ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 321

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 62
12 декември 2019 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива (ЕС) 2019/2121 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 година за изменение на Директива (ЕС) 2017/1132 във връзка с презграничните преобразувания, сливания и разделяния ( 1 )

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои категории животни и стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, по отношение на специалния контрол на личния багаж на пътниците и на малките пратки от стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара, и за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията ( 1 )

45

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2123 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на случаите и условията, при които проверките за идентичност и физическите проверки на някои стоки може да се извършват на контролни пунктове, а проверките на документи може да се извършват на разстояние от граничните контролни пунктове ( 1 )

64

 

*

Делегиран Регламент (ЕС) 2019/2124 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за официалния контрол на пратки животни и стоки в режим на транзит, претоварване и по-нататъшно транспортиране през Съюза и за изменение на регламенти (ЕО) № 798/2008, (ЕО) № 1251/2008, (ЕО) № 119/2009, (ЕС) № 206/2010, (ЕС) № 605/2010, (ЕС) № 142/2011, (ЕС) № 28/2012 на Комисията, Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759 на Комисията и Решение 2007/777/ЕО на Комисията ( 1 )

73

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2125 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за извършването на специален официален контрол на дървения опаковъчен материал, по отношение на уведомяването за определени пратки и по отношение на мерките, които да се предприемат в случай на несъответствие

99

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2126 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за извършване на специален официален контрол на някои категории животни и стоки, по отношение на мерките, които да се предприемат след извършването на този контрол, и по отношение на някои категории животни и стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове ( 1 )

104

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2127 на Комисията от 10 октомври 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на датата на прилагане на някои разпоредби на директиви 91/496/ЕИО, 97/78/ЕО и 2000/29/ЕО на Съвета ( 1 )

111

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128 на Комисията от 12 ноември 2019 година за установяване на образеца на официален сертификат и правилата за издаване на официални сертификати за стоки, доставяни на плавателни съдове, които напускат територията на Съюза, и предназначени за зареждане на кораба или за консумация от екипажа и пътниците, или стоки, доставяни във военни бази на НАТО или на Съединените щати ( 1 )

114

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2129 на Комисията от 25 ноември 2019 година за установяване на правила за еднаквото прилагане на честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на определени пратки животни и стоки, които се въвеждат на територията на Съюза ( 1 )

122

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2130 на Комисията от 25 ноември 2019 година за определяне на подробни правила за действията, които се извършват по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки на животни и стоки, подлежащи на официален контрол на граничните контролни пунктове ( 1 )

128

 

*

Регламент за Изпълнение (ЕС) 2019/2131 на Комисията от 28 ноември 2019 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

139

 

 

III   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 256/2018 от 5 декември 2018 година за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП [2019/2132]

168

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 79/2019 от 29 март 2019 година за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП [2019/2133]

170

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 125/2019 от 8 май 2019 година за изменение на приложение IX (Финансови услуги) и приложение XIX (Защита на потребителите) към Споразумението за ЕИП [2019/2134]

176

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Делегирана директива (ЕС) 2019/1846 на Комисията от 8 август 2019 година за изменение, с цел привеждане в съответствие с научно-техническия напредък, на приложение III към Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на освобождаване от ограничението за употребата на олово в припой, използван в някои двигатели с горене ( OB L 283, 5.11.2019 г. )

178

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/1


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2019/2121 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 ноември 2019 година

за изменение на Директива (ЕС) 2017/1132 във връзка с презграничните преобразувания, сливания и разделяния

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 50, параграфи 1 и 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета (3) се уреждат презграничните сливания на дружества с ограничена отговорност. Правилата за презгранични сливания представляват важен етап за подобряване на функционирането на вътрешния пазар за дружествата и им дават възможност да се възползват от свободата на установяване. Оценката на тези правила обаче показва, че е необходимо те да бъдат изменени. Освен това е добре да бъдат въведени правила за уреждане на презграничните преобразувания и разделяния, тъй като в Директива (ЕС) 2017/1132 се предвиждат правила само за разделянията на национално равнище на публични дружества с ограничена отговорност.

(2)

Свободата на установяване е един от основните принципи на правото на Съюза. По силата на член 49, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз („ДФЕС“) във връзка с член 54 от ДФЕС свободата на установяване на дружествата включва, наред с другото, правото да се създават и ръководят такива дружества при условията, определени от законодателството на държавата членка на установяване. В съдебната практика на Съда на Европейския съюз свободата на установяване се тълкува в смисъл, че включва правото на дружество, създадено в съответствие със законодателството на държава членка да се преобразува в дружество, регулирано от законодателството на друга държава членка, стига да са изпълнени условията, предвидени в законодателството на тази друга държава членка, и по-специално установеният от нея критерий за привързване на дружествата с националния ѝ правопорядък.

(3)

При липса на хармонизация в правото на Съюза, в съответствие с член 54 от ДФЕС всяка държава членка е компетентна да установи критерия за привързване, определящ националното законодателство, приложимо за дадено дружество. Съгласно член 54 от ДФЕС критерии за привързване като седалището, централното управление и основното място на дейност на дружеството се разглеждат при еднакви условия. Поради това, както се изяснява от съдебната практика, фактът, че се прехвърля само седалището, а не централното управление или основното място на дейност, не изключва сам по себе си приложимостта на свободата на установяване по член 49 от ДФЕС.

(4)

Развитието на съдебната практика разкри нови възможности пред дружествата на вътрешния пазар за стимулиране на икономическия растеж, ефективната конкуренция и производителността. Същевременно целта за вътрешен пазар без вътрешни граници за дружествата трябва да бъде съгласувана с други цели на европейската интеграция, като социалната закрила, съгласно посоченото в член 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и в член 9 от ДФЕС, както и насърчаването на социалния диалог, съгласно посоченото в член 151 и в член 152 от ДФЕС. Правата на дружествата да се преобразуват, да се сливат и да се разделят презгранично следва да вървят успоредно и да бъдат разумно балансирани със защитата на работниците и служителите, кредиторите и членовете.

(5)

Липсата на правна рамка за презграничните преобразувания и разделяния води до правна разпокъсаност и правна несигурност, като по този начин създава пречки пред упражняването на свободата на установяване. Това води и до непълноценна защита на работниците и служителите, кредиторите и миноритарните членове в рамките на вътрешния пазар.

(6)

Европейският парламент призова Комисията да приеме хармонизирани норми за презграничните преобразувания и разделяния. Една хармонизирана правна рамка би допринесла допълнително за премахване на ограниченията на свободата на установяване като същевременно би осигурила адекватна защита на заинтересованите страни, като например работниците и служителите, кредиторите и членовете.

(7)

В своето съобщение от 28 октомври 2015 г., озаглавено „Осъвременяване на единния пазар: повече възможности за гражданите и предприятията“ Комисията обяви, че ще прецени необходимостта от актуализиране на съществуващите правила за презграничните сливания, за да улесни МСП в избора на предпочитаните от тях стопански стратегии и за да спомогне за по-доброто им адаптиране към променящите се пазарни условия, без да се допуска отслабване на съществуващата закрила на заетостта. В своето съобщение от 25 октомври 2016 г., озаглавено „Работна програма на Комисията за 2017 г.: Европа на резултатите: закрила, предоставяне на повече права и защита на гражданите“, Комисията обяви инициатива за улесняване на презграничните сливания.

(8)

Освен нови правила относно преобразуванията с настоящата директива се установяват правила за презграничните разделяния — както за частичните, така и за пълните разделяния, но само когато това се осъществява чрез създаването на нови дружества. В настоящата директива не се предвижда хармонизирана уредба на презграничните разделяния, при които дадено дружество прехвърля активи и пасиви на едно или повече съществуващи дружества, тъй като такива случаи са считани за много сложни, изискващи участието на компетентните органи от няколко държави членки и водещи до допълнителни рискове от заобикаляне на правилата на Съюза и на националните правила. Възможността за създаване на дружество посредством разделяне чрез отделяне, както е предвидено в настоящата директива, предлага на дружествата нова хармонизирана процедура на вътрешния пазар. Дружествата следва да имат обаче свободата пряко да създават дъщерни дружества в други държави членки.

(9)

Настоящата директива не следва да се прилага за дружества в ликвидация, в които разпределянето на активите е започнало. В допълнение държавите членки следва да могат да избират да изключват дружества, които са предмет на други производства по ликвидация от прилагането на настоящата директива. Държавите членки следва също да могат да решават да не прилагат настоящата директива по отношение на дружества, които са предмет на производства по несъстоятелност съгласно националното законодателство или за които се прилагат рамки за превантивно преструктуриране съгласно националното законодателство, независимо дали тези производства са част от национална нормативна уредба на несъстоятелността или се регулират извън нея. В допълнение, държавите членки следва да могат да избират да не прилагат настоящата директива по отношение на дружества, които са предмет на мерки за предотвратяване на кризи, съгласно определението в Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4). Настоящата директива следва да не засяга Директива (ЕС) 2019/1023 на Европейския парламент и на Съвета (5).

(10)

Като се има предвид сложността на презграничните преобразувания, сливания и разделяния (заедно наричани „презгранични операции“) и множеството засегнати интереси, целесъобразно е да се предвиди контрол върху законосъобразността на презграничните операции преди те да породят действие, за да се осигури правна сигурност. За тази цел компетентните органи на участващите държави членки следва да гарантират, че решението за одобряване на презграничната операция е взето по справедлив, обективен и недискриминационен начин, и въз основа на всички относими елементи, изисквани от правото на Съюза и от националното законодателство.

(11)

Настоящата директива не следва да засяга правомощията на държавите членки за предоставяне на засилена защита за работниците и служителите в съответствие със съществуващите достижения на социалното право.

(12)

За да може в процедурата за извършване на презграничната операция да бъдат взети предвид законните интереси на всички заинтересовани страни, дружеството следва да изготви и да оповести плана за предлаганата операция, съдържащ най-важната информация за нея. Административният или управителният орган, когато това е предвидено в националното законодателство или в съответствие с националната практика, или и двете, следва да включва представители на работниците и служителите на равнище управителен съвет в решението относно плана за презгранична операция. Тази информация следва да включва поне планираната правна форма на дружеството или дружествата, учредителния акт, когато е приложимо, устава, предлагания примерен график за операцията и подробности за гаранциите, предложени на членовете и кредиторите. Следва да бъде оповестено известие в регистъра, информиращо членовете, кредиторите и представителите на работниците и служителите или когато няма такива представители, самите работници и служители, че могат да представят забележки във връзка с предлаганата операция. Държавите членки също биха могли да решат предвиденият в настоящата директива доклад на независимия експерт да бъде оповестен.

(13)

За да предостави информация на членовете си и на работниците и служителите си, дружеството, извършващо презграничната операция, следва да изготви доклад за тях. Докладът следва да разяснява и обосновава правните и икономическите аспекти на предлаганата презгранична операция и последиците от предлаганата презгранична операция за работниците и служителите. По-специално в доклада следва да се обяснят последиците от презграничната операция във връзка с бъдещата дейност на дружеството, включително неговите дъщерни дружества. Що се отнася до членовете, докладът следва да включва средства за правна защита, с които те разполагат, особено информация относно правото им да напуснат дружеството. По отношение на работниците и служителите, в доклада следва да се обяснят последиците от предлаганата презгранична операция върху заетостта. В него следва да се обясни по-специално дали ще има съществена промяна в условията на заетост, определени със закон, в колективните трудови договори или в транснационалните споразумения между предприятия, както и в местоположението на местата на стопанска дейност на дружеството, например местоположението на седалището. Освен това докладът следва да включва информация относно управителния орган и когато е приложимо, персонала, оборудването, помещенията и активите преди и след презграничната операция и вероятните промени в организацията на работата, заплатите, мястото на специфичните длъжности и очакваните последици за работниците и служителите, които заемат такива длъжности, както и социалния диалог на равнището на дружеството, включително, когато е приложимо, представителството на работниците и служителите на равнище управителен съвет. В доклада следва също така да се обясни как тези промени ще засегнат всички дъщерни дружества на дружеството.

Не се изисква раздел за работници и служители, когато единствените служители на дружеството са в неговия административен или управителен орган. Освен това, с цел повишаване на предоставяната на работниците и служителите защита, следва те самите или техните представители да могат да предоставят становището си относно раздела от доклада, в който се излагат последиците от презграничната операция за тях. Предоставянето на доклада и на становища следва да не засягат приложимите процедури за информиране и консултиране, предвидени на национално равнище, включително тези в резултат от транспонирането на Директива 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) или на Директива 2009/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7). Докладът или, в случай че е изготвен повече от един, докладите следва да бъдат предоставени на членовете и на представителите на работниците и служителите на дружеството в процес на презгранична операция или когато няма такива представители, на самите работници и служители.

(14)

Планът за презгранична операция, предлагането на парично обезщетение, направено от страна на дружеството за онези членове, които желаят да напуснат дружеството, и когато е приложимо, съотношението на замяна на дяловете или акциите, включително размера на всяка допълнително изплатена парична сума, включена в плана, следва да бъдат разгледани от експерт, който е независим от дружеството. По отношение на независимостта на експерта държавите членки следва да вземат предвид изискванията, установени в членове 22 и 22б от Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8).

(15)

Оповестената от дружеството информация следва да бъде изчерпателна и да дава възможност на заинтересованите страни да оценят последиците от планираната презгранична операция. Въпреки това дружествата не следва да бъдат задължени да оповестяват поверителна информация, чието оповестяване би могло да засегне тяхната стопанска позиция в съответствие с правото на Съюза или националното законодателство. Такава липса на оповестяване не следва да подкопава другите изисквания, предвидени в настоящата директива.

(16)

Въз основа на плана и докладите общото събрание на членовете на дружеството следва да гласува дали да одобри този план, или не, както и необходимите изменения на учредителните актове, включително устава. Важно е прагът за мнозинство за такова гласуване да бъде достатъчно висок, за да се гарантира, че решението се взема със солидно мнозинство. Освен това членовете също следва да имат право на глас по отношение на всички договорености във връзка с участието на работниците и служителите, ако са запазили това право по време на общото събрание.

(17)

Липсата на хармонизиране на гаранциите за членовете беше определена като пречка за презграничните операции. Дружествата и техните членове са изправени пред множество различни форми на защита, които водят до усложняване и правна несигурност. Ето защо на членовете следва да се предостави еднакво минимално равнище на защита, независимо от държавата членка, в която се намира дружеството. Следователно държавите членки следва да могат да запазят или да въведат допълнителни правила за защита на членовете, освен ако те не са в противоречие с предвидените в настоящата директива или със свободата на установяване. Индивидуалните права на информация на членовете следва да остават незасегнати.

(18)

Вследствие на презгранична операция членовете често са изправени пред ситуация, при която правото, приложимо към техните права, се променя, тъй като те стават членове на дружество, уредено от законодателството на държава членка, различна от държавата членка, чието законодателство е било приложимо за дружеството преди операцията. Поради това държавите членки следва да предоставят на членовете, които притежават дялове или акции с право на глас и които са гласували против одобряването на плана, поне правото да напуснат дружеството и да получат парично обезщетение за своите дялове или акции, равняващо се на стойността им. Държавите членки обаче могат да решат да предложат това право и за други членове, например на членовете, които притежават дялове или акции без право на глас, или за членовете, които в резултат на презграничната операция придобиват дялове или акции в предложеното дружество в размери, различни от тези, които са притежавали преди операцията, или на членовете, за които няма промяна на приложимото право, но за които някои права биха се променили вследствие на операцията. Настоящата директива не следва да засяга националните правила за действителност на договорите за продажба и прехвърляне на дялове или акции в дружества, нито изисквания за специална правна форма. Държавите членки следва да могат например да изискват нотариален акт или потвърждаване на подписите.

(19)

Дружествата следва да могат да направят приблизителна оценка, доколкото е възможно, на разходите, свързани с презграничната операция. Поради това от членовете би могло да се изисква да декларират пред дружеството дали възнамеряват да упражняват правото да се разпореждат със своите дялове или акции. Това изискване следва да не засяга формалните изисквания, предвидени в националното законодателство. От членовете би могло да се изисква също така да посочат заедно с декларацията или в рамките на определен срок дали възнамеряват да оспорят предлаганото парично обезщетение и да поискат допълнително парично обезщетение.

(20)

Изчисляването на предложението за парично обезщетение следва да се основава на общоприети методи на оценяване. Членовете следва да имат право да оспорват изчислението на паричното обезщетение и да поставят под въпрос доколко неговият размер е подходящ пред компетентни административни или съдебни органи или пред оправомощени съгласно националното законодателство органи, включително арбитражни съдилища. Държавите членки следва да могат да предвидят, че членове, които са изразили решението си да упражнят правото си да се разпореждат със своите дялове или акции, имат право да се присъединят към производството. Държавите членки следва да могат също така да определят срокове в националното законодателство за присъединяване към това производство.

(21)

Доколкото се отнася до презгранични сливания или разделяния, членовете, които не са имали или не са упражнили правото на напускане на дружеството, следва независимо от това да имат право да оспорят съотношението на замяна на дяловете или акциите. При оценката на адекватността на съотношението на замяна на дяловете или акциите компетентният административен или съдебен орган или оправомощеният съгласно националното законодателство орган също следва да вземе предвид размера на евентуалното изплащане на допълнителна парична сума, включено в плана.

(22)

След извършването на презгранична операция е възможно стойността на вземанията на бившите кредитори на дружеството или дружествата, извършващи операцията, да бъде засегната, когато дружеството, което носи отговорност за дълга, се урежда след тази операция от законодателството на друга държава членка. Понастоящем правилата за защита на кредиторите варират в различните държави членки, което значително усложнява процеса на презгранична операция и води до несигурност както за участващите дружества, така и за техните кредитори във връзка със събирането или удовлетворяването на техните вземания.

(23)

С цел да се осигури подходяща защита на кредиторите в случаите, когато те не са удовлетворени от защитата, предложена от дружеството в плана за презграничното преобразуване, и когато може да не са намерили задоволително решение с дружеството, кредиторите, които са уведомили предварително дружеството, следва да могат да сезират компетентния орган за получаване на гаранции. При оценката на тези гаранции подходящият орган следва да вземе предвид дали вземането на кредитора срещу дружеството или трето лице е с поне еквивалентна стойност и с пропорционално кредитно качество, както преди презграничната операция и дали това вземане може да бъде предявено пред същата юрисдикция.

(24)

Държавите членки следва да гарантират, че кредиторите, които са влезли в търговски отношения с дружеството, преди то да е оповестило публично намерението си да извърши презгранична операция, получават подходяща защита. В допълнение към общите правила, установени в Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета (9), държавите членки следва да предвидят, че такива кредитори имат право да предявят вземане в изходните държави членки в срок от две години след оповестяването на плана за презграничното преобразуване. След оповестяването на плана кредиторите следва да могат да отчитат потенциалното въздействие от смяната на юрисдикцията и приложимото право в резултат на презграничната операция. Сред кредиторите на дружество, които следва да бъдат защитени, могат също да се включват настоящи и бивши служители с придобити пенсионни права и лица, които получават професионални пенсионни обезщетения. Предвидената в настоящата директива двугодишна мярка за защита по отношение на юрисдикцията, към която могат да се отнасят кредиторите, чиито вземания са възникнали преди оповестяването на плана за презгранично преобразуване, следва да не засяга националното законодателство, което определя давностния срок за вземанията.

(25)

Освен това, за да се защитят кредиторите срещу риска от несъстоятелност след презгранична операция, държавите членки следва да имат право да изискват от дружеството или дружествата да представят декларация за платежоспособност, в която заявяват, че не са им известни никакви причини дружеството или дружествата, образувани в резултат на презграничната операция, да не бъдат в състояние да изпълнят задълженията си. При такива обстоятелства държавите членки следва да могат да предвидят членовете на управителния орган да носят лична отговорност за точността на тази декларация. Тъй като правните традиции в отделните държави членки са различни, що се отнася до използването на декларации за платежоспособност и възможните им последици, следва да се остави на държавите членки да решат какви да бъдат подходящите последици от извършването на неточни или подвеждащи декларации, включително да налагат ефективни и пропорционални санкции и да търсят отговорност в съответствие с правото на Съюза.

(26)

Важно е да се гарантира, че правата на работниците и служителите, на информиране и консултиране в контекста на презграничните операции, се зачитат в пълна степен. Информирането на работниците и служителите и консултирането с тях в контекста на презграничните операции следва да се извършва в съответствие с правната рамка, предвидена в Директива 2002/14/ЕО, когато е приложимо за предприятия с общностно измерение или групи предприятия с общностно измерение, в съответствие с Директива 2009/38/ЕО и Директива 2001/23/ЕО на Съвета (10), когато презграничното сливане или презграничното разделяне се разглеждат като прехвърляне на предприятие по смисъла на Директива 2001/23/ЕО. Настоящата директива не засяга Директива 98/59/ЕО на Съвета (11), Директива 2001/23/ЕО, Директива 2002/14/ЕО или Директива 2009/38/ЕО. Като се има предвид обаче, че настоящата директива установява хармонизирана процедура за презгранични операции, е целесъобразно да се уточнят по-специално сроковете, в рамките на които следва да се извършва информирането на работниците и служителите и консултациите с тях във връзка с презграничната операция.

(27)

Представителите на работниците и служителите, предвидени в националното законодателство или, когато е приложимо, в съответствие с националната практика, следва да включват и съответните органи, създадени в съответствие с правото на Съюза като например Европейски работнически съвет, създаден в съответствие с Директива 2009/38/ЕО, и представителен орган, създаден в съответствие с Директива 2001/86/ЕО на Съвета (12).

(28)

Държавите членки следва да гарантират, че при изпълнение на своите функции представителите на работниците и служителите разполагат с подходяща защита и гаранции в съответствие с член 7 от Директива 2002/14/ЕО, които да им позволяват надлежно да изпълняват възложените им задължения.

(29)

За да извърши анализ на доклада за работниците и служителите, дружеството, извършващо презграничната операция, следва да предостави на представителите на работниците и служителите необходимите ресурси, които да им позволят да упражняват по подходящ начин произтичащите от настоящата директива права.

(30)

С цел да се гарантира, че правото на участие на работниците и служителите не се засяга неправомерно в резултат на презграничната операция, когато дружеството, извършващо презграничната операция, е приложило система за участие на работниците и служителите, дружеството или дружествата, образувани в резултат на презграничната операция, следва да бъдат задължени да приемат правна форма, която позволява упражняване на правата на участие, включително чрез присъствието на представители на работниците и служителите в подходящите управителни или надзорни органи на дружеството или на дружествата. Освен това, в такъв случай, когато между дружеството и неговите работници и служители се провеждат добросъвестни преговори, те следва да протичат в съответствие с процедурата, предвидена в Директива 2001/86/ЕО, с цел намиране на решение по взаимно съгласие за съвместяване на правото на дружеството да извърши презгранична операция с правото на работниците и служителите на участие. В резултат от тези преговори следва да се прилага специално изготвено за целта и съгласувано решение или, при липса на договореност – по аналогия стандартните правила, предвидени в приложението към Директива 2001/86/ЕО. С цел да се защити или съгласуваното решение, или прилагането на тези стандартни правила, дружеството не следва да може да се освободи от правата на участие чрез извършването на последващо преобразуване, сливане или разделяне на национално равнище или презгранично такова в срок от четири години.

(31)

С цел да се предотврати заобикалянето на правата на участие на работниците и служителите чрез презгранична операция, дружеството или дружествата, извършващи презграничната операция и регистрирани в държавата членка, чието законодателство предвижда права на участие на работниците и служителите, следва да не могат да извършват презгранична операция, без преди това да започнат преговори с работниците и служителите или с техните представители, когато средният брой на работниците и служителите, наети от това дружество, е равен на четири пети от националния праг, при който се задейства такова участие на работниците и служителите.

(32)

Участието на всички заинтересовани страни в презгранични операции, по-специално участието на работниците и служителите, допринася за предприемането на дългосрочен и устойчив подход от страна на дружествата в рамките на вътрешния пазар. В това отношение важна роля играе защитата и насърчаването на правата на участие на работниците и служителите в управителния съвет на дружеството, по-специално когато дружеството премества или преструктурира дейността си на презгранично равнище. Следователно успешното приключване на преговорите относно правото на участие в контекста на презграничните операции е от съществено значение и следва да бъде насърчавано.

(33)

С цел да се гарантира наличието на подходящо разпределение на задачите между държавите членки и ефикасен и ефективен предварителен контрол на презграничните операции, компетентните органи на държавите членки на дружеството или дружествата, извършващи презграничната операция, следва да имат правомощието да издават сертификат преди преобразуване, сливане или разделяне („сертификат преди операцията“). Компетентните органи на държавите членки на дружеството или дружествата, формирани в резултат на презграничната операция, не следва да могат да одобряват процедурите за презгранична операция без такъв сертификат.

(34)

За издаването на сертификат преди операцията държавите членки на дружеството или дружествата, извършващи презграничната операция, следва да определят, в съответствие с националното законодателство, орган или органи, компетентни да контролират законосъобразността на операцията. Компетентният орган или органи би могло да включват съдилища, нотариуси или други органи, данъчен орган или орган за финансови услуги. Ако има повече от един компетентен орган, дружеството следва да може да подаде заявление за сертификат преди операцията до един компетентен орган, определен от държавите членки, който следва да се координира с другите компетентни органи. Компетентният орган или компетентните органи следва да оценят спазването на всички съответни условия и правилното изпълнение на всички процедури и формалности в тази държава членка и следва да решат дали да издадат сертификат преди операцията в рамките на три месеца след подаване на заявлението от дружеството, освен ако компетентният орган няма сериозни съмнения, че презграничната операция се осъществява с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, или за престъпни цели, и за оценката е необходимо да се разгледа допълнителна информация или да се извърши допълнително проучване.

(35)

При никакви обстоятелства правото на дружествата да извършат презгранична операция не следва да се използва за злоупотреби или измами, например за заобикаляне на правата на работниците и служителите, на осигурителните плащания или на данъчните задължения, или за престъпни цели. Важно е по-специално да се противодейства на дружествата тип „пощенска кутия“ или „параван“, създадени с цел да се избягва, заобикаля или нарушава правото на Съюза или националното законодателство. Когато в хода на контрола върху законосъобразността на презгранична операция компетентният орган установява, включително чрез консултация със съответните органи, че презграничната операция се осъществява с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, или за престъпни цели, той следва да не издава сертификата преди операцията. Съответните процедури, включително всяка оценка следва да се извършва в съответствие с националното законодателство. В такива случаи компетентният орган следва да може да удължи оценката най-много до три месеца.

(36)

Когато компетентният орган има сериозни съмнения, че презграничната операция се осъществява с цел злоупотреба или измама, при оценката следва да се вземат предвид всички относими факти и обстоятелства и когато е целесъобразно, следва да се вземат предвид поне индикативни фактори, свързани с характеристиките на установяването в държавата членка, в която дружеството или дружествата трябва да бъдат регистрирани след презграничната операция, включително целта на операцията, сектора, инвестициите, нетния оборот и печалбата или загубата, броя на работниците и служителите, структурата на баланса, данъчната регистрация, активите и тяхното местоположение, оборудването, действителните собственици на дружеството, обичайните места на работа на работниците и служителите и на специфични групи работници и служители, мястото, на което се дължат социалноосигурителни вноски, броя на работниците и служителите, командировани една година преди презграничната операция по смисъла на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (13) и на Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14), броя на работниците и служителите, работещи едновременно в повече от една държава членка по смисъла на Регламент (ЕО) № 883/2004, както и търговските рискове, поети от дружеството или дружествата преди и след презграничната операция.

При оценката следва също така да се вземат предвид относимите факти и обстоятелства, свързани с правата на участие на работниците и служителите, по-специално по отношение на преговорите за такива права, когато тези преговори са започнати при достигане на четири пети от приложимия национален праг. Всички тези елементи следва да се считат само за индикативни фактори при цялостната оценка и поради това не следва да се разглеждат поотделно. Компетентният орган може да счете, че ако презграничната операция би довела до установяване на мястото на ефективното управление или на икономическата дейност на дружеството в държавата членка, в която дружеството или дружествата трябва да бъдат регистрирани след презграничната операция, това би било указание за липса на обстоятелства, водещи до злоупотреба или измама.

(37)

Компетентният орган следва също така да може да получи от дружеството, извършващо презгранична операция, или от други компетентни органи, включително от държавата членка по местоназначение, цялата значима информация и документи с оглед на извършване на контрол върху законосъобразността на презграничната операция в рамките на процедурната рамка, установена в националното законодателство. Държавите членки следва да могат да определят възможните последици за издаването на сертификат преди операцията от процедурите, инициирани от членовете и кредиторите в съответствие с настоящата директива.

(38)

В оценката на заявлението, изисквано за получаване на сертификат преди операцията, компетентният орган следва да може да се обърне към независим експерт. Държавите членки следва да установят правила, с които да се гарантира, че експертът или юридическото лице, от чието име действа експертът, са независими от дружеството, което подава заявление за сертификат преди операцията. Експерт следва да бъде назначен от компетентния орган и да няма минали или настоящи връзки със съответното дружество, които биха могли да засегнат неговата независимост.

(39)

За да се гарантира, че дружеството, извършващо презграничната операция, не засяга кредиторите си, компетентният орган следва да може да проверява по-специално дали дружеството е изпълнило задълженията си към публичните кредитори и дали всички открити задължения са били обезпечени достатъчно добре. По-специално, компетентният орган следва да може да проверява дали дружеството е предмет на текущо съдебно производство, засягащо например нарушение на социалното право, трудовото право или правото в областта на околната среда, което в резултат на това може да доведе до възлагането на допълнителни задължения на дружеството, включително по отношение на гражданите и частните субекти.

(40)

Държавите членки следва да предвидят процедурни гаранции в съответствие с общите принципи за достъп до правосъдие, включително предвиждане на възможността за преразглеждане на решенията на компетентните органи в производствата относно презгранични операции, възможността за отлагане на момента, от който сертификатът преди операцията поражда действие с цел страните да могат да предявят иск пред компетентния съд, и възможността за налагане, когато е целесъобразно, на временни мерки.

(41)

Държавите членки следва да гарантират, че приключването на определени процедурни стъпки, а именно оповестяването на плана, заявлението за сертификат преди операцията, както и предоставянето на всякаква информация и документи за контрол върху законосъобразността на презграничната операция от държавата членка по местоназначение, могат да бъдат извършени изцяло онлайн, без да е необходимо кандидатите да се явяват лично пред компетентен орган в държавите членки. Правилата относно използването на цифрови инструменти и процеси в дружественото право, включително съответните гаранции, следва да се прилагат по целесъобразност. Компетентният орган следва да може да получи онлайн заявлението за сертификат преди операцията, включително за подаването на всякаква информация и документи, освен ако това по изключение е технически невъзможно за компетентния орган.

(42)

За да се намалят разходите и продължителността на процедурите и административната тежест за дружествата, държавите членки следва да прилагат принципа на еднократност в областта на дружественото право, което означава, че от дружествата не се изисква да подават една и съща информация на повече от един публичен орган. Така например не следва да се налага дружествата да представят една и съща информация както на националния регистър, така и на държавния вестник.

(43)

С цел да се осигури подходящо равнище на прозрачност и използването на цифрови инструменти и процеси, сертификатите преди операцията, издадени от компетентните органи в различните държави членки, следва да се обменят чрез системата за взаимно свързване на регистрите и до тях следва да бъде осигурен публичен достъп. В съответствие с общия принцип, залегнал в Директива (ЕС) 2017/1132, този обмен на информация следва винаги да бъде безплатен.

(44)

Извършването на презгранично преобразуване води до промяна на правната форма на дружеството, без това дружество да губи правосубектността си. Нито презгранично преобразуване, нито презгранично сливане или разделяне обаче следва да водят до заобикаляне на изискванията за учредяване в държавата членка, в която дружеството трябва да бъде регистрирано след презграничната операция. Тези условия, включително изискванията за седалище в държавата членка по местоназначение и изискванията, свързани с лишаването от права на управителите и директорите, следва да се зачитат в пълна степен от дружеството. В случай на презгранични преобразувания обаче прилагането на такива условия от държавата членка по местоназначение не следва да засяга запазването на правосубектността на преобразуваното дружество.

(45)

След като получат сертификат преди операцията и след като проверят дали законовите изисквания на държавата членка, в която дружеството трябва да бъде регистрирано след презграничната операция, са изпълнени, включително евентуалната проверка дали презграничната операция представлява заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, компетентните органи следва да впишат дружеството в регистъра на тази държава членка. Само след такава регистрация компетентният орган на бившата държава членка на дружеството или дружествата, извършващи презграничната операция, следва да заличи дружеството от собствения си регистър. Не следва да бъде възможно компетентните органи на държавата членка, в която дружеството трябва да бъде регистрирано след презграничната операция, да оспорват информацията, съдържаща се в сертификата преди операцията.

(46)

За да се повиши прозрачността на презграничните операции, е важно регистрите на участващите държави членки да съдържат необходимата информация от другите регистри относно дружествата, участващи в тези операции, за да може да се проследява историята на тези дружества. По-специално досието на дружеството в регистъра, в който то е било регистрирано преди презграничната операция, следва да съдържа новия регистрационен номер, даден на това дружество след извършването на презграничната операция. По същия начин досието в регистъра, в който дружеството се регистрира след презграничната операция, следва да съдържа първоначалния регистрационен номер, даден на дружеството преди извършването на презграничната операция.

(47)

В резултат на презграничното преобразуване дружеството, формирано в резултат на преобразуването („преобразуваното дружество“) следва да запази своята правосубектност, своите активи и пасиви и всичките си права и задължения, включително права и задължения, произтичащи от договори, действия или бездействия. По-специално преобразуваното дружество следва да зачита правата и задълженията, произтичащи от трудови договори или от трудови правоотношения, включително всички колективни трудови договори.

(48)

В резултат на презграничното сливане активите и пасивите, както и всички права и задължения, включително правата и задълженията, произтичащи от договори, действия или бездействия, следва да бъдат прехвърлени на придобиващото дружество или на новото дружество и членовете на сливащите се дружества, които не упражнят своите права на напускане, следва да станат членове съответно на придобиващото дружество или на новото дружество. По-специално придобиващото дружество или новото дружество следва да зачита правата и задълженията, произтичащи от трудови договори или от трудови правоотношения, включително всички колективни трудови договори.

(49)

В резултат на презграничното разделяне активите и пасивите и всички права и задължения, включително правата и задълженията, произтичащи от договори, действия или бездействия следва да се прехвърлят на дружествата правоприемници в съответствие с разпределението, определено в плана за разделянето, и членовете на разделяното дружество, които не упражнят своите права на напускане, следва да станат членове на дружествата правоприемници или следва да останат членове на разделяното дружество, или следва да станат членове както на разделяното дружество, така и на дружествата правоприемници. По-специално дружествата правоприемници следва да зачитат правата и задълженията, произтичащи от трудови договори или от трудови правоотношения, включително всички колективни трудови договори.

(50)

За да се гарантира правна сигурност, не следва да бъде възможно да се обявява за нищожна презгранична операция, която е породила действие в съответствие с процедурата, предвидена в настоящата директива. Това ограничение не следва да засяга правомощията на държавите членки, наред с другото, във връзка с наказателното право, предотвратяването и борбата с финансирането на тероризма, социалното право, данъчното облагане и правоприлагането съгласно националното законодателство, по-специално в случай че компетентните органи или други съответни органи установят след като презграничната операция породи действие, особено благодарение на нова съществена информация, че презграничната операция се осъществява с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или националното законодателство, или за престъпни цели. В този контекст компетентните органи могат също да оценят дали приложимият национален праг за участие на работниците и служителите от държавата членка на дружеството, извършващо презграничната операция, е бил достигнат или надхвърлен в годините след презграничната операция.

(51)

Презграничните операции следва да не засягат отговорността по отношение на данъчните задължения, свързани с дейността на дадено дружество преди тази операция.

(52)

С цел гарантиране на правата на работниците и служителите, които са различни от правата им на участие настоящата директива не засяга директиви 98/59/ЕО, 2001/23/ЕО, 2002/14/ЕО и 2009/38/ЕО. Националното законодателство следва да се прилага също и за въпроси, които не попадат в приложното поле на настоящата директива, като данъчното облагане или социалната сигурност.

(53)

Настоящата директива не засяга правните или административните разпоредби, предвидени в националното законодателство във връзка с данъчното облагане на държавите членки или на техните териториални или административни подразделения, включително прилагането на данъчните правила в случай на презгранични операции.

(54)

Настоящата директива не засяга директиви 2009/133/ЕО (15), (ЕС) 2015/2376 (16), (ЕС) 2016/881 на Съвета (17), (ЕС) 2016/1164 (18) и (ЕС) 2018/822 (19).

(55)

Настоящата директива не засяга разпоредбите на Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета (20) относно преодоляване на рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма, и по-специално задълженията, предвидени в нея свързани с прилагането на подходящите мерки за комплексна проверка на клиента при отчитане на риска и тези свързани с идентификацията и регистрирането на действителния собственик на всеки новосъздаден субект в държавата членка на учредяване.

(56)

Настоящата директива не засяга правото на Съюза относно прозрачността и правата на акционерите на дружества, допуснати до търговия на регулиран пазар и националните правила, създадени или въведени съгласно това право на Съюза.

(57)

Настоящата директива не засяга правото на Съюза в областта на кредитните посредници и другите финансови предприятия или националните правила, установени или въведени съгласно това право на Съюза.

(58)

Доколкото целите на настоящата директива, а именно да се улеснят и уредят презграничните сливания, разделяния и преобразувания, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците им могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(59)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз.

(60)

Съгласно Съвместната политическа декларация на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи от 28 септември 2011 г. (21) държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано.

(61)

Комисията следва да извърши оценка на настоящата директива, включително оценка на изпълнението на разпоредбите относно информирането, консултирането и участието на работниците и служителите в контекста на презграничните операции. Целта на оценката следва да бъде по-специално да се оценят презграничните операции, при които началото на преговорите за участие на работниците и служителите се поставя при достигане на четири пети от приложимия праг, и да се види дали след презграничната операция тези дружества са достигнали или надхвърлили приложимия праг за участието на работниците и служителите в държавата членка на дружеството, което е извършило презграничната операция. Съгласно точка 22 от Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (22) („Междуинституционалното споразумение“) тази оценка следва да се извършва въз основа на петте критерия – ефикасност, ефективност, важност, съгласуваност и добавена стойност, и следва да служи като база за оценки на въздействието на евентуални по-нататъшни мерки.

(62)

Следва да се събира информация, за да се оценява резултатността на разпоредбите на настоящата директива спрямо целите, които се преследват с нея и за да се осигури основание за оценяване на Директива (ЕС) 2017/1132 в съответствие с точка 22 от Междуинституционалното споразумение.

(63)

Поради това Директива (ЕС) 2017/1132 следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива (ЕС) 2017/1132

Директива (ЕС) 2017/1132 се изменя, както следва:

1)

В член 1 шестото тире се заменя със следното:

„–

презгранични преобразувания, презгранични сливания и презгранични разделяния на дружества с ограничена отговорност,“

2)

В член 18, параграф 3 се вмъква следната буква:

„аа)

документите и информацията, посочени в членове 86ж, 86н, 86п, 123, 127а, 130, 160ж, 160н и 160п;“

3)

Член 24 се изменя, както следва:

a)

буква д) се заменя със следното:

„д)

подробния списък с данни, които се предават за целите на обмена на информация между регистрите, както е посочено в членове 20, 28a, 28в, 30a и 34;“;

б)

вмъква се следната буква:

„да)

подробния списък с данни, които се предават за целите на обмена на информация между регистрите и за целите на оповестяването, както е посочено в членове 86ж, 86н, 86п, 123, 127а, 130 160ж, 160н и 160п;“;

в)

в трета алинея се добавя следното изречение:

„Комисията приема актовете за изпълнение, посочени в буква да) до 2 юли 2020 г.“

4)

Заглавието на дял II се заменя със следното:

ПРЕОБРАЗУВАНИЯ, СЛИВАНИЯ И РАЗДЕЛЯНИЯ НА ДРУЖЕСТВА С ОГРАНИЧЕНА ОТГОВОРНОСТ“;

5)

В дял II се вмъква следната глава преди глава I:

ГЛАВА -I

Презгранични преобразувания

Член 86a

Обхват

1.   Настоящата глава се прилага за преобразуването на дружества с ограничена отговорност, създадени в съответствие със законодателството на една държава членка и имащи седалище, централно управление или основно място на дейност в рамките на Съюза, в дружества с ограничена отговорност, регулирани от законодателството на друга държава членка.

2.   Настоящата глава не се прилага за презгранични преобразувания, в които участва дружество, чийто предмет на дейност е колективна инвестиция на обществен капитал, което оперира на принципа на разпределение на риска и чиито дялове, по искане на притежателите им, се изкупуват обратно или се изплащат директно или индиректно за сметка на активите на това дружество. Това обратно изкупуване или изплащане се приравнява с действие, предприето от дружеството с цел да се гарантира, че борсовата стойност на дяловете му не се отклонява значително от нетната стойност на неговите активи.

3.   Държавите членки гарантират, че настоящата глава не се прилага спрямо дружества, за които е налице някое от следните обстоятелства:

a)

дружеството е в ликвидация и е започнало да разпределя активи между своите членове;

б)

по отношение на дружеството се прилагат инструменти за преструктуриране, правомощия и механизми, предвидени в дял IV от Директива 2014/59/ЕС.

4.   Държавите членки могат да решат да не прилагат настоящата глава за дружества, които:

a)

са предмет на процедура по несъстоятелност или на рамки за превантивно преструктуриране;

б)

са предмет на производства по ликвидация, различни от посочените в параграф 3, буква а); или

в)

са предмет на мерки за предотвратяване на кризи съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 101 от Директива 2014/59/ЕС.

Член 86б

Определения

За целите на настоящата глава:

1)

„дружество“, означава дружество с ограничена отговорност от някой от видовете, изброени в приложение II, което извършва презгранично преобразуване;

2)

„презгранично преобразуване“ означава операция, при която едно дружество, без да е прекратено, ликвидирано или в процес на ликвидация, преобразува правната форма, под която е регистрирано в изходната държава членка, в правна форма на дружество от държавата членка по местоназначение, съгласно изброяването в приложение II и прехвърля поне седалището си в държавата членка по местоназначение, като същевременно запазва своята правосубектност;

3)

„изходна държава членка“ означава държава членка, в която дадено дружество е регистрирано преди презгранично преобразуване;

4)

„държава членка по местоназначение“ означава държава членка, в която преобразувано дружество се регистрира в резултат на презгранично преобразуване;

5)

„преобразувано дружество“ означава дружество, формирано в държава членка по местоназначение в резултат на презгранично преобразуване.

Член 86в

Процедури и формалности

В съответствие с правото на Съюза законодателството на изходната държава членка урежда тези части от процедурите и формалностите, които трябва да бъдат спазени във връзка с презграничното преобразуване с цел получаване на сертификата преди преобразуване, а законодателството на държавата членка по местоназначение урежда тези части от процедурите и формалностите, които трябва да бъдат спазени след получаването на сертификата преди преобразуване.

Член 86г

План за презграничните преобразувания

Административният или управителният орган на дружеството изготвя плана за презгранично преобразуване. Планът за презграничното преобразуване включва най-малко следните подробности:

a)

правната форма и фирмата на дружеството в изходната държава членка и мястото на седалището му в тази държава членка;

б)

правната форма и фирмата, предложени за преобразуваното дружество в държавата членка по местоназначение и предложеното място на седалището му в тази държава членка;

в)

учредителния акт на дружеството в държавата членка по местоназначение, когато е приложимо, и устава, ако последният се съдържа в отделен документ;

г)

предлагания примерен график за извършване на презграничното преобразуване;

д)

правата, предоставени от преобразуваното дружество на членовете, които имат специални права, или на притежателите на ценни книжа, различни от дяловетеили акциите от капитала на дружеството, или предлаганите мерки относно тях;

е)

всички гаранции, предложени на кредиторите, като например обезпечения или ангажименти;

ж)

всички специални предимства, предоставени на членовете на административните, управителните, надзорните или контролните органи на дружеството;

з)

дали всякакви стимули или субсидии са получени от дружеството в изходната държава членка през предхождащите пет години;

и)

подробна информация относно предложението за парично обезщетение на членовете в съответствие с член 86и;

й)

вероятните отражения на презграничното преобразуване върху заетостта;

к)

когато е уместно, информация относно процедурите, съгласно които в съответствие с член 86л се определят условията за включване на работниците и служителите в определянето на техните права на участие в преобразуваното дружество.

Член 86д

Доклад от административния или управителния орган за членовете и за работниците и служителите

1.   Административният или управителният орган на дружеството изготвя доклад за членовете и за работниците и служителите, в който се разясняват и обосновават правните и икономическите аспекти на презграничното преобразуване и също така се поясняват последиците от него за работниците и служителите.

Той пояснява по-специално последиците от презграничното преобразуване за бъдещата дейност на дружеството.

2.   Докладът включва и раздел за членовете и раздел за работниците и служителите.

Дружеството може да реши дали да изготви един доклад, съдържащ тези два раздела или да изготви отделни доклади, съответно за членовете и за работниците и служителите, съдържащи съответния раздел.

3.   В раздела от доклада за членовете се разяснява по-специално следното:

a)

паричното обезщетение и използвания метод за определянето на паричното обезщетение;

б)

последиците от презграничното преобразуване за членовете;

в)

правата и средствата за защита, с които разполагат членовете, в съответствие с член 86и.

4.   Разделът от доклада за членовете не се изисква, ако всички членове на дружеството са се съгласили това изискване да отпадне. Държавите членки могат да изключат едноличните дружества от разпоредбите на настоящия член.

5.   В раздела от доклада за работниците и служителите се разяснява по-специално следното:

а)

последиците от презграничното преобразуване за трудовите правоотношения, както и, където е приложимо, мерките за защита на тези правоотношения;

б)

всички съществени промени в приложимите условия за заетост или в местонахождението на местата на дейност на дружеството;

в)

по какъв начин факторите, посочени в букви а) и б), се отнасят за евентуални дъщерни дружества на дружеството.

6.   Докладът или докладите се предоставят във всички случаи по електронен път, заедно с плана за презграничното преобразуване, ако има такъв, на членовете и представителите на работниците и служителите или когато няма такива представители, на самите работници и служители, не по-малко от шест седмици преди датата на общото събрание, посочено в член 86з.

7.   Ако административният или управителният орган на дружеството получи своевременно становище относно информацията, посочена в параграфи 1 и 5, от представителите на работниците и служителите на дружеството или, когато няма такива представители, от самите работници и служители, в съответствие с националното законодателство, членовете биват информирани за становището и то се добавя към доклада.

8.   Разделът на доклада за работниците и служителите не се изисква, когато дружеството и неговите дъщерни дружества, ако има такива, нямат работници и служители, различни от тези, които участват в административния или управителния орган.

9.   Когато разделът на доклада за членовете, посочен в параграф 3, отпадне съгласно параграф 4, а разделът за работниците и служителите, посочен в параграф 5, не се изисква съгласно параграф 8, докладът не се изисква.

10.   Параграфи 1 — 9 от настоящия член не засягат приложимите права на информиране и консултиране и процедурите, предвидени на национално равнище след транспонирането на директиви 2002/14/ЕО и 2009/38/ЕО.

Член 86е

Доклад на независим експерт

1.   Държавите членки гарантират, че независим експерт проверява плана за презгранично преобразуване и изготвя доклад за членовете. Този доклад се предоставя на членовете поне един месец преди датата на общото събрание, посочено в член 86з. В зависимост от националното законодателство на държавата членка, експертът може да бъде физическо или юридическо лице.

2.   Докладът, посочен в параграф 1, във всички случаи включва становището на експерта дали паричното обезщетение е подходящо,. При оценяването на паричното обезщетение експертът взема предвид пазарната цена на дяловете или акциите в дружеството преди обявяването на предложението за преобразуване или стойността на дружествата, определена в съответствие с общоприетите методи за оценяване, като се изключи ефектът от предлаганото преобразуване. Докладът съдържа най-малко:

a)

посочване на метода или методите, използвани за определяне на предлаганото парично обезщетение;

б)

определяне дали използваният метод или методи за оценка на паричното обезщетение са подходящи, посочване на стойността, получена във връзка с използването на тези методи, и даване на становище за относителната значимост на тези методи при определянето на приетата стойност; и

в)

описание на всички особени трудности, възникнали при извършването на оценката.

Експертът има право да получи от дружеството цялата необходима информация за изпълнението на своите задължения.

3.   Проверка от независим експерт по отношение на плана за презграничното преобразуване, както и доклад на независимия експерт не се изискват, ако всички членове на дружеството са изразили съгласие за това.

Държавите членки могат да изключат едноличните дружества от прилагането на настоящия член.

Член 86ж

Оповестяване

1.   Държавите членки гарантират, че следните документи се оповестяват от дружеството и до тях се предоставя публичен достъп в регистъра на изходната държава членка най-малко един месец преди датата на общото събрание, посочена в член 86з:

a)

плана за презграничното преобразуване; и

б)

обявление, с което се информират членовете, кредиторите и представителите на работниците и служителите на дружеството, или ако няма такива представители – самите работници и служители, че могат да представят на дружеството, най-късно пет работни дни преди датата на общото събрание, забележки относно плана за презгранично преобразуване.

Държавите членки могат да изискат докладът на независимия експерт да бъде оповестен и до него да бъде предоставен публичен достъп в регистъра.

Държавите членки гарантират, че дружеството може да изключи поверителната информация при оповестяването на доклада на независимия експерт.

Достъп до документите, оповестени в съответствие с настоящия параграф, се предоставя също и посредством системата за взаимно свързване на регистрите.

2.   Държавите членки могат да освободят дружество от изискването за оповестяване, посочено в параграф 1 от настоящия член, ако това дружество осигури безплатен публичен достъп на своята интернет страница до документите, посочени в параграф 1 от настоящия член, за непрекъснат период от време, започващ най-малко един месец преди датата, за която е насрочено общото събрание, посочено в член 86з, и завършващ не по-рано от момента на закриване на общото събрание.

Държавите членки обаче не могат да обвържат това освобождаване с изисквания или ограничения, различни от необходимите за гарантиране на сигурността на интернет страницата и истинността на документите и които са пропорционални за постигането на тези цели.

3.   Когато дружеството предоставя достъп до плана за презграничното преобразуване в съответствие с параграф 2 от настоящия член, то предоставя на регистъра на изходната държава членка най-малко един месец преди датата на общото събрание, посочено в член 86з, следната информация:

a)

правната форма и фирмата на дружеството, и мястото на седалището му в изходната държава членка, както и правната форма и фирмата, предлагани за преобразуваното дружество в държавата членка на местоназначение и предлаганото място на седалището му в тази държава членка;

б)

регистъра, в който са подадени посочените в член 14 документи относно дружеството и регистрационния му номер в този регистър;

в)

указание за условията, установени за упражняване на правата на кредиторите, работниците и служителите и членовете; и

г)

подробности относно интернет страницата, от която могат да бъдат получени онлайн безплатно планът за презграничното преобразуване, обявлението, посочено в параграф 1, докладът на независимия експерт и пълна информация относно условията, посочени в буква в) от настоящия параграф.

Регистърът на изходната държава членка предоставя публичен достъп до информацията, посочена в първа алинея, букви а) — г).

4.   Държавите членки гарантират, че изискванията, посочени в параграфи 1 и 3, могат да бъдат изпълнени изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред компетентен орган в изходната държава членка, в съответствие със съответните разпоредби от дял I, глава III.

5.   Държавите членки могат да изискват в допълнение към оповестяването, посочено в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, планът за презграничното преобразуване или информацията, посочена в параграф 3 от настоящия член, да се публикуват в техния държавен вестник или чрез централна електронна платформа в съответствие с член 16, параграф 3. В такъв случай държавите членки гарантират, че регистърът предава релевантната информация на държавния вестник или на централна електронна платформа.

6.   Държавите членки осигуряват безплатен публичен достъп до документацията, посочена в параграф 1, или до информацията, посочена в параграф 3, чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

Държавите членки гарантират също така, че всички такси, начислявани на дружеството от регистрите за оповестяването, посочено в параграфи 1 и 3, и, когато е приложимо, за публикуването, посочено в параграф 5, не надвишават размера за възстановяване на разходите за предоставянето на тези услуги.

Член 86з

Одобрение от общото събрание

1.   След като се запознае с докладите, посочени в членове 86д и 86е, когато е приложимо, със становищата на работниците и служителите, представени съгласно член 86д и забележките, представени съгласно член 86ж, общото събрание на дружеството взема решение дали да одобри плана за презграничното преобразуване и дали да адаптира учредителния акт и устава, ако той се съдържа в отделен документ.

2.   Общото събрание на дружеството може да си запази правото да обуслови извършването на презграничното преобразуване от изричното утвърждаване от негова страна на условията, посочени в член 86л.

3.   Държавите членки гарантират, че за одобряването на плана за презграничното преобразуване и за всяко изменение на този план се изисква мнозинство от поне две трети, но не повече от 90% от гласовете на представените акции или на представения на общото събрание записан капитал. Във всеки случай необходимото за приемането на решението мнозинство не може да е по-голямо от това, изисквано съгласно националното право за одобрение на презгранични сливания.

4.   Когато клауза в плана за презграничното преобразуване или изменение в учредителния акт на преобразуваното дружество води до увеличение на икономическите задължения на даден член към дружеството или към трети страни, държавите членки могат при такива специфични обстоятелства да предвидят изискване такава клауза или изменението в учредителния акт да подлежат на одобрението на съответния член, ако този член няма възможност да упражнява правата, предвидени в член 86и.

5.   Държавите членки гарантират, че одобрението на презграничното преобразуване от общото събрание не може да бъде оспорено с позоваване единствено на следните основания:

a)

че паричното обезщетение, посочено в член 86г, буква и) не е било адекватно определено; или

б)

че информацията относно паричното обезщетение, посочено в буква а), не отговаря на законовите изисквания.

Член 86и

Защита на членовете

1.   Държавите членки гарантират, че поне членовете на дружеството, които са гласували против одобряването на плана за презгранично преобразуване, имат правото да се разпореждат със своите дялове или акции, срещу адекватно парично обезщетение съгласно условията, предвидени в параграфи 2—5.

Държавите членки могат да предоставят и на други членове на дружеството правото, посочено в първа алинея.

Държавите членки могат да изискват изричното противопоставяне на плана за презграничното преобразуване, намерението на членовете да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции, или и двете, да бъде надлежно документирано най-късно на общото събрание, посочено в член 86з. Държавите членки могат да разрешат вписването на противопоставяне на плана за презграничното преобразуване да се разглежда като надлежно документиране на отрицателен вот.

2.   Държавите членки определят срока, в рамките на който членовете, посочени в параграф 1, трябва да декларират пред дружеството решението си да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции. Този срок не следва да е повече от един месец след провеждането на общото събрание, посочено в член 86з. Държавите членки гарантират, че дружеството предоставя електронен адрес за получаване на тази декларация по електронен път.

3.   Освен това държавите членки определят срока, в рамките на който трябва да се изплати паричното обезщетение, посочено в плана за презграничното преобразуване. Този срок не трябва да приключва по-късно от два месеца след влизането в сила на презграничното преобразуване в съответствие с член 86р.

4.   Държавите членки гарантират, че всички членове, декларирали решението си да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции, но считат, че предлаганото от дружеството парично обезщетение не е определено адекватно, имат право да поискат допълнително парично обезщетение пред компетентния орган или структура, оправомощени съгласно националното законодателство. Държавите членки определят срок във връзка с искането за допълнително парично обезщетение.

Държавите членки могат да предвидят, че окончателното решение, предвиждащо допълнително парично обезщетение, е валидно за всички членове, които са заявили решението си да упражнят правото си да се разпоредят със своите дялове или акции в съответствие с параграф 2.

5.   Държавите членки гарантират, че правата, посочени в параграфи 1—4 се уреждат от законодателството на изходната държава членка и че изходната държава членка разполага с изключителна компетентност да разрешава всички спорове във връзка с тези права.

Член 86й

Защита на кредиторите

1.   Държавите членки предвиждат подходяща система за защита на интересите на кредиторите, чиито вземания са възникнали преди оповестяването на плана за презграничното преобразуване и чийто падеж не е настъпил към момента на това оповестяване.

Държавите членки гарантират, че кредиторите, които са неудовлетворени от гаранциите, предложени в плана за презграничното преобразуване, както е предвидено в член 86г, буква е), могат в тримесечен срок от посоченото в член 86ж оповестяване на плана за презграничното преобразуване да се обърнат към съответния административен или съдебен орган с искане да получат подходящи гаранции, при условие че тези кредитори могат да представят убедителни доказателства, че поради презграничното преобразуване удовлетворяването на техните вземания е изложено на риск и че не са получили подходящи гаранции от дружеството.

Държавите членки гарантират, че гаранциите зависят от влизането в сила на презграничното преобразуване в съответствие с член 86р.

2.   Държавите членки могат да изискват административният или управителният орган на дружеството да представи декларация, която отразява точно текущото финансово състояние на дружеството към дата, която е не по-рано от един месец преди оповестяването на декларацията. В декларацията се посочва, че въз основа на информацията, с която разполага към датата на тази декларация, и след като е извършил разумни проучвания, на административния или управителния орган на дружеството не е известна причина, поради която дружеството, след като преобразуването породи действие, да не бъде в състояние да изпълни задълженията, когато тези задължения станат изискуеми. Декларацията се оповестява заедно с плана за презграничното преобразуване в съответствие с член 86ж.

3.   Параграфи 1 и 2 не засягат прилагането на законодателството на изходната държава членка във връзка с изпълнението или обезпечаването на парични или непарични задължения към публични органи.

