 2020 г., данните на тази държава членка се изключват от изчисленията в буква б), подточка ii), и буква в), подточка ii).

2.

Определените в параграф 1 правила не трябва да доведат до разпределяне на средства по държава членка за целия период от 2021 до 2022 г., които са по-високи от:

а)

за държави членки, чийто среден БНД на глава от населението (ППС за периода 2015—2017 г. е над 109 % от средния за ЕС-27: 0,07 % от реалния им БВП за 2019 г.;

б)

за държави членки, чийто среден БНД на глава от населението (ППС) за периода 2015—2017 г. е по-малък или равен на 90 % от средния за ЕС-27: 2,60 % от реалния им БВП за 2019 г.;

в)

за държави членки, чийто среден БНД на глава от населението (ППС) за периода 2015—2017 г. е над 90 %, но по-малък или равен на 109 % от средния за ЕС-27: процентът се получава чрез линейна интерполация между 0,07 % и 2,60 % от реалния им БВП за 2019 г., водеща до пропорционално намаляване на процента на горната граница с увеличаването на просперитета.

Сумите, надхвърлящи равнището, определено в букви а) — в) за държава членка, се преразпределят пропорционално към разпределените средства за всички други държави членки, чийто среден БНД на глава от населението (ППС) е под 100 % от средния за ЕС-27. БНД на глава от населението (в ППС) за периода 2015—2017 г. е стойността, използвана за политиката на сближаване в преговорите по МФР за периода 2021—2027 г.

3.

За целите на изчисляването на разпределението на средствата по линия на REACT-EU за 2021 г.:

а)

за БВП референтният период е първата половина на 2020 г.;

б)

за броя на безработните лица и броя на безработните младежи референтният период е средната стойност от юни до август 2020 г.;

в)

максималният размер на разпределените средства в резултат на прилагането на параграф 2 се умножава по дела на ресурсите по линия на REACT-EU за 2021 г. от общите ресурси по линия на REACT-EU за 2021 и 2022 г.

Преди прилагането на описания в параграфи 1 и 2 метод за средствата по линия на REACT-EU за 2021 г., от разпределението ще бъде заделена сума в размер на 100 000 000 EUR за Люксембург и сума в размер на 50 000 000 EUR за Малта.

В допълнение от разпределението ще бъде заделена сума, отговаряща на интензитет на помощта от 30 EUR на глава от населението и предназначена за най-отдалечените региони от ниво 2 по NUTS. Тази сума ще се разпределя по региони и държави членки пропорционално на общото население на тези региони. Допълнителната сума за най-отдалечените региони се добавя към сумата, която получава всеки най-отдалечен регион чрез разпределението на националния бюджет.

Оставащата сума за 2021 г. се разпределя между държавите членки в съответствие с метода, описан в параграфи 1 и 2.

4.

За цели Point 0те на изчисляването на разпределението на средствата по линия на REACT-EU за 2022 г.:

а)

за БВП референтният период е първата половина на 2021 г.;

б)

за броя на безработните лица и броя на безработните младежи референтният период е средната стойност от юни до август 2021 г.;

в)

максималният размер на разпределените средства в резултат на прилагането на параграф 2 се умножава по дела на ресурсите по линия на REACT-EU за 2022 г. от общите ресурси по линия на REACT-EU за 2021 г. и 2022 г.

“.

28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/43


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2222 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

относно някои аспекти на безопасността на железопътния транспорт и свързаността по отношение на трансграничната инфраструктура, свързваща Съюза и Обединеното кралство чрез фиксираната транспортна връзка през Ламанша

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (2) (наричано по-нататък „Споразумението за оттегляне“) беше сключено от Съюза с Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета (3) и влезе в сила на 1 февруари 2020 г. Преходният период, посочен в член 126 от Споразумението за оттегляне, по време на който правото на Съюза продължава да се прилага спрямо Обединеното кралство и на неговата територия в съответствие с член 127 от Споразумението за оттегляне (наричан по-нататък „преходният период“), изтича на 31 декември 2020 г.

(2)

Съгласно член 10 от Договора между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Франция относно изграждането и експлоатацията от частни концесионери на фиксирана транспортна връзка през Ламанша, подписан в Кентърбъри на 12 февруари 1986 г. (наричан по-нататък „Договорът от Кентърбъри“) е създадена междуправителствена комисия, която да упражнява надзор по всички въпроси, отнасящи се до изграждането и експлоатацията на фиксираната транспортна връзка през Ламанша.

(3)

До края на преходния период междуправителствената комисия е националният орган по безопасността по смисъла на Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (4). В това си качество тя прилага по цялата фиксирана транспортна връзка през Ламанша разпоредбите на правото на Съюза, свързани с безопасността на железопътния транспорт, а съгласно Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (5) — и разпоредбите, свързани с оперативната съвместимост на железопътния транспорт.

(4)

След края на преходния период, освен ако не е предвидено друго, правото на Съюза вече няма да се прилага за частта от фиксираната транспортна връзка през Ламанша, намираща се под юрисдикцията на Обединеното кралство, а по отношение на частта от фиксираната транспортна връзка през Ламанша, намираща се под юрисдикцията на Франция, междуправителствената комисия вече няма да бъде национален орган по безопасността съгласно правото на Съюза. Разрешителното за безопасност на управителя на инфраструктурата на фиксираната транспортна връзка през Ламанша и сертификатите за безопасност на железопътните предприятия, осъществяващи дейност чрез фиксираната връзка, издадени от междуправителствената комисия съгласно член 11 и съответно член 10 от Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) , ще престанат да бъдат валидни, считано от 1 януари 2021 г.

(5)

С Решение (ЕС) 2020/1531 на Европейския парламент и на Съвета (7) Франция беше оправомощена да договори, подпише и сключи международно споразумение с Обединеното кралство относно прилагането на правилата на Съюза за безопасността на железопътния транспорт и оперативната съвместимост на железопътната система към фиксираната транспортна връзка през Ламанша с цел поддържане на единен режим на безопасност. Регламент (ЕС) 2020/1530 на Европейския парламент и на Съвета (8) измени Директива (ЕС) 2016/798 по отношение, наред с другото, на правилата, отнасящи се до националните органи по безопасността.

(6)

Въз основа на Регламент (ЕС) 2020/1530 и при условие че бъде постигнато споразумение, както е предвидено в Решение (ЕС) 2020/1531, и сключено при определени условия, предвидени в посочената директива, междуправителствената комисия трябваше да остане единният орган по безопасността за цялата фиксирана транспортна връзка през Ламанша, като същевременно представлява, по отношение на частта от фиксираната връзка под юрисдикцията на Франция, национален орган по безопасността по смисъла на член 3, точка 7 от Директива (ЕС) 2016/798. Малко вероятно е обаче до края на преходния период споразумението, предвидено в Решение (ЕС) 2020/1531, да е влязло в сила.

(7)

Без такова споразумение, считано от 1 януари 2021 г., междуправителствената комисия вече няма да отговаря на условията за национален орган по безопасността по смисъла на член 3, точка 7 от Директива (ЕС) 2016/798 по отношение на частта от фиксираната транспортна връзка през Ламанша под юрисдикцията на Франция. Разрешителните за безопасност и сертификатите за безопасност, издадени от междуправителствената комисия, ще престанат да бъдат валидни. Френският национален орган по безопасността ще стане компетентен национален орган по безопасността за участъка от фиксираната транспортна връзка през Ламанша под юрисдикцията на Франция.

(8)

С оглед на икономическото значение за Съюза на фиксираната транспортна връзка през Ламанша e от съществено значение тази връзка да продължи да функционира и след 1 януари 2021 г. За тази цел разрешителното за безопасност на управителя на инфраструктурата на фиксираната транспортна връзка през Ламанша, издадено от междуправителствената комисия, следва да остане валидно за максимален срок от два месеца, считано от датата на прилагане на настоящия регламент, което е достатъчно като време, за да се даде възможност на френския национален орган по безопасността да издаде свое разрешително за безопасност.

(9)

Лицензите, издадени съгласно глава III от Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9) на железопътни предприятия, установени в Обединеното кралство, вече няма да бъдат валидни след края на преходния период. На 10 ноември 2020 г. в съответствие с член 14, параграф 3 от Директива 2012/34/ЕС Франция уведоми Комисията за намерението си да започне преговори за трансгранично споразумение с Обединеното кралство. Целта на това споразумение ще бъде да се даде възможност на железопътните предприятия, които са установени и лицензирани в Обединеното кралство, да ползват трансграничната инфраструктура, свързваща Съюза и Обединеното кралство чрез фиксираната транспортна връзка през Ламанша, до граничната гара и терминал на Кале-Фретюн (Франция), без да получават лиценз по Директива 2012/34/ЕС от лицензиращ орган на Съюза.

(10)

За да се гарантира свързаността между Съюза и Обединеното кралство, от съществено значение е железопътните предприятия, установени и лицензирани в Обединеното кралство, да продължат да извършват дейност. За тази цел срокът на валидност на техните лицензи, издадени от Обединеното кралство съгласно Директива 2012/34/ЕС, и на техните сертификати за безопасност, издадени от междуправителствената комисия, следва да бъде удължен с девет месеца, считано от датата на прилагане на настоящия регламент, което е достатъчно като време, за да се даде възможност на съответните държави членки да предприемат необходимите стъпки, за да осигурят свързаност в съответствие с директиви 2012/34/ЕС и (ЕС) 2016/798 и въз основа на споразумението, предвидено в Решение (ЕС) 2020/1531.

(11)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на отнемането на преимуществото, предоставено на притежателите на разрешителните, сертификатите и лицензите, когато не е осигурено спазването на изискванията на Съюза. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (10). За приемането на тези мерки следва да се използва процедурата по разглеждане, като се има предвид тяхното възможно въздействие върху безопасността на железопътния транспорт. Комисията следва да приема актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи наложителни причини за спешност изискват това.

(12)

Предвид спешността, породена от изтичането на преходния период, е целесъобразно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(13)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно определянето на временни мерки относно някои аспекти на безопасността и свързаността на железопътния транспорт във връзка с изтичането на преходния период, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради своя мащаб и последици може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(14)

Настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност и да се прилага от деня след края на преходния период,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящия регламент се определят специални разпоредби с оглед на изтичането на преходния период, посочен в член 126 от Споразумението за оттегляне, за някои разрешителни за безопасност и сертификати за безопасност, издадени съгласно Директива 2004/49/ЕО, и някои лицензи на железопътни предприятия, издадени съгласно Директива 2012/34/ЕС, посочени в параграф 2.

2.   Настоящият регламент се прилага за следните разрешителни, сертификати, и лицензи, които са валидни към 31 декември 2020 г.:

а)

разрешителните за безопасност, издадени съгласно член 11 от Директива 2004/49/ЕО на управителите на инфраструктура за управлението и експлоатацията на трансгранична инфраструктура, свързваща Съюза и Обединеното кралство чрез фиксираната транспортна връзка през Ламанша;

б)

сертификатите за безопасност, издадени съгласно член 10 от Директива 2004/49/ЕО на железопътни предприятия, установени в Обединеното кралство, които ползват трансграничната инфраструктура, свързваща Съюза и Обединеното кралство чрез фиксираната транспортна връзка през Ламанша;

в)

лицензите, издадени съгласно глава III от Директива 2012/34/ЕС на железопътни предприятия, установени в Обединеното кралство, които ползват трансграничната инфраструктура, свързваща Съюза и Обединеното кралство чрез фиксираната транспортна връзка през Ламанша.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат съответните определения от директиви 2012/34/ЕС и (ЕС) 2016/798, и от делегираните актове и актовете за изпълнение, приети съгласно посочените директиви и съгласно Директива 2004/49/ЕО.

Член 3

Валидност на разрешителните за безопасност, сертификатите за безопасност и лицензите

1.   Разрешителните за безопасност, посочени в член 1, параграф 2, буква а), остават валидни за срок от два месеца, считано от датата на прилагане на настоящия регламент.

2.   Сертификатите за безопасност, посочени в член 1, параграф 2, буква б), остават валидни за срок от девет месеца, считано от датата на прилагане на настоящия регламент. Те са валидни само за целите на достигането до граничната гара и терминала на Кале-Фретюн от Обединеното кралство или за потеглянето от тази гара и терминал към Обединеното кралство.

3.   Лицензите, посочени в член 1, параграф 2, буква в), остават валидни за срок от девет месеца, считано от датата на прилагане на настоящия регламент. Чрез дерогация от член 23, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС тези лицензи са валидни само на територията, разположена между граничната гара и терминала на Кале-Фретюн и Обединеното кралство.

Член 4

Правила и задължения по отношение на разрешителните за безопасност, сертификатите за безопасност и лицензите

1.   Разрешителните за безопасност, сертификатите за безопасност и лицензите, уредени в член 3 от настоящия регламент, се уреждат от приложимите към тях правила в съответствие с разпоредбите на директиви 2012/34/ЕС и (ЕС) 2016/798 и в съответствие с актовете за изпълнение и делегираните актове, приети съгласно посочените директиви.

2.   Притежателите на разрешителните за безопасност, сертификатите за безопасност и лицензите, посочени в член 1, параграф 2, както и, според случая, издаващият ги орган, ако е различен от националния орган по безопасността, на чиято територия се намира инфраструктурата в Съюза и под чиято компетентност попадат граничната гара и терминалът на Кале-Фретюн, си сътрудничат с този национален орган по безопасността и му предоставят цялата необходима информация и документи.

3.   Когато информацията или документите не са били предоставени в сроковете, определени в исканията от националния орган по безопасността, посочен в параграф 2 от настоящия член, при уведомление от страна на този национален орган Комисията може да приеме актове за изпълнение, с които отнема преимуществото, предоставено на притежателя съгласно член 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2.

4.   Притежателите на разрешителните за безопасност, сертификатите за безопасност и лицензите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, информират незабавно Комисията и Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз за всички действия на други компетентни органи по безопасността, които биха могли да противоречат на задълженията им по настоящия регламент, Директива 2012/34/ЕС или Директива (ЕС) 2016/798.

5.   Преди да отнеме преимуществата, предоставени съгласно член 3, Комисията своевременно информира националния орган по безопасността, посочен в параграф 2 от настоящия член, органа, издал разрешителните за безопасност, сертификатите за безопасност и лицензите, посочени в член 1, параграф 2, и притежателите на такива разрешителни, сертификати и лицензи за намерението си да пристъпи към такова отнемане и им предоставя възможност да изразят своите становища.

6.   По отношение на лицензите, посочени в член 1, параграф 2, буква в) от настоящия регламент, за целите на параграфи 1—5 от настоящия член позоваванията на национален орган по безопасността се разбират като позовавания на лицензиращ орган, определен в член 3, точка 15 от Директива 2012/34/ЕС.

Член 5

Наблюдение на спазването на правото на Съюза

1.   Националният орган по безопасността, посочен в член 4, параграф 2, осъществява наблюдение върху стандартите за безопасност на железопътния транспорт, прилагани към железопътните предприятия, установени в Обединеното кралство, ползващи трансграничната инфраструктура, посочена в член 1, параграф 2, буква а), и прилагани към тази трансгранична инфраструктура. Освен това националният орган по безопасността проверява дали управителите на инфраструктура и железопътните предприятия отговарят на изискванията за безопасност, установени в правото на Съюза. Когато е целесъобразно, националният орган по безопасността предоставя на Комисията и на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз препоръка за това Комисията да предприеме действия в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

Лицензиращият орган, посочен в член 4, параграф 2 във връзка с член 4, параграф 6 от настоящия регламент, следи дали изискванията на членове 19—22 от Директива 2012/34/ЕС продължават да се спазват по отношение на железопътните предприятия, лицензирани от Обединеното кралство, посочени в член 1, параграф 2, буква в) от настоящия регламент.

2.   Когато Комисията има основателни съмнения, че стандартите за безопасност, прилагани към извършването на трансгранични железопътни услуги или към експлоатацията на инфраструктура, попадаща в обхвата на настоящия регламент или към частта от същата инфраструктура, разположена в Обединеното кралство, не отговарят на съответните разпоредби на правото на Съюза, тя незабавно приема актове за изпълнение, с които отнема преимуществото, предоставено на притежателя съгласно член 3. Правомощието да приема актове за изпълнение се прилага mutatis mutandis, когато Комисията има основателни съмнения относно спазването на изискванията, посочени в параграф 1, алинея втора. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2.

3.   За целите на параграф 1 от настоящия член националният орган по безопасността или лицензиращият орган, посочен в член 4, параграф 2 във връзка с член 4, параграф 6, може да изисква информация от съответните компетентни органи, като определи разумен срок. Когато съответните компетентни органи не предоставят исканата информация в рамките на установения срок или предоставят непълна информация, Комисията може, въз основа на уведомление от националния орган по безопасността или лицензиращия орган, посочен в член 4, параграф 2 във връзка с член 4, параграф 6, според случая, да приеме актове за изпълнение, с които отнема преимуществото, предоставено на притежателя съгласно член 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2.

4.   Преди да отнеме преимуществата, предоставени съгласно член 3, Комисията своевременно информира националния орган по безопасността, посочен в член 4, параграф 2, органа, издал разрешителните за безопасност, сертификатите за безопасност и лицензите, посочени в член 1, параграф 2, и притежателите на такива разрешителни, сертификати и лицензи, както и националния орган по безопасността и лицензиращия орган на Обединеното кралство, за намерението си да пристъпи към отнемане и им предоставя възможност да изразят становищата си.

Член 6

Консултации и сътрудничество

1.   При необходимост компетентните органи на засегнатата държава членка се консултират и си сътрудничат с компетентните органи на Обединеното кралство, за да осигурят изпълнението на настоящия регламент.

2.   При поискване засегнатата държава членка предоставя на Комисията без неоснователно забавяне всяка информация, получена съгласно параграф 1, или всяка друга информация, която е от значение за прилагането на настоящия регламент.

Член 7

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, посочен в член 51 от Директива (ЕС) 2016/797, и от комитета, посочен в член 62 от Директива 2012/34/ЕС. Тези комитети са комитети по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

Член 8

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Прилага се от 1 януари 2021 г.

3.   Настоящият регламент престава да се прилага на 30 септември 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Позиция на Европейския парламент от 17 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(2)  Споразумение за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7).

(3)  Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета от 30 януари 2020 г. относно сключването на Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (OB L 29, 31.1.2020 г., стр. 1).

(4)  Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт, (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).

(5)  Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).

(6)  Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) (ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44).

(7)  Решение (ЕС) 2020/1531 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2020 г. за оправомощаване на Франция да договори, подпише и сключи международно споразумение за допълнение на Договора между Франция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно изграждането и експлоатацията от частни концесионери на фиксирана транспортна връзка през Ламанша (ОВ L 352, 22.10.2020 г., стр. 4).

(8)  Регламент (ЕС) 2020/1530 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2020 г. за изменение на Директива (ЕС) 2016/798 по отношение на прилагането на правилата за безопасността на железопътния транспорт и оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на фиксираната транспортна връзка през Ламанша (ОВ L 352, 22.10.2020 г., стр. 1).

(9)  Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32).

(10)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/49


РЕГЛАМЕНТ (ЕС, Евратом) 2020/2223 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 по отношение на сътрудничеството с Европейската прокуратура и ефективността на разследванията на Европейската служба за борба с измамите

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 325 от него,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Сметната палата (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Приемането на Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (3) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (4) подсили съществено средствата, с които разполага Съюзът за защита на финансовите си интереси по наказателноправен ред. Създаването на Европейската прокуратура е основен приоритет в областта на наказателното правосъдие и политиката на Съюза за борба с измамите, тъй като тя разполага с правомощието да провежда наказателни разследвания и да повдига обвинения, свързани с престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, по смисъла на Директива (ЕС) 2017/1371, в участващите държави членки.

(2)

За да защити финансовите интереси на Съюза, Европейската служба за борба с измамите („Службата“) провежда административни разследвания на административни нередности и престъпни деяния. След приключването на своите разследвания тя може да отправи правни препоръки към органите на националната прокуратура с цел да им предостави възможност да повдигнат обвинения и да проведат наказателно преследване в държавите членки. В държавите членки, които участват в Европейската прокуратура, Службата ще сезира Европейската прокуратура за предполагаеми престъпления и ще си сътрудничи с Европейската прокуратура в хода на разследванията на Европейската прокуратура.

(3)

Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) следва да бъде изменен и адаптиран с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2017/1939. Разпоредбите в Регламент (ЕС) 2017/1939, уреждащи отношенията между Службата и Европейската прокуратура, следва да бъдат отразени и допълнени с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013, за да се осигури най-високо равнище на защита на финансовите интереси на Съюза чрез взаимно допълване между тях, като същевременно с това се гарантира тясно сътрудничество, обмен на информация, взаимно допълване и избягване на дублирането.

(4)

С оглед на общата си цел за запазване на целостта на бюджета на Съюза, Службата и Европейската прокуратура следва да установят и да поддържат тесни отношения въз основа на принципа на лоялно сътрудничество, които целят да се гарантират взаимното допълване на съответните им мандати и координирането на техните действия, по-специално що се отнася до обхвата на засиленото сътрудничество за създаване на Европейската прокуратура. Отношенията между Службата и Европейската прокуратура следва да допринесат за това да се гарантира, че се използват всички средства за защита на финансовите интереси на Съюза.

(5)

Регламент (ЕС) 2017/1939 изисква от Службата, както и от всички институции, органи, служби и агенции на Съюза и от компетентните органи на държавите членки да докладват на Европейската прокуратура без ненужно забавяне за всяко предполагаемо престъпно деяние, по отношение на което Европейската прокуратура би могла да упражни своята компетентност. Тъй като мандатът на Службата е да извършва административни разследвания на измама, корупция и всяка друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, тя е в най-добра позиция и разполага с най-подходящите средства да действа като партньор на Европейската прокуратура и да бъде неин привилегирован източник на информация.

(6)

Елементи, които сочат към евентуално престъпно деяние, попадащо в рамките на компетентност на Европейската прокуратура, могат да се съдържат в първоначални твърдения, получени от Службата, или да се появят едва в хода на административно разследване, започнато от Службата въз основа на подозрение за административна нередност. За да може да изпълнява задължението си да докладва на Европейската прокуратура, Службата следва по тази причина да докладва за всяко предполагаемо престъпно деяние на всеки етап преди започването или в хода на своите разследвания.

(7)

В Регламент (ЕС) 2017/1939 се установяват минималните елементи, които трябва да се съдържат в докладите. Възможно е Службата да трябва да извърши предварителна оценка на твърденията, за да установи тези елементи и да събере необходимата информация. Службата следва да извърши такава оценка експедитивно и чрез средства, които не излагат на риск провеждането на евентуално бъдещо наказателно разследване. След приключването на своята оценка Службата следва да докладва на Европейската прокуратура, когато има съмнение, че е установила престъпление от нейната компетентност.

(8)

Предвид експертния опит на Службата институциите, органите, службите и агенциите, създадени посредством или на основание на Договорите („институциите, органите, службите и агенциите“), следва да могат да поискат от Службата да извърши такава предварителна оценка на получени от тях твърдения.

(9)

В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Службата по принцип не следва да започва административно разследване, успоредно с разследвания, водени от Европейската прокуратура за същите факти. Въпреки това в определени случаи защитата на финансовите интереси на Съюза може да налага Службата да извърши допълващо административно разследване преди приключването на наказателно производство, образувано от Европейската прокуратура, с цел да се установи дали са необходими предпазни мерки, или дали следва да бъдат предприети финансови, дисциплинарни или административни действия. Такова допълващо разследване може да е целесъобразно, наред с другото, за събирането на суми, дължими на бюджета на Съюза, които подлежат на специални правила за давност, когато изложените на риск суми са много големи или когато е необходимо да се избегнат допълнителни разходи в рискови ситуации чрез административни мерки.

(10)

За целите на прилагането на изискването за избягване на дублирането на разследвания, понятието „същите факти“ следва да се разглежда в контекста на съдебната практика на Съда на Европейския съюз (Съда) относно принципа ne bis in idem, като означаващо, че материалните факти, които са предмет на разследването, са идентични или по същество са еднакви, и тълкувано в смисъл на съществуването на съвкупност от конкретни обстоятелства, които са неразривно свързани във времето и пространството.

(11)

В Регламент (ЕС) 2017/1939 се предвижда, че Европейската прокуратура може да поиска от Службата да проведе допълващи административни разследвания. При липсата на такова искане, такива допълващи разследвания следва да могат да бъдат проведени по инициатива на Службата, при определени условия и след консултация с Европейската прокуратура. По-специално, Европейската прокуратура следва да може да възрази срещу започването или продължаването на разследване от Службата или на извършването на определени действия, свързани с някое от нейните разследвания, по-специално, с цел да запази ефективността на своето разследване и правомощия. Службата следва да се въздържа от извършването на действие, срещу което Европейската прокуратура е възразила. Когато Службата започне разследване при липсата на такова възражение, тя следва да проведе посоченото разследване, като се консултира постоянно с Европейската прокуратура.

(12)

Службата следва да подкрепя активно разследванията на Европейската прокуратура. Във връзка с това Европейската прокуратура следва да може да поиска от Службата да подпомогне или допълни нейните наказателни разследвания, като упражни правомощията си съгласно Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013. Службата следва да осигури такава подкрепа в рамките на своите правомощия и съгласно разпоредбите на посочения регламент.

(13)

За да се гарантира ефективната координация, сътрудничество и прозрачност, Службата и Европейската прокуратура следва постоянно да обменят информация помежду си. Обменът на информация преди започването на разследвания от Службата или Европейската прокуратура е от особено значение за осигуряването на добра координация между съответните им действия, за да се гарантира взаимно допълване и да се избягва дублиране. За тази цел Службата и Европейската прокуратура следва да използват функциите за установяване на попадение/липса на попадение (hit/no hit system) на техните съответни системи за управление на делата. Службата и Европейската прокуратура следва да уточнят процедурата и условията за посочения обмен на информация в своите работни договорености. За да се гарантира правилното прилагане на правилата, които целят избягването на дублиране и гарантирането на взаимно допълване, Службата и Европейската прокуратура следва да съгласуват определени срокове за извършвания между тях обмен на информация.

(14)

В доклада на Комисията за оценка на прилагането на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 от 2 октомври 2017 г. („доклада на Комисията за оценка“) се заключава, че направените през 2013 г. промени в правната уредба са довели до безспорни подобрения по отношение на провеждането на разследванията, сътрудничеството с партньорите и правата на засегнатите лица. Същевременно в доклада на Комисията за оценка се очертават някои недостатъци, които се отразяват върху ефективността и ефикасността на разследванията.

(15)

Необходимо е да се предприемат действия във връзка с най-недвусмислените констатации от доклада на Комисията за оценка посредством изменения на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013. Тези изменения са необходими в краткосрочен план, за да се подсили уредбата за провеждане на разследвания от Службата, така че Службата да продължи да бъде стабилна и да функционира безпрепятствено, като допълва наказателноправния подход на Европейската прокуратура с административни разследвания, без да променя мандата или правомощията на Службата. Измененията се отнасят основно до области, в които, поради липсата на яснота в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013, Службата не може да провежда ефективно разследвания, като например извършване на проверки и инспекции на място, възможността за достъп до информация за банкови сметки или допустимостта на доклади по случаи, изготвени от Службата, като доказателство в административни или съдебни производства.

(16)

Измененията на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 не засягат процесуалните гаранции, приложими в рамките на разследванията. Службата е обвързана от процесуалните гаранции, установени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (6), и процесуалните гаранции, съдържащи се в Хартата на основните права на Европейския съюз. Посочената уредба изисква Службата да провежда разследванията си обективно, безпристрастно и при условия на поверителност, като търси доказателства както в полза, така и срещу засегнатите лица, и извършва действия по разследването въз основа на писмено разрешение и след проверка на законосъобразността. От Службата се изисква да гарантира спазването на правата на лицата, които са засегнати от нейните разследвания, включително презумпцията за невиновност и правото на лицето да не дава показания срещу себе си. По време на събеседването засегнатите лица имат, наред с другото, право да бъдат подпомагани от избрано от тях лице, право да одобряват съдържанието на протокола от събеседването и право да използват всеки от официалните езици на институциите на Съюза. Засегнатите лица имат също така право да изразят становището си по фактите по случая, преди да се изготвят заключенията.

(17)

Лицата, които подават сигнали за измами, корупция и всякаква друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, следва да се ползват от защитата, предоставена съгласно Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета (7).

(18)

Когато Службата предприема, в рамките на своя мандат, допълващи мерки по искане на Европейската прокуратура, с цел да се защитят допустимостта на доказателствата и основните права и процесуалните гаранции, като същевременно се избягва дублирането на разследвания и се осигурява ефикасно и взаимно допълващо се сътрудничество, Службата и Европейската прокуратура, като работят в тясно сътрудничество, следва да гарантират, че се спазват приложимите процесуални гаранции, предвидени в глава VI от Регламент (ЕС) 2017/1939.

(19)

Службата има правомощия да извършва проверки и инспекции на място, които ѝ позволяват да получи достъп до помещенията и документацията на икономически оператори в рамките на своите разследвания относно предполагаема измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. Такива проверки и инспекции на място се извършват в съответствие с Регламент (Евратом, ЕО) № 883/2013 и с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, съгласно които в някои случаи упражняването на тези правомощия зависи от националното право. В доклада на Комисията за оценка беше констатирано, че степента, до която се прилага националното право, не е изцяло ясна и това намалява ефективността на разследванията на Службата.

(20)

Поради това е целесъобразно да се поясни в кои случаи в хода на извършваните от Службата разследвания трябва да се прилага националното право, без да се променят правомощията на Службата или начинът, по който Регламент (ЕС, Евратом) No 883/2013 се прилага по отношение на държавите членки, като се вземе предвид решението на Общия съд от 3 май 2018 г. по дело T-48/16, Sigma Orionis SA срещу Европейската комисия (8).

(21)

При провеждането от страна на Службата на проверки и инспекции на място в ситуации, в които засегнатият икономически оператор се подлага на проверката и инспекцията на място, следва да се прилага единствено правото на Съюза. Това би позволило на Службата да упражнява правомощията си за разследване ефективно и последователно във всички държави членки с цел да допринася за високо равнище на защита на финансовите интереси на Съюза в целия Съюз в съответствие с член 325 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

(22)

В случаи, в които Службата трябва да разчита на съдействие от страна на компетентните органи на държавите членки, особено когато икономически оператор се противопоставя на проверка и инспекция на място, държавите членки следва да гарантират, че действията на Службата са ефективни, и да осигурят нужното съдействие в съответствие с приложимите правила на националното процесуално право. За да се защитят финансовите интереси на Съюза, Комисията следва да вземе предвид всяко неизпълнение на държава членка на задължението й да си сътрудничи със Службата, когато преценява дали да възстанови съответните суми чрез прилагането на финансови корекции спрямо държавите членки, в съответствие с приложимото право на Съюза.

(23)

В съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 Службата може да сключва административни договорености с компетентните органи на държавите членки, като координационните служби за борба с измамите, и с институциите, органите, службите и агенциите, с цел да се определят договореностите за тяхното сътрудничество съгласно настоящия регламент, по-специално по отношение на предаването на информация, провеждането на разследванията и последващите ги действия.

(24)

Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 следва да бъде изменен, като се въведе задължение за икономическите оператори да сътрудничат на Службата, в съответствие със задължението им съгласно Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 да предоставят достъп до помещения, терени, транспортни средства и други места, използвани за стопански цели, за извършването на проверки и инспекции на място, както и със задължението, установено в член 129 от Регламент (ЕС, Евратом) № 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (9) за всички лица или субекти, получаващи средства от Съюза, да оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, включително в контекста на разследвания на Службата.

(25)

Като част от посоченото задължение за сътрудничество Службата следва да бъде в състояние да изиска от икономическите оператори да предоставят полезна информация, когато те могат да са замесени в разследваната дейност или могат да разполагат с такава информация. При изпълнението на такива искания икономическите оператори не следва да бъдат задължени да дават показания срещу себе си, но те следва да са задължени да отговорят на фактически въпроси и да предоставят документи, дори ако посочената информация може да бъде използвана да се установи срещу тях или срещу друг оператор наличието на незаконна дейност. За да се гарантира ефективността на разследванията в контекста на настоящите работни практики, Службата следва да може да изисква достъп до информация в използвани за работа частни устройства. Достъп на Службата следва да се предоставя при същите условия и в същия обхват като приложимите за националните контролни органи и само ако Службата има основателни причини да подозира, че съдържанието на такива устройства може да бъде от значение за разследването, в съответствие с принципите на необходимост и пропорционалност, и следва да се отнася само до информация от значение за разследването.

(26)

Икономическите оператори следва да имат възможността да използват всеки от официалните езици на засегнатата държава членка, в която се извършва проверката, както и следва да имат правото да бъдат подпомагани от избрано от тях лице, включително външен правен съветник, по време на проверките и инспекциите на място. Присъствието на правен съветник обаче не следва да представлява законово условие за валидността на проверките и инспекциите на място. С цел да се гарантира ефективността на проверките и инспекциите на място, по-специално по отношение на риска от изчезване на доказателствен материал, Службата следва да има достъп до помещения, терени, транспортни средства и други места, използвани за стопански цели, за извършването на проверки и инспекции на място, без да чака икономическият оператор да се консултира с правния съветник. Тя следва да приеме единствено кратка разумна отсрочка в очакване на консултацията с правния съветник, преди да започне проверката и инспекцията на място. Всяка такава отсрочка следва да е с минимална продължителност.

(27)

За да се осигури прозрачност, при извършването на проверки и инспекции на място Службата следва да предоставя на икономическите оператори необходимата информация относно задължението им да сътрудничат и относно последиците от отказа да го направят, както и относно приложимата процедура, включително процесуалните гаранции.

(28)

По време на вътрешни и, при необходимост, на външни разследвания Службата има достъп до всяка имаща отношение информация, с която разполагат институциите, органите, службите и агенциите. За да бъде отразен непрекъснатият технически напредък, е необходимо, съгласно предложеното в доклада на Комисията за оценка, да се поясни, че такъв достъп следва да бъде възможен независимо от вида носител, на който се съхраняват тази информация или данни. В хода на вътрешните разследвания Службата следва да може да изисква достъп до информация в използвани за работа частни устройства, когато има основателни причини да подозира, че съхраняваното в тях съдържание може да бъде от значение за разследването. Достъпът на Службата може да бъде обвързан с конкретни условия, които да бъдат определени от съответната институция, орган, служба или агенция. Такъв достъп следва да е в съответствие с принципите на необходимост и пропорционалност и следва да се отнася само до информация от значение за разследването. За да се осигури ефективно и последователно равнище на достъп на Службата, както и високо ниво на защита на основните права на засегнатите лица, институциите, органите, службите и агенциите следва да гарантират съгласуваност на приеманите от тях правила за достъп до частни устройства, с цел да се установят еднакви условия в съответствие с Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (10).

(29)

За установяването на по-съгласувана уредба за разследванията на Службата, правилата, приложими за вътрешните и външните разследвания, следва да бъдат уеднаквени в още по-голяма степен, за да бъдат премахнати някои елементи на непоследователност, установени в доклада на Комисията за оценка, когато няма основание за наличието на различни правила. Например, докладите и препоръките, изготвени в резултат на външно разследване, следва, при необходимост, да се изпращат на засегнатата институция, орган, служба или агенция, които да предприемат необходимите действия, какъвто е случаят при провеждането на вътрешни разследвания. Когато е възможно в съответствие със своя мандат, Службата следва да оказва съдействие на засегнатата институция, орган, служба или агенция при последващите действия във връзка с отправените от нея препоръки. Когато Службата не започва разследване, тя следва да може да изпрати съответната информация на органите на държавите членки или на институциите, органите, службите или агенциите с оглед на предприемането на подходящи действия. Службата следва да изпраща такава информация, когато реши да не започва разследване, независимо от наличието на достатъчно подозрения за измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. Преди да предприеме тези действия, Службата следва да надлежно да отчете възможността за евентуална намеса в текущи разследвания на Европейската прокуратура.

(30)

Поради голямото разнообразие на националните институционални уредби държавите членки, въз основа на принципа на лоялно сътрудничество, следва да могат да информират Службата кои са органите, компетентни да предприемат действия във връзка с отправените от нея препоръки, както и кои са органите, които трябва да бъдат уведомени, като например за финансови, статистически или свързани с мониторинга цели за изпълнението на съответните им задължения. Такива органи могат да включват националните координационни служби за борба с измамите. В съответствие с установената съдебна практика на Съда, препоръките на Службата, включени в нейните доклади, не пораждат задължителни правни последици за тези органи на държавите членки или за институции, органи, служби и агенции.

(31)

Службата следва да разполага с необходимите средства за проследяване на пътя на парите с цел идентифициране на начина на действие, характерен за множество измами. Службата може да получава информация за банкови сметки, която е от значение за нейните дейности по разследване, с която разполагат кредитните институции в редица държави членки, чрез сътрудничество и със съдействието на националните органи. За да се постигне ефективен подход в целия Съюз, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 следва да конкретизира задължението на компетентните национални органи да предоставят на Службата информация за банковите сметки като част от общото им задължение да оказват съдействие на Службата. Държавите членки следва да информират Комисията кои са компетентните органи, чрез които следва да се осъществява сътрудничеството. Когато оказват такова съдействие на Службата, националните органи следва да действат при същите условия, които се прилагат за националните компетентни органи на съответната държава членка.

(32)

С цел защита и спазване на процесуалните гаранции и основните права, Комисията следва да създаде вътрешна функция под формата на контрольор на процесуалните гаранции („контрольор“), която с оглед на ефективното използване на ресурсите следва да бъде административно прикрепена към Надзорния съвет, и да му осигури подходящи ресурси. Контрольорът следва да обработва подадените жалби напълно независимо, включително независимо от Надзорния съвет и от Службата, и следва да има достъп до цялата информация, необходима за изпълнението на своите задължения.

(33)

Засегнато лице следва да може да подаде жалба до контрольора във връзка със спазването от страна на Службата на процесуалните гаранции, както и на основание нарушаване на правилата, приложими към разследванията на Службата, по-специално нарушения на процесуалните изисквания и основните права. За тази цел следва да бъде установен механизъм за подаване на жалби. Контрольорът следва да отговаря за издаването на препоръки в отговор на такива жалби, като при необходимост предлага решения на изложените в жалбата въпроси. Контрольорът следва да разгледа жалбата в рамките на бързо и състезателно производство, като същевременно позволи на Службата да продължи текущото разследване. Контрольорът следва да предостави на жалбоподателя и на Службата възможност да изложат съображенията или да разрешат изложените в жалбата въпроси. Генералният директор следва да предприеме подходящи действия, обосновани от препоръката на контрольора. Генералният директор следва да може в надлежно обосновани случаи да се отклони от препоръките на контрольора. Основанията за това следва да бъдат приложени към окончателния доклад от разследването.

(34)

С цел повишаване на прозрачността и отчетността контрольорът следва да докладва относно механизма за подаване на жалби в своя годишен доклад. В годишния доклад следва да се посочват по-специално броят на получените жалби, категориите нарушения на процесуалните изисквания и основните права, засегнатите дейности и, когато е възможно, последващите мерки, предприети от Службата.

(35)

Ранното предаване на информация от Службата за целите на приемането на предпазни мерки е основен инструмент за защитата на финансовите интереси на Съюза. С цел да се осигури тясно сътрудничество по този аспект между Службата и институциите, службите, органите и агенциите, е целесъобразно последните да имат възможност за консултации със Службата по всяко време с оглед на вземането на решение за подходящи предпазни мерки, включително мерки за обезпечаване на доказателствения материал.

(36)

Изготвяните от Службата доклади представляват допустими доказателства в административни или съдебни производства по начина и при условията, приложими за административните доклади, изготвени от инспектори на националната администрация. Според доклада на Комисията за оценка в някои държави членки това правило не гарантира в достатъчна степен ефективността на действията на Службата. За по-голяма ефективност и по-активно систематично използване на докладите на Службата Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 следва да предвижда допустимостта на тези доклади в съдебни производства с ненаказателен характер пред националните съдилища, както и в административни производства в държавите членки. Правилото, което предвижда еквивалентност с докладите на инспекторите от националната администрация, следва да продължи да се прилага при национални съдебни производства с наказателноправен характер. Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 следва също така да предвижда допустимостта на изготвяните от Службата доклади в административни и съдебни производства на равнището на Съюза.

(37)

Координационните служби за борба с измамите на държавите членки бяха въведени с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 с цел улесняване на ефективното сътрудничество и обмен на информация, включително информация от оперативен характер, между Службата и държавите членки. В доклада на Комисията за оценка беше заключено, че те допринасят положително за работата на Службата. В доклада на Комисията за оценка беше посочена също така необходимостта от допълнително изясняване на ролята на тези координационни служби за борба с измамите, за да може на Службата да се предоставя нужното съдействие с цел да се гарантира, че нейните разследвания са ефективни, а организацията и правомощията на координационните служби за борба с измамите да бъдат оставени на отговорността на всяка държава членка. В тази връзка координационните служби за борба с измамите следва да бъдат в състояние да предоставят или координират съдействието, от което Службата се нуждае за ефективното изпълнение на своите задачи преди, по време на или в края на външно или вътрешно разследване.

(38)

Задължението на Службата да предоставя на държавите членки съдействие с цел координиране на техните действия за защита на финансовите интереси на Съюза е ключов елемент от нейния мандат за подпомагане на трансграничното сътрудничество между държавите членки. Следва да се определят по-подробни правила, с които да се улеснят дейностите на Службата по координиране и сътрудничеството ѝ в това отношение с органите на държавите членки, трети държави и международни организации. Тези правила следва да се прилагат, без да се засяга упражняването от страна на Службата на правомощията, които са предоставени на Комисията в конкретни разпоредби, уреждащи взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тези органи и Комисията, по-специално Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета (11) и Регламент (ЕС) № 608/2013 на Европейския парламент и на Съвета (12), както и координационните дейности, свързани с европейските структурни и инвестиционни фондове.

(39)

Следва да се поясни, че когато компетентните органи на държавите членки, включително координационните служби за борба с измамите, действат в сътрудничество със Службата или с други компетентни органи за целите на защитата на финансовите интереси на Съюза, те остават обвързани от националното законодателство.

(40)

Следва да се осигури възможност в контекста на координационните дейности координационните служби за борба с измамите да предоставят съдействие на Службата, както и да си сътрудничат помежду си, с цел допълнително засилване на наличните механизми за сътрудничество в борбата с измамите.

(41)

Компетентните органи на държавите членки, както и институциите, органите, службите и агенциите, следва да предприемат действията, обосновани от препоръка на Службата. За да се даде възможност на Службата да предприеме последващи действия във връзка с развитието на нейни казуси, когато Службата отправя правни препоръки към органите на националната прокуратура на държавите членки, държавите членки следва по искане на Службата да ѝ изпратят окончателното решение на националния съд. За да се запази изцяло независимостта на съдебната власт, предаването на тази информация следва да се осъществи само след окончателното приключване на съответното съдебно производство и след публичното оповестяване на окончателното съдебно решение.

(42)

С цел допълване на процесуалните правила за провеждане на разследвания, определени в Регламент (EС, Eвратом) № 883/2013, Службата следва да установи насоки за процедурите на разследване, които да бъдат спазвани от персонала на Службата.

(43)

Следва да бъде пояснено, че Службата може да участва в съвместни екипи за разследване, създадени в съответствие с правото на Съюза, и има право да обменя оперативна информация, придобита в посочения контекст. Използването на тази информация подлежи на условията и гаранциите, предвидени в правото на Съюза, въз основа на което са създадени съвместните екипи за разследване. Когато Службата участва в такива съвместни екипи за разследване, тя изпълнява спомагателни функции и играе ролята на партньор, при спазване на правни ограничения, които могат да съществуват в правото на Съюза или националното право.

(44)

Не по-късно от пет години след датата, определена в съответствие с член 120, параграф 2, втора алинея от Регламент (EС) 2017/1939, Комисията следва да направи оценка на Регламент (EС, Eвратом) № 883/2013, и по-специално на ефикасността на сътрудничеството между Службата и Европейската прокуратура, за да прецени дали въвеждането на изменения е обосновано от гледна точка на натрупания опит във връзка с посоченото сътрудничество. Комисията следва да представи по целесъобразност ново всеобхватно законодателно предложение не по-късно от две години след посочената оценка.

(45)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно укрепване на защитата на финансовите интереси на Съюза чрез адаптиране на функционирането на Службата към създаването на Европейската прокуратура и чрез повишаване на ефективността на разследванията на Службата, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а може, чрез приемане на правила, уреждащи отношенията между Службата и Европейската прокуратура за повишаване на ефективността на провежданите от тях разследвания, да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на посочената цел.

(46)

Настоящият регламент не изменя правомощията и отговорностите на държавите членки да вземат мерки за борба с измамите, корупцията и всяка друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза.

(47)

В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) No 45/2001 на Европейския парламент и Съвета (13) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи официални коментари на 23 юли 2018 г.

(48)

Поради това Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 се изменя, както следва:

1)

Член 1 се изменя, както следва:

а)

в параграф 3 буква г) се заменя със следното:

„г)

Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (*);

д)

Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (**).

(*)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (OB L 119, 4.5.2016 г., стр. 1)."

(**)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OB L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).“;"

б)

вмъква се следният параграф:

„4a.   Службата установява и поддържа тесни отношения с Европейската прокуратура, създадена в рамките на засилено сътрудничество с Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (*). Посочените отношения се основават на взаимно сътрудничество, обмен на информация, допълване и избягване на дублирането. Установяването на тези отношения има за цел по-специално да се гарантира, че се използват всички налични средства за защита на финансовите интереси на Съюза посредством допълването на съответните мандати и посредством предоставяната от Службата помощ за Европейската прокуратура.

(*)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (EPPO) (OB L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).“;"

в)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   За прилагането на настоящия регламент компетентните органи на държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите могат да създадат административни договорености със Службата. Тези административни договорености могат да засягат по-специално предаването на информация, провеждането на разследванията и последващите ги действия.“

2)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

точка 3 се заменя със следното:

„3)

„измама, корупция и всяка друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза“ има значението, с което се използват тези думи в съответните правни актове на Съюза, а понятието „друга незаконна дейност“ включва нередност съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95;“;

б)

точка 4 се заменя със следното:

„4)

„административни разследвания“ („разследвания“) означава всички инспекции, проверки или други мерки, предприемани от Службата в съответствие с членове 3 и 4 за постигане на целите, определени в член 1, и за установяване при необходимост на неправомерността на разследваните действия; тези разследвания не засягат правомощията на Европейската прокуратура или на компетентните органи на държавите членки да образуват и провеждат наказателно производство;“;

в)

добавя се следната точка:

„8)

„член на институция“ означава член на Европейския парламент, член на Европейския съвет, представител на държава членка на министерско равнище в Съвета, член на Комисията, член на Съда на Европейския съюз (Съда), член на Управителния съвет на Европейската централна банка или член на Сметната палата, при спазване на задълженията, наложени от правото на Съюза в контекста на задачите, които изпълняват в това си качество.“

3)

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

Външни разследвания

1.   В посочените в член 1 области, Службата извършва проверки и инспекции на място в държавите членки и — в съответствие със споразуменията за сътрудничество и взаимопомощ, както и с всички останали действащи правни инструменти — в трети държави и в помещенията на международни организации.

2.   Службата извършва проверките и инспекциите на място в съответствие с настоящия регламент и доколкото въпросът не попада в приложното поле на настоящия регламент, в съответствие с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96.

3.   Икономическите оператори сътрудничат на Службата в хода на нейните разследвания. Службата може да поиска писмена и устна информация, включително чрез събеседвания.

