ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 151

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 62
7 юни 2019 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2019/880 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 година за въвеждането и вноса на движими културни ценности

1

 

*

Регламент (ЕС) 2019/881 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 година относно ENISA (Агенцията на Европейския съюз за киберсигурност) и сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии, както и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013 (Акт за киберсигурността) ( 1 )

15

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива (ЕС) 2019/882 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 година за изискванията за достъпност на продукти и услуги ( 1 )

70

 

*

Директива (ЕС) 2019/883 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 година относно пристанищните приемни съоръжения за предаване на отпадъци от кораби, за изменение на Директива 2010/65/ЕС и за отмяна на Директива 2000/59/ЕО ( 1 )

116

 

*

Директива (ЕС) 2019/884 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 година за изменение на Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета във връзка с обмена на информация за гражданите на трети държави и във връзка с Европейската информационна система за съдимост (ECRIS) и за замяна на Решение 2009/316/ПВР на Съвета

143

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

7.6.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/880 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 април 2019 година

за въвеждането и вноса на движими културни ценности

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

В съответствие със Заключенията на Съвета от 12 февруари 2016 г. относно борбата срещу финансирането на тероризма, Съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета от 2 февруари 2016 г. относно план за действие с цел засилване на борбата с финансирането на тероризма и Директива (ЕС) 2017/541 на Европейския парламент и на Съвета (2) е необходимо да се приемат общи правила за търговията с трети държави, за да се осигури ефективна защита срещу незаконната търговия, загубата или унищожаването на движими културни ценности, да се съхрани културното наследство на човечеството и да не се допуска финансирането на тероризма и изпирането на пари чрез продажбата на заграбени културни ценности на купувачи в Съюза.

(2)

Експлоатацията на народи и територии може да доведе до незаконна търговия на движими културни ценности, особено когато незаконната търговия е в резултат от ситуация на въоръжен конфликт. В това отношение в настоящия регламент следва да се вземат предвид регионалните и местните характеристики на народите и териториите, а не пазарната стойност на движимите културни ценности.

(3)

Движимите културни ценности са част от културното наследство и често имат голямо културно, художествено, историческо и научно значение. Културното наследство представлява един от основните елементи на цивилизацията, притежаващ, наред с другото, символична стойност и съставляващ част от културната памет на човечеството. То обогатява културния живот на всички народи и обединява хората чрез обща памет, познания и цивилизационно развитие. Поради това следва да се защитава от незаконно присвояване и от заграбване. Археологическите обекти винаги са били обект на заграбване, но понастоящем това достига огромни мащаби и заедно с търговията с движими културни ценности, получени чрез незаконни разкопки, е тежко престъпление, което причинява значителни вреди на лицата, които са пряко или косвено засегнати. Незаконната търговия с движими културни ценности в много случаи допринася за принудителна културна хомогенизация или загуба на културна идентичност, а заграбването на движими културни ценности води, наред с другото, до разпадането на културите. Докато е възможно да се извършва доходоносна търговия с движими културни ценности, получени чрез незаконни разкопки, и да се печели от това без значителен риск, тези разкопки и заграбване ще продължат. Поради своята икономическа и художествена стойност движимите културни ценности са силно търсени на международния пазар. Липсата на строги международни правни мерки или неефективното прилагане на тези мерки води до прехвърлянето на тези ценности в сивата икономика. Поради това Съюзът следва да забрани на митническата му територия да се въвеждат движими културни ценности, които са незаконно изнесени от трети държави, като се обърне особено внимание на движимите културни ценности от трети държави, засегнати от въоръжени конфликти, по-специално когато тези движими културни ценности са били обект на незаконна търговия от страна на терористични или други престъпни организации. Въпреки че тази обща забрана не следва да води до систематични проверки, при получаване на данни във връзка с подозрителни пратки държавите членки следва да имат възможност да се намесват и да предприемат всички подходящи мерки за откриване на незаконно изнесени движими културни ценности.

(4)

Тъй като понастоящем държавите членки прилагат различни правила по отношение на вноса на движими културни ценности на митническата територия на Съюза, следва да се предприемат мерки, за да се гарантира по-специално, че определени случаи на внос на движими културни ценности подлежат на еднакъв контрол при въвеждането им на митническата територия на Съюза, въз основа на действащите процеси, процедури и административни инструменти, имащи за цел постигането на еднакво прилагане на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(5)

Защитата на движимите културни ценности, които се считат за национално богатство на държавите членки, вече попада в обхвата на Регламент (ЕО) № 116/2009 на Съвета (4) и на Директива 2014/60/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5). Следователно настоящият регламент не следва да се прилага за движими културни ценности, които са създадени или открити на митническата територия на Съюза. Общите правила, въведени с настоящия регламент, следва да обхващат митническото третиране на несъюзни движими културни ценности с произход, които се въвеждат на митническата територия на Съюза. За целите на настоящия регламент съответната митническа територия следва да бъде митническата територия на Съюза към момента на вноса.

(6)

Мерките за контрол, които следва да бъдат въведени по отношение на свободните зони и т.нар. „свободни пристанища“, следва да имат възможно най-широк обхват по отношение на съответните митнически режими, за да се предотврати заобикалянето на настоящия регламент чрез тези свободни зони, които могат да бъдат използвани, за непрекъснато разпространение на незаконната търговия. Ето защо мерките за контрол следва да се отнасят не само за движимите културни ценности, допуснати за свободно обращение, но и за движимите културни ценности, поставени под специален митнически режим. Определеният обхват обаче не следва да надхвърля целта да се предотврати въвеждането на митническата територия на Съюза на незаконно изнесени движими културни ценности. Съответно, въпреки че обхващат допускането за свободно обращение и някои специални митнически режими, под които може да се поставят ценностите, въвеждани на митническата територия на Съюза, мерките за систематичен контрол следва да изключват режим транзит.

(7)

Много трети държави и повечето държави членки са запознати с определенията, които се използват в Конвенцията на ЮНЕСКО относно мерките за забрана и предотвратяване на незаконен внос, износ и прехвърляне на правото на собственост на културни ценности, подписана в Париж на 14 ноември 1970 г. (наричана по-долу „Конвенция на ЮНЕСКО от 1970 г.“), страни по която са значителен брой държави членки, и в Конвенцията на Международния институт за унифициране на частното право (UNIDROIT) относно връщането на откраднатите или незаконно изнесените културни ценности, подписана в Рим на 24 юни 1995 г. Ето защо използваните в настоящия регламент определения следва да се основават на определенията в посочените конвенции.

(8)

Законността на износа на движими културни ценности следва да се проверява главно въз основа на законовите и подзаконовите актове на държавата, в която са създадени или открити тези движими културни ценности. Въпреки това, за да не се възпрепятства неоправдано законната търговия, в определени случаи на лицето, което иска да внесе движими културни ценности на митническата територия на Съюза, следва да бъде позволено по изключение да докаже вместо това законния износ от различна трета държава, в която са се намирали движимите културни ценности преди изпращането им за Съюза. Това изключение следва да се прилага, когато третата държава, в която движимите културни ценности са създадени или открити, не може да бъде определена със сигурност или когато износът на въпросните движими културни ценности е извършен преди влизането в сила на Конвенцията на ЮНЕСКО от 1970 г., а именно 24 април 1972 г. С цел предотвратяване на заобикалянето на настоящия регламент чрез изпращането на незаконно изнесени движими културни ценности в друга трета държава преди внасянето им в Съюза, тези изключения следва да се прилагат, когато движимите културни ценности са се намирали в трета държава за срок от повече от пет години и за цели, различни от временна употреба, транзит, реекспорт или претоварване. Когато тези условия са изпълнени за повече от една трета държава, следва да се взема предвид последната от тези държави преди въвеждането на движимите културни ценности на митническата територия на Съюза.

(9)

В член 5 от Конвенцията на ЮНЕСКО от 1970 г. държавите — страни по нея, се призовават да създадат една или няколко национални служби за опазване на движимите културни ценности срещу незаконен внос, износ и прехвърляне на правото на собственост. В съответствие с посочената конвенция тези национални служби следва да бъдат обезпечени с достатъчен на брой квалифициран персонал, за да се гарантира опазването на културното наследство в съответствие с посочената конвенция и да се осигурят условия за необходимото активно сътрудничество между компетентните органи на държавите членки — страни по конвенцията, в областта на сигурността и борбата с незаконния внос на движими културни ценности, особено от зони, засегнати от въоръжен конфликт.

(10)

За да не се възпрепятства прекомерно търговията с движими културни ценности през външните граници на Съюза, настоящият регламент следва да се прилага само за движими културни ценности, които отговарят на определено ограничение за възраст, установено с настоящия регламент. Също така изглежда целесъобразно да се определи финансов праг с цел да се изключат движими културни ценности с по-ниска стойност от прилагането на условията и процедурите за внос на митническата територия на Съюза. Тези прагове ще гарантират, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са съсредоточени върху движимите културни ценности, които е най-вероятно да бъдат цел за грабители в конфликтни зони, и няма да изключват други движими културни ценности, контролът върху които е необходим за опазването на културното наследство.

(11)

В рамките на наднационалната оценка на риска, свързан с изпирането на пари и финансирането на тероризъм и засягащ вътрешния пазар, незаконната търговия със заграбени движими културни ценности беше посочена като възможен източник на дейности по финансиране на тероризма и изпиране на пари.

(12)

Като се има предвид, че някои категории движими културни ценности, като например археологически находки и части от паметници, са особено застрашени от заграбване и унищожаване, е необходимо да се предвиди система за упражняване на засилен контрол, преди да бъде разрешено въвеждането им на митническата територия на Съюза. Тази система следва да включва представянето на разрешение за внос, издадено от компетентния орган на държава членка, преди тези движими културни ценности да се допуснат за свободно обращение в Съюза или да се поставят под специален митнически режим, различен от режим транзит. Лицата, които желаят да получат такова разрешение, следва да са в състояние да докажат законния износ от държавата, в която движимите културни ценности са създадени или открити, с подходящи придружаващи документи и доказателства, например сертификати за износ, документи за собственост, фактури, договори за продажба, застрахователни документи, транспортни документи и експертни оценки. Въз основа на пълни и точни заявления компетентните органи на държавите членки следва да решат без неоправдано забавяне дали да издадат разрешение. Всички разрешения за внос следва да се съхраняват в електронна система.

(13)

Икона е всяко представяне на религиозна фигура или религиозно събитие. Тя може да бъде на различни носители и в различни размери, в монументална или в преносима форма. Когато вече е била част например от интериора на църква, манастир, параклис, самостоятелно или като част от архитектурна мебелировка, например иконостас или проскинитарий, иконата е жизненоважна и неразделна част от преклонението пред божественото и литургичния живот и следва да се смята за неразривна част от религиозна сграда, която е била разделена на части. Дори ако конкретната сграда, към която е принадлежала иконата, е неизвестна, но има доказателства, че тя е била неразделна част от сграда, по-специално когато има знаци или елементи, които указват, че е била част от иконостас или проскинитарий, иконата следва да бъде обхваната от категорията „съставни елементи на разделени на части художествени или исторически паметници и на археологически обекти“, посочена в списъка в приложението.

(14)

Предвид особеното естество на движимите културни ценности ролята на митническите органи е от изключително значение и тези органи следва да могат, когато е необходимо, да изискват допълнителна информация от декларатора и да анализират движимите културни ценности чрез физическа проверка.

(15)

Лицата, които желаят да внесат на митническата територия на Съюза категории движими културни ценности, за вноса на които не се изисква разрешение, следва да удостоверят с декларация, че износът от третата държава е законен и че поемат отговорност за него, както и да представят достатъчно информация, за да могат митническите органи да идентифицират тези движими културни ценности. За улесняване на процедурата и от съображения за правна сигурност информацията за движимите културни ценности следва да се представя чрез стандартизиран документ. За тяхното описание би могъл да се използва препоръчаният от ЮНЕСКО стандарт за описание на движими културни ценности (Object ID). Държателят на стоките следва да регистрира тези данни в електронна система, за да се улесни идентифицирането им от митническите органи, да се даде възможност за извършване на анализ на риска и целенасочени проверки и да се осигури проследимостта на движимите културни ценности след въвеждането им на вътрешния пазар.

(16)

В контекста инициативата на ЕС за едно гише в митническата област Комисията следва да е отговорна за създаването на централизирана електронна система за подаването на заявления за разрешения за внос и декларации на вносители, както и за съхранението и обмена на информация между органите на държавите членки, по-специално по отношение на декларациите на вносителите и разрешенията за внос.

(17)

Следва да е възможно обработването на данни съгласно настоящия регламент да обхваща и лични данни, като то следва да се извършва в съответствие с правото на Съюза. Държавите членки и Комисията следва да обработват лични данни само за целите на настоящия регламент или в надлежно обосновани обстоятелства за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания, включително предпазването от заплахи за обществената сигурност и тяхното предотвратяване. За всяко събиране, разкриване, предаване, съобщаване и друг вид обработване на лични данни, попадащо в обхвата на настоящия регламент, следва да се прилагат изискванията на регламенти (ЕС) 2016/679 (6) и (ЕС) 2018/1725 (7) на Европейския парламент и на Съвета. При обработването на лични данни за целите на настоящия регламент следва да се спазват и правото на зачитане на личния и семейния живот, признато в член 8 от Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи на Съвета на Европа, както и правото на зачитане на личния и семейния живот и правото на защита на личните данни, признати съответно в членове 7 и 8 от Хартата на основните права на Европейския съюз.

(18)

За движимите културни ценности, които не са създадени или открити на митническата територия на Съюза, но които са изнесени като съюзни стоки, следва да не е необходимо да се представя разрешение за внос или декларация на вносителя, когато те се връщат на тази територия като върнати стоки по смисъла на Регламент(ЕС) № 952/2013.

(19)

За временния внос на движими културни ценности за целите на образованието, науката, консервацията, реставрацията, експонирането, цифровизацията, сценичните изкуства, академични изследвания или сътрудничеството между музеи или подобни институции, не следва да е необходимо представянето на разрешение за внос или на декларация на вносителя.

(20)

За складирането на движими културни ценности от държави, засегнати от въоръжен конфликт или природно бедствие, изключително с цел да се осигури тяхното безопасно съхранение и опазване от или под надзора на публичен орган, не следва да е необходимо представянето на разрешение за внос или на декларация на вносителя, с оглед гарантирането на тяхната сигурност и опазване.

(21)

За да се улесни представянето на движими културни ценности в рамките на художествени изложения с търговска цел, не следва да се изисква разрешение за внос, когато движимите културни ценности са поставени под режим временен внос по смисъла на член 250 от Регламент (ЕС) № 952/2013 и когато вместо разрешение за внос е била представена декларация на вносителя. Представянето на разрешение за внос следва обаче да се изисква, когато тези движими културни ценности остават в Съюза след изложението.

(22)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия да приема подробни правила за движими културни ценности, представляващи върнати стоки, както и за временен внос и безопасно съхранение на движими културни ценности на митническата територия на Съюза, за образците на заявленията и формулярите за разрешения за внос, образците на декларациите на вносителя и придружаващите ги документи, както и допълнителни процедурни правила за тяхното подаване и обработване. На Комисията следва да се предоставят и изпълнителни правомощия да предприеме мерки за създаването на електронна система за подаването на заявления за разрешения за внос и декларации на вносителя и за съхраняването и обмена на информация между държавите членки. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (8).

(23)

С цел да се осигури ефективна координация и да се избегне дублирането на усилия при организирането на обучения, дейности за изграждане на капацитет и кампании за повишаване на осведомеността, както и да се възложи изготвянето на съответните изследвания и разработването на стандарти, когато е целесъобразно, Комисията и държавите членки следва да си сътрудничат с международни организации и органи, като например ЮНЕСКО, Интерпол, Европол, Световната митническа организация, Международния център за изследвания в областта на консервацията и реставрацията на културното наследство и Международния съвет на музеите.

(24)

Съответната информация за търговските потоци на движими културни ценности следва да се събира по електронен път и да се споделя от държавите членки и от Комисията, за да се подпомогне ефикасното прилагане на настоящия регламент и да се създаде основа за бъдещата му оценка. От съображения за прозрачност и осигуряване на възможност за обществен контрол колкото е възможно повече информация следва да се оповестява публично. Не е възможно търговските потоци на движими културни ценности да се следят достатъчно ефикасно само въз основа на стойността или теглото на движимите културни ценности. От съществено значение е да се събира по електронен път информация за декларирания брой. Тъй като в Комбинираната номенклатура не е определена допълнителна мерна единица за движимите културни ценности, е нужно да се изисква декларирането на броя на движимите културни ценности.

(25)

Стратегията и планът за действие на ЕС за управление на риска в областта на митниците има за цел, наред с другото, укрепване на капацитета на митническите органи, така че да се повиши способността им да реагират на рисковете в областта на движимите културни ценности. Необходимо е да се използва общата рамка за управление на риска, установена с Регламент (ЕС) № 952/2013, като митническите органи следва да обменят съответната информация относно риска.

(26)

За да се ползва експертният опит на международните организации и органи, които работят в културната област, както и опита им в областта на незаконната търговия с движими културни ценности, препоръките и насоките, отправени от тези организации и органи, следва да бъдат съобразени в общата рамка за управление на риска при определянето на рисковете, свързани с движимите културни ценности. По-специално, червените списъци, публикувани от Международния съвет на музеите, следва да служат като насока за определянето на третите държави, чието културно наследство е изложено на най-голям риск, и изнесените от тях предмети, които по-често биха били обект на незаконна търговия.

(27)

Необходимо е да се разработят кампании за повишаване на осведомеността, насочени към купувачите на движими културни ценности, относно риска от незаконна търговия и да се подпомагат участниците на пазара в разбирането и прилагането на настоящия регламент. Държавите членки следва да включат съответните национални звена за контакт и други служби за предоставяне на информация в разпространението на тази информация.

(28)

Комисията следва да гарантира, че микро-, малките и средните предприятия (МСП) могат да ползват подходяща техническа помощ, и следва да улеснява предоставянето на информация на тези предприятия с цел ефикасното прилагане на настоящия регламент. Поради това установените в Съюза МСП, които внасят движими културни ценности, следва да се ползват от настоящите и бъдещите програми на Съюза в подкрепа на конкурентоспособността на малките и средните предприятия.

(29)

С цел да се насърчи спазването на законодателството и да се предотврати заобикалянето на неговите разпоредби, държавите членки следва да въведат ефективни, пропорционални и възпиращи санкции за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и да съобщят тези санкции на Комисията. Санкциите, въведени от държавите членки за нарушения на настоящия регламент, следва да имат равностоен възпиращ ефект в целия Съюз.

(30)

Държавите членки следва да гарантират, че митническите и компетентните органи постигат съгласие във връзка с прилагането на мерките по член 198 от Регламент(ЕС) № 952/2013. Детайлната уредба, свързана с тези мерки, следва да е предмет на националното право.

(31)

Комисията следва без забавяне да приеме разпоредби за прилагане на настоящия регламент, и по-специално разпоредби относно подходящи електронни стандартизирани формуляри, които да се използват за подаване на заявления за издаване на разрешение за внос или за изготвяне на декларация на вносителя, и впоследствие да създаде електронната система във възможно най-кратки срокове. Прилагането на разпоредбите относно разрешенията за внос и декларациите на вносителя следва да бъде отложено за съответните срокове.

(32)

В съответствие с принципа на пропорционалност е необходимо и подходящо с оглед постигането на основните цели на настоящия регламент да бъдат установени правила относно въвеждането на движими културни ценности и условия и процедури за вноса на такива ценности на митническата територия на Съюза. Настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на поставените цели в съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се определят условията за въвеждането на движими културни ценности и условията и процедурите за вноса на движими културни ценности с цел съхраняване на културното наследство на човечеството и предотвратяване на незаконната търговия с движими културни ценности, по-специално когато тази незаконна търговия би могла да допринесе за финансиране на тероризма.

2.   Настоящият регламент не се прилага за движими културни ценности, които са създадени или открити на митническата територия на Съюза.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„движима културна ценност“ означава всеки предмет, който е от значение за археологията, праисторията, историята, литературата, изкуството или науката, посочен в списъка в приложението;

2)

„въвеждане на движими културни ценности“ означава всяко въвеждане на митническата територия на Съюза на движими културни ценности, които подлежат на митнически надзор или митнически контрол на митническата територия на Съюза в съответствие с Регламент (ЕС) № 952/2013;

3)

„внос на движими културни ценности“ означава:

а)

допускането на движими културни ценности за свободно обращение съгласно член 201 от Регламент (ЕС) № 952/2013; или

б)

поставянето на движими културни ценности под един от следните категории специални режими, посочени в член 210 от Регламент (ЕС) № 952/2013:

i)

складиране, което включва митническо складиране и свободни зони;

ii)

употреба за специфични цели, което включва временен внос и специфична употреба;

iii)

активно усъвършенстване;

4)

„държател на стоките“ означава държател на стоки по смисъла на определението в член 5, точка 34 от Регламент (ЕС) № 952/2013;

5)

„компетентни органи“ означава публичните органи, определени от държавите членки за целите на издаването на разрешения за внос.

Член 3

Въвеждане и внос на движими културни ценности

1.   Забранява се въвеждането на движими културни ценности, посочени в част A от приложението, които са били преместени от територията на държавата, в която са били създадени или открити, в нарушение на законовите и подзаконови разпоредби на тази държава.

Митническите органи и компетентните органи предприемат всички подходящи мерки, когато е налице опит за въвеждане на движими културни ценности, посочени в първа алинея.

2.   Вносът на движими културни ценности, посочени в списъка в части Б и В от приложението, се разрешава само след представяне на някой от посочените по-долу документи:

а)

разрешение за внос, издадено в съответствие с член 4; или

б)

на декларация на вносителя, подадена в съответствие с член 5.

3.   Разрешението за внос или декларацията на вносителя, посочени в параграф 2 от настоящия член, се представят на митническите органи в съответствие с член 163 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Когато движими културни ценности се поставят под режим свободна зона, разрешението за внос или декларацията на вносителя се представят от държателя на стоките при представяне на стоките в съответствие с член 245, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 952/2013.

4.   Параграф 2 от настоящия член не се прилага за:

а)

движими културни ценности, които са върнати стоки по смисъла на член 203 от Регламент (ЕС) № 952/2013;

б)

вноса на движими културни ценности изключително с цел да се осигури тяхното безопасно съхранение от или под надзора на публичен орган с намерението тези движими културни ценности да бъдат върнати, когато обстоятелствата позволяват това;

в)

временния внос, по смисъла на член 250 от Регламент (ЕС) № 952/2013, на движими културни ценности на митническата територия на Съюза за целите на образованието, науката, консервацията, реставрацията, експонирането, цифровизацията, сценичните изкуства, академичните изследвания или сътрудничеството между музеи или подобни институции.

5.   Не се изисква разрешение за внос на движими културни ценности, поставени под режим временен внос по смисъла на член 250 от Регламент (ЕС) № 952/2013, когато тези ценности са предназначени за представяне в рамките на художествени изложения с търговска цел. В такива случаи се представя декларация на вносителя в съответствие с процедурата по член 5 от настоящия регламент.

Въпреки това, когато тези движими културни ценности впоследствие се поставят под друг митнически режим, посочен в член 2, точка 3 от настоящия регламент, се изисква разрешение за внос, издадено в съответствие с член 4 от настоящия регламент.

6.   Комисията установява чрез актове за изпълнение подробни правила за движими културни ценности, които са върнати стоки, за вноса на движими културни ценности с оглед на тяхното безопасно съхранение и за временния внос на движими културни ценности съгласно параграфи 4 и 5 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 13, параграф 2.

7.   Параграф 2 от настоящия член не засяга други мерки, приети от Съюза в съответствие с член 215 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

8.   При подаването на митническа декларация за вноса на движими културни ценности, посочени в списъка в части Б и В от приложението, се посочва броят на предметите, като се използва допълнителната мерна единица, посочена в приложението. Когато движими културни ценности се поставят под режим свободна зона, държателят на стоките посочва броя при представянето им в съответствие с член 245, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 952/2013.

Член 4

Разрешение за внос

1.   За вноса на движимите културни ценности, посочени в списъка в част Б от приложението, различни от посочените в член 3, параграфи 4 и 5, се изисква разрешение за внос. Разрешението за внос се издава от компетентния орган на държавата членка, в която движимите културни ценности са били поставени за първи път под един от митническите режими, посочени в член 2, точка 3.

2.   Разрешенията за внос, издадени от компетентните органи на дадена държава членка в съответствие с настоящия член, са валидни в целия Съюз.

3.   Разрешения за внос, издадени в съответствие с настоящия член, не се разглеждат като доказателство за законен произход или собственост на съответните движими културни ценности.

4.   Държателят на стоките подава заявление за издаване на разрешение за внос до компетентния орган на държавата членка, посочен в параграф 1 от настоящия член, посредством електронната система, посочена в член 8. Заявлението се съпровожда от придружаващи документи и информация, които потвърждават, че движимите културни ценности са изнесени от държавата, в която са били създадени или открити, в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на тази държава, или съдържат доказателства за липсата на такива законови и подзаконови разпоредби към момента на напускането на нейната територия.

Чрез дерогация от първа алинея, заявлението може да се съпровожда вместо това от придружаващи документи и информация, които потвърждават, че движимите културни ценности са изнесени в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на последната държава, в която са се намирали за срок от повече от пет години за цели, различни от временна употреба, транзит, реекспорт или претоварване, в следните случаи:

а)

държавата, в която са създадени или открити движимите културни ценности, не може да бъде надеждно определена; или

б)

движимите културни ценности са напуснали държавата, в която са били създадени или открити, преди 24 април 1972 г.

5.   Доказателства, че движимите културни ценности са изнесени в съответствие с параграф 4, се представят под формата на сертификати за износ или разрешения за износ, ако съответната държава е предвиждала такива документи за износа на движими културни ценности към момента на износа.

6.   Компетентният орган проверява дали заявлението е пълно. Той изисква евентуална липсваща или допълнителна информация или документи от заявителя в срок от 21 дни от получаването на заявлението.

7.   В срок от 90 дни от получаването на пълното заявление компетентният орган го разглежда и взема решение дали да издаде разрешение за внос или да постанови отказ по заявлението.

Компетентният орган постановява отказ по заявлението, когато:

а)

разполага с информация или основателни причини да смята, че движимите културни ценности са преместени от територията на държавата, в която са създадени или открити, в нарушение на законовите и подзаконовите разпоредби на тази държава;

б)

не са предоставени доказателствата, изисквани съгласно параграф 4;

в)

разполага с информация или основателни причини да смята, че държателят на стоките не ги е придобил по законен ред; или

г)

разполага със сведения, че има висящи искания за връщане на движимите културни ценности от органите на държавата, в която са създадени или открити.

8.   В случай на отказ по заявлението административният акт, посочен в параграф 7, заедно с изложение на мотивите и информация за процедурата по обжалване, без забавяне се съобщава на заявителя.

9.   Когато се подава заявление за разрешение за внос за движими културни ценности, заявлението във връзка с което е било отхвърлено преди, заявителят информира компетентния орган, до който е подадено заявлението, за предходния отказ.

10.   Когато държава членка постанови отказ по заявление, този отказ заедно с мотивите, на които е основан, се съобщават на останалите държави членки и на Комисията посредством електронната система, посочена в член 8.

11.   Държавите членки определят без забавяне компетентните органи във връзка с издаването на разрешения за внос в съответствие с настоящия член. Държавите членки съобщават на Комисията данните на компетентните органи, както и всички промени в това отношение.

Комисията публикува данните на компетентните органи, както и всички промени в тези данни, в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.

12.   Комисията установява чрез актове за изпълнение образеца и формата на заявлението за разрешение за внос и посочва евентуалните придружаващи документи за доказване на законния произход на движимите културни ценности, както и процедурните правила за подаване и обработване на тези заявления. При установяването на тези елементи Комисията полага усилия да се постигне еднакво прилагане от компетентните органи на процедурите за разрешение на вноса. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 13, параграф 2.

Член 5

Декларация на вносителя

1.   За вноса на движимите културни ценности, посочени в списъка в част В от приложението, се изисква декларация на вносителя, която държателят на стоките подава чрез електронната система, посочена в член 8.

2.   Декларацията на вносителя включва:

а)

декларация, подписана от държателя на стоките, в която се декларира, че движимите културни ценности са изнесени от държавата, в която са създадени или открити, в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на тази държава, действащи към момента, когато те са напуснали нейната територия; както и

б)

стандартизиран документ, в който движимите културни ценности са описани достатъчно подробно, за да може да се идентифицират от органите и да се извършат анализ на риска и целенасочени проверки.

Чрез дерогация от първа алинея, буква а) в декларацията може вместо това да се декларира, че движимите културни ценности са изнесени в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на последната държава, в която са се намирали за срок от повече от пет години и за цели, различни от временна употреба, транзит, реекспорт или претоварване, в следните случаи:

а)

държавата, в която са създадени или открити движимите културни ценности, не може да бъде надеждно определена; или

б)

движимите културни ценности са напуснали държавата, в която са създадени или открити, преди 24 април 1972 г.

3.   Комисията установява чрез актове за изпълнение стандартизирания образец и формата на декларацията на вносителя, както и процедурните правила за нейното подаване и посочва евентуалните придружаващи документи за доказване на законния произход на движимите културни ценности, с които следва да разполага държателят на стоките, и правилата за обработване на декларацията на вносителя. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 13, параграф 2.

Член 6

Компетентни митнически учреждения

Държавите членки могат да ограничат броя на митническите учреждения, компетентни да извършват формалностите по вноса на движими културни ценности, за които се прилага настоящият регламент. Когато държавите членки прилагат подобно ограничение, те съобщават на Комисията данните на митническите учреждения, както и всички промени във връзка с това.

Комисията публикува данните на компетентните митнически учреждения, както и всички промени в тези данни, в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.

Член 7

Административно сътрудничество

За целите на прилагането на настоящия регламент държавите членки осигуряват сътрудничеството между митническите си органи и с компетентните органи, посочени в член 4.

Член 8

Използване на електронна система

1.   Съхранението и обменът на информация между органите на държавите членки, по-специално относно разрешенията за внос и декларациите на вносителите, се осъществяват посредством централизирана електронна система.

При временен срив в електронната система могат да се използват временно други средства за съхранение и обмен на информация.

2.   Комисията установява чрез актове за изпълнение:

а)

условията за въвеждане, експлоатация и поддръжка на електронната система, посочена в параграф 1;

б)

подробните правила за подаването, обработването, съхранението и обмена на информация между органите на държавите членки чрез електронната система или чрез другите средства, посочени в параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 13, параграф 2, до 28 юни 2021 г.

Член 9

Създаване на електронна система

Комисията създава електронната система, посочена в член 8. Електронната система започва да функционира най-късно четири години след влизането в сила на първия от актовете за изпълнение, посочени в член 8, параграф 2.

Член 10

Защита на личните данни и срокове на съхранение на данните

1.   Митническите и компетентните органи на държавите членки действат като администратори на личните данни, получени от тях в съответствие с членове 4, 5 и 8.

2.   Обработването на лични данни въз основа на настоящия регламент се извършва само за целта, определена в член 1, параграф 1.

3.   Само надлежно оправомощени служители на органите имат достъп до личните данни, получени в съответствие с членове 4, 5 и 8, като тези данни се защитават по подходящ начин срещу нерегламентиран достъп или съобщаване. Данните не могат да бъдат разкривани или съобщавани без изричното писмено разрешение на органа, който първоначално е получил информацията. Това разрешение обаче не е необходимо, когато органите са задължени да разкрият или съобщят тази информация съгласно действащите правни норми в съответната държава членка, по-специално във връзка със съдебно производство.

4.   Органите съхраняват личните данни, получени при прилагането на членове 4, 5 и 8, за срок от 20 години, считано от датата на получаване на данните. При изтичането на този срок личните данни се изтриват.

Член 11

Санкции

Държавите членки установяват система от санкции, приложими при нарушение на настоящия регламент и вземат всички мерки, необходими за осигуряване на прилагането им. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

До 28 декември 2020 г. държавите членки уведомяват Комисията за системата от санкции, приложими за въвеждането на движими културни ценности в нарушение на член 3, параграф 1, и за свързаните с тях мерки.

До 28 юни 2025 г. държавите членки уведомяват Комисията за системата от санкции, приложими за други нарушения на настоящия регламент, и по-специално при подаване на декларации с невярно съдържание и на невярна информация, и за свързаните с тях мерки.

Държавите членки уведомяват Комисията без забавяне за всяко последващо изменение, което засяга тези правила.

Член 12

Сътрудничество с трети държави

По въпроси, които са свързани с нейните дейности, и в рамките на необходимото за изпълнението на нейните задачи съгласно настоящия регламент Комисията може да организира дейности по обучение и изграждане на капацитет за трети държави, в сътрудничество с държави членки.

Член 13

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, създаден в съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 116/2009. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 14

Доклади и оценка

1.   Държавите членки представят на Комисията информация за прилагането на настоящия регламент.

За тази цел Комисията изпраща на държавите членки съответните въпросници. Държавите членки разполагат с шест месеца от получаването на въпросника, за да представят на Комисията исканата информация.

2.   В срок от три години след началната дата на прилагане на настоящия регламент в неговата цялост и на всеки пет години след това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент. Докладът се прави публично достояние и включва съответната статистическа информация както на равнището на Съюза, така и на национално равнище, например броя на издадените разрешения за внос и на заявленията, по които е постановен отказ, както и броя на подадените декларации на вносителя. В него се разглежда практическото прилагане, включително въздействието върху икономическите оператори от Съюза, по-специално МСП.