4.   Държавите членки гарантират, че кредиторите, чиито вземания са възникнали преди оповестяването на плана за презгранично преобразуване, са в състояние да инициират производства срещу дружеството също и в изходната държава членка в срок от две години от датата, на която преобразуването е породило действие, без да се засягат правилата за юрисдикцията, произтичащи от правото на Съюза или националното законодателство или от договорно споразумение. Възможността за иницииране на такива производства е в допълнение към другите правила относно избора на юрисдикция, приложими съгласно правото на Съюза.

Член 86к

Информиране на и консултиране с работниците и служителите

1.   Държавите членки гарантират, че правата на работниците и служителите на информиране и консултиране се спазват по отношение на презграничното преобразуване и се упражняват в съответствие с правната рамка, предвидена в Директива 2002/14/ЕО и по целесъобразност за предприятията с общностно измерение или групи предприятия с общностно измерение – в съответствие с Директива 2009/38/ЕО. Държавите членки могат да решат да прилагат правата на работниците и служителите на информиране и консултиране спрямо работниците и служителите на дружества, различни от посочените в член 3, параграф 1 от Директива 2002/14/ЕО.

2.   Независимо от разпоредбите на член 86д, параграф 7 и член 86ж, параграф 1, буква б), държавите членки гарантират, че правата на работниците и служителите на информиране и консултиране се спазват, най-малкото преди вземането на решение за плана за презграничното преобразуване или доклада, посочен в член 86д, в зависимост от това кое от двете събития настъпи по-рано, така че да се даде мотивиран отговор на работниците и служителите преди общото събрание, посочено в член 86з.

3.   Без да се засягат действащите разпоредби или съществуващи практики, които са по-благоприятни за работниците и служителите, държавите членки определят практическите условия и ред за упражняване на правото на информиране и консултиране в съответствие с член 4 от Директива 2002/14/ЕО.

Член 86л

Участие на работниците и служителите

1.   Без да се засяга параграф 2, по отношение на преобразуваното дружество се прилагат действащите в държавата членка по местоназначение правила относно участието на работниците и служителите, ако са налице такива.

2.   Въпреки това действащите правила за участие на работниците и служителите, ако са налице такива, не се прилагат, ако дружеството в рамките на период от шест месеца преди оповестяването на плана за презграничното преобразуване, има среден брой работници и служители, равен на четири пети от приложимия праг, предвиден в законодателството на изходната държава членка, при който се задейства участието на работниците и служителите по смисъла на член 2, буква к) от Директива 2001/86/ЕО, или когато законодателството на държавата членка по местоназначение:

a)

не предвижда поне същото ниво на участие на работниците и служителите, както съществуващото в дружеството преди презграничното преобразуване, изразено като съотношение на представителите на работниците и служителите от членовете на административния или надзорния орган, на комитетите към тях или на управителния съвет, който отговаря за приходните звена на дружеството, когато съществува участие на работниците и служителите; или

б)

не предвижда за работниците и служителите в предприятия на преобразуваното дружество, които се намират в други държави членки същите условия за упражняване на правата на участие, както тези за работниците и служителите, наети в изходната държава членка.

3.   В посочените в параграф 2 от настоящия член случаи участието на работниците и служителите в преобразуваното дружество и включването им в процеса на определяне на тези права се урежда от държавите членки, по аналогия и при спазване на параграфи 4 — 7 от настоящия член, в съответствие с установените в член 12, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕО) № 2157/2001 принципи и процедури, както и със следните разпоредби на Директива 2001/86/ЕО:

a)

член 3, параграф 1, член 3, параграф 2, буква а), подточка i) и буква б), член 3, параграф 3, първите две изречения от член 3, параграф 4 и член 3, параграфи 5 и 7;

б)

член 4, параграф 1, член 4, параграф 2, букви а), ж) и з) и член 4, параграфи 3 и 4;

в)

член 5;

г)

член 6;

д)

член 7, параграф 1, с изключение на буква б), второ тире;

е)

членове 8, 10, 11 и 12; и

ж)

част 3, буква а) от приложението.

4.   При уреждането на принципите и процедурите, посочени в параграф 3, държавите членки:

a)

дават право на специалния договарящ орган да реши, с мнозинство от две трети от членовете си, които представляват най-малко две трети от работниците и служителите, да не започва преговори или да прекрати преговорите, които вече са започнали, както и да се позовава на действащите правила за участие в държавата членка по местоназначение;

б)

могат да решат в случая, в който стандартните правила за участие се прилагат след предварителни преговори, както и независимо от тези правила, да намалят дела на представителите на работниците и служителите в административния орган на преобразуваното дружество. Независимо от това, ако представителите на работниците и служителите в дружеството са съставлявали най-малко една трета от административния или надзорния орган, намаляването не трябва да води до дял на представителите на работниците и служителите в административния орган, който е по-малък от една трета.

в)

гарантират, че правилата за участие на работниците и служителите, които са се прилагали преди презграничното преобразуване, продължават да се прилагат до датата, от която започват да се прилагат всички впоследствие договорени правила, или, при липса на договорени правила, до датата, от която започват да се прилагат стандартни правила в съответствие с част 3, буква а) от приложението към Директива 2001/86/ЕО.

5.   Разширяването на обхвата на правата на участие до наети в други държави членки работници и служители на преобразуваното дружество, съгласно посоченото в параграф 2, буква б), не води до задължение за държавите членки, които вземат решението за разширяването, да вземат предвид тези работници и служители при изчисляването на праговете на наетите лица, които пораждат права на участие по силата на националното законодателство.

6.   Когато преобразуваното дружество трябва да се управлява посредством система за участие на работниците и служителите в съответствие с правилата, посочени в параграф 2, това дружество е задължено да приеме правна форма, която позволява упражняването на права на участие.

7.   Ако в преобразуваното дружество функционира система за участие на работниците и служителите, то е задължено да предприеме мерки, за да гарантира, че правата на участие на работниците и служителите са защитени в случай на последващо преобразуване, сливане или разделяне независимо дали е презгранично или е осъществено на национално равнище, за период от четири години след датата, от която презграничното преобразуване е породило действие, като установените в параграфи 1 — 6 правила се прилагат mutatis mutandis.

8.   Дружеството съобщава своевременно на своите работници и служители или на техните представители резултата от преговорите относно участието на работниците и служителите.

Член 86м

Сертификат преди преобразуване

1.   Държавите членки определят съда, нотариуса или друг орган или органи, компетентни да контролират законосъобразността на презграничното преобразуване по отношение на тези части от процедурата, които се уреждат от законодателството на изходната държава членка, и да издават сертификат преди преобразуване, удостоверяващ спазването на всички приложими условия и правилното изпълнение на всички процедури и формалности в изходната държава членка („компетентния орган“).

Това изпълнение на процедурите и формалностите може да включва удовлетворяването или обезпечаването на парични или непарични задължения спрямо публичните органи или спазването на специални секторни изисквания, включително обезпечаването на задължения, произтичащи от текущи процедури.

2.   Държавите членки гарантират, че към заявлението на дружеството за получаване на сертификат преди преобразуване са приложени:

a)

планът за презгранично преобразуване;

б)

докладът и приложеното становище, ако има такова, посочени в член 86д, както и докладът, посочен в член 86е, когато такива са налични;

в)

всички забележки, представени в съответствие с член 86ж, параграф 1; и

г)

информация относно одобрението на общото събрание, посочено в член 86з.

3.   Държавите членки могат да изискват заявлението от дружеството за получаване на сертификат преди преобразуване да бъде придружено от допълнителна информация, като например по-специално:

a)

броя на работниците и служителите към момента на изготвяне на плана за презграничното преобразуване;

б)

наличието на дъщерни дружества и съответното им географско местоположение;

в)

информация относно изпълнението на задълженията към публичните органи от страна на дружеството.

За целите на настоящия параграф компетентните органи могат да изискат тази информация от други компетентни органи, ако тя все още не е предоставена от дружеството.

4.   Държавите членки гарантират, че подаването на заявлението, посочено в параграфи 2 и 3, както и на всякаква информация и документи, може да се извърши изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред компетентния орган, в съответствие със съответните разпоредби от дял I, глава III.

5.   По отношение на спазването на правилата за участие на работниците и служителите, предвидени в член 86л, компетентният орган в изходната държава членка проверява дали планът за презграничното преобразуване включва информация за процедурите за определяне на съответните условия и за възможните варианти за тези условия.

6.   Като част от контрола, посочен в параграф 1, компетентният орган извършва проверка на следното:

a)

всички документи и информация, предоставени на компетентния орган в съответствие с параграфи 2 и 3;

б)

обявление от дружеството, че процедурата, посочена в член 86л, параграфи 3 и 4, е започнала, когато е приложимо.

7.   Държавите членки гарантират, че посоченият в параграф 1 контрол се извършва в срок до три месеца от датата на получаване на документите и информацията за одобрението на презграничното преобразуване от общото събрание на дружеството. Контролът завършва с един от следните резултати:

a)

ако бъде установено, че презграничното преобразуване спазва всички относими условия и че всички необходими процедури и формалности са изпълнени, компетентният орган издава сертификата преди преобразуване;

б)

ако бъде установено, че презграничното преобразуване не спазва всички относими условия или че не всички необходими процедури и формалности са изпълнени, компетентният орган не издава сертификата преди преобразуване и уведомява дружеството за мотивите за своето решение; в такъв случай компетентният орган може да даде на дружеството възможност да изпълни съответните условия или да приключи процедурите и формалностите в подходящ срок.

8.   Държавите членки гарантират, че компетентният орган не издава сертификат преди преобразуване, когато съгласно националното законодателство бъде установено, че презграничното преобразуване се извършва с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, или за престъпни цели.

9.   Когато компетентният орган, при извършване на контрола по параграф 1, има основателни съмнения, че презграничното преобразуване се осъществява с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, или за престъпни цели, той взема предвид относимите факти и обстоятелства, като например, когато са относими и без да се разглеждат поотделно, индикативни фактори, които компетентният орган е узнал в хода на контрола посочен в параграф 1, включително чрез консултации със съответните органи. За целите на настоящия параграф оценката се извършва за всеки случай поотделно чрез процедура, уредена от националното законодателство.

10.   Когато за целите на извършването на оценката по параграфи 8 и 9 е необходимо да се вземе предвид допълнителна информация или да се извършат допълнителни проучвания, тримесечният срок, предвиден в параграф 7, може да бъде удължен най-много с още три месеца.

11.   Когато поради сложността на презграничната процедура оценката не може да бъде извършена в сроковете, предвидени в параграфи 7 и 10, държавите членки гарантират, че заявителят ще бъде уведомен относно причините за евентуалното забавяне преди изтичането на тези срокове.

12.   Държавите членки гарантират, че компетентният орган може да се консултира с други съответни органи, компетентни в различните области, засегнати от презграничното преобразуване, включително органите от държавата членка по местоназначение, и да получат от тези органи и от самото дружество, необходимите информация и документи за упражняването на контрол върху законосъобразността на презграничното преобразуване, в съответствие с процедурната рамка, предвидена в националното законодателство. За целите на извършването на оценката компетентният орган може да се обърне към независим експерт.

Член 86н

Предаване на сертификата преди преобразуване

1.   Държавите членки гарантират, че сертификатът преди преобразуване се споделя с органите, посочени в член 86о, параграф 1, посредством системата за взаимно свързване на регистрите.

Държавите членки гарантират също така, че сертификатът преди преобразуване е достъпен чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

2.   Достъпът до сертификата преди преобразуване е безплатен за органите, посочени в член 86о, параграф 1, както и за регистрите.

Член 86о

Контрол върху законосъобразността на презграничното преобразуване от държавата членка по местоназначение

1.   Държавите членки определят съда, нотариуса или друг орган, компетентен да контролира законосъобразността на презграничното преобразуване по отношение на тази част от процедурата, която се урежда от законодателството на държавата членка по местоназначение, и да одобрява преобразуването.

Този орган по-специално гарантира, че преобразувано дружество спазва разпоредбите на националното законодателство относно учредяването и регистрацията на дружества и когато е уместно, че условията за участието на работниците и служителите са определени в съответствие с член 86л.

2.   За целите на параграф 1 от настоящия член дружеството представя на органа, посочен в параграф 1 от настоящия член, плана за презграничното преобразуване, одобрен от общото събрание, посочено в член 86з.

3.   Всяка държава членка гарантира, че подаването на всяко заявление за целите на параграф 1 от страна на дружеството, включително на всякаква информация или документи, може да се извърши изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред органа, посочен в параграф 1, съгласно съответните разпоредби от дял I, глава III.

4.   Органът, посочен в параграф 1, одобрява презграничното преобразуване веднага след като установи, че всички съответни условия и формалности са правилно изпълнени в държавата членка по местоназначение.

5.   Сертификатът преди преобразуване се приема от органа, посочен в параграф 1, като безспорно доказателство за правилното изпълнение на приложимите преди преобразуването процедури и формалности в изходната държава членка, без което презграничното преобразуване не може да бъде одобрено.

Член 86п

Регистрация

1.   Законодателството на изходната държава членка и законодателството на държавата членка по местоназначение определят, по отношение на съответните им територии, условията в съответствие с член 16 за оповестяване на завършването на презграничното преобразуване в техните регистри.

2.   Държавите членки гарантират, че в техните регистри се вписва най-малко следната информация:

a)

в регистъра на държавата членка по местоназначение – че регистрацията на преобразуваното дружество е в резултат на презграничното преобразуване;

б)

в регистъра на държавата членка по местоназначение – датата на регистрацията на преобразуваното дружество;

в)

в регистъра на изходната държава членка – че заличаването на дружеството от регистъра е в резултат на презгранично преобразуване;

г)

в регистъра на изходната държава членка– датата на заличаване на дружеството от регистъра;

д)

съответно в регистрите на изходната държава членка и държавата членка по местоназначение – регистрационния номер, фирмата и правната форма на дружеството и регистрационния номер, фирмата и правната форма на преобразуваното дружество.

Регистрите предоставят публичен достъп до информацията, посочена в първа алинея, чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

3.   Държавите членки гарантират, че регистърът в държавата членка по местоназначение уведомява регистъра в изходната държава членка посредством системата за взаимно свързване на регистрите, че презграничното преобразуване е породило действие. Държавите членки гарантират и че регистрацията на дружеството се заличава от регистъра незабавно след получаване на това уведомление.

Член 86р

Дата, от която презграничното преобразуване поражда действие

В законодателството на държавата членка по местоназначение се определя датата, от която презграничното преобразуване поражда действие. Тази дата трябва да бъде след извършването на контрола, посочен в членове 86м и 86o.

Член 86с

Последици от презгранично преобразуване

Презгранично преобразуване има, считано от датата, посочена в член 86р, следните последици:

a)

всички активи и пасиви на дружеството, включително всички договори, кредити, права и задължения, се прехвърлят на преобразуваното дружество;

б)

членовете на дружеството продължават да бъдат членове на преобразуваното дружество, освен ако не са се разпоредили със своите дялове или акции, съгласно посоченото в член 86и, параграф 1;

в)

правата и задълженията на дружеството, произтичащи от трудови договори или трудови правоотношения и съществуващи към датата, на която презграничното преобразуване поражда действие, се прехвърлят на преобразуваното дружество.

Член 86т

Независими експерти

1.   Държавите членки установяват правила, които уреждат поне гражданската отговорност на независимия експерт, отговарящ за изготвянето на доклада, посочен в член 86е.

2.   Държавите членки въвеждат правила, които гарантират, че:

а)

експертът или юридическото лице, от чието име действа експертът, са независими и няма конфликт на интереси във връзка с дружеството, кандидатстващо за сертификат преди преобразуване, и

б)

становището на експерта е безпристрастно и обективно, и се предоставя с цел подпомагане на компетентния орган, в съответствие с изискванията за независимост и безпристрастност съгласно правото и професионалните стандарти, на които се подчинява експертът.

Член 86у

Действителност

Презгранично преобразуване, което е породило действие в съответствие с процедурите за транспониране на настоящата директива, не може да бъде обявено за нищожно.

Първата алинея не засяга правомощията на държавите членки, inter alia, във връзка с наказателното право, предотвратяването и борбата с финансирането на тероризма, осигурителното право, данъчното облагане и правоприлагането, да налагат мерки и санкции съгласно националното законодателство, след датата на която презграничното преобразуване е породило действие.“;

6)

В член 119 точка 2 се изменя, както следва:

a)

в края на буква в) се добавя “; или“;

б)

добавя се следната буква:

„г)

едно или повече дружества към момента на прекратяването им без ликвидация прехвърлят всички свои активи и пасиви на друго съществуващо дружество – придобиващото дружество – без това дружество да записва нови дялове или акции, при условие че едно лице притежава пряко или непряко всички дялове или акции в сливащите се дружества или членовете на сливащите се дружества притежават своите дялове или акции в същото съотношение във всички сливащи се дружества.“;

7)

Член 120 се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Държавите членки гарантират, че настоящата глава не се прилага по отношение на дружества, за които е налице някое от следните обстоятелства:

a)

дружеството е в ликвидация и е започнало да разпределя активи между своите членове;

б)

по отношение на дружеството се прилагат инструменти за преструктуриране, правомощия и механизми, предвидени в дял IV от Директива 2014/59/ЕС.“;

б)

добавя се следният параграф:

„5.   Държавите членки могат да решат да не прилагат настоящата глава за дружества, които:

a)

са предмет на процедура по несъстоятелност или на рамки за превантивно преструктуриране;

б)

са предмет на производства по ликвидация, различни от посочените в параграф 4, буква а); или

в)

са предмет на мерки за предотвратяване на кризи съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 101 от Директива 2014/59/ЕС.“

8)

Член 121 се изменя, както следва:

a)

в параграф 1 буква а) се заличава;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Разпоредбите и формалностите, посочени в параграф 1, буква б) от настоящия член, включват по-специално тези относно процеса на вземане на решение по отношение на сливането и закрилата на работниците и служителите във връзка с права, различни от правата по член 133.“

9)

Член 122 се изменя, както следва:

a)

букви а) и б) се заменят със следното:

„а)

за всяко от сливащите се дружества неговата правна форма и фирма и мястото на седалището му, както и правната форма и фирма, предложени за формираното в резултат на презграничното сливане дружество и предлаганото място на седалището му;

б)

съотношението на замяна, приложимо за ценните книжа или акциите от капитала на дружеството, както и размера на изплащаната паричната сума, когато е целесъобразно;“

б)

букви з) и и) се заменят със следното:

„з)

всички специални предимства, предоставени на членовете на административните, управителните, надзорните или контролните органи на сливащите се дружества;

и)

учредителния акт или устава на дружеството, формирано в резултат на презграничното сливане, и когато е приложимо, устава, ако последният се съдържа в отделен документ;“;

в)

добавят се следните букви:

„м)

подробна информация относно предложението за парично обезщетение на членовете в съответствие с член 126а;

н)

всички гаранции, предложени на кредиторите, като например гаранции или ангажименти.“

10)

Членове 123 и 124 се заменят със следното:

„Член 123

Оповестяване

1.   Държавите членки гарантират, че следните документи се оповестяват от дружеството и до тях се предоставя публичен достъп в регистъра на държавата членка на всяко от сливащите се дружества, най-малко един месец преди датата на общото събрание, посочена в член 126:

a)

общият план за презграничното сливане; и

б)

обявление, с което се информират членовете, кредиторите и представителите на работниците и служителите на сливащото се дружество, или ако няма такива представители – самите работници и служители, че могат да представят на съответното дружество, най-късно пет работни дни преди датата на общото събрание, забележки относно общия план за презгранично сливане.

Държавите членки могат да изискат докладът на независимия експерт да бъде оповестен и до него да бъде предоставен публичен достъп в регистъра.

Държавите членки гарантират, че дружеството може да изключи поверителната информация при оповестяването на доклада на независимия експерт.

Достъп до документите, оповестени в съответствие с настоящия параграф, се предоставя също и посредством системата за взаимно свързване на регистрите.

2.   Държавите членки могат да освободят сливащите се дружества от изискването за оповестяване, посочено в параграф 1 от настоящия член, ако те осигурят безплатен публичен достъп на своята интернет страница до документите, посочени в параграф 1 от настоящия член, за непрекъснат период от време, започващ най-малко един месец преди датата, за която е насрочено общото събрание, посочено в член 126, и завършващ не по-рано от момента на закриване на общото събрание.

Държавите членки обаче не могат да обвържат това освобождаване с изисквания или ограничения, различни от необходимите за гарантиране на сигурността на интернет страницата и истинността на документите и които са пропорционални на постигането на тези цели.

3.   Когато сливащите се дружества осигуряват достъп до общия план за презграничното сливане в съответствие с параграф 2 от настоящия член, те предоставят на съответните си регистри, най-малко един месец преди датата на общото събрание, посочено в член 126, следната информация:

a)

за всяко от сливащите се дружества неговата правна форма и фирма и мястото на седалището му както и правната форма и фирмата, предложени за всяко новосъздадено дружество и предложеното място на седалището му;

б)

регистърa, в който се съхраняват документите по отношение на всяко сливащо се дружество, посочени в член 14, както и регистрационният номер на съответното дружество в този регистър;

в)

указание за условията, установени за упражняване на правата на кредиторите, работниците и служителите и членовете; и

г)

подробности относно интернет страницата, от която могат да бъдат получени онлайн безплатно общият план за презграничното сливане, обявлението, посочено в параграф 1, докладът на независимия експерт и пълна информация относно условията, посочени в буква в) от настоящия параграф.

Регистърът на държавата членка на всяко от сливащите се дружества предоставя публично информацията, посочена в първа алинея, букви а) — г).

4.   Държавите членки гарантират, че изискванията, посочени в параграфи 1 и 3, могат да бъдат изпълнени изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред компетентен орган на държавите членки на сливащите се дружества, съгласно съответните разпоредби от дял I, глава III.

5.   Когато в съответствие с член 126, параграф 3 не се изисква одобрение на сливането от общото събрание на придобиващото дружество, оповестяването, посочено в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, се извършва най-малко един месец преди датата на общото събрание на другото сливащо се дружество или другите сливащи се дружества.

6.   Държавите членки могат да изискват в допълнение към оповестяването, посочено в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, общият план за презграничното сливане или информацията, посочена в параграф 3 от настоящия член, да се публикуват в техния държавен вестник или чрез централна електронна платформа в съответствие с член 16, параграф 3. В такъв случай държавите членки гарантират, че регистърът предава релевантната информация на държавния вестник или на централна електронна платформа.

7.   Държавите членки осигуряват безплатен публичен достъп до документацията, посочена в параграф 1, или до информацията, посочена в параграф 3, чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

Държавите членки гарантират също така, че всички такси, начислявани на дружеството от регистрите за оповестяването, посочено в параграфи 1 и 3, и, когато е приложимо, за публикуването, посочено в параграф 6, не надвишават размера за възстановяване на разходите за предоставянето на тези услуги.

Член 124

Доклад от административния или управителния орган за членовете и за работниците и служителите

1.   Административният или управителният орган на всяко от сливащите се дружества изготвя доклад за членовете и за работниците и служителите, в който се разясняват и обосновават правните и икономическите аспекти на презграничното сливане, и се обясняват последиците от презграничното сливане за работниците и служителите.

В него се разясняват по-специално последиците от презграничното сливане за бъдещата дейност на дружеството.

2.   В доклада се включва също така раздел за членовете и раздел за работниците и служителите.

Дружеството може да реши или да изготви един доклад, съдържащ тези два раздела или да изготви отделни доклади, съответно за членовете и за работниците и служителите, съдържащи съответния раздел.

3.   В раздела от доклада за членовете се разяснява по-специално следното:

a)

паричното обезщетение и използвания метод за определянето на паричното обезщетение;

б)

съотношението на замяна на дяловете или акциите и използвания метод или методи за определянето на съотношението на замяна на дяловете или акциите, където това е приложимо;

в)

последиците от презграничното сливане за членовете;

г)

правата и средствата за защита, с които разполагат членовете, в съответствие с член 126а;

4.   Разделът от доклада за членовете не се изисква, ако всички членове на дружеството са се съгласили това изискване да отпадне. Държавите членки могат да изключат едноличните дружества от разпоредбите на настоящия член.

5.   В раздела от доклада за работниците и служителите се разяснява по-специално следното:

а)

последиците от презграничното сливане за трудовите правоотношения, както и, където е приложимо, мерките за защита на тези правоотношения;

б)

всички съществени промени в приложимите условия за заетост или в местонахождението на местата на дейност на дружеството;

в)

по какъв начин факторите, посочени в букви а) и б), се отнасят за евентуални дъщерни дружества на дружеството.

6.   Докладът или докладите се предоставят във всички случаи по електронен път, заедно с общия план за презграничното сливане, ако е наличен, на членовете и представителите на работниците и служителите на всяко от сливащите се дружества или, когато няма такива представители, на самите работници и служители, най-малко шест седмици преди датата на общото събрание, посочено в член 126.

Когато обаче в съответствие с член 126, параграф 3 не се изисква одобрение на сливането от общото събрание на придобиващото дружество, докладът се предоставя най-малко шест седмици преди датата на общото събрание на другото сливащо се дружество или дружества.

7.   Ако административният или управителният орган на сливащото се дружество получи своевременно становище относно информацията, посочена в параграфи 1 и 5, от представителите на работниците и служителите на дружеството или когато няма такива представители, от самите работници и служители, в съответствие с националното законодателство, членовете биват информирани за становището и то се добавя към доклада.

8.   Разделът на доклада за работниците и служителите не се изисква, когато сливащото се дружество и неговите дъщерни дружества, ако има такива, нямат работници и служители, различни от тези, които участват в административния или управителния орган.

9.   Когато разделът на доклада за членовете, посочен в параграф 3, отпадне съгласно параграф 4, а разделът за работниците и служителите, предвиден в параграф 5, не се изисква съгласно параграф 8,докладът не е необходим.

10.   Параграфи 1—9 от настоящия член не засягат приложимите права на информиране и консултиране и процедурите, предвидени на национално равнище след транспонирането на директиви 2002/14/ЕО и 2009/38/ЕО.“

11)

Член 125 се изменя, както следва:

a)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Когато обаче в съответствие с член 126, параграф 3 не се изисква одобрение на сливането от общото събрание на придобиващото дружество, докладът се предоставя най-малко един месец преди датата на общото събрание на другото сливащо се дружество или другите сливащи се дружества.“;

б)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Докладът, посочен в параграф 1, във всички случаи включва становището на експерта дали паричното обезщетение и съотношението на замяна на дяловете или акциите са адекватни. При оценката на паричното обезщетение експертът взема предвид пазарната цена на дяловете или акциите в сливащите се дружества преди обявяването на предложението за сливане или стойността на дружествата, определена в съответствие с общоприетите методи за оценяване, като се изключи ефектът от предлаганото сливане. Докладът съдържа най-малко:

a)

посочване на метода или методите, използвани за определяне на размера на предлаганото парично обезщетение;

б)

посочване на метода или методите, използвани за определяне на предлаганото съотношение на замяна на дяловете или акциите;

в)

посочване дали използваният метод или методи са подходящи за оценка на паричното обезщетение и на съотношението на замяна на дяловете или акциите, посочване на стойността, получена във връзка с използването на тези методи, и даване на становище за относителната значимост на тези методи при определянето на приетата стойност, и ако в сливащите се дружества се използват различни методи, посочване също така дали използването на различни методи е обосновано; и

г)

описание на всички особени трудности, възникнали при извършването на оценката.

Експертът има право да получи от сливащите се дружества цялата необходима информация за изпълнението на своите задължения.“;

в)

в параграф 4 се добавя следната алинея:

„Държавите членки могат да изключат едноличните дружества от прилагането на настоящия член.“

12)

Член 126 се изменя, както следва:

a)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   След като се запознае с докладите, посочени в членове 124 и 125, когато е приложимо, със становищата на работниците и служителите, представени съгласно член 124, и забележките, представени съгласно член 123, общото събрание на всяко от сливащите се дружества взема решение, под формата на резолюция, дали да одобри общия план за презграничното сливане и дали да адаптира учредителния акт и устава, ако последния се съдържа в отделен акт.“;

б)

добавя се следният параграф:

„4.   Държавите членки гарантират, че одобрението на презграничното сливане от общото събрание не може да бъде оспорено с позоваване единствено на следните основания:

a)

съотношението на замяна на дяловете или акциите, посочено в член 122, буква б), не е било адекватно определено;

б)

паричното обезщетение, посочено в член 122, буква м), не е било адекватно определено; или

в)

информацията относно съотношението на замяна на дяловете или акциите, посочено в букви а) или паричното обезщетение, посочено в буква б), не отговаря на законовите изисквания.“

13)

Вмъкват се следните членове:

„Член 126a

Защита на членовете

1.   Държавите членки гарантират, че най-малко членовете на сливащите се дружества, които са гласували против одобряването на общия план за презграничното сливане, имат правото да се разпореждат със своите дялове или акции срещу адекватно парично обезщетение съгласно условията, предвидени в параграфи 2—6, при условие че в резултат на сливането те придобият дялове или акции в дружеството, формирано в резултат на сливането, което ще се урежда от законодателството на държава членка, различно от държавата членка на съответното сливащо се дружество.

Държавите членки могат да предоставят и на други членове на сливащите се дружества правото, посочено в първа алинея.

Държавите членки могат да изискват изричното противопоставяне на общия план за презграничното сливане, намерението на членовете да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции, или и двете, да бъде надлежно документирано най-късно на общото събрание, посочено в член 126. Държавите членки могат да разрешат вписването на противопоставянето на общия план за презграничното сливане да се разглежда като надлежно документиране на отрицателен вот.

2.   Държавите членки определят срока, в рамките на който членовете, посочени в параграф 1, трябва да декларират пред съответното сливащо се дружество решението си да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции. Този срок не следва да е повече от един месец след провеждането на общото събрание, посочено в член 126. Държавите членки гарантират, че сливащите се дружества предоставят електронен адрес за получаване на тази декларация по електронен път.

3.   Освен това държавите членки определят срока, в рамките на който трябва да се изплати паричното обезщетение, посочено в общия план за презграничното сливане. Този срок не трябва да приключва по-късно от два месеца след датата, на която презграничното сливане поражда действие в съответствие с член 129.

4.   Държавите членки гарантират, че всички членове, които са декларирали решението си да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове и акции, но считат, че предложеното от съответното сливащо се дружество парично обезщетението не е определено адекватно, имат право да поискат допълнително парично обезщетение пред компетентния орган или структура, оправомощени съгласно националното законодателство. Държавите членки определят срок във връзка с искането за допълнително парично обезщетение.

Държавите членки могат да предвидят, че окончателното решение, предвиждащо допълнително парично обезщетение, е валидно за всички членове на съответното сливащо се дружество, които са заявили решението си да упражнят правото си да се разпоредят със своите дялове или акции в съответствие с параграф 2.

5.   Държавите членки гарантират, че законодателството на държавата членка, което се прилага по отношение на дадено сливащо се дружество, урежда правата, посочени в параграфи 1 – 4, и че тази държава членка разполага с изключителна компетентност да разрешава всички спорове във връзка с тези права.

6.   Държавите членки също така гарантират, че членовете на сливащите се дружества, които не са упражнили правото си да се разпоредят със своите дялове или акции, но считат, че предложеното съотношение на замяна на акциите, посочено в общия план за презграничното сливане, е недостатъчно, могат да оспорят това съотношение и да предявят искане за изплащане на парична сума. Процедурата във връзка с това се започва пред компетентния орган или структура, оправомощени съгласно законодателството на държавата членка, на което е подчинено съответното сливащо се дружество, в срока, определен в това национално законодателство и тази процедура не възпрепятства регистрирането на презграничното сливане. Решението е задължително за дружеството, формирано в резултат на презграничното сливане.

Държавите членки могат също така да предвидят, че съотношението на замяна на дяловете и акциите, посочено в решението, е валидно за всички членове на съответното сливащо се дружество, които не са имали или не са упражнили правото си да се разпоредят със своите дялове или акции.

7.   Държавите членки могат също така да предвидят, че дружеството, формирано в резултат на презграничното сливане, може да предостави дялове или акции или друго обезщетение вместо парична сума.

Член 126б

Защита на кредиторите

1.   Държавите членки предвиждат подходяща система за защита на интересите на кредиторите, чиито вземания са възникнали преди публикуването на общия план за презграничното сливане и чийто падеж не е настъпил към момента на това публикуване.

Държавите членки гарантират, че кредиторите, които са неудовлетворени от гаранциите, предложени в общия план за презграничното сливане, както е предвидено в член 122, буква н), могат в тримесечен срок от оповестяването на общия план за презграничното сливане, посочено в член 123, да се обърнат към съответния административен или съдебен орган с искане да получат подходящи гаранции, при условие че тези кредитори могат да представят убедителни доказателства, че поради презграничното сливане удовлетворяването на техните вземания е изложено на риск и че не са получили подходящи гаранции от сливащите се дружества.

Държавите членки гарантират, че гаранциите зависят от влизането в сила на презграничното сливане в съответствие с член 129.

2.   Държавите членки могат да изискват административният или управителният орган на всяко от сливащите се дружества да представи декларация, която отразява точно неговото текущо финансово състояние към дата не по-рано от един месец преди оповестяването на тази декларация. В декларацията се посочва, че въз основа на информацията, с която разполага към датата на тази декларация, и след като е извършил разумни проучвания, на административния или управителния орган на сливащите се дружества не е известна причина, поради която дружеството, формирано в резултат на сливането, да не бъде в състояние да изпълни задълженията си, когато тези задължения станат изискуеми. Декларацията се оповестява, заедно с общия план за презграничното сливане, в съответствие с член 123.

3.   Параграфи 1 и 2 не засягат прилагането на законодателството на държавата членка на сливащите се дружества във връзка с изпълнението или обезпечаването на парични или непарични задължения към публични органи.

Член 126в

Информиране на и консултиране с работниците и служителите

1.   Държавите членки гарантират, че правата на работниците и служителите на информиране и консултиране се спазват по отношение на презграничното сливане и се упражняват в съответствие с правната рамка, предвидена в Директива 2002/14/ЕО и Директива 2001/23/ЕО, когато презграничното сливане се счита за прехвърляне на предприятие по смисъла на Директива 2001/23/ЕО и по целесъобразност, за предприятия с общностно измерение или групи предприятия с общностно измерение — в съответствие с Директива 2009/38/ЕО. Държавите членки могат да решат да прилагат правата на работниците и служителите на информиране и консултиране спрямо работниците и служителите на дружества, различни от посочените в член 3, параграф 1 от Директива 2002/14/ЕО.

2.   Независимо от разпоредбите на член 123, параграф 1, буква б) и член 124, параграф 7, държавите членки гарантират, че правата на работниците и служителите на информиране и консултиране се спазват, най-малкото преди вземането на решение за общия план за презграничното сливане или доклада, посочен в член 124, в зависимост от това кое от двете събития настъпи по-рано, така че да се даде мотивиран отговор на работниците и служителите преди общото събрание, посочено в член 126.

3.   Без да се засягат действащите разпоредби или съществуващи практики, които са по-благоприятни за работниците и служителите, държавите членки определят практическите условия и ред за упражняване на правото на информиране и консултиране в съответствие с член 4 от Директива 2002/14/ЕО.“

14)

Член 127 се заменя със следното:

„Член 127

Сертификат преди сливане

1.   Държавите членки определят съда, нотариуса или друг орган или органи, компетентни да контролират законосъобразността на презграничните сливания по отношение на тези части от процедурата, които се уреждат от законодателството на държавата членка на сливащото се дружество, и да издадат сертификат преди сливане, удостоверяващ спазването на всички съответни условия и правилното изпълнение на всички процедури и формалности в държавата членка на сливащото се дружество („компетентния орган“).

Това изпълнение на процедурите и формалностите може да включва удовлетворяването или обезпечаването на парични или непарични задължения спрямо публичните органи или спазването на специални секторни изисквания, включително обезпечаването на задължения, произтичащи от текущи процедури.

2.   Държавите членки гарантират, че към заявлението на сливащото се дружеството за получаване на сертификат преди сливане са приложени:

a)

общият план за презгранично сливане;

б)

докладът и приложеното становище, ако има такова, посочени в член 124, както и доклада, посочен в член 125, когато тези доклади са налични;

в)

всички забележки, представени в съответствие с член 123, параграф 1; и

г)

информация за одобрението от общото събрание, съгласно посоченото в член 126.

3.   Държавите членки могат да изискват заявлението от сливащото се дружество за получаване на сертификат преди сливане да бъде придружено от допълнителна информация, като например по-специално:

a)

броя на работниците и служителите към момента на изготвяне на общия план за презгранично сливане;

б)

наличието на дъщерните дружества и съответното им географско разпределение;

в)

информация относно изпълнението на задълженията към публичните органи от страна на сливащото се дружеството.

За целите на настоящия параграф компетентните органи могат да изискат тази информация от други компетентни органи, ако тя все още не е предоставена от сливащото се дружество.

4.   Държавите членки гарантират, че подаването на заявлението, посочено в параграфи 2 и 3, включително на всякаква информация и документи, може да се извърши изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред компетентния орган в съответствие със съответните разпоредби от дял I, глава III.

5.   По отношение на спазването на правилата за участие на работниците и служителите, предвидени в член 133, компетентният орган в държавата членка на сливащото се дружество проверява дали общият план за презграничното сливане включва информация за процедурите за определяне на съответните условия и за възможните варианти във връзка с тези условия.

6.   Като част от контрола, посочен в параграф 1, компетентният орган извършва проверка на следното:

a)

всички документи и информация, предоставени на компетентния орган в съответствие с параграфи 2 и 3;

б)

обявление от сливащите се дружества за това, че процедурата по член 133, параграфи 3 и 4 е започнала, когато е приложимо.

7.   Държавите членки гарантират, че посоченият в параграф 1 контрол се извършва в срок до три месеца от датата на получаване на документите и информацията относно одобрението на презграничното сливане от общото събрание на сливащото се дружество. Този контрол завършва с един от следните резултати:

a)

ако бъде установено, че презграничното сливане отговаря на всички относими условия и че всички необходими процедури и формалности са изпълнени, компетентният орган издава сертификата преди сливане;

б)

ако бъде установено, че презграничното сливане не отговаря на всички относими условия или че не всички необходими процедури и формалности са изпълнени, компетентният орган не издава сертификата преди сливане и информира дружеството относно мотивите за своето решение. В такъв случай компетентният орган може да даде на дружеството възможност да изпълни съответните условия или да приключи процедурите и формалностите в подходящ срок.

8.   Държавите членки гарантират, че компетентният орган не издава сертификат преди сливане, когато съгласно националното законодателство бъде установено, че презграничното сливане се извършва с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, или за престъпни цели.

9.   Когато компетентният орган, при извършване на контрола по параграф 1, има основателни съмнения, че презграничното сливане се осъществява с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза и на националното законодателство, или за престъпни цели, той взема предвид относимите факти и обстоятелства, като например, по целесъобразност и без да се разглеждат поотделно, индикативни фактори, за които компетентният орган е бил осведомен в хода на проверката, предвидена в параграф 1, включително чрез консултации със съответните органи. За целите на настоящия параграф оценката се извършва за всеки случай поотделно чрез процедура, уредена от националното законодателство.

10.   Когато за целите на извършването на оценката по параграфи 8 и 9 е необходимо да се вземе предвид допълнителна информация или е необходимо да се извършат допълнителни проучвания, тримесечният срок, предвиден в параграф 7, може да бъде удължен най-много с още три месеца.

11.   Когато поради сложността на презграничната процедура оценката не може да бъде извършена в сроковете, предвидени в параграфи 7 и 10, държавите членки гарантират, че заявителят ще бъде уведомен относно причините за евентуалното забавяне преди изтичането на тези срокове.

12.   Държавите членки гарантират, че компетентният орган може да се консултира с други съответни органи, компетентни в различните области, засегнати от презграничното сливане, включително органите от държавата членка на дружеството, формирано в резултат на сливането, и да получи от тези органи, както и от самото дружество, необходимите информация и документи за упражняването на контрол върху законосъобразността на презграничното сливане, в съответствие с процедурната рамка, предвидена в националното законодателство. За целите на извършването на оценката компетентният орган може да се обърне към независим експерт.“

15)

Вмъква се следният член:

„Член 127a

Предаване на сертификата преди сливане

1.   Държавите членки гарантират, че сертификатът преди сливане се споделя с органите, посочени в член 128, параграф 1, чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

Държавите членки гарантират също така, че сертификатът преди сливане е достъпен чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

2.   Достъпът до сертификата преди сливане е безплатен за органите, посочени в член 128, параграф 1, както и за регистрите.“

16)

Член 128 се изменя, както следва:

a)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   За целите на параграф 1 от настоящия член всяко сливащо се дружество представя на органа, посочен в параграф 1 от настоящия член, общия план за презграничното сливане, одобрен от общото събрание, посочено в член 126, или в случай че одобрението от общото събрание не се изисква в съответствие с член 132, параграф 3, общият план за презграничното сливане, одобрен от всяко сливащо се дружество, в съответствие с националното законодателство.“

б)

добавят се следните параграфи:

„3.   Всяка държава членка гарантира, че подаването на всяко заявление за целите на параграф 1 от страна на някое от сливащите се дружества, включително на всякаква информация и документи, може да се извърши изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред органа, посочен в параграф 1, съгласно съответните разпоредби от дял I, глава III.

4.   Органът, посочен в параграф 1, одобрява презграничното сливане веднага, след като установи, че всички относими условия са изпълнени.

5.   Сертификатът преди сливане, се приема от органа, посочен в параграф 1, като безспорно доказателство за правилното изпълнение на приложимите процедури и формалности, предхождащи сливането, в съответната му държава членка, без което презграничното сливане не може да бъде одобрено.“

17)

Член 130 се заменя със следното:

„Член 130

Регистрация

1.   Законодателството на държавите членки на сливащите се дружества и на дружеството, формирано в резултат на сливането определят, по отношение на съответните им територии, условията, в съответствие с член 16, за оповестяване на завършването на презграничното сливане в техните регистри.

2.   Държавите членки гарантират, че в техните регистри се вписва най-малко следната информация:

a)

в регистъра на държавата членка на дружеството, формирано в резултат на сливането —, че регистрацията на дружеството, формирано в резултат от сливането, е резултат на презгранично сливане;

б)

в регистъра на държавата членка на дружеството, формирано в резултат на сливането — датата на регистрация на дружеството, формирано в резултат на сливането;

в)

в регистъра на държавата членка на всяко сливащо се дружество — датата на заличаване на сливащото се дружество от регистъра;

г)

в регистъра на държавата членка на всяко сливащо се дружество — датата на заличаването на сливащото се дружество;

д)

в регистрите на държавите членки на всяко сливащо се дружество и регистъра на държавата членка на дружеството, формирано в резултат на сливането —съответно регистрационния номер, фирмата и правната форма на всяко сливащо се дружество и на дружеството, формирано в резултат на сливането.

Регистрите предоставят публичен достъп до информацията, посочена в първа алинея, посредством системата за взаимно свързване на регистрите.

3.   Държавите членки гарантират, че регистърът в държавата членка на дружеството, формирано в резултат на презграничното сливане, уведомява регистъра в държавата членка на всяка от сливащите се дружества чрез системата за взаимно свързване на регистри, че презграничното сливане е породило действие. Държавите членки гарантират и че заличаването на регистрацията на сливащото се дружество се извършва незабавно след получаването на това уведомление.“

18)

Член 131 се изменя, както следва:

a)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Презгранично сливане, което е извършено съгласно предвиденото в член 119, точка 2, букви а), в) и г), има следните последици, считано от посочената в член 129 дата:

a)

всички активи и пасиви на придобиваното дружество, включително всички договори, кредити, права и задължения, се прехвърлят на придобиващото дружество и;

б)

членовете на придобиваното дружество стават членове на придобиващото дружество, освен ако не се разпоредят със своите дялове или своите акции, съгласно посоченото в член 126а, параграф 1;

в)

дружеството, което се придобива, престава да съществува.“;

б)

в параграф 2 букви а) и б) се заменят със следното:

„а)

всички активи и пасиви на сливащите се дружества, включително всички договори, кредити, права и задължения, се прехвърлят на новото дружество;

б)

членовете на сливащите се дружества стават членове на новото дружество, освен ако не се разпоредят със своите дялове или своите акции, съгласно посоченото в член 126а, параграф 1;“

19)

Член 132 се изменя, както следва:

a)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Ако презгранично сливане чрез придобиване се извършва от дружество, притежаващо всички акции и други ценни книжа, даващи право на глас в общото събрание на дружеството или дружествата, които се придобиват, или от лице, което притежава пряко или косвено всички акции в придобиващото дружество и в придобиваното дружество или дружества, и ако придобиващото дружество не разпределя акции при сливането:

член 122, букви б), в), д), и м), член 125 и член 131, параграф 1, буква б) не се прилагат;

член 124 и член 126, параграф 1 не се прилагат за дружеството или дружествата, които се придобиват.“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   Когато законодателствата на държавите членки на всички сливащи се дружества предвиждат освобождаване от одобрение от общото събрание в съответствие с член 126, параграф 3 и с параграф 1 от настоящия член, общият план за презграничното сливане или информацията, посочена съответно в член 123, параграфи 1—3, и докладите, посочени в членове 124 и 125, се предоставят на разположение поне един месец преди дружеството да вземе решението за сливането в съответствие с националното законодателство.“

20)

Член 133 се изменя, както следва:

a)

в параграф 2 уводната част се заменя със следното:

„2.   Въпреки това действащите правила относно участието на работниците и служителите, ако са налице такива, в държавата членка, в която се намира седалището на формираното в резултат на презграничното сливане дружество, не се прилагат, ако поне едно от сливащите се дружества в рамките на период от шест месеца преди да бъде оповестен общия план за презграничното сливане, има среден брой работници или служители, равен на четири пети от приложимия праг, предвиден в законодателството на държавата членка, съгласно което се регулира сливащото се дружество, при който се задейства участието на работниците и служителите по смисъла на член 2, буква к) от Директива 2001/86/ЕО, или когато националното законодателство, приложимо за формираното в резултат на презграничното сливане дружество:“;

б)

в параграф 4 буква а) се заменя със следното:

„а)

дават право на съответните органи на сливащите се дружества, в случай че поне в едно от сливащите се дружества функционира система за участие на работниците и служителите по смисъла на член 2, буква к) от Директива 2001/86/ЕО, да избират, без каквото и да е предварително договаряне, да се регулират пряко от стандартните правила за участие, посочени в част 3, буква з) от приложението към посочената директива, съгласно предвиденото в законодателството на държавата членка, в която се намира седалището на формираното в резултат на презграничното сливане дружество, както и да съблюдават тези правила от датата на регистрацията;“;

в)

параграф 7 се заменя със следния текст:

„7.   Ако във формираното в резултат на презграничното сливане дружество функционира система за участие на работниците и служителите, това дружество е задължено да предприеме мерки, за да гарантира, че правата на участие на работниците и служителите са защитени в случай на последващи презгранични или осъществени на национално равнище преобразувания, сливания или разделяния за минимален срок от четири години след датата, от която презграничното сливане е породило действие, като установените в параграфи 1—“6 правила се прилагат mutatis mutandis.

г)

добавя се следният параграф:

„8.   Съответното дружество съобщава на работниците и служителите си или на техните представители дали то е избрало да прилага стандартните правила за участие, посочени в параграф 3, буква з), или дали е влязло в преговори със специалния договарящ орган. Във втория случай дружеството съобщава своевременно на своите работници и служители или на техните представители резултата от преговорите.“

21)

Вмъква се следният член:

„Член 133a

Независими експерти

1.   Държавите членки установяват правила, които уреждат най-малко гражданската отговорност на независимия експерт, отговарящ за изготвянето на докладите, посочени в член 125.

2.   Държавите членки въвеждат правила, които гарантират, че:

а)

експертът или юридическото лице, от чието име действа експертът, са независими и няма конфликт на интереси във връзка с дружеството, кандидатстващо за сертификат преди сливане; и

б)

становището на експерта е безпристрастно и обективно, и се предоставя с цел подпомагане на компетентния орган, в съответствие с изискванията за независимост и безпристрастност съгласно правото и професионалните стандарти, на които се подчинява експертът.“

22)

В член 134 се добавя следната алинея:

„Първата алинея не засяга правомощията на държавите членки, наред с другото, във връзка с наказателното право, предотвратяването и борбата с финансирането на тероризма, социалното право, данъчното облагане и правоприлагането, да налагат мерки и санкции съгласно националното законодателство, след датата на която презграничното сливане е породило действие.“

23)

В дял II се добавя следната глава:

„ГЛАВА IV

Презгранични разделяния на дружества с ограничена отговорност

Член 160a

Обхват

1.   Настоящата глава се прилага за презграничното разделяне на дружества с ограничена отговорност, създадени в съответствие със законодателството на една държава членка и имащи седалище, централно управление или основно място на дейност в рамките на Съюза, при условие че поне две от дружествата с ограничена отговорност, участващи в разделянето, се регулират от законодателството на различни държави членки („презгранично разделяне“).

2.   Независимо от член 160б, точка 4), настоящата глава се прилага и за презгранични разделяния, при които съгласно националното законодателство на поне една от съответните държави членки се допуска изплащането на посочената в член 160б, точка 4), букви a) и б) парична сума да превишава 10% от номиналната стойност или, при липса на номинална стойност, 10% от счетоводната стойност на ценните книжа или акциите от капитала на дружествата правоприемници.

3.   Настоящата глава не се прилага за презгранични разделяния, в които участва дружество, чийто предмет на дейност е колективна инвестиция на обществен капитал, което оперира на принципа на разпределение на риска и чиито дялове, по искане на притежателите им, се изкупуват обратно или се изплащат директно или индиректно за сметка на активите на това дружество. Това обратно изкупуване или изплащане се приравнява с действие, предприето от дружеството с цел да се гарантира, че борсовата стойност на дяловете му не се отклонява значително от нетната стойност на неговите активи.

4.   Държавите членки гарантират, че настоящата глава не се прилага спрямо дружества, за които е налице някое от следните обстоятелства:

a)

дружеството е в ликвидация и е започнало да разпределя активи между своите членове;

б)

по отношение на дружеството се прилагат инструменти за преструктуриране, правомощия и механизми, предвидени в дял IV от Директива 2014/59/ЕС.

5.   Държавите членки могат да решат да не прилагат настоящата глава за дружества, които:

a)

подлежат на процедура по несъстоятелност или на рамки за превантивно преструктуриране;

б)

подлежат на производства по ликвидация, различни от посочените в параграф 4, буква а); или

в)

подлежат на мерки за предотвратяване на кризи, съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 101) от Директива 2014/59/ЕС.

Член 160б

Определения

За целите на настоящата глава:

1)

„дружество“, означава дружество с ограничена отговорност от някой от видовете, изброени в приложение II;

2)

„разделяно дружество“ означава дружество, което в рамките на процес на презгранично разделяне, в случай на пълно разделяне прехвърля всички свои активи и пасиви на две или повече дружества, или което в случай на частично разделяне или разделяне чрез отделяне прехвърля част от своите активи и пасиви на едно или повече дружества;

3)

„дружество правоприемник“ означава новообразувано дружество в процеса на презгранично разделяне;

4)

„разделяне“ означава операция, при която:

a)

разделяното дружество, което е разделено без ликвидация, прехвърля всички свои активи и пасиви на две или повече дружества правоприемници срещу издаване на членовете на разделяното дружество на ценни книжа или акции в дружествата правоприемници, както и, когато е приложимо, срещу изплащане на парична сума в размер, не по-висок от 10 % от номиналната стойност, или, ако те нямат номинална стойност, срещу изплащане на парична сума в размер, не по-висок от 10 % от счетоводната стойност на тези ценни книжа или акции („пълно разделяне“);

б)

разделяното дружество прехвърля част от своите активи и пасиви на едно или повече дружества правоприемници срещу издаване на членовете на разделяното дружество на ценни книжа или акции в дружествата правоприемници, в разделяното дружество или едновременно в дружествата правоприемници и в разделяното дружество, както и евентуално срещу изплащане на парична сума в размер, не по-висок от 10% от номиналната стойност, или, при липса на номинална стойност, срещу изплащане на парична сума в размер, не по-висок от 10% от счетоводната стойност на тези ценни книжа или акции („частично разделяне“); или

в)

разделяното дружество прехвърля част от своите активи и пасиви на едно или повече дружества правоприемници срещу издаване на разделяното дружество на ценни книжа или акции в дружествата правоприемници („разделяне чрез отделяне“).

Член 160в

Процедури и формалности

В съответствие с правото на Съюза законодателството на държавата членка на разделяното дружество урежда тези части от процедурите и формалностите, които трябва да бъдат изпълнени във връзка с презграничното разделяне с цел получаване на сертификата преди разделяне, а законодателството на държавите членки на дружествата правоприемници урежда тези части от процедурите и формалностите, които трябва да бъдат изпълнени след получаването на сертификата преди разделяне.

Член 160г

План за презграничните разделяния

Административният или управителният орган на разделяното дружество изготвя плана за презгранично сливане. Планът за презграничното разделяне включва най-малко следните подробности:

a)

правната форма и фирмата на разделяното дружество и мястото на седалището му, както и правната форма и фирмата, предлагани за новото дружество или дружества, които се формират в резултат на презграничното разделяне и предлаганото място на седалището им;

б)

съотношението на замяна, приложимо за ценните книжа или акциите от капитала на дружествата, както и размера на изплащаната паричната сума, когато е целесъобразно;

в)

условията за разпределение на ценните книжа или акциите от капитала на дружествата правоприемници или капитала на разделяното дружество;

г)

предлагания примерен график за извършване на презграничното разделяне;

д)

вероятните отражения на презграничното разделяне върху заетостта;

е)

датата, от която ценните книжа или акциите от капитала на дружествата дават право на притежателите им да участват в печалбата, както и всички специфични условия, засягащи това право;

ж)

датата или датите, от която или от които сделките на разделяното дружество ще се смятат, за счетоводни цели, за сделки на дружествата правоприемници;

з)

всички специални предимства, предоставени на членовете на административните, управителните, надзорните или контролните органи на разделяното дружество;

и)

правата, предоставени от дружествата правоприемници на членовете на разделяното дружество, които имат специални права, или на притежателите на ценни книжа, различни от акциите от капитала на разделяното дружество, или предлаганите мерки относно тях;

й)

учредителните актове на дружествата правоприемници, когато е приложимо, и устава, ако той се съдържа в отделен инструмент, и всички изменения на учредителния акт на разделяното дружество в случай на частично разделяне или разделяне чрез отделяне;

к)

когато е приложимо, информация относно процедурите, съгласно които в съответствие с член 160л се установяват условията за включване на работниците и служителите в определянето на техните права на участие в дружествата правоприемници;

л)

точното описание на активите и пасивите на разделяното дружество и обяснение на начина за разпределение на тези активи и пасиви между дружествата правоприемници или за запазването им в разделяното дружество в случай на частично разделяне или разделяне чрез отделяне, включително разпоредби относно това как ще бъдат третирани активи или пасиви, които не са изрично разпределени в плана за презграничното разделяне, като например активи или пасиви, които са неизвестни към датата, на която е изготвен планът за презграничното разделяне;

м)

информация за оценката на активите и пасивите, които трябва да бъдат разпределени на всяко дружество, участващо в презграничното разделяне;

н)

датата на отчетите на разделяното дружество, използвани за определяне на условията за презграничното разделяне;

о)

когато е целесъобразно, разпределението на членовете на разделяното дружество на акциите и ценните книжа в дружествата правоприемници, в разделяното дружество или и в двете, както и критерия за това разпределение;

п)

подробна информация относно предложението за парично обезщетение на членовете в съответствие с член 160и;

р)

всички гаранции, предложени на кредиторите, като например гаранции или ангажименти.

Член 160д

Доклад от административния или управителния орган за членовете и до работниците и служителите

1.   Административният или управителният орган на разделяното дружество изготвя доклад за членовете и за работниците и служителите, в който се разясняват и обосновават правните и икономическите аспекти на презграничното разделяне и също така се поясняват последиците от него за работниците и служителите.

Докладът по-специално разяснява последиците от презграничното разделяне за бъдещата дейност на дружествата.

2.   Докладът включва също така раздел за членовете и раздел за работниците и служителите.

Дружеството може да реши или да изготви един доклад, съдържащ тези двата раздела, или да изготви отделни доклади, съответно за членовете и за работниците и служителите, съдържащи съответния раздел.

3.   В раздела от доклада за членовете се разяснява по-специално следното:

a)

паричното обезщетение и използвания метод за определянето на паричното обезщетение;

б)

съотношението на замяна на дяловете или акциите и използвания метод или методи за определянето на съотношението на замяна на дяловете или акциите, където това е приложимо;

в)

последиците от презграничното разделяне за членовете;

г)

правата и средствата за защита, с които разполагат членовете, в съответствие с член 160и;

4.   Разделът от доклада за членовете не се изисква, ако всички членове на дружеството са се съгласили това изискване да отпадне. Държавите членки могат да изключат едноличните дружества от разпоредбите на настоящия член.

5.   В раздела от доклада за работниците и служителите се разяснява по-специално следното:

а)

последиците от презграничното разделяне за трудовите правоотношения, както и, където е приложимо, мерките за защита на тези правоотношения;

б)

всички съществени промени в приложимите условия за заетост или в местонахождението на местата на дейност на дружеството;

в)

по какъв начин факторите, посочени в букви а) и б), се отнасят за евентуални дъщерни дружества на дружеството.

6.   Докладът или докладите се предоставят във всички случаи по електронен път, заедно с плана за презграничното разделяне, ако има такъв, на членовете и на представителите на работниците и служителите на разделяното дружество или когато няма такива представители, на самите работници и служители, поне шест седмици преди датата на общото събрание, посочено в член 160з.

7.   Ако административният или управителният орган на разделяното дружество получи своевременно становище относно информацията, посочена в параграфи 1 и 5, от представителите на работниците и служителите на дружеството или когато няма такива представители, от самите работници и служители, в съответствие с националното законодателство, членовете биват информирани за становището и то се добавя към доклада.