4.   Когато в съответствие с параграф 3 от настоящия член засегнатият икономически оператор, се подлага на проверка и инспекция на място, разрешени съгласно настоящия регламент, член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95, член 6, параграф 1, трета алинея от Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 и член 7, параграф 1 от Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 не се прилагат, доколкото тези разпоредби налагат спазването на националното право и могат да ограничат достъпа на Службата до информация и документация при същите условия, които се прилагат към инспекторите от националната администрация.

5.   По искане на Службата компетентният орган на засегнатата държава членка без ненужно забавяне предоставя на персонала на Службата съдействието, необходимо за ефективното изпълнение на нейните задачи, както са определени в писменото разрешение, посочено в член 7, параграф 2.

В съответствие с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 засегнатата държава членка гарантира, че на персонала на Службата е разрешен достъп до цялата информация, документация и данни, свързани с предмета на разследване, които са необходими за ефективното и ефикасно извършване на проверките и инспекциите на място, и че персоналът е в състояние да задържа тези документи или данни с цел да предотврати тяхното изчезване. Когато за работа се използват частни устройства, тези устройства подлежат на инспекция от страна на Службата. Службата подлага такива устройства на инспекция при същите условия и степен, в която националните контролни органи имат право да разследват частни устройства и когато Службата има основателни причини да подозира, че съхраняваното в тях съдържание може да бъде от значение за разследването.

6.   Когато персоналът на Службата установи, че икономически оператор се противопоставя на проверка и инспекция на място, разрешена съгласно настоящия регламент, а именно когато икономическият оператор отказва да предостави на Службата необходимия достъп до своите помещения или други места, използвани за стопански цели, укрива информация или възпрепятства провеждането на други дейности, които Службата трябва да извърши в хода на проверката или инспекцията на място, компетентните органи, включително, когато е необходимо, правоприлагащите органи на засегнатата държава членка, предоставят на персонала на Службата необходимото съдействие, за да може Службата да извърши ефективно и без ненужно забавяне проверката и инспекцията на място.

При предоставянето на съдействие в съответствие с настоящия параграф или с параграф 5 компетентните органи на държавите членки действат в съответствие с националните процесуални правила, приложими към тях. Ако съгласно националното законодателство за предоставянето на такова съдействие е необходимо разрешение от съдебен орган, се подава искане за издаването му.

7.   Службата извършва проверки и инспекции на място след представяне на писмено разрешение, както е предвидено в член 7, параграф 2. Най-късно към началото на проверката и инспекцията на място Службата уведомява засегнатия икономически оператор за приложимата към проверката и инспекцията на място процедура, включително приложимите процесуални гаранции, и за задължението на икономическия оператор да сътрудничи.

8.   При упражняването на възложените ѝ правомощия Службата спазва процесуалните гаранции, предвидени в настоящия регламент и в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96. При извършването на проверка и инспекция на място засегнатият икономически оператор има правото да не дава показания срещу себе си и да бъде подпомаган от лице по свой избор. Когато икономическият оператор прави изявления по време на проверката и инспекцията на място, на него му се предоставя възможността да използва всеки от официалните езици на държавата членка, в която посоченият оператор е разположен. Правото на подпомагане от лице по избор не възпрепятства достъпа на Службата до помещенията на икономическия оператор и не води до необосновано забавяне на започването на проверката и инспекцията на място.

9.   Когато държава членка не сътрудничи на Службата в съответствие с параграфи 5 и 6, Комисията може да приложи съответните разпоредби на правото на Съюза, за да възстанови средствата, свързани с въпросната проверка и инспекция на място.

10.   Като част от разследващата си функция Службата провежда проверките и инспекциите, предвидени в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 и в секторните разпоредби, посочени в член 9, параграф 2 от същия регламент, в държавите членки и — в съответствие със споразуменията за сътрудничество и взаимопомощ, както и с всички останали действащи правни инструменти — в трети държави и в помещенията на международни организации.

11.   По време на външно разследване Службата може да получи достъп до всяка имаща отношение информация и данни, независимо от носителя, на който се съхраняват, притежавани от институциите, органите, службите и агенциите, които са свързани с предмета на разследване, когато това е необходимо, за да се установи дали е извършена измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. За тази цел се прилага член 4, параграфи 2 и 4.

12.   Без да се засяга член 12в, параграф 1, когато преди вземането на решение за започване или не на външно разследване Службата разполага с информация, която поражда подозрение, че е извършена измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, тя може да информира компетентните органи на засегнатите държави членки и, при необходимост, засегнатите институции, органи, служби и агенции.

Без да се засягат секторните разпоредби, посочени в член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95, компетентните органи на засегнатите държави членки правят необходимото за предприемането на подходящи действия, в които Службата може да участва, в съответствие с националното законодателство. При поискване компетентните органи на засегнатите държави членки уведомяват Службата за предприетите действия и за констатациите, направени въз основа на информацията, посочена в първа алинея от настоящия параграф.“

4)

Член 4 се изменя, както следва:

а)

параграфи 1-4 се заменят със следното:

„1.   Разследванията в рамките на институциите, органите, службите и агенциите в областите, посочени в член 1, се провеждат в съответствие с настоящия регламент и с решенията, приети от съответната институция, орган, служба или агенция („вътрешни разследвания“).

2.   В хода на вътрешните разследвания:

а)

Службата има правото на незабавен достъп без предупреждение до всякаква значима информация и данни, имаща отношение съм въпроса, предмет на разследването независимо от носителя, на който се съхраняват, притежавани от институциите, органите, службите и агенциите, както и до техните помещения. Когато за работа се използват частни устройства, тези устройства подлежат на инспекция от страна на Службата. Службата подлага такива устройства на инспекция само до степента, в която устройствата се използват за работа, при условията, определени в решенията, приети от съответната институция, орган, служба или агенция и когато Службата има основателни причини да подозира, че съхраняваното в тях съдържание може да бъде от значение за разследването.

Службата има правото да разследва сметките на институциите, органите, службите и агенциите. Службата може да прави копие на и да получава извлечения от всеки документ или от съдържанието на всеки информационен носител, притежаван от институциите, органите, службите и агенциите, и ако е необходимо, да задържа тези документи или данни с цел да предотврати тяхното изчезване;

б)

Службата може да поиска устна информация (включително чрез събеседване) и писмена информация от длъжностни лица, други служители, членове на институции или органи, началници на служби или агенции, или членове на персонала, старателно документирана в съответствие с приложимите правила на Съюза за поверителност и за защита на данните.

3.   При спазване на същите правила и условия като предвидените в член 3 Службата може да провежда проверки и инспекции на място в помещенията на икономически оператори, за да получи достъп до информация, свързана с предмета на разследване в рамките на институциите, органите, службите или агенциите.

4.   Институциите, органите, службите и агенциите се информират всеки път, когато персоналът на Службата извършва вътрешно разследване в техните помещения, разглежда документи или данни, или изисква информация, с която те разполагат. Без да се засягат членове 10 и 11, Службата може по всяко време да изпрати на засегната институция, орган, служба или агенция информацията, получена в хода на вътрешните разследвания.“;

б)

в параграф 8 първа алинея се заменя със следното:

„8.   Без да се засяга член 12в, параграф 1, когато преди вземането на решение за започване или не на вътрешно разследване Службата разполага с информация, която поражда подозрение, че е извършена измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, тя може да информира засегнатата институция, орган, служба или агенция. При поискване засегнатата институция, орган, служба или агенция информира Службата за предприетите действия и за констатациите, направени въз основа на тази информация.“

5)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:

„1.   Без да се засяга член 12г, генералният директор може да започне разследване, когато са налице достатъчно подозрения, които могат да се основават и на сведения, предоставени от трета страна или от анонимен източник, за извършването на измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. При решението за започване на разследване може да се вземе предвид и необходимостта от ефикасно използване на ресурсите на Службата и от пропорционалност на приложените средства. По отношение на вътрешните разследвания специално се взема предвид институцията, органът, службата или агенцията, които са в най-добра позиция да го извършат въз основа по-специално на: характера на фактите, действителните или потенциалните финансови последици от случая и вероятността за последващи съдебни действия.

2.   Решението за започване на разследване се взема от генералния директор, който действа по своя инициатива или по искане на институция, орган, служба или агенция, или по искане на държава членка.

3.   Докато генералният директор обмисля решението дали да се започне или не вътрешно разследване вследствие на искане, посочено в параграф 2, или докато Службата провежда вътрешно разследване, засегнатите институции, органи, служби или агенции не започват успоредно разследване по същите факти, освен ако със Службата е договорено друго.

Настоящият параграф не се прилага за разследвания, извършвани от Европейската прокуратура съгласно Регламент (ЕС) 2017/1939.“;

б)

параграфи 5 и 6 се заменят със следното:

„5.   Ако генералният директор реши да не започва разследване, той може без забавяне да изпрати всяка имаща отношение информация, според случая, на компетентните органи на засегнатата държава членка с цел предприемането на целесъобразни действия в съответствие с правото на Съюза и националното законодателство или на засегнатата институция, орган, служба или агенция с цел предприемането на целесъобразни действия в съответствие с правилата, приложими за тази институция, орган, служба или агенция. Службата договаря с тази институция, орган, служба или агенция, когато е уместно, подходящи мерки за защита на поверителността на източника на информацията и изисква при необходимост да бъде информирана за предприетите действия.

6.   Ако генералният директор реши да не започва разследване, независимо от наличието на достатъчно подозрения за извършването на измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, той изпраща без забавяне информацията, посочена в параграф 5.“

6)

Член 7 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното :

„1.   Генералният директор ръководи пряко провеждането на разследванията, при необходимост — въз основа на писмени указания. Разследванията се провеждат под негово ръководство от определения от него персонал на Службата. Генералният директор не провежда сам конкретни действия по разследване.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Компетентните органи на държавите членки предоставят необходимото съдействие, за да може персоналът на Службата да изпълнява своите задачи съгласно настоящия регламент ефективно и без ненужно забавяне. При предоставянето на съдействие компетентните органи на държавите членки действат в съответствие с националните процесуални правила, приложими към тях.

3a.   По искане на Службата в писмена форма във връзка с въпроси, предмет на разследване, съответните компетентни органи на държавите членки предоставят на Службата, при същите условия, като тези, които се прилагат за националните компетентни органи, следното:

а)

информацията, налична в централизираните автоматизирани механизми, посочена в член 32a, параграф 3 от Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета (*);

б)

когато е строго необходимо за целите на разследването, записи на сделките.

Искането на Службата съдържа обосновка на целесъобразността и пропорционалността на мярката от гледна точка на естеството и тежестта на разследваните въпроси. Такова искане се отнася само до информацията, посочена в букви а) и б) от първа алинея.

Държавите членки информират Комисията кои са компетентните органи за целите на първа алинея, букви а) и б).

3б.   Институциите, органите, службите и агенциите гарантират, че техните длъжностни лица, други служители, членове, началници и членове на персонала оказват необходимото съдействие, за да може персоналът на Службата да изпълнява своите задачи ефективно и без ненужно забавяне.

(*)  Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (OB L 141, 5.6.2015 г., стр. 73).“;"

в)

параграф 6 се изменя както следва:

i)

в първа алинея буква б) се заменя със следното:

„б)

всяка информация, която би могла да бъде в помощ на засегнатата институция, орган, служба или агенция при вземане на решението относно подходящите предпазни административни мерки, които следва да бъдат взети с цел да се защитят финансовите интереси на Съюза;“;

ii)

втора алинея се заменя със следното:

„Засегнатата институция, орган, служба или агенция може във всеки един момент да се консултира със Службата с оглед на предприемането, в тясно сътрудничество със Службата, на подходящи предпазни мерки, включително мерки за обезпечаване на доказателствения материал. Съответната институция, орган, служба или агенция информира Службата без забавяне за всички предприети предпазни мерки.“;

г)

параграф 8 се заменя със следното:

„8.   Ако дадено разследване не може да бъде приключено в рамките на 12 месеца след започването му, генералният директор докладва при изтичането на посочените 12 месеца и на всеки шест месеца след това на Надзорния съвет, като посочва причините и, когато е целесъобразно, корективните мерки, предвидени за ускоряване на разследването.“

7)

Член 8 се заменя със следното:

„Член 8

Задължение за информиране на Службата

1.   В областите, посочени в член 1, институциите, органите, службите и агенциите изпращат на Службата без забавяне всяка информация, свързана с възможни случаи на измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза.

Когато институциите, органите, службите и агенциите докладват на Европейската прокуратура в съответствие с член 24 от Регламент (ЕС) 2017/1939, те могат да изпълнят задължението, определено в първа алинея от настоящия параграф, като предадат на Службата копие от доклада, изпратен на Европейската прокуратура.

2.   Институциите, органите, службите и агенциите и — освен ако националното право не възпрепятства това — компетентните органи на държавите членки, изпращат без забавяне на Службата по нейно искане или по собствена инициатива всякаква документация или информация, с която разполагат, свързана с текущо разследване на Службата.

Преди започването на разследване, по искане на Службата в писмена форма, те предават всякаква документация или информация, с която разполагат, необходима за анализиране на твърденията или за прилагане на критериите за започване на разследване, както е посочено в член 5, параграф 1.

3.   Институциите, органите, службите и агенциите и — освен ако националното право не възпрепятства това — компетентните органи на държавите членки изпращат без забавяне на Службата, по искане на Службата или по собствена инициатива, всяка друга информация, документация или данни, с които разполагат, свързани с борбата с измамите, корупцията и всяка друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза.

4.   Настоящият член не се прилага към Европейската прокуратура по отношение на престъпления, във връзка с които тя би могла да упражни своята компетентност в съответствие с глава IV от Регламент (ЕС) 2017/1939.

Това не засяга възможността Европейската прокуратура да предостави на Службата съответната информация относно дела в съответствие с член 34, параграф 8, член 36, параграф 6, член 39, параграф 4 и член 101, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2017/1939.

5.   Разпоредбите, свързани с предаването на информация в съответствие с Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета (*), остават незасегнати.

(*)  Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета от 7 октомври 2010 г. относно административното сътрудничество и борбата с измамите в областта на данъка върху добавената стойност (OB L 268, 12.10.2010 г., стр. 1).“;"

8)

Член 9 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2, четвърта алинея се заменя със следното:

„Изискванията, посочени във втора и трета алинея, не се прилагат за снемането на свидетелски показания в контекста на проверките и инспекциите на място. Процесуалните гаранции, посочени в член 3, параграфи 7 и 8, се прилагат за засегнатото лице, по-специално правото му да бъде подпомогнато от избрано от него лице.“;

б)

в параграф 4, втора и трета алинея се заменят със следното:

„За тази цел Службата изпраща на засегнатото лице покана да представи становището си писмено или в рамките на събеседване с определения от Службата персонал. В поканата се включват резюме на фактите, отнасящи се до засегнатото лице, и информацията, която се изисква съгласно членове 15 и 16 от Регламент (ЕС) 2018/1725, и се посочва срокът за представяне на становище, който не може да е по-кратък от 10 работни дни след получаването на поканата за представяне на становище. Срокът на предизвестието може да бъде съкратен с изричното съгласие на засегнатото лице или по надлежно обосновани причини за спешност на разследването. Окончателният доклад от разследването се позовава на това становище.

В надлежно обосновани случаи, в които е необходимо да се запази поверителността на разследването или на текущо или бъдещо наказателно разследване на Европейската прокуратура или на национален съдебен орган, генералният директор може, след консултация с Европейската прокуратура или с националния съдебен орган според случая, да реши да отложи изпълнението на задължението за покана за представяне на становище на засегнатото лице.“

9)

Вмъкват се следните членове:

„Член 9а

Контрольор на процесуалните гаранции

1.   Контрольорът на процесуалните гаранции („контрольор“) се назначава от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в параграф 2, с мандат от пет години, който не подлежи на подновяване. При изтичане на посочения мандат контрольорът остава на длъжност, докато бъде заменен.

2.   Контрольорът е административно прикрепен към Надзорния съвет. Секретариатът на Надзорния съвет осигурява на контрольора цялата необходима административна и правна помощ.

3.   От одобрения си бюджет Комисията предоставя на Надзорния съвет необходимите за контрольора персонал и финансови средства.

4.   След публикуване на покана за подаване на кандидатури в Официален вестник на Европейския съюз Комисията изготвя списък на кандидатите с подходяща квалификация за длъжностите на контрольора. Комисията назначава контрольора след провеждане на консултации с Европейския парламент и със Съвета.

5.   Контрольорът притежава необходимата квалификация и опит в областта на процесуалните гаранции.

6.   Контрольорът упражнява функциите си при пълна независимост, включително от Службата и от Надзорния съвет, и при изпълнението на своите задължения не търси, нито приема указания от когото и да било.

7.   Ако контрольорът престане да отговаря на условията, необходими за изпълнението на неговите задължения, или ако контрольорът виновно извърши сериозно нарушение, Европейският парламент, Съветът и Комисията могат по общо съгласие да освободят контрольора от неговата длъжност.

8.   Съгласно механизма, посочен в член 9б, контрольорът следи за спазването от страна на Службата на процесуалните гаранции, посочени в член 9, както и на правилата, приложими за разследванията на Службата. Контрольорът отговаря за разглеждането на жалбите, посочени в член 9б.

9.   Контрольорът представя годишен отчет за упражняването на тази функция на Европейския парламент, Съвета, Комисията, Надзорния съвет и Службата. Той не може да се позовава на индивидуални преписки, по които се води разследване, и гарантира поверителността на разследванията дори след тяхното приключване. Контрольорът докладва на Надзорния съвет относно всеки системен въпрос, произтичащ от неговите препоръки.

Член 9б

Механизъм за подаване на жалби

1.   Засегнато лице има право да подаде жалба до контрольора във връзка със спазването от страна на Службата на процесуалните гаранции, посочени в член 9, както и на основание нарушаване на правилата, приложими за разследванията на Службата, по-специално нарушения на процесуалните изисквания и основните права. Подаването на жалба няма суспензивен ефект по отношение на провеждането на разследването, което е предмет на жалбата.

2.   Жалбите се подават в срок от един месец, след като жалбоподателят е узнал съответните факти, които съставляват предполагаемо нарушение на процесуалните гаранции или правилата, посочени в параграф 1 от настоящия член. Във всеки случай те се подават не по-късно от един месец след приключване на разследването.

Жалбите във връзка със срока на предизвестие по член 9, параграфи 2 и 4 обаче се подават преди изтичане на 10-дневния срок на предизвестието, посочен в тези разпоредби.

3.   Контрольорът информира генералния директор незабавно след получаване на жалбата.

В срок от 10 работни дни от датата на получаването ѝ контрольорът определя дали са спазени разпоредбите на параграфи 1 и 2.

В случай че разпоредбите на параграфи 1 и 2 са спазени, контрольорът кани Службата да предприеме действия за разрешаване на жалбата и да уведоми контрольора в срок от 15 работни дни.

В случай че разпоредбите на параграф 1 или 2 не са спазени, контрольорът закрива досието и информира без забавяне жалбоподателя.

4.   Без да се засяга член 10, Службата предоставя на контрольора цялата информация, която му е необходима, за да прецени дали жалбата е основателна, както и информация с цел да се разреши жалбата и да се даде възможност на контрольора да издаде препоръка.

5.   Контрольорът издава препоръка за начина, по който да се разреши жалбата без забавяне и при всички случаи в срок от два месеца след като Службата е информирала контрольора за действията, които е предприела за разрешаване на жалбата. Ако информацията не е получена в рамките на посочения в параграф 3, трета алинея 15-дневен срок, контрольорът издава препоръка в срок от два месеца от изтичането на посочения срок.

В изключителни случаи контрольорът може да реши да удължи срока за издаване на препоръка с още 15 календарни дни. Контрольорът уведомява писмено генералния директор за причините за удължаването.

Контрольорът може да препоръча на Службата да измени или отмени свои препоръки или доклади на основание нарушаване на процесуалните гаранции, посочени в член 9, или на правилата, приложими за разследванията на Службата, по-специално нарушения на процесуалните изисквания и основните права.

Преди да издаде препоръка, контрольорът се консултира с Надзорния съвет за становище.

Контрольорът представя препоръката на Службата и съобщава на жалбоподателя за това.

При липса на препоръка от контрольора в сроковете, предвидени в настоящия параграф, се счита, че контрольорът е отхвърлил жалбата без препоръка.

6.   Контрольорът разглежда жалбата в рамките на състезателно производство, без да се намесва в провеждането на текущо разследване.

Контрольорът може също да поиска от свидетелите да предоставят писмени или устни обяснения, които той счита за относими за установяване на фактите. Свидетелите могат да откажат да предоставят такива обяснения.

7.   Генералният директор предприема подходящи действия, обосновани от препоръката. Ако генералният директор реши да не се съобрази с препоръката на контрольора, генералният директор съобщава на жалбоподателя и на контрольора основните причини за това решение, освен ако такова съобщение би засегнало текущото разследване. Генералният директор посочва причините за несъобразяването с препоръката на контрольора в бележка, която се прилага към окончателния доклад от разследването.

8.   Механизмът за подаване на жалби съгласно настоящия член не засяга средствата за правна защита, предвидени в Договорите, включително действията, свързани с обезщетение за вреди.

9.   Генералният директор може да поиска становището на контрольора по всеки въпрос, свързан със спазването на процесуалните гаранции и основните права, попадащ в сферата на компетентност на контрольора, включително относно решение да се отложи уведомяването на засегнатото лице съгласно член 9, параграф 3. Генералният директор посочва във всяко такова искане срока, в който контрольорът трябва да отговори.

10.   Без да се засягат сроковете, предвидени в член 90 от Правилника за длъжностните лица, ако длъжностно лице или друг служител на Съюза подаде жалба до генералния директор в съответствие с член 90а от Правилника за длъжностните лица и това длъжностно лице или служител е подал(о) жалба по същия въпрос до контрольора, генералният директор изчаква препоръката на контрольора, преди да се произнесе по жалбата.

11.   След като се консултира с Надзорния съвет, контрольорът приема разпоредби за прилагане по отношение на разглеждането на жалбите.

Тези разпоредби за прилагане включват, по-специално, подробни правила относно:

а)

подаването на жалба;

б)

обмена на информация между Надзорния съвет, контрольора и генералния директор;

в)

процедурата по разглеждане на изложените в жалбата въпроси от страна на Службата;

г)

разглеждането на жалба в рамките на състезателно производство в съответствие с параграф 6, първа алинея;

д)

издаването и съобщаването на препоръката на контрольора;

е)

надлежно обоснованите случаи, в които генералният директор може да не се съобрази с препоръката на контрольора, и процедурата, която трябва да се следва в такива случаи.“

10)

Член 10 се изменя, както следва:

а)

вмъкват се следните параграфи:

„3a.   Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета (*) се прилага по отношение на докладването на измами, корупция и друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, и защитата на лицата, сигнализиращи за такива нарушения.

3б.   Когато Службата препоръчва последващи съдебни действия, без да се засягат правата за поверителност на лицата, подаващи сигнали за нередности, и в съответствие с приложимите правила за поверителност и защита на данните, засегнатото лице може да поиска Службата да предостави доклад, изготвен съгласно член 11, доколкото той се отнася до засегнатото лице. Службата уведомява без забавяне всички получатели на този доклад за искането и предоставя достъп до доклада само с изричното съгласие на получателите. Получателите отговарят в срок от 12 месеца, считано от получаването на искането. При липса на възражение в рамките на посочения срок Службата предоставя достъп.

Компетентният орган може също така да разреши на Службата да предостави достъп преди изтичането на този срок.

(*)  Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2019 г. относно защитата на лицата, които подават сигнали за нарушения на правото на Съюза (OB L 305, 26.11.2019 г., стр. 17).“;"

б)

в параграф 4 първа алинея се заменя със следното:

„4.   Службата назначава длъжностно лице за защита на данните в съответствие с член 43 от Регламент (ЕО) 2018/1725.“;

11)

Член 11 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 втора алинея се заменя със следното:

„По целесъобразност докладът се придружава от препоръки на генералния директор относно действията, които да бъдат предприети. В тези препоръки при необходимост се посочват евентуални дисциплинарни, административни, финансови или съдебни действия, които трябва да бъдат предприети от институциите, органите, службите и агенциите и на компетентните органи на засегнатите държави членки и се прави по-конкретно оценка на размера на сумите, които следва да бъдат възстановени, и предварителна правна квалификация на установените факти.“;

б)

параграфи 2 и 3 се заменят със следното:

„2.   При изготвянето на докладите и препоръките, посочени в параграф 1, се вземат под внимание съответните разпоредби на законодателството на Съюза и, доколкото е приложимо, на националното законодателство на засегнатата държава членка.

Докладите, изготвени в съответствие с първа алинея, включително всички приложени към докладите доказателствата в тяхна подкрепа, представляват допустими доказателства:

а)

в съдебни производства от ненаказателен характер пред национални съдилища и при административни производства в държавите членки;

б)

в наказателни производства в държавите членки, където е възникнала необходимост от използването им, по начина и при условията, приложими за административните доклади, изготвени от инспектори на националната администрация, и са предмет на оценка по същите правила като приложимите за административните доклади, изготвени от инспектори от националната администрация, и имат същата доказателствена сила като тях;

в)

в съдебни производства пред Съда и в административни производства пред институциите, органите, службите и агенциите.

Държавите членки уведомяват Службата за всякакви правила от националното право, които имат отношение към целите на буква б) от втората алинея.

Във връзка с буква б) от втора алинея, по искане на Службата държавите членки ѝ изпращат окончателното решение на националните съдилища след окончателното приключване на съответното съдебно производство и след публичното оповестяване на окончателното съдебно решение.

Настоящият регламент не засяга правомощието на Съда и националните съдилища и компетентните органи в областта на административните и наказателните производства да оценяват свободно доказателствената сила на изготвените от Службата доклади.

2а.   Службата взема подходящи мерки, за да гарантира постоянното качество на окончателните доклади и препоръки, посочени в параграф 1.

3.   Докладите и препоръките, изготвени след провеждането на външно разследване, както и съответните свързани документи, се изпращат на компетентните органи на засегнатите държави членки в съответствие с правилата, свързани с външните разследвания, и при необходимост на засегнатата институция, орган, служба или агенция. Компетентните органи на съответната държава членка, и ако е приложимо, институцията, органът, службата или агенцията предприемат действията, обосновани от резултатите от външното разследване, и докладват за тях на Службата в срока, определен в препоръките, придружаващи доклада, и в допълнение по искане на Службата. Държавите членки могат да съобщят на Службата кои са националните органи, компетентни да се занимават с тези доклади, препоръки и документи.“;

в)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Когато в доклада, изготвен след вътрешно разследване, се разкрива наличието на факти, които могат да доведат до наказателно производство, тази информация, съпроводена с препоръките, се предава без забавяне на съдебните органи на засегнатата държава членка, без да се засягат членове 12в и 12г.

При поискване от Службата компетентните органи на засегнатите държави членки, в рамките на определения в препоръките срок, изпращат на Службата информация за предприетите действия, ако има такива, и причините за неизпълнение на препоръките, ако е целесъобразно, след предаването от Службата на всяка информация в съответствие с първа алинея от настоящия параграф.“;

г)

параграф 6 се заличава;

д)

параграф 8 се заменя със следното:

„8.   Когато информатор е предоставил на Службата информация, довела до разследването, Службата уведомява информатора за приключването на разследването, освен ако счете, че тази информация би накърнила законните интереси на засегнатото лице и ефективността на разследването и на предприеманите в резултат последващи действия, или изисквания за поверителност.“

12)

Член 12 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Без да се засягат членове 10 и 11 от настоящия регламент и разпоредбите на Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, Службата може да изпрати на компетентните органи на засегнатите държави-членки информация, получена в хода на външни разследвания своевременно, за да могат да предприемат целесъобразни действия в съответствие с националното си законодателство. Тя може също да предава такава информация на засегнатата институция, орган, служба или агенция.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Компетентните органи на засегнатата държава членка, освен ако националното право не възпрепятства това, уведомяват Службата без забавяне и при всички случаи в рамките на 12 месеца от получаване на информацията, изпратена им съгласно настоящия член, за действията, предприети въз основа на тази информация.“;

в)

добавя се следният параграф:

„5.   Службата може да предостави съответната информация на мрежата Еврофиск, създадена с Регламент (ЕС) № 904/2010. Координаторите на област на дейност на Еврофиск могат да предават на Службата имаща отношение информация от мрежата Еврофиск при условията, предвидени в Регламент (ЕС) № 904/2010.“

13)

Вмъкват се следните членове:

„Член 12а

Координационни служби за борба с измамите

1.   За целите на настоящия регламент всяка държава членка определя служба („координационна служба за борба с измамите“), която да подпомага ефективното сътрудничество и обмен на информация, включително информация от оперативен характер, със Службата. По целесъобразност и в съответствие с националното право координационната служба за борба с измамите може да се счита за компетентен орган за целите на настоящия регламент.

2.   По искане на Службата, преди вземането на решение дали да започне дадено разследване, както и по време на разследването или след неговото приключване, координационните служби за борба с измамите предоставят или координират необходимото съдействие за ефективното изпълнение на задачите на Службата. Такова съдействие включва по-специално съдействие от компетентните органи на държавите членки в съответствие с член 3, параграфи 5 и 6, член 7, параграф 3 и член 8, параграфи 2 и 3.

3.   Координационните служби за борба с измамите могат да предоставят съдействие на Службата при поискване, за да може Службата да извършва координационните дейности в съответствие с член 12б, включително, когато е уместно, хоризонтално сътрудничество и обмен на информация между координационните служби за борба с измамите.

Член 12б

Координационни дейности

1.   Съгласно член 1, параграф 2 Службата може да организира и улеснява сътрудничеството между компетентните органи на държавите членки, институциите, органите, службите и агенциите, както и с органите на трети държави и международни организации в съответствие със споразуменията за сътрудничество и взаимопомощ и всички останали действащи правни инструменти. С цел защита на финансовите интереси на Съюза участващите органи и Службата могат да събират, анализират и обменят информация, включително оперативна информация. Персоналът на Службата може да придружава компетентните органи, които извършват дейности по разследване, по тяхно искане. Прилагат се член 6, член 7, параграфи 6 и 7, член 8, параграф 3 и член 10.

2.   Службата може, когато е целесъобразно, да изготви доклад за извършените координационни дейности и да го предаде на компетентните органи на държавите членки и на засегнатите институции, органи, служби и агенции.

3.   Настоящият член се прилага, без да се засяга упражняването от страна на Службата на правомощията, които са предоставени на Комисията в конкретни разпоредби, уреждащи взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тези органи и Комисията.

4.   Службата може да участва в съвместни екипи за разследване, създадени в съответствие с приложимото право на Съюза, и в посочения контекст да обменя оперативна информация, придобита съгласно настоящия регламент.

Член 12в

Докладване на Европейската прокуратура за всяко престъпно деяние

1.   Службата представя доклад на Европейската прокуратура без ненужно забавяне за всяко престъпно деяние, по отношение на което Европейската прокуратура би могла да упражни своята компетентност в съответствие с глава IV от Регламент (ЕС) 2017/1939. Докладът се изпраща без ненужно забавяне преди започването или в хода на разследване на Службата.

2.   Докладът, посочен в параграф 1, съдържа най-малко описание на фактите, включително оценка на причинените или предполагаемите вреди, възможната правна квалификация и всяка налична информация относно потенциалните пострадали, заподозрени или други замесени лица.

3.   Службата не е задължена да докладва на Европейската прокуратура за явно необосновани твърдения.

4.   Когато получената от Службата информация не съдържа посочените в параграф 2 от настоящия член елементи и няма текущо разследване на Службата, Службата може да извърши предварителна оценка на твърденията. Оценката се извършва без забавяне и във всички случаи в срок от два месеца от получаването на информацията. В хода на посочената оценка се прилагат разпоредбите на член 6 и на член 8, параграф 2. След тази предварителна оценка Службата докладва на Европейската прокуратура за всяко престъпно деяние, както е посочено в параграф 1 от настоящия член.

5.   Когато посоченото в параграф 1 от настоящия член престъпно деяние бъде разкрито по време на разследване, извършвано от Службата, и Европейската прокуратура започва разследване в резултат на доклада, посочен в същия параграф, Службата не продължава своето разследване на същите факти, освен в съответствие с членове 12д или 12е.

За целите на прилагането на първа алинея от настоящия параграф Службата проверява в съответствие с член 12ж, параграф 2 чрез системата за управление на делата на Европейската прокуратура дали Европейската прокуратура провежда разследване. Службата може да поиска допълнителна информация от Европейската прокуратура. Европейската прокуратура отговаря на такова искане в срок, който се определя в съответствие с член 12ж.

6.   Институциите, органите, службите и агенциите могат да поискат от Службата да извърши предварителна оценка на твърденията, за които са били уведомени. За целите на тези искания параграфи 1—4 се прилагат mutatis mutandis. Службата информира засегнатата институция, орган, служба или агенция за резултатите от предварителната оценка, освен ако предоставянето на такава информация би могло да застраши разследване, провеждано от Службата или от Европейската прокуратура.

7.   Когато в резултат на доклада до Европейската прокуратура в съответствие с настоящия член Службата приключи своето разследване, член 9, параграф 4 и член 11 не се прилагат.

Член 12г

Избягване на дублирането на разследвания

1.   Без да се засягат членове 12д и 12е, генералният директор преустановява започнато разследване и не започва ново разследване съгласно член 5, когато Европейската прокуратура провежда разследване по същите факти. Генералният директор уведомява Европейската прокуратура за всяко решение за преустановяване, взето на такова основание.

За целите на прилагането на първа алинея от настоящия параграф Службата проверява в съответствие с член 12ж, параграф 2 чрез системата за управление на делата на Европейската прокуратура дали Европейската прокуратура провежда разследване. Службата може да поиска допълнителна информация от Европейската прокуратура. Европейската прокуратура отговаря на такова искане в срок, който се определя в съответствие с член 12ж.

Когато Службата преустановява свое разследване в съответствие с първа алинея от настоящия параграф, член 9, параграф 4 и член 11 не се прилагат.

2.   Европейската прокуратура може, с цел да позволи на Службата да разгледа възможността да предприеме подходящи административни действия в съответствие със своя мандат, да предостави на Службата съответната информация относно случаи, в които Европейската прокуратура е решила да не извършва разследване или е прекратила наказателното производство. Когато нови факти, които не са били известни на Европейската прокуратура към момента на решението за прекратяване на наказателното производство, посочено в член 39, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/1939, станат известни на Службата, генералният директор може да поиска от Европейската прокуратура да възобнови разследването съгласно член 39, параграф 2 от посочения Регламент.

Член 12д

Подкрепа на Службата за Европейската прокуратура

1.   В хода на разследване, извършвано от Европейската прокуратура, и по искане на Европейската прокуратура в съответствие с член 101, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2017/1939 Службата, в съответствие със своя мандат, подпомага или допълва дейността на Европейската прокуратура, по-специално чрез:

а)

предоставяне на информация, анализи (включително криминалистични анализи), експертни познания и опит и оперативна подкрепа;

б)

улесняване на координацията на конкретни действия на компетентните национални административни органи и органи на Съюза;

в)

провеждане на административни разследвания.

Когато предоставя подкрепа на Европейската прокуратура, Службата се въздържа от извършването на действия или мерки, които биха могли да застрашат дадено разследване или наказателно преследване.

2.   Искането, посочено в параграф 1, се изпраща в писмен вид и в него се посочва най-малко:

а)

информацията за разследването, извършвано от Европейската прокуратура, доколкото тази информация е от значение за целите на искането;

б)

мерките, които Европейската прокуратура изисква от Службата да изпълни;

в)

при необходимост, предвидените графици за изпълнение на искането.

При необходимост Службата може да поиска допълнителна информация.

3.   С цел да се защити допустимостта на доказателствата, както и основните права и процесуалните гаранции, когато Службата предприема в рамките на своя мандат мерки за подкрепа, поискани от Европейската прокуратура съгласно настоящия член, Европейската прокуратура и Службата, като действат в тясно сътрудничество, гарантират, че се спазват приложимите процесуални гаранции по глава VI от Регламент (ЕС) 2017/1939.

Член 12е

Допълващи разследвания

1.   Когато Европейската прокуратура провежда разследване и генералният директор в надлежно обосновани случаи счете, че следва да бъде започнато разследване от Службата в съответствие с нейния мандат с цел улесняване на приемането на предпазни мерки или на финансови, дисциплинарни или административни действия, Службата уведомява Европейската прокуратура писмено, посочвайки естеството и целта на разследването.

След получаване на такава информация и в срок, който се определя в съответствие с член 12ж, Европейската прокуратура може да възрази срещу започването на разследване или срещу извършването на определени действия, свързани с разследването. Когато Европейската прокуратура възрази срещу започването на разследване или срещу извършването на определени действия, свързани с разследването, тя уведомява Службата без ненужно забавяне, когато основанията за възражението престанат да са налице.

В случай че Европейската прокуратура не направи възражение в срока, който трябва да бъде посочен в съответствие с член 12ж, Службата може да започне разследване, което да извършва, като се консултира постоянно с Европейската прокуратура. Ако впоследствие Европейската прокуратура повдигне възражения, Службата спира или преустановява своето разследване или се въздържа от извършването на определени действия, свързани с разследването.

2.   Когато в отговор на искане за информация, подадено в съответствие с член 12г, Европейската прокуратура уведоми Службата, че не провежда разследване и впоследствие започне разследване по същите факти, тя уведомява Службата без забавяне. Ако след получаването на такава информация генералният директор счете, че започнатото от Службата разследване следва да продължи с цел да се улесни приемането на предпазни мерки или на финансови, дисциплинарни или административни действия, се прилага параграф 1 от настоящия член.

Член 12ж

Работни договорености и обмен на информация с Европейската прокуратура

1.   Службата постига съгласие по работните договорености с Европейската прокуратура. Такива работни договорености могат да съдържат, наред с другото, практически договорености за обмена на информация, включително лични данни, оперативна, стратегическа или техническа информация и класифицирана информация, и допълващи разследвания.

Работните договорености съдържат и подробни договорености относно непрекъснатия обмен на информация по време на получаването и проверката на твърдения за целите на определянето на компетентността по отношение на разследванията. Те включват също договорености относно прехвърлянето на информация между Службата и Европейската прокуратура, когато Службата действа в подкрепа на Европейската прокуратура или допълва нейните действия. Те предвиждат срокове за отговор на отправените от двете страни искания.

Службата и Европейската прокуратура се споразумяват за сроковете и подробните договорености във връзка с член 12в, параграф 5, член 12г, параграф 1 и член 12е, параграф 1. До приемането на такова споразумение, Европейската прокуратура отговаря на исканията на Службата без забавяне и при всички случаи в срок от 10 работни дни от искането, посочено в член 12в, параграф 5 и 12г, параграф 1, и 20 работни дни от искането за информация, посочено в член 12е, параграф 1, първа алинея.

Преди приемането на работните договорености с Европейската прокуратура генералният директор изпраща проекта на Надзорния съвет, на Европейския парламент и на Съвета за сведение. Надзорният съвет представя становище без забавяне.

2.   Службата разполага с непряк достъп до информацията в системата за управление на делата на Европейската прокуратура въз основа на принципа за попадение/липса на попадение (hit/no hit system).

Когато бъде установено съвпадение между данните, въведени от Службата в системата за управление на делата, и данните, с които разполага Европейската прокуратура, наличието на съвпадение се съобщава както на Службата, така и на Европейската прокуратура. Службата предприема необходимите мерки, за да осигури на Европейската прокуратура достъп до информацията в своята система за управление на делата въз основа на принципа попадение/липса на попадение (hit/no hit system).

Техническите и свързаните със сигурността аспекти на реципрочния достъп до системите за управление на делата, включително вътрешните процедури, гарантиращи, че всеки достъп е надлежно обоснован за изпълнението на техните функции и се документира, се определят в работните договорености.

3.   Генералният директор и европейският главен прокурор се срещат поне веднъж годишно, за да обсъждат въпроси от общ интерес.“;

14)

В член 13, параграф 1 първа алинея се заменя със следното:

„1.   В рамките на мандата си за защита на финансовите интереси на Съюза Службата си сътрудничи по целесъобразност с Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст) и с Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество и обучение в областта на правоприлагането (Европол). Когато е необходимо, за улесняване на това сътрудничество Службата сключва с Евроюст и Европол административни договорености. Тези работни договорености могат да засягат обмена на оперативна, стратегическа или техническа информация, включително лични данни и класифицирана информация, и при поискване — доклади за напредъка.“;

15)

Член 15 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Надзорният съвет осъществява редовно наблюдение на изпълнението на разследващите функции на Службата с цел да се укрепи независимостта на Службата при правилното упражняване на компетентностите, които са ѝ дадени с настоящия регламент.

Надзорният съвет по-специално наблюдава свързаните с прилагането на процесуалните гаранции и продължителността на разследванията елементи.

Надзорният съвет изпраща на генералния директор становища, включително препоръки по целесъобразност, относно inter alia ресурсите, необходими за осъществяване на разследващите функции на Службата, приоритетите на Службата относно разследванията и продължителността на разследванията. Тези становища могат да се изготвят също и по собствена инициатива, при поискване от генералния директор или при поискване от дадена институция, орган, служба или агенция, без обаче това да влияе върху провеждането на текущите разследвания.

Службата публикува на своята интернет страница отговорите на становищата, дадени от Надзорния съвет.

Копие от становищата, изготвени съгласно трета алинея се предоставя на институциите, органите, службите или агенциите.

На Надзорния съвет се предоставя достъп до цялата информация и всички документи, които счита за необходими за изпълнение на задачите си, включително доклади и препоръки по приключили разследвания и прекратени дела, без обаче да се намесва в провеждането на текущи разследвания и при надлежно спазване на изискванията за поверителност и защита на данните.“;

б)

в параграф 8 първа алинея се заменя със следното:

„8.   Надзорният съвет избира своя председател. Надзорният съвет приема свой процедурен правилник, който се представя за информация на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Европейския надзорен орган по защита на данните преди приемането му. Заседанията на Надзорния съвет се свикват по инициатива на неговия председател или на генералния директор. Надзорният съвет заседава най-малко 10 пъти в годината. Той приема решенията си с мнозинство от съставящите го членове. Секретариатът му се осигурява от Комисията и в тясно сътрудничество с Надзорния съвет. Преди назначаването на какъвто и да било персонал в секретариата, Надзорният съвет бива консултиран и мнението му се взема предвид. Секретариатът действа по указания на Надзорния съвет и независимо от Комисията. Без да се засяга контролът ѝ върху бюджета на Надзорния съвет и неговия секретариат, Комисията не се намесва във функциите по наблюдение на Надзорния съвет.“;

16)

В член 16 параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Европейският парламент, Съветът и Комисията се срещат веднъж годишно с генералния директор за обмен на мнения на политическо равнище и за да обсъдят политиката на Службата по отношение на методите за предотвратяване и борба с измамите, корупцията и всяка друга форма на незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. Надзорният съвет участва в обмена на мнения. Главният европейски прокурор се приканва да присъства на обмена на мнения. Представители на Сметната палата, Европейската прокуратура, Евроюст и Европол могат да бъдат канени да присъстват ad hoc по искане на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на генералния директор или Надзорния съвет.

2.   В рамките на целта по параграф 1 обменът на мнения може да се отнася до всяка тема, по която Европейският парламент, Съветът и Комисията са постигнали съгласие. По-специално обменът на мнения може да се отнася до:

а)

стратегическите приоритети за политиките на Службата относно разследването;

б)

докладите за дейността и становищата на Надзорния съвет, предвидени в член 15;

в)

докладите на генералния директор съгласно член 17, параграф 4 и по целесъобразност други доклади от институциите, свързани с мандата на Службата;

г)

рамката на отношенията между Службата и институциите, органите, службите и агенциите, и по-специално Европейската прокуратура, включително всички хоризонтални и системни проблеми, възникнали при последващите действия във връзка с окончателните доклади от разследванията на Службата;

д)

рамката на отношенията между Службата и компетентните органи на държавите членки, включително всички хоризонтални и системни проблеми, възникнали при последващите действия във връзка с окончателните доклади от разследванията на Службата;

е)

връзките на Службата с компетентните органи на трети държави, както и с международни организации, в рамките на споразуменията, посочени в настоящия регламент;

ж)

ефективността на работата на Службата по отношение на изпълнението на мандата ѝ.“;

17)

Член 17 се изменя, както следва:

а)

параграфи 2-5 се заменят със следното:

„2.   С оглед на назначаването на нов генерален директор Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз покана за подаване на кандидатури. Поканата се публикува най-малко шест месеца преди края на мандата на действащия генерален директор. Комисията съставя списък на кандидатите с подходяща квалификация. След положително становище от Надзорния съвет относно процедурата за подбор, прилагана от Комисията, Европейският парламент и Съветът своевременно постигат съгласие по списък с подбрани трима кандидати от съставения от Комисията списък с подходящи кандидати. Комисията назначава генералния директор от този списък.

3.   При изпълнението на своите задължения генералният директор не търси и не приема указания нито от правителства, нито от институции, органи, служби или агенции във връзка със започването и провеждането на външни и вътрешни разследвания или координационни дейности или във връзка с изготвянето на доклади след тези разследвания или координационни дейности. Ако генералният директор прецени, че дадена мярка, предприета от Комисията, поставя под съмнение неговата независимост, той незабавно уведомява Надзорния съвет и взема решение дали да подаде жалба срещу Комисията пред Съда.

4.   Генералният директор докладва редовно и най-малко веднъж годишно на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на Сметната палата за констатациите, направени при разследванията, провеждани от Службата, предприетите действия и възникналите проблеми, като същевременно зачита поверителността на разследванията, законните права на засегнатите лица и информаторите, а по целесъобразност и националните разпоредби, приложими при съдебни производства. Тези доклади включват също оценка на действията, предприети от компетентните органи на държавите членки и от институциите, органите, службите и агенциите след докладите и препоръките, изготвени от Службата.

4a.   По искане на Европейския парламент или на Съвета в контекста на правата им за бюджетен контрол, генералният директор може да предоставя информация за дейностите на Службата, като зачита поверителността на разследванията и последващите процедури. Европейският парламент и Съветът гарантират поверителността на информацията, предоставена в съответствие с настоящия параграф.

5.   Генералният директор периодично информира Надзорния съвет за дейностите на Службата, изпълнението на разследващата ѝ функция и предприетите последващи действия в резултат на разследванията.

Генералният директор периодично информира Надзорния съвет за:

а)

случаи, в които препоръките на генералния директор не са били спазени;

б)

случаи, в които е изпратена информация на съдебни органи на държавите членки и на Европейската прокуратура;

в)

делата, в които не е било започнато разследване и прекратените дела;

г)

продължителността на разследванията в съответствие с член 7, параграф 8.“;

б)

параграф 7 се заменя със следното:

„7.   Генералният директор въвежда вътрешна процедура за консултиране и контрол, включително проверка на законосъобразността, по отношение inter alia на зачитането на процесуалните гаранции и основните права на засегнатите лица и спазването на националното законодателство на засегнатите държави членки, като специално се спазва разпоредбата на член 11, параграф 2. Проверката на законосъобразността се извършва от експерти на Службата в областта на правото и процедурите по разследване. Тяхното становище се прилага към окончателния доклад от разследването.“;

в)

в параграф 8 първа алинея се заменя със следното:

„8.   Генералният директор приема насоки за процедурите на разследване, прилагани от персонала на Службата. Тези насоки са в съответствие с настоящия регламент и включват inter alia:

а)

практиките, които трябва да се спазват при изпълнението на мандата на Службата;

б)

подробни правила, уреждащи процедурите по разследване;

в)

процесуалните гаранции;

г)

подробна информация за вътрешните процедури за консултиране и контрол, включително проверка на законосъобразността;

д)

защитата на данните и политиките за комуникация и достъп до документи, както е посочено в член 10, параграф 3б;

е)

връзките с Европейската прокуратура.“;

г)

в параграф 9 първа алинея се заменя със следното:

„9.   Преди налагане на дисциплинарно наказание на генералния директор или снемане на неговия имунитет Комисията се консултира с Надзорния съвет.“;

18)

Член 19 се заменя със следното:

„Член 19

Доклад за оценка и евентуално преразглеждане

1.   Не по-късно от пет години след датата, определена в съответствие с член 120, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) 2017/1939, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на прилагането и въздействието на настоящия регламент, по-специално по отношение на ефективността и ефикасността на сътрудничеството между Службата и Европейската прокуратура. Този доклад за оценка се придружава от становище на Надзорния съвет.