3.   До 28 юни 2020 г. и на всеки 12 месеца след това до създаването на електронната система съгласно член 9 Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за напредъка при приемането на актовете за изпълнение съгласно член 8, параграф 2 и на напредъка при създаването на електронната система съгласно член 9.

Член 15

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 16

Прилагане

1.   Настоящият регламент се прилага от датата на влизането му в сила.

2.   Независимо от параграф 1:

а)

член 3, параграф 1 се прилага от 28 декември 2020 г.;

б)

член 3, параграфи 2—5, 7 и 8, член 4, параграфи 1 — 10, член 5, параграфи 1 и 2 и член 8, параграф 1 се прилагат от датата, на която посочената в член 8 електронна система започне да функционира, или най-късно от 28 юни 2025 г. Комисията публикува датата, на която са били изпълнени условията на настоящия параграф, в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 17 април 2019 година.

За Европейския парламент

Председател

A. TAJANI

За Съвета

Председател

G. CIAMBA


(1)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 9 април 2019 г.

(2)  Директива (ЕС) 2017/541 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно борбата с тероризма и за замяна на Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета, и за изменение на Решение 2005/671/ПВР на Съвета (ОВ L 88, 31.3.2017 г., стр. 6).

(3)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 116/2009 на Съвета от 18 декември 2008 г. относно износа на паметници на културата (ОВ L 39, 10.2.2009 г., стр. 1).

(5)  Директива 2014/60/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за връщане на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка, и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012 (ОВ L 159, 28.5.2014 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

(8)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Част А.   Движими културни ценности, обхванати от член 3, параграф 1

а)

редки колекции и образци на флората, фауната, минералогията и анатомията; предмети, представляващи интерес за палеонтологията;

б)

ценности, свързани с историята, в това число историята на науката и техниката, военната и социалната история, с живота на национални водачи, мислители, учени и художествени дейци и със събития от национално значение;

в)

находки от археологически разкопки (редовни и нелегални) и от археологически открития на сушата или под водата;

г)

съставни елементи на разделени на части художествени или исторически паметници и на археологически обекти (1);

д)

старинни предмети на повече от сто години, например надписи, сечени монети и гравирани печати;

е)

предмети, представляващи интерес за етнологията;

ж)

художествени ценности, като:

i)

платна, картини и рисунки изцяло ръчна изработка на каквато и да е основа и от всякакъв материал (с изключение на фабрични десени и ръчно декорирани фабрични изделия);

ii)

оригинални произведения на ваятелското и скулптурното изкуство от всякакви материали;

iii)

оригинални гравюри, щампи и литографии;

iv)

оригинални художествени сглобки и монтажи от всякакви материали;

з)

редки ръкописи и инкунабули;

и)

древни книги, документи и издания от особен интерес (исторически, художествен, научен, литературен и т.н.), отделно или в ко лекции;

й)

пощенски, таксови марки и аналози, отделно или в колекции;

к)

архиви, в това число и фонографски, фотографски и киноархиви;

л)

мебелировка на повече от сто години и старинни музикални инструменти.

Част Б.   Движими културни ценности, обхванати от член 4

Категории движими културни ценности съгласно част А

Глава, позиция или подпозиция от Комбинираната номенклатура (КН)

Минимален възрастов праг

Минимален финансов праг (митническа стойност)

Допълни-телни мерни единици

в)

находки от археологически разкопки (редовни и нелегални) и от археологически открития на сушата или под водата;

ex 9705 ; ex 9706

на повече от 250 години

независимо от стойността

бройки (p/st)

г)

съставни елементи на разделени на части художествени или исторически паметници и на археологически обекти (2).

ex 9705 ; ex 9706

на повече от 250 години

независимо от стойността

бройки (p/st)

Част В.   Движими културни ценности, обхванати от член 5

Категории движими културни ценности съгласно част А

Глава, позиция или подпозиция от Комбинираната номенклатура (КН)

Минимален възрастов праг

Минимален финансов праг (митническа стойност)

Допълни-телни мерни единици

а)

редки колекции и образци на флората, фауната, минералогията и анатомията, предмети, представляващи интерес за палеонтологията;

ex 9705

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

б)

ценности, свързани с историята, в това число историята на науката и техниката, военната и социалната история, с живота на национални водачи, мислители, учени и художествени дейци и със събития от национално значение;

ex 9705

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

д)

старинни предмети, като надписи, сечени монети и гравирани печати;

ex 9706

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

е)

предмети, представляващи интерес за етнологията;

ex 9705

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

ж)

художествени ценности като:

 

 

 

 

i)

платна, картини и рисунки изцяло ръчна изработка на каквато и да е основа и от всякакъв материал (с изключение на фабрични десени и на ръчно декорирани фабрични изделия);

ex 9701

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

ii)

оригинални произведения на ваятелското и скулптурното изкуство от всякакви материали;

ex 9703

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

iii)

оригинални гравюри, щампи и литографии;

ex 9702 ;

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

iv)

оригинални художествени сглобки и монтажи от всякакви материали;

ex 9701

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

з)

редки ръкописи и инкунабули;

ex 9702 ; ex 9706

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)

и)

древни книги, документи и издания от особен интерес (исторически, художествен, научен, литературен и т.н.), отделно или в колекции.

ex 9705 ; ex 9706

на повече от 200 години

18 000  EUR или повече за бройка

бройки (p/st)


(1)  Литургичните икони и статуи, дори самостоятелни, се смятат за движими културни ценности, спадащи към тази категория.

(2)  Литургичните икони и статуи, дори самостоятелни, се смятат за движими културни ценности, спадащи към тази категория.


7.6.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/15


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/881 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 април 2019 година

относно ENISA (Агенцията на Европейския съюз за киберсигурност) и сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии, както и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013 (Акт за киберсигурността)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Мрежите и информационните системи и съобщителните мрежи и услуги играят жизненоважна роля за обществото и са се превърнали в основата на икономическия растеж. Информационните и комуникационните технологии (ИКТ) са в основата на сложните системи, които поддържат ежедневната обществена активност, правят възможно функционирането на нашите икономики в основни сектори като здравеопазване, енергетика, финанси и транспорт, и по-специално поддържат функционирането на вътрешния пазар.

(2)

Използването на мрежите и информационните системи от гражданите, организациите и предприятията в целия Европейски съюз е вече повсеместно. Цифровизацията и свързаността се превръщат в основни характеристики на все по-голям брой продукти и услуги и с навлизането на „интернет на нещата“ се очаква на територията на Съюза през следващото десетилетие да има изключително голям брой свързани цифрови устройства. Въпреки нарастващия брой на устройствата, свързани към интернет, вграждането на сигурност и устойчивост в тях „още при проектирането“ все още не се извършва в задоволителен мащаб, което води до недостатъчно ниво на киберсигурност. В този контекст, ограниченото използване на сертифицирането води до недостиг на информация за ползвателите физически лица, организации и предприятия относно характеристиките на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси в областта на киберсигурността, като подкопава доверието в цифровите решения. Мрежите и информационните системи могат да улеснят всички аспекти на нашия живот и да стимулират икономическия растеж на Съюза. Те са основата за постигането на цифровия единен пазар.

(3)

Нарастването на цифровизацията и свързаността увеличава на рисковете, свързани с киберсигурността, като по този начин обществото като цяло стана по-уязвимо за киберзаплахи и се изостриха опасностите за физически лица, включително уязвими лица, като например деца. С цел да се смекчат тези рискове за обществото, трябва да бъдат предприети всички необходими действия за подобряване на киберсигурността в Съюза, така че да бъде осигурена по-добра защита срещу киберзаплахи на мрежите и информационните системи, съобщителните мрежи, цифровите продукти, услугите и устройствата, използвани от гражданите, организациите и предприятията — от малките и средни предприятия (МСП), по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (4), до операторите на критична инфраструктура.

(4)

С предоставянето на относима информация на обществеността Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност (ENISA), създадена с Регламент (ЕС) № 526/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) допринася за развитието на сектора на киберсигурността в Съюза, по-специално на МСП и стартиращите предприятия. ENISA следва да се стреми към по-тясно сътрудничество с университетите и научноизследователските звена, за да допринесе за намаляване на зависимостта от продукти и услуги в областта на киберсигурността с произход извън Съюза и за да подсили веригите за доставки в рамките на Съюза.

(5)

Броят на кибератаките нараства, а икономиката и обществото, които са свързани с интернет, са по-уязвими за киберзаплахи и кибератаки и имат нужда от засилени защитни механизми. Независимо от факта обаче, че кибератаките често са трансгранични, правомощията и политическият отговор на органите по киберсигурността и на правоприлагащите органи са основно национални. Широкомащабните инциденти могат да нарушат предоставянето на важни услуги в целия Съюз. Това изисква ефективен и координиран отговор и ефективно управление на кризи на равнището на Съюза, които да се основават на специални политики и по-широкообхватни инструменти за европейска солидарност и взаимопомощ. Освен това редовното оценяване на състоянието на киберсигурността и устойчивостта в Съюза въз основа на надеждни данни на Съюза, както и систематичното прогнозиране на бъдещи развития, предизвикателства и заплахи на равнището на Съюза и на световно равнище, са важни за създателите на политики, за промишлеността и ползвателите.

(6)

В светлината на предизвикателствата, пред които е изправен Съюзът в областта на киберсигурността, е необходим всеобхватен набор от мерки, който ще се основава на предходни действия на Съюза и ще насърчава взаимно подкрепящите се цели. Тези цели включват необходимостта от допълнително подобряване на способностите и подготвеността на държавите членки и на предприятията, както и от подобряване на сътрудничеството, обмена на информация и координацията между държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза. Освен това, предвид трансграничния характер на киберзаплахите, е необходимо да се доразвият способностите на равнището на Съюза, чрез които могат да се допълват действията на държавите членки, по-специално в случаите на мащабни трансгранични инциденти и кризи, като същевременно се вземе предвид значението на поддържането и допълнителното засилване на националните способности за реакция спрямо киберзаплахи от всякакъв мащаб.

(7)

Също така са необходими допълнителни усилия, за да се повиши информираността на гражданите, на организациите и на предприятията по въпроси, свързани с киберсигурността. Освен това, като се има предвид, че киберинцидентите накърняват доверието в доставчиците на цифрови услуги и в самия цифров единен пазар, особено сред потребителите, доверието следва да бъде допълнително укрепено, като по прозрачен начин се предоставя информация за нивото на сигурност на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, в която се подчертава, че дори и високото равнище на сертифициране на киберсигурността не може да гарантира пълната сигурност на ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес. Повишаването на доверието може да бъде улеснено чрез сертифициране на равнището на Съюза, като се предоставят общи изисквания за киберсигурност и общи критерии за оценка, независещи от националните пазари и секторите.

(8)

Киберсигурността не е само въпрос, свързан с технологията, но и такъв, при който и човешкото поведение е също толкова важно. Поради това „киберхигиената“, а именно обикновените рутинни мерки, които — когато се прилагат и извършват редовно от граждани, организации и предприятия — свеждат до минимум излагането им на рискове от киберзаплахи, следва да бъде активно насърчавана.

(9)

За целите на укрепването на структурите за киберсигурност на Съюза е важно да се поддържат и развиват способностите на държавите членки за всеобхватен отговор на киберзаплахи, включително трансгранични инциденти.

(10)

Предприятията и отделните потребители следва да разполагат с точна информация за това с какво ниво на гарантиране на сигурността са сертифицирани техните ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси. Същевременно трябва да се разбира, че никой ИКТ продукт или ИКТ услуга не е напълно сигурен по отношение на киберзаплахите и че основните правила на киберхигиената трябва да се насърчават и да бъдат приоритет. Предвид нарастващата наличност на устройства за „интернет на нещата“ има редица доброволни мерки, които частният сектор следва да вземе, за да укрепи доверието в сигурността на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите.

(11)

Съвременните ИКТ продукти и системи често включват или разчитат на технологии и компоненти на една или повече трети страни, като софтуерни модули, библиотеки или приложно-програмни интерфейси. Подобно разчитане, което се нарича „зависимост“, може да породи допълнителни рискове, свързани с киберсигурността, тъй като открити уязвимости в компонентите на трета страна могат да повлияят на сигурността на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите. В много случаи установяването и документирането на такива зависимости дава възможност на крайните ползватели на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите да подобрят своите дейности по управление на риска, свързан с киберсигурността, като усъвършенстват например процедурите на ползвателите за управление и отстраняване на уязвимостта, свързана с киберсигурността.

(12)

Организациите, производителите или доставчиците, участващи в проектирането и разработването на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, следва да бъдат насърчавани да прилагат мерки на най-ранните етапи по такъв начин, че сигурността на тези продукти, услуги и процеси да бъде защитена във възможно най-голяма степен от самото начало, понасянето на кибератаки да се предполага и тяхното въздействие да бъде предвидимо и сведено до минимум („сигурност още при проектирането“). Сигурността следва да бъде осигурена през целия жизнен цикъл на ИКТ продукта, ИКТ услугата и ИКТ процеса чрез процеси на проектиране и разработване, които се развиват постоянно с цел намаляване на вредите от злонамерена експлоатация.

(13)

Предприятията, организациите и публичният сектор следва да конфигурират проектираните от тях ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси по начин, който осигурява по-висока степен на сигурност, което следва да даде възможност на първия ползвател да получи конфигурация с възможно най-сигурни настройки („сигурност по подразбиране“) като така се намалява тежестта за ползвателите, които трябва да конфигурират даден ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес по подходящия начин. Сигурността по подразбиране не следва да изисква подробна работна конфигурация, нито конкретни технически познания или необичайно поведение от страна на потребителя и следва да работи надеждно, когато се внедрява. Ако за всеки отделен случай анализ на риска и използваемостта доведе до заключението, че такава настройка по подразбиране не е осъществима, ползвателите следва да бъдат приканени да изберат най-сигурната настройка.

(14)

С Регламент (ЕО) № 460/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6) беше създадена ENISA, предназначена да подпомогне целите за осигуряване на високо и ефективно ниво на мрежова и информационна сигурност в рамките на Съюза и създаване на култура на мрежова и информационна сигурност в полза на гражданите, потребителите, предприятията и държавните администрации. С Регламент (ЕО) № 1007/2008 на Европейския парламент и на Съвета (7) беше удължен мандатът на ENISA до март 2012 г. С Регламент (ЕС) № 580/2011 на Европейския парламент и на Съвета (8) мандатът на ENISA беше удължен допълнително до 13 септември 2013 г. С Регламент (ЕС) № 526/2013 беше удължен мандатът на ENISA до 19 юни 2020 г.

(15)

Съюзът вече предприе важни стъпки за гарантиране на киберсигурността и за повишаване на доверието в цифровите технологии. През 2013 г. беше приета стратегия на Европейския съюз за киберсигурност, която да направлява политиката на Съюза в отговор на заплахите и рисковете в областта на киберсигурността. В усилията си да защити по-добре гражданите в онлайн средата, през 2016 г. Съюзът прие първия законодателен акт в областта на киберсигурността под формата на Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета (9). С Директива (ЕС) 2016/1148 бяха въведени изисквания по отношение на националните способности в областта на киберсигурността, бяха създадени първите механизми за засилване на стратегическото и оперативното сътрудничество между държавите членки и бяха въведени задължения относно мерките за сигурност и уведомяването за инциденти отвъд границите на отделните сектори, които са жизненоважни за икономиката и обществото, като енергетиката, транспорта, доставката и снабдяването с питейна вода, банковото дело, инфраструктурите на финансовия пазар, здравеопазването, цифровата инфраструктура, както и доставчиците на основни цифрови услуги (интернет търсачки, услуги за изчисления в облак и платформи за онлайн търговия).

ENISA получи основна роля в подпомагането на изпълнението на посочената директива. В допълнение, ефективната борба срещу киберпрестъпността е важен приоритет в Европейската програма за сигурност, с което се допринася за общата цел за постигане на високо равнище на киберсигурността. Други правни актове, като Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (10) и директиви 2002/58/ЕО (11) и (ЕС) 2018/1972 (12) на Европейския парламент и на Съвета също допринасят за високото равнище на киберсигурността на цифровия единен пазар.

(16)

След приемането на Стратегията на Европейския съюз за киберсигурност от 2013 г. и след последното преразглеждане на мандата на ENISA общият контекст на политиката се промени значително, тъй като глобалната среда стана по-нестабилна и по-несигурна. В този смисъл и в контекста на положителното развитие на ролята на ENISA като референтно звено за становища и експертен опит, като помощник в сътрудничеството и изграждането на капацитет, както и в рамките на новата политика за киберсигурност в Съюза, е необходимо да се направи преглед на мандата на ENISA, за да се определи нейната роля в променената екосистема на киберсигурността и да се гарантира нейният ефективен принос в европейския отговор в борбата с предизвикателствата за киберсигурността, произтичащи от коренно променената картина на киберзаплахи, за които настоящият мандат не е достатъчен, както беше констатирано в оценката на ENISA.

(17)

ENISA, която се създава с настоящия регламент, следва да бъде правоприемник на ENISA, създадена с Регламент (ЕС) № 526/2013. ENISA следва да изпълнява задачите, възложени ѝ с настоящия регламент и други правни актове на Съюза в областта на киберсигурността, като, наред с другото, предоставя консултации и експертен опит и действа като център на Съюза за информация и знания. Тя следва да насърчава обмена на добри практики между държавите членки и заинтересованите страни от частния сектор, да предоставя предложения за политики на Комисията и държавите членки, да действа като отправна точка за секторни политически инициативи на Съюза по въпросите на киберсигурността и да насърчава оперативното сътрудничество между държавите членки, както и между тях и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза.

(18)

В рамките на Решение 2004/97/ЕО, Евратом, взето с общо съгласие от представителите на държавите членки, заседаващи на равнище държавни или правителствени ръководители (13), представителите на държавите членки решиха, че седалището на ENISA ще бъде в град в Гърция, който ще бъде определен от гръцкото правителство. Приемащата ENISA държава членка следва да осигури възможно най-добрите условия за безпроблемното и ефективно функциониране на ENISA. За правилното и ефикасно изпълнение на задачите на ENISA, за целите на набирането на персонал и задържането му и за подобряване на ефикасността на дейностите за осъществяване на връзки е наложително ENISA да се установи в подходящо местоположение, което наред с другото да предоставя подходящи транспортни връзки и съоръжения за съпрузите и децата, придружаващи членовете на персонала на ENISA. Необходимите разпоредби следва да бъдат определени в споразумение между ENISA и приемащата държава членка, което се сключва след получаване на одобрението на управителния съвет на ENISA.

(19)

Като се има предвид нарастващият брой на рисковете и предизвикателствата в областта на киберсигурността, пред които е изправен Съюзът, предоставените на ENISA финансови и човешки ресурси следва да бъдат увеличени, така че да отразяват нейната разширена роля и задачи, както и нейната ключова позиция в екосистемата на организациите, защитаващи цифровата екосистема на Съюза, с което на ENISA да се даде възможност ефективно да изпълнява възложените ѝ с настоящия регламент задачи.

(20)

ENISA следва да постигне и запази високо равнище на експертен опит и да функционира като отправна точка, създавайки условия за увереност и доверие в единния пазар благодарение на своята независимост, качеството на предоставяните от нея консултации и разпространяваната от нея информация, прозрачността на своите процедури и прозрачността на своите методи на работа, както и добросъвестното изпълнение на възложените ѝ задачи. ENISA следва активно да подпомага усилията на национално равнище и да дава активен принос към усилията на Съюза, като същевременно изпълнява своите задачи в пълно сътрудничество с институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, както и с държавите членки, като се избягва всяко дублиране на работата и се насърчават синергиите. Освен това работата на ENISA следва да се основава на приноса и на сътрудничеството с частния сектор и с други заинтересовани страни. В набор от задачи следва да се формулира как ENISA трябва да постига своите цели и същевременно да ѝ се предоставя възможност за гъвкаво функциониране.

(21)

С цел осигуряване на адекватна подкрепа за оперативното сътрудничество между държавите членки ENISA следва допълнително да укрепи своите технически и човешки способности и умения. ENISA следва да увеличи своя ноу-хау и капацитет. ENISA и държавите членки биха могли на доброволна основа да разработят програми за командироване на национални експерти в ENISA, за създаване на експертни групи и обмен на служители.

(22)

ENISA следва да подпомага Комисията чрез консултации, становища и анализи по всички въпроси на Съюза, свързани с разработването, актуализирането и преразглеждането на политиката и правото в областта на киберсигурността и специфичните за сектора аспекти с цел засилване на значението на политиките и правото на Съюза, свързани с киберсигурността, и осигуряване на последователност при прилагането на тези политики и право на национално равнище. ENISA следва да служи като отправна точка за консултации и експертен опит за специфичните секторни политики и правни инициативи на Съюза, когато те включват въпроси, свързани с киберсигурността. ENISA следва редовно да информира Европейския парламент относно своите дейности.

(23)

Общественото ядро на отворения интернет, а именно неговите основни протоколи и инфраструктура, които са всеобщо обществено благо, осигурява основната функционалност на интернет като цяло и лежи в основата на неговото нормално функциониране. ENISA следва да допринася за сигурността на общественото ядро на отворения интернет и стабилността на неговото функциониране, включително, но не само — ключовите протоколи (по-специално DNS, BGP и IPv6), за експлоатацията на системата за имена на домейни (като тези на всички домейни от първо ниво), и за функционирането на кореновата зона.

(24)

Основната задача на ENISA е да насърчава последователното прилагане на съответната правна рамка, по-конкретно ефективното изпълнение на Директива (ЕС) 2016/1148 и други съответни правни инструменти, съдържащи елементи, свързани с киберсигурността, което е от съществено значение за повишаване на киберустойчивостта. С оглед на бързо развиващата се картина на киберзаплахите е ясно, че държавите членки трябва да бъдат подкрепяни чрез по-широкообхватен подход, надхвърлящ границите на отделните политики, за изграждането на киберустойчивост.

(25)

ENISA следва да подпомага държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза в усилията им да изградят и подобрят способностите си и подготвеността си за предотвратяване, откриване и реагиране на заплахи и инциденти в областта на киберсигурността, както и във връзка със сигурността на мрежите и информационните системи. По-специално, ENISA следва да подкрепя развитието и укрепването на националните екипи и екипите на Съюза за реагиране при инциденти с компютърната сигурност (CSIRTs), предвидени в Директива (ЕС) 2016/1148, с оглед на постигането на високо общо равнище на зрелост в рамките на Съюза. Осъществяваните от ENISA дейности, свързани с оперативния капацитет на държавите членки, следва активно да подкрепят действията на държавите членки с цел изпълнение на задълженията им съгласно Директива (ЕС) 2016/1148 и поради това не следва да ги заместват.

(26)

ENISA следва също да съдейства за разработването и актуализирането на стратегии на равнището на Съюза, а при поискване — стратегии на държавите членки във връзка със сигурността на мрежите и информационните системи, по-специално в областта на киберсигурността и следва да насърчава разпространението на тези стратегии и да следи хода на тяхното изпълнение. Освен това ENISA следва да допринася за покриване на необходимостта от обучения и учебни материали, включително потребностите на публичните органи, и ако е целесъобразно до голяма степен да „обучава обучаващите“ въз основа на Рамката за цифрова компетентност на гражданите с оглед на помощта за държавите членки и институциите, органите и агенциите на Съюза в разработването на техни собствени способности за обучение.

(27)

ENISA следва да подкрепя държавите членки във връзка с повишаването на осведомеността в областта на киберсигурността и образованието, като улеснява по-тясната координация и обмена на добри практики между държавите членки. Тази подкрепа би могла да се изразява, наред с другото, в развитието на мрежа от национални образователни звена за контакт и развитието на платформа за обучение в областта на киберсигурността. Мрежата от национални образователни звена за контакт би могла да развива дейност в рамките на мрежата на националните служители за връзка и да постави началото на бъдеща координация в рамките на държавите членки.

(28)

ENISA следва да подпомага групата за сътрудничество, създадена с Директива (ЕС) 2016/1148, в изпълнението на нейните задачи, по-специално чрез предоставяне на експертен опит и консултации и чрез улесняване на обмена на най-добри практики, inter alia по отношение на определянето на операторите на основни услуги от държавите членки, както и по отношение на трансграничната зависимост във връзка с рисковете и инцидентите.

(29)

С оглед на насърчаването на сътрудничеството между обществения и частния сектор и в рамките на частния сектор, по-специално в подкрепа на защитата на критичните инфраструктури, ENISA следва да подпомага обмена на информация в секторите и между тях, по-специално в секторите, изброени в приложение II към Директива (ЕС) 2016/1148, като им предоставя добри практики и насоки относно наличните инструменти, процедури, както и насоки относно решаването на нормативните проблеми във връзка с обмена на информация, например чрез улесняване създаването на секторни центрове за обмен и анализ на информация.

(30)

Доколкото потенциалното отрицателно въздействие на уязвимостите на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите постоянно се увеличава, тяхното установяване и отстраняване играе важна роля за намаляване на цялостния риск, свързан с киберсигурността. Установено е, че сътрудничеството между организациите, производителите на уязвими ИКТ продукти или доставчиците на уязвими ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси и членовете на научноизследователската общност в областта на киберсигурността и правителствата, които откриват подобна уязвимост, значително повишава процента на откриване и отстраняване на уязвимостите на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите. Координираното оповестяване на уязвимостта представлява структуриран процес на сътрудничество, при който уязвимостите се докладват на собственика на информационната система, което дава възможност на организацията да ги установи и отстрани преди подробна информация за тях да бъде предоставена на трети страни или на обществеността. Освен това процесът дава възможност за координация между страната, установила уязвимостта, и организацията по отношение на публикуването на посочените уязвимости. Политиките за координираното оповестяване на уязвимостта могат да играят важна роля в усилията на държавите членки за укрепване на киберсигурността.

(31)

ENISA следва да обобщава и анализира доброволно подадените национални доклади от CSIRT и междуинституционалния екип за незабавно реагиране при компютърни инциденти, създаден с договореност между Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета на Европейския съюз, Европейската комисия, Съда на Европейския съюз, Европейската централна банка, Европейската сметна палата, Европейската служба за външна дейност, Европейския икономически и социален комитет, Европейския комитет на регионите и Европейската инвестиционна банка относно организацията и функционирането на екип за незабавно реагиране при компютърни инциденти за институциите, органите и агенциите на Съюза (CERT-EU) (14) с цел осигуряване на принос за създаването на общи процедури, език и терминология за обмен на информация. В този контекст ENISA следва също така да включи частния сектор, в рамките на Директива (ЕС) 2016/1148, с която бяха положени основите за доброволен обмен на техническа информация на оперативно равнище в мрежата от екипи за реагиране при инциденти с компютърната сигурност („мрежа на CSIRT“), създадена с посочената директива.

(32)

ENISA следва да допринася за реакцията на равнището на Съюза в случай на мащабни трансгранични инциденти и кризи, свързани с киберсигурността. Тази задача следва да бъде изпълнявана в съответствие с мандата на ENISA съгласно настоящия регламент и подход, който да бъде съгласуван от държавите членки в контекста на Препоръка (ЕС) 2017/1584 (15) на Комисията и заключенията на Съвета от 26 юни 2018 г. относно координирана реакция на мащабни киберинциденти и кризи. Тази задача би могла да включва събирането на съответна информация и поемането на ролята на посредник между мрежата на CSIRT, техническата общност и вземащите решения, отговарящи за управлението на кризи. Освен това ENISA би могла да подпомогне оперативното сътрудничество между държавите членки по искане на една или повече държави членки в справянето с инциденти в технически аспект посредством улесняването на съответния технически обмен на решения между държавите членки и приноса за публичното осведомяване. ENISA следва да подкрепя оперативното сътрудничество, като проверява как функционират договореностите на това сътрудничество чрез редовни учения в областта на киберсигурността.

(33)

При подпомагане на оперативното сътрудничество ENISA следва да използва наличния технически и оперативен експертен опит на CERT-EU чрез структурирано сътрудничество. Структурираното сътрудничество може да се развива въз основа на експертния опит на ENISA. Когато е целесъобразно, следва да бъдат сключени специални договорености между двете организации, за да се определи практическото изражение на това сътрудничество и да се избегне дублирането на дейности.

(34)

В съответствие със задачите си за подпомагане на оперативното сътрудничество в рамките на мрежата CSIRT ENISA следва да е в състояние да оказва подкрепа на държавите членки по тяхно искане, например като предоставя консултации относно начините за подобряване на техния капацитет за предотвратяване, откриване и реагиране на инциденти, като улеснява справянето в технически аспект с инциденти със значително или съществено въздействие или като осигурява анализи на киберзаплахите и инцидентите. ENISA следва да спомага за справянето в технически аспект с инциденти със значително или съществено въздействие, по-специално като подкрепя доброволния обмен на технически решения между държавите членки или като изготвя комбинирана техническа информация, например технически решения, обменяни доброволно от държавите членки. В препоръка (ЕС) 2017/1584 се препоръчва държавите членки да си сътрудничат добросъвестно и да обменят информация помежду си и с ENISA относно мащабни инциденти и кризи, свързани с киберсигурността без излишно забавяне. Тази информация допълнително ще помогне на ENISA при изпълнението на нейните задачи за подпомагане на оперативното сътрудничество.

(35)

Като част от редовното сътрудничество на техническо равнище за подпомагане на ситуационната осведоменост на Съюза, ENISA следва редовно и в тясно сътрудничество с държавите членки да изготвя задълбочени технически доклади за състоянието на киберсигурността в ЕС във връзка с инциденти и киберзаплахи въз основа на публично достъпна информация, свои собствени анализи, както и доклади, подадени от CSIRT на държавите членки или от единните звена за контакт по сигурността на мрежите и информационните системи (наричани по-долу „единните звена за контакт“), предвидени в Директива (ЕС) 2016/1148, и двете на доброволна основа, Европейския център за борба с киберпрестъпността (EC3) към Европол, CERT-EU, и когато е целесъобразно — от Центъра на ЕС за анализ на информация (ЕU INTCEN) към Европейската служба за външна дейност. Докладите следва да се предоставят на Съвета, Комисията, върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и мрежата на CSIRT.

(36)

Подкрепата на ENISA по отношение на последващите технически разследвания на инциденти със значително или съществено въздействие, предприети по искане на засегнатите държави членки, следва да се съсредоточи върху предотвратяването на бъдещи инциденти. Засегнатите държави членки следва да предоставят необходимата информация и помощ, за да може ENISA ефективно да подпомага последващото техническо разследване.

(37)

Държавите членки могат да приканят засегнати от инцидента предприятия да сътрудничат, като предоставят необходимата информация и съдействие на ENISA, без да се накърнява правото им на защита на поверителната търговска информация и информацията от значение за обществената сигурност.

(38)

С оглед да се разберат по-добре предизвикателствата в областта на киберсигурността и да се предоставят стратегически дългосрочни препоръки на държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, ENISA трябва да анализира текущите и нововъзникващи рискове, свързани с киберсигурността. За тази цел ENISA, в сътрудничество с държавите членки и, по целесъобразност, със статистически органи и други органи, следва да събира съответната публично достъпна или доброволно подадена информация, да извършва анализи на нововъзникващите технологии и да предоставя тематично ориентирани оценки на очакваните социални, правни, икономически и регулаторни въздействия на дадени технологични иновации в областта на мрежовата и информационната сигурност, по-специално в областта на киберсигурността. Освен това ENISA следва да подпомага държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза при установяването на възникващите рискове, свързани с киберсигурността и предотвратяването на инциденти, като извършва анализи на киберзаплахите, уязвимостта и инцидентите.

(39)

С цел да се повиши устойчивостта на Съюза, ENISA следва да развие капацитет в областта на киберсигурността на инфраструктурите, по-специално за да подпомогне секторите, изброени в приложение II към Директива (ЕС) 2016/1148, и инфраструктурите, използвани от доставчици на цифровите услуги, изброени в приложение III към същата директива, като предоставя съвети, дава насоки и обменя добри практики. С оглед да се осигури по-лесен достъп до по-добре структурирана информация относно рисковете, свързани с киберсигурността и възможните средства за защита, ENISA следва да разработи и поддържа „информационен център“ на Съюза — портал за „обслужване на едно гише“, който осигурява на обществеността информация относно киберсигурността, получена от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и от националните институции, органи, служби и агенции. Улесняването на достъпа до по-добре структурирана информация относно рисковете, свързани с киберсигурността и възможните средства за защита може също да помогне на държавите членки да подобрят своя капацитет и да приведат в съответствие своите практики, с което да увеличат цялостната си устойчивост на кибератаки.

(40)

ENISA следва да допринася за повишаването на обществената осведоменост, включително посредством кампании за повишаване на осведомеността в ЕС, чрез насърчаване на образованието относно рисковете, свързани с киберсигурността, и за предлагането на насоки относно добри практики за отделните ползватели, насочени към гражданите, организациите и предприятията. ENISA следва също така да допринася за насърчаването на добрите практики и решения, включително киберхигиената и киберграмотността, на равнище граждани, организации и предприятия, като събира и анализира обществено достъпна информация относно значителни инциденти, и като изготвя и публикува доклади и насоки за гражданите, организациите и предприятията, както и за подобряването на цялостното ниво на подготвеност и устойчивост. ENISA следва да се стреми също така да предоставя на потребителите подходяща информация относно приложимите схеми за сертифициране, като например предоставя насоки и препоръки. Освен това ENISA следва да организира, в съответствие с Плана за действие в областта на цифровото образование, съдържащ се в съобщение на Комисията от 17 януари 2018 г., и в сътрудничество с институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и държавите членки, редовни разяснителни и обществени образователни кампании за крайните ползватели, насочени към насърчаването на по-безопасно поведение онлайн на физическите лица, цифровата грамотност и повишаването на осведомеността за потенциалните киберзаплахи, включително престъпни действия онлайн като фишинг, ботмрежи, финансови и данъчни измами, инциденти, свързани с измамите с данни, а също така насочени към разпространението на основни съвети относно многофакторната автентификация, коригирането на грешките, криптирането, анонимизирането и защитата на данните.