8.   Разделът на доклада за работниците и служителите не се изисква ако разделяното дружество и неговите дъщерни дружества, ако има такива, нямат работници и служители, различни от тези, които участват в административния или управителния орган.

9.   Когато разделът на доклада за членовете, посочен в параграф 3, отпадне съгласно параграф 4, а разделът за работниците и служителите, посочен в параграф 5, не се изисква съгласно параграф 8, докладът не е необходим.

10.   Параграфи 1—9 от настоящия член не засягат приложимите права на информиране и консултиране и процедурите, предвидени на национално равнище в резултат от транспонирането на Директива 2002/14/ЕО и Директива 2009/38/ЕО.

Член 160е

Доклад от независим експерт

1.   Държавите членки гарантират, че независим експерт проверява плана за презграничното разделяне и изготвя доклад за членовете. Този доклад се предоставя на членовете поне един месец преди датата на общото събрание, посочено в член160з. В зависимост от законодателството на държавата членка, експертът може да бъде физическо или юридическо лице.

2.   Докладът, посочен в параграф 1, във всички случаи включва становището на експерта дали паричното обезщетение и съотношението на замяна на дяловете или акциите са подходящи. При оценката на паричното обезщетение експертът взема предвид всяка пазарна цена на дяловете или акциите в разделяното дружество преди обявяването на предложението за разделяне или стойността на дружествата, определена в съответствие с общоприетите методи за оценяване, като се изключи ефектът от предлаганото разделяне. Докладът съдържа най-малко:

a)

посочване на метода или методите, използвани за определяне на размера на предлаганото парично обезщетение;

б)

посочване на метода или методите, използвани за определяне на предлаганото съотношение на замяна на дяловете или акциите;

в)

посочване дали метода или методите са подходящи за оценка на паричното обезщетение и на съотношението на замяна на дяловете или акциите, посочване на стойността, получена чрез използването на такива методи, и даване на становище за относителната значимост на тези методи при определянето на приетите стойности; и

г)

описание на всички особени трудности, възникнали при извършването на оценката.

Експертът има право да получи от разделяното дружество цялата необходима информация за изпълнението на своите задължения.

3.   Проверка от независим експерт по отношение на плана за презграничното разделяне, както и доклад на независимия експерт не се изискват, ако всички членове на разделяното дружество са изразили съгласие за това.

Държавите членки могат да изключат едноличните дружества от прилагането на настоящия член.

Член 160ж

Оповестяване

1.   Държавите членки гарантират, че следните документи се оповестяват от дружеството и до тях се предоставя публичен достъп в регистъра на държавата членка на разделяното дружество най-малко един месец преди датата на общото събрание, посочено в член 160з:

a)

плана за презграничното разделяне; и

б)

обявление, с което се информират членовете, кредиторите и представителите на работниците и служителите на разделяното дружество, или ако няма такива представители – самите работници и служители, че могат да представят на дружеството, най-късно пет работни дни преди датата на общото събрание, забележки относно плана за презгранично разделяне.

Държавите членки могат да изискат докладът на независимия експерт да бъде оповестен и до него да бъде предоставен публичен достъп в регистъра.

Държавите членки гарантират, че дружеството може да изключи поверителната информация при оповестяването на доклада на независимия експерт.

Достъп до документите, оповестени в съответствие с настоящия параграф, се предоставя също и посредством системата за взаимно свързване на регистрите.

2.   Държавите членки могат да освободят разделяното дружество от изискването за оповестяване, посочено в параграф 1 от настоящия член, ако това дружество предостави безплатен публичен достъп на своята интернет страница до документите, посочени в параграф 1 от настоящия член, за непрекъснат период от време, започващ най-малко един месец преди датата, за която е насрочено посоченото в член 160з общо събрание, на което трябва да бъде взето решение по плана за разделяне, и завършващ не по-рано от момента на закриване на общото събрание.

Държавите членки обаче не могат да обвържат това освобождаване с изисквания или ограничения, различни от необходимите за гарантиране на сигурността на интернет страницата и истинността на тези документи, и само доколкото те са пропорционални за постигането на тези цели.

3.   Когато разделяното дружество осигурява достъп до плана за презграничното разделяне в съответствие с параграф 2 от настоящия член, то предоставя на регистъра най-малко един месец преди датата на посоченото в член 160з общо събрание следната информация:

a)

правната форма и фирмата на разделяното дружество и местоположението на седалището му и правната форма и фирмата, предложени за новообразуваното дружество или дружества, създадени в резултат на презграничното разделяне и предложеното място на седалището им;

б)

регистъра, в който са подадени посочените в член 14 документи относно разделяното дружество, и регистрационния му номер в този регистър;

в)

указание за условията, установени за упражняване на правата на кредиторите, работниците и служителите и членовете; и

г)

подробности относно интернет страницата, от която могат да бъдат получени онлайн безплатно планът за презграничното разделяне, обявлението, посочено в параграф 1, докладът на независимия експерт и пълна информация относно условията, посочени в буква в) от настоящия параграф.

Регистърът предоставя публичен достъп до информацията, посочена в първа алинея, букви а) — г).

4.   Държавите членки гарантират, че изискванията, посочени в параграфи 1 и 3, могат да бъдат изпълнени изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред компетентен орган на съответната държава членка, съгласно съответните разпоредби от раздел I, глава III.

5.   Държавите членки могат да изискват, в допълнение към оповестяването, посочено в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, планът за презграничното разделяне или информацията, посочена в параграф 3 от настоящия член, да се публикуват в техния държавен вестник или чрез централна електронна платформа в съответствие с член 16, параграф 3. В такъв случай държавите членки гарантират, че регистърът предава съответната информация на държавните вестници или на централна електронна платформа.

6.   Държавите членки осигуряват безплатен публичен достъп до документацията, посочена в параграф 1, или до информацията, посочена в параграф 3, чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

Държавите членки гарантират също така, че всички такси, начислявани на дружеството от регистрите за оповестяването, посочено в параграфи 1 и 3, и когато е приложимо, за публикуването, посочено в параграф 5, не надвишават размера за възстановяване на разходите за предоставянето на тези услуги.

Член 160з

Одобрение от общото събрание

1.   След като се запознае съобразно случая с докладите, посочени в членове 160д и 160е, със становищата на работниците и служителите, представени съгласно член 160д, и със забележките, представени съгласно член 160ж, общото събрание на разделяното дружество взема решение дали да одобри плана за презграничното разделяне и дали да адаптира учредителния акт и устава, ако той се съдържа в отделен документ.

2.   Общото събрание на разделяното дружество може да си запази правото да обуслови извършването на презграничното разделяне от изричното утвърждаване от негова страна на условията, посочени в член 160л.

3.   Държавите членки гарантират, че за одобряването на плана за презграничното разделяне или за всяко изменение на този план се изисква мнозинство от поне две трети, но не повече от 90% от гласовете на представените акции или на представения на общото събрание записан капитал. Във всеки случай необходимото за приемането на решението мнозинство не може да е по-голямо от това, изисквано съгласно националното законодателство за одобрение на презгранични сливания.

4.   Когато клауза в плана за презграничното разделяне или изменение на учредителния акт на разделяното дружество води до увеличение на икономическите задължения на даден член към дружеството или към трети страни, държавите членки могат при такива специфични обстоятелства да предвидят изискване тази клауза или изменението на учредителния акт на разделяното дружество да подлежат на одобрението на съответния член, ако този член няма възможност да упражнява правата, предвидени в член 160и.

5.   Държавите членки гарантират, че одобрението на презграничното разделяне от общото събрание не може да бъде оспорено с позоваване единствено на следните основания:

a)

съотношението на замяна на дяловете или акциите, посочено в член 160г, буква б), не е било адекватно определено;

б)

паричното обезщетение, посочено в член 160г, буква п), не е било адекватно определено;

в)

информацията относно съотношението на замяна на дяловете или акциите, посочено в буква а) или паричното обезщетение, посочено в буква б), не отговаря на законовите изисквания.

Член 160и

Защита на членовете

1.   Държавите членки гарантират, че поне членовете на разделяното дружество, които са гласували против одобряването на плана за презграничното разделяне, имат правото да се разпореждат със своите дялове или акции срещу адекватно парично обезщетение съгласно условията, предвидени в параграфи 2 – 6, при условие че в резултат на презграничното разделяне те ще придобият дялове или акции в дружествата правоприемници, което ще се урежда от законодателството на държава членка, различна от държавата членка на разделяното дружество.

Държавите членки могат да предоставят и на други членове на разделяното дружество правото, посочено в първа алинея.

Държавите членки могат да изискват изричното противопоставяне на плана за презграничното разделяне, намерението на членовете да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции, или и двете, да бъдат надлежно документирани най-късно на общото събрание, посочено в член 160з. Държавите членки могат да разрешат вписването на противопоставянето на плана за презграничното разделяне да се разглежда като надлежно документиране на отрицателен вот.

2.   Държавите членки определят срока, в рамките на който членовете, посочени в параграф 1, трябва да декларират пред разделяното дружество решението си да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции. Този срок не следва да е повече от един месец след провеждането на общото събрание, посочено в член 160з. Държавите членки гарантират, че разделяното дружество предоставя електронен адрес за получаване на тази декларация по електронен път.

3.   Освен това държавите членки определят срока, в рамките на който трябва да се изплати паричното обезщетение, посочено в плана за презграничното разделяне. Този срок не може да приключва по-късно от два месеца след датата, на която презграничното разделяне поражда действие в съответствие с член 160р.

4.   Държавите членки гарантират, че всички членове, които са декларирали решението си да упражнят правото си на разпореждане със своите дялове или акции, но считат, че предложеният от разделяното дружество размер на паричното обезщетение, не е определен адекватно, имат право да поискат допълнително парично обезщетение пред компетентните органи или структури, оправомощени съгласно националното законодателство. Държавите членки определят срок във връзка с искането за допълнително парично обезщетение.

Държавите членки могат да предвидят, че окончателното решение, предвиждащо допълнителна парична компенсация, е валидно за всички членове на разделяното дружество, които са заявили решението си да упражнят правото си да се разпоредят със своите дялове или акции в съответствие с параграф 2.

5.   Държавите членки гарантират, че правата, посочени в параграфи 1 — 4 се уреждат от законодателството на държавата членка на разделяното дружество, и че тази държава членка разполага с изключителна компетентност да разрешава всички спорове във връзка с тези права.

6.   Държавите членки гарантират, че членовете на разделяното дружество, които нямат или не са използвали правото да се разпоредят със своите дялове или акции, но считат, че съотношението на замяна на дяловете или акциите, посочено в плана за презграничното разделяне, е неадекватно, могат да обжалват това съотношение и да предявят искане за изплащане на парична сума. Процедурата във връзка с това се започва пред компетентния орган или структура, оправомощени съгласно законодателството на държавата членка, което се прилага за разделяното дружество, в срока, определен в това националното законодателство, и тази процедура не възпрепятства регистрирането на презграничното разделяне. Решението е обвързващо за дружествата правоприемници, а в случай на частично разделяне – и за разделяното дружество.

7.   Държавите членки могат също така да предвидят, че съответното дружество правоприемник и в случай на частично разделяне – разделяното дружество могат да предоставят дялове или акции, или друго обезщетение, вместо парична сума.

Член 160й

Защита на кредиторите

1.   Държавите членки предвиждат подходяща система за защита на интересите на кредиторите, чиито вземания са възникнали преди оповестяването на плана за презграничното разделяне и чийто падеж не е настъпил към момента на това оповестяване.

Държавите членки гарантират, че кредиторите, които са неудовлетворени от гаранциите, предложени в плана за презграничното разделяне, както е предвидено в член 160г, буква р), могат в тримесечен срок от оповестяването на плана за презграничното разделяне, посочено в член 160ж, да се обърнат към съответния административен или съдебен орган с искане да получат подходящи гаранции, при условие че тези кредитори могат да представят убедителни доказателства, че поради презграничното разделяне удовлетворяването на техните вземания е изложено на риск и че не са получили подходящи гаранции от дружеството.

Държавите членки гарантират, че гаранциите зависят от пораждането на действие от презграничното разделяне в съответствие с член 160р.

2.   Когато вземане на кредитор на разделяното дружество, не бъде удовлетворено от дружеството, на което е разпределен пасивът, другите дружества правоприемници, а в случай на частично разделяне или разделяне чрез отделяне – и разделяното дружество, отговарят за това вземане солидарно с дружеството, на което е разпределен пасивът. Максималният размер на солидарната отговорност на всяко дружество, което участва в разделянето, обаче е ограничен до стойността на нетните активи, предоставени на това дружество, към датата, на която разделянето е породило действие.

3.   Държавите членки могат да изискват административният или управителният орган на разделяното дружество да представи декларация, която отразява точно текущото финансово състояние на дружеството към дата не по-рано от един месец преди оповестяването на тази декларация. В декларацията се посочва, че въз основа на информацията, с която разполага към датата на тази декларация, и след като е извършил разумни проучвания, на административния или управителния орган на разделяното дружество не е известна причина, поради която дадено дружеството правоприемник и в случай на частично разделяне, разделяното дружество, да не бъдат в състояние, след като разделянето породи действие, да изпълнят задълженията, които са им разпределени съгласно плана за презграничното разделяне, когато тези задължения станат изискуеми. Декларацията се оповестява заедно с плана за презграничното разделяне в съответствие с член 160ж.

4.   Параграфи 1, 2 и 3 не засягат прилагането на законодателството на държавата членка на разделяното дружество във връзка с изпълнението или обезпечаването на парични или непарични задължения към публични органи.

Член 160к

Информиране на и консултиране с работниците и служителите

1.   Държавите членки гарантират, че правата на работниците и служителите на информиране и консултиране се спазват по отношение на презграничното разделяне и се упражняват в съответствие с правната рамка, предвидена в Директива 2002/14/ЕО и Директива 2001/23/ЕО, когато презграничното разделяне се счита за прехвърляне на предприятие по смисъла на Директива 2001/23/ЕО и по целесъобразност за предприятията с общностно измерение или групи предприятия с общностно измерение — в съответствие с Директива 2009/38/ЕО. Държавите членки могат да решат да прилагат правата на работниците и служителите на информиране и консултиране спрямо работниците и служителите на дружества, различни от посочените в член 3, параграф 1 от Директива 2002/14/ЕО.

2.   Независимо от разпоредбите на член 160д, параграф 7 и член 160ж, параграф 1, буква б) държавите членки гарантират, че правата на работниците и служителите на информиране и консултиране се спазват, най-малкото преди вземането на решение за плана за презграничното разделяне или доклада, посочен в член 160д, в зависимост от това кое от двете събития настъпи по-рано, така че да се даде мотивиран отговор на работниците и служителите преди общото събрание, посочено в член 160з.

3.   Без да се засягат действащите разпоредби или съществуващи практики, които са по-благоприятни за работниците и служителите, държавите членки определят практическите условия и ред за упражняване на правото на информиране и консултиране в съответствие с член 4 от Директива 2002/14/ЕО.

Член 160л

Участие на работниците и служителите

1.   Без да се засяга параграф 2, по отношение на всяко дружество правоприемник се прилагат действащите в държавата членка, в която се намира седалището му правила относно участието на работниците и служителите, ако са налице такива.

2.   Въпреки това действащите правила за участие на работниците и служителите, ако са налице такива, в държавата членка, в която се намира седалището на формираното в резултат на презграничното разделяне дружество не се прилагат, ако разделяното дружество в рамките на период от шест месеца преди оповестяването на плана за презграничното разделяне, има среден брой работници и служители, равен на четири пети от приложимия праг, предвиден в законодателството на държавата членка на разделяното дружество, при който се задейства участието на работниците и служителите по смисъла на член 2, буква к) от Директива 2001/86/ЕО, или когато националното законодателство, приложимо по отношение на всяко дружество правоприемник:

a)

не предвижда поне същото ниво на участие на работниците и служителите, както съществуващото в разделяното дружество преди презграничното му разделяне, изразено като съотношение на представителите на работниците и служителите от членовете на административния или надзорния орган, на комитетите към тях или на управителния съвет, който отговаря за приходните звена на дружеството, когато съществува участие на работниците и служителите; или

б)

не предвижда за работниците и служителите в предприятия на дружествата правоприемници, които се намират се в други държави членки същите условия за упражняване на правата на участие, както тези за работниците и служителите, наети в държавата членка, в която се намира седалището на дружеството правоприемник.

3.   В посочените в параграф 2 от настоящия член случаи участието на работниците и служителите в образуваните в резултат на презграничното разделяне дружества и включването им в процеса на определяне на тези права се регулира от държавите членки, mutatis mutandis и при спазване на параграфи 4—7 от настоящия член, в съответствие с установените в член 12, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕО) № 2157/2001 принципи и процедури, както и със следните разпоредби на Директива 2001/86/ЕО:

a)

член 3, параграф 1, член 3, параграф 2, буква а), подточка i) и буква б), член 3, параграф 3, първите две изречения от член 3, параграф 4, и член 3, параграфи 5 и 7;

б)

член 4, параграф 1, член 4, параграф 2, букви а), ж) и з) и член 4, параграфи 3 и 4;

в)

член 5;

г)

член 6;

д)

член 7, параграф 1, с изключение на буква б), второ тире;

е)

членове 8, 10, 11 и 12; и

ж)

част 3, буква а) от приложението.

4.   При уреждането на принципите и процедурите, посочени в параграф 3, държавите членки:

a)

дават право на специалния договарящ орган да реши, с мнозинство от две трети от членовете си, които представляват най-малко две трети от работниците и служителите, да не започва преговори или да прекрати преговорите, които вече са започнали, както и да се позовава на действащите правила за участие в държавите членки на всяко от дружествата правоприемници;

б)

могат да решат в случая, в който стандартните правила за участие се прилагат след предварителни преговори, както и независимо от тези правила, да намалят дела на представителите на работниците и служителите в административния орган на дружествата правоприемници. Независимо от това, ако представителите на работниците и служителите в разделяното дружество са съставлявали най-малко една трета от административния или надзорния орган, намаляването не трябва да води до дял на представителите на работниците и служителите в административния орган, който е по-малък от една трета.

в)

гарантират, че правилата за участие на работниците и служителите, които са се прилагали преди презграничното разделяне, продължават да се прилагат до датата, от която започват да се прилагат всички договорени впоследствие правила, или, при липса на договорени правила, до датата, от която започват да се прилагат стандартни правила в съответствие с част 3, буква а) от приложението към Директива 2001/86/ЕО.

5.   Разширяването на обхвата на правата на участие до наети в други държави членки работници и служители на дружествата правоприемници, съгласно посоченото в параграф 2, буква б), не води до задължение за държавите членки, които вземат решението за разширяването, да вземат предвид тези работници и служители при изчисляването на праговете на наетите лица, които пораждат права на участие по силата на националното законодателство.

6.   Когато някои от дружествата правоприемници трябва да се управляват посредством система за участие на работниците и служителите в съответствие с правилата, посочени в параграф 2, това дружество се задължава да приеме правна форма, която позволява упражняването на права на участие.

7.   Ако в дружеството правоприемник функционира система за участие на работниците и служителите, това дружество е задължено да предприеме мерки, за да гарантира, че правата на участие на работниците и служителите са защитени в случай на последващо презгранично или осъществено на национално равнище преобразуване, сливане или разделяне за период от четири години след датата, от която презграничното разделяне е породило действие, като установените в параграфи 1—6 правила се прилагат mutatis mutandis.

8.   Дружеството съобщава своевременно на своите работници и служители или на техните представители резултата от преговорите относно участието на работниците и служителите.

Член 160м

Сертификат преди разделяне

1.   Държавите членки определят съда, нотариуса или друг орган или други органи, компетентни да контролират законосъобразността на презграничните разделяния по отношение на тези части от процедурата, които се уреждат от законодателството на държавата членка на разделяното дружество и да издаде сертификат преди разделяне, удостоверяващ спазването на всички съответни условия и надлежното изпълнение на всички процедури и формалности в тази държава членка („компетентния орган“).

Това изпълнение на процедурите и формалностите може да включва удовлетворяването или обезпечаването на парични или неимуществени задължения спрямо публичните органи или спазването на специални секторни изисквания, включително обезпечаването на задължения, произтичащи от текущи процедури.

2.   Държавите членки гарантират, че към заявлението на разделяното дружество за получаване на сертификат преди разделяне са приложени:

a)

планът за презграничното разделяне;

б)

докладът и приложеното становище, ако има такова, посочени в член 160д, както и докладът, посочен в член 160е, когато такива са налични;

в)

всички забележки, представени в съответствие с член 160ж, параграф 1; и

г)

информация относно одобрението на общото събрание, посочено в член 160з.

3.   Държавите членки могат да изискват заявлението от разделяното дружество за получаване на сертификат преди разделяне да бъде придружено от допълнителна информация, като например и по-специално:

a)

броя на работниците и служителите към момента на изготвяне на плана за презграничното разделяне;

б)

наличието на дъщерни дружества и съответното им географско местоположение;

в)

информация относно изпълнението на задълженията към публичните органи от страна на разделяното дружество.

За целите на настоящия параграф компетентните органи могат да изискат тази информация от други компетентни органи, ако тя все още не е предоставена от разделяното дружество.

4.   Държавите членки гарантират, че подаването на заявлението, посочено в параграфи 2 и 3, включително на всякаква информация и документи, може да се извърши изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред компетентния орган съгласно съответните разпоредби от дял I, глава III.

5.   По отношение на спазването на правилата за участие на работниците и служителите, предвидени в член 160л, компетентният орган на държавата членка на разделяното дружество проверява дали планът за презграничното разделяне включва информация за процедурите за определяне на съответните условия и за възможните варианти за тези условия.

6.   Като част от контрола, посочен в параграф 1, компетентният орган извършва проверка на следното:

a)

всички документи и информация, предоставени на компетентния орган в съответствие с параграфи 2 и 3;

б)

обявление от разделяното дружество, че процедурата, посочена в член 160л, параграфи 3 и 4, е започнала, когато е приложимо.

7.   Държавите членки гарантират, че посоченият в параграф 1 контрол се извършва в срок до три месеца от получаването на документите и информацията за одобрението на презграничното разделяне от общото събрание на разделяното дружество. Контролът завършва с един от следните резултати:

a)

когато бъде установено, че презграничното разделяне спазва всички относими условия и че всички необходими процедури и формалности са изпълнени, компетентният орган издава сертификата преди разделяне;

б)

когато бъде установено, че презграничното разделяне не отговаря на всички относими условия или че не всички необходими процедури и формалности са били изпълнени, компетентният орган не издава сертификата преди разделяне и уведомява дружеството за мотивите за своето решение. В такъв случай компетентният орган може да даде на дружеството възможност да изпълни съответните условия или да приключи процедурите и формалностите в подходящ срок.

8.   Държавите членки гарантират, че компетентният орган не издава сертификат преди разделяне, когато съгласно националното законодателство бъде установено, че презграничното разделяне се извършва с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, или за престъпни цели.

9.   Когато компетентният орган, при извършване на контрола по параграф 1, има основателни съмнения, че презграничното разделяне се осъществява с цел злоупотреба или измама, водеща до или целяща избягване или заобикаляне на правото на Съюза или на националното законодателство, или за престъпни цели, той взема предвид относимите факти и обстоятелства, като например, когато са относими и без се разглеждат поотделно, индикативни фактори, които компетентният орган е узнал в хода на контрола посочен в параграф 1, включително чрез консултации със съответните органи. За целите на настоящия параграф оценката се извършва за всеки случай поотделно чрез процедура, уредена от националното законодателство.

10.   Когато за целите на извършването на оценката по параграфи 8 и 9 е необходимо да се вземе предвид допълнителна информация или да се извършат допълнителни проучвания, тримесечният срок, предвиден в параграф 7, може да бъде удължен най-много с още три месеца.

11.   Когато поради сложността на презграничната процедура оценката не може да бъде извършена в сроковете, предвидени в параграфи 7 и 10, държавите членки гарантират, че заявителят ще бъде уведомен относно причините за евентуалното забавяне преди изтичането на тези срокове.

12.   Държавите членки гарантират, че компетентният орган, може да се консултира с други имащи отношение по въпроса органи, компетентни в различните области, засегнати от презграничното разделяне, включително органите от държавата членка на дружествата правоприемници, и да получат от тези органи и от разделяното дружество, необходимите информация и документи за упражняването на контрол върху законосъобразността на презграничното разделение, в съответствие с процедурната рамка, предвидена в националното законодателство. За целите на извършването на оценката компетентният орган може да се обърне към независим експерт.

Член 160н

Предаване на сертификата преди разделяне

1.   Държавите членки гарантират, че сертификатът преди разделяне се споделя с органите, посочени в член 160о, параграф 1, посредством системата за взаимно свързване на регистрите.

Държавите членки гарантират също така, че сертификатът преди разделяне е достъпен чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

2.   Достъпът до сертификата преди разделяне е безплатен за органите, посочени в член 160о, параграф 1, както и за регистрите.

Член 160о

Контрол върху законосъобразността на презграничното разделяне

1.   Държавите членки определят съда, нотариуса или друг орган, компетентен да контролира законосъобразността на презграничното разделяне по отношение на тази част от процедурата, която засяга извършването на презграничното разделяне и по отношение на която се прилага законодателството на държавите членки на дружествата правоприемници, и да одобри презграничното разделяне.

Този орган по-специално гарантира, че предложените дружества правоприемници спазват разпоредбите на националното законодателство относно учредяването и регистрацията на дружества и когато е приложимо, че условията за участието на работниците и служителите са били определени в съответствие с член 160л.

2.   За целите на параграф 1 от настоящия член разделяното дружество представя на всеки орган, посочен в параграф 1 от настоящия член, плана за презграничното разделяне, одобрен от посоченото в член 160з общо събрание.

3.   Всяка държава членка гарантира, че подаването на заявлението, посочено в параграф 1 от страна на разделяното дружество, включително на всякаква информация или документи, може да се извърши изцяло онлайн, без да е необходимо заявителите да се явяват лично пред органа, посочен в параграф 1, съгласно съответните разпоредби от дял I, глава III.

4.   Органът, посочен в параграф 1, одобрява презграничното разделяне веднага след като установи, че всички съответни условия и формалности са правилно изпълнени в държавите членки на дружествата правоприемници.

5.   Сертификатът преди разделяне се приема от всеки орган, посочен в параграф 1, като безспорно доказателство за правилното изпълнение на процедурите и формалностите, предхождащи сливането, в държавата членка на разделяното дружество, без което презграничното разделяне не може да бъде одобрено.

Член 160п

Регистрация

1.   Законодателството на държавите членки на разделяното дружество и дружествата правоприемници определя, по отношение на съответните им територии, условията в съответствие с член 16 за оповестяване на завършването на презграничното разделяне в техните регистри.

2.   Държавите членки гарантират, че в техните регистри се вписва най-малко следната информация:

a)

в регистъра на държавите членки на дружествата правоприемници, че регистрацията на дружеството правоприемник е резултат от презграничното разделяне;

б)

в регистъра на държавите членки на дружествата правоприемници – датите на регистрация на дружествата правоприемници;

в)

в регистъра на държавата членка на разделяното дружество – в случай на пълно разделение, че заличаването на разделяното дружество от регистъра е резултат от презграничното разделяне;

г)

в регистъра на държавата членка на разделяното дружество – в случай на пълно разделение, че датата на заличаването на дружеството от регистъра;

д)

в регистъра на държавите членки на разделяното дружество и на държавите членки на дружествата правоприемници съответно регистрационния номер, фирмата и правната форма на разделяното дружество и на дружествата правоприемници.

Регистрите предоставят публичен достъп до информацията, посочена в първа алинея, чрез системата за взаимно свързване на регистрите.

3.   Държавите членки гарантират, че регистрите в държавите членки на дружествата правоприемници уведомяват регистъра в държавата членка на разделяното дружество посредством системата за взаимно свързване на регистрите, че дружествата правоприемници са били регистрирани. Държавите членки гарантират и че в случай на пълно разделяне заличаването на разделяното дружество от регистъра се извършва незабавно след получаване на всички тези уведомления.

4.   Държавите членки гарантират, че регистърът в държавите членки на разделяното дружество уведомява регистрите в държавите членки на дружествата правоприемници посредством системата за взаимно свързване на регистрите, че презграничното разделяне е породило действие.

Член 160р

Дата, от която презграничното разделяне поражда действие

Законодателството на държавата членка на разделяното дружество определя датата, от която презграничното разделяне поражда действие. Тази дата е след извършването на проверките, посочени в членове 160м и 160о, и след получаването на всички уведомления, посочени в член 160п, параграф 3.

Член 160с

Последици от презгранично разделяне

1.   Презграничното пълно разделяне има, считано от датата, посочена в член 160р, следните последици:

a)

всички активи и пасиви на разделяното дружество, включително всички договори, кредити, права и задължения, се прехвърлят на дружествата правоприемници в съответствие с разпределението, определено в плана за презграничното разделяне;

б)

членовете на разделяното дружество стават членове на дружествата правоприемници в съответствие с разпределението на дяловете или акциите, определено в плана за презграничното разделяне, освен ако не се разпоредят със своите дялове или акции, съгласно посоченото в член 160и, параграф 1;

в)

правата и задълженията на разделяното дружество, които произтичат от трудови договори или трудови правоотношения и които съществуват към датата, от която презграничното разделяне поражда действие, се прехвърлят на дружествата правоприемници, считано от датата, на която презграничното разделяне е породило действие;

г)

разделяното дружеството престава да съществува.

2.   Презграничното частично разделяне има считано от датата, посочена в член 160р, следните последици:

a)

част от активите и пасивите на разделяното дружество, включително договори, кредити, права и задължения, се прехвърлят на дружеството правоприемник или дружествата правоприемници, а останалата част продължава да съществува за разделяното дружество в съответствие с разпределението, определено в плана за презграничното разделяне;

б)

поне някои от членовете на разделяното дружество стават членове на дружеството правоприемник или дружествата правоприемници и поне някои от членовете остават в разделяното дружество или стават членове както на разделяното дружество, така и на дружествата правоприемници, в съответствие с разпределението на дяловете или акциите, посочено в плана за презграничното разделяне, освен ако не се разпоредят със своите дялове или акции, съгласно посоченото в член 160и, параграф 1;

в)

правата и задълженията на разделяното дружество, произтичащи от трудови договори или от трудови правоотношения и съществуващи към датата, на която презграничното разделяне поражда действие, разпределени на дружеството правоприемник или на дружествата правоприемници съгласно плана за презграничното разделяне, се прехвърлят на съответното дружество правоприемник или съответните дружества правоприемници.

3.   Презграничното разделяне чрез отделяне има, считано от датата, посочена в член 160р, следните последици:

a)

част от активите и пасивите на разделяното дружество, включително договори, кредити, права и задължения, се прехвърлят на дружеството правоприемник или дружествата правоприемници, а останалата част продължава да съществува за разделяното дружество в съответствие с разпределението, определено в плана за презграничното разделяне;

б)

дяловете или акциите на дружеството правоприемник или дружествата правоприемници се разпределят на разделяното дружество;

в)

правата и задълженията на разделяното дружество, произтичащи от трудови договори или от трудови правоотношения и съществуващи към датата, на която презграничното разделяне поражда действие, разпределени на дружеството правоприемник или на дружествата правоприемници съгласно плана за презграничното разделяне, се прехвърлят на съответното дружество правоприемник или съответните дружества правоприемници.

4.   Без да се засяга член 160й, параграф 2, държавите членки гарантират, че когато даден актив или пасив на разделяното дружество не е изрично разпределен съгласно плана за презграничното разделяне, според посоченото в член 160г, буква л), и тълкуването на този план не позволява да се вземе решение за разпределянето му, активът, съответстващата му насрещна престация или пасивът се разпределят между всички дружества правоприемници или в случай на частично разделяне, между всички дружества правоприемници и разделяното дружество, пропорционално на дела от нетните активи, разпределени на всяко от тези дружества съгласно плана за презграничното разделяне.

5.   Ако при презгранично разделяне законодателството на държавите членки изисква да бъдат изпълнени специфични формалности преди прехвърлянето на определени активи, права и задължения да породи действие спрямо трети лица, тези формалности се изпълняват от разделяното дружество или от дружествата правоприемници в зависимост от случая.

6.   Държавите членки гарантират, че дялове или акции в дадено дружество правоприемник не може да се заменят с дялове или акции в разделяното дружеството, които разделяното дружество притежава само или посредством лице, което действа от свое име, но за негова сметка.

Член 160т

Опростени формалности

Когато презграничното разделяне се извършва като разделяне чрез отделяне, не се прилагат член 160г, букви б), в), е), и), о) и п) и членове 160д, 160е и 160и.

Член 160у

Независими експерти

1.   Държавите членки установяват правила, които уреждат поне гражданската отговорност на независимия експерт, отговарящ за изготвянето на доклада, посочен в член 160е.

2.   Държавите членки въвеждат правила, за да гарантират, че:

a)

експертът или юридическото лице, от чието име действа експертът, са независими и нямат конфликт на интереси във връзка с дружеството, кандидатстващо за сертификат преди разделяне, и

б)

становището на експерта е безпристрастно и обективно, и се предоставя с цел подпомагане на компетентния орган в съответствие с изискванията за независимост и безпристрастност съгласно законодателството и професионалните стандарти, които се прилагат за експерта.

Член 160ф

Действителност

Презгранично разделяне, което е породило действие в съответствие с процедурите за транспониране на настоящата директива, не може да бъде обявено за нищожно.

Първата алинея не засяга правомощията на държавите членки, наред с другото, във връзка с наказателното право, предотвратяването и борбата с финансирането на тероризма, социалното право, данъчното облагане и правоприлагането, да налагат мерки и санкции в съответствие с националното законодателство след датата на която презграничното разделяне е породило действие.“;

24)

Заглавието на приложение II се заменя със следното:

„Видове дружества, посочени в член 7, параграф 1, член 13, член 29, параграф 1, член 36, параграф 1, член 67, параграф 1, член 86б, точки 1) и 2), член 119, параграф 1, буква а) и член 160б, точка 1)“.

Член 2

Санкции

Държавите членки установяват система от мерки и санкции, приложими при нарушение на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и вземат всички мерки, необходими за осигуряване на прилагането им. Държавите членки могат да предвидят наказателноправни санкции при тежки нарушения.

Предвидените мерки и санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 3

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 31 януари 2023 г. Те незабавно съобщават на Комисията за това.

Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните мерки от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 4

Докладване и преразглеждане

1.   Комисията, не по-късно от 1 фавруари 2027 г., извършва оценка на настоящата директива, включително оценка на изпълнението на разпоредбите относно информирането и участието на работниците и служителите и консултациите с тях в контекста на презграничните операции, включително оценка на правилата относно дела на представителите на работниците и служителите в административния орган на дружеството в резултат на презграничната операция, както и на ефективността на гаранциите по отношение на преговорите относно правото на участие на работниците и служителите, като се отчита динамичният характер на дружествата, развиващи презгранична дейност, и представя доклад за констатациите от тази оценка на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет, по-специално с оглед на евентуалната необходимост от въвеждане на хармонизирана рамка относно представителството на служителите на равнището на управителните органи в правото на Съюза, придружен, ако е необходимо, от законодателно предложение.

Държавите членки предоставят на Комисията информацията, необходима за изготвянето на посочения доклад, по-специално като предоставят данни за броя на презграничните преобразувания, сливания и разделяния, тяхната продължителност и свързаните с тях разходи, данни за случаите, когато е отказан сертификат преди операцията, както и обобщени статистически данни за броя на преговорите относно правото на участие на работниците и служителите при презгранични операции. Държавите членки предоставят на Комисията и данни за функционирането и въздействието на правилата относно юрисдикцията, приложими при презгранични операции.

2.   В доклада по-специално се прави оценка на процедурите, посочени в дял II, глави I и IV от Директива (ЕС) 2017/1132, най-вече по отношение на тяхната продължителност и разходи.

3.   Докладът включва оценка на осъществимостта на установяването на правила за видове презгранични разделяния, които не са обхванати от настоящата директива, включително и по-специално презгранични разделяния посредством придобиване.

Член 5

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 27 ноември 2019 година.

За Европейския парламент

Председател

D.M. SASSOLI

За Съвета

Председател

T. TUPPURAINEN


(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 24.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 18 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 18 ноември 2019 г.

(3)  Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно някои аспекти на дружественото право (ОВ L 169, 30.6.2017 г., стр. 46).

(4)  Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).

(5)  Директива (ЕС) 20109/1023 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно рамките за превантивно преструктуриране, за опрощаването на задължения и забраната за осъществяване на дейност, за мерките за повишаване на ефективността на производствата по преструктуриране, несъстоятелност и опрощаване на задължения и за изменение на Директива (ЕС) 2017/1132 (Директива за преструктурирането и несъстоятелността) (ОВ L 172, 26.6.2019 г., стр. 18).

(6)  Директива 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност (ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 29).

(7)  Директива 2009/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за създаване на европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение (ОВ L 122, 16.5.2009 г., стр. 28).

(8)  Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети, за изменение на директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 84/253/ЕИО на Съвета (ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 87).

(9)  Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2012 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (ОВ L 351, 20.12.2012 г., стр. 1).

(10)  Директива 2001/23/ЕО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности (ОВ L 82, 22.3.2001 г., стр. 16).

(11)  Директива 98/59/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на колективните уволнения (ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 16).

(12)  Директива 2001/86/ЕО на Съвета от 8 октомври 2001 г. за допълнение на Устава на европейското дружество по отношение на участието на заетите лица (ОВ L 294, 10.11.2001 г., стр. 22).

(13)  Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1).

(14)  Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

(15)  Директива 2009/133/ЕО на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно общата система за данъчно облагане, приложима спрямо сливанията, разделянията, отделянията, прехвърлянията на активи и замените на акции по отношение на дружества от различни държави членки, както и при прехвърлянето на седалище на SE или SCE в друга държава членка (ОВ L 310, 25.11.2009 г., стр. 34).

(16)  Директива (ЕС) 2015/2376 на Съвета от 8 декември 2015 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане (ОВ L 332, 18.12.2015 г., стр. 1).

(17)  Директива (ЕС) 2016/881 на Съвета от 25 май 2016 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане (ОВ L 146, 3.6.2016 г., стр. 8).

(18)  Директива (ЕС) 2016/1164 на Съвета от 12 юли 2016 г. за установяване на правила срещу практиките за избягване на данъци, които пряко засягат функционирането на вътрешния пазар (OВ L 193, 19.7.2016 г., стр. 1).

(19)  Директива (ЕС) 2018/822 на Съвета от 25 май 2018 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, свързана с подлежащите на оповестяване трансгранични договорености (ОВ L 139, 5.6.2018 г., стр. 1).

(20)  Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73).

(21)  OВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(22)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/45


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2122 НА КОМИСИЯТА

от 10 октомври 2019 година

за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои категории животни и стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, по отношение на специалния контрол на личния багаж на пътниците и на малките пратки от стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара, и за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламента относно официалния контрол) (1), и по-специално член 48, букви б), в), г), д) и е), член 53, параграф 1, буква г), подточка ii), както и член 77, параграф 1, буква к) от него,

като има предвид, че:

(1)

С член 48 от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се оправомощава да приема правила за освобождаване на някои категории животни и стоки от официален контрол на граничните контролни пунктове, когато такова освобождаване е обосновано. С член 53, параграф 1, буква г), подточка ii) от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се оправомощава да приема правила относно специфични задачи по осъществяването на официален контрол, извършвани от митническите органи или от други публични органи, доколкото тези задачи вече не попадат в задълженията на тези органи, по отношение на личния багаж на пътниците.

(2)

Тези правила са свързани по същество и е предвидено много от тях да се прилагат съвместно. С цел опростяване и постигане на прозрачност, както и за да се улесни прилагането им и да се избегне увеличаването на броя на правилата, те следва да бъдат определени в един акт, а не в няколко отделни акта с множество препратки и с риск от дублиране. Тези правила често целят постигането на общи цели и се отнасят до допълващи се действия на операторите и на компетентните органи. Поради това е целесъобразно тези правила да се групират в един-единствен делегиран регламент.

(3)

Когато се приемат правилата за освобождаване от официален контрол на граничните контролни пунктове, следва да се установят условия, като например подходяща организация за извършването на контрол, чрез които да се гарантира, че когато такива животни и стоки се въвеждат в Съюза, това не поражда неприемливи рискове за общественото здраве и за здравето на животните и растенията.

(4)

Освобождаване от официален контрол на граничните контролни пунктове за продукти, които са част от личния багаж на пътници, за продукти, които са предназначени за консумация от екипажа и пътниците на борда на превозни средства, работещи по международни линии, както и за продукти, изпратени като малки пратки до физически лица, вече съществува по силата на Директива 97/78/ЕО на Съвета (2). Като се има предвид, че Директива 97/78/ЕО се отменя, считано от 14 декември 2019 г., е целесъобразно — в интерес на правната яснота и с цел да се гарантира последователност при това освобождаване — в настоящия регламент да се установят разпоредби за тези случаи на освобождаване. Тези случаи на освобождаване се отнасят до някои категории животни и стоки, които, макар че се въвеждат в Съюза, не са предназначени за пускане на пазара.

(5)

С цел да се гарантира последователността на законодателството на Съюза държавите членки следва да продължат да извършват подходящи основани на риска проверки в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета (3), за да се предотврати въвеждането в Съюза на някои инвазивни чужди видове.

(6)

В интерес на по-лесното насърчаване на научните дейности е обосновано някои категории животни и стоки, предназначени за научни цели, да се освободят от официален контрол на граничните контролни пунктове.

(7)

При определени условия растенията, растителните продукти и другите обекти по член 47, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2017/625, предназначени за научни цели, следва да бъдат освободени от проверките за идентичност и от физическите проверки на граничните контролни пунктове, тъй като са установени адекватни мерки за защита в съответствие с член 48 от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(8)

Съгласно член 48, букви г) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625 продукти, които са част от личния багаж на пътниците и са предназначени за тяхна лична консумация или употреба, както и малки пратки от стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара, следва да бъдат освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове. По отношение на малките пратки от стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара, държавите членки следва да извършват основан на риска официален контрол При мерките за регулиране на въвеждането на такива пратки или продукти следва да се взема предвид възможният риск от въвеждането на патогенни агенти или на болести в Съюза посредством продукти от животински произход.

(9)

За да се гарантира, че рисковете за общественото здраве, за здравето на животните и на растенията са сведени до минимум, държавите членки следва да подлагат на преглед най-малко веднъж годишно своите механизми и действия за специален контрол на стоките, които са част от личния багаж на пътниците, и да актуализират тези механизми и действия ежегодно след края на основния сезон на пътувания.

(10)

В Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията (6) се предвиждат правила относно някои видове животни — домашни любимци, които придружават своите собственици или упълномощено лице при движение с нетърговска цел към Съюза от трети държави. Свързаната с такова движение административна тежест следва да бъде сведена до минимум, като същевременно следва да се осигури достатъчна степен на безопасност с оглед на произтичащите рискове за общественото здраве и за здравето на животните. Освен това държавите членки следва да разрешават въвеждането в Съюза на птици домашни любимци само ако то е в съответствие с Решение 2007/25/ЕО на Комисията (7).

(11)

С член 48, буква е) от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се оправомощава да приема правила за освобождаване на домашни любимци, отглеждани за лични нетърговски цели, от официален контрол на граничните контролни пунктове. Правилата за освобождаване в настоящия регламент следва да не засяга задължението на държавите членки да извършват официален контрол с цел да се гарантира спазването на Регламент (ЕС) № 1143/2014 и на Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията (8).

(12)

С цел на гражданите да се предостави ясна и достъпна информация относно правилата, които се прилагат за движението с нетърговска цел към Съюза на някои видове животни — домашни любимци, от държавите членки следва да се изисква да предоставят тази информация на обществеността.

(13)

Степента на риск за здравето на хората и животните, произтичащ от въвеждането на болести по животните и на патогенни агенти, варира в зависимост от различни фактори, като напр. вида на продукта, видовете животни, от които продуктите са получени, както и вероятността от наличие на патогенни агенти. С цел справяне с такива рискове в Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията (9) са формулирани всеобхватни правила на Съюза, насочени към предотвратяване въвеждането на болести по животните и на патогенни агенти. Като се има предвид, че в настоящия регламент се установяват правила, обхванати от Регламент (ЕО) № 206/2009, посоченият регламент следва да се отмени, считано от датата на прилагана на настоящия регламент.

(14)

Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (10) следва да бъде изменен по отношение на освобождаването на пробите за научноизследователски и диагностични цели от ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове, тъй като предметът на въпросната разпоредба се урежда с настоящия регламент.

(15)

Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г. Съответно правилата, установени в настоящия регламент, следва също да се прилагат от тази дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се установяват правилата относно случаите и условията, при които някои категории животни и стоки се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, и относно случаите и условията, при които митническите органи или други публични органи могат да извършват специфични задачи по осъществяването на контрол, доколкото тези задачи вече не попадат в задълженията на тези органи, по отношение на личния багаж на пътниците.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„проби за научноизследователски и диагностични цели“ означава проби за научноизследователски и диагностични цели съгласно определението в точка 38 от приложение I към Регламент (ЕС) № 142/2011;

2.

„IMSOC“ означава системата за управление на информацията относно официалния контрол, посочена в член 131 от Регламент (ЕС) 2017/625;

3.

„пресни рибни продукти“ означава пресни рибни продукти съгласно определението в точка 3.5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (11);

4.

„предварително обработени рибни продукти“ означава предварително обработени рибни продукти съгласно определението в точка 3.6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004;

5.

„преработени рибни продукти“ означава преработени рибни продукти съгласно определението в точка 7.4 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004;

6.

„домашен любимец“ означава домашен любимец съгласно определението в член 4, точка 11 от Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (12);

7.

„движение с нетърговска цел“ означава движение с нетърговска цел съгласно определението в член 4, точка 14 от Регламент (ЕС) 2016/429;

8.

„храни за домашни любимци“ означава храни за домашни любимци съгласно определението в точка 19 от приложение I към Регламент (ЕС) № 142/2011.

Член 3

Животни, предназначени за научни цели

1.   Безгръбначните животни, предназначени за научни цели, като напр. научни изследвания, образователни дейности или научни изследвания, свързани с дейности по разработването на продукти, се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, различен от проверките, извършвани в съответствие с член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1143/2014, при условие че:

а)

отговарят на изискванията по отношение на здравеопазването на животните, определени в правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) 2017/625;

б)

въвеждането им в Съюза за посочените цели е предварително разрешено от компетентния орган на държавата членка на местоназначение;

в)

след провеждането на дейностите, свързани с научните цели, безгръбначните животни и производните от тях продукти, с изключение на използваните за научните цели количества, се унищожават или реекспедират в третата държава на произход.

2.   Параграф 1 не се прилага по отношение на медоносни пчели (Apis mellifera), земни пчели (Bombus spp), мекотели, принадлежащи към тип Mollusca, и ракообразни животни, принадлежащи към подтип Crustacea.

Член 4

Проби за научноизследователски и диагностични цели

1.   Компетентният орган може да освободи пробите за научноизследователски и диагностични цели от официален контрол на граничните контролни пунктове, при условие че:

а)

компетентният орган на държавата членка на местоназначение е издал на ползвателя на пробите предварително разрешение за въвеждането им в Съюза в съответствие с член 27, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 142/2011 и това разрешение е вписано в официален документ, издаден от този орган;

б)

се придружават от официалния документ, посочен в буква а) от настоящия член, или от копие от него, докато достигнат до ползвателя, посочен в буква а), или в случая, посочен в буква в) — до граничния контролен пункт на въвеждане;

в)

в случай на въвеждане в Съюза през държава членка, различна от държавата членка на местоназначение, операторът представя пробите на граничен контролен пункт.

2.   В случая, посочен в параграф 1, буква в), компетентният орган на граничния контролен пункт информира чрез IMSOC компетентния орган на държавата членка на местоназначение за въвеждането на пробите.

Член 5

Растения, растителни продукти и други обекти, предназначени за научни цели

1.   Растенията, растителните продукти и другите обекти се освобождават от проверки за идентичност и физически проверки на граничните контролни пунктове, различни от проверките, извършвани съгласно член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1143/2014, при условие че са предназначени за научни цели в съответствие с член 48, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031.

2.   Компетентният орган на граничния контролен пункт на първо пристигане на пратката подлага на проверка на документи разрешението, посочено в член 48, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031. В случай на установено или предполагаемо несъответствие компетентният орган на граничния контролен пункт на първо пристигане може да извърши проверки за идентичност и физически проверки на пратката или да поиска такива проверки да бъдат извършени от лицето, отговарящо за карантинния пункт или съоръжението за задържане, определен или определено от компетентния орган.

3.   Ако компетентният орган на граничния контролен пункт на първо пристигане на пратката поиска да бъдат извършени проверки за идентичност и физически проверки от лицето, отговарящо за карантинния пункт или съоръжението за задържане, определен или определено от компетентния орган, компетентният орган на граничния контролен пункт на първо пристигане на пратката информира чрез IMSOC компетентния орган на карантинния пункт или съоръжението за задържане за резултатите от проверките на документи и за последващото отпътуване на пратката за карантинния пункт или съоръжението за задържане. Компетентният орган на карантинния пункт или съоръжението за задържане информира чрез IMSOC компетентния орган на граничния контролен пункт на първо пристигане на пратката за пристигането на пратката в карантинния пункт или съоръжението за задържане. Компетентният орган на карантинния пункт или съоръжението за задържане извършва проверките за идентичност и физическите проверки.

Член 6

Продукти от животински произход и съставни продукти на борда на транспортни средства, работещи по международни линии, които не се разтоварват и са предназначени за консумация от екипажа и пътниците

1.   Продуктите от животински произход и съставните продукти се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, при условие че:

а)

са предназначени за консумация от екипажа и пътниците на борда на транспортни средства, работещи по международни линии; и

б)

не се разтоварват на територията на Съюза.

2.   При директно прехвърляне на стоки, които са посочени в параграф 1 и се разтоварват на пристанище от едно транспортно средство, работещо по международни линии, на друго транспортно средство, работещо по международни линии, те се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, при условие че:

а)

прехвърлянето се осъществява в съответствие със съгласието на компетентния орган на граничния контролен пункт; и

б)

прехвърлянето се осъществява под митнически надзор.

3.   Операторът, отговарящ за стоките, посочени в параграф 1, изисква съгласието, посочено в параграф 2, буква а), преди прехвърлянето на тези стоки от едно транспортно средство, работещо по международни линии, на друго транспортно средство, работещо по международни линии.

Член 7

Стоки, които са част от личния багаж на пътниците и са предназначени за лична консумация или употреба

Продуктите от животински произход, съставните продукти, продуктите, производни от странични продукти, растенията, растителните продукти и другите обекти, които са част от личния багаж на пътниците и са предназначени за лична консумация или употреба, се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, при условие че принадлежат към най-малко една от следните категории:

а)

стоки, които са изброени в част 1 от приложение I, при условие че тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 2 kg;

б)

изкормени пресни рибни продукти или предварително обработени рибни продукти, или преработени рибни продукти, при условие че тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 20 kg или теглото на една риба, в зависимост от това кое от двете е по-голямо;

в)

стоки, различни от посочените в букви а) и б) от настоящия член, и различни от посочените в част 2 от приложение I, при условие че тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 2 kg;

г)

растения, различни от растения за засаждане, растителни продукти и други обекти;

д)

стоки, различни от растения за засаждане, идващи от Андора, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Сан Марино или Швейцария;

е)

рибни продукти, идващи от Фарьорските острови или Гренландия;

ж)

стоки, различни от растения за засаждане и различни от рибни продукти, идващи от Фарьорските острови или Гренландия, при условие че тяхното общо количество не надвишава ограничението за тегло от 10 kg.

Член 8

Информация относно стоките, които са част от личния багаж на пътниците и са предназначени за лична консумация или употреба

1.   Във всички места на въвеждане в Съюза компетентният орган излага информация посредством един от определените в приложение II плакати, изготвен на най-малко един от официалните езици на държавата членка на въвеждане в Съюза и разположен на места, които са лесно видими за пътниците, пристигащи от трети държави.

2.   Компетентният орган може да допълни информацията, посочена в параграф 1, с друга информация, включително:

а)

информацията, посочена в приложение III;

б)

информация, съобразена с местните условия.

3.   Международните пътнически превозвачи, в това число летищните, пристанищните и железопътните оператори и туристическите агенции:

а)

привличат вниманието на своите клиенти към правилата, установени в член 7 и в настоящия член, по-специално като предоставят информацията, посочена в приложения II и III;

б)

приемат компетентният орган да изложи информацията, посочена в параграфи 1 и 2, в техните помещения на места, които са лесно видими за пътниците, пристигащи от трети държави.

Член 9

Специален официален контрол на стоки, които са част от личния багаж на пътниците

1.   По отношение на стоки, които са част от личния багаж на пътниците, компетентните органи, митническите органи или другите отговорни публични органи организират, в сътрудничество с пристанищните, летищните и железопътните оператори и с операторите, отговарящи за другите места на въвеждане, извършването на специален официален контрол в местата на въвеждане в Съюза. Този специален официален контрол трябва да е основан на риска и ефективен.

2.   Контролът, посочен в параграф 1 от настоящия член:

а)

е насочен по-специално към откриване наличието на стоките, посочени в член 7;

б)

е насочен към осъществяването на проверка дали са изпълнени условията, установени в член 7; и

в)

се извършва чрез подходящи средства, като това може да включва използването на оборудване за сканиране или на специално обучени за целите на откриването кучета, за преглеждане на големи количества стоки.

3.   Компетентните органи, митническите органи или другите отговорни публични органи, извършващи специален официален контрол:

а)

се стремят да идентифицират стоките, които не са в съответствие с правилата, установени в член 7;

б)

гарантират, че идентифицираните несъответстващи стоки се задържат и унищожават в съответствие с националното законодателство и когато е приложимо, в съответствие с членове 197—199 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (13);

в)

подлагат на преглед най-малко веднъж годишно и преди 1 октомври прилаганите от тях механизми и действия, установяват степента на постигнато съответствие и адаптират, въз основа на риска, тези механизми и действия, ако това е необходимо, с цел постигане на целите, определени в параграф 2, букви а) и б).

4.   С прегледа по параграф 3, буква в) се гарантира, че рисковете за общественото здраве и за здравето на животните и растенията са сведени до минимум.

При прегледа се вземат предвид:

а)

събраните данни за приблизителния брой пратки, при които е налице нарушаване на правилата, установени в член 7;

б)

броят на извършените проверки в рамките на специалния официален контрол;

в)

общият размер, в количествено изражение, на задържаните и унищожени пратки, които са открити в личния багаж на пътниците и при които е имало несъответствие с член 7; и

г)

друга информация, която е от значение.

Член 10

Малки пратки стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара

1.   Малките пратки с продукти от животински произход, със съставни продукти, с продукти, производни от странични продукти, с растения, растителни продукти и други обекти, които са изпратени до физически лица и не са предназначени за пускане на пазара, се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, при условие че принадлежат към най-малко една от изброените в член 7 категории.

2.   Държавите членки извършват специалния официален контрол на тези стоки в съответствие с член 9.

3.   Пощенските служби привличат вниманието на своите клиенти към правилата, установени в параграф 1, по-специално като предоставят информацията, посочена в приложение III.

Член 11

Домашни любимци

Домашните любимци, които се въвеждат в Съюза при движение с нетърговска цел, се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, различен от официалните проверки, извършвани съгласно член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1143/2014, и различен от официалния контрол, извършван с цел проверка на съответствието с член 57, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 865/2006, както следва:

а)

животни от видовете, изброени в част А от приложение I към Регламент (ЕС) № 576/2013, които:

i)

отговарят на условията, установени в член 5, параграф 1 или в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 576/2013, и се придвижват от територия или трета държава, изброена в част 1 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013, при условие че бъдат подложени на проверки на документи и проверки за идентичност в съответствие с член 33, както и — когато е приложимо — на стандартни проверки на място в съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 576/2013; или

ii)

отговарят на условията, установени в член 5, параграф 1 или в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 576/2013, и се придвижват от територия или трета държава, изброена в част 2 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013, при условие че бъдат подложени на проверки на документи и проверки за идентичност в съответствие с член 34, както и — когато е приложимо — на стандартни проверки на място в съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 576/2013; или

iii)

отговарят на условията, установени в член 10, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 576/2013, при условие че бъдат подложени на проверки в съответствие с разрешението, посочено в член 10, параграф 3, буква а) от посочения регламент, и с изискванията по член 10, параграф 3, буква б) от посочения регламент; или

iv)

отговарят на условията, установени в член 32 от Регламент (ЕС) № 576/2013, при условие че бъдат подложени на проверки в съответствие с разрешението, посочено в член 32, параграф 1, буква а) от посочения регламент;

б)

птици, изброени в част Б от приложение I към Регламент (ЕС) № 576/2013, при условие че:

i)

движението им е било разрешено от държави членки в съответствие с член 1, параграф 1 от Решение 2007/25/ЕО; и

ii)

са били подложени на ветеринарни проверки в съответствие с член 2 от Решение 2007/25/ЕО;

в)

птици, изброени в част Б от приложение I към Регламент (ЕС) № 576/2013, които се придвижват към Съюза от Андора, града държава Ватикан, Гренландия, Исландия, Лихтенщайн, Монако, Норвегия, Сан Марино, Фарьорските острови и Швейцария;

г)

животни от видове, различни от птици, изброени в част Б от приложение I към Регламент (ЕС) № 576/2013.

Член 12

Информация относно домашните любимци

1.   Във всички места на въвеждане в Съюза компетентният орган излага информацията, съдържаща се в определения в приложение IV плакат, на най-малко един от официалните езици на държавата членка на въвеждане в Съюза чрез привличащи вниманието съобщения, разположени на места, които са лесно видими за пътниците, пристигащи от трети държави.