2.   Не по-късно от две години след представянето на доклада за оценка съгласно параграф 1 Комисията представя при необходимост на Европейския парламент и на Съвета законодателно предложение за модернизиране на уредбата на Службата, включително допълнителни или по-подробни правила относно създаването на Службата, нейните функции или процедурите, които се прилагат за дейността ѝ, със специален акцент върху сътрудничеството ѝ с Европейската прокуратура, трансграничните разследвания и разследванията в държавите членки, които не участват в Европейската прокуратура.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Членове 12в—12е от Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013, вмъкнати с член 1, точка 13) от настоящия регламент, обаче се прилагат от дата, която ще бъде определена в съответствие с член 120, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) 2017/1939.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  ОВ C 42, 1.2.2019 г., стр. 1.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 16 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 4 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Позиция на Европейския парламент от 17 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).

(4)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(6)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(7)  Директива (ЕС) 2019/1937 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2019 г. относно защитата на лицата, които подават сигнали за нарушения на правото на Съюза (OB L 305, 26.11.2019 г., стр. 17).

(8)  Решение на Общия съд (първи състав) от 3 май 2018 г., Sigma Orionis SA срещу Европейската комисия, T-48/16, ECLI:EU:T:2018:245.

(9)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (OB L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(10)  OВ L 136, 31.5.1999 г., стp. 15.

(11)  Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 608/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно защитата на правата върху интелектуалната собственост, осъществявана от митническите органи, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета (OB L 181, 29.6.2013 г., стр. 15).

(13)  Регламент (ЕО) No 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (OB L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/74


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2224 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

относно общи правила за гарантиране на основна свързаност на автомобилния превоз на товари и пътници след края на преходния период, посочен в Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (2) (наричано по-нататък „Споразумението за оттегляне“) беше сключено от Съюза с Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета (3) и влезе в сила на 1 февруари 2020 г. Преходният период, посочен в член 126 от Споразумението за оттегляне, по време на който правото на Съюза продължава да се прилага спрямо Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (Обединеното кралство) и на неговата територия в съответствие с член 127 от Споразумението за оттегляне, изтича на 31 декември 2020 г. На 25 февруари 2020 г. Съветът прие Решение (ЕС, Евратом) 2020/266 (4) за разрешаване на започването на преговори за ново споразумение за партньорство с Обединеното кралство. Както се подразбира от указанията за преговори, разрешението обхваща, наред с другото, елементите, нужни за всеобхватното регулиране на отношенията с Обединеното кралство в областта на автомобилния транспорт след края на преходния период. Не е ясно обаче дали до края на този период ще е влязло в сила споразумение между Съюза и Обединеното кралство, което да урежда бъдещите им отношения в областта на автомобилния превоз на товари и пътници.

(2)

В края на преходния период и при липсата на специална разпоредба всички права и задължения, произтичащи от правото на Съюза по отношение на достъпа до пазара, установени с регламенти (ЕО) № 1072/2009 (5) и (ЕО) № 1073/2009 (6) на Европейския парламент и на Съвета, ще се прекратят, доколкото това засяга отношенията между Обединеното кралство и Съюза и неговите държави членки.

(3)

При това положение международният автомобилен превоз на товари и пътници между Съюза и Обединеното кралство би бил сериозно нарушен.

(4)

Гибралтар не е включен в териториалния обхват на настоящия регламент и позоваванията в него на Обединеното кралство не включват Гибралтар.

(5)

Многостранната квотна система на Европейската конференция на министрите на транспорта (ECMT) е единствената друга съществуваща правна рамка, на която би могъл да се основава автомобилният превоз на товари между Съюза и Обединеното кралство. Обаче поради ограничения брой налични разрешителни в рамките на системата ECMT и нейния ограничен обхват по отношение на обхванатите видове автомобилни превози, понастоящем тази система е неспособна да отговори изцяло на нуждите от автомобилни превози на товари между Съюза и Обединеното кралство.

(6)

Очаква се също така да възникнат сериозни смущения, включително по отношение на обществения ред, в контекста на автомобилния превоз на пътници. Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (7) (наричана по-нататък „спогодбата Интербус“) е единствената съществуваща правна уредба, на която биха могли да се основават автобусните превози на пътници между Съюза и Обединеното кралство след края на преходния период. Обединеното кралство ще стане пълноправна договаряща страна по спогодбата Интербус на 1 януари 2021 г. Спогодбата Интербус обаче обхваща само случайни превози и следователно е неподходяща за преодоляване на смущенията, свързани с международните автобусни превози между Обединеното кралство и Съюза, произтичащи от края на преходния период. Беше договорен протокол към спогодбата Интербус относно международните автобусни редовни и специализирани редовни превози на пътници и се очаква Обединеното кралство да го ратифицира възможно най-скоро. Не се очаква обаче протоколът да влезе в сила навреме, за да предложи жизнеспособно алтернативно решение за периода непосредствено след края на преходния период. Поради това наличните инструменти не отговарят на нуждите на редовните и специализираните редовни автобусни превози на пътници между Съюза и Обединеното кралство.

(7)

Поради това, с цел да се предотвратят сериозни смущения, включително по отношение на обществения ред, е необходимо да се установи набор от временни мерки, даващи възможност на лицензираните в Обединеното кралство автомобилни превозвачи на товари и автобусни превозвачи да извършват автомобилен превоз на товари и пътници между Обединеното кралство и Съюза или от територията на Обединеното кралство до територията на Обединеното кралство с транзитно преминаване през една или повече държави членки. За да се осигури подходящо равновесие между Обединеното кралство и Съюза, такива права следва да бъдат предоставени само ако се предоставят равностойни на тях права и са изпълнени определени условия, гарантиращи лоялната конкуренция.

(8)

Правото на извършване на превози на територията на държава членка и между държавите членки е основно постижение на вътрешния пазар и след края на преходния период и при липса на специална разпоредба за противното, автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство следва вече да нямат това право. Въпреки това, непосредствено след преходния период и при липсата на бъдещо споразумение, уреждащо автомобилния превоз на товари между Съюза и Обединеното кралство, е вероятно да възникнат смущения в транспортните потоци и произтичащите от това заплахи за обществения ред, по-специално на граничните контролно-пропускателни пунктове, които са малко на брой и където ще се извършват допълнителни проверки на превозните средства и техните товари. Увеличено натоварване на граничните контролно-пропускателни пунктове с Обединеното кралство вече се е случвало и преди края на преходния период. Кризата, свързана с пандемията от COVID-19, също оказа отрицателно въздействие върху автомобилния транспорт с увеличаване на празните товари — тенденция, която може да се задълбочи, ако не съществува гъвкавост, позволяваща на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство да извършват, дори в много ограничена степен, превози в рамките на Съюза за строго ограничен период от време. Тези смущения биха могли да доведат до ситуации с отрицателно въздействие върху критичните вериги на доставки, които се считат за необходими за справяне с продължаващата пандемия от COVID-19. За да се намали степента на тези смущения, на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство следва временно да бъде разрешено да извършват ограничен брой допълнителни превози на територията на Съюза в контекста на превозите между Обединеното кралство и Съюза. В такъв случай техните превозни средства няма да трябва да се връщат незабавно в Обединеното кралство и е по-малко вероятно да бъдат празни при завръщането си в Обединеното кралство, което би намалило общия брой на превозните средства, а оттам и натиска на граничните контролно-пропусквателни пунктове. Правото на извършване на такива допълнителни превози следва да бъде пропорционално, следва да не възпроизвежда същото равнище на права като тези, с които разполагат автомобилните превозвачи на товари от Съюза съгласно правилата на вътрешния пазар, и следва постепенно да бъде премахнато.

(9)

Трансграничните автобусни превози между Ирландия и Северна Ирландия са от особено значение за общностите, живеещи в граничните райони, тъй като осигуряват основна свързаност между общностите, наред с другото, като част от общата зона за пътуване. Ето защо качването и слизането на пътници, обслужвани от автобусни превозвачи от Обединеното кралство, следва да продължат да бъдат разрешени в граничните райони на Ирландия в рамките на международните автобусни превози на пътници между Ирландия и Северна Ирландия.

(10)

За да се отрази временният им характер, предвиденият в настоящия регламент набор от мерки следва да се прилага за кратък период, без с това да се създава прецедент. Що се отнася до автомобилните превози на товари, този кратък период е предвиден с оглед приемането на евентуалните мерки за осигуряване на основна свързаност в системата ECMT, без да се засягат нито влизането в сила на бъдещо споразумение, уреждащо автомобилния превоз на товари между Съюза и Обединеното кралство, нито бъдещи правила на Съюза в областта на транспорта. Що се отнася до автобусните превози на пътници, този кратък период е предвиден с цел протоколът към спогодбата Интербус относно международните автобусни редовни и специализирани редовни превози на пътници да влезе в сила и да се прилага за Обединеното кралство или чрез ратификация, или чрез присъединяване на Обединеното кралство към този протокол, без да се засяга евентуално бъдещо споразумение по въпроса между Съюза и Обединеното кралство.

(11)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно установяването на временни мерки, които уреждат автомобилния превоз на товари и пътници между Съюза и Обединеното кралство в случай на липса на споразумение в областта на автомобилния превоз в края на преходния период, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците ѝ може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(12)

Поради неотложността, произтичаща от изтичането на преходния период, е уместно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към ДЕС, към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(13)

Настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност и следва да се прилага от деня, следващ края на преходния период, установен със Споразумението за оттегляне, освен ако до тази дата е влязло в сила или, според случая, се прилага временно сключено с Обединеното кралство споразумение, уреждащо автомобилния транспорт. Настоящият регламент следва да се прилага до деня преди влизането в сила или до деня преди временното прилагане за двете страни на международно споразумение в областта на автомобилния транспорт. С изключение на специалните разпоредби, приложими в граничния район на Ирландия по време на международни редовни и специализирани редовни превози между Ирландия и Северна Ирландия, правото на извършване на редовни и специализирани редовни автобусни превози следва да спре да се прилага в деня на влизане в сила за Съюза и за Обединеното кралство на протокола към спогодбата Интербус относно международните автобусни редовни и специализирани редовни превози на пътници. При всички случаи настоящият регламент следва да спре да се прилага на 30 юни 2021 г.

(14)

Когато е необходимо да се отговори на потребностите на пазара, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 ДФЕС във връзка със възстановяването на равностойността между правата, предоставени от Съюза на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство и на автобусните превозвачи от Обединеното кралство, и правата, предоставени от Обединеното кралство на автомобилните превозвачи на товари от Съюза и на автобусните превозвачи от Съюза, включително когато правата, предоставени от Обединеното кралство, са предоставени въз основа на принципа на държавата членка на произход или по други причини не са еднакво достъпни за всички превозвачи от Съюза, както и във връзка с отстраняването на неблагоприятните последици от случаите на нелоялна конкуренция, засягащи автомобилните превозвачи на товари от Съюза и автобусните превозвачи от Съюза.

(15)

Тези делегирани актове следва да са в съответствие с принципа на пропорционалност и поради това заложените в тях правила следва да бъдат съразмерни с проблемите, възникнали в резултат на липсата на предоставяне на равностойни права или в резултат на нелоялни условия на конкуренция. Комисията следва да разглежда възможността за спиране на прилагането на настоящия регламент само в най-тежките случаи, когато на автомобилните превозвачи на товари от Съюза или на автобусните превозвачи от Съюза не са предоставени равностойни права от страна на Обединеното кралство или когато предоставените права са минимални, или когато условията на конкуренция за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство или за автобусните превозвачи от Обединеното кралство се различават до такава степен от условията за превозвачите от Съюза, че предоставянето на съответните услуги от превозвачите от Съюза не е икономически изгодно за тях.

(16)

При приемането на тези делегирани актове е от особена важност по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (8). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. Комисията следва да гарантира, че никой от приетите делегирани актове не засяга неоправдано правилното функционирането на вътрешния пазар.

(17)

За да се гарантира, че правата, предоставени от Обединеното кралство на автомобилните превозвачи на товари от Съюза и на автобусните превозвачи от Съюза, които са равностойни на правата, предоставени с настоящия регламент на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство и на автобусните превозвачи от Обединеното кралство, са налични в еднаква степен за всички превозвачи от Съюза, приложното поле на регламенти (ЕО) № 1072/2009 и (ЕО) № 1073/2009 следва да бъде временно разширено. Тези регламенти вече уреждат частта от пътуването между държава членка и трета държава на територията на всяка държава членка на транзитно преминаване. Необходимо е обаче да се гарантира, че в такъв случай Регламент (ЕО) № 1072/2009 се прилага и по отношение на частта от пътуването на територията на държавата членка, в която се извършва натоварването или разтоварването, и че Регламент (ЕО) № 1073/2009 се прилага за частта от пътуването на територията на държавата членка, в която се качват или слизат пътници. Това разширяване има за цел да гарантира, че превозвачите от Съюза могат да извършват трансгранични превози към или от Обединеното кралство, както и да спират на допълнителни спирки при извършването на превоз на пътници,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложно поле

С настоящия регламент се определят временни мерки, които уреждат автомобилния превоз на товари, както и извършването на редовни и специализирани редовни автобусни превози на пътници между Съюза и Обединено кралство след края на преходния период, посочен в член 126 от Споразумението за оттегляне.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„превозно средство“ означава

а)

във връзка с превоза на товари — моторно превозно средство, което е регистрирано в Обединеното кралство, или състав от превозни средства, от който най-малко моторното превозно средство от състава е регистрирано в Обединеното кралство, които се използват изключително за превоз на товари и които са собственост на предприятието, тъй като то ги е закупило на изплащане, или са наети, при условие че в последния случай отговарят на условията на Директива 2006/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9);

б)

във връзка с превоза на пътници — автобус;

2)

„разрешен превоз на товари“ означава:

а)

пътуване с товар, което се извършва от превозно средство, от територията на Съюза към територията на Обединеното кралство или обратно, със или без транзитно преминаване през една или повече държави членки или трети държави;

б)

след пътуване с товар от територията на Обединеното кралство до територията на Съюза, както е посочено в буква а) от настоящата точка, извършването в рамките на седем дни от разтоварването на територията на Съюза на до две допълнителни операции на товарене и разтоварване на територията на Съюза за срок от два месеца от първия ден на прилагането на настоящия регламент, както е посочено в член 12, параграф 2, първа алинея, и една операция в рамките на седем дни от разтоварването на територията на Съюза през следващите три месеца;

в)

пътуване с товар, което се извършва от превозно средство, от територията на Обединеното кралство към територията на Обединеното кралство с транзитно преминаване през територията на Съюза;

г)

празен курс, направен във връзка с превоза, посочен в букви а) и в);

3)

„разрешен автобусен превоз на пътници“ означава:

а)

пътуване, което се извършва от автобус с цел превоз на пътници, от територията на Съюза към територията на Обединеното кралство или обратно, със или без транзитно преминаване през една или повече държави членки или трети държави;

б)

пътуване, което се извършва от автобус с цел превоз на пътници, от територията на Обединеното кралство към територията на Обединеното кралство с транзитно преминаване през територията на Съюза;

в)

пътуване без превоз на пътници във връзка с превоза, посочен в букви а) и б);

г)

качване и слизане на пътници в граничния район на Ирландия по време на международни редовни и специализирани редовни превози между Ирландия и Северна Ирландия;

4)

„граничен район на Ирландия“ означава графствата в Ирландия, граничещи със сухопътната граница между Ирландия и Северна Ирландия;

5)

„автомобилен превозвач на товари от Съюза“ означава предприятие, извършващо автомобилен превоз на товари, което притежава валиден лиценз на Общността в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1072/2009;

6)

„автомобилен превозвач на товари от Обединеното кралство“ означава предприятие, установено в Обединеното кралство, което има разрешително да извършва автомобилен превоз на товари и притежава валиден лиценз, издаден за целите на международните превози, във връзка с разрешен превоз на товари;

7)

„лиценз на Обединеното кралство“, ако е издаден на автомобилен превозвач на товари от Обединеното кралство, означава лиценз, издаден от Обединеното кралство за целите на международните превози, във връзка с разрешен превоз на товари, а в случаите, когато е издаден на автобусен превозвач от Обединеното кралство — лиценз, издаден от Обединеното кралство за целите на международните превози, във връзка с разрешен автобусен превоз на пътници;

8)

„автобус“ означава превозно средство, регистрирано в Обединеното кралство, което предвид своята конструкция и оборудване е подходящо и е предназначено да превозва повече от девет пътници, включително водача на автобуса;

9)

„редовни превози“ означава услуги по извършване на превоз на пътници с определена честота и по определени маршрути, като пътниците се качват и слизат на предварително определени места за спиране;

10)

„специализирани редовни превози“ означава редовни превози, независимо от организатора им, при които се превозват определени категории пътници, като се изключват всички останали пътници;

11)

„автобусен превозвач от Съюза“ означава предприятие, извършващо автобусен превоз на пътници, което притежава валиден лиценз на Общността в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1073/2009;

12)

„автобусен превозвач от Обединеното кралство“ означава предприятие, установено в Обединеното кралство, което има разрешително да извършва автобусни превози на пътници и притежава валиден лиценз, издаден за целите на международните превози, във връзка с разрешен автобусен превоз на пътници;

13)

„превозвач“ означава автомобилен превозвач на товари или автобусен превозвач;

14)

„конкурентно право“ означава право, което урежда следното поведение, когато е вероятно то да засяга автомобилни превози на товари или автобусните превози:

а)

поведение, което се изразява във:

i)

споразумения между автомобилни превозвачи на товари или съответно между автобусни превозвачи, решения на сдружения на автомобилни превозвачи на товари или на автобусни превозвачи и съгласувани практики, чиято цел или резултат е предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията;

ii)

злоупотреби с господстващо положение от страна на един или повече автомобилни превозвачи на товари или автобусни превозвачи;

iii)

мерки, които се предприемат или поддържат в сила от Обединеното кралство в случай на публични предприятия и предприятия, на които Обединеното кралство предоставя специални или изключителни права, и които противоречат на подточка i) или ii);

б)

концентрации между автомобилни превозвачи на товари или съответно автобусни превозвачи, които значително възпрепятстват реалната конкуренция, по-специално в резултат на създаване или засилване на господстващо положение;

15)

„субсидия“ означава всеки финансов принос, предоставен на превозвач от правителството или друг публичен орган на всяко равнище, който му осигурява полза, включително:

а)

пряко прехвърляне на средства, като например безвъзмездни средства, заеми или вливане на капитал, потенциално пряко прехвърляне на средства и поемане на задължения, като например гаранции по заеми, вноски в капитала, собственост, защита от изпадане в несъстоятелност или застраховане;

б)

отказ от или несъбиране на дължими приходи;

в)

предоставяне на стоки или услуги, различни от общата инфраструктура, или закупуване на стоки или услуги;

г)

заплащане на вноски във фондове или упълномощаване или възлагане на частна организация да изпълнява една или повече от функциите, посочени в букви а), б) и в), които обичайно са от компетентността на правителството или друг публичен орган, като практиката не се отличава по същество от обичайно следваната от правителствата практика.

Счита се, че не се осигурява полза чрез финансов принос от страна на правителство или друг публичен орган, ако частен пазарен участник, който е мотивиран единствено от перспективата за печалба и се намира в същото положение като съответния публичен орган, би осигурил същия финансов принос;

16)

„независим орган за защита на конкуренцията“ означава орган, който отговаря за прилагането и спазването на конкурентното право, както и за контрола на субсидиите, и който отговаря на следните условия:

а)

органът е оперативно независим и разполага с всички необходими ресурси, за да изпълнява задачите си;

б)

при изпълнението на своите задължения и упражняването на своите правомощия органът разполага с необходимите гаранции за независимост от политическо или друго външно влияние и действа безпристрастно;

в)

решенията на органа подлежат на съдебен контрол;

17)

„дискриминация“ означава различно третиране по какъвто и да било признак, което не е обективно обосновано, по отношение на доставките на стоки или услуги, включително на обществени услуги, прилагано във връзка с извършването на автомобилни превози на товари или автобусни превози, или по отношение на тяхното третиране от публичните органи, които имат правомощия във връзка с тези превози;

18)

„територия на Съюза“ означава територията на държавите членки, към които се прилагат ДЕС и ДФЕС и при условията, определени в тези договори.

Член 3

Право на извършване на разрешен превоз на товари

1.   Автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство могат да извършват разрешен превоз на товари в съответствие с условията, определени в настоящия регламент.

2.   Физическите или юридическите лица, установени в Обединеното кралство, могат да извършват разрешен превоз на товари от посочените по-долу видове, без за целта да се изисква лиценз на Обединеното кралство:

а)

превоз на поща като универсална услуга;

б)

превоз на повредени или аварирали превозни средства;

в)

превоз на товари с моторни превозни средства, чиято максимално допустима маса в натоварено състояние, включително ремаркетата, не превишава 3,5 тона;

г)

превоз на лекарствени продукти, уреди, оборудване и други изделия, необходими за медицински грижи при оказване на помощ при извънредни обстоятелства, по-специално при природни бедствия;

д)

превоз на товари, при условие че:

i)

превозваните товари са собственост на предприятието или са продадени, купени, отдадени под наем или наети, произведени, извлечени, преработени или ремонтирани от предприятието;

ii)

целта на пътуването е превоз на товарите до или от предприятието или тяхното преместване вътре във или извън предприятието поради негови собствени изисквания;

iii)

моторните превозни средства, използвани за такъв превоз, се управляват от служители, назначени от предприятието или предоставени му на разположение съгласно договорно задължение;

iv)

превозните средства, превозващи товарите, са собственост на предприятието или са закупени от него на изплащане, или са наети, при условие че в последния случай те отговарят на условията, предвидени в Директива 2006/1/ЕО; и

v)

такъв превоз има само допълнителен характер спрямо основните дейности на предприятието.

Член 4

Право на извършване на редовни и специализирани редовни автобусни превози

1.   При условията, предвидени в настоящия регламент, автобусните превозвачи от Обединеното кралство могат да извършват разрешен автобусен превоз на пътници, който се изразява в редовни и специализирани редовни превози.

2.   Автобусните превозвачи от Обединеното кралство трябва да притежават разрешително, издадено преди началната дата на прилагане на настоящия регламент съгласно членове 6—11 от Регламент (ЕО) № 1073/2009, за да извършват разрешени редовни и специализирани редовни автобусни превози за чужда сметка и срещу възнаграждение.

3.   Разрешителните, които продължават да бъдат валидни съгласно параграф 2 от настоящия член, могат да продължат да се използват за целите, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако са били подновени при същите ред и условия или ако са били изменени само по отношение на спирките, тарифите или разписанието, при условие че се спазват правилата и процедурите по членове 6—11 от Регламент (ЕО) № 1073/2009 в рамките на срок на валидност, който изтича най-късно на 30 юни 2021 г.

4.   Разрешеният автобусен превоз на пътници, извършван от физически или юридически лица, установени в Обединеното кралство с нетърговска и нестопанска цел, може да се осъществява, без за целта да се изисква лиценз, ако:

а)

транспортната дейност е само допълнителна дейност за физическото или юридическото лице; и

б)

използваните превозни средства са собственост на това физическо или юридическо лице, закупени са от него на изплащане или са предмет на дългосрочен договор за лизинг и се управляват от член на персонала на това физическо или юридическо лице, от самото физическо лице или от служители, назначени от предприятието или предоставени му на разположение съгласно договорно задължение.

Тези превози се освобождават от всички режими за издаване на разрешителни в рамките на Съюза, при условие че лицето, извършващо дейността, притежава национално разрешително, издадено преди посочената в член 12, параграф 2, първа алинея начална дата на прилагане на настоящия регламент в съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1073/2009.

5.   Смяната на превозното средство или прекъсването на превоза с цел част от пътуването да се извърши с друго превозно средство не засяга прилагането на настоящия регламент.

Член 5

Двустранни споразумения или спогодби

Държавите членки нямат право да договарят, нито да сключват двустранни споразумения или спогодби с Обединеното кралство по въпроси, които попадат в приложното поле на настоящия регламент.

Без да се засягат съществуващите двустранни споразумения, те не могат да предоставят на автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство или на автобусните превозвачи от Обединеното кралство права, различни от предоставените в настоящия регламент.

Член 6

Социални и технически правила

При разрешения превоз на товари и при разрешения автобусен превоз на пътници, извършвани в съответствие с настоящия регламент, се спазват следните правила:

а)

по отношение на транспортните работници и самостоятелно заетите водачи — изискванията, определени от държавите членки в съответствие с Директива 2002/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10);

б)

по отношение на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт — изискванията на Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета (11);

в)

по отношение на тахографите в автомобилния транспорт — изискванията на Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета (12);

г)

по отношение на началната квалификация и продължаващото обучение на водачите — изискванията, определени от държавите членки в съответствие с Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13);

д)

по отношение на максимално допустимите размери и маси на някои пътни превозни средства — изискванията, определени от държавите членки в съответствие с Директива 96/53/ЕО на Съвета (14);

е)

по отношение на монтирането и използването на устройства за ограничаване на скоростта за някои категории моторни превозни средства — изискванията, определени от държавите членки в съответствие с Директива 92/6/ЕИО на Съвета (15);

ж)

по отношение на задължителното използване на обезопасителни колани и на системи за обезопасяване на деца в превозните средства — изискванията, определени от държавите членки в съответствие с Директива 91/671/ЕИО на Съвета (16);

з)

по отношение на командироването на работници — изискванията, определени от държавите членки в съответствие с Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (17);

и)

по отношение на правата на пътниците — изискванията на Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета (18).

Член 7

Равностойност на правата

1.   Комисията извършва мониторинг на правата, предоставени от Обединеното кралство на автомобилните превозвачи на товари от Съюза и на автобусните превозвачи от Съюза, и условията за тяхното упражняване.

2.   Ако установи, че правата, предоставени от Обединеното кралство на автомобилните превозвачи на товари от Съюза или на автобусните превозвачи от Съюза, не са de jure или de facto равностойни на правата, предоставени на превозвачите от Обединеното кралство съгласно настоящия регламент, или че не всички автомобилни превозвачи на товари от Съюза или автобусни превозвачи от Съюза разполагат в еднаква степен с тези права, с оглед на възстановяването на равностойността Комисията без забавяне приема делегирани актове в съответствие с член 11, с които:

а)

спира прилагането на член 3 или член 4, параграфи 1—4, ако на превозвачите от Съюза не са предоставени равностойни права или ако предоставените права са минимални;

б)

въвежда ограничения за допустимия капацитет, разрешен за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство или за автобусните превозвачи от Обединеното кралство, или за броя курсове, или и за двете; или

в)

приема оперативни ограничения, свързани с типовете превозни средства или условията на движение.

Член 8

Лоялна конкуренция

1.   Комисията извършва мониторинг на условията, при които превозвачите от Съюза се конкурират с превозвачите от Обединеното кралство при предоставянето на автомобилни превози на товари и автобусни превози, обхванати от настоящия регламент.

2.   Ако установи, че в резултат от някое от положенията съгласно параграф 3 от настоящия член условията, посочени в параграф 1 от настоящия член, са осезаемо по-неблагоприятни от условията, предоставени на превозвачите от Обединеното кралство, с оглед на отстраняването на неблагоприятните последици от това положение Комисията без забавяне приема делегирани актове в съответствие с член 11, с които:

а)

спира прилагането на член 3 или член 4, параграфи 1—4, ако условията на конкуренция за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство или автобусните превозвачи от Обединеното кралство се различават до такава степен от условията за превозвачите от Съюза, че предоставянето на услугите от превозвачите от Съюза не е икономически изгодно за тях;

б)

въвежда ограничения за допустимия капацитет, разрешен за автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство или за автобусните превозвачи от Обединеното кралство, или за броя курсове, или и за двете; или

в)

приема оперативни ограничения, свързани с типовете превозни средства или условията на движение.

3.   Делегираните актове съгласно параграф 2 се приемат при спазване на условията в посочения параграф с цел да се отстранят неблагоприятните последици от следните положения:

а)

Обединеното кралство отпуска субсидии;

б)

Обединеното кралство не е въвело или не прилага ефективно конкурентното право;

в)

Обединеното кралство не е създало или не поддържа независим орган за защита на конкуренцията;

г)

Обединеното кралство прилага стандарти за защита на работниците, безопасност, сигурност или опазване на околната среда, които са по-ниски от стандартите, установени в правото на Съюза, или ако в правото на Съюза липсват съответни разпоредби — по-ниски от стандартите, прилагани от всички държави членки, или при всички случаи по-ниски от съответните международни стандарти;

д)

Обединеното кралство прилага стандарти, свързани с издаването на лицензи на Обединеното кралство на автомобилни превозвачи на товари или на автобусни превозвачи, които са по-ниски от стандартите, установени в Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета (19);

е)

Обединеното кралство прилага стандарти, свързани с квалификацията и обучението на професионалните водачи, които са по-ниски от стандартите, установени в Директива 2003/59/ЕО;

ж)

Обединеното кралство прилага правила за заплащането на пътни такси и за облагане с данъци, които се отклоняват от правилата, установени в Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (20); и

з)

налице е каквато и да било форма на дискриминация спрямо превозвачи от Съюза.

4.   За целите на параграф 1 Комисията може да поиска информация от компетентните органи на Обединеното кралство или от превозвачите от Обединеното кралство. В случай че те не предоставят поисканата информация в рамките на определения от Комисията разумен срок или предоставят непълна информация, Комисията може да предприеме действия в съответствие с параграф 2.

Член 9

Разширяване на приложното поле на регламенти (ЕО) № 1072/2009 и (ЕО) № 1073/2009

1.   При превоза на товари между територията на Съюза и територията на Обединеното кралство, извършван от автомобилен превозвач на товари от Съюза на основание предоставените от Обединеното кралство права, посочени в член 7 от настоящия регламент, които са равностойни на правата, предоставени съгласно настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 1072/2009 се прилага за частта от пътуването на територията на държавата членка, където се извършва натоварването или разтоварването.

2.   При превоза на пътници между територията на Съюза и територията на Обединеното кралство, извършван от автобусен превозвач от Съюза на основание предоставените от Обединеното кралство права, посочени в член 7 от настоящия регламент, които са равностойни на правата, предоставени съгласно настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 1073/2009 се прилага за частта от пътуването на територията на държавата членка, където пътниците се качват или слизат.

Член 10

Консултации и сътрудничество

1.   При необходимост компетентните органи на държавите членки се консултират и си сътрудничат с компетентните органи на Обединеното кралство, за да осигурят изпълнението на настоящия регламент.

2.   При поискване държавите членки предоставят на Комисията без неоправдано забавяне информацията, получена съгласно параграф 1 от настоящия член, или всяка друга информация, свързана с прилагането на членове 7 и 8.

Член 11

Упражняване на делегирането

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 7, параграф 2 и член 8, параграф 2 в срок до 30 юни 2021 г.

2.   Преди да приеме делегиран акт съгласно член 7, параграф 2 или член 8, параграф 2, Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

3.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

Член 12

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Настоящият регламент се прилага от деня след деня, в който правото на Съюза спре да се прилага спрямо и в Обединеното кралство съгласно членове 126 и 127 от Споразумението за оттегляне.

Той обаче не се прилага, ако до тази дата е влязло в сила или, според случая, се прилага временно сключено между Съюза и Обединеното кралство международно споразумение в областта на автомобилния транспорт.

3.   Настоящият регламент се прилага до деня преди влизането в сила или, според случая, до деня преди временното прилагане на сключено между Съюза и Обединеното кралство международно споразумение в областта на автомобилния транспорт.

С изключение на автобусния превоз на пътници, посочен в член 2, параграф 3, буква г), разпоредбите на настоящия регламент, приложими за автобусния превоз на пътници, спират да се прилагат в деня на влизането в сила за Съюза и за Обединеното кралство на протокола към спогодбата Интербус относно международните автобусни редовни и специализирани редовни превози на пътници.

4.   При всички случаи настоящият регламент спира да се прилага най-късно на 30 юни 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Позиция на Европейския парламент от 18 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(2)  ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.

(3)  Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета от 30 януари 2020 г. за сключване на Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 1).

(4)  Решение (ЕС, Евратом) 2020/266 на Съвета от 25 февруари 2020 г. за разрешаване на започването на преговори за ново споразумение за партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (OВ L 58, 27.2.2020 г., стр. 53).

(5)  Регламент (ЕО) № 1072/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 72).

(6)  Регламент (ЕО) № 1073/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 88).

(7)  OВ L 321, 26.11.2002 г., стр. 13.

(8)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(9)  Директива 2006/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. относно използването на превозни средства, наети без шофьори, за автомобилен превоз на товари (ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 82).

(10)  Директива 2002/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за организацията на работното време на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт (ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 35).

(11)  Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, за изменение на Регламенти (ЕИО) № 3821/85 и (ЕО) № 2135/98 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета (ОВ L 102, 11.4.2006 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно тахографите в автомобилния транспорт, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 1).

(13)  Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници, за изменение на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета и Директива 91/439/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 76/914/ЕИО на Съвета (ОВ L 226, 10.9.2003 г., стр. 4).

(14)  Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59).

(15)  Директива 92/6/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1992 г. относно монтирането и използването на устройства за ограничаване на скоростта за някои категории моторни превозни средства в Общността (ОВ L 57, 2.3.1992 г., стр. 27).

(16)  Директива 91/671/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно задължителното използване на предпазни колани и на ограничаващи устройства за деца в превозните средства (ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 26).

(17)  Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1).

(19)  Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г, за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (OВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51).

(20)  Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 42).


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/86


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2225 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

относно общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки след края на преходния период, предвиден в Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (2) (наричано по-нататък „Споразумението за оттегляне“) бе сключено от Съюза с Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета (3) и влезе в сила на 1 февруари 2020 г. Преходният период, предвиден в член 126 от Споразумението за оттегляне (наричан по-нататък „преходния период“), по време на който правото на Съюза продължава да се прилага спрямо и в Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия („Обединеното кралство“) в съответствие с член 127 от Споразумението за оттегляне, изтича на 31 декември 2020 г. На 25 февруари 2020 г. Съветът прие Решение (ЕС, Евратом) 2020/266 (4), с което разреши започването на преговори за ново споразумение за партньорство с Обединеното кралство. Както се подразбира от указанията за водене на преговори, оправомощаването обхваща, inter alia, елементите, необходими за цялостно разглеждане на отношенията с Обединеното кралство в областта на въздухоплаването след края на преходния период. Не е сигурно обаче дали до края на този период ще е влязло в сила споразумение между Съюза и Обединеното кралство, уреждащо бъдещите им отношения в посочената област.

(2)

С Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5) се определят условията за предоставянето на оперативни лицензи от Съюза на въздушни превозвачи и се установява свободата на предоставяне на въздухоплавателни услуги в рамките на ЕС.

(3)

В края на преходния период и при липсата на специални разпоредби ще бъдат прекратени всички права и задължения, произтичащи от правото на Съюза по отношение на достъпа до пазара, установени с Регламент (ЕО) № 1008/2008, доколкото това засяга отношенията между Обединеното кралство и държавите членки.

(4)

Поради това е необходимо да се определи набор от временни мерки, които да дадат възможност на въздушните превозвачи, лицензирани в Обединеното кралство, да предоставят въздухоплавателни услуги между неговата територия и тази на държавите членки. За да се гарантира подходящо равновесие между Обединеното кралство и държавите членки, предоставените по този начин права следва да зависят от предоставянето на еквивалентни права от Обединеното кралство на въздушни превозвачи, лицензирани в Европейския съюз, и да подлежат на определени условия, които да осигуряват лоялна конкуренция.

(5)

Кризата, породена от пандемията от COVID-19, изправя държавите членки пред значителни логистични проблеми, по-специално по отношение на капацитета за превоз на значителни количества лекарства, ваксини и медицинско оборудване от и до трети държави в кратки срокове и при особено затруднени условия за съхранение и транспорт. Необходимо е да се гарантира, че е осигурен достатъчен капацитет за въздушен транспорт и че за тази цел държавите членки разполагат с допълнителна изключителна гъвкавост, включително с възможността да се разчита на въздухоплавателни средства от трети държави. Поради това следва да се предоставят допълнителни елементи на права на товарно въздушно движение по петата свобода, строго ограничени до извършването на този вид дейност на ad hoc основа, така че при такива изключителни обстоятелства да могат да бъдат използвани въздушни превозвачи от Обединеното кралство. Държавите членки следва също така да могат да разрешават допълнителни права за предоставяне на услуги за спешна медицинска помощ по въздуха.

(6)

За да се отрази неговият временен характер, настоящият регламент следва да се прилага до 30 юни 2021 г. или до влизането в сила или, когато това е предвидено, временното прилагане на бъдещо споразумение с Обединеното кралство, обхващащо предоставянето на въздухоплавателни услуги, по което Съюзът е страна и което е договорено от Комисията в съответствие с член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), в зависимост от това кое от тези събития настъпи по-рано.

(7)

За да се поддържат взаимноизгодни нива на свързаност, в съответствие с принципа на реципрочност следва да се предвидят определени договорености за маркетингово сътрудничество както по отношение на въздушните превозвачи от Обединеното кралство, така и на въздушните превозвачи от Съюза.

(8)

С оглед на изключителните и единствени по рода си обстоятелства, които изискват приемането на настоящия регламент, и в съответствие с Договорите, е целесъобразно Съюзът временно да упражнява съответната споделена компетентност, която му е предоставена от Договорите. Всяко въздействие на настоящия регламент върху разделението на компетентностите между Съюза и държавите членки обаче следва да бъде строго ограничено във времето. Следователно компетентността, упражнявана от Съюза, следва да се упражнява само по отношение на периода на прилагане на настоящия регламент. Съответно упражняваната по този начин споделена компетентност ще престане да се упражнява от Съюза веднага щом настоящият регламент престане да се прилага. Ето защо в съответствие с член 2, параграф 2 от ДФЕС, считано от този момент, държавите членки се намират в същото положение по отношение на упражняването на своята компетентност, както ако Регламентът не беше приет. Освен това се припомня, че съгласно посоченото в Протокол № 25 относно упражняването на споделена компетентност, приложен към Договора за Европейския съюз (ДЕС) и ДФЕС, упражняване на компетентността на Съюза в настоящия регламент обхваща само онези елементи, които се уреждат от настоящия регламент, и не обхваща цялата област. Съответната компетентност на Съюза и на държавите членки по отношение на сключването на международни споразумения в областта на въздушния транспорт се определят в съответствие с Договорите и като се взема предвид съответното право на Съюза, включително Решение (ЕС, Евратом) 2020/266, разрешаващо започването на преговори с Обединеното кралство.

(9)

Настоящият регламент следва да не възпрепятства държавите членки да издават разрешения за извършване на редовни въздухоплавателни услуги от въздушни превозвачи от Съюза при упражняването на предоставени им от Обединеното кралство права, както в ситуации, възникващи в контекста на международни споразумения. По отношение на тези разрешения държавите членки следва да не дискриминират въздушните превозвачи от Съюза.

(10)

За да се осигурят еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на приемането на мерки, за да се гарантира справедлива степен на реципрочност между правата, предоставени едностранно от Съюза и Обединеното кралство на въздушните превозвачи на другата страна, както и да се гарантира, че въздушните превозвачи от Съюза могат да се конкурират с въздушните превозвачи от Обединеното кралство при справедливи условия при предоставянето на въздухоплавателни услуги. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) №182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (6). Като се има предвид потенциалното им въздействие върху въздушните връзки на държавите членки, за приемането на посочените мерки следва да се използва процедурата по разглеждане. Комисията следва да приема актове за изпълнение с незабавно приложение в надлежно обосновани случаи, когато наложителни причини за спешност изискват това. Такива надлежно обосновани случаи могат да се отнасят до ситуации, в които Обединеното кралство не предоставя еквивалентни права на въздушните превозвачи от Съюза и по този начин създава явна неравнопоставеност или когато по-неблагоприятни условия на конкуренция от тези, с които се ползват въздушните превозвачи от Обединеното кралство при предоставянето на въздухоплавателни услуги, обхванати от настоящия регламент, застрашават икономическата жизнеспособност на въздушните превозвачи от Съюза.

(11)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно определянето на временни мерки за въздушния транспорт между Съюза и Обединеното кралство, в случай че не се постигне споразумение, уреждащо бъдещите им отношения в областта на въздухоплаването след края на преходния период, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради неговия обхват и последици може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на посочената цел.

(12)

Предвид неотложността, произтичаща от изтичането на преходния период, е уместно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към ДЕС, към ДФЕС и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(13)

Териториалният обхват на настоящия регламент и всяко позоваване на Обединеното кралство в него не включват Гибралтар.

(14)

Настоящият регламент не засяга правното положение на Кралство Испания по отношение на суверенитета над територията, на която се намира летището на Гибралтар.

(15)

Разпоредбите на настоящия регламент следва спешно да влязат в сила и по принцип следва да се прилагат от деня, следващ деня, в който изтича преходния период, освен ако до тази дата не влезе в сила или, според случая, не започне временно да се прилага споразумение, уреждащо бъдещите отношения между Съюза и Обединеното кралство в областта на въздухоплаването. За да се даде обаче възможност за провеждане на необходимите административни процедури възможно най-рано, някои разпоредби следва да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложно поле

С настоящия регламент се определя набор от временни мерки, които да уреждат въздушния транспорт между Съюза и Обединеното кралство след изтичането на преходния период, предвиден в член 126 от Споразумението за оттегляне.

Член 2

Упражняване на компетентността

1.   Упражняването на компетентността на Съюза съгласно настоящия регламент се ограничава до периода на прилагане на настоящия регламент, съгласно предвиденото в член 15, параграф 4. След края на този период Съюзът незабавно престава да упражнява тази компетентност съгласно настоящия регламент и държавите членки са в същата позиция по отношение на упражняването на своята компетентност в съответствие с член 2, параграф 2 от ДФЕС, както ако регламентът не беше приет.

2.   Упражняването на компетентността на Съюза съгласно настоящия регламент не засяга компетентността на държавите членки по отношение на правата на въздушно движение при текущи или бъдещи преговори, подписване или сключване на международни споразумения, свързани с въздухоплавателни услуги с която и да било друга трета държава и с Обединеното кралство по отношение на периода след прекратяване на прилагането на настоящия регламент.

3.   Упражняването на компетентността от Съюза, посочено в параграф 1, обхваща само елементите, които се уреждат от настоящия регламент.

4.   Настоящият регламент не засяга съответните компетентности на Съюза и на държавите членки в областта на въздушния транспорт по отношение на елементи, различни от тези, които се уреждат от настоящия регламент. Също така той не засяга Решение (ЕС, Евратом) 2020/266, разрешаващо започването на преговори с Обединеното кралство за ново споразумение за партньорство.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„въздушен транспорт“ означава превоз с въздухоплавателно средство на пътници, багаж, товари и поща, поотделно или заедно, предлаган на обществеността срещу възнаграждение или под наем, който включва редовни и нередовни (чартърни) въздухоплавателни услуги;

2)

„международен въздушен транспорт“ означава въздушен превоз, който преминава през въздушното пространство над територията на повече от една държава;

3)

„въздушен превозвач от Съюза“ означава въздушен превозвач с валиден оперативен лиценз, предоставен от компетентен лицензиращ орган в съответствие с глава II от Регламент (ЕО) № 1008/2008;

4)

„въздушен превозвач от Обединеното кралство“ означава въздушен превозвач, който:

а)

е установил основното си място на стопанска дейност в Обединеното кралство; и

б)

изпълнява някое от следните две условия:

i)

Обединеното кралство и/или граждани на Обединеното кралство притежават повече от 50 % от предприятието и упражняват действителен контрол над него — пряко или косвено, чрез едно или повече междинни предприятия; или

ii)

държави — членки на ЕС и/или граждани на държави — членки на ЕС, и/или други държави от Европейското икономическо пространство и/или граждани на тези държави, в каквато и да било комбинация, независимо дали сами или съвместно с Обединеното кралство и/или граждани на Обединеното кралство притежават повече от 50 % от предприятието и упражняват действителен контрол над него — пряко или косвено, чрез едно или повече междинни предприятия;

в)

в случая, посочен в буква б), подточка ii), е притежавал валиден оперативен лиценз в съответствие с Регламент (ЕО) № 1008/2008 в деня преди първия ден на прилагането на настоящия регламент, посочен в член 15, параграф 2, първа алинея;

5)

„действителен контрол“ означава отношение, установено в резултат на упражняване на права, въз основа на договори или по друг начин, които заедно или поотделно и с оглед на съществуващите фактически обстоятелства или приложимото право дават възможност за пряко или непряко упражняване на решаващо влияние върху дадено предприятие, по-специално чрез:

а)

право на ползване на всички или част от активите на предприятието;

б)

права или договори, с които се предоставя решаващо влияние върху състава, гласуването или решенията на органите на предприятието или които по друг начин предоставят решаващо влияние върху управлението на дейността на предприятието;

6)

„право в областта на конкуренцията“ означава право, което урежда следното поведение, доколкото то може да засегне въздухоплавателните услуги:

а)

поведение, което се изразява в следното:

i)

споразумения между въздушни превозвачи, решения на сдружения на въздушни превозвачи и съгласувани практики, които имат за цел или резултат предотвратяването, ограничаването или изкривяването на конкуренцията;

ii)

злоупотреби с господстващо положение на пазара от страна на един или повече въздушни превозвачи;

iii)

мерки, въведени или оставени в сила от Обединеното кралство при публични предприятия и предприятия, на които Обединеното кралство предоставя специални и изключителни права, и които са в противоречие с подточки i) или ii);

б)

концентрации между въздушни превозвачи, които възпрепятстват съществено ефективната конкуренция, по-специално в резултат на установяване или засилване на господстващо положение;

7)

„субсидия“ означава всеки финансов принос, предоставен на даден въздушен превозвач или летище от правителствен или друг публичен орган на всяко равнище, който му осигурява ползи, включително:

а)

прякото прехвърляне на парични средства, като например безвъзмездни средства, заеми или вливане на капитали, потенциалното пряко прехвърляне на парични средства или поемането на задължения, като например гаранции по заеми, капиталови инжекции, собственост, защита от изпадане в несъстоятелност, или застраховане;

б)

отказ от приходи или несъбирането на приходи, които са дължими;

в)

предоставянето на стоки или услуги, които не са част от общата инфраструктура, или купуването на стоки или услуги;

г)

заплащането на вноски във фондове или упълномощаването или възлагането на частна организация да изпълнява една или повече от функциите, посочени в букви а), б) и в), които обикновено се упражняват от правителството или друг държавен орган и практиката не се отличава от обичайно следваната от правителствата практика.

