|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 63 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/1 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2114 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на временното удължаване на действието на извънредните мерки за справяне с последиците от пандемията от COVID-19 във връзка с избора на доставчик на наземно обслужване
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (1), и по-специално член 24а, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Пандемията от COVID-19 доведе до рязък спад на въздушното движение в резултат от значително намалялото търсене и преките мерки, предприети от държавите членки, както и от трети държави, за да бъде ограничена пандемията. |
|
(2) |
Тези обстоятелства са извън контрола на въздушните превозвачи и последващото доброволно или принудително анулиране на въздушни услуги от тяхна страна е необходима реакция при тези обстоятелства. |
|
(3) |
Доставчиците на наземно обслужване продължават да се сблъскват с недостиг на ликвидност, което би могло да доведе до преустановяване на наземното обслужване. Това от своя страна би могло да доведе до ограничаване или преустановяване на летищните услуги на летищата в Съюза. |
|
(4) |
С Регламент (ЕС) 2020/696 на Европейския парламент и на Съвета (2) бе разрешено за периода от 1 март 2020 г. до 31 декември 2020 г. управляващият орган на летището или компетентният орган на държавата членка, в която доставчик на наземно обслужване прекрати дейността си преди края на срока, за който е бил избран, да избере директно доставчик на наземно обслужване за предоставяне на обслужване за максимален срок от шест месеца или до 31 декември 2020 г., в зависимост от това кой от двата срока е по-дълъг. Регламент (ЕС) 2020/696 също така предостави на Комисията делегирани правомощия за удължаване на тези срокове. |
|
(5) |
Съгласно член 24а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008, на 13 ноември 2020 г. Комисията представи обобщен доклад на Европейския парламент и на Съвета. |
|
(6) |
В обобщения доклад на Комисията се посочва, че въпреки постепенното си увеличение между април и август 2020 г., нивата на въздушното движение през септември 2020 г. все още са значително по-ниски в сравнение със същия период на 2019 г. Според данните на Евроконтрол на 25 ноември 2020 г. нивото на въздушното движение е било с 63 % по-ниско спрямо 25 ноември 2019 г. |
|
(7) |
Независимо от трудностите при точното предвиждане на процеса на възстановяване на нивата на въздушното движение, логично е да се очаква, че в близко бъдеще и до декември 2021 г. положението няма да се промени. Въз основа на последната прогноза на Eвроконтрол за въздушното движение от септември 2020 г. се очаква, че през февруари 2021 г. въздушното движение ще бъде с 50 % по-ниско в сравнение с февруари 2020 г. (и при допускане на некоординиран подход между държавите членки при въвеждане на оперативни процедури и премахване на националните ограничения). Данните на Световната здравна организация показват, че към 22 ноември 2020 г. броят на седмичните регистрирани случаи на COVID-19 в Европа е достигнал 1,77 милиона (44 % от новите случаи в световен мащаб), което значително надвишава броя на случаите през пролетта на 2020 г. Данните от Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията показват, че обявените случаи за период от 14 дни за Европейското икономическо пространство и Обединеното кралство постоянно нарастват от лятото на 2020 г. насам. Според седмичния му доклад за наблюдение от 22 ноември 2020 г. броят е достигнал 549 (диапазон по държави: 58—1 186) на 100 000 души. |
|
(8) |
Разумно е да се счита, че постоянното намаляване на нивото на въздушното движение е резултат от въздействието на пандемията от COVID-19. Наличните данни относно доверието на потребителите след COVID-19 показват, че докато през април 2020 г. около 60 % от респондентите са посочили, че вероятно ще се върнат към пътуване с въздушен транспорт в рамките на няколко месеца след затихването на пандемията, през юни 2020 г. този процент е спаднал до 45 %. Следователно наличните данни ясно показват връзка между пандемията от COVID-19 и потребителското търсене на въздушен превоз и не е имало друго събитие, което да обясни намаляването на търсенето на въздушен транспорт. |
|
(9) |
Обобщеният доклад на Комисията показва, че също така националните и некоординирани ограничения, изисквания за поставяне под карантина и мерки за тестване, въведени от държавите членки в отговор на нарастващия брой случаи на COVID-19 в Европа от средата на август насам, често обявявани с много кратко предизвестие, подкопават доверието на потребителите и водят до намаляване на търсенето на въздушен превоз. |
|
(10) |
С оглед на изключително ниското равнище на резервации за полети, на горепосочените епидемиологични прогнози и прогнози за въздушното движение, както и на несигурността и непредвидимостта на националните мерки, насочени към ограничаване на пандемията от COVID-19, е разумно да се очаква, че ниското ниво на въздушното движение и на търсенето от страна на пътниците, дължащи се на пандемията от COVID-19, ще се запазят през цялата 2021 г. През следващите няколко години не може да се очаква връщане към нивата на въздушното движение преди COVID-19. На този етап е прекалено рано да се правят заключения относно това дали след 2021 г. ще продължат да се наблюдават същите високи нива на намаляване на капацитета. |
|
(11) |
Дружествата за наземно обслужване бяха сериозно засегнати от пандемията от COVID-19 и произтеклото от нея намаляване на въздушното движение. Значително намаленият брой полети от началото на пандемията оказа отрицателно въздействие върху техните приходи от предоставянето на наземно обслужване на летищата в Съюза. По този начин много доставчици на наземно обслужване са се сблъскали с финансови затруднения и някои от тях вече са се преструктурирали, получили са държавен спасителен пакет или са прекратили дейността си. |
|
(12) |
Въз основа на прогнозите за нивото на въздушното движение през следващите месеци е вероятно трудните пазарни условия в сектора на наземното обслужване да преобладават поради ограничения брой полети, които ще бъдат обслужвани през 2021 г. Отрицателната тенденция във въздушното движение вероятно ще влоши още повече тежкото финансово положение на доставчиците на наземно обслужване с произтичащия от това риск от допълнителни случаи на несъстоятелност. При тези обстоятелства е вероятно повече доставчици на наземно обслужване на летища, където броят на доставчиците е ограничен, да преустановят предоставянето на наземно обслужване преди края на срока, за който са били избрани. Това може да доведе до внезапни прекъсвания на наземното обслужване на тези летища, преди да може да бъде избран нов доставчик въз основа на процедурата, предвидена в член 11, параграф 1 от Директива 96/67/ЕО. |
|
(13) |
Поради това е целесъобразно срокът на дерогацията, предвидена в член 24а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1008/2008, да бъде удължен от 1 март 2020 г. до 31 декември 2021 г. |
|
(14) |
За да се избегне правната несигурност, по-специално по отношение на управляващите органи на летищата и компетентните органи на държавите членки, настоящият регламент следва да бъде приет съгласно процедурата по спешност, подробно изложена в член 12б от Регламент (ЕО) № 1008/2008, и следва да влезе в сила по спешност в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 24а от Регламент (ЕО) № 1008/2008 параграф 2 се заменя със следното:
|
„2. |
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, буква д) от Директива 96/67/ЕО, за периода от 1 март 2020 г. до 31 декември 2021 г., ако доставчик на наземно обслужване преустанови дейността си преди края на срока, за който е бил избран, управляващият орган на летището или компетентният орган на държавата членка може да избере директно доставчик на наземно обслужване за предоставяне на обслужване за максимален срок от шест месеца или до 31 декември 2021 г., в зависимост от това кой от двата срока е по-дълъг.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3.
(2) Регламент (ЕС) 2020/696 на Европейския парламент и на Съвета oт 25 май 2020 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността във връзка с пандемията от COVID-19, ОВ L 165, 27.5.2020 г., стр. 1.
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/4 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2115 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на временното удължаване на действието на извънредните мерки за справяне с последиците от пандемията от COVID-19 във връзка с оперативните лицензи
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (1), и по-специално член 9, параграф 1б от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Пандемията от COVID-19 доведе до рязък спад на въздушното движение в резултат от значително намалялото търсене и преките мерки, предприети от държавите членки, както и от трети държави, за да бъде ограничена пандемията. |
|
(2) |
Тези обстоятелства са извън контрола на въздушните превозвачи и последващото доброволно или принудително анулиране на въздушни услуги от тяхна страна е необходима реакция при тези обстоятелства. |
|
(3) |
Въздушните превозвачи от Съюза продължават да се сблъскват с недостиг на ликвидност, който би могъл да задейства, съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1008/2008, спирането на действието или отнемането на оперативния им лиценз, или до замяната му с временен лиценз, без да е налице структурна икономическа необходимост за това. Предоставянето на временен лиценз би могло да изпрати отрицателен сигнал на пазара относно способността на даден въздушен превозвач да оцелее, което на свой ред би задълбочило някои, иначе временни, финансови проблеми. |
|
(4) |
С Регламент (ЕС) 2020/696 на Европейския парламент и на Съвета (2) на компетентните лицензиращи органи на държавите членки се позволи да не отнемат или спират действието на оперативния лиценз от 1 март 2020 г. до 31 декември 2020 г., ако оценката на финансовите резултати е била извършена през този период и при условие че безопасността не е била изложена на риск и че са налице реални перспективи за задоволително финансово възстановяване в рамките на следващите 12 месеца. С Регламент (ЕС) 2020/696 също така на Комисията се предоставиха делегирани правомощия за удължаване на периода от 1 март 2020 г. до 31 декември 2020 г. по член 9, параграф 1а. |
|
(5) |
Съгласно член 9, параграф 1в от Регламент (ЕО) № 1008/2008, на 13 ноември 2020 г. Комисията представи обобщен доклад на Европейския парламент и на Съвета. |
|
(6) |
В обобщения доклад на Комисията се посочва, че въпреки постепенното си увеличение между април и август 2020 г., нивата на въздушното движение през септември 2020 г. все още са значително по-ниски в сравнение със същия период на 2019 г. Според данните на Евроконтрол на 25 ноември 2020 г. нивото на въздушното движение е било с 63 % по-ниско спрямо 25 ноември 2019 г. |
|
(7) |
Независимо от трудностите при точното предвиждане на процеса на възстановяване на нивата на въздушното движение, логично е да се очаква, че в близко бъдеще и до декември 2021 г. положението няма да се промени. Въз основа на последната прогноза на Eвроконтрол за въздушното движение от септември 2020 г. се очаква, че през февруари 2021 г. въздушното движение ще бъде с 50 % по-ниско в сравнение с февруари 2020 г. (и при допускане на некоординиран подход между държавите членки при въвеждане на оперативни процедури и премахване на националните ограничения). Данните на Световната здравна организация показват, че към 22 ноември 2020 г. броят на седмичните регистрирани случаи на COVID-19 в Европа е достигнал 1,77 милиона (44 % от новите случаи в световен мащаб), което значително надвишава броя на случаите през пролетта на 2020 г. Данните от Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията показват, че обявените случаи за период от 14 дни за Европейското икономическо пространство и Обединеното кралство постоянно нарастват от лятото на 2020 г. насам. Според седмичния му доклад за наблюдение от 22 ноември 2020 г. броят е достигнал 549 (диапазон по държави: 58—1186) на 100 000 души. |
|
(8) |
Разумно е да се счита, че постоянното намаляване на нивото на въздушното движение е резултат от въздействието на пандемията от COVID-19. Наличните данни относно доверието на потребителите след COVID-19 показват, че докато през април 2020 г. около 60 % от респондентите са посочили, че вероятно ще се върнат към пътуване с въздушен транспорт в рамките на няколко месеца след затихването на пандемията, през юни 2020 г. този процент е спаднал до 45 %. Следователно наличните данни ясно показват връзка между пандемията от COVID-19 и потребителското търсене на въздушен превоз и не е имало друго събитие, което да обясни намаляването на търсенето на въздушен транспорт. |
|
(9) |
Обобщеният доклад на Комисията показва, че също така националните и некоординирани ограничения, изисквания за поставяне под карантина и мерки за тестване, въведени от държавите членки в отговор на новите случаи на COVID-19 в Европа от средата на август насам, често обявявани с много кратко предизвестие, подкопават доверието на потребителите и водят до намаляване на търсенето на въздушен превоз. |
|
(10) |
С оглед на изключително ниското ниво на резервации за полети, на горепосочените епидемиологични прогнози и прогнози за въздушното движение, както и на несигурността и непредвидимостта на националните мерки, насочени към ограничаване на пандемията от COVID-19, е разумно да се очаква, че ниското ниво на въздушното движение и на търсенето от страна на пътниците, дължащи се на пандемията от COVID-19, ще се запазят през цялата 2021 г. През следващите няколко години не може да се очаква връщане към нивата на въздушното движение преди COVID. На този етап е прекалено рано да се правят заключения относно това дали след 2021 г. ще продължат да се наблюдават същите високи нива на намаляване на капацитета. |
|
(11) |
Такова ниско ниво на въздушното движение и на търсенето от страна на пътниците може да предизвика продължаващ недостиг на ликвидност за въздушните превозвачи от Съюза за периода от 31 декември 2020 г. до 31 декември 2021 г., който може да доведе до спирането на действието или отнемането на оперативния им лиценз, или до замяната му с временен лиценз, без да е налице структурна икономическа необходимост за това. |
|
(12) |
Поради това е целесъобразно, при условие че безопасността не е изложена на риск и че са налице реални перспективи за задоволително финансово възстановяване в рамките на следващите 12 месеца, да се позволи на компетентните лицензиращи органи да не спират действието или да отнемат оперативния лиценз въз основа на оценките на финансовите резултати, извършени през удължения период от 1 март 2020 г. до 31 декември 2021 г. В края на този период за въздушния превозвач от Съюза следва да се прилага процедурата, предвидена в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1008/2008. |
|
(13) |
За да се избегне правна несигурност, по-специално по отношение на лицензиращите органи и въздушните превозвачи, настоящият регламент следва да бъде приет съгласно процедурата по спешност, подробно изложена в член 25б от Регламент (ЕО) № 1008/2008, и следва да влезе в сила по спешност в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 9 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 параграф 1а се заменя със следното:
„1а. Въз основа на оценките по параграф 1, извършени между 1 март 2020 г. и 31 декември 2021 г., компетентният лицензиращ орган може да реши преди края на посочения период да не спира действието или да отнема оперативния лиценз на въздушния превозвач от Съюза, при условие че безопасността не е изложена на риск и че са налице реални перспективи за задоволително финансово възстановяване в рамките на следващите 12 месеца. Той прави преглед на резултатите на този въздушен превозвач от Съюза в края на 12-месечния период и решава дали да спре действието на оперативния лиценз или да го отнеме и да издаде временен лиценз въз основа на параграф 1.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3.
(2) Регламент (ЕС) 2020/696 на Европейския парламент и на Съвета oт 25 май 2020 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността във връзка с пандемията от COVID-19 (ОВ L 165, 27.5.2020 г., стр. 1).
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/7 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2116 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за подновяване на разрешението за употреба на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli ATCC 9637 като фуражна добавка при пъстървови риби и неговото разширяване, така че да обхваща употребата при други пелагични риби, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 244/2007
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и подновяването на такова разрешение. |
|
(2) |
Употребата на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli ATCC 9637, като фуражна добавка при пъстървови риби бе разрешена за 10 години с Регламент (ЕО) № 244/2007 на Комисията (2). |
|
(3) |
В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за подновяване на разрешението за употреба на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli ATCC 9637, като фуражна добавка за пъстървови риби. Заявлението включваше искане за промяна на обозначението на щама на Escherichia coli NITE SD 00268 и беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 14, параграф 2 от посочения регламент. Освен това, в съответствие с член 7 от посочения регламент, в заявлението се иска разширяване на употребата, така че да обхване и други пелагични риби. Заявлението бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(4) |
В становището си от 18 март 2020 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli NITE SD 00268, добавен в количества, съобразени с изискванията на целевия вид, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и на потребителите, нито върху околната среда. Органът заключи също така, че въпреки че въпросната добавка не е кожен дразнител, не може да се направи заключение относно нейния потенциал да бъде токсична при вдишване, дразнител за очите или кожен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Органът също така заключи, че добавката е ефикасен източник на аминокиселината хистидин за рибните видове. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери докладите относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представени от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
При оценката на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli NITE SD 00268, беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочената добавка следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
|
(6) |
С оглед на подновяването на разрешението за употреба на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli ATCC 9637, като фуражна добавка, при условията, определени в приложението към настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 244/2007 следва да бъде отменен. |
|
(7) |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за употреба на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli ATCC 9637, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Подновява се разрешението за употреба на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli ATCC 9637, който принадлежи към категория „хранителни добавки“ и към функционална група „аминокиселини, техните соли и аналози“, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
1. L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен от Escherichia coli ATCC 9637, както и съдържащите го премикси, които са произведени и етикетирани преди 6 юли 2021 г. в съответствие с правилата, приложими преди 6 януари 2021 г. могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.
2. Фуражните суровини и комбинираните фуражи, които съдържат посочените в параграф 1 вещества и са произведени и етикетирани преди 6 януари 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 6 януари 2021 г., могат да продължат да бъдат пускани на пазара и употребявани до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за пъстървови риби.
Член 3
Регламент (ЕО) № 244/2007 се отменя.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент (ЕО) № 244/2007 на Комисията от 7 март 2007 г. относно разрешаване на употребата на L-хистидин монохидрохлорид монохидрат като фуражна добавка (ОВ L 73, 13.3.2007 г., стр. 6.).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(4):6072.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||
|
mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||
|
Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: „аминокиселини, техните соли и аналози“. |
|||||||||||||||||||||
|
3c351 |
- |
L-хистидин монохидрохлорид монохидрат |
Състав на добавката: Прах с минимално съдържание на 98 % L-хистидин монохидрохлорид монохидрат и 72 % хистидин и максимално съдържание на 100 ppm хистамин |
Същински риби |
- |
- |
- |
|
6 януари 2031 г. |
||||||||||||
|
Характеристика на активното вещество: L-хистидин монохидрохлорид монохидрат, получен чрез ферментация с Escherichia coli NITE SD 00268 Химична формула: C3H3N2-CH2-CH(NH2)-COΟΗ·ΗCl·Η2O CAS номер: 5934-29-2 EINECS номер: 211-438-9 |
|||||||||||||||||||||
|
Метод за анализ : (1) За количественото определяне на хистидин във фуражната добавка:
За количественото определяне на хистидин в премиксите, фуражните суровини и комбинираните фуражи:
За количественото определяне на хистамин във фуражната добавка:
|
|||||||||||||||||||||
(1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2117 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за подновяване на разрешението за употреба на селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, с новото наименование „обогатени със селен дрожди от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399“, като фуражна добавка за всички видове животни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 900/2009
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и подновяването на такова разрешение. |
|
(2) |
Употребата на селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, като фуражна добавка за всички видове животни беше разрешена за период от 10 години с Регламент (ЕО) № 900/2009 на Комисията (2). |
|
(3) |
В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за подновяване на разрешението за употреба на селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, като фуражна добавка за всички видове животни в категория добавки „хранителни добавки“. Заявлението бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(4) |
От становището на Европейския орган за безопасност на храните („Органът“) от 7 май 2020 г. (3) става ясно, че при предложените условия на употреба селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Същевременно Органът заключи, че добавката е потенциален кожен и респираторен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Доказателството за ефикасността на добавката, на което се основава първоначалното разрешение, важи и при процедурата за подновяване. На последно място, Органът предложи да бъде променено наименованието на добавката. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
При оценката на селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Разрешението за употреба на посочената добавка следва съответно да бъде подновено. |
|
(6) |
С оглед на подновяването на разрешението за употреба на селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, като фуражна добавка Регламент (ЕО) № 900/2009 следва да бъде отменен. |
|
(7) |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за употреба на селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от подновяването на разрешението. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Подновява се разрешението за употреба на посочената в приложението добавка, която принадлежи към категория „хранителни добавки“ и към функционална група „съединения на микроелементи“, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
1. Селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, както и съдържащите добавката премикси, които са произведени и етикетирани преди 6 юли 2021 г. в съответствие с правилата, приложими преди 6 януари 2021 г. могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.
2. Фуражните суровини и комбинираните фуражи, които съдържат селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, и са произведени и етикетирани преди 6 януари 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 6 януари 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.
3. Фуражните суровини и комбинираните фуражи, които съдържат селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, и са произведени и етикетирани преди 6 януари 2023 г. в съответствие с правилата, приложими преди 6 януари 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, които не се отглеждат за производство на храни.
Член 3
Регламент (ЕО) № 900/2009 се отменя.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент (ЕО) № 900/2009 на Комисията от 25 септември 2009 г. за разрешаване на селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, като фуражна добавка (ОВ L 256, 29.9.2009 г., стр. 12).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(5):6144.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||
|
Селен в mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||
|
Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: „съединения на микроелементи“. |
|||||||||||||||||
|
3b812 |
-- |
Обогатени със селен дрожди от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399, инактивирани |
Състав на добавката: Препарат от органичен селен: Съдържание на селен: от 2 000 до 3 500 mg Se/kg Органичен селен > 97 до 99 % от общото съдържание на селен Селенометионин > 63 % от общото съдържание на селен |
Всички видове |
- |
|
0,50 (общо) |
|
6 януари 2031 г. |
||||||||
|
Характеристика на активното вещество: Селенометионин, получен от Saccharomyces cerevisiae CNCM I-3399 Химична формула: C5H11NO2Se |
|||||||||||||||||
|
Метод за анализ (1): За определяне на селенометионин във фуражната добавка:
За определяне на общото количество селен във фуражната добавка:
За определяне на общото количество селен в премикси, комбинирани фуражи и фуражни суровини:
|
|||||||||||||||||
(1) (1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/15 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2118 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за подновяване на разрешението за употреба на Pediococcus pentosaceus DSM 16244 като фуражна добавка за всички видове животни и за отмяна на Регламент (ЕС) № 514/2010
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и подновяването на такова разрешение. |
|
(2) |
Употребата на Pediococcus pentosaceus DSM 16244 като фуражна добавка за всички видове животни беше разрешена за период от 10 години с Регламент (ЕС) № 514/2010 на Комисията (2). |
|
(3) |
В съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за подновяване на разрешението за употреба на Pediococcus pentosaceus DSM 16244 като фуражна добавка за всички видове животни, с искане добавката да се класифицира в категория „технологични добавки“. Заявлението беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 14, параграф 2 от посочения регламент. |
|
(4) |
В становището си от 25 май 2020 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че заявителят е предоставил доказателства, че добавката отговаря на действащите условия за разрешаване. Органът заключи, че Pediococcus pentosaceus DSM 16244 не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Той заключи също така, че добавката не дразни кожата или очите, но се счита за кожен и респираторен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. |
|
(5) |
При оценката на Pediococcus pentosaceus DSM 16244 беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това разрешението за употреба на посочената добавка следва да бъде подновено съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
|
(6) |
С оглед на подновяването на разрешението за употреба на Pediococcus pentosaceus DSM 16244 като фуражна добавка при условията, определени в приложението към настоящия регламент, Регламент (ЕС) № 514/2010 следва да бъде отменен. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Подновява се разрешението за посочената в приложението добавка, която принадлежи към категория „технологични добавки“ и към функционална група „добавки за силаж“, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
Регламент (ЕС) № 514/2010 се отменя.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент (ЕС) № 514/2010 на Комисията от 15 юни 2010 г. относно разрешителното за използване на Pediococcus pentosaceus (DSM 16244) като фуражна добавка за всички видове животни (ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 42).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(6):6166.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||
|
CFU/kg пресен материал |
||||||||||||||
|
Категория: „технологични добавки“. Функционална група: „добавки за силаж“. |
||||||||||||||
|
1k2101 |
Pediococcus pentosaceus DSM 16244 |
Състав на добавката Препарат от Pediococcus pentosaceus DSM 16244 с минимално съдържание на 4 × 1011 CFU/g добавка. |
Всички видове животни |
- |
- |
- |
|
6.1.2031 г. |
||||||
|
Характеристика на активното вещество: Pediococcus pentosaceus DSM 16244. |
||||||||||||||
|
Метод за анализ (1)
|
||||||||||||||
(1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория:https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/18 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2119 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за подновяване на разрешението за употреба на препарат от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин като фуражна добавка за всички видове свине (отбити), пилета, отглеждани за угояване, пилета, отглеждани за носачки, всички видове птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване и всички видове птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за носачки, и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1117/2010 и (ЕС) № 849/2012 (притежател на разрешението Vetagro S.p.A)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и подновяването на такова разрешение. |
|
(2) |
Употребата на препарата от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин като фуражна добавка беше разрешена за период от 10 години за отбити прасенца с Регламент (ЕС) № 1117/2010 на Комисията (2) и за пилета за угояване, пилета, отглеждани за носачки, всички видове птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване и за носачки и отбити животни от рода свине (Suidae), различни от домашни свине (Sus scrofa domesticus), с Регламент (ЕС) № 849/2012 на Комисията (3). |
|
(3) |
В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 притежателят на разрешението подаде заявление за подновяване на разрешението за употреба на препарата от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин за всички видове свине (отбити), пилета за угояване, пилета, отглеждани за носачки и всички видове птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване и за носачки, с искане добавката да се класифицира в категорията „зоотехнически добавки“. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(4) |
В становището си от 17 март 2020 г. (4) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Освен това органът стигна до заключението, че добавката се счита за потенциален дразнител на кожата и очите и кожен и респираторен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. |
|
(5) |
При оценката на препарата от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Разрешението за употреба на посочената добавка следва съответно да бъде подновено. |
|
(6) |
Вследствие подновяването на разрешението за употреба на препарата от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин като фуражна добавка регламенти (ЕС) № 1117/2010 и (ЕС) № 849/2012 следва да бъдат отменени. |
|
(7) |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за употреба на препарата от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Подновява се разрешението за употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категория „зоотехнически добавки“ и към функционална група „други зоотехнически добавки“, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
Регламенти (ЕС) № 1117/2010 и (ЕС) № 849/2012 се отменят.
Член 3
Препаратът от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин, посочен в регламенти (ЕС) № 1117/2010 и (ЕС) № 849/2012, както и съдържащите го премикси и комбинирани фуражи, произведени и етикетирани преди 6 януари 2021 г. в съответствие с правилата, приложими преди 6 януари 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент (ЕС) № 1117/2010 на Комисията от 2 декември 2010 г. относно разрешително за употреба на препарат от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин като фуражна добавка при отбити прасенца (притежател на разрешителното Vetagro SpA) (ОВ L 317, 3.12.2010 г., стр. 3).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 849/2012 на Комисията от 19 септември 2012 г. относно разрешителното за препарата от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин като добавка при храненето на пилета за угояване, пилета, отглеждани за носачки, всички видове дребни птици, отглеждани за угояване и за носачки, и за отбити животни от рода свине (Suidae), различни от домашни свине (Sus scrofa domesticus) (титуляр на разрешителното е Vetagro S.p.A) (ОВ L 253, 20.9.2012 г., стр. 8).
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(4):6063.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||
|
mg добавка/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||
|
Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: други зоотехнически добавки (подобряване на параметрите на действие). |
|||||||||||||||
|
4d3 |
Vetagro SpA |
Препарат от защитени в обвивка лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин |
Състав на добавката Препарат от защитени в обвивка микрогранули от лимонена киселина, сорбинова киселина, тимол и ванилин с минимално съдържание на: Лимонена киселина: 25 g/100 g Тимол: 1,7 g/100 g Сорбинова киселина: 16,7 g/100 g Ванилин: 1 g/100 g |
Пилета за угояване Пилета, отглеждани за носачки Всички видове птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване и за носачки |
- |
200 |
- |
|
6.1.2031 г. |
||||||
|
Характеристика на активното вещество Лимонена киселина C6H8O7 (чистота ≥ 99,5 %) 2-хидрокси-1,2,3-пропантрикарбоксилна киселина, CAS номер 77-92-9, безводна Сорбинова киселина C6H8O2 (чистота ≥ 99,5 %) 2,4-хексадиенова киселина, CAS номер 110-44-1 Тимол (чистота ≥ 98 %) 5-метил-2-(1-метилетил)фенол, CAS номер 89-83-8 Ванилин (чистота ≥ 99,5 %) 3-метокси-4-хидроксибензалдехид, CAS номер 121-33-5 |
Всички видове свине (отбити) |
1 000 |
|||||||||||||
|
Метод за анализ (1) Определяне на сорбинова киселина и тимол във фуражната добавка, премиксите и фуражите:
Определяне на лимонена киселина в добавката и премиксите:
Определяне на лимонена киселина във фуражите:
|
- |
||||||||||||||
(1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/22 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2120 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1964 за разрешаване на употребата на препарат от монтморилонит-илит като фуражна добавка за всички видове животни
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето или изменянето на такова разрешение. |
|
(2) |
Употребата на препарат от монтморилонит-илит като фуражна добавка беше разрешена за всички видове животни с Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1964 на Комисията (2). |
|
(3) |
В съответствие с член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 Комисията поиска от Европейския орган за безопасност на храните („Органа“) да изготви становище относно това дали разрешаването на употребата на препарат от монтморилонит-илит като фуражна добавка ще продължи да изпълнява условията по член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, като се вземе предвид изменението на условията на посоченото разрешение. Изменението се отнася до настоящото разрешение за употребата на добавката като противослепващо вещество в допълващи фуражи. Искането беше придружено от съответните данни, подкрепящи искането за промяна. |
|
(4) |
В становищата си от 30 октомври 2014 г. (3), 10 септември 2015 г. (4) и 20 март 2020 г. (5) Органът заключи, че предложеното изменение на условията за разрешаване на препарата от монтморилонит-илит не променя предходните заключения, че добавката не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Той също така стигна до заключението, че прахът, генериран при нормална работа с добавката, може да изложи целия дихателен тракт на потребителите на вредни вещества (кристален силициев диоксид), за които не са установени безопасни нива на експозиция, и които при липсата на данни за въздействието върху кожата и очите трябва да се считат за дразнещи кожата и очите и за потенциални кожни сенсибилизатори. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Органът също така стигна до заключението, че добавката е ефикасна като противослепващо вещество. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
При оценката на предложеното изменение в разрешението беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. |
|
(6) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1964 следва да бъде съответно изменен. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1964 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1964 на Комисията от 9 ноември 2016 г. за разрешаване на употребата на препарат от доломит-магнезит за млечни крави и други видове преживни животни за млекопроизводство, отбити прасенца и свине за угояване и на препарат от монтморилонит-илит за всички животински видове като фуражни добавки (ОВ L 303, 10.11.2016 г., стр. 7).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014;12(11):3904
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015;13(9):4237
(5) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2020;18(5):6095.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1964 вписването за добавката монтморилонит-илит с идентификационен номер 1g557 се заменя със следното:
|
Идентификационен номер на добавката |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||||
|
mg добавка/kg пълноценна храна със съдържание на влага 12 % |
||||||||||||||||||||||
|
Категория: „технологични добавки“. Функционална група: „свързващи вещества“. |
||||||||||||||||||||||
|
„1g557 |
Монтморилонит-илит |
Състав на добавката Препарат от смесенослоест глинест минерал монтморилонит-илит: филосиликати ≥ 75 % Характеристика на активното вещество: Филосиликати ≥ 75 %: ≥ 35 % монтморилонит-илит (набъбващ) ≥ 30 % илит/мусковит ≤ 15 % каолинит (ненабъбващ) Кварц ≤ 20 % Желязо (структурно) 3,6 % (средно) Без азбест |
Всички видове животни |
- |
10 000 |
20 000 |
|
30 ноември 2026 г.“ |
||||||||||||||
|
Метод за анализ (1) За определянето във фуражни добавки:
|
||||||||||||||||||||||
|
Идентификационен номер на добавката |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||||||||||
|
mg добавка/kg пълноценна храна със съдържание на влага 12 % |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Категория: „технологични добавки“. Функционална група: „противослепващи вещества“. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
„1g557 |
Монтморилонит-илит |
Състав на добавката Препарат от смесенослоест глинест минерал монтморилонит-илит: филосиликати ≥ 75 % Характеристика на активното вещество: Филосиликати ≥ 75 %: ≥ 35 % монтморилонит-илит (набъбващ) ≥ 30 % илит/мусковит ≤ 15 % каолинит (ненабъбващ) Кварц ≤ 20 % Желязо (структурно) 3,6 % (средно) Без азбест |
Всички видове животни |
- |
- |
20 000 |
|
30 ноември 2026 г.“ |
||||||||||||||||||||
|
Метод за анализ (2) За определянето във фуражни добавки:
|
||||||||||||||||||||||||||||
(1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(2) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/28 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2121 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за разрешаване на употребата на препарат от 6-фитаза, получена от Komagataella phaffii DSM 32854, като хранителна добавка за всички видове домашни птици, декоративни птици, прасенца, прасета за угояване, свине майки и видове свине с по-малко стопанско значение, за угояване или за разплод (притежател на разрешението: Huvepharma EOOD)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. |
|
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бяха подадени три заявления за разрешаване на препарат от 6-фитаза. Тези заявления бяха придружени от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(3) |
Заявленията се отнасят до разрешаването на препарата от 6-фитаза, получен от Komagataella phaffii DSM 32854, като фуражна добавка за всички видове домашни птици, декоративни птици, прасенца, прасета за угояване, свине майки и видове свине с по-малко стопанско значение, за угояване или разплод, който следва да бъде класифициран в категория „зоотехнически добавки“ и във функционална група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“. |
|
(4) |
В своите становища от 7 май 2020 г. (2), 25 май 2020 г. (3) и 1 юли 2020 г. (4) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от 6-фитаза, получена от Komagataella phaffii DSM 32854, не се отразява неблагоприятно върху здравето на всички видове домашни птици, декоративни птици, прасенца, прасета за угояване, свине майки и видове свине с по-малко стопанско значение, за угояване или за разплод, върху безопасността на потребителите или върху околната среда. Освен това той стигна до заключението, че добавката следва да се счита за дразнител на очите и потенциален кожен и респираторен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Органът заключи, че добавката е ефикасна като зоотехническа добавка за подобряването на смилаемостта на храната при всички видове домашни птици, декоративни птици, прасенца, прасета за угояване, свине майки и видове свине с по-малко стопанско значение, за угояване или за разплод. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
При оценката на препарата от 6-фитаза, получена от Komagataella phaffii DSM 32854, беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категория „зоотехнически добавки“ и към функционална група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(5): 6141.
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(6): 6161.
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(7): 6204.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||||||
|
Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||||||
|
Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“. |
|||||||||||||||||||||||||
|
4a32 |
Huvepharma EOOD |
6-фитаза (EC 3.1.3.26) |
Състав на добавката Препарат от 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Komagataella phaffii (DSM 32854), с минимална активност 5000 FTU (1)/g във вид на гранули 5 000 FTU/g с покривен слой 5 000 FTU/g в течно състояние |
|
- |
250 FTU |
- |
|
6.1.2031 г. |
||||||||||||||||
|
Характеристика на активното вещество 6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена чрез ферментация с Komagatalla phaffii DSM 32854 |
|||||||||||||||||||||||||
|
Метод за анализ (2) За количественото определяне на активността на фитаза във фуражната добавка:
|
|||||||||||||||||||||||||
(1) FTU се равнява на количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат в минута от натриев фитат при условия на реакция pH 5,5 и 37 °C
(2) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/32 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2122 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за предоставяне на неограничен безмитен достъп до Съюза за 2021 г. на някои стоки с произход от Норвегия, получени от преработката на селскостопански продукти, включени в обхвата на Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета (1), и по-специално член 16, параграф 1, буква а) от него,
като взе предвид Решение 2004/859/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия (2), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Протокол № 2 към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия от 14 май 1973 г. (3) („Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия“) и Протокол 3 към Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“) (4), изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 140/2001 от 23 ноември 2001 г. за изменение на протоколи 2 и 3 към Споразумението за ЕИП относно преработени и други селскостопански продукти (5), се определя търговският режим между Съюза и Кралство Норвегия за някои селскостопански и преработени селскостопански продукти. |
|
(2) |
В Протокол № 3 към Споразумението за ЕИП се предвижда нулева ставка на митото за водите с прибавка на захар или други подсладители или ароматизирани, класирани в код по КН 2202 10 00, и другите безалкохолни напитки, несъдържащи продукти от позиции 0401—0404 или мазнини от продуктите от позиции 0401—0404, класирани в код по КН 2202 90 10. |
|
(3) |
От 1 януари 2017 г. код по КН 2202 90 е заменен с кодове по КН 2202 91 00 и 2202 99. Поради това настоящият регламент следва да обхваща продуктите с кодове по КН 2202 10 00, ex 2202 91 00 и ex 2202 99. |
|
(4) |
Със Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия (6) („Споразумението под формата на размяна на писма“) временно се преустановява безмитният режим, прилаган съгласно Протокол 2 за стоки, класирани в кодове по КН 2202 10 00 (води, включително минералните води и газираните води, с прибавка на захар или други подсладители или ароматизирани) и ex 2202 90 10 (други безалкохолни напитки, съдържащи захар), заменен с кодове по КН 2202 10 00, ex 2202 91 00 и ex 2202 99. В съответствие със Споразумението под формата на размяна на писма безмитният внос на тези стоки с произход от Норвегия се разрешава само в рамките на безмитна квота. За вноса, който надхвърля тази безмитна квота, трябва да се заплаща мито. |
|
(5) |
Освен това съгласно Споразумението под формата на размяна на писма за тези продукти следва да се предостави неограничен безмитен достъп до Съюза, в случай че тарифната квота не е изчерпана към 31 октомври на предходната година. |
|
(6) |
Съгласно данните, предоставени на Комисията, годишната квота за 2020 г. за въпросните продукти, открита с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2154 на Комисията (7), не е била изчерпана към 31 октомври 2020 г. Поради това за тези продукти следва да се предостави неограничен безмитен достъп до Съюза за периода от 1 януари до 31 декември 2021 г. |
|
(7) |
Поради това временното преустановяване на безмитния режим, прилаган съгласно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, следва да не се прилага за 2021 г. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по хоризонталните въпроси, засягащи търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в приложение I, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. От 1 януари до 31 декември 2021 г. на посочените в приложението стоки с произход от Норвегия се предоставя неограничен безмитен достъп до Съюза.
2. По отношение на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент, се прилагат правилата за произход, определени в Протокол № 3 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2021 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 1.
(2) ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 70.
(3) ОВ L 171, 27.6.1973 г., стр. 2.
(4) ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.
(5) ОВ L 22, 24.1.2002 г., стр. 34.
(6) ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 72.
(7) Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2154 на Комисията от 16 декември 2019 г. за откриване на тарифна квота за 2020 г. за вноса в Съюза на някои стоки с произход от Норвегия, получени от преработката на селскостопански продукти от обхвата на Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент на Съвета (ОВ L 327, 17.12.2019 г., стр. 66).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стоки с произход от Норвегия, на които се предоставя неограничен безмитен достъп до Съюза от 1 януари до 31 декември 2021 г.
|
Пореден № |
Код по КН |
Код по ТАРИК |
Описание на стоките |
||
|
09.0709 |
2202 10 00 |
|
|
||
|
ex 2202 91 00 |
10 |
|
|||
|
ex 2202 99 11 |
11 19 |
|
|||
|
ex 2202 99 15 |
11 19 |
|
|||
|
ex 2202 99 19 |
11 19 |
|
РЕШЕНИЯ
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/35 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2020/2123 НА КОМИСИЯТА
от 11 ноември 2020 година
за предоставяне на Федерална република Германия и на Кралство Дания на дерогация във връзка с Комбинираната електропреносна мрежа Kriegers Flak в съответствие с член 64 от Регламент (ЕС) 2019/943 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер С(2020) 7984)
(само текстовете на датски и немски език са автентични)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/943 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. относно вътрешния пазар на електроенергия (1) („Регламентът за електроенергията“), и по-специално член 64 от него,
след като информира държавите членки за заявлението,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
На 1 юли 2020 г. датските и германските органи представиха на Европейската комисия искане за дерогация във връзка с комбинираната електропреносна мрежа Kriegers Flak („KF“) в съответствие с член 64 от Регламента за електроенергията. |
|
(2) |
На 7 юли Европейската комисия публикува искането за дерогация на своя уебсайт (2) и покани държавите членки и заинтересованите страни да представят мнения до 31 август 2020 г. На срещата на Работната група по енергетика към Съвета от 13 юли 2020 г. държавите членки също така бяха информирани, че е подадено искане за дерогация и че могат да бъдат представени мнения. |
2. КОМБИНИРАНАТА ЕЛЕКТРОПРЕНОСНА МРЕЖА KRIEGERS FLAK
|
(3) |
Kriegers Flak като географско понятие се отнася до риф в Балтийско море, който се простира в икономическите зони на Дания, Германия и Швеция. Заради този риф водите са относително плитки и през 2007 г. и трите държави — Дания, Германия и Швеция, изразиха интерес да изградят вятърни паркове в района. Първоначално оператори на преносни системи („ОПС“) от трите държави членки извършиха оценка на възможността за създаване на съвместен проект, свързващ инфраструктурните начинания в района. Към 2010 г. по проекта за изграждане на вятърен парк, свързан с две държави (т.нар. „хибриден проект“), работеха само датският и германският оператор на система. |
|
(4) |
Според заявлението за дерогация основният замисъл при разработването на KF като хибриден проект е да се увеличи използването на междусистемните връзки между вятърните паркове и тяхната съответна наземна преносна мрежа, като тази преносна способност (капацитет) бъде предоставена на разположение за междузонова търговия, когато не е изцяло необходима за преноса до брега на електроенергията, генерирана от вятърните паркове. |
|
(5) |
В края на 2010 г. Energinet.dk (датският ОПС) и 50Hertz (германският ОПС за този район) подписаха споразумение във връзка с безвъзмездни средства в размер на 150 милиона евро, предоставени по линия на Европейската енергийна програма за възстановяване („ЕЕПВ“). През 2013 г. KF също така беше включена в първия списък на проекти от общ интерес („ПОИ“), приложен към Делегиран регламент (ЕС) № 1391/2013 на Комисията (3). Концепцията за KF, включително концепцията за предвиденото третиране на потоците на електроенергия в случай на претоварване („управление на претоварването“), беше предмет на оживени дискусии със заинтересованите национални регулатори на енергия и също така беше очертана по време на контактите с Европейската комисия. |
|
(6) |
В по-широк план проектът KF съчетава следните компоненти (вж. също фигура 1 по-долу):
|
|
(7) |
От гореописаните активи в искането за дерогация вятърните паркове не се разглеждат като формална част от проекта KF (поради което се счита, че той е ограничен до активи на преносната мрежа в)—з).
|
|
(8) |
Освен това само активи д)—з) са пряко свързани с „комбинирането“ на националните мрежи. Следователно само за тези активи (обозначени като „активи на KF CGS“ на фигури 1 и 2) е получено съвместно финансиране от фондовете на ЕС.
|
3. ДЕРОГАЦИИТЕ, ЗА КОИТО Е ПОДАДЕНО ИСКАНЕ
|
(9) |
Всички дерогации, за които е подадено искане, имат за цел разпределянето на преносната способност на системата KF на границата между пазарна зона Дания 2 (DK2) и пазарна зона Германия—Люксембург (DE—LU), като се отдава приоритет на разположените в морето вятърни паркове, които са пряко свързани със системата KF. |
|
(10) |
Заявителите искат дерогация за системата KF от редица изисквания, описани по-долу, всички свързани с минималните равнища на наличната преносна способност за търговия съгласно член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията. |
3.1. Член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията
|
(11) |
В член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията се посочва, че операторите на преносни системи не ограничават обема на междусистемната преносна способност, която трябва да бъде на разположение на участниците на пазара като средство за справяне с претоварване в своята собствена пазарна зона или като средство за управление на потоците, получени от сделки, които са вътрешни за пазарните зони. Този параграф се счита за спазен, когато при граници, за които се използва подход, основан на координирана нетна преносна способност, за междузонова търговия се предоставят на разположение най-малко 70 % от преносната способност при спазване на границите за експлоатационна сигурност, като се вземат предвид извънредните ситуации, както са определени в съответствие с насоките относно разпределянето на преносната способност и управлението на претоварването. Германските и датските органи отправят искане този минимален процент да не се прилага за общата преносна способност при спазване на границите за експлоатационна сигурност, като се вземат предвид извънредните ситуации. Вместо това той следва да се прилага само за преносната способност, която остава след приспадането на цялата преносна способност, която се очаква да бъде необходима за преноса до брега на електроенергията, произвеждана от вятърните паркове, които са свързани към системата KF („остатъчна преносна способност“). |
|
(12) |
По този начин, ако от 400 MW преносна способност 320 MW вече са били необходими за преноса на вятърната енергия до брега, съгласно искането за дерогация само 80 MW ще подлежат на изискванията по член 16, параграф 8. Следователно ако най-малко 70 % от 80 MW са били предоставени на разположение за междузонова търговия, това според германските и датските органи следва да се счита за достатъчно, за да са спазени изискванията на член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията. Преносната способност, приспадната от общата преносна способност преди изчисляването на минималната преносна способност, предоставена на разположение за търговия в рамките на срока за търгуване „за ден напред“, се основава на прогнозите за производство на вятърна енергия на двамата оператори на преносна система на етап „ден напред“. Неизползваната преносна способност след разпределянето на преносната способност за ден напред се предоставя на разположение на пазара на сделки в рамките на деня. |
|
(13) |
Следва да се отбележи, че както е посочено в искането, този подход понастоящем е включен в методологията за изчисляване на преносната способност на региона за изчисляване на преносна способност Hansa за сроковете за търгуване за ден напред и в рамките на деня. Регионът за изчисляване на преносна способност Hansa включва проекта Kriegers Flak. Методологията за изчисляване на преносната способност на регион Hansa беше съгласувана между националните регулаторни органи на региона на 16 декември 2018 г. Компетентните национални регулаторни органи на региона за изчисляване на преносна способност Hansa все още не са успели да съгласуват методологията за изчисляване на преносната способност за срока за търгуване на форуърдни пазари, нито актуализирана методология за сроковете за търгуване за ден напред и в рамките на деня за този регион, най-вече защото не беше постигнато споразумение относно подхода за изчисляване на преносната способност на междусистемния електропровод на Kriegers Flak. Съответно крайният срок за постигане на споразумение беше удължен с надеждата да бъде получена яснота чрез настоящата процедура за предоставяне на дерогация (4). |
3.2. Членове 12, 14, 15 и 16 от Регламента за електроенергията
|
(14) |
В членове 12, 14, 15 и 16 от Регламента за електроенергията в няколко случая се прави препратка към минималното равнище на наличната преносна способност, както е определено в член 16, параграф 8. Германските и датските органи искат дерогация, по силата на която минималното равнище на преносната способност, посочено в тези членове, да отразява минималното равнище, изчислено по-горе, тоест 70 % от остатъчната преносна способност. |
|
(15) |
Комисията не разглежда това като отделни искания за дерогация. Важно е да се отбележи, че съгласно член 64, параграф 1 от Регламента за електроенергията не се допускат дерогации от член 12 от същия регламент. Въпреки това, доколкото дерогацията от член 16, параграф 8 води до различно изчисление на минималното равнище на преносната способност, всички препратки към тази минимална стойност в регламента трябва да се разбират като отнасящи се за стойността, определена в решението за дерогация. |
3.3. Мрежови кодекси и насоки
|
(16) |
Въз основа на искането дерогацията се взема предвид също така при съответните процеси за изчисляване на преносната способност съгласно Регламент (ЕС) 2015/1222 на Комисията (5) за установяване на насоки относно разпределянето на преносната способност и управлението на претоварването („РПСУП“), Регламент (ЕС) 2016/1719 на Комисията (6) за установяване на насока относно предварителното разпределяне на преносна способност („ПРПС“) и Регламент (ЕС) 2017/2195 на Комисията (7)за установяване на насоки за електроенергийното балансиране („ЕБ“). Доколкото са поискани дерогации от методологиите, приети съгласно тези регламенти на Комисията, тези искания не се разглеждат като отделни искания за дерогация, а са неразривно свързани с искането за дерогация от Регламента за електроенергията. Доколкото вследствие на дерогацията разпоредба от Регламента за електроенергията не се прилага или се прилага само отчасти по отношение на даден проект, методологиите, приети съгласно законодателство от по-нисък ранг, които се позовават или се основават на съответната разпоредба от Регламента за електроенергията, също не се прилагат. |
|
(17) |
В искането за дерогация освен това се посочва, че резервирането на преносна способност на дългосрочния пазар се основава на преносната способност, която остава след приспадането на инсталираните мощности за производство на вятърна енергия. Резервирането на преносна способност в другите единични пазарни периоди се основава на преносната способност, останала след приспадането на прогнозното подаване на вятърна енергия. Макар че в искането е посочено, че ограничаването на производството на електроенергия от разположени в морето вятърни паркове (под което се разбират само вятърните паркове Baltic 1, Baltic 2 и Kriegers Flak), дължащо се на резервирането на трансгранична преносна способност за междузонова търговия, се избягва за всички единични пазарни периоди, Комисията разглежда това искане като търсена последица от другите поискани дерогации и от описания подход за изчисляване и разпределяне на преносната способност, а не като искане за отделни дерогации. По-конкретно в искането изрично се посочва, че разпределената преносна способност следва да бъде фиксирана величина, така че да не се ограничава разпределената преносна способност с цел да се предотврати ограничаване на производството на разположените в морето вятърни паркове. |
3.4. Период на валидност на исканата дерогация
|
(18) |
В искането за дерогация се предлага дерогацията да влезе в сила с въвеждането в експлоатация на KF, което се очаква да стане през третото тримесечие на 2020 г., и да се прилага, „докато вятърните паркове Baltic 1, Baltic 2 и Kriegers Flak са свързани към KF“. По-нататък в искането се упоменава срок „докато тези разположени в морето вятърни паркове се експлоатират и са свързани към системата“. |
|
(19) |
Според Комисията това означава вече съществуващите вятърни паркове в състоянието им към настоящия момент или —що се отнася до вятърния парк Kriegers Flak — в състоянието му от момента на въвеждане в експлоатация, което се планира в близко бъдеще. По този начин прогнозното производство на новите вятърни паркове, дори да представляват последващи инвестиции в съществуващите паркове, няма да се приспада от общата преносна способност, преди да бъде изчислена остатъчната преносна способност. |
4. МНЕНИЯ, ПОЛУЧЕНИ ПРЕЗ ПЕРИОДА НА КОНСУЛТАЦИИ
|
(20) |
По време на консултациите Комисията получи мнения от пет различни заинтересовани страни, както и от една държава членка.
|
5. ОЦЕНКА
|
(21) |
Съгласно член 64 от Регламента за електроенергията може да бъде предоставена дерогация от съответните разпоредби на членове 3 и 6, член 7, параграф 1, член 8, параграфи 1 и 4, членове 9, 10 и 11, членове 14—17, членове 19—27, членове 35—47 и член 51 от регламента, ако държавата членка или държавите членки (в настоящия случай и двете държави членки — Дания и Германия) могат да докажат, че са налице значителни проблеми за експлоатацията на малки изолирани системи и малки свързани системи. |
|
(22) |
Освен ако става въпрос за най-отдалечените региони, дерогацията е ограничена по време и трябва да отговаря на условия, целящи засилване на конкуренцията и интеграция с вътрешния пазар за електроенергия. |
|
(23) |
И накрая, дерогацията има за цел да се гарантира, че тя не възпрепятства прехода към възобновяема енергия, увеличаването на гъвкавостта, съхраняването на енергия, електромобилността и оптимизацията на потреблението. |
5.1. Малка изолирана или малка свързана система
|
(24) |
В Регламента за електроенергията не са предвидени автоматични дерогации на общо основание за малки свързани или малки изолирани системи. Следователно в регламента се приема, че независимо от голямото разнообразие по отношение на мащабите и техническите характеристики на електроенергийните системи в ЕС, всички такива системи могат и следва да бъдат експлоатирани в съответствие с цялостната регулаторна рамка. |
|
(25) |
Тази презумпция обаче може да бъде оспорена и съответно съгласно член 64, параграф 1 от Регламента за електроенергията дерогация от прилагането на определени разпоредби от същия регламент е възможна, ако държавите членки покажат, наред с другото, че прилагането на тези разпоредби спрямо малки изолирани системи би могло да доведе до значителни проблеми, по-специално поради географските условия или профилите на потреблението, свързани с въпросните системи. Установено е, че такъв например е случаят при някои малки и изолирани средиземноморски острови с много ниско потребление през зимата и значителен ръст на потреблението през краткия туристически сезон (8). |
|
(26) |
Освен за изолирани системи, в Регламента за електроенергията е предвидена възможността за предоставяне на дерогации също и за малки свързани системи. Поради това възниква въпросът какво представлява система по смисъла на член 64 от Регламента за електроенергията. Досега всички решения на Комисията за предоставяне на дерогации за изолирани системи се отнасят за острови. Фактът, че единствената система, изрично упомената в член 64, е тази на Кипър — остров, чиято преносна система понастоящем не е свързана с преносните системи на други държави членки, показва, че когато законодателят е предвидил възможността за дерогация за малки изолирани или малки свързани системи, той вероятно е имал предвид също острови. |
|
(27) |
На самото понятие „система“ не е дадено определение нито в Регламента за електроенергията, нито в Директивата за електроенергията. В член 2, параграфи 42 и 43 от Директивата за електроенергията обаче са дадени определения съответно на понятията „малка изолирана система“ и „малка свързана система“. Малките изолирани системи са определени като „система, която е имала консумация под 3 000 GWh през 1996 г., като под 5 % от годишната консумация се получава чрез свързване с други системи“, докато малките свързани системи са определени като „всяка система, която е имала консумация под 3 000 GWh през 1996 г., като повече от 5 % от годишната консумация се получава чрез свързване с други системи“. |
|
(28) |
Първо, в тези две определения следователно се приема, че системата е нещо, в рамките на което потреблението на електроенергия може да бъде измерено и определено. Второ, тя е нещо, което може да бъде взаимосвързано с други системи. Понятието „междусистемен електропровод“ в член 2, параграф 39 от директивата (което се различава от това в регламента) също е определено като „оборудване, използвано за свързване на електроенергийни системи“. В този контекст става ясно, че „системата“ трябва да бъде нещо, което i) може да включва точки на потребление и ii) може да бъде свързано с други системи посредством електрически кабели. Това изглежда изключва от понятието „система“ разбирането за няколко припокриващи се и преплетени системи. Вместо това системата трябва да бъде ясно разграничима от всяка друга. Най-ясното разграничение, което е и използваното в практиката на Комисията в такива случаи до този момент (9), е топологичното отделяне на един географски район от друг, като море, разделящо един остров от други острови и от континента или планини. Освен това е ясно, че една „система“ трябва да бъде свързана по някакъв начин и не може да се състои от няколко напълно независими и несвързани елемента, поради което верига от отделни и несвързани острови не би съставлявала една, а няколко отделни системи. |
|
(29) |
В разглеждания случай районът, свързан посредством кабелите в рамките на KF, е разположен в средата на морето. Докато вятърните паркове Baltic 2 и Kriegers Flak се намират върху или в близост до рифа Kriegers Flak, вятърният парк Baltic 1 е разположен между рифа и германския бряг. Следователно вятърните паркове са ясно отделени от континента от Балтийско море. Морето обаче също така отделя вятърните паркове един от друг. Макар че те са свързани помежду си с кабели, тази връзка не се различава от връзката им за присъединяване към системите на континента. |
|
(30) |
Системата KF обаче съставлява единица, свързана чрез съвместната експлоатация посредством ГМУ. ГМУ действа в редица отношения като отделен оператор на система, като автономно изчислява преносната способност, предлага коригиращи действия в случай на претоварване, взема мерки за осигуряване на стабилност на напрежението и закупува услуги за насрещна търговия, макар и под надзора на операторите на системи — двамата ОПС, притежаващи компонентите на мрежата. По този начин KF е отделена от другите системи от морето и е свързана като единна система чрез концепция за съвместна експлоатация и съвместна оперативна функция. Освен това тя не се припокрива с други системи и не може да се твърди, че отделните вятърни паркове съставляват отделни системи. Нито един от двамата ОПС не може едностранно да контролира компонентите на системата KF. |
|
(31) |
Следователно комбинираното електропреносно съоръжение KF заедно със свързаните с него вятърни паркове представлява система по смисъла на член 64 от регламента. |
|
(32) |
KF очевидно е и „малка“ система. За новосъздадени системи логически е изключено позоваване на потреблението през 1996 г. Тази референтна година е определена още в първата Директива за електроенергията 96/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), макар и все още с праг от 2 500 GWh. Тя бе запазена като отправна точка през следващите години с цел да се избегне промяна на статута на системите въз основа на промени в данните за тяхното годишно потребление. |
|
(33) |
Когато обаче една нова система бъде завършена и въведена в експлоатация, като основа за определяне дали тя е „малка“ трябва да се използва нейното потребление в този момент. Такъв е случаят с KF. Системата KF няма значително потребление, като общото потребление, включително загубите по мрежата, се изчислява на около 90 GWh. Освен това не се очаква значителен ръст на потреблението (например чрез производството на водород) в близко бъдеще. Макар че потреблението по смисъла на член 2, параграфи 42 и 43 от регламента навежда на мисълта, че понятието „малки системи“ е свързано с потребление „от хора“ и следователно то се ограничава до населени острови, Комисията е на мнение, че отсъствието на потребление за битови или промишлени нужди не изключва определянето на дадена система като „малка система“. В допълнение, тъй като няма минимален праг, изискването потреблението в рамките на дадена система да се осъществява от хора не би осигурило съдържателен критерий за разграничаване. Макар че решенията на Комисията относно малки системи имат за цел преди всичко преодоляването на конкретни предизвикателства пред надеждните и конкурентни доставки за населението, обслужвано от системата, формулировката на регламента не ограничава възможностите за дерогации до такъв тип проблеми. Тъй като в члена се посочват значителни проблеми „за експлоатацията“ на системата, тези проблеми могат да се коренят във взаимодействието между системата и нейните компоненти за енергопроизводство точно толкова, колкото и във взаимодействието ѝ с потреблението. |
|
(34) |
И накрая, системата KF, която сама по себе си осигурява значителна междусистемна преносна способност, очевидно е „свързана“. |
|
(35) |
Следователно KF представлява малка свързана система по смисъла на член 64, параграф 1, буква а) от Регламента за електроенергията. |
5.2. Значителен проблем за експлоатацията на системата
5.2.1. Какво означава значителен проблем?
|
(36) |
Формулировката на член 64 е много широка и в нея се упоменават „значителни проблеми за експлоатацията на системата“. Не съществува правно определение на понятието „значителни проблеми“ и Комисията не е предоставила такова определение в своята практика по вземане на решения. Отворената формулировка позволява на Комисията да вземе предвид всички потенциални проблеми, свързани с конкретната ситуация на малките системи, при условие че те са значителни, а не маргинални. Тези проблеми могат да се различават значително в зависимост от географските особености, производството и потреблението на въпросната система, но и въз основа на развитието на технологиите (като например съхранение на електроенергия и малки генериращи мощности). |
|
(37) |
В предишни решения проблемите, които е трябвало да бъдат преодолени, са свързани с поддържането на равнопоставеност в обществото и/или на еднакви условия на конкуренция между континенталната част и островите в ситуация, при която сигурността на системата на острова изисква допълнителни мерки или налага значително по-високи разходи на острова в сравнение с континенталната част. Следователно понятието „експлоатация“ не може да се тълкува в тесен смисъл, например като означаващо, че без дерогацията сигурната експлоатация на системата не би била възможна. Вместо това винаги се е считало, че „проблемите“ включват и социалноикономически проблеми на ползвателите на разглежданата система (11). |
|
(38) |
Освен това въпросните проблеми трябва да възникват във връзка с експлоатацията на системата. Поради това изглежда трудно да си представим обосновка, която да се основава изключително на въздействия, възникващи извън системата, например въздействия върху националните схеми за субсидиране. Това не изключва значението на „непреките“ въздействия например върху сигурната експлоатация на системата. |
5.2.2. Системата KF като първа по рода си
|
(39) |
Системата KF е първата по рода си система, която съчетава междусистемни кабели, свързващи наземни системи и разположени в морето вятърни паркове, които се намират в две различни държави; кабел, свързващ тези разположени в морето вятърни паркове и позволяващ по този начин търговия с електроенергия между двете наземни системи; подстанция за ПТВН, преобразуваща променливо напрежение в променливо напрежение, между две различни синхронни зони; две различни стойности на напрежение, свързани чрез трансформатор, разположен в морето; и ГМУ, чрез който автономно (под надзора и на двамата ОПС) се управляват различните компоненти на системата, активира се режим на насрещна търговия или ограничаване на производството, когато това е необходимо, и се определят зададените стойности на подстанцията за ПТВН, преобразуваща променливо напрежение в променливо напрежение. |
|
(40) |
Създаването на първата такава система е сложно начинание, което бе изправено пред значителни предизвикателства. С оглед на сложността на проекта времето от планирането на проекта до окончателната му реализация бе много продължително. |
|
(41) |
Когато през 2010 г. Комисията и операторите на преносни системи подписаха споразумение за отпускане на безвъзмездни средства в размер на 150 милиона евро от фондовете на ЕС за проекта KF, в споразумението бе посочено, че началото на експлоатацията на системата KF е планирано за юни 2016 г. |
|
(42) |
Тъй като системата е първа по рода си обаче, се наложи нейната конфигурация да бъде променена по средата на проекта. Първоначално беше планирано да се използват кабели за ПТВН, но тъй като планираната платформа за ПТВН, разположена в морето, се оказа с 250 % по-скъпа от очакваното (12), системата трябваше да бъде преработена така, че да се ползват разположени в морето кабели за променлив ток. През септември 2015 г. беше подписано преразгледано споразумение за отпускане на безвъзмездни средства. |
|
(43) |
Тази преразгледана структура доведе до значително намаляване на преносната способност, извън необходимата за преноса до брега на вятърна енергия, генерирана от разположените в морето вятърни паркове. Това може да бъде илюстрирано, като се направи сравнение между два примера за управление на претоварването, представени в различни презентации на Energinet.dk пред Комисията съответно на 14 ноември 2012 г. и 3 септември 2014 г.
|
|
(44) |
Тези примери показват, че при еднакво производство на вятърна енергия в двата сценария, преносната способност на системата KF, която би била на разположение на пазара за търговия за Германия, би възлизала 830 MW в проекта от 2012 г. и 230 MW в проекта от 2014 г. Следва обаче да се отбележи, че реалната разлика между двата плана на проекта в голяма степен зависи от скоростта на вятъра (13). |
|
(45) |
Тази значителна промяна в плана на проекта показва особеното предизвикателство, свързано с този проект. При новия план се използват необичайно дълги кабели за променлив ток с обща дължина на променливотоковата връзка, надхвърляща 200 km — дължина, при която обикновено се използва технология за постоянен ток (както е планирано първоначално). Това създава предизвикателства за стабилността на напрежението в рамките на системата KF. За да се преодолее това предизвикателство, е разработена концепцията за ГМУ, за да се наблюдават и контролират активите на KF и да се реагира (автономно, но под надзора на операторите на преносни системи), когато е необходимо. |
|
(46) |
Действията за реагиране на ГМУ включват осигуряване на необходимите обеми за насрещна търговия в случай на претоварване. Когато има силен вятър, производството от разположените в морето вятърни паркове вече ще запълва много голяма част от преносната способност на кабелите. Ако в такива ситуации е необходимо да бъдат покрити високи минимални обеми на търговия, по-често ще се извършва насрещна търговия с големи обеми. |
|
(47) |
Например: ако цената в зона DE/LU е по-висока от цената в зона DK 2, междусистемният кабел, свързващ германските вятърни паркове и германския бряг, би бил претоварен и осигуряването на минимален обем на търговия по този кабел би изисквало насрещна търговия в посока от DE/LU към DK. Ако в такава ситуация е необходимо най-малко 70 % от цялата преносна способност от 400 MW (съответно 280 MW) да бъдат предоставени на разположение за търговия, тази преносна способност ще се използва за пренос на електроенергия от зона DK 2 (вероятно от вятърна енергия, генерирана в Дания или в други скандинавски държави) към зона DE/LU. Ако обаче се добавят 280-те MW и вятърната енергия от вятърен парк Baltic 1 и вятърен парк Baltic 2, които са разположени в пазарна зона DE/LU, ще се надвиши преносната способност на междусистемния кабел, свързващ тези вятърни паркове и германския бряг. |
|
(48) |
Следователно, за да бъде предоставена на разположение тази преносна способност, или производството от вятърните паркове трябва да бъде намалено (чрез ограничаване на производството/понижаващо повторно диспечиране), или операторите на системи трябва да участват в насрещна търговия (да търгуват с електроенергия от зона DE/LU към зона DK 2). И двата подхода ще доведат до намаляване на физическия поток по кабела и предотвратяване на претоварването. Както обаче е посочено и в член 13 от Регламента за електроенергията, понижаващото повторно диспечиране на непазарен принцип на електроенергия от възобновяеми енергийни източници се използва само когато липсва друга възможност. Освен това значителното намаляване на експлоатационните часове на генериращите мощности от възобновяеми източници би могло да окаже отрицателно въздействие върху тяхната рентабилност или върху целите на програмата за подпомагане на производството на енергия от възобновяеми източници. Именно затова ГМУ е настроен да намалява производството на вятърните паркове само в краен случай и да реагира на претоварвания най-напред чрез насрещна търговия. |
|
(49) |
Ето защо с прилагането на член 16, параграф 8 ще се увеличи необходимият обем на насрещна търговия. Това без съмнение ще усложни поддържането на стабилна експлоатация на системата KF, тъй като ще бъдат необходими по-чести интервенции чрез ГМУ и чрез него ще трябва автономно да се управляват по-големи обеми на търговия. Въпреки това въз основа на наличната информация не изглежда, че тази по-голяма сложност ще постави под въпрос експлоатационната сигурност на самата система KF, за да бъде сама по себе си основание за дерогация. |
|
(50) |
В тази връзка обаче е важно да се подчертае, че в Регламента за електроенергията изрично са признати особените предизвикателства на иновативните проекти като цяло и в частност на хибридните активи, съчетаващи междусистемна свързаност и междусистемни връзки на брега. |
|
(51) |
Член 3, буква л) от Регламента за електроенергията предвижда, че „правилата за пазара дават възможност за разработване на демонстрационни проекти в областта на устойчивите, сигурни и нисковъглеродни енергийни източници, технологии или системи, които трябва да бъдат осъществявани и използвани в полза на обществото“. Съответно законодателната рамка има за цел улесняването на демонстрационни проекти. В член 2, параграф 24 от Регламента за електроенергията демонстрационният проект е определен като „проект, който доказва наличието на технология, която е първа по рода си в Съюза и представлява значително нововъведение, което далеч надхвърля съвременното технологично равнище“. Това със сигурност важи за KF, който е първият такъв проект, и — както е видно и от съществените предизвикателства, свързани с негово осъществяване, за него е било необходимо значително нововъведение, което далеч надхвърля съвременното технологично равнище. |
|
(52) |
Освен това в съображение 66 от регламента е посочено, че „[р]азположен[и] в морето електроенергийн[и] инфраструктур[и] с двойна функционалност (така наречените „офшорни хибридни активи“), които съчетават преноса на вятърна енергия от разположени в морето инсталации до брега и междусистемните електропроводи, следва също да бъдат допустими за освобождаване, например съгласно правилата, приложими за нови междусистемни електропроводи за постоянен ток“, както и междусистемните електропроводи за променлив ток, когато разходите за проекта са прекалено високи. Kriegers Flak е значително по-сложен, отколкото средностатистическия проект за междусистемен електропровод за променлив ток, и съответно по принцип е допустим за освобождаване по член 63. „Когато е необходимо, регулаторната рамка следва надлежно да отчита специфичното положение на тези активи, за да се преодолеят пречките пред реализирането на рентабилни за обществото офшорни хибридни активи.“ Въпреки че в това съображение изрично е упомената възможността за освобождаване на нови междусистемни електропроводи, като по този начин е направена препратка към член 63, използването на израза „например“ показва, че това не е единственият начин за създаване на специфични рамки за хибридни активи, който законодателите са имали за цел да изтъкнат в съображението. Тъй като KF е първият хибриден актив, е ясно, че законодателите са били запознати с този проект при изготвянето на съображение 66 и са счели, че е възможно за проекта да бъде необходима специфична регулаторна рамка. |
|
(53) |
Въпреки че едно съображение не може да промени предвидените в регламента правни изисквания за предоставяне на специфични рамки чрез дерогации или освобождавания и макар че в член 3, буква л) не са определени специфични изисквания за това как следва да бъдат третирани демонстрационните проекти в регулаторните рамки, двата факта, взети заедно, показват волята на законодателя Комисията да обърне особено внимание на специфичната ситуация и предизвикателства, свързани с хибридните активи и демонстрационните проекти. |
|
(54) |
В този контекст KF като демонстрационен проект е изправен пред по-голяма сложност. Степента на тази сложност все още не може да бъде напълно доказана, тъй като проектът е първи по рода си. Това би могло да бъде достатъчно, за да бъде определено като проблем по смисъла на член 64. Този въпрос обаче може да остане отворен, ако други причини биха били достатъчни за дерогация, самостоятелно или заедно с горепосочената сложна експлоатация и структура на системата KF като първи по рода си хибриден актив. |
5.2.3. Сигурна експлоатация на зона DK 2
|
(55) |
В допълнение към по-голямата сложност на експлоатацията на системата KF увеличеният обем на насрещната търговия също би оказал въздействие върху съседните пазарни зони. Докато зона DE/LU е голяма зона, зона DK 2 е значително по-малка. Това води до по-ограничена наличност на ресурси за повишаване и понижаване на преносната способност. В заявлението за дерогация се твърди, че тези ресурси биха могли да се използват в пълна степен дори само чрез насрещна търговия за системата KF. |
|
(56) |
Може да възникне въпросът дали такава липса на технически ресурси за насрещна търговия би била често явление, тъй като насрещната търговия обикновено се осъществява при наличието на силен вятър, когато голям брой генериращи мощности за вятърна енергия произвеждат електричество в зона DK 2, но предвид големия обхват на възможните ситуации в мрежата, това не може да бъде напълно изключено. |
|
(57) |
В рамките на KF обаче има и други начини за управление на претоварването на мрежата. Така например, в случай че липсват ресурси за насрещна търговия, съоръжението KF все пак би могло да се експлоатира безопасно, ако се намали самото производство на вятърните паркове, които са част от системата KF. Това изрично се допуска от разпоредбите на член 13 от Регламента за електроенергията, когато е необходимо да се гарантира експлоатационна сигурност. |
|
(58) |
Освен това следва да се отбележи, че единствено увеличаването на разходите на системата, независимо дали поради по-високи разходи за насрещна търговия или по-високи разходи за осигуряване на резерви за зона DK 2, само по себе си не може да даде основание за дерогации по член 64. В тази връзка следва да се отбележи също, че в своето неотдавнашно решение относно ангажиментите по дело AT.40461 — Междусистемен електропровод DE/DK, в което системните ограничения за трансграничната преносна способност са разгледани съгласно правилата на ЕС в областта на конкуренцията, Комисията е преценила, че допълнителните разходи, произтичащи от по-големите нужди от насрещна търговия или от повторно диспечиране, не могат да се приемат за основание за ограничаването на трансграничните потоци (14). |
5.2.4. Оправдани правни очаквания
|
(59) |
И накрая, в искането за дерогация е посочено, че първите обсъждания относно проекта KF са започнали още през 2007 г. и че проектът през цялото време е бил планиран въз основа на специфичен подход към управлението на претоварването, който позволява разпределянето на пазара само на онази преносна способност, която остава, след като се приспаднат прогнозите за вятърната енергия на етап „ден напред“. |
|
(60) |
В искането е посочено също, че промените в регулаторната рамка са настъпили през 2007 г. и че именно с въвеждането на член 16, параграф 8 в Регламента за електроенергията са определени нови изисквания в сравнение с действащото дотогава законодателство. В искането за дерогация се твърди, че решението за инвестиция от 2016 г. е взето въз основа на допускането, че разположените в морето вятърни паркове биха могли да се възползват от принципа на приоритетно диспечиране въз основа на Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (15)и че вследствие на това преносната способност за трансгранична търговия би могла да бъде намалена. |
|
(61) |
В този контекст Комисията би искала да подчертае, че принципът на максимално увеличаване на трансграничната преносна способност не е нова концепция и съответно тези доводи не могат да бъдат приети. Първо, той е базиран на основните принципи на правото на ЕС и по-специално член 18 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), с който се забранява всякаква дискриминация на основание гражданство, и член 35 от ДФЕС, с който се забраняват количествените ограничения на износа между държавите членки, както и всички мерки с равностоен ефект. Второ, с член 16, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета (16) се налага задължение за максимално увеличаване на междусистемната преносна способност, като се изисква „[н]а участниците на пазара [да] се предоставя максималният капацитет на междусистемните електропроводи и/или на преносните мрежи, влияещи върху трансграничните потоци, като се спазват стандартите за безопасност и сигурна експлоатация на мрежата“. В допълнение в приложение 1.7 към посочения регламент е установено, че операторите на преносни системи „не ограничават междусистемния капацитет, за да преодолеят претоварването в тяхната контролна зона, освен с оглед на горепосочените причини и по причини на оперативна сигурност“. Освен това на 14 април 2010 г. по дело AT.39351 — Шведски междусистемни електропроводи (17), Комисията реши да се съгласи с поемането на задължения от страна на шведските оператори на преносни системи в замяна на това, че — според предварителната оценка на Комисията — са злоупотребили с господстващото си положение на шведския пазар, като са ограничили трансграничната преносна способност, за да решат проблема с вътрешното претоварване, в нарушение на разпоредбите на член 102 от ДФЕС. Подобно е и заключението в решение по дело AT.40461 — Междусистемен електропровод DE/DK Interconnector (18), по отношение на границата между Западна Дания (DK 1) и зона Германия/Люксембург. |
|
(62) |
Въз основа на принципите, посочени по-горе, пазарните участници следва да са запознати с принципа на максимално увеличаване на трансграничната преносна способност. Във всеки случай въз основа на решението по дело AT.39351 — Шведски междусистемни електропроводи, тълкуването на Комисията на действащите правила във връзка с трансграничната преносна способност е напълно ясно най-късно от април 2010 г. И накрая, противно на твърденията в искането за дерогация, в точка 1.7 от приложение 1 към Регламент (ЕО) № 714/2009 също така не се допуска междузоновата преносна способност да бъде намалявана ad infinitum поради причини, свързани с експлоатационната сигурност, разходната ефективност или свеждането до минимум на отрицателните влияния върху вътрешния пазар на електроенергия. Вместо това, в случай че такова ограничение е разрешено по изключение, то несъмнено „се допуска единствено до намиране на дългосрочно решение“. Следователно създаването на цяла система, при която се разчита на трайно намаление, очевидно не се допуска съгласно Регламент (ЕО) № 714/2009. |
|
(63) |
Въпреки това връзката между задължението за максимално увеличаване на трансграничната преносна способност съгласно Регламента за електроенергията и предоставянето на приоритетно диспечиране и приоритетен достъп до енергия от възобновяеми източници съгласно Директива 2009/28/ЕО не се разбира напълно ясно поне от някои пазарни участници и заявителите посочват, че организаторите на проекти многократно са повдигали този въпрос при контактите си с Европейската комисия във връзка с този първи по рода си проект. Операторите на преносни системи, които работят по проекта KF, не са пренебрегнали евентуалното предизвикателство пред предвидения от тях подход към управлението на претоварването просто така. Вместо това те многократно са представяли своя планиран подход пред службите на Европейската комисия. По мнение на заявителя фактът, че при многобройните си контакти с организаторите на проекти от 2010 г. насам службите на Европейската комисия не са поискали промяна в структурата на проекта KF така, че да се гарантира прилагането на принципа на максимално увеличаване, е допринесъл за объркването на организатора на проекта по отношение на приложимите правила за този проект. |
|
(64) |
В заявлението от 2010 г. за безвъзмездни средства във връзка с проекта KF (19) е посочено, че трябва да се намери „правилно тълкуване на приоритетното захранване“, за да се гарантира жизнеспособността на проекта. В съвместното проучване за осъществимост, което беше представено на службите на Комисията, е посочено, че „основното допускане е, че преносната способност на междусистемните електропроводи, която не се очаква да бъде необходима за преноса на вятърна енергия, може да бъде предоставена на разположение на спот пазара“. Следователно очакваната допълнителна преносна способност за търговия е била само преносната способност, която остава след преноса на произведената вятърна енергия в морето до брега. |
|
(65) |
В проучването също така е посочено, че „[в]ъз основа на Директива 2009/28/ЕО всички държави имат приоритетен достъп до мрежата за възобновяеми енергийни източници. Освен това съгласно германското национално законодателство се изисква вятърните турбини винаги да могат да захранват националната германска преносна мрежа. Въпреки това в случай на недостатъчна преносна способност официалните изисквания за достъп до мрежата могат да бъдат спазени посредством насрещна търговия или балансиране на пазарните мерки“. Следователно както въпросът с управлението на претоварването, така и възможното решение посредством насрещна търговия, вече са обсъдени. |
|
(66) |
Независимо от това подходът към управлението на претоварването продължи да бъде предмет на обсъждане, включително със службите на Европейската комисия. В много сходни презентации от 14 ноември 2012 г. и 3 септември 2014 г. (въз основа на преразгледания план на проекта) операторът на преносна система Energinet.DK изрично посочва, че „моделът на управление на претоварването е съществена част от основанието за инвестиционното решение“. И в двете презентации специално се обръща внимание на възможността приоритетният достъп въз основа на член 16 от Директива 2009/28/ЕО, от една страна, и принципът на максимално увеличаване съгласно член 16 от Регламент (ЕО) № 714/2009, от друга, да бъдат тълкувани противоречиво. |
|
(67) |
В презентациите е описан ясно начинът, по който операторите на преносни системи възнамеряват да разрешат това противоречие във връзка с проекта KF, като се посочва, че „преносна способност за пренос на произведената вятърна енергия до наземната мрежа ще се резервира въз основа на прогнозата за ден напред“ и че „оставащата преносна способност ще се предоставя за свързване на пазарите [като по този начин се определя преносната способност на разположение за търговия] и ще се използва по същия начин като преносната способност на другите междусистемни електропроводи“. Въпреки че в презентацията от 2014 г. не се подчертава (писмено) намалената преносна способност за пазара в сравнение с предходния план на проекта, тя и не остава скрита. Напротив, двете презентации следват напълно еднаква структура и ако бъдат сравнени една с друга, разликата е очевидна. |
|
(68) |
Следователно от 2010 г. насам значението на подхода към управлението на претоварването е изтъквано многократно на срещите с националните регулаторни органи и службите на Европейската комисия, като е подчертавано, че би могло да се счита, че различните правни изисквания, заложени във вторичното законодателство, си противоречат. Планираният подход, който страните по проекта възнамеряват да приложат, за да преодолеят този проблем, и въздействието, което той може да има върху трансграничната преносна способност, също са описани ясно поне в последните презентации. През тези години националните органи и Комисията продължаваха да подкрепят проекта, включително със значително финансово участие, без да искат промени в неговата структура. |
|
(69) |
Комисията също така отбелязва, че предложената концепция е подробно обсъдена със съответните национални органи и че нито един от участващите национални регулаторни органи не е повдигнал възражения по отношение на предвидената концепция за управление на претоварването. Напротив, концепцията е одобрена от всички регулаторни органи на засегнатия регион Hansa в контекста на одобрението на метода за изчисляване на преносната способност на регион Hansa. |
|
(70) |
Разбира се, самият факт, че в продължение на няколко години националните органи и Комисията са изразявали опасения от правен характер във връзка с проекта, не може по никакъв начин да се счита за основание за предоставянето на дерогация във връзка с проекта. Освен това, както е подчертано в един от отговорите на консултацията, при проекти с много дълъг период на изпълнение може да се очакват някои промени в регулаторните изисквания (или разяснения към тях). Предвид сложността на темата и подробните обсъждания на регулаторната рамка обаче Комисията не може да изключи възможността страните по проекта разумно да са предположили, че могат да продължат изпълнението на проекта по план. Това се признава и в няколко становища на Комисията, включително в онези, в които на дерогацията се гледа по-скоро критично. Освен това, ако националните регулаторни органи, министрите или Комисията бяха повдигнали възражения, проектът евентуално можеше да бъде адаптиран преди началото на неговата експлоатация, например чрез увеличаване на преносната способност за свързване на брега, за да се поемат увеличените потоци за търговия (както е било планирано първоначално, но след това е отпаднало, когато проектът е изменен). |
|
(71) |
Причината, поради която управлението на претоварването е посочено като съществена част за инвестиционното решение, е че в него е трябвало да бъдат взети предвид интересите на всички участващи страни. Това включва ролята на вятърните съоръжения, разположени в морето, за които са получени субсидии чрез различни национални системи за подпомагане. Ясно е, че ако е трябвало да бъде предоставена максимална преносна способност за търговия, това е щяло да доведе до по-голяма вероятност производството на вятърните съоръжения, разположени в морето, да бъде ограничено. |
|
(72) |
Разбира се, доколкото ограничаването на производството не се основава на пазарни принципи, член 13, параграф 7 дава право за тези съоръжения за производство на електроенергия да получават пълна финансова компенсация за изгубени приходи по схеми за подпомагане и от пазара „ден напред“. Когато изгубените приходи могат да бъдат по-високи от това (например от пазара в рамките на деня или от услуги на системата), в регламента не е предвидено задължение за компенсация (въпреки че такова задължение може да произтича от националното законодателство). Във всеки случай съществено увеличаване на ограничаването на производството на разположените в морето вятърни паркове значително би променило основните допускания във връзка с проекта, чиято цел е да се увеличат възможностите на разположените в морето вятърни паркове да пренасят електроенергия до брега, да се подобри надеждността на доставките на електроенергия за зона DK 2 и да се увеличи преносната способност за търговия, но без да се променя значително положението на съществуващите вятърни паркове, разположени в морето, или приоритетът, който се отдава на тяхното захранване съгласно съответните национални рамки. Ако страните по проекта са знаели, че трябва да се предоставя максимална преносна способност на разположение за търговия, независимо от правата за приоритетен достъп на вятърните паркове, е можело проектът никога да не бъде осъществен. |
|
(73) |
Предвид редовните контакти с националните регулаторни органи, министрите и Комисията, в които се обяснява планираният подход, е правдоподобно да се допусне, че страните по проекта може да са разбрали погрешно правното положение. Предвид това и с оглед на специалното внимание, което трябва да се обърне на предизвикателствата пред този конкретен демонстрационен проект за хибридни активи, действително би могло да се смята, че прилагането на правните изисквания, които биха наложили големи промени в основните принципи на проекта и които, ако бяха изяснени по-рано, биха могли да възпрепятстват неговото осъществяване или да променят основните му принципи, създава значителни проблеми за експлоатацията на малката свързана система. |
|
(74) |
Следователно Комисията може да заключи, че пълното прилагане на член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията за системата KF би създало значителни проблеми за експлоатацията на малката свързана система. |
5.3. Обхват на дерогацията
|
(75) |
Дерогацията се прилага за изчисляването и разпределянето на трансграничната преносна способност на междусистемния електропровод на KF, като се допуска отклонение от изискванията на член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията, доколкото в него е определен минимален праг от 70 % от общата преносна способност на междусистемния електропровод на KF. Вместо това член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията се прилага, доколкото най-малко 70 % от остатъчната преносна способност се предоставя на разположение, което означава най-малко 70 % от преносната способност, която остава след приспадането на необходимото за преноса на произведената електроенергия от вятърен парк Baltic 1, вятърен парк Baltic 2 и Kriegers Flak до техните съответни системи на брега, въз основа на ежедневни прогнози за производството на електроенергия от тези паркове. |
|
(76) |
Когато в други разпоредби се упоменава „минималният праг“, определен в член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията, това се тълкува като означаващо минималния праг, определен в настоящото решение. Това се отнася също за мрежовите кодекси и насоки за електроенергията, включително РПСУП, ПРПС и ЕБ, както и за други условия и методологии, основани на тези регламенти на Комисията. |
|
(77) |
Всички други изисквания на член 16 от Регламента за електроенергията, по-специално изискването за предоставяне на максималното равнище на преносна способност на междусистемните електропроводи, като се спазват стандартите за безопасност и сигурна експлоатация на мрежата, остават приложими. |
5.4. Без възпрепятстване на прехода към възобновяема енергия, увеличаването на гъвкавостта, съхраняването на енергия, електромобилността и оптимизацията на потреблението
|
(78) |
В член 64 от Регламента за електроенергията е посочено, че решението има за цел да се гарантира, че дерогацията не възпрепятства прехода към възобновяема енергия, увеличаването на гъвкавостта, съхраняването на енергия, електромобилността и оптимизацията на потреблението. |
|
(79) |
Решението за дерогация има за цел да се предостави възможност за реализация на първи по рода си демонстрационен проект, чиято цел е по-доброто интегриране на възобновяеми енергийни източници в електроенергийната система. Следователно то не възпрепятства прехода към възобновяема енергия. То също така не оказва осезаемо въздействие върху електромобилността или оптимизацията на потреблението. |
|
(80) |
По отношение на увеличената гъвкавост и съхраняването на енергия е важно да се отбележи, че възможността услугите за гъвкавост (включително съхраняване) да подпомагат пряко електроенергийната система зависи от подаването на точни и ясни сигнали относно инвестициите и диспечирането към тези доставчици на услуги. Когато е налице структурно претоварване в рамките на една пазарна зона, това води до изкривени сигнали за инвестиции в специфични за местоположението услуги за гъвкавост. Така например, инвестициите в генериране на водород или акумулаторно съхраняване в рамките на системата KF биха могли да бъдат по-жизнеспособни в една регулаторна рамка, която правилно отразява претоварването между системата KF и двете наземни системи. С оглед на значителните технологични предизвикателства пред инвестициите в съоръжения, разположени в морето, това не означава автоматично, че тези инвестиции биха били жизнеспособни в случай на отделна разположена в морето пазарна зона за системата KF, но е очевидно, че подходът в решението за дерогация може да окаже отрицателно въздействие върху този потенциал за инвестиции в сравнение със създаването на разположена в морето пазарна зона. |
|
(81) |
От друга страна, съгласно член 64 от Регламента за електроенергията не се изисква решенията за дерогация да водят до максимално увеличаване на възможностите за гъвкавост или съхранение на енергия, а само да имат за цел „да [се] гарантира, че [дерогацията] не възпрепятства прехода“. С други думи дерогацията не трябва да възпрепятства промени, които без нея биха настъпили по естествен път. Не е сигурно обаче дали при липсата на дерогация системата KF би била експлоатирана като отделна разположена в морето пазарна зона. Както е подчертано и от участниците в консултацията, една разположена в морето пазарна зона би могла да има значителни предимства за функционирането на пазара, прозрачността и ефективното използване на активите на мрежата, но тя също така води със себе си определени усложнения, например при разпределянето на разходите и ползите. Без да бъде създадена разположена в морето пазарна зона, не е ясно дали пълното прилагане на член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията в контекста на проекта KF само по себе си би осигурило по-точни сигнали за инвестиции в услуги за гъвкавост или съхранение. |
|
(82) |
Следователно, въпреки че дерогацията не възпрепятства прехода към увеличена гъвкавост, включително съхраняване на енергия, е важно да се вземе предвид необходимостта от подходящи сигнали за инвестиции и въздействието на дерогацията и нейните условия върху евентуалните инвестиции в съхраняване или в други услуги за гъвкавост. |
5.5. Ограничение на дерогацията във времето и условия, целящи засилване на конкуренцията и интеграция с вътрешния пазар за електроенергия
|
(83) |
В член 64 от Регламента за електроенергията изрично е посочено, че дерогацията е ограничена по време и трябва да отговаря на условия, целящи засилване на конкуренцията и интеграция с вътрешния пазар за електроенергия. |
5.5.1. Ограничение във времето
|
(84) |
Следователно ограничението във времето може да бъде оправдано не само от принципа на пропорционалност, например ако по-кратка дерогация би могла да разреши разглежданите проблеми или ако по-дълга дерогация би довела до непропорционална тежест за участниците на пазара. В регламента е предвидено задължително ограничение поради няколко причини. На първо място, в регламента се приема, че общата регулаторна рамка може да се прилага за всички ситуации на вътрешния пазар и че такова прилагане на общо основание е от полза за обществото. Макар в член 64 да се признава, че дерогациите може да са необходими за конкретни ситуации, има вероятност тези дерогации да доведат до усложняване на цялата система и да създадат пречки пред интеграцията също и в съседните зони. Освен това обосновката на дерогацията като цяло се основава на техническата и регулаторната рамка към момента и на дадена мрежова топология. Всички тези положения подлежат на промени. И накрая, важно е участниците на пазара да могат да предвидят регулаторните промени достатъчно рано. Следователно всички дерогации трябва да са ограничени по време. |
|
(85) |
Единствената ситуация, в която регламентът предвижда възможности за обща дерогация без ограничения във времето, се отнася до най-отдалечените региони по смисъла на член 349 от ДФЕС, които не могат да бъдат свързани с енергийния пазар на Съюза поради очевидни физически причини. Това е лесно разбираемо, тъй като тези региони не оказват въздействие върху вътрешния пазар на електроенергия. Тъй като KF не е най-отдалечен регион, следователно е необходимо дерогацията да има ясно и предвидимо ограничение във времето. |
|
(86) |
В искането за дерогация е предложено ограничение във времето, основано на експлоатацията и междусистемната свързаност на трите разположени в морето вятърни парка. Следователно формулировката не изглежда неограничена във времето. Това условие обаче не е достатъчно точно от гледна точка на това какво все пак представлява експлоатацията на първоначалните вятърни паркове и не дава възможност на трети страни да предвидят регулаторната рамка достатъчно рано. |
|
(87) |
За да се избегне съмнение, следва да може ясно да се установи дали разположеният в морето вятърен парк, свързан с мрежата KF, все още представлява един от първоначалните вятърни паркове или не. Поради това при всяко положение следва да бъде добавено условие, че от датата, на която някой от трите вятърни паркове престане да работи по причина, различна от редовна поддръжка или ремонт с ограничена продължителност, или бъде подложен на значителни изменения, какъвто би бил случаят, най-малкото когато е необходимо ново споразумение за присъединяване или когато производствената мощност на вятърния парк се увеличава с над 5 %, произведената електроенергия от този вятърен парк вече няма да се приспада от общата преносна способност, преди изчисляването на остатъчната преносна способност, като по този начин се увеличава наличната преносна способност за търговия на междусистемния електропровод. |
|
(88) |
Ако обаче един или два вятърни парка престанат да работят или да се ползват от дерогацията по друг начин, това не оказва отрицателно въздействие върху търговското положение на другите вятърни паркове или върху експлоатацията на системата. Следователно дерогацията не се прекратява просто защото производството на един от вятърните паркове вече не подлежи на предварително приспадане от общата преносна способност, а само ако всичките три вятърни парка вече не подлежат на това приспадане. |
|
(89) |
Що се отнася до подходящата продължителност на дерогацията, Комисията отбелязва, че незабавното прилагане на правилата, за които е подадено искане за дерогация, би изисквало значителни изменения в регулаторните и търговските договорености за KF с потенциални отрицателни последици за експлоатацията на вятърните паркове. |
|
(90) |
От друга страна, Комисията отбелязва, че предоставянето на дерогация дотогава, докогато вятърните паркове продължават да се експлоатират и остават свързани, би могло да означава, че дерогацията ще се прилага в продължение на 20 години или повече, като се има предвид средният срок на експлоатация на разположените в морето вятърни паркове. Толкова дълга дерогация би могла до доведе до значителни затруднения за интегрирането на пазара. |
|
(91) |
Освен това е важно дерогацията за KF да не създава непроменим и негъвкав, донякъде неприсъщ компонент в развиващата се регулаторна рамка за разположени в морето съоръжения. За да се гарантира достатъчна гъвкавост, но същевременно да се осигури подходяща сигурност и предвидимост за всички страни по проекта и за други пазарни участници, следва да се въведе редовно преразглеждане на рамката, одобрена с настоящото решение за дерогация. |
|
(92) |
Следователно Комисията трябва да постигне баланс между законните интереси на партньорите по проекта на KF и на съседните държави членки, които са се доверили на законността на регулаторното решение, разработено за първия по рода си проект, и интересите на потребителите и производителите от ЕС да се възползват от принципа на максимално увеличаване на трансграничните потоци. |
|
(93) |
Комисията взема предвид факта, че разработването и прилагането на регулаторно решение, което не изисква дерогация, е възможно (20), но ще е необходим значителен период от време и това ще доведе до значително усложняване. Същото важи за необходимото адаптиране на договореностите към новото регулаторно третиране в съответствие с правилата на ЕС. Освен това, тъй като регулаторната рамка за офшорните хибридни активи понастоящем е в процес на обсъждане, следва да се предостави достатъчно време, за да се гарантира, че това адаптиране не се налага да започне, преди да бъде осигурена солидна и ясна основа. Следователно изглежда подходящо да се предостави дерогация за период от 10 години. |
|
(94) |
Въпреки това не може напълно да се изключи вероятността все пак да се окаже необходима по-продължителна дерогация, за да се поддържа икономическият баланс и да се гарантира жизнеспособността на системата KF дори след този 10-годишен период. Следователно Комисията може да удължи този период, когато това е оправдано. Дерогацията, включително евентуалното ѝ удължаване, не следва да надвишава период от 25 години, тъй като това би надхвърлило очаквания оставащ срок на експлоатация на вятърните паркове. |
|
(95) |
Прегледът на Комисията на исканията за удължаване включва оценка дали е възможно структурата на проекта да бъде променена по начин, който би позволил цялостното интегриране на системата KF в общата регулаторна рамка, например чрез определянето на пазарни зони, разположени в морето. При такива промени в структурата на проекта надлежно се взема под внимание икономическият баланс, установен съгласно решението за дерогация. Подробна процедура за подаването на искания и предоставянето на такова удължаване е описана в раздел 5.5.3. |
5.5.2. Други условия
|
(96) |
Що се отнася до допълнителните условия, които трябва да бъдат наложени, налагането на увеличение на минималната преносна способност, предоставена на разположение за търговия по проект, чиито други параметри не са променени, би допринесло пряко за възобновяване на проблема, който трябва да бъде решен чрез дерогацията, в часовете, в които кабелите в системата KF са претоварени. От друга страна, когато тези кабели не са претоварени, принципът за максимално увеличение се прилага във всички случаи и следователно максималната технически осъществима преносна способност вече трябва да бъде предоставена до достигане на пълната преносна способност на преносната система. |
|
(97) |
С оглед на гореизложеното възможността за увеличаване на наличната преносна способност не може да бъде напълно изключена в дългосрочен план. По-конкретно, в по-ранните планове на проекта все още се е предвиждало изграждането на допълнителни кабели за постоянен ток, но тези планове са били изоставени поради увеличението на разходите за необходимите компоненти с 2,5 пъти (вж. съображения 40—42 по-горе). Следователно не е изключено такива инвестиции да могат да бъдат направени в бъдеще. По-специално, в споразумението за отпускане на безвъзмездни средства за KF е предвидена възможността за интегриране на шведски вятърен парк в системата KF и се предлага вариант за увеличаване на преносната способност при такъв сценарий. |
|
(98) |
Когато поради ново развитие на технологиите или на пазара или поради инвестиции в нови разположени в морето вятърни паркове в близост до KF се извършва модернизация на съществуващата система или се полагат нови кабели, които увеличават преносната способност на разположение за финансово жизнеспособна търговия (като се отчита необходимостта от гарантиране на безопасна експлоатация на системата KF и на съседните системи), такива инвестиции следва да бъдат направени. В случай на искания за удължаване оценката на Комисията включва също така дали могат разумно да се очакват такива инвестиции в допълнителна преносна способност. |
|
(99) |
Ако доставчиците на услуги за гъвкавост проявяват конкретен интерес към реализирането на проекти в рамките на системата KF или в близост до нея, с които наличната преносна способност за търговия би могла да се увеличи чрез използване на услуги за гъвкавост (например съхраняване на излишната произведена вятърна енергия в разположени в морето акумулатори), такива инвестиции надлежно се разглеждат от съответните национални органи, като се използва техният потенциал за увеличаване на наличната преносна способност за търговия до минималната стойност, определена в член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията. |
5.5.3. Процедура за евентуални искания за удължаване
|
(100) |
С цел Комисията да оцени дали дерогацията все още е необходима с оглед на възможни бъдещи разяснения и промени в правната рамка в областта на хибридните проекти националните органи докладват на Комисията достатъчно рано преди изтичането на дерогацията дали считат за необходимо периодът ѝ да бъде удължен. Ако националните органи желаят да поискат удължаване на периода на настоящата дерогация, достатъчно рано преди изтичането на действието на дерогацията се подава съвместно искане, за да се даде възможност за задълбочен анализ на искането за удължаване и своевременно информиране на пазарните участници относно бъдещата регулаторна рамка за KF. Всяко такова искане включва анализ на разходите и ползите, с който се доказва въздействието на дерогацията както върху системата KF, така и на регионално и европейско равнище, като се сравняват най-малко възможностите за продължаване на дерогацията в настоящата ѝ форма, за увеличаване на наличната преносна способност чрез допълнителни инвестиции и за пълно интегриране на системата KF в общата регулаторна рамка за офшорни хибридни активи, приложима по време на искането за удължаване. |
|
(101) |
Когато взема решение по искане за удължаване, Комисията надлежно отчита икономическите интереси на присъединените вятърни паркове и на участващите оператори на системи, но също така и по-широкото социално-икономическо въздействие на дерогацията на регионално и европейско равнище. По-специално при прегледа се установява дали и по какъв начин системата KF следва да бъде интегрирана в по-широка регулаторна рамка в областта на хибридните активи. |
|
(102) |
С оглед да се вземат предвид в достатъчна степен промените в регулаторната рамка, както и развитието на технологиите и на пазара, всяко удължаване (ако бъде предоставено) следва да бъде ограничено във времето. |
|
(103) |
Ако Комисията стигне до заключението, че за да предостави удължаване, са необходими промени в регулаторния подход, определен в настоящото решение, или че са необходими други условия за засилване на конкуренцията или на интеграцията на пазара, се осигурява достатъчно време за тяхното изпълнение, като също така останалите участници на пазара се информират достатъчно рано за възможните промени в наличната трансгранична преносна способност, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
На комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak се предоставя дерогация от разпоредбите на член 16, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2019/943. Когато се изчислява дали са достигнати минималните равнища на наличната преносна способност за целите на междузоновата търговия, базата на преносната способност, която трябва да се използва за изчисляване на минималната преносна способност, е остатъчната преносна способност след приспадане на преносната способност, необходима за преноса до съответните национални наземни системи на прогнозното производство на електроенергия от вятърните паркове, присъединени към комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak, на етап „ден напред“, а не общата преносна способност.
Член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/943 остава напълно приложим, а максималното равнище на преносната способност на комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak и на преносните мрежи, засегнати от трансграничната преносна способност на комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak, се предоставят на разположение на пазарните участници, които спазват стандартите за сигурна експлоатация на мрежата, до достигане на общата мрежова преносна способност на комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak.
Член 2
Дерогацията съгласно член 1 включва всички позовавания на минималната преносна способност, която трябва да бъде предоставена за целите на търговията съгласно член 16, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2019/943, в Регламент (ЕС) 2019/943 и в регламентите на Комисията, основани на настоящия регламент.
Член 3
Дерогацията съгласно член 1 се прилага до 10 години след приемането на решението на Комисията. Този период може да бъде удължен от Комисията в съответствие с член 4. Общата продължителност на дерогацията, включително всички удължавания, не надхвърля 25 години.
Когато някой от трите вятърни парка, присъединени към комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak, престане да работи по причина, различна от редовна поддръжка или ремонт с ограничена продължителност, или бъде подложен на значителни изменения, прогнозното производство на електроенергия на този вятърен парк вече не се приспада съгласно член 1, като по този начин се увеличава наличната преносна способност за търговия на междусистемния електропровод. Прекъсвания в производството поради ниски пазарни цени или указания на операторите на системи не трябва да се вземат предвид. Измененията се считат за значителни, най-малкото когато е необходимо ново споразумение за присъединяване или когато производствената мощност на вятърния парк се увеличава с над 5 %.
Член 4
Датските и германските органи може да поискат от Комисията да удължи периода на дерогацията, определен в член 3. Всяко такова искане се подава достатъчно рано преди изтичането на периода на дерогацията. Всяко искане за удължаване на периода на дерогацията включва анализ на разходите и ползите от регулаторния подход, избран съгласно дерогацията, включително количествен анализ. В него се предоставя също така анализ на възможните алтернативни решения, по-конкретно интегрирането на комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak в общата регулирана система за офшорни хибридни активи, приложима по това време, създаването на отделна разположена в морето пазарна зона за комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak и/или извършването на допълнителни инвестиции за увеличаване на наличната преносна способност. Ако след искане за удължаване Комисията стигне до заключението, че са необходими промени в регулаторния подход, определен в настоящото решение, или че са необходими други условия за засилване на конкуренцията или на интеграцията на пазара, се осигурява достатъчно време за тяхното изпълнение, като също така останалите участници на пазара се информират достатъчно рано за възможните промени в наличната трансгранична преносна способност.
Член 5
Ако доставчиците на услуги за гъвкавост проявяват конкретен интерес към реализирането на проекти, с които наличната преносна способност за търговия в рамките на комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak би могла да се увеличи чрез използване на услуги за гъвкавост, такива инвестиции надлежно се разглеждат от датските и германските органи, като се използва техният потенциал за увеличаване на наличната преносна способност за търговия до минималната стойност, определена в член 16, параграф 8 от Регламента за електроенергията. Когато такива инвестиции са предложени, но не е осигурена възможност за изпълнението им в комбинираното електропреносно съоръжение Kriegers Flak, националните органи информират Комисията за това.
Член 6
Адресати на настоящото решение са Кралство Дания и Федерална република Германия.
Съставено в Брюксел на 11 ноември 2020 година.
За Комисията
Kadri SIMSON
член на Комисията
(1) ОВ L 158, 14.6.2019 г., стр. 54.
(2) https://ec.europa.eu/energy/sites/ener/files/documents/derogation_decisions2020v1.pdf
(3) Делегиран регламент (ЕС) № 1391/2013 на Комисията от 14 октомври 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 347/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно указания за трансевропейската енергийна инфраструктура по отношение на списъка на Съюза на проекти от общ интерес (ОВ L 349, 21.12.2013 г., стр. 28).
(4) Вж. Решение № 6/2020 на Агенцията за сътрудничество между регулаторите на енергия (ACER) от 7 февруари 2020 г. относно искането на регулаторните органи на региона за изчисляване на преносна способност Hansa за удължаване на срока за постигане на споразумение относно методологията за изчисляване на дългосрочната преносна способност, https://www.acer.europa.eu/Official_documents/Acts_of_the_Agency/Individual%20decisions/ACER%20Decision%2006-2020%20on%20extension%20Hansa_LT_CCM.pdf
(5) Регламент (ЕС) 2015/1222 на Комисията от 24 юли 2015 година за установяване на насоки относно разпределянето на преносната способност и управлението на претоварването (OB L 197, 25.7.2015 г., стр. 24).
(6) Регламент (ЕС) 2016/1719 на Комисията от 26 септември 2016 година за установяване на насока относно предварителното разпределяне на преносна способност (OB L 259, 27.9.2016 г., стр. 42).
(7) Регламент (ЕС) 2017/2195 на Комисията от 23 ноември 2017 година за установяване на насоки за електроенергийното балансиране (OB L 312, 28.11.2017 г., стр. 6).
(8) Вж. Решение 2014/536/ЕС на Комисията от 14 август 2014 г. за предоставяне на Република Гърция на дерогация от определени разпоредби на Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 248, 22.8.2014 г., стр. 12).
(9) Вж. Решение 2004/920/ЕО на Комисията от 20 декември 2004 г. относно дерогация от определени разпоредби на Директива 2003/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на архипелага на Азорските острови (ОВ L 389, 30.12.2004 г., стр. 31); Решение 2006/375/ЕО на Комисията от 23 май 2006 г. относно дерогация от определени разпоредби на Директива 2003/54/ЕО по отношение на архипелага Мадейра (ОВ L 142, 30.5.2006 г., стр. 35); Решение 2006/653/ЕО на Комисията от 25 септември 2006 г. за предоставяне на Република Кипър на дерогация от определени разпоредби на Директива 2003/54/ЕО (ОВ L 270, 29.9.2006 г., стр. 72); Решение 2006/859/ЕО на Комисията от 28 ноември 2006 г. за предоставяне на Малта на дерогация от определени разпоредби на Директива 2003/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 332, 30.11.2006 г., стр. 32) и Решение 2014/536_ЕС на Комисията от 14 август 2014 г. за предоставяне на Република Гърция на дерогация от определени разпоредби на Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 248, 22.8.2014 г., стр. 12).
(10) Директива 96/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия (ОВ L 27, 30.1.1997 г., стр. 20).
(11) Вж. например Решение 2014/536/ЕС на Комисията, което се отнася до по-високите разходи за производство на електроенергия на островите, докато цените по закон са еднакви с тези в континенталната част.
(12) Презентация на 50Hertz пред Европейската комисия, изнесена на 9 май 2014 г., слайд 3.
(13) Въз основа на информацията, предоставена от германските и датските органи на 11 септември 2020 г., стойностите за преносната способност в сравнително отношение са следните: ако процентът на използване на преносната способност на разположените в морето вятърни паркове на Германия и на Дания е еднакъв, съгласно първоначалния план на проекта преносната способност на разположение на пазара за Германия би варирала от 600 MW (в случай че не бъде произведена вятърна енергия) до ~ 855 MW (в случай че производството на вятърна енергия е около 50 % от съответната инсталирана мощност) и от ~ 855 MW до 661 MW (в случай че произведената вятърна енергия е на максимално равнище), докато съгласно преразгледания план на проекта тази способност би варирала от 400 MW (в случай че не бъде произведена вятърна енергия) до 61 MW (в случай че бъде произведена вятърна енергия);
съгласно първоначалния план на проекта преносната способност на разположение на пазара за Дания би варирала от 600 MW (в случай че не бъде произведена вятърна енергия) до 0 MW (в случай че произведената вятърна енергия е на максимално равнище), докато съгласно преразгледания план на проекта тя би била 400 MW (в случай че произведената вятърна енергия е между 0 % и 33 %) и би варирала от 400 MW до 61 MW (в случай че произведената вятърна енергия е на максимално равнище).
(14) Вж. Решение от 7 декември 2018 г. по дело AT.40461 — Междусистемен електропровод DE/DK: https://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/dec_docs/40461/40461_461_3.pdf
(15) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (OB L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
(16) Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003 (OB L 211, 14.8.2009 г., стр. 15).
(17) https://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/dec_docs/39351/39351_1223_4.pdf
(18) https://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/dec_docs/40461/40461_461_3.pdf
(19) стр. 16, риск 7.
(20) В консултацията заинтересованите страни посочват по-специално възможността за разработване на разположена в морето пазарна зона за проекта.
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/54 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2124 НА КОМИСИЯТА
от 9 декември 2020 година
за непредоставяне на разрешение на Съюза за групата биоциди „Contec Hydrogen Peroxide“
(нотифицирано под номер C(2020) 8394)
(само текстът на английски език е автентичен)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 44, параграф 5, първа алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 25 януари 2017 г. в съответствие с член 43, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012 Contec Cleanroom (UK) Ltd. подаде заявление за издаване на разрешение за група биоциди, наречена „Contec Hydrogen Peroxide“, от продуктов тип 2 съгласно описанието в приложение V към посочения регламент, като предостави писмено потвърждение, че компетентният орган на Обединеното кралство се е съгласил да направи оценка на заявлението. На 25 март 2019 г. Contec Europe пое функцията на титуляр на разрешение поради оттеглянето на Обединеното кралство от Европейския съюз, а компетентният орган на Словения се съгласи да поеме функцията на оценяващ компетентен орган, считано от 1 февруари 2020 г. Заявлението бе заведено в Регистъра за биоциди под номер на досието BC-GN057178-26. |
|
(2) |
„Contec Hydrogen Peroxide“ съдържа водороден пероксид като активно вещество, което е включено в посочения в член 9, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012 списък на Съюза на одобрените активни вещества. |
|
(3) |
На 28 август 2019 г. в съответствие с член 44, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012 оценяващият компетентен орган представи доклад за оценката и заключенията от нея на Европейската агенция по химикали („Агенцията“). |
|
(4) |
На 7 април 2020 г. Агенцията представи на Комисията становище (2) относно „Contec Hydrogen Peroxide“ в съответствие с член 44, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 528/2012. |
|
(5) |
В становището се стига до заключението че „Contec Hydrogen Peroxide“ е „група биоциди“ по смисъла на член 3, параграф 1, буква т) от Регламент (ЕС) № 528/2012, но не отговаря на условието по член 19, параграф 1, буква б), подточка i) от посочения регламент. |
|
(6) |
Съгласно становището на Агенцията заявителят не е доказал, че „Contec Hydrogen Peroxide“ е достатъчно ефективен поради несъответствия в рамките на представените проучвания за ефикасност, които не доказват, че са изпълнени всички приложими критерии. |
|
(7) |
Комисията е съгласна със становището на Агенцията и поради това счита че е целесъобразно да не бъде предоставено разрешение на Съюза за групата биоциди „Contec Hydrogen Peroxide“. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
На Contec Europe не се предоставя разрешение на Съюза за предоставянето на пазара и употребата на групата биоциди „Contec Hydrogen Peroxide“.
Член 2
Адресат на настоящото решение Contec Europe, ZI Du Prat, Avenue Paul Duplaix, 56000 Vannes, Франция.
Съставено в Брюксел на 9 декември 2020 година.
За Комисията
Stella KYRIAKIDES
Член на Комисията
(1) ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.
(2) Становище на ECHA от 5 март 2020 г. относно предоставянето на разрешение на Съюза за групата биоциди „Contec Hydrogen Peroxide“, ECHA/BPC/248/2020, https://echa.europa.eu/bpc-opinions-on-union-authorisation.
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/56 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2125 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за признаване на правителството на територия Нунавут за орган, който е оправомощен да издава документи, удостоверяващи спазването на Регламент (ЕО) № 1007/2009 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с пускането на тюленови продукти на пазара на Съюза
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1007/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно търговията с тюленови продукти (1), и по-специално член 3, параграф 1а, втора алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1007/2009 се установяват хармонизирани правила за пускането на тюленови продукти на пазара на Съюза. В член 3, параграф 1 от регламента се определят условията за пускането на пазара на тюленови продукти, които са получени от лов, извършван от инуитски или други коренни общности. Към момента на пускането им на пазара тюленовите продукти трябва да бъдат придружени от документ, който удостоверява спазването на условията по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1007/2009 и който е издаден от орган, признат за тази цел от Комисията. |
|
(2) |
С Решение C(2015) 5253 (2) Комисията призна Министерството на околната среда на територия Нунавут за орган, който е оправомощен да издава документи, удостоверяващи спазването на условията по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1007/2009 във връзка с пускането на тюленови продукти на пазара на Съюза. |
|
(3) |
В контекста на изменението на Регламент (ЕО) № 1007/2009 с Регламент (ЕС) 2015/1775 на Европейския парламент и на Съвета (3) и предвид Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1850 на Комисията (4), Комисията прие Решение C(2015) 7273 (5) в допълнение към Решение C(2015) 5253. |
|
(4) |
На 4 август 2020 г. Комисията получи писмо от Министерството на икономическото развитие и транспорта на територия Нунавут от 22 април 2020 г., съдържащо искане за изменение на наименованието на неговия признат орган, за да се отрази реорганизация в правителството на територия Нунавут. |
|
(5) |
Министерството на икономическото развитие и транспорта на територия Нунавут поиска наименованието „Министерство на околната среда на територия Нунавут“ да бъде променено на „правителство на територия Нунавут“. |
|
(6) |
Министерството на икономическото развитие и транспорта на територия Нунавут поясни, че тази промяна на наименованието не предполага промени във функцията и ролята на признатия орган. |
|
(7) |
Органът „правителство на територия Нунавут“ отговаря на изискванията за признати органи, посочени в член 3, параграф 1а, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1007/2009 и член 3, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1850. |
|
(8) |
Поради това е целесъобразно органът „правителство на територия Нунавут“ да бъде признат за орган, който е оправомощен да издава документи, удостоверяващи спазването на условията по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1007/2009, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Органът „правителство на територия Нунавут“ се признава за орган, който е оправомощен да издава документи, удостоверяващи спазването на условията по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1007/2009.
Член 2
Решения C(2015) 5253 и C(2015) 7273 се отменят.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) OВ L 286, 31.10.2009 г., стp. 36.
(2) Решение C(2015) 5253 на Комисията от 30 юли 2015 г. за признаване на Министерството на околната среда на територия Нунавут за целите на член 6 от Регламент (ЕС) № 737/2010 на Комисията от 10 август 2010 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1007/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с тюленови продукти.
(3) Регламент (ЕС) 2015/1775 на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1007/2009 относно търговията с тюленови продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 737/2010 на Комисията (ОВ L 262, 7.10.2015 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1850 на Комисията от 13 октомври 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1007/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с тюленови продукти (ОВ L 271, 16.10.2015 г., стр. 1).
(5) Решение C(2015) 7273 на Комисията от 26 октомври 2015 г. за признаване на Министерството на околната среда на територия Нунавут в съответствие с член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1850 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1007/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с тюленови продукти.
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/58 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2020/2126 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за определяне на годишно разпределените количества емисии за държавите членки за периода 2021—2030 година в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/842 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/842 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за задължителните годишни намаления на емисиите на парникови газове за държавите членки през периода 2021—2030 г., допринасящи за действията в областта на климата в изпълнение на задълженията, поети по Парижкото споразумение, и за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
За да се определят годишно разпределените количества емисии за държавите членки за периода 2021—2030 г. в секторите, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) 2018/842, е необходимо съответните изчисления да се основават на най-точните налични данни. Поради това общите емисии на парникови газове, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) 2018/842 и представени от държавите членки на Комисията в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2) през 2020 г., са определени след цялостен преглед. Прегледът беше извършен от Комисията, подпомогната от Европейската агенция за околната среда, в съответствие с член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 525/2013 и представлява преразгледани данни за емисиите на парникови газове за 2005 г. и 2016—2018 г. в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/842. |
|
(2) |
Също толкова точни данни като преразгледаните данни от инвентаризацията се изискват по отношение на емисиите на парникови газове от стационарни инсталации, попадащи в обхвата на Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), с която се създава система за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Съюза („СТЕ на ЕС“), като произтичаща от Регистъра на ЕС за верифицираните емисии от тези инсталации („Регистъра“). Доколкото емисиите в Регистъра от СТЕ на ЕС за 2005 г. не съответстват на настоящия обхват на Директива 2003/87/ЕО или Регламент (ЕС) 2018/842, за предоставянето на допълнителни данни за емисиите се използват съответните решения на Комисията (4), приети в съответствие с Директива 2003/87/ЕО или Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), както и националните планове за разпределение и официалната кореспонденция между Комисията и съответните държави членки. |
|
(3) |
С цел да се осигури съгласуваност на определените годишно разпределени количества емисии с докладваните емисии на парникови газове за всяка от годините през периода 2021—2030 г., годишно разпределените количества емисии на държавите членки трябва да се изчисляват в CO2 еквиваленти, като се прилагат същите стойности за потенциалите за глобално затопляне, а именно стойностите, определени в 5-ия доклад за оценка на Междуправителствения комитет по изменение на климата и изброени в приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2020/1044 на Комисията (6). |
|
(4) |
За изчисляване на годишно разпределеното количество емисии за всяка държава членка за 2030 г. в съответствие с намаленията на емисиите на парникови газове през 2030 г. спрямо нивата от 2005 г., посочени в приложение I към Регламент (ЕС) 2018/842, се прилага петстъпкова методика |
|
(5) |
Първо, определя се стойността на емисиите на парникови газове за 2005 г. От преразгледаните общи емисии на парникови газове за 2005 г. се изважда количеството на емисиите на парникови газове от стационарните инсталации, попадащи в обхвата на Директива 2003/87/ЕО. За държавите членки, чието участие в СТЕ на ЕС е започнало след 2005 г., се прилага количеството на емисиите за 2005 г., определено в Решение 2013/162/ЕО. Разширяването на обхвата през 2013 г. на Директива 2003/87/ЕО е отразено чрез изчисляване на еквивалентната стойност за 2005 г. на съответната корекция на годишно разпределеното количество емисии за 2020 г. в съответствие с Решение № 406/2009/ЕО, както е определено в Решение за изпълнение 2013/634/ЕО. Както се изисква в член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2018/842, изчислението отразява също така промените в обхвата на инсталациите между 2005 г. и 2012 г. по същия начин, както е определено в Решение (ЕС) 2017/1471. |
|
(6) |
Второ, годишно разпределеното количество емисии за всяка държава членка за 2030 г. се изчислява чрез прилагане на процента, определен в приложение I към Регламент (ЕС) 2018/842, към изчислената стойност на емисиите за 2005 г. |
|
(7) |
Трето, средното количество емисии на парникови газове, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) 2018/842, през 2016 г., 2017 г. и 2018 г. на всяка държава членка се изчислява чрез изваждане на средното количество верифицирани емисии на парникови газове от стационарни инсталации в обхвата на Директива 2003/87/ЕО за 2016 г., 2017 г. и 2018 г. в съответната държава членка и емисиите на CO2 от вътрешното въздухоплаване от нейните средни общи преразгледани емисии на парникови газове за 2016 г., 2017 г. и 2018 г. |
|
(8) |
Четвърто, изчисляват се годишно разпределените количества емисии за всяка държава членка за периода 2021—2029 г. Те се определят въз основа на линейна графика, която започва от средното количество за 2016 г., 2017 г. и 2018 г. на пет дванадесети от разстоянието между 2019 г. и 2020 г. и завършва с годишно разпределеното количество емисии за 2030 г. За Гърция, Хърватия и Унгария линейната графика започва през 2020 г., тъй като това води до по-ниско разпределение за тези държави членки. |
|
(9) |
Накрая, получените стойности за годишно разпределените количества емисии се коригират. Поради това квотите по СТЕ на ЕС, отнасящи се до емисии на парникови газове от стационарни инсталации, изключени от СТЕ на ЕС в съответствие с член 27 от Директива 2003/87/ЕО, за които държавите членки са уведомили Комисията съгласно същия член, доколкото са изключени от пределната стойност на емисиите за Съюза съгласно същата директива за периода от 2021 г. нататък, попадат в обхвата на Регламент (ЕС) 2018/842. Впоследствие количествата, приспаднати от пределната стойност, се добавят към годишно разпределените количества емисии за съответните държави членки за периода 2021—2030 г. Стойността на корекцията, посочена в приложение IV към Регламент (ЕС) 2018/842, се добавя към годишно разпределеното количество емисии за 2021 г. за всяка държава членка, включена в същото приложение. |
|
(10) |
Общите максимални количества за някои държави членки след намаляване на квотите по СТЕ на ЕС, които могат да бъдат взети предвид за съответствието на дадена държава членка между 2021 г. и 2030 г. в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) 2018/842, се определят чрез прилагане на процентите, съобщени от държавите членки в съответствие с член 6, параграф 3 от същия регламент, към изчислените стойности на емисиите на парникови газове за 2005 г. |
|
(11) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по изменение на климата, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Прилагат се стойностите на емисиите на парникови газове за 2005 г. за всяка държава членка в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/842, както са определени в приложение I към настоящото решение.
Член 2
Прилага се годишно разпределеното количество емисии за всяка държава членка за всяка от годините през периода 2021—2030 г. в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/842, коригирано в съответствие с член 10 от същия регламент, както е определено в приложение II към настоящото решение.
Член 3
Прилагат се общите количества съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2018/842, които могат да бъдат взети предвид за съответствието на дадена държава членка съгласно член 9 от същия регламент, както са определени в приложение III към настоящото решение.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 156, 19.6.2018 г., стр. 26.
(2) Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза и отмяна на Решение № 280/2004/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 13).
(3) Директива 2003/87/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).
(4) Решение 2013/162/ЕС на Комисията от 26 март 2013 г. за определяне на годишните разпределени количества емисии за държавите членки за периода от 2013 до 2020 г. съгласно Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 28.3.2013 г., стр. 106); Решение за изпълнение 2013/634/ЕС на Комисията от 31 октомври 2013 г. за корекциите на годишното разпределено количество емисии на държавите членки за периода от 2013 до 2020 г. съгласно Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 292, 1.11.2013 г., стр. 19); Решение (ЕС) 2017/1471 на Комисията от 10 август 2017 г. за изменение на Решение 2013/162/ЕС за преразглеждане на годишните разпределени количества емисии за държавите членки за периода от 2017 до 2020 г. (ОВ L 209, 12.8.2017 г., стр. 53).
(5) Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно усилията на държавите членки за намаляване на техните емисии на парникови газове, необходими за изпълнение на ангажиментите на Общността за намаляване на емисиите на парникови газове до 2020 г. (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 136).
(6) Делегиран регламент (ЕС) 2020/1044 на Комисията от 8 май 2020 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2018/1999 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на стойностите на потенциалите за глобално затопляне и на насоките за инвентаризация, както и по отношение на системата на Съюза за инвентаризация, и за отмяна на Делегиран регламент (ЕС) № 666/2014 на Комисията (ОВ L 230, 17.7.2020 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Стойности на емисиите на парникови газове за 2005 г. за всяка от държавите членки в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/842
|
Държава членка |
Стойност на емисиите за 2005 г. в тонове CO2 еквивалент |
|
Белгия |
81 605 589 |
|
България |
22 326 386 |
|
Чехия |
64 965 295 |
|
Дания |
40 368 089 |
|
Германия |
484 694 619 |
|
Естония |
6 196 136 |
|
Ирландия |
47 687 589 |
|
Гърция |
62 985 180 |
|
Испания |
241 979 192 |
|
Франция |
401 113 722 |
|
Хърватия |
18 056 312 |
|
Италия |
343 101 747 |
|
Кипър |
4 266 823 |
|
Латвия |
8 597 807 |
|
Литва |
13 062 124 |
|
Люксембург |
10 116 187 |
|
Унгария |
47 826 909 |
|
Малта |
1 020 601 |
|
Нидерландия |
128 112 158 |
|
Австрия |
56 991 984 |
|
Полша |
192 472 253 |
|
Португалия |
48 635 827 |
|
Румъния |
78 235 752 |
|
Словения |
11 826 308 |
|
Словакия |
23 137 112 |
|
Финландия |
34 439 858 |
|
Швеция |
43 228 505 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Годишно разпределени количества емисии за всяка от държавите членки за всяка година за периода 2021—2030 г. в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/842, коригирани в съответствие с член 10 от същия регламент
|
Държава членка |
Коригирана стойност на годишното разпределено количество емисии в тонове CO2 еквивалент |
|||||||||
|
2021 г. |
2022 г. |
2023 г. |
2024 г. |
2025 г. |
2026 г. |
2027 г. |
2028 г. |
2029 г. |
2030 г. |
|
|
Белгия |
71 141 629 |
69 130 741 |
67 119 852 |
65 108 964 |
63 098 075 |
61 087 187 |
59 076 298 |
57 065 410 |
55 054 522 |
53 043 633 |
|
България |
27 116 956 |
25 159 860 |
24 805 676 |
24 451 491 |
24 097 307 |
23 743 123 |
23 388 939 |
23 034 755 |
22 680 571 |
22 326 386 |
|
Чехия |
65 984 531 |
60 913 974 |
60 283 497 |
59 653 019 |
59 022 541 |
58 392 064 |
57 761 586 |
57 131 109 |
56 500 631 |
55 870 153 |
|
Дания |
32 127 535 |
31 293 868 |
30 460 202 |
29 626 535 |
28 792 868 |
27 959 201 |
27 125 535 |
26 291 868 |
25 458 201 |
24 624 534 |
|
Германия |
427 306 142 |
413 224 443 |
399 142 745 |
385 061 046 |
370 979 348 |
356 897 650 |
342 815 951 |
328 734 253 |
314 652 554 |
300 570 856 |
|
Естония |
6 223 937 |
6 001 620 |
5 925 247 |
5 848 875 |
5 772 502 |
5 696 129 |
5 619 756 |
5 543 384 |
5 467 011 |
5 390 638 |
|
Ирландия |
43 479 402 |
42 357 392 |
41 235 382 |
40 113 372 |
38 991 362 |
37 869 352 |
36 747 342 |
35 625 332 |
34 503 322 |
33 381 312 |
|
Гърция |
46 227 407 |
46 969 645 |
47 711 883 |
48 454 122 |
49 196 360 |
49 938 598 |
50 680 836 |
51 423 075 |
52 165 313 |
52 907 551 |
|
Испания |
200 997 922 |
198 671 005 |
196 344 088 |
194 017 170 |
191 690 253 |
189 363 335 |
187 036 418 |
184 709 500 |
182 382 583 |
180 055 665 |
|
Франция |
335 726 735 |
326 506 522 |
317 286 309 |
308 066 096 |
298 845 883 |
289 625 670 |
280 405 456 |
271 185 243 |
261 965 030 |
252 744 817 |
|
Хърватия |
17 661 355 |
16 544 497 |
16 576 348 |
16 608 198 |
16 640 049 |
16 671 899 |
16 703 749 |
16 735 600 |
16 767 450 |
16 799 301 |
|
Италия |
273 503 734 |
268 765 611 |
264 027 488 |
259 289 365 |
254 551 242 |
249 813 118 |
245 074 995 |
240 336 872 |
235 598 749 |
230 860 626 |
|
Кипър |
4 072 960 |
3 980 718 |
3 888 477 |
3 796 235 |
3 703 993 |
3 611 752 |
3 519 510 |
3 427 269 |
3 335 027 |
3 242 785 |
|
Латвия |
10 649 507 |
8 854 834 |
8 758 222 |
8 661 610 |
8 564 998 |
8 468 386 |
8 371 774 |
8 275 162 |
8 178 551 |
8 081 939 |
|
Литва |
16 112 304 |
13 717 534 |
13 488 659 |
13 259 784 |
13 030 909 |
12 802 033 |
12 573 158 |
12 344 283 |
12 115 408 |
11 886 533 |
|
Люксембург |
8 406 740 |
8 147 070 |
7 887 400 |
7 627 731 |
7 368 061 |
7 108 391 |
6 848 721 |
6 589 052 |
6 329 382 |
6 069 712 |
|
Унгария |
49 906 277 |
43 342 400 |
43 484 478 |
43 626 556 |
43 768 634 |
43 910 712 |
44 052 791 |
44 194 869 |
44 336 947 |
44 479 025 |
|
Малта |
2 065 044 |
1 239 449 |
1 187 854 |
1 136 258 |
1 084 663 |
1 033 068 |
981 473 |
929 878 |
878 282 |
826 687 |
|
Нидерландия |
98 513 233 |
96 677 516 |
94 841 800 |
93 006 083 |
91 170 366 |
89 334 649 |
87 498 932 |
85 663 215 |
83 827 498 |
81 991 781 |
|
Австрия |
48 768 448 |
47 402 495 |
46 036 542 |
44 670 589 |
43 304 636 |
41 938 683 |
40 572 729 |
39 206 776 |
37 840 823 |
36 474 870 |
|
Полша |
215 005 372 |
204 376 828 |
201 204 624 |
198 032 420 |
194 860 216 |
191 688 012 |
188 515 807 |
185 343 603 |
182 171 399 |
178 999 195 |
|
Португалия |
42 526 461 |
40 821 093 |
40 770 978 |
40 720 863 |
40 670 748 |
40 620 633 |
40 570 518 |
40 520 403 |
40 470 288 |
40 420 173 |
|
Румъния |
87 878 093 |
76 914 871 |
76 884 391 |
76 853 912 |
76 823 433 |
76 792 954 |
76 762 474 |
76 731 995 |
76 701 516 |
76 671 037 |
|
Словения |
11 403 194 |
11 107 762 |
10 991 138 |
10 874 515 |
10 757 891 |
10 641 268 |
10 524 644 |
10 408 021 |
10 291 397 |
10 174 774 |
|
Словакия |
23 410 477 |
21 151 422 |
21 052 577 |
20 953 731 |
20 854 886 |
20 756 040 |
20 657 195 |
20 558 350 |
20 459 504 |
20 360 659 |
|
Финландия |
28 840 335 |
27 970 110 |
27 099 886 |
26 229 661 |
25 359 436 |
24 489 212 |
23 618 987 |
22 748 762 |
21 878 538 |
21 008 313 |
|
Швеция |
31 331 358 |
30 731 996 |
30 132 635 |
29 533 273 |
28 933 911 |
28 334 550 |
27 735 188 |
27 135 826 |
26 536 464 |
25 937 103 |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Общи количества съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2018/842, които могат да бъдат взети предвид за съответствието на дадена държава членка съгласно член 9 от същия регламент
|
Държава членка |
Общо количество в тонове CO2 еквивалент |
|
Белгия |
15 423 456 |
|
Дания |
8 073 618 |
|
Ирландия |
19 075 035 |
|
Люксембург |
4 046 475 |
|
Малта |
204 120 |
|
Австрия |
11 398 397 |
|
Финландия |
6 887 972 |
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/65 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2127 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541 на Комисията относно еквивалентността на правната и надзорната уредба, регламентираща дейността на одобрените борси и признатите пазарни оператори в Сингапур, в съответствие с Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 28, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 28, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 са изброени местата на търговия, на които финансовите контрагенти, определени в член 2, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), и нефинансовите контрагенти, отговарящи на условията в член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 648/2012, могат да сключват сделки с деривати, спадащи към клас деривати, за който е обявено, че подлежи на задължението за търговия. Местата на търговия, на които могат да се сключват такива сделки, са ограничени до регулирани пазари, многостранни системи за търговия (МСТ), организирани системи за търговия (ОСТ) и места на търговия в трети държави, чиито правни изисквания са признати от Комисията за еквивалентни и в които върху тези места на търговия се упражнява ефективен надзор. Съответната трета държава следва да разполага също така с ефективна еквивалентна система за признаване на местата на търговия, лицензирани съгласно Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3). |
|
(2) |
В съответствие с член 28, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014 посредством Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541 (4) Комисията определи, че правната и надзорната уредба, приложима по отношение на одобрените борси (ОБ) и признатите пазарни оператори (ППО), установени в Сингапур и лицензирани от Органа по паричната политика (ОПП) на Сингапур, гарантира, че те отговарят на правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията за местата на търговия, посочени в Директива 2014/65/ЕС, Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (5) и Регламент (ЕС) № 600/2014, и които подлежат на ефективен надзор и правоприлагане в Сингапур. |
|
(3) |
Списъкът с ОБ и ППО в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541 може да бъде актуализиран, за да се разшири обхватът, когато е целесъобразно, на решението относно еквивалентността, както е определено в член 28, параграф 4 от Регламент (ЕС) 600/2014, така че да обхване и други ОБ и ППО в Сингапур или дадени ОБ и ППО да бъдат заличени от списъка. Комисията може да предприеме специален преглед по всяко време, когато съответните обстоятелства налагат тя да преразгледа заключението по посоченото решение. Въз основа на констатациите от даден редовен или специален преглед Комисията може да реши да измени или да отмени посоченото решение по всяко време, по-специално в случаите, когато настъпилите обстоятелства засягат условията, въз основа на които посоченото решение е било прието. |
|
(4) |
След приемането на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541 няколко установени в Сингапур ППО бяха лицензирани от ОПП на Сингапур да извършват търговия с деривати, спадащи към клас деривати, за който е обявено, че подлежи на задължението за търговия. С оглед на информацията, получена от ОПП, тези допълнителни ППО отговарят на правно обвързващите изисквания, които посредством Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541 бяха определени като еквивалентни на изискванията за местата на търговия в Съюза, установени в Директива 2014/65/ЕС. Поради това Комисията смята за целесъобразно да се актуализира списъкът на ОБ и ППО, съдържащ се в Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541, което следва да бъде изменено, за да се включат в него допълнителните ППО, установени в Сингапур и лицензирани от ОПП. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541 се заменя с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.
(2) Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета на 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).
(3) Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).
(4) Решение за изпълнение (ЕС) 2019/541 на Комисията от 1 април 2019 г. относно еквивалентността на правната и надзорната уредба, регламентираща дейността на одобрените борси и признатите пазарни оператори в Сингапур, в съответствие с Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 93, 2.4.2019 г., стр. 18).
(5) Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Одобрени борси, лицензирани от Органа по паричната политика на Сингапур, които се считат за еквивалентни на местата на търговия, определени в Директива 2014/65/ЕС:
|
(1) |
Asia Pacific Exchange Pte Ltd; |
|
(2) |
ICE Futures Singapore Pte Ltd; |
|
(3) |
Singapore Exchange Derivatives Trading Limited. |
Признати пазарни оператори, лицензирани от Органа по паричната политика на Сингапур, които се считат за еквивалентни на местата на търговия, определени в Директива 2014/65/ЕС:
|
(1) |
Cleartrade Exchange Pte Ltd; |
|
(2) |
Tradition Singapore (Pte) Ltd; |
|
(3) |
BGC Partners (Singapore) Ltd; |
|
(4) |
GFI Group Pte Ltd; |
|
(5) |
ICAP AP (Singapore) Pte Ltd; |
|
(6) |
Tullet Prebon (Singapore) Ltd; |
|
(7) |
Nittan Capital Singapore Pte Ltd; |
|
(8) |
Bloomberg Tradebook Singapore Pte. Ltd. |
|
17.12.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 426/68 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/2128 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2020 година
за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки
(нотифицирано под номер C(2020) 9356)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните проверки, приложими при търговията в Съюза с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване на изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (4) се определят мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки, в които са били потвърдени случаи на болестта при домашни или диви свине („засегнатите държави членки“). В части I—IV от приложението към посоченото решение за изпълнение се изброяват определени области в засегнатите държави членки, разграничени в зависимост от степента на риска въз основа на епизоотичната обстановка по отношение на тази болест, и се определят техните граници. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС е изменяно неколкократно, за да бъдат взети предвид промените в епизоотичната обстановка във връзка с африканската чума по свинете в Съюза, които е необходимо да бъдат отразени в посоченото приложение. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС бе последно изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2020/2019 на Комисията (5) след промени в епидемиологичната обстановка по отношение на тази болест в Румъния и Полша. |
|
(2) |
След датата на приемане на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/2019 бяха констатирани нови случаи на африканска чума по свинете при диви свине в Словакия, Полша и Германия. |
|
(3) |
През декември 2020 г. бяха констатирани няколко случая на африканска чума по свинете при диви свине в окръзите Vranov nad Topľou и Rimavská Sobota в Словакия в области, които понастоящем са включени в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Тези случаи на африканска чума по свинете при диви свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Поради това тези области в Словакия, понастоящем включени в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС и засегнати от тези неотдавнашни случаи на африканска чума по свинете, следва да бъдат включени в списъка в част II от посоченото приложение вместо в част I от него, като определените към момента граници по част I също следва да бъдат определени наново и разширени, за да се вземат предвид тези неотдавнашни случаи. |
|
(4) |
Освен това през декември 2020 г. бяха констатирани няколко случая на африканска чума по свинете при диви свине в окръг ostródzki в Полша, в област, която понастоящем е включена в част II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, разположена в непосредствена близост до област, включена понастоящем в част I от него. Тези нови случаи на африканска чума по свинете при диви свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Поради това тази област в Полша, понастоящем включена в част I от посоченото приложение и разположена в непосредствена близост до област, включена в част II и засегната от тези неотдавнашни случаи на африканска чума по свинете, следва вече да бъде включена в списъка в част II от посоченото приложение вместо в част I от него, като определените към момента граници по част I също следва да бъдат определени наново и разширени, за да се вземат предвид тези наскоро възникнали случаи. |
|
(5) |
Освен това през декември 2020 г. бяха констатирани няколко случая на африканска чума по свинете при диви свине в окръг Gorlitz в Германия, в област, която понастоящем е включена в част II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, разположена в непосредствена близост до област, включена понастоящем в част I от него. Тези нови случаи на африканска чума по свинете при диви свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Поради това тази област в Германия, понастоящем включена в част I от посоченото приложение и разположена в непосредствена близост до областта, включена в част II и засегната от тези неотдавнашни случаи на африканска чума по свинете, следва вече да бъде включена в списъка в част II от посоченото приложение вместо в част I от него, като определените към момента граници по част I също следва да бъдат определени наново и разширени, за да се вземат предвид тези наскоро възникнали случаи. |
|
(6) |
След неотдавнашните случаи на африканска чума по свинете при диви свине в Словакия, Полша и Германия и предвид настоящата епизоотична обстановка в Съюза регионализацията в тези държави членки беше преразгледана и актуализирана. Освен това бяха преразгледани и актуализирани въведените мерки за управление на риска. Тези промени трябва да бъдат отразени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. |
|
(7) |
С цел да бъдат взети под внимание най-актуалните промени в епизоотичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза и да бъдат предприети изпреварващи мерки за ограничаване на рисковете, свързани с разпространението на болестта, следва да се определят границите на нови, достатъчно големи по обхват области в Словакия, Полша и Германия, които са изложени на повишен риск, и те да бъдат надлежно включени в части I и II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. |
|
(8) |
Предвид неотложността на епизоотичната обстановка в Съюза във връзка с африканската чума по свинете, е важно измененията, направени с настоящото решение в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, да породят действие възможно най-скоро. |
|
(9) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2020 година.
За Комисията
Stella KYRIAKIDES
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(4) Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).
(5) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/2019 Комисията от 09 декември 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки (ОВ L 415, 10.12.2020 г., стр. 53).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ I
1. Естония
Следните области в Естония:
|
— |
Hiiu maakond. |
2. Унгария
Следните области в Унгария:
|
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
|
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250350, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 250850, 250950, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 252150 és 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
3. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Pāvilostas novada Vērgales pagasts, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Grobiņas novads, |
|
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts. |
4. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
|
— |
Palangos miesto savivaldybė, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybės: Nausodžio sen dalis nuo kelio 166 į pietryčius ir Kulių seniūnija. |
5. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
6. Словакия
Следните области в Словакия:
|
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, except municipalities included in part II, |
|
— |
the whole district of Humenné, |
|
— |
the whole district of Snina, |
|
— |
the whole district of Medzilaborce, |
|
— |
the whole district of Stropkov, |
|
— |
the whole district of Svidník, except municipalities included in part II, |
|
— |
the whole district of Bardejov, except municipalities included in part II, |
|
— |
the whole district of Sobrance, except municipalities included in part III, |
|
— |
in the district of Michalovce municipality Strážske, |
|
— |
in the district of Gelnica, the whole municipalities of Uhorná, Smolnícka Huta, Mníšek nad Hnilcom, Prakovce, Helcmanovce, Gelnica, Kojšov, Veľký Folkmár, Jaklovce, Žakarovce, Margecany, Henclová and Stará Voda, |
|
— |
in the whole district of Prešov, except municipalities included in part II, |
|
— |
in the whole district of Sabinov, except municipalities included in part II, |
|
— |
in the district Stará Ľubovňa, the whole municipalities of Šambron,, Hromoš, Vislanka, Ďurková, Plavnica, Plaveč, Ľubotín, Údol, Orlov, Starina, Legnava, |
|
— |
in the district of Rožňava, the whole municipalities of Brzotín, Gočaltovo, Honce, Jovice, Kružná, Kunová Teplica, Pača, Pašková, Pašková, Rakovnica, |
|
— |
Rozložná, Rožňavské Bystré, Rožňava, Rudná, Štítnik, Vidová, Čučma and Betliar, |
|
— |
in the district of Revúca, the whole municipalities of Držkovce, Chvalová, Gemerské Teplice, Gemerský Sad, Hucín, Jelšava, Leváre, Licince, Nadraž, Prihradzany, Sekerešovo, Šivetice, Kameňany, Višňové, Rybník and Sása, Turčok, Rákoš, Sirk, Hrlica, Ploské, Ratková, |
|
— |
in the district of Michalovce, the whole municipality of Strážske, |
|
— |
in the district of Rimavská Sobota, municipalities located south of the road No.526 not included in Part II, |
|
— |
in the district of Lučenec, the whole municipalities of Trenč, Veľká nad Ipľom, Jelšovec, Panické Dravce, Lučenec, Kalonda, Rapovce, Trebeľovce, Mučín, Lipovany, Pleš, Fiľakovské Kováče, Ratka, Fiľakovo, Biskupice, Belina, Radzovce, Čakanovce, Šiatorská Bukovinka, Čamovce, Šurice, Halič, Mašková, Ľuboreč, Šíd and Prša, Holiša, Boľkovce, Pinciná, Nitra nad Ipľom, Nové Hony, Veľké Dravce, Buzitka, Šávoľ, Bulhary, |
|
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká Ves nad Ipľom, Sečianky, Kleňany, Hrušov, Vinica, Balog nad Ipľom, Dolinka, Kosihy nad Ipľom, Ďurkovce, Širákov, Kamenné Kosihy, Seľany, Veľká Čalomija, Malá Čalomija, Koláre, Trebušovce, Chrastince, Lesenice, Slovenské Ďarmoty, Opatovská Nová Ves, Bátorová, Nenince, Záhorce, Želovce, Sklabiná, Nová Ves, Obeckov, Vrbovka, Kiarov, Kováčovce, Zombor, Olováry, Čeláre, Glabušovce, Veľké Straciny, Malé Straciny, Malý Krtíš, Veľký Krtíš, Pôtor, Veľké Zlievce, Malé Zlievce, Bušince, Muľa, Ľuboriečka, Dolná Strehová, Vieska, Slovenské Kľačany, Horná Strehová, Chrťany and Závada. |
7. Гърция
Следните области в Гърция:
|
— |
in the regional unit of Drama:
|
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
8. Германия
Следните области в Германия:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
ЧАСТ II
1. България
Следните области в България:
|
— |
цялата област Хасково, |
|
— |
цялата област Ямбол, |
|
— |
цялата област Стара Загора, |
|
— |
цялата област Перник, |
|
— |
цялата област Кюстендил, |
|
— |
цялата област Пловдив, |
|
— |
цялата област Пазарджик, |
|
— |
цялата област Смолян, |
|
— |
цялата област Бургас, с изключение на областите в част III. |
2. Естония
Следните области в Естония:
|
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
3. Унгария
Следните области в Унгария:
|
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye: 251950, 252050, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
4. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Aizputes novada Aizputes, Cīravas un Lažas pagasts, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes pilsēta, |
|
— |
Aglonas novads, |
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Aknīstes novads, |
|
— |
Alojas novads, |
|
— |
Alsungas novads, |
|
— |
Alūksnes novads, |
|
— |
Amatas novads, |
|
— |
Apes novads, |
|
— |
Auces novads, |
|
— |
Babītes novads, |
|
— |
Baldones novads, |
|
— |
Baltinavas novads, |
|
— |
Balvu novads, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Beverīnas novads, |
|
— |
Brocēnu novads, |
|
— |
Burtnieku novads, |
|
— |
Carnikavas novads, |
|
— |
Cēsu novads |
|
— |
Cesvaines novads, |
|
— |
Ciblas novads, |
|
— |
Dagdas novads, |
|
— |
Daugavpils novads, |
|
— |
Dobeles novads, |
|
— |
Dundagas novads, |
|
— |
Durbes novads, |
|
— |
Engures novads, |
|
— |
Ērgļu novads, |
|
— |
Garkalnes novads, |
|
— |
Gulbenes novads, |
|
— |
Iecavas novads, |
|
— |
Ikšķiles novads, |
|
— |
Ilūkstes novads, |
|
— |
Inčukalna novads, |
|
— |
Jaunjelgavas novads, |
|
— |
Jaunpiebalgas novads, |
|
— |
Jaunpils novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Jelgavas novads, |
|
— |
Kandavas novads, |
|
— |
Kārsavas novads, |
|
— |
Ķeguma novads, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Kocēnu novads, |
|
— |
Kokneses novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Krimuldas novads, |
|
— |
Krustpils novads, |
|
— |
Kuldīgas novada, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, Padures, Rumbas, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Ēdoles, Īvandes, Kurmāles, Turlavas, Gudenieku un Snēpeles pagasts, Kuldīgas pilsēta, |
|
— |
Lielvārdes novads, |
|
— |
Līgatnes novads, |
|
— |
Limbažu novads, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Lubānas novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mālpils novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Mazsalacas novads, |
|
— |
Mērsraga novads, |
|
— |
Naukšēnu novads, |
|
— |
Neretas novads, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Ozolnieku novads, |
|
— |
Pārgaujas novads, |
|
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts, Pāvilostas pilsēta, |
|
— |
Pļaviņu novads, |
|
— |
Preiļu novads, |
|
— |
Priekules novads, |
|
— |
Priekuļu novads, |
|
— |
Raunas novads, |
|
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
|
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
|
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
|
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
|
— |
Rēzeknes novads, |
|
— |
Riebiņu novads, |
|
— |
Rojas novads, |
|
— |
Ropažu novads, |
|
— |
Rugāju novads, |
|
— |
Rundāles novads, |
|
— |
Rūjienas novads, |
|
— |
Salacgrīvas novads, |
|
— |
Salas novads, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novads, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Sējas novads, |
|
— |
Siguldas novads, |
|
— |
Skrīveru novads, |
|
— |
Skrundas novada Raņķu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasta daļa no Skrundas uz ziemeļiem no autoceļa A9 un austrumiem no Ventas upes, |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Strenču novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tērvetes novads, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Vaiņodes novada Vaiņodes pagasts un Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem autoceļa P116, P106, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Vārkavas novads, |
|
— |
Vecpiebalgas novads, |
|
— |
Vecumnieku novads, |
|
— |
Ventspils novads, |
|
— |
Viesītes novads, |
|
— |
Viļakas novads, |
|
— |
Viļānu novads, |
|
— |
Zilupes novads. |
5. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Girdžių, Jurbarko miesto, Jurbarkų, Raudonės, Šimkaičių, Skirsnemunės, Smalininkų, Veliuonos ir Viešvilės seniūnijos, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Ežerėlio, Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Kulautuvos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos, Užliedžių, Vilkijos, ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907, |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Dotnuvos, Gudžiūnų, Kėdainių miesto, Krakių, Pelėdnagių, Surviliškio, Šėtos, Truskavos, Vilainių ir Josvainių seniūnijos dalis į šiaurę ir rytus nuo kelio Nr. 229 ir Nr. 2032, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
|
— |
Pagėgių savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Rietavo savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė: Žlibinų, Stalgėnų, Nausodžio sen dalis nuo kelio Nr. 166 į šiaurės vakarus, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Betygalos, Girkalnio, Kalnujų, Nemakščių, Pagojukų, Paliepių, Raseinių miesto, Raseinių, Šiluvos, Viduklės seniūnijos, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Ylakių, Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo ir Skuodo miesto seniūnijos, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
|
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
7. Словакия
Следните области в Словакия:
|
— |
in the district of Gelnica, the whole municipality of Smolník, |
|
— |
In the district of Košice-okolie the municipalities of Opátka, Košická Belá, Malá Lodina, Veľká Lodina, Kysak, Sokoľ, Trebejov, Obišovce, Družstevná pri Hornáde, Kostoľany nad Hornádom, Budimír, Vajkovce, Chrastné, Čižatice, Kráľovce, Ploské, Nová Polhora, Boliarov, Kecerovce, Vtáčkovce, Herľany, Rankovce, Mudrovce, Kecerovský Lipovec, Opiná, Bunetice, |
|
— |
the whole city of Košice, |
|
— |
in the district of Michalovce, the whole municipalities of Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, and Pusté Čemerné, |
|
— |
in the district of Vranov nad Topľou, the whole municipalities of Zámutov, Rudlov, Jusková Voľa, Banské, Cabov, Davidov, Kamenná Poruba, Vechec, Čaklov, Soľ, Komárany, Čičava, Nižný Kručov, Vranov nad Topľou, Sačurov, Sečovská Polianka, Dlhé Klčovo, Nižný Hrušov, Poša, Nižný Hrabovec, Hencovce, Kučín, Majerovce, Sedliská, Kladzany and Tovarnianska Polianka, Herrmanovce nad Topľou, Petrovce, Pavlovce, Hanušovce nad Topľou, Medzianky, Radvanovce, Babie, Vlača, Ďurďoš, Prosačov, Remeniny, Skrabské, Bystré, Petkovce, Michalok, Vyšný Žipov, Čierne nad Topľou, Zlatník, Hlinné, Jastrabie nad Topľou, Merník, |
|
— |
in the district of Prešov, the whole municipalities of Tuhrina, Lúčina, Podhradík, Okružná, Ruská Nová Ves, Teriakovce, Ľubotice, Vyšná Šebastová, Lipníky, Chmeľov, Čelovce, Pušovce, Proč, Šarišská Trstená, Chmeľovec, Podhorany, Nemcovce, Lada, Kapušany, Fulianka, Prešov, Fintice, Tulčík, Demjata, Veľký Slivník, Záhradné, Malý Slivník, Mošurov, Terňa, Gregorovce, Medzany, Malý Šariš, Župčany, Svinia, Veľký Šariš, Geraltov, Trnkov, Šarišská Poruba, Lažany, Červenica, Žehňa, Záborské, Dulova Ves, Kokošovce, Abranovce, Lesíček, Zlatá Baňa, Ruská Nová Ves, Teriakovce, Podhradník, Mirkovce, Brestov, Varhaňovce, |
|
— |
in the district of Sabinov, the whole municipalities Ostrovany, Daletice, Jarovnice, Šarišské Michaľany, Ražňany, Uzovce, Hubošovce, Ratvaj, Bodovce, Šarišské Sokolovce, Sabinov, Jakubovany, Uzovský Šalgov, Uzovské Pekľany, Pečovská Nová Ves, Rožkovany, Jakubova Voľa, Drienica, Červená Voda, Jakovany, Červenica pri Sabinove, Ľutina, Olejníkov, Lipany, Lúčka, Hanigovce, Milpoš, Kamenica, |
|
— |
in the district of Svidník, the whole municipalities of Dukovce, Želmanovce, Kuková, Kalnište, Lužany pri Ondave, Lúčka, Giraltovce, Kračúnovce, Železník, Kobylince, Mičakovce, |
|
— |
in the district of Bardejov, the whole municipalities of Kríže, Hervartov, Richvald, Šiba, Kľušov, Hertník, Fričkovce, Bartošovce, Kobyly, Osikov, Vaniškovce, Janovce, Tročany, Abrahámovce, Raslavice, Buclovany, Lopúchov, Stuľany, Koprivnica, Kochanovce, Harhaj, Vyšný Kručov, Brezov, Lascov, Marhaň, Kučín, Kožany, Kurima, Nemcovce, Porúbka, Hankovce, Oľšavce, Nižná Voľa, Rešov, Vyšná Voľa, Poliakovce, Dubinné, Hrabovec, Komárov, Lukavica, Livov, Livovská Huta, Lukov, Malcov, Lenartov, Snakov, Hrabské, Gerlachov, Kružlov, Krivé, Bogliarka, |
|
— |
in the district of Stará Ľubovňa, the whole municipalities of Kyjov, Pusté Pole, Šarišské Jastrabie, Čirč, Ruská Voľa nad Popradom, Obručné, |
|
— |
in the district of Revúca, the whole municipalities of Gemer, Tornaľa, Žiar, Gemerská Ves, Levkuška, Otročok, Polina, Rašice, Licince, Leváre, Držkovce, Chvalová, Sekerešovo, Višňové, |
|
— |
in the district of Rimavská Sobota, the whole municipalities of Abovce, Barca, Bátka, Cakov, Chanava, Dulovo, Figa, Gemerské Michalovce, Hubovo, Ivanice, Kaloša, Kesovce, Kráľ, Lenartovce, Lenka, Neporadza, Orávka, Radnovce, Rakytník, Riečka, Rimavská Seč, Rumince, Stránska, Uzovská Panica, Valice, Vieska nad Blhom, Vlkyňa, Vyšné Valice, Včelince, Zádor, Číž, Štrkovec Tomášovce, Žíp, Španie Pole, Hostišovce, Budikovany, Teplý Vrch, Veľký Blh, Janice, Chrámec, Orávka, Martinová, Bottovo, Dubovec, Šimonovce, Širkovce Drňa, Hostice, Gemerské Dechtáre, Jestice, Petrovce, Dubno, Gemerský Jablonec, |
|
— |
in the district of Prešov, the whole municipalities of Tuhrina and Lúčina. |
8. Германия
Следните области в Германия:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
ЧАСТ III
1. България
Следните области в България:
|
— |
цялата област Благоевград, |
|
— |
цялата област Добрич, |
|
— |
цялата област Габрово, |
|
— |
цялата област Кърджали, |
|
— |
цялата област Ловеч, |
|
— |
цялата област Монтана, |
|
— |
цялата област Плевен, |
|
— |
цялата област Разград, |
|
— |
цялата област Русе, |
|
— |
цялата област Шумен, |
|
— |
цялата област Силистра, |
|
— |
цялата област Сливен, |
|
— |
цялата област София-град, |
|
— |
цялата област София-област, |
|
— |
цялата област Търговище, |
|
— |
цялата област Видин, |
|
— |
цялата област Варна, |
|
— |
цялата област Велико Търново, |
|
— |
цялата област Враца, |
|
— |
в област Бургас:
|
2. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Aizputes novada Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
|
— |
Kuldīgas novada, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, |
|
— |
Skrundas novada Rudbāržu, Nīkrāces pagasts, Raņķu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasts (izņemot pagasta daļa no Skrundas uz ziemeļiem no autoceļa A9 un austrumiem no Ventas upes), Skrundas pilsēta, |
|
— |
Vaiņodes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106. |
3. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Seredžiaus ir Juodaičių seniūnijos, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Čekiškės seniūnija, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Pernaravos seniūnija ir Josvainių seniūnijos pietvakarinė dalis tarp kelio Nr. 229 ir Nr. 2032, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė: Alsėdžių, Babrungo, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos seniūnijos, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos ir Ariogalos miesto seniūnijos, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Barstyčių, Notėnų ir Šačių seniūnijos. |
4. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
5. Румъния
Следните области в Румъния:
|
— |
Zona orașului București, |
|
— |
Județul Constanța, |
|
— |
Județul Satu Mare, |
|
— |
Județul Tulcea, |
|
— |
Județul Bacău, |
|
— |
Județul Bihor, |
|
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
|
— |
Județul Brăila, |
|
— |
Județul Buzău, |
|
— |
Județul Călărași, |
|
— |
Județul Dâmbovița, |
|
— |
Județul Galați, |
|
— |
Județul Giurgiu, |
|
— |
Județul Ialomița, |
|
— |
Județul Ilfov, |
|
— |
Județul Prahova, |
|
— |
Județul Sălaj, |
|
— |
Județul Suceava |
|
— |
Județul Vaslui, |
|
— |
Județul Vrancea, |
|
— |
Județul Teleorman, |
|
— |
Judeţul Mehedinţi, |
|
— |
Județul Gorj, |
|
— |
Județul Argeș, |
|
— |
Judeţul Olt, |
|
— |
Judeţul Dolj, |
|
— |
Județul Arad, |
|
— |
Județul Timiș, |
|
— |
Județul Covasna, |
|
— |
Județul Brașov, |
|
— |
Județul Botoșani, |
|
— |
Județul Vâlcea, |
|
— |
Județul Iași, |
|
— |
Județul Hunedoara, |
|
— |
Județul Alba, |
|
— |
Județul Sibiu, |
|
— |
Județul Caraș-Severin, |
|
— |
Județul Neamț, |
|
— |
Județul Harghita, |
|
— |
Județul Mureș, |
|
— |
Județul Cluj, |
|
— |
Județul Maramureş. |
6. Словакия
|
— |
the whole district of Trebišov, |
|
— |
in the district of Michalovce, the whole municipalities of the district not included in Part I and Part II, |
|
— |
Region Sobrance – municipalities Lekárovce, Pinkovce, Záhor, Bežovce, |
|
— |
the whole district of Košice – okolie, except municipalities included in part II, |
|
— |
In the district Rožnava, the municipalities of Bôrka, Lúčka, Jablonov nad Turňou, Drnava, Kováčová, Hrhov, Ardovo, Bohúňovo, Bretka, Čoltovo, Dlhá Ves, Gemerská Hôrka, Gemerská Panica, Kečovo, Meliata, Plešivec, Silica, Silická Brezová, Slavec, Hrušov, Krásnohorská Dlhá Lúka, Krásnohorské podhradie, Lipovník, Silická Jablonica, Brzotín, Jovice, Kružná, Pača, Rožňava, Rudná, Vidová and Čučma, |
|
— |
in the district of Gelnica, the whole municipality of Smolník and Úhorná. |
ЧАСТ IV
Италия
Следните области в Италия:
|
— |
tutto il territorio della Sardegna. |