(41)

ENISA следва да играе централна роля за по-бързото осведомяване на крайните ползватели относно сигурността на изделията и сигурното използване на услуги и да популяризира на равнището на Съюза „сигурността още при проектирането“ и „защитата на личните данни още при проектирането“. За да постигне тази цел, ENISA следва да се възползва максимално от наличните добри практики и опит, особено добрите практики и опит на академичните институции и изследователите в сферата на ИТ сигурността.

(42)

За да се подпомогнат предприятията, извършващи дейност в сектора на киберсигурността, както и ползвателите на решения в областта на киберсигурността, ENISA следва да разработи и поддържа „обсерватория на пазара“, като извършва редовни анализи и разпространява информация за основните тенденции на пазара на киберсигурността, както по отношение на търсенето, така и по отношение на предлагането.

(43)

ENISA следва да допринася към усилията на Съюза за сътрудничество с международни организации, както и в контекста на подходящи международни рамки за сътрудничество в областта на киберсигурността. По-специално ENISA следва да допринася, когато е необходимо, за сътрудничеството с организации като ОИСР, ОССЕ и НАТО. Това сътрудничество може да включва съвместни учения в областта на киберсигурността и съвместна координация на реакцията при инциденти. Тези дейности трябва да се осъществяват при пълно зачитане на принципите на приобщаване, реципрочност и автономност на вземането на решения на Съюза, без да се засяга специфичният характер на политиката за сигурност и отбрана на която и да е държава членка.

(44)

За да се гарантира, че ENISA ще постигне изцяло своите цели, тя следва да си сътрудничи със съответните надзорни и други компетентни органи в Съюза, с институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, в това число CERT-EU, EC3, Европейската агенция по отбрана (EDA), Европейската глобална навигационна спътникова система (Европейската агенция за ГНСС), Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС), Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (eu-LISA), Европейската централна банка (ЕЦБ), Европейския банков орган (ЕБО), Европейския комитет по защита на данните, Агенцията на ЕС за сътрудничество между регулаторите на енергия (ACER), Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз (ЕААБ) и всяка друга агенция на Съюза, която действа в областта на киберсигурността. ENISA следва също така да поддържа връзка с органите, които работят в областта на защитата на данните, с цел да обменя с тях ноу-хау и най-добри практики и следва да предоставя консултации относно въпроси на киберсигурността, които биха могли да окажат влияние върху тяхната работа. Правоприлагащите органи на национално равнище и на равнището на Съюза и органите за защита на данните следва да имат правото да бъдат представлявани в консултативната група на ENISA. При сътрудничеството си с правоприлагащите органи по въпроси на мрежовата и информационната сигурност, които биха могли да окажат влияние върху тяхната работа, ENISA следва да спазва съществуващите информационни канали и изградени мрежи.

(45)

Биха могли да бъдат установени партньорства с академични институции, които имат научноизследователски инициативи в съответните области, като следва да съществуват съответни пътища за принос на организациите на потребителите и на други организации, който да бъде вземан под внимание.

(46)

ENISA, в ролята си на секретариат на мрежата на CSIRT, следва да подкрепя екипите CSIRT на държавите членки и екипите CERT-EU при оперативното сътрудничество във връзка със съответните задачи на мрежата на CSIRT, както е посочено в Директива (ЕС) 2016/1148. Наред с това ENISA следва да насърчава и подкрепя сътрудничеството между съответните екипи CSIRT в случай на инциденти, атаки или нарушения в работата на мрежите или инфраструктурата, управлявани или защитавани от екипите CSIRT, които включват или са в състояние да включват най-малко два екипа CSIRT, като същевременно взема предвид надлежно стандартните оперативни процедури на мрежата на CSIRT.

(47)

С оглед на повишаването на подготвеността на Съюза за реагиране на инциденти, ENISA следва редовно да организира учения в областта на киберсигурността на равнището на Съюза и да помага на държавите членки и на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, по тяхно искане, при организирането на такива учения. Веднъж на всеки две години следва да се организира широкомащабно всеобхватно учение, което да включва технически, оперативни и стратегически елементи. Освен това ENISA може да организира редовно по-ограничени по мащаб учения със същата цел — повишаване на подготвеността на Съюза за реагиране на инциденти.

(48)

ENISA следва да продължава да развива и поддържа своя експертен опит в областта на сертифицирането на киберсигурността, с цел да подпомага политиките на Съюза в тази област. ENISA следва да развива дейността си, като надгражда на основата на съществуващите добри практики, и следва да насърчава внедряването на сертифицирането на киберсигурността в рамките на Съюза, включително като допринася за създаването и поддържането на рамка за сертифициране на киберсигурността на равнище на Съюза (Европейска рамка за сертифициране на киберсигурността), с цел повишаване на прозрачността на увереността в киберсигурността на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите и, в крайна сметка, укрепване на доверието в цифровия вътрешен пазар и неговата конкурентоспособност.

(49)

Ефективните политики за киберсигурност следва да се основават на добре разработени методи за оценяване на риска както в публичния, така и в частния сектор. Методите за оценка на риска се използват на различни нива, без да има обща практика относно най-добрия начин за тяхното ефикасно прилагане. Популяризирането и развитието на най-добри практики за оценяване на риска и за оперативно съвместими решения за управление на риска в организациите от публичния и частния сектор ще повиши нивото на киберсигурността в Съюза. За целта ENISA следва да подкрепя сътрудничеството между заинтересовани страни на равнището на Съюза и да ги подпомага в техните усилия, свързани с въвеждането и използването на европейски и международни стандарти за управление на риска и за измерима сигурност на електронните продукти, системи, мрежи и услуги, които заедно със софтуера са елементите, образуващи мрежите и информационните системи.

(50)

ENISA следва да насърчава държавите членки, производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси да повишават общите си стандарти за сигурност, така че всички ползватели на интернет да вземат необходимите мерки за гарантиране на собствената си киберсигурност и следва да проявява инициативност в това отношение. По-специално, производителите и доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси следва да осигуряват необходимите актуализации и следва да изземат, изтеглят от пазара или рециклират ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, които не отговарят на нормите за киберсигурност, а вносителите и дистрибуторите следва да са сигурни, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, които пускат на пазара на Съюза, отговарят на приложимите изисквания и не представляват риск за потребителите на Съюза.

(51)

В сътрудничество с компетентните органи, ENISA следва да може да разпространява информация относно равнището на киберсигурността на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, предлагани на вътрешния пазар, и следва да отправя предупреждения по отношение на производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси и да изисква от тях да подобрят сигурността на своите ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, включително киберсигурността.

(52)

ENISA следва да взема под внимание в пълна степен текущата научноизследователска и развойна дейност и дейностите за оценка на технологиите, по-специално тези дейности, провеждани от различните научноизследователски инициативи на Съюза, за да съветва институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и, когато е необходимо, държавите членки, по тяхно искане, относно необходимостта от научни изследвания и приоритети в областта на киберсигурността. С цел определяне на научноизследователските нужди и приоритети ENISA следва също така да се консултира със съответните групи ползватели. По-конкретно, би могло да се установи сътрудничество с Европейския съвет за научни изследвания, Европейския институт за иновации и технологии и Европейския институт за изследване на сигурността.

(53)

При изготвянето на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността ENISA следва редовно да се консултира с организациите за стандартизация, по-специално европейските организации за стандартизация.

(54)

Киберзаплахите представляват глобален проблем. Необходимо е по-тясно международно сътрудничество с цел подобряване на стандартите за киберсигурност, включително необходимо е определяне на общи норми на поведение, приемане на кодекси за поведение, използване на международни стандарти, обмен на информация, насърчаване на по-бързи форми на международно сътрудничество при реагиране на проблеми на мрежовата и информационната сигурност, както и общ глобален подход към такива проблеми. За тази цел ENISA следва да подкрепя по-задълбоченото ангажиране на Съюза и сътрудничеството с трети държави и международни организации, като предоставя, където е уместно, необходимия експертен опит и анализи на съответните институции, органи, служби и агенции на Съюза.

(55)

ENISA следва да бъде в състояние да отговаря на ad hoc искания за консултации и помощ от страна на държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза по въпроси, попадащи в обхвата на мандата на ENISA.

(56)

Разумно и препоръчително е да се прилагат определени принципи по отношение на управлението на ENISA, за да се спази съвместното изявление и общия подход, договорени от междуинституционалната работна група за децентрализираните агенции на ЕС през юли 2012 г., чиято цел е усъвършенстването на дейността на агенциите и подобряването на техните резултати. Препоръките на съвместното изявление и на общия подход следва също да се отчитат, когато е уместно, в работните програми на ENISA, оценките на ENISA, както и докладването и административната практика на ENISA.

(57)

Управителният съвет, състоящ се от представители на държавите членки и на Комисията, следва да определя общата насока на дейността на ENISA и да гарантира, че тя изпълнява своите задачи в съответствие с настоящия регламент. Управителният съвет следва да получи правомощията, необходими за определяне на бюджета, проверка на изпълнението на бюджета, приемане на подходящи финансови правила, установяване на прозрачни работни процедури за вземане на решения от страна на ENISA, приемане на единния програмен документ на ENISA, приемане на собствен правилник за дейността на ENISA, назначаване на изпълнителния директор и вземане на решения за удължаване или прекратяване на неговия мандат.

(58)

С оглед на правилното и ефективно функциониране на ENISA Комисията и държавите членки следва да гарантират, че лицата, назначени в управителния съвет, притежават подходяща професионална компетентност и опит. Държавите членки и Комисията следва също да положат усилия да намалят текучеството на своите съответни представители в управителния съвет, за да се гарантира непрекъснатост на работата му.

(59)

Гладкото функциониране на ENISA налага нейният изпълнителен директор да се назначава въз основа на неговите заслуги и документирани административни и управленски умения, както и въз основа на неговите компетентност и опит, свързани с киберсигурността. Задълженията на изпълнителния директор следва да се изпълняват в условия на пълна независимост. Изпълнителният директор следва да изготвя предложение за годишна работна програма на ENISA след предварителни консултации с Комисията и следва да предприема всички необходими стъпки за гарантиране на правилното изпълнение на тази работна програма. Изпълнителният директор следва да изготвя ежегоден доклад, който се изпраща на управителния съвет и който включва изпълнението на годишната работна програма на ENISA, да съставя проект на разчета за предвидените приходи и разходи на ENISA, както и да изпълнява бюджета. Освен това, изпълнителният директор следва да разполага с възможността да сформира ad hoc работни групи за решаване на специфични въпроси, по-специално въпроси с научен, технически, правен или социално-икономически характер. Създаването на ad hoc работна група се счита за необходимо в частност във връзка с подготовката на конкретен проект за европейска схема за сертифициране на киберсигурността („проект за схема“). Изпълнителният директор следва да гарантира, че членовете на ad hoc работните групи се избират съобразно най-високите стандарти за експертни знания, като се стреми да гарантира баланс между половете и подходящ баланс в зависимост от конкретния въпрос, между държавните администрации на държавите членки, институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и частния сектор, включително индустрията, ползвателите и академичните експерти в областта на мрежовата и информационната сигурност.

(60)

Изпълнителният съвет следва да допринася за ефективното функциониране на управителния съвет. Като част от подготвителната си работа във връзка с решенията на управителния съвет, изпълнителният съвет следва да разглежда подробно съответната информация, да проучва възможните варианти и да предлага консултации и решения за изготвяне на решенията на управителния съвет.

(61)

ENISA следва да разполага с консултативна група на ENISA в ролята на консултативен орган, за да се гарантира редовен диалог с частния сектор, потребителските организации и другите заинтересовани страни. Консултативната група на ENISA, сформирана от управителния съвет по предложение на изпълнителния директор, следва да се съсредоточи върху въпроси, засягащи заинтересованите страни, и следва да насочва вниманието на ENISA към тях. С консултативната група на ENISA следва да се проведат консултации относно проекта на годишна работна програма на ENISA. Съставът на Консултативната група на ENISA и задачите, които ѝ се възлагат, следва да гарантират достатъчна степен на представяне на заинтересованите страни в работата на ENISA.

(62)

Следва да се създаде Група на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността, която да помага на ENISA и на Комисията в осъществяването на консултациите със съответните заинтересовани страни. Групата на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността следва да се състои от членове, представляващи сектора в балансирано съотношение, както от страна на търсенето, така и от страна на предлагането на ИКТ продукти и ИКТ услуги, включително по-специално МСП, доставчиците на цифрови услуги, европейските и международните органи по стандартизация, националните органи по акредитация, надзорните органи по защита на данните и органите за оценяване на съответствието съгласно Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (16), академичните среди и организациите на потребителите.

(63)

ENISA следва да има правила за предотвратяването и управлението на конфликти на интереси. ENISA следва също така да прилага съответните разпоредби на Съюза относно публичния достъп до документи, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (17). ENISA следва да обработва лични данни в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (18). ENISA следва да съблюдава разпоредбите, приложими за институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, както и националното законодателство относно обработката на информация, по-специално на чувствителната некласифицирана информация и на класифицирана информация на Европейския съюз.

(64)

За да се гарантира пълната автономност и независимост на ENISA и за да може тя да изпълнява допълнителни задачи, включително непредвидени задачи в спешни случаи, на ENISA следва да бъде предоставен достатъчен и автономен бюджет, чиито приходи следва да се набавят най-вече чрез вноска на Съюза и вноски на трети държави, вземащи участие в работата на ENISA. Подходящият бюджет е от основно значение, за да се гарантира, че ENISA има достатъчно капацитет, за да изпълнява всички свои увеличаващи се задачи и за да постига целите си. По-голямата част от персонала на ENISA следва да е пряко ангажирана с оперативното изпълнение на мандата на ENISA. Приемащата държава членка и всяка друга държава членка следва да могат да правят доброволни вноски към бюджета на ENISA. Бюджетната процедура на Съюза следва да остане приложима по отношение на всякакви субсидии, платими от общия бюджет на Съюза. Освен това Сметната палата следва да одитира финансовите отчети на ENISA, за да се гарантират прозрачност и отчетност.

(65)

Сертифицирането на киберсигурността играе важна роля за повишаването на доверието в ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите. Цифровият единен пазар, и по-конкретно основаващата се на данни икономика и „интернет на нещата“, могат да функционират успешно само ако обществото като цяло е уверено, че тези продукти, услуги и процеси предоставят определено ниво на киберсигурността. Свързаните автомобили и автомобилите с автоматично управление, електронните медицински устройства, системите за управление на промишлената автоматизация и интелигентните енергийни мрежи са само някои от примерите за сектори, в които сертифицирането вече широко се използва или е вероятно да бъде използвано в близко бъдеще. Секторите, регулирани от Директива (ЕС) 2016/1148, са също така сектори, в които сертифицирането на киберсигурността е от ключово значение.

(66)

В съобщението от 2016 г., озаглавено „Укрепване на отбранителната способност на Европа срещу кибератаки и изграждане на конкурентен и иновативен сектор на киберсигурността“, Комисията описа необходимостта от висококачествени, достъпни и оперативно съвместими продукти и решения, свързани с киберсигурността. Предлагането на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси в рамките на единния пазар остава обаче силно разпокъсано географски. Това е така, защото развитието на сектора на киберсигурността в Европа се основава главно на търсене от страна на националните правителства. Освен това, липсата на оперативно съвместими решения (технически стандарти), практики и прилагани в целия Съюз механизми за сертифициране е част от другите пропуски, които оказват влияние върху единния пазар в областта на киберсигурността. Това влошава конкурентоспособността на европейските предприятия в национален, европейски и световен мащаб. То също така ограничава избора на надеждни и приложими технологии за киберсигурност, до които лицата и предприятията имат достъп. Аналогично, в съобщението от 2017 г. относно междинния преглед на изпълнението на стратегията за цифровия единен пазар — свързан с интернет цифров единен пазар за всички, Комисията подчерта необходимостта от безопасни свързани продукти и системи и посочи, че създаването на европейска рамка за ИКТ сигурност, определяща правила относно организацията на сертифицирането на сигурността на ИКТ в ЕС, би могло да помогне както за запазването на доверието в интернет, така и за преодоляването на настоящата разпокъсаност на вътрешния пазар.

(67)

Понастоящем сертифицирането на киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси се използва само в ограничена степен. Ако има такова, то се осъществява предимно на равнището на държавите членки или в рамките на секторно обусловени схеми. В тези условия сертификат, издаден от един национален орган за сертифициране на киберсигурността, по принцип не се признава от другите държави членки. Поради това може да се наложи предприятията да сертифицират своите ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси в няколко държави членки, в които развиват дейност, например с цел да участват в националните процедури за възлагане на обществени поръчки, като по този начин увеличават разходите си. Освен това, въпреки че се появяват нови схеми, изглежда няма съгласуван и цялостен подход по отношение на хоризонталните въпроси, свързани с киберсигурността, например в сферата на „интернет на нещата“. Действащите схеми проявяват съществени недостатъци и различия по отношение на продуктовия обхват, нивата на увереност, съществените критерии и фактическото използване, което пречи на механизмите за взаимно признаване в Съюза.

(68)

Бяха положени известни усилия за постигането на взаимно признаване на сертификати в рамките на Съюза. Те обаче имаха само частичен успех. Най-важният пример в това отношение е споразумението за взаимно признаване (СВП) на Групата на висшите служители по сигурността на информационните системи (SOG-IS). Макар да представлява най-важният модел за сътрудничество и взаимно признаване в областта на сертифицирането на сигурността, SOG-IS включва само част от държавите членки. Това ограничава ефективността на СВП на SOG-IS от гледна точка на вътрешния пазар.

(69)

Поради това е необходимо да бъде възприет общ подход и да се въведе европейска рамка на сертифициране на киберсигурността, която определя основните хоризонтални изисквания за европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, които ще бъдат разработени, и дава възможност европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие за ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси да бъдат признавани и използвани във всички държави членки. По този начин е от съществено значение да се гради върху съществуващи национални и международни схеми, както и върху системи за взаимно признаване, по-специално SOG-IS, и да се даде възможност за плавен преход от съществуващите схеми по такива системи към схеми по новата европейска рамка на сертифициране на киберсигурността. Европейската рамка на сертифициране на киберсигурността следва да има две цели. Първо тя следва да спомогне за повишаване на доверието в ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, които са били сертифицирани по европейски схеми за сертифициране на киберсигурността. Второ тя следва да предотврати увеличаването на броя на противоречащи си или припокриващи се национални схеми за сертифициране на киберсигурността и по този начин да намали разходите за предприятията, упражняващи дейност на цифровия единен пазар. Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността следва да бъдат недискриминационни и да се основават на европейски или международни стандарти, освен ако тези стандарти са неефективни или неподходящи за изпълнението на легитимните цели на Съюза в това отношение.

(70)

Тази европейска рамка на сертифициране на киберсигурността следва да се въведе по еднакъв начин във всички държави членки, за да се избегне практиката да се търси „по-изгодната среда за сертифициране“ поради различия в строгостта на изискванията в различни държави членки.

(71)

Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността следва да бъдат изградени въз основа на вече съществуващото на международно и национално равнище и ако е необходимо, въз основа на технически спецификации от форуми и консорциуми, като се базират на изводите от сегашните силни страни и оценката и корекцията на слабостите.

(72)

Необходими са гъвкави решения за киберсигурност, за да се изпреварват киберзаплахите, и следователно всяка схема за сертифициране следва да се създава по начин, по който се избягва рискът от бързо остаряване.

(73)

Комисията следва да бъде оправомощена да приема европейски схеми за сертифициране на киберсигурността за специфични групи ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси. Тези схеми следва да се прилагат и контролират от национални органи за сертифициране на киберсигурността, а сертификатите, издадени в рамките на тези схеми, следва да са валидни и да се признават на цялата територия на Съюза. Схемите за сертифициране, управлявани от промишлеността или от други частни организации, следва да не попадат в обхвата на настоящия регламент. Въпреки това, управляващите такива схеми органи следва да могат да предлагат на Комисията да ги разгледа като основа за схеми, които да бъдат одобрени като европейска схема за сертифициране на киберсигурността.

(74)

Разпоредбите на настоящия регламент не следва да засягат правото на Съюза, с което се определят специфични правила за сертифициране на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси. По-конкретно с Регламент (ЕС) 2016/679 се установяват разпоредби за създаване на механизми за сертифициране и на печати и маркировки за защита на данните, чрез които се доказва съответствието с посочения регламент на операциите по обработката на данни от страна на контрольорите и обработващите тези данни. Тези механизми за сертифициране и тези печати и маркировки за защита на данните следва да позволяват на субектите, предоставящи своите данни, бързо да оценяват нивото на защита на данните на съответните ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси. Настоящият регламент не засяга сертифицирането на операции по обработката на данни съгласно Регламент (ЕС) 2016/679, включително когато тези операции са включени в ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси.

(75)

Целта на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността следва да бъде да се гарантира, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, сертифицирани по такава схема, съответстват на специфицираните изисквания с цел да се защити наличността, автентичността, целостта и поверителността на съхраняваните, предавани или обработвани данни, или на свързаните с тях функции или услуги, предлагани от тези продукти, процеси и услуги през целия им жизнен цикъл. Не е възможно в настоящия регламент да се определят подробно изискванията за киберсигурност по отношение на всички ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси. ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите и техните потребности във връзка с киберсигурността са толкова разнообразни, че е много трудно да се формулират общи изисквания за киберсигурност, които да са общовалидни. Поради това е необходимо да се приеме широко и общо понятие за киберсигурността за целите на сертифицирането, което следва да се допълва от набор от конкретни цели, свързани с киберсигурността, които трябва да бъдат вземани предвид при разработването на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността. Условията, при които тези цели ще бъдат постигани при конкретни ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, следва да бъдат допълнително уточнявани в подробности на нивото на всяка отделна схема за сертифициране, приемана от Комисията, например чрез позоваване на стандарти или технически спецификации, ако не са налице подходящи стандарти.

(76)

Техническите спецификации, които трябва да се използват в европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, следва да спазват изискванията, установени в приложение II към Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета (19). Някои отклонения от тези изисквания биха могли обаче да се счетат за необходими в надлежно обосновани случаи, когато тези технически спецификации трябва да се използват в европейска схема за сертифициране на киберсигурността, отнасяща се до високо ниво на увереност. Следва да бъде осигурен публичен достъп до причините за тези отклонения.

(77)

Оценяването на съответствието е процес на оценяване на изпълнението на специфицираните изисквания, свързани с ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес. Този процес се осъществява от независима трета страна, различна от производителя или доставчика на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса, които са оценявани. Европейски сертификат за киберсигурност следва да се издава след успешна оценка на ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес. Европейският сертификат за киберсигурност следва да се счита за потвърждение, че съответната оценка е извършена правилно. В зависимост от нивото на увереност, европейската схема за сертифициране на киберсигурността следва да посочва дали европейският сертификат за киберсигурност трябва да се издаде от частен или публичен орган. Оценяването на съответствието и сертифицирането сами по себе си не могат да гарантират, че сертифицираните ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси са сигурни по отношение на киберзаплахите. Те представляват само процедури и технически методики за удостоверяване, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите са изпитани и отговарят на определени изисквания за киберсигурност, които са определени другаде, например в технически стандарти.

(78)

Изборът от страна на ползвателите на европейски сертификати на киберсигурността на подходящото сертифициране и свързаните с него изисквания по отношение на сигурността следва да се основават на анализ на риска, свързан с използването на ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите. Поради това нивото на увереност следва да е съизмеримо със степента на риск, свързан с предвидената употреба на даден ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес.

(79)

Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността може да предвидят оценяване на съответствието под отговорността единствено на производителя или доставчика на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси („самооценяване на съответствието“). В такива случаи следва да е достатъчно производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси сам да извърши всички проверки, за да гарантира съответствието на ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите с европейската схема за сертифициране на киберсигурността. Самооценката на съответствието следва да се счита за подходяща за ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси с ниска степен на сложност, които представляват малък риск за обществения интерес като опростени механизми за проектиране и производство. Освен това самооценката на съответствието следва да се разрешава само за ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси само при условие че те съответстват на ниво на увереност „базово“.

(80)

Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността може да дадат възможност както за самооценка, така и за сертифициране на съответствието на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси. В този случай схемата следва да предоставя ясни и разбираеми способи за потребителите или други ползватели да направят разграничение между ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, чието оценяване се прави под отговорността на производителя или доставчика на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси и ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, които са сертифицирани от трета страна.

(81)

Производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, който прави самооценяване на съответствието, следва да може да издаде и подпише ЕС декларация за съответствие като част от процедурата за оценяване на съответствието. ЕС декларацията за съответствие е документ, в който се посочва, че конкретен ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес отговаря на изискванията на европейската схема за сертифициране на киберсигурността. Чрез издаването и подписването на ЕС декларацията за съответствие производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси поема отговорност за съответствието на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса с правните изисквания на европейската схема за сертифициране на киберсигурността. Копие от ЕС декларацията за съответствие следва да се предостави на националния орган за сертифициране на киберсигурността и на ENISA.

(82)

Производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси следва да предоставят ЕС декларацията за съответствие, техническата документация и всякаква друга относима информация във връзка със съответствието на ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите с дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността, на разположение на компетентния национален орган за сертифициране на киберсигурността за срок, определен в съответната европейска схема за сертифициране на киберсигурността. Техническата документация следва да определя приложимите съгласно схемата изисквания и следва да обхваща проектирането, производството и функционирането на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса до степента, необходима за самооценяването. Техническата документация следва да е изготвена така, че да предоставя възможност за оценяване дали даден ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес отговаря на приложимите съгласно посочената схема изисквания.

(83)

В управлението на европейската рамка за сертифициране на киберсигурността се отчита участието на държавите членки, както и подходящото участие на заинтересованите страни, и се определя ролята на Комисията в процеса на планиране и предлагане, поискване, подготовка, приемане и преразглеждане на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността.

(84)

С помощта на Европейската група за сертифициране на киберсигурността и на Групата на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността, както и след открита и широка консултация, Комисията следва да изготви непрекъсната работна програма на Съюза за европейските схеми за сертифициране на киберсигурността и следва да я публикува под формата на инструмент без обвързващ характер. Непрекъснатата работна програма на Съюза следва да бъде стратегически документ, който да позволява по-специално на предприятията, на националните органи и органите по стандартизация, по-специално, да се подготвят предварително за бъдещите европейски схеми за сертифициране на киберсигурността. Непрекъснатата работна програма на Съюза следва да включва многогодишен преглед на проектите за схеми, които Комисията възнамерява да представи на ENISA за подготовка въз основа на конкретни основания. Комисията следва да се съобрази с непрекъснатата работна програма на Съюза при изготвянето на техния непрекъснат план за стандартизация на ИКТ и исканията за стандартизация към европейски организации за стандартизация. С оглед на бързото въвеждане и внедряване от потребителите и предприятията на новите технологии, възникването на допреди неизвестни рискове, свързани с киберсигурността и на законодателни и пазарни промени, Комисията или Европейската група за сертифициране на киберсигурността следва да има правото да поиска от ENISA да подготви проекти за схеми, които не са включени в непрекъснатата работна програма на Съюза. В такива случаи Комисията и Европейската група за сертифициране на киберсигурността следва да направят също оценка на необходимостта от това искане, като вземат под внимание общите и конкретните цели на настоящия регламент и необходимостта да се гарантира последователност по отношение на планирането и използването на ресурсите от страна на ENISA.

След отправянето на такова искане ENISA следва да подготви своевременно проекти за схеми за конкретните ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси. Комисията следва да направи оценка на положителното и отрицателното въздействие на своето искане върху въпросния конкретен пазар, особено върху малките и средните предприятия, иновациите, бариерите за навлизане на този пазар и цената за крайните ползватели. Комисията следва да бъде оправомощена да приема посредством актове за изпълнение европейските схеми за сертифициране на киберсигурността въз основава на проектите за схеми, изготвени от ENISA. Като се вземат предвид общата цел и целите, свързани със сигурността, определени в настоящия регламент, в европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, приемани от Комисията, следва да бъде определен минимален набор от елементи по отношение на предмета, обхвата и функционирането на дадена схема. Тези елементи следва да включват, наред с другото, обхвата и предмета на сертифицирането на киберсигурността, включително обхванатите категории ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, подробна спецификация на изискванията за киберсигурност, например чрез позоваване на стандарти или технически спецификации, конкретните критерии и методи за оценка, както и желаното ниво на увереност („базово“, „съществено“ или „високо“), и нивата на оценка, когато е приложимо. ENISA следва да може да откаже искане на Европейската група за сертифициране на киберсигурността. Такива решения следва да бъдат вземани от управителния съвет и следва да бъдат надлежно обосновани.

(85)

ENISA следва да поддържа уебсайт, предоставящ информация и повишаващ осведомеността относно европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, който следва да включва, наред с другото, исканията за изготвяне на проект за схема, както и обратната информация, получена в процеса на консултации, проведени от ENISA през етапа на изготвянето. Този уебсайт следва да предоставя и информация относно европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие, издавани съгласно настоящия регламент, включително информация за тяхното оттегляне или за изтичането на срока на действие на такива европейски сертификати за киберсигурност и ЕС декларации за съответствие. На уебсайта също следва да бъдат посочени националните схеми за сертифициране на киберсигурността, които са заменени от европейска схема за сертифициране на киберсигурността.

(86)

Нивото на увереност чрез европейска схема за сертифициране е основата на увереността, че даден ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес отговаря на изискванията за сигурност на конкретна европейска схема за сертифициране на киберсигурността. С цел да се гарантира последователността на европейската рамка за сертифициране на киберсигурността, дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността следва да може да определи нивата на увереност за европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие, издавани в рамките на тази схема. Всеки европейски сертификат за киберсигурност може да посочва едно от следните нива на увереност: „базово“, „съществено“ или „високо“, докато ЕС декларацията за съответствие може да посочва единствено до ниво на увереност „базово“. Нивата на увереност предвиждат съответстваща взискателност и задълбоченост на оценката на ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес и се характеризират с позоваване на техническите спецификации, стандарти и процедури, свързани с тях, включително техническите проверки, чиято цел е да се смекчат или предотвратят инциденти. Всяко ниво на увереност следва да бъде последователно по отношение на различните секторни области, в които се прилага сертифициране.

(87)

Дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността може да определи няколко нива на оценка в зависимост от стриктността и задълбочеността на използваната методика за оценка. Нивата на оценка следва да съответстват на едно от нивата на увереност и да бъдат свързани с подходяща комбинация от компоненти на увереността. За всички нива на увереност ИКТ продуктът, ИКТ услугата или ИКТ процесът следва да съдържа редица сигурни функции, както е установено в схемата, които могат да включват: сигурна конфигурация в готов вид, подписан код, сигурна актуализация и овладяване на зловреден код, използващ уязвимостите на софтуера, и пълна защита на стековата или динамичната памет. Тези функции следва да бъдат разработени и поддържани, като се използват ориентирани към сигурността подходи за разработване и свързани с това инструменти, за да се гарантира надеждното включване на ефективни софтуерни и хардуерни механизми.

(88)

По отношение на ниво на увереност „базово“ оценката следва да се ръководи най-малко от следните компоненти на увереността: оценката следва да включва като минимум преглед на техническата документация на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса от орган за оценяване на съответствието. Когато сертифицирането включва ИКТ процеси, на технически преглед следва да подлежи и процесът, използван за проектиране, разработване и поддържане на ИКТ продукт или ИКТ услуга. Когато дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността предвижда самооценяване на съответствието, следва да е достатъчно производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси да е извършил самооценяване на съответствието на ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите със схемата за сертифициране.

(89)

По отношение на ниво на увереност „съществено“ оценката следва, в допълнение към ниво на увереност „базово“, да се ръководи най-малко от проверката на съответствието на функционалностите за сигурност на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса с неговата техническа документация.

(90)

По отношение на ниво на увереност „високо“ оценката следва, в допълнение към ниво на увереност „съществено“, да се ръководи най-малко от изпитване на ефективността, при което се оценява устойчивостта на функционалностите за сигурност на ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес срещу сложни кибератаки, извършени от лица, притежаващи значителни умения и ресурси.

(91)

Използването на европейското сертифициране на киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие следва да остане доброволно, освен ако не е предвидено друго в правото на Съюза или в правото на държавите членки, прието в съответствие с правото на Съюза. При липсата на хармонизирано право на Съюза държавите членки могат да приемат национални технически правила в съответствие с Директива (ЕС) 2015/1535 на Европейския парламент и на Съвета (20), предвиждащи задължително сертифициране по европейска схема за сертифициране на киберсигурността. Държавите членки могат също да прилагат използването на европейското сертифициране на киберсигурността в контекста на обществените поръчки и Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (21).

(92)

В някои области би могло да бъде необходимо в бъдеще да се въведат конкретни изисквания за киберсигуност и тяхното сертифициране за определени ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси да стане задължително, за да се подобри нивото на киберсигурност в Съюза. Комисията следва редовно да следи въздействието на приетите европейски схеми за сертифициране на киберсигурността върху наличието на сигурни ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси на вътрешния пазар и следва да прави оценка на нивото на използване на схемите за сертифициране от производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси в Съюза. Преценката за ефективността на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността и за задължителния характер на конкретни схеми следва да се прави в светлината на законодателството на Съюза в областта на киберсигурността, по-специално на Директива (ЕС) 2016/1148, като се има предвид сигурността на мрежите и информационните системи, използвани от операторите на основни услуги.