Счита се, че не се осигурява преимущество чрез финансов принос от страна на правителство или друг държавен орган, ако частен пазарен участник, мотивиран единствено от перспективи за рентабилност, в същото положение както въпросния държавен орган би осигурил същия финансов принос;

8)

„независим орган за защита на конкуренцията“ означава орган, който е натоварен с прилагането и изпълнението на правото в областта на конкуренцията и контрола на субсидиите и отговаря на следните условия:

а)

органът е оперативно независим и разполага с всички необходими ресурси, за да изпълнява задачите си;

б)

при изпълнението на своите задължения и упражняването на своите правомощия органът има необходимите гаранции за независимост от политическо или друго външно влияние и действа безпристрастно; както и

в)

решенията на този орган подлежат на съдебен контрол;

9)

„дискриминация“ означава различно третиране по какъвто и да било признак без обективна обосновка по отношение на предоставянето на стоки или услуги, включително обществени услуги, използвано при извършването на въздухоплавателни услуги или по отношение на третирането им от страна на публичните органи, свързани с тези услуги;

10)

„редовна въздухоплавателна услуга“ означава серия от полети със следните характеристики:

а)

за всеки полет местата и/или капацитетът за превоз на товари и/или поща са предоставени за индивидуално закупуване от обществеността (директно от въздушния превозвач или от неговите упълномощени представители);

б)

извършва се така, че да обслужва въздушното движение между същите две или повече летища:

i)

съгласно публикувано разписание; или

ii)

чрез полети, които са толкова редовни или чести, че представляват установима систематична серия;

11)

„нередовна въздухоплавателна услуга“ означава търговска въздухоплавателна услуга, изпълнявана по начин, различен от редовната въздухоплавателна услуга;

12)

„територия на Съюза“ означава територията, вътрешните води и териториалните морета на държавите членки, към които се прилагат ДЕС и ДФЕС и при условията, определени в тези договори, както и въздушното пространство над тях;

13)

„територия на Обединеното кралство“ означава територията, вътрешните води и териториалните морета на Обединеното кралство, както и въздушното пространство над тях;

14)

„Чикагска конвенция“ означава Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана в Чикаго на 7 декември 1944 г.

Член 4

Права за извършване на въздушни превози

1.   При условията, определени в настоящия регламент, въздушните превозвачи от Обединеното кралство могат:

а)

да прелитат над територията на Съюза без кацане;

б)

да спират на територията на Съюза с нетърговска цел по смисъла на Чикагската конвенция;

в)

да извършват редовни и нередовни международни въздухоплавателни услуги за пътници, комбинация от пътници и товари и изцяло товарни услуги между всеки две точки, едната от които е разположена на територията на Обединеното кралство, а другата — на територията на Съюза.

2.   Държавите членки нямат право да договарят, нито да сключват двустранни споразумения или спогодби с Обединеното кралство по въпроси, които попадат в приложното поле на настоящия регламент, във връзка с периода, през който се прилага настоящият регламент. По отношение на същия период те не предоставят по друг начин на въздушни превозвачи от Обединеното кралство права във връзка с въздушния транспорт, различни от предоставените с настоящия регламент.

3.   Независимо от параграф 2, държавите членки могат да разрешат, на ad hoc основа и в съответствие с националното им право, предоставянето на своя територия с въздухоплавателни средства от Обединеното кралство на:

а)

услуги за спешна медицинска помощ по въздуха;

б)

товарни нередовни въздухоплавателни услуги между точки на тяхна територия и точки в трета държава като част от услуга с произход или местоназначение в Обединеното кралство, доколкото това е необходимо за превоза на медицинско оборудване, ваксини и лекарства, при условие че те не представляват прикрита форма на редовни въздухоплавателни услуги.

Член 5

Договорености за маркетингово сътрудничество

1.   Въздухоплавателни услуги в съответствие с член 4 могат да се предоставят посредством споразумения за осигуряване на блок-места или договорености за съвместно използване на кодове, както следва:

а)

въздушният превозвач от Обединеното кралство може да действа в качеството на търговски превозвач по отношение на всеки опериращ превозвач, който е въздушен превозвач от Съюза или въздушен превозвач от Обединеното кралство, или всеки опериращ превозвач от трета държава, който съгласно правото на Съюза или, според случая, съгласно правото на съответната държава членка или съответните държави членки, разполага с необходимите права за извършване на въздушни превози, както и с правото неговите превозвачи да упражняват посочените права посредством въпросното споразумение;

б)

въздушният превозвач от Обединеното кралство може да действа в качеството на опериращ превозвач по отношение на всеки търговски превозвач, който е въздушен превозвач от Съюза или въздушен превозвач от Обединеното кралство, или всеки търговски превозвач от трета държава, който съгласно правото на Съюза или, според случая, съгласно правото на съответната държава членка или съответните държави членки, разполага с необходимите права за въздушни маршрути, както и с правото неговите превозвачи да упражняват посочените права посредством въпросното споразумение.

2.   В никакъв случай правата, предоставени на въздушни превозвачи от Обединеното кралство съгласно параграф 1, не се тълкуват като предоставящи на въздушните превозвачи от трета държава права, различни от правата, с които те се ползват съгласно правото на Съюза или съгласно правото на съответната държава членка или съответните държави членки.

3.   Прибягването до споразумения за осигуряване на блок-места или договорености за съвместно използване на кодове, независимо дали като опериращ превозвач или като търговски превозвач, не води до това въздушен превозвач от Обединеното кралство да упражнява права, различни от предвидените в член 4, параграф 1.

Първата алинея от настоящия параграф обаче не се прилага по начин, който да възпрепятства въздушните превозвачи от Обединеното кралство да предоставят въздухоплавателни услуги между всеки две точки, едната от които е разположена на територията на Съюза, а другата — на територията на трета държава, при условие че са изпълнени следните условия:

а)

въздушният превозвач от Обединеното кралство действа в качеството на търговски превозвач по силата на споразумение за осигуряване на блок-места или договорености за съвместно използване на кодове с опериращ превозвач, който съгласно правото на Съюза или правото на съответната държава членка или съответните държави членки разполага с необходимите права за извършване на въздушни превози, както и с правото да упражнява посочените права посредством въпросното споразумение;

б)

въпросната въздухоплавателна услуга представлява част от превоз на този превозвач от Обединеното кралство между точка, разположена на територията на Обединеното кралство, и съответната точка в територията на съответната трета държава.

4.   Съответните държави членки изискват договореностите, посочени в настоящия член, да бъдат одобрени от техните компетентни органи с цел проверка на съответствието с условията, определени в настоящия член, и с приложимите изисквания в правото на Съюза и националното право, по-специално по отношение на безопасността и сигурността.

Член 6

Лизинг на въздухоплавателни средства

1.   При упражняването на правата, предвидени в член 4, параграф 1, въздушен превозвач от Обединеното кралство може да предоставя въздухоплавателни услуги със собствени въздухоплавателни средства и във всички от следните случаи:

а)

при използване на въздухоплавателни средства, наети без екипаж от който и да е лизингодател;

б)

при използване на въздухоплавателни средства, наети с екипаж от всеки друг въздушен превозвач от Обединеното кралство;

в)

при използване на въздухоплавателни средства, наети с екипаж от въздушни превозвачи от друга държава, различна от Обединеното кралство, при условие че лизингът е обоснован от извънредни нужди, сезонен капацитет или оперативни затруднения на лизингополучателя и че лизингът не надхвърля срока, който е строго необходим за удовлетворяване на тези нужди или за преодоляване на тези затруднения.

2.   Съответните държави членки изискват договореностите, посочени в параграф 1, да бъдат одобрени от националните компетентни органи с цел проверка на съответствието с условията, определени в този параграф, и с приложимите изисквания в правото на Съюза и националното право, по-специално по отношение на безопасността и сигурността.

Член 7

Еквивалентност на правата

1.   Комисията следи правата, предоставени от Обединеното кралство на въздушните превозвачи от Съюза и условията за тяхното упражняване.

2.   Ако Комисията установи, че правата, предоставени от Обединеното кралство на въздушните превозвачи от Съюза не са de jure или de facto еквивалентни на тези, предоставени на въздушни превозвачи от Обединеното кралство съгласно настоящия регламент, или че тези права не са еднакво достъпни за всички превозвачи от Съюза, Комисията приема незабавно и с цел да възстанови еквивалентността актове за изпълнение за:

а)

да въведе ограничения за допустимия капацитет за редовни въздухоплавателни услуги, предоставен на въздушните превозвачи от Обединеното кралство, и да изиска от държавите членки да адаптират съответно оперативните лицензи (вече съществуващи или новоиздадени) на въздушните превозвачи от Обединеното кралство;

б)

да изиска от държавите членки да откажат, да прекратят временно или да отменят посочените оперативни лицензи; или

в)

да наложи финансови задължения или оперативни ограничения.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2. Те се приемат в съответствие с неотложната процедура, посочена в член 14, параграф 3, когато в надлежно обосновани случаи на сериозна липса на еквивалентност за целите на настоящия параграф, това се изисква по наложителни причини за спешност.

Член 8

Лоялна конкуренция

1.   Комисията наблюдава условията, при които въздушните превозвачи и летищата на Съюза се конкурират с въздушните превозвачи и летищата на Обединеното кралство за предоставянето на въздухоплавателните услуги, обхванати от настоящия регламент.

2.   Ако тя установи, че в резултат на някоя от ситуациите, посочени в параграф 3, тези условия са значително по-неблагоприятни от предоставените на въздушните превозвачи от Обединеното кралство, с цел да поправи това положение Комисията незабавно приема актове за изпълнение за:

а)

да въведе ограничения за допустимия капацитет за редовни въздухоплавателни услуги, предоставен на въздушните превозвачи от Обединеното кралство, и да изиска от държавите членки да адаптират съответно оперативните лицензи (вече съществуващи или новоиздадени) на въздушните превозвачи от Обединеното кралство;

б)

да изиска от държавите членки да откажат, да прекратят временно или да отменят посочените оперативни лицензи за някои или всички въздушни превозвачи от Обединеното кралство; или

в)

да наложи финансови задължения или оперативни ограничения.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2. Те се приемат в съответствие с неотложната процедура, посочена в член 14, параграф 3, когато в надлежно обосновани случаи на сериозна заплаха за икономическата жизнеспособност на една или повече дейности на въздушни превозвачи от Съюза, това се изисква по наложителни причини за спешност.

3.   Актовете за изпълнение, посочени в параграф 2, в съответствие с условията, посочени в същия параграф, се приемат за коригиране на следните ситуации:

а)

ако Обединеното кралство предоставя субсидии;

б)

ако Обединеното кралство не приеме или не прилага ефективно правото в областта на конкуренцията;

в)

ако Обединеното кралство не създаде или не поддържа независим орган за защита на конкуренцията;

г)

ако Обединеното кралство прилага стандарти в областта на защитата на работниците, безопасността, сигурността, околната среда или правата на пътниците, които са по-неблагоприятни от стандартите, залегнали в правото на Съюза, а ако в правото на Съюза липсват съответните разпоредби — по-неблагоприятни от стандартите, прилагани от всички държави членки или във всички случаи по-неблагоприятни от съответните международни стандарти;

д)

ако е налице каквато и да било форма на дискриминация спрямо въздушните превозвачи от Съюза.

4.   За целите на параграф 1 Комисията може да поиска информация от компетентните органи, въздушните превозвачи или летищата на Обединеното кралство. Ако компетентните органи, въздушните превозвачи или летищата на Обединеното кралство не предоставят поисканата информация в разумен срок, препоръчан от Комисията, или ако предоставят непълна информация, Комисията може да процедира в съответствие с параграф 2.

5.   Регламент (ЕС) 2019/712 на Европейския парламент и на Съвета (7) не се прилага по въпроси, попадащи в приложното поле на настоящия регламент.

Член 9

Оперативни лицензи

1.   Без да се засяга правото на Съюза и националното право в областта на безопасността на въздухоплаването, за да упражняват правата, предоставени им по силата на член 4, въздушните превозвачи от Обединеното кралство са длъжни да получат оперативен лиценз от всяка държава членка, в която желаят да осъществяват дейност.

2.   При получаване на заявление за оперативен лиценз от въздушен превозвач от Обединеното кралство съответната държава членка своевременно предоставя подходящия оперативен лиценз, ако:

а)

превозвачът от Обединеното кралство, подал заявлението, има валиден оперативен лиценз в съответствие със законодателството на Обединеното кралство; както и

б)

Обединеното кралство упражнява и поддържа действителен регулаторен контрол над подалия заявлението негов въздушен превозвач, компетентният орган е ясно определен и превозвачът от Обединеното кралство притежава издадено от посочения орган свидетелство за авиационен оператор.

3.   Без да се засяга необходимостта да се предвиди достатъчно време за извършване на необходимите оценки, въздушните превозвачи от Обединеното кралство имат право да подават своите заявления за оперативен лиценз, считано от деня на влизане в сила на настоящия регламент. Държавите членки имат правомощието да одобряват тези заявления, считано от същия ден, ако са изпълнени условията за одобрение. Евентуално предоставените лицензи обаче влизат в сила не по-рано от първия ден на прилагането на настоящия регламент, както е посочено в член 15, параграф 2, първа алинея.

Член 10

Оперативни планове, програми и разписания

1.   Въздушните превозвачи от Обединеното кралство представят оперативни планове, програми и разписания на въздухоплавателните услуги за одобрение от компетентните органи на всяка от заинтересованите държави членки. Всички тези искания за одобрение се правят най-малко 30 дни преди започването на операциите. Исканията за одобрение по отношение на предоставянето на въздухоплавателни услуги, които ще се осъществят през януари 2021 г., се правят възможно най-рано преди началото на операциите.

2.   При спазване на член 9, оперативните планове, програмите и разписанията за текущия сезон на IATA към първия ден на прилагане на настоящия регламент, посочен в член 15, параграф 2, първа алинея, както и тези за следващия сезон, могат да бъдат представени и одобрени преди тази дата.

3.   Настоящият регламент не възпрепятства държавите членки да издават разрешения за извършване на редовни въздухоплавателни услуги от въздушни превозвачи от Съюза при упражняването на предоставени им от Обединеното кралство права. По отношение на тези разрешения държавите членки не дискриминират въздушните превозвачи от Съюза.

Член 11

Отказ, отмяна, временно прекратяване и ограничаване на оперативен лиценз

1.   Държавите членки отказват или, според случая, отменят или временно прекратяват оперативния лиценз на въздушния превозвач от Обединеното кралство, ако:

а)

въздушният превозвач не отговаря на условията за въздушен превозвач от Обединеното кралство съгласно настоящия регламент; или

б)

условията, определени в член 9, параграф 2, не са изпълнени.

2.   Държавите членки отказват, отменят, временно прекратяват, ограничават или налагат условия на оперативния лиценз на въздушен превозвач от Обединеното кралство или ограничават или налагат условия на неговите операции, ако е налице някое от следните обстоятелства:

а)

не се спазват приложимите изисквания за безопасност и сигурност;

б)

не се спазват приложимите изисквания, свързани с достъпа до, дейността на или отпътуването от територията на съответната държава членка от страна на въздухоплавателни средства, осигуряващи въздушен транспорт;

в)

не се спазват приложимите изисквания, свързани с достъпа до, дейността на или отпътуването от територията на съответната държава членка на пътници, екипажи, багаж, товари и/или поща на борда на въздухоплавателни средства (включително правилата относно влизане, пропускателен режим, имиграция, паспорти, митници и карантина или, когато става дума за поща, правилата за пощите).

3.   Държавите членки отказват, отменят, временно прекратяват, ограничават или налагат условия на оперативния лиценз на въздушен превозвач от Обединеното кралство или ограничават или налагат условия на неговите операции, ако Комисията изиска това от тях съгласно член 7 или 8.

4.   Държавите членки своевременно информират Комисията и останалите държави членки за всяко решение за отказ или отмяна на оперативен лиценз на въздушен превозвач от Обединеното кралство съгласно параграфи 1 и 2.

Член 12

Сертификати и лицензи

Сертификатите за летателна годност, свидетелствата за правоспособност и лицензите, издадени или признати за валидни от Обединеното кралство, които още са в сила, се признават от държавите членки за целите на извършване на въздухоплавателни услуги от превозвачи от Обединеното кралство по силата на настоящия регламент, ако тези сертификати, свидетелства или лицензи са издадени или признати по силата на и при спазване най-малко на съответните международни стандарти, установени съгласно Чикагската конвенция.

Член 13

Консултация и сътрудничество

1.   Компетентните органи на държавите членки се консултират и си сътрудничат с компетентните органи на Обединеното кралство, когато е необходимо, за да се осигури прилагането на настоящия регламент.

2.   При поискване държавите членки своевременно предоставят на Комисията всяка информация, получена съгласно параграф 1 от настоящия член или друга информация, която е от значение за прилагането на членове 7 и 8.

Член 14

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1008/2008. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

Член 15

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Той се прилага от деня следващ деня, в който правото на Съюза престане да се прилага спрямо и в Обединеното кралство съгласно членове 126 и 127 от Споразумението за оттегляне.

Член 9, параграф 3 и член 10, параграф 2 обаче се прилагат от датата на влизането в сила на настоящия регламент.

3.   Настоящият регламент не се прилага, ако до датата, посочена в параграф 2, първа алинея, влезе в сила или, според случая, започне временно да се прилага споразумение, което всеобхватно урежда предоставянето на въздушен транспорт с Обединеното кралство, по което споразумение Съюзът е страна.

4.   Настоящият регламент престава да се прилага на по-ранната от следните дати:

а)

30 юни 2021 г.;

б)

датата на влизане в сила на споразумението, посочено в параграф 3, или, в зависимост от случая, датата, от която то се прилага временно.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Позиция на Европейския парламент от 18 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(2)  ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.

(3)  Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета от 30 януари 2020 г. относно сключването на Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 1).

(4)  Решение (ЕС, Евратом) 2020/266 на Съвета от 25 февруари 2020 г. за разрешаване на започването на преговори за ново споразумение за партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (OB L 58, 27.2.2020 г., стр. 53).

(5)  Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3).

(6)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(7)  Регламент (ЕС) 2019/712 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за защита на конкуренцията във въздушния транспорт и за отмяна на Регламент (ЕО) № 868/2004 (OВ L 123, 10.5.2019 г., стр. 4).


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/97


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2226 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

относно някои аспекти на авиационната безопасност с оглед на изтичането на преходния период, предвиден в Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (2) (наричано по-нататък „Споразумението за оттегляне“) бе сключено с Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета (3) и влезе в сила на 1 февруари 2020 г. Преходният период, предвиден в член 126 от Споразумението за оттегляне (наричан по-нататък „преходният период“), по време на който правото на Съюза продължава да се прилага спрямо и в Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (Обединеното кралство) в съответствие с член 127 от Споразумениeто за оттегляне, изтича на 31 декември 2020 г.

(2)

Главната цел на Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета (4) е да се изгради и поддържа високо и еднакво равнище на авиационна безопасност в Съюза. За тази цел е създадена система от сертификати за различните въздухоплавателни дейности, с цел постигане на изискваното равнище на безопасност и осигуряване на възможност за осъществяване на необходимите проверки и взаимното приемане на издадените сертификати.

(3)

В областта на авиационната безопасност последиците от изтичането на преходния период по отношение на сертификатите и одобренията, при липсата на споразумение, уреждащо новите отношения между Съюза и Обединеното кралство във връзка с авиационната безопасност, могат да бъдат преодолени от редица заинтересовани лица посредством различни мерки. Тези мерки включват преминаването към орган по гражданското въздухоплаване на една от държавите членки и подаването на заявление – преди изтичането на преходния период – за сертификат, издаден от Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз (наричана по-нататък „Агенцията“), считано от от деня, следващ края на преходния период.

(4)

За някои сертификати обаче трябва да бъдат въведени специални мерки за преодоляване на последиците от изтичането на преходния период. Това в частност важи за сертификатите за проекти, които са издадени преди изтичането на преходния период от Агенцията в полза на проектантски организации с основно място на стопанска дейност в Обединеното кралство или от такива проектантски организации, одобрени от Агенцията. До посочената дата Агенцията изпълняваше от името на Обединеното кралство функциите и задачите на държавата на проектиране съгласно Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване и приложенията към нея, както е предвидено в член 77, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1139. След изтичането на преходния период функциите и задачите на държавата на проектиране по отношение на Обединеното кралство ще бъдат поети от Органа по гражданското въздухоплаване на Обединеното кралство. За да се справи с тази промяна, Обединеното кралство е приело законодателни разпоредби, по силата на които сертификатите за проекти, издадени преди преходния период, да бъдат смятани за издадени съгласно законите на Обединеното кралство, считано от края на преходния период.

(5)

От страна на Съюза са необходими специални мерки, за да се гарантира, че по отношение на въздухоплавателните средства, регистрирани в Съюза, проектите, за които се отнасят такива сертификати за проекти, продължават да бъдат обхванати от сертификати за проекти, уредени от Регламент (ЕС) 2018/1139, след изтичането на преходния период. Специалните мерки следва да позволят на съответните оператори на въздухоплавателни средства да продължат използването на въпросните продукти. Затова е необходимо да се предвиди, че сертификатите за съответните проекти се смятат за издадени от Агенцията или – според случая – от одобрените от нея проектантски организации, считано от деня, следващ края на преходния период. В Регламент (ЕС) 2018/1139 и относимите актове на Комисията се предвиждат такива сертификати, издадени на основание на регистрацията на въпросното въздухоплавателно средство в държава членка, въпреки че държавата на проектиране е трета държава.

(6)

Необходимо е да се разясни, че по отношение на посочените сертификати се прилагат относимите правила, предвидени в Регламент (ЕС) 2018/1139 и относимите актове за изпълнение и делегирани актове, приети по силата на него или на Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5), в частност онези, които се прилагат за сертифицирането на проекти и задължителната информация за поддържането на летателната годност.

(7)

Предвид неотложността, породена от изтичането на преходния период, е уместно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(8)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно, да се поддържа високо и еднакво равнище на авиационна безопасност в Съюза, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, a с оглед на неговия мащаб и ефекти може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(9)

Настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност и следва да се прилага от деня, следващ края на преходният период, освен ако до тази дата е влязло в сила или временно се прилага споразумение между Европейския съюз и Обединеното кралство, уреждащо въпросите на гражданската авиационна безопасност във връзка със сертификатите за проекти, разглеждани в настоящия регламент,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящия регламент се установяват специални разпоредби за някои сертификати за авиационна безопасност, издадени съгласно регламент (ЕО) № 216/2008 или (ЕС) 2018/1139 на физически и юридически лица с основно място на стопанска дейност в Обединеното кралство, с оглед на края на преходния период.

2.   Настоящият регламент се прилага за изброените в приложението сертификати за проекти, които са валидни към деня преди началната дата на прилагане на настоящия регламент и които са издадени от Агенцията на физически и юридически лица с основно място на стопанска дейност в Обединеното кралство или от проектантска организация с основно място на стопанска дейност в Обединеното кралство.

3.   Настоящият регламент се прилага само по отношение на въздухоплавателните средства, които са регистрирани в Съюза.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат съответстващите определения от Регламент (ЕС) 2018/1139 и делегираните актове и актовете за изпълнение, приети съгласно посочения регламент и съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008.

Член 3

Валидност на сертификатите

Сертификатите за проекти по член 1, параграф 2 се смятат за издадени, считано от датата по член 5, параграф 2:

1.

от Агенцията – за сертификатите по член 1, параграф 2, които са издадени от Агенцията;

2.

от одобрена от Агенцията организация – за сертификатите по член 1, параграф 2, които са издадени от одобрена от Агенцията проектантска организация.

Член 4

Правила и задължения във връзка със сертификатите, уредени в член 3

1.   По отношение на сертификатите, уредени в член 3 от настоящия регламент, се прилагат приложимите за тях правила в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1139 и съответните актове за изпълнение и делегирани актове, приети по силата на посочения регламент или на Регламент (ЕО) № 216/2008, в частност Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията (6).

2.   Агенцията разполага с правомощията, предвидени в Регламент (ЕС) 2018/1139 и в съответните актове за изпълнение и делегирани актове, приети съгласно посочения регламент и съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008, по отношение на субектите с основно място на стопанска дейност в трета държава.

Член 5

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Настоящият регламент се прилага от деня, следващ деня, в който правото на Съюза спре да се прилага спрямо и в Обединеното кралство съгласно членове 126 и 127 от Споразумението за оттегляне.

3.   Настоящият регламент не се прилага, ако до датата по параграф 2 от настоящия член е влязло в сила или, според случая, временно се прилага споразумение между Европейския съюз и Обединеното кралство, уреждащо въпросите на гражданската авиационна безопасност във връзка със сертификатите за проекти по член 1, параграф 2 от настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Позиция на Европейския парламент от 18 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(2)  ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.

(3)  Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета от 30 януари 2020 г. за сключване на Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията от 3 август 2012 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (ОВ L 224, 21.8.2012 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА СЕРТИФИКАТИТЕ ПО ЧЛЕН 1

1.

Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията (1), приложение I, част 21, раздел А, подчаст Б (Типови сертификати и ограничени типови сертификати)

2.

Регламент (ЕС) № 748/2012, приложение I, част 21, раздел А, подчаст Г (Промени в типови сертификати и ограничени типови сертификати)

3.

Регламент (ЕС) № 748/2012, приложение I, част 21, раздел А, подчаст Д (Допълнителни типови сертификати)

4.

Регламент (ЕС) № 748/2012, приложение I, част 21, раздел А, подчаст М (Ремонти)

5.

Регламент (ЕС) № 748/2012, приложение I, част 21, раздел А, подчаст О (Разрешения според европейските технически стандарти)

6.

Регламент (ЕС) № 748/2012, приложение I, част 21, раздел А, подчаст Й (Одобрение за проектантски организации)

(1)  Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията от 3 август 2012 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (ОВ L 224, 21.8.2012 г., стр. 1).


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/102


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2227 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

за изменение на Регламент (ЕС) 2017/2403 по отношение на разрешенията за риболов за риболовните кораби на Съюза във водите на Обединеното кралство и на риболовните операции, извършвани от риболовни кораби на Обединеното кралство във водите на Съюза

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта за законодателния акт на националните парламенти,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

На 29 март 2017 г. Обединеното кралство представи нотификация за намерението си да се оттегли от Съюза в съответствие с член 50 от Договора за Европейския съюз (ДЕС).

(2)

Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (2) (наричано по-нататък "Споразумението за оттегляне") съдържа договорености за прилагането на разпоредбите на правото на Съюза спрямо и в Обединеното кралство след датата, на която Договорите престанат да се прилагат спрямо и в Обединеното кралство. В съответствие със Споразумението за оттегляне общата политика в областта на рибарството се прилага спрямо и в Обединеното кралство през преходния период и ще престане да се прилага на 31 декември 2020 г.

(3)

Когато общата политика в областта на рибарството престане да се прилага спрямо и в Обединеното кралство, водите на Обединеното кралство (териториалното море и прилежащата изключителна икономическа зона) вече няма да са част от водите на Съюза. Следователно при липсата на споразумение между Съюза и Обединеното кралство, съдържащо разпоредби относно рибарството, възниква риск риболовните кораби на Съюза и на Обединеното кралство да не са в състояние да използват изцяло възможностите за риболов за 2021 г., с които биха могли да разполагат.

(4)

С цел да се осигури устойчивостта на рибарството, както и с оглед на значението на този сектор за поминъка на много общности в Съюза и в Обединеното кралство, възможността за договорености, осигуряващи на риболовните кораби на Съюза и на Обединеното кралство непрекъснат реципрочен достъп до водите на другата страна, следва да се запази и в периода след 31 декември 2020 г. Целта на настоящия регламент е да се установи подходяща правна рамка за такъв реципрочен достъп.

(5)

Териториалният обхват на настоящия регламент и съдържащите се в него позовавания на Обединеното кралство не включват Гибралтар.

(6)

Възможностите за риболов за 2021 г. трябва да се определят от Съюза и Обединеното кралство при пълно съответствие с изискванията, посочени в членове 61 и 62 от Конвенцията на ООН по морско право (3). За да се осигурят устойчива експлоатация на живите морски ресурси и стабилност във водите на Съюза и на Обединеното кралство, разпределянето на квотите и дяловете за държавите членки и Обединеното кралство следва да се извърши в съответствие с приложимото право на Съюза и на Обединеното кралство.

(7)

С оглед на дългогодишните модели на риболов, прилагани от риболовните кораби на Обединеното кралство във водите на Съюза и обратно, както и с цел получаване на реципрочен достъп до водите на двете страни, Съюзът следва да предвиди механизъм за достъп на риболовните кораби на Обединеното кралство до водите на Съюза посредством разрешения, така че те да могат да извършват риболов по квотите, които ще бъдат разпределени на Обединеното кралство, при същите условия, които се прилагат за риболовните кораби на Съюза. Тези разрешения за риболов следва да се предоставят само ако и доколкото Обединеното кралство продължава да издава разрешения за риболовните кораби на Съюза да продължат да извършват риболов във водите на Обединеното кралство.

(8)

Правилата за издаване и управление на разрешенията за риболов на риболовните кораби във водите под суверенитета или юрисдикцията на трети държави и на риболовните кораби на трети държави, извършващи риболовни операции във водите на Съюза, се съдържат в Регламент (ЕС) 2017/2403 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(9)

В регламент (EU) 2017/2403 се определят правилата за риболовните операции, извършвани от риболовните кораби на Съюза във водите на трети държави извън рамките на споразумение, предвижда се възможност за държавите членки на знамето да издават преки разрешения и се установяват условията и процедурите за издаването на такива разрешения. Предвид броя на риболовните кораби на Съюза, които извършват риболов във водите на Обединеното кралство, при липсата на споразумение между Съюза и Обединеното кралство, съдържащо разпоредби относно рибарството, тези условия и процедури биха довели до значителни забавяния и по-голяма административна тежест. Ето защо е необходимо да се предвидят специални условия и процедури, които да улеснят издаването от страна на Обединеното кралство на разрешения за риболовните кораби на Съюза, за да могат те да извършват риболовни дейности във водите на Обединеното кралство.

(10)

Необходимо е да се предвиди дерогация от правилата, които се прилагат за риболовните кораби на трети държави, и да се определят специални условия и процедури, които да дават възможност на Съюза да издава разрешения за риболовните кораби на Обединеното кралство, за да могат те да извършват риболовни дейности във водите на Съюза.

(11)

Поради това Регламент (ЕС) 2017/2403 следва да бъде съответно изменен.

(12)

Преходният период, предвиден в Споразумението за оттегляне, приключва на 31 декември 2020 г. При липсата на споразумение, сключено между Съюза и Обединеното кралство, съдържащо разпоредби относно рибарството, настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и да се прилага от деня след деня, в който съгласно членове 126 и 127 от Споразумението за оттегляне правото на Съюза престане да се прилага спрямо и в Обединеното кралство. Като извънредна мярка той следва да се прилага до най-ранната от следните дати: 31 декември 2021 г. или датата, на която влезе в сила или започне временно да се прилага споразумение между Съюза и Обединеното кралство, съдържащо разпоредби относно рибарството.

(13)

Тъй като е необходимо настоящият регламент да бъде приет преди деня, в който правото на Съюза престане да се прилага спрямо и в Обединеното кралство в съответствие с членове 126 и 127 от Споразумението за оттегляне, и предвид необходимостта най-късно до същия ден да се предвидят процедури за разрешаване на устойчиви риболовни операции във водите на Обединеното кралство и на Съюза на основата на реципрочност, за да се избегне внезапното преустановяване на риболовните операции, беше счетено за целесъобразно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към ДЕС, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(14)

За да се даде възможност на операторите от Съюза и от Обединеното кралство да продължат да извършват риболов, разрешения за риболовни дейности във водите на Съюза следва да се предоставят на риболовните кораби на Обединеното кралство само ако Комисията се увери в достатъчна степен, че Обединеното кралство предоставя на реципрочна основа права на достъп на риболовните кораби на Съюза, така че те да могат да извършват риболовни операции във водите на Обединеното кралство,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕС) 2017/2403

Регламент (ЕС) 2017/2403 се изменя, както следва:

1)

В дял II, глава II се добавя следният раздел:

Раздел 4

Риболовни операции, извършвани от Риболовни кораби на съюза във водите на обединеното кралство

Член 18a

Приложно поле

Чрез дерогация от раздел 3 настоящият раздел се прилага за риболовните операции, извършвани от риболовни кораби на Съюза във водите на Обединеното кралство.

Член 18б

Определение

За целите на настоящия раздел „водите на Обединеното кралство“ означава водите, които се намират под суверенитета или юрисдикцията на Обединеното кралство, установени в съответствие с международното право.

Член 18в

Процедура за получаване на разрешение за риболов от Обединеното кралство

1.   Държава членка на знамето, която е проверила, че определените в член 5 условия са спазени, изпраща на Комисията съответното заявление или съответния списък със заявления за издаване на разрешение за риболов от Обединеното кралство.

2.   Всяко заявление или всеки списък със заявления трябва да съдържа информацията, поискана от Обединеното кралство за издаване на разрешението за риболов, в изисквания формат, съобщен от Обединеното кралство на Комисията.

3.   Комисията предоставя на държавите членки информацията и формàта, посочени в параграф 2. Комисията може да изпрати до държавата членка на знамето искане за допълнителна информация, необходима за проверка на спазването на условията по параграфи 1 и 2.

4.   Ако след получаване на заявлението или на друга допълнителна информация, поискана съгласно параграф 3, Комисията установи, че условията по параграфи 1 и 2 са изпълнени, тя незабавно препраща заявлението на Обединеното кралство.

5.   Веднага щом Обединеното кралство уведоми Комисията за решението си да издаде или да откаже да издаде разрешение за риболов на риболовен кораб на Съюза, Комисията незабавно уведомява за това държавата членка на знамето.

6.   Държава членка на знамето може да издаде разрешение за риболов за риболовни операции във водите на Обединеното кралство само след като е била уведомена, че Обединеното кралство е решило да издаде разрешение на съответния риболовен кораб на Съюза.

7.   Риболовните операции не може да започнат преди държавата членка на знамето и Обединеното кралство да са издали разрешение за риболов.

8.   Когато Обединеното кралство уведоми Комисията за решението си да прекрати временно или да отнеме разрешението за риболов на риболовен кораб на Съюза, Комисията незабавно уведомява за това държавата членка на знамето. Тази държава членка съответно прекратява временно или отнема своето разрешение за риболов за риболовни операции във водите на Обединеното кралство.

9.   Когато Обединеното кралство уведоми пряко държавата членка на знамето за решението си да издаде, да откаже, да прекрати временно или да отнеме разрешение за риболов на риболовен кораб на Съюза, държавата членка на знамето незабавно уведомява за това Комисията. Тази държава членка съответно прекратява временно или отнема своето разрешение за риболов за риболовни операции във водите на Обединеното кралство.

Член 18г

Наблюдение

Комисията наблюдава издаването на разрешения за риболов от страна на Обединеното кралство за риболовни операции, извършвани от риболовни кораби на Съюза във водите на Обединеното кралство.“

2)

Вмъква се следният дял:

„ДЯЛ IIIа

РИБОЛОВНИ ОПЕРАЦИИ, ИЗВЪРШВАНИ ОТ РИБОЛОВНИ КОРАБИ НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЪВ ВОДИТЕ НА СЪЮЗА

Член 38 a

Приложно поле

Чрез дерогация от дял III настоящият дял се прилага за риболовните операции, извършвани от риболовни кораби на Обединеното кралство във водите на Съюза.

Член 38б

Риболовни операции, извършвани от риболовни кораби на Обединеното кралство

Риболовните кораби на Обединеното кралство могат да извършват риболовни операции във водите на Съюза в съответствие с условията, определени в приложимото законодателство на Съюза, при условие че на корабите на Съюза е предоставен достъп на реципрочна основа за извършване на риболовни операции във водите на Обединеното кралство.

Член 38в

Общи принципи

1.   Риболовните кораби на Обединеното кралство могат да извършват риболовни операции във водите на Съюза само ако са получили разрешение за риболов, издадено от Комисията. Те получават такова разрешение единствено ако отговарят на критериите за допустимост, посочени в параграф 2.

2.   Комисията може да издаде разрешение за риболов на риболовен кораб на Обединеното кралство, ако:

а)

риболовният кораб притежава валиден лиценз за риболов, издаден от компетентния орган на Обединеното кралство;

б)

риболовният кораб е вписан от Обединеното кралство в регистър на флота, до който Комисията има достъп;

в)

риболовният кораб и всички свързани с него помощни кораби прилагат съответната схема за идентификационен номер на кораба по ММО, доколкото това се изисква съгласно правото на Съюза;

г)

риболовният кораб не е включен в списък на кораби, извършващи ННН риболов, приет от РОУР и/или от Съюза в съответствие с Регламента за ННН риболов;

д)

Обединеното кралство не е включено в списъка на несътрудничещите държави съгласно Регламента за ННН риболов или не е определено като държава, позволяваща неустойчив риболов съгласно Регламент (ЕС) № 1026/2012; и

е)

Обединеното кралство разполага с възможности за риболов.

3.   Риболовните кораби на Обединеното кралство с разрешение да извършват риболовни операции във водите на Съюза трябва да спазват правилата, регулиращи риболовните операции на риболовните кораби на Съюза в риболовната зона, в която извършват дейност.

Член 38г

Процедура за получаване на разрешения за риболов

1.   Обединеното кралство изпраща на Комисията заявлението или списъка със заявления за издаване на разрешение за своите риболовни кораби.

2.   Комисията може да поиска от Обединеното кралство допълнителна информация, необходима за проверка на изпълнението на условията, посочени в член 38в, параграф 2.

3.   Когато бъде установено, че условията по член 38б и член 38в, параграф 2 са изпълнени, Комисията може да издаде разрешение за риболов, като своевременно уведоми за това Обединеното кралство и съответните държави членки.

Член 38д

Управление на разрешенията за риболов

1.   Ако някое от условията по член 38б и член 38в, параграф 2 вече не се изпълнява, Комисията предприема подходящи действия, включително изменя или отнема разрешението, и уведомява за това Обединеното кралство и съответните държави членки.

2.   Комисията може да откаже да издаде, може да прекрати временно или може да отнеме разрешение, издадено на риболовен кораб на Обединеното кралство, във всеки от следните случаи:

а)

ако е настъпила съществена промяна в обстоятелствата — по-специално по отношение на реципрочния достъп на риболовните кораби на Съюза до водите на Обединеното кралство;

б)

в случай на сериозна заплаха за устойчивата експлоатация, управление и опазване на морските биологични ресурси;

в)

когато това е изключително важно за предотвратяването или елиминирането на ННН риболов;

г)

когато Комисията счете това за необходимо въз основа на констатациите от дейностите си по наблюдение съгласно член 18г;

д)

когато Обединеното кралство неправомерно откаже издаването на разрешение за извършване на риболовни операции за риболовни кораби на Съюза в своите води, прекрати временно неговото действие или го отнеме.

3.   Ако в съответствие с параграф 2 Комисията откаже издаването на разрешение, прекрати временно неговото действие или го отнеме, тя незабавно уведомява за това Обединеното кралство.

Член 38е

Забрана на риболовни операции

1.   Когато се счита, че възможностите за риболов, предоставени на Обединеното кралство, са изчерпани, Комисията незабавно уведомява за това Обединеното кралство и компетентните инспекционни органи на държавите членки. За да се осигури продължаването на риболовните операции от неизчерпани възможности за риболов, които биха могли да засегнат и изчерпаните възможности за риболов, Комисията изисква от Обединеното кралство да ѝ представи технически мерки, с които се предотвратява отрицателното въздействие върху изчерпаните възможности за риболов.

2.   От датата на уведомлението, посочено в параграф 1, действието на разрешенията за риболов, издадени за риболовни кораби, плаващи под знамето на Обединеното кралство, се счита за временно прекратено за съответните риболовни операции и на риболовните кораби повече не се разрешава да извършват тези риболовни операции.

3.   Разрешенията за риболов се считат за отнети, когато временното прекратяване на разрешенията за риболов в съответствие с параграф 2 се отнася до всички риболовни операции, за които те са били издадени.

Член 38ж

Превишаване на квоти във водите на Съюза

Когато Комисията установи, че Обединеното кралство е превишило квотите, които са му били разпределени за конкретен запас или група запаси, тя извършва приспадане от други квоти, разпределени на Обединеното кралство. Комисията полага усилия да гарантира, че размерът на приспадането е в съответствие с приспаданията, наложени на държави членки при сходни обстоятелства.

Член 38з

Контрол и правоприлагане

1.   Риболовните кораби на Обединеното кралство с разрешение да извършват риболовни операции във водите на Съюза трябва да спазват правилата за контрол, регулиращи риболовните операции на риболовните кораби на Съюза в риболовната зона, в която извършват дейност.

2.   Риболовните кораби на Обединеното кралство с разрешение да извършват риболовни операции във водите на Съюза предоставят на Комисията или на посочен от нея орган, както и — когато е уместно — на крайбрежната държава членка данните, които риболовните кораби на Съюза са длъжни да изпращат на държавата членка на знамето в съответствие с регламента за контрол.

3.   Комисията или посоченият от нея орган изпраща данните, получени в съответствие с параграф 2, на крайбрежната държава членка.

4.   При поискване риболовните кораби на Обединеното кралство с разрешение да извършват риболовни операции във водите на Съюза предоставят на Комисията или на посочения от нея орган докладите на наблюдателите, изготвени в рамките на действащите програми за наблюдение.

5.   Крайбрежните държави членки записват всички нарушения, извършени от риболовни кораби на Обединеното кралство, както и свързаните с тях санкции, в националния регистър, предвиден в член 93 от регламента за контрол.“.

Член 2

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Прилага се от първия ден след датата, на която правото на Съюза престане да се прилага спрямо и в Обединеното кралство съгласно членове 126 и 127 от Споразумението за оттегляне, до по-ранната от следните дати:

а)

31 декември 2021 г.;

б)

датата, на която влезе в сила или започне временно да се прилага споразумение между Съюза и Обединеното кралство, съдържащо разпоредби относно рибарството.

3.   Настоящият регламент обаче не се прилага, ако до датата на влизане в сила на настоящия регламент влезе в сила или започне временно да се прилага споразумението, посочено в параграф 2, буква б).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Позиция на Европейския парламент от 18 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(2)  OВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.

(3)  Конвенция на Организацията на обединените нации по морско право и Споразумение от 28 юли 1994 г. относно прилагането на част XI от конвенцията (ОВ L 179, 23.6.1998 г., стр. 3).

(4)  Регламент (ЕС) 2017/2403 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. относно устойчивото управление на външните риболовни флотове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета (ОВ L 347, 28.12.2017 г., стр. 81).


РЕШЕНИЯ

28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/108


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2020/2228 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

относно Европейска година на железопътния транспорт (2021 г.)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

В съобщението си от 11 декември 2019 г., озаглавено „Европейският зелен пакт“ (наричано по-нататък „съобщение относно Европейския зелен пакт), Комисията представи Европейски зелен пакт за Съюза и неговите граждани. Пактът е нова стратегия за растеж, която има за цел превръщането на Съюза в справедливо и благоденстващо общество с модерна, ресурсно ефективна и конкурентоспособна икономика, в която през 2050 г. няма да има нетни емисии на парникови газове и икономическият растеж няма да зависи от използването на ресурси.

(2)

В заключенията си от 12 декември 2019 г. Европейският съвет одобри целта за постигане до 2050 г. на неутрален по отношение на климата Съюз.

(3)

В резолюцията си от 15 януари 2020 г. Европейският парламент приветства съобщението относно Европейския зелен пакт и призова необходимият преход към неутрално по отношение на климата общество да бъде извършен до 2050 г.

(4)

Целите, определени в съобщението относно Европейския зелен пакт, изискват трансформация на икономиката на Съюза и преосмисляне на политиките, по-специално в областта на транспорта и мобилността. Транспортът произвежда една четвърт от емисиите на парникови газове в Съюза – дял, който продължава да расте. За да се постигне неутралност по отношение на климата, е необходимо до 2050 г. емисиите в транспортния сектор да бъдат съкратени с 90%. Постигането на устойчив интермодален транспорт изисква нуждите на потребителите да се поставят на първо място и да им се осигурят по-евтини, достъпни, здравословни, чисти и с по-висока енергийна ефективност алтернативи на сегашния им начин на придвижване, като същевременно се насърчават тези, които вече използват устойчиви видове транспорт, като придвижването пеша, с велосипед и с обществения транспорт.

(5)

Европейският зелен пакт предвижда да се ускори преходът към устойчива и интелигентна мобилност с цел да се отговори на тези предизвикателства. По-специално, значителна част от вътрешните товари, 75% от които днес се превозват по шосе, следва да бъде пренасочен към железопътния транспорт и транспорта по вътрешни водни пътища. За този преход са необходими важни инвестиции, включително такива в контекста на възстановяването, като съществена част от тях ще е свързана с изграждането на трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T) и с усилия за повишаване на ефективността на коридорите за железопътни товарни превози.

(6)

Железопътният транспорт може да играе важна роля като решаващ фактор за постигане до 2050 г. на целта за неутралност по отношение на климата. Той е един от най-екологосъобразните и енергийноефективни видове транспорт. Железопътният транспорт е до голяма степен електрифициран и отделя далеч по-малко емисии на CO2 от автомобилния или въздушния транспорт за еднакво разстояние. Това е единственият вид транспорт, при който емисиите на парникови газове и емисиите на CO2 намаляват постоянно от 1990 г. насам. В периода между 1990 и 2016 г. железопътният транспорт намали потреблението си на енергия, като все повече се използват възобновяеми енергийни източници.

(7)

Кризата, предизвикана от COVID-19, засегна изключително сериозно транспортния сектор. Въпреки оперативните и финансовите ограничения секторът запази критично важните връзки както за превоза на хора, така и за превоза на стоки от първа необходимост. Това беше възможно основно благодарение на служителите, които продължиха да работят при трудни и несигурни условия. Стратегическата роля на железопътния транспорт по време на кризата, предизвикана от COVID-19, подчерта, че изграждането на единно европейско железопътно пространство, създадено с Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4), е необходимо както за улесняване на доставките на стоки от първа необходимост, като храна, лекарства и гориво, особено при извънредни обстоятелства, така и за постигането на по-широки цели на транспортната политика.

(8)

Железопътният сектор допринася за социалното, икономическото и териториалното сближаване на континентално, национално, регионално и местно равнище, тъй като чрез него основните транспортни маршрути на Съюза се свързват с периферните, планинските и отдалечените региони и територии, включително на регионално и местно равнище, и се създават и възстановяват липсващи регионални трансгранични железопътни връзки. Освен това в отдалечените и селските райони мрежите, които гарантират предоставянето на основни услуги на населението, често са по-малко на брой и по-слабо развити. Периферните региони често се намират в положение, което се характеризира със затруднения в две отношения – по естеството си те са селски райони и същевременно се намират в периферията на националните мрежи.

(9)

Макар че пътниците в железопътния транспорт отбелязват слабо увеличение като дял от сухопътния транспорт в Съюза от 2007 г. насам, делът на железопътните товарни превози е намалял. Продължават да съществуват много пречки за постигането на истинско единно европейско железопътно пространство. Секторът на железопътния транспорт понякога е затруднен, наред с другото, от остарели стопански и оперативни практики, от застаряваща инфраструктура и подвижен състав и от шумни вагони. Преодоляването на тези пречки заедно с намаляването на разходите, проучването на схемите на Съюза за допълване на националните механизми за недискриминационна подкрепа за железопътните оператори и ускоряването на иновациите ще позволят на железопътния транспорт да реализира пълния си потенциал, като едновременно с това ще осигурят функционирането на вътрешния пазар, увеличаване на железопътния трафик и подобряване на вече високите равнища на безопасност. Поради това железопътният сектор трябва да бъде допълнително стимулиран, за да стане по-привлекателен за пътниците, служителите и предприятията.

(10)

Министрите на транспорта от по-голямата част от държавите членки изразиха ангажимента си да подкрепят европейска програма за международен пътнически железопътен транспорт чрез политическо изявление, представено на неофициалната видеоконференция на министрите на транспорта от ЕС, състояла се на 4 юни 2020 г.