2.   Международните пътнически превозвачи, в това число летищните, пристанищните и железопътните оператори, приемат компетентният орган да изложи информацията, посочена в параграф 1, в техните помещения на места, които са лесно видими за пътниците, пристигащи от трети държави.

Член 13

Отмяна на Регламент (ЕО) № 206/2009

1.   Регламент (ЕО) № 206/2009 се отменя, считано от 14 декември 2019 г.

2.   Позоваванията на отменения акт се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съобразно таблицата на съответствието в приложение V.

Член 14

Изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011

В член 27 от Регламент (ЕС) № 142/2011 параграф 2 се заличава.

Член 15

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9).

(3)  Регламент (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. относно предотвратяването и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове (ОВ L 317, 4.11.2014 г., стр. 35).

(4)  Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).

(5)  Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. за образците на идентификационни документи за движение с нетърговска цел на кучета, котки и порове, създаването на списък с територии и трети държави и изискванията за формата, оформлението и езика на декларациите за удостоверяване на съответствие с някои условия, предвидени в Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 109).

(7)  Решение 2007/25/ЕО на Комисията от 22 декември 2006 г. по отношение на някои защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците и въвеждане в Общността на птици домашни любимци, които придружават [своите] собственици (ОВ L 8, 13.1.2007 г., стр. 29).

(8)  Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията от 4 май 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 166, 19.6.2006 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията от 5 март 2009 г. относно въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация и за изменение на Регламент (ЕО) № 136/2004 (ОВ L 77, 24.3.2009 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).

(12)  Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ 1

Списък на стоките, посочени в член 7, буква а)

1.

Мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по медицински причини, при условие че тези продукти:

i)

не изискват съхранение в хладилник преди отваряне,

ii)

са пакетирани продукти, носещи търговска марка и предназначени за директна продажба на крайния потребител, и

iii)

целостта на опаковката им не е нарушена, освен ако продуктите не се използват в момента.

2.

Храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини, при условие че тези продукти:

i)

са предназначени за домашния любимец, придружаващ пътника;

ii)

са дълготрайни,

iii)

са пакетирани продукти, носещи търговска марка и предназначени за директна продажба на крайния потребител, и

iv)

целостта на опаковката им не е нарушена, освен ако продуктите не се използват в момента.

ЧАСТ 2

Списък на стоките, които не са освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове съгласно предвиденото в член 7, буква в)

Код по Комбинираната номенклатура (1)

Описание

Уточнения и обяснения

ех глава 2

(0201-0210)

Меса и карантии, годни за консумация

Всички, с изключение на жабешки бутчета (код по КН 0208 90 70 )

0401-0406

Мляко и млечни продукти

Всички

ex 0504 00 00

Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели или на парчета, различни от тези на рибите, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени

Всички, без обвивки от черва

ex 0511

Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в част 2, раздел 1, глава 1 или 3 от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, неподходящи за консумация от човека

Само храна за домашни любимци

1501 00

Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиция 0209 или 1503

Всички

1502 00

Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503

Всички

1503 00

Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин

Всички

1506 00 00

Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

Всички

1601 00

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на базата на тези продукти

Всички

1602

Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв

Всички

1702 11 00

1702 19 00

Лактоза и сироп от лактоза

Всички

ex 1901

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслената маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 1902

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 2004

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006 (2)

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 2005

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 2103

Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 2104

Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; съставни хомогенизирани готови храни

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

Само продуктите, съдържащи мляко

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде

Само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете.

ex 2309

Препарати от видовете, използвани за храна на животни

Само храна за домашни любимци, артикули за дъвчене за кучета и брашнени смески, съдържащи месо или мляко, или и двете.

Бележки:

1.

Колона 1: Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти, независимо от техния код, и не съществува специално подразделяне в рамките на този код в номенклатурата на стоките, кодът се отбелязва с „ех“ (напр. ex 19 01: включват се само продуктите, съдържащи месо или мляко, или и двете).

2.

Колона 2: Описанието на стоките отговаря на колоната „Описание“ от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87.

3.

Колона 3: Тази колона съдържа подробности за обхванатите продукти.


(1)  Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(2)  Позиция 2006 гласи: „Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани)“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Плакати, посочени в член 8, параграф 1

Плакатите са на разположение на адрес:

https://ec.europa.eu/food/animals/animalproducts/personal_imports_en

Image 1

Image 2

Image 3

Image 4


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Информация, посочена в член 8, параграф 2, буква а)

Image 5

Не допускайте проникването на инфекциозни болести по животните в Европейския съюз!

Продуктите от животински произход може да съдържат патогени, причинители на инфекциозни болести по животните.

Поради риска от въвеждане на болести в Европейския съюз (ЕС) съществуват стриктни процедури за въвеждането на някои продукти от животински произход в ЕС. Тези процедури не се прилагат за продукти от животински произход, превозвани между държавите — членки на ЕС, нито за продукти от животински произход в малки количества за лична консумация, идващи от Андора, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Сан Марино и Швейцария.

Всички продукти от животински произход, които не отговарят на тези правила, трябва да бъдат предадени на официалните органи при пристигането в ЕС, за да бъдат унищожени. Ако не декларирате такива продукти, може да Ви бъде наложена глоба или срещу Вас да започне наказателно преследване.

Посочените по-долу стоки не може да се въвеждат в ЕС, освен ако общото количество на продуктите, посочени в точки 2, 3 и 5, не надвишава ограничението за тегло от 2 kg на човек.

В случай на стоки, идващи от Фарьорските острови или Гренландия, общото количество на продуктите, посочени в точки 1, 2, 3 и 5, не трябва да надвишава ограничението за тегло от 10 kg на човек.

1. Малки количества месо и мляко и продукти от тях (различни от мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по медицински причини, или храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини)

Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с месо и мляко и продукти от тях за лична консумация (различни от мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по медицински причини, или храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини) само при условие че те идват от Фарьорските острови или Гренландия и теглото им не надвишава 10 kg на човек.

2. Мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по медицински причини

Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с мляко на прах за кърмачета, детски храни и специални храни, необходими по медицински причини, за лична консумация само при условие че:

идват от Фарьорските острови или Гренландия и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 10 kg на човек, а също и:

а)

продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;

б)

продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и

в)

целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента,

идват от други страни (различни от Фарьорските острови или Гренландия) и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 2 kg на човек, а също и:

а)

продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;

б)

продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и

в)

целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента.

3. Храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини

Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини, за лична консумация само при условие че:

идват от Фарьорските острови или Гренландия и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 10 kg на човек, а също и:

а)

продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;

б)

продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и

в)

целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента,

идват от други страни (различни от Фарьорските острови или Гренландия) и общото им количество не надвишава ограничението за тегло от 2 kg на човек, а също и:

а)

продуктът не изисква съхранение в хладилник преди консумация;

б)

продуктът е пакетиран продукт, носещ търговска марка; и

в)

целостта на опаковката не е нарушена, освен ако продуктът не се използва в момента.

4. Малки количества рибни продукти за лична консумация от човека

Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки с рибни продукти (включително прясна, изсушена, приготвена, консервирана или пушена риба и някои ракообразни, като скариди, омари, неживи миди и неживи стриди) за лична консумация само при условие че:

прясната риба е изкормена;

теглото на рибните продукти на човек или теглото на една риба не надвишава 20 kg в зависимост от това кое от двете е по-голямо.

Тези ограничения не се прилагат за рибни продукти, идващи от Фарьорските острови или Гренландия.

5. Малки количества други продукти от животински произход за лична консумация от човека

Можете да внасяте или изпращате в ЕС други продукти от животински произход, като например мед, живи стриди, живи миди и охлюви, само при условие че:

идват от Фарьорските острови или Гренландия и общото им тегло не надвишава 10 kg на човек;

идват от други държави (различни от Фарьорските острови или Гренландия) и общото им тегло не надвишава 2 kg на човек.

Обърнете внимание на факта, че можете да внасяте или изпращате в ЕС малки количества продукти от животински произход от няколко от горепосочените пет категории (точки 1—5), при условие че за тях са спазени правилата, обяснени във всяка от съответните точки.

6. По-големи количества продукти от животински произход

Можете да внасяте или изпращате в ЕС по-големи количества продукти от животински произход само ако те отговарят на изискванията за търговски пратки, включващи:

изискванията за сертифициране, установени в съответния официален сертификат на ЕС;

декларирането на стоките и представянето на правилните документи към тях пред граничен контролен пункт на ЕС при пристигане в ЕС.

7. Освободени продукти

Следните продукти са освободени от правилата, изложени в точки 1—6:

хляб, кексове, бисквити, гофрети и вафли, сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти, съдържащи по-малко от 20 % преработени млечни и яйчни продукти и обработени, както е предвидено в член 6, параграф 1, буква а), подточка i) от Решение 2007/275/ЕО на Комисията (1);

шоколад и захарни изделия (включително бонбони), съдържащи по-малко от 50 % преработени млечни и яйчни продукти и обработени, както е предвидено в член 6, параграф 1, буква а), подточка i) от Решение 2007/275/ЕО;

хранителни добавки, пакетирани за крайния потребител, съдържащи малки количества (общо по-малко от 20 %) преработени продукти от животински произход (включително глюкозамин, хондроитин или хитозан, или едновременно хондроитин и хитозан), различни от месни продукти;

маслини, пълнени с риба;

макаронени изделия и юфка без примеси или пълнеж от месен продукт, съдържащи по-малко от 50 % преработени млечни и яйчни продукти и обработени, както е предвидено в член 6, параграф 1, буква а), подточка i) от Решение 2007/275/ЕО;

пакетирани заготовки за супи и овкусители, предназначени за крайния потребител, съдържащи по-малко от 50 % рибни масла, рибни прахове или екстракти от риби и обработени, както е предвидено в член 6, параграф 1, буква а), подточка i) от Решение 2007/275/ЕО.


(1)  Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно Директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета (ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Плакати, посочени в член 12

Плакатите са на разположение на адрес:

https://ec.europa.eu/food/animals/pet-movement/poster-diseases-dont-respect-borders_en

Image 6


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Таблица на съответствието, посочена в член 13, параграф 2

Регламент (ЕО) № 206/2009

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 4

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 2, буква а)

Член 2, параграф 2, буква б)

Член 2, параграф 3

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 3, параграф 4, буква а)

Член 3, параграф 4, буква б)

Член 4

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 5, параграф 3

Член 6, параграф 1, буква а)

Член 6, параграф 1, буква б)

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 7

Член 8

Член 9

Член 10

Член 11

Приложение I, част 1

Приложение I, част 2

Приложение II, част 1

Приложение II, част 2

Приложение III

Приложение IV

Приложение V

Приложение VI

Приложение VII

__

Член 7, букви д) и е) и член 10, параграф 1

__

__

__

Член 7, буква а) и член 10, параграф 1

Член 7, буква б) и член 10, параграф 1

член 7, буква в) и член 10, параграф 1

__

Член 7, буква а) и член 10, параграф 1

Член 7, буква ж) и член 10, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 8, параграф 1

__

Член 8, параграф 3, буква а) и член 10, параграф 3

Член 9, параграф 1 и член 10, параграф 2

Член 9, параграф 2, букви а) и б) и член 10, параграф 2

Член 9, параграф 2, буква в) и член 10, параграф 2

Член 9, параграф 3, буква а) и член 10, параграф 2

Член 9, параграф 3, буква б) и член 10, параграф 2

__

__

__

__

__

__

__

Приложение I, част 2

Приложение I, част 2

Приложение I, част 1, точка 1

Приложение I, част 1, точка 2

Приложение II

Приложение III

__

__

__


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/64


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2123 НА КОМИСИЯТА

от 10 октомври 2019 година

за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на случаите и условията, при които проверките за идентичност и физическите проверки на някои стоки може да се извършват на контролни пунктове, а проверките на документи може да се извършват на разстояние от граничните контролни пунктове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламента относно официалния контрол) (1), и по-специално член 53, параграф 1, букви а) и д) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета се установява рамката за официалния контрол и за други официални дейности, извършвани с цел проверка на съответствието със законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига. Тази рамка включва и официалния контрол, извършван по отношение на животни и стоки, въвеждани в Съюза от трети държави.

(2)

В това отношение, с цел осигуряване ефикасно извършване на официалния контрол и на правилен контрол на рисковете, компетентните органи на граничния контролен пункт следва да имат възможност да разрешават проверките за идентичност и физическите проверки на пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, букви в) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, да се извършват на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, при спазване на определени условия.

(3)

Поради същите причини такъв следва да бъде и подходът в случая на пратки храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат на мерките, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от посочения регламент.

(4)

В Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (2) иРегламент за изпълнение (ЕС) № 884/2014 на Комисията (3) се определят, наред с другото, правилата за извършване на проверки за идентичност и физически проверки на пратките храни и фуражи от неживотински произход, попадащи в обхвата на посочените регламенти, на контролен пункт, различен от определения граничен пункт. По-специално в Регламент за изпълнение (ЕС) № 884/2014 се определят: условията за разрешаване на трансфер на пратката до определения пункт за внос за извършването на проверки за идентичност и физически проверки; правилата относно документите, които се изисква да придружават пратката до определения пункт за внос; задълженията за предоставяне на информация, които са вменени на компетентните органи на определените гранични пунктове и на операторите, отговарящи за пратката, както и приложимите правилата, в случай че операторът реши да промени определения пункт за внос, след като пратката е напуснала определения граничен пункт. Тези регламенти се отменят, считано от 14 декември 2019 г., и горепосочените разпоредби следва да се заменят с настоящия регламент. С цел да се гарантира ефективно извършване на официалния контрол и подходящо проследяване на пратките, в установените в настоящия регламент правила следва да се използват в пълна степен възможностите, предоставяни от системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC) или от съществуващите национални системи, за обмен на информация относно официалния контрол и проследимостта на пратките.

(5)

Компетентните органи на граничния контролен пункт следва да разрешават, при определени условия и при поискване от страна на оператора, трансфер на пратката стоки до контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, определен за тази категория стоки. В този случай операторът следва да предостави на компетентните органи наименованието и кода в интегрираната компютризирана ветеринарна система (ТRACES) на контролния пункт, до който следва да бъде осъществен трансферът на пратката.

(6)

Доколкото това е необходимо за извършването на ефективни проверки за идентичност и физически проверки, компетентните органи на граничния контролен пункт следва да разполага с възможността да изискват от оператора да извърши трансфер на стоките до контролен пункт, различен от граничния контролен пункт. В тези случаи компетентните органи на граничния контролен пункт следва да получат съгласието на оператора, преди да разрешат трансфера до контролния пункт. Получаването на съгласието на оператора следва да бъде необходимо с оглед направените от оператора разходи за транспорт или за да се избегнат ситуации, в които пратки нетрайни стоки се подлагат на трансфер до контролен пункт, който не е разположен на подходящо разстояние от граничния контролен пункт.

(7)

С цел ограничаване на рисковете за здравето на растенията или за общественото здраве, трансферът на пратки растения, растителни продукти и други обекти, както и на пратки храни и фуражи от неживотински произход до контролния пункт следва да се разрешава въз основа на задоволителния резултат от проверката на документи на граничния контролен пункт.

(8)

С цел да се гарантира проследимостта на пратките компетентните органи на контролния пункт следва да информират компетентните органи на граничния контролен пункт за пристигането на пратката. При липса на такава информация компетентните органи на граничния контролен пункт следва да проверят при компетентните органи на контролния пункт дали пратката е пристигнала на контролния пункт и когато тази проверка покаже, че пратката не е пристигнала, следва да информират митническите органи и другите органи, посочени в член 75, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, и да предприемат допълнително разследване, за да определят действителното местонахождение на пратката.

(9)

За да могат компетентните органи да извършват ефикасни проверки за идентичност и физически проверки на пратките растения, растителни продукти и други обекти, те трябва да бъдат прехвърляни от граничния контролен пункт на контролния пункт. Трансферът следва да се осъществява по начин, който не води до нападение от вредители или заразяване на други растения, растителни продукти или други обекти. Поради тази причина операторите следва да осигурят опаковките или транспортните средства да са затворени или запечатани по време на трансфера до контролния пункт. В специфични случаи компетентните органи следва да могат да разрешават опаковката или транспортните средства, използвани за пратки дървесина от иглолистни дървета, да не бъдат затваряни или запечатвани по време на транспортирането им от граничния контролен пункт до контролния пункт, ако са спазени конкретни условия. В такива случаи дървесината от иглолистни дървета, съдържаща се в пратките, следва да е отгледана или произведена в географска област на трета държава, като тази третата държава има обща сухопътна граница с държавата членка, за която компетентният орган е отговарящ, и има информация, че дървесината има един и същи фитосанитарен статус в третата държава и във въпросната държава членка.

(10)

С цел да се организира ефикасен официален контрол компетентните органи, в това число митническите органи, на които държавата членка е възложила отговорността по извършването на официален контрол, или компетентните органи на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, следва да разполагат с възможността да извършват проверки на документи на разстояние от граничния контролен пункт.

(11)

С оглед гарантирането на ефикасно извършване на официалния контрол в мястото на въвеждане в Съюза, когато то е различно от граничния контролен пункт, компетентните органи, в това число митническите органи, на които държавата членка е възложила отговорността по извършването на официален контрол, следва да могат да извършват проверки на документи на пратките растения, растителни продукти и други обекти, които подлежат на намалена честота на проверките съгласно установеното в Регламент (ЕО) № 1756/2004 на Комисията (4).

(12)

С Решение 2010/313/ЕС на Комисията (5) се разрешава физическите проверки съгласно Регламент (ЕО) № 669/2009 да се извършват в одобрени помещения на стопански субекти в областта на фуражите и храните в Кипър. Аналогично с Решение 2010/458/ЕС на Комисията (6) се разрешава физическите проверки съгласно Регламент (ЕО) № 669/2009 да се извършват в одобрени помещения на стопански субекти в областта на фуражите и храните в Малта. Тъй като настоящият делегиран регламент се прилага за областите, обхванати от посочените решения, е целесъобразно решения 2010/313/ЕС и 2010/458/ЕС да бъдат отменени, считано от датата на прилагане на настоящия регламент.

(13)

Тъй като Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г., настоящият регламент също следва да се прилага от тази датата от съображения за последователност и правна сигурност. В съответствие обаче с член 165, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/625 правилата, установени съгласно член 53, параграф 1, буква д), може да започнат да се прилагат най-рано 12 месеца след приемането им, доколкото се касае за пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, буква в) от същия регламент. Поради тази причина преходните мерки относно съответните разпоредби на Директива 2000/29/ЕО (7) ще са необходими до 13 декември 2020 г. Този едногодишен срок е необходим, за да се предостави допълнително време на операторите и на компетентните органи да приложат специалните изисквания.

(14)

Тъй като настоящият регламент се прилага по отношение на области, обхванати от Директива 2004/103/ЕО на Комисията (8), във връзка с растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2017/625, е целесъобразно тази директива да се отмени, считано от 14 декември 2020 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

1.   С настоящия регламент се установяват правилата относно случаите и условията, при които компетентните органи могат да извършват:

а)

на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, проверки за идентичност и физически проверки на:

i)

пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 72, параграф 1 и член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (9), и пратки растения, растителни продукти и други обекти, по отношение на които се прилага спешна мярка, предвидена в актове, приети в съответствие с член 28, параграф 1, член 30, параграф 1, член 40, параграф 3, член 41, параграф 3, член 49, параграф 1, член 53, параграф 3 и член 54, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/2031,

ii)

пратки храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерките, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625;

б)

проверки на документи на разстояние от граничен контролен пункт на растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 72, параграф 1 и член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031.

2.   Компетентните органи, разположени на разстояние от граничния контролен пункт, включително на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, и на място на въвеждане в Съюза, извършват действията по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2130 на Комисията (10).

Глава I

Проверки за идентичност и физически проверки, извършвани на контролни пунктове, различни от граничните контролни пунктове

Член 2

Условия за извършването на проверки за идентичност и физически проверки на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт

1.   Проверки за идентичност и физически проверки може да се извършват на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, когато са изпълнени следните условия:

а)

операторът — при подаването на предварителното уведомление в съответствие с член 56, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625 — или компетентният орган на граничния контролен пункт е указал в единния здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ) контролния пункт, където трябва да се извършат проверките за идентичност и физическите проверки;

б)

резултатът от проверките на документи, извършени от компетентните органи на граничния контролен пункт, е задоволителен;

в)

компетентните органи на граничния контролен пункт са вписали в ЕЗДВ своето разрешение за трансфер на пратката до контролния пункт;

г)

преди пратката да напусне граничния контролен пункт, операторът е уведомил компетентните органи на контролния пункт, където трябва да се извършат проверките за идентичност и физическите проверки, за очакваното време на пристигане на пратката и за транспортните средства, като е попълнил и подал отделен ЕЗДВ в системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC);

д)

операторът е транспортирал пратката от граничния контролен пункт до контролния пункт под митнически надзор, без стоките да са били разтоварвани по време на транспортирането;

е)

операторът е осигурил пратката да се придружава до контролния пункт от копие от посочения в буква в) ЕЗДВ, на хартиен носител или в електронен формат;

ж)

операторът е осигурил:

i)

пратките растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 72, параграф 1 и член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031, както и пратките растения, растителни продукти и други обекти, по отношение на които се прилага спешна мярка, предвидена в актове, приети в съответствие с член 28, параграф 1, член 30, параграф 1, член 40, параграф 3, член 41, параграф 3, член 49, параграф 1, член 53, параграф 3 и член 54, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/2031, а също и пратките храни и фуражи от неживотински произход, посочени в член 47, параграф 1, букви д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, да се придружават до контролния пункт от заверено копие на официалните сертификати, посочени в член 50, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, което е издадено в съответствие с член 50, параграф 2 от посочения регламент;

ii)

пратките храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерките, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, да се придружават до контролния пункт от заверено копие на резултатите от лабораторните анализи, извършени от компетентните органи на третата държава, което е издадено в съответствие с член 50, параграф 2 от посочения регламент;

з)

операторът е указал референтния номер на посочения в буква в) ЕЗДВ в митническата декларация, подадена пред митническите органи за целите на трансфера на пратката до контролния пункт, и е запазил копие от този ЕЗДВ на разположение на митническите органи, както е посочено в член 163 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11).

2.   Изискването завереното копие, посочено в параграф 1, буква ж), подточки i) и ii), да придружава пратката не се прилага, когато съответните официални сертификати или резултати от лабораторните анализи са били подадени в IMSOC от компетентните органи на третата държава или са били качени в IMSOC от оператора, като компетентните органи на граничния контролен пункт са проверили дали те отговарят на оригиналните сертификати или резултати от лабораторните анализи.

3.   Когато компетентният орган на държава членка управлява съществуваща национална система, в която се записват резултатите от проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки, параграф 1, букви г) и з) не се прилагат за пратки, които заминават от граничния контролен пункт за контролен пункт на територията на същата държава членка, при условие че са спазени следните изисквания:

а)

информацията относно очакваното време на пристигане на пратката на контролния пункт и относно вида на транспортното средство е на разположение в съществуващата национална система;

б)

съществуващата национална система отговаря на следните условия:

i)

осигурява навременна информация на митническите органи и на оператора за разрешението, посочено в параграф 1, буква в), както и на компетентните органи на граничния контролен пункт на пристигане за пристигането на пратката на контролния пункт,

ii)

осъществява обмен на електронни данни с IMSOC, включително на информация за отхвърлянето на пратки, и информация, която позволява ясното идентифициране на всяка пратка, напр. чрез уникален референтен номер,

iii)

гарантира, че трансформирането на посочения в параграф 1, буква в) ЕЗДВ в окончателен може да се извърши само след обмен на електронни данни и потвърждение от IMSOC.

Член 3

Проверки за идентичност и физически проверки на пратки храни и фуражи от неживотински произход, извършвани на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт

1.   Проверки за идентичност и физически проверки на пратки храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерките, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, може да се извършват от компетентните органи на контролен пункт, различен от граничен контролен пункт, когато е изпълнено едно от следните условия:

а)

операторът, отговарящ за пратката, е поискал от компетентните органи на граничния контролен пункт проверките за идентичност и физическите проверки да се извършат на контролния пункт, определен за категорията стоки, съставляващи пратката, и компетентните органи на граничния контролен пункт разрешат трансфера на пратката до този контролен пункт;

б)

компетентните органи на граничния контролен пункт са взели решение проверките за идентичност и физическите проверки да се извършат на контролния пункт, определен за категорията стоки, съставляващи пратката, и операторът не възрази срещу това решение.

2.   Посочените в параграф 1 проверки за идентичност и физически проверки се извършват от компетентните органи на граничния контролен пункт, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

няма разрешение от страна на компетентния орган на граничния контролен пункт, както е посочено в параграф 1, буква а);

б)

операторът възрази срещу решението за трансфер на пратката до контролния пункт, както е посочено в параграф 1, буква б).

Член 4

Проверки за идентичност и физически проверки на пратки растения, растителни продукти и други обекти, извършвани на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт

1.   Проверки за идентичност и физически проверки може да се извършват от компетентните органи на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, на пратки:

а)

растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 72, параграф 1 и член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031;

б)

растения, растителни продукти и други обекти, по отношение на които се прилага спешна мярка, предвидена в актове, приети в съответствие с член 28, параграф 1, член 30, параграф 1, член 40, параграф 3, член 41, параграф 3, член 49, параграф 1, член 53, параграф 3 и член 54, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/2031.

2.   Посочените в параграф 1 проверки за идентичност и физически проверки може да се извършват от компетентните органи на контролен пункт, различен от граничен контролен пункт, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

операторът, отговарящ за пратката, е поискал от компетентните органи на граничния контролен пункт проверките за идентичност и физическите проверки да се извършат на контролен пункт, определен за категорията стоки, съставляващи пратката, и компетентните органи на граничния контролен пункт разрешат трансфера на пратката до контролния пункт;

б)

компетентните органи на граничния контролен пункт са взели решение проверките за идентичност и физическите проверки да се извършат на контролен пункт, определен за категорията стоки, съставляващи пратката, и операторът не възрази срещу това решение.

3.   Посочените в параграф 1 проверки за идентичност и физически проверки се извършват от компетентните органи на граничния контролен пункт, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

няма разрешение от страна на компетентния орган на граничния контролен пункт, както е посочено в параграф 2, буква а);

б)

операторът възрази срещу решението за трансфер на пратката до контролния пункт, както е посочено в параграф 2, буква б).

Член 5

Специални условия за проверки за идентичност и физически проверки на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, на пратки растения, растителни продукти и други обекти

1.   Проверките за идентичност и физическите проверки може да се извършват на контролен пункт за пратките, посочени в член 4, параграф 1, при условие че операторът е осигурил опаковките или транспортните средства, използвани за пратките, да са затворени или запечатани по такъв начин, че по време на трансфера до контролния пункт да не могат да причинят нападение от вредители или заразяване на други растения, растителни продукти или други обекти с вредители, включени в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза или на регулираните от Съюза некарантинни вредители, посочени в член 5, параграф 2 и в член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031, а в случая на защитени зони — със съответните вредители, включени в списъка, изготвен съгласно член 32, параграф 3 от посочения регламент.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане могат да разрешат опаковките или транспортните средствата, използвани за пратки растения, растителни продукти и други обекти, да не са затворени или запечатани, когато са изпълнени следните условия:

а)

пратката се състои от дървесина от иглолистни дървета, отгледана или произведена в географска област на трета държава, като тази третата държава има обща сухопътна граница с държавата членка, за която компетентният орган е отговарящ, и има информация, че дървесината има един и същи фитосанитарен статус в третата държава и във въпросната държава членка;

б)

пратките дървесина от иглолистни дървета се транспортират до контролен пункт, разположен в същата държава членка, в която е граничният контролен пункт на въвеждане;

в)

пратките дървесина от иглолистни дървета не пораждат конкретен риск от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза или на вредители, по отношение на които се прилагат мерки, приети съгласно член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031, по време на транспортирането до контролния пункт;

г)

преди напускане на територията на държавата членка компетентният орган гарантира, че дървесината е обработена по такъв начин, че не представлява фитосанитарен риск.

3.   Държавите членки, които се възползват от разпоредбите, посочени в параграф 2:

а)

информират Комисията и другите държави членки за областта в съответната трета държава и за фитосанитарния статус на тази област;

б)

ежегодно представят доклад за обема и резултатите от официалния контрол, извършен по отношение на съответната дървесина от иглолистни дървета.

Член 6

Действия по време на и след проверки за идентичност и физически проверки на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт

1.   След като компетентните органи на граничния контролен пункт са разрешили трансфера на пратката до контролния пункт, указан в ЕЗДВ, или са взели решение за това, операторът, отговарящ за пратката, няма право да представя пратката за проверки за идентичност и физически проверки на контролен пункт, различен от указания в ЕЗДВ, освен ако компетентните органи на граничния контролен пункт не разрешат трансфера на пратката до друг контролен пункт в съответствие с член 3, параграф 1, буква а) и член 4, параграф 2, буква а).

2.   Компетентните органи на контролния пункт потвърждават пристигането на пратката пред компетентните органи на граничния контролен пункт, като попълват в IMSOC посочения в член 2, параграф 1, буква а) ЕЗДВ.

3.   Компетентните органи на контролния пункт трансформират в окончателен отделния ЕЗДВ, посочен в член 2, параграф 1, буква г), или, когато се прилага член 2, параграф 3 — ЕЗДВ, посочен в член 2, параграф 1, буква в), като вписват в него резултатите от проверките за идентичност и физическите проверки, както и всяко решение относно пратката, взето в съответствие с член 55 от Регламент (ЕС) 2017/625.

4.   Операторът предоставя референтния номер на окончателния ЕЗДВ, посочен в член 3, в митническата декларация, която се подава за пратката пред митническите органи, и запазва копие от този ЕЗДВ на разположение на митническите органи в качеството му на придружаващ документ, както е посочено в член 163 от Регламент (ЕС) № 952/2013.

5.   Когато компетентните органи на граничния контролен пункт не са получили — в 15-дневен срок, считано от деня, в който е бил разрешен трансферът на пратката до контролния пункт — от компетентните органи на контролния пункт потвърждение за пристигането на пратката, те:

а)

проверяват при компетентните органи на контролния пункт дали пратката е пристигнала на контролния пункт;s

б)

когато предвидената в буква а) проверка покаже, че пратката не е пристигнала на контролния пункт, информират митническите органи и другите органи, посочени в член 75, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, че не е получено потвърждение за пристигане на пратката по местоназначение;

в)

предприемат допълнително разследване, за да определят действителното местонахождение на стоките в сътрудничество с митническите органи и другите органи, посочени в член 75, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Глава II

Проверки на документи, извършвани на разстояние от граничен контролен пункт

Член 7

Проверки на документи на пратки растения, растителни продукти и други обекти, извършвани на разстояние от граничен контролен пункт

Проверки на документи на въвеждани в Съюза пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2017/625, може да се извършват от едни от следните компетентни органи:

а)

когато пратките пристигат на граничен контролен пункт — от компетентни органи, разположени на разстояние от граничния контролен пункт, или на контролен пункт, различен от граничния контролен пункт, при условие че те са разположени в същата държава членка, в която е и граничният контролен пункт на пристигане на пратката;

б)

когато пратките подлежат на намалена честота на проверките съгласно установеното в правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕС) 2017/625 и пристигат на място на въвеждане, различно от граничния контролен пункт — от компетентните органи на мястото на въвеждане в Съюза.

Член 8

Условия за извършването на проверки на документи на пратки растения, растителни продукти и други обекти на разстояние от граничен контролен пункт

1.   При извършването на проверките на документи, посочени в член 7, се спазват следните условия:

а)

компетентните органи, посочени в член 7, извършват проверки на документи на:

i)

официалните сертификати и резултатите от лабораторните изследвания, въведени в IMSOC от компетентните органи на граничния контролен пункт на пристигане на пратката;

ii)

официалните сертификати и резултатите от лабораторните изследвания, въведени в IMSOC от оператора, като компетентните органи на граничния контролен пункт са проверили, че те съответстват на оригиналните сертификати или резултати от лабораторните изследвания;

iii)

официалните сертификати и резултатите от лабораторните изследвания, въведени в IMSOC от компетентните органи на трети държави, или

iv)

оригиналните официални сертификати, когато компетентните органи, посочени в член 7, са част от определения в съответствие с член 4, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/1012 на Комисията (12) граничен контролен пункт;

б)

операторът не транспортира пратката от граничния контролен пункт към контролния пункт за проверки за идентичност и физически проверки, преди компетентните органи, посочени в член 7, да информират компетентните органи на граничния контролен пункт за задоволителни резултати от проверките на документи.

2.   Когато пратките растения, растителни продукти и други обекти трябва да се транспортират от оператора до контролен пункт за извършването на проверки за идентичност и физически проверки, се прилагат членове 2, 4 и 5.

3.   Пратка растения, растителни продукти и други обекти може да се транспортира от оператора от граничния контролен пункт до контролен пункт за извършването на проверки на документи, при условие че контролният пункт е под надзора на същия компетентен орган, както и граничният контролен пункт.

Глава III

Заключителни разпоредби

Член 9

Отмяна

1.   Директива 2004/103/ЕО на Комисията се отменя, считано от 14 декември 2020 г.

2.   Решения 2010/313/ЕС и 2010/458/ЕС на Комисията се отменят, считано от 14 декември 2019 г.

Член 10

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Член 4, параграф 1, буква а), и членове 7 и 8 се прилагат от 14 декември 2020 г.

Член 2, параграф 3 се прилага до 13 декември 2023 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 884/2014 на Комисията от 13 август 2014 г. за налагане на специални условия за вноса на определени фуражи и храни от някои трети държави във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1152/2009 (ОВ L 242, 14.8.2014 г., стр. 4).

(4)  Регламент (ЕО) № 1756/2004 на Комисията от 11 октомври 2004 г. за определяне на подробните условия за необходимите доказателства и критерии за типа и равнището на намаляването на фитосанитарните проверки на някои растения, растителни продукти или други предмети, изброени в част Б на приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета (ОВ L 313, 12.10.2004 г., стр. 6).

(5)  Решение 2010/313/ЕС на Комисията от 7 юни 2010 г. за разрешаване на физически проверки съгласно Регламент (ЕО) № 669/2009, които да бъдат извършвани в одобрени помещения на стопански субекти в областта на фуражите и храните в Кипър (ОВ L 140, 8.6.2010 г., стр. 28).

(6)  Решение 2010/458/ЕС на Комисията от 18 август 2010 г. за разрешаване на физически проверки съгласно Регламент (ЕО) № 669/2009, които да бъдат извършвани в одобрени помещения на стопански субекти в областта на фуражите и храните в Малта (ОВ L 218, 19.8.2010 г., стр. 26).

(7)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(8)  Директива 2004/103/ЕО на Комисията от 7 октомври 2004 г. относно контрола за идентичност и проверките на фитосанитарното състояние на растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, които могат да бъдат извършвани на място, различно от входния пункт на Общността, или на място в непосредствена близост до него и за определяне на условията, свързани с тези проверки (ОВ L 313, 12.10.2004 г., стр. 16).

(9)  Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).

(10)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2130 на Комисията от 25 ноември 2019 година за определяне на подробни правила за действията, които да се извършват по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки на животни и стоки, които подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове (вж. страница 128 от настоящия брой на Официален вестник).

(11)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(12)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/1012 на Комисията от 12 март 2019 г. за допълване на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета чрез дерогация от правилата за определяне на контролни пунктове и от минималните изисквания по отношение на граничните контролни пунктове (ОВ L 165, 21.6.2019 г., стр. 4).


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/73


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2124 НА КОМИСИЯТА

от 10 октомври 2019 година

за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за официалния контрол на пратки животни и стоки в режим на транзит, претоварване и по-нататъшно транспортиране през Съюза и за изменение на регламенти (ЕО) № 798/2008, (ЕО) № 1251/2008, (ЕО) № 119/2009, (ЕС) № 206/2010, (ЕС) № 605/2010, (ЕС) № 142/2011, (ЕС) № 28/2012 на Комисията, Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759 на Комисията и Решение 2007/777/ЕО на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (1), и по-специално член 50, параграф 4, член 51, параграф 1), букви а)—г) и член 77, параграф 1, букви в) и й) и член 77, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета се установява правната уредба за официалния контрол и за други официални дейности, извършвани с цел проверка на спазването на законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига. Тази правна уредба включва официалния контрол на животни и стоки, въвеждани в Съюза от трети държави през определени гранични контролни пунктове.

(2)

По силата на член 50, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/625 на Комисията се предоставя правомощието да приема правила, установяващи случаите и условията, при които се изисква единният здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ) да придружава до местоназначението им преминаващи транзитно през Съюза пратки животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама, съставни продукти, растения, растителни продукти или други обекти, посочени в член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625.

(3)

В член 51, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625 се предвижда, че Комисията определя случаите и условията, при които компетентните органи на граничния контролен пункт могат да разрешат по-нататъшното транспортиране на пратките храни и фуражи от неживотински произход, растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1 от същия регламент, до крайното им местоназначение, докато се изчакват резултатите от физическите проверки.

(4)

По силата на член 51, параграф 1, букви б) и в) от Регламент (ЕС) 2017/625 на Комисията се предоставя правомощието да определя случаите и условията, при които проверките за идентичност и физическите проверки на претоварени пратки и животни, които пристигат по въздух или по море и остават на същото транспортно средство за по-нататъшно пътуване, могат да се извършат на граничен контролен пункт, различен от мястото на първо пристигане в Съюза. За целите на ефективния контрол на претоварени пратки е необходимо да се определят сроковете и условията, при които компетентните органи на граничния контролен пункт следва да извършват проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки.

(5)

В член 51, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2017/625 се предвижда, че Комисията установява случаите и условията, при които се разрешава транзитът през Съюза на пратки животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама, съставни продукти, растения, растителни продукти или други обекти, посочени в член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625. В него се предвижда също, че Комисията може да установява правила относно определени видове официален контрол, който да се извършва върху такива пратки на граничните контролни пунктове, включително случаите и условията, при които се извършва временно складиране на стоки в митнически складове, складове или свободни зони и специализирани складове за снабдяване на военни бази на НАТО или САЩ.

(6)

Компетентните органи на граничните контролни пунктове следва да могат да разрешават по-нататъшно транспортиране до крайното местоназначение, докато се изчакват резултатите от лабораторните анализи и изпитвания на пратките храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерките, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, и на пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, в букви в) и д) от същия регламент. Възможно е храните и фуражите, които съставляват тези пратки, да фигурират в списъка на стоките, подлежащи на временно засилване на официалния контрол на мястото на въвеждане в Съюза, установен съгласно член 47, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) 2017/625, или да подлежат на спешни мерки, предвидени в актове, които са приети в съответствие с член 53, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (2), на допълнителни условия за въвеждане в Съюза, предвидени в актове, които са приети в съответствие с член 126 от Регламент (ЕС) 2017/625, или на специални мерки относно тяхното въвеждане в Съюза, предвидени в актове, които са приети в съответствие с член 128 от Регламент (ЕС) 2017/625.

(7)

По отношение на разрешението за по-нататъшно транспортиране следва се прилагат условия, за да се осигури подходящ контрол на рисковете. По-специално, за да се ограничат потенциалните рискове за здравето на хората или растенията, пратките храни и фуражи от неживотински произход, подлежащи на мерките, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, и пратките растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, букви в) и д), следва да бъдат транспортирани до и съхранявани в определени от държавите членки съоръжения за по-нататъшно транспортиране на крайното местоназначение, докато се изчакват резултатите от лабораторните анализи и изпитвания.

(8)

Съоръженията за по-нататъшно транспортиране следва да бъдат митнически складове или съоръжения за временно складиране, разрешени, определени или одобрени в съответствие с Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), като с цел да се гарантира хигиената на храните и фуражите, те следва да бъдат регистрирани при компетентните органи, както е предвидено съответно в Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета (4) и в Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета (5).

(9)

Рисковете за здравето на животните, свързани с пратките животни от трети държави, които пристигат по въздух или по море, остават на същото транспортно средство за по-нататъшно пътуване до третата държава или до друга държава членка и са предназначени за пускане на пазара на Съюза или за транзитно преминаване през Съюза, са по-ниски от рисковете, свързани с други пратки от животни, включително пратки, претоварени на пристанища или летища. Поради това, освен ако са налице съмнения за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, проверките за идентичност и физическите проверки на такива животни следва да се извършват на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза. Освен това проверките на документи следва да бъдат извършвани на граничните контролни пунктове, включително на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза, на който животните се представят за официален контрол и през който те се въвеждат в Съюза за последващо пускане на пазара или за транзит през територията на Съюза.

(10)

Пътуванията с дълга продължителност в едно и също превозно средство могат да имат вредно въздействие от гледна точка на хуманното отношение към животните. С цел да бъдат спазени изискванията за хуманно отношение към животните по време на транспортирането, разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета (6) следва да се прилагат, докато пратката животни достигне граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза.

(11)

За да се избегне въвеждането на болести по животните в Съюза, е необходимо извършването на проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на претоварени пратки животни на пристанища или летища на граничния контролен пункт, където се осъществява за първи път претоварването.

(12)

Като се имат предвид рисковете за здравето на хората и животните, произтичащи от претоварени пратки продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, съставни продукти, сено и слама, и необходимостта да се гарантира ефективното извършване на официалния контрол на подобни пратки, е целесъобразно да се установят срокове, през които компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване следва да извършат проверките на документи. Изчисляването на продължителността на периода на претоварването следва да започне, когато пратката пристигне в пристанището или летището на държавата членка. При съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване следва да извършат проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки.

(13)

С цел да се гарантира ефективното извършване на официалния контрол и като се вземат предвид рисковете за здравето на растенията, произтичащи от претоварени пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, букви в) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, е целесъобразно да се установят срокове, след изтичането на които проверките на документи може да се извършват от компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване. Изчисляването на продължителността на периода на претоварването следва да започне, когато пратката пристигне в пристанището или на летището в държавата членка. При съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване следва да извършат проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки.

(14)

Целесъобразно е да се предвиди, че освен ако — поради съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625 — всички проверки на претоварени пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, букви в) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, предназначени за пускане на пазара на Съюза, са били извършени на граничния контролен пункт на претоварване, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза следва да извършат проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки.

(15)

С цел да се намали административната тежест операторите, отговарящи за претоварените пратки, следва да могат да предадат на компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване информация относно идентичността и местонахождението на стоките на пристанището или на летището, очакваното време на пристигане, очаквания час на заминаване и местоназначението на пратката. В такива случаи държавите членки следва да разполагат с информационна система, която им дава достъп до информацията, предоставена от операторите, и им позволява да проверят дали сроковете за извършване на проверките на документи не са били превишени.

(16)

Рисковете за общественото здраве и здравето на животните са малки при храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерките или актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, и които се претоварват от един плавателен съд или въздухоплавателно средство под митнически надзор на друг плавателен съд или въздухоплавателно средство на същото пристанище или летище. Поради това е целесъобразно да се предвиди, че в този случай проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки следва да се осъществяват не на граничния контролен пункт на претоварване, а на по-късен етап на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза. Операторите, отговарящи за пратката, следва да подадат предварително уведомление за пристигането ѝ, като попълнят и изпратят съответната част на ЕЗДВ в системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), за да бъде предадена на компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане.

(17)

С цел защита на здравето на животните и осигуряване на хуманно отношение към тях, пратките животни, които са в режим на транзит от една трета държава към друга трета държава, преминавайки под митнически надзор през територията на Съюза, следва да подлежат на проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на граничния контролен пункт на първо пристигане в Съюза, като такъв транзит следва да бъде разрешен само при благоприятен резултат от посочените проверки.

(18)

С цел защита на здравето на хората и на животните пратките продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти в режим на транзит от една трета държава към друга трета държава, преминаващи през територията на Съюза, следва да подлежат на проверки на документи и проверки за идентичност на граничния контролен пункт. Този транзит следва да бъде разрешен при определени условия, включително благоприятен резултат от проверките на граничния контролен пункт, за да се осигури подходящ контрол на рисковете на границата и по време на транзита, като в крайна сметка се гарантира, че тези стоки напускат територията на Съюза.

(19)

С цел защита на здравето на растенията пратките растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, букви в) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, в режим на транзит от една трета държава към друга трета държава и преминаващи през територията на Съюза, следва да подлежат на основани на риска проверки на документи и проверки за идентичност на граничния контролен пункт. Този транзит следва да бъде разрешен при определени условия, включително благоприятен резултат от проверките на граничния контролен пункт.

(20)

В някои случаи пратките продукти от животински произход, странични животински продукти, зародишни продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти в режим на транзит от една трета държава към друга трета държава, преминаващи през територията на Съюза, може да бъдат временно съхранявани в складове. С цел да се осигури проследимостта на такива пратки, временното складиране следва да се извършва само в складове, които са одобрени от компетентните органи на държавите членки и отговарят на хигиенните изисквания, установени и посочени в Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (7).

(21)

В интерес на прозрачността държавите членки следва да поддържат и актуализират в IMSOC списък на всички одобрени складове, който включва тяхното име и адрес, категорията стоки, за които са одобрени, както и номера на одобрението. Одобрените складове следва да подлежат на редовен официален контрол, извършван от компетентните органи с цел да се гарантира, че условията за одобрението са спазени.

(22)

За да се гарантира, че пратките продукти от животински произход, странични животински продукти, зародишни продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти действително са доставени на борда на плавателни съдове, включително на военни кораби, напускащи Съюза, след приключването на доставката компетентният орган на пристанището на местоназначение или представителят на капитана на кораба следва да потвърди пред компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза или на склада, в който тези стоки са били временно съхранявани, че доставката е била извършена. Това потвърждение се предоставя чрез приподписване на официалния сертификат или по електронен път. Ако пратките не са доставени на плавателния съд, тъй като той вече е отплавал от пристанището или поради логистични проблеми, компетентният орган на склада или на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза следва да може да разреши връщането на пратката на мястото на изпращане.

(23)

Поради географското местоположение на някои държави членки транзитът на животни и стоки се осъществява при специални условия, установени в правила за въвеждането в Съюза на определени животни, зародишни продукти, странични животински продукти и продукти от животински произход. Затова са необходими специални процедури за контрол и условия, за да се подкрепи спазването на тези изисквания.

(24)

Необходимо да се определят условия, при които пратките продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, съставни продукти, сено и слама, чийто транзит през територията на Съюза е бил разрешен, но не са били приети от третата държава на местоназначение, да могат да се върнат директно на граничния контролен пункт, който е разрешил транзита им през Съюза, или в склада, в който са съхранявани на територията на Съюза, преди отказа за приемането им от третата държава.

(25)

Като се имат предвид рисковете за здравето на хората и животните и с оглед на хуманното отношение към животните, пратките животни, продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, съставни продукти, сено и слама, които се придвижват от територията на Съюза към друга част от територията на Съюза, преминавайки през територията на трета държава, следва да подлежат на проверки на документи и проверки за идентичност, извършвани от компетентните органи на граничните контролни пунктове, преди повторното им въвеждане в Съюза. Растения, растителни продукти и други обекти, които са подходящо опаковани и транспортирани, както е посочено в член 47, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (8), не следва да подлежат на проверки на граничния контролен пункт на повторно въвеждане поради ниската степен на риска от въвеждане на вредители.

(26)

С цел да се осигури подходяща комуникация и разпределение на отговорностите между различните органи и оператори, следва да се попълни съответната част на ЕЗДВ. Част I се попълва от оператора, отговарящ за пратката, и се предава на компетентните органи на граничния контролен пункт на пристигане на пратката. Част II се попълва от компетентните органи, веднага щом бъдат извършени проверките, посочени в настоящия регламент, и бъде взето решение относно пратка, като то се отразява в същата част. Част III се попълва от компетентните органи на изходния граничен контролен пункт или на крайното местоназначение или от местен компетентен орган, веднага щом бъдат извършени всички проверки, посочени в настоящия регламент.

(27)

За да се гарантира, че пратките продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, съставни продукти, сено и слама, идващи от територията на Хърватия и преминаващи транзитно през територията на Босна и Херцеговина при Neum („коридорът Neum“), са с ненарушена цялост на пломбите преди въвеждането им на територията на Хърватия през местата на въвеждане Klek или Zaton Doli, компетентният орган следва да извърши проверка на пломбите на превозните средства или транспортните контейнери и да запише датата и часа на заминаване и пристигане на превозните средства, транспортиращи стоките.

(28)

Ако пратките с определени стоки, посочени в член 47, параграф 1, букви б), в) г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, са предназначени за пускане на пазара на Съюза или за транзит през територията на Съюза, в определени случаи законодателството на Съюза предвижда, че тяхното транспортиране от граничния контролен пункт на пристигане до обекта по местоназначение или до изходния граничен контролен пункт и пристигането им на местоназначението трябва да се проследи. За да се избегнат всякакви рискове за общественото здраве и здравето на животните, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза следва да следят дали пратките пристигат на местоназначението в рамките на 15 дни.

(29)

Една от целите на Регламент (ЕС) 2017/625 е правилата да бъдат определени в един акт, а не в няколко, което ще ги направи по-лесни за разбиране и прилагане. В настоящия регламент е следван същият подход, като е избегната необходимостта от множество препратки между различните актове и по този начин е постигната по-голяма прозрачност. Редица правила за допълване, установени в настоящия проект на акт, са взаимосвързани и следва да се прилагат съвместно. Това важи с особена сила за правилата относно транзита, които ще се прилагат от една и съща дата. Обединяването им в един акт също така предотвратява дублирането на правила.

(30)

В Решение 2000/208/ЕО на Комисията (9), Решение 2000/571/ЕО на Комисията (10) и Решение за изпълнение 2011/215/ЕС на Комисията (11) са установени правилата, уреждащи областите, които попадат в обхвата на настоящия регламент. Съответно, за да се избегне дублирането на правила, посочените актове следва да бъдат отменени.

(31)

Решение 2007/777/ЕО на Комисията (12), Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията (13), Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията (14), Регламент (ЕО) № 119/2009 на Комисията (15), Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията (16), Регламент (ЕС) № 605/2010 на Комисията (17), Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията, Регламент (ЕС) № 28/2012 на Комисията (18) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759 на Комисията (19) следва да бъдат изменени, за да се гарантира, че установените в тях правила са съгласувани с правилата, определени в настоящия регламент.

(32)

Тъй като Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г., настоящият регламент също следва да се прилага от посочената дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Предмет, приложно поле и определения

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установяват:

а)

правилата, определящи случаите и условията, при които компетентните органи на граничния контролен пункт могат — докато се изчакват резултатите от лабораторните анализи и изпитвания, извършвани като част от физическите проверки, посочени в член 49, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625 — да разрешат по-нататъшното транспортиране до крайното местоназначение в Съюза на пратки от следните категории стоки:

i)

растения, растителни продукти и други обекти, посочени в списъците, изготвени съгласно член 72, параграф 1 и член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031;

ii)

растения, растителни продукти и други обекти, по отношение на които се прилага спешна мярка, посочена в член 47, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2017/625;

iii)

храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерките, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625;

б)

правилата, определящи случаите и условията, при които проверките за идентичност и физическите проверки на животни, които пристигат по въздух или по море и остават на същото транспортно средство за по-нататъшно пътуване, могат да се извършат на граничен контролен пункт, различен от този на първо пристигане в Съюза;

в)

специалните правила относно официалния контрол на граничните контролни пунктове на претоварени пратки животни и на следните категории стоки:

i)

продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти;

ii)

растения, растителни продукти и други обекти, посочени в списъците, изготвени в съответствие с член 72, параграф 1 и член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031;

iii)

растения, растителни продукти и други обекти, по отношение на които се прилага спешна мярка, предвидена в членовете от Регламент (ЕС) 2016/2031, посочени в член 47, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2017/625;

iv)

храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерки или актове, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625;

г)

специалните правила за контрол на пратки животни в режим на транзит и на следните категории стоки:

i)

продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти;

ii)

растения, растителни продукти и други обекти, посочени в списъците, изготвени съгласно член 72, параграф 1 и член 74, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031;

iii)

растения, растителни продукти и други обекти, по отношение на които се прилага спешна мярка, предвидена в член 47, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2017/625;

2.   Настоящият регламент се прилага по отношение на гръбначни и безгръбначни животни, с изключение на:

а)

домашни любимци, както са определени в член 4, параграф 11 от Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (20); и

б)

безгръбначни животни, предназначени за научноизследователски цели, както е посочено в член 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 на Комисията (21).

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„единен здравен документ за въвеждане“ („ЕЗДВ“) означава единният здравен документ за въвеждане, който се използва както за предварително уведомяване за пристигането на пратките на граничния контролен пункт, така и за записване на резултатите от извършения официален контрол и на взетите решения от компетентните органи във връзка с пратката, която придружава;

2)

„претоварени пратки“ означава пратки животни и стоки, които се въвеждат в Съюза по море или с въздушен транспорт от трета държава, когато тези животни и стоки се прехвърлят от плавателен съд или въздухоплавателно средство и се транспортират под митнически надзор на друг плавателен съд или въздухоплавателно средство в същото пристанище или летище в процес на подготовка за по-нататъшно пътуване,

3)

„склад“ означава:

а)

митнически склад, склад в свободна зона, съоръжение за временно складиране, разрешени, определени или одобрени съгласно съответно член 147, параграф 1, член 240, параграф 1 и член 243, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013; или

б)

склад, специализиран в доставката на стоки за военни бази на НАТО или САЩ.

4)

„по-нататъшно транспортиране“ означава движението на пратки стоки от граничен контролен пункт до крайното им местоназначение в Съюза, докато се изчакват резултатите от лабораторните анализи и изпитвания;

5)

„съоръжение за по-нататъшно транспортиране“ означава съоръжение на крайното местоназначение в Съюза или на място под отговорността на същия компетентен орган като мястото на крайно местоназначение, определено от държавата членка на местоназначение за съхранението на пратки стоки, които подлежат на по-нататъшно транспортиране преди освобождаването за свободно обращение на тези пратки;

6)

„система за управление на информацията относно официалния контрол“ („IMSOC“) означава системата за управление на информацията относно официалния контрол, посочена в член 131 от Регламент (ЕС) 2017/625;

7)

„граничен контролен пункт на въвеждане в Съюза“ означава граничният контролен пункт, на който животните и стоките се представят за официален контрол, през който се въвеждат в Съюза за последващо пускане на пазара или за транзит през територията на Съюза и който може да бъде граничният контролен пункт на първо пристигане в Съюза;

8)

„регулиран некарантинен вредител от значение за Съюза“ означава вредител, отговарящ на всички условия, посочени в член 36 от Регламент (ЕС) 2016/2031;

9)

„одобрен склад“ означава склад, който е одобрен от компетентните органи, както в предвидено в член 23 от настоящия регламент;

10)

„яйца, свободни от определени патогени“ означава яйца за люпене, добити от птичи стада, свободни от определени патогени, както са описани в Европейската фармакопея (22), и които са предназначени само за диагностична, изследователска или фармацевтична употреба.

Глава II

По-нататъшно транспортиране на пратки растения, растителни продукти и други обекти и на храни и фуражи от неживотински произход, както са посочени в член 1, параграф 1, буква а)

Раздел 1

Условия за по-нататъшно транспортиране

Член 3

Задължения на операторите преди предоставянето на разрешение за по-нататъшно транспортиране

1.   Исканията за разрешение за по-нататъшно транспортиране се подават от оператора, отговарящ за пратката стоки, посочени в член 1, параграф 1, буква а), до компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза преди пристигането на пратката на граничния контролен пункт. Тези искания се подават чрез предварително уведомление, както е посочено в член 56, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625, попълвайки част I на ЕЗДВ.

2.   За пратки стоки, посочени в член 1, параграф 1, буква а), които са избрани за вземане на проби и лабораторен анализ на граничния контролен пункт, операторът, отговарящ за пратките, може да подаде искане до компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза да бъде разрешено по-нататъшно транспортиране, като попълни част I на ЕЗДВ.

Член 4

Разрешение за по-нататъшно транспортиране

Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза могат да разрешат по-нататъшно транспортиране на пратките стоки, посочени в член 1, параграф 1, буква а), ако са изпълнени следните условия:

а)

резултатите от проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, различни от лабораторни анализи и изпитвания, извършени като част от тези физически проверки на граничния контролен пункт, са задоволителни;

б)

операторът, отговарящ за пратката, е поискал разрешение за по-нататъшно транспортиране, както е предвидено в член 3.

Член 5

Задължения на операторите след предоставянето на разрешение за по-нататъшно транспортиране

Когато компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза разрешат по-нататъшно транспортиране на пратките стоки, посочени в член 1, параграфи 1, буква а), операторът, отговарящ за пратката:

а)

попълва част I на отделен ЕЗДВ за същата пратка, свързан в IMSOC с посочения в член 3, като посочва в него транспортните средства и датата на пристигане на пратката на избраното съоръжение за по-нататъшно транспортиране;

б)

подава в IMSOC посочения в буква а) ЕЗДВ, за да бъде предаден на компетентните органи на граничния контролен пункт, който е разрешил по-нататъшно транспортиране.

Член 6

Условия за транспортирането и съхранението на пратки, подлежащи на по-нататъшно транспортиране

1.   Операторът, отговарящ за пратката, за чието по-нататъшно транспортиране е предоставено разрешение в съответствие с член 4, гарантира, че:

а)

по време на транспортирането на пратката до съоръжението за по-нататъшно транспортиране и съхранението ѝ там пратката не се манипулира по никакъв начин;

б)

пратката не се подлага на никакво изменение, преработката, подмяна или промяна на опаковката;

в)

пратката не напуска съоръжението за по-нататъшно транспортиране, преди компетентните органи на граничния контролен пункт да са взели решение относно нея в съответствие с член 55 от Регламент (ЕС) 2017/625.