(93)

Европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие следва да помагат на крайните ползватели да правят информиран избор. Ето защо ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, които са сертифицирани или за които е издадена ЕС декларация за съответствие, следва да се придружават от структурирана информация, адаптирана към очакваното ниво на технически познания на крайния ползвател, за когото са предназначени. Цялата информация следва да бъде налична онлайн и когато е подходящо във физическа форма. Крайният ползвател следва да получи достъп до информацията относно обозначението на схемата за сертифициране, нивото на увереност, описанието на киберрисковете, свързани с ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес, издаващия орган или институция или следва да може да получи копие на европейския сертификат за киберсигурност. Освен това крайният ползвател следва да бъде информиран за политиката на подкрепа по отношение на киберсигурността, а именно в продължение на какъв период може да очаква да получава актуализации или корекции във връзка с киберсигурността, от производителя или доставчика на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси. Където е приложимо следва да се дават насоки за действията или настройките, които крайният ползвател може да извършва, за да поддържа или повиши киберсигурността на ИКТ продукта или ИКТ услугата, както и информация за единната точка за контакт, на която да съобщава за кибератаки и от която да търси подкрепа в случаите на кибератаки (освен автоматичното докладване). Тази информация следва да бъде актуализирана редовно и да бъде предоставена на уебсайт, който дава информация относно европейските схеми за сертифициране на киберсигурността.

(94)

За да бъдат постигнати целите на настоящия регламент и да се избегне разпокъсаност на вътрешния пазар, националните схеми или процедури за сертифициране на киберсигурността за ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, обхванати от европейска схема за сертифициране на киберсигурността, следва да престанат да пораждат правно действие от датата, определена от Комисията в актове за изпълнение. Освен това държавите членки следва да не въвеждат нови национални схеми за сертифициране на киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, които са вече обхванати от съществуваща европейска схема за сертифициране на киберсигурността. Държавите членки не следва обаче да бъдат възпрепятствани да приемат или да запазват национални схеми за сертифициране за целите на националната сигурност. Държавите членки следва да информират Комисията и Европейската група по киберсигурността за всяко свое намерение да изготвят национални схеми за сертифициране на киберсигурността. Комисията и Европейската група по киберсигурността следва да оценят въздействието от новите национални схеми за сертифициране на киберсигурността върху доброто функциониране на вътрешния пазар и в светлината на стратегическите интереси вместо това да бъде поискана европейска схема за сертифициране на киберсигурността.

(95)

Европейските схеми за сертифициране на киберсигурност са насочени към това да подпомогнат хармонизирането на практиките за киберсигурност в Съюза. Те трябва да допринасят за повишаване на нивото на киберсигурност в рамките на Съюза. При изготвяне на европейските схеми за сертифициране на киберсигурност следва да се отчете и даде възможност за разработване на нови иновации в областта на киберсигурността.

(96)

Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността следва да вземат предвид настоящите методи за разработване на софтуер и хардуер и по-специално въздействието на честите актуализации на софтуера или фърмуера върху отделните европейски сертификати за киберсигурност. В европейските схеми за сертифициране на киберсигурността следва да се уточняват условията, при които актуализацията би могла да наложи повторно сертифициране на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса или намаляване на обхвата на конкретен европейски сертификат за киберсигурност, предвид евентуалните отрицателни ефекти, които актуализацията би могла да има върху спазването на изискванията за сигурност на този сертификат.

(97)

След като дадена европейски схема за сертифициране на киберсигурността бъде приета, производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси следва да могат да подават заявления за сертифициране на своите ИКТ продукти или ИКТ услуги до органа за оценяване на съответствието по техен избор навсякъде в Съюза. Органите за оценяване на съответствието следва да се акредитират от национален орган по акредитация, ако отговарят на конкретни изисквания, определени в настоящия регламент. Акредитацията следва да се издава за максимален срок от пет години и следва да може да бъде подновявана при същите условия, ако органът за оценяване на съответствието все още отговаря на изискванията. Националните органи по акредитация следва да ограничават, временно да прекратяват или да отнемат акредитацията на органа за оценяване на съответствието, ако условията за акредитация не са били спазени или вече не се спазват, или ако органът за оценяване на съответствието е нарушава настоящия регламент.

(98)

Препратките в националното законодателство до национален стандарт, който е престанал да има правно действие поради влизането в сила на европейска схема за сертифициране на киберсигурността, може да бъдат източник на объркване. Поради това държавите членки следва да отразяват приемането на дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността в своето национално законодателство.

(99)

За да се постигнат равностойни стандарти в целия Съюз, да се улесни взаимното признаване и да се насърчи цялостното приемане на европейските сертификати за киберсигурност и на ЕС декларациите за съответствие, следва да се въведе система на партньорски проверки между националните органи за сертифициране на киберсигурността. Партньорската проверка следва да обхваща процедури за надзор на съответствието на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите с европейските сертификати за киберсигурност, за наблюдение на задълженията на производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, които извършват самооценка, за наблюдение на съответствието на органите за оценка, както и на това доколко са подходящи експертните познания и опит на служителите на органите, издаващи сертификати за ниво на увереност „високо“. Комисията следва да може, посредством акт за изпълнение, да приеме най-малко петгодишен план за партньорската проверка, както и да въведе критерии и методологии за функционирането на системата на партньорските проверки.

(100)

Без да се засяга общата система на партньорски проверки, която следва да бъде въведена от всички национални органи за сертифициране на киберсигурността в европейската рамка за сертифициране на киберсигурността, някои европейски схеми за сертифициране на киберсигурността може да включват механизъм за партньорско оценяване за органите, издаващи европейски сертификати за киберсигурност за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси с ниво на обезпеченост „високо“ в рамките на тези схеми. Европейската група за сертифициране на киберсигурността следва да подкрепи въвеждането на такива механизми за партньорско оценяване. Партньорско оценяване следва по-специално да бъде насочено към въпроса дали засегнатите органи изпълняват своите задачи хармонично и може да включва механизми за оспорване. Следва да бъде осигурен публичен достъп до резултатите от партньорското оценяване. Съответните органи могат да приемат подходящи мерки за адаптиране съответно на своите практики и експертен опит.

(101)

Държавите членки следва да определят един или повече национални органи за сертифициране на киберсигурността, които да упражняват надзор по отношение на спазването на задълженията, произтичащи от настоящия регламент. Национален орган за сертифициране на киберсигурността може да бъде съществуващ или нов орган. Освен това дадена държава членка следва да може, след споразумение с друга държава членка, да определи един или повече национални органи за сертифициране на киберсигурността на територията на тази друга държава членка.

(102)

Националните органи за сертифициране на киберсигурността следва по-специално да наблюдават и налагат задълженията на производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, установени на съответната им територия, във връзка с ЕС декларацията за съответствие, следва да подпомагат националните орани по акредитация при наблюдението и надзора на дейностите на органите за оценяване на съответствието, като им предоставят експертен опит и имаща отношение информация, следва да разрешават на органите за оценяване на съответствието да осъществяват задачите си, когато отговарят на допълнителни изисквания, установени в рамките на европейска схема за сертифициране на киберсигурността, и следва да наблюдават съответните промени в областта на сертифицирането на киберсигурността. Националните органи за сертифициране на киберсигурността следва да разглеждат жалбите, подадени от физически или юридически лица по отношение на европейските сертификати за киберсигурност, издадени от тези органи, или по отношение на европейските сертификати за киберсигурност, издадени от органите за оценяване на съответствието, когато тези сертификати посочват ниво на обезпеченост „високо“, следва да разследват в необходимата степен предмета на жалбата и следва да информират жалбоподателя за напредъка и резултатите от разследването в разумен срок. Освен това националните органи за сертифициране на киберсигурността следва да си сътрудничат с други национални органи за сертифициране на киберсигурността или други публични органи, включително чрез споделяне на информация за възможни несъответствия на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси с изискванията на настоящия регламент или с конкретни европейски схеми за сертифициране на киберсигурността. Комисията следва да улесни споделянето на информация чрез предоставяне на обща електронна информационна система за подпомагане, например Информационната и комуникационна система за надзор на пазара (ICSMS) и системата за бързо предупреждение за опасни нехранителни продукти (RAPEX), които вече се използват от органите за надзор на пазара съгласно Регламент (ЕО) № 765/2008.

(103)

За да се гарантира последователно прилагане на европейската рамка за сертифициране на киберсигурността, следва да се създаде Европейска група за сертифициране на киберсигурността, състояща се от представители на национални органи за сертифициране на киберсигурността или други съответни национални органи. Основните задачи на групата следва да са да съветва и подпомага Комисията при работата ѝ за гарантиране на последователното изпълнение и прилагане на европейската рамка за сертифициране на киберсигурността, да подпомага ENISA и да си сътрудничи тясно с нея при изготвянето на проекти на схеми за сертифициране на киберсигурността, в надлежно обосновани случаи да изиска от ENISA подготовката на проект за схема, както и да приема становища, адресирани до ENISA във връзка с проекти за схеми и становища, адресирани до Комисията относно поддръжката и преразглеждането на съществуващите европейски схеми за сертифициране на киберсигурността. Групата следва да улеснява обмена на добри практики и експертен опит между различните национални органи за сертифициране на киберсигурността, отговарящи за оправомощаването на органите за оценяване на съответствието и издаването на европейски сертификати за киберсигурност.

(104)

С цел да се повиши осведомеността и да се улесни приемането на бъдещи европейски схеми за сертифициране на киберсигурността, Комисията може да издава общи или специфични за сектора насоки за киберсигурност, например относно добри практики в областта на киберсигурността или отговорно поведение по отношение на киберсигурността, които да подчертават положителните ефекти от използването на сертифицирани ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси.

(105)

С цел да се улесни допълнително търговията и като се отчита, че веригите за доставки на ИКТ са глобални, споразуменията за взаимно признаване, отнасящи се до европейските сертификати за киберсигурност, могат да бъдат сключвани от Съюза в съответствие с член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Комисията, като взема предвид консултациите с ENISA и Европейската група за сертифициране на киберсигурността, може да препоръча започване на съответните преговори. Всяка европейска схема за сертифициране на киберсигурността следва да предвижда специфични условия за такива споразумения за взаимно признаване с трети страни.

(106)

За да се гарантират еднакви условия за прилагане на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (22).

(107)

За приемането на актове за изпълнение относно европейските схеми за сертифициране на киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, за приемането на актове за изпълнение относно провеждането на разследвания от страна на ENISA, за приемането на актове за изпълнение относно план за партньорски проверки на националните органи за сертифициране на киберсигурността, както и за приемането на актове за изпълнение относно обстоятелствата, форматите и процедурите за уведомяване на Комисията относно органите за оценяване на съответствието от националните органи за сертифициране на киберсигурността, следва да се използва процедурата по разглеждане.

(108)

Дейностите на ENISA следва да бъдат оценявани редовно и от независим орган. При оценката следва да се имат предвид целите на ENISA, нейните работни практики и значимостта на задачите ѝ, в частност нейните задачи във връзка с оперативното сътрудничество на равнището на Съюза. В оценката следва също така да се разглеждат въздействието, ефективността и ефикасността на европейската рамка за сертифициране на киберсигурността. В случай на проверка Комисията следва да оценява по какъв начин може да бъде утвърдена ролята на ENISA на отправна точка за консултации и експертен опит и също следва да направи оценка на възможността за роля на ENISA в подпомагането на оценяването на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите от трети държави, които не отговарят на правилата на Съюза, когато такива продукти, услуги и процеси навлизат в Съюза.

(109)

Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците му могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, както е определено в споменатия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(110)

Регламент (ЕС) № 526/2013 следва да бъде отменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и обхват

1.   С оглед да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар, като същевременно се постигне висока степен на киберсигурност, киберустойчивост и доверие в киберпространството в рамките на Съюза, с настоящия регламент:

а)

се определят целите, задачите и организационните аспекти на ENISA (Агенцията на Европейския съюз за киберсигурност); и

б)

се определя рамка за създаването на европейски схеми за сертифициране на киберсигурността с цел да се гарантира подходящо ниво на киберсигурност за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси в Съюза, както и с цел да се избегне разпокъсаност на вътрешния пазар по отношение на схемите за сертифициране на киберсигурността в Съюза.

Посочената в първа алинея, буква б) рамка се прилага, без да се засягат специфичните разпоредби в останалите правни актове на Съюза за доброволното или задължителното сертифициране.

2.   Настоящият регламент не засяга компетентността на държавите членки по отношение на дейностите, свързани с обществената сигурност, отбраната, националната сигурност и дейностите на държавата в областта на наказателното право.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„киберсигурност“ означава дейностите, необходими за защита от киберзаплахи на мрежите и информационните системи, на ползвателите на такива мрежи и системи и други лица, засегнати от киберзаплахи;

2)

„мрежа и информационна система“ означава мрежа и информационна система съгласно определението в член 4, точка 1 от Директива (ЕС) 2016/1148;

3)

„национална стратегия относно сигурността на мрежите и информационните системи“ означава национална стратегия относно сигурността на мрежите и информационните системи съгласно определението в член 4, точка 3 от Директива (ЕС) 2016/1148;

4)

„оператор на основни услуги“ означава оператор на основни услуги съгласно определението в член 4, точка 4 от Директива (ЕС) 2016/1148;

5)

„доставчик на цифрови услуги“ означава доставчик на цифрова услуга съгласно определението в член 4, точка 6 от Директива (ЕС) 2016/1148;

6)

„инцидент“ означава инцидент съгласно определението в член 4, точка 7 от Директива (ЕС) 2016/1148;

7)

„действия при инцидент“ означава действия при инцидент съгласно определението в член 4, точка 8 от Директива (ЕС) 2016/1148;

8)

„киберзаплаха“ означава всяко потенциално обстоятелство, събитие или действие, което може да навреди, наруши или по друг начин да окаже неблагоприятно въздействие върху мрежите и информационните системи, ползвателите на такива мрежи и системи и други лица;

9)

„европейска схема за сертифициране на киберсигурността“ означава определен на равнището на Съюза цялостен набор от правила, технически изисквания, стандарти и процедури, установени на равнище на Съюза и които се прилагат по отношение на сертифицирането или оценката на съответствието на специфични ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси;

10)

„национална схема за сертифициране на киберсигурността“ означава цялостен набор от правила, технически изисквания, стандарти и процедури, разработени и приети от национален публичен орган и които се прилагат по отношение на сертифицирането или оценката на съответствието на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, попадащи в обхвата на конкретната схема;

11)

„европейски сертификат за киберсигурност“ означава издаден от съответния орган документ, удостоверяващ, че за даден ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес е извършена оценка за съответствие спрямо специфичните изисквания за сигурност, определени в дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността;

12)

„ИКТ продукт“ означава елемент или група елементи на мрежа или на информационна система;

13)

„ИКТ услуга“ означава услуга, състояща се в изцяло или главно в предаване, съхранение, извличане или обработка на информация посредством мрежи и информационни системи;

14)

„ИКТ процес“ означава набор от дейности, извършвани с цел проектиране, разработване, предоставяне или поддържане на ИКТ продукт или ИКТ услуга;

15)

„акредитация“ означава акредитация съгласно определението в член 2, точка 10 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

16)

„национален орган по акредитация“ означава национален орган по акредитация съгласно определението в член 2, точка 11 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

17)

„оценяване на съответствието“ означава оценяване на съответствието съгласно определението в член 2, точка 12 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

18)

„орган за оценяване на съответствието“ означава орган за оценяване на съответствието съгласно определението в член 2, точка 13 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

19)

„стандарт“ означава стандарт съгласно определението в член 2, точка 1 от Регламент (ЕС) № 1025/2012;

20)

„техническа спецификация“ означава документ, определящ техническите изисквания, които трябва да бъдат изпълнени от ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес, или процедурите за оценяване на съответствието, свързани с ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес;

21)

„ниво на увереност“ означава основа за увереност, че даден ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес отговаря на изискванията за сигурност на конкретна европейска схема за сертифициране на киберсигурността, посочва на кое ниво ИКТ продуктът, ИКТ услугата или ИКТ процесът е оценен, но само по себе си не измерва сигурността на съответния ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес;

22)

„самооценяване на съответствието“ означава действие, извършвано от производител или доставчик на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, с което се оценява дали тези ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси отговарят на изискванията на конкретна европейска схема за сертифициране на киберсигурността.

ДЯЛ II

ENISA (АГЕНЦИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА КИБЕРСИГУРНОСТ)

ГЛАВА I

Мандат и цели

Член 3

Мандат

1.   ENISA поема задачите, възложени ѝ с настоящия регламент, насочени към постигането на високо общо равнище на киберсигурност в целия Съюз, включително чрез активна подкрепа за държавите членки, институциите, органите, службите и агенциите на Съюза за подобряване на киберсигурността. ENISA служи като референтно звено за консултации и експертен опит по киберсигурността за институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, както и за останалите заинтересовани страни в Съюза.

Като изпълнява задачите, възложени ѝ с настоящия регламент, ENISA допринася за намаляване на разпокъсаността на вътрешния пазар.

2.   ENISA изпълнява задачите, възложени ѝ чрез правни актове на Съюза, с които се определят мерки за сближаване на свързаните с киберсигурността законови, подзаконови и административни разпоредби на държавите членки.

3.   При изпълнението на задачите си ENISA действа като независима, като избягва дублиране с дейностите на държавите членки и като отчита съществуващия експертен опит на държавите членки.

4.   ENISA развива своите собствени ресурси, включително технически и човешки способности и умения, необходими за изпълнението на задачите, възложени ѝ с настоящия регламент.

Член 4

Цели

1.   ENISA функционира като експертен център по въпросите на киберсигурността на основата на своята независимост, научното и техническо качество на предоставяните консултации и помощ, предлаганата от нея информация, прозрачността на процедурите ѝ за действие, методите ѝ на работа, както и на добросъвестното изпълнение на възложените ѝ задачи.

2.   ENISA подпомага институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, както и държавите членки, при разработването и прилагането на политиките на Съюза, свързани с киберсигурността, включително секторните политики в областта на киберсигурността.

3.   ENISA подпомага изграждането на капацитет и подготвеността в целия Съюз, като съдейства на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, както и на държавите членки и заинтересованите страни от публичния и частния сектор, с цел засилване на защитата на техните мрежи и информационни системи, развитие и подобряване на киберустойчивостта и капацитета за реагиране и развиване на уменията и знанията в областта на киберсигурността.

4.   ENISA насърчава сътрудничеството, включително обмена на информация, и координацията на равнището на Съюза между държавите членки, институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и съответните заинтересовани страни от публичния и частния сектор по въпросите на киберсигурността.

5.   ENISA допринася за повишаването на способностите в областта на киберсигурността на равнището на Съюза, за да подкрепя действията на държавите членки за предотвратяване на киберзаплахи и реакцията спрямо тях, по-специално в случаи на трансгранични инциденти.

6.   ENISA насърчава използването на европейското сертифициране с оглед на избягването на разпокъсаността на вътрешния пазар. ENISA допринася за създаването и поддържането на европейската рамка за сертифициране на киберсигурността съгласно дял III от настоящия регламент, с цел постигане на повече прозрачност в увереността за киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси като по този начин се укрепва доверието в цифровия вътрешен пазар и неговата конкурентоспособност.

7.   ENISA насърчава високото равнище на осведоменост за киберсигурността, включително киберхигиената и киберграмотността сред гражданите, организациите и предприятията.

ГЛАВА II

Задачи

Член 5

Разработване и прилагане на политиката и правото на Съюза

ENISA допринася за разработването и прилагането на политиката и правото на Съюза, като:

1)

подпомага и консултира относно разработването и прегледа на политиката и правото на Съюза в областта на киберсигурността и по специфични за сектора политически и законодателни инициативи, засягащи въпросите на киберсигурността, особено посредством представянето на независими становища и анализи, както и извършването на подготвителна работа;

2)

подпомага държавите членки в последователното прилагане на политиката и правото на Съюза по отношение на киберсигурността, по-специално във връзка с Директива (ЕС) 2016/1148, включително посредством становища, насоки, консултации и споделяне на най-добри практики по въпроси като управление на риска, докладване на инциденти и обмен на информация, както и посредством улесняване на обмена на най-добри практики между компетентните органи в това отношение;

3)

подпомага държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза при разработването и насърчаването на политики за киберсигурност, свързани с поддържането на общата наличност или целостта на общественото ядро на отворения интернет;

4)

дава своя принос за работата на групата за сътрудничество съгласно член 11 от Директива (ЕС) 2016/1148 чрез предоставяне на експертен опит и помощ;

5)

подпомага:

а)

разработването и прилагането на политиката на Съюза в областта на електронната идентичност и удостоверителните услуги, по-специално чрез предоставяне на консултации и технически насоки, както и чрез улесняване на обмена на най-добри практики между компетентните органи;

б)

насърчаването на повишено равнище на сигурност на електронните съобщения, включително чрез предоставяне на консултации и експертен опит, както и чрез подпомагане на обмена на най-добри практики между компетентните органи;

в)

държавите членки при изпълнението на свързаните с киберсигурността специфични аспекти на политиката и правото на Съюза, отнасящи се до защитата на данните и неприкосновеността на личния живот, включително, при поискване, чрез предоставяне на становища на Европейския комитет по защита на данните;

6)

подпомага редовното преразглеждане на дейностите по политиката на Съюза чрез изготвяне на годишен доклад за напредъка по прилагането на съответната нормативна уредба относно:

а)

информацията за уведомленията за инциденти в държавите членки, предоставена от единните звена за контакт на групата за сътрудничество съгласно член 10, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/1148;

б)

обобщения на докладването пред ENISA от страна на надзорните органи за пробиви в сигурността или целостта на системите, получено от доставчиците на удостоверителни услуги, както е предвидено в член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета (23);

в)

докладването на инциденти, свързани със сигурността, осъществено от доставчиците на обществени електронни съобщителни мрежи или на обществено достъпни електронни съобщителни услуги и предоставяно на ENISA от компетентните органи съгласно член 40 от Директивата (ЕС) 2018/1972.

Член 6

Изграждане на капацитет

1.   ENISA съдейства:

а)

на държавите членки в усилията им да подобрят предотвратяването, откриването, анализа и способността за реагиране на киберзаплахи и киберинциденти, като им предоставя знания и експертен опит;

б)

на държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза при разработването и прилагането на политиките за оповестяване на уязвимостта на доброволна основа;

в)

на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза в усилията им да подобрят предотвратяването, установяването, анализа и способностите си за реагиране на киберзаплахи и киберинциденти, по-специално чрез целесъобразна подкрепа за CERT-EU;

г)

на държавите членки, по тяхна молба, за създаване на национални CSIRT, съгласно член 9, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/1148;

д)

на държавите членки, по тяхна молба, за разработване на национални стратегии относно мрежите и информационните системи съгласно член 7, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/1148 и насърчава разпространението на тези стратегии, както и отбелязва напредъка при изпълнението им в рамките на Съюза, за да популяризира добрите практики;

е)

на институциите на Съюза при изготвянето и прегледа на стратегиите на Съюза за киберсигурността, като насърчава тяхното разпространение и проследява напредъка в изпълнението им;

ж)

на националните CSIRT и CSIRT на Съюза, като увеличава техните способности, включително чрез насърчаване на диалога и обмена на информация, за да гарантира, че всеки CSIRT отговаря на общ набор от минимални способности и работи в съответствие с най-добрите практики съобразно актуалните технологични постижения;

з)

на държавите членки чрез редовното организиране най-малко на всеки две години на посочените в член 7, параграф 5 учения в областта на киберсигурността на равнището на Съюза, и чрез препоръки за политиката въз основа на процеса на оценка на ученията и направените от тях изводи;

и)

на съответните публични органи чрез предлагане на обучения по киберсигурност, по целесъобразност съвместно със заинтересованите страни;

й)

на групата за сътрудничество при обмена на най-добри практики, по-специално относно определянето от държавите членки на оператори на основни услуги, съгласно член 11, параграф 3, буква л) от Директива (ЕС) 2016/1148, включително по отношение на трансграничните зависимости във връзка с рисковете и инцидентите.

2.   ENISA подпомага обмена на информация в секторите и между тях, по-специално в секторите, изброени в приложение II към Директива (ЕС) 2016/1148, като предоставя становища относно най-добри практики и насоки относно наличните инструменти и процедури, както и относно начините за преодоляване на нормативните проблеми във връзка с обмена на информация.

Член 7

Оперативно сътрудничество на равнището на Съюза

1.   ENISA подпомага оперативното сътрудничество между държавите членки, институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и между заинтересованите страни.

2.   ENISA съдейства на оперативно ниво и създава синергии с институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, включително CERT-EU, със службите, работещи в областта на киберпрестъпността и с надзорните органи за защита на неприкосновеността на личния живот и на личните данни, с оглед решаване на въпроси от общ интерес, включително посредством:

а)

обмен на ноу-хау и най-добри практики;

б)

предоставяне на консултации и насоки по актуални въпроси, свързани с киберсигурността;

в)

определяне след консултация с Комисията на практически договорености за изпълнението на конкретни задачи.

3.   ENISA осигурява секретариата на мрежата на CSIRT съгласно член 12, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/1148 и в това си качество активно подкрепя обмена на информация и сътрудничеството между нейните членове.

4.   ENISA оказва подкрепа на държавите членки в оперативното сътрудничество в рамките на мрежата на CSIRT чрез:

а)

консултации за подобряване на способностите им за предотвратяване, откриване и реагиране на инциденти, и по искане на една или повече държави членки — чрез предоставяне на съвети във връзка с конкретна киберзаплаха;

б)

помощ, по искане на една или повече държави членки, при оценката на инциденти със значително или съществено въздействие, като предоставя експертен опит и улеснява техническата работа по такива инциденти, включително по-специално като подкрепя доброволния обмен на важна информация и технически решения между държавите членки;

в)

анализ на уязвимостите и на инциденти въз основа на публично достъпна информация или информация, предоставена доброволно за тази цел от държавите членки; и

г)

по искане на една или повече държави членки, оказване на подкрепа във връзка с последващи технически разследвания на инциденти със значително или съществено въздействие по смисъла на Директива (ЕС) 2016/1148.

При изпълнението на тези задачи ENISA и CERT-EU си сътрудничат структурирано, за да се възползват от синергии и да избегнат дублирането на дейности.

5.   ENISA организира редовни учения в областта на киберсигурността на равнището на Съюза и подпомага държавите членки и институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, като организира учения в областта на киберсигурността по тяхно искане. Ученията в областта на киберсигурността на равнището на Съюза могат да включват технически, оперативни или стратегически елементи. Веднъж на всеки две години ENISA организира широкомащабно всеобхватно учение.

По целесъобразност ENISA също така участва и помага в организирането на секторни учения в областта на киберсигурността заедно със съответните организации, които участват и в учения на равнището на Съюза.

6.   ENISA, в тясно сътрудничество с държавите членки, изготвя редовен задълбочен доклад за техническото състояние на киберсигурността на ЕС, който разглежда инциденти и киберзаплахи въз основа на информация от обществено достъпни източници, нейни собствени анализи и доклади, споделяни, наред с останалото, от CSIRT на държавите членки или единните звена за контакт, създадени съгласно Директива (ЕС) 2016/1148, и двете на доброволна основа, EC3и CERT-EU.

7.   ENISA допринася за разработването на колективна реакция на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки на широкомащабни трансгранични инциденти или кризи, свързани с киберсигурността, основно чрез:

а)

обобщаване и анализ на доклади от национални източници, които са обществено достъпни или са споделени доброволно с цел да допринесе за общата ситуационна осведоменост;

б)

осигуряване на ефективен поток на информация и предоставяне на механизми за ескалация между мрежата на CSIRT и техническите и политическите фактори на равнището на Съюза;

в)

улесняване, при поискване, на справянето в технически аспект с такива инциденти или кризи, включително по-специално чрез подпомагане на доброволното споделяне на технически решения между държавите членки;

г)

подпомагане на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и, по тяхно искане - на държавите членки, при комуникацията с обществеността във връзка с такива инциденти или кризи;

д)

изпитване на плановете за сътрудничество в отговор на такива инциденти или кризи на равнището на Съюза, а по тяхно искане — подкрепа за държавите членки при изпитването на тези планове на национално равнище.

Член 8

Пазар, сертифициране на киберсигурността и стандартизация

1.   ENISA насърчава разработването и изпълнението на политиката на Съюза за сертифициране на киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, както е предвидено в дял III от настоящия регламент, като:

а)

непрекъснато следи събитията в съответните области на стандартизацията и препоръчва подходящи технически спецификации за използване при разработването на европейски схеми за сертифициране на киберсигурността съгласно член 54, параграф 1, буква в), когато такива стандарти не са налични;

б)

изготвя проекти за европейски схеми за сертифициране на киберсигурността („проекти за схеми“) на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси в съответствие с член 49;

в)

оценява приетите европейски схеми за сертифициране на киберсигурността в съответствие с член 49, параграф 8;

г)

участва в партньорски проверки съгласно член 59, параграф 4;

д)

съдейства на Комисията като осигурява секретариата на Европейската група за сертифициране на киберсигурността съгласно член 62, параграф 5.

2.   ENISA осигурява секретариата на Европейската група за сертифициране на киберсигурността съгласно член 22, параграф 4;

3.   ENISA съставя и публикува насоки и разработва добри практики относно изискванията за киберсигурност за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси в сътрудничество с националните органи по сертифицирането на киберсигурността и с отрасъла по формален, структуриран и прозрачен начин;

4.   ENISA допринася за изграждане на капацитет, свързан с процесите на оценяване и сертифициране, чрез съставяне и издаване на насоки, както и чрез оказване на помощ на държавите членки по тяхно искане.

5.   ENISA улеснява въвеждането и използването на европейски и международни стандарти за управление на риска и за сигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси.

6.   ENISA, в сътрудничество с държавите членки и с отрасъла, съставя препоръки и насоки по отношение на техническите области, свързани с изискванията за сигурност за операторите на основни услуги и доставчиците на цифрови услуги, както и по отношение на вече съществуващите стандарти, включително националните стандарти на държавите членки, съгласно член 19, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/1148.

7.   ENISA извършва и разпространява редовни анализи на основните тенденции на пазара на киберсигурността по отношение както на търсенето, така и на предлагането, с оглед развитието на пазара за киберсигурност в Съюза.

Член 9

Знания и информация

ENISA:

а)

анализира нововъзникващите технологии и предоставя тематично ориентирани оценки за очакваните социални, правни, икономически и регулаторни въздействия на технологичните нововъведения върху киберсигурността;

б)

извършва дългосрочни стратегически анализи на киберзаплахите и киберинцидентите, за да открие възникващи тенденции и да спомогне за предотвратяване на инциденти;

в)

в сътрудничество с експерти от органите на държавите членки и съответните заинтересовани страни предоставя консултации, насоки и най-добри практики за сигурността на мрежите и информационните системи, по-специално за сигурността на инфраструктурите, поддържащи изброените в приложение II към Директива (ЕС) 2016/1148 сектори, и инфраструктурите, използвани от доставчици на цифровите услуги, изброени в приложение III към същата директива;

г)

събира, организира и предоставя на разположение на обществеността чрез специален портал информация относно киберсигурността, осигурена от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и информация относно киберсигурността, предоставена на доброволна основа от държавите членки и заинтересованите страни от частния и публичния сектор;

д)

събира и анализира обществено достъпна информация за значителни инциденти и съставя доклади с цел предоставяне на насоки на гражданите, организациите и предприятията в целия Съюз.

Член 10

Повишаване на осведомеността и образование

ENISA:

а)

повишава обществената осведоменост относно рисковете, свързани с киберсигурността и предоставя насоки относно добрите практики за отделни ползватели, насочени към гражданите, организациите и предприятията, включително по отношение на киберхигиената и киберграмотността;

б)

в сътрудничество с държавите членки, институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, и с отрасъла, организира редовни информационни кампании за повишаване на киберсигурността и нейната видимост в Съюза и насърчава широк обществен дебат;

в)

подпомага държавите членки в усилията им за повишаване на осведомеността относно киберсигурността и насърчава образованието в областта на киберсигурността;

г)

подкрепя по-тясното координиране и обмена на добри практики между държавите членки във връзка с осведомеността и образованието в областта на киберсигурността.

Член 11

Научни изследвания и иновации

Във връзка с научните изследвания и иновациите, ENISA:

а)

консултира институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и държавите членки относно нуждата от научни изследвания в областта на киберсигурността, с което съдейства за ефективна реакция на настоящите и нововъзникващите рискове и киберзаплахи, включително за нови и нововъзникващи информационни и комуникационни технологии, както и за ефективното използване на технологиите за предотвратяване на риска;

б)

участва, съобразно предоставени ѝ от Комисията правомощия, като изпълнител на програми за финансиране на научните изследвания и иновациите или като бенефициент.

в)

дава принос към стратегическата програма за научни изследвания и иновации на равнището на Съюза в областта на киберсигурността.

Член 12

Международно сътрудничество

ENISA дава своя принос към усилията на Съюза за сътрудничество с трети държави и международни организации, както и в контекста на съответните рамки за международно сътрудничество, с оглед на насърчаването на международното сътрудничество в областта на киберсигурността, като:

а)

участва по целесъобразност като наблюдател при организирането на международни учения, анализира и докладва на управителния съвет резултатите от тези учения;

б)

по искане на Комисията улеснява обмена на добри практики;

в)

по искане на Комисията ѝ предоставя експертен опит;

г)

предоставя консултации и подкрепа на Комисията по въпроси, свързани с договори за взаимно признаване на сертификати за киберсигурност с трети държави, в сътрудничество с Европейската група за сертифициране на киберсигурността, създадена съгласно член 62.