(11)

2021 г. следва да бъде обявена за Европейската година на железопътния транспорт (наричана по-нататък „Европейската година“), за да се популяризира този вид транспорт в съответствие с целите, определени в съобщението на Комисията относно Европейския зелен пакт, включително по отношение на устойчивата и интелигентна мобилност. 2021 г. ще бъде важна година за политиката на Съюза в областта на железопътния транспорт, тъй като това ще бъде първата пълна година, през която в целия Съюз ще се прилагат правилата, договорени в рамките на четвъртия законодателен пакет в областта на железопътния транспорт, по-специално относно отварянето на пазара на вътрешните услуги за превоз на пътници, относно намаляването на разходите и на административната тежест за железопътните предприятия, действащи в целия Съюз, и относно възлагането на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз (ERA) на допълнителни задачи, чиято цел е намаляването на техническите пречки. Съдейки по популярността на DiscoverEU, в редица държави членки се наблюдава нарастващ обществен интерес към железопътния транспорт, включително към нощните влакове. Освен това изданието на международния фестивал на изкуствата „Европалия“ през 2021 г. ще бъде посветено на влиянието на железопътния транспорт върху изкуствата и ще подчертае ролята на железопътния транспорт като мощен стимул за социалните, икономическите, индустриалните и свързаните с околната среда промени. Европейската година следва да допринесе за провеждането на общоевропейски дебат относно бъдещето на железопътния транспорт.

(12)

На равнището на Съюза необходимият бюджет за изпълнението на настоящото решение предполага определянето на подходящо по размер финансиране в контекста на бюджетната процедура за 2021 г. в съответствие с многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2021 – 2027 г. Без да се засягат правомощията на бюджетния орган, целта следва да бъде да се осигури финансиране в размер на най-малко осем милиона евро за изпълнението на настоящото решение от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2022 г.

(13)

Пътуващите ежедневно до работното си място лица съставляват 80 до 90% от всички пътници в железопътния транспорт. Това означава, че градските агломерации допринасят значително за пътническия железопътен транспорт като цяло. Интелигентната градска мобилност зависи от модернизирането и обновяването на недостатъчно използваните крайградски и регионални линии, за да се постигнат слабо екологично въздействие и социално и икономическо сближаване.

(14)

По време на Европейската година Комисията следва да разгледа възможността за започване на проучване за осъществимост във връзка със създаването на европейски знак за популяризиране на стоки и продукти, които се превозват с железопътен транспорт, за да се насърчат предприятията да преминат към използване на железопътния транспорт. Аналогично Комисията следва да разгледа възможността за започване на проучване за осъществимост във връзка с въвеждането на индекс за железопътна свързаност, чиято цел е да се категоризира постигнатата степен на интеграция чрез използването на услуги в рамките на железопътната мрежа.

(15)

Ролята на мотивирания персонал не може да бъде подценявана, тъй като той гарантира добро изпълнение на услугата. За да достигне пълния си потенциал, железопътният сектор трябва да диверсифицира работната си сила и по-специално да привлече жени и млади работници и служители. Тази политика следва да се насърчава на всички институционални равнища.

(16)

Повишаването на привлекателността на железопътния транспорт изисква услугите да бъдат ориентирани към потребителите и да бъдат организирани и разработени по такъв начин, че да осигуряват добра стойност, постоянна надеждност, отлично качество на услугите и привлекателни цени.

(17)

Доколкото целите на настоящото решение, а именно да се популяризира използването на железопътния транспорт като устойчив, иновативен, взаимосвързан и интермодален, безопасен и финансово достъпен вид транспорт и като важен елемент в поддържането и развиването на добрите отношения между Съюза и съседните му страни, както и да се изтъква неговият европейски и трансграничен характер и да се засилва приносът на железопътния транспорт в икономиката, промишлеността и общественото развитие на Съюза, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, a поради необходимостта от транснационален обмен на информация и от разпространение на най-добрите практики в рамките на Съюза могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигане на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предмет

2021 г. се определя за Европейска година на железопътния транспорт (наричана по-долу „Европейската година“).

Член 2

Цели

Общата цел на Европейската година е да насърчава и подкрепя усилията на Съюза, държавите членки, регионалните и местните органи и други организации за увеличаване на дела на пътниците и товарите, превозвани с железопътен транспорт. Конкретните цели на Европейската година са:

а)

да се популяризира използването на железопътния транспорт като устойчив, иновативен, взаимосвързан и интермодален, безопасен и финансово достъпен вид транспорт, по-специално като се подчертава:

i)

неговата решаваща роля за постигането до 2050 г. на целта на Съюза за неутралност по отношение на климата;

ii)

ролята му на стълб на ефикасна логистична мрежа, способна да гарантира основни услуги, дори при неочаквани кризи; и

iii)

ролята му на вид транспорт, който достига до широката общественост, особено сред младите хора, като, наред с другото, представя железопътния транспорт като привлекателна възможност за професионално развитие;

б)

да се изтъква неговият европейски и трансграничен характер, който сближава гражданите, позволява им да опознаят Съюза в цялото му многообразие, насърчава социално-икономическото и териториалното сближаване и допринася за интегрирането на вътрешния пазар на Съюза, по-специално като осигурява по-добра свързаност в рамките на и с неговата географска периферия, включително чрез регионалните трансгранични връзки;

в)

да се засилва приносът на железопътния транспорт в икономиката, промишлеността, включително глобалната конкурентоспособност, и търговското и общественото развитие на Съюза, по-специално аспектите, свързани с регионалното и местното развитие, с устойчивия туризъм, образованието, младежта и културата, и да се подобрява достъпността за лица с увреждания или лица с намалена подвижност, и по-специално като се отделя внимание на нуждите на възрастните хора;

г)

да се допринася за популяризирането на железопътния транспорт като важен елемент в отношенията между Съюза и съседните му държави, като в основата са поставени интересът и нуждите на страните партньори и експертният опит в областта на железопътния транспорт, както в рамките на Съюза, така и извън него;

д)

да се използва способността на железопътния транспорт за насърчаване на колективното въображение, по-специално чрез историята на железопътния транспорт и неговото културно наследство, като се припомня приноса на железопътния транспорт за създаването на просперитет в Европа и ролята му за разработването на авангардни технологии;

е)

да се популяризира привлекателността на професията на железничарите, по-специално като се подчертае търсенето на нови умения и значението на справедливите и безопасни условия на труд и на това да се отговори на необходимостта от повишаване на многообразието на работната сила;

ж)

да се популяризира ключовата роля на железопътния транспорт за международния пътнически транспорт в рамките на Съюза;

з)

да се популяризира мрежата от нощни влакове в Съюза и да се насърчават инициативи, които подчертават трансграничния аспект, като използват символи, които представляват Съюза;

и)

да се създава обществена осведоменост за възможната роля на железопътния транспорт за развиването на устойчив туризъм в Европа;

й)

да се популяризира ключовата роля на железопътния транспорт за устойчивата мобилност „от край до край“ чрез свързване на центрове и създаване на условия за привлекателно и интелигентно преминаване от един вид транспорт към друг;

к)

да се допринася за изпълнението на четвъртия законодателен пакет в областта на железопътния транспорт и да се повишава осведомеността относно мерките, необходими за създаването на единното европейско железопътно пространство, въз основа на добре функционираща TEN-T;

л)

да се стимулира обсъждането на начините за модернизиране на подвижния състав и на начините за допълнително развитие и увеличаване на капацитета на железопътната инфраструктура с цел да се улесни по-широкото използване на пътническия и товарния железопътен транспорт, като се подчертава в този контекст значението на сътрудничеството между управителите на инфраструктура, научните изследвания и иновациите и ролята на съвместното предприятие Shift2Rail, създадено с Регламент (ЕС) № 642/2014 на Съвета (5);

м)

да се популяризират прояви и инициативи за разпространение на информация относно правата на пътниците, използващи железопътен транспорт, и за стимулиране на сътрудничеството между всички участници с цел подобряване на предоставяната на потребителите информация и продажбата на билети, включително предлагането на директни билети и разработването на новаторски цифрови мултимодални билети, както и да се предоставя информация относно текущите предизвикателства в това отношение, например относно потребността от споделяне на данни между участниците.

Член 3

Съдържание на мерките

1.   Мерките, които трябва да се вземат за постигане на целите, определени в член 2, са тясно координирани с текущите дейности за популяризиране на железопътния транспорт. Тези мерки включват следните дейности на равнището на Съюза, на национално, регионално или местно равнище, които са организирани в партньорства или индивидуално и са свързани с целите на Европейската година:

а)

инициативи и прояви, организирани чрез различни канали и инструменти, включително мероприятия в държавите членки, за популяризиране на дебата, изграждане на положителен образ, повишаване на осведомеността и на ангажираността на гражданите, предприятията и публичните органи с цел повишаване на доверието в железопътния транспорт, особено след кризата, предизвикана от COVID-19, и популяризиране на привлекателността на железопътния транспорт за превоз на повече хора и стоки като средство за борба с изменението на климата, като едновременно с това се изтъкват също така безопасността и комфортът на пътуването с влак;

б)

инициативи в държавите членки за насърчаване на моделите на служебни пътувания и пътувания до работа с железопътен транспорт както в публичния, така и в частния сектор;

в)

информативни изложения, идейни и образователни кампании, кампании за повишаване на осведомеността, както и използване на влакове с демонстрационно и информационно предназначение, с цел насърчаване на промените в поведението на пътниците, потребителите и предприятията и стимулиране на широката общественост активно да допринесе за постигането на целите за по-устойчив транспорт;

г)

споделяне на опит и най-добри практики на националните, регионалните и местните органи, на гражданското общество, предприятията и училищата по отношение на популяризирането на използването на железопътния транспорт и за осъществяване на поведенчески промени на всички равнища;

д)

провеждане на проучвания и иновационни дейности и оповестяване на резултатите от тях в европейски или национален мащаб;

е)

популяризиране на проекти и мрежи, свързани с Европейската година, включително чрез медиите, социалните мрежи и други онлайн групи;

ж)

партньорства и прояви, като посочените в приложението;

з)

набелязване и популяризиране на най-добри практики за създаване на еднакви условия на конкуренция между различните видове транспорт;

и)

популяризиране на проекти и дейности за повишаване на осведомеността за устойчивата мобилност „от край до край“, която осигурява решения за пътуване без прекъсване „от врата до врата“ в съчетание с други видове транспорт, включително активно пътуване, и устойчива и интелигентна логистика;

й)

популяризиране на проекти и дейности, които повишават осведомеността относно значението на единното европейско железопътно пространство, по-специално по отношение на текущото му изграждане, на дейности за улесняване на международните пътувания с влак и на дейности за цифрова информация за пътниците, например такива, които предоставят информация в реално време за оферти за пътуване, тарифи и разписания, включително от независими доставчици, улеснявайки съпоставката; и

к)

популяризиране на проекти и дейности с цел изграждането на разширена, модернизирана и оперативно съвместима железопътна инфраструктура, включително Европейска система за управление на железопътното движение (ERTMS), терминали, предлагащи възможности за преминаване към други видове транспорт, както и модернизиран подвижен състав.

2.   По време на Европейската година Комисията разглежда възможността за започване на:

а)

проучване за осъществимост във връзка със създаването на европейски знак за популяризиране на стоки и продукти, които се превозват с железопътен транспорт, за да се насърчат предприятията да преминат към използване на железопътния транспорт; и

б)

проучване за осъществимост във връзка с въвеждането на индекс за железопътна свързаност, чиято цел е да се категоризира постигнатата степен на интеграция чрез използването на услуги в рамките на железопътната мрежа и да се покаже способността на железниците да се конкурират с другите видове транспорт.

До 31 март 2021 г. Комисията информира Европейския парламент и Съвета за своите планове.

3.   При популяризиране на посочените в параграф 1 дейности съответно на равнището на Съюза и на национално равнище институциите и органите на Съюза, както и държавите членки могат да се позовават на Европейската година и да използват свързаните с нея визуални материали.

Член 4

Координация на равнището на държавите членки

Държавите членки отговарят за организацията на участието в Европейската година на национално равнище. Те осигуряват координацията на съответните дейности на национално равнище и назначават националните лица за контакт, за да се осигури координация на равнището на Съюза.

Член 5

Координация на равнището на Съюза

1.   Комисията свиква редовни срещи на националните лица за контакт за координиране на протичането на Европейската година. Тези срещи служат също така за обмен на информация относно изпълнението на Европейската година на равнището на Съюза и на национално равнище. Представители на Европейския парламент могат да участват в тях като наблюдатели.

2.   При координацията на Европейската година на равнището на Съюза се следва хоризонтален подход с оглед на създаването на взаимодействия между различните програми и инициативи на Съюза, насочени към финансиране на проекти в областта на железопътния транспорт или на проекти, които са със свързано с железопътния транспорт измерение.

3.   Комисията организира редовни срещи на заинтересованите страни и представителите на европейски организации или органи, развиващи дейност в областта на железопътния транспорт, включително съществуващите транснационални мрежи и заинтересовани неправителствени организации, университети и технологични центрове, а също и представители на младежки организации и общности, на организации, представляващи лица с увреждания и лица с намалена подвижност, които да я подпомагат в реализирането на Европейската година на равнището на Съюза.

4.   При наличие на необходимите средства Комисията може да организира покани за представяне на предложения и проекти, които могат да получат подкрепа поради изключителния им принос към целите на Европейската година.

Член 6

Международно сътрудничество

За целите на Европейската година Комисията си сътрудничи, когато е необходимо, с компетентните международни организации, като същевременно популяризира участието на Съюза.

Член 7

Международно сътрудничество

До 31 декември 2022 г. Комисията представя доклад до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно изпълнението, резултатите и общата оценка на инициативите, предвидени в настоящото решение. С оглед на оценката на инициативите Комисията определя ключови показатели за ефективност. Тези ключови показатели за ефективност се отбелязват в посочения доклад. За целите на този доклад държавите членки предоставят на Комисията информация относно дейностите, за които са отговаряли.

Член 8

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  ОВ C 364, 28.10.2020 г., стр. 149.

(2)  Становище от 14 октомври 2020 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Позиция на Европейския парламент от 15 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 17 декември 2020 г.

(4)  Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (OB L 343, 14.12.2012 г., стр. 32).

(5)  Регламент (ЕС) № 642/2014 на Съвета от 16 юни 2014 г. за създаването на съвместно предприятие Shift2Rail (OB L 177, 17.6.2014 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПАРТНЬОРСТВА И ПРОЯВИ

Настоящото приложение съдържа следния примерен списък на партньорства и прояви във връзка с Европейската година:

1)

Партньорства с филмови фестивали в цяла Европа, за да се изтъкне важното присъствие на железопътния транспорт в кинематографските произведения;

2)

Сътрудничество с европейските музеи на железопътния транспорт и съществуващите културни прояви, например филмови фестивали и изложби на произведения на изкуството;

3)

Партньорство с ERA, чрез което да се подчертаят:

а)

резултатите, постигани от железопътния сектор в Европа,

б)

уменията на участниците в железопътния сектор, и по-специално на железничарите,

в)

предимствата на железопътния транспорт от гледна точка на безопасността и опазването на околната среда, и

г)

възможностите за професионално развитие в железопътния сектор за ученици, студенти и стажанти;

4)

Влакове с мобилни изложби в Съюза, за да се информира обществеността относно целите на Европейската година и да се подчертае привлекателността на многобройните ѝ послания;

5)

Предоставяне на билети Interrail за младежи във връзка с обучение по програмата „Еразъм“ или със състезателни игри, за да се разшири обхватът на Европейската година;

6)

Използване на гарите като места за художествена изява, за срещи в града и като икономически, културни и граждански центрове, и използването на музеите на железопътния транспорт с цел предаване на посланията на Европейската година.


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/116


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2020/2229 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

за изменение на Решение № 445/2014/ЕС за установяване на действие на Съюза „Европейски столици на културата“ за годините 2020 — 2033

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 167, параграф 5 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Целите на действието на Съюза, озаглавено „Европейски столици на културата“ („действието“) съгласно Решение № 445/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2) са да се запази и насърчи многообразието на културите в Европа и да се изтъкнат общите им черти, както и да се увеличи чувството за принадлежност на гражданите към едно общо културно пространство, да се стимулира приносът на културата в дългосрочното развитие на градовете, да се увеличат обхватът, многообразието и европейското измерение на предлаганите културни прояви в градовете, в т.ч. и чрез транснационално сътрудничество, да се разшири достъпът до култура и да се улесни участието в културни дейности, да се укрепи капацитетът на културния сектор и връзките му с други сектори и да се изтъкне международният образ на градовете чрез културата.

(2)

Постигането на целите на действието предполага мобилност, туризъм, организиране на събития и участие на обществеността, които са изключително затруднени, ако не и практически невъзможни, по времето на пандемията от COVID-19.

(3)

Като пряка последица от предприетите в цяла Европа мерки за ограничения на свободата на движение културните обекти бяха затворени, а културните събития бяха отменени или отложени за неопределен период от време. Европейски и международни проекти за културно сътрудничество бяха радикално забавени, тъй като физическото преминаване на границите беше ограничено. На последно място, поради бързо намаляващите приходи и възникващите потребности, свързани с общественото здравеопазване, местните, регионалните и националните органи на управление са подложени на засилен бюджетен натиск. Понастоящем частното спонсориране за културата също се превръща във все по-голямо предизвикателство, тъй като няма публични събития за спонсориране или тъй като дружествата отдават приоритет на дейности по спонсориране, свързани с общественото здравеопазване.

(4)

Градовете, които понастоящем са и ще бъдат домакини на проявата „Европейска столица на културата“, са засегнати в различна степен, основно в зависимост от годината, в която са домакини на проявата. Изглежда, че най-силно е отражението върху двата града, домакини на проявата през 2020 г., и трите града, които се подготвят да бъдат домакини на проявата през 2021 г., въпреки че бъдещото въздействие върху градовете, които впоследствие ще бъдат домакини на проявата, остава неопределено.

(5)

Двата града, домакини на проявата през 2020 г., трябваше да отложат или отменят всички събития от март 2020 г. насам, без каквато и да било яснота кога, нито дори дали ситуацията ще се нормализира, като същевременно продължават да правят разходи. На практика те са възпрепятствани да изпълнят изцяло своите културни програми за 2020 г. и да извлекат ползи от направените огромни човешки и финансови инвестиции.

(6)

В трите града, които ще бъдат домакини на проявата през 2021 г., пандемията от COVID-19 доведе до много висока степен на несигурност в почти всички области, свързани с подготовката им: несигурни финансови перспективи от страна на публичните и частните партньори, неизвестни бъдещи регулации относно безопасността, засягащи както работата, свързана с участниците, така и и видовете прояви, за които трябва да се получи разрешение, а и ограничения за пътуване които свиват потоците от туристи и възможността за европейски партньорства. Превантивните мерки, въведени с цел противодействие на разпространението на COVID-19, имащи за последица това, че екипите по изпълнение са обект на ограничения на свободата на движение, забавиха подготвителната работа на тези три града до критична точка, когато при нормални обстоятелства те би следвало да удвоят усилията си. Подготвителната работа също беше забавена поради факта, че икономическото оцеляване на потенциалните контрагенти е несигурно.

(7)

Решение № 445/2014/ЕС не предвижда необходимата гъвкавост, за да се отчетат такива извънредни обстоятелства, и по-специално не включва разпоредба за удължаването или отлагането на годината, през която определен град е домакин на проявата.

(8)

Поради това Решение № 445/2014/ЕС следва да бъде изменено така, че да е строго съобразено с нуждата от справяне с извънредната ситуация, за да се даде възможност на градовете, домакини на проявата, които са най-силно засегнати от пандемията от COVID-19, да изпълнят своите културни програми по начин, който позволява постигането на целите на действието.

(9)

След процес на консултации, в който участваха съответните градове и държави членки, се стигна до заключението, че би било целесъобразно да се предостави възможност на градовете, определени от Хърватия и Ирландия за домакини на проявата през 2020 г., да продължат да изпълняват своите културни програми до 30 април 2021 г., без да се променя годината на определянето.

(10)

След процес на консултации, в който участваха съответните градове и държави членки, се стигна до заключението, че годината, през която Румъния и Гърция имат право да бъдат домакини на проявата, следва да бъде отложена от 2021 г. за 2023 г., а годината, през която страна кандидатка или потенциален кандидат има право да бъде домакин на проявата, следва да бъде отложена от 2021 г. за 2022 г.

(11)

С оглед на правната сигурност, по-специално за градовете, домакини на проявата през 2020 г. и 2021 г., и за да се избегнат смущения в прилагането на Решение № 445/2014/ЕС, настоящото решение следва да влезе в сила по спешност и следва да се прилага считано от 1 януари 2021 г.

(12)

Поради това Решение № 445/2014/ЕС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение № 445/2014/ЕС се изменя, както следва:

1)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 2, втора алинея се заменя със следното:

„Званието се присъжда най-много на един град във всяка от двете държави членки, посочени в съдържащия се в приложението график („графикът“), и през съответните години — на един град от държава от Европейската асоциация за свободна търговия, която е страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство („страна от ЕАСТ/ЕИП“), страна кандидатка или потенциален кандидат или на един град от страна, присъединяваща се към Съюза при посочените в параграф 5 обстоятелства. Независимо от това, най-много един град във всяка от трите държави членки, посочени в графика е домакин на проявата през 2023 г.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Градовете в държавите членки могат да бъдат определени да бъдат домакини на проявата за една година в съответствие с последователността на държавите членки, посочена в графика. Градовете, които са домакини на проявата през 2020 г., могат да продължат да са домакини до 30 април 2021 г., без да се променя годината на определянето.“;

2)

В член 4, параграф 2 втора алинея се заменя със следното:

„Културната програма обхваща годината на проявата и е създадена конкретно с оглед на проявата в съответствие с критериите, установени в член 5. Независимо от това градовете, които са домакини на проявата през 2020 г., могат да продължат да изпълняват културната си програма до 30 април 2021 г.“;

3)

В член 16, параграф 1 трета алинея се заменя със следното:

„Съответните градове изготвят своите доклади за оценка и ги предават на Комисията до 31 декември през годината, следваща годината на проявата. Независимо от това градовете, които са домакини на проявата през 2020 г., изготвят своите доклади за оценка и ги предават на Комисията до 30 април 2022 г.“;

4)

Приложението се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Процедурите, посочени в членове 7—11 и член 13, параграф 2, буква а) от Решение № 445/2014/ЕС, които вече са приключени за годината на проявата 2021, остават валидни. Годината на проявата се променя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2021 г.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Позиция на Европейския парламент от 17 декември 2020 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 22 декември 2020 г.

(2)  Решение № 445/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за установяване на действие на Съюза „Европейски столици на културата“ за годините 2020 — 2033 и за отмяна на Решение № 1622/2006/ЕО (OB L 132, 3.5.2014 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ГРАФИК

2020 г.

Хърватия

Ирландия

 

2021 г.

 

 

 

2022 г.

Литва

Люксембург

Страна кандидатка или потенциален кандидат

2023 г.

Унгария

Румъния

Гърция

2024 г.

Естония

Австрия

Страна от ЕАСТ/ЕИП, страна кандидатка или потенциален кандидат

2025 г.

Словения

Германия

 

2026 г.

Словакия

Финландия

 

2027 г.

Латвия

Португалия

 

2028 г.

Чехия

Франция

Страна от ЕАСТ/ЕИП, страна кандидатка или потенциален кандидат

2029 г.

Полша

Швеция

 

2030 г.

Кипър

Белгия

Страна от ЕАСТ/ЕИП, страна кандидатка или потенциален кандидат

2031 г.

Малта

Испания

 

2032 г.

България

Дания

 

2033 г.

Нидерландия

Италия

Страна от ЕАСТ/ЕИП, страна кандидатка или потенциален кандидат“


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/120


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2230 НА СЪВЕТА

от 18 декември 2020 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1388/2013 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури задоволително и непрекъснато снабдяване с някои селскостопански и промишлени продукти, които се произвеждат в недостатъчни количества в Съюза, и по този начин да се избегнат евентуални смущения на пазара на тези продукти, с Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета (1) бяха открити автономни тарифни квоти. В рамките на тези тарифни квоти продуктите могат да се внасят в Съюза с намалени или нулеви ставки на митата.

(2)

Тъй като е в интерес на Съюза да се гарантира адекватното снабдяване с някои промишлени продукти и като се има предвид фактът, че идентични, еквивалентни или заместващи продукти не се произвеждат в достатъчни количества в Съюза, е необходимо да се открият нови тарифни квоти с поредни номера 09.2574, 09.2575, 09.2576, 09.2577, 09.2578, 09.2579, 09.2584 и 09.2585 с нулева или намалена ставка на митата за подходящи количества от посочените продукти.

(3)

По отношение на тарифните квоти с поредни номера 09.2684 и 09.2854, обемите на тарифните квоти следва да се увеличат, тъй като увеличението е в интерес на Съюза.

(4)

Тъй като производственият капацитет на Съюза за някои промишлени продукти е увеличен, следва да се намалят обемите на тарифните квоти с поредни номера 09.2591 и 09.2888.

(5)

За тарифните квоти с поредни номера 09.2580, 09.2582, 09.2583, 09.2648 и 09.2730 квотният период следва да бъде удължен до 31 декември 2021 г., а обемите на квотите следва да бъдат адаптирани на годишна основа, тъй като тарифните квоти бяха открити само за период от шест месеца и все още е в интерес на Съюза те да бъдат запазени.

(6)

Тъй като запазването на тарифните квоти с поредни номера 09.2587, 09.2594, 09.2674, 09.2834, 09.2955, 09.2972 и 09.2588 вече не е в интерес на Съюза, тези тарифни квоти следва да се закрият от 1 януари 2021 г.

(7)

Предвид измененията, които трябва да се направят, и с оглед на яснотата приложението към Регламент (ЕС) № 1388/2013 следва да бъде заменено.

(8)

С цел да се избегне евентуално прекъсване на прилагането на режима на тарифните квоти и да бъдат изпълнени насоките, определени в Съобщението на Комисията от 13 декември 2011 г. относно суспендирането на автономни мита и относно автономните тарифни квоти, предвидените в настоящия регламент промени по отношение на тарифните квоти за съответните продукти следва да се прилагат от 1 януари 2021 г. Поради това настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕС) № 1388/2013 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2021 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2020 година.

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета от 17 декември 2013 г. за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 7/2010 (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 319).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период за квотата

Размер на квотата

Мито за квотата в (%)

09.2637

ex 0710 40 00

ex 2005 80 00

20

30

Царевични кочани (Zea mays var. saccharata), дори нарязани, с диаметър 10 mm или повече, но не повече от 20 mm, за употреба при производството на продукти от хранителната промишленост и предназначени да претърпят обработка, различна от обикновено преопаковане (1)  (2)  (3)

1.1.-31.12.

550 тона

0 % (3)

09.2849

ex 0710 80 69

10

Гъби от вида Auricularia polytricha (неварени или варени във вода или на пара), замразени, предназначени за производството на готови храни (1)  (2)

1.1.-31.12.

700 тона

0 %

09.2664

ex 2008 60 39

30

Череши с прибавка на алкохол, с тегловно съдържание на захар, не по-голямо от 9 %, с диаметър, непревишаващ 19,9 mm, с костилки, за производство на шоколадови изделия (2)

1.1.-31.12.

1 000 тона

10 %

09.2740

ex 2309 90 31

87

Протеинов концентрат от соя (зърно), съдържащ тегловно:

60 % (± 10 %) суров протеин,

5 % (± 3 %) сурови влакнини,

5 % (± 3 %) сурова пепел, както и

3 % или повече, но не повече от 6,9 % скорбяла или нишесте

за използване при производството на продукти за храна на животни (2)

1.1.-31.12.

30 000 тона

0 %

09.2913

ex 2401 10 35

ex 2401 10 70

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 20 35

ex 2401 20 70

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

91

10

11

21

91

91

10

11

21

91

Естествен необработен тютюн, дори нарязан в правилна форма, с митническа стойност, не по-ниска от 450 Евро за 100 kg нетно тегло, предназначен за използване като покриващи или обвиващи листа при производството на стоки от подпозиция 2402 10 00 (2)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2586

ex 2710 19 81

ex 2710 19 99

20

40

Каталитично хидроизомеризирано и депарафинирано базово масло, съставено от хидрогенирани, високо изопарафинови въглеводороди, съдържащи:

90 % тегловно или повече наситени съединения и

не повече от 0,03 % тегловно сяра,

както и с:

вискозитетен индекс 80 или повече, но по-малко от 120, и

кинематичен вискозитет 5,0 cSt при 100 °C или повече, но не повече от 13,0 cSt при 100 °C

1.1.-30.6.

200 000 тона

0 %

09.2828

2712 20 90

 

Парафинов восък, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 % масло

1.4.-31.10.

60 000 тона

0 %

09.2600

ex 2712 90 39

10

Суров парафин (CAS RN 64742-61-6)

1.1.-31.12.

100 000 тона

0 %

09.2578

ex 2811 19 80

50

Сулфамидна киселина (CAS RN 5329-14-6) с чистота 95 % тегловно или повече, дори с добавка на не повече от 5 % антиагломериращ агент силициев диоксид (CAS RN 112926-00-8)

1.1.-31.12.

27 000 тона

0 %

09.2928

ex 2811 22 00

40

Силициев пълнител под формата на гранули, с чистота на силициев диоксид 97 % или повече, тегловни

1.1.-31.12.

1 700 тона

0 %

09.2806

ex 2825 90 40

30

Волфрамов триоксид, в това число син волфрамов оксид (CAS RN 1314-35-8 или CAS RN 39318-18-8)

1.1.-31.12.

12 000 тона

0 %

09.2872

ex 2833 29 80

40

Цезиев сулфат (CAS RN 10294-54-9) в твърда форма или като воден разтвор, съдържащ тегловно 48 % или повече, но не повече от 52 % цезиев сулфат

1.1.-31.12.

200 тона

0 %

09.2837

ex 2903 79 30

20

Бромхлорметан (CAS RN 74-97-5)

1.1.-31.12.

600 тона

0 %

09.2933

ex 2903 99 80

30

1,3-Дихлорбензен (CAS RN 541-73-1)

1.1.-31.12.

2 600 тона

0 %

09.2700

ex 2905 12 00

10

Пропан-1-ол (пропилов алкохол) (CAS RN 71-23-8)

1.1.-31.12.

15 000 тона

0 %

09.2830

ex 2906 19 00

40

Циклопропилметанол (CAS RN 2516-33-8)

1.1.-31.12.

20 тона

0 %

09.2851

ex 2907 12 00

10

O-kрезол (CAS RN 95-48-7) с чистота не по-малка от 98,5 % тегловно

1.1.-31.12.

20 000 тона

0 %

09.2704

ex 2909 49 80

20

2,2,2',2'-Тетракис (хидроксиметил)-3,3'-оксидипропан-1-ол (CAS RN 126-58-9)

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2624

2912 42 00

 

Етилванилин (3-етокси-4-хидроксибензалдехид) (CAS RN 121-32-4)

1.1.-31.12.

1 950 тона

0 %

09.2683

ex 2914 19 90

50

Калциев ацетилацетонат (CAS RN 19372-44-2) за използване при производството на стабилизаторни системи под формата на таблетки (2)

1.1.-31.12.

200 тона

0 %

09.2852

ex 2914 29 00

60

Циклопропил метил кетон (CAS RN 765-43-5)

1.1.-31.12.

300 тона

0 %

09.2638

ex 2915 21 00

10

Оцетна киселина с чистота 99 тегловни % или повече (CAS RN 64-19-7)

1.1.-31.12.

1 000 000 тона

0 %

09.2679

2915 32 00

 

Винилов ацетат (CAS RN 108-05-4)

1.1.-31.12.

400 000 тона

0 %

09.2728

ex 2915 90 70

85

Етилов трифлуороацетат (CAS RN 383-63-1)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2665

ex 2916 19 95

30

Калиев (E,E)-хекса-2,4-диеноат (CAS RN 24634-61-5)

1.1.-31.12.

8 250 тона

0 %

09.2684

ex 2916 39 90

28

2,5-Диметилфенилацетил хлорид (CAS RN 55312-97-5)

1.1.-31.12.

700 тона

0 %

09.2599

ex 2917 11 00

40

Диетилов оксалат (CAS RN 95-92-1)

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2769

ex 2917 13 90

10

Диметил себацат (CAS RN 106-79-6)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2634

ex 2917 19 80

40

Додекандиова киселина (CAS RN 693-23-2), с чистота повече от 98,5 % тегловно

1.1.-31.12.

8 000 тона

0 %

09.2808

ex 2918 22 00

10

O-aцетилсалицилова киселина (CAS RN 50-78-2)

1.1.-31.12.

120 тона

0 %

09.2646

ex 2918 29 00

75

Октадецилов 3-(3,5-ди-трет-бутил-4-хидроксифенил)пропионат (CAS RN 2082-79-3) с:

подситова фракция, с размер на ситовия отвор 500 μm, по-голяма от 99 тегловни %, и

точка на топене 49 °C или повече, но не повече от 54 °C,

за употреба при производството на поливинилхлорид със „one pack” стабилизатори на основата на прахообразни смеси (прахове или пресовани гранулати) (2)

1.1.-31.12.

380 тона

0 %

09.2647

ex 2918 29 00

80

Пентаеритритол тетракис (3-(3,5-ди-трет-бутил-4-хидроксифенил)пропионат) (CAS RN 6683-19-8) с:

подситова фракция, с размер на ситовия отвор 250 μm, по-голяма от 75 тегловни %, и подситова фракция с размер на ситовия отвор 500 μm, по-голяма от 99 тегловни %, и

точка на топене от 110 °C или повече, но не повече от 125 °C,

за употреба при производството на поливинилхлорид със „one pack” стабилизатори на основата на прахообразни смеси (прахове или пресовани гранулати) (2)

1.1.-31.12.

140 тона

0 %

09.2975

ex 2918 30 00

10

Бензофенон-3,3’,4,4’-тетракарбоксилов дианхидрид (CAS RN 2421-28-5)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2688

ex 2920 29 00

70

Трис (2,4-ди-трет-бутилфенил)фосфит (CAS RN 31570-04-4)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2648

ex 2920 90 10

75

Диметилсулфат (CAS RN 77-78-1) с чистота не по-малка от 99 % тегловни

1.1.-31.12.

18 000 тона

2 %

09.2598

ex 2921 19 99

75

Октадециламин (CAS RN 124-30-1)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2649

ex 2921 29 00

60

Бис(2-диметиламиноетил)(метил)амин (CAS RN 3030-47-5)

1.1.-31.12.

1 700 тона

0 %

09.2682

ex 2921 41 00

10

Анилин (CAS RN 62-53-3) с чистота 99 тегловни % или повече

1.1.-31.12.

150 000 тона

0 %

09.2617

ex 2921 42 00

89

4-флуоро-N-(1-метилетил)бензенамин (CAS RN 70441-63-3)

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2582

ex 2921 43 00

80

2-метиланилин (CAS RN 95-53-4) с чистота не по-малка от 99 % тегловни

1.1.-31.12.

2 000 тона

2 %

09.2602

ex 2921 51 19

10

o-Фенилендиамин (CAS RN 95-54-5)

1.1.-31.12.

1 800 тона

0 %

09.2730

ex 2921 59 90

85

4,4′-Метандиилдианилин (CAS RN 101-77-9) с чистота не по-малка от 97 % тегловни, под формата на гранули, за използване при производството на предполимери (2)

1.1.-31.12.

200 тона

2 %

09.2591

ex 2922 41 00

10

L-лизин хидрохлорид (CAS RN 657-27-2)

1.1.-31.12.

245 000 тона

0 %

09.2592

ex 2922 50 00

25

L-треонин (CAS RN 72-19-5)

1.1.-31.12.

166 000 тона

0 %

09.2575

ex 2923 90 00

87

(3-хлоро-2-хидроксипропил)триметиламониев хлорид (CAS RN 3327-22-8), под формата на воден разтвор съдържащ тегловно 65 % или повече, но не повече от 71 % (3-хлоро-2-хидроксипропил)триметиламониев хлорид

1.1.-31.12.

19 000 тона

0 %

09.2854

ex 2924 19 00

85

3-Йодопроп-2-ин-1-илов бутилкарбамат (CAS RN 55406-53-6)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2874

ex 2924 29 70

87

Парацетамол (INN) (CAS RN 103-90-2)

1.1.-31.12.

20 000 тона

0 %

09.2742

ex 2926 10 00

10

Акрилонитрил (CAS RN 107-13-1), за употреба в производството на стоки от глава 55 и позиция 6815 (2)

1.1.-31.12.

60 000 тона

0 %

09.2583

ex 2926 10 00

20

Акрилонитрил (CAS RN 107-13-1), за употреба в производството на стоки от позиции 2921, 2924, 3906 и 4002 (2)

1.1.-31.12.

40 000 тона

0 %

09.2856

ex 2926 90 70

84

2-Нитро-4-(трифлуорометил)бензонитрил (CAS RN 778-94-9)

1.1.-31.12.

900 тона

0 %

09.2708

ex 2928 00 90

15

Монометилхидразин (CAS RN 60-34-4) във вид на воден разтвор с тегловно съдържание на монометилхидразин от 40 (± 5) %

1.1.-31.12.

900 тона

0 %

09.2581

ex 2929 10 00

25

1,5-Нафтиленов диизоцианат (CAS RN 3173-72-6) с чистота 90 % тегловно или повече

1.1.-30.6.

205 тона

0 %

09.2685

ex 2929 90 00

30

Нитрогуанидин (CAS RN 556-88-7)

1.1.-31.12.

6 500 тона

0 %

09.2597

ex 2930 90 98

94

Бис[3-(триетоксисилил)пропил]дисулфид (CAS RN 56706-10-6)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2596

ex 2930 90 98

96

2-Хлоро-4-(метилсулфонил)-3-((2,2,2-трифлуороетокси)метил) бензоена киселина (CAS RN 120100-77-8)

1.1.-31.12.

300 тона

0 %

09.2580

ex 2931 90 00

75

Хексадецилтриметоксисилан (CAS RN 16415-12-6) с чистота не по-малка от 95 % тегловни, за употреба в производството на полиетилен (2)

1.1.-31.12.

165 тона

0 %

09.2842

2932 12 00

 

2-Фуралдехид (фурфуралдехид)

1.1.-31.12.

10 000 тона

0 %

09.2696

ex 2932 20 90

25

Декан-5-олид (CAS RN 705-86-2)

1.1.-31.12.

6 000 kg

0 %

09.2697

ex 2932 20 90

30

Додекан-5-олид (CAS RN 713-95-1)

1.1.-31.12.

6 000 kg

0 %

09.2812

ex 2932 20 90

77

Хексан-6-олид (CAS RN 502-44-3)

1.1.-31.12.

4 000 тона

0 %

09.2858

2932 93 00

 

Пиперонал(CAS RN 120-57-0)

1.1.-31.12.

220 тона

0 %

09.2673

ex 2933 39 99

43

2,2,6,6-тетраметилпиперидин-4-ол (CAS RN 2403-88-5)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2880

ex 2933 59 95

39

Ибрутиниб (INN) (CAS RN 936563-96-1)

1.1.-31.12.

5 тона

0 %

09.2860

ex 2933 69 80

30

1,3,5-Tрис[3-(диметиламино)пропил]хексахидро-1,3,5-триазин (CAS RN 15875-13-5)

1.1.-31.12.

600 тона

0 %

09.2595

ex 2933 99 80

49

1,4,7,10-Тетраазациклододекан (CAS RN 294-90-6)

1.1.-31.12.

40 тона

0 %

09.2658

ex 2933 99 80

73

5-(Aцетоацетиламино)бензимидазолон (CAS RN 26576-46-5)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2593

ex 2934 99 90

67

5-хлоротиофен-2-карбоксилна киселина (CAS RN 24065-33-6)

1.1.-31.12.

45 000 kg

0 %

09.2675

ex 2935 90 90

79

4-[[(2-Метоксибензоил)амино]сулфонил]бензоил хлорид (CAS RN 816431-72-8)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2710

ex 2935 90 90

91

2,4,4-Триметилпентан-2-аминиев (3R,5S,6E)-7-{2-[(етилсулфонил)амино]- 6-(пропан-2-ил)-4-(4-флуорофенил)пиримидин-5-ил}-3,5- дихидроксихепт-6-еноат (CAS RN 917805-85-7)

1.1.-31.12.

5 000 kg

0 %

09.2945

ex 2940 00 00

20

D-Kсилоза (CAS RN 58-86-6)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2686

ex 3204 11 00

75

Багрило C.I. Disperse Yellow 54 (CAS RN 7576-65-0) и препарати на негова основа, със съдържание 99 тегл. % или повече на багрило C.I. Disperse Yellow 54

1.1.-31.12.

250 тона

0 %

09.2676

ex 3204 17 00

14

Препарати на основата на багрило C.I. пигментно червено 48:2 (CAS RN 7023-61-2), със съдържание на посоченото багрило 60 тегловни % или повече, но по-малко от 85 тегловни %

1.1.-31.12.

50 тона

0 %

09.2698

ex 3204 17 00

30

Багрило C.I. Pigment Red 4 (CAS RN 2814-77-9) и препарати на базата на това багрило, съдържащи тегловно 60 % и повече багрило C.I. Pigment Red 4

1.1.-31.12.

150 тона

0 %

09.2659

ex 3802 90 00

19

Диатомитна пръст, калцинирана в присъствие на содов флюс

1.1.-31.12.

35 000 тона

0 %

09.2908

ex 3804 00 00

10

Натриев лигносулфонат (CAS RN 8061-51-6)

1.1.-31.12.

40 000 тона

0 %

09.2889

3805 10 90

 

Терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод

1.1.-31.12.

25 000 тона

0 %

09.2935

ex 3806 10 00

10

Колофони и смолни киселини от балсамова смола (fresh oleoresins)

1.1.-31.12.

280 000 тона

0 %

09.2832

ex 3808 92 90

40

Смес с тегловно съдържание 38 % или повече, но не повече от 50 % цинков пиритион (INN) (CAS RN 13463-41-7) във водна дисперсна среда

1.1.-31.12.

500 тона

0 %

09.2876

ex 3811 29 00

55

Добавки, състоящи се от продукти на реакция на дифениламин и разклонени нонени, със:

съдържание над 28 тегловни %, но не повече от 55 тегловни % 4-монононилдифениламин и

съдържание над 45 тегловни %, но не повече от 65 тегловни % 4,4’-динонилдифениламин,

съдържание на не повече от 5 тегловни % общо 2,4-динонилдифениламини2,4’-динонилдифениламин,

използвани запроизводство на смазочни масла (2)

1.1.-31.12.

900 тона

0 %

09.2814

ex 3815 90 90

76

Катализатор, съдържащ титанов диоксид и волфрамов триоксид

1.1.-31.12.

3 000 тона

0 %

09.2820

ex 3824 79 00

10

Смеси, съдържащи тегловно:

най-малко 60 %, но не повече от 90 % 2-хлоропропен (CAS RN 557-98-2),

най-малко 8 %, но не повече от 14 % (Z)-1-хлоропропен (CAS RN 16136-84-8),

най-малко 5 %, но не повече от 23 % 2-хлоропропан (CAS RN 75-29-6),

не повече от 6 % 3-хлоропропен (CAS RN 107-05-1), както и

не повече от 1 % етилхлорид (CAS RN 75-00-3)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

09.2644

ex 3824 99 92

77

Препарат, съдържащ тегловно:

55 % или повече, но не повече от 78 % диметил глутарат (CAS RN 1119-40-0),

10 % или повече, но не повече от 30 % диметил адипат и (CAS RN 627-93-0),

не повече от 35 % диметил сукцинат (CAS RN 106-65-0)

1.1.-31.12.

10 000 тона

0 %

09.2681

ex 3824 99 92

85

Смес от бис[3-(триетоксисилил)пропил]сулфиди (CAS RN 211519-85-6)

1.1.-31.12.

9 000 тона

0 %

09.2650

ex 3824 99 92

87

Ацетофенон (CAS RN 98-86-2), с чистота от 60 или повече, но не повече от 90 тегловни %

1.1.-31.12.

2 000 тона

0 %

09.2888

ex 3824 99 92

89

Смес от третични алкилдиметил амини съдържаща тегловно:

60 % или повече, но непревишаващо 80 % додецилдиметиламин (CAS RN 112-18-5), и

20 % или повече, но непревишаващо 30 % диметил(тетрадецил)амин (CAS RN 112-75-4)

1.1.-31.12.

20 000 тона

0 %

09.2829

ex 3824 99 93

43

Твърд екстракт от неразтворим в алифатни разтворители остатък, получен при екстракцията на колофон от дървен материал, имащ следните характеристики:

тегловно съдържание на смолна киселина непревишаващо 30 %,

киселинно число непревишаващо 110, и

точка на топене 100°C или повече

1.1.-31.12.

1 600 тона

0 %

09.2907

ex 3824 99 93

67

Смес от фитостероли, в прахообразна форма, с тегловно съдържание на:

стероли – 75 % или повече,

станоли – не повече от 25 %,

използвана за производството на станоли/стероли или станолови/стеролови естери (2)

1.1.-31.12.

2 500 тона

0 %

09.2639

3905 30 00

 

Поли(винил алкохол), дори съдържащ нехидролизирани ацетатни групи

1.1.-31.12.

15 000 тона

0 %

09.2671

ex 3905 99 90

81

Поливинилбутирал (CAS RN 63148-65-2):

съдържащ 17,5 тегловни % или повече, но не повече от 20 % хидроксилни групи, и

с медиана на размера на частицата (D50) по-голяма от 0,6 mm

1.1.-31.12.

12 500 тона

0 %

09.2846

ex 3907 40 00

25

Смес от полимери, съставена от поликарбонат и поли(метилметакрилат) с тегловно съдържание на поликарбонат 98,5 % или повече, под формата на пелети или гранули, със светлопропускливост 88,5 % или повече, измерена при използване на проба с дебелина 4,0 mm и дължина на вълната λ = 400 nm (определена по метод ISO 13468-2)

1.1.-31.12.

2 000 тона

0 %

09.2585

ex 3907 99 80

70

Съполимер на поли(етилен терефталат) и циклохексан диметанол, съдържащ тегловно повече от 10 % циклохексан диметанол

1.1.-31.12.

60 000 тона

2 %

09.2723

ex 3911 90 19

10

Поли(окси-1,4-фениленсулфонил-1,4-фениленокси-4,4’-бифенилен)

1.1.-31.12.

5 000 тона

0 %

09.2816

ex 3912 11 00

20

Целулозен ацетат под формата на люспи

1.1.-31.12.

75 000 тона

0 %

09.2864

ex 3913 10 00

10

Натриев алгинат, извлечен от кафяви морски водорасли (CAS RN 9005-38-3)

1.1.-31.12.

10 000 тона

0 %

09.2641

ex 3913 90 00

87

Нестерилен натриев хиалуронат със:

среднотегловно молекулно тегло (Mw) не по-голямо от 900 000 ,

с ниво на ендотоксин не по-високо от 0,008 ендотоксинни единици (EU)/mg,

тегловно съдържание на етанол не повече от 1 %,

тегловно съдържание на изопропанол не повече от 0,5 %

1.1.-31.12.

200 kg

0 %

09.2661

ex 3920 51 00

50

Листове от полиметилметакрилат, отговарящи на стандарти:

EN 4364 (MIL-P-5425E) и DTD5592A, или

EN 4365 (MIL-P-8184) иDTD5592A

1.1.-31.12.