2.   Операторът, отговарящ за пратката, я транспортира под митнически надзор директно от граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза до съоръжението за по-нататъшно транспортиране, без стоките да се разтоварват по време на транспортирането, и я съхранява в съоръжението за по-нататъшно транспортиране.

3.   Операторът, отговарящ за пратката, гарантира, че опаковката или транспортното средство за пратките растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 1, параграф 1, буква а), подточки i) и ii), са затворени или запечатани по такъв начин, че по време на транспортирането им до съоръжението за по-нататъшно транспортиране и съхранението им там:

а)

не причиняват нападение или заразяване на други растения, растителни продукти или други обекти с вредители, изброени като карантинни вредители от значение за Съюза или като регулирани некарантинни вредители от значение за Съюза;

б)

не се нападат или заразяват с некарантинни вредители.

4.   Операторът, отговарящ за пратката, гарантира, че пратката се придружава от копие на хартиен носител или в електронен формат на ЕЗДВ, посочен в член 3, от граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза до съоръжението за по-нататъшно транспортиране.

5.   Операторът, отговарящ за пратката, уведомява компетентните органи на крайното местоназначение за пристигането на пратката в съоръжението за по-нататъшно транспортиране

6.   След като компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза разрешат транспортирането на пратката до съоръжение за по-нататъшно транспортиране, операторът, отговарящ за пратката, не транспортира пратката до съоръжение за по-нататъшно транспортиране, различно от посоченото в ЕЗДВ, освен ако компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза разрешат такава промяна в съответствие с член 4 и са спазени условията, определени в параграфи 1—5 от настоящия член.

Член 7

Операции, които се извършват от компетентните органи на граничния контролен пункт след предоставяне на разрешение за по-нататъшно транспортиране

1.   Когато разрешават по-нататъшно транспортиране на пратка в съответствие с член 4, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза уведомяват компетентните органи на крайното местоназначение за транспортирането на пратката, като подават в IMSOC ЕЗДВ, посочен в член 3.

2.   След финализирането на ЕЗДВ, посочен в член 5 от настоящия регламент, в съответствие с член 56, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза незабавно уведомяват чрез IMSOC компетентните органи на крайното местоназначение.

3.   Ако пратката не отговаря на правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза предприемат мерки в съответствие с член 66, параграфи 3—6 от същия регламент.

4.   Ако не са получили от компетентните органи на местоназначението потвърждение за пристигането на пратката в срок от 15 дни от датата, на която е разрешено по-нататъшното ѝ транспортиране до съоръжение за по-нататъшно транспортиране, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза:

а)

проверяват при компетентните органи на местоназначението дали пратката е пристигнала в съоръжението за по-нататъшно транспортиране;

б)

уведомяват митническите органи, че пратката не е пристигнала;

в)

започват допълнително разследване, за да установят действителното местоположение на пратката в сътрудничество с митническите органи и други органи в съответствие с член 75, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Член 8

Операции, които се извършват от компетентните органи на крайното местоназначение

1.   Компетентните органи на крайното местоназначение потвърждават пристигането на пратката в съоръжението за по-нататъшно транспортиране, като попълват в IMSOC част III на ЕЗДВ, посочен в член 3.

2.   Компетентните орган на крайното местоназначение поставят пратките, които не отговарят на изискванията, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, под официално задържане в съответствие с член 66, параграф 1 от същия регламент и предприемат всички действия, необходими за прилагане на мерките, разпоредени от компетентните органи на граничния контролен пункт в съответствие с член 66, параграфи 3 и 4 от същия регламент.

Раздел 2

Съоръжения за по-нататъшно транспортиране

Член 9

Условия за определяне на съоръжения за по-нататъшно транспортиране

1.   Държавите членки могат да определят съоръжения за по-нататъшно транспортиране на пратки от една или повече категории стоки, както са посочени в член 1, параграф 1, буква а), ако отговарят на следните изисквания:

а)

да са митнически складове или съоръжения за временно складиране на стоки, както е посочено съответно в член 240, параграф 1 и член 147, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013;

б)

ако определянето се отнася до:

i)

храни от неживотински произход, посочени в член 1, параграф 1, буква а), подточка iii) от настоящия регламент, съоръженията за по-нататъшно транспортиране да са регистрирани от компетентния орган, както е предвидено в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 852/2004;

ii)

фуражи от неживотински произход, посочени в член 1, параграф 1, буква а), подточка iii) от настоящия регламент, съоръженията за по-нататъшно транспортиране да са регистрирани от компетентния орган, както е предвидено в член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 183/2005.

в)

да разполагат с технологичните средства и оборудването, необходими за ефективното функциониране на IMSOC.

2.   Когато съоръженията за по-нататъшно транспортиране престанат да отговарят на изискванията, посочени в параграф 1, държавите членки:

а)

временно спират действието на определянето, докато не бъдат предприети корективни действия, или окончателно оттеглят определянето за всички или за някои категории стоки, за които е определен пунктът;

б)

гарантират, че информацията относно съоръженията за по-нататъшно транспортиране, посочена в член 10, се актуализира съответно.

Член 10

Регистрация в IMSOC на определените съоръжения за по-нататъшно транспортиране

Държавите членки поддържат и актуализират в системата IMSOC списъка на съоръженията за по-нататъшно транспортиране, определени в съответствие с член 9, параграф 1, и предоставят следната информация:

а)

името и адреса на съоръжението за по-нататъшно транспортиране;

б)

категорията стоки, за които е определено съоръжението.

Глава III

По-нататъшно пътуване на животни, оставащи на същото транспортно средство, и на претоварени пратки животни и стоки

Член 11

Проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на пратки животни, оставащи на същото транспортно средство

1.   Компетентните органи на граничния контролен пункт извършват проверки на документи на оригиналите на официалните сертификати или на техни копия, или на документи, които се изисква да придружават пратки животни, пристигащи по въздух или по море и оставащи на същото транспортно средство за по-нататъшно пътуване, когато тези животни са предназначени за пускане на пазара на Съюза или за транзит през територията на Съюза.

2.   Компетентните органи, посочени в параграф 1, връщат на оператора, отговарящ за пратката, официалните сертификати или документи, на които са извършили проверки на документи, за да може тези официални сертификати или документи да придружат пратката при по-нататъшното пътуване.

3.   При съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт извършат проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на пратките.

Проверки на документи се извършват на оригиналите на официалните сертификати или на документи, за които се изисква да придружават пратката животни, както е предвидено в правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) 2017/625.

4.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза извършват проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки, освен ако проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки са били извършени на друг граничен контролен пункт в съответствие с параграф 3.

Член 12

Проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на претоварени пратки животни

Компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване извършват проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на претоварени пратки животни.

Член 13

Проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на претоварени пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти

1.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване извършват проверки на документи на оригиналите на официалните сертификати или на техни копия, или на официални документи, които се изисква да придружават претоварени пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти, в следните случаи:

а)

за стоки, подлежащи на изискванията по отношение на здравеопазването на животните и на правилата за предотвратяване и минимизиране на рисковете за здравето на човека и здравето на животните, произтичащи от страничните животински продукти и производните продукти, посочени в член 1, параграф 2, букви г) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, ако срокът на претоварване:

i)

на летището надвишава 3 дни;

ii)

на пристанището надвишава 30 дни;

б)

за стоки, различни от посочените в буква а), ако срокът на претоварване надхвърля 90 дни.

2.   Компетентните органи, посочени в параграф 1, връщат на оператора, отговарящ за пратката, официалните сертификати или документи, на които са извършили проверки на документи, за да може тези официални сертификати или документи да придружат пратката при по-нататъшното пътуване.

3.   Когато компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване имат съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 на Регламент (ЕС) 2017/625, те извършват проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на пратката.

Проверките на документи се извършват на оригиналите на официалните сертификати или документи, когато се изисква тези сертификати или документи да придружават пратката животни, както е предвидено в правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625.

4.   Ако пратка, предназначена за изпращане към трети държави, надхвърли периода, посочен в параграф 1, и не е в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 на Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт дават разпореждане операторът или да унищожи пратката, или да гарантира, че тя незабавно напуска територията на Съюза.

5.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза извършват проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, предвидени в член 49, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, на стоки, предназначени за пускане на пазара на Съюза, освен ако проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки са били извършени на друг граничен контролен пункт в съответствие с параграф 3.

6.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза извършват проверките, посочени в член 19, на стоки, предназначени за преминаване в режим транзит през територията на Съюза, освен ако проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки са били извършени на друг граничен контролен пункт в съответствие с параграф 3.

Член 14

Съхранение на претоварени пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти

Операторите гарантират, че пратките продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти се съхраняват само за срока на претоварване:

i)

на митницата или в свободна зона на същото пристанище или летище в запечатани контейнери; или

ii)

в търговски съоръжения за съхранение под контрола на същия граничен контролен пункт, в съответствие с условията, определени в член 3, параграфи 11 и 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1014 на Комисията (23).

Член 15

Проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на претоварени пратки растения, растителни продукти и други обекти

1.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване извършват основани на риска проверки на документи на претоварени пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 1, параграф 1, буква в), точка ii) и iii), ако срокът на претоварване надхвърля 3 дни на летището или 30 дни на пристанището.

2.   Компетентните органи, посочени в параграф 1, връщат на оператора, отговарящ за пратката, официалните сертификати или документи, на които са извършили проверки на документи, за да може тези официални сертификати или документи да придружат пратката при по-нататъшното пътуване.

3.   При съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване извършат проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на пратката.

4.   Проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки се извършват на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза, с изключение на случаите, когато проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки са били извършени на друг граничен контролен пункт в съответствие с параграф 3.

Член 16

Съобщаване на информация преди изтичане на срока на претоварване

1.   За пратки, предназначени за претоварване, в сроковете, посочени в член 13, параграф 1 и член 15, параграф 1, операторът, отговарящ за пратките, уведомява компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване преди пристигането на пратките чрез IMSOC или друга информационна система, определена от компетентните органи за тази цел, като посочва следното:

а)

информацията, необходима за определяне на идентичността и местонахождението на пратката на летището или на пристанището;

б)

идентификация на транспортното средство;

в)

очаквано време на пристигане и заминаване на пратката;

г)

местоназначение на пратката.

2.   За целите на посоченото в параграф 1 уведомяване компетентните органи определят информационна система, чрез която компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване:

а)

имат достъп до информацията, предоставена от операторите;

б)

могат да проверят за всяка пратка, че не са превишени сроковете на претоварване, предвидени в член 13, параграф 1 и член 15, параграф 1.

3.   В допълнение към предварителното уведомление, посочено в параграф 1 от настоящия член, операторът, отговарящ за пратката, уведомява също компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване, като попълва и изпраща в IMSOC съответната част на ЕЗДВ, както е предвидено в член 56 от Регламент (ЕС) 2017/625, в следните случаи:

а)

срокът на претоварване, посочен в член 13, параграф 1 и член 15, параграф 1, е изтекъл; или

б)

компетентните органи на граничния контролен пункт на претоварване уведомят оператора, отговарящ за пратката, за решението си да извършат проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки поради съмнение за несъответствие, както е предвидено в член 13, параграф 3 и член 15, параграф 3.

Член 17

Проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на претоварени пратки храни и фуражи от неживотински произход

1.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза извършват проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на претоварени пратки храни и фуражи от неживотински произход, по отношение на които се прилагат мерките, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625.

2.   Операторът, отговарящ за пратката, подава до компетентния орган на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза предварително уведомление за пристигането на пратката стоки, посочени в параграф 1 от настоящия член, както е предвидено в член 56, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Глава IV

Транзит на животни и стоки от една трета държава към друга трета държава с преминаване през територията на Съюза

Раздел 1

Официален контрол на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза

Член 18

Проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на пратки животни в режим на транзит

Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза разрешават транзита на пратки животни от една трета държава към друга трета държава с преминаване през територията на Съюза само ако резултатите от проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки са благоприятни.

Член 19

Условия за разрешаването на транзита на пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти

Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза разрешават транзита на пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти, ако са изпълнени следните условия:

а)

стоките отговарят на приложимите изисквания, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви г) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625;

б)

пратката е била подложена на проверки на документи и проверки за идентичност на граничния контролен пункт и резултатите от тях са били благоприятни;

в)

при съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, пратката е била подложена на физически проверки на граничния контролен пункт;

г)

пратката се придружава от ЕЗДВ и напуска граничния контролен пункт в превозни средства или транспортни контейнери, запечатани от органа на граничния контролен пункт;

д)

пратката трябва да се транспортира директно под митнически надзор, без стоките да се разтоварват или разделят, за максимален срок от 15 дни от граничния контролен пункт до едно от следните местоназначения:

i)

граничен контролен пункт с цел напускане на територията на Съюза;

ii)

одобрен склад;

iii)

военна база на НАТО или САЩ, разположена на територията на Съюза;

iv)

плавателен съд, напускащ Съюза, като пратката е предназначена за неговото зареждане.

Член 20

Последващи мерки от страна на компетентните органи

Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза, които в срок от 15 дни от датата, в на която е разрешен транзитът на граничния контролен пункт, не са получили потвърждение за пристигането на пратките продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, сено и слама и съставни продукти на някое от местоназначенията, посочени в член 19, буква д), подточки i) — iv):

а)

проверяват при компетентните органи на местоназначението дали пратката е пристигнала на местоназначението;

б)

уведомяват митническите органи, че пратката не е пристигнала;

в)

започват допълнително разследване, за да установят действителното местоположение на пратката в сътрудничество с митническите органи и други органи в съответствие с член 75, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Член 21

Транспортиране на пратки до плавателен съд, напускащ територията на Съюза

1.   Когато пратка, съдържаща стоките, посочени в член 19, е предназначена за кораб, напускащ територията на Съюза, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза издават, в допълнение към ЕЗДВ, официален сертификат в съответствие с образеца, предвиден в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128 на Комисията (24), който да придружава пратката до плавателния съд.

2.   Когато няколко пратки продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, сено и слама и съставни продукти се доставят заедно на един и същи плавателен съд, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза могат да издадат един-единствен официален сертификат, както е посочено в параграф 1, който да придружава тези пратки до плавателния съд, при условие че се посочи референтният номер на ЕЗДВ за всяка пратка.

Член 22

Проверки на документи и физически проверки на растения, растителни продукти и други обекти в режим на транзит

1.   Ако пратки растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 1, параграф 1, буква г), подточки ii) и iii), се представят за транзит на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза, компетентните органи на този пункт могат да разрешат транзита на тези растения, растителни продукти и други обекти, при условие че пратките се транспортират под митнически надзор.

2.   Компетентните органи на граничния контролен пункт, посочен в параграф 1, извършват въз основа на риска следните проверки:

а)

проверки на документи по отношение на подписаната декларация, посочена в член 47, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2016/2031;

б)

физически проверки на пратките, за да се уверят, че са подходящо опаковани и транспортирани, както е посочено в член 47, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2016/2031.

3.   Когато се извършва официален контрол, компетентните органи разрешават транзита на стоките, посочени в параграф 1, при условие че пратките:

а)

съответстват на член 47 от Регламент (ЕС) 2016/2031;

б)

се транспортират до изходната точка от Съюза под митнически надзор.

4.   Операторът, отговарящ за пратките растения, растителни продукти и други обекти, посочени в параграф 1, гарантира, че опаковките или транспортното средство за пратките са затворени или запечатани по такъв начин, че по време на транспортирането им до съоръжението за по-нататъшно транспортиране и съхранението им там:

а)

растенията, растителните продукти и другите обекти не могат да причинят нападение или заразяване на други растения, растителни продукти или други обекти с вредители, изброени като карантинни вредители от значение за Съюза или като регулирани некарантинни вредители от значение за Съюза, посочени съответно в член 5, параграф 2, първа алинея и член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031, а в случай на защитени зони — със съответните вредители, включени в списъци, съставени съгласно член 32, параграф 3 от посочения регламент;

б)

растенията, растителните продукти и другите обекти не могат да бъдат нападнати или заразени с вредителите, посочени в буква а).

Раздел 2

Условия за съхранение в одобрени складове на пратки в режим на транзит

Член 23

Условия за одобряването на складове

1.   Компетентните органи одобряват складове за съхранение на пратки продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, сено и слама и съставни продукти, за които има разрешение за транзит в съответствие с член 19.

2.   Компетентните органи одобряват единствено складове, посочени в параграф 1, които отговарят на следните изисквания:

а)

складовете, съхраняващи продукти от животински произход, съставни продукти, странични животински продукти и производни продукти, трябва да отговарят на:

i)

хигиенните изисквания, определени в член 4 от Регламент (ЕО) № 852/2004; или

ii)

изискванията, определени в член 19, букви б) и в) от Регламент (ЕС) № 142/2011;

б)

трябва да са разрешени, одобрени или определени от митническите органи в съответствие с член 147, параграф 1, член 240, параграф 1 и член 243, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013;

в)

складовете трябва да се състоят от затворено пространство с входове и изходи, които са под постоянен контрол от страна на операторите;

г)

складовете трябва да разполагат с помещения за съхранение или хладилни зали, позволяващи отделното съхранение на стоките, посочени в параграф 1;

д)

складове трябва да разполагат с организация за ежедневно регистриране на всички пратки, влизащи във или напускащи съоръженията, с подробна информация относно естеството и количеството на стоките, наименованието и адреса на получателите и копия на ЕЗДВ и на сертификатите, придружаващи пратките; складовете трябва да съхраняват тези данни за период от най-малко три години;

е)

всички стоки, посочени в параграф 1, трябва да бъдат идентифицирани чрез етикетиране или с електронни средства с референтния номер на ЕЗДВ, придружаващ пратката; стоките не трябва да се подлагат на никакво изменение, преработката, подмяна или промяна на опаковката;

ж)

складовете трябва да разполагат с технологичните средства и оборудването, необходими за ефективното функциониране на IMSOC;

з)

при поискване от страна на компетентния орган операторите на складовете предоставят необходимите помещения и средства за комуникация за ефективното извършване на официален контрол и други официални дейности.

3.   Когато складовете вече не отговарят на условията, установени в параграф 2, компетентният орган оттегля или временно спира одобрението на склада.

Член 24

Транспортиране на стоки от складовете

Операторът, отговарящ за пратката, транспортира пратките стоки, посочени в член 23, параграф 1, от одобрен склад до едно от следните местоназначения:

а)

граничен контролен пункт с цел напускане на територията на Съюза и насочване към:

i)

военна база на НАТО или САЩ; или

ii)

друго местоназначение;

б)

друг одобрен склад;

в)

военна база на НАТО или САЩ, разположена на територията на Съюза;

г)

плавателен съд, напускащ Съюза, като пратките са предназначени за неговото зареждане.

д)

място, където пратките да бъдат унищожени в съответствие с дял I, глава II от Регламент (ЕО) № 1069/2009 (25).

Член 25

Поддържане и актуализиране на списъка на одобрените складове

Държавите членки поддържат и актуализират в системата IMSOC списъка на одобрени складове и предоставят следната информация:

а)

името и адреса на всеки склад;

б)

категориите стоки, за които е одобрен.

Член 26

Официален контрол в складовете

1.   Компетентните органи редовно извършват официален контрол в одобрените складове с цел проверка на съответствието с изискванията за одобряване, определени в член 23.

2.   Компетентните органи, отговарящи за официалния контрол в одобрените складове, проверяват ефективността на системите за гарантиране на проследимостта на пратките, включително чрез сравняване на количествата на стоките, които влизат във складовете и които ги напускат.

3.   Компетентните органи проверяват дали пратките, които се придвижват към или се съхраняват в складовете, са придружени от съответния ЕЗДВ и заверено копие на официалния сертификат на хартиен или електронен носител, както е посочено в член 50, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625.

4.   Когато пратките пристигнат в одобрен склад, компетентните органи:

а)

извършват проверка, за да се потвърди, че пратката съответства на съответната информация в придружаващия я ЕЗДВ;

б)

проверяват дали пломбите, поставени върху превозните средства или контейнерите за транспорт в съответствие с член 19, буква г) или член 28, буква г), все още са с ненарушена цялост;

в)

записват резултатите от проверките за идентичност в част III на ЕЗДВ и съобщават тази информация посредством системата IMSOC.

Член 27

Задължения на операторите в складовете

1.   Операторът, отговарящ за пратката, уведомява компетентните органи за пристигането ѝ в одобрения склад.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентният орган може да освободи оператора, отговарящ за одобрения склад, от задължението да уведоми компетентните органи за пристигането на пратката в склада, при условие че операторът е одобрен от митническите органи като одобрен икономически оператор, както е посочено в член 38 от Регламент (ЕС) № 952/2013.

3.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентният орган може да освободи пратките от проверки за идентичност, при условие че операторът, отговарящ за пратката, е одобрен от митническите органи като одобрен икономически оператор, както е посочено в член 38 от Регламент (ЕС) № 952/2013.

4.   Операторът, отговарящ за пратката, гарантира, че посочените в параграф 1 стоки, които се придвижват към или се съхраняват в складовете, са придружени от съответния ЕЗДВ и от заверено копие на официалния сертификат на хартиен или електронен носител, както е посочено в член 50, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Член 28

Условия за транспортиране на стоки от складовете до трети държави, други складове и места за унищожаване

Операторът, отговарящ за пратката, транспортира стоките, посочени в член 23, параграф 1, от склада до едно от местоназначенията, посочени в член 24, буква а), подточка ii) и букви б) и д), ако са спазени следните изисквания:

а)

операторът, отговарящ за пратката, подава посредством системата IMSOC ЕЗДВ за цялата пратка и декларира в него транспортните средства и местоназначението; Ако първоначалната пратка е била разделена в склада, операторът, отговарящ за пратката, трябва да подаде ЕЗДВ чрез IMSOC за всяка част от разделената пратка и да декларира в него количеството, транспортните средства и местоназначението за съответната част от разделената пратка;

б)

компетентните органи трябва да разрешат движението и да финализират ЕЗДВ за:

i)

цялата пратка или

ii)

отделни части от разделената пратка, при условие че сборът на количествата, декларирани в ЕЗДВ, издаден за отделните части, не надвишава общото количество, посочено в ЕЗДВ за цялата пратка.

в)

операторът, отговарящ за пратката, гарантира, че в допълнение към придружаващия ЕЗДВ с пратката продължава да пътува по-нататък и заверено копие на официалния сертификат, придружил пратката до склада, както е посочено в член 27, параграф 4, освен ако в IMSOC е било качено електронно копие на официалния сертификат, което е било проверено от компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза; ако първоначалната пратка е била разделена, но компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза не са качили в IMSOC копие на официалния сертификат, компетентните органи издават на оператора, отговарящ за пратката, заверени копия на официалния сертификат, които да придружават частите от разделената пратка до техните местоназначения;

г)

операторът, отговарящ за пратката, транспортира под митнически надзор стоките от складовете в превозни средства или транспортни контейнери, запечатани от компетентните органи;

д)

операторът, отговарящ за пратката, транспортира стоките директно от склада до местоназначението, без да се разтоварват или разделят, за максимален срок от 15 дни от датата на предоставяне на разрешение за транспорт.

Член 29

Условия за транспортиране на стоки от складовете до военни бази на НАТО или САЩ и плавателни съдове, напускащи територията на Съюза

Операторът, отговарящ за пратката, транспортира стоките, посочени в член 23, параграф 1, от одобрените складове до едно от местоназначенията, посочени в член 24, буква а), подточка i) и букви в) и г), ако са спазени следните изисквания:

а)

операторът, отговарящ за склада, декларира пред компетентните органи движението на стоките, като попълва част I на официалния сертификат, посочен в буква в);

б)

компетентният орган разрешава движението на стоките и издава на оператора, отговарящ за пратката, финализирания официален сертификат, посочен в буква в), който може да се използва за доставката на пратката, съдържаща стоки от повече от една първоначална пратка или категория продукти;

в)

операторът, отговарящ за пратката, гарантира, че официален сертификат в съответствие с образеца, предвиден в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128, придружава пратката до нейното местоназначение;

г)

операторът, отговарящ за пратката, транспортира стоките под митнически надзор;

д)

операторът, отговарящ за пратката, транспортира стоките от складовете в превозни средства или транспортни контейнери, запечатани под надзора на компетентните органи.

Член 30

Последващи мерки от страна на компетентните органи

Компетентните органи на склад, които в срок от 15 дни от датата, на която е разрешен транзитът от склада, не са получили потвърждение за пристигането на пратките продукти от животински произход, странични животински продукти, производно продукти, зародишни продукти, сено и слама и съставни продукти на някое от местоназначенията, посочени в член 24:

а)

проверяват при компетентните органи на местоназначенията дали пратката е пристигнала;

б)

уведомяват митническите органи, че пратките не са пристигнали;

в)

предприемат допълнително разследване, за да установят действителното местоположение на пратката стоки в сътрудничество с митническите органи и други органи в съответствие с член 75, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Член 31

Проследяване на доставката на стоки до плавателен съд, напускащ територията на Съюза

1.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза или на склада уведомяват посредством IMSOC компетентния орган на пристанището по местоназначение за изпращането на стоките, посочени в член 19 и член 23, параграф 1, и за тяхното местоназначение.

2.   Операторите могат да разтоварят пратките стоки, посочени в член 19 и член 23, параграф 1, на пристанището на местоназначение преди доставката на пратките на плавателен съд, напускащ територията на Съюза, при условие че операцията се извършва с разрешението на митническите органи и под техен надзор и са спазени условията на доставка от уведомлението, посочено в параграф 1.

3.   След приключването на доставката на борда на плавателния съд на пратките стоки, посочени в параграф 1, компетентният орган на пристанището на местоназначение или представителят на капитана на кораба потвърждава доставката пред компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза или на склада, като:

а)

приподписва официалния сертификат, посочен в член 29, буква в), или

б)

използва електронни средства, включително посредством IMSOC или съществуващите национални системи.

4.   Посоченият в параграф 3 представител или операторът, отговарящ за доставката на плавателен съд, напускащ територията на Съюза, връща в срок от 15 дни от датата на доставка на пратката приподписания официален сертификат, посочен в параграф 3, буква а), на компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза или на склада.

5.   Компетентният орган на пристанището на местоназначение, компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза или компетентният орган на склада проверяват дали посоченото в параграф 3 потвърждение за доставката е записано в IMSOC или дали приподписаните документи, посочени в параграф 3, буква а), са върнати на компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза или на компетентния орган на склада.

Раздел 3

Официален контрол на граничния контролен пункт, през който стоките напускат територията на Съюза

Член 32

Задължения на оператора да представи за официален контрол стоките, напускащи територията на Съюза

1.   Операторите представят продуктите от животински произход, зародишните продукти, страничните животински продукти, производните продукти, сеното и сламата и съставните продукти, които напускат територията на Съюза, за да бъдат транспортирани до трета държава, за официален контрол от компетентните органи на граничния контролен пункт, посочен в ЕЗДВ, на място, посочено от компетентните орган на граничния контролен пункт.

2.   Операторите представят стоките, посочени в параграф 1, които напускат територията на Съюза, за да бъдат изпратени до военна база на НАТО или САЩ, разположена в трета държава, за официален контрол от компетентните органи на граничния контролен пункт, посочен в официалния сертификат в съответствие с образеца, установен в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128.

Член 33

Официален контрол на граничния контролен пункт, през който стоките напускат територията на Съюза

1.   Компетентните органи на граничния контролен пункт, през който зародишни продукти, странични животински продукти, сено и слама и съставни продукти напускат територията на Съюза, извършва проверка за идентичност, за да се гарантира, че представената пратка съответства на пратката, посочена в ЕЗДВ или в официалния сертификат, посочен в член 29, буква в) и придружаващ пратката. По-специално те проверяват дали пломбите, поставени върху превозните средства или транспортните контейнери в съответствие с член 19, буква г), член 28, буква г) или член 29, буква д), все още са с ненарушена цялост;

2.   Компетентните органи на граничния контролен пункт, през който посочените в параграф 1 стоки напускат територията на Съюза, записват резултатите от официалния контрол в част III на ЕЗДВ или в част III на официалния сертификат в съответствие с образеца, установен в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128. Компетентните органи на граничния контролен пункт, които отговарят за проверките, посочени в параграф 1, записват резултата от тези проверки в IMSOC.

Раздел 4

Дерогации за пратки в режим на транзит

Член 34

Транзит на определени животни и стоки

1.   Чрез дерогация от членове 18 и 19 компетентните органи на граничните контролни пунктове на въвеждане в Съюза могат да разрешат транзита през територията на Съюза на следните пратки, ако са спазени условията, определени в параграф 2:

а)

транзит по шосе през Литва на пратки животни от рода на едрия рогат добитък за отглеждане и разплод, идващи от руската област Калининград, изпратени до местоназначение извън Съюза и въвеждани и напускащи през определените гранични контролни пунктове в Литва;

б)

транзит по шосе или с железопътен транспорт през Съюза на пратки аквакултури между гранични контролни пунктове в Латвия, Литва и Полша, идващи от и предназначени за Русия, директно или през друга трета държава;

в)

транзит по шосе или с железопътен транспорт през Съюза на пратки продукти от животински произход, съставни продукти, странични животински продукти, производни продукти и зародишни продукти от едър рогат добитък, свине, овце, кози, еднокопитни животни и яйца, свободни от определени патогени, между гранични контролни пунктове в Латвия, Литва и Полша, идващи от и предназначени за Русия, директно или през друга трета държава;

г)

транзит по шосе или с железопътен транспорт на пратки яйца, яйчни продукти и месо от домашни птици между гранични контролни пунктове в Литва, идващи от Беларус и предназначени за руската област Калининград;

д)

транзит по шосе през Хърватия на пратки с аквакултури, продукти от животински произход, съставни продукти, странични животински продукти, производни продукти и зародишни продукти от едър рогат добитък, свине, овце, кози, еднокопитни животни и яйца, свободни от определени патогени, идващи от Босна и Херцеговина, въвеждани през сухопътния граничен контролен пункт Nova Sela и напускащи на граничния контролен пункт на пристанището Ploče.

2.   Разрешението, посочено в параграф 1, подлежи на спазване на следните условия:

а)

компетентните органи на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза:

i)

извършват проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на пратките животните, посочени в член 18;

ii)

извършват проверки на документи и проверки за идентичност на пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти, както са посочени в член 19;

iii)

поставят печат на официалните сертификатите, придружаващи пратките, предназначени за трета държава на местоназначение, с текст „САМО ЗА ТРАНЗИТ ПРЕЗ ЕС“;

iv)

запазват копия на сертификатите, посочени в подточка iii), или техен електронен еквивалент на граничния контролен пункт на въвеждане в Съюза;

v)

запечатват превозните средства или транспортните контейнери, транспортиращи пратките;

б)

операторът, отговарящ за пратката, гарантира, че пратките се транспортират директно и под митнически надзор, без стоките да бъдат разтоварвани, до граничния контролен пункт, през който пратките напускат територията на Съюза;

в)

компетентните органи на граничния контролен пункт, през който стоките напускат територията на Съюза:

i)

извършват проверка за идентичност, за да потвърдят, че пратката, обхваната от придружаващия я ЕЗДВ, действително напуска територията на Съюза. По-специално те проверяват дали пломбите, поставени върху превозните средства или транспортните контейнери, все още са с ненарушена цялост;

ii)

записват резултатите от официалния контрол, посочен в подточка i), в IMSOC;

г)

компетентните органи на държавите членки извършват основан на риска официален контрол, за да се гарантира, че броят на пратките и количествата животни и стоки, напускащи територията на Съюза, съвпадат с броя и количествата, които са били въведени на територията на Съюза.

Член 35

Транзит на стоки до военна база на НАТО или САЩ, разположена на територията на Съюза

1.   Продуктите от животински произход, зародишните продукти, страничните животински продукти, производните продукти, сеното и сламата и съставните продукти, предназначени за военна база на НАТО или САЩ, разположена на територията на Съюза, се представят от оператора, отговарящ за пратката, за официален контрол във военната база на НАТО или САЩ, посочена в ЕЗДВ или в придружаващия официален сертификат в съответствие с образеца, установен в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128.

2.   Компетентните органи, отговарящи за контрола във военната база на местоназначение на НАТО или САЩ, извършват проверка за идентичност, за да потвърдят, че пратката, отговаря на описаната в ЕЗДВ или в придружаващия официален сертификат в съответствие с образеца, установен в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128. По-специално те проверяват дали пломбите, поставени върху превозните средства или транспортните контейнери в съответствие с член 19, буква г) и член 29, буква д), все още са с ненарушена цялост; Компетентният орган, отговарящ за контрола във военната база на НАТО или САЩ, записва резултата от тези проверки в IMSOC.

Член 36

Транзит на стоки, чието въвеждане е било отказано от трета държава след транзита им през Съюза

1.   Компетентните органи на автомобилния или железопътния граничен пункт на въвеждане в Съюза могат да разрешат последващ транзит през територията на Съюза на пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти, ако са изпълнени следните условия:

а)

въвеждането на пратката стоки е било отказано от трета държава незабавно след нейния транзит през Съюза или целостта на пломбите, поставени от компетентните органи, посочени в член 19, буква г) и член 28, буква г) или член 29, буква д), върху превозното средство или транспортния контейнер, е ненарушена;

б)

пратката съответства на правилата, определени в член 19, букви а), б) и в).

2.   Компетентните органи на автомобилния или железопътния граничен пункт на въвеждане в Съюза запечатват повторно пратката след проверките, посочени в член 19, букви б) и в).

3.   Операторите транспортират пратката директно до едно от следните местоназначения:

а)

граничния контролен пункт, който е разрешил транзита през Съюза; или

б)

склада, в който тя е съхранявана преди отказа от третата държава.

Глава V

Транзит на животни и стоки от една част от територията на Съюза към друга част от територията на Съюза с преминаване през територията на трета държава

Член 37

Транзит на животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти

1.   Компетентните органи на държавите членки гарантират, че пратките животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти, които се придвижват от една част от територията на Съюза към друга част от територията на Съюза, преминавайки през територията на трета държава, се транспортират под митнически надзор.

2.   Операторите, отговарящи за пратките, посочени в параграф 1 и преминали през територията на трета държава, представят пратките при тяхното повторно въвеждане на територията на Съюза:

а)

на компетентните органи на граничния контролен пункт, определен за всяка от категориите животни и стоки, посочени в параграф 1; или

б)

на място, указано от компетентните органи, посочени в буква а), и намиращо се в непосредствена близост до граничния контролен пункт.

3.   Компетентните органи на граничния контролен пункт на повторно въвеждане в Съюза:

а)

извършват проверка на документи, за да проверят произхода на животните и стоките, съставляващи пратката;

б)

когато това се изисква съгласно правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви г) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, проверяват здравния статус на третите държави на транзитно преминаване на пратките и съответните официални сертификати и документи, придружаващи пратките;

в)

когато това се изисква съгласно правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви г) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, извършват проверка за идентичност, за да се уверят, че пломбите, поставени върху превозните средства или транспортните контейнери, все още са с ненарушена цялост.

4.   При съмнение за несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи на граничния контролен пункт на повторно въвеждане в Съюза извършат в допълнение и проверки за идентичност и физически проверки в допълнение към предвидените в параграф 3.

5.   Операторите представят пратките животни, които се придвижват от една част от територията на Съюза към друга част от територията на Съюза, преминавайки през територията на трета държава, за официални проверки на изходната точка от територията на Съюза.

6.   Компетентният орган на изходната точка от Съюза:

а)

извършва проверките, изисквани съгласно правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви г) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625;

б)

поставя върху официалния сертификат, придружаващ пратката, печат със следния текст: „САМО ЗА ТРАНЗИТ МЕЖДУ РАЗЛИЧНИ ЧАСТИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПРЕЗ [името на трета държава]“.

Член 38

Коридор Neum

1.   Когато продукти от животински произход, странични животински продукти, производни продукти, зародишни продукти, съставни продукти, сено и слама идват от територията на Хърватия и преминават транзитно през територията на Босна и Херцеговина през коридора Neum и преди тези стоки да напуснат територията на Хърватия през местата на въвеждане Klek или Zaton Doli, компетентните органи на Хърватия:

а)

запечатват превозните средства или транспортните контейнери преди транзита на пратката през коридора Neum;

б)

записват датата и часа на заминаване на превозните средства, транспортиращи пратките.

2.   Когато пратките, посочени в параграф 1, бъдат отново въведени на територията на Хърватия през местата на въвеждане Klek или Zaton Doli, компетентните органи на Хърватия:

а)

проверяват дали пломбите върху превозните средства или транспортните контейнери все още са с ненарушена цялост,

б)

записват датата и часа на пристигане на превозните средства, транспортиращи пратките.

3.   Компетентните органи на Хърватия вземат подходящи мерки в съответствие с член 65 от Регламент (ЕС) 2017/625, ако:

а)

пломбата, посочена в параграф 1, е счупена по време на транзита през коридора Neum; или

б)

времето на транзита надвишава времето, необходимо за пътуване между местата на въвеждане Klek и Zaton Doli.

Глава VI

Заключителни разпоредби

Член 39

Отмяна

Решения 2000/208/ЕО и 2000/571/ЕО и Решение за изпълнение 2011/215/ЕС се отменят, считано от 14 декември 2019 г.

Член 40

Изменения на Решение 2007/777/ЕО

Решение 2007/777/ЕО се изменя, както следва:

1)

член 6 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават;

2)

Член 6а се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 41

Изменения на Регламент (ЕО) № 798/2008

Член 18 от Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя, както следва:

1)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

2)

в параграф 2 букви б), в) и г) се заличават;

3)

параграфи 3 и 4 се заличават.

Член 42

Изменения на Регламент (ЕО) № 1251/2008

Член 17 от Регламент (ЕО) № 1251/2008 се изменя, както следва:

1)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

2)

параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 43

Изменения на Регламент (ЕО) № 119/2009

Член 5 от Регламент (ЕО) № 119/2009 се изменя, както следва:

1)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

2)

параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 44

Изменения на Регламент (ЕС) № 206/2010

Регламент (ЕС) № 206/2010 се изменя, както следва:

1)

Член 12а се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви г) и д) се заличават;

б)

параграф 2 се заличава;

в)

параграф 4 се заличава;

2)

член 17 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават;

3)

Член 17а се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 45

Изменения на Регламент (ЕС) № 605/2010

Регламент (ЕС) № 605/2010 се изменя, както следва:

1)

Член 7 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават;

2)

В член 7а параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 46

Изменения на Регламент (ЕС) № 142/2011

Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя, както следва:

1)

член 29 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават;

2)

член 29а се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 47

Изменения на Регламент (ЕС) № 28/2012

Регламент (ЕС) № 28/2012 се изменя, както следва:

1)

член 5 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават;

2)

член 5а се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

б)

параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 48

Изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759

Член 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759 се изменя, както следва:

1)

в параграф 1 букви б), в) и г) се заличават;

2)

параграфи 2 и 3 се заличават.

Член 49

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 г. относно определяне на изискванията за хигиена на фуражите (ОВ L 35, 8.2.2005 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).

(9)  Решение 2000/208/ЕО на Комисията от 24 февруари 2000 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Директива 97/78/ЕО на Съвета относно транзитното преминаване по шосеен път през Европейската общност на продукти от животински произход, идващи от една трета страна към друга трета страна (ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 20).

(10)  Решение 2000/571/ЕО на Комисията от 8 септември 2000 г. относно определяне на методите за ветеринарни проверки на продукти от трети страни, предназначени за внос в безмитни зони, безмитни складове, митнически складове или оператори, които извършват доставки на средства за презграничен морски транспорт (ОВ L 240, 23.9.2000 г., стр. 14).

(11)  Решение за изпълнение 2011/215/ЕС на Комисията от 4 април 2011 г. за изпълнение на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на претоварването на входния граничен инспекционен пункт на пратки с продукти, предназначени за внос в Съюза или за трети страни (ОВ L 90, 6.4.2011 г., стр. 50).

(12)  Решение 2007/777/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на определени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва за консумация от човека и за отмяна на Решение 2005/432/ЕО (ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 49).

(13)  Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране (ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на условията и изискванията за сертифициране при пускането на пазара и вноса в Общността на аквакултури и продукти от тях и за установяване на списък с векторни видове (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 41).

(15)  Регламент (ЕО) № 119/2009 на Комисията от 9 февруари 2009 г. относно определянето на списък на трети страни или части от тях, за внос или транзитно преминаване през Общността на месо от диви животни от семейство зайци, от някои диви сухоземни бозайници и от отглеждани във ферми зайци, и относно определянето на изискванията за ветеринарното сертифициране (ОВ L 39, 10.2.2009 г., стр. 12).

(16)  Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране (ОВ L 73, 20.3.2010 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС) № 605/2010 на Комисията от 2 юли 2010 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и условията за ветеринарно сертифициране при въвеждането в Европейския съюз на сурово мляко, млечни продукти, коластра и продукти от коластра, предназначени за консумация от човека (ОВ L 175, 10.7.2010 г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕС) № 28/2012 на Комисията от 11 януари 2012 г. за установяване на приложимите изисквания при сертифициране на определени съставни продукти във връзка с вноса и транзитното им преминаване през територията на Съюза и за изменение на Решение 2007/275/ЕО и Регламент (ЕО) № 1162/2009 (ОВ L 12, 14.1.2012 г., стр. 1).

(19)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759 на Комисията от 28 април 2016 г. за съставяне на списъци на трети държави, части от трети държави и територии, от които държавите членки разрешават въвеждането в Съюза на някои продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека, за определяне на изисквания за сертификати, за изменение на Регламент (ЕО) № 2074/2005 и за отмяна на Решение 2003/812/ЕО (ОВ L 126, 14.5.2016 г., стр. 13).

(20)  Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1).

(21)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои категории животни и стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, по отношение на специалния контрол на личния багаж на пътниците и на малките пратки от стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара, и за изменение на Регламент (ЕС) № no 142/2011 (вж. страница 45 от настоящия брой на Официален вестник).

(22)  http://www.edqm.eu (последно издание).

(23)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1014 на Комисията от 12 юни 2019 година за определяне на подробни правила за минималните изисквания относно граничните контролни пунктове, включително инспекционните центрове, и за формата, категориите и съкращенията, които да се използват в списъка на граничните контролни пунктове и контролните пунктове (ОВ L 165, 21.6.2019 г., стр. 10).

(24)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2128 на Комисията от 12 ноември 2019 година за установяване на образеца на официален сертификат и правилата за издаване на официални сертификати за стоки, доставяни на плавателни съдове, които напускат територията на Съюза, и предназначени за зареждане на кораба или за консумация от екипажа и пътниците, или стоки, доставяни във военни бази на НАТО или на Съединените щати (вж. страница 114 от настоящия брой на Официален вестник).

(25)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/99


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2125 НА КОМИСИЯТА

от 10 октомври 2019 година

за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за извършването на специален официален контрол на дървения опаковъчен материал, по отношение на уведомяването за определени пратки и по отношение на мерките, които да се предприемат в случай на несъответствие

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламента относно официалния контрол) (1), и по-специално член 45, параграф 4 и член 77, параграф 1, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета се установява, наред с другото, правната уредба за извършването на официален контрол и други официални дейности по отношение на животни и стоки, въвеждани на територията на Съюза от трети държави, за да се проверява съответствието със законодателството на Съюза с цел да се гарантира защитата на здравето на хората, животните и растенията, хуманното отношение към животните, както и — във връзка с генномодифицираните организми (ГМО) и продуктите за растителна защита — опазването на околната среда.

(2)

За дървения опаковъчен материал, който може да придружава всякакви видове предмети, се знае, че представлява източник на въвеждане и разпространение на вредители по растенията. Формите дървен опаковъчен материал, които може да служат като средство за проникване на вредители, пораждащо риск от разпространение на вредители по растенията в Съюза, включват (без да се ограничават до) каси, касетки, щайги, барабани за кабели и шпули/ролки, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети и постелъчен материал, независимо от това дали те се използват в действителност при превоза на различни предмети. Обемите дървен опаковъчен материал, въвеждани на територията на Съюза чрез транспортни средства, са значителни.

(3)

В членове 43 и 96 от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (2) се определят специални условия за внос при въвеждането на дървен опаковъчен материал на територията на Съюза. С член 77, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се оправомощава да определя правилата за извършване на специален официален контрол в местата, посочени в член 44, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2017/625, с цел проверка на съответствието на дървения опаковъчен материал с тези изисквания, както и мерките в случай на несъответствие.

(4)

За да се гарантира ефективността на проверките на дървения опаковъчен материал, въвеждан на територията на Съюза, и за да се избегне всякакъв риск от въвеждане или разпространение на вредители по растенията, следва да се приемат правила, с които да се допълнят правилата в Регламент (ЕС) 2017/625 относно извършването на специален официален контрол на дървения опаковъчен материал и относно мерките, които да се предприемат в случай на несъответствие.

(5)

Специалните условия за внос, приложими за дървения опаковъчен материал и определени в член 43, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031, не се прилагат за материал, предмет на изключенията, предвидени в Международния стандарт за фитосанитарни мерки № 15 — Регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия (МСФМ № 15). Поради това този материал следва да бъде изключен от обхвата на настоящия регламент.

(6)

С оглед идентифицирането на пратките, в които е наличен дървен опаковъчен материал, който може да поражда фитосанитарен риск от най-висока степен за територията на Съюза и който следва съответно да подлежи на специален официален контрол, компетентните органи на държавите членки следва да изготвят основан на риска план за наблюдение.

(7)

Въз основа на този план за наблюдение компетентните органи следва да избират пратки с дървен опаковъчен материал за извършването на специален официален контрол. Освен това компетентните органи следва да разполагат с възможността да изискват от митническите органи да задържат при необходимост, за целите на извършването на специален официален контрол от компетентните органи, избраните пратки, в които е наличен дървен опаковъчен материал, до приключването на специалния официален контрол.

(8)

Дървеният опаковъчен материал не е включен в посочения в член 47, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2017/625 списък на стоките, които подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове.

(9)

С член 45, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се оправомощава да определя случаите и условията, при които компетентните органи могат да изискват от операторите да уведомяват за пристигането на определени стоки, които не подлежат на контрол на граничните контролни пунктове.

(10)

За да могат компетентните органи да планират и да извършват по ефикасен начин специален официален контрол на дървения опаковъчен материал, те следва да могат да изискват от операторите да ги информират предварително в разумен срок за пристигането на пратки, в които е наличен дървен опаковъчен материал.

(11)

Поради това, заедно с установените в настоящия регламент правила за специалния официален контрол на дървения опаковъчен материал, следва да се предвиди и възможността компетентните органи да изискват да бъдат предварително уведомявани от операторите за пристигането на такива пратки. За тези уведомления може да се използва системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), създадена и управлявана от Комисията в съответствие с член 131, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625. Компетентните органи могат да изискват от операторите, отговарящи за пратката, да уведомяват — чрез IMSOC, чрез съществуващите национални информационни системи или по друг начин, одобрен от компетентния орган — предварително в разумен срок, посочен от компетентните органи, за пристигането на пратката.

(12)

За регистриране в IMSOC на резултатите от специалния официален контрол следва да се използва единният здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ), посочен в член 56 от Регламент (ЕС) 2017/625. Регистрираните резултати от официалния контрол ще предоставят възможност за обзор на ситуацията във връзка с извършвания в държавите членки специален официален контрол на дървения опаковъчен материал, което ще послужи за основа на бъдещи действия за защита на територията на Съюза от разпространението на вредители по растенията.

(13)

Разпоредбите на настоящия регламент следва да се прилагат, без да се накърняват относимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(14)

Когато компетентният орган реши да реекспедира несъответстващ на изискванията дървен опаковъчен материал до местоназначение извън Съюза по силата на член 66, параграф 3, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) 2017/625, несъответстващият на изискванията дървен опаковъчен материал следва да остане под официален митнически надзор до напускането на територията на Съюза, за да се избегне всякакъв риск от въвеждане или разпространение на вредители в Съюза.

(15)

Когато по време на физически проверки в мястото на допускане за свободно обращение в Съюза или в местоназначението бъде открит несъответстващ на изискванията дървен опаковъчен материал, този материал следва да бъде незабавно унищожен с оглед на по-високия риск от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза, който не може да бъде предотвратен чрез по-малко ефективни средства.

(16)

Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г. Поради това правилата, установени в настоящия регламент, следва също да се прилагат от тази дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящия регламент се установяват правилата за извършването на специален официален контрол на дървен опаковъчен материал или продукти от дървесина (с изключение на изделия от хартия), предназначени за подпора, за защита или за пренасяне на стока, въвеждана на територията на Съюза, независимо от това дали се използва в действителност при превоза на различни предмети („дървен опаковъчен материал“), както и мерките, които да се предприемат в случай на несъответствие.

2.   С настоящия регламент се определят също така случаите и условията, при които компетентните органи могат да изискват от операторите да уведомяват за пристигането на определени пратки, въвеждани на територията на Съюза, в които е наличен дървен опаковъчен материал.

3.   Настоящият регламент не се прилага за дървения опаковъчен материал, посочен в член 43, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) 2016/2031 във връзка с изключенията, предвидени съгласно Международния стандарт за фитосанитарни мерки № 15 — Регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия (МСФМ № 15).

Член 2

План за наблюдение

Компетентните органи разработват план за наблюдение на дървения опаковъчен материал въз основа на анализ на риска, като вземат предвид най-малко следното:

а)

броят и резултатите от проверките в рамките на специалния официален контрол, извършени от компетентните органи през предходните години на дървен опаковъчен материал — въз основа на информация от системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC);

б)

данните от предишни периоди относно изпълнението от страна на третата държава, износителя или оператора, отговарящ за пратките, на разпоредбите на Регламент (ЕС) 2016/2031, по-специално на член 43, параграф 1 и член 96, параграф 1, първа алинея, буква а) от посочения регламент;

в)

информацията, когато е налична, от митническите органи и от други източници за броя на пратките, въвеждани в Съюза, в които е наличен дървен опаковъчен материал, и за държавата на произход на пратката.

Член 3

Уведомления за пратките

Компетентните органи могат да изискват от операторите, отговарящи за пратката, да уведомяват — чрез IMSOC, чрез съществуващите национални информационни системи или по друг начин, одобрен от компетентния орган — предварително в разумен срок, посочен от компетентните органи, за пристигането на пратки, въвеждани на територията на Съюза, в които е наличен дървен опаковъчен материал.

Член 4

Специален официален контрол по отношение на дървения опаковъчен материал

1.   Компетентните органи избират за физически проверки пратки, в които е наличен дървен опаковъчен материал, въз основа на:

а)

плана за наблюдение, посочен в член 2;

б)

когато е приложимо, информацията, предоставена в уведомленията, посочени в член 3; и

в)

всяка друга относима информация, с която разполагат.

2.   Компетентните органи извършват физически проверки на пратките, избрани в съответствие с параграф 1, за да проверят съответствието им с изискванията за внос, установени в член 43, параграф 1 и член 96, параграф 1, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕС) 2016/2031.

3.   Компетентните органи могат, ако се сметне, че това е необходимо за целите на извършването на физическите проверки по параграф 2 и за времето на извършването на тези проверки, да изискат от митническите органи да задържат избраните пратки, в които е наличен дървен опаковъчен материал.

4.   При извършването на специален официален контрол компетентните органи имат достъп до цялата пратка, така че да може посочените в параграф 2 физически проверки да бъдат извършени на целия наличен в пратката дървен опаковъчен материал.

5.   В срок от три работни дни от началото на задържане на пратката, в която е наличен дървен опаковъчен материал, компетентният орган предоставя на митническите органи резултатите от проверките на задържаната пратка.

6.   Когато физическите проверки не могат да бъдат приключени в срок от три работни дни от началото на задържане на пратката, в която е наличен дървен опаковъчен материал, компетентните органи могат да изискат от митническите органи да удължат задържането на пратката с още три работни дни с цел приключване на проверките.

В този случай, ако е технически възможно, митническите органи могат да освободят пратката, ако операторът, отговарящ за нея, отдели дървения опаковъчен материал от пратката.

7.   Пратка, задържана от митническите органи по силата на параграф 3, се освобождава, ако в срок от три работни дни от началото на задържане компетентните органи не са представили резултатите от проверките в съответствие с параграф 5, или не са изискали от митническите органи да удължат задържането на пратката с допълнителни три работни дни в съответствие с параграф 6.

Член 5

Отчитане на резултатите от специалния официален контрол

1.   След приключването на специалния официален контрол в съответствие с член 4 компетентните органи:

а)

попълват в единния здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ) резултатите от специалния официален контрол съгласно посоченото в член 56, параграф 3, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) 2017/625;

б)

подават резултатите от специалния официален контрол на дървения опаковъчен материал в IMSOC — директно или чрез съществуващите национални информационни системи; и

в)

уведомяват оператора, отговарящ за пратките, в които е наличен дървен опаковъчен материал, и митническите органи за резултатите от специалния официален контрол.

2.   Когато операторът, отговарящ за пратката, в която е наличен дървен опаковъчен материал, е уведомен от компетентните органи за резултатите от специалния официален контрол чрез ЕЗДВ, той предоставя референтния номер на този ЕЗДВ в качеството му на придружаващ документ, съгласно посоченото в член 163 от Регламент (ЕС) 952/2013, към всяка митническа декларация, подадена до митническите органи за тази пратка.

Член 6

Мерки в случай на несъответствие

1.   По силата на член 66 от Регламент (ЕС) 2017/625 компетентните органи разпореждат унищожаването, реекспедирането или извършването на специална обработка на дървения опаковъчен материал, който не съответства на изискванията, установени в член 43, параграф 1, и член 96, параграф 1, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕС) 2016/2031.

Когато обаче такъв несъответстващ на изискванията дървен опаковъчен материал бъде открит по време на физическите проверки по член 4 в мястото на освобождаване за свободно обращение в Съюза или в местоназначението на пратката, както са посочени в член 44, параграф 3, букви в) и д) от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентните органи разпореждат на засегнатия оператор да унищожи незабавно дървения опаковъчен материал. Преди и по време на унищожаването на дървения опаковъчен материал с него се борави по начин, по който се предотвратява разпространението на карантинни вредители от значение за Съюза съгласно определението в член 4 от Регламент (ЕС) 2016/2031.

2.   Когато компетентните органи решат да разпоредят на оператора, отговарящ за пратката, да реекспедира несъответстващия на изискванията дървен опаковъчен материал извън Съюза по силата на член 66, параграф 3, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) 2017/625, пратката, в която е наличен несъответстващ на изискванията дървен опаковъчен материал, остава под официален митнически надзор при подходящия митнически режим, докато несъответстващият на изискванията дървен опаковъчен материал не напусне територията на Съюза.

Член 7

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета ( ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4 ).

(3)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/104


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2126 НА КОМИСИЯТА

от 10 октомври 2019 година

за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за извършване на специален официален контрол на някои категории животни и стоки, по отношение на мерките, които да се предприемат след извършването на този контрол, и по отношение на някои категории животни и стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламента относно официалния контрол) (1), и по-специално член 48, буква з) и член 77, параграф 1, букви а), б) и к) от него,

като има предвид, че:

(1)

С член 77, параграф 1, букви а), б) и к) от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се оправомощава да приема правила за извършването на специален официален контрол на определени категории животни и стоки, въвеждани в Съюза, и относно мерките, които да се предприемат в случай на несъответствие.

(2)

С оглед осигуряването на ефикасен официален контрол на пратките неодран дивеч с косъм, въвеждани в Съюза, следва да бъдат установени специални изисквания за контрол в случаите, когато физическите проверки се завършват в обекта по местоназначение, тъй като на граничните контролни пунктове не може да се извършат пълни физически проверки и вземане на проби.

(3)

С оглед осигуряването на ефикасен официален контрол на пресните рибни продукти, които пряко се разтоварват в пристанища на Съюза, следва да се даде възможност официалният контрол да се извършва в пристанища, определени от държавите членки в съответствие с Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета (2).

(4)

С член 77, параграф 1, буква к) от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се оправомощава да приема правила за извършването на специален официален контрол на животни и стоки, посочени в член 48, буква з) от посочения регламент, които представляват ниска степен на риск или не представляват специфичен риск и са освободени, когато това е обосновано, от официален контрол на граничните контролни пунктове.

(5)

Когато официалният контрол не се извършва на граничните контролни пунктове, следва да се установят условия, като например подходяща организация за извършването на контрол, чрез които да се гарантира, че когато такива животни и стоки се въвеждат в Съюза, това не поражда неприемливи рискове за общественото здраве и за здравето на животните и растенията.

(6)

В случая на замразена риба тон, която представлява ниска степен на риск или не представлява специфичен риск в съответствие с член 48, буква з) от Регламент (ЕС) 2017/625, официалният контрол може да се извършва в обекта за преработка по местоназначение, който трябва да е одобрен от митническите органи за временно складиране на стоки с произход извън Съюза в съответствие с Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(7)

В случая на рибни продукти, които представляват ниска степен на риск или не представляват специфичен риск в съответствие с член 48, буква з) от Регламент (ЕС) 2017/625, уловени са от плавателни съдове, плаващи под знамето на държава членка, и са въведени в Съюза след разтоварване на сушата в трети държави, както е посочено в член 72 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/627 на Комисията (4), следва да се предприемат мерки в случай на съмнение за несъответствие.

(8)

Животните и стоките, въвеждани в Съюза през някои гръцки острови и някои френски територии, представляват ниска степен на риск с оглед на факта, че тези животни и стоки не се пускат на пазара извън посочените острови или територии. Следва да се определят подходящи изисквания за официален контрол и мерки, за да се гарантира, че такива животни и стоки не се пускат на пазара извън въпросните острови или територии.