ГЛАВА III

Организация на ENISA

Член 13

Структура на ENISA

Административната и управленска структура на ENISA се състои от:

а)

управителен съвет;

б)

изпълнителен съвет;

в)

изпълнителен директор;

г)

консултативна група на ENISA.

д)

мрежа на националните служители за връзка.

Раздел 1

Управителен съвет

Член 14

Състав на управителния съвет

1.   Управителният съвет се състои от един член, назначен от всяка държава членка и двама членове, назначени от Комисията. Всички членове имат право на глас.

2.   Всеки член на управителния съвет има заместник. При отсъствие на члена, заместникът го представлява.

3.   Членовете на управителния съвет и техните заместници се назначават въз основа на познанията им в областта на киберсигурността, като се вземат предвид съответните им умения в областта на управлението, администрацията и бюджетирането. Комисията и държавите членки полагат усилия за ограничаване на текучеството на своите представители в управителния съвет, за да се осигури непрекъснатост на работата на управителния съвет. Комисията и държавите членки се стремят към постигането на баланс между половете в управителния съвет.

4.   Мандатът на членовете на управителния съвет и на техните заместници е четири години. Този мандат подлежи на подновяване.

Член 15

Функции на управителния съвет

1.   Управителният съвет:

а)

определя общата насока на дейността на ENISA и гарантира, че ENISA работи в съответствие с правилата и принципите, заложени в настоящия регламент; също така гарантира съгласуваността на работата на ENISA с дейностите, осъществявани от държавите членки, както и на равнището на Европейския съюз;

б)

приема проекта на ENISA за единен програмен документ, посочен в член 24, преди представянето му на Комисията за становище;

в)

приема, като взема предвид становището на Комисията, единния програмен документ на ENISA;

г)

упражнява надзор върху изпълнението на многогодишните и годишните програми, включени в единния програмен документ;

д)

приема годишния бюджет на ENISA и упражнява други функции във връзка с бюджета на ENISA в съответствие с глава IV;

е)

оценява и приема консолидирания годишен доклад за дейностите на ENISA, включително отчетите и описание как ENISA е изпълнила своите показатели за изпълнение, изпраща доклада и неговата оценка най-късно до 1 юли на следващата година на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата и осигурява публичен достъп до годишния доклад;

ж)

приема финансовите правила, приложими за ENISA, в съответствие с член 32;

з)

приема стратегия за борба с измамите, пропорционална на риска от измами, като взема предвид анализа на разходите и ползите от действията, които следва да бъдат предприети;

и)

приема правила за предотвратяване и управление на конфликти на интереси по отношение на своите членове;

й)

осигурява подходящи последващи действия във връзка с констатациите и препоръките, произтичащи от разследвания на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и на различни вътрешни или външни одитни доклади и оценки;

к)

приема своя процедурен правилник, включително правила за временни решения относно делегирането на специфични задачи съгласно член 19, параграф 7;

л)

в съответствие с параграф 2 от настоящия член упражнява по отношение на персонала на ENISA правомощията, предоставени съгласно Правилника за длъжностните лица („Правилник за длъжностните лица“) и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз („Условия за работа на другите служители“) и посочени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (24), на органа по назначаването и на органа, оправомощен да сключва трудови договори („правомощия на органа по назначаването“);

м)

приема правила за прилагане на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители в съответствие с процедурата, предвидена в член 110 от Правилника за длъжностните лица;

н)

назначава изпълнителния директор и при необходимост удължава срока на мандата му или го отстранява от длъжност в съответствие с член 36;

о)

назначава счетоводител, който може да бъде счетоводителят на Комисията и който се ползва с пълна независимост при изпълнението на своите задължения;

п)

взема всички решения относно създаването на вътрешните структури на ENISA и при необходимост относно изменението на тези вътрешни структури, като взема под внимание нуждите за дейността на ENISA, както и доброто бюджетно управление;

р)

разрешава установяването на работни договорености с оглед на член 7;

с)

разрешава установяването и сключването на работни договорености в съответствие с член 42.

2.   Управителният съвет, в съответствие с член 110 от Правилника за длъжностните лица, приема на основание член 2, параграф 1 от същия правилник и член 6 от Условията за работа на другите служители решение за делегиране на съответните правомощия на орган по назначаването на изпълнителния директор и за определяне на условията, при които делегираните правомощия могат да бъдат оттеглени. Изпълнителният директор има правото от своя страна да делегира тези правомощия на други лица.

3.   Когато изключителни обстоятелства налагат това, управителният съвет може да приеме решение за временно оттегляне на правомощията на орган по назначаването, делегирани на изпълнителния директор, както и на всички правомощия на орган по назначаването, които изпълнителният директор е делегирал на други лица, и да ги упражнява пряко или да ги делегира на някой от членовете си или на друг служител, различен от изпълнителния директор.

Член 16

Председател на управителния съвет

Управителният съвет избира с мнозинство от две трети от членовете си свой председател и заместник-председател измежду членовете си. Техният мандат е за четири години, като този срок може да бъде подновяван еднократно. Ако обаче по време на мандата им те престанат да бъдат членове на управителния съвет, мандатът изтича автоматично на същата дата. Заместник-председателят замества служебно председателя, ако председателят не е в състояние да изпълнява своите задължения.

Член 17

Заседания на управителния съвет

1.   Заседанията на управителния съвет се свикват от неговия председател.

2.   Управителният съвет провежда най-малко две редовни заседания годишно. Той провежда и извънредни заседания по искане на председателя си, на Комисията или на най-малко една трета от членовете си.

3.   Изпълнителният директор взема участие в събранията на управителния съвет без право на глас.

4.   По покана на председателя членове на Консултативната група на ENISA могат да участват в заседанията на управителния съвет без право на глас.

5.   По време на заседанията на управителния съвет членовете на управителния съвет и техните заместници могат да бъдат подпомагани от съветници или експерти при спазване на правилника за дейността на управителния съвет.

6.   ENISA осигурява секретариата на управителния съвет.

Член 18

Правила за гласуване в управителния съвет

1.   Управителният съвет взема решенията си с мнозинство на своите членове.

2.   Мнозинство от две трети от членовете на управителния съвет се изисква за приемане на единния програмен документ и на годишния бюджет, както и за назначаването, удължаването на мандата или освобождаването от длъжност на изпълнителния директор.

3.   Всеки член има един глас. При отсъствие на даден член неговият заместник упражнява правото на глас на члена.

4.   Председателят на управителния съвет участва в гласуването.

5.   Изпълнителният директор не участва в гласуването.

6.   Правилникът за дейността на управителния съвет определя по-подробно условията и реда за гласуване, по-специално условията, при които даден член може да действа от името на друг член.

Раздел 2

Изпълнителен съвет

Член 19

Изпълнителен съвет

1.   Управителният съвет се подпомага от изпълнителен съвет.

2.   Изпълнителният съвет:

а)

подготвя решенията, които трябва да бъдат приети от управителния съвет;

б)

заедно с управителния съвет осигурява подходящи мерки за съобразяване с резултатите и препоръките от разследванията на OLAF и различните вътрешни и външни одитни доклади и оценки;

в)

без да се засягат отговорностите на изпълнителния директор, определени в член 20, подпомага и съветва изпълнителния директор при изпълнението на решенията на управителния съвет по административни и бюджетни въпроси съгласно член 20.

3.   Изпълнителният съвет се състои от петима членове. Членовете на изпълнителния съвет се назначават измежду членовете на управителния съвет. Един от членовете е председателят на управителния съвет, който може също така да бъде председател на изпълнителния съвет, а друг от тях е един от представителите на Комисията. С назначаванията на членовете на изпълнителния съвет се цели постигане на баланс между половете в състава на изпълнителния съвет. Изпълнителният директор взима участие в заседанията на изпълнителния съвет, но няма право на глас.

4.   Мандатът на членовете на изпълнителния съвет е четири години. Този мандат подлежи на подновяване.

5.   Изпълнителният съвет заседава най-малко веднъж на всеки три месеца. Председателят на изпълнителния съвет свиква допълнителни заседания по искане на членовете на съвета.

6.   Управителният съвет установява правилника за дейността на изпълнителния съвет.

7.   Когато е необходимо при спешни случаи, изпълнителният съвет може да приема временни решения от името на управителния съвет, особено по въпроси на административното управление, включително за оттегляне на делегираните правомощия на орган по назначаването и в областта на бюджета. Такива временни решения се съобщават без излишно забавяне на управителния съвет. Управителният съвет решава дали да одобри или да отхвърли временното решение не по-късно от три месеца след неговото вземане. Изпълнителният съвет не взема решения от името на управителния съвет, които изискват мнозинство от две трети от членовете на управителния съвет.

Раздел 3

Изпълнителен директор

Член 20

Отговорности на изпълнителния директор

1.   ENISA се ръководи от изпълнителен директор, който е независим при изпълнението на своите задължения. Изпълнителният директор се отчита на управителния съвет.

2.   Изпълнителният директор докладва на Европейския парламент относно изпълнението на своите задължения, когато бъде поканен да направи това. Съветът може да покани изпълнителния директор да докладва за изпълнението на своите задължения.

3.   Изпълнителният директор отговаря за:

а)

текущото управление на ENISA;

б)

изпълнението на решенията, приети от управителния съвет;

в)

изготвянето на проекта на единния програмен документ и предаването му на управителния съвет за одобрение преди представянето му на Комисията;

г)

изпълнението на единния програмен документ и докладването пред управителния съвет за неговото изпълнение;

д)

изготвянето на консолидирания годишен доклад за дейностите на ENISA, включително изпълнението на годишната работна програма на ENISA, и представянето му на управителния съвет за оценка и приемане;

е)

изготвянето на план за действие за съобразяване със заключенията от оценки за изминал период, и докладване за напредъка на всеки две години пред Комисията;

ж)

изготвянето на план за действие за съобразяване със заключенията от вътрешните или външните одитни доклади и оценки, както и от разследвания на OLAF и представянето на доклади за напредъка два пъти годишно на Комисията и редовно на управителния съвет;

з)

изготвя проект за финансовите правила, приложими за ENISA, съгласно посоченото в член 32;

и)

изготвянето на проекта на декларация за разчета на приходите и разходите на ENISA и изпълнението на нейния бюджет;

й)

защитата на финансовите интереси на Съюза чрез прилагането на превантивни мерки срещу измами, корупция и всякакви други незаконни дейности, посредством ефективни проверки и, при наличие на нередности, чрез събирането на недължимо платените суми, а също така, когато това е целесъобразно, чрез ефективни, съразмерни и възпиращи административни и финансови санкции;

к)

изготвянето на стратегия на ENISA за борба с измамите и представянето ѝ на управителния съвет за одобрение;

л)

установяването и поддържането на контакт с бизнес общността и потребителските организации с цел осигуряване на редовен диалог със съответните заинтересовани страни;

м)

редовния обмен на становища и информация с институциите, органите, службите и агенциите на Съюза във връзка с техните дейности, свързани с киберсигурността, така че да се гарантира съгласуваност в разработването и прилагането на политиката на Съюза;

н)

изпълнението на други задачи, възложени на изпълнителния директор с настоящия регламент.

4.   При необходимост, в рамките на целите и задачите на ENISA, изпълнителният директор може да сформира ad hoc работни групи, съставени от експерти, включително от експерти на компетентните органи на държавите членки. Изпълнителният директор информира управителния съвет предварително за това. Процедурите, по-специално относно състава на работните групи, назначаването на експертите от изпълнителния директор и дейността на ad hoc работните групи, се определят във вътрешния правилник за дейността на ENISA.

5.   Когато е необходимо, за целите на ефективното и ефикасно изпълнение на задачите на ENISA и въз основа на подходящ анализ на разходите и ползите, изпълнителният директор може да вземе решение за установяването на един или повече местни офиси в една или повече държави членки. Преди да вземе решение за установяването на местен офис, изпълнителният директор иска становището на съответните държави членки, включително държавата членка, в която се намира седалището на ENISA, и получава предварителното съгласие на Комисията и управителния съвет. В случаи на несъгласие по време на процеса на консултация между изпълнителния директор и съответните държави членки, въпросът се представя на Съвета за обсъждане. Общият брой на персонала във всички местни офиси е най-малкият възможен и не надвишава 40 % от общия брой на персонала на ENISA в държавата членка, в която се намира седалището на ENISA. Броят на персонала във всеки местен офис не надвишава 10 % от общия брой на персонала на ENISA в държавата членка, в която се намира седалището на ENISA.

В решението за създаване на местен офис се уточнява обхватът на дейностите, които ще се извършват в местния офис, така че да се избегнат ненужни разходи и дублиране на административни функции на ENISA.

Раздел 4

Консултативна група на ENISA, група на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността и мрежа на националните служители за връзка

Член 21

Консултативна група на ENISA

1.   По предложение на изпълнителния директор управителният съвет учредява по прозрачен начин Консултативната група на ENISA, съставена от доказани експерти, представляващи съответните заинтересовани страни, например отрасъла на ИКТ, доставчиците на обществени електронни съобщителни мрежи или услуги, МСП, операторите на основни услуги, потребителски групи, академични експерти в областта на киберсигурността и представители на компетентните органи, нотифицирани в съответствие с Директива (ЕС) 2018/1972, на европейските организации за стандартизация, както и на правоприлагащите органи и надзорните органи за защита на данните. Управителният съвет се стреми да гарантира подходящ баланс между половете, географски баланс, както и баланс между различните групи заинтересовани страни.

2.   Процедурите за Консултативната група на ENISA, и по-специално тези относно нейния състав, относно посоченото в параграф 1 предложение на изпълнителния директор, броя и назначаването на членовете ѝ и дейността на Консултативната група на ENISA, се определят във вътрешния правилник за дейността на ENISA и до тях се осигурява публичен достъп.

3.   Консултативната група на ENISA се председателства от изпълнителния директор или лице, определено от изпълнителния директор за всеки конкретен случай.

4.   Мандатът на членовете на Консултативната група на ENISA е с продължителност две години и половина. Членовете на управителния съвет не могат да бъдат членове на Консултативната група на ENISA. Експертите на Комисията и от държавите членки имат право да присъстват на заседанията на Консултативната група на ENISA и да участват в нейната работа. Представители на други органи, които не са членове на Консултативната група на ENISA, но които изпълнителният директор счита за подходящи, могат да бъдат канени да присъстват на заседанията на Консултативната група на ENISA и да участват в работата ѝ.

5.   Консултативната група на ENISA консултира ENISA при изпълнението на задачите на ENISA, с изключение на прилагането на разпоредбите на дял III от настоящия регламент. По-специално тя консултира изпълнителния директор относно изготвянето на предложение за годишната работна програма на ENISA и гарантирането на диалог със съответните заинтересовани страни по въпроси, свързани с годишната работна програма.

6.   Консултативната група на ENISA редовно информира управителния съвет за своята дейност.

Член 22

Група на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността

1.   Създава се Група на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността.

2.   Групата на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността се състои от членове, избрани измежду признати експерти, представляващи съответните заинтересовани страни. След провеждане на прозрачна и открита процедура Комисията избира членовете на Групата на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността по предложение на ENISA, като гарантира баланс между различните групи заинтересовани страни, подходящ баланс между половете и географски баланс.

3.   Групата на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността:

а)

консултира Комисията по стратегически въпроси, свързани с европейската рамка за сертифициране на киберсигурността;

б)

при поискване, консултира ENISA по общи и стратегически въпроси, свързани със задачите на ENISA относно пазара, сертифицирането на киберсигурността и стандартизацията;

в)

подпомага Комисията в подготовката на непрекъснатата работна програма на Съюза, посочена в член 47;

г)

излиза със становища относно непрекъснатата работна програма на Съюза съгласно член 47, параграф 4; и

д)

при спешни случаи дава съвети на Комисията и на Европейската група за сертифициране на киберсигурността относно необходимостта от допълнителни схеми за сертифициране, които не са включени в непрекъснатата работна програма на Съюза, съгласно посоченото в членове 47 и 48.

4.   Групата на заинтересованите страни в областта на сертифицирането на киберсигурността се председателства съвместно от Комисията и ENISA, а секретариатът ѝ се осигурява от ENISA.

Член 23

Мрежа на националните служители за връзка

1.   Управителният съвет, като действа по предложение на изпълнителния директор, създава мрежа на националните служители за връзка, съставена от представители на всички държави членки („национални служители за връзка“). Всяка държава членка посочва по един представител в мрежата на националните служители за връзка. Заседанията на мрежата на националните служители за връзка могат да се провеждат в различни експертни формати.

2.   Мрежата на националните служители за връзка по-специално улеснява обмена на информация между ENISA и държавите членки и подкрепя ENISA в разпространението на нейните дейности, констатации и препоръки сред съответните заинтересовани страни в Съюза.

3.   Националните служители за връзка действат като звена за контакт на национално равнище с цел улесняване на сътрудничеството между ENISA и националните експерти в контекста на изпълнението на годишната работна програма на ENISA.

4.   Макар че националните служители за връзка си сътрудничат тясно с представителите в управителния съвет на съответните си държави членки, мрежата на националните служители за връзка не дублира работата нито на управителния съвет, нито на други форуми на Съюза.

5.   Функциите и процедурите на мрежата на националните служители за връзка се определят във вътрешния правилник за дейността на ENISA и до тях се осигурява публичен достъп.

Раздел 5

Дейност

Член 24

Единен програмен документ

1.   ENISA осъществява дейността си в съответствие с единен програмен документ, който съдържа нейното годишно и многогодишно програмиране и обхваща всички планирани дейности.

2.   Всяка година изпълнителният директор изготвя проект на единен програмен документ, който съдържа годишно и многогодишно програмиране на съответните финансови и човешки ресурси съгласно член 32 от Делегиран регламент (ЕС) № 1271/2013 (25) на Комисията, като взема предвид насоките на Комисията.

3.   До 30 ноември всяка година управителният съвет приема единния програмен документ, посочен в параграф 1, и го изпраща на Европейския парламент, Съвета и Комисията до 31 януари следващата година, както и всички следващи актуализирани варианти на този документ.

4.   Единният програмен документ става окончателен след окончателното приемане на общия бюджет на Съюза и, ако е необходимо, съответно се коригира.

5.   Годишната работна програма включва подробни цели и очаквани резултати, включително показатели за изпълнение. В нея също така са описани действията, които ще се финансират, и са посочени финансовите и човешките ресурси, разпределени за всяко действие, в съответствие с принципите за бюджетиране и управление по дейности. Годишната работна програма е съгласувана с многогодишната работна програма, посочена в параграф 7. В годишната работна програма се посочват ясно добавените, променените или отменените задачи в сравнение с предходната финансова година.

6.   Управителният съвет внася изменения в приетата годишна работна програма, когато на ENISA бъде възложена нова задача. Всяко съществено изменение на годишната работна програма се приема по същата процедура като първоначалната годишна работна програма. Управителният съвет може да делегира правомощието за внасяне на несъществени промени в годишната работна програма на изпълнителния директор.

7.   В многогодишната работна програма е определен общият стратегически план, включително целите, очакваните резултати и показателите за изпълнението. В нея се съдържа също програмирането на ресурсите, включително на многогодишния бюджет и персонала.

8.   Програмирането на ресурсите се актуализира ежегодно. Стратегическото програмиране се актуализира по целесъобразност, и по-специално в отговор на резултата от оценката, посочена в член 67.

Член 25

Деклариране на интереси

1.   Членовете на управителния съвет, изпълнителният директор и длъжностните лица, временно командировани от държавите членки, представят декларация за ангажираност и декларация за липса или наличие на преки или косвени интереси, които биха могли да се считат за накърняващи тяхната независимост. Тези декларации са точни и изчерпателни, правят се писмено всяка година и се актуализират при необходимост.

2.   Членовете на управителния съвет, изпълнителният директор и външните експерти, участващи в ad hoc работни групи, декларират точно и изчерпателно най-късно в началото на всяко заседание наличието на интереси, които биха могли да се считат за засягащи тяхната независимост по отношение на точките в дневния ред, и се въздържат от участие в обсъждането на тези точки и гласуването по тях.

3.   ENISA установява във вътрешния правилник за дейността си практическите ред и условия за прилагане на правилата за деклариране на интереси, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 26

Прозрачност

1.   ENISA осъществява дейността си при високо ниво на прозрачност и в съответствие с член 28.

2.   ENISA гарантира, че на обществеността и на заинтересованите страни се предоставя целесъобразна, обективна, достоверна и леснодостъпна информация, по-специално по отношение на резултатите от нейната дейност. Освен това тя оповестява публично декларациите за интереси, направени в съответствие с член 25.

3.   По предложение на изпълнителния директор управителният съвет може да разреши на заинтересовани страни да наблюдават хода на някои от дейностите на ENISA.

4.   ENISA установява във вътрешния правилник за дейността си практическите ред и условия за прилагане на правилата на прозрачност, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 27

Поверителност

1.   Без да се засяга член 28, ENISA няма право да разкрива на трети страни информация, която обработва или получава, за която е отправено обосновано искане за поверително обработване.

2.   Членовете на управителния съвет, изпълнителният директор, членовете на Консултативната група на ENISA, участващите в работните ad hoc групи външни експерти и членовете на персонала на ENISA, включително временно командированите от държавите членки длъжностни лица, са задължени да спазват изискванията за поверителност съгласно член 339 от ДФЕС, дори и след приключване на службата им.

3.   ENISA установява във вътрешния правилник за дейността си практическите ред и условия за прилагане на правилата на поверителност, посочени в параграфи 1 и 2.

4.   Ако това се изисква за изпълнението на задачите на ENISA, управителният съвет решава да разреши на ENISA да работи с класифицирана информация. В такъв случай ENISA, със съгласието на службите на Комисията, приема правила за сигурност, като прилага принципите на сигурността, установени в решения (ЕС, Евратом) 2015/443 (26) и 2015/444 (27) на Комисията. Посочените правила за сигурност включват разпоредби за обмена, обработката и съхранението на класифицирана информация.

Член 28

Достъп до документи

1.   Регламент (ЕО) № 1049/2001 се прилага за документи, притежавани от ENISA.

2.   Управителният съвет приема реда за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в срок до 28 декември 2019 г.

3.   Срещу решенията, взети от ENISA съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, може да се подава жалба до европейския омбудсман по реда и при условията на член 228 от ДФЕС или те може да се обжалват пред Съда на Европейския съюз по реда и при условията на член 263 от ДФЕС.

ГЛАВА IV

Съставяне и структура на бюджета на ENISA

Член 29

Съставяне на бюджета на ENISA

1.   Всяка година изпълнителният директор изготвя проект на разчета за предвидените приходи и разходи на ENISA за следващата финансова година и го изпраща на управителния съвет заедно с проект на щатно разписание. Приходите и разходите са балансирани.

2.   Въз основа на проекта на разчета за предвидените средства, управителният съвет ежегодно изготвя разчет за предвидените приходи и разходи на ENISA за следващата финансова година.

3.   До 31 януари всяка година управителният съвет изпраща разчета за предвидените средства, който е част от проекта на единен програмен документ, на Комисията и на третите държави, с които Европейският съюз е сключил споразумения, както е посочено в член 42, параграф 2.

4.   Въз основа на този разчет Комисията включва в проекта за бюджет на Съюза прогнозните средства, които прецени за необходими за щатното разписание, и размера на вноската, която се заделя от общия бюджет на Съюза, и ги представя на Европейския парламент и на Съвета в съответствие с член 314 от ДФЕС.

5.   Европейският парламент и Съветът разрешават отпускане на бюджетни кредити за вноската от Съюза в ENISA.

6.   Европейският парламент и Съветът приемат щатното разписание на ENISA.

7.   Заедно с единния програмен документ управителният съвет приема бюджета на ENISA. Бюджетът на ENISA става окончателен след окончателното приемане на общия бюджет на Съюза. Когато е необходимо, управителният съвет коригира бюджета и единния програмен документ на ENISA в съответствие с общия бюджет на Съюза.

Член 30

Структура на бюджета на ENISA

1.   Без да се засягат други ресурси, приходите на ENISA включват:

а)

вноска от общия бюджет на Съюза;

б)

приходи, заделени за финансиране на определени разходи съгласно финансовите правила, посочени в член 32;

в)

финансиране от Съюза под формата на споразумения за делегиране или ad hoc безвъзмездни средства в съответствие с нейните финансови правила, посочени в член 32, и с разпоредбите на съответните инструменти за подкрепа на политиките на Съюза;

г)

вноски от трети държави, участващи в работата на ENISA, както е предвидено в член 42;

д)

всякакви доброволни парични или непарични вноски от държавите членки.

Държавите членки, осигуряващи доброволни вноски съгласно първа алинея, точка д), не предявяват претенции за особени права или услуги в резултат от тези вноски.

2.   Разходите на ENISA се състоят от разходи за персонал, административна и техническа поддръжка, разходи за инфраструктура и оперативни разходи, както и разходи в резултат от договори с трети страни.

Член 31

Изпълнение на бюджета на ENISA

1.   Изпълнителният директор отговаря за изпълнението на бюджета на ENISA.

2.   Вътрешният одитен орган на Комисията се ползва със същите правомощия спрямо ENISA като тези спрямо отделите на Комисията.

3.   До 1 март на следващата финансова година (година N + 1) счетоводителят на ENISA изпраща междинния счетоводен отчет за финансовата година (година N) на счетоводителя на Комисията и на Сметната палата.

4.   След като получи забележките на Сметната палата по междинния счетоводен отчет на ENISA съгласно член 246 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (28), счетоводителят на ENISA изготвя под своя отговорност нейния окончателен счетоводен отчет и го изпраща на управителния съвет за становище.

5.   Управителният съвет дава становище относно окончателния счетоводен отчет на ENISA.

6.   До 31 март на година N + 1, изпълнителният директор изпраща доклада за бюджетното и финансовото управление до Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата.

7.   До 1 юли на година N + 1 счетоводителят на ENISA изпраща окончателния счетоводен отчет на ENISA заедно със становището на управителния съвет до Европейския парламент, Съвета, счетоводителя на Комисията и до Сметната палата.

8.   В деня на предаване на окончателния счетоводен отчет на ENISA счетоводителят на ENISA също така изпраща на Сметната палата представително писмо относно този окончателен отчет с копие до счетоводителя на Комисията.

9.   До 15 ноември на година N + 1 изпълнителният директор публикува окончателния счетоводен отчет на ENISA в Официален вестник на Европейския съюз.

10.   До 30 септември на година N + 1 изпълнителният директор изпраща на Сметната палата отговор на нейните констатации, с копие до управителния съвет и Комисията.

11.   Изпълнителният директор представя на Европейския парламент по искане на последния всякаква информация, необходима за безпрепятственото изпълнение на процедурата по освобождаване от отговорност за съответната финансова година, съгласно член 261, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

12.   До 15 май на година N + 2 по препоръка на Съвета Европейският парламент освобождава изпълнителния директор от отговорност по отношение на изпълнението на бюджета за година N.

Член 32

Финансови правила

Финансовите правила, приложими за ENISA, се приемат от управителния съвет след консултация с Комисията. Те не се отклоняват от Делегиран регламент (ЕС) № 1271/2013, освен ако специфичните изисквания за функционирането на ENISA го налагат и ако Комисията е дала предварителното си съгласие.

Член 33

Борба с измамите

1.   За улесняване на борбата с измамите, корупцията и други неправомерни дейности в рамките на Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (29), до 28 декември 2019 г. ENISA се присъединява към Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (30). ENISA приема съответни разпоредби, приложими по отношение на всички служители на ENISA, като използва образеца в приложението към посоченото споразумение.

2.   Сметната палата на Европейския съюз има правомощия за извършване на одити по документи и инспекции на място на всички бенефициенти на безвъзмездни средства, изпълнители и подизпълнители, които са получили средства от Съюза чрез ENISA.

3.   OLAF може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕС Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 (31) на Съвета, с цел да се установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза, във връзка с безвъзмездни средства или поръчка, финансирани от ENISA.

4.   Без да се засягат параграфи 1, 2 и 3, споразуменията за сътрудничество с трети държави или международни организации, договорите, споразуменията и решенията на ENISA за отпускане на безвъзмездни средства съдържат разпоредби, с които Сметната палата и OLAF изрично се упълномощават да провеждат такива одити и разследвания съгласно съответните техни компетенции.

ГЛАВА V

Персонал

Член 34

Общи разпоредби

Правилникът за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители, както и правилата за прилагането им, приети чрез споразумение между институциите на Съюза, се прилагат за персонала на ENISA.

Член 35

Привилегии и имунитети

Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, приложен към ДЕС и към ДФЕС, се прилага за ENISA и нейния персонал.

Член 36

Изпълнителен директор

1.   Изпълнителният директор се назначава като срочно нает служител на ENISA съгласно член 2, буква а) от Условията за работа на другите служители.

2.   Изпълнителният директор се назначава от управителния съвет от списък с кандидати, предложен от Комисията, след открита и прозрачна процедура по подбор.

3.   За целите на сключването на договора за назначаване на изпълнителния директор ENISA се представлява от председателя на управителния съвет.

4.   Преди назначаването избраният от управителния съвет кандидат се поканва да направи изявление пред съответната комисия на Европейския парламент и да отговори на въпроси на членовете.

5.   Мандатът на изпълнителния директор е пет години. Към края на този период Комисията извършва оценка, която взема предвид оценката на работата на изпълнителния директор и бъдещите цели и предизвикателства пред ENISA.

6.   Управителният съвет взема решения относно назначаването, удължаването на мандата и освобождаването от длъжност на изпълнителния директор в съответствие с член 18, параграф 2.

7.   По предложение на Комисията, в което е взета предвид посочената в параграф 5 оценка, управителният съвет може еднократно да удължи мандата на изпълнителния директор с пет години.

8.   Управителният съвет уведомява Европейския парламент за намерението си да удължи мандата на изпълнителния директор. Най-късно три месеца преди такова удължаване изпълнителният директор, ако бъде поканен, прави изявление пред съответната комисия на Европейския парламент и отговаря на въпроси на членовете.

9.   Изпълнителен директор, чийто мандат е бил удължен, не участва в нова процедура за подбор за същата длъжност.

10.   Изпълнителният директор може да бъде отстранен от длъжност единствено с решение на управителния съвет по предложение на Комисията.

Член 37

Командировани национални експерти и други служители

1.   ENISA може да използва командировани национални експерти или друг персонал, който не е нает от ENISA. Правилникът за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители не се прилагат за такъв персонал.

2.   Управителният съвет приема решение за определяне на правилата относно командироването на национални експерти към ENISA.

ГЛАВА VI

Общи разпоредби относно ENISA

Член 38

Юридически статут на ENISA

1.   ENISA е орган на Съюза и притежава правосубектност.

2.   Във всяка държава членка ENISA се ползва с най-широката правоспособност, предоставяна на юридически лица съгласно националното право. По-специално тя може да придобива или да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и да бъде страна по съдебни производства.

3.   ENISA се представлява от изпълнителния директор.

Член 39

Отговорност на ENISA

1.   Договорната отговорност на ENISA се урежда от правото, приложимо към съответния договор.

2.   Съдът на Европейския съюз е компетентен да се произнася с решение на основание на арбитражна клауза, съдържаща се в сключен от ENISA договор.

3.   В случай на извъндоговорна отговорност ENISA поправя всяка вреда, причинена от нея или от нейните служители при изпълнението на техните задължения, съгласно общите принципи, общи за правните системи на държавите членки.

4.   Съдът на Европейския съюз е компетентен по отношение на всякакви спорове, отнасящи се до поправянето на вреди, съгласно посоченото в параграф 3.

5.   По отношение на личната отговорност на персонала на ENISA спрямо ENISA се прилагат съответните условия, приложими по отношение на персонала на ENISA.

Член 40

Езиков режим

1.   Към ENISA се прилага Регламент № 1 на Съвета (32). Държавите членки и другите органи, определени от държавите членки, могат да се обръщат към ENISA и да получават отговор на избран от тях официален език на институциите на Съюза.

2.   Преводаческите услуги, необходими за функционирането на ENISA, се предоставят от Центъра за преводи за органите на Европейския съюз.

Член 41

Защита на личните данни

1.   При обработката на лични данни от ENISA се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕС) 2018/1725.

2.   Управителният съвет приема мерките по прилагане, съгласно посоченото в член 45, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/1725. Управителният съвет може да приеме допълнителни мерки, необходими за прилагането на Регламент (ЕС) 2018/1725 от ENISA.

Член 42

Сътрудничество с трети държави и международни организации

1.   Доколкото е необходимо за постигането на целите, посочени в настоящия регламент, ENISA може да си сътрудничи с компетентните органи на трети държави или с международни организации, или и двете. За тази цел след предварително одобрение от Комисията ENISA може да установява работни договорености с органите на трети държави и с международни организации. Тези работни договорености не създават правни задължения за Съюза и неговите държави членки.

2.   ENISA е отворена за участие на трети държави, които са сключили споразумения със Съюза за тази цел. Съгласно съответните разпоредби на тези споразумения се установяват работни договорености, уточняващи по-специално естеството, степента и начина на участие на тези държави в работата на ENISA и включват разпоредби, свързани с участието в инициативите, предприемани от ENISA, финансовите вноски и персонала. По въпросите, свързани с персонала, посочените работни договорености трябва да са в съответствие с Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители.

3.   Управителният съвет приема стратегия за отношенията с трети държави и международни организации, отнасящи се до въпроси от компетентността на ENISA. Комисията гарантира, че ENISA действа в обхвата на своя мандат и съществуващата институционална рамка, посредством сключване на подходящи работни договорености с изпълнителния директор.