100 тона

0 %

09.2645

ex 3921 14 00

20

Порест блок от регенерирана целулоза, импрегниран с вода, съдържаща магнезиев хлорид и четвъртични амониеви съединения, с размери 100 cm (± 10 cm) x 100 cm (± 10 cm) x 40 cm (± 5 cm)

1.1.-31.12.

1 700 тона

0 %

09.2576

ex 5208 12 16

20

Неизбелена тъкан със сплитка лито с:

широчина, непревишаваща 145 cm,

тегло 120 g/m2 или повече, но не повече от 130 g/m2,

30 или повече, но не повече от 45 вътъка на cm,

ива с втъкнати краища от двете страни.

Отвътре навън ивата с втъкнати краища с широчина 15 mm (± 2mm) се състои от ивица със сплитка лито, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm и от ивица със сплитка панама, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm

1.1.-31.12.

1 500 000 m2

0 %

09.2577

ex 5208 12 96

20

Неизбелена тъкан със сплитка лито с:

широчина, непревишаваща 145 cm,

тегло, по-голямо от 130 g/m2, но не по-голямо от 145 g/m2

30 или повече, но не повече от 45 вътъка на cm,

ива с втъкнати краища от двете страни,

отвътре навън ивата с втъкнати краища с широчина 15 mm (± 2mm) се състои от ивица със сплитка лито, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm и от ивица със сплитка панама, широка 6 mm или повече, но не повече от 9 mm

1.1.-31.12.

2 300 000 m2

0 %

09.2848

ex 5505 10 10

10

Отпадъци от синтетични влакна (включително дреб, отпадъци от прежди и развлакнени текстилни материали) от найлон или други полиамиди (PA6 и PA66)

1.1.-31.12.

10 000 тона

0 %

09.2721

ex 5906 99 90

20

Тъкани и ламинирани гумирани текстилни тъкани със следните характеристики:

с три слоя,

единият външен слой се състои от акрилна тъкан,

другият външен слой се състои от полиестерна тъкан,

средният слой се състои от хлоробутилов каучук,

средният слой е с тегло 452 g/m2 или повече, но не повече от 569 g/m2,

текстилната тъкан е с общо тегло 952 g/m2 или повече, но не повече от 1159 g/m2, и

текстилната тъкан и е с обща дебелина 0,8 mm или повече, но не повече от 4 mm,

използвани за производството на подвижния гюрук на моторни превозни средства (2)

1.1.-31.12.

375 000 m2

0 %

09.2866

ex 7019 12 00

ex 7019 12 00

06

26

Армиращи стъклени влакна (ровинг) тип S:

състоящи се от непрекъснати стъклени нишки от 9 μm (±0,5 μm),

с линейна плътност най-малко 200 tex, но не повече от 680 tex,

несъдържащи калциев оксид,

с якост на скъсване над 3 550 Mpa по метода ASTM D2343-09

за употреба в производството на въздухоплавателни средства (2)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2628

ex 7019 52 00

10

Мрежеста тъкан от стъклени влакна, обвити с пластмаса, с тегло 120 g/m2 (± 10 g/m2), от вида на използваните за производство на трансперанти и мрежи с фиксирана рамка против насекоми

1.1.-31.12.

3 000 000 m2

0 %

09.2799

ex 7202 49 90

10

Ферохром, съдържащ тегловно 1,5 % или повече, но не повече от 4 % въглерод и не повече от 70 % хром

1.1.-31.12.

50 000 тона

0 %

09.2652

ex 7409 11 00

ex 7410 11 00

30

40

Фолио и ленти от рафинирана мед, електролитно произведени, с дебелина 0,015 mm или повече

1.1.-31.12.

1 020 тона

0 %

09.2734

ex 7409 19 00

20

Плочи или листове, състоящи се от:

слой от керамика от силициев нитрид с дебелина от 0,32 mm (± 0,1 mm) или повече, но не повече от 1,0 mm (± 0,1 mm),

покрит от двете страни с фолио от рафинирана мед с дебелина от 0,8 mm (± 0,1 mm) и

частично покрит от едната страна с покритие от сребро

1.1.-31.12.

7 000 000 броя

0 %

09.2662

ex 7410 21 00

55

Плочи:

състоящи се от поне един слой тъкан от стъкловлакна, импрегнирана с епоксидна смола,

покрити от едната или двете страни с медно фолио с дебелина не по-голяма от 0,15 mm,

с относителна диелектрична проницаемост (DK) по-малка от 5,4 при честота 1 MHz, при измерване в съответствие с IPC-TM-650 2.5.5.2,

с тангенс от ъгъла на загубите 0,035 при честота 1 MHz, при измерване в съответствие с IPC-TM-650 2.5.5.2,

сравнителен показател за устойчивост на повърхностен диелектричен пробив (CTI) 600 или повече

1.1.-31.12.

80 000 m2

0 %

09.2835

ex 7604 29 10

30

Пръти от алуминиева сплав с диаметър 300,1 mm или по-голям, но непревишаващ 533,4 mm

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2736

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

75

77

Лента или фолио от алуминиево-магнезиева сплав:

от сплав, която отговаря на стандарт 5182-H19 или 5052-H19,

на рула, с външен диаметър най-малко 1 250 mm, но не по-голям от 1 350 mm,

с дебелина (допуск — 0,006 mm) от 0,15 mm, 0,16 mm, 0,18 mm или 0,20 mm,

с широчина (допуск ± 0,3 mm) от 12,5 mm, 15,0 mm, 16,0 mm, 25,0 mm, 35,0 mm, 50,0 mm или 356 mm,

с отклонение от деформация не повече от 0,4 mm/750 mm,

с измерване на равнинност : ±4 международни единици (I-unit),

с якост на опън, по-голяма от 365МРа (5182-H19) или от 320 MPa (5052-H19), и

с удължение А50 повече от 3 % (5182-H19) или от 2,5 % (5052-H19),

за използване при производството на пластини за щори (2)

1.1.-31.12.

600 тона

0 %

09.2722

8104 11 00

 

Необработен магнезий, съдържащ тегловно най-малко 99,8 % магнезий

1.1.-31.12.

120 000 тона

0 %

09.2840

ex 8104 30 00

20

Прах от магнезий:

с чистотанай-малко 98 % тегловно, но не повече от 99,5 %, и

с размер на частицитенай-малко 0,2 mm, но не повече от 0,8 mm

1.1.-31.12.

2 000 тона

0 %

09.2629

ex 8302 49 00

91

Алуминиеви телескопични дръжки, предназначени да бъдат използвани в производството на куфари и пътни чанти (2)

1.1.-31.12.

1 500 000 броя

0 %

09.2720

ex 8413 91 00

50

Глава на помпа за двуцилиндрова помпа за високо налягане, изработена от кована стомана, с:

фрезовани принадлежности с резба, с диаметър 10 mm или повече, но не повече от 36,8 mm, и

пробити канали за гориво с диаметър 3,5 mm или повече, но не повече от 10 mm

от вида, използван в инжекционни системи за впръскване на дизелово гориво

1.1.-31.12.

65 000 броя

0 %

09.2738

ex 8482 99 00

30

Месингови сепаратори със следните характеристики:

изработени чрез непрекъснато или центробежно леене,

струговани,

съдържащи тегловно 35 % или повече, но не повече от 38 % цинк,

съдържащи тегловно 0,75 % или повече, но не повече от 1,25 % олово,

съдържащи тегловно 1,0 % или повече, но не повече от 1,4 % алуминий, и

с якост на опън 415 Pa или повече,

от вида, използван за производство на сачмени лагери

1.1.-31.12.

50 000 броя

0 %

09.2763

ex 8501 40 20

ex 8501 40 80

40

30

Монофазен колекторен електродвигател за променлив ток, с мощност на вала 250 W или по-голяма, с консумирана мощност 700 W или по-голяма, но не повече от 2700 W, с външен диаметър над 120 mm (±0,2 mm), но не повече от 135 mm (±0,2 mm), с номинална честота на въртене над 30 000 min-1, но не повече от 50 000 min-1, снабден със засмукващ вентилатор и използван в производството на прахосмукачки (2)

1.1.-31.12.

2 000 000 броя

0 %

09.2584

ex 8528 59 00

40

Електронно устройство със сензорен течнокристален дисплей, захранвано с напрежение 12 V или повече, но не повече от 14,4 V:

с процесор за управление на течнокристални дисплеи,

с модул GPS,

с модул Bluetooth,

с порт USB,

с избирач на каналите (тунер) за радиосигнали,

с функции за сътрудничество с E-CALL,

с ел. съединители,

без вградено табло за управление,

за използване при производството на стоки от глава 87 (2)

1.1.-30.6.

60 000 броя

0 %

09.2672

ex 8529 90 92

ex 9405 40 39

75

70

Печатна платка със светодиоди:

дори оборудвана с призми/лещи, и

дори с монтиран(и) конектор(и)

за производство на компоненти за подсвет на продукти от №8528 (2)

1.1.-31.12.

115 000 000 броя

0 %

09.2574

ex 8537 10 91

73

Многофункционално устройство (приборен панел) с

извит течнокристален екран с тънкослойни транзистори (радиус 750 mm) с чувствителни на допир повърхности,

микропроцесори и чипове за памет,

звуков модул и високоговорител,

връзки за контролер за локална шина CAN (Controller area network), 3 шини LIN (Local Interconnect Network), LVDS (диференциален сигнал с ниско напрежение) и Етернет,

за изпълнение на различни функции (напр. шаси, осветление) и

за показване на моментни данни за превозното средство и движението (напр. скорост, изминато разстояние, степен на зареждане на задвижващата акумулаторна батерия),

за използване при производството на пътнически автомобили, задвижвани само с електродвигател, включени в подпозиция по ХС 8703 80 (2)

1.1.-31.12.

66 900 броя

0 %

09.2003

ex 8543 70 90

63

Честотен генератор, управляем с напрежение, състоящ се от активни и пасивни елементи, монтирани върху печатна платка, затворена в корпус с външни размери непревишаващи 30 mm x 30 mm

1.1.-31.12.

1 400 000 броя

0 %

09.2910

ex 8708 99 97

75

Поддържаща конзола от алуминиева сплав с отвори за монтаж, дори с гайки за стягане, за непряко свързване на предавателната кутия към каросерията на автомобила, за употреба при производството на стоки от глава 87 (2)

1.1.-31.12.

200 000 броя

0 %

09.2694

ex 8714 10 90

30

Фиксиращи скоби за оси, кожуси, съединителни планки и фиксиращи части за вилки, от алуминиева сплав, от видовете, използвани в мотоциклети

1.1.-31.12.

1 000 000 броя

0 %

09.2668

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

21

31

75

Велосипедна рамка, произведена от въглеродни влакна и синтетична смола, използвана при производството на велосипеди (в това число електрически велосипеди) (2)

1.1.-31.12.

500 000 броя

0 %

09.2589

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

23

33

70

Рамка, произведена от алуминий или от алуминий и въглеродни влакна, използвана при производството на велосипеди (включително електрически велосипеди) (2)

1.1.-31.12.

8 000 000 броя

0 %

09.2631

ex 9001 90 00

80

Стъклени лещи, призми и залепени елементи без държатели, за използване при производството или ремонта на стоки с кодове по КН 9002, 9005, 9013 10 и 9015 (2)

1.1.-31.12.

5 000 000 броя

0 %

09.2579

ex 9029 20 31

ex 9029 90 00

40

40

Групово арматурно табло със:

стъпкови двигатели,

аналогови стрелки и циферблати,

дори без микропроцесорен блок за управление,

дори без светодиодни индикатори или течнокристален екран,

показващо поне:

скорост,

обороти на двигателя,

температура на двигателя,

нивото на горивото,

комуникиращо посредством протоколи CAN-BUS и/или K-LINE,

за използване при производството на стоки от глава 87 (2)

1.1.-31.12.

160 000 броя

0 %


(1)  Суспендирането на тарифни задължения обаче не се прилага, когато обработката се извършва от търговци на дребно или от предприятия за кетъринг.

(2)  Суспендирането на мита се извършва при условията за митнически надзор върху специфичната употреба, предвидени в член 254 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(3)  Суспендира се само адвалорното мито. Специфичното мито продължава да се прилага.


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/135


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2231 НА СЪВЕТА

от 18 декември 2020 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1387/2013 за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански и промишлени продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури задоволително и непрекъснато снабдяване с определени селскостопански и промишлени продукти, които не се произвеждат в Съюза, и по този начин да се избегнат евентуални смущения на пазара на тези продукти, митата по Общата митническа тарифа от вида, посочен в член 56, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1) („митата по ОМТ“), за тези продукти бяха суспендирани с Регламент (ЕС) № 1387/2013 на Съвета (2). Посочените продукти могат да се внасят в Съюза с намалени или нулеви ставки на митата.

(2)

Производството в Съюза на определени продукти, които не са включени в приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013, е недостатъчно или не съществува. Поради това е в интерес на Съюза да предостави пълно суспендиране на митата по ОМТ за тези продукти.

(3)

С оглед на насърчаването на производството на вградени акумулаторни батерии в Съюза в съответствие със съобщението на Комисията от 17 май 2018 г., озаглавено „Европа в движение - Устойчива мобилност за Европа: безопасна, свързана, екологосъобразна“, следва да бъде предоставено частично суспендиране на митата по ОМТ по отношение на определени продукти, които не са включени в приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013. Освен това за определени продукти, спрямо които понастоящем се прилага пълно суспендиране на митата по ОМТ, следва да бъде предоставено само частично суспендиране на тези мита. За да може при задължителното преразглеждане на тези суспендирания да се вземе предвид развитието на сектора на акумулаторните батерии в Съюза, датата на това преразглеждане следва да бъде 31 декември 2021 г.

(4)

Необходимо е да се направят промени в описанието, класирането и изискването за специфична употреба на определени продукти, предмет на включените в приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013 суспендирания на митата по ОМТ, за да се отчетат техническите промени в продуктите и икономическите тенденции на пазара.

(5)

Предприето е преразглеждане на някои суспендирания на мита по ОМТ, включени в приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013. Поради това следва да се определят нови дати за следващото им задължително преразглеждане.

(6)

Съюзът вече няма интерес да поддържа суспендирането на митата по ОМТ за определени продукти, които са включени в приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013. По тази причина суспендиранията за тези продукти следва да бъдат заличени. Освен това съгласно Съобщението на Комисията от 13 декември 2011 г. относно суспендирането на автономни мита и относно автономните тарифни квоти, от практически съображения не могат да се вземат предвид исканията за суспендиране на мита или за тарифни квоти, за които размерът на несъбраните мита се оценява на по-малко от 15 000 евро годишно. Поради тази причина, суспендиранията за продуктите, които са под тази прагова стойност, както се посочва в задължителното преразглеждане, следва да бъдат заличени от приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013.

(7)

Поради това Регламент (ЕС) № 1387/2013 следва да бъде съответно изменен.

(8)

С цел да се избегне евентуално прекъсване на прилагането на схемата за суспендиране на автономни мита и за да бъдат изпълнени насоките, определени в Съобщението на Комисията от 13 декември 2011 г. относно суспендирането на автономни мита и относно автономните тарифни квоти, предвидените в настоящия регламент промени по отношение на суспендиранията на митата за съответните продукти следва да се прилагат от 1 януари 2021 г. Поради това настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2020 година.

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (OВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(2)  Регламент (ЕС) № 1387/2013 на Съвета от 17 декември 2013 г. за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1344/2011 (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 201).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент (ЕС) № 1387/2013 се изменя, както следва:

1)

редовете със следните серийни номера се заличават:

0.3338, 0.3662, 0.4675, 0.4795, 0.4856, 0.4891, 0.4902, 0.4903, 0.4905, 0.4908, 0.4911, 0.4920, 0.4926, 0.4935, 0.4939, 0.4943, 0.4973, 0.4995, 0.5012, 0.5022, 0.5039, 0.5043, 0.5052, 0.5053, 0.5067, 0.5092, 0.5103, 0.5123, 0.5125, 0.5126, 0.5311, 0.5498, 0.5953, 0.6036, 0.6068, 0.6087, 0.6450, 0.6527, 0.6591, 0.6592, 0.6595, 0.6596, 0.6597, 0.6606, 0.6607, 0.6608, 0.6610, 0.6615, 0.6616, 0.6619, 0.6626, 0.6636, 0.6639, 0.6651, 0.6653, 0.6665, 0.6676, 0.6694, 0.6697, 0.6704, 0.6705, 0.6715, 0.6724, 0.6727, 0.6731, 0.6733, 0.6735, 0.6743, 0.6744, 0.6755, 0.6756, 0.6758, 0.6760, 0.6768, 0.6775, 0.6776, 0.6778, 0.6780, 0.6785, 0.6786, 0.6787, 0.6788, 0.6795, 0.6798, 0.6803, 0.6807, 0.6811, 0.6832, 0.6833, 0.6834, 0.6838, 0.6841, 0.6883, 0.6890, 0.6895, 0.6900, 0.6902, 0.6909, 0.6914, 0.6916, 0.6918, 0.6928, 0.6941, 0.6942, 0.6943, 0.6944, 0.6953, 0.6954, 0.7040, 0.7222, 0.7293, 0.7558, 0.7560, 0.7697, 0.7715 и 0.7855;

2)

следните редове заменят тези редове, които имат същите серийни номера:

Сериен номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Ставка на автономното мито

Допълнителна мерна единица

Предвиждана дата за задължително преразглеждане

„0.6748

ex 0709 59 10

10

Пресни или охладени гъби пачи крак за обработка, различна от обикновено препакетиране за продажба на дребно (1)  (2)

0 %

-

31.12.2025

0.2864

ex 1511 90 19

ex 1511 90 91

ex 1513 11 10

ex 1513 19 30

ex 1513 21 10

ex 1513 29 30

20

20

20

20

20

20

Палмово масло, кокосово масло (масло от копра), палмистово масло за производство на:

промишлени монокарбоксилни мастни киселини от подпозиция 3823 19 10 ,

метилови естери на мастни киселини от позиция 2915 или 2916 ,

мастни алкохоли от подпозиции 2905 17 , 2905 19 и 3823 70 , използвани за производството на козметични препарати, миещи средства или фармацевтични продукти,

мастни алкохоли от подпозиция 2905 16 , чисти или смесени, използвани за производството на козметични препарати, миещи средства или фармацевтични продукти,

стеаринова киселина от подпозиция 3823 11 00

продукти от позиция 3401 , или

мастни киселини с висока чистота от позиция 2915 (2)

0 %

-

31.12.2021

0.6789

ex 1512 19 10

10

Рафинирано масло от шафранка (CAS RN 8001-23-8) за употреба при производството на

конюгирана линолова киселина от № 3823 или

етилови или метилови естери на линоловата киселина от № 2916  (2)

0 %

-

31.12.2022

0.5004

ex 2008 99 48

94

Пюре от манго:

не от концентрат;

от род Mangifera;

със стойност Брикс 14 или повече, но непревишаваща 20,

за употреба в производството на напитки (2)

6 %

-

31.12.2022

0.4709

ex 2008 99 49

ex 2008 99 99

30

40

Пюре от бойзенова ягода, без семена, без добавен алкохол, дори съдържащо добавена захар

0 %

-

31.12.2025

0.6723

ex 2008 99 91

20

Китайски водни кестени (Eleocharis dulcis или Eleocharis tuberosa) обелени, измити, бланширани, охладени и поотделно бързо замразени за употреба при производството на продукти на хранително-вкусовата промишленост, предназначени за обработка, различна от обикновено препакетиране (1)  (2)

0 %  (3)

-

31.12.2025

0.4992

ex 2009 41 92

ex 2009 41 99

20

70

Сок от ананас:

не от концентрат;

от род Ananas;

със стойност Брикс 11 или повече, но непревишаваща 16,

за употреба в производството на напитки (2)

8 %

-

31.12.2025

0.7393

ex 2712 90 99

10

Смес от 1-алкени съдържаща тегловно 90 % или повече 1-алкени с дължина на веригата 24 въглеродни атома или повече, но не повече от 1 % 1-алкени с дължина на веригата, повече от 70 въглеродни атома

0 %

-

31.12.2022

0.6658

ex 2805 12 00

10

Калций с чистота 98 % тегловно или по-голяма, на прах или под формата на тел (CAS RN 7440-70-2)

0 %

-

31.12.2025

0.4979

2805 30 20

2805 30 30

2805 30 40

 

Редкоземни метали, скандий и итрий с чистота 95 тегл. % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6836

ex 2811 22 00

15

Аморфен силициев диоксид (CAS RN 60676-86-0)

в прахообразна форма

с чистота тегловно 99,0 % или повече,

с медианен размер на частиците 0,7 μm или повече, но непревишаващ 2,1 μm

където 70 % от частиците са с диаметър, непревишаващ 3 μm

0 %

-

31.12.2022

0.5110

ex 2818 10 91

20

Синтерован корунд с микрокристална структура, състоящ се оталуминиев оксид (CAS RN 1344-28-1), магнезиев алуминат (CAS RN 12068-51-8) и редкоземни алуминати на итрия, лантана и неодима, със следното тегловно съдържание(изчислено като оксиди):

94 % или повече, но не повече от 98,5 % алуминиев оксид,

2 % (± 1,5 %) магнезиев оксид,

1 % (± 0,6 %) итриев оксид,

и

или 2 % (± 1,2 %) лантанов оксид, или

2 % (± 1,2 %) лантанов оксид и неодимов оксид,

като за по-малко от 50 % от общото тегло частиците са с размер над 10 mm

0 %

-

31.12.2025

0.6837

ex 2818 30 00

20

Алуминиев хидроксид (CAS RN 21645-51-2)

в прахообразна форма

с чистота тегловно 99,5 % или повече

с точка на разлагане от 263°C или повече

с размер на частиците от 4 μm (± 1 μm)

с общо тегловно съдържание на Na2O не повече от 0,06 %

0 %

-

31.12.2025

0.7897

ex 2825 20 00

10

Литиев хидроксид монохидрат (CAS RN 1310-66-3)

2.6 %

-

31.12.2021

0.6819

ex 2825 50 00

30

Меден(II) оксид (CAS RN 1317-38-0), с размер на частиците, непревишаващ 100 nm

0 %

-

31.12.2025

0.5055

ex 2826 19 90

10

Волфрамов хексафлуорид (CAS RN 7783-82-6) с чистота 99,9 тегловни % или по-висока

0 %

-

31.12.2025

0.5090

ex 2833 29 80

30

Циркониев сулфат (CAS RN 14644-61-2)

0 %

-

31.12.2021

0.6632

ex 2840 20 90

10

Цинков борат (CAS RN 12767-90-7)

0 %

-

31.12.2025

0.7288

ex 2841 50 00

11

Калиев дихромат (CAS RN 7778-50-9) с чистота 99 тегловни % или по-висока

2 %

-

31.12.2021

0.4222

ex 2841 90 85

10

Литиево- кобалтов(III) оксид (CAS RN 12190-79-3) със съдържание на кобалт най-малко 59 %

2.7 %

-

31.12.2021

0.3419

ex 2850 00 20

80

Арсин (CAS RN 7784-42-1) с чистота 99,999 тегловни % или по-висока

0 %

-

31.12.2024

0.6633

2903 39 21

 

Дифлуорометан (CAS RN 75-10-5)

0 %

-

31.12.2025

0.2583

ex 2903 89 80

45

1,6,7,8,9,14,15,16,17,17,18,18-додекахлоропентацикло[12.2.1.16,9.02,13.05,10]октадека-7,15-диен (CAS RN 13560-89-9) с чистота 99 тегловни % или по-висока

2 %

-

31.12.2021

0.6611

ex 2903 99 80

15

4-Бромо-2-хлоро-1-флуоробензен (CAS RN 60811-21-4)

0 %

-

31.12.2025

0.3409

ex 2904 20 00

10

Нитрометан (CAS RN 75-52-5)

0 %

-

31.12.2025

0.3391

ex 2904 20 00

20

Нитроетан (CAS RN 79-24-3)

0 %

-

31.12.2022

0.3408

ex 2904 20 00

30

1-Нитропропан (CAS RN 108-03-2)

0 %

-

31.12.2025

0.6612

ex 2904 99 00

25

Дифлуорометансулфонилов хлорид (CAS RN 1512-30-7)

0 %

-

31.12.2025

0.6613

ex 2904 99 00

35

4-Нитро-1-флуоробензен (CAS RN 350-46-9)

0 %

-

31.12.2025

0.4934

ex 2905 39 95

10

Пропан-1,3-диол (CAS RN 504-63-2)

0 %

-

31.12.2025

0.6757

ex 2906 29 00

40

2-Бромо-5-йодо-бензенметанол (CAS RN 946525-30-0)

0 %

-

31.12.2022

0.6782

ex 2908 19 00

40

3,4,5-Трифлуорофенол (CAS RN 99627-05-1)

0 %

-

31.12.2025

0.6915

ex 2908 19 00

50

4-Флуорофенол (CAS RN 371-41-5)

0 %

-

31.12.2025

0.6649

ex 2909 30 38

30

1,1'-(1-Метилетилиден)бис[3,5-дибромо-4-(2,3-дибромо-2-метилпропокси)]-бензен (CAS RN 97416-84-7)

0 %

-

31.12.2025

0.5117

ex 2909 30 90

30

3,4,5-Триметокситолуен (CAS RN 6443-69-2)

0 %

-

31.12.2025

0.6614

ex 2909 30 90

40

2,5-Диметокси-1-хлоробензен (CAS RN 2100-42-7)

0 %

-

31.12.2025

0.6783

ex 2909 30 90

50

1-Етокси-2,3-дифлуоробензен (CAS RN 121219-07-6)

0 %

-

31.12.2025

0.6784

ex 2909 30 90

60

1-Бутокси-2,3-дифлуоробензен (CAS RN 136239-66-2)

0 %

-

31.12.2025

0.6927

ex 2909 49 80

10

1-Пропоксипропан-2-ол (CAS RN 1569-01-3)

0 %

-

31.12.2021

0.6660

ex 2910 90 00

50

2,3-Епоксипропилфенилов етер (CAS RN 122-60-1)

0 %

-

31.12.2025

0.5135

ex 2912 49 00

30

Салицилалдехид (CAS RN 90-02-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6678

ex 2912 49 00

40

3-Хидрокси-p-анизалдехид (CAS RN 621-59-0)

0 %

-

31.12.2025

0.4933

ex 2914 29 00

30

(R)-р-Мента-1(6),8-диен-2-он (CAS RN 6485-40-1)

0 %

-

31.12.2025

0.4932

ex 2914 50 00

20

3’-Хидроксиацетофенон (CAS RN 121-71-1)

0 %

-

31.12.2025

0.6762

ex 2914 50 00

75

7-Хидрокси-3,4-дихидро-1(2H)-нафталенон (CAS RN 22009-38-7)

0 %

-

31.12.2022

0.4948

ex 2914 79 00

60

4’-терт-Бутил-2’,6’-диметил-3’,5’-динитроацетофенон (CAS RN 81-14-1)

0 %

-

31.12.2021

0.5119

ex 2915 39 00

60

Додек-8-енил ацетат (CAS RN 28079-04-1)

0 %

-

31.12.2025

0.5121

ex 2915 39 00

65

Додека-7,9-диенил ацетат (CAS RN 54364-62-4)

0 %

-

31.12.2025

0.5120

ex 2915 39 00

70

Додек-9-енил ацетат (CAS RN 16974-11-1)

0 %

-

31.12.2025

0.7541

ex 2915 90 30

10

Метилов лаурат (CAS RN 111-82-0)

0 %

-

31.12.2025

0.4954

ex 2915 90 70

60

Етил-6,8-дихлорооктаноат (CAS RN 1070-64-0)

0 %

-

31.12.2025

0.3466

ex 2916 13 00

30

Цинков монометакрилат на прах (CAS RN 63451-47-8), дори съдържащ тегловно не повече от 17 % производствени онечиствания

0 %

-

31.12.2025

0.4931

ex 2916 20 00

60

3-Циклохексилпропионова киселина (CAS RN 701-97-3)

0 %

-

31.12.2025

0.4930

ex 2916 39 90

30

2,4,6-Триметилбензоил хлорид (CAS RN 938-18-1)

0 %

-

31.12.2025

0.6794

ex 2916 39 90

41

4-Бромо-2,6-дифлуоробензоил хлорид (CAS RN 497181-19-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6661

ex 2916 39 90

53

5-Лодо-2-метилбензоена киселина (CAS RN 54811-38-0)

0 %

-

31.12.2025

0.4918

ex 2917 19 80

50

Тетрадекандиова киселина (CAS RN 821-38-5)

0 %

-

31.12.2025

0.4945

ex 2917 39 95

20

Дибутил -1,4-бензендикарбоксилат (CAS RN 1962-75-0)

0 %

-

31.12.2025

0.6796

ex 2917 39 95

25

Нафтален-1,8-дикарбоксилен анхидрид (CAS RN 81-84-5)

0 %

-

31.12.2025

0.3640

ex 2917 39 95

30

Бензен-1,2:4,5-тетракарбоксилов дианхидрид (CAS RN 89-32-7)

0 %

-

31.12.2025

0.6800

ex 2917 39 95

35

1-Метил-2-нитротерефталат (CAS RN 35092-89-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6814

ex 2918 99 90

13

2-Метил-3-метоксибензоил хлорид (CAS RN 24487-91-0)

0 %

-

31.12.2025

0.6901

ex 2918 99 90

18

Етилов 2-(4-феноксифенил)-2-хидроксипропаноат (CAS RN 132584-17-9)

0 %

-

31.12.2025

0.6747

ex 2918 99 90

85

Тринексапак-етил (ISO) (CAS RN 95266-40-3) с чистота 96 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.5038

ex 2920 29 00

20

Трис(метилфенил)фосфит (CAS RN 25586-42-9)

0 %

-

31.12.2025

0.5045

ex 2920 29 00

40

Бис(2,4-дикумилфенил)пентаеритритол дифосфит (CAS RN 154862-43-8)

0 %

-

31.12.2025

0.7559

ex 2920 90 10

15

Етилметилов карбонат (CAS RN 623-53-0)

3.2 %

-

31.12.2021

0.6598

ex 2920 90 70

80

Бис(пинаколато)дибор (CAS RN 73183-34-3)

0 %

-

31.12.2025

0.4917

ex 2921 29 00

40

Декаметилендиамин (CAS RN 646-25-3)

0 %

-

31.12.2025

0.4862

ex 2921 30 99

30

1,3-Циклохександиметанамин (CAS RN 2579-20-6)

0 %

-

31.12.2021

0.5124

ex 2921 43 00

60

3-Аминобензотрифлуорид (CAS RN 98-16-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6825

ex 2921 49 00

60

2,6-Диизопропиланилин (CAS RN 24544-04-5)

0 %

-

31.12.2025

0.6947

ex 2922 19 00

35

2-[2-(Диметиламино)етокси]етанол (CAS RN 1704-62-7)

0 %

-

31.12.2025

0.6624

ex 2922 29 00

30

1,2-Бис(2-аминофенокси)етан (CAS RN 52411-34-4)

0 %

-

31.12.2025

0.6634

ex 2922 29 00

63

Аклонифен (ISO) (CAS RN 74070-46-5) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.4956

ex 2922 29 00

75

4-(2-Аминоетил)фенол (CAS RN 51-67-2)

0 %

-

31.12.2025

0.4914

ex 2922 39 00

20

2-Амино-5-хлоробензофенон (CAS RN 719-59-5)

0 %

-

31.12.2025

0.6761

ex 2922 39 00

35

2-(Метиламино)-5-хлоробензофенон (CAS RN 1022-13-5)

0 %

-

31.12.2025

0.7853

ex 2922 49 85

13

Бензил глицинат—4-метилбензен-1-сулфонова киселина (1/1) (CAS RN 1738-76-7) с чистота 93 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2024

0.5037

ex 2922 49 85

17

Глицин (CAS RN 56-40-6) с чистота 95 тегловни % или повече, дори с не повече от 5 % добавка от антислепващ агент силициев диоксид (CAS RN 112926-00-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6948

ex 2922 49 85

30

Воден разтвор, съдържащ тегловно 40 % или повече натриев метиламиноацетат (CAS RN 4316-73-8)

0 %

-

31.12.2021

0.6650

ex 2922 49 85

65

Диетилов аминомалонат хидрохлорид (CAS RN 13433-00-6)

0 %

-

31.12.2025

0.5063

ex 2923 90 00

75

Teтраетиламониев хидроксид под формата на воден разтвор, съдържащ:

35 тегловни % (± 0,5 тегловни %) тетраетиламониев хидроксид,

не повече от 1 000 mg/kg хлорид,

не повече от 2 mg/kg желязо, и

не повече от 10 mg/kg калий

0 %

-

31.12.2025

0.3689

ex 2924 19 00

23

Акриламид (CAS RN 79-06-1) с чистота 97 тегловни % или по-висока

2 %

-

31.12.2021

0.5066

ex 2924 29 70

40

N,N’-1,4-Фениленбис[3-оксобутирамид], (CAS RN 24731-73-5)

0 %

-

31.12.2025

0.5127

ex 2924 29 70

45

Пропоксур (ISO) (CAS RN 114-26-1)

0 %

-

31.12.2025

0.5069

ex 2924 29 70

55

N,N’-(2,5-Диметил-1,4-фенилен)бис[3-оксобутирамид] (CAS RN 24304-50-5)

0 %

-

31.12.2025

0.6767

ex 2924 29 70

62

2-Хлоробензамид (CAS RN 609-66-5)

0 %

-

31.12.2025

0.6766

ex 2924 29 70

64

N-(5-Флуоро-3',4'-дихлоро [1,1’-бифенил]-2-ил)-ацетамид (CAS RN 877179-03-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6934

ex 2926 90 70

17

Циперметрин (ISO) с неговите стереоизомери (CAS RN 52315-07-8) с чистота 90 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6259

ex 2926 90 70

26

Цифлутрин (ISO) (CAS RN 68359-37-5) с чистота 95,5 тегловни % или повече за употреба при производството на биоцидни продукти (2)

0 %

-

31.12.2024

0.6871

ex 2928 00 90

23

Метобромурон (ISO) (CAS RN 3060-89-7) с чистота 98 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.4929

ex 2928 00 90

25

Ацеталдехид оксим (CAS RN 107-29-9) във воден разтвор

0 %

-

31.12.2025

0.6635

ex 2928 00 90

50

Воден разтвор на динатриева сол на 2,2’-(хидроксиимино) бисетансулфонова киселина (CAS RN 133986-51-3) с тегловно съдържание повече от 33,5 %, но не повече от 36,5 %

0 %

-

31.12.2025

0.5035

ex 2930 90 98

10

2,3-Бис((2-меркаптоетил)тио)-1-пропанетиол (CAS RN 131538-00-6)

0 %

-

31.12.2022

0.6769

ex 2930 90 98

22

Темботрион (ISO) (CAS RN 335104-84-2) с чистота 94,5 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6873

ex 2930 90 98

26

Фолпет (ISO)(CAS RN 133-07-3) с чистота 97,5 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6617

ex 2930 90 98

53

Бис(4-хлорофенил)сулфон (CAS RN 80-07-9)

0 %

-

31.12.2025

0.5114

ex 2930 90 98

55

Тиокарбамид (CAS RN 62-56-6)

0 %

-

31.12.2025

0.6917

ex 2931 90 00

63

Хлороетенилдиметилсилан (CAS RN 1719-58-0)

0 %

-

31.12.2021

0.6946

ex 2931 90 00

65

Бис(4-трет-бутилфенил)йодониев хексафлуорофосфат (CAS RN 61358-25-6)

0 %

-

31.12.2021

0.6620

ex 2932 20 90

65

Натриев 4-(метоксикарбонил)-5-оксо-2,5-дихидрофуран-3-олат (CAS RN 1134960-41-0)

0 %

-

31.12.2025

0.7639

ex 2932 99 00

27

(2-бутил-3-бензофуранил)(4-хидрокси-3,5-дийодофенил)метанон (CAS RN 1951-26-4) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2023

0.4907

ex 2932 99 00

50

7-Метил-3,4-дихидро-2H-1,5-бензодиоксепин-3-он (CAS RN 28940-11-6)

0 %

-

31.12.2021

0.6771

ex 2932 99 00

65

4,4-Диметил-3,5,8-триоксабицикло[5,1,0]октан (CAS RN 57280-22-5)

0 %

-

31.12.2025

0.7811

ex 2933 19 90

33

Фипронил (ISO) (CAS RN 120068-37-3) с чистота 95 тегловни % или по-висока за употреба при производството на ветеринарни медикаменти (2)

0 %

-

31.12.2024

0.6835

ex 2933 21 00

55

1-Аминохидантоин хидрохлорид (CAS RN 2827-56-7)

0 %

-

31.12.2025

0.5115

ex 2933 21 00

80

5,5-Диметилхидантоин (CAS RN 77-71-4)

0 %

-

31.12.2025

0.6812

ex 2933 39 99

14

N,4-Диметил-1-(фенилметил)-3-пиперидинамин хидрохлорид (1:2) (CAS RN 1228879-37-5)

0 %

-

31.12.2022

0.4842

ex 2933 39 99

20

Мед-пиритион на прах (CAS RN 14915-37-8)

0 %

-

31.12.2021

0.6813

ex 2933 39 99

26

2-[4-(Хидразинилметил)фенил]-пиридин дихидрохлорид (CAS RN 1802485-62-6)

0 %

-

31.12.2022

0.5129

ex 2933 39 99

85

2-Хлоро-5-хлорометилпиридин (CAS RN 70258-18-3)

0 %

-

31.12.2025

0.6773

ex 2933 49 10

50

1,4-Дихидро-6,7,8-трифлуоро-1-циклопропил-4-оксо-3-хинолинкарбоксилна киселина (CAS RN 94695-52-0)

0 %

-

31.12.2025

0.4927

ex 2933 49 90

30

Хинолин (CAS RN 91-22-5)

0 %

-

31.12.2025

0.6763

ex 2933 59 95

21

N-(2-оксо-1,2-дихидропиримидин-4-ил)бензамид (CAS RN 26661-13-2)

0 %

-

31.12.2025

0.6677

ex 2933 59 95

47

6-Метил-2-оксоперхидропиримидин-4-илурея (CAS RN 1129-42-6) с чистота 94 % или по-голяма

0 %

-

31.12.2025

0.6774

ex 2933 69 80

13

Метрибузин (ISO) (CAS RN 21087-64-9) с чистота 93 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6621

ex 2933 69 80

15

2-Хлоро-4,6-диметокси-1,3,5-триазин (CAS RN 3140-73-6)

0 %

-

31.12.2025

0.6951

ex 2933 69 80

17

Бензогуанамин (CAS RN 91-76-9)

0 %

-

31.12.2021

0.5131

ex 2933 69 80

55

Тербутрин (ISO) (CAS RN 886-50-0)

0 %

-

31.12.2025

0.4957

ex 2933 69 80

60

Цианурова киселина (CAS RN 108-80-5)

0 %

-

31.12.2025

0.4985

ex 2933 79 00

70

(S)-N-[(диетиламино)метил]-алфа-етил-2-оксо-1-пиролидинацетамид L-(+)-тартрат, (CAS RN 754186-36-2)

0 %

-

31.12.2025

0.6872

ex 2933 99 80

16

Пиридат (ISO)(CAS RN 55512-33-9) с чистота 90 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6829

ex 2933 99 80

21

1-(Бис(диметиламино)метилен)-1H-[1,2,3]триазоло[4,5-b]пиридинов 3-оксид хексафлуорофосфат(V) (CAS RN 148893-10-1)

0 %

-

31.12.2025

0.6599

ex 2933 99 80

54

3-(Cалицилоиламино)-1,2,4-триазол (CAS RN 36411-52-6)

0 %

-

31.12.2025

0.6933

ex 2933 99 80

87

Карфентразон-етил (ISOM) (CAS RN 128639-02-1) с чистота 90 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.4955

ex 2934 20 80

60

Бензотиазол-2-ил-(Z)-2-тритилоксиимино-2-(2-аминотиазол-4-ил)-тиоацетат (CAS RN 143183-03-3)

0 %

-

31.12.2022

0.4910

ex 2934 20 80

70

N,N-бис(1,3-бензотиазол-2-илсулфанил)-2-метилпропан-2-амин (CAS RN 3741-80-8)

0 %

-

31.12.2025

0.4942

ex 2934 99 90

25

2,4-Диетил-9H-тиоксантен-9-он (CAS RN 82799-44-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6824

ex 2934 99 90

39

4-(Оксиран-2-илметокси)-9H-карбазол (CAS RN 51997-51-4)

0 %

-

31.12.2025

0.6823

ex 2934 99 90

41

11-[4-(2-Хлороетил)-1-пиперазинил]дибензо(b,f)(1,4)тиазепин (CAS RN 352232-17-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6893

ex 2934 99 90

44

Пропиконазол (ISO) (CAS RN 60207-90-1) с чистота 92 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.5133

ex 2934 99 90

86

Дитианон (ISO) (CAS RN 3347-22-6)

0 %

-

31.12.2025

0.5136

ex 2934 99 90

87

2,2’-(1,4-Фенилен) бис(4H-3,1-бензоксазин-4-он) (CAS RN 18600-59-4)

0 %

-

31.12.2025

0.5036

ex 2935 90 90

42

Пеноксулам (ISO) (CAS RN 219714-96-2)

0 %

-

31.12.2025

0.6777

ex 2935 90 90

54

Пропоксикарбазон-натрий (ISO) (CAS RN 181274-15-7) с чистота 95 тегловни % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6802

ex 2935 90 90

56

N-(p-Толуенсулфонил)-N'-(3-(p-толуенсулфонилокси)фенил)уреа (CAS RN 232938-43-1)

0 %

-

31.12.2025

0.6903

ex 2935 90 90

57

N-{2-[(фенилкарбамоил)амино]фенил}бензенсулфонамид (CAS RN 215917-77-4)

0 %

-

31.12.2025

0.6664

ex 2935 90 90

59

Флазасулфурон (ISO)(CAS RN 104040-78-0) с чистота 94 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.4944

ex 2938 90 30

10

Амониев глициризат (CAS RN 53956-04-0)

0 %

-

31.12.2025

0.6600

ex 3201 90 90

ex 3202 90 00

40

10

Продукт от реакцията на екстракт от Acacia mearnsii, амониев хлорид и формалдехид (CAS RN 85029-52-3)

0 %

-

31.12.2021

0.5091

ex 3204 11 00

20

Багрило C.I. Disperse Yellow 241 (CAS RN 83249-52-9) и препарати на базата на него, със съдържание 97 тегл. % или повече на багрило C.I. Disperse Yellow 241

0 %

-

31.12.2021

0.5134

ex 3204 11 00

45

Препарат от дисперсни багрила, съдържащ:

C.I. Дисперсно оранжево 61 (CAS RN 12270-45-0) или дисперсно оранжево 288 (CAS RN 96662-24-7),

C.I. Дисперсно синьо 291:1 (CAS RN 872142-01-3),

C.I. Дисперсно виолетово 93:1 (CAS RN 122463-28-9),

дори съдържащ C.I. Дисперсно червено 54 (CAS RN 6657-37-0)

0 %

-

31.12.2025

0.6652

ex 3204 12 00

70

Багрило C.I. Acid blue 25 (CAS RN 6408-78-2) и препарати на негова база, съдържащи тегловно 80 % или повече багрило C.I. Acid blue 25

0 %

-

31.12.2025

0.6603

ex 3204 17 00

33

Багрило C.I. Pigment Blue 15:1 (CAS RN 147-14-8) и препарати на негова база , съдържащи тегловно 35 % или повече багрило C.I. Pigment Blue 15:1

0 %

-

31.12.2025

0.5100

ex 3204 19 00

73

Багрило C.I. Solvent Blue 104 (CAS RN 116-75-6) и препарати на базата на него, със съдържание 97 тегл. % или повече на багрило C.I. Solvent Blue 104

0 %

-

31.12.2021

0.6726

ex 3208 90 19

55

Препарат с тегловно съдържание 5 % или повече, но не повече от 20 % съполимер на пропилен и малеинов анхидрид или смес от полипропилен и съполимер на пропилен и малеинов анхидрид, или смес на полипропилен и съполимер на пропилен, изобутен и малеинов анхидрид в органичен разтворител

0 %

-

31.12.2021

0.5031

ex 3215 90 70

40

Суха прахообразна боя с основа хибридна смола (направена от полистиренова акрилна смола и полиестерна смола), смесена със:

восък

полимер на основата на винил и

багрило

за използване в производството на контейнери с тонер за фотокопирни машини, факсове, печатащи устройства и многофункционални устройства (2)

0 %

-

31.12.2025

0.4863

ex 3402 11 90

10

Натриев лауроил метил изетионат

0 %

-

31.12.2021

0.6725

ex 3506 91 90

50

Препарат с тегловно съдържание:

15 % или повече, но не повече от 60 % съполимери на стирена и бутадиена или на стирена и изопрена, и

10 % или повече,но не повече от 30 % полимери на пинена или съполимери на пентадиена,

Разтворен в:

Етилметилкетон (CAS RN 78-93-3),

Хептан (CAS RN 142-82-5), и

Толуен (CAS RN 108-88-3) или солвент-нафта, лека алифатна (CAS RN 64742-89-8)

0 %

-

31.12.2021

0.6759

ex 3802 10 00

10

Смес от активен въглен и полиетилен, в прахообразна форма

0 %

-

31.12.2025

0.6874

ex 3808 92 30

10

Манкозеб (ISO) (CAS RN 8018-01-7) внасян в директни опаковки със съдържание 500 kg или повече (1)

0 %

-

31.12.2025

0.5048

ex 3808 93 90

20

Препарат, състоящ се от бензил(пурин-6-ил)амин в разтвор на гликол, с тегловно съдържание:

1,88 % или повече, но не повече от 2,00 % бензил(пурин-6-ил)амин

от вида, използван в регулаторите на растежа на растенията

0 %

-

31.12.2025

0.5030

ex 3808 93 90

30

Воден разтвор с тегловно съдържание:

1,8 % натриев пара-нитрофенолат,

1,2 % натриев орто-нитрофенолат,

0,6 % натриев 5-нитрогваиаколат,

използван в производството на регулатор на растежа на растенията (2)

0 %

-

31.12.2022

0.5088

ex 3808 93 90

50

Препарат под формата на прах, с тегловно съдържание:

55 % или повече гиберелин A4,

1 % или повече, но не повече от 35 % гиберелин A7,

90 % или повече комбинирани гиберелини A4 и A7,

не повече от 10 % комбинация от вода и други естествени гиберелини,

от вида, използван в регулаторите на растежа на растенията

0 %

-

31.12.2021

0.6532

ex 3808 94 20

30

Бромохлоро-5,5-диметилимидазолидин-2,4-дион (CAS RN 32718-18-6), съдържащ:

1,3-дихлоро-5,5-диметилимидазолидин-2,4-дион (CAS RN 118-52-5),

1,3-дибромо-5,5-диметилимидазолидин-2,4-дион (CAS RN 77-48-5),

1-бромо-3-хлоро-5,5-диметилимидазолидин-2,4-дион (CAS RN 16079-88-2) и/ или

1-хлоро-3-бромо -5,5-диметилимидазолидин-2,4-дион (CAS RN 126-06-7)

0 %

-

31.12.2024

0.6904

ex 3811 21 00

12

Диспергиращ агент, съдържащ:

естери на полиизобутинилянтарна киселина и пентаеритритол (CAS RN 103650-95-9),

тегловно повече от 35 %, но не повече от 55 % минерални масла, и

с тегловно съдържание на хлор, непревишаващо 0,05 %,

предназначен за употреба при производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6906

ex 3811 21 00

14

Диспергиращ агент:

съдържащ полиизобутен янтарен имид, получен от продуктите на реакцията на полиетиленполиамини с полиизобутенилянтарен анхидрид (CAS RN 147880-09-9),