(9)

За да се рационализира и опрости прилагането на законодателната рамка, следва правилата за официалния контрол съгласно член 77, параграф 1, буква к) и член 48, буква з) от Регламент (ЕС) 2017/625 да се приемат заедно с правилата за официалния контрол на другите категории стоки, изброени в член 77, параграф 1, букви а) и б) от посочения регламент.

(10)

Тези правила са свързани по същество и е предвидено много от тях да се прилагат съвместно. С цел опростяване и постигане на прозрачност, както и за да се улесни прилагането им и да се избегне увеличаването на броя на правилата, те следва да бъдат определени в един акт, а не в няколко отделни акта с множество препратки и с риск от дублиране.

(11)

Като се има предвид, че с настоящия регламент се установяват правила, попадащи в обхвата на Решение 94/641/ЕО на Комисията (5) и на Решение за изпълнение 2012/44/ЕС на Комисията (6), посочените правни актове следва да се отменят.

(12)

Тъй като Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г., настоящият регламент следва също да се прилага от тази дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се установяват правилата за извършването на специален официален контрол по отношение на някои категории животни и стоки, както и мерките, които да се предприемат в случай на несъответствие. С него се установяват правилата относно случаите и условията, при които някои категории животни и стоки се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, както и кога това освобождаване е обосновано.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„IMSOC“ означава системата за управление на информацията относно официалния контрол, посочена в член 131 от Регламент (ЕС) 2017/625;

2.

„пресни рибни продукти“ означава пресни рибни продукти съгласно определението в точка 3.5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (7);

3.

„замразена риба тон“ означава риба тон, съхранявана в съответствие с изискванията, определени в раздел VIII, глава VII, точка 2 от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004.

Член 3

Неодран дивеч с косъм

1.   Компетентният орган на граничните контролни пунктове на първо пристигане в Съюза може да разреши изпращането на пратки неодран дивеч с косъм до обекта по местоназначение, без да са завършени физическите проверки, ако пратките са изпратени в превозни средства или контейнери в съответствие с членове 2 и 3 от Делегиран регламент [20190628-026] на Комисията (8).

2.   Компетентният орган, посочен в параграф 1, информира компетентния орган на обекта по местоназначение за необходимостта да се завършат физическите проверки, по-специално медицинските прегледи и лабораторните изследвания.

3.   Компетентният орган на обекта по местоназначение информира компетентния орган, посочен в параграф 1, за резултатите от физическите проверки, посочени в параграф 2.

Член 4

Пресни рибни продукти, които пряко се разтоварват в пристанища на Съюза, определени от държавите членки, от риболовен кораб, плаващ под знамето на трета държава

Пресните рибни продукти, които пряко се разтоварват от риболовен кораб, плаващ под знамето на трета държава, се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, при условие че такъв контрол се извършва от компетентните органи в пристанища на Съюза, определени от държавите членки в съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

Член 5

Замразена риба тон, която пряко се разтоварва в пристанища на Съюза, определени от държавите членки, от риболовен кораб, плаващ под знамето на трета държава

Държавите членки могат да извършват, в обекта за преработка по местоназначение, одобрен в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004, официален контрол на замразена риба тон, която не е била обезглавена, нито изкормена, и която е пряко разтоварена в пристанища на Съюза, определени от държавите членки в съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, от риболовен кораб, плаващ под знамето на трета държава, при спазване на следните условия:

а)

официалният контрол се извършва от компетентния орган на най-близкия граничен контролен пункт;

б)

обектът за преработка по местоназначение е одобрен от митническите органи за временно складиране на стоки с произход извън Съюза в съответствие с член 147, параграф 1 и член 148 от Регламент (ЕС) № 952/2013;

в)

замразената риба тон е изпратена от плавателния съд до обекта за преработка по местоназначение в пломбирани превозни средства или транспортни контейнери под надзора на компетентния орган, извършващ официалния контрол, и под приложимия митнически режим в съответствие с членове 134, 135, 140 и 141 и член 148, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 952/2013;

г)

преди пристигането на пратката в определените пристанища на Съюза операторът, отговарящ за пратката, е уведомил компетентния орган, посочен в буква а) от настоящия член, за нейното пристигане, като е подал в IMSOC попълнен единен здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ) съгласно посоченото в член 56 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Член 6

Рибни продукти, предназначени за консумация от човека, уловени от плавателни съдове, плаващи под знамето на държава членка, и разтоварени на сушата в трети държави

1.   Пратките с рибни продукти, предназначени за консумация от човека, уловени от плавателни съдове, плаващи под знамето на държава членка, и разтоварени на сушата, със или без съхранение, в трети държави преди въвеждането им в Съюза с различни транспортни средства, както е посочено в член 72, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/627, се подлагат на проверки на документи от компетентния орган на граничните контролни пунктове на първо пристигане в Съюза.

2.   Пратките, посочени в параграф 1, могат да бъдат освободени от проверки за идентичност и от физически проверки на граничните контролни пунктове, при условие че отговарят на условията, определени в член 72 от Регламент (ЕС) 2019/627.

3.   При установено или предполагаемо несъответствие с правилата, определени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентният орган на граничния контролен пункт на първо пристигане в Съюза извършва — в допълнение към проверките на документи — проверки за идентичност и физически проверки на пратките по параграф 1 от настоящия член.

Член 7

Пратки, въвеждани в Съюза през някои гръцки острови и някои френски територии

1.   Продуктите от животински произход и съставните продукти, въвеждани в Съюза от трети държави през разполагащи с разрешение места на въвеждане на гръцките острови в Родос, Митилини и Ираклио (Крит) за местна употреба на гръцкия остров, където е мястото на въвеждане, се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове.

2.   Животните, продуктите от животински произход и съставните продукти, въвеждани в Съюза от трети държави през разполагащи с разрешение места на въвеждане във френските отвъдморски департаменти Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Майот за местна употреба във френския отвъдморски департамент, където е мястото на въвеждане, се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове.

Член 8

Специален официален контрол на пратки, въвеждани в Съюза през някои гръцки острови и някои френски територии

1.   Посочените в член 7 пратки се подлагат, във всяко разполагащо с разрешение място на въвеждане, на проверки в съответствие с приложение I.

2.   За всяко разполагащо с разрешение място на въвеждане отговаря компетентен орган, който има на свое разположение:

а)

официални ветеринарни лекари, които отговарят за вземането на решения относно пратките в съответствие с член 55, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625; и

б)

ако се счита за необходимо от компетентния орган — служителите, посочени в член 49, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) 2017/625, обучени в съответствие с член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/1081 на Комисията (9).

3.   Компетентният орган на разполагащите с разрешение места на въвеждане на гръцките острови, посочени в член 7, параграф 1, гарантира, че всяко разполагащо с разрешение място на въвеждане има служители и ресурси за извършване на официален контрол на пратките стоки, посочени в член 7, параграф 1, за които мястото на въвеждане разполага с разрешение.

4.   Всяко разполагащо с разрешение място на въвеждане във френските отвъдморски департаменти, посочени в член 7, параграф 2, разполага с целия набор от съоръжения, оборудване и служители, необходим за извършване на официален контрол на пратките животни и стоки, посочени в член 7, параграф 2, за които мястото на въвеждане разполага с разрешение.

Член 9

Отговорности на операторите във връзка с пратки, въвеждани в Съюза през някои гръцки острови и някои френски територии

Операторът, отговарящ за пратките по член 7:

а)

уведомява компетентния орган на разполагащото с разрешение място на въвеждане, в което пристига пратката, чрез подаване на попълнен ЕЗДВ в IMSOC преди пристигането на пратката на разполагащото с разрешение място на въвеждане;

б)

води регистър, одобрен от компетентния орган на разполагащото с разрешение място на въвеждане, в който са вписани, ако е приложимо, количествата животни, продукти от животински произход и съставни продукти, предназначени за пускане на пазара, както и имената и адресите на купувачите;

в)

информира купувача(-ите), че:

i)

продуктите от животински произход и съставните продукти, предназначени за пускане на пазара, са само за местна консумация и че тези продукти не трябва да бъдат препращани при каквито и да било обстоятелства към други части от територията на Съюза;

ii)

в случай на препродажба купувачът(-ите) трябва да информира(т) новия купувач, ако последният е оператор в областта на търговията, за ограниченията по буква в), подточка i),

г)

в случая на френските отвъдморски департаменти Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Майот информира купувача(-ите), че:

i)

животните, предназначени за пускане на пазара, са за местно отглеждане и разплод, и че тези животни и продуктите, получени от тези животни, не трябва да бъдат препращани при каквито и да било обстоятелства към други части от територията на Съюза;

ii)

в случай на препродажба купувачът(-ите) трябва да информира(т) новия купувач, ако последният е оператор в областта на търговията, за ограниченията по буква г), подточка i).

Член 10

Отмяна

1.   Решение 94/641/ЕО и Решение за изпълнение 2012/44/ЕС се отменят, считано от 14 декември 2019 г.

2.   Позоваванията на отменените актове се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съобразно таблиците на съответствието в приложение II.

Член 11

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/627 на Комисията от 15 март 2019 г. за определяне на еднакви практически условия за извършването на официален контрол върху продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека, в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията по отношение на официалния контрол (ОВ L 131, 17.5.2019 г., стр. 51).

(5)  Решение 94/641/ЕО на Комисията от 8 септември 1994 г. относно определяне на правила, валидни за ветеринарни проверки, които трябва да се извършват на продукти, внасяни в някои гръцки острови от трети страни (ОВ L 248, 23.9.1994 г., стр. 26).

(6)  Решение за изпълнение 2012/44/ЕС на Комисията от 25 януари 2012 г. относно правилата, приложими по отношение на ветеринарните проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени в някои френски отвъдморски департаменти от трети страни (ОВ L 24, 27.1.2012 г., стр. 14).

(7)  Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).

(8)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/1666 на Комисията от 24 юни 2019 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на условията за наблюдение на транспортирането и пристигането на пратки с определени стоки от граничния контролен пункт на пристигане до обекта по местоназначение в Съюза (ОВ L 255, 4.10.2019 г., стр. 1).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/1081 на Комисията от 8 март 2019 г. за установяване на правила относно специфичните изисквания за обучение на персонала за извършване на определени физически проверки на граничните контролни пунктове (ОВ L 171, 26.6.2019 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Специален официален контрол на стоки, въвеждани в Съюза през разполагащи с разрешение места на въвеждане на някои гръцки острови и някои френски територии

1.   

Компетентният орган гарантира, че всички данни за продуктите от животински произход и съставните продукти, а в случая на френските отвъдморски департаменти Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Майот — и всички данни за животните, представени с цел пускане на пазара, се въвеждат в IMSOC.

2.   

Компетентният орган проверява:

а)

придружаващите сертификати и документи;

б)

идентичността на продуктите от животински произход и съставните продукти, а в случая на френските отвъдморски департаменти Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Майот — и идентичността на животните;

в)

опаковката и маркировката;

г)

качеството и състоянието с оглед на съхраняването на стоките;

д)

условията за транспортиране, а в случай на превоз с хладилни превозни средства — и температурата в транспортното средство и вътрешната температура на стоките;

е)

всякакви повреди по стоките.

3.   

Компетентният орган гарантира, че след приключването на специалния официален контрол в придружаващия ЕЗДВ е указано, че продуктите от животински произход и съставните продукти, предназначени за пускане на пазара, са само за местна консумация и че тези продукти не трябва да бъдат препращани при каквито и да било обстоятелства към други части от територията на Съюза.

4.   

В случая на френските отвъдморски департаменти Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Майот компетентният орган гарантира, че след приключването на специалния официален контрол в придружаващия ЕЗДВ е указано, че животните, предназначени за пускане на пазара, са за местно отглеждане и разплод, и че тези животни и продуктите, получени от тях, не трябва да бъдат препращани при каквито и да било обстоятелства към други части от територията на Съюза.

5.   

Компетентният орган извършва редовни инспекции на мястото на настаняване/съхранение на пратките, предназначени за пускане на пазара, за да провери, че са спазени свързаните с общественото здраве изисквания и че тези пратки не са препратени към други части от територията на Съюза.

6.   

В случая на френските отвъдморски департаменти Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Майот компетентният орган извършва редовни инспекции на мястото на настаняване на животните, предназначени за пускане на пазара, за да провери, че са спазени свързаните със здравето на животните изисквания и че тези животни и продуктите, получени от тези животни, не са препратени към други части от територията на Съюза.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Таблици на съответствието, посочени в член 10, параграф 2

1.   Решение 94/641/ЕО

Решение 94/641/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 3, първо тире

Член 3, второ тире

Член 3, трето тире

Член 3, четвърто тире

Член 4

Член 5

Член 6

Член 7

Приложение I

Приложение II, точка 1

Приложение II, точка 2

Член 7

Член 8, параграф 2, буква а)

Член 9, буква а)

член 9, буква б)

Член 9, буква в)

Член 9, буква д)

Член 8, параграф 1

__

__

__

Член 7

Приложение I, точка 2

Приложение I, точка 5

2.   Решение за изпълнение 2012/44/ЕС

Решение за изпълнение 2012/44/ЕС

Настоящият регламент

Член 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 3, параграф 5

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5

Член 5

Член 6

Член 7

Член 8

Приложение

Член 7

Член 8, параграф 2

Член 8, параграф 4

Член 9, буква а)

__

член 9, буква б)

Член 9, букви в) и г)

Член 9, букви д) и е)

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 1

Приложение I, точка 1

Приложение I, точки 3 и 4

Приложение I, точки 5 и 6

__

__

__

__

Член 7


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/111


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2127 НА КОМИСИЯТА

от 10 октомври 2019 година

за изменение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на датата на прилагане на някои разпоредби на директиви 91/496/ЕИО, 97/78/ЕО и 2000/29/ЕО на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 149, параграф 2 и член 165, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета се установява рамката за официалния контрол и за други официални дейности, извършвани с цел проверка на правилното прилагане на законодателството на Съюза в областта на храните и фуражите. Тази рамка включва и официалния контрол, извършван по отношение на животни и стоки, въвеждани в Съюза от трети държави.

(2)

Считано от 14 декември 2019 г. директиви 91/496/ЕИО (2) и 97/78/ЕО (3) се отменят с Регламент (ЕС) 2017/625. Освен това с него се изменя Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (4), като по този начин се отменя Директива 2000/29/ЕО на Съвета (5).

(3)

С цел да се предотврати евентуален правен вакуум в периода до приемането на изпълнителните и делегираните актове, свързани с уредените с член 47, параграф 2, член 48, член 51, параграф 1, букви б), в) и г), член 53, параграф 1, буква а), член 54, параграфи 1 и 3 и член 58, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625 въпроси, в Регламент (ЕС) 2017/625 се предвижда относимите разпоредби на директиви 91/496/ЕИО, 97/78/ЕО и 2000/29/ЕО на Съвета да продължат да се прилагат до 14 декември 2022 г., или до по-ранна дата, която се определя от Комисията. По отношение на Директива 2000/29/ЕО въпросната по-ранна дата се пада след датата на прилагане на Регламент (ЕС) 2017/625.

(4)

На основание член 53, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625 бе приет делегиран акт, с който се урежда официалния контрол на контролни пунктове, различни от граничните контролни пунктове. Въпросният акт ще се прилага от 14 декември 2019 г. Що се отнася до категориите пратки с растения, растителни продукти и други обекти, предмет на разпоредбата на член 47, параграф 1, буква а) от посочения регламент, обаче той ще стане приложим едва от 14 декември 2020 г. Оттук следва, че съответните разпоредби на Директива 2000/29/ЕО следва да продължат да се прилагат до 13 декември 2020 г.

(5)

На основание член 54, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2017/625 бе приет акт за изпълнение, с който се урежда честотата на проверките за идентичност и физическите проверки при въвеждането на животни и стоки в Съюза. Въпросният акт ще се прилага от 14 декември 2019 г. Що се отнася до категориите пратки с растения, растителни продукти и други обекти, предмет на разпоредбата на член 47, параграф 1, буква в) от посочения регламент, обаче той ще стане приложим едва от 14 декември 2022 г. Оттук следва, че съответните разпоредби на Директива 2000/29/ЕО следва да продължат да се прилагат до 13 декември 2022 г.

(6)

Наред с това, на основание член 47, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625 бе приет акт за изпълнение, в който се установява списък на животните и стоките, които следва да бъдат подлагани на систематичен официален контрол при въвеждането им в Съюза. По силата на Делегиран регламент (ЕС) 2019/478 на Комисията (6) съставните продукти бяха добавени към категориите, които следва да бъдат включени в списъка. Установените в Делегиран регламент (ЕС) 2019/625 на Комисията (7) изисквания за въвеждане в Съюза на такива продукти обаче ще започнат да се прилагат едва от 21 април 2021 г. Съществуващите изисквания за съставните продукти ще продължат да се прилагат до 20 април 2021 г. Оттук следва, че са необходими преходни мерки по отношение на разпоредбите на Директива 97/78/ЕО, които уреждат въпросите, предмет на разпоредбата на член 47, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625, свързани със съставните продукти.

(7)

На основание член 47, параграф 2, буква б) и член 58, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625 бяха приети актове за изпълнение, с които се уреждат съответно създаването на списък на стоките, спрямо които е приложимо временно увеличение на официалния контрол при въвеждането им в Съюза, и форматът на Единния здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ). Тези актове ще се прилагат от датата на прилагане на Регламент (ЕС) 2017/625.

(8)

На основание член 48 и член 51, параграф 1, букви б), в) и г) от Регламент (ЕС) 2017/625 бяха приети делегирани актове, с които се уреждат освобождаванията от официален контрол на граничните контролни пунктове и установяването на специфични правила за транзита и претоварването. Тези актове ще се прилагат от датата на прилагане на Регламент (ЕС) 2017/625.

(9)

Поради това е целесъобразно Регламент (ЕС) 2017/625 да бъде съответно изменен.

(10)

Тъй като правилата, установени с настоящия акт, взаимно се преплитат и ще се прилагат заедно, целесъобразно е те да бъдат установени в един акт, а не в различни актове с многобройни препратки и произтичащи от това рискове от дублиране.

(11)

Тъй като Регламент (ЕС) 2017/625 и посочените по-горе делегирани регламенти и регламенти за изпълнение ще се прилагат от 14 декември 2019 г., настоящият регламент също следва да се прилага от тази дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменение на Регламент (ЕС) 2017/625

Регламент (ЕС) 2017/625 се изменя, както следва:

1.

Член 149, параграф 1 се заменя със следното:

 

„Относимите разпоредби на директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО, които уреждат въпросите, посочени в член 47, параграф 2, буква б), член 48, член 51, параграф 1, букви б), в) и г), член 53, параграф 1, буква а), член 54, параграфи 1 и 3 и член 58, буква а) от настоящия регламент, се прилагат вместо съответните разпоредби на настоящия регламент до 13 декември 2019 г.

 

Относимите разпоредби на Директива 97/78/ЕО, които уреждат въпросите, посочени в член 47, параграф 2, буква а) от настоящия регламент, свързани със съставни продукти, продължават да се прилагат вместо гореспоменатата съответстваща разпоредба до 20 април 2021 г.“

2.

Член 165, параграф 2 се заменя със следното:

 

„Във връзка с въпросите, уредени с Директива 2000/29/ЕО, разпоредбите на член 47, параграф 2, член 48, член 51, параграф 1, букви б), в) и г), и член 58, буква а) от настоящия регламент се прилагат от 15 декември 2019 г. вместо относимите разпоредби на посочената директива, чието прилагане се преустановява от същата дата.

 

Относимите разпоредби на Директива 2000/29/ЕО продължават да се прилагат във връзка с въпросите, уредени с разпоредбата на член 53, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, вместо последната разпоредба, до 13 декември 2020 г.

 

Относимите разпоредби на Директива 2000/29/ЕО продължават да се прилагат във връзка с въпросите, уредени с разпоредбите на член 54, параграфи 1 и 3 от настоящия регламент, вместо последните разпоредби, до 13 декември 2022 г.“

Член 2

Влизане в сила и прилагане на настоящия регламент

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56).

(3)  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9).

(4)  Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).

(5)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(6)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/478 на Комисията от 14 януари 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на категориите на пратките, които подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове (ОВ L 82, 25.3.2019 г., стр. 4).

(7)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/625 на Комисията от 4 март 2019 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за въвеждане в Съюза на пратки от определени животни и стоки, предназначени за консумация от човека (ОВ L 131, 17.5.2019 г., стр. 18).


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/114


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/2128 НА КОМИСИЯТА

от 12 ноември 2019 година

за установяване на образеца на официален сертификат и правилата за издаване на официални сертификати за стоки, доставяни на плавателни съдове, които напускат територията на Съюза, и предназначени за зареждане на кораба или за консумация от екипажа и пътниците, или стоки, доставяни във военни бази на НАТО или на Съединените щати

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (1), и по-специално член 77, параграф 3, буква а) и параграф 90, букви а) и е) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2017/625 се установяват правилата, които компетентните органи на държавите членки трябва да спазват при извършването на официален контрол на животни и стоки, въвеждани в Съюза, с цел проверка на съответствието със законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига.

(2)

С Делегиран регламент (ЕС) 2019/2124 на Комисията (2) се определят правила за извършването на официален контрол на пратки с продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, и производни продукти, сено и слама и съставни продукти от трети държави, съхранявани в складове на територията на Съюза и предназначени да бъдат доставени във военна база на НАТО или САЩ, разположена на територията на Съюза или на трета държава, или предназначени да бъдат доставени на плавателен съд, който напуска територията на Съюза, за зареждане на кораба или за консумация от екипажа и пасажерите.

(3)

В Делегиран регламент (ЕС) 2019/2124 се предвижда по-специално че тези пратки с продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти трябва при напускането на склада да бъдат придружени от официален сертификат.

(4)

В Делегиран регламент (ЕС) 2019/2124 се предвижда също така, че пратките с продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти от трети държави, предназначени за плавателен съд, който напуска територията на Съюза, трябва при транспортирането им от граничния контролен пункт до кораба да бъдат придружени от официален сертификат.

(5)

От съображения за яснота и последователност е целесъобразно да бъде установен единен образец на официален сертификат за пратки с продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти от трети държави, предназначени да бъдат доставени на плавателни съдове, които напускат територията на Съюза, за зареждане на кораба или за консумация от екипажа и пътниците, или предназначени да бъдат доставени във военни бази на НАТО или САЩ, разположени на територията на Съюза или в трета държава.

(6)

Често съдържанието на пратките се определя в складовете. Тези пратки могат да се състоят от стоки, получени от няколко пратки с различен произход или категории на продуктите. С цел да се намали административната тежест, за стоките в новосъздадената пратка следва да се използва единен официален сертификат. Следва да се осигури проследимост на стоките, като в официалното удостоверение се посочи номерът на Единния здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ), който придружава първоначалните пратки, от които са получени стоките.

(7)

Официалните сертификати могат да бъдат издавани от компетентните органи на хартиен носител или в електронен формат. Поради това е целесъобразно да бъдат установени изисквания по отношение на издаването на официалния сертификат и за двата случая.

(8)

В интерес на постигането на съгласуваност правилата, приложими за издаването на електронни сертификати и за използването на електронен подпис за официалните сертификати, предвидени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1715 на Комисията (3), следва да се прилагат и за образеца на официален сертификат, установен в настоящия регламент.

(9)

Образците на сертификати са включени в електронната система TRACES, създадена с Решение 2003/623/ЕО на Комисията (4) и Решение № 2004/292/ЕО на Комисията (5), с цел да бъдат улеснени и ускорени административните процедури при границите на Съюза и в митническите складове, както и да се даде възможност за обмен на електронни съобщения между участващите страни. Форматът на образеца на официален сертификат, определен в настоящия регламент, както и бележките относно неговото попълване, следва да бъдат съответно адаптирани към системата TRACES.

(10)

В съответствие с член 133, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/625 системата TRACES трябва да бъде интегрирана в системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC). Поради това образецът на официален сертификат, установен в настоящия регламент, следва бъде пригоден към системата IMSOC.

(11)

Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г. Затова правилата, определени в настоящия регламент, следва също да се прилагат от тази дата.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определение

За целите на настоящия регламент се прилага определението за „склад“, установено в член 2, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/20191007-016 на Комисията.

Член 2

Образец на официален сертификат

1.   За целите на член 21, параграф 1 и член 29, буква в) от Делегиран регламент (ЕС) 2019/2124 на Комисията образецът на официалния сертификат, посочен в част I от приложението към настоящия регламент, се използва за официалното сертифициране на пратки с продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти, които се доставят:

а)

на плавателни съдове, които напускат територията на Съюза, и са предназначени за зареждане на кораба или за консумация от екипажа и пасажерите, или

б)

от склад, разположен на територията на Съюза, към военни бази на НАТО или САЩ, разположени на територията на Съюза или в трета държава.

Официалният сертификат може да бъде издаден на хартия или в електронен формат посредством системата IMSOC.

2.   Когато съдържанието на пратките се определя в склад и включва продукти с различен произход или от различни категории, може да бъде издаден единен официален сертификат, който да придружава новосъздадената пратка.

Член 3

Изисквания по отношение на официалните сертификати, които не се подават в системата IMSOC

Официалните сертификати, които не се подават в системата IMSOC, отговарят на следните изисквания:

1.

заедно с подписа на сертифициращия служител върху официалния сертификат се полага и официален печат. Цветът на подписа и на печата е различен от цвета на печатния текст.

2.

когато образецът на официалния сертификат съдържа изрази, които не са приложими, те се зачеркват, като сертифициращият служител полага инициалите си и ги подпечатва, или те напълно се заличават от сертификата.

3.

официалният сертификат се състои от:

а)

един лист; или

б)

няколко листа, като в този случай всички листове са неделими и съставляват едно неразделно цяло; или

в)

няколко последователни страници, номерирани по начин, който указва номера на дадена страница от общия брой страници.

4.

Когато официалният сертификат се състои от няколко последователни страници, на всяка страница се отбелязва уникалният код, посочен в член 89, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625, и има подпис на сертифициращия служител и официален печат.

5.

Официалният сертификат се издава преди пратките, за които той се отнася, да са напуснали територията, която се намира под контрола на компетентните органи при граничния контролен пункт или склада.

Член 4

Изисквания по отношение на официалните сертификати, подавани в IMSOC, и използването на електронен подпис

1.   Официалните сертификати, подавани в IMSOC, се основават на образеца на официален сертификат, предвиден в част 1 от приложението към настоящия регламент.

2.   Официалният сертификат се подава в системата IMSOC преди пратката, за която се отнася, да е напуснала територията, която се намира под контрола на компетентните органи при граничния контролен пункт или склада.

3.   Официалните сертификати, подавани в IMSOC, отговарят на изискванията по отношение на издаването на електронен официален сертификат и използването на електронен подпис, определени в член 39 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1715.

Член 5

Бележки относно попълването на официалния сертификат

Официалният сертификат се попълва в съответствие с текста в бележките в част 2 на приложението към настоящия регламент.

Член 6

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 ноември 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Делегиран Регламент (ЕС) 2019/20191007-016 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за официалния контрол на пратки животни и стоки в режим на транзит, претоварване и по-нататъшно транспортиране през Съюза и за изменение на регламенти (ЕО) № 798/2008, (ЕО) № 1251/2008, (ЕО) № 119/2009, (ЕС) № 206/2010, (ЕС) № 605/2010, (ЕС) № 142/2011, (ЕС) № 28/2012 на Комисията, Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759 на Комисията и Решение 2007/777/ЕО на Комисията (вж. страница 73 от настоящия брой на Официален вестник).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1715 на Комисията от 30 септември 2019 година за определяне на правила за функционирането на системата за управление на информацията относно официалния контрол и нейните компоненти („Регламент за IМSOC“) (ОВ L 261, 14.10.2019 г., стр. 37).

(4)  Решение 2003/623/ЕО на Комисията от 19 август 2003 г. относно разработването на интегрирана компютризирана ветеринарна система, наречена TRACES (ОВ L 216, 28.8.2003 г., стр. 58).

(5)  Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧАСТ 1

Образец на официалeн сертификат, придружаващ пратките с продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти от трети държави, доставяни на плавателни съдове, които напускат територията на Съюза, или във военни бази на НАТО или Съединените американски щати

Image 7

Image 8

ЧАСТ 2

Бележки относно попълването на образеца на официален сертификат

Общи бележки

За да изберете опция, моля, поставете „Х“ в съответното поле.

„Код по ISO“ означава международният стандартен двубуквен код, използван за обозначаването на дадена държава в съответствие с международен стандарт ISO 3166 alpha-2 (1).

Когато за дадено поле е предоставена възможност за избор на един или няколко варианта, в електронната версия на официалния сертификат ще бъдат показани само тези варианти.

Част I: Данни за експедираната пратка

Поле I.1.

Граничен контролен пункт/Компетентен орган: да се посочи по целесъобразност името на граничния контролен пункт (ГКП) или на компетентния орган, който издава официалния сертификат, както и съответният регистрационен номер в системата TRACES.

Поле I.2.

Референтен номер на сертификата: уникалният задължителен код, присвоен от компетентния орган на третата държава, която издава официалния сертификат, в съответствие с неговата собствена класификация. Полето е задължително за всички сертификати, които не са подадени в IMSOC.

Клетка I.2.a

Референтен номер в IMSOC: уникалният референтен код, който се присвоява автоматично от IMSOC, ако сертификатът е регистриран в посочената система. Да не се попълва, ако сертификатът не е подаден в IMSOC.

Поле I.3.

Изпращач: в случай на изпращане от склад се посочват името и адресът (улица, град и регион, провинция или щат, номер на регистрация/одобрение, по целесъобразност) на склада, от който е изпратена пратката. Тази клетка не се попълва ако пратката е изпратена директно от граничен контролен пункт.

Поле I.4.

Оператор, отговарящ за пратката: име и адрес (улица, град и регион, провинция или щат, според случая) на физическото или юридическото лице, отговорно в Съюза за доставянето на пратката до местоназначението.

Поле I.5.

Местоназначение (плавателен съд): посочва се името на плавателния съд, за който е предназначена пратката, регистрационен номер на плавателния съд в системата на Международната морска организация (ММО), име на пристанището и име и код по ISO на държавата членка по местоназначение на стоките. Тази клетка не се попълва, ако официалният сертификат е издаден за доставяне на пратката във военна база на НАТО или САЩ, разположена на територията на Съюза или в трета държава.

Поле I.6.

Местоназначение (военна база на НАТО или САЩ): да се посочат името на военната база на НАТО или САЩ на местоназначение, разположена на територията на Съюза, и името и кодът по ISO на държавата членка, в която е разположена военната база на местоназначение на НАТО или САЩ.

Ако местоназначението е военна база на САЩ/НАТО, разположена в трета държава, в това поле трябва да бъде посочен само граничният контролен пункт на излизане от Съюза.

Да не се попълва, ако официалният сертификат е издаден за доставка до плавателни съдове, които напускат територията на Съюза.

Поле I.7.

Транспортно средство:

Идентификационен(-ни) номер(-а): за самолети — посочва се номер на полета, за плавателните съдове — име на кораба(-ите), за железопътен транспорт — номер на влака и на вагона, при автомобилен транспорт — регистрационен номер и номер на ремаркето, ако има такова. За пратките в контейнери не е задължително да се посочва номер на ремаркето, ако е посочен номер на контейнера.

В случай на транспортиране с ферибот да се посочат идентификационният номер на пътното превозно средство, регистрационният номер и номерът на ремаркето, ако е целесъобразно, и името на ферибота по редовната фериботна линия.

Номер на контейнера:

ако е приложимо, съответните номера. Номерът на контейнера трябва да се посочи, ако стоките се транспортират в затворени контейнери.

Номер на пломбата:

Трябва да бъде посочен само номерът на официалната пломба. Налице е официална пломба, ако върху контейнера, камиона или железопътния вагон е поставена пломба под надзора на компетентния орган, издаващ сертификата.

Поле I.8.

Описание на стоките:

Описание на стоките и вид на продукта: да се посочи съответният код от Комбинираната номенклатура (КН), както и заглавието съгласно посоченото в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа (2).

Държава на произход: да се посочи държавата на произход на стоките.

Референтен номер на ЕЗДВ, издаден от държавата на произход: да се посочи референтният номер на ЕЗДВ за пратката, от която са получени съответният брой кутии с продукта.

Информацията в това поле може също така да бъде предоставена в придружаващ документ, приложен към официалния сертификат. В този случай трябва да се попълни полето „Придружаващ документ“, като се посочи и референтният номер на придружаващия(те) документ(и).

Поле I.9.

Общ брой опаковки: да се посочи броят на кутиите или опаковките със стоки. При пратки в насипно/наливно състояние това поле се попълва по избор.

Поле I.10.

Общо нето тегло в килограми: определя се като масата на самите стоки без съдовете, в които са поставени и с които са в непосредствен контакт, или други опаковки.

Поле I.11.

Дата и час на заминаване: посочват се датата и часът на планираното заминаване на транспортните средства от граничния контролен пункт или склад.

Част II: Декларация

Тази част трябва да бъде попълнена от официален ветеринарен лекар или официален инспектор от компетентния орган при граничния контролен пункт или при склада.

Част III: Потвърждение за пристигането на пратката

Тази част трябва да бъде попълнена от:

в случай че местоназначението е плавателен съд, който напуска територията на Съюза — компетентния орган на пристанището на местоназначение или от официален представител на капитана на плавателния съд;

в случай че местоназначението е военна база на НАТО или САЩ, разположена на територията на Съюза — компетентния орган, отговорен за извършването на контрол по отношение на военната база на НАТО/САЩ;

в случай че местоназначението е военна база на НАТО или САЩ, разположена в трета държава— компетентния орган при граничния контролен пункт на излизане.


(1)  Списък на имената на държавите и кодовите елементи: http://www.iso.org/iso/country_codes/iso-3166-1_decoding_table.htm

(2)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/122


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/2129 НА КОМИСИЯТА

от 25 ноември 2019 година

за установяване на правила за еднаквото прилагане на честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на определени пратки животни и стоки, които се въвеждат на територията на Съюза

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (1), и по-специално член 54, параграф 3, първа алинея, букви а) и в) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2017/625 се установяват правила за извършването на официален контрол от компетентните органи на държавите членки на животни и стоки, въвеждани в Съюза, с цел проверка на съответствието със законодателството на Съюза относно агрохранителната верига.

(2)

По силата на член 54, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2017/625 Комисията се упълномощава да определя правила за еднаквото прилагане на подходящата честота на проверките за идентичност и физическите проверки на пратки животни и стоки от категориите, посочени в член 47, параграф 1, букви а) и б) от същия Регламент. Поради това честотата на проверките за идентичност и физическите проверки следва да се определи в зависимост от риска, който представлява всяко животно, стока или категория животни или стоки за здравето на хората, животните или растенията, както и във връзка с хуманното отношение към животните, генетично модифицираните организми и околната среда.

(3)

За да се гарантира еднаквото прилагане на изискваната съгласно настоящия регламент честота на проверките за идентичност и физическите проверки, в настоящия регламент следва да се предвиди използването на системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), посочена в член 131 от Регламент (ЕС) 2017/625, за подбора на пратки за физически проверки.

(4)

Установената в съответствие с настоящия регламент честота на проверките следва да се прилага по отношение на животните и стоките, посочени в член 47, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕС) 2017/625 и предназначени за пускане на пазара. Честотата на физическите проверки, извършвани на граничните контролни пунктове с цел да се установи спазването на Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета (2), следва обаче да се определи в съответствие с член 45, параграф 5 от посочения регламент.

(5)

В Директива 91/496/ЕИО на Съвета (3) се определят принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни. В член 4 от посочената директива се предвижда всяка пратка от животни да подлежи на проверки за идентичност и физически проверки.

(6)

Директива 91/496/ЕИО се отменя с Регламент (ЕС) 2017/625, считано от 14 декември 2019 г. Като се вземе предвид рискът, който представляват определени категории животни за човешкото здраве или здравето на животните и за хуманното отношение към животните, следва да продължи да се прилага честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на животните, въведени в Съюза от трети държави, както е определена в Директива 91/496/ЕИО или в съответствие с нея.

(7)

С цел гарантиране на ефективността на официалния контрол, проверките за идентичност и физическите проверки следва да се извършват по начин, който да не позволява на отговарящия за пратката оператор да предвиди дали някоя конкретна пратка ще бъде подложена на физически проверки.

(8)

В член 3 от Регламент за изпълнение (ЕC) 2019/2130 на Комисията (4) се установяват подробни правила за проверките за идентичност на стоките, посочени в член 47, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) 2017/625, според това дали пратката подлежи на физически проверки или не.

(9)

Основните критерии за определяне на базовата честота на проверките за идентичност и физическите проверки на продукти от животински произход, зародишни продукти, странични продукти от животински произход, производни продукти, сено и слама и съставни продукти следва да бъдат определени, като се вземе предвид информацията относно рисковете, свързани с отделните категории животни или стоки, както и наличните научни оценки.

(10)

Честотата на физическите проверки според основните критерии следва да може да се изменя въз основа на информацията, събрана от Комисията в съответствие с член 125, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, резултатите от контрола, извършван от експерти на Комисията в трети държави в съответствие с член 120, параграф 1 от същия регламент, и на информацията, събрана чрез IMSOC.

(11)

За да се гарантира ефективността на официалния контрол, честотите, определени в съответствие с настоящия регламент, следва да бъдат на разположение в IMSOC.

(12)

Целесъобразно е по отношение на някои трети държави, с които Съюзът е сключил ветеринарни споразумения за еквивалентност, да се намали честотата на физическите проверки на определени продукти, като се вземе под внимание, наред с другото, прилагането на принципа на регионализация в случай на болест по животните, както и други ветеринарни принципи. Поради това за целите на настоящия регламент следва да се прилага честотата на физическите проверки, посочени в тези ветеринарни споразумения.

(13)

С Решение 94/360/ЕО на Комисията (5) се установява намалена честота на физическите проверки за определени категории стоки, по отношение на които се прилагат ветеринарни проверки. Тъй като с настоящия регламент се определят разпоредби в областите, попадащи в обхвата на Решение 94/360/ЕО, посоченото решение следва да бъде отменено, считано от датата, посочена в настоящия регламент.

(14)

Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г. Затова правилата, определени в настоящия регламент, следва също да се прилагат от тази дата.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

С настоящия регламент се определят правила за еднаквото прилагане на подходяща честота на проверките за идентичност и физическите проверки на пратките животни и стоки, посочени в член 47, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕС) 2017/625 и предназначени за пускане на пазара.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент:

1)

„честота“ означава минималният процент пратки животни и стоки, посочени в член 1, определен в съответствие с настоящия регламент, от общия брой пратки, пристигнали на граничния контролен пункт за определен период, по отношение на които компетентните органи извършват проверки за идентичност и физически проверки;

2)

„IMSOC“ означава системата за управление на информацията относно официалния контрол, посочена в член 131 от Регламент (ЕС) 2017/625.

Член 3

Подбор на пратки за физически проверки

1.   Компетентният орган подбира пратки за физически проверки в съответствие със следната процедура:

а)

автоматично се генерира случаен подбор от пратки чрез информационната система IMSOC;

б)

компетентните органи могат да решат да изберат пратка в съответствие с точка а) или да изберат друга пратка стоки със същата категория и произход.

2.   За всяка пратка, подбрана за физически проверки в съответствие с параграф 1 от настоящия член, компетентните органи извършват проверките за идентичност, посочени в член 3, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕC) 2019/2130.

Член 4

Честота на проверките за идентичност и физическите проверки

1.   Компетентните органи извършват проверки за идентичност и физически проверки на пратки животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични продукти от животински произход, производни продукти, сено и слама и съставни продукти с честотата, определена в съответствие с член 5.

2.   По отношение на изброените в приложение II трети държави, с които Европейският съюз е сключил споразумения за еквивалентност, физическите проверки се извършват според честотата, установена в тези споразумения.

Член 5

Определяне и изменяне на честотата на проверките за идентичност и физическите проверки, извършвани на животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични продукти от животински произход, производни продукти, сено и слама и съставни продукти

1.   Базовите честоти на проверките за идентичност и физическите проверки на пратки животни и стоки, посочени в член 1, са определени в приложение I към настоящият регламент въз основа на научните оценки и информацията, посочена в член 54, параграф 3, първа алинея, буква а), подточки v) и vi) от Регламент (ЕС) 2017/625.

2.   Честотата на физическите проверки на определени стоки от дадена трета държава може да бъде увеличена, ако бъдат установени сериозни недостатъци въз основа на:

а)

информацията, събрана от Комисията в съответствие с член 125, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625; или

б)

резултатите от контрола, извършван от експерти на Комисията в съответствие с член 120, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625.

В такъв случай честотата, определена в съответствие с параграф 1, се увеличава до следващата по-висока базова честота, посочена в приложение I, или до честота от 50 %, ако по отношение на съответната категория стоки вече се прилага честота от 30 %.

3.   Честотата на физическите проверки се увеличава от базовата честота, установена в параграф 1, до следващата по-висока честота, предвидена в приложение I, или до честота от 50 %, ако по отношение на съответната категория стоки вече се прилага честота от 30 %, в случай че събраните чрез IMSOC данни и информация показват, че при определени стоки от дадена трета държава е констатирано ниво на несъответствие при физическите проверки през последните 12 месеца, което надвишава с 30 % средните нива на несъответствие за същата категория стоки от всички трети държави.

4.   Ако критериите, посочени в параграф 2 или 3, вече не са изпълнени, честотата се намалява до съответната базова честота, определена в приложение I.

5.   Комисията предоставя чрез IMSOC честотите, определени в съответствие с настоящия член, на компетентните органи и на операторите.

Член 6

Отмяна

Решение 94/360/ЕО се отменя, считано от 14 декември 2019 г.

Член 7

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1).

(3)  Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕC) 2019/2130 на Комисията от 25 ноември 2019 г. за определяне на подробни правила за действията, които се извършват по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки на животни и стоки, подлежащи на официален контрол на граничните контролни пунктове (вж. страница 128 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Решение 94/360/ЕО на Комисията от 20 май 1994 г. относно намалената честота на физическите проверки, които трябва да се извършват на пратки с определени продукти при внос от трети страни съгласно Директива 90/675/ЕИО на Съвета (ОВ L 158, 25.6.1994 г., стр. 41),


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Основни критерии за определянето на базовата честота на проверките за идентичност и физическите проверки на пратки животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти

Основни критерии за определяне на базовата честота на проверките за идентичност и физическите проверки

Базова честота, която се отнася до

Категория на риска

Категория животни или стоки  (*1)

проверките за идентичност

физическите проверки

I

Животни

100 %

100 %

II

Мляно месо, механично отделено месо и месни заготовки за консумация от човека (КЧ)

Месо от домашни птици за КЧ

Месо от зайци и месо от дивеч, както и продукти от такова месо — за КЧ

Яйца за КЧ

Замразени или охладени яйчни продукти за КЧ

Мляко за КЧ

Замразени или охладени млечни продукти и продукти на основата на коластра — за КЧ

Рибни продукти от аквакултури и двучерупчести мекотели за КЧ, които не са в херметически затворени контейнери, които осигуряват постоянна температура на обкръжаващата среда

— Странични животински продукти и производни продукти за фураж за селскостопански животни

100 %

30 %

III

Месо, различно от споменатите в категория II меса, и месни продукти, приготвени от такова месо — за КЧ

Топени животински мазнини и пръжки за КЧ

Месни продукти от домашни птици за КЧ

Яйчни продукти за КЧ, различни от споменатите в категория II

Млечни продукти и продукти на основата на коластра — за КЧ, различни от споменатите в категория II

Рибни продукти, различни от споменатите в категория II

Мед и други пчелни продукти за КЧ

Съставни продукти

Яйца за люпене

Органични торове и подобрители на почвата, получени от странични животински продукти

Жабешки бутчета и охлюви за КЧ

Насекоми за КЧ

100 %

15 %

IV

Желатин и колаген за КЧ

Обвивки от черва

Семенна течност и ембриони

Странични животински продукти и производни продукти, различни от споменатите в категория II и III

100 %

5 %

V

Силно рафинирани продукти за КЧ

Сено и слама

Продукти, различни от споменатите в категория II, категория III и категория IV

100 %

1 %


(*1)  Честотата на физическите проверки на пратки с мостри трябва да бъде в съответствие с описанието на категориите стоки, съдържащи се в настоящото приложение.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на някои трети държави, посочени в член 4, параграф 2, и честоти на физическите проверки.

1.   Нова Зеландия

По отношение на Нова Зеландия се прилагат честотите, предвидени в споразумението, одобрено с Решение № 97/132/ЕО на Съвета (1) под формата на размяна на писма относно временното прилагане на Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими за търговията с живи животни и животински продукти.

2.   Канада

По отношение на Канада се прилагат честотите, предвидени в приложение VIII към споразумението, одобрено с Решение 1999/201/ЕО на Съвета (2).

3.   Чили

По отношение на Чили се прилагат честотите, предвидени в Споразумението за санитарни и фитосанитарни мерки, приложими към търговията с животни и животински продукти, растения, растителни продукти и други стоки и към хуманното отношение към животните, установени в приложение IV към споразумението за асоцииране, одобрено с Решение № 2002/979/ЕО на Съвета (3).


(1)  Решение 97/132/ЕО на Съвета от 17 декември 1996 г. относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими за търговията с живи животни и животински продукти (ОВ L 57, 26.2.1997 г., стр. 4).

(2)  Решение 1999/201/ЕО на Съвета от 14 декември 1998 г. относно сключване на споразумение между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните по отношение на търговията с живи животни и животински продукти (ОВ L 71, 18.3.1999 г., стр. 1).

(3)  Решение 2002/979/ЕО на Съвета от 18 ноември 2002 г. за подписване и временно прилагане на някои разпоредби на Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1).


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/128


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/2130 НА КОМИСИЯТА

от 25 ноември 2019 година

за определяне на подробни правила за действията, които се извършват по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки на животни и стоки, подлежащи на официален контрол на граничните контролни пунктове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламента относно официалния контрол) (1), и по-специално член 52 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2017/625 се установяват правилата, които компетентните органи на държавите членки да спазват при извършването на официален контрол на животни и стоки, въвеждани в Съюза, с цел проверка на съответствието със законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига.

(2)

Съгласно Регламент (ЕС) 2017/625 пратките, съдържащи категориите животни и стоки, посочени в член 47, параграф 1, подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове, освен ако те не са освободени от такъв контрол въз основа на член 48 от същия регламент. Официалният контрол включва проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки. С цел да се осигури еднаквото прилагане на членове 49, 50 и 51 от Регламент (ЕС) 2017/625 и ефективното извършване на официален контрол на категориите животни и стоки, посочени по-горе, в настоящия регламент следва да бъдат определени подробни правила за извършването на проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки на контролните пунктове.

(3)

Правилата за действията, които да се извършват по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки на граничните контролни пунктове на пристигане или на контролните пунктове, следва да се прилагат също за някои храни и фуражи от неживотински произход, които подлежат на временно засилване на официалния контрол, други условия за въвеждане в Съюза и спешни мерки, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625.

(4)

Действията, извършвани по време на проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки преди датата на прилагане на настоящия регламент, са доказано ефикасни и гарантират високо равнище на извършване на проверките. Поради това правилата, определени в настоящия регламент, следва да се основават на същите принципи като изискванията за извършване на проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки, установени в директиви 91/496/ЕИО (2), 97/78/ЕО (3) и 2000/29/ЕО (4) на Съвета, регламенти (ЕО) № 136/2004 (5) и (ЕО) № 282/2004 (6) на Комисията и Решение 97/794/ЕО на Комисията (7).

(5)

Всички съответни документи, които се изисква да придружават пратките, съдържащи категориите животни и стоки, посочени в член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, следва да се проверяват, за да се гарантира, че са основани на съответния образец на документ, че са спазени общите изисквания за сертифициране и че предоставят гаранциите, изисквани съгласно законодателството на Съюза или приложимите национални правила.

(6)

При въвеждането в Съюза на пратки с някои категории стоки, посочени в член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, в законодателството на Съюза се предвижда да бъдат извършвани лабораторни анализи, изпитвания или диагностика или да бъдат пломбирани транспортните средства, за да се осигури високо ниво на защита на потребителите и да се предотврати всякакъв риск за общественото здраве, здравето на животните и на растенията. В такива случаи резултатите от лабораторните анализи, изпитвания или диагностика или номерата на пломбите следва да бъдат записани в Единния здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ).

(7)

За да се осигури проследимост на животните и стоките, въвеждани в Съюза, и когато това е приложимо, на граничния контролен пункт на пристигане в Съюза, следва да бъдат съхранявани за определен период копия на официалните сертификати или документи.

(8)

Тъй като с настоящия регламент се установяват разпоредби в областите, уредени с регламенти (ЕО) № 136/2004 и (ЕО) № 282/2004 и Решение 97/794/ЕО, тези актове следва да бъдат отменени, считано от датата на прилагане на настоящия регламент.

(9)

Регламент (ЕС) 2017/625 се прилага от 14 декември 2019 г. Затова правилата, определени в настоящия регламент, следва също да се прилагат от тази дата.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и приложно поле

С настоящия регламент се установяват подробни правила за действията, които да се извършват по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, посочени в членове 49, 50 и 51 от Регламент (ЕС) 2017/625, на пратки, съдържащи категориите животни и стоки, посочени в член 47, параграф 1 от същия регламент.

Член 2

Подробни правила за проверките на документи

1.   За всяка пратка животни и стоки, посочени в член 1, компетентните органи проверяват употребата, за която са предназначени животните и стоките съгласно официалните сертификати, официалните удостоверения и други документи, придружаващи пратките, както и местоназначението на пратките, посочено в тези сертификати, удостоверения и документи.

2.   Компетентният орган извършва проверка на всички официални сертификати, официални удостоверения и други документи, посочени в член 3, точка 41 от Регламент (ЕС) 2017/625, или техните електронните еквиваленти, подадени в Системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC), посочена в член 131 от същия регламент, или чрез съществуващите национални системи, за да се увери, че:

а)

са издадени от компетентните органи на третата държава, когато това е приложимо;

б)

са спазени изискванията, определени в член 89, параграф 1 и член 91, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625 и в актовете за изпълнение, посочени в член 90 от същия регламент;

в)

отговарят на образеца, установен по правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625;

г)

информацията, която се съдържа в сертификатите или документите, е в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625.

3.   Компетентният орган проверява дали операторът, отговарящ за пратката, е попълнил изцяло и правилно съответната част от единния здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ), както се изисква в член 56, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, и че информацията в него съответства на информацията, която се съдържа в официалните сертификати, официалните удостоверения и други документи, придружаващи пратката.

Член 3

Подробни правила за проверките за идентичност

1.   По време на проверките за идентичност на пратките животни и стоки, посочени в член 1, компетентният орган проверява дали следните елементи съответстват на информацията, която се съдържа в официалните сертификати, официалните удостоверения и други документи, придружаващи пратката:

а)

брой животни, вид, порода, пол, възраст и категория, когато е приложимо;

б)

съдържание на пратките;

в)

количество на пратките;

г)

съответните печати и идентификационни знаци или кодове, когато е приложимо;

д)

идентификацията на използваното транспортно средство, когато е приложимо;

е)

пломбите на контейнерите или транспортните средства, когато е приложимо.

2.   За пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти, сено и слама и съставни продукти проверките за идентичност може да се ограничат до параграф 1, букви д) и е) в случаите, когато:

а)

пратките не са избрани за физически проверки;

б)

пратките са натоварени в транспортни единици, които са затворени и запечатани с пломба;

в)

пломбите на контейнерите или транспортните средства са непокътнати и не са манипулирани;

г)

пломбите на контейнерите или транспортните средства са поставени от органа, издаващ официалния сертификат, или под негов надзор; и

д)

информацията, която се съдържа в пломбите, е в съответствие с тази в придружаващия официален сертификат, изискван съгласно правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625.

3.   За пратки продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти, сено и слама и съставни продукти изборът на артикули или опаковки за проверките за идентичност трябва да обхване 1 % от артикулите или пакетите в една опаковка, което включва минимум два и максимум 10 артикула или опаковки. Ако компетентният орган не е в състояние да извърши проверката за идентичност въз основа на избраните артикули или опаковки, броят на проверяваните артикули или опаковки може да бъде увеличен за извършване на по-задълбочени проверки и може да достигне общия брой на артикулите или опаковките в съответната пратка.

4.   При пратки животни проверките за идентичност се основават на следните правила:

а)

при животни, за които съгласно законодателството на Съюза се изисква индивидуална идентификация, от пратката трябва да бъдат подбрани най-малко 10 % от животните и минимум 10 животни, така че да се получи представителна извадка. Когато пратката съдържа по-малко от 10 животни, проверките за идентичност включват всички животни от пратката;

б)

при животни, за които съгласно законодателството на Съюза не се изисква индивидуална идентификация, се проверяват маркировките на представителен брой опаковки или контейнери;

в)

aко посочените в букви а) и б) проверки за идентичност не са задоволителни, броят на проверяваните животни трябва да бъде увеличен и може да достигне общия брой на животните в съответната пратка.

5.   Пратките се разтоварват частично или изцяло от транспортните средства, когато е необходимо, за да се осигури пълен достъп до цялата пратка за целите на проверките за идентичност.

Член 4

Подробни правила за физическите проверки

1.   По време на упоменатите в член 1 физически проверки на пратки животни и стоки, компетентният орган проверява дали пратките отговарят на правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, приложими за конкретните животни или стоки, както и на специфичните изисквания, определени в съответните официални сертификати, официални удостоверения и други документи.

2.   Пратките се разтоварват частично или изцяло от транспортните средства, когато е необходимо, за да се осигури достъп до цялата пратка за целите на физическите проверки.

3.   Физическите проверки на животни се извършват в съответствие с изискванията, посочени в приложение I на настоящия регламент.

4.   Физическите проверки на продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти, сено и слама и съставни продукти и на храни и фуражи от неживотински произход, за които се прилагат временно засилване на контрола, други условия на въвеждане в Съюза и спешни мерки, предвидени в актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, се извършват в съответствие с изискванията, определени в приложение II към настоящия регламент.

5.   Лабораторните изпитвания за откриване на опасности, свързани с продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти, сено и слама и съставни продукти, се извършват в съответствие с плана за мониторинг, посочен в приложение II, точка 5.

6.   Физическите проверки на растения, растителни продукти и други обекти, посочени в член 47, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2017/625, и, според случая, по отношение на които се прилагат спешните мерки, предвидени в член 47, параграф 1, буква д) от същия регламент, се извършват в съответствие с изискванията, определени в приложение III към настоящия регламент.

7.   Следните пратки животни могат да бъдат пускани на пазара, преди да са налице резултатите от лабораторните изпитвания, извършени при физическите проверки:

а)

пратки копитни животни, от които са взети проби съгласно изискванията за вземане на проби, описани в приложение I, част III, ако няма съмнения за непосредствена опасност за общественото здраве или здравето на животните във връзка с тези копитни животни; и

б)

пратки други животни, посочени в член 47, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2017/625, ако няма съмнения за непосредствена опасност за общественото здраве или здравето на животните във връзка с тези животни.

8.   Пратки стоки, подложени на изпитвания съгласно плана за мониторинг, описан в параграф 5, по отношение на които няма съмнения за непосредствена опасност за общественото здраве или за здравето на животните, могат да бъдат пускани на пазара, преди да са налице резултатите от лабораторните изпитвания.

9.   Когато пратките растения, растителни продукти и други обекти, описани в член 47, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2017/625, са били подложени на проби за лабораторен анализ при физическите проверки и няма съмнения за непосредствена заплаха за здравето на растенията, тези пратки могат да бъдат пуснати на пазара, преди да са налице резултатите от лабораторните изпитвания.

Член 5

Действия, които се извършват след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки

1.   След извършването на проверките, предвидени в член 49, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентният орган:

а)

затваря и идентифицира с официална маркировка опаковките, които е отворил за целите на проверките за идентичност или физическите проверки;

б)

в случаите, когато това се изисква от законодателството на Съюза, пломбира транспортните средства и въвежда номера на пломбата в ЕЗДВ.

2.   За пратки, които са подложени на изпитване и пуснати на пазара, преди да са налице резултатите от лабораторните изпитвания, компетентните органи записват в ЕЗДВ всички резултати от лабораторните анализи, изпитвания или диагностика, веднага щом те бъдат на разположение.

3.   Оригиналните официални сертификати или документи или техните електронни еквиваленти, посочени в член 50, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, се съхраняват от компетентния орган на граничния контролен пункт на пристигане в Съюза в продължение на най-малко три години от датата, на която е разрешено въвеждането на пратките в Съюза.

Оригиналните сертификати или документи за растенията, растителни продукти и други обекти, описани в член 47, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) 2017/625, могат обаче да се съхраняват чрез електронни средства за съхранение на информация, при условие че тази информация е генерирана от компетентния орган въз основа на оригиналните сертификати или документи. В такива случаи оригиналният сертификат или документ се обявява за невалиден или се унищожава от компетентния орган.

4.   Когато съгласно правилата, описани в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, не се изисква оригиналните сертификати или документи да бъдат представени на компетентния орган и съхранявани от него, компетентният орган на граничния контролен пункт на пристигане в Съюза съхранява на хартиен носител или в електронен формат копия на оригиналните официални сертификати или документи, описани в член 50, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625, в продължение на най-малко три години от датата, на която е разрешено въвеждането на пратките в Съюза или по-нататъшното им пътуване.

Член 6

Отмяна

1.   Регламент (ЕО) № 282/2004 и Решение 97/794/ЕО се отменят, считано от 14 декември 2019 г.

2.   Регламент (ЕО) № 136/2004 се отменя, считано от 14 декември 2019 г.

Член 9 от Регламент (ЕО) № 136/2004 обаче продължава да се прилага до 20 април 2021 г., по отношение на списъка на държавите, на които е предоставено разрешение и са изброени в приложение V към посочения регламент.

Член 7

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56).

(3)  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9).

(4)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни (ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11).

(6)  Регламент (ЕО) № 282/2004 на Комисията от 18 февруари 2004 г. за установяване на документ за декларирането и за ветеринарните проверки на животните, идващи от трети страни и въведени в Общността (ОВ L 49, 19.2.2004 г., стр. 11).

(7)  Решение 97/794/ЕО на Комисията от 12 ноември 1997 г. за установяване на някои подробни правила по отношение прилагането на Директива 91/496/ЕИО на Съвета относно ветеринарните проверки на живи животни, внасяни в Общността от трети страни (ОВ L 323, 26.11.1997 г., стр. 31).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Подробни правила за действията, които се извършват по време на посочените в член 4, параграф 3 физически проверки на животни

I.   Инспекция по отношение на пригодността на животните за последващо транспортиране

1.

Посредством визуална инспекция се извършва цялостна оценка на всички животни, за да се оцени пригодността им за последващо транспортиране, като се вземе предвид продължителността на вече осъщественото пътуване, включително осигурените храна, вода и почивка. Взема се предвид продължителността на оставащата част от пътуването, включително планираните хранения, поене с вода и почивки през оставащата част от пътуването.

2.

Проверява се дали транспортните средства, в които се превозват животните, и дневникът на пътуването са в съответствие с Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета (1).

II.   Клиничен преглед

1.

Клиничният преглед на животните се състои от визуална проверка на всички животни и включва най-малко следното:

а)

визуална проверка на животното, включително цялостна оценка на неговия здравен статус, способността му да се движи свободно, състоянието на кожата и лигавиците му, както и всякакви доказателства за анормални секреции;

б)

наблюдение на дихателната и храносмилателната система;

в)

проверка на случаен принцип на телесната температура в случаите, когато са били констатирани аномалии в съответствие с буква а) или б);

г)

палпация в случаите, когато са били констатирани аномалии в съответствие с буква а), б) или в).

2.

На клиничен преглед подлежат най-малко 10 % от животните и минимум 10 животни от пратките животни, предназначени за разплод или отглеждане, като животните трябва да бъдат подбрани така, че да са представителни за цялата пратка. Ако пратката съдържа по-малко от 10 животни, проверките се извършват на всяко животно в пратката.

3.

Пратките животни, предназначени за клане, подлежат на клиничен преглед на най-малко 5 % от животните и минимум 5 животни, които трябва да бъдат подбрани така, че да са представителни за цялата пратка. Ако пратката съдържа по-малко от пет животни, проверките се извършват върху всички животни от пратката.

4.

Ако първоначално извършените проверки не са били задоволителни, броят на проверяваните животни съгласно точки 2 и 3 се увеличава и може да достигне до общия брой животни в съответната пратка.

5.

На индивидуален клиничен преглед не подлежат следните животни:

домашни птици,

птици,

аквакултурни животни и всички живи риби,

гризачи,

лагоморфни,

пчели и други насекоми,

влечуги и земноводни,

други безгръбначни,

някои животни за зоологически градини и циркове, включително копитни животни, считани за опасни,

животни с ценна кожа.

6.

Клиничният преглед на изброени в параграф 5 животни се състои от наблюдение на здравословното състояние и поведението на цялата група или на представителен брой животни. Ако при горепосочения клиничен преглед се констатира аномалия, се извършва по-щателен клиничен преглед, включително вземане на проби, където е приложимо.

7.

В случай на живи риби, ракообразни и мекотели и животни, които са предназначени за научноизследователски центрове и имат сертифициран специфичен здравен статус, транспортирани в пломбирани контейнери при контролирани условия на околната среда, се извършва клиничен преглед и вземане на проби само когато се счита, че е възможно да съществува конкретен риск поради включените видове или техния произход или ако са налице други нередности.

III.   Процедура за вземане на проби от копитни животни

1.

Пробите от пратки копитни животни с цел проверка на спазването на здравните изисквания, определени в придружаващите официални сертификати или документи или електронните им еквиваленти, се вземат, както следва:

а)

най-малко 3 % от пратките, които пристигат всеки месец на граничния контролен пункт, се подлагат на вземане на серологични проби, с изключение на регистрирани коне съгласно определението в член 2, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/659 на Комисията (2), и трябва да бъдат придружени от индивидуален здравен сертификат, удостоверяващ съответствието с изискванията за здравето на животните, определени в същия регламент за изпълнение. Вземат се проби от най-малко 10 % и минимум четири животни от всяка пратка. Ако компетентният орган има основания да се съмнява, че резултатите от пробата не са убедителни, този процент трябва да бъде увеличен и може да достигне общия брой на животните в съответната пратка.

б)

След оценка на риска от страна на официалния ветеринарен лекар или в случаите, когато това е предвидено в законодателството на Съюза, необходимите проби могат да бъдат взети от което и да е животно от пратката, представена за официален контрол

в)

Необходимите лабораторни изследвания с цел проверка на съответствието с изискванията за здравето на животните или, когато е уместно, за наличието на остатъчни вещества и замърсители, се извършват незабавно.


(1)  Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/659 на Комисията от 12 април 2018 г. относно условията за въвеждане в Съюза на живи еднокопитни животни и сперма, яйцеклетки и ембриони от еднокопитни животни (ОВ L 110, 30.4.2018 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Подробни правила за действията, които се извършват по време на посочените в член 4, параграф 4 физически проверки на стоки

1.   

Компетентният орган извършва физически проверки, за да удостовери:

а)

че условията на транспортиране са осигурили правилното съхранение на стоките с оглед на тяхното предназначение;

б)

че по време на транспортирането е бил поддържан изискваният съгласно законодателството на Съюза температурен диапазон и не са констатирани недостатъци или нарушаване на хладилната верига, като проверката се извършва въз основа на записания в документите температурен диапазон по време на транспортирането;

в)

целостта на опаковъчния материал.

2.   

Компетентният орган извършва физически проверки, за да удостовери, че етикетирането на срока на годност е в съответствие с Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (1).

Компетентният орган може да извършва физически проверки, за да удостовери, че етикирането е в съответствие с изискванията, установени с правилата, посочени член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625.

3.   

Компетентният орган проверява дали стоките са годни, за да бъдат използвани по предназначение и дали свойствата им не са променени по време на транспортирането, посредством:

а)

сетивна проверка на миризмата, цвета, консистенцията или вкуса на стоките; или

б)

обикновени физични или химични изпитвания чрез рязане, размразяване или варене на стоките; или

в)

лабораторни изпитвания.

4.   

По отношение на пратките продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти, производни продукти, сено и слама и съставни продукти компетентният орган извършва дейностите, описани в точка 3, както следва:

а)

преди извършване на дейностите, посочени в точка 3, се прави подбор на артикули или опаковки или на проби, ако продуктите са в насипно състояние;

б)

подборът на пробите за проверките и изпитванията, посочени в точка 3, букви а) и б), обхваща 1 % от артикулите или опаковките в пратката, което означава минимум два артикула или две опаковки и максимум 10 артикула или 10 опаковки. При необходимост компетентният орган може да увеличи броя на проверените артикули или опаковки, за да извърши по-задълбочени проверки;

в)

проверките и изпитванията, описани в точка 3, букви б) и в), се извършват върху набор от проби, подбрани така, че да са представителни за цялата пратка.

5.   

За целите на прилагането на член 4, параграф 5 компетентният орган разработва план за мониторинг за наблюдение на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/625, и по-специално за откриването на опасности, като посочва кои стоки да бъдат проверени и какви изпитвания да бъдат проведени, и извършва лабораторните изпитвания, описани в точка 3, буква в), в съответствие с посочения план.

Планът за мониторинг се основава на риска, като се вземат предвид всички съответни параметри, например естеството на стоките, рискът, който те представляват, честотата и броят на пристигащите пратки и резултатите от предишен мониторинг.

6.   

По отношение на пратките храни и фуражи от неживотински произход, за които се прилагат мерките, предвидени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625, компетентният орган извършва физически проверки в съответствие със следните правила:

а)

физическите проверки включват лабораторни изпитвания в съответствие с актовете, посочени в член 47, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕС) 2017/625;

б)

физическите проверки се извършват по такъв начин, че за стопанските субекти в сферата на храните и фуражите или техните представители да е невъзможно да предвидят дали конкретна пратка ще бъде подложена на такива проверки;

в)

резултатите от физическите проверки трябва да са на разположение, веднага щом това е технически възможно;

г)

проверените пратки трябва да бъдат поставени под официално задържане до получаването на резултата от лабораторните изпитвания, освен ако компетентният орган е издал разрешение за по-нататъшно транспортиране до мястото на крайното местоназначение в съответствие с член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/2124 на Комисията (2).


(1)  Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директива 87/250/ЕИО на Комисията, директива 90/496/ЕИО на Съвета, директива 1999/10/ЕО, директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/2124 на Комисията от 10 октомври 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за официалния контрол на пратки животни и стоки в режим на транзит, претоварване и по-нататъшно транспортиране през Съюза и за изменение на регламенти (ЕО) № 798/2008, (ЕО) № 1251/2008, (ЕО) № 119/2009, (ЕС) № 206/2010, (ЕС) № 605/2010, (ЕС) № 142/2011, (ЕС) № 28/2012 на Комисията, Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/759 на Комисията и Решение 2007/777/ЕО на Комисията (вж. страница 73 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Подробни правила за действията, които се извършват по време на описаните в член 4, параграф 6 физическите проверки на животни, растителни продукти и други обекти

1.   

Компетентният орган извършва физически проверки на пратките и техните партиди в тяхната цялост или на представителни проби. Хомогенните партиди в пратката се идентифицират въз основа на информацията, предоставена в официалния фитосанитарен сертификат, и като се отчитат елементите, посочени в точка 2.

2.   

Хомогенността на дадена партида по смисъла на член 2, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (1) се идентифицира въз основа на следните елементи, представени в официалния фитосанитарен сертификат:

произход,

производител,

съоръжение за опаковане,

вид опаковка,

род, вид, сорт или степен на зрялост,

износител,

производствен район,

регулирани вредители и техните характеристики,

третиране на мястото на произход,

вид на преработката.

3.   

Вземането на проби от партиди в пратката включва идентификация на подходяща независима извадкова единица. При някои растения или растителни продукти извадковата единица се определя, както следва:

плодове, в ботаническия смисъл на думата: 1 плод

рязан цвят: 1 стрък,

листа, листни зеленчуци: 1 листо,

грудки, луковици, коренища: 1 грудка, луковица или коренище,

растения, предназначени за засаждане: 1 растение

клони: 1 клон,

дървесина и кора: определя се за всеки отделен случай, като най-малкото парче е с тегло, не по-малко от 1 kg,

семена: едно семе.

Когато единицата не може да бъде определена поради размера, формата или начина на опаковане, като извадкова единица се определя най-малката опаковка.

4.   

При вземането на проби за физическите проверки, извършени посредством визуална инспекция, се спазват следните схеми за вземане на проби в зависимост от стоките, описани в съответната таблица на Международния стандарт за фитосанитарни мерки № 31 — Методология за вземане на проби от пратки (МСФМ № 31):

а)

вкоренени растения, които не са във вегетативен покой и са предназначени за засаждане:

схема за вземане на проби, при която е възможно с 95-процентна сигурност да се установи дял на заразените растения, който е равен на или по-висок от 1 %;

б)

растения във вегетативен покой, предназначени за засаждане, включително грудки, луковици, коренища:

схема за вземане на проби, при която е възможно с 95-процентна сигурност да се установи дял на заразените растения, който е равен на или по-висок от 2 %;

в)

семена или растителни продукти, които отговарят на специфичните условия, посочени в членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 1756/2004 на Комисията (2):

схема за вземане на проби, при която е възможно с 80-процентна сигурност да се установи дял на заразените растения, който е равен на или по-висок от 5 %;

г)

невкоренени издънки, растения, растителни продукти и други обекти, които не попадат в обхвата на букви а), б) и в):

схема за вземане на проби, при която е възможно с 95-процентна сигурност да се установи дял на заразените растения, който е равен на или по-висок от 5 %;

д)

партиди от семена и листни зеленчуци, по-малки или равни на 500 единици:

хипергеометрична схема за вземане на проби, при която е възможно с 95-процентна сигурност да се установи дял на заразените растения, който е равен на или по-висок от 10 %.

5.   

Всяка мярка, предприета в отговор на установено несъответствие, трябва да бъде отнесена към партидата, както е била идентифицирана преди физическите проверки.

6.   

От растенията за засаждане се взема минимално количество проби за лабораторни изпитвания за откриване на латентна инфекция според анализ на риска в съответствие със следните критерии:

а)

данните от предходни години за равнището на карантинните вредители в Съюза, засечени и докладвани от държавите членки съгласно член 11, първа алинея, буква в) от Регламент (ЕС) 2016/2031, включително приоритетни вредители, както са определени в член 6, параграф 1 от същия регламент, от дадена трета държава на произход;

б)

появата на приоритетен вредител в третата държава на произход според наличната научна информация;

в)

информацията, достъпна чрез системата IMSOC.


(1)  Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).

(2)  Регламент (ЕО) № 1756/2004 на Комисията от 11 октомври 2004 г. за определяне на подробните условия за необходимите доказателства и критерии за типа и равнището на намаляването на фитосанитарните проверки на някои растения, растителни продукти или други обекти, изброени в част Б на приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета ( ОВ L 313, 12.10.2004 г., стр. 6).


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/139


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/2131 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2019 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), („основния регламент“), и по-специално член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Съществуващи мерки

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета (2) („първоначалния регламент“), изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1932 на Комисията (3), Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република („Китай“ или „КНР“). Действащите индивидуални антидъмпингови мита са от 13,1 % до 23,4 %. За всички невключени в извадката оказали съдействие производители износители, изброени в приложение към посочения регламент, се прилага мито от 17,9 %, а за всички останали производители износители — остатъчното мито от 36,1 %. По-долу тези мерки са наричани „първоначалните мерки“, а разследването, довело до мерките, наложени с първоначалния регламент, е наричано „първоначалното разследване“.

(2)

Съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 803/2014 на Комисията (4) за четирима китайски производители износители се прилага митото за невключените в извадката оказали съдействие производители износители от 17,9 % и те бяха добавени в списъка на производителите износители от Китай в приложението към първоначалния регламент.

(3)

Съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2207 на Комисията (5) за други четирима китайски производители износители се прилага митото за невключените в извадката оказали съдействие производители износители от 17,9 % и те бяха добавени в списъка на производителите износители от Китай в приложението към първоначалния регламент.

(4)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията (6) тя остави в сила първоначалните мерки съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. Тези мерки по-долу са наричани „действащите мерки“, а разследването в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките е наричано „последното разследване“.

1.2.   Ex-officio започване на разследване

(5)

В началото на 2019 г. Комисията разгледа наличните доказателства за схемите и каналите за продажби на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня след налагане на първоначалните мерки. Сравнението на данните за износа между 2014 г. и 2018 г. показа рязко увеличение или спад на износа за някои производители износители, което представлява показател за пренасочване на продажбите. Освен това в някои случаи действителният износ от определени производители износители е надвишавал декларираната продукция. Също така се постави и въпросът за злоупотребата с допълнителните кодове по ТАРИК за конкретни дружества.

(6)

От тези показатели изглежда, че определени производители износители, за които понастоящем се прилага остатъчното мито от 36,1 %, и производители износители, подлежащи на индивидуално мито, продават керамичните си съдове и прибори за сервиране или за кухня чрез други производители износители, които са обект на по-ниско мито.

(7)

Промяната в схемите на търговия относно износа от Китай на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня след налагане на първоначалните мерки, за която няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото, изглежда е била резултат от горепосоченото пренасочване на продажбите. Освен това от доказателствата, които са на разположение на Комисията, беше видно, че коригиращият ефект на съществуващите антидъмпингови мерки във връзка с разглеждания продукт е отслабен както по отношение на количеството, така и на цените. Несъмнено обемът на вноса на продукта, предмет на разследването, както е определен в съображение 15, се е увеличил значително за някои производители износители между 2014 г. и 2018 г. Още повече, че в някои случаи действителният износ от определени производители износители е надвишавал декларираната им продукция. Освен това бяха налице достатъчно доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, е извършван на цени, по-ниски от непричиняващата вреда цена, определена в рамките на разследването, довело до съществуващите мерки.

(8)

На последно място, Комисията разполагаше с достатъчно доказателства, че износът на продукта, предмет на разследването, е дъмпингов в сравнение с установената преди това нормална стойност.

(9)

Поради това, след като информира държавите членки, Комисията взе решение, че съществуват достатъчно доказателства за започване на разследване съгласно член 13 от основния регламент. Вследствие на това Комисията прие Регламент (ЕС) 2019/464 (7) („регламента за започване на разследване“), с който започна по собствена инициатива разследване на евентуалното заобикаляне на антидъмпинговите мерки във връзка с вноса на керамичните съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китай, внасяни по 50-те допълнителни кода по ТАРИК, които са посочени в приложението към същия регламент. Тези допълнителни кодове по ТАРИК бяха определени за 50 производители износители, които са или групи дружества, или отделни дружества от КНР („дружествата“).

(10)

Също така Комисията възложи на митническите органи да регистрират вноса на керамичните съдове и прибори за сервиране или за кухня по 50-те допълнителни кода по ТАРИК, посочени в приложението към регламента за започване на разследване.

1.3.   Разследване

(11)

Комисията уведоми органите на КНР, 50-те производители износители, посочени в приложението към регламента за започване на разследване, и промишлеността на Съюза за започване на разследването. Също така тя изпрати въпросници на 50-те производители износители, посочени в това приложение, като поиска и информация за всяко свързано дружество, разположено в Китайската народна република. Заинтересованите страни получиха възможност да изразят становището си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани.

(12)

За гореспоменатите 50 производители износители, посочени в приложението към регламента за започване на разследване, се прилагаха следните антидъмпингови мита:

48 от тях са в групата на невключените в извадката оказали съдействие производители износители с мито в размер на 17,9 %,

останалите двама производители износители са с индивидуални ставки на митото от 22,9 % и 23,4 %.

1.4.   Разглеждан период и разследван период

(13)

Разследваният период обхвана времето от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2018 г. (РП). За РП данните бяха събрани с оглед на разследването, наред с другото, на твърденията за промяна в схемите на търговия и в свързаната практика, процес или дейност. За периода 1 януари 2018 г. до 31 декември 2018 г. („разглеждания период“) бяха събрани по-подробни данни, за да се разследва както възможното отслабване на коригиращия ефект на действащите мерки, така и наличието на дъмпинг.

2.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

2.1.   Общи съображения

(14)

Съгласно член 13, параграф 1 от основния регламент Комисията анализира дали има промяна в схемите на търговия във връзка с отделни производители износители в КНР, дали тази промяна произтича от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото, дали съществуват доказателства за вреда или за това, че коригиращият ефект на митото е отслабен по отношение на цените и/или количествата на продукта, предмет на разследването, и за продължаване на дъмпинга.

2.2.   Разглеждан продукт и продукт, предмет на разследването

(15)

Разглежданият продукт са керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, понастоящем класирани в кодове по КН 6911 10 00, ex 6912 00 21, ex 6912 00 23, ex 6912 00 25 и ex 6912 00 29 (кодове по ТАРИК 6911100090, 6912002111, 6912002191, 6912002310, 6912002510 и 6912002910) и с произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“).

Изключени са следните продукти:

керамични мелнички за подправки и техните керамични мелещи части,

керамични мелници за кафе,

керамични точила за ножове,

керамични точила,

керамични кухненски инструменти, предназначени за рязане, смилане, настъргване, нарязване, остъргване и белене, и

кордиеритни керамични плочи за пица от видовете, използвани за печене на пица или хляб.

(16)

Продуктът, предмет на разследването, е същият като определения в предходното съображение „разглеждан продукт“, понастоящем класиран в същите кодове по КН и ТАРИК като разглеждания продукт и внасян по допълнителните кодове по ТАРИК, които са посочени в приложението към регламента за започване на разследване („продуктът, предмет на разследването“).

2.3.   Подробни констатации от разследването във връзка с 50-те производители износители

2.3.1.   13-те дружества, които не представиха отговори на въпросника

(17)

13 от 50-те производители износители не изпратиха отговори на въпросника.

(18)

Съгласно член 18, параграф 1 от основния регламент Комисията определи тези 13 производители износители като неоказали съдействие производители износители и съответно основа констатациите си за тях върху наличните факти, както е разяснено в следващото съображение.

(19)

Всички 13 производители износители, за които се прилага ставката на митото от 17,9 %, са увеличили рязко износа си между 2014 г. и 2018 г., или са изнасяли над капацитета си, както е заявен при изготвяне на извадката по време на последното разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките. При липсата на каквато и да е икономическа обосновка, различна от действията във връзка със заобикаляне на мерките, Комисията стигна до заключението, че тези производители износители участват в пренасочване на продажбите. Следователно е целесъобразно допълнителните им кодове по ТАРИК за конкретни дружества да се отменят и за тези производители износители следва да се прилага ставката на остатъчното мито от 36,1 %.

(20)

Освен това трима от 13-те производители износители са били свързани с трима други производители износители, за които се е прилагала ставката на невключените в извадката оказали съдействие производители износители, а именно 17,9 %, поради техния индивидуален допълнителен код по ТАРИК.

(21)

Следователно, за да се избегне рискът от пренасочване на продажбите посредством тези свързани дружества, преди разгласяването Комисията направи предварителното заключение, че е целесъобразно да се отмени допълнителният им по ТАРИК за конкретни дружества. Ставката на остатъчното мито от 36,1 % следва да се прилага и към тримата свързани производители износители.

(22)

След разгласяването едно от трите дружества заяви интереса си и изказа твърдението, че не е свързано с едно от дружествата, които не са изпратили отговор на въпросника. По време на изслушване на 10 октомври 2019 г. и в последващо писмо от 21 октомври 2019 г. то разясни, че в отговора си при изготвяне на извадката при прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките погрешно е посочило, че двете дружества са свързани, въпреки че в действителност са само бизнес партньори. По искане на Комисията дружеството представи документите за дружествената си структура и своите акционери, от които е видно, че несъмнено не съществуват такива отношения. При липсата на тази връзка и като се има предвид, че дружеството доказа, че нарасналата му експортна дейност отговаря на увеличение на производствения му капацитет през 2016 г., Комисията заключи, че не е необходимо да отменя допълнителния код по ТАРИК за това конкретно дружество.

(23)

Впоследствие, след разгласяването, Комисията направи окончателното заключение, че ставката на остатъчното мито от 36,1 % следва да се прилага за:

13-те от 50-те производители износители, които не са изпратили отговори на въпросника (вж. съображение 19 по-горе), и

двамата производители износители, които са свързани с двама от тези 13 производители износители и за които са определени допълнителни кодове по ТАРИК за конкретни дружества.

2.3.2.   18-те производители износители, които изпратиха отговори на въпросника с много пропуски

(24)

При анализа на отговорите на въпросника от 37-те производители износители, които отговориха, Комисията установи, че 18 от тях са представили отговори с много пропуски, както е обяснено в следващите съображения.

(25)

Един производител износител изпрати частична информация и на 28 април 2019 г. заяви, че е прекратил производството на разглеждания продукт през август 2018 г. На 3 юни 2019 г. Комисията информира дружеството, че само производители износители имат право да получат индивидуален допълнителен код по ТАРИК. Поради това Комисията възнамеряваше да отмени допълнителния му код по ТАРИК и да третира дружеството като всяко друго дружество под допълнителния код по ТАРИК „B999“ в бъдеще. Дружеството не представи допълнителни коментари.

(26)

Втори производител износител, за когото също се прилага антидъмпинговото мито в размер на 17,9 %, през април и май 2019 г. представи отговори на въпросника в няколко писма. В тях се посочва, че производителят износител е имал само едно свързано дружество. Комисията съпостави този отговор с информация от други обществено достъпни източници. Тя установи, че са съществували други свързани дружества в тази група, за които в отговорите на въпросника дружеството не е уведомило. Производителят износител бе уведомен за тази констатация в писмо във връзка с неизяснени въпроси от 24 юни 2019 г. Впоследствие, на 28 юни 2019 г., производителят износител призна, че е свързан и с друго дружество. Групата на производителя износител обаче не изпрати необходимите отговори на въпросника за това дружество в рамките на установените срокове. Поради това на 8 юли 2019 г. Комисията уведоми производителя износител, че ще направи своите констатации въз основа на наличните факти (8) и че той има право да поиска изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури. Производителят износител не представи допълнителни коментари.

(27)

На 5 юли 2019 г. трети производител износител уведоми Комисията, че не е бил в състояние да отговори на писмото на Комисията във връзка с неизяснени въпроси и че е наясно с неблагоприятните последици при липсата на отговор. Поради това на 9 юли 2019 г. Комисията уведоми производителя износител, че ще направи своите констатации въз основа на наличните факти (9) и че той има право да поиска изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури. Производителят износител не представи допълнителни коментари.

(28)

Всеки един от останалите 15 производители износители, които представиха отговори с много пропуски, получи писмо между 27 май и 18 юли 2019 г., в което подробно се посочваха причините, поради които Комисията е направила предварителното заключение, че отговорите им съдържат сериозни пропуски. Повтарящите се аспекти, поради които Комисията направи предварителната оценка за множество пропуски в тези 15 отговори, включват:

непредоставяне на изискваната финансова информация, като например финансови отчети, оборотни ведомости, разпределение на количествата и стойностите на продажбите;

предоставяне на непълна, противоречива или само частична финансова информация по отношение на производствения процес, количеството продукция и/или производствения капацитет, снабдяването със суровини;

липса на отговор на конкретни въпроси от въпросника;

непредоставяне на изискваните официални документи, като например разрешително за стопанска дейност, доказателство за регистрация, данъчни декларации;

неоповестяване на всички свързани дружества от групата въпреки изричното искане във въпросника и следователно непредоставяне на необходимите отговори на въпросника за тези свързани дружества.

(29)

Всеки един от тези 15 производители износители беше също така уведомен в същото писмо, че:

има право да представи допълнителни разяснения в отговор на предварителната оценка на Комисията в едноседмичен срок от изпращането на писмото в съответствие с член 18, параграф 4 от основния регламент;

Комисията възнамерява да направи своите окончателни констатации въз основа на наличните факти, както е предвидено в съображения 21—23 от регламента за започване на разследване.

(30)

След това от тези 15 производители износители

трима не оспориха предварителната оценка на Комисията;

шестима изпратиха отговори на предварителната оценка на Комисията. Във всичките случаи отговорите бяха незадоволителни, неверни и/или заблуждаващи;

един производител износител призна, че е спрял производство след май 2018 г. и че е станал търговец на разглеждания продукт.

(31)

Двама други (от тези 15) производители износители предоставиха впоследствие някои допълнителни документи, въпреки че и при това положение отговорите им не могат да се считат за изчерпателни. Въпреки това Комисията реши да извърши контролни посещения в помещенията на тези двама производители износители. По време на тези контролни посещения Комисията установи проблемни аспекти и при двамата производители износители, съответно неоповестяване на свързаните дружества и неточни декларации по отношение на трансформацията на определени видове на разглеждания продукт. Поради това на 7 август 2019 г. Комисията информира и двамата производители износители, че запазва намерението си да приложи член 18 от основния регламент. Комисията подчерта факта, че производителите износители не са представили никакви доказателства за икономическа обосновка за износа си през 2018 г., различна от пренасочване на продажбите на продукцията от други китайски производители износители. Едновременно с това в същото писмо Комисията уведоми двамата производители износители, че имат право да поискат изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури до 16 август 2019 г. най-късно. И двете дружества не поискаха изслушване до определения краен срок.

(32)

На 1 август 2019 г. друг производител износител представи допълнителна информация вследствие на предварителната оценка на Комисията, че неговият отговор на въпросника е недостатъчен. Комисията анализира тази допълнителна информация. Въпреки това останаха някои проблемни аспекти, като например непредоставянето на пълна информация за всички свързани с него дружества. Поради това на 13 август 2019 г. Комисията информира производителя износител, че запазва намерението си да приложи член 18 от основния регламент. В тази връзка Комисията подчерта факта, че производителят износител не е представил никакви доказателства за износа си през 2018 г., който е бил повече от четири пъти по-голям от обема на действителната му продукция през същия период. Едновременно с това в същото писмо Комисията уведоми производителя износител, че има право да поиска изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури до 23 август 2019 г. най-късно. Производителят износител не представи отговор в рамките на определения срок.

(33)

С писма от 18 май и 26 юни 2019 г. Комисията информира друг производител износител за недостатъци на отговорите му по отношение на изискваната документация и за намерението си да приложи член 18 от основния регламент. На 2 юли 2019 г. производителят износител заяви, че е представил цялата изисквана информация и отново изпрати своите финансови отчети от 2015 г. до 2018 г., но не попълни въпросника по отношение на свързаното с него дружество. На 12 и 22 август 2019 г. той сезира служителя по изслушванията във връзка с този въпрос. С писмо от 27 август 2019 г. Комисията уведоми производителя износител за причините, поради които допълнителната му информация от 2 юли продължава да е непълна в голяма степен, вследствие на което Комисията потвърди намерението си да приложи член 18 от основния регламент. Комисията подчерта факта, че този производител износител не е могъл да представи никакви доказателства за икономическа обосновка за износа си през 2018 г., различна от пренасочване на продажбите на продукцията от други китайски производители износители. В същото писмо Комисията информира производителя износител за възможността да продължи постъпките във връзка с искането си за изслушване до 2 септември 2019 г. най-късно. Производителят износител не представи отговор в рамките на определения срок. На 10 септември 2019 г. той изпрати електронно писмо до Комисията с приложена информация за ликвидацията на свързаното с него дружество. С писмо от 13 септември 2019 г. Комисията потвърди, че запазва намерението си да приложи член 18 от основния регламент, тъй като последното писмо не съдържа никаква нова информация и отговорът продължава да е непълен в голяма степен. Поради това Комисията заключи, този производител износител не е могъл да представи никакви доказателства за икономическа обосновка за износа си през 2018 г., различна от пренасочване на продажбите.

(34)

На последно място, един производител износител поиска изслушване от службите на Комисията, което се проведе на 18 юли 2019 г. По време на това изслушване производителят износител представи отговор на въпросника на търговеца си от Хонконг и допълнителни документи и разяснения. След изслушването този производител износител представи по искане на Комисията всички необходими документи, показващи, че не е участвал в пренасочване на продажбите, продавайки разглеждания продукт от други несвързани производители износители по допълнителния си код по ТАРИК. Вследствие на това Комисията не потвърди намерението си да приложи член 18 от основния регламент по отношение на този производител износител.

(35)

В обобщение, 17 от 18-те производители износители бяха надлежно информирани за последиците от тяхното частично съдействие или неоказване на съдействие в съображения от 21—23 от регламента за започване на разследване. Поради това за тези 17 дружества Комисията основа констатациите си на наличните факти, наред с другото, на данните относно тенденциите в износа за Съюза (за подробности вж. съображение 36), както и на оценката си за неизяснените въпроси в отговорите им на въпросника в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент.

(36)

От тези 17 производители износители

за 15 се е прилагало мито от 17,9 % и те са увеличили рязко износа си между 2014 г. и 2018 г. или са изнасяли над капацитета си;

двамата останали производители износители, които са имали индивидуални ставки на митото от 22,9 % и 23,4 % — по-високи от ставката на невключените в извадката оказали съдействие производители износители от 17,9 % — са намалили износа си между 2014 г. и 2018 г.

При липсата на каквато и да е икономическа обосновка, различна от действията във връзка със заобикаляне на мерките, Комисията стигна до заключението, че тези производители износители участват в пренасочване на продажбите.

(37)

Следователно е целесъобразно да се прилага остатъчното мито от 36,1 % за тези 17 производители износители, които първоначално са имали по-ниско мито, както е разяснено в съображение 12, и допълнителните им кодове по ТАРИК за конкретни дружества следва да се отменят. Само за един производител износител се установи, че не участва в действия във връзка със заобикаляне на мерките, както е посочено в съображение 34, и поради това той следва да запази своя индивидуален допълнителен код по ТАРИК и митническата си ставка от 17,9 %.

(38)

След разгласяването три от тези 17 дружества представиха коментари, които не бяха приети от Комисията поради причините, посочени в съображения 39—41 по-долу.

(39)

Едно дружество заяви, че въпросникът не е бил надлежно попълнен поради „непълно разбиране на въпросника“ и „неразбирането на работата на производствения отдел на дружеството“. Поради това то поиска отново да изпрати отговорите на въпросника. В тази връзка следва да се отбележи, че дружеството имаше достатъчна възможност да заяви своя интерес по време на разследването. На 3 юни 2019 г. Комисията го информира за намерението си да отмени допълнителния код по ТАРИК за конкретно дружество с оглед на установените недостатъци. Тя уведоми дружеството, че то има право да представи допълнителни разяснения. При липсата на отговор Комисията съобщи на 26 юни 2019 г., че „дружеството Ви не представи в срок необходимата информация в отговора на въпросника относно, наред с другото, финансовите и производствените данни“. След разгласяването дружеството разполагаше с още три седмици, за да представи необходимите данни и коментари. В тези срокове не се получи допълнителна информация. Поради това е целесъобразно да се отмени допълнителният код по ТАРИК за конкретно дружество, както вече беше съобщено на това дружество на 3 и 26 юни 2019 г.

(40)

След разгласяването второто дружество заяви в електронно писмо от 11 октомври 2019 г., че е оказало пълно съдействие, и във връзка с това се позова на по-ранно представената от него информация на 28 април и 6 юни 2019 г. В това електронно писмо също така се потвърди, че дружеството е търговско съгласно разрешителното си за стопанска дейност и че не е извършвало никакво пренасочване на продажбите. В тази връзка следва да се посочи, че само производителите износители могат да получат допълнителен код по ТАРИК за конкретни дружества. Тъй като самото дружество призна, че е търговец, е целесъобразно да се отмени допълнителният код по ТАРИК за конкретно дружество, както вече беше съобщено на това дружество на 3 и 26 юни 2019 г.

(41)

На последно място, третото дружество заяви, че е оказало пълно съдействие и че не участва в никакво пренасочване на продажбите. В това отношение следва да се припомни, че Комисията вече информира дружеството за пропуските в отговорите му на въпросника на 28 май и 26 юни 2019 г. Освен това на 27 август 2019 г. Комисията отново разясни на дружеството, че много други въпроси, посочени в първото писмо от 28 май, са останали без отговор. Когато крайният срок изтече, на 13 септември 2019 г. Комисията информира дружеството, че не е представило исканите документи. Поради това дружеството не предостави достатъчно доказателства за икономическа обосновка за увеличения си износ за Съюза през 2018 г., различна от пренасочване на продажбите на продукцията от други китайски производители на съдове и прибори за сервиране. Следователно е целесъобразно да се отмени допълнителният код по ТАРИК за конкретно дружество, както вече беше съобщено на това дружество на 28 май 2019 г., 26 юни 2019 г. и 13 август 2019 г.

(42)

Освен това, преди разгласяването, Комисията отбеляза, че трима от 17-те производители износители са били свързани с четири други дружества, като всяко едно от тях е имало собствен индивидуален допълнителен код по ТАРИК и поради което за тях се е прилагала ставката на невключените в извадката оказали съдействие производители износители, а именно 17,9 %.

(43)

Поради това, за да се избегне рискът от пренасочване на продажбите посредством тези свързани дружества, Комисията заключи на онзи етап, че е целесъобразно да се отмени допълнителният им код по ТАРИК за конкретни дружества. Остатъчно мито от 36,1 % следва да се прилага и по отношение на четирите свързани дружества, които първоначално са имали по-ниската ставка на невключените в извадката оказали съдействие производители износители от 17,9 %.

(44)

След разгласяването всичките четири свързани дружества представиха коментари относно предварителната оценка на Комисията, че са свързани с дружества, представили отговори на въпросника с много пропуски, както е посочено в съображения 45 и 46 по-долу.

(45)

Три от тези четири дружества представиха доказателства, че не са свързани с дружествата, които са представили отговор с много пропуски. Комисията анализира документацията и стигна до заключението, че действително трите дружества не са свързани. Поради това е целесъобразно да не се отменя допълнителният код по ТАРИК на тези три конкретни дружества.

(46)

Оставащото четвърто дружество (дружество А) също заяви интереса си. По време на изслушване на 10 октомври 2019 г. и в последващо писмо от 18 октомври 2019 г. то заяви, че отмяната на допълнителния му код по ТАРИК за конкретно дружество не е обоснована нито от правна, нито от фактическа гледна точка. Също така то заяви, че не съществува риск от пренасочване на продажбите между него и свързаните с него дружества (наред с които — дружества Б и В (10)). Освен това дружеството отправи запитване относно допълнителните гаранции и ангажименти, които биха позволили наблюдението от страна на Комисията на керамичните съдове и прибори за сервиране, произведени от дружеството и внасяни по неговия допълнителен код по ТАРИК за конкретно дружество.

(47)

Комисията отхвърли искането. Съгласно определението за свързани дружества в член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (11) четвъртото дружество (дружество А) е свързано с това, което е изпратило отговори на въпросника с много пропуски (дружество Б). Към момента на започване на разследването са съществували силни финансови връзки и след прехвърлянето на дялово участие скоро след това отношенията са продължили поради наличието на семейни връзки. Освен това в писмото си от 18 октомври 2019 г. дружеството А посочи, че „все още съществува семейна връзка (т.е. съпруг и съпруга)“ между един от настоящите акционери на това дружество и един от настоящите акционери на другите дружества, като по този начин се потвърждава, че те са свързани. От това следва, че пропускът на дружество Б да съобщи за всички свързани дружества в отговорите на въпросника може да се отдаде и на дружеството А. Заедно двете дружества са пропуснали възможността да уведомят Комисията за съответните факти въпреки писмо от 28 май 2019 г. до дружеството Б в тази връзка. В допълнение към това поведението на дружеството А в миналото показва, че съществува сериозен риск за пренасочване на продажбите между свързаните дружества. Това дружество е увеличило износа си от 1 657 тона (през 2014 г.) на 3 929 тона (през 2018 г.), за което липсва икономическа обосновка. На последно място, Комисията отбеляза, че възможността да се предложи гаранция по член 8 от основния регламент не съществува при заобикаляне на мерките съгласно член 13 от основния регламент. Съответно е целесъобразно да се отмени допълнителният код по ТАРИК на дружество А.

(48)

Освен това, след разгласяването, едно дружество (дружество В) от двете дружества (дружества Б и В), които са представили отговори с много пропуски и които са били свързани с останалото четвърто дружество (дружество A), както е посочено в съображение 46, заяви своя интерес. То поиска от Комисията да преразгледа намерението си за прилагане на член 18 от основния регламент. В това отношение дружеството заяви, че главното правно основание за намерението на Комисията да приложи член 18 от основния регламент е било, че тя е установила наличието на друго свързано дружество. Освен това дружеството заяви, че между двете дружества е съществувала само връзка от разстояние.

(49)

Поради същите причини, посочени в съображение 47 по-горе, дружеството В също така пропусна възможността да съобщи на Комисията съответните факти въпреки писмо от 28 май 2019 г. до дружеството в тази връзка. Освен това е неточно да се твърди в контекста на член 18 от основния регламент, че писмото във връзка със специалното разгласяване от 27 септември 2019 г. се отнася главно за отношенията между дружествата A и В. В писмото във връзка със специалното разгласяване се посочва конкретно, че най-важните причини за прилагане на член 18 от основния регламент са указани в писмата от 28 май 2019 г. и 11 юни 2019 г., които са изпратени на дружеството и в които са изброени всички пропуски при доказването, че не е било налице заобикаляне на мерките.

(50)

Поради това, след разгласяването, за да се избегне рискът от пренасочване на продажбите посредством свързани дружества, Комисията направи окончателното заключение, че е целесъобразно да се отмени и допълнителният код по ТАРИК на дружеството, посочено в съображение 46. Остатъчното мито от 36,1 % следва да се прилага и по отношение на последното свързано дружество, което първоначално е имало по-ниската ставка на невключените в извадката оказали съдействие производители износители от 17,9 %.

2.3.3.   19-те производители износители, които изпратиха пълни отговори на въпросника

(51)

Останалите 19 производители износители представиха пълни отговори на въпросника и впоследствие бяха извършени контролни посещения в техните помещения през периода от юли до септември 2019 г.

(52)

За 17 от тези 19 производители износители не се установи да участват в действия във връзка със заобикаляне на мерките. Голяма част от тях са били създадени преди налагане на мерките срещу КНР. Отговорите на въпросника и проверките на място, които се извършиха, наред с другото, и на данните за производството и капацитета, производствените съоръжения, производствените разходи, покупките на суровини, полуготовите и готовите стоки и експортните продажби за Съюза, потвърдиха, че всички 17 производители износители са осъществявали износ единствено на стоки, произведени от тях.

(53)

По отношение на останалите двама производители износители Комисията не установи тяхното участие в действия във връзка със заобикаляне на мерките, но бяха установени следните проблемни аспекти, описани в съображения 54 и 55.

(54)

По отношение на първата група Комисията отбеляза, че тя има едно търговско дружество, което е дружеството майка, и двама производители износители, като и трите дружества са разположени в едни и същи помещения в Китай. Също така Комисията отбеляза, че индивидуалният допълнителен код по ТАРИК (със ставка на митото от 17,9 %) е бил определен само за дружеството майка. Тъй като допълнителните кодове по ТАРИК трябва да се определят за производителите износители, сега е целесъобразно Комисията да прехвърли допълнителния код по ТАРИК от търговското дружество майка на двамата производители износители от групата съгласно член 2, параграф 1 и член 9, параграф 5 от основния регламент.

(55)

Във втората група, която също имаше друго свързано дружество със собствен индивидуален допълнителен код по ТАРИК (със ставка на митото от 17,9 %), Комисията отбеляза систематично невярно деклариране на произхода по време на проверката, която извърши на склада. Служителите са опаковали разглеждания продукт във вътрешни и външни кутии, на които е била отпечатана заблуждаваща информация относно държавата на произход и производителя. Посочената държава на произход е била Сингапур, а производителят — дружество, разположено в същата държава. Поръчката за покупка е била получавана от търговец, установен в Хонконг. Самата пратка е била предназначена за трета държава извън ЕС, където също са били в сила антидъмпингови мерки във връзка със съдовете и приборите за сервиране с произход от Китай. В помещенията на дружествата Комисията провери всички подкрепящи документи във връзка с някои избрани експортни продажби за Съюза и анализира освен това данните за износа от Сингапур за Съюза. Комисията не успя да установи такова неправомерно поведение във връзка с експортните продажби за ЕС. Поради това, при липсата на доказателства за измама по отношение на пазара на ЕС, Комисията заключи, че стоките, произведени от двамата производители износители и предназначени за ЕС, са правилно декларирани с произход от Китай, и по този начин не заобикалят приложимите антидъмпингови мита на ЕС.

(56)

Следователно е целесъобразно да се предвиди, че 18 от 19-те производители износители, които представиха пълни отговори на въпросниците и в чиито помещения бяха извършени посещения, запазват митото си от 17,9 %. Освен това за един от тези 19 производители износители, както е посочено в съображение 54, е целесъобразно Комисията да прехвърли допълнителния код по ТАРИК от търговското дружество майка на двамата производители износители от групата съгласно член 2, параграф 1 и член 9, параграф 5 от основния регламент.

2.4.   Промяна в схемите на търговия

2.4.1.   Степен на съдействие и определяне на търговския обем в Китай

(57)

В скорошния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията анализира развитието на обема на вноса от КНР в Съюза, като се опря на данните от Евростат, които предоставят информация на ниво отделни държави. В настоящото разследване във връзка със заобикаляне на мерките беше необходимо да се направи оценка на данните за конкретни дружества. Тези данни са на разположение в базата данни, създадена съгласно член 14, параграф 6 от основния регламент. В нея се събират данните, които държавите членки докладват на Комисията всеки месец относно вноса на продукти, които са предмет на разследване по всеки допълнителен код по ТАРИК, както и на мерки, включително регистрационен режим. Поради това Комисията използва данните от базата по член 14, параграф 6 за установяване на промяната в схемите на търговия, сравнявайки производители износители с по-високи и по-ниски мита за целите на настоящото разследване.

(58)

Производителите износители, които са обект на настоящото разследване, са представлявали 26 % от общия обем на китайския износ на продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза през разглеждания период, отчетени в базата данни по член 14, параграф 6. 48 от тях са получили ставката от 17,9 % на невключените в извадката оказали съдействие производители износители.

(59)

Както е разяснено в съображение 51, само 19 производители износители оказаха съдействие, представяйки пълни отговори на въпросника. Освен това, както е описано в съображение 34, един друг производител износител, който първоначално представи отговор на въпросника с много пропуски, запази в крайна сметка индивидуалното си мито в размер на 17,9 %. Тези 20 производители износители, за които се прилага ставката от 17,9 % на невключените в извадката оказали съдействие производители износители, са представлявали 10 % от общия китайски внос през разглеждания период.

2.4.2.   Промяна в схемите на търговия в Китай

(60)

В таблица 1 е показан обемът на вноса на разглеждания продукт от КНР в Съюза от 1 януари 2015 г. до края на разглеждания период (като обща стойност).

Таблица 1

Общ обем на вноса от КНР (тонове) в Съюза

 

2015 г.

2016 г.

2017 г.

2018 г.

Обем на вноса

348 003

376 286

403 071

383 460

Индекс

100

108

116

111

Източник: статистически данни за вноса в ЕС въз основа на базата данни по член 14, параграф 6

(61)

Обемът на общия внос от КНР се е увеличил като цяло с 11 % по време на РП и от 348 003 тона през 2015 г. е достигнал 383 460 тона по време на разглеждания период.

(62)

Както е разяснено в раздели 2.3.1 и 2.3.2, Комисията отбеляза, че производителите износители са увеличили рязко износа си между 2014 г. и 2018 г. или са изнасяли над капацитета си, както е заявен при изготвяне на извадката по време на последното разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките. При липсата на каквато и да е икономическа обосновка, различна от действията във връзка със заобикаляне на мерките, Комисията основа констатациите си за тези 30 производители износители на наличните факти и наред с другото, на данните относно тенденциите в износа за Съюза и на неизяснените въпроси в отговорите им на въпросника в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент и заключи, че всичките участват в действия във връзка със заобикаляне на мерките. Тези 30 производители износители са представлявали 16 % от общия китайски внос през разглеждания период.

(63)

30-те производители износители, участвали в действия във връзка със заобикаляне на мерките, са увеличили обема на продажбите си за Съюза от 52 497 тона (през 2015 г.) на 63 227 тона (през 2018 г.). Това увеличение с повече от 20 % е в ярък контраст с увеличението на целия китайския внос в Съюза от около 11 %, както е посочено в таблицата в съображение 60 от настоящия регламент.

(64)

Освен това, когато се разграничат тези 30 производители износители въз основа на приложимата ставка на митото, беше отбелязана промяна в схемите на търговия спрямо периода 2015 г.—2018 г., както следва:

28-те производители износители, за които се прилага ставката от 17,9 % на невключените в извадката оказали съдействие производители износители и които са участвали в действия във връзка със заобикаляне на мерките, са увеличили обема на продажбите си за Съюза с около 12 600 тона (като обща стойност или средно увеличение в обема на продажбите за Съюза за всеки производител износител от 450 тона), докато останалите производители износители, за които се прилага ставката на невключените в извадката оказали съдействие производители износители (около 370 производители износители общо) (12), са увеличили обема на продажбите си за Съюза само с около 20 000 тона през същия период (или средно увеличение в обема на продажбите за Съюза за всеки производител износител от 54 тона);

двамата производители износители с индивидуални ставки на митото на оказали съдействие производители износители (съответно 22,9 % и 23,4 % — по-големи от ставката от 17,9 % на невключените в извадката оказали съдействие производители износители) са намалили обема на продажбите си за Съюза с около 1 900 тона, а останалите трима производители износители с индивидуални ставки на митото (които не са обект на настоящото разследване) са увеличили обема на продажбите си с 1 450 тона. Тези трима производители износители са получили относително по-ниски индивидуални мита (съответно 13,1 %, 17,6 % и 18,3 %) при първоначалното разследване.

(65)

Тези промени в търговските потоци към Съюза представляват промяна в схемите на търговия между отделни производители износители в държавата, за която се прилагат мерките, и Съюза, която произтича от практика, процес или дейност, за които при разследването не се установи достатъчно основание или икономическа обосновка, различна от избягване на остатъчното или по-високото мито, което е в сила за съдовете и приборите за сервиране или за кухня с произход от КНР.

2.4.3.   Естество на действията във връзка със заобикаляне на мерките в Китай

(66)

В член 13, параграф 1 от основния регламент се съдържа изискването промяната в схемите на търговия да произтича от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото. Тази практика, процес или дейност включва, наред с другото, реорганизацията от страна на износителите или производителите на схемите им на търговия и техните търговски канали в държавата, за която се прилагат мерките, с крайна цел продуктите им да бъдат изнесени за Съюза чрез производители, ползващи се от индивидуални ставки, по-ниски от приложимите за продуктите на производителите.

(67)

Както е разяснено в раздели 2.3.1 и 2.3.2, Комисията заключи, че 30 от 50-те производители износители участват в пренасочване на продажбите. Те са представлявали 16 % от общия обем на вноса в Съюза през разглеждания период, както е отчетен в базата данни по член 14, параграф 6.

(68)

Също така през 2018 г. Комисията получи доказателства от митническите органи на Словения, от които е видно, че разглежданият продукт е бил внасян в Съюза от друг производител износител (с по-ниско мито), различен от този, който действително го е произвел (с по-високо мито). Освен това при своя анализ в рамките на преглед по отношение на нов износител Комисията също така събра доказателства за подобно пренасочване на продажбите, при което въз основа на етикетирането на опаковките разглежданият продукт е бил внасян в Съюза от друг производител износител (с по-ниско мито), различен от този, който действително го е произвел (с по-високо мито). Това потвърждава констатациите от разследването.

(69)

С оглед на горепосочените съображения Комисията установи, че се е извършвало широкомащабно пренасочване на продажбите на продукта, предмет на разследването.

2.5.   Липса на достатъчно основание или икономическа обосновка, различна от налагането на антидъмпинговото мито

(70)

При разследването не се установи достатъчно основание или икономическа обосновка за пренасочване на продажбите, различна от избягване на остатъчното или по-високото мито, което е в сила за съдовете и приборите за сервиране или за кухня с произход от КНР.

2.6.   Доказателства за наличието на дъмпинг

(71)

В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент Комисията проучи дали има доказателства за наличие на дъмпинг по отношение на нормалната стойност, която е установена по-рано за сходния продукт.

(72)

В първоначалния регламент и в последния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките беше установено наличието на дъмпинг. Комисията реши да използва данните от последния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките за установяване на нормалната стойност.

(73)

В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент средната нормална стойност, установена в регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, беше сравнена със среднопретеглените експортни цени през разглеждания период на 30-те производители, за които е установено, че заобикалят мерките, както е видно от базата данни по член 14, параграф 6.

(74)

Тъй като тези експортни цени са били под нормалната стойност, беше потвърдено наличието на дъмпинг.

2.7.   Намаляване на коригиращия ефект на антидъмпинговото мито

(75)

На последно място, в съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент Комисията проучи дали внесените продукти от 30-те производители износители, за които е установено, че заобикалят мерките, са намалили коригиращия ефект на действащите мерки по отношение на количествата и цените.

(76)

В съображение 205 от посочения в съображение 4 регламент за последния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията установи, че потреблението на Съюза е възлизало на 634 255 тона през разследвания период в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките (от 1 април 2017 г. до 31 март 2018 г.), което е най-актуалната информация за потреблението в Съюза на разположение на Комисията и което е полезен показател за потреблението в Съюза през 2018 година. На базата на тази информация пазарният дял на вноса на участвалите в действия във връзка със заобикаляне на мерките 30 производители износители, възлизащ на 63 227 тона през 2018 г. според базата данни по член 14, параграф 6, е около 10 % от общия пазар на Съюза, което е значителен процент.

(77)

Що се отнася до цените, средната непричиняваща вреда цена не е установена при прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките. Поради това средните производствени разходи на промишлеността на Съюза, установени в разследването в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките, бяха сравнени със среднопретеглените CIF цени на 30-те производители, за които е установено, че заобикалят мерките през разглеждания период по това разследване, както е видно от базата данни по член 14, параграф 6.

(78)

Тъй като CIF цените са били по-ниски от средните производствени разходи на промишлеността на Съюза, вносът, извършван при заобикаляне на мерките, е намалил коригиращия ефект на митото по отношение на цените.

(79)

Поради това Комисията заключи, че гореописаното пренасочване на продажбите е намалило коригиращия ефект на действащите мерки както по отношение на количеството, така и на цените.

3.   МЕРКИ

(80)

Като се има предвид посоченото по-горе, Комисията заключи, че окончателното антидъмпингово мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от КНР, е било заобикаляно чрез пренасочване на продажбите посредством определени китайски производители износители, за които се прилага по-ниско мито.

(81)

В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент остатъчното антидъмпингово мито върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР следва да включва и вноса на същия продукт, обявен за произведен от определени дружества, обект на по-ниско мито, тъй като в действителност той е произведен от дружества, за които се прилага по-високо индивидуално мито или остатъчното мито от 36,1 %.

(82)

Поради това е целесъобразно да се разшири обхватът на мярката, установена в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията (13) за „всички други дружества“, която е окончателно антидъмпингово мито от 36,1 %, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване.

(83)

Съгласно член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент мерките с разширен обхват следва да се прилагат за вноса в Съюза при регистрационен режим, наложен с регламента за започване на разследване, и митата следва да се събират върху регистрирания внос на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от КНР, които са били внесени в Съюза по допълнителните кодове по ТАРИК на 30-те производители, за които е установено, че са пренасочвали продажбите. Размерът на антидъмпинговите мита, които трябва да се събират с обратно действие, следва да е разликата между остатъчното мито от 36,1 % и сумата, която съответното дружество е заплащало.

4.   УВЕЛИЧЕНИЕ НА ИЗИСКВАНИЯТА И НАБЛЮДЕНИЕТО ПРИ ВНОС

(84)

Комисията сравни представените данни за износа, посочени в отговорите на въпросника, с данните, отчетени в базата данни по член 14, параграф 6. Тя отбеляза, че за някои китайски производители износители отчетените данни в базата данни по член 14, параграф 6 са били с по-високи стойности от тези на данните, съобщени в отговорите на въпросника.

(85)

Комисията сравни съобщените данни в отговорите на въпросника и с данни от други източници при проверките на място, като декларации за приходи и справки-декларации за ДДС. В много случаи бяха открити разлики между подадените данни и впоследствие проверените данни за износа в отговорите на въпросника, от една страна, и отчетените данни в базата данни по член 14, параграф 6, от друга страна.

(86)

В съображение 5 Комисията обърна внимание на злоупотребата с допълнителните кодове по ТАРИК, които са за конкретни дружества. Такава злоупотреба може да обясни горепосочените разлики в данните за износа, описани в съображения 71—72.

(87)

Поради това Комисията повдигна въпроса за евентуалната злоупотреба с допълнителните кодове по ТАРИК за конкретни дружества пред представители на онези производители износители, за които въз основа на извършените от нея проверки тя счита по-скоро, че други дружества злоупотребяват с допълнителните им кодове по ТАРИК, а не толкова че самите производители износители участват в пренасочване на продажбите.

(88)

На 4 юли 2019 г. въпросът за евентуалната злоупотреба с допълнителните кодове по ТАРИК беше обсъден и с китайските органи и Китайската търговска камара за внос и износ на продукти от леката промишленост и на занаятчийски продукти (наричана по-долу „Камарата“).

(89)

Въз основа на тези обсъждания Комисията счете, че са необходими специални мерки, за да се намали рискът от злоупотреба с допълнителните кодове по ТАРИК за конкретни дружества, по-специално чрез увеличение на изискванията и наблюдението при внос на китайски съдове и прибори за сервиране или за кухня в ЕС. Като се има предвид, че много китайски производители изнасят за ЕС само чрез несвързани търговци, е целесъобразно да се укрепи действащата понастоящем система, както следва.

(90)

Вносителят следва да е задължен да представя следните документи на митническите органи на държавите членки:

ако вносителят закупува директно от китайския производител износител, декларацията за внос трябва да се придружава от търговската фактура с декларация на производителя износител по приложение 2 („Декларация на производителя за пряка експортна продажба“);

ако вносителят закупува от търговец или от посредник, който е юридическо лице, независимо дали е разположен в континентален Китай, декларацията за внос трябва да се придружава от търговската фактура от производителя за търговеца, в която фигурира декларация на производителя по приложение 3 („Декларация на производителя за непряка експортна продажба“), и от търговската фактура от търговеца за вносителя.

(91)

При представяне на тези документи митническите органи на държавите членки трябва да прилагат индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за вноса, като тези документи не са единственият аспект, който трябва да се взема предвид от страна на митническите органи. Несъмнено, дори ако са представени тези документи, отговарящи на всички изисквания, митническите органи на държавите членки трябва да извършват обичайните проверки и както във всички други случаи могат да изискват допълнителни документи (транспортни документи и др.), за да се провери точността на данните в декларацията и за да се гарантира, че е обосновано последващото прилагане на по-ниската ставка на митото в съответствие с митническите разпоредби.

(92)

Освен това, след обсъждането, посочено в съображение 88, на 9 август 2019 г. Комисията изпрати писмо до китайските органи и Камарата, в което им предложи сътрудничество с цел увеличение на изискванията и наблюдението при внос. На 1 септември 2019 г. китайските органи и Камарата приеха да прилагат нова схема, а именно: всеки производител износител с мито, различно от 36,1 %, ще трябва да изпрати копие от търговската си фактура на Камарата, която от своя страна ще представя годишен доклад пред Комисията относно данните за износа за ЕС на тези производители износители.