Член 43

Правила за сигурност относно защитата на чувствителна некласифицирана информация и класифицирана информация

След като се консултира с Комисията, ENISA приема свои правила за сигурност, прилагайки принципите, залегнали в правилата за сигурност на Комисията за защита на чувствителна некласифицирана информация и класифицирана информация на Европейския съюз, съгласно посоченото в Решения (ЕС, Евратом) 2015/443 и (ЕС, Евратом) 2015/444. Правилата за сигурност на ENISA обхващат, наред с другото, разпоредби за обмена, обработката и съхранението на такава информация.

Член 44

Споразумение за седалището и условия за функциониране

1.   В споразумението за седалището между ENISA и приемащата държава членка, което се сключва след получаване на одобрение от управителния съвет, се предвиждат необходимите клаузи за разполагане на ENISA в приемащата държава членка и за оборудването, което ще се предостави от същата държава членка, както и специалните правила, приложими в приемащата държава членка към изпълнителния директор, членовете на управителния съвет, персонала на ENISA и членовете на техните семейства.

2.   Държавата членка, приемаща ENISA предоставя най-добрите възможни условия за гарантиране на правилното функциониране на ENISA, като взима предвид достъпността на мястото, наличието на съответната учебна инфраструктура за децата на членовете на персонала, подходящ достъп до пазара на труда, социално осигуряване и медицински услуги както за децата, така и за съпрузите на членовете на персонала.

Член 45

Административен контрол

Дейността на ENISA подлежи на надзор от европейския омбудсман в съответствие с член 228 от ДФЕС.

ДЯЛ III

РАМКА ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА КИБЕРСИГУРНОСТТА

Член 46

Европейска рамка за сертифициране на киберсигурността

1.   Европейската рамка за сертифициране на киберсигурността се създава с цел да се подобрят условията за функционирането на вътрешния пазар, като се повиши нивото на киберсигурност в Съюза и се даде възможност за хармонизиран подход на равнището на Съюза спрямо европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, с оглед на създаването на цифров единен пазар за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси.

2.   С европейската рамка за сертифициране на киберсигурността се предвижда механизъм за установяване на европейски схеми за сертифициране на киберсигурността и за удостоверяване, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, които са били оценени в съответствие с такива схеми, отговарят на определени изисквания за сигурност с цел да се защити наличността, автентичността, целостта или поверителността на съхраняваните, предаваните или обработваните данни или на функциите и услугите, предлагани или направени достъпни чрез тези продукти, услуги и процеси през целия им жизнен цикъл.

Член 47

Непрекъсната работна програма на Съюза за европейското сертифициране на киберсигурността

1.   Комисията публикува непрекъсната работна програма на Съюза за европейското сертифициране на киберсигурността (наричана по-нататък „непрекъсната работна програма на Съюза“), в която набелязва стратегическите приоритети за бъдещите европейски схеми за сертифициране на киберсигурността.

2.   Непрекъснатата работна програма на Съюза включва по-специално списък на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите или категориите такива продукти, услуги и процеси, които могат да се възползват от включване в обхвата на дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността.

3.   Включването на който и да било конкретен ИКТ продукт, ИКТ услуга и ИКТ процес или категория такива продукти, услуги или процеси в непрекъснатата работна програма на Съюза става на едно или повече от следните основания:

а)

наличието и разработването на национални схеми за сертифициране на киберсигурността, които да обхващат някоя конкретна категория ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси и по-специално по отношение на опасността от фрагментиране;

б)

съответно право или политика на Съюза или национално право или политика;

в)

пазарно търсене;

г)

развитие на картината на киберзаплахите;

д)

искане за изготвянето на конкретен проект за схема от Европейската група за сертифициране на киберсигурността.

4.   Комисията взема надлежно предвид становищата на Европейската група за сертифициране на киберсигурността и на Групата на заинтересованите страни в областта на сертифицирането относно проекта на непрекъсната работна програма на Съюза.

5.   Първата непрекъсната работна програма на Съюза се публикува до 28 юни 2020 г. Непрекъснатата работна програма на Съюза се актуализира най-малко веднъж на три години и при необходимост по-често.

Член 48

Искане за европейска схема за сертифициране на киберсигурността

1.   Комисията може да поиска от ENISA да изготви проект за схема или да преразгледа съществуваща европейска схема за сертифициране на киберсигурността въз основа на непрекъснатата работна програма на Съюза.

2.   В надлежно обосновани случаи Комисията или Европейската група за сертифициране на киберсигурността може да поиска от ENISA да изготви проект за схема или да преразгледа съществуваща европейска схема за сертифициране на киберсигурността, която не е включена в непрекъснатата работна програма на Съюза. Непрекъснатата работна програма на Съюза се актуализира съответно.

Член 49

Изготвяне, приемане и преразглеждане на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността

1.   По искане на Комисията съгласно член 48 ENISA изготвя проект за схема, която отговаря на изискванията на членове 51, 52 и 54.

2.   По искане на Европейската група за сертифициране на киберсигурността съгласно член 48, параграф 2, ENISA може да изготви проект за схема, която отговаря на изискванията на членове 51, 52 и 54. Ако ENISA отхвърли такова искане, тя мотивира отказа си. Всяко решение за отхвърляне на такова искане се взема от управителния съвет.

3.   При изготвянето на проект за схема ENISA провежда консултации с всички съответни заинтересовани страни посредством официален, отворен, прозрачен и приобщаващ процес на консултация.

4.   За всеки проект за схема ENISA създава ad hoc работна група в съответствие с член 20, параграф 4, която да предостави на ENISA конкретни съвети и експертно мнение.

5.   ENISA си сътрудничи тясно с Европейската група за сертифициране на киберсигурността. Тази група предоставя на ENISA съдействие и експертни консултации във връзка с изготвянето на проекта за схема и приема становище относно проекта за схема.

6.   ENISA се съобразява максимално със становището на Европейската група за сертифициране на киберсигурността, преди да предаде на Комисията изготвения съгласно параграфи 3, 4 и 5 проект за схема. Становището на Европейската група за сертифициране на киберсигурността няма обвързващ характер за ENISA и липсата му не може да попречи на ENISA да предаде проекта за схема на Комисията.

7.   На основата на проекта за схема, изготвен от ENISA, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които да установи европейска схема за сертифициране на киберсигурността за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, отговаряща на изискванията на членове 51, 52 и 54. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 66, параграф 2.

8.   Най-малко на всеки пет години ENISA прави оценка на всяка приета европейска схема за сертифициране на киберсигурността, като взема под внимание обратната информация, получена от заинтересованите страни. Ако е необходимо, Комисията или Европейската група за сертифициране на киберсигурността може да поиска от ENISA да започне процес за разработване на проект за преразгледана схема в съответствие с член 48 и настоящия член.

Член 50

Уебсайт за европейските схеми за сертифициране на киберсигурността

1.   ENISA поддържа специален уебсайт за предоставяне на информация и повишаване на осведомеността във връзка с европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие, включително информация във връзка с европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, които вече не са в сила, оттеглените и с изтекъл срок на действие европейски сертификати за киберсигурност и ЕС декларации за съответствие, както и хранилището на връзки към информацията за киберсигурността, която се предоставя в съответствие с член 55.

2.   По целесъобразност на уебсайта, посочен в параграф 1, се посочват и онези национални схеми за сертифициране на киберсигурността, които са заменени от европейска схема за сертифициране на киберсигурността.

Член 51

Цели, свързани със сигурността на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността

Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността се проектират така, че да постигнат, според нуждите, най-малко следните цели, свързани със сигурността:

а)

да се защитят съхраняваните, предаваните или по друг начин обработваните данни срещу случайно или неразрешено съхраняване, обработка, достъп или разкриване по време на целия жизнен цикъл на ИКТ процеса, ИКТ услугата или ИКТ продукта;

б)

да се защитят съхраняваните, предаваните или по друг начин обработваните данни срещу случайно или неразрешено унищожаване, загуба, промяна или липса по време на целия жизнен цикъл на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса;

в)

оправомощените лица, програми и машини да имат достъп единствено до данните, услугите и функциите, за които се отнасят правата им на достъп;

г)

да се установят и документират известните зависимости и уязвимости;

д)

да се регистрира до кои данни, услуги или функции е бил осъществен достъп или са били използвани или обработвани по друг начин, кога и от кого;

е)

да бъде възможно да се провери до кои данни, услуги или функции е бил осъществен достъп или са били използвани или обработвани по друг начин, кога и от кого;

ж)

да се провери ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите да не съдържат известните към момента уязвимости;

з)

своевременно да се възстанови наличието и достъпа до данни, услуги и функции в случай на физически или технически инцидент;

и)

ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите да бъдат сигурни по подразбиране и по проект;

й)

ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите да се предоставят с актуализиран софтуер и хардуер, които не съдържат обществено известни към момента уязвимости, и да бъдат осигурени механизми за безопасни актуализации.

Член 52

Нива на увереност на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността

1.   Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността могат да предвиждат едно или повече от следните нива на увереност за ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите: „базово“, „съществено“ или „високо“. Нивото на увереност следва да е съизмеримо със степента на риска, свързан с предвидената употреба на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса, с оглед на вероятността от инцидент и неговото въздействие.

2.   Европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие посочват всяко ниво на увереност, предвидено в европейска схема за сертифициране на киберсигурността, в рамките на която е издаден европейският сертификат за киберсигурност или ЕС декларацията за съответствие.

3.   Изискванията за сигурност, които отговарят на всяко ниво на увереност се посочват в съответната европейска схема за сертифициране на киберсигурността включително съответните функционалности за сигурност и съответното ниво на стриктност и задълбоченост на оценката, през която трябва да премине даден ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес.

4.   Сертификатът или ЕС декларацията за съответствие се характеризират с препратка към съответните технически спецификации, стандарти и процедури, включително технически проверки, чиято цел е да се намали рискът от киберинциденти или те да бъдат предотвратени.

5.   Европейският сертификат за киберсигурност или ЕС декларацията за съответствие, посочващи ниво на увереност „базово“, дава увереност, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, за които този сертификат или тази ЕС декларация за съответствие са издадени, отговарят на съответните изисквания за сигурност, включително функционалности за сигурност, и че са били оценени на ниво, което има за цел да се сведат до минимум известните основни рискове от инциденти и кибератаки. Дейностите по оценка, които трябва да се предприемат, включват най-малко преглед на техническата документация. Когато такъв преглед не е подходящ, се предприемат заместващи дейности с равностоен ефект.

6.   Европейският сертификат за киберсигурност, посочващ ниво на увереност „съществено“, дава увереност, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, за които този сертификат е издаден, отговарят на съответните изисквания за сигурност, включително функционалности за сигурността, и че са били оценени на ниво, което има за цел да се сведат до минимум известните киберрискове, рискове от инциденти и кибератаки, извършвани от субекти с ограничени умения и ресурси. Дейностите по оценка, които трябва да се предприемат, включват най-малко следното: преглед, за да се докаже отсъствието на обществено известни уязвимости и изпитване, за да се докаже, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите правилно изпълняват необходимите функционалности за сигурност. Когато такива дейности по оценка не са подходящи, се предприемат заместващи дейности с равностоен ефект.

7.   Европейският сертификат за киберсигурност, посочващ ниво на увереност „високо“ дава увереност, че ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, за които сертификатът е издаден, отговарят на съответните изисквания за сигурност, включително функционалности за сигурност, и че са били оценени на ниво, което има за цел да се сведе до минимум рискът от най-висш тип кибератаки, извършвани от субекти със значителни умения и ресурси. Дейностите по оценка включват най-малко следното: преглед, за да се докаже отсъствието на обществено известни уязвимости; изпитване, за да се докаже, че в ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите правилно изпълняват необходимите функционалности за сигурност, на най-високото ниво на съвременните технологии; и оценяване на устойчивостта им на атаки от опитни нападатели чрез опити за проникване. Когато такива дейности по оценка не са подходящи, се предприемат заместващи дейности с равностоен ефект.

8.   В дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността може да бъдат посочени няколко нива на оценка в зависимост от взискателността и задълбочеността на използваната методика за оценка. Всяко от нивата на оценка съответства на едно от нивата на увереност на сигурността и се определя от подходяща комбинация компоненти на увереността.

Член 53

Самооценяване на съответствието

1.   Дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността може да позволява извършване на самооценяване на съответствието, като отговорност за нея носи единствено производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси. Самооценяване на съответствието се разрешава само във връзка с ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси с ниско ниво на риск, съответстващо на ниво на увереност „базисно“.

2.   Производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси може да издаде ЕС декларация за съответствие, в която заявява, че е изпълнил определените в схемата изисквания. Чрез издаването на такава декларация производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси поема отговорност за съответствието на ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса с определените в схемата изисквания.

3.   Производителят или доставчикът на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси съхранява ЕС декларацията за съответствие, техническата документация и всякаква друга съответна информация, отнасяща се до съответствието на ИКТ продуктите или ИКТ услугите със схемата, която е на разположение на националния орган за сертифициране на киберсигурността, посочен в член 58, параграф 1, за срок, определен в съответната европейска схема за сертифициране на киберсигурността. Копие от ЕС декларацията за съответствие се предоставя на националния орган за сертифициране на киберсигурността и на ENISA.

4.   Издаването на ЕС декларация за съответствие е доброволно, освен ако не е предвидено друго в правото на Съюза или в правото на държавите членки.

5.   ЕС декларацията за съответствие се признава във всички държави членки.

Член 54

Елементи на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността

1.   Европейските схеми за сертифициране на киберсигурността включват най-малко следните елементи:

а)

предмет и обхват на схемата за сертифициране, включително вида или категориите ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, обхванати от нея;

б)

ясно описание на предназначението на схемата и на начина, по който избраните стандарти, методи за оценка и нива на увереност отговарят на потребностите на ползвателите на схемата, за които тя е предназначена.

в)

позоваване на международни, европейски или национални стандарти, които са били приложени при оценката или, когато не са налични такива стандарти или те не са подходящи, на технически спецификации, които отговарят на изискванията на приложение II към Регламент (ЕС) № 1025/2012, или ако не са налични такива спецификации — на технически спецификации или други изисквания за киберсигурност, предвидени в европейската схема за сертифициране на киберсигурността;

г)

когато е уместно, едно или повече нива на увереност;

д)

указание дали схемата позволява самооценяване на съответствието;

е)

когато е приложимо, специални или допълнителни изисквания, приложими спрямо органите за оценяване на съответствието, така че да се гарантира тяхната техническа компетентност за оценяване на изискванията за киберсигурност;

ж)

конкретните критерии и методи за оценка (включително типовете оценки), използвани, с цел да се докаже постигането на свързаните със сигурността цели, посочени в член 51;

з)

когато е приложимо, необходимата за сертифицирането информация, която трябва да бъде изпратена или по друг начин предоставена от кандидата на разположение на органите за оценяване на съответствието;

и)

когато схемата предвижда маркировки или етикети — условията, при които те могат да бъдат използвани;

й)

правилата за наблюдение на съответствието на ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите с изискванията на европейските сертификати за киберсигурност или на ЕС декларациите за съответствие, включително механизми за удостоверяване на трайното съответствие с определените изисквания за киберсигурност;

к)

когато е приложимо, условията за издаване, поддържане, продължаване и подновяване на европейски сертификат за киберсигурност, както и условията за разширяване или ограничаване на обхвата на сертифицирането;

л)

правила относно последиците за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, които са били сертифицирани или за които има издадена ЕС декларация за съответствието, но които не съответстват на изискванията на схемата;

м)

правила за начина, по който неоткрити до момента уязвимости на киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси трябва да се докладват и отстраняват;

н)

когато е приложимо, правила за съхраняването на документация от органите за оценяване на съответствието;

о)

списък на националните или международни схеми за сертифициране на киберсигурността, които обхващат същия тип или категории ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, изисквания за сигурност, критерии и методи за оценка и нива на увереност;

п)

съдържанието и формата на европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларации за съответствие, които трябва да бъдат издадени;

р)

срока, през който следва да бъде налична ЕС декларацията за съответствие, техническата документация и всякаква друга съответна информация, която трябва да се представи от производителя или доставчика на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси;

с)

максималния срок на валидност на европейските сертификати за киберсигурност, издадени в рамките на схемата;

т)

начините за осведомяване относно европейските сертификати за киберсигурност, издадени, изменени или отнети в рамките на схемата;

у)

условията за взаимно признаване на схемите за сертифициране с трети държави;

ф)

когато е приложимо, правилата относно установения в схемата механизъм за партньорско оценяване за органите и институциите, издаващи европейски сертификати за киберсигурност за ниво на увереност „високо“ съгласно член 56, параграф 6. Този механизъм не засяга партньорската проверка, предвидена в член 59;

х)

формата и процедурите, с които производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси трябва да се съобразяват, когато предоставят и актуализират допълнителната информация за киберсигурността в съответствие с член 55.

2.   Определените изисквания на европейската схема за сертифициране на киберсигурността трябва да са в съответствие с всички приложими правни изисквания, по-специално с изискванията, произтичащи от хармонизираното право на Съюза.

3.   Когато това е предвидено в конкретен правен акт на Съюза, даден сертификат или ЕС декларация за съответствие, издадени в рамките на европейска схема за сертифициране на киберсигурността може да се използва за удостоверяване на презумпцията за съответствие с изискванията на посочения правен акт.

4.   При липса на хармонизирано право на Съюза, в правото на държавите членки може да се предвиди също така, че дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността може да се използва за установяване на презумпцията за съответствие с правните изисквания.

Член 55

Допълнителна информация за киберсигурността на сертифицирани ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси

1.   Производителят или доставчикът на сертифицирани ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, за които е издадена ЕС декларация за съответствие, осигурява публичен достъп до следната допълнителна информация за киберсигурността:

а)

насоки и препоръки, които да помагат на крайните ползватели да конфигурират, инсталират, разгърнат, експлоатират и поддържат по сигурен начин ИКТ продуктите или ИКТ услугите;

б)

периода, през който на крайните ползватели ще бъде предложена подкрепа във връзка със сигурността, по-специално по отношение на наличността на актуализации, свързани с киберсигурността;

в)

информация за връзка с производителя или доставчика и приемливи начини за получаване на информация за уязвимостта от крайните ползватели или научните изследователи в областта на сигурността;

г)

позоваване на хранилищата онлайн със списък на публично оповестените уязвимости, свързани с ИКТ продукта, ИКТ услугата или ИКТ процеса и със съответните инструкции за киберсигурност.

2.   Информацията по параграф 1 се предоставя в електронен вид и остава на разположение, като при необходимост се актуализира, най-малко до изтичането на срока на действие на съответния европейски сертификат за киберсигурност или на ЕС декларацията за съответствие.

Член 56

Сертифициране на киберсигурността

1.   ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, сертифицирани по европейска схема за сертифициране на киберсигурността, приета съгласно член 49, се считат за съответстващи на изискванията на такава схема.

2.   Сертифицирането на киберсигурността е доброволно, освен ако не е посочено друго в правото на Съюза или в правото на държавите членки.

3.   Комисията прави редовно оценяване на ефективността и използването на приетите европейски схеми за сертифициране на киберсигурността и дали някоя конкретна схема следва да бъде направена задължителна посредством съответното право на Съюза, така че да се гарантира подходящо ниво на киберсигурност на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите в Съюза и да се подобри функционирането на вътрешния пазар. Първото оценяване се прави до 31 декември 2023 г. и най-малко веднъж на 2 години след това се правят последващи оценявания. Въз основа на резултатите от тези оценявания, Комисията набелязва ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите, обхванати от съществуваща схема за сертифициране, които следва да бъдат включени в обхвата на задължителна схема за сертифициране.

Като приоритет Комисията насочва вниманието си към секторите, изброени в приложение II към Директива (ЕС) 2016/1148, които се подлагат на оценяване най-късно две години след приемането на първата европейска схема за сертифициране на киберсигурността.

При подготовката на оценяването Комисията:

а)

отчита въздействието на мерките върху производителите или доставчиците на такива ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, както и върху ползвателите, от гледна точка на разходите за тези мерки и социалните или икономическите ползи от очакваното повишено ниво на сигурност на ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите, към които са насочени;

б)

взема под внимание наличието и разпространението на съответното право на държавите членки и на трети държави;

в)

провежда отворен, прозрачен и приобщаващ процес на консултиране с всички заинтересовани страни и държави членки;

г)

отчита сроковете за изпълнение, необходимостта от преходни мерки и срокове, по-специално по отношение на възможното въздействие на мярката върху производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, включително МСП.

д)

предлага най-бързия и ефективен начин, по който трябва да се осъществи преходът от доброволни към задължителни схеми за сертифициране.

4.   Органите за оценяване на съответствието, посочени в член 60, издават европейски сертификати за киберсигурност по настоящия член, когато се посочва ниво на увереност „базово“ или „съществено“, на основата на критерии, включени в европейската схема за сертифициране на киберсигурността, приета от Комисията съгласно член 49.

5.   Чрез дерогация от параграф 4, в надлежно обосновани случаи дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността може да предвиди, че европейски сертификати за киберсигурност в резултат от тази схема може да бъдат издадени само от публичен орган, когато са посочени основателни причини за такава дерогация. Такъв орган е един от следните:

а)

национален орган за сертифициране на киберсигурността, посочен в член 58, параграф 1; или

б)

публичен орган, акредитиран като орган за оценяване на съответствието съгласно член 60, параграф 1.

6.   Когато европейска схема за сертифициране на киберсигурността, приета по член 49, изисква ниво на увереност „високо“, европейският сертификат за киберсигурност в рамките на тази схема може да бъде издаден само от национален орган за сертифициране на киберсигурността или в следните случаи от орган за оценяване на съответствието:

а)

след предварително одобрение от националния орган за сертифициране на киберсигурността за всеки отделен европейски сертификат за киберсигурност, издаден от орган за оценяване на съответствието; или

б)

след предварително общо делегиране на задачата по издаването на такива европейски сертификати за киберсигурност на орган за оценяване на съответствието от националния орган за сертифициране на киберсигурността.

7.   Физическото или юридическото лице, което подлага ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси на процедурите за сертифициране, предоставя на националния орган за сертифициране на киберсигурността по член 58, когато този орган е издаващият орган на европейския сертификат за киберсигурност, или на органа за оценяване на съответствието по член 60, цялата необходима информация за провеждане на сертифицирането.

8.   Притежателят на европейски сертификат за киберсигурност уведомява органа или институцията, посочени в параграф 7, за всички открити впоследствие уязвимости или нередности във връзка със сигурността на сертифицирания ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес, които може да окажат въздействие върху тяхното съответствие с изискванията, свързани със сертифицирането. Органът или институцията изпраща тази информация без излишно забавяне на съответния национален орган за сертифициране на киберсигурността.

9.   Европейски сертификат за киберсигурност се издава за срока, определен от европейската схема за сертифициране на киберсигурността, и може да бъде подновен, ако съответните изисквания продължават да се изпълняват.

10.   Европейски сертификат за киберсигурност, издаден съгласно настоящия член, се признава във всички държави членки.

Член 57

Национални сертификати и схеми за сертифициране на киберсигурността

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 3 от настоящия член, националните схеми за сертифициране на киберсигурността и свързаните с тях процедури за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, обхванати от европейска схема за сертифициране на киберсигурността, прекратяват правното си действие от датата, посочена в акта за изпълнение, приет съгласно член 49, параграф 7. Националните схеми за сертифициране на киберсигурността и свързаните с тях процедури за ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, които не са обхванати от европейска схема за сертифициране на киберсигурността, продължават да съществуват.

2.   Държавите членки не въвеждат нови национални схеми за сертифициране на киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, вече обхванати от европейска схема за сертифициране на киберсигурността, която е в сила.

3.   Съществуващите сертификати, издадени в рамките на национални схеми за сертифициране на киберсигурността и обхванати от европейска схема за сертифициране на киберсигурността, остават в сила до изтичането си.

4.   За да се избегне разпокъсаност на вътрешния пазар, държавите членки уведомяват Комисията и Европейската група за сертифициране на киберсигурността за всяка инициатива за изготвяне на нови национални схеми за сертифициране на киберсигурността.

Член 58

Национални органи за сертифициране на киберсигурността

1.   Всяка държава членка определя един или повече национални органи за сертифициране на киберсигурността на своя територия или, по взаимно съгласие с друга държава членка, определя един или повече национални органи за сертифициране на киберсигурността, установени във въпросната друга държава членка, които да отговарят за задачите по надзора в определящата държава членка.

2.   Всяка държава членка уведомява Комисията за определените национални органи за сертифициране на киберсигурността. Когато дадена държава членка е определила повече от един орган, тя информира Комисията също за задачите, които са възложени на всеки от тях.

3.   Без да се засягат разпоредбите на член 56, параграф 5, буква а) и член 56, параграф 6, всеки национален орган за сертифициране на киберсигурността е независим от субектите, върху които упражнява надзор, по отношение на своята организация, решения за финансиране, правна структура и процес на вземане на решения.

4.   Държавите членки гарантират, че дейностите на националните органи за сертифициране на киберсигурността, свързани с издаването на европейски сертификати за киберсигурност, посочени в член 56, параграф 5, буква а) и член 56, параграф 6, са строго разделени от техните надзорни дейности, посочени в настоящия член и че двата вида дейности са независими едни от други.

5.   Държавите членки гарантират, че националните органи за сертифициране на киберсигурността разполагат с достатъчно ресурси за упражняване на правомощията си и за изпълнение на възложените им задачи по ефективен и ефикасен начин.

6.   За ефективното изпълнение на настоящия регламент е целесъобразно националните органи за сертифициране на киберсигурността да участват активно, реално, ефективно и съобразно правилата за поверителност в Европейската група за сертифициране на киберсигурността.

7.   Националните органи за сертифициране на киберсигурността:

а)

упражняват надзор и следят за спазването на правилата, включени в европейски схеми за сертифициране на киберсигурността съгласно член 54, параграф 1, буква й), за да наблюдават съответствието на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите с изискванията на издадените европейски сертификати за киберсигурност на съответната им територия, в сътрудничество с други съответни органи за надзор на пазара;

б)

наблюдават и следят за спазването на задълженията на производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, които са установени на тяхна територия и които извършват самооценяване на съответствието, и по-специално наблюдават и следят за спазването на задълженията на тези производители или доставчици, посочени в член 53, параграфи 2 и 3 и в съответната европейска схема за сертифициране на киберсигурността;

в)

без да се засягат разпоредбите на член 60, параграф 3, съдействат активно на националните органи по акредитация и ги подпомагат за наблюдението и надзора на дейностите на органите за оценяване на съответствието за целите на настоящия регламент;

г)

наблюдават и упражняват надзор над дейностите на публичните органи, посочени в член 56, параграф 5;

д)

в приложимите случаи издават разрешение на органите за оценяване на съответствието съгласно член 60, параграф 3 и ограничават, временно прекратяват или отнемат съществуващо разрешение при неспазване на изискванията на настоящия регламент от страна на органите за оценяване на съответствието;

е)

разглеждат жалбите, внесени от физически или юридически лица във връзка с европейски сертификати за киберсигурност, издадени от национални органи за сертифициране на киберсигурността или във връзка с европейски сертификати за киберсигурност — от органите за оценяване на съответствието в съответствие с член 56, параграф 6, или във връзка с ЕС декларации за съответствие, издадени съгласно член 53, както и разследват жалбите по същество, доколкото е необходимо, и информират жалбоподателя за напредъка и резултатите от разследването в разумен срок;

ж)

представят годишен обобщаващ доклад за предприетите дейности по букви б), в) и г) от настоящия параграф или по параграф 8 на ENISA и на Европейската група за сертифициране на киберсигурността;

з)

сътрудничат си с другите национални органи за сертифициране на киберсигурността или други публични органи, включително чрез споделяне на информация за възможни несъответствия на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси с изискванията на настоящия регламент или с изискванията на конкретни европейски схеми за сертифициране на киберсигурността; и

и)

наблюдават промените в областта на сертифицирането на киберсигурността.

8.   Всеки национален орган за сертифициране на киберсигурността разполага най-малко със следните правомощия:

а)

да изисква от органите за оценяване на съответствието, от притежателите на европейски сертификати за киберсигурност и от издаващите ЕС декларации за съответствие да представят всяка информация, която му е необходима за изпълнението на техните задачи;

б)

да провежда под формата на одити разследвания на органите за оценяване на съответствието, притежателите на европейски сертификати за киберсигурност и издаващите ЕС декларации за съответствие за целите на проверка на съответствието с настоящия дял;

в)

да взема подходящи мерки съгласно националното право, за да гарантира, че органите за оценяване на съответствието, притежателите на европейски сертификати за киберсигурност и издаващите ЕС декларации за съответствие спазват настоящия регламент или дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността;

г)

да получава достъп до всички помещения на всички органи за оценяване на съответствието или на притежателите на европейски сертификати за киберсигурност за целите на провеждане на разследвания съгласно процесуалното право на Съюза или на държавата членка;

д)

да отнема в съответствие с националното право европейските сертификати за киберсигурност, издадени от националните органи за сертифициране на киберсигурността или от органите за оценяване на съответствието в съответствие с член 56, параграф 6, когато тези сертификати не са в съответствие с настоящия регламент или с дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността;

е)

да налага санкции съгласно националното право, както е предвидено в член 65, и да изисква незабавното преустановяване на нарушенията на задълженията по настоящия регламент.

9.   Националните органи за сертифициране на киберсигурността си сътрудничат помежду си и с Комисията, и по-специално обменят информация, опит и добри практики във връзка със сертифицирането на киберсигурността и техническите въпроси, засягащи киберсигурността на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси.

Член 59

Партньорска проверка

1.   С цел постигане на равностойни стандарти в целия Съюз за европейските сертификати за киберсигурност и ЕС декларациите за съответствие, националните органи за сертифициране на киберсигурността подлежат на партньорска проверка.

2.   Партньорската проверка се извършва на базата на надеждни и прозрачни критерии и процедури за оценяване, по-специално по отношение на изискванията към структурата, човешките ресурси, процеса, поверителността и жалбите.

3.   Партньорската проверка оценява:

а)

по целесъобразност, дали дейностите на националните органи за сертифициране на киберсигурността, свързани с издаването на европейските сертификати за киберсигурност по член 56, параграф 5, буква а) и член 56, параграф 6, се осъществяват при строго разделение на техните надзорни дейности, посочени в член 58 и дали двата вида дейности са независими едни от други;

б)

процедурите за надзор и изпълнение на правилата за наблюдение на съответствието на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите с европейските сертификати за киберсигурност съгласно член 58, параграф 7, буква а);

в)

процедурите за наблюдение и изпълнение на задълженията на производителите или доставчиците на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси съгласно член 58, параграф 7, буква б);

г)

процедурите за наблюдение, издаване на разрешения и надзор над дейностите на органите за оценяване на съответствието;

д)

по целесъобразност, дали органите или институциите, които издават сертификати за ниво на увереност „високо“ съгласно член 56, параграф 6, разполагат с необходимите експертни познания и опит.

4.   Партньорската проверка се извършва най-малко от два национални органа за сертифициране на киберсигурността от други държави членки и Комисията и се провежда най-малко веднъж на всеки пет години. ENISA може да участва в партньорската проверка.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение за изготвяне на план за партньорската проверка, който да обхваща период от най-малко пет години и в който да се определят критериите за състава на екипа на партньорската проверка, методиката, която трябва да се използва при партньорската проверка, графика, периодичността и други задачи, свързани с партньорската проверка. При приемането на посочените актове за изпълнение Комисията взема надлежно предвид съображенията на Европейската група за сертифициране на киберсигурността. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 66, параграф 2.

6.   Резултатите от партньорските проверки се разглеждат от Европейската група за сертифициране на киберсигурността, която изготвя резюмета, до които може да бъде осигурен публичен достъп, и която при необходимост издава насоки или препоръки за действия или мерки, които да бъдат предприети от съответните субекти.

Член 60

Органи за оценяване на съответствието

1.   Органите за оценяване на съответствието се акредитират от националните органи по акредитация, определени по силата на Регламент (ЕО) № 765/2008. Такава акредитация се издава само когато органът за оценяване на съответствието отговаря на изискванията, определени в приложението към настоящия регламент.

2.   Когато европейски сертификат за киберсигурност се издава от национален орган за сертифициране на киберсигурността по член 56, параграф 5, буква а) и член 56, параграф 6, сертифициращата структура на националния орган за сертифициране на киберсигурността се акредитира като орган за оценяване на съответствието съгласно параграф 1 от настоящия член.

3.   Когато европейските схеми за сертифициране на киберсигурността установяват конкретни или допълнителни изисквания съгласно член 54, параграф 1, буква е), само на органи за оценяване на съответствието, които отговарят на тези изисквания, може да бъде възложено от националния орган за сертифициране на киберсигурността да изпълняват задачи по тези схеми.

4.   Акредитацията, посочена в параграф 1, се издава на органите за оценяване на съответствието за максимален срок от пет години и може да бъде подновена при същите условия, ако органът за оценяване на съответствието все още отговаря на изискванията, определени в настоящия член. Националните органи по акредитация вземат в разумен срок всички подходящи мерки за ограничаване, временно спиране или отнемане на акредитацията на органа за оценяване на съответствието, издадена по параграф 1, ако условията за акредитация не са били спазени или вече не се спазват или ако органът за оценяване на съответствието нарушава настоящия регламент.

Член 61

Нотификация

1.   За всяка европейска схема за сертифициране на киберсигурността, националните органи за сертифициране на киберсигурността уведомяват Комисията за органите за оценяване на съответствието, които са акредитирани и когато е приложимо — оправомощени по член 60, параграф 3, да издават европейски сертификати за киберсигурност за определени нива на увереност, както е посочено в член 52. Националните органи за сертифициране на киберсигурността уведомяват Комисията без неоправдано закъснение за всяка свързана с тях промяна.

2.   Една година след датата на влизане в сила на дадена европейска схема за сертифициране на киберсигурността Комисията публикува списък на органите за оценяване на съответствието, за които е била уведомена по същата схема, в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Ако Комисията получи уведомление след изтичане на срока, посочен в параграф 2, тя публикува в Официален вестник на Европейския съюз измененията на списъка на нотифицираните органи за оценяване на съответствието, в рамките на два месеца от датата на получаване на уведомлението.

4.   Всеки национален орган за сертифициране на киберсигурността може да представи на Комисията искане за заличаване на орган за оценяване на съответствието, нотифициран от този орган, от списъка, посочен в параграф 2. Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз съответните изменения на списъка в срок от един месец от датата на получаване на искането от националния орган за сертифициране на киберсигурността.

5.   Комисията може да приеме актове за изпълнение, за да установи обстоятелствата, форматите и процедурите за уведомяването, посочено в параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 66, параграф 2.

Член 62

Европейска група за сертифициране на киберсигурността

1.   Създава се Европейска група за сертифициране на киберсигурността.

2.   Европейската група за сертифициране на киберсигурността е съставена от представители на националните органи за сертифициране на киберсигурността или представители на други съответни национални органи. Всеки член на Европейска група за сертифициране на киберсигурността не може да представлява повече от две държави членки.

3.   Заинтересованите страни и съответните трети страни може да бъдат поканени да присъстват на заседанията на Европейска група за сертифициране на киберсигурността и да участват в нейната работа.

4.   Групата има следните задачи:

а)

да консултира и подпомага Комисията в работата ѝ с цел гарантиране на съгласувано изпълнение и прилагане на настоящия дял, по-специално по въпросите на непрекъснатата работна програма на Съюза, политиката на сертифицирането на киберсигурността, координирането на подходите към политиките, както и на изготвянето на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността;

б)

да подпомага, консултира и сътрудничи на ENISA във връзка с подготовката на проекти за схеми съгласно член 49;

в)

да приеме становище относно проекта за схема, изготвена от ENISA, съгласно член 49;

г)

да поиска ENISA да подготви даден проект за европейска схема за сертифициране на киберсигурността съгласно член 48, параграф 2;

д)

да приема становища, адресирани до Комисията, свързани с поддръжката и преразглеждането на съществуващите европейски схеми за сертифициране на киберсигурността;

е)

да проучва важните новости в областта на сертифицирането на киберсигурността и да обменя информация и добри практики във връзка със схемите за сертифициране на киберсигурността;

ж)

да улеснява сътрудничеството между националните органи за сертифициране на киберсигурността по настоящия дял чрез изграждане на капацитет и обмен на информация, по-специално чрез установяване на методи за ефективен обмен на информация, свързана с въпроси на сертифицирането на киберсигурността;

з)

да оказва подкрепа за прилагането на механизмите за партньорско оценяване в съответствие с правилата, установени в европейска схема за сертифициране на киберсигурността съгласно член 54, параграф 1, буква ф).

и)

да улеснява привеждането на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността в съответствие с международно признатите стандарти, включително като преразглежда съществуващите европейски схеми за сертифициране киберсигурността и когато е уместно, като отправя препоръки до ENISA да работи със съответните международни организации за стандартизация, за да се отстранят слабите страни или пропуските в наличните международно признати стандарти.

5.   Комисията председателства Европейската група за сертифициране на киберсигурността и осигурява нейния секретариат с помощта на ENISA, в съответствие с член 8, параграф 1, буква д).

Член 63

Право на подаване на жалба

1.   Физическите и юридическите лица имат правото да подадат жалба пред органа, издал европейския сертификат за киберсигурност, или, когато жалбата е свързана с европейски сертификат за киберсигурност, издаден от орган за оценяване на съответствието при спазване на член 56, параграф 6, до съответния национален орган за сертифициране на киберсигурността.

2.   Органът или институцията, до които е подадена жалбата, уведомява жалбоподателя за хода на предприетите действия и за взетото решение и уведомява жалбоподателя за правото на съдебна защита, посочено в член 64.

Член 64

Право на ефективна съдебна защита

1.   Независимо от евентуалните административни или други несъдебни средства за защита, физическите и юридическите лица имат правото на ефективна съдебна защита по отношение на:

а)

решенията на орган или институция, посочени в член 63, параграф 1, където е приложимо, във връзка с неправилно издаване, отказ за издаване или признаване на европейски сертификати за киберсигурност, притежавани от тези физически и юридически лица;

б)

непредприемането на действия във връзка с жалба, подадена до органа или институцията, посочени в член 63, параграф 1.

2.   Производствата по настоящия член се завеждат в съдилищата на държавата членка, в която се намират органът или институцията, срещу които се води съдебното производство.

Член 65

Санкции

Държавите членки определят правилата за санкциите, приложими при нарушаване на настоящия дял и на европейските схеми за сертифициране на киберсигурността, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането на тези санкции. Предвидените санкции трябва да са ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки уведомяват Комисията за тези правила и мерки без забавяне и за всяко последващо изменение, което ги засяга.

ДЯЛ IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 66

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 67

Оценка и преглед

1.   До 28 юни 2024 г. и на всеки пет години след това Комисията оценява въздействието и ефективността на работата на ENISA и нейните работни практики, както и евентуалната необходимост от изменение на мандата на ENISA и финансовите последици от такова изменение. В оценката се взема предвид всякаква обратна информация, предоставена в ENISA в отговор на нейните дейности. Ако Комисията сметне, че съществуването на ENISA вече не е оправдано с оглед на възложените ѝ цели, мандат и задачи, Комисията може да предложи настоящият регламент да бъде изменен в частта му, свързана с ENISA.

2.   В оценката също така се разглежда въздействието и ефективността на разпоредбите на дял III от настоящия регламент по отношение на целите за осигуряване на адекватно ниво на киберсигурност на ИКТ продуктите, ИКТ услугите и ИКТ процесите в Съюза и за подобряване на функционирането на вътрешния пазар.

3.   В оценката се преценява дали са необходими съществени изисквания за киберсигурност за достъп до вътрешния пазар, за да се предотврати влизането в пазара на Съюза на ИКТ продукти, ИКТ услуги и ИКТ процеси, които не отговарят на базовите изисквания за киберсигурност.

4.   До 28 юни 2024 г. и на всеки пет години след това, Комисията изпраща доклад за оценката заедно със своите заключения на Европейския парламент, Съвета и управителния съвет. До заключенията от доклада се осигурява публичен достъп.

Член 68

Отмяна и правоприемство

1.   Регламент (ЕС) № 526/2013 се отменя считано от 27 юни 2019 г.

2.   Позоваванията на Регламент (ЕС) № 526/2013 и на ENISA, създадена с посочения регламент, се считат за позовавания на настоящия регламент и на ENISA, създадена с настоящия регламент.

3.   ENISA, създадена с настоящия регламент, е правоприемник на ENISA, създадена с Регламент (ЕС) № 526/2013, по отношение на цялата собственост, споразумения, правни задължения, трудови договори, финансови ангажименти и задължения. Всички решения на управителния съвет и изпълнителния съвет, приети съгласно Регламент (ЕС) № 526/2013, остават в сила при условие че са в съответствие с настоящия регламент.

4.   ENISA се учредява за неограничен срок, считано от 27 юни 2019 г.

5.   Изпълнителният директор, назначен съгласно член 24, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 526/2013, продължава да изпълнява задълженията на изпълнителен директор, посочени в член 20 от настоящия регламент за остатъка от мандата си. Другите условия от договора на изпълнителния директор остават непроменени.

6.   Членовете и техните заместници в управителния съвет, назначени съгласно член 6 от Регламент (ЕС) № 526/2013, продължават да изпълняват задълженията си и да упражняват функциите на управителния съвет, посочени в член 15 от настоящия регламент за остатъка от мандата си.

Член 69

Влизане в сила

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Членове 58, 60, 61, 63, 64 и 65 се прилагат от 28 юни 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 17 април 2019 година.

За Европейския парламент

Председател

A. TAJANI

За Съвета

Председател

G. CIAMBA


(1)  ОВ C 227, 28.6.2018 г., стр. 86.

(2)  ОВ C 176, 23.5.2018 г., стр. 29.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 9 април 2019.

(4)  Препоръка на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(5)  Регламент (ЕС) № 526/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност (ENISA) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 460/2004 (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 41).

(6)  Регламент (ЕО) № 460/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно създаване на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ОВ L 77, 13.3.2004 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕО) № 1007/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 460/2004 относно създаване на Европейска агенция за мрежова и информационна сигурност по отношение на срока на съществуване на агенцията (ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) № 580/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 460/2004 относно създаване на Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност по отношение на срока на съществуване на агенцията (ОВ L 165, 24.6.2011 г., стр. 3).

(9)  Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза (ОВ L 194, 19.7.2016 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(11)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(12)  Директива (ЕС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения (преработена) (ОВ L 321, 17.12.2018 г., стр. 36).

(13)  Решение 2004/97/ЕО, Евратом, взето по общо съгласие между представителите на държавите-членки на среща на равнище държавен глава или правителствен ръководител от 13 декември 2003 година относно местоположението на някои служби и агенции на Европейския съюз (ОВ L 29, 3.2.2004 г., стр. 15).

(14)  ОВ C 12, 13.1.2018 г., стр. 1.

(15)  Препоръка (ЕС) 2017/1584 на Комисията от 13 септември 2017 г. относно координирана реакция на мащабни киберинциденти и кризи (ОВ L 239, 19.9.2017 г., стр. 36).

(16)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(17)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(18)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

(19)  Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12).

(20)  Директива (ЕС) 2015/1535 на Европейския парламент и на Съвета от 9 септември 2015 г. установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите регламенти и правила относно услугите на информационното общество (ОВ L 241, 17.9.2015 г., стр. 1).

(21)  Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).

(22)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(23)  Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).

(24)  ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.

(25)  Делегиран регламент (ЕС) № 1271/2013 на Комисията от 30 септември 2013 г. относно рамковия Финансов регламент за органите, посочени в член 208 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 328, 7.12.2013 г., стр. 42).

(26)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/443 на Комисията от 13 март 2015 г. относно сигурността в Комисията (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 41).

(27)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на ЕС (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53).

(28)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(29)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(30)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15.

(31)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(32)  Регламент № 1 на Съвета за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност (ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 385/58).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ИЗИСКВАНИЯ, НА КОИТО ТРЯБВА ДА ОТГОВАРЯТ ОРГАНИТЕ ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Органите за оценяване на съответствието, които желаят да бъдат акредитирани, трябва да отговарят на следните изисквания:

1.

Органът за оценяване на съответствието се създава съгласно националното право и притежава юридическа правосубектност.

2.

Органът за оценяване на съответствието е трета страна, която е независима от организацията или от ИКТ продуктите, ИКТ услугите или ИКТ процесите, които оценява.

3.

Орган, който принадлежи към стопанска асоциация или професионална федерация, представляваща предприятия, участващи в проектирането, производството, доставката, сглобяването, използването или поддръжката на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, които този орган оценява, може да се счита за орган за оценяване на съответствието, при условие че са доказани неговата независимост и липсата на конфликт на интереси.

4.

Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персоналът, който отговаря за изпълнението на задачите по оценяване на съответствието, не могат да са проектант, производител, доставчик, монтажник, купувач, собственик, ползвател или извършващ поддръжката субект на оценявания ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес или упълномощен представител на някоя от тези страни. Това не изключва използването на оценявани ИКТ продукти, които са необходими за дейностите на органа за оценяване на съответствието, или използването на такива ИКТ продукти за лични цели.

5.

Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персоналът, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието, не вземат пряко участие в проектирането, производството, конструирането, предлагането на пазара, монтирането, използването или поддръжката на оценяваните ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси, нито представляват страни, ангажирани в тези дейности. Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персоналът, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието не участват в никаква дейност, която може да е в противоречие с тяхната независима преценка или тяхното почтено поведение по отношение на техните дейности по оценяване на съответствието. Тази забрана се прилага по-конкретно за консултантски услуги.

6.

Ако собственик или управляващ на орган за оценяване на съответствието е публичноправен субект или институция, се гарантират независимостта и липсата на конфликт на интереси между националния орган за сертифициране на киберсигурността и органа за оценяване на съответствието, и се документират.

7.

Органите за оценяване на съответствието гарантират, че дейностите на техните поделения и подизпълнители не влияят върху поверителността, обективността или безпристрастността на техните дейности по оценяване на съответствието.

8.

Органите за оценяване на съответствието и техният персонал осъществяват дейностите по оценяване на съответствието с най-висока степен на професионална почтеност и с необходимата техническа компетентност в определената област и са напълно неподвластни на всякакъв натиск или облаги, включително такива от финансов характер, които биха могли да повлияят на тяхната преценка или на резултатите от техните дейности по оценяване на съответствието, особено от страна на лица или групи лица, заинтересовани от резултатите от тези дейности.

9.

Органът за оценяване на съответствието е в състояние да изпълнява всички задачи по оценяване на съответствието, които са му възложени по силата на настоящия регламент, независимо дали тези задачи се изпълняват от самия орган за оценяване на съответствието или от негово име и на негова отговорност. Всяко възлагане на подизпълнители или консултиране на външен персонал надлежно се документира, не включва участието на посредници и е предмет на писмено споразумение, обхващащо, наред с другото, поверителността и конфликтите на интереси. Въпросният орган за оценяване на съответствието поема пълна отговорност за изпълняваните задачи.

10.

По всяко време и за всяка процедура за оценяване на съответствието, както и за всеки вид, категория или подкатегория ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси органът за оценяване на съответствието разполага с необходимите:

а)

персонал с технически знания и достатъчен и подходящ опит за изпълнение на задачите за оценяване на съответствието;

б)

описания на процедурите, в съответствие с които се извършва оценяването на съответствието, за да се гарантира прозрачността на тези процедури и възможността за тяхното възпроизвеждане. Той разполага с подходящи политики и процедури, които позволяват разграничаване между задачите, които изпълнява като орган за оценяване на съответствието, нотифициран съгласно член 61, и останалите му дейности;

в)

процедури за изпълнение на дейности, които надлежно отчитат размера на дадено предприятие, отрасъла, в който то осъществява дейността си, неговата структура, степента на сложност на технологията на въпросния ИКТ продукт, ИКТ услуга или ИКТ процес и масовия или сериен характер на производството.

11.

Органът за оценяване на съответствието трябва да разполага със средствата, необходими за изпълнението на технически и административни задачи, свързани с дейностите по оценяване на съответствието, по подходящ начин, както и с достъп до цялото необходимо оборудване и съоръжения.

12.

Лицата, отговорни за провеждането на дейностите по оценяване на съответствието, разполагат със:

а)

солидно техническо и професионално обучение, обхващащо цялата дейност по оценяване на съответствието;

б)

задоволително познаване на изискванията за оценяването на съответствието, което извършват, както и подходящи правомощия за извършването на такова оценяване;

в)

подходящи знания и разбиране на приложимите изисквания и стандарти за изпитване;

г)

способност да изготвят сертификати, записи и доклади, доказващи, че оценките на съответствието са били извършени.

13.

Безпристрастността на органите за оценяване на съответствието, тяхното висше ръководство, лицата, отговорни за провеждането на дейностите по оценяване на съответствието, и всички подизпълнители, които извършват оценяването, трябва да е гарантирана.

14.

Възнаграждението на висшето ръководство и на лицата, отговорни за провеждането на дейностите по оценяване на съответствието, който извършва оценяването в даден орган за оценяване на съответствието, не зависи от броя на извършените оценявания на съответствието или резултатите от тях.

15.

Органите за оценяване на съответствието сключват застраховка за покриване на отговорността им, освен ако отговорността се поема от държавата членка съгласно националното ѝ право или държавата членка е пряко отговорна за оценяване на съответствието.

16.

Органът за оценяване на съответствието и неговият персонал, комитети, дъщерни дружества, подизпълнители и всички други свързани органи или персоналът на външни органи на даден орган за оценяване на съответствието пазят поверителността и спазват служебна тайна по отношение на информацията, получена при изпълнение на техните задачи по оценяване на съответствието съгласно настоящия регламент, или по силата на всяка разпоредба от вътрешното право, която привежда в действие на настоящия регламент, освен когато оповестяването на информацията се изисква съгласно правото на Съюза или на държава членка, на което тези лица са субект, и с изключение по отношение на компетентните органи на държавите членки, в които осъществяват дейностите си. Осигурява се защита на правата на интелектуална собственост. Органът за оценяване на съответствието разполага с въведени документирани процедури във връзка с изискванията по настоящата точка.

17.

С изключение на точка 16, изискванията по настоящото приложение по никакъв начин не възпрепятстват обмена на техническа информация и насоки във връзка с нормативната уредба между орган за оценяване на съответствието и лице, кандидатстващо или обмислящо да кандидатства за сертифициране.

18.

Органите за оценяване на съответствието извършват дейностите си съгласно набор от последователни, справедливи и разумни условия, като вземат предвид интересите на МСП във връзка с таксите.

19.

Органите за оценяване на съответствието отговарят на изискванията на съответния стандарт, който е хармонизиран по силата на Регламент (ЕО) № 765/2008 за акредитацията на органи за оценяване на съответствието, които извършват сертифициране на ИКТ продукти, ИКТ услуги или ИКТ процеси.

20.

Органите за оценяване на съответствието гарантират, че изпитвателните лаборатории, използвани за целите на оценяването на съответствието, отговарят на изискванията на съответния стандарт, който е хармонизиран по силата на Регламент (ЕО) № 765/2008 за акредитацията на лаборатории, които извършват изпитвания.


ДИРЕКТИВИ

7.6.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/70


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2019/882 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 април 2019 година

за изискванията за достъпност на продукти и услуги

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на настоящата директива е да допринесе за доброто функциониране на вътрешния пазар, като сближи законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки по отношение на изискванията за достъпност за определени продукти и услуги, по-специално като се премахнат и предотвратят пречките пред свободното движение на определени достъпни продукти и услуги, породени от различаващите се изисквания за достъпност в държавите членки. Това би повишило наличието на достъпни продукти и услуги на вътрешния пазар и би подобрило достъпността на съответната информация.

(2)

Търсенето на достъпни продукти и услуги е голямо и се предвижда броят на хората с увреждания да се увеличи значително. Средата с по-достъпни продукти и услуги дава възможност за по-приобщаващо общество и улеснява независимия живот за хората с увреждания. В този контекст следва да се има предвид, че уврежданията в Съюза са по-разпространени сред жените, отколкото сред мъжете.

(3)

Настоящата директива дава определение за „хора с увреждания“ в съответствие с Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, приета на 13 декември 2006 г., по която Съюзът е страна от 21 януари 2011 г. и която е ратифицирана от всички държави членки. Съгласно Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания хората с увреждания „включват лица с трайна физическа, умствена, интелектуална или сетивна недостатъчност, която при взаимодействие с различни пречки би могла да възпрепятства тяхното пълноценно и ефективно участие в обществото равноправно с останалите“. Настоящата директива насърчава пълноценното и ефективно равноправно участие чрез подобряване на достъпа до основни продукти и услуги, които чрез своя първоначален дизайн или последващо адаптиране са насочени към конкретните потребности на хората с увреждания.

(4)

Други лица с функционални ограничения, например лица в напреднала възраст, бременни жени или лица, пътуващи с багаж, също ще се ползват от настоящата директива. Понятието „лица с функционални ограничения“, използвано в настоящата директива, включва лица, при които съществуват физическa, умственa, интелектуалнa или сетивнa недостатъчност, свързана с възрастта недостатъчност или други причини, свързани с възможностите на техния организъм — трайни или временни, които при взаимодействие с различните пречки стават причина за техния ограничен достъп до продукти и услуги и поради това се стига до ситуация, която налага адаптиране на тези продукти и услуги към техните специфични нужди.

(5)

Различията между законовите, подзаконовите и административните разпоредби в държавите членки относно достъпността на продуктите и услугите за хората с увреждания, създават пречки пред свободното движение на продукти и услуги и нарушават ефективната конкуренция на вътрешния пазар. По отношение на някои продукти и услуги тези различия в Съюза е вероятно да нараснат след влизането в сила на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания. Икономическите оператори и по-специално малките и средните предприятия (МСП) са особено силно засегнати от тези пречки.

(6)

Поради различията в националните изисквания за достъпност лицата, упражняващи самостоятелна професионална дейност, МСП и микропредприятията до голяма степен са лишени от стимули да се ангажират със стопански начинания извън техните собствени вътрешни пазари. Националните, а дори и регионалните или местните изисквания за достъпност, въведени към момента от държавите членки, се различават и като обхват, и като равнище на детайлност. Тези различия се отразяват неблагоприятно на конкурентоспособността и растежа поради допълнителните разходи, свързани с разработването и маркетинга на отделните национални пазари на достъпни продукти и услуги.

(7)

Потребителите на достъпни продукти и услуги и на помощни технологии се сблъскват с високи цени, дължащи се на ограничената конкуренция сред доставчиците им. Разпокъсаността на националните разпоредби намалява потенциалните ползи от обмена на опит с националните и международните партньори в отговор на социалните и технологичните промени.

(8)

Поради това на равнището на Съюза с оглед на доброто функциониране на вътрешния пазар съществува необходимост от сближаване на националните мерки с цел да се преодолее фрагментираността на пазара на достъпни продукти и услуги, да бъдат постигнати икономии от мащаба, да бъде улеснена трансграничната търговия и мобилност, както и да се помогне на икономическите оператори да концентрират ресурсите си в иновации, вместо да ги използват за покриване на разходи, свързани с фрагментираното законодателство в целия Съюз.

(9)

Ползите, които произтичат от хармонизирането на изискванията за достъпност по отношение на вътрешния пазар, са доказани от прилагането на Директива 2014/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) относно асансьорите и от Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) в сферата на транспорта.

(10)

В приложената към Договора от Амстердам декларация № 22 относно хората с увреждания Конференцията на представителите на правителствата на държавите членки прие, че при разработването на мерки по член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) институциите на Съюза трябва да отчитат потребностите на хората с увреждания.

(11)

Крайната цел на съобщението на Комисията от 6 май 2015 г.„Стратегия за цифров единен пазар за Европа“ е свързаният цифров единен пазар да донесе трайни икономически и социални ползи, като по този начин улеснява търговията и насърчава заетостта в рамките на Съюза. Потребителите в Съюза все още не могат да се възползват докрай от цените и избора, които единният пазар може да предложи, тъй като трансграничните онлайн сделки все още са много ограничени. Фрагментираността също така ограничава пазарното търсене за трансгранични сделки на електронната търговия. Необходими са и съгласувани действия, за да се гарантира, че електронното съдържание, електронните съобщителни услуги и достъпът до аудио-визуални медийни услуги, са изцяло на разположение на хората с увреждания. Поради това е необходимо изискванията за достъпност да бъдат хармонизирани в рамките на целия цифров единен пазар и да се гарантира, че всички граждани на Съюза, независимо от техните способности, могат да се ползват от неговите предимства.

(12)

След като Съюзът стана страна по Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, разпоредбите на конвенцията се превърнаха в неделима част от правната уредба на Съюза и са задължителни за институциите на Съюза и за неговите държави членки.

(13)

Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания изисква от страните по конвенцията да предприемат подходящи мерки за осигуряване за хората с увреждания на равен достъп с останалите до физическата среда на живеене, до транспорта, информацията и комуникациите, включително до информационните и комуникационните системи и технологии и до всички останали удобства и услуги, отворени или предназначени за широката общественост, както в градските, така и в селските райони. Комитетът на ООН за правата на хората с увреждания посочи необходимостта от създаването на законодателна рамка с конкретни, приложими и обвързани със срокове референтни показатели за проследяване на постепенното прилагане на достъпността.

(14)

Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания изисква страните по конвенцията, да предприемат или насърчават извършването на научна и развойна дейност, както и да способстват за достъпността и прилагането на нови технологии, включително информационни и съобщителни технологии, на помощни средства за осигуряване на мобилност, на устройства и помощни технологии, подходящи за хората с увреждания. Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания също така призовава да се отдаде приоритет на технологии, които са на достъпна цена.

(15)

Влизането в сила на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания като част от правната уредба на държавите членки предполага необходимостта от приемане на допълнителни национални разпоредби относно достъпността на продуктите и услугите. Без действия от страна на Съюза тези разпоредби биха продължили да задълбочават различията между законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки.

(16)

Поради това е необходимо да се улесни изпълнението в Съюза на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, като се предвидят общи правила на Съюза. С настоящата директива се оказва подкрепа на държавите членки да изпълнят по хармонизиран начин своите национални ангажименти, както и задълженията си по Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания по отношение на достъпността.

(17)

В съответствие с Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания съобщението на Комисията от 15 ноември 2010 г.„Европейска стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г.: Подновен ангажимент за Европа без бариери“ определя достъпността като една от осемте области на действие и като основна предпоставка за участие в обществото и има за цел да гарантира достъпността на продуктите и услугите.

(18)

Определянето на продуктите и услугите, които попадат в обхвата на настоящата директива, се основава на специален подбор, извършен по време на изготвянето на оценката на въздействието, по време на който бяха набелязани продукти и услуги за лицата с увреждания, и по отношение на които държавите членки са приели или вероятно ще приемат различаващи се национални изисквания за достъпност, които нарушават функционирането на вътрешния пазар.

(19)

С цел осигуряване на достъпност на услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, за продуктите, използвани при предоставянето на тези услуги, с които потребителят влиза в досег, също следва да се изисква да отговарят на приложимите изисквания за достъпност по настоящата директива.

(20)

Дори ако дадена услуга, или част от такава услуга, се възлага на трета страна като подизпълнител, това не бива да бъде в ущърб на достъпността на тази услуга и доставчиците на услуги следва да спазват задълженията по настоящата директива. Доставчиците следва също така да гарантират правилното и непрекъснато обучение на своя персонал, за да се гарантира, че той разполага с познания за начините на използване на достъпни продукти и услуги. Това обучение следва да обхваща въпроси като предоставянето на информация, съвети и реклама.

(21)

Изискванията за достъпност следва да бъдат въведени по начин, който е свързан с възможно най-малко тежест за икономическите оператори и държавите членки.

(22)

Необходимо е да бъдат определени изисквания за достъпност за пускането на пазара на продукти и услуги, които попадат в обхвата на настоящата директива, с цел да се гарантира тяхното свободно движение на вътрешния пазар.

(23)

Настоящата директива следва да направи функционалните изисквания за достъпност задължителни и те следва да бъдат изразени като общи цели. Тези изисквания следва да бъдат достатъчно точни, за да се създадат законови задължения, и достатъчно подробни, за да бъде възможно оценяването на съответствието с цел да се гарантира доброто функциониране на вътрешния пазар за обхванатите от настоящата директива продукти и услуги, както и да се запази известна гъвкавост, която да даде възможност за иновации.

(24)

Настоящата директива съдържа редица критерии относно функционалните показатели, свързани с режима на функциониране на продуктите и услугите. Тези критерии не са замислени като цялостна алтернатива на изискванията за достъпност по настоящата директива, а следва да се използват само при строго специфични обстоятелства. Тези критерии следва да се прилагат за специфичните функции или характеристики на продуктите или услугите, за да ги направят достъпни, когато изискванията за достъпност по настоящата директива не отчитат една или повече от специфичните функции или характеристики. Освен това, в случай че изискване за достъпност предвижда специфични технически изисквания и в продукта или услугата е заложено алтернативно техническо решение за тези технически изисквания, алтернативното техническо решение все пак следва да отговаря на съответните изисквания за достъпност и следва да води до равностойна или по-голяма достъпност посредством прилагане на съответните критерии за функционални показатели.

(25)

Настоящата директива следва да обхваща потребителските компютърни хардуерни системи с общо предназначение. За да могат тези системи да функционират по достъпен начин техните операционни системи следва също да бъдат достъпни. Тези компютърни хардуерни системи се отличават с многофункционалния си характер и способността си да изпълняват, с подходящ софтуер, най-често срещаните задачи за компютърна обработка, зададени от потребителите, и са предназначени да бъдат управлявани от потребителите. Персоналните компютри, включително настолните компютри, преносимите компютри, смартфоните и таблетите, са примери за такива компютърни хардуерни системи. Специализираните компютри, внедрени в потребителски електронни продукти, не представляват потребителски компютърни хардуерни системи с общо предназначение. Настоящата директива не следва да обхваща, на индивидуална основа, отделни компоненти със специфични функции, като например дънна платка или чип с памет, които се използват или могат да се използват в такава система.

(26)

В обхвата на настоящата директива следва да попаднат и платежните терминали, включващи както хардуер, така и софтуер, и някои интерактивни терминали на самообслужване, включващи както хардуер, така и софтуер, предназначени за използване при предоставянето на услуги, попадащи в обхвата на настоящата директива: например терминални устройства АТМ; автомати за продажба на билети, издаващи билети на хартиен носител, които дават достъп до услуги, например автомати за продажба на билети за пътуване; автомати за ред на опашката в банките; автомати за регистрация на пътници; както и интерактивни терминали на самообслужване за предоставяне на информация, включително интерактивни информационни екрани.

(27)

Същевременно някои интерактивни терминали на самообслужване, предоставящи информация, инсталирани като съставна част от превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижни състави, следва да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива, тъй като съставляват част от тези превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижни състави, които не попадат в обхвата на настоящата директива.

(28)

Настоящата директива следва да обхваща и електронните съобщителни услуги, включително спешните повиквания, съгласно определението в Директива (ЕС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета (5). Понастоящем предприетите от държавите членки мерки за предоставяне на достъп на хора с увреждания се различават и не са хармонизирани в целия вътрешен пазар. Гарантираното прилагане на едни и същи изисквания за достъпност в целия Съюз ще осигури икономии от мащаба за икономическите оператори, извършващи дейност в повече от една държава членка, и ще улесни ефективния достъп за хората с увреждания в собствените им държави членки и при пътуванията между държавите членки. За да се осигури достъпността на електронните съобщителни услуги, включително на спешните повиквания, доставчиците следва, в допълнение към гласовите услуги, да предоставят текст в реално време и услуги за цялостен разговор с видеовръзка, осигурена от тях, като по този начин се гарантира синхрон между всички тези средства за комуникация. Наред с изискванията от настоящата директива, в съответствие с Директива (ЕС) 2018/1972 държавите членки следва да могат да определят доставчик на услуги за предаване, който да може да се използва от хора с увреждания.

(29)

Настоящата директива хармонизира изискванията за достъпност за електронните съобщителни услуги и свързаните с тях продукти и допълва Директива (ЕС) 2018/1972, която урежда изискванията за равностоен достъп и избор за крайните ползватели с увреждания. Директива (ЕС) 2018/1972 установява и изисквания по силата на задълженията за универсална услуга относно достъпните цени на достъпа до интернет и гласовите съобщения и относно достъпните цени и наличието на свързаното с тях крайно оборудване, специфично оборудване и услугите за потребителите с увреждания.

(30)

Директивата следва да обхваща и потребителското крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, предвидено да се използва основно за достъп до електронни съобщителни услуги. За целите на настоящата директива следва да се счита, че това оборудване включва оборудване, което се използва като част от конфигурацията на достъпа до електронните съобщителни услуги, като например маршрутизатор или модем.

(31)

За целите на настоящата директива достъпът до аудио-визуални медийни услуги следва да означава, че достъпът до аудио-визуално съдържание, както и механизмите, позволяващи на ползвателите с увреждания да използват помощни технологии, трябва да бъдат достъпни. Услугите, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги, може да включват уебсайтове, онлайн приложения, приложения, базирани на телевизионни приставки, достъпни за изтегляне приложения, услуги, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения и свързани мултимедийни възпроизвеждащи устройства, както и свързани телевизионни услуги. Достъпността на аудио-визуалните медийни услуги е уредена в Директива № 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6) с изключение на достъпността на електронните програмни указатели (ЕПУ), които са включени в определението на услугите, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги, за които се прилага настоящата директива.

(32)

В контекста на услугите за въздушен, автобусен, железопътен и воден превоз на пътници настоящата директива следва да обхваща, inter alia, предоставянето на информация за транспортни услуги, включително информация за пътуването в реално време, чрез уебсайтове, услуги, базирани на мобилни устройства, интерактивни информационни екрани и интерактивни терминали на самообслужване, която е необходима на пътниците с увреждания, за да пътуват. Това може да включва информация относно продуктите и услугите за превоз на пътници, предлагани от доставчика на услугата, информация преди пътуването, информация по време на пътуването и информация, предоставяна при отмяна на услугата или закъснение при заминаването. Други елементи на информацията може също да включват информация за цени и промоции.

(33)

Настоящата директива следва да обхваща и уебсайтове, услуги, базирани на мобилни устройства, включително мобилните приложения, разработени или предоставени на разположение от операторите на услуги за превоз на пътници в обхвата на настоящата директива или от тяхно име, услуги за електронно издаване на билети, електронни билети, и интерактивни терминали на самообслужване.

(34)

Определянето на обхвата на настоящата директива по отношение на въздушния, автобусния, железопътния и водния превоз на пътници следва да се основава на съществуващото секторно законодателство, отнасящо се до правата на пътниците. В случаите, в които настоящата директива не се прилага към определени видове транспортни услуги, държавите членки следва да насърчават доставчиците на услуги да прилагат съответните изисквания за достъпност от настоящата директива.

(35)

В Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета (7) вече са предвидени задължения за организациите от обществения сектор, които предоставят транспортни услуги, включително градските и крайградски транспортни услуги и регионалните транспортни услуги, да направят уебсайтовете си достъпни. Настоящата директива предвижда освобождавания за микропредприятия, представящи услуги, включително градските и крайградски транспортни услуги и регионалните транспортни услуги. Наред с това настоящата директива включва задължения за да се гарантира достъпност на уебсайтовете за електронна търговия. След като настоящата директива съдържа задължения за значителното мнозинство частни доставчици на транспортни услуги да направят уебсайтовете си достъпни при продажба на билети онлайн, не е необходимо в настоящата директива да се въвеждат допълнителни изисквания за уебсайтовете на доставчиците на градски и крайградски транспортни услуги и на регионални транспортни услуги.

(36)

Някои елементи на изискванията за достъпност, по-специално във връзка с предоставянето на информация, както се посочва в настоящата директива, вече са обхванати от действащото право на Съюза в областта на превоза на пътници. Това включва елементи от Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8), Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета (9), Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета (10), Регламент (ЕС) № 1177/2010 на Европейския парламент и на Съвета (11) и Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12). Това включва също съответните актове, приети въз основа на Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13). За да се гарантира съгласуваност на правната уредба, изискванията за достъпност, определени в тези регламенти и тези актове, следва да продължат да се прилагат както досега. Същевременно допълнителните изисквания от настоящата директива, ще допълват съществуващите изисквания, като подобрят функционирането на вътрешния пазар в областта на транспорта и носят ползи за хората с увреждания.

(37)

Някои елементи на услугите за превоз не следва да бъдат обхванати от настоящата директива, когато се предоставят извън територията на държавите членки, дори и когато услугата е била насочена към пазара на Съюза. По отношение на тези елементи операторът на услуга за превоз на пътници следва да бъде задължен да гарантира единствено, че изискванията на настоящата директива, са изпълнени по отношение на частта от услугата, предлагана на територията на Съюза. Въпреки това, в случая с въздушния транспорт въздушните превозвачи от Съюза следва да гарантират, че приложимите изисквания от настоящата директива, са изпълнени и при полети, заминаващи от летище, разположено в трета държава, и пристигащи на летище, разположено на територията на държава членка. Освен това всички въздушни превозвачи, включително тези, които не са лицензирани в Съюза, следва да гарантират, че приложимите изисквания от настоящата директива, са изпълнени при полети от територията на Съюза до територията на трета държава.

(38)

Градските власти следва да се насърчават да интегрират безпрепятствената достъпност до услугите на градския транспорт в своите планове за устойчива градска мобилност (ПУГМ), както и да публикуват редовно списъци на добрите практики по отношение на безпрепятствения достъп до обществения градски транспорт и мобилността.

(39)

Правото на Съюза относно банковите и финансовите услуги цели да защити потребителите на такива услуги в целия Съюз и да им предостави информация, но не включва изисквания за достъпност. За да се даде възможност на хората с увреждания да използват тези услуги в целия Съюз, включително когато са предоставяни посредством уебсайтове и услугите, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения, да вземат информирани решения и да се чувстват сигурни, че са адекватно защитени наравно с останалите потребители, както и за да се осигурят равнопоставени условия за доставчиците на услуги, настоящата директива следва да установи изисквания за достъпност за определени банкови и финансови услуги, предоставяни на потребителите.

(40)

Съответните изисквания за достъпност следва да се прилагат и към методите за идентификация, електронния подпис и платежните услуги, тъй като те са необходими за сключването на потребителски банкови трансакции.

(41)

Файловете на електронните книги се базират на електронно компютърно кодиране, което позволява разпространението и справката с интелектуален труд с предимно текстови и графичен характер. Степента на прецизност на това кодиране определя достъпността на файловете на електронни книги, по-специално по отношение на определянето на различните съставни елементи на труда и стандартизираното описание на неговата структура. Оперативната съвместимост по отношение на достъпността следва да оптимизира съвместимостта на тези файлове с потребителските агенти и с настоящите и бъдещите помощни технологии. Специфичните характеристики на специалните издания като комикси, детски книги и книги за изкуството следва да се разглеждат във връзка с всички приложими изисквания за достъпност. Различаващите се изисквания за достъпност в държавите членки ще създадат пречки пред издателите и други икономически оператори да се възползват от предимствата на вътрешния пазар, може да създадат проблеми с оперативната съвместимост с електронните четци и ще ограничат достъпа за потребителите с увреждания. Що се отнася до електронните книги, понятието „доставчик на услуга“ би могло да включва издателите и други икономически оператори, участващи в разпространението им.

Признава се, че хората с увреждания продължават да се сблъскват с пречки при достъпа до съдържание, което е защитено от авторско право и сродните му права, както и че вече са предприети някои мерки за подобряване на това положение, например посредством приемането на Директива (ЕС) 2017/1564 на Европейския парламент и на Съвета (14) и Регламент (ЕС) 2017/1563 на Европейския парламент и на Съвета (15) и също така в бъдеще може да се предприемат и други мерки на равнището на Съюза в тази насока.

(42)

Настоящата директива определя услугите за електронна търговия като услуга, предоставяна от разстояние, чрез уебсайтове и услуги, базирани на мобилни устройства, чрез електронни средства и по индивидуално искане на потребителя с цел сключване на потребителски договор. За целите на това определение „от разстояние“ означава, че тази услуга се предоставя, без страните да присъстват едновременно; „чрез електронни средства“ означава, че услугата първоначално се изпраща и получава по местоназначение чрез електронно оборудване за обработка (включително цифрово компресиране) и съхранение на данни и се пренася, предава и получава в своята цялост чрез кабел, радио, оптични средства или други електромагнитни средства; „по индивидуално искане на потребителя“ означава, че услугата се предоставя по индивидуално искане. Като се има предвид нарастващото значение на услугите за електронна търговия и тяхното високотехнологично естество е важно да съществуват хармонизирани изисквания за достъпност до тях.

(43)

Задълженията за достъпност на услугите за електронна търговия от настоящата директива, следва да се прилагат за онлайн продажбата на всички продукти или услуги и поради това следва да се прилагат и за продажбите на продукти или услуги, обхванати самостоятелно от настоящата директива.

(44)

Мерките, свързани с достъпността на приемането на спешни повиквания, следва да се приемат, без да се засяга самата организация на службите за спешно реагиране, и не следва да оказват въздействие върху тази организация, която остава от изключителната компетентност на държавите членки.

(45)

В съответствие с Директива (ЕС) 2018/1972 държавите членки трябва да гарантират че достъп до службите за спешно реагиране за крайни ползватели с увреждания е възможен посредством спешни повиквания и е равностоен на достъпа, предоставен на останалите крайни ползватели в съответствие с правото на Съюза за хармонизиране на изискванията за достъпност на продукти и услуги. Комисията и националните регулаторни органи или други компетентни органи трябва да вземат подходящи мерки, за да гарантират, че при пътувания в друга държава членка крайните ползватели с увреждания могат да имат достъп до службите за спешно реагиране наравно с останалите крайни ползватели, когато това е осъществимо, без предварителна регистрация. Тези мерки имат за цел да гарантират оперативна съвместимост в държавите членки и трябва да се основават във възможно най-голяма степен на европейските стандарти или спецификации, публикувани в съответствие с член 39 от Директива (ЕС) 2018/1972. Тези мерки не пречат държавите членки да приемат допълнителни изисквания с оглед постигането на поставените в посочената директива цели. Като алтернатива на изпълнението на изискванията за достъпност по отношение на приемането на спешни повиквания за ползватели с увреждания, предвидени в настоящата директива, държавите членки следва да могат да определят трета страна като доставчик на услуги за предаване, който да се използва от хора с увреждания за комуникация с център за приемане на спешни повиквания до момента, когато тези центрове за приемане на спешни повиквания бъдат в състояние да използват електронни съобщителни услуги посредством интернет протоколи за гарантиране на достъпност при приемането на спешни повиквания. Във всички случаи задълженията от настоящата директива, не следва да се тълкуват като ограничаващи или намаляващи които и да е задължения в полза на крайните ползватели с увреждания, включително равностоен достъп до електронни съобщителни услуги и до служби за спешно реагиране, както и задължения за достъпност, както е предвидено в Директива (ЕС) 2018/1972.

(46)

Директива (ЕС) 2016/2102 определя изискванията за достъпност за конкретен набор уебсайтове и мобилни приложения на организациите от обществения сектор и други свързани аспекти, по-специално изискванията по отношение на съответствието на въпросните уебсайтове и мобилни приложения. Същевременно посочената директива съдържа конкретен списък с изключения. Подобни изключения са от значение за настоящата директива. Някои дейности, които се осъществяват чрез уебсайтове и мобилни приложения на организации от обществения сектор, като услуги за превоз на пътници или услуги за електронна търговия, които попадат в обхвата на настоящата директива, следва наред с това да отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива, за да се гарантира, че онлайн продажбата на продукти и услуги е достъпна за хората с увреждания, независимо дали продавачът е частен или публичен икономически оператор. Изискванията за достъпност от настоящата директива, следва да бъдат приведени в съответствие с изискванията на Директива (ЕС) 2016/2102, независимо от различията, например по отношение на мониторинга, докладването и прилагането.

(47)

Четирите принципа на достъпността на уебсайтове и мобилни приложения, използвани в Директива (ЕС) 2016/2102 са: лесно разпознаване на елементите, което означава информацията и компонентите на потребителския интерфейс да бъдат представени на ползвателите във вид, който могат да възприемат; оперативност, което означава компонентите на потребителския интерфейс и навигирането да бъдат използваеми; разбираемост, което означава информацията и използването на потребителския интерфейс да бъдат разбираеми; и стабилност, което означава съдържанието да е достатъчно стабилно, така че да може да бъде надеждно интерпретирано от най-различни потребителски агенти, включително помощни технологии. Тези принципи са от значение и за настоящата директива.

(48)

Държавите членки следва да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че когато продуктите и услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, съответстват на приложимите изисквания за достъпност, тяхното свободно движение в Съюза не се препятства поради причини, свързани с изискванията за достъпност.

(49)

В някои ситуации общите изисквания за достъпност на архитектурната среда ще улеснят свободното движение на свързаните услуги и на хората с увреждания. Поради това настоящата директива следва да дава възможност на държавите членки да включат архитектурната среда, използвана за предоставянето на услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, като по този начин гарантират съответствие с изискванията за достъпност, предвидени в приложение III.

(50)

Достъпността следва да се постигне с помощта на систематичното премахване и предотвратяване на пречки, за предпочитане посредством универсален дизайн или подхода „дизайн за всички“, допринасящ за това на хората с увреждания да се осигури достъп на равни начала с останалите. Според Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания този подход „означава дизайн на изделия, жизнена среда, програми и услуги, които да се ползват в максимална степен от всички хора, без да се налага тяхното адаптиране или специализиран дизайн“. Съгласно Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания „„универсалният дизайн“ не изключва наличието на подпомагащи уреди за определени групи хора с увреждания, когато това се налага“. Освен това достъпността не следва да изключва осигуряването на разумна степен на адаптация, когато това се изисква от правото на Съюза или националното право. Достъпността и универсалният дизайн следва да се тълкуват в съответствие с общ коментар № 2(2014) по член 9: Достъпност, както е посочено от Комитета на ООН за правата на хората с увреждания.

(51)

Фактът, че дадени продукти и услуги попадат в обхвата на настоящата директива, не означава автоматично, че те попадат в обхвата на Директива 93/42/ЕИО на Съвета (16). Същевременно някои помощни технологии, които са медицински изделия, могат да попадат в обхвата на посочената директива.

(52)

Повечето работни места в Съюза се осигуряват от МСП и микропредприятия. Те са от изключително голямо значение за бъдещия растеж, но много често са изправени пред препятствия и трудности при разработката на своите продукти и услуги, по-специално в трансгранични условия. Поради това е необходимо да се улесни работата на МСП и на микропредприятията, като се хармонизират националните разпоредби относно достъпността и същевременно се запазят необходимите предпазни мерки.

(53)

За да могат микропредприятията и МСП да се ползват от настоящата директива, те трябва действително да отговарят на изискванията, съдържащи се в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (17) и съответната съдебна практика, чиято цел е да се предотврати заобикалянето на нейните правила.

(54)

С цел да се гарантира последователността на правото на Съюза, настоящата директива следва да се основава на Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (18), тъй като се отнася до продукти, които вече са предмет на други актове на Съюза, като същевременно се отчитат спецификите на изискванията за достъпност от настоящата директива.

(55)

Всички икономически оператори, които попадат в обхвата на настоящата директива и които имат участие във веригата на доставки и дистрибуция, следва да гарантират, че предоставят на пазара само продукти и услуги, които съответстват на настоящата директива. Същото следва да се прилага и за икономическите оператори, предоставящи услуги. Необходимо е да се предвиди ясно и пропорционално разпределение на задълженията, което съответства на ролята на всеки икономически оператор в процеса на доставка и дистрибуция.

(56)

Икономическите оператори следва да бъдат отговорни за съответствието на продуктите и услугите в зависимост от съответната си роля във веригата на доставка, за да се гарантира висока степен на защита на достъпността и да се гарантира лоялна конкуренция на пазара на Съюза.

(57)

Задълженията от настоящата директива, следва да се прилагат по еднакъв начин за икономическите оператори от публичния и от частния сектор.

(58)

Производителят, който познава в детайли процеса на проектиране и производство, е най-добре подготвен да проведе цялата процедура за оценяване на съответствието. Въпреки че отговорността за съответствието на продуктите се носи от производителя, органите за надзор на пазара следва да играят решаваща роля при проверката дали продуктите, предоставяни в Съюза, са произведени в съответствие с правото на Съюза.

(59)

Вносителите и дистрибуторите и следва да бъдат включени в задачите по надзор на пазара, изпълнявани от националните органи, и следва да участват активно, като предоставят на компетентните органи цялата необходима информация, свързана със съответния продукт.

(60)

Вносителите следва да гарантират, че продуктите от трети държави, въвеждани на пазара на Съюза, отговарят на настоящата директива, и по-конкретно, че производителите са провели подходящи процедури за оценяване на съответствието по отношение на тези продукти.

(61)

Когато пускат продукт на пазара, вносителите следва да посочват върху продукта името си, регистрираното търговско наименование или регистрираната търговска марка и адрес за връзка с неговото дружество.

(62)

Дистрибуторите следва да гарантират, че техните действия спрямо продукта не се отразяват неблагоприятно на съответствието му с изискванията за достъпност от настоящата директива.

(63)

Всеки икономически оператор, който пуска на пазара продукт със своето име или търговска марка или изменя продукт, който вече е пуснат на пазара по начин, който може да засегне съответствието с приложимите изисквания, следва да бъде считан за производител на съответния продукт и следва да поеме задълженията на производителя.

(64)

От съображения във връзка с пропорционалността изискванията за достъпност следва да се прилагат само дотолкова, доколкото не налагат прекомерна тежест на засегнатите икономически оператори или дотолкова, доколкото не изискват значителна промяна в продуктите и услугите, която би довела до тяхното основно изменение съобразно настоящата директива. Следва обаче да са налице механизми за контрол, за да се провери правото на изключения от прилагането на изискванията за достъпност.

(65)

Настоящата директива следва да спазва принципа „Мисли първо за малките предприятия!“ и да отчита административната тежест, с която се сблъскват МСП. В нея следва да бъдат определени облекчени правила по отношение на оценяването на съответствието и да бъдат предвидени предпазни клаузи за икономическите оператори, вместо да се предвиждат общи изключения и дерогации за този вид предприятия. Следователно при определянето на правилата за избора и изпълнението на най-подходящите процедури за оценяване на съответствието следва да бъде отчитано положението на МСП и задълженията за оценяване на съответствието следва да бъдат ограничени до степен да не възлагат прекомерна тежест за МСП. Освен това органите за надзор на пазара следва да работят пропорционално на размера на предприятията и на малкия сериен или несериен характер на засегнатите производства, без да създават ненужни специални и неподходящи за МСП решения и без да излагат на риск защитата на обществения интерес.

(66)

В изключителни случаи, когато съответствие с изискванията за достъпност от настоящата директива, би наложило прекомерна тежест на икономическите оператори, от икономическите оператори следва да се изисква единствено да се съобразяват с тези изисквания, доколкото те не налагат прекомерна тежест. В такива надлежно обосновани случаи не е разумно възможно стопанският субект да прилага изцяло едно или повече от изискванията за достъпност от настоящата директива. Стопанският субект обаче следва да направи услуга или продукт, попадащи в обхвата на настоящата директива, достъпни във възможно най-голяма степен, като прилага тези изисквания, доколкото те не налагат прекомерна тежест. Следва да се прилагат изцяло онези изисквания за достъпност, за които стопанският субект не е сметнал, че налагат прекомерна тежест. Изключенията от спазването на едно или повече от изискванията за достъпност поради прекомерната тежест, която те налагат, не следва да надхвърлят строго необходимото за ограничаването на тази тежест по отношение на въпросния конкретен продукт или услуга във всеки отделен случай. Под мерки, които биха наложили прекомерна тежест, следва да се разбират мерки, които биха наложили допълнителна прекомерна организационна или финансова тежест за икономическия оператор, като същевременно се отчита вероятната произтичаща полза за хората с увреждания в съответствие с критериите, установени в настоящата директива. Въз основа на тези съображения следва да се определят критерии, така че да се даде възможност на икономическите оператори и на съответните органи да сравняват различните ситуации и да преценяват по систематичен начин евентуалното наличие на прекомерна тежест. Когато се преценява до каква степен не могат да бъдат изпълнени изискванията за достъпност, тъй като биха довели до прекомерна тежест, следва да се вземат предвид единствено легитимни съображения. Липсата на приоритет, време или познания не следва да се счита за легитимно съображение.

(67)

Цялостната оценка на прекомерната тежест следва да се прави с помощта на критериите, предвидени в приложение VI. Оценката на прекомерната тежест следва да се документира от икономическия оператор, като се вземат предвид съответните критерии. Доставчиците на услуги следва да подновяват оценката на прекомерната тежест най-малко на всеки пет години.

(68)

Икономическият оператор следва да уведоми съответните органи, че се е позовал на разпоредбите на настоящата директива, отнасящи се за основно изменение и/или прекомерна тежест. Икономическите оператори следва да предоставят копие на оценката само при поискване от страна на съответните органи, като обяснят защо техният продукт или услуга не са напълно достъпни и предоставят доказателства за прекомерната тежест или за основното изменение, или и двете.

(69)

Ако въз основа на изискваната оценка доставчик на услуги стигне до заключение, че би представлявало прекомерна тежест да изисква всички терминали на самообслужване, използвани при предоставянето на обхванатите от настоящата директива услуги, да съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, доставчиците на услуги въпреки това прилага тези изисквания до степен, в която тези изисквания не му налагат прекомерна тежест. Следователно доставчиците на услуги следва да направят оценка на това до каква степен ограниченото ниво на достъпност във всички терминали на самообслужване или ограниченият брой напълно достъпни терминали на самообслужване биха им позволили да избегнат прекомерната тежест, която иначе би била наложена върху тях и следва да бъдат задължени да спазват изискванията за достъпност от настоящата директива, само в тази степен.

(70)

Микропредприятията се разграничават от всички други предприятия по ограничените си човешки ресурси, годишен оборот или годишен счетоводен баланс. Поради това тежестта, свързана със спазването на изискванията за достъпност, по принцип представлява по-голям дял от финансовите и човешките ресурси на микропредприятията в сравнение другите предприятия и е по-вероятно да представлява несъразмерен дял от разходите. Значителен дял от разходите на микропредприятията е свързан с попълването или воденето на документацията и регистрите за доказване на спазването на различните изисквания, предвидени в законодателството на Съюза. Въпреки че всички икономически оператори, попадащи в обхвата на настоящата директива, следва да са в състояние да оценят пропорционалността на спазването на изискванията за достъпност от настоящата директива, и следва да ги спазват само дотолкова, доколкото те не са прекомерни, само по себе си изискването за изготвяне на такава оценка от микропредприятията, предоставящи услуги, би представлявало прекомерна тежест. Ето защо изискванията и задълженията по настоящата директива, следва да не се прилагат за микропредприятията, предоставящи услуги от обхвата на настоящата директива.

(71)

За микропредприятията, които работят с продукти, попадащи в обхвата на настоящата директива, изискванията и задълженията по настоящата директива следва да са облекчени, с цел да се намали административната тежест.

(72)

Въпреки че някои микропредприятия са освободени от задължения от настоящата директива, всички микропредприятия следва да бъдат насърчавани да произвеждат, внасят или разпространяват продукти и да предоставят услуги, които съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, така че да се повиши тяхната конкурентоспособност, както и техния потенциал за растежна вътрешния пазар. Ето защо държавите членки следва да предоставят насоки и инструменти за микропредприятията, така че да се улесни прилагането на националните мерки за транспониране на настоящата директива.

(73)

Всички икономически оператори следва да действат отговорно и да спазват изцяло всички приложими законови изисквания, когато пускат или предоставят продукти на пазара или когато предоставят услуги на пазара.

(74)

С цел улесняване на оценяването на съответствието с приложимите изисквания за достъпност е необходимо да се предвиди презумпция за съответствие за продуктите и услугите, които отговарят на доброволните хармонизирани стандарти, приети съгласно Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета (19) с цел изготвяне на подробните технически спецификации по отношение на тези изисквания. Комисията вече е отправила към европейските организации по стандартизация няколко искания за стандартизация в сферата на достъпността, като мандати за стандартизация М/376, М/473 и М/420, които биха били относими към разработването на хармонизираните стандарти.

(75)

В Регламент (ЕС) № 1025/2012 се предвижда процедура за повдигане на възражения срещу хармонизирани стандарти, когато се счита, че тези стандарти не отговарят на изискванията в от настоящата директива.

(76)

Европейските стандарти следва да се направляват от пазара, да отчитат обществения интерес, както и целите на политиките, заявени ясно в искането на Комисията до една или няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизирани стандарти, и следва да се основават на консенсус. Когато липсват хармонизирани стандарти и когато това е необходимо с цел хармонизация на вътрешния пазар, Комисията следва да може да приема актове за изпълнение в някои случаи, с които да определя технически спецификации по отношение на изискванията за достъпност от настоящата директива. До технически спецификации следва да се прибягва само в такива случаи. Комисията следва да може да приема технически спецификации, например когато процесът на стандартизация е блокиран поради липса на консенсус между заинтересованите страни или при наличието на ненужни забавяния при установяването на хармонизиран стандарт, например тъй като не е постигнато изискваното качество. Комисията следва да остави достатъчно време между приемането на искане до една или няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизирани стандарти и приемането на дадена техническа спецификация по отношение на същото изискване за достъпност. На Комисията не следва да се позволява да приема технически спецификации, ако предварително не е положила усилия изискванията за достъпност да бъдат обхванати от Европейската система за стандартизация, освен когато Комисията може да демонстрира, че техническите спецификации зачитат изискванията, установени в приложение II от Регламент (ЕС) № 1025/2012.

(77)

С оглед установяването по възможно най-ефективен начин на хармонизирани стандарти и технически спецификации, които да отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива за продукти и услуги, Комисията следва, когато това е възможно, да включва в процеса на вземане на решения европейски представителни организации на хората с увреждания, както и всички останали заинтересовани страни.

(78)

За да се гарантира реален достъп до информация за целите на надзора на пазара, информацията, необходима за деклариране на съответствие с всички приложими актове на Съюза, следва да се предоставя под формата на единна ЕС декларация за съответствие. За да се намали административната тежест за икономическите оператори, те следва да могат да включват в единната ЕС декларация за съответствие всички приложими отделни декларации за съответствие.

(79)

За оценката на съответствието на продукти в настоящата директива следва да се използва вътрешният производствен контрол от модул А, предвиден в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, тъй като той дава възможност на икономическите оператори да докажат, а на компетентните органи — да гарантират, че продуктите, които се предоставят на пазара, съответстват на изискванията за достъпност, без същевременно да се налага неоправдана тежест.

(80)

При извършването на надзор на пазара на продукти и проверката за съответствие на услуги, органите следва също да проверяват дали оценките за съответствие, включително, дали съответната оценка на основно изменение или прекомерна тежест, е извършена правилно. При изпълнението на задълженията си органите следва също да правят това в сътрудничество с хората с увреждания и организациите, които представляват тях и техните интереси.

(81)

По отношение на услугите информацията, необходима за оценяването на съответствието с изискванията за достъпност от настоящата директива, следва да бъде предоставена в общите условия или в еквивалентен документ, без да се засяга Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (20).

(82)

Маркировката „CE“, указваща съответствието на продукта с изискванията за достъпност от настоящата директива, е видимата последица от цял един процес, включващ оценяване на съответствието в широк смисъл. Настоящата директива следва да се придържа към общите принципи, уреждащи маркировката „CE“ в Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (21), в който се определят изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти. В допълнение към изготвянето на ЕС декларацията за съответствие производителят следва да информира потребителите по разходоефективен начин относно достъпността на продуктите.

(83)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008, като нанася маркировката „CE“ върху продукт, производителят декларира, че продуктът съответства на всички приложими изисквания за достъпност и че производителят носи цялата отговорност за това.

(84)

В съответствие с Решение № 768/2008/ЕО държавите членки отговарят за гарантирането на надежден и ефикасен надзор на пазара на продукти на своя територия и следва да заделят достатъчно сили и средства за своите органи за надзор на пазара.

(85)

Държавите членки следва да проверяват съответствието на услугите със задълженията от настоящата директива, и следва да проследяват жалбите или сигналите във връзка с показано несъответствие с цел да се гарантира предприемането на коригиращи мерки.

(86)

По целесъобразност Комисията може да приема необвързващи насоки в консултация със заинтересованите страни, с което ще подпомогне координацията между органите за надзор на пазара и органите, отговорни за проверката на съответствие на услуги. Комисията и държавите членки следва да могат да предприемат инициативи за споделяне на ресурси и експертен опит на органите.

(87)

Държавите членки следва да гарантират, че органите за надзор на пазара и органите, отговарящи за проверката на съответствието на услугите, проверяват съответствието на икономическите оператори с критериите, посочени в приложение VI, в съответствие с глави VIII и IX. Държавите членки следва да могат да определят специализиран орган за изпълнение на задължението на органите за надзор на пазара или на органите, отговарящи за проверка на съответствието на услуги, съгласно настоящата директива. Държавите членки следва да могат да решат, че правомощията на този специализиран орган следва да бъдат ограничени до обхвата на настоящата директива или до определени части от нея, без да се засягат задълженията на държавите членки по силата на Регламент (ЕО) № 765/2008.

(88)

Следва да се прилага предпазна процедура в случай на спорове между държавите членки по отношение на мерки, предприети от държава членка, и в рамките на която заинтересованите страни се уведомяват за мерки, които се планира да бъдат предприети по отношение на продукти, които не съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива. Предпазната процедура следва да позволява на органите за надзор на пазара да предприемат действия на по-ранен етап по отношение на такива продукти в сътрудничество със съответните икономически оператори.

(89)

Не следва да се изисква допълнителна намеса на Комисията в случаите, когато между държавите членки и Комисията е постигнато съгласие по отношение на основателността на мярката, предприета от дадена държава членка, освен когато несъответствието се дължи на недостатъци в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации.

(90)

В Директиви 2014/24/ЕС (22) и 2014/25/ЕС (23) на Европейския парламент и на Съвета за обществените поръчки, определящи процедурите за възлагане на договори за обществени поръчки и за конкурс за проект за някои доставки (продукти), услуги и строителство, се предвижда, че за всички обществени поръчки, предназначени за ползване от физически лица, независимо дали от широката общественост или от персонала на възлагащия орган/възложителя, техническите спецификации, освен в надлежно обосновани случаи, се изготвят така, че да се вземат предвид критериите за достъпност за хората с увреждания или предназначението за всички ползватели. Освен това в посочените директиви се предвижда, че когато задължителните изисквания за достъпност са приети с правен акт на Съюза, техническите спецификации се установяват с препратка към тези изисквания, когато става въпрос за достъпност за хора с увреждания или за предназначение за всички ползватели. Настоящата директива следва да установи задължителни изисквания за достъпност за продукти и услуги, които попадат в обхвата ѝ. Изискванията за достъпност от настоящата директива, не са задължителни за продукти и услуги, които не попадат в обхвата ѝ. Същевременно използването на тези изисквания за достъпност за изпълнение на съответните задължения, установени в актове на Съюза, различни от настоящата директива, ще улесни прилагането на изискванията за достъпност и ще допринесе за правната сигурност и за сближаването на изискванията за достъпност в целия Съюз. Не следва да има пречка органите да установяват изисквания за достъпност, които надхвърлят изискванията за достъпност, предвидени в приложение I към настоящата директива.

(91)

Настоящата директива не следва да променя задължителния или доброволния характер на свързаните с достъпността разпоредби в други актове на Съюза.

(92)

Настоящата директива следва да се прилага само за процедури за възлагане на обществени поръчки, за които е отправена покана за участие в състезателна процедура, или, в случай че не се предвижда покана за участие в състезателна процедура, когато възлагащият орган/възложителят е започнал процедура на възлагане на обществени поръчки след датата на прилагане на настоящата директива.

(93)

За да се гарантира правилното прилагане на настоящата директива на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на: допълнително уточняване на изискванията за достъпност, които поради самото си естество, не могат да произведат желания ефект, освен ако не са допълнително уточнени в обвързващи правни актове на Съюза; промяна на срока, в който икономическите оператори трябва да идентифицират друг икономически оператор, който им е доставил продукт или на който те са доставили продукт; и допълнително уточняване на съответните критерии, които да се вземат предвид от икономическия оператор за оценката дали спазването на изискванията за достъпност би наложило прекомерна тежест. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (24). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(94)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящата директива, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на изготвянето на технически спецификации. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (25).

(95)

Държавите членки следва да осигурят наличието на подходящи и ефективни средства за гарантиране на спазването на настоящата директива и поради това следва да установят подходящи механизми за контрол, например последващ контрол от страна на органите за надзор на пазара, с цел да се удостовери, че освобождаването от прилагане на изискванията за достъпност е обосновано. Когато разглеждат жалби, свързани с достъпността, държавите членки следва да спазват общия принцип на добра администрация, и по-специално задължението на длъжностните лица да гарантират, че решението по всяка жалба се взема в разумен срок.

(96)

За да се улесни еднаквото прилагане на настоящата директива, Комисията следва да създаде работна група с участието на съответните органи и заинтересовани страни с оглед улесняване на обмена на информация и на добри практики и предоставяне на експертни съвети. Следва да се стимулира сътрудничеството между органите и заинтересованите страни, включително хората с увреждания и организациите, които ги представляват, наред с другото, за да се подобри съгласуваността при прилагането на разпоредбите от настоящата директива относно изискванията за достъпност и да се наблюдава прилагането на нейните разпоредби относно основното изменение и прекомерната тежест.

(97)

Като се има предвид съществуващата правна рамка относно средствата за правна защита в областите, обхванати от директиви 2014/24/ЕС и 2014/25/ЕС, разпоредбите на настоящата директива относно изпълнението и санкциите не следва да бъдат приложими за процедурите за възлагане на обществени поръчки, при условие че са спазени задълженията, наложени от настоящата директива. Това изключване не засяга задълженията на държавите членки по силата на Договорите да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането и ефективността на правото на Съюза.

(98)

Санкциите следва да съответстват на естеството на нарушенията и на обстоятелствата, така че да не служат като алтернатива на изпълнението от страна на икономическите оператори на задълженията им да направят достъпни своите продукти или услуги.

(99)

Държавите членки следва да гарантират, че в съответствие с действащото право на Съюза са налице алтернативни механизми за разрешаване на спорове, които позволяват намирането на решение на всяко предполагаемо несъответствие с настоящата директива преди подаването на иск пред съдилищата или компетентните административни органи.

(100)

В съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите членки и Комисията от 28 септември 2011 г. относно обяснителните документи (26) държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерките за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано.

(101)

За да се даде на доставчиците на услуги достатъчно време да се адаптират към изискванията от настоящата директива, е необходимо да се предвиди преходен период от пет години след датата на прилагане на настоящата директива, през който продуктите, които се използват за предоставянето на дадена услуга и които са били пуснати на пазара преди тази дата, не трябва да отговарят на изискванията за достъпност, предвидени в настоящата директива, освен ако са заменени от доставчиците на услуги през преходния период. Като се имат предвид цената и дългият жизнен цикъл на терминалите на самообслужване, уместно е да се предвиди, че когато тези терминали се използват за предоставянето на услуги, те може да продължат да се използват до края на жизнения им цикъл, стига през този период да не са заменени, но за не повече от 20 години.

(102)

Изискванията за достъпност от настоящата директива, следва да се прилагат за продуктите, пускани на пазар, и за услугите, предоставяни след датата на прилагане на националните мерки за транспониране на настоящата директива, включително за използваните продукти и продуктите втора употреба, внасяни от трета държава и пуснати на пазара след тази дата.

(103)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“). Настоящата директива се стреми по-специално да гарантира пълно зачитане на правата на хората с увреждания да се ползват от мерки, които осигуряват тяхната автономност, социалната и професионалната им интеграция и участието им в живота на общността, и да насърчи прилагането на членове 21, 25 и 26 от Хартата.

(104)

Доколкото целта на настоящата директива, а именно премахването на пречките пред свободното движение на някои достъпни продукти и услуги с цел да се допринесе за доброто функциониране на вътрешния пазар, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, тъй като изисква хармонизация на съществуващите понастоящем различни правила в техните правни системи, а може — чрез определяне на общи изисквания за достъпност и правила за функционирането на вътрешния пазар, да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

Целта на настоящата директива е да допринесе за доброто функциониране на вътрешния пазар, като сближи законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки по отношение на изискванията за достъпност за определени продукти и услуги, по-специално като се премахнат и