съдържащ тегловно повече от 35 %, но не повече от 55 % минерални масла,

с тегловно съдържание на хлор, непревишаващо 0,05 %,

с общо алкално число по-ниско от 15,

предназначен за употреба при производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6907

ex 3811 21 00

16

Детергент, съдържащ:

Калциева сол на бета-аминокарбонилалкилфенол (манихова база като продукт от реакция с алкилфенол)

съдържащ тегловно повече от 40 %, но не повече от 60 % минерални масла и

с общо алкално число по-високо от 120,

предназначен за употреба при производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6905

ex 3811 21 00

18

Детергент, съдържащ:

дълговерижни алкилтолуенкалциеви сулфонати,

тегловно повече от 30 %, но не повече от 50 % минерални масла и

с общо алкално число по-високо от 310, но по-ниско от 340

предназначен за употреба при производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6671

ex 3811 21 00

75

Добавки, съдържащи:

калциеви (C10-C14) диалкилбензенсулфонати,

с тегловно съдържание на минерални масла над 40 %, но не повече от 60 %,

с общо алкално число не по-високо от 10, предназначени за производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2022

0.6669

ex 3811 21 00

77

Антипенни добавки, съдържащи:

съполимер на 2-етилхексилакрилат и етилакрилат, и,

минерални масла, с тегловно съдържание над 50 %, но не повече от 80 %,

предназначени за производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2022

0.6666

ex 3811 21 00

80

Добавки, съдържащи:

сукцинимид от полиизобутилен и ароматен полиамин

минерални масла, с тегловно съдържание над 40 %, но не повече от 60 %,

с тегловно съдържание на азот над 0,6 %, но не повече от 0,9 %, предназначени за производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2022

0.6668

ex 3811 29 00

65

Добавки, състоящи се от сулфурирана смес от растителни масла, α-олефини с дълги вериги и мастни киселини от талово масло, с тегловно съдържание на сяра 8 % или повече, но не повече от 12 %, предназначени за производството на смеси от добавки за смазочни масла (2)

0 %

-

31.12.2022

0.5062

ex 3815 90 90

30

Катализатор под формата на суспензия в минерално масло на:

тетрахидрофуранови комплекси на магнезиев хлорид и титанов(III) хлорид; както и

силициев диоксид,

с тегловно съдържание 6,6 % (± 0,6 %) магнезий, и

с тегловно съдържание 2,3 % (± 0,2 %) титан

0 %

-

31.12.2025

0.2783

ex 3815 90 90

80

Kатализатор, съставен главно от динонилнафталендисулфонова киселина, под формата на разтвор в изобутанол

0 %

-

31.12.2025

0.6810

ex 3824 99 92

23

Бутилфосфатни комплекси на титан(IV) (CAS RN 109037-78-7), разтворени в етанол и пропан-2-ол

0 %

-

31.12.2025

0.4909

ex 3824 99 92

29

Препарат, съдържащ тегловно:

85 % или повече, но не повече от 99 % полиетиленгликолов етер на бутиловия 3-(4-хидрокси-3-метоксифенил)-2-цианоакрилат, и

1 % или повече, но не повече от 15 % полиоксиетилен (20) сорбитан триолеат

0 %

-

31.12.2025

0.6779

ex 3824 99 92

40

Разтвор на 2-хлоро-5-(хлорометил)-пиридин (CAS RN 70258-18-3) в органичен разредител

0 %

-

31.12.2025

0.7742

ex 3824 99 92

52

Електролит, съдържащ:

5 % или повече, но не повече от 20 % литиев хексафлуорофосфат (CAS RN 21324-40-3) или литиев тетрафлуороборат (CAS RN 14283-07-9),

60 % или повече, но не повече от 90 % смес от етиленкарбонат (CAS RN 96-49-1), диметилкарбонат (CAS RN 616-38-6) и/или етилметилкарбонат (CAS RN 623-53-0),

0,5 % или повече, но не повече от 20 % 1,3,2-Диоксатиолан 2,2-диоксид (CAS RN 1072-53-3),

за използване в производството на батерии за моторни превозни средства (2)

3.2 %

-

31.12.2021

0.5050

ex 3824 99 92

61

3’,4’,5’-Трифлуоробифенил-2-амин, под формата на разтвор в толуен, с тегловно съдържание 80 % или повече, но не повече от 90 % 3’,4’,5’-трифлуоробифенил-2-амин

0 %

-

31.12.2025

0.6720

ex 3824 99 92

68

Препарат, с тегловно съдържание:

20 % (±1 %) ((3-(втор-бутил)-4-(децилокси)фенил)метантриил)трибензен (CAS RN 1404190-37-9)

Разтворен в:

10 % (± 5 %) 2-втор-бутилфенол (CAS RN 89-72-5)

64 %( ±7 %) Солвент нафта (нефтена), тежка ароматна фракция (CAS RN 64742-94-5) и

6 % (± 1,0 %) нафтален (CAS RN 91-20-3)

0 %

-

31.12.2025

0.6719

ex 3824 99 92

69

Препарат с тегловно съдържание:

80 % или повече, но не повече от 92 % бис(дифенилфосфат) на бисфенол-А (CAS RN 5945-33-5)

7 % или повече, но не повече от 20 % олигомери на бис(дифенилфосфат) на бисфенол-А и

не повече от 1 % трифенилфосфат (CAS RN 115-86-6)

0 %

-

31.12.2021

0.3069

ex 3824 99 92

88

2,4,7,9-тетраметилдец-5-ин-4,7-диол, хидроксиетилиран (CAS RN 9014-85-1)

0 %

-

31.12.2025

0.4719

ex 3824 99 93

35

Парафин, със степен на хлориране от 70 % или повече (CAS RN 63449-39-8)

0 %

-

31.12.2024

0.7313

ex 3824 99 96

45

Алуминиев кобалтов литиев никелов оксид на прах (CAS RN 177997-13-6) с:

размер на частиците по-малко от 10 μm,

чистота повече от 98 тегловни %

3.2 %

-

31.12.2021

0.6628

ex 3824 99 96

46

Манганов цинков ферит на гранули с тегловно съдържание:

52 % или повече, но не повече от 76 % железен(III) оксид,

13 % или повече, но не повече от 42 % манганов(II) оксид и

2 % или повече, но не повече от 22 % цинков оксид

0 %

-

31.12.2025

0.6749

ex 3824 99 96

48

Циркониев оксид (ZrO2), стабилизиран с калциев оксид (CAS RN 68937-53-1) с тегловно съдържание на циркониев оксид 92 % или повече, но не повече от 97 %

0 %

-

31.12.2025

0.6897

ex 3901 40 00

30

Октенов линеен полиетилен с ниска плътност (LLDPE), произвеждан чрез метод с използване на катализатор на Циглер-Ната, под формата на пелети, със:

повече от 10 %, но не повече от 20 % тегловни съполимер,

индекс на стопилка (MFR 190 °C/2,16 kg) 0.7 g /10 min, но не повече от 0,9 g /10 min и

плътност (ASTM D4703) 0,911 g/cm3 или повече, но не повече от 0,913 g/cm3,

за използване в процеса на ко-екструзия на фолио за гъвкави опаковки на храни (2)

0 %

m3

31.12.2025

0.6920

ex 3901 90 80

53

Съполимер на етилен и акрилова киселина (CAS RN 9010-77-9) със:

съдържание на акрилова киселина 18,5 % или повече, но не повече от 49,5 % тегловно (ASTM D4094), и

индекс на стопилка (melt flow rate) 10 g/10 min или повече (125 °C/2,16 kg, ASTM D1238)

0 %

m3

31.12.2025

0.6734

ex 3901 90 80

55

Цинкова или натриева сол на съполимер на етилен и акрилова киселина с:

тегловно съдържание на акрилова киселина 6 % или повече, но не повече от 50 % и

индекс на стопилка 1g/10 min или повече при 190 °C/2,16 kg (определен по метод ASTM D1238)

0 %

-

31.12.2025

0.5049

ex 3901 90 80

67

Съполимер, получен изключително от мономерите етилен и метакрилова киселина, в който тегловното съдържание на метакрилова киселина е 11 % или повече

0 %

-

31.12.2025

0.6736

ex 3903 90 90

65

Съполимер на стирен с 2,5-фурандион и (1-метилетил)бензен под формата на люспи или прах (CAS RN 26762-29-8)

0 %

-

31.12.2025

0.6804

ex 3903 90 90

70

Съполимер под формата на гранули, съдържащ тегловно:

75 % (± 7 %) стирен и

25 % (± 7 %) метилметакрилат

0 %

m3

31.12.2025

0.4981

ex 3904 69 80

81

Поли(винилиден флуорид) (CAS RN 24937-79-9)

0 %

-

31.12.2025

0.6672

ex 3906 90 90

33

Съполимер на бутилов акрилат и алкилов метакрилат, от вида ядро-обвивка (core-shell), с размер на частиците 5μm или повече, но не повече от 10μm

0 %

-

31.12.2025

0.6663

ex 3906 90 90

37

Съполимер на триметилолпропанов триметакрилат и метилов метакрилат (CAS RN 28931-67-1) с микросферична форма с диаметър средно 3 μm

0 %

-

31.12.2025

0.6891

ex 3907 10 00

20

Полиоксиметилен с ацетилни краища, съдържащ полидиметилсилоксан и влакна от съполимер на терефталовата киселина и 1,4-фенилдиамина

0 %

-

31.12.2022

0.6839

ex 3907 30 00

15

Епоксидна смола, безхалогенна,

с тегловно съдържание на фосфор, надвишаващо 2 %, изчислено на основата на съдържанието на химически свързани в епоксидната смола твърди вещества,

несъдържаща хидролизуеми хлориди или със съдържание на хидролизуеми хлориди по-малко от 300 ppm, и

съдържаща разтворители,

предназначена за употреба при производството на препрег на листове или рулони от вид, използван при производството на печатни платки (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6840

ex 3907 30 00

25

Епоксидна смола

съдържаща тегловно 21 % или повече бром,

несъдържаща хидролизуеми хлориди или със съдържание на хидролизуеми хлориди по-малко от 500 ppm, и

съдържаща разтворители

0 %

-

31.12.2025

0.4940

ex 3907 99 80

ex 3913 90 00

30

20

Поли(хидроксиалканоат), състоящ се главно от поли(3-хидроксибутират)

0 %

-

31.12.2025

0.5057

ex 3907 99 80

80

Съполимер, състоящ се тегловно от 72 % или повече терефталова киселина и/или нейни производни и циклохександиметанол, допълван с линейни и/или циклични диоли

0 %

-

31.12.2025

0.5032

ex 3909 40 00

20

Прах от термореактивна смола, в който равномерно са разпределени магнитни частици, за употреба в производството на мастило за фотокопирни машини, факсмашини, печатащи и многофункционални устройства (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6921

ex 3910 00 00

15

Диметил, метил(пропил(полипропилен оксид))силоксан (CAS RN 68957-00-6), с крайна триметилсилокси-група

0 %

-

31.12.2021

0.7217

ex 3910 00 00

45

Диметил силоксан, полимер с хидроксилни крайни групи, с вискозитет 38-100 mPa s (CAS RN 70131-67-8)

0 %

-

31.12.2021

0.5109

ex 3911 90 99

35

Алтерниращ съполимер на етилен и малеинов анхидрид (EMA)

0 %

-

31.12.2025

0.4953

ex 3912 11 00

40

Целулозен диацетат на прах

0 %

-

31.12.2025

0.6718

ex 3912 39 85

50

Поликватерний 10 (CAS RN 68610-92-4)

0 %

-

31.12.2025

0.4757

ex 3919 10 80

37

Фолио от политетрафлуоретилен:

с дебелина 100μm или повече,

удължение на разрушаване не повече от 100 %,

с едностранно покритие от силиконово, залепващо се при натиск лепящо вещество

0 %

-

31.12.2025

0.4761

ex 3919 10 80

ex 3919 90 80

43

26

Фолио от етиленвинилацетат:

с дебелина 100 μm или повече,

с едностранно покритие от акрилно, залепващо при натиск или под въздействие на ултравиолетови лъчи вещество, и полиестерен или полипропиленов слой

0 %

-

31.12.2022

0.6886

ex 3919 10 80

63

Отразяващо фолио, съставено от

слой от акрилова смола със знаци за защита от фалшифициране, подправяне или заменяне на данни или изготвяне на дубликати или официален знак за определена употреба,

слой от акрилова смола с вложени стъклени перлички,

слой от акрилова смола, втвърден от меламинов агент за пространствено омрежване,

метално фолио,

акрилов лепящ слой, и

отделящ се защитен лист

0 %

-

31.12.2025

0.4947

ex 3919 90 80

65

Самозалепващо се фолио с дебелина 40 μm или повече, но не повече от 475 μm, състоящо се от един или повече слоя от прозрачен, метализиран или оцветен поли(етилентерефталат), с покритие, устойчиво на надраскване, от едната страна и със залепващо се при натиск лепящо вещество и отделяща се подложка от другата страна

0 %

-

31.12.2025

0.4925

ex 3919 90 80

70

Самозалепващи се полиращи дискове от микропорест полиуретан, дори и с мека подложка

0 %

-

31.12.2025

0.4964

ex 3919 90 80

82

Отразяващо фолио, съдържащо:

полиуретанов слой,

слой от стъклени микросфери,

метализиран с алуминий слой и

залепващ слой, покрит едностранно или двустранно с отделяща се подложка

дори слой от поливинилхлорид,

слой, дори съдържащ знаци за сигурност срещу фалшифициране, подправяне или заменяне на данни или изготвяне на дубликати, или официален идентификационен знак за предвидена употреба

0 %

-

31.12.2025

0.6640

ex 3920 10 40

40

Тръбно слоесто фолио, предимно от полиетилен:

състоящо се от трислойна бариера със среден слой от етилен винилов алкохол, покрит от двете страни със слой полиамид, покрит от двете страни с най-малко един слой полиетилен,

с обща дебелина 55 μm или повече,

с диаметър 500 mm или повече, но не повече от 600 mm

0 %

-

31.12.2025

0.3357

ex 3920 62 19

48

Листове или рула от поли(етилен терефталат):

покрит от двете страни със слой от акрилна епоксидна смола,

с обща дебелина 37 μm (± 3 μm)

0 %

-

31.12.2025

0.2589

ex 3920 62 19

52

Филм от полиетилен терефталат, полиетилен нафталат или подобен полиестер, покрит от едната страна с метал и/или метални оксиди, съдържащ тегловно по-малко от 0,1 % алуминий, с дебелина не повече от 300 μm и повърхностно съпротивление, непревишаващо 10 000 ома (на квадрат) (както е определено по метода ASTM D257)

0 %

-

31.12.2023

0.6911

ex 3921 19 00

40

Прозрачно, микропоресто фолио от полиетилен с присадена акрилова киселина, под формата на роли, със:

ширина 98 mm или повече, но не повече от 170 mm,

дебелина 15 μm или повече, но не повече от 36 μm,

от видовете, използвани при производството на сепаратори за алкални батерии

3.2 %

-

31.12.2021

0.7263

ex 3921 19 00

45

Микропоресто еднослойно фолио от полипропилен или микропоресто трислойно фолио от полипропилен, полиетилен и полипропилен, като всеки слой е с:

нулево свиване в напречно направление (TD),

обща дебелина 8 μm или повече, но не повече от 50 μm,

широчина 15 mm или повече, но не повече от 900 mm,

дължина повече от 200 m, но не повече от 8 000 m, и

среден размер на порите между 0,02 μm и 0,1 μm,

дори ламинирано с нетъкан мат от полипропилен с дебелина от 50 до 200 μm,

дори покрито с повърхностноактивно вещество,

дори покрито от 1 или от 2 страни с керамичен слой с дебелина поне 1 μm или повече, но не повече от 5 μm,

дори покрито от 1 или от 2 страни с лепкаво свързващо вещество, от вида PVdF или подобно, с дебелина поне 0,5 μm или повече, но не повече от 5 μm

3.2 %

-

31.12.2021

0.6742

ex 3921 90 55

40

Трислойно платно, на роли,

със среден слой от 100 % найлонова тафта или смесена найлонова/полиестерна тафта,

покрито от двете страни с полиамид,

с обща дебелина не повече от 135 μm,

с общо тегло не повече от 80 g/m2

0 %

m2

31.12.2025

0.7335

ex 3926 30 00

ex 3926 90 97

50

48

Декоративни части с покритие за употреба вътре или на открито, състоящи се от:

акрилонитрил-бутадиен-стиренов съполимер (ABS), дори смесен с поликарбонат, и

фолио от PVC,

несъдържащи слоеве от мед, никел или хром,

за използване при производството на части за моторни превозни средства от позиции 8701 до 8705  (2)

0 %

p/st

31.12.2022

0.6717

ex 3926 90 97

23

Пластмасово покритие за външно огледало за обратно виждане за моторни превозни средства, с носачи

0 %

p/st

31.12.2025

0.3850

ex 3926 90 97

43

Смес от вода и 19 % тегловно или повече, но не повече от 35 %, експандирани кухи микросфери от съполимер на акрилонитрил, метакрилонитрил и изоборнилов метакрилат или друг метакрилат с диаметър 3 μm или повече, но непревишаващ 4,95 μm

0 %

-

31.12.2023

0.6708

ex 4009 42 00

20

Спирачен маркуч от каучук с:

текстилни нишки,

дебелина на стената 3,2 mm,

пресовани в двата края кухи метални накрайници, и

една или повече монтажни скоби,

за използване при производството на стоки от глава 87 (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6844

ex 4016 93 00

30

Правоъгълно уплътнение от етилен-пропилен-диенов каучук с:

дължина 72 mm или повече, но непревишаваща 825 mm,

ширина 18 mm или повече, но непревишаваща 155 mm,

максимална температура от 150°C или повече, но непревишаваща 240°C,

допустимо изтичане на материал в мястото на разделяне на формата не повече от 0,3 mm

0 %

-

31.12.2025

0.6884

ex 5403 39 00

10

Биоразградим (стандарт EN 14995) монофиламент с линейна плътност непревишаваща 33 dtex, с тегловно съдържание най-малко 98 % полиактид (PLA), предназначена за употреба при производството на тъкани за филтруване за хранителната промишленост (2)

0 %

-

31.12.2022

0.5059

ex 5603 13 10

20

Нетъкани текстилни материали от директно изпреден полиетилен с покритие:

с тегло над 80 g/m2, но не повече от 105 g/m2 и

и въздухоустойчивост (Gurley) 8s или повече, но непревишаваща 75 s (определена по метода съгласно ISO5636/5)

0 %

m2

31.12.2025

0.5987

ex 5603 14 90

60

Нетъкани текстилни материали от директно изпреден поли(етилен терефталат)

с тегло 160 g/m2 или повече, но не повече от 300 g/m2,

неламинирани,

с ефективност на филтриране съгласно DIN 60335-2-69:2008, минимален филтърен клас M,

могат да се гофрират

0 %

m2

31.12.2023

0.4978

ex 6909 19 00

20

Ролки или топчета от силициев нитрид (Si3N4)

0 %

-

31.12.2025

0.7619

ex 7006 00 90

40

Плочи от натриево — калциево силикатно стъкло или боросиликатно стъкло с качество STN (за свръхусукани нематични течни кристали) или TN (за усукани нематични течни кристали) с:

дължина 300 mm или повече, но непревишаваща 1 500 mm,

ширина 300 mm или повече, но непревишаваща 1 500 mm,

дебелина 0,5 mm или повече, но непревишаваща 1,1 mm,

индиево-калаено-оксидно покритие със съпротивление 80 Ω или повече, но непревишаващо 160 Ω от едната страна,

със или без пасивиращ слой от силициев диоксид (SiO2) между индий-калаено-оксидния слой и стъклената повърхност,

със или без многослойно покритие срещу отблясъци от другата страна и

машинно обработени (скосени) ръбове

0 %

-

31.12.2023

0.6870

ex 7009 10 00

40

Електрохроматично само-затъмняващо се огледало за обратно виждане, състоящо се от:

стойка за огледало

пластмасов корпус

интегрална схема

предназначено за употреба при производството на моторни превозни средства от глава 87 (2)

0 %

-

31.12.2025

0.5021

ex 7019 19 10

20

Прежди с линейна плътност 10,3 tex или повече, но непревишаваща 11,9 tex, получени от годни за предене безконечни стъклени нишки, в които преобладават нишките с диаметър 4,83 μm или повече, но непревишаващ 5,83 μm

0 %

-

31.12.2025

0.5020

ex 7019 19 10

25

Прежди с линейна плътност 5,1 tex или повече, но непревишаваща 6,0 tex, получени от годни за предене безконечни стъклени нишки, в които преобладават нишките с диаметър 4,83 μm или повече, но непревишаващ 5,83 μm

0 %

-

31.12.2025

0.4853

ex 7202 99 80

10

Сплав от желязо и диспросий с тегловно съдържание:

78 % или повече диспросий и

18 % или повече, но не повече от 22 % желязо

0 %

-

31.12.2025

0.7502

ex 7318 24 00

40

Уякчаващи съединения за тръби и тръбопроводи:

от неръждаема стомана по спецификация 17-4PH или от стомана по спецификацията за инструментална стомана S7,

произведени чрез леене на метал под налягане,

с твърдост по Рокуел 38 HRC (± 1) или 53 HRC (+2/-1),

с размери 7 mm x 4 mm x 5 mm или повече, но непревишаващи 40 mm x 20 mm x 10 mm

0 %

-

31.12.2023

0.6680

ex 7326 90 98

40

Чугунени и стоманени тежести

Със или без части от други материали

Със или без части от други метали

Със или без обработена повърхност

Печатани или не,

от видовете, използвани за производството на дистанционни управления

0 %

-

31.12.2025

0.5029

ex 7604 29 10

ex 7606 12 99

ex 7606 12 99

10

21

25

Листове и прътове от алуминиево-литиеви сплави

0 %

-

31.12.2022

0.5487

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

48

49

51

52

53

56

Алуминиево фолио на рула:

с чистота 99,99 % тегловно,

с дебелина 0,021 mm или повече, но не повече от 0,2 mm,

с ширина 500 mm,

с повърхностен оксиден слой с дебелина от 3 до 4 nm

и с повече от 95 % кубична текстура

0 %

-

31.12.2021

0.4050

ex 7607 11 90

60

Гладко алуминиево фолио със следните параметри:

съдържание на алуминий 99,98 % или повече

дебелина 0,070 mm или повече, но непревишаваща 0,125 mm

с кубическа текстура

от видовете, използвани за високоволтово ецване

3.7 %

-

31.12.2021

0.7698

ex 7607 20 90

10

Алуминиево фолио на рула:

с едностранно покритие от полипропилен или полипропилен и модифициран с киселина полипропилен, а от другата страна с покритие от полиамид и полиетилен терефталат, с адхезивни слоеве между тях,

с ширина 200 mm или повече, но непревишаваща 400 mm,

с дебелина 0,138 mm или повече, но непревишаваща 0,168 mm,

за използване в производството на капаци за литиево-йонни батерии (2)

3.7 %

-

31.12.2021

0.6730

ex 8101 96 00

10

Волфрамова жичка, съдържаща 99 тегловни % или повече волфрам с:

максимален напречен размер не повече от 50 μm,

съпротивление 40 Ohm или повече, но не повече от 300 Ohm, при дължина от 1 метър

0 %

-

31.12.2025

0.5097

ex 8104 30 00

35

Магнезий на прах

с тегловна чистота над 99,5 %

с размер на частиците 0,2 mm или по-големи, но не по-големи от 0,8 mm

0 %

-

31.12.2025

0.4904

ex 8108 90 30

45

Тел от титан-алуминиево-ванадиева сплав (TiAI6V4) с диаметър по-малък от 20 mm, отговарящ на стандарти AMS 4928, 4965 или 4967

0 %

-

31.12.2025

0.6805

ex 8113 00 90

20

Дистанционен елемент с кубична форма, изготвен от композитен материал алуминий-силициев карбид (AlSiC), предназначен за използване при корпусиране в IGBT-модули

0 %

-

31.12.2025

0.5024

ex 8301 60 00

ex 8419 90 85

ex 8479 90 70

ex 8481 90 00

ex 8503 00 99

ex 8515 90 80

ex 8537 10 98

ex 8538 90 99

ex 8708 99 10

ex 8708 99 97

30

40

30

50

43

40

55

70

55

22

Силиконови или пластмасови клавиатури, със:

части от неблагороден метал, и

дори съдържащи части от пластмаса,

епоксидна смола, подсилена с фибростъкло или дърво,

дори напечатани или с повърхностна обработка,

със или без електрически проводници,

със или без мембрана, закрепена към клавиатурата,

със или без едно- или многослойно защитно покритие

0 %

p/st

31.12.2025

0.4996

ex 8407 90 90

20

Компактен двигател за втечнен нефтен газ (ВНГ) със:

6 цилиндъра,

изходна мощност 75 kW или повече, но ненадвишаваща 80 kW,

всмукателни и изпускателни клапани, които са модифицирани за непрекъсната работа при големи натоварвания,

използван за производството на превозни средства от позиция 8427  (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6160

ex 8414 30 81

ex 8414 80 73

60

30

Херметични ротационни компресори за флуоровъглеводородни(HFC) или въглеводородни хладилни агенти:

задвижвани от монофазни двигатели за променлив ток от вида „on-off” или от безчеткови двигатели за постоянен ток с регулируема честота на въртене,

с номинална мощност не повече от 1,5 kW,

с номинално напрежение 100 V или повече, но не повече от 240 V,

с височина не повече от 300 mm,

с външен диаметър не повече от 150 mm,

с единично тегло не повече от 15 kg,

за използване при производството на термопомпи за домакински уреди, включително сушилни за дрехи (2)

0 %

-

31.12.2023

0.7317

ex 8414 80 22

20

Въздушен мембранен компресор, със:

струя от 4,5 l/min или повече, но не повече от 7 l/min,

входна мощност не повече от 8,1 W, и

свръхналягане не повече от 400 hPa (0,4 bar),

от вид, използван при производството на седалки за моторни превозни средства

0 %

-

31.12.2022

0.6842

ex 8415 90 00

60

Пламъчно запоен алуминиев блок за свързване на тръбата с кондензатора в климатиматични системи за автомобили с:

екструдирани, огънати свързващи линии от алуминий с външен диаметър 5 mm или повече, но не повече от 25 mm,

тегло 0,02 kg или повече, но не повече от 0,25 kg

0 %

p/st

31.12.2025

0.6860

ex 8415 90 00

65

Алуминиев електродъгово заварен, сменяем комбиниран ресивер и дехидратор, с полиамидни и керамични елементи, с:

дължина 143 mm или повече, но непревишаваща 292 mm,

диаметър 31 mm или повече, но непревишаващ 99 mm,

тегло не по-малко от 0,12 kg и не повече от 0,9 kg,

дължина на частиците, непревишаваща 0,2 mm, и дебелина, непревишаваща 0,06 mm, и

диаметър на твърдите частици, непревишаващ 0,06 mm,

за използване при производството на климатични инсталации на автомобили (2)

0 %

p/st

31.12.2022

0.6821

ex 8436 99 00

10

Част, съдържаща:

еднофазен двигател за променлив ток,

планетарен (епициличен) предавателен механизъм,

режещо острие,

съдържаща или не:

кондензатор,

част, снабдена с болт с резба,

предназначена за употреба при производството на моторни градински дробилки (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.7380

ex 8481 80 59

30

Двупътен вентил за регулиране на дебита, с корпус и с:

най-малко 5, но не повече от 16 изходни отвора, с диаметър най-малко 0,05 mm, но непревишаващ 0,5 mm,

дебит най-малко 330 cm3/минута, но непревишаващ 5 000 cm3/минута

работно налягане най-малко 19, но непревишаващо 300 MPa

0 %

-

31.12.2022

0.7518

ex 8481 90 00

40

Вентил:

за пускане и спиране на дебита на горивото,

състоящ се от дръжка и острие,

с най-малко 3, но не повече от 8 отвора върху острието,

изработен от метал и/или метална(и) сплав(и)

0 %

-

31.12.2023

0.4997

ex 8483 40 90

80

Предавателна кутия със:

не повече от 3 предавки,

автоматична система за забавяне, и

система за обръщане на посоката на задвижване

използвана за производството на стоки от позиция 8427 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6854

ex 8501 10 10

20

Синхронен двигател за съдомиялни машини с механизъм за регулиране на дебита на водата, с размери:

дължина без вала 24 mm (± 0,3),

диаметър 49,3 mm (± 0,3),

номинално напрежение ~220 V или повече, но не повече от ~240 V,

номинална честота 50 Hz или повече, но не повече от 60 Hz,

входна мощност не повече от 4 W,

честота на въртене 4 об/мин или повече, но не повече от 4,8 об/мин,

изходен въртящ момент не по-малко от 10kgf/cm

0 %

-

31.12.2022

0.6858

ex 8501 10 99

64

Двигател за постоянен ток за управление на ъгловото положение на клапата за регулиране на газовия дебит в устройството с дроселна клапа и устройството с клапа за рециркулация на отработили газове (EGR):

със степен на защита на корпуса (IP) IP69,

с честота на въртене на ротора не повече от 6 500 min-1, без товар,

с номинално напрежение 12,0 V (± 0,1),

със специфициран температурен диапазон от – 40 °C или повече, но не повече от + 165 °C,

със или без свързващо зъбчато колело,

със или без ел. съединител за двигателя,

със или без фланец

с диаметър не повече от 40 mm (в който не се включва фланецът),

с обща височина не повече от 90 mm (от основата до зъбчатото колело)

0 %

-

30.06.2021

0.6880

ex 8501 10 99

65

Електрически изпълнителен механизъм на турбокомпресор, със:

двигател за постоянен ток,

вграден предавателен механизъм,

сила (на опън) 200 N или повече при най-малко 140 °C повишена температура на околната среда,

сила (на опън) 250 N или повече във всяко положение на хода му,

ефективен ход 15 mm или повече, но не повече от 25 mm,

със или без интерфейс за бордова диагностика

0 %

-

31.12.2025

0.6627

ex 8501 10 99

75

Постояннотоков двигател с постоянно възбуждане с:

Многофазна намотка,

Външен диаметър 28 mm или повече, но не повече от 35 mm,

Номинални обороти не повече 12 000 об. мин.,

Захранващо напрежение 8 V или по-голямо, но не повече от 27 V

0 %

-

31.12.2025

0.4731

ex 8501 31 00

37

Двигател за постоянен ток с възбуждане с постоянни магнити с:

многофазна намотка,

външен диаметър 30 mm или повече, но непревишаващ 90 mm, включително монтажния фланец,

номинални обороти, непревишаващи 15 000 min-1,

изходна мощност 45 W или повече, но непревишаваща 400 W, и

захранващо напрежение 9 V или повече, но непревишаващо 50 V,

дори с дисково устройство,

дори с картер,

дори с вентилатор,

дори с капак,

дори с централно зъбно колело,

дори с кодиращо устройство за скоростта и посоката на въртене,

дори със или без датчик за скоростта или посоката на въртене от типа на синус-косинусовия преобразувател или от типа с ефект на Хол,

дори с монтажен фланец

0 %

-

31.12.2024

0.5577

ex 8501 31 00

50

Безчеткови двигатели за постоянен ток с:

външен диаметър 80 mm или повече, но непревишаващ 200 mm,

захранващо напрежение 9 V или повече, но непревишаващо 16 V,

мощност при 20 °C от 300 W или повече, но непревишаваща 750 W,

въртящ момент при 20° C от 2,00 Nm или по-голям, но непревишаващ 7,00 Nm,

номинална честота на въртене при 20 °C — 600 min-1 или по-голяма, но непревишаваща 3 100 min-1,

дори с ролка,

дори с електронен датчик/контролер за кормилно сервоуправление

0 %

-

31.12.2022

0.6809

ex 8501 31 00

ex 8501 32 00

53

45

Безчетков двигател за постоянен ток, подходящ за вграждане в автомобили, с възбуждане с постоянни магнити, със:

специфицирана честота на въртене, непревишаваща 4 100 min-1,

минимална мощност 400 W, но непревишаваща 1,3 kW (при 12V),

диаметър на фланеца 85 mm или повече, но непревишаващ 200 mm,

максимална дължина 335 mm, измерена от началото на вала до външния край,

дължина на корпуса максимум 265 mm, измерена от фланеца до външния край,

0 %

-

31.12.2025

 

 

 

корпус, състоящ се от алуминиева отливка, или изработен от листова стомана, от максимум две части (основен корпус, включващ електрически компоненти и фланец с минимум 2 и максимум 11 отвора), дори с уплътнение (канал с O-пръстен и грес),

статор с единичен Т-образен зъб и намотки, заемащи двойка канали в топология 9/6 или 12/8, и

повърхностни магнити,

дори с електронен регулатор на кормилното сервоуправление

 

 

 

0.6161

ex 8503 00 99

55

Статор за безчетков електродвигател с:

вътрешен диаметър 206,6 mm (± 0,5),

външен диаметър 265,0 mm (± 0,2), и

ширина 37,2 mm или повече, но не повече от 47,8 mm,

от вида, използван за направата на перални машини, сушилни машини или сушилни с директно задвижване на барабана

0 %

p/st

31.12.2025

0.7764

ex 8504 31 80

55

Електрически трансформатор с:

мощност 0,22 kVA или повече, но непревишаваща 0,24 kVA,

диапазон на работна температура + 10°C или повече, но непревишаваща + 125°C,

четири или пет намотки от меден проводник с индуктивна връзка, и

11 или 12 свързващи извода отдолу, и

размери не повече от 32 mm x 37,8 mm x 25,8 mm

0 %

-

31.12.2024

0.7788

ex 8505 11 00

68

Блокове, изработени от неодим, желязо и бор или сплав от самарий и кобалт, дори с цинково покритие, предназначени да станат постоянни магнити чрез намагнитване, с:

дължина 13,8 mm или повече, но непревишаваща 45,2 mm,

ширина 7,8 mm или повече, но непревишаваща 25,2 mm,

височина 1,3 mm или повече, но непревишаваща 4,7 mm

0 %

-

31.12.2024

0.6857

ex 8505 11 00

ex 8505 19 90

73

35

Изделия с форма на плоски пръти, дъговидни пръти или втулки четвърт дъга, изработени от ферит, кобалт, самарий или други редкоземни метали или техни сплави, дори с обвивка от полимер, предназначени да станат постоянни магнити чрез намагнитване, с:

дължина 5 mm или повече, но непревишаваща 60 mm,

ширина 5 mm или повече, но непревишаваща 40 mm,

дебелина 3 mm или повече, но непревишаваща 15 mm

0 %

p/st

31.12.2022

0.7641

ex 8507 60 00

13

Призматични литиевойонни акумулатори със:

широчина 173,0 mm (± 0,3 mm),

дебелина 45,0 mm (± 0,3 mm),

Височина 125,0 mm(± 0,3 mm),

номинално напрежение 3,67 V (± 0,01 V), и

номинален капацитет 94 Ah и/или 120 Ah,

за използване в производството на презареждащи се акумулаторни батерии за електромобили (2)

1.3 %

-

31.12.2021

0.6685

ex 8507 60 00

15

Цилиндрични литиево-йонни акумулатори или модули с:

Номинален капацитет 8,8 Ah или повече, но не повече от 18 Ah,

Номинално напрежение 36 V или повече, но не повече от 48 V,

Мощност 300 Wh или повече, но не повече от 648 Wh

За използване в производството на електрически велосипеди (2)

1.3 %

-

31.12.2021

0.6625

ex 8507 60 00

17

Литиево-йонен стартов акумулатор, състоящ се от четири вторични зареждащи се литиево-йонни клетки, с:

Номинално напрежение 12 V,

Дължина 350 mm или повече, но не повече от 355 mm,

Ширина 170 mm или повече, но не повече от 180 mm,

Височина 180 mm или повече, но не повече от 195 mm,

Тегло 10 kg или повече, но не повече от 15 kg,

Номинален капацитет 60 Ah или повече, но не повече от 80 Ah

1.3 %

-

31.12.2021

0.7663

ex 8507 60 00

18

Литиевойонен полимерен акумулатор, оборудван със система за управление на акумулаторната батерия и интерфейс от тип шина CAN, с:

дължина не по-голяма от 1 600 mm,

ширина не по-голяма от 448 mm,

височина не по-голяма от 395 mm,

номинално напрежение 280 V или повече, но непревишаващо 400 V,

номинален капацитет 9,7 Ah или повече, но непревишаващ 10,35 Ah,

напрежение на зареждане 110 V или повече, но непревишаващо 230 V, и

съдържащи 6 модула с 90 елемента или повече, но не повече от 96 елемента, поместени в стоманена кутия,

за използване в производството на превозни средства, които могат да бъдат зареждани чрез включване към външен източник на електроенергия от позиция 8703  (2)

1.3 %

-

31.12.2021

0.7717

ex 8507 60 00

22

Интегрирана система от акумулаторни батерии в метален корпус с държачи, състояща се от:

литиевойонен акумулатор с напрежение 48 V (± 5 V) и капацитет 0,44 kWh (± 0,05 kWh),

Система за управление на акумулатори,

реле,

преобразувател за ниско напрежение (DC/DC),

поне един ел. съединител,

за използване при производството на хибридни моторни превозни средства (2)

1.3 %

-

31.12.2021

0.2907

ex 8507 60 00

30

Цилиндричен литиевойонен акумулатор или модул, с дължина 63 mm или повече и диаметър 17,2 mm или повече, с номинален капацитет 1 200 mAh или повече, предназначен за направата на презареждащи се батерии (2)

1.3 %

-

31.12.2021

0.6703

ex 8507 60 00

33

Литиевойонен акумулатор, с:

дължина 150 mm или повече, но не повече от 1 000 mm,

ширина 100 mm или повече, но не повече от 1 000 mm,

височина, равна на 200 mm или по-голяма, но не по-голяма от 1 500 mm,

тегло 75 kg или повече, но не повече от 200 kg,

номинален капацитет не по-малко от 150 Ah, но не повече от 500 Ah

номинално изходно напрежение 230 V променлив ток (между линия и неутрала) или номинално напрежение 64V (± 10 %)

1.3 %

-

31.12.2021

0.6702

ex 8507 60 00

37

Литиевойонен акумулатор, с:

Дължина 1 200 mm или повече, но не повече от 2 000 mm,

ширина 800 mm или повече, но не повече от 1 300 mm,

Височина 2 000 mm или повече, но не повече от 2 800 mm,

Тегло 1 800 kg или повече, но не повече от 3 000 kg,

Номинален капацитет 2 800 Ah или повече, но не повече от 7 200 Ah

1.3 %

-

31.12.2021

0.5548

ex 8507 60 00

50

Модули за сглобки от електрически литиево-йонни акумулаторни батерии:

дължина 298 mm или повече, но не повече от 500 mm,

с широчина 33,5 mm или повече, но не повече от 209 mm,

височина 75 mm или повече, но не повече от 228 mm,

тегло 3,6 kg или повече, но не повече от 17 kg и

номинална мощност 458 Wh или повече, но не повече от 2 158 Wh

1.3 %

-

31.12.2021

0.5342

ex 8507 60 00

65

Цилиндрична литиевойонна батерия със:

постоянно напрежение от 3,5 V до 3,8 V

300 mAh до 900 mAh и

диаметър от 10,0 mm до 14,5 mm

1.3 %

-

31.12.2021

0.7888

ex 8507 60 00

68

Литиевойонен акумулатор в метален корпус с:

дължина 65 mm или повече, но непревишаваща 225 mm,

ширина 10 mm или повече, но непревишаваща 75 mm,

височина 60 mm или повече, но непревишаваща 285 mm,

номинално напрежение 2,1 V или повече, но непревишаващо 3,8 V, и

номинален капацитет 2,5 Ah или повече, но непревишаващо 325 Ah

1.3 %

-

31.12.2021

0.5356

ex 8507 60 00

75

Литиевойонен акумулатор с правоъгълна форма, със

метален корпус,

дължина 173 mm (± 0,15 mm),

широчина 21 mm (± 0,1 mm),

височина 91 mm (± 0,15 mm),

номинално напрежение 3,3 V, и

номинален капацитет 21 Ah или по-голям

1.3 %

-

31.12.2021

0.6753

ex 8507 60 00

77

Литиевойонни акумулаторни батерии със:

дължина 700 mm или повече, но не повече от 2 820 mm

ширина 935 mm или повече, но не повече от 1 660 mm

височина, равна на 85 mm или по-голяма, но не по-голяма от 700 mm,

тегло 250 kg или повече, но не повече от 700 kg,

енергия не повече от 175 kWh,

номинално напрежение 400 V

1.3 %

-

31.12.2021

0.5014

ex 8508 70 00

ex 8537 10 98

20

98

Електронни платки, които:

чрез проводник или радиовълни са свързани помежду си и с платката на контролера за двигателя,

регулират функционирането (включването и изключването, както и способността за засмукване) на прахосмукачки съгласно запаметена програма,

дори и оборудвани с индикаторни елементи за работата на прахосмукачката (способност за засмукване и/или напълване на торбичката за прах и/или запълване на филтъра)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6856

ex 8512 20 00

30

Модул на светлинен източник, съдържащ най-малко:

два светодиода,

стъклени или пластмасови лещи, фокусиращи/разсейващи светлината, излъчвана от светодиодите,

отражатели, пренасочващи светлината, излъчвана от светодиодите,

в алуминиев корпус, с радиатор, монтиран на държач, със задвижващ елемент

0 %

p/st

31.12.2025

0.6863

ex 8512 30 90

20

Зумер за предупреждение за система от датчици за паркиране, в пластмасов корпус, функциониращ на пиезомеханичен принцип, съдържащ:

печатна платка,

съединител,

със или без метален държател,

за използване при производството на стоки от глава 87 (2)

0 %

p/st

31.12.2022

0.6689

ex 8529 90 65

28

Електронна сглобка, състояща се най-малко от:

печатна платка с

една или повече FPGA (програмируема логическа матрица) и/или процесор за мултимедийни приложения и обработка на видео сигнал,

флаш памет,

операционна памет,

дори с един или повече USB, HDMI, VGA-, RJ-45 и/или други мултимедийни интерфейси,

мъжки и женски конектори за свързване на LCD екран, светодиодно осветление и контролен панел

0 %

p/st

31.12.2025

0.4893

ex 8529 90 65

ex 8529 90 92

65

53

Печатна платка предназначена за подаване на захранващо напрежение и на контролни сигнали директно към електронна верига за управление, намираща се върху стъклен панел тип TFT на един LCD модул

0 %

p/st

31.12.2025

0.4890

ex 8529 90 92

25

Течнокристални модули без средства за чувствителен на допир екран, състоящи се само от:

една или повече стъклени или пластмасови клетки с тънкослойни транзистори (TFT),

лят радиатор,

блок за подсвет,

една печатна платка с микроконтролер и

интерфейс LVDS (диференциален сигнал с ниско напрежение),

предназначени за производството на радиоприемници за моторни превозни средства (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6654

ex 8529 90 92

37

Закрепване и предпазни козирки от алуминиева сплав, съдържаща:

Силиций и магнезий,

С дължина 300 mm или повече, но не повече от 2 200 mm,

Със специфична форма за използване в производството на телевизионни приемници (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6629

ex 8529 90 92

63

Течнокристален (LCD) модул

с диагонал на екрана най-малко 14,5 cm, но не повече от 38,5 cm,

със или без сензорен екран,

със светодиодна подсветка,

с печатна платка с EEPROM, микроконтролер, LVDS приемник и други активни и пасивни елементи,

с щепсел за захранване и интерфейси CAN и LVDS,

със или без електронни компоненти за динамична настройка на цветовете,

в корпус, със или без функции за механично, сензорно или безконтактно управление и със или без активна система за охлаждане,

пригоден за монтаж в моторни превозни средства от глава 87 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.5018

ex 8529 90 92

67

Цветен течнокристален (LCD) дисплей за монитори от позиция 8528 :

с размер на екрана по диагонала 14,48 cm или повече, но ненадвишаващ 31,24 cm,

със или без сензорен екранq

с подсвет, микроконтролер,

с контролер за локална шина CAN (Controller area network) с един или повече интерфейса LVDS (диференциални сигнали с ниско напрежение) и едно или повече гнезда за CAN/захранване или с контролер APIX (Automotive Pixel Link) с интерфейс APIX,

в корпус дори и с алуминиев топлоотвеждащ радиатор на гърба на корпуса,

без модул за обработка на сигнали,

дори с допирна и акустична обратна връзка,

използван в производството на превозни средства от глава 87 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6781

ex 8529 90 92

85

Цветен течнокристален модул в корпус:

с размер на екрана по диагонала 14,48 cm или повече, но непревишаващ 26 cm,

без сензорен екран,

с подсвет и микроконтролер,

с контролер за локална шина CAN, интерфейс LVDS (диференциални сигнали с ниско напрежение) и съединител за CAN/захранване,

без модул за обработка на сигнали,

само с електроника за управление на адресирането на пикселите,

със задвижван от двигател механизъм за придвижване на екрана,

предназначен за постоянно монтиране в превозни средства от глава 87 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6849

ex 8536 69 90

60

Електрически щепсели и щекери с дължина, непревишаваща 12,7 mm или с диаметър, непревишаващ 10,8 mm, предназначени за използване при производството на слухови апарати и процесори за речта (2)

0 %

p/st

31.12.2022

0.5028

ex 8536 69 90

84

Женски или мъжки съединител тип USB в единична или пакетна форма за свързване с други USB устройства, използвани за производството на стоки от позиции 8521 или 8528 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6864

ex 8537 10 91

50

Модул за управление на предпазители в пластмасов корпус с монтажни скоби, състоящ се от:

букси със или без предпазители,

портове за свързване,

печатна платка с вграден микропроцесор, микропревключвател и реле,

от вид, използван при производството на стоки по глава 87

0 %

p/st

31.12.2025

0.6889

ex 8537 10 98

35

Електронен модул за управление, без памет, за напрежение 12 V, за системи за обмен на информация в превозни средства (за свързване на звукотехника, телефонна техника, навигационна техника, камера и безжични автомобилни услуги), съдържащ:

2 въртящи се бутона

най-малко 27 бутона за натискане

светодиодни лампи

2 интегрални схеми за приемане и предаване на контролни сигнали по шината LIN

0 %

p/st

31.12.2025

0.6866

ex 8538 90 91

ex 8538 90 99

20

50

Вътрешна антена за система за заключване на вратите на автомобил, състояща се от:

антенен модул в пластмасов корпус,

свързващ кабел със щифтов съединител,

най-малко две монтажни скоби,

дори с печатна платка, включваща интегрални схеми, диоди и транзистори,

за използване при производството на стоки от глава 87 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6710

ex 8544 30 00

ex 8544 42 90

60

50

Свързващ кабел с четири жила, съдържащ два женски съединителя, за предаване на цифрови сигнали от навигационни и аудио системи към съединител USB, от вида, използван в производството на стоки от глава 87 (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6867

ex 8544 30 00

85

Удължителен кабел с две жила, с два съединителя, съдържащ най-малко:

гумен уплътнителен пръстен,

метална скоба за окачване

от вид, предназначен за свързване на датчици за скорост на превозни средства при производството на превозни средства по глава 87

0 %

p/st

31.12.2025

0.6853

ex 8544 42 90

70

Електрически проводници:

за напрежение не повече от 80 V,

с дължина не повече от 120 cm,

снабдени с конектори,

предназначени за използване при производството на слухови апарати, комплекти с принадлежности и процесори за реч (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6861

ex 8544 49 93

30

Електрически проводници:

за напрежение не повече от 80 V,

от платинено-иридева сплав,

с покритие от поли(тетрафлуороетилен),

без съединители,

предназначени за използване при производството на слухови апарати, импланти и процесори за реч (2)