(93)

След разгласяването Европейската асоциация на керамичната промишленост отбеляза, че приветства подробните констатации в общия документ за разгласяването и подкрепя предложените действия, като например наблюдението на вноса и изискването на редица документи, които държавите членки ще събират чрез митническите органи.

5.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

(94)

Комисията уведоми всички заинтересовани страни за основните факти и съображения, довели до изложените по-горе заключения, и прикани страните да представят коментари. Представените от страните устни и писмени коментари бяха взети предвид. Никой от представените аргументи не даде основание за изменение на окончателните констатации.

(95)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Окончателното антидъмпингово мито от 36,1 %, приложимо за „всички други дружества“ и наложено с член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, с изключение на керамични мелнички за подправки и техните керамични мелещи части, керамични мелници за кафе, керамични точила за ножове, керамични точила, керамични кухненски инструменти, предназначени за рязане, смилане, настъргване, нарязване, остъргване и белене, и кордиеритни керамични плочи за пица от видовете, използвани за печене на пица или хляб, понастоящем включени в кодове по КН ex 6911 10 00, ex 6912 00 21, ex 6912 00 23, ex 6912 00 25 и ex 6912 00 29 (кодове по ТАРИК 6911100090, 6912002111, 6912002191, 6912002310, 6912002510 и 6912002910) и с произход от Китайската народна република, се прилага от 23 март 2019 г. и за вноса, деклариран от дружествата, посочени в следващата таблица. Техните допълнителни кодове по ТАРИК, които са посочени в член 1, параграф 2 и в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията и които са дадени в следващата таблица, се отменят и заменят с допълнителен код по ТАРИК В999.

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

(отменен и заменен)

CHL Porcelain Industries Ltd

B351

Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd

B353

Beiliu Chengda Ceramic Co., Ltd

B360

Beiliu Jiasheng Porcelain Co., Ltd

B362

Chaozhou Lianjun Ceramics Co., Ltd

B446

Chaozhou Xinde Ceramics Craft Factory

B484

Chaozhou Yaran Ceramics Craft Making Co., Ltd

B492

Evershine Fine China Co., Ltd

B514

Far East (Boluo) Ceramics Factory, Co. Ltd

B517

Fujian Dehua Rongxin Ceramic Co., Ltd

B543

Fujian Dehua Xingye Ceramic Co., Ltd

B548

Profit Cultural & Creative Group Corporation

B556

Guangxi Beiliu Guixin Porcelain Co., Ltd

B579

Guangxi Beiliu Rili Porcelain Co., Ltd

B583

Hunan Huawei China Industry Co., Ltd

B602

Hunan Wing Star Ceramic Co., Ltd

B610

Joyye Arts & Crafts Co. Ltd

B619

Liling Rongxiang Ceramic Co., Ltd

B639

Meizhou Gaoyu Ceramics Co., Ltd

B656

Ronghui Ceramic Co., Ltd Liling Hunan China

B678

Shenzhen Donglin Industry Co., Ltd

B687

Shenzhen Fuxingjiayun Ceramics Co., Ltd

B692

Shenzhen Good-Always Imp. & Exp. Co. Ltd

B693

Tangshan Daxin Ceramics Co., Ltd

B712

Tangshan Redrose Porcelain Products Co., Ltd

B724

Xuchang Jianxing Porcelain Products Co., Ltd

B742

Yuzhou Huixiang Ceramics Co., Ltd

B751

Yuzhou Ruilong Ceramics Co., Ltd

B752

Zibo Fuxin Porcelain Co., Ltd

B759

Liling Taiyu Porcelain Industries Co., Ltd

B956

2.   Поради връзката им с дружествата, посочени в таблицата по-горе, окончателното антидъмпингово мито от 36,1 %, приложимо за „всички други дружества“ и наложено с член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, с изключение на керамични мелнички за подправки и техните керамични мелещи части, керамични мелници за кафе, керамични точила за ножове, керамични точила, керамични кухненски инструменти, предназначени за рязане, смилане, настъргване, нарязване, остъргване и белене, и кордиеритни керамични плочи за пица от видовете, използвани за печене на пица или хляб, понастоящем включени в кодове по КН ex 6911 10 00, ex 6912 00 21, ex 6912 00 23, ex 6912 00 25 и ex 6912 00 29 (кодове по ТАРИК 6911100090, 6912002111, 6912002191, 6912002310, 6912002510 и 6912002910) и с произход от Китайската народна република, се прилага от 23 март 2019 г. и за вноса, деклариран от дружествата, посочени в следващата таблица. Техните допълнителни кодове по ТАРИК, които са посочени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 и които са дадени в следващата таблица, се отменят и заменят с допълнителен код по ТАРИК В999.

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

(отменен и заменен)

Guandong Songfa Ceramics Co., Ltd

B573

Guangxi Xin Fu Yuan Co., Ltd

B588

Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd.

B632

3.   Таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията се заменя със следната таблица:

Дружество

Мито

(%)

Допълнителен код

по ТАРИК

Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd;

Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd.

18,3

B349

Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd

13,1

B350

Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited;

Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd;

Shandong Silver Phoenix Co., Ltd;

Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd;

Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd;

Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd;

Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd;

Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd.

17,6

B352

Дружества, посочени в приложение 1

17,9

 

Всички други дружества

36,1

B999

4.   Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 се заменя с приложение 1 към настоящия регламент.

5.   Митото, чийто обхват е разширен с параграф 1 от настоящия член, се събира върху вноса, подлежащ на регистрационен режим съгласно член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/464 и член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2016/1036 и извършван от дружествата, посочени в таблицата по параграф 1 от настоящия член.

Размерът на антидъмпинговите мита, които трябва да се събират с обратно действие, възлиза на разликата между остатъчното мито от 36,1 % и сумата, която съответното дружество действително е заплащало.

6.   Приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 се заменя с приложения 2 и 3 към настоящия регламент. Прилагането на индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в параграф 3, зависи от представянето пред митническите органи на държавите членки на следните документи:

а)

ако вносителят закупува директно от китайския производител износител, декларацията за внос трябва да се придружава от търговската фактура с декларация на производителя износител по приложение 2 („Декларация на производителя за пряка експортна продажба“);

б)

ако вносителят закупува от търговец или от посредник, който е юридическо лице, независимо дали е разположен в континентален Китай, декларацията за внос трябва да се придружава от търговската фактура от производителя за търговеца, в която фигурира декларация на производителя по приложение 3 („Декларация на производителя за непряка експортна продажба“), и от търговската фактура от търговеца за вносителя.

7.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.

Член 2

Митническите органи се приканват да преустановят регистрационния режим за вноса, установен в съответствие с член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/464.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета от 13 май 2013 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република (ОВ L 131, 15.5.2013 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1932 на Комисията от 23 октомври 2017 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република (ОВ L 273, 24.10.2017 г., стр. 4).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 803/2014 на Комисията от 24 юли 2014 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република (ОВ L 219, 25.7.2014 г., стр. 33).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2207 на Комисията от 29 ноември 2017 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република (ОВ L 314, 30.11.2017 г., стр. 31).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията от 12 юли 2019 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 (ОВ L 189, 15.7.2019 г., стр. 8).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/464 на Комисията от 21 март 2019 г. за започване на разследване във връзка с евентуално заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос (ОВ L 80, 22.3.2019 г., стр. 18).

(8)  Този производител износител не представи никакви доказателства за икономическа обосновка за износа си през 2018 г., различна от пренасочване на продажбите на разглеждания продукт, произвеждан от други китайски производители износители.

(9)  В определения срок дружеството не представи необходимата информация в отговора на въпросника във връзка, наред с другото, с финансови, търговски и производствени данни. Поради това този производител износител не можеше да представи никакви доказателства за икономическа обосновка за износа си през 2018 г., различна от пренасочване на продажбите.

(10)  Следва да се отбележи, че писмото от 18 октомври 2019 г. от дружеството А се отнася основно до отношенията му с дружество Б и в по-малка степен — до отношенията му с дружество В.

(11)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).

(12)  Както е посочено в бележка под линия 4, за повече от 400 производители износители се прилага ставката на невключените в извадката оказали съдействие производители износители от 17,9 %.

(13)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията от 12 юли 2019 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 (ОВ L 189, 15.7.2019 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Оказали съдействие китайски производители износители, които не са включени в извадката

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

Amaida Ceramic Product Co., Ltd.

B357

Asianera Porcelain (Tangshan) Ltd.

B358

Beiliu Changlong Ceramics Co., Ltd.

B359

Beiliu City Heyun Building Materials Co., Ltd.

B361

Beiliu Quanli Ceramic Co., Ltd.

B363

Beiliu Shimin Porcelain Co., Ltd.

B364

Beiliu Windview Industries Ltd.

B365

Cameo China (Fengfeng) Co., Ltd.

B366

Changsha Happy Go Products Developing Co., Ltd.

B367

Chao An Huadayu Craftwork Factory

B368

Chaoan County Fengtang Town HaoYe Ceramic Fty

B369

Chao’an Lian Xing Yuan Ceramics Co., Ltd.

B370

Chaoan Oh Yeah Ceramics Industrial Co., Ltd.

B371

Chaoan Shengyang Crafts Industrial Co., Ltd

B372

Chaoan Xin Yuan Ceramics Factory

B373

Chao’an Yongsheng Ceramic Industry Co., Ltd.

B374

Guangdong Baodayi Porcelain Co., Ltd.

B375

Chaozhou Baode Ceramics Co., Ltd,

B376

Chaozhou Baolian Ceramics Co., Ltd.

B377

Chaozhou Big Arrow Ceramics Industrial Co., Ltd.

B378

Chaozhou Boshifa Ceramics Making Co., Ltd.

B379

Chaozhou Cantake Craft Co., Ltd.

B380

Chaozhou Ceramics Industry and Trade General Corp.

B381

Chaozhou Chaofeng Ceramic Making Co., Ltd.

B382

Chaozhou Chengxi Jijie Art & Craft Painted Porcelain Fty.

B383

Chaozhou Chengxinda Ceramics Industry Co., Ltd.

B384

Chaozhou Chenhui Ceramics Co., Ltd.

B385

Chaozhou Chonvson Ceramics Industry Co., Ltd.

B386

Chaozhou Daxin Arts & Crafts Co., Ltd.

B387

Chaozhou DaXing Ceramics Manufactory Co., Ltd

B388

Chaozhou Dayi Ceramics Industries Co., Ltd.

B389

Chaozhou Dehong Ceramics Making Co., Ltd.

B390

Chaozhou Deko Ceramic Co., Ltd.

B391

Chaozhou Diamond Ceramics Industrial Co., Ltd.

B392

Chaozhou Dongyi Ceramics Co., Ltd.

B393

Chaozhou Dragon Porcelain Industrial Co., Ltd.

B394

Chaozhou Fairway Ceramics Manufacturing Co., Ltd.

B395

Chaozhou Feida Ceramics Industries Co., Ltd.

B396

Chaozhou Fengxi Baita Ceramics Fty.

B397

Chaozhou Fengxi Dongtian Porcelain Fty. № 2

B398

Chaozhou Fengxi Fenger Ceramics Craft Fty.

B399

Chaozhou Fengxi Hongrong Color Porcelain Fty.

B400

Chaozhou Fengxi Jiaxiang Ceramic Manufactory

B401

Guangdong GMT Foreign Trade Service Corp.

B402

Chaozhou Fengxi Shengshui Porcelain Art Factory

B403

Chaozhou Fengxi Zone Jinbaichuan Porcelain Crafts Factory

B404

Chaozhou Fromone Ceramic Co., Ltd.

B405

Chaozhou Genol Ceramics Manufacture Co., Ltd.

B406

Chaozhou Good Concept Ceramics Co., Ltd.

B407

Chaozhou Grand Collection Ceramics Manufacturing Co. Ltd.

B408

Chaozhou Guangjia Ceramics Manufacture Co., Ltd.

B409

Chaozhou Guidu Ceramics Co., Ltd.

B410

Chaozhou Haihong Ceramics Making Co., Ltd.

B411

Chaozhou Hengchuang Porcelain Co., Ltd.

B412

Chaozhou Henglibao Porcelain Industrial Co., Ltd.

B413

Chaozhou Hongbo Ceramics Industrial Co., Ltd.

B414

Chaozhou Hongjia Ceramics Making Co., Ltd.

B415

Chaozhou Hongye Ceramics Manufactory Co., Ltd.

B416

Chaozhou Hongye Porcelain Development Co., Ltd.

B417

Chaozhou Hongyue Porcelain Industry Co., Ltd.

B418

Chaozhou Hongzhan Ceramic Manufacture Co., Ltd.

B419

Chaozhou Hua Da Ceramics Making Co., Ltd.

B420

Chaozhou Huabo Ceramic Co., Ltd.

B421

Chaozhou Huade Ceramics Manufacture Co., Ltd.

B422

Chaozhou Huashan Industrial Co., Ltd.

B423

Chaozhou Huayu Ceramics Co., Ltd.

B424

Chaozhou Huazhong Ceramics Industries Co., Ltd.

B425

Chaozhou Huifeng Ceramics Craft Making Co., Ltd.

B426

Chaozhou J&M Ceramics Industrial Co., Ltd.

B427

Chaozhou Jencymic Co., Ltd.

B428

Chaozhou Jiahua Ceramics Co., Ltd.

B429

Chaozhou Jiahuabao Ceramics Industrial Co., Ltd.

B430

Chaozhou JiaHui Ceramic Factory

B431

Chaozhou Jiaye Ceramics Making Co., Ltd.

B432

Chaozhou Jiayi Ceramics Making Co., Ltd.

B433

Chaozhou Jiayu Ceramics Making Co., Ltd.

B434

Chaozhou Jin Jia Da Porcelain Industry Co., Ltd.

B435

Chaozhou Jingfeng Ceramics Craft Co., Ltd.

B436

Guangdong Jinqiangyi Ceramics Co., Ltd.

B437

Chaozhou Jinxin Ceramics Making Co., Ltd

B438

Chaozhou Jinyuanli Ceramics Manufacture Co., Ltd.

B439

Chaozhou Kaibo Ceramics Making Co., Ltd.

B440

Chaozhou Kedali Porcelain Industrial Co., Ltd.

B441

Chaozhou King’s Porcelain Industry Co., Ltd.

B442

Chaozhou Kingwave Porcelain & Pigment Co., Ltd.

B443

Chaozhou Lemontree Tableware Co., Ltd.

B444

Chaozhou Lianfeng Porcelain Co., Ltd.

B445

Chaozhou Lianyu Ceramics Co., Ltd.

B447

ChaoZhou Lianyuan Ceramic Making Co., Ltd.

B448

Chaozhou Lisheng Ceramics Co., Ltd.

B449

Chaozhou Loving Home Porcelain Co., Ltd.

B450

Chaozhou Maocheng Industry Dve. Co., Ltd.

B451

Chaozhou MBB Porcelain Factory

B452

Guangdong Mingyu Technology Joint Stock Limited Company

B453

Chaozhou New Power Co., Ltd.

B454

Chaozhou Ohga Porcelain Co.,Ltd.

B455

Chaozhou Oubo Ceramics Co., Ltd.

B456

Chaozhou Pengfa Ceramics Manufactory Co., Ltd.

B457

Chaozhou Pengxing Ceramics Co., Ltd.

B458

Chaozhou Qingfa Ceramics Co., Ltd.

B459

Chaozhou Ronghua Ceramics Making Co., Ltd.

B460

Guangdong Ronglibao Homeware Co., Ltd.

B461

Chaozhou Rui Cheng Porcelain Industry Co., Ltd.

B462

Chaozhou Rui Xiang Porcelain Industrial Co., Ltd.

B463

Chaozhou Ruilong Ceramics Co., Ltd.

B464

Chaozhou Sanhua Ceramics Industrial Co., Ltd.

B465

Chaozhou Sanming Industrial Co., Ltd.

B466

Chaozhou Santai Porcelain Co., Ltd.

B467

Chaozhou Shuntai Ceramic Manufactory Co., Ltd.

B468

Chaozhou Songfa Ceramics Co.,Ltd.

B469

Chaozhou Sundisk Ceramics Making Co., Ltd.

B470

Chaozhou Teemjade Ceramics Co., Ltd.

B471

Chaozhou Thyme Ceramics Co., Ltd.

B472

Chaozhou Tongxing Huajiang Ceramics Making Co., Ltd

B473

Guangdong Totye Ceramics Industrial Co., Ltd.

B474

Chaozhou Trend Arts & Crafts Co., Ltd.

B475

Chaozhou Uncommon Craft Industrial Co., Ltd.

B476

Chaozhou Weida Ceramic Making Co., Ltd.

B477

Chaozhou Weigao Ceramic Craft Co., Ltd.

B478

Chaozhou Wingoal Ceramics Industrial Co., Ltd.

B479

Chaozhou Wood House Porcelain Co., Ltd.

B480

Chaozhou Xiangye Ceramics Craft Making Co., Ltd.

B481

Chaozhou Xin Weicheng Co., Ltd.

B482

Chaozhou Xincheng Ceramics Co., Ltd.

B483

Chaozhou Xingguang Ceramics Co., Ltd.

B485

Chaozhou Wenhui Porcelain Co., Ltd.

B486

Chaozhou Xinkai Porcelain Co., Ltd.

B487

Chaozhou Xinlong Porcelain Industrial Co., Ltd.

B488

Chaozhou Xinyu Porcelain Industrial Co., Ltd.

B489

Chaozhou Xinyue Ceramics Manufacture Co., Ltd.

B490

Chaozhou Yangguang Ceramics Co., Ltd.

B491

Chaozhou Yinhe Ceramics Co., Ltd.

B493

Chaozhou Yongsheng Ceramics Manufacturing Co., Ltd.

B494

Chaozhou Yongxuan Domestic Ceramics Manufactory Co., Ltd.

B495

Chaozhou Yu Ri Ceramics Making Co., Ltd.

B496

Chaozhou Yuefeng Ceramics Ind. Co., Ltd.

B497

Chaozhou Yufeng Ceramics Making Factory

B498

Chaozhou Zhongxia Porcelain Factory Co., Ltd.

B499

Chaozhou Zhongye Ceramics Co., Ltd.

B500

Dabu Yongxingxiang Ceramics Co., Ltd.

B501

Dapu Fuda Ceramics Co., Ltd.

B502

Dapu Taoyuan Porcelain Factory

B503

Dasheng Ceramics Co., Ltd. Dehua

B504

De Hua Hongshun Ceramic Co., Ltd.

B505

Dehua Hongsheng Ceramic Co., Ltd.

B506

Dehua Jianyi Porcelain Industry Co., Ltd.

B507

Dehua Kaiyuan Porcelain Industry Co., Ltd.

B508

Dehua Ruyuan Gifts Co., Ltd.

B509

Dehua Xinmei Ceramics Co., Ltd.

B510

Dongguan Kennex Ceramic Ltd.

B511

Dongguan Shilong Kyocera Co., Ltd.

B512

Dongguan Yongfuda Ceramics Co., Ltd.

B513

Excellent Porcelain Co., Ltd.

B515

Fair-Link Limited (Xiamen)

B516

Far East (chaozhou) Ceramics Factory Co., Ltd.

B518

Fengfeng Mining District Yuhang Ceramic Co. Ltd. („Yuhang“)

B519

Foshan Metart Company Limited

B520

Fujian Jiashun Art&Crafts Co., Ltd.

B521

Fujian Dehua Chengyi Ceramics Co., Ltd.

B522

Fujian Dehua Five Continents Ceramic Manufacturing Co., Ltd.

B523

Fujian Dehua Fujue Ceramics Co., Ltd.

B524

Fujian Dehua Full Win Crafts Co., Ltd.

B525

Fujian Dehua Fusheng Ceramics Co., Ltd.

B526

Fujian Dehua Gentle Porcelain Co., Ltd.

B527

Fujian Dehua Guanhong Ceramic Co., Ltd.

B528

Fujian Dehua Guanjie Ceramics Co., Ltd.

B529

Luzerne (Fujian) Group Co., Ltd.

B530

Fujian Dehua Hongda Ceramics Co., Ltd.

B531

Fujian Dehua Hongsheng Arts & Crafts Co., Ltd.

B532

Fujian Dehua Hongyu Ceramic Co., Ltd.

B533

Fujian Dehua Huachen Ceramics Co., Ltd.

B534

Fujian Dehua Huaxia Ceramics Co., Ltd.

B535

Fujian Dehua Huilong Ceramic Co., Ltd.

B536

Fujian Dehua Jingyi Ceramics Co., Ltd.

B537

Fujian Dehua Jinhua Porcelain Co., Ltd.

B538

Fujian Dehua Jinzhu Ceramics Co., Ltd.

B539

Fujian Dehua Lianda Ceramic Co., Ltd.

B540

Fujian Dehua Myinghua Ceramics Co., Ltd.

B541

Fujian Dehua Pengxin Ceramics Co., Ltd.

B542

Fujian Dehua Shisheng Ceramics Co., Ltd.

B544

Fujian Dehua Will Ceramic Co., Ltd.

B545

Fujian Dehua Xianda Ceramic Factory

B546

Fujian Dehua Xianghui Ceramic Co., Ltd.

B547

Fujian Dehua Yonghuang Ceramic Co., Ltd.

B549

Fujian Dehua Yousheng Ceramics Co., Ltd.

B550

Fujian Dehua You-Young Crafts Co., Ltd.

B551

Fujian Dehua Zhenfeng Ceramics Co., Ltd.

B552

Fujian Dehua Zhennan Ceramics Co., Ltd.

B553

Fujian Jackson Arts and Crafts Co., Ltd.

B554

Fujian Jiamei Group Corporation

B555

Fujian Province Dehua County Beatrot Ceramic Co., Ltd.

B557

Fujian Province Yongchun County Foreign Processing and Assembling Corporation

B558

Fujian Quanzhou Longpeng Group Co., Ltd.

B559

Fujian Dehua S&M Arts Co., Ltd., and

Fujian Taigu Ceramics Co., Ltd.

B560

Fung Lin Wah Group

B561

Ganzhou Koin Structure Ceramics Co., Ltd.

B562

Global Housewares Factory

B563

Guangdong Baofeng Ceramic Technology Development Co., Ltd.

B564

Guangdong Bening Ceramics Industries Co., Ltd.

B565

Guangdong Daye Porcelain Co., Ltd.

B566

Guangdong Dongbao Group Co., Ltd.

B567

Guangdong Huaxing Ceramics Co., Ltd.

B568

Guangdong Quanfu Ceramics Ind. Co., Ltd.

B569

Guangdong Shunqiang Ceramics Co., Ltd

B570

Guangdong Shunxiang Porcelain Co., Ltd.

B571

Guangdong Sitong Group Co., Ltd.

B572

GuangDong XingTaiYi Porcelain Co., Ltd

B574

Guangdong Yutai Porcelain Co., Ltd.

B575

Guangdong Zhentong Ceramics Co., Ltd

B576

Guangxi Baian Ceramic Co. Ltd

B577

Guangxi Beiliu City Ming Chao Porcelain Co., Ltd.

B578

Guangxi Beiliu Huasheng Porcelain Ltd.

B580

Guangxi Beiliu Newcentury Ceramic Llc.

B581

Guangxi Beiliu Qinglang Porcelain Trade Co., Ltd.

B582

Guangxi Beiliu Xiongfa Ceramics Co., Ltd.

B584

Guangxi Beiliu Yujie Porcelain Co., Ltd.

B585

Guangxi Beiliu Zhongli Ceramics Co., Ltd

B586

Guangxi Nanshan Porcelain Co., Ltd.

B587

Guangxi Yulin Rongxing Ceramics Co., Ltd.

B589

Guangzhou Chaintime Porcelain Co., Ltd.

B590

Haofa Ceramics Co., Ltd. of Dehua Fujian

B591

Hebei Dersun Ceramic Co., Ltd.

B592

Hebei Great Wall Ceramic Co., Ltd.

B593

Henan Ruilong Ceramics Co., Ltd

B594

Henghui Porcelain Plant Liling Hunan China

B595

Huanyu Ceramic Industrial Co., Ltd. Liling Hunan China

B596

Hunan Baihua Ceramics Co., Ltd.

B597

Hunan Eka Ceramics Co., Ltd.

B598

Hunan Fungdeli Ceramics Co., Ltd.

B599

Hunan Gaofeng Ceramic Manufacturing Co., Ltd.

B600

Hunan Huari Ceramic Industry Co., Ltd

B601

Hunan Huayun Ceramics Factory Co., Ltd

B603

Hunan Liling Tianxin China Industry Ltd.

B604

Hunan Provincial Liling Chuhua Ceramic Industrial Co., Ltd.

B605

Hunan Quanxiang Ceramics Corp. Ltd.

B606

Hunan Rslee Ceramics Co., Ltd

B607

Hunan Taisun Ceramics Co., Ltd.

B608

Hunan Victor Imp. & Exp. Co., Ltd

B609

Hunan Xianfeng Ceramic Industry Co.,Ltd

B611

Jiangsu Gaochun Ceramics Co., Ltd.

B612

Jiangsu Yixing Fine Pottery Corp., Ltd.

B613

Jiangxi Global Ceramic Co., Ltd.

B614

Jiangxi Kangshu Porcelain Co.,Ltd.

B615

Jingdezhen F&B Porcelain Co., Ltd.

B616

Jingdezhen Yuanjing Porcelain Industry Co., Ltd.

B617

Jiyuan Jukang Xinxing Ceramics Co., Ltd.

B618

Junior Star Ent’s Co., Ltd.

B620

K&T Ceramics International Co., Ltd.

B621

Kam Lee (Xing Guo) Metal and Plastic Fty. Co., Ltd.

B622

Karpery Industrial Co., Ltd. Hunan China

B623

Kilncraft Ceramics Ltd.

B624

Lian Jiang Golden Faith Porcelain Co., Ltd.

B625

Liling Gaojia Ceramic Industry Co., Ltd

B626

Liling GuanQian Ceramic Manufacture Co., Ltd.

B627

Liling Huahui Ceramic Manufacturing Co., Ltd.

B628

Liling Huawang Ceramics Manufacturing Co., Ltd.

B629

Liling Jiahua Porcelain Manufacturing Co., Ltd

B630

Liling Jialong Porcelain Industry Co., Ltd

B631

Liling Kaiwei Ceramic Co., Ltd.

B633

Liling Liangsheng Ceramic Manufacture Co., Ltd.

B634

Liling Liuxingtan Ceramics Co., Ltd

B635

Liling Minghui Ceramics Factory

B636

Liling Pengxing Ceramic Factory

B637

Liling Quanhu Industries General Company

B638

Liling Ruixiang Ceramics Industrial Co., Ltd.

B640

Liling Santang Ceramics Manufacturing Co., Ltd.

B641

Liling Shenghua Industrial Co., Ltd.

B642

Liling Spring Ceramic Industry Co., Ltd

B643

Liling Tengrui Industrial and Trading Co.,Ltd.

B644

Liling Top Collection Industrial Co., Ltd

B645

Liling United Ceramic-Ware Manufacturing Co., Ltd.

B646

Liling Yonghe Porcelain Factory

B647

Liling Yucha Ceramics Co., Ltd.

B648

Liling Zhengcai Ceramic Manufacturing Co., Ltd

B649

Linyi Jinli Ceramics Co., Ltd.

B650

Linyi Pengcheng Industry Co., Ltd.

B651

Linyi Wanqiang Ceramics Co., Ltd.

B652

Linyi Zhaogang Ceramics Co., Ltd.

B653

Liveon Industrial Co., Ltd.

B654

Long Da Bone China Co., Ltd.

B655

Meizhou Lianshunchang Trading Co., Ltd.

B657

Meizhou Xinma Ceramics Co., Ltd.

B658

Meizhou Yuanfeng Ceramic Industry Co., Ltd.

B659

Meizhou Zhong Guang Industrial Co., Ltd.

B660

Miracle Dynasty Fine Bone China (Shanghai) Co., Ltd.

B661

Photo USA Electronic Graphic Inc.

B662

Quanzhou Allen Light Industry Co., Ltd.

B663

Quanzhou Chuangli Craft Co., Ltd.

B664

Quanzhou Dehua Fangsheng Arts Co., Ltd.

B665

Quanzhou Haofu Gifts Co., Ltd.

B666

Quanzhou Hongsheng Group Corporation

B667

Quanzhou Jianwen Craft Co., Ltd.

B668

Quanzhou Kunda Gifts Co., Ltd.

B669

Quanzhou Yongchun Shengyi Ceramics Co., Ltd.

B670

Raoping Bright Future Porcelain Factory („RBF“)

B671

Raoping Sanrao Yicheng Porcelain Factory

B672

Raoping Sanyi Industrial Co., Ltd.

B673

Raoping Suifeng Ceramics and Glass Factory

B674

Raoping Xinfeng Yangda Colour Porcelain FTY

B675

Red Star Ceramics Limited

B676

Rong Lin Wah Industrial (Shenzhen) Co., Ltd.

B677

Shandong Futai Ceramics Co., Ltd.

B679

Shandong Gaode Hongye Ceramics Co., Ltd.

B680

Shandong Kunlun Ceramic Co., Ltd.

B681

Shandong Zhaoding Porcelain Co., Ltd.

B682

Shantou Ceramics Industry Supply & Marketing Corp.

B683

Sheng Hua Ceramics Co., Ltd.

B684

Shenzhen Baoshengfeng Imp. & Exp. Co., Ltd.

B685

Shenzhen Bright Future Industry Co., Ltd. („SBF“)

B686

Shenzhen Ehome Enterprise Ltd

B688

Shenzhen Ever Nice Industry Co., Ltd.

B689

Shenzhen Fuliyuan Porcelain Co., Ltd.

B690

Shenzhen Full Amass Ind. Dev. Co. Ltd

B691

Shenzhen Gottawa Industrial Ltd.

B694

Shenzhen Hiker Housewares Ltd.

B695

Shenzhen Hua Mei Industry Development Ltd

B696

Shenzhen Mingsheng Ceramic Ltd.

B697

Shenzhen Senyi Porcelain Industry Co. Ltd.

B698

Shenzhen SMF Investment Co., Ltd

B699

Shenzhen Tao Hui Industrial Co., Ltd.

B700

Shenzhen Topchoice Industries Limited

B701

Shenzhen Trueland Industrial Co., Ltd.

B702

Shenzhen Universal Industrial Co., Ltd.

B703

Shenzhen Zhan Peng Xiang Industrial Co., Ltd.

B704

Shijiazhuang Kuangqu Huakang Porcelain Co., Ltd.

B705

Shun Sheng Da Group Co., Ltd. Quanzhou Fujian

B706

Stechcol Ceramic Crafts Development (Shenzhen) Co., Ltd.

B707

Taiyu Ceramic Co., Ltd. Liling Hunan China

B708

Tangshan Beifangcidu Ceramic Group Co., Ltd.

B709

Tangshan Boyu Osseous Ceramic Co., Ltd.

B710

Tangshan Chinawares Trading Co., Ltd

B711

Tangshan Golden Ceramic Co., Ltd.

B713

Tangshan Haigelei Fine Bone Porcelain Co., Ltd.

B714

Tangshan Hengrui Porcelain Industry Co., Ltd.

B715

Tangshan Huamei Porcelain Co., Ltd.

B716

Tangshan Huaxincheng Ceramic Products Co., Ltd.

B717

Tangshan Huyuan Bone China Co., Ltd.

B718

Tangshan Imperial-Hero Ceramics Co., Ltd.

B719

Tangshan Jinfangyuan Bone China Manufacturing Co., Ltd.

B720

Tangshan Keyhandle Ceramic Co., Ltd.

B721

Tangshan Longchang Ceramics Co., Ltd.

B722

Tangshan Masterwell Ceramic Co., Ltd.

B723

Tangshan Shiyu Commerce Co., Ltd.

B725

Tangshan Xueyan Industrial Co., Ltd.

B726

Tangshan Yida Industrial Corp.

B727

Tao Yuan Porcelain Factory

B728

Teammann Co., Ltd.

B729

The China & Hong Kong Resources Co., Ltd.

B730

The Great Wall of Culture Group Holding Co., Ltd Guangdong

B731

Tienshan (Handan) Tableware Co., Ltd. („Tienshan“)

B732

Topking Industry (China) Ltd.

B733

Weijian Ceramic Industrial Co., Ltd.

B734

Weiye Ceramics Co., Ltd.

B735

Winpat Industrial Co., Ltd.

B736

Xiamen Acrobat Splendor Ceramics Co., Ltd.

B737

Xiamen Johnchina Fine Polishing Tech Co., Ltd.

B738

Xiangqiang Ceramic Manufacturing Co., Ltd. Liling City Hunan

B739

Xin Xing Xian XinJiang Pottery Co., Ltd.

B740

Xinhua County Huayang Porcelain Co., Ltd.

B741

Yangjiang Shi Ba Zi Kitchen Ware Manufacturing Co., Ltd.

B743

Yanling Hongyi Import N Export Trade Co., Ltd.

B744

Ying-Hai (Shenzhen) Industry Dev. Co., Ltd.

B745

Yiyang Red Star Ceramics Ltd.

B746

China Yong Feng Yuan Co., Ltd.

B747

Yongchun Dahui Crafts Co., Ltd.

B748

Yu Yuan Ceramics Co., Ltd.

B749

Yuzhou City Kongjia Porcelain Co., Ltd.

B750

Zeal Ceramics Development Co., Ltd, Shenzhen, China

B753

Zhangjiakou Xuanhua Yici Ceramics Co., Ltd. („Xuanhua Yici“)

B754

Zhejiang Nansong Ceramics Co., Ltd.

B755

Zibo Boshan Shantou Ceramic Factory

B756

Zibo CAC Chinaware Co., Ltd.

B757

Zibo Fortune Light Industrial Products Co., Ltd.

B758

Zibo GaoDe Ceramic Technology & Development Co., Ltd.

B760

Zibo Hongda Ceramics Co., Ltd.

B761

Zibo Jinxin Light Industrial Products Co., Ltd.

B762

Zibo Kunyang Ceramic Corporation Limited

B763

Liling Xinyi Ceramics Industry Ltd.

B957

Gemmi (Shantou) Industrial Co., Ltd.

B958

Jing He Ceramics Co., Ltd

B959

Fujian Dehua Huamao Ceramics Co., Ltd

C303

Fujian Dehua Jiawei Ceramics Co., Ltd

C304

Fujian Dehua New Qili Arts Co., Ltd

C305

Quanzhou Dehua Hengfeng Ceramics Co., Ltd

C306

Fujian Dehua Sanfeng Ceramics Co. Ltd

C485


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Декларация на производителя за пряка експортна продажба

Във валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 6, буква а), трябва да фигурира подписана от служител на производителя декларация в следния формат:

(1)

име и длъжност на служителя на производителя;

(2)

следната декларация: „Аз, долуподписаният, удостоверявам, че (обемът в kg) от керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, продадени за износ за Европейския съюз и включени в настоящата фактура, са произведени от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна.“;

(3)

дата и подпис.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Декларация на производителя за непряка експортна продажба

— Върху търговската фактура на производителя за търговеца, посочена в член 1, параграф 6, буква б), трябва да фигурира декларация на китайския производител, подписана от служител на производителя, издаващ фактурата за тази сделка за търговеца, в следния формат:

(1)

име и длъжност на служителя на производителя;

(2)

следната декларация: „Аз, долуподписаният, удостоверявам, че (обемът в kg) от съдове и прибори за сервиране или за кухня, продадени на търговеца (наименование на търговеца) (държава на търговеца) и включени в настоящата фактурата, са произведени от дружеството ни (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна.“;

(3)

дата и подпис.


III Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/168


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 256/2018

от 5 декември 2018 година

за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП [2019/2132]

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Делегиран регламент (ЕС) 2017/1800 на Комисията от 29 юни 2017 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 151/2013 за допълване на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) следва да бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(2)

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/1073 на Комисията от 1 юли 2016 г. относно еквивалентността на определени пазари на договори в Съединените американски щати в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включено в Споразумението за ЕИП.

(3)

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2270 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на одобрените борси в Сингапур в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (3) следва да бъде включено в Споразумението за ЕИП.

(4)

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2271 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на борсите на финансови инструменти и стоковите борси в Япония в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4) следва да бъде включено в Споразумението за ЕИП.

(5)

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2272 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на финансовите пазари в Австралия в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (5) следва да бъде включено в Споразумението за ЕИП.

(6)

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2273 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на признатите борси в Канада в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (6) следва да бъде включено в Споразумението за ЕИП.

(7)

Поради това приложение IX към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение IХ към Споразумението за ЕИП се изменя, както следва:

1.

След точка 31бваи (Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2042 на Комисията) се вмъква следната точка:

„31бвай.

32016 D 1073: Решение за изпълнение (ЕС) 2016/1073 на Комисията от 1 юли 2016 г. относно еквивалентността на определени пазари на договори в Съединените американски щати в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 178, 2.7.2016 г., стр. 24).

31бвак.

32016 D 2270: Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2270 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на одобрените борси в Сингапур в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 42).

31бвал.

32016 D 2271: Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2271 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на борсите на финансови инструменти и стоковите борси в Япония в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 45).

31бвам.

32016 D 2272: Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2272 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на финансовите пазари в Австралия в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 48).

31бван.

32016 D 2273: Решение за изпълнение (ЕС) 2016/2273 на Комисията от 15 декември 2016 г. относно еквивалентността на признатите борси в Канада в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 51).“

2.

В точка 31бвз (Делегиран регламент (ЕС) № 151/2013 на Комисията) се добавя следното:

 

„ , изменен със:

32017 R 1800: Делегиран регламент (ЕС) 2017/1800 на Комисията от 29 юни 2017 г. (ОВ L 259, 7.10.2017 г., стр. 14)“.

Член 2

Текстовете на Делегиран регламент (ЕС) 2017/1800 и решения за изпълнение (ЕС) 2016/1073, (ЕС) 2016/2270, (ЕС) 2016/2271, (ЕС) 2016/2272 и (ЕС) 2016/2273 на исландски и на норвежки език, които следва да се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 6 декември 2018 г., при условие че са внесени всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (7).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2018 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Oda HELEN SLETNES


(1)  OВ L 259, 7.10.2017 г., стр. 14.

(2)  OВ L 178, 2.7.2016 г., стр. 24.

(3)  OВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 42.

(4)  OВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 45.

(5)  OВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 48.

(6)  OВ L 342, 16.12.2016 г., стр. 51.

(7)  Без отбелязани конституционни изисквания.


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/170


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 79/2019

от 29 март 2019 година

за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП [2019/2133]

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), поправен с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 68, OВ L 321, 30.11.2013, стp. 6 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 2, следва да бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(2)

Регламент (ЕС) 2017/2395 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на преходните мерки за смекчаване на въздействието от въвеждането на МСФО 9 спрямо собствения капитал и за третирането като големи експозиции на някои експозиции в публичния сектор, деноминирани в местната валута на която и да е държава членка (2) следва да бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(3)

Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (3), поправена с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 73 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 1, следва да бъде включена в Споразумението за ЕИП.

(4)

Регламент (ЕС) № 575/2013 и Директива 2013/36/ЕС използват термините „институции майки от ЕС“, „финансови холдинги майки от ЕС“ и „финансови холдинги майки със смесена дейност от ЕС“ , които в контекста на Споразумението за ЕИП се разбират като субекти, съответстващи на приложимите определения от регламента, като са установени в договаряща се страна по Споразумението за ЕИП и не са дъщерни дружества на друга институция, създадена в друга договаряща страна по Споразумението за ЕИП.

(5)

Директива 2013/36/ЕС отменя директиви 2006/48/ЕО (4) и 2006/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), които са включени в Споразумението за ЕИП и които следва съответно да бъдат отменени и съгласно Споразумението за ЕИП.

(6)

Потенциалът за неоснователни намаления на собствения капитал при използването на вътрешни модели бе ограничен, наред с другото, с националното законодателство, въвеждащо член 152 от Директива 2006/48/ЕО, който в края на 2017 г. бе заменен с член 500 от Регламент (ЕС) № 575/2013. Все още съществуват обаче няколко други разпоредби в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Директива 2013/36/ЕС, които допускат компетентните органи да решават същия въпрос, включително възможността за мерки за противодействие на неоснователни намаления на размера на рисково претеглените експозиции, като например член 104 от Директива 2013/36/ЕС, и за налагане на разумни маржове на консервативност при калибрирането на вътрешните модели, като например член 144 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и член 101 от Директива 2013/36/ЕС.

(7)

Поради това приложение IX към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение IХ към Споразумението за ЕИП се изменя, както следва:

1.

Текстът на точка 14 (Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се заменя със следното:

32013 R 0036: Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338), поправена с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 73 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 1.

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на посочената директива се четат със следните адаптации:

а)

независимо от разпоредбите на Протокол 1 към настоящото споразумение и освен ако в настоящото споразумение е предвидено друго, в допълнение към значението си в тази директива понятията „държава(и) членка(и)“ и „компетентни органи“ включват съответно и държавите от ЕАСТ и техните компетентни органи;

б)

в допълнение към значението на съответните понятия в тази директива позоваванията на „централни банки от ЕСЦБ“ и „централни банки“ включват и националните централни банки на държавите от ЕАСТ;

в)

позоваванията на други актове в тази директива се прилагат, доколкото тези актове са включени в настоящото споразумение и съобразно формата, в която са включени;

г)

позоваванията в тази директива на правомощията на ЕБО съгласно член 19 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета се разбират в случаите, предвидени в точка 31ж от настоящото приложение и съобразно с тази точка, като отнасящи се до правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ по отношение на държавите от ЕАСТ.

д)

в член 2, параграф 5 се вмъква следната точка:

„(11a)

в Исландия: „Byggðastofnun“, „Íbúðalánasjóður“ и „Lánasjóður sveitarfélaga ohf.““;

е)

в член 6, буква а) се добавя следната алинея:

„Компетентните органи на държавите от ЕАСТ си сътрудничат в дух на доверие и пълно взаимно зачитане, като следят по-специално за обмена на подходяща и надеждна информация между себе си и участниците в ЕСФН, а също и с Надзорния орган на ЕАСТ. Компетентните органи на държавите — членки на ЕС, си сътрудничат с компетентните органи на държавите от ЕАСТ по същия начин.“;

ж)

член 47, параграф 3 не се прилага по отношение на държавите от ЕАСТ. Държава от ЕАСТ може — чрез споразумения с една или повече трети държави — да приеме да прилага разпоредби, които осигуряват на клоновете на кредитна институция с главно управление в трета държава идентично третиране на територията на тази държава от ЕАСТ.

Договарящите се страни се информират и се консултират помежду си преди сключване на споразумения с трети държави въз основа на член 47, параграф 3 или първата алинея на настоящата буква, в зависимост от случая.

Когато Европейският съюз преговаря с една или повече трети държави за сключване на споразумение въз основа на член 47, параграф 3 и това споразумение е свързано с получаването на национално третиране или ефективен достъп до пазара за клонове на кредитни институции с главно управление в държава — членка на Европейския съюз, в съответните трети държави, Европейският съюз се стреми да постигне равностойно третиране за клоновете на кредитни институции, чието главно управление е в държава от ЕАСТ;

з)

член 48 не се прилага. Когато държава от ЕАСТ сключва споразумение с една или повече трети държави относно начините за упражняване на надзор на консолидирана основа върху институции, чиито предприятия майки имат главно управление в трета държава, и институции, които се намират в трети държави и чиито предприятия майки, независимо дали са институции, финансови холдинги или финансови холдинги със смесена дейност, са с главно управление в тази държава от ЕАСТ, това споразумение се стреми да гарантира, че ЕБО може да получава от компетентния орган на държавата от ЕАСТ информацията, получена от националните органи на трети държави, в съответствие с член 35 от Регламент (ЕС) № 1093/2010;

и)

в член 53, параграф 2 преди думите „в съответствие с настоящата директива“ се вмъкват думите „или, в зависимост от случая, Надзорния орган на ЕАСТ“;

й)

в член 58, параграф 1, буква г) след думата „ЕОЦКП“ се вмъкват думите „или, в зависимост от случая, Надзорния орган на ЕАСТ“;

к)

в член 89, параграф 5 думите „задълженията за оповестяване, …, бъдат предвидени в бъдещи законодателни актове на Съюза“ се заменят с думите „задълженията за оповестяване, …, бъдат предвидени в бъдещи законодателни актове, приложими съгласно Споразумението за ЕИП“;

л)

в член 114, параграф 1, по отношение на Лихтенщайн, думите „централна банка от ЕСЦБ“ се заменят с думите „компетентния орган“;

м)

в член 117, параграф 1, втора алинея след думата „ЕБО“ се вмъкват думите „или Надзорния орган на ЕАСТ, в зависимост от случая,“;

н)

в член 133, параграфи 14 и 15 след думата „Комисията“ се вмъкват думите „или, по отношение на държавите от ЕАСТ, Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ“;

о)

в член 151, параграф 1, по отношение на държавите от ЕАСТ, след думите „в съответствие с“ се вмъкват думите „решение на Съвместния комитет на ЕИП, съдържащо“.“

2.

След точка 14 (Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета) се вмъква следното:

„14 a.

32013 R 0575: Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1), поправен с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 68, ОВ L 321, 30.11.2013 г., стр. 6 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 2, изменен със:

32017 R 2395: Регламент (ЕС) 2017/2395 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. (OВ L 345, 27.12.2017 г., стр. 27).

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на регламента се четат със следните адаптации:

а)

независимо от разпоредбите на Протокол 1 към настоящото споразумение и освен ако в настоящото споразумение е предвидено друго, в допълнение към значението си в този регламент понятията „държава(и) членка(и)“ и „компетентни органи“ включват съответно и държавите от ЕАСТ и техните компетентни органи;

б)

в допълнение към значението на съответните понятия в този регламент позоваванията на „централни банки от ЕСЦБ“ и „централни банки“ включват и националните централни банки на държавите от ЕАСТ;

в)

позоваванията на други актове в регламента се прилагат, доколкото тези актове са включени в настоящото споразумение и съобразно формата, в която са включени;

г)

позоваванията в регламента на правомощията на ЕБО съгласно член 19 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета се разбират в случаите, предвидени в точка 31ж от настоящото приложение и съобразно с тази точка, като отнасящи се до правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ по отношение на държавите от ЕАСТ;

д)

в точка (75) от член 4, параграф 1 думите „Норвегия и“ се вмъкват преди думата „Швеция“;

е)

в член 31, параграф 1, буква б), по отношение на държавите от ЕАСТ, думата „Комисията“ се чете „Надзорният орган на ЕАСТ“;

ж)

в член 80, параграфи 1 и 2 думите „или, в случай на държава от ЕАСТ, Надзорния орган на ЕАСТ“ се вмъкват след думата „Комисията“;

з)

в член 329, параграф 4, член 344, параграф 2, член 352, параграф 6, член 358, параграф 4 и член 416, параграф 5, по отношение на държавите от ЕАСТ, след думите „влизането в сила на“ се вмъкват думите „решенията на Съвместния комитет на ЕИП, съдържащи“;

и)

в член 395:

i)

в параграфи 7 и 8, по отношение на държавите от ЕАСТ, думата „Съвета“ не се прилага;

ii)

по отношение на държавите от ЕАСТ параграф 8, първа алинея се чете, както следва:

„На Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ се предоставя правомощието да приема решение за приемане или отхвърляне на предлаганите национални мерки, посочени в параграф 7.“;

iii)

параграф 8, втора алинея, първо изречение се заменя със следното:

„В рамките на един месец от получаването на уведомлението по параграф 7 ЕБО представя становището си по посочените в същия параграф елементи на Съвета, Комисията и на съответната държава членка или, когато неговото становище се отнася до национални мерки, предложени от държава от ЕАСТ, на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ и съответната държава от ЕАСТ.“;

й)

в член 458:

i)

по отношение на държавите от ЕАСТ параграф 2, първа алинея се чете, както следва:

„Когато определеният в съответствие с параграф 1 орган установи промени в интензивността на макропруденциалния или системния риск във финансовата система, който може да има сериозни отрицателни последици за финансовата система и реалната икономика в конкретна държава от ЕАСТ и който според този орган може да се преодолее по-успешно чрез по-строги национални мерки, то той уведомява Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ, Надзорния орган на ЕАСТ, ЕССР и ЕБО за това и представя съответните количествени или качествени доказателства за всички посочени по-долу елементи:“;

ii)

по отношение на държавите от ЕАСТ параграф 4, първа алинея се чете, както следва:

„На Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ се предоставя правомощието да приеме, въз основа на предложение на Надзорния орган на ЕАСТ, акт за изпълнение за отхвърляне на проекта за национални мерки, посочени в параграф 2, буква г).“;

iii)

в параграф 4, втора алинея се добавя следното:

„Когато техните становища се отнасят до проект на национални мерки на държава от ЕАСТ, ЕССР и ЕБО представят становищата си на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ, Надзорния орган на ЕАСТ и съответната държава от ЕАСТ.“;

iv)

по отношение на държавите от ЕАСТ параграф 4, трета — осма алинея се четат, както следва:

„Като отчита във възможно най-голяма степен посочените във втора алинея становища и в случай че са налице убедителни, надеждни и подробни доказателства, че мярката ще окаже отрицателно въздействие върху вътрешния пазар, което надхвърля ползите за финансовата стабилност, произтичащи от намаляването на установения макропруденциален или системен риск, Надзорният орган на ЕАСТ може в срок от един месец да предложи на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ акт за изпълнение за отхвърляне на проекта за национални мерки.

В случай че до един месец Надзорният орган на ЕАСТ не представи предложение, съответната държава от ЕАСТ може незабавно да приеме проекта за национални мерки за срок до две години или до изчезването на макропруденциалния или системния риск, ако това се случи по-рано.

Постоянният комитет на държавите от ЕАСТ приема решение относно предложението на Надзорния орган на ЕАСТ в срок от един месец от получаването на предложението и излага своите мотиви за отхвърлянето или приемането на проекта за национални мерки.

Постоянният комитет на държавите от ЕАСТ отхвърля проекта за национални мерки само ако прецени, че не са спазени едно или няколко от следните условия:

а)

естеството на промените в интензивността на макропруденциалния или системния риск представлява заплаха за финансовата стабилност на национално равнище;

б)

на установения макропруденциален или системен риск не може да се намери адекватно решение по членове 124 и 164 от настоящия регламент и членове 101, 103, 104, 105, 133 и 136 от Директива 2013/36/ЕС, като се отчита относителната ефективност на тези мерки;

в)

националните мерки в проекта са по-подходящи за справяне с установения макропруденциален или системен риск и не водят до несъразмерни отрицателни последици за финансовата система или за части от нея в други договарящи се страни или ЕИП като цяло, като представляват или създават пречка пред функционирането на вътрешния пазар;

г)

въпросът засяга само една държава от ЕАСТ; както и

д)

по отношение на рисковете все още не са предприети други мерки, предвидени в настоящия регламент или в Директива 2013/36/ЕС.

Оценката на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ взема под внимание становището на ЕССР и ЕБО и се основава на доказателствата, представени съгласно параграф 2 от определения в съответствие с параграф 1 орган.

При липса на решение на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ за отхвърляне на проекта на национални мерки в срок от един месец след получаването на предложението от Надзорния орган на ЕАСТ, държавата от ЕАСТ може да приеме мерките и да ги прилага за срок до две години или до изчезването на макропруденциалния или системния риск, ако това се случи по-рано.“;

v)

по отношение на държавите от ЕАСТ параграф 6 се чете, както следва:

„Когато държава от ЕАСТ признае мерките, определени в съответствие с настоящия член, тя уведомява Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ, Надзорния орган на ЕАСТ, ЕБО, ЕССР и договарящата страна по Споразумението за ЕИП, на която е разрешено да прилага мерките.“;

к)

в член 467, параграф 2, по отношение на държавите от ЕАСТ, думите „Комисията приеме регламент“ се четат „влезе в сила решение на Съвместния комитет на ЕИП, съдържащо приет регламент“;

л)

в член 497 по отношение на държавите от ЕАСТ:

i)

в параграфи 1 и 2 след думите „влизане в сила на последното от“ се вмъкват думите „решенията на Съвместния комитет на ЕИП, съдържащи“;

ii)

в параграф 1 думата „приемането“ се чете „началото на прилагането в ЕИП“.“

3.

В точка 31бв (Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета):

а)

се добавя следното тире:

„—

32013 R 0575: Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1), поправен с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 68, ОВ L 321, 30.11.2013 г., стр. 6 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 2.“;

б)

в адаптация (щз) се добавя следното:

„v)

в параграф 5а, по отношение на държавите от ЕАСТ, след думите „влизане в сила на последното от“ се вмъкват думите „решенията на Съвместния комитет на ЕИП, съдържащи“.“

4.

В точка 31да (Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32013 L 0036: Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и Съвета от 26 юни 2013 г. (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338), поправена с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 73 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 1.“

5.

Текстът на точка 31 (Директива 2006/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се заличава.

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕС) № 575/2013, поправен с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 68, ОВ L 321, 30.11.2013 г., стр. 6 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 2, и на Регламент (ЕС) 2017/2395 и Директива 2013/36/EС, поправени с ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 73 и ОВ L 20, 25.1.2017 г., стр. 1, на исландски и норвежки език, които ще да бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 30 март 2019 г., при условие че са внесени всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (*1).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 29 март 2019 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Claude MAERTEN


(1)  OВ L 176, 27.6.2013 г., стp. 1.

(2)  ОВ L 345, 27.12.2017 г., стр. 27.

(3)  OВ L 176, 27.6.2013 г., стp. 338.

(4)  OВ L 177, 30.6.2006 г., стp. 1.

(5)  OВ L 177, 30.6.2006 г., стp. 201.

(*1)  С отбелязани конституционни изисквания.


Съвместна декларация на договарящите се страни

към Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 79/2019 от 29 март 2019 г. за включване на Директива 2013/36/EС към Споразумението за ЕИП

Договарящите страни споделят разбирането, че с включването в Споразумението за ЕИП на Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО не се засягат националните правила с общо приложение относно скрининга на преките чуждестранни инвестиции за целите на сигурността или обществения ред.


12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/176


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № 125/2019

от 8 май 2019 година

за изменение на приложение IX (Финансови услуги) и приложение XIX (Защита на потребителите) към Споразумението за ЕИП [2019/2134]

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 (1), поправена в ОВ L 246, 23.9.2015 г., стр. 11, следва да бъде включена в Споразумението за ЕИП.

(2)

Поради това приложения IX и XIX към Споразумението за ЕИП следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение IX към Споразумението за ЕИП се изменя, както следва:

1.

В точка 31ж (Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32014 L 0017: Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34), поправена в ОВ L 246, 23.9.2015 г., стр. 11.“

2.

След точка 31и (Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета) се вмъква следното:

„31й.

32014 L 0017: Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34), поправена в OВ L 246, 23.9.2015 г., стр. 11.“

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на Директивата се четат със следните адаптации:

а)

независимо от разпоредбите на Протокол 1 към настоящото споразумение и освен ако в настоящото споразумение е предвидено друго, в допълнение към значението си в Директивата понятията „държава(и) членка(и)“ и „компетентни органи“ включват съответно и държавите от ЕАСТ и техните компетентни органи;

б)

в член 5, параграф 3, буква б) думите „или, според случая, Надзорния орган на ЕАСТ“ се вмъкват след думите „Европейския надзорен орган (Европейския банков орган) (ЕБО)“;

в)

в член 12, параграф 3 и член 27, параграф 3 по отношение на държавите от ЕАСТ думите „20 март 2014 г.“ се четат „датата на влизане в сила на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 125/2019 от 8 май 2019 г.“;

г)

в член 14, параграф 5 по отношение на държавите от ЕАСТ думите „20 март 2014 г.“ се четат „датата на влизане в сила на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 125/2019 от 8 май 2019 г.“, а думите „до 21 март 2019 г.“ се четат „пет години след тази дата“;

д)

в член 26, параграф 2 се добавя следната алинея:

 

„Лихтенщайн се освобождава от задължението за статистическо проследяване съгласно член 26, параграф 2.“;

е)

в член 34, параграф 2, пета алинея и член 34, параграф 4, буква б) думите „ЕБО може да действа“ се заменят с думите „ЕБО или, според случая, Надзорният орган на ЕАСТ може да действа“;

ж)

в член 37 думите „ЕБО може да действа съгласно правомощията, предоставени му по силата на посочения член, като всички обвързващи решения, взети от ЕБО“ се заменят с думите „ЕБО, или, според случая, Надзорният орган на ЕАСТ може да действа съгласно правомощията, предоставени му по силата на посочения член, като всички обвързващи решения, взети от ЕБО или, според случая, Надзорния орган на ЕАСТ“;

з)

в член 43 по отношение на държавите от ЕАСТ думите „21 март 2016 г.“ и „20 март 2014 г.“ се четат „датата на влизане в сила на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 125/2019 от 8 май 2019 г.“, а думите „21 март 2017 г.“ се четат „една година след датата на влизане в сила на Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 125/2019 от 8 май 2019 г.“.

Член 2

В точка 7з (Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XIX към Споразумението за ЕИП се добавя следното тире:

„—

32014 L 0017: Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34), поправена в ОВ L 246, 23.9.2015 г., стр. 11.“

Член 3

Текстовете на Директива 2014/17/ЕС, поправена в ОВ L 246, 23.9.2015 г., стр. 11, на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила на 1 юни 2019 г., при условие че са внесени всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (2).

Член 5

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 8 май 2019 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Claude MAERTEN


(1)  ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34.

(2)  С отбелязани конституционни изисквания.


Поправки

12.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 321/178


Поправка на Делегирана директива (ЕС) 2019/1846 на Комисията от 8 август 2019 година за изменение, с цел привеждане в съответствие с научно-техническия напредък, на приложение III към Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на освобождаване от ограничението за употребата на олово в припой, използван в някои двигатели с горене

(Официален вестник на Европейския съюз L 283 от 5 ноември 2019 г.)

На страница 42 член 2, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 30 април 2020 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 май 2020 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваването се определят от държавите членки.“