0 %

m

31.12.2025

0.5002

ex 8545 90 90

40

Устойчив на корозия, многослоен субстрат от технически влакна за газодифузионен слой с:

контролирани дължина на влакната, якост на огъване, порьозност, топлопроводимост, електрическо съпротивление,

дебелина под 600 μm,

тегло на единица площ по-малко от 500 g/m2

0 %

m2

31.12.2021

0.6707

ex 8708 30 10

ex 8708 30 91

70

40

Спирачен апарат от сферографитен чугун за дискови спирачки, от вида, използван в производството на стоки от глава 87

0 %

p/st

31.12.2025

0.6869

ex 8708 40 20

ex 8708 40 50

20

10

Автоматична хидродинамична предавателна кутия

с хидравличен преобразувател на въртящия момент,

без разпределителна кутия и карданен вал,

дори и с преден диференциал,

за употреба в производството на моторни превозни средства от глава 87 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6648

ex 8708 50 20

ex 8708 50 99

20

10

Трансмисионен вал в подсилена с въглеродни влакна пластмаса, представляващ един единствен детайл без никаква свръзки по средата

с дължина от 1 м или повече, но не повече от 2 м,

с тегло 6 кг или повече, но не повече от 9 кг

0 %

p/st

31.12.2025

0.6711

ex 8708 80 20

ex 8708 80 35

10

10

Горен тампон за окачване, състоящ се от:

метално легло с три монтажни болта, и

каучукова броня,

за употреба при производството на стоки от глава 87 (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6859

ex 8708 91 20

ex 8708 91 99

30

30

Входящ или изходящ въздушен резервоар от алуминиева сплав, произведен съгласно стандарт EN AC 42100, със:

равнинност на изолационната площ не повече от 0,1 mm,

допустимо количество частици 0,3 mg на резервоар,

разстояние между порите 2 mm или повече,

размер на порите не повече от 0,4 mm, и

не повече от 3 пори, по-широки от 0,2mm,

от вид, предназначен за използване в топлообменници за охладителни системи за автомобили

0 %

p/st

31.12.2025

0.7716

ex 8708 91 35

20

Въздуховод за охлаждане на турбокомпресор, който съдържа:

въздуховод от алуминиева сплав с поне един метален държач и поне два монтажни отвора,

гумена тръба с щипки,

фланец от неръждаема стомана, с висока устойчивост на корозия [SUS430JIL],

за използване при производството на двигатели със запалване чрез компресия за моторни превозни средства (2)

0 %

-

31.12.2024

0.6687

ex 8708 95 10

ex 8708 95 99

10

20

Надуваема възглавница за безопасност от полиамидни влакна с висока здравина

зашита,

сгъната в триизмерна форма, фиксирана чрез топлинно формоване, или плоска (разгъната) подложка за безопасност, или плоска (несгъната) подложка за безопасност със или без топлинно формоване

0 %

p/st

31.12.2025

0.6688

ex 8708 95 10

ex 8708 95 99

20

30

Надуваема възглавница за безопасност от полиамидни влакна с висока здравина

зашита,

сгъната,

с триизмерно приложено силиконово залепване при формиране на кухината на въздушната възглавница и регулирано с товар запечатване,

подходяща за технология със студен газ

0 %

p/st

31.12.2025

0.7581

ex 8708 50 20

ex 8708 50 99

60

15

Разпределителна кутия с един вход и два изхода, за разпределяне на въртящия момент между предната и задната ос в алуминиев корпус, с размери не повече от 565 × 570 × 510 mm, съдържаща:

поне един задействащ механизъм,

дори с вътрешно разпределение чрез верига

0 %

-

31.12.2024

0.6686

ex 8714 10 90

10

Вътрешни тръби за пръта на вилката на мотоциклети:

от въглеродна стомана SAE1541

с покритие от твърд хром с дебелина 20 μm (15 μm/– 5 μm)

с дебелина на стената от 1,3 mm или повече, но не повече от 1,6 mm

с удължение при скъсване от 15 %,

перфорирани

0 %

p/st

31.12.2025

0.6848

ex 8714 10 90

70

Радиатори за мотоциклети в пратка по 100 или повече бройки

0 %

p/st

31.12.2022

0.6879

ex 8714 96 10

10

Педали, предназначени за използване при производството на велосипеди (включително електрически велосипеди) (2)

0 %

-

31.12.2025

0.6878

ex 8714 99 90

30

Колонки за седалка, за използване при производството на велосипеди (включително електрически велосипеди) (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.4883

ex 9001 90 00

85

Световоден панел, изготвен от поли(метилметакрилат):

нарязан или не,

печатен или не,

предназначен за производството на модули за подсвет за телевизори с плосък екран (2)

0 %

-

31.12.2025

0.7590

ex 9002 11 00

18

Обектив, състоящ се от корпус с цилиндрична форма, изработен от метал или пластмаса, и оптични елементи с:

хоризонтално поле на видимост до най-много120 градуса,

диагонално поле на видимост до най-много 92 градуса,

фокусно разстояние до най-много 7,50 mm,

относителната апертура не повече от F/2,90,

максимален диаметър 22 mm

0 %

-

31.12.2023

0.5692

ex 9002 11 00

20

Лещи:

с размери, ненадвишаващи 95 mm x 55 mm x 50 mm,

с разделителна способност 160 реда/mm или по-висока и

с коефициент на изменение на мащаба 3 или повече пъти

0 %

-

31.12.2022

0.5025

ex 9401 90 80

10

Храпови дискове от вида, използван за производството на накланящи се автомобилни седалки (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.4846

ex 9503 00 75

ex 9503 00 95

10

10

Умалени пластмасови модели на кабинков лифт, със или без двигател, за отпечатване (2)

0 %

p/st

31.12.2025

0.6950

ex 9607 20 10

10

Плъзгачи, ленти със зъбци, пин/кутии (стопери) и други части на ципове, от неблагородни метали, предназначени за използване при производството на ципове (2)

0 %

-

31.12.2022

0.6949

ex 9607 20 90

10

Ленти с пластмасови зъбци, предназначени за използване при производството на ципове (2)

0 %

-

31.12.2025

3)

следните редове се добавят или вмъкват по реда на първите кодове по КН и ТАРИК на съответната мярка, съответно посочени във втората и третата колона:

Сериен номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Ставка на автономното мито

Допълнителна мерна единица

Предвиждана дата за задължително преразглеждане

„0.8021

2804 70 10

 

Червен фосфор

0 %

-

31.12.2022

0.8022

2804 70 90

 

Фосфор, различен от червен фосфор

0 %

-

31.12.2023

0.7974

ex 2903 39 19

40

3-(бромометил)пентан (CAS RN 3814-34-4) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8017

ex 2903 99 80

25

2,2'-дибромобифенил (CAS RN 13029-09-9) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8018

ex 2903 99 80

35

2-бромо-9,9'-спироби[9Н-флуорен] (CAS RN 171408-76-7) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7957

ex 2904 99 00

55

2,4-дихлоро-1,3-динитро- 5-(трифлуорометил) бензен (CAS RN 29091-09-6) с чистота 96 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7963

ex 2906 29 00

70

1,2,3,4-тетрахидро-1-нафтол (CAS RN 529-33-9) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8015

ex 2914 29 00

35

4-(транс-4-пропилциклохексил) циклохексанон (CAS RN 82832-73-3) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7955

ex 2915 24 00

10

Оцетен анхидрид (CAS RN 108-24-7) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7980

ex 2916 19 95

60

Метилов 2-флуоропроп-2-еноат (CAS RN 2343-89-7) с чистота 93 % тегловно или повече, съдържащ или несъдържащ не повече от 7 % стабилизатор 2,6-ди-трет-бутил-p-крезол (CAS RN 128-37-0) и тетрабутиламониев нитрит (CAS RN 26501-54-2)

0 %

-

31.12.2025

0.7940

ex 2916 19 95

70

Метилов 3-метил-2-бутеноат (CAS RN 924-50-5) с чистота 99,0 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7931

ex 2916 20 00

25

Циклохексанкарбонил хлорид (CAS RN 2719-27-9) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7933

ex 2916 20 00

35

2-циклопропилоцетна киселина (CAS RN 5239-82-7) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7929

ex 2916 39 90

16

3-флуоро-5-йодо- 4-метилбензоена киселина (CAS RN 861905-94-4) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8008

ex 2918 29 00

40

3-хидрокси-4-нитробензоена киселина (CAS RN 619-14-7) с чистота над 96,5 % тегловно

0 %

-

31.12.2025

0.7934

ex 2918 99 90

43

Ванилинова киселина (CAS RN 121-34-6) с чистота 98,5 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7947

ex 2921 29 00

70

N,N,N',N'-тетраметилетилендиамин (CAS RN 110-18-9) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8019

ex 2921 49 00

45

2-(4-бифенилил)амино-9,9-диметилфлуорен (CAS RN 897671-69-1) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8020

ex 2921 49 00

55

2-(2-бифенилил)амино-9,9-диметилфлуорен (CAS RN 1198395-24-2) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7946

ex 2922 19 00

29

N-метил-N-(2-хидроксиетил)-p-толуидин (CAS RN 2842-44-6) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7935

ex 2922 19 00

70

2-бензиламиноетанол (CAS 104-63-2) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8000

ex 2924 19 00

18

2-(((бутиламино)карбонил)окси)етилов акрилат (CAS RN 63225-53-6) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8013

ex 2925 19 95

40

N-йодосукцинимид (CAS RN 516-12-1) с чистота 98,5 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7985

ex 2930 90 98

88

1-{4-[(4-бензоилфенил)сулфанил]фенил}-2-метил-2-[(4-метилфенил)сулфонил]пропан-1-он (CAS RN 272460-97-6) с чистота 94 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7951

ex 2931 90 00

25

N-(3-(диметоксиметилсилил)пропил)етилендиамин (CAS RN 3069-29-2) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7958

ex 2932 20 90

18

4-хидроксикумарин (CAS-RN 1076-38-6) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7984

ex 2932 20 90

23

1,4-диоксан-2,5-дион (CAS RN 502-97-6) с чистота 99,5 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7978

ex 2932 99 00

68

3,9-диетилиден-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5.5]ундекан (CAS RN 65967-52-4) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7930

ex 2932 99 00

73

5-флуоро-3-метилбензофуран-2-карбоксилова киселина (CAS RN 81718-76-5) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7936

ex 2932 99 00

78

Метилов 2,2-дифлуоро-1,3-бензодиоксол-5-карбоксилат (CAS RN 773873-95-3) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7954

ex 2932 99 00

83

6,11-дихидродибенз[b,e]оксепин-11-он (CAS RN 4504-87-4) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7938

ex 2933 19 90

43

трет-бутилов 2-(3,5-диметил-1Н-пиразол-4-ил)ацетат (CAS RN 1082827-81-3) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7937

ex 2933 29 90

23

1,1'-тиокарбонилбис(имидазол) (CAS RN 6160-65-2) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7976

ex 2933 39 99

83

2-хидрокси-4-азониаспиро[3,5]нонан хлорид (CAS RN 15285-58-2) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7925

ex 2933 39 99

84

Диетил(3-пиридил)боран (CAS RN 89878-14-8) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7981

ex 2933 39 99

86

3-(N-хидроксикарбамимидоил)пиридин 1-оксид (CAS RN 92757-16-9) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7939

ex 2933 39 99

87

6-хлоро-N-(2,2-диметилпропил)пиридин-3-карбоксамид (CAS RN 585544-20-3) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7986

ex 2933 39 99

88

Бензилов 4-амино-3-хлоро-6-(4-хлоро-2-флуоро-3-метоксифенил)-5-флуоропиридин-2-карбоксилат (CAS RN 1390661-72-9) с чистота 92 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7952

ex 2933 69 80

33

2,4,6-трихлоро-1,3,5-триазин (CAS RN 108-77-0) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7927

ex 2933 99 80

60

2-[(6,11-дихидро-5Н-дибенз[b,e]азепин-6-ил)-метил]-1Н-изоиндол-1,3(2Н)-дион (CAS RN 143878-20-0) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7971

ex 2933 99 80

70

Етилов естер на 5-(бис-(2-хидроксиетил)-амино)-1-метил-1Н-бензимидазол-2-бутанова киселина (CAS RN 3543-74-6) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.8014

ex 2933 99 80

80

Пирол-2-карбоксалдехид (CAS RN 1003-29-8) с чистота 97 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7926

ex 2934 99 90

65

Бензо[b]тиофен-10-метоксициклохептанон (CAS RN 59743-84-9) с чистота 98 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7944

ex 2934 99 90

70

1,3,4-тиадиазолидин-2,5-дитион (CAS RN 1072-71-5) с чистота 95 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7928

ex 2935 90 90

44

4-[2-(7-метокси-4,4-диметил-1,3-диоксо-3,4-дихидроизохинолин-2(1Н)-ил) етил]бензенсулфонамид (CAS RN 33456-68-7) с чистота 99,5 % тегловно или повече

0 %

-

31.12.2025

0.7943

ex 3201 90 20

10

Воден екстракт на шикалка от Rhus chinensis (Gallachinensis) с тегловно съдържание на танин 85 % или по-малко

0 %

-

31.12.2025

0.7975

ex 3801 10 00

10

Изкуствен графит в прахообразна форма (CAS RN 7782-42-5) с:

вторична структура на частиците под формата на агрегати от по-малки първични частици,

без повърхностно покритие,

размер на частиците, представен със стойност d50 — 13,5 μm (± 0,5),

специфична повърхност (измерена с BET) по-малка от 2,0 m2/g,

привидна плътност след слягане (tap density): 1,10 ~ 1,70 g/cm3,

специфичен капацитет на разряда 351,0 mAh/g (± 3,0),

начална ефективност 94,0 % (± 1,0)

1.8 %

-

31.12.2021

0.7994

ex 3801 10 00

20

Изкуствен графит (CAS RN 7782-42-5) на прах със:

специфична повърхност (измерена по метода BET) 0,8 m2/g (± 0,25),

плътност след слягане: 0,85 g/cm3 (± 0,10),

размер на частиците, представен със стойност d50 от 21,0 μm (± 2,0),

специфична разрядна способност of 351,0 mAh/g (± 3,0),

начална ефективност 94,0 % (± 2,0)

1.8 %

-

31.12.2021

0.7998

ex 3815 90 90

38

Фотоинициатор, съдържащ тегловно:

80 % или повече полиетилен гликол ди[β-4-[4-(2-диметиламино-2-бензил)бутаноилфенил]пиперазин]пропионат (CAS RN 886463-10-1),

не повече от 17 % полиетилен гликол [β-4-[4-(2-диметиламино-2-бензил)бутаноилфенил]пиперазин]пропионат

0 %

-

31.12.2025

0.7999

ex 3815 90 90

48

Фотоинициатор, съдържащ тегловно:

88 % или повече α-(2-бензоилбензоил)-ω-[(2-бензоилбензоил)окси]-поли(окси-1,2-етандиил) (CAS RN 1246194-73-9),

не повече от 12 % α-(2-бензоилбензоил)-ω-хидрокси-поли(окси-1,2-етандиил) (CAS RN 1648797-60-7)

0 %

-

31.12.2025

0.7950

ex 3902 90 90

65

Бромиран бутадиен-стиренов съполимер (CAS RN 1195978-93-8) със съдържание на бром 60 % тегловно или повече, но не повече от 68 %, във форми, дефинирани в забележка 6(б) към глава 39

0 %

-

31.12.2025

0.7953

ex 3910 00 00

65

Течен съполимер на базата на полидиметилсилоксан с крайни епоксидни групи CAS RN 2102536-93-4)

0 %

-

31.12.2025

0.8009

ex 3911 90 99

38

Смес, съдържаща тегловно:

90 % (± 1 %) 1,4:5,8-диметанонафтален, 2-етилиден-1,2,3,4,4а,5,8,8а-октахидро-,полимер с 3а,4,7,7а-тетрахидро-4,7-метано-1Н-инден, хидрогениран (CAS RN 881025-72-5), и

10 % (± 1 %) хидрогениран стирен-бутадиенов съполимер (CAS RN 66070-58-4)

0 %

-

31.12.2025

0.8010

ex 3911 90 99

48

Смес, съдържаща тегловно:

90 % (± 1 %) 1,4:5,8-диметанонафтален, 2-етилиден-1,2,3,4,4а,5,8,8а-октахидро-, полимер с 3а,4,7,7а-тетрахидро-4,7-метано-1Н-инден, хидрогениран (CAS RN 881025-72-5), и

10 % (± 1 %) етилен-пропиленов съполимер (CAS RN 9010-79-1)

0 %

-

31.12.2025

0.7949

ex 3920 61 00

40

Екструдирани термопластични фолиа или филми от поликарбонат с:

матова повърхностна текстура и от двете страни,

дебелина повече от 50 μm, но не повече от 200 μm,

ширина 800 mm или повече, но не повече от 1 500 mm, и

дължина 915 m или по-голяма , но не по-голяма от 2 500 m,

за използване в производството на светлоотразителни продукти (4)

0 %

-

31.12.2025

0.8011

ex 3920 62 19

ex 3920 62 90

68

20

Филм от поли(етилентерефталат) на рула:

с дебелина 50 μm или повече, но не повече от 350 μm, и

покрито със слой от нанесен с катодна пулверизация благороден метал, като злато или паладий, с дебелина 0,02 μm или повече, но не повече от 0,06 μm

0 %

-

31.12.2025

0.8005

ex 3920 99 28

48

Термопластично полиуретаново фолио на рула с:

ширина 900 mm или повече, но непревишаваща 1 016 mm,

матирана повърхност,

дебелина 0,4 mm (± 8 %),

удължение при скъсване 480 % или повече (ASTM D412 (Die C)),

якост на опън по посока на машината 470 (± 10) kg/cm2 (ASTM D412 (Die C)),

твърдост по Шор А (Shore A) 90 (± 3) (ASTM D2240),

якост на разкъсване 100 (± 10) kg/cm2 (ASTM D624 (Die C)),

точка на топене 165°C (± 10°C)

0 %

-

31.12.2025

0.8024

ex 5603 14 10

20

Нетъкани текстилни материали от директно изпреден поли(етилен терефталат)

с тегло 160 g/m2 или повече, но не повече от 300 g/m2,

ламинирани от едната страна с мембрана или с мембрана и алуминий,

с ефективност на филтриране съгласно DIN 60335-2-69:2008, минимален филтърен клас M,

могат да се гофрират

0 %

m2

31.12.2023

0.8028

ex 6909 19 00

40

Керамично-въгленов абсорбционен патрон със следните характеристики:

екструдирана изпечена многоклетъчна цилиндрична структура, свързана чрез керамично свързващо вещество,

10 % тегловно или повече, но не повече от 35 % тегловно активен въглен,

65 % тегловно или повече, но не повече от 90 % тегловно керамично свързващо вещество,

с диаметър 29 mm или повече, но не повече от 41 mm,

дължина не повече от 150 mm,

изпечен при температура 800°C или повече, и

за адсорбция на парите,

от вида, използван за монтиране в абсорберите на горивни пари в горивните уредби на моторните превозни средства

0 %

p/st

31.12.2025

0.7913

ex 7506 20 00

20

Листове и ленти на рулони от никелова сплав по стандарт ASME SB-582/UNS N06030 с

дебелина 0,5 mm или повече, но непревишаваща 3 mm,

ширина 250 mm или повече, но непревишаваща 1 219 mm

0 %

-

31.12.2025

0.7997

ex 7616 99 90

35

Алуминиева пластина с:

дължина 36 mm или повече, но не повече от 49 mm,

широчина 29,8 mm или повече, но не повече от 45,2 mm,

дебелина 0,18 mm или повече, но не повече от 0,66 mm,

снабдена с лента от полипропилен с:

дължина 6,5 mm или повече, но не повече от 16,5 mm,

широчина 39 mm или повече, но не повече от 56 mm,

характеристика, позволяваща да се създаде здрава връзка с външния слой на торбичката чрез процес на топене, осигуряващ защита от изтичане и натиск върху батерийния елемент,

устойчива на въздействието на електролити,

за използване при производството на литиевойонни акумулаторни батерийни елементи за моторни превозни средства (4)

3 %

-

31.12.2021

0.7966

ex 8104 19 00

10

Необработен магнезий, съдържащ 93 % или повече, но не повече от 99,7 % тегловно магнезий

0 %

-

31.12.2025

0.7942

ex 8108 90 30

35

Пръти или тел със съдържание на титан 98,8 % или повече, но непревишаващо 99,9 %, с диаметър по-малък от 20 mm

0 %

-

31.12.2025

0.8012

ex 8406 82 00

10

Индустриална парна турбина с:

мощност 5 MW или повече, но непревишаваща 40 MW,

проектирана за налягане не повече от 140 бара и температура не по-висока от 540°C,

оборудвана с двойни седлови клапани от страната на прясната пара, които работят с хидравлично сервозадвижване при не повече от 12 бара

0 %

-

31.12.2025

0.7961

ex 8409 91 00

ex 8481 90 00

55

60

Корпус на дюзата за регулиране на ъгъла и разпределение на впръскването на гориво:

с цилиндрична форма,

изработен от неръждаема стомана,

с 4 или повече, но не повече от 16 отвора,

с дебит 100 cm3/min или повече, но непревишаващ 500 cm3/min,

0 %

-

31.12.2025

0.7965

ex 8409 91 00

75

Корпус на клапан за впръскване на гориво за генериране на електромагнитно поле за задействане на инжекционния клапан с:

диаметър на входа 2 mm или повече, но непревишаващ 10 mm,

диаметър на изхода 2 mm или повече, но непревишаващ 10 mm,

електрическа намотка със съпротивление 10 Ω или повече, но непревишаващо 15 Ω, която завършва в електрическа връзка,

пластмасово покритие, отлято около тръба от неръждаема стомана

0 %

-

31.12.2025

0.7967

ex 8409 91 00

ex 8481 90 00

80

70

Игла за дюзи за отваряне и затваряне на потока гориво в двигателя, с:

2 отвора,

4 канала,

диаметър 3 mm или повече, но непревишаващ 6 mm,

дължина 25 mm или повече, но непревишаваща 35 mm,

изработена от неръждаема стомана с твърдо хромирано покритие

0 %

-

31.12.2025

0.7969

ex 8413 30 20

40

Бутална помпа за високо налягане за директно впръскване на дизелово гориво с:

работно налягане, непревишаващо 275 MPa,

разпределителен вал,

разход на впръскване на течност 15 cm 3 в минута или повече, но непревишаващ 1 800 cm3 в минута,

електрически регулиращ клапан за налягане

0 %

-

31.12.2025

0.7970

ex 8413 30 20

50

Бутална помпа за високо налягане за директно впръскване на дизелово гориво:

с работно налягане не повече от 275 MPa,

проектирана за свързване с коляновия вал,

с електромагнитен клапан

0 %

-

31.12.2025

0.7996

ex 8418 99 90

20

Алуминиев свързващ блок за свързване към колектора на кондензатор посредством заваряване:

закален до твърдост Т6 или Т5,

с тегло не повече от 150 g,

с дължина 20 mm или повече, но непревишаваща 150 mm,

с фиксираща релса в един детайл

0 %

-

31.12.2025

0.8004

ex 8418 99 90

30

Профил на ресивер и дехидратор за свързване към колектора на кондензатор посредством заваряване, с:

неравност на спойката, непревишаваща 0,2 mm,

тегло 100 g или повече, но непревишаващо 600 g,

фиксираща релса в един детайл

0 %

-

31.12.2025

0.7979

ex 8479 89 97

55

Интегрирана автоматизирана готова за използване поточна линия за производство на рулони за цилиндрични литиевойонни акумулаторни елементи чрез навиване, сглобяване на пластинчатите клеми, рязане на катода, сепаратора и анода

0.8 %

-

31.12.2021

0.7982

ex 8479 89 97

65

Интегрирана автоматизирана готова за използване поточна линия за сглобяване на цилиндрични литиевойонни батерии от акумулаторни елементи със скорост 300 части на минута на производствена линия

0.8 %

-

31.12.2021

0.7964

ex 8479 90 70

40

Корпус на въртящата се част на механичния възел, осигуряваща регулирането на движението на разпределителния вал спрямо коляновия вал:

с кръгла форма,

изработена от стоманена сплав чрез процес на синтероване,

с не повече от 8 маслени камери,

с твърдост по Рокуел от 55 или повече,

с плътност 6,5 g/cm3 или повече, но не повече от 6,7 g/cm3

0 %

-

31.12.2025

0.7968

ex 8481 30 91

ex 8481 30 99

30

50

Механичен контролен (възвратен) клапан за отваряне и затваряне на потока на горивото:

с работно налягане, непревишаващо 250 MPa,

с дебит 45 cm3/минута или повече, но непревишаващ 55 cm3/минута,

с 4 входни отвора, всеки от които с диаметър 1,2 mm или повече, но непревишаващ 1,6 mm,

изработен от стомана

0 %

-

31.12.2025

0.7960

ex 8481 80 59

ex 8481 90 00

70

80

Вентил за регулиране на разхода:

изработен от стомана,

с изходящ отвор с диаметър от поне 0,05 mm, но непревишаващ 0,5 mm,

с входящ отвор с диаметър от поне 0,1 mm, но непревишаващ 1,3 mm

0 %

-

31.12.2025

0.7972

ex 8527 29 00

ex 8529 90 65

10

38

Модул за сателитен радиоприемник:

с правоъгълна форма с размери 70,5 x 44,9 x 10,5 mm,

състоящ се от радиатор и печатна платка с резистори, кондензатори, транзистори, намотки, диоди и ИС (интегрална схема),

способен да обработва радиочестотни сигнали,

със средночестотен блок,

за използване при производството на продукти, попадащи в позиция 8527  (4)

0 %

-

31.12.2025

0.7987

ex 8708 50 20

ex 8708 50 55

15

50

Външен карданен шарнир с еднакви ъглови скорости, със сепаратор на сачмени лагери, част от задвижващата система на автомобила, изработен от материал, подходящ за цементация, със съдържание на въглерод 0,14 % или повече, но не повече от 0,57 %, кован, стругован, щампован, фрезован и закален

0 %

-

31.12.2025

0.7988

ex 8708 50 20

ex 8708 50 99

25

45

Сачмен външен карданен шарнир с еднакви ъглови скорости с корпус за предаване на въртящ момент от двигателя и трансмисията към колелата на моторните превозни средства, чрез външния пръстен на лагера, с:

най-малко 6, но не повече от 8 канала за сачми, с

резба,

вал с външни еволвентни шлици с 21 или повече, но не повече от 38 зъба,

за работа със сачми за лагери от стомана със съдържание на въглерод 0,48 % или повече, но непревишаващо 0,57 %,

ковани, струговани, фрезовани и закалени

0 %

-

31.12.2025

0.7989

ex 8708 50 20

ex 8708 50 99

35

50

Корпус на троен карданен шарнир с еднакви ъглови скорости, с:

външен диаметър 67,0 mm или повече, но непревишаващ 99,0 mm,

3 студено калибрирани канали за ролки с диаметър 29,95 mm или повече, но непревишаващ 49,2 mm,

външен шлицов вал с най-малко 21, но не повече от 41 зъба,

кован, стругован, валцуван и закален

0 %

-

31.12.2025

0.7990

ex 8708 50 20

ex 8708 50 99

45

55

Вътрешен пръстен на външен карданен шарнир с еднакви ъглови скорости, част от задвижващата система на автомобила, с:

най-малко 6, но не повече от 8 канала за сачми, подходящ за сачмени лагери с диаметър 12,0 mm или повече, но непревишаващ 24,0 mm,

ковани, струговани, фрезовани, протеглени и закалени

0 %

-

31.12.2025

0.7991

ex 8708 50 20

ex 8708 50 99

55

60

Вътрешен карданен шарнир с еднакви ъглови скорости, част от задвижващата система на превозното средство, с:

3 шийки с диаметър 17,128 mm или повече, но непревишаващ 25,468 mm,

ковани, струговани, протеглени и закалени

0 %

-

31.12.2025

0.7973

ex 9002 11 00

23

Обективи с:

моторизиран фокус, променливо фокусно разстояние (zoom), бленда,

електронно превключван инфрачервен бариерен филтър,

регулируемо фокусно разстояние — не по-малко от 2,7 mm и не повече от 55 mm,

тегло не повече от 100 g,

дължина по-малка от 70 mm,

диаметър не по-голям от 60 mm

0 %

-

31.12.2025


(1)  Суспендирането на тарифни задължения обаче не се прилага, когато обработката се извършва от търговци на дребно или от предприятия за кетъринг.

(2)  Суспендирането на мита се извършва при условията за митнически надзор върху специфичната употреба, предвидени в член 254 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(3)  Суспендира се само адвалорното мито. Специфичното мито продължава да се прилага.“;

(4)  Суспендирането на мита се извършва при условията за митнически надзор върху специфичната употреба, предвидени в член 254 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).“.


РЕШЕНИЯ

28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/182


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2020/2232 НА СЪВЕТА

от 22 декември 2020 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, във връзка с приемането на решение за съставяне на списък от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функциите на членове на арбитражен състав съгласно Споразумението, и на резервен списък на лицата, които желаят и могат да изпълняват функциите на назначени от Съюза членове на арбитражен състав съгласно Споразумението

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 50, параграф 2 от него,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия („Споразумението за оттегляне“) беше сключено на 30 януари 2020 г. чрез Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета (1) и влезе в сила на 1 февруари 2020 г.

(2)

Съгласно член 171, параграф 1 от Споразумението за оттегляне Съвместният комитет, създаден с член 164 от Споразумението за оттегляне (наричан по-нататък „Съвместният комитет“), следва да изготви, не по-късно от края на преходния период, определен в Споразумението за оттегляне, списък от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функцията на членове на арбитражен състав. Съвместният комитет следва да направи необходимото списъкът да съответства на изискванията във всеки един момент.

(3)

Съгласно член 171, параграф 2 от Споразумението за оттегляне списъкът следва да включва само лица, чиято независимост е извън съмнение, които притежават необходимата квалификация за назначаване на най-висшите съдебни длъжности в собствените си държави, или са юристи с призната компетентност, и които притежават специализирани познания или опит в областта на правото на Съюза и международното публично право. Списъкът не следва да включва лица, които са членове, длъжностни лица или други служители на институциите на Съюза, на правителството на държава членка или на правителството на Обединеното кралство.

(4)

Съюзът и Обединеното кралство съвместно предложиха пет лица за длъжността председател на арбитражния състав и всяка от страните предложи десет лица за позицията на член на арбитражния състав.

(5)

Целесъобразно е да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет.

(6)

Целесъобразно е също така да се създаде резерв от експерти, които желаят и могат да изпълняват функцията на арбитри съгласно Споразумението за оттегляне и с които може да се осъществи връзка, за да се поддържа актуален списъкът от 25 лица от страна на Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет, създаден съгласно член 164, параграф 1 от Споразумението за оттегляне във връзка със съставянето на списък от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функциите на членове на арбитражен състав съгласно Споразумението за оттегляне, се основава на:

а)

проекта на решение на Съвместния комитет, приложен към настоящото решение, и

б)

да се подкрепи прилагането на бележка към протокола от заседанието на Съвместния комитет за определяне на процедурите за номиниране в бъдеще на председатели в списъка на председателите на арбитражния състав по Споразумението за оттегляне, както е приложено към настоящото решение.

Член 2

Съставя се резервен списък на лицата, които в бъдеще могат да бъдат предложени от Съюза за попълване на свободни места в списъка от 25 лица, посочен в член 1, както е посочено в приложението.

Член 3

Решението на Съвместния комитет се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2020 година.

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  Решение (ЕС) 2020/135 на Съвета от 30 януари 2020 г. относно сключването на Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 1).


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № .../2020 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТТЕГЛЯНЕТО НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ

от …

за съставяне на списък от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функциите на членове на арбитражен състав съгласно Споразумението

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (1) (наричано по-нататък „Споразумението за оттегляне“), и по-специално член 171, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 171, параграф 1 от Споразумението за оттегляне Съвместният комитет следва да състави, не по-късно от края на преходния период, определен в посоченото Споразумение, списък от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функцията на членове на арбитражен състав.

(2)

Съгласно член 171, параграф 2 от Споразумението за оттегляне списъкът следва да включва само лица, чиято независимост е извън съмнение, които притежават необходимата квалификация за назначаване на най-висшите съдебни длъжности в собствените си държави, или са юристи с призната компетентност, и които притежават специализирани познания или опит в областта на правото на Съюза и международното публично право. Тези лица не следва да бъдат членове, длъжностни лица или други служители на институциите на Съюза, на правителството на държава членка или на правителството на Обединеното кралство.

(3)

С оглед на съвместното предложение на Съюза и Обединеното кралство за пет лица за функцията на председател на арбитражния състав и съответните предложения на Съюза и на Обединеното кралство за по десет лица за функциите на членове на арбитражния състав,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функцията на арбитри съгласно Споразумението за оттегляне, се съдържа в приложение I.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2021 г.

Съставено в … на

За Съвместния комитет

Съпредседатели


(1)  OВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

към Решение №.../2020 на Съвместния комитет

Председатели на арбитражния състав по Споразумението за оттегляне

 

г-жа Corinna WISSELS

 

г-жа Angelika Helene Anna NUSSBERGER

 

г-н Jan KLUCKA

 

сър Daniel BETHLEHEM

 

г-жа Gabrielle KAUFMANN-KOHLER

Обикновени членове на арбитражния състав по Споразумението за оттегляне

 

ЕС:

 

г-н Hubert LEGAL

 

г-жа Helena JÄDERBLOM

 

г-жа Ursula KRIEBAUM

 

г-н Jan WOUTERS

 

г-н Christoph Walter HERRMANN

 

г-н Javier DIEZ-HOCHLEITNER

 

г-жа Alice GUIMARAES-PUROKOSKI

 

г-н Barry DOHERTY

 

г-жа Tamara ĆAPETA

 

г-н Nico SCHRIJVER

 

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО:

 

сър Gerald BARLING

 

сър Christopher BELLAMY

 

г-н Zachary DOUGLAS

 

сър Patrick ELIAS

 

лейди Elizabeth GLOSTER

 

сър Peter GROSS

 

г-н Toby LANDAU QC

 

г-н Dan SAROOSHI QC

 

г-жа Jemima STRATFORD QC

 

сър Michael WOOD

ПРОЕКТ НА БЕЛЕЖКА КЪМ ПРОТОКОЛА ОТ ЗАСЕДАНИЕТО НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТТЕГЛЯНЕ, ХХ ДЕКЕМВРИ 2020 г., ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРОЦЕДУРИ ЗА НОМИНИРАНЕ В БЪДЕЩЕ НА ПРЕДСЕДАТЕЛИ В СПИСЪКА НА ПРЕДСЕДАТЕЛИТЕ НА АРБИТРАЖНИЯ СЪСТАВ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТТЕГЛЯНЕ

Днес Съвместният комитет прие списъка от 25 лица, които желаят и могат да изпълняват функциите на членове на арбитражен състав в съответствие с член 171 от Споразумението за оттегляне. Страните припомнят, че петото лице в списъка на председателите беше избрано след теглене на жребий на 9 декември 2020 г. в присъствието на представители на двете страни.

За да се осигури баланс във времето, следва да се прилага ротация, при която когато се освободи място, заемано от председател, излъчен от страната, чиито кандидати заемат три от петте места в списъка, другата страна ще представи трима кандидати , измежду които първата страна ще избере в рамките на три работни дни председател, който да попълни това свободно място.

Ако се освободи място, заемано от председател, излъчен от страната, чиито кандидати заемат две от петте места в списъка, няма да има ротация и тази страна ще представи трима кандидати, измежду които другата страна ще избере в рамките на три работни дни председател, който да попълни това свободно място.

Съответно в списъка на председателите в нито един момент няма да има по-малко от двама председатели, излъчени от всяка от страните.

След всяка замяна, посочена по-горе, Съвместният комитет следва да измени списъка от 25 лица с решение, прието в съответствие с член 171 от Споразумението за оттегляне.

Във всеки случай Съвместният комитет ще преразгледа списъка от 25 лица две години след влизането в сила на приетото днес решение на Съвместния комитет. По време на това преразглеждане страните ще направят всичко възможно, за да предложат съвместно списък с петима председатели, както е посочено в Споразумението за оттегляне. Този списък следва да замени предишния списък не по-късно от шест месеца от началото на преразглеждането.

Ако по време на процеса на преразглеждане не може да се постигне съгласие относно петия председател, страната, чиито кандидати заемат две от петте места в списъка към този момент, ще представи трима кандидати, измежду които другата страна ще избере в рамките на три дни председател, който да попълни това място в списъка. След процеса на преразглеждане Съвместният комитет следва да измени списъка от 25 лица с решение, прието в съответствие с член 171 от Споразумението за оттегляне.

Всички кандидати, предложени от една от страните за подбор от другата страна в съответствие с процедурата, посочена в настоящата бележка, трябва да отговарят на критериите, посочени в член 171 от Споразумението за оттегляне, и когато една от страните основателно счита, че това не е така, тя си запазва правото на възражение срещу включването или назначаването на такъв кандидат.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Резервен списък на кандидатите, които желаят и могат да изпълняват функциите на съюзни членове на арбитражен състав съгласно Споразумението за оттегляне

г-н Myron NICOLATOS

г-н Ezio PERILLO

г-н Vilenas VADAPALAS

г-н Andreas MÜLLER

г-н Pierre d’ARGENT

г-н Radostin GEORGIEV PETROV

г-н Costas CLERIDES

г-н Antonin MOKRY

г-н Carri GINTER

г-н Nikolaos MARKOPOULOS

г-н Jukka SNELL

г-н János MARTONYI

г-жа Alessandra PIETROBON

г-н Ignas VEGELE

г-жа Anita KOVALEVSKA

г-н Kaj I. HOBER

г-н Matej AVBELJ


28.12.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 437/188


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2020/2233 НА СЪВЕТА

от 23 декември 2020 година

относно заделянето на средствата, произтичащи от обратните потоци по Инвестиционния механизъм за АКТБ от операции по линия на 9-ия, 10-ия и 11-ия Европейски фонд за развитие

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (1) („Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР“), и по-специално член 1, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Средствата, произтичащи от обратните потоци по Инвестиционния механизъм за Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) от операции по линия на 9-ия, 10-ия и 11-ия Европейски фонд за развитие (ЕФР) („средствата, произтичащи от обратните потоци“), не могат да бъдат заделени за ползване след 31 декември 2020 г., освен ако Съветът, като действа с единодушие по предложение на Комисията, не реши друго.

(2)

Налице са убедителни доказателства, че въпреки че Инвестиционният механизъм за АКТБ е допринесъл за постигането на целите за намаляване на бедността, интегриране в световната икономика и устойчиво развитие на държавите от АКТБ, посочени в Споразумението за партньорство между членовете на групата на държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (2) („Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС“), той не е увеличил в максимална степен приноса си в това отношение. По-нататъшното използване на обратните потоци по Инвестиционния механизъм за АКТБ при нова рамка и ново управление може да доведе до по-добри резултати в областта на развитието.

(3)

На 14 юни 2018 г. Комисията прие предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество („предложение за ИССРМС“), в който се предвижда да бъде създаден Европейският фонд за устойчиво развитие плюс („ЕФУР+“) и гаранция за външна дейност, в които държавите членки могат да правят вноски, които те могат да заделят за започването на действия в конкретни региони, държави, сектори или съществуващи инвестиционни компоненти.

(4)

На 4 декември 2020 г. Комитетът на посланиците АКТБ—ЕС прие Решение № 2/2020 (3) за изменение на Решение № 3/2019 (4) за приемане на преходни мерки съгласно член 95, параграф 4 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, за да удължи допълнително срока на прилагане на разпоредбите на Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС до 30 ноември 2021 г. или до влизането в сила на новото АКТБ—ЕС споразумение („новото споразумение“), или до временното прилагане между Съюза и държавите от АКТБ на новото споразумение, в зависимост от това кое от тях настъпи по-рано. Срокът, определен в член 1, параграф 5 от Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР, по време на който могат да бъдат поети задължения за средствата, произтичащи от обратните потоци по Инвестиционния инструмент за АКТБ от операции по линия на 9-ия, 10-ия и 11-ия Европейски фонд за развитие, следва да бъде удължен до 30 юни 2021 г., за да се даде възможност за нови поети задължения за обратните потоци по Инвестиционния инструмент за АКТБ и за непрекъсната подкрепа за държавите от АКТБ, докато инструментът за финансиране за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество, който ще бъде приет въз основа на предложението за ИССРМС („инструмент за външно финансиране“), започне да функционира пълноценно.

(5)

Счита се, че Европейският фонд за устойчиво развитие създаден с Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета (5) („ЕФУР“), има голямо значение за нуждите от инвестиции на обхванатите региони (Африка на юг от Сахара и съседните на ЕС държави), както и за приоритетите и ангажиментите на Съюза.

(6)

В съвместното си съобщение от 9 март 2020 г., озаглавено „Към цялостна стратегия с Африка“ („съвместното съобщение“) Комисията и върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („върховният представител“) призоваха Европейския съюз да подкрепи устойчивия растеж и работните места в целия африкански континент. Съюзът иска, inter alia, да си партнира с Африка в насърчаването на инвестициите чрез увеличаване на използването на иновативни механизми за финансиране.

(7)

В посоченото съвместно съобщение Комисията и върховният представител подчертаха, че финансовите инструменти трябва да насърчават инвестициите с голямо въздействие върху развитието, най-вече в подкрепа на частния сектор, в съответствие с критериите, определени в съобщението на Комисията от 13 май 2014 г., озаглавено „По-активно участие на частния сектор за постигането на приобщаващ и устойчив растеж в развиващите се държави“, а именно критериите за измеримо въздействие върху развитието, допълняемост, неутралност, споделен интерес и съфинансиране, демонстрационeн ефект и спазване на социалните, екологичните и фискалните стандарти.

(8)

Необходимо е да се даде възможност обратните потоци, посочени в настоящото решение, да представляват принос към инструмента за външно финансиране („заделени външни целеви приходи“, посочени в член 21, параграф 2, буква а), подточка ii) от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (6)) с цел финансиране на подкрепа за държавите от АКТБ съгласно подход, основан на единен пакет, и в съответствие с целите, принципите и управлението на инструмента за външно финансиране, чрез финансови инструменти, операции за смесено финансиране, бюджетни гаранции или всяка друга неподлежаща на връщане подкрепа в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046. Това ще даде възможност за преход без прекъсване от Инвестиционния механизъм за АКТБ и приемственост по отношение на набора от предлагани продукти.

(9)

Средствата, произтичащи от обратните потоци, не следва да бъдат получавани като външни целеви приходи чрез инструмента за външно финансиране след 31 декември 2027 г. Без да се засягат решенията, взети във връзка с последващите многогодишни финансови рамки, след тази дата средствата ще бъдат получавани от следващите механизми за финансиране, докато бъдат изчерпани.

(10)

Обратните потоци по Инвестиционния механизъм за АКТБ с оглед на изчислената обща сума, очаквана за периода 2021—2027 г., следва да се прехвърлят ежегодно като допълнителни средства към съответните бюджетни редове на инструмента за външно финансиране, в съответствие с документите за програмиране.

(11)

Комисията следва да предоставя средствата, произтичащи от обратните потоци, чрез Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), включително чрез ЕФУР+, с цел да бъдат увеличени в максимална степен въздействието им върху развитието и допълняемостта и също като взема под внимание въпросите, свързани с устойчивостта на обслужването на дълга. Всички операции следва да бъдат подчинени на управлението на ЕФУР+ и принципа „политиката на първо място“.

(12)

В съответствие с предложението за ИССРМС средствата, произтичащи от обратните потоци, следва да бъдат насочени предимно към инструменти за развитие с високи финансови рискове, по-специално финансиране за въздействие, капиталови фондове и дейности в най-слабо развитите държави. Операциите следва да имат за цел да увеличат в максимална степен въздействието върху развитието.

(13)

Съгласно член 152, параграф 4 от Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (7) делът на Обединеното кралство от Инвестиционния механизъм за АКТБ от ЕФР, натрупан през последователните периоди на функциониране на ЕФР, трябва да бъде възстановен на Обединеното кралство с настъпването на падежа на инвестицията. Освен ако не е уговорено друго, не се поема задължение за капиталовото участие на Обединеното кралство след края на периода за поемане на задължения по 11-ия ЕФР и това капиталово участие не се пренася за следващи периоди,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За операциите по Инвестиционния механизъм за АКТБ срокът, определен в член 1, параграф 5 от Вътрешното споразумение за 11-ия ЕФР, през който могат да бъдат поети задължения за средствата, произтичащи от обратните потоци по Инвестиционния механизъм за АКТБ от операции по 9-ия, 10-ия и 11-ия Европейски фонд за развитие, се удължава до 30 юни 2021 г. или до влизането в сила на Регламента за създаване на инструмента за външно финансиране, в зависимост от това кое от тях настъпи по-късно, и в никакъв случай по-късно от 30 ноември 2021 г., за да се даде възможност за поемане на нови задължения за обратните потоци по Инвестиционния механизъм за АКТБ.

Член 2

1.   Средствата, произтичащи от обратни потоци по Инвестиционния механизъм за АКТБ от операции по линия на 9-ия, 10-ия и 11-ия Европейски фонд за развитие след 30 юни 2021 г., представляват принос към инструмента за външно финансиране под формата на външни целеви приходи за целите на предоставянето на финансиране чрез ЕИБ посредством бюджетни гаранции и операции за смесено финансиране по линия на ЕФУР+, гаранция за външна дейност и финансови инструменти или всички други форми на неподлежаща на връщане подкрепа в съответствие с принципите, целите и управлението на ЕФУР+.

2.   Без да се засягат решенията, взети във връзка с последващите многогодишни финансови рамки, след 31 декември 2027 г. и до изчерпването на обратните потоци, средствата, произтичащи от обратните потоци, представляват принос към последващите инструменти на Съюза за външно финансиране, които заменят инструмента за външно финансиране.

3.   За целите на настоящото решение „обратни потоци“ означава всички приходи, включително дивиденти, прираст на капитала, гаранционни такси и лихви по заеми, върху суми по всяка сметка, открита с цел отчитане на паричните средства, държани за Инвестиционния механизъм за АКТБ. Това означава и възнаграждения от инвестиции в държавни ценни книжа, както и възстановени средства, включително върнат капитал, освободени гаранции и погасяване на главницата по заеми, произтичащи от операции по Инвестиционния механизъм за АКТБ. Средствата, произтичащи от отмяната на обратни потоци, също се считат за обратни потоци.

4.   Обратните потоци подлежат на приложимите правила и процедури на инструмента за външно финансиране.

Член 3

Вноските се заделят за държавите от АКТБ.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2021 г., с изключение на член 2, който се прилага от 1 юли 2021 г., или от влизането в сила на регламент за създаване на инструмента за външно финансиране, в зависимост от това кое от тях настъпи по-късно.

Съставено в Брюксел на 23 декември 2020 година.

За Съвета

Председател

M. ROTH


(1)  ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(3)  Решение № 2/2020 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС от 4 декември 2020 г. за изменение на решение № 3/2019 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС за приемане на преходни мерки в съответствие с член 95, параграф 4 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (ОВ L 420, 14.12.2020 г., стр. 32).

(4)  Решение № 3/2019 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС от 17 декември 2019 г. за приемане на преходни мерки съгласно член 95, параграф 4 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (ОВ L 1, 3.1.2020 г., стр. 3).

(5)  Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета от 26 септември 2017 г. за създаване на Европейски фонд за устойчиво развитие (ЕФУР), гаранция от ЕФУР и Гаранционен фонд на ЕФУР (ОВ L 249, 27.9.2017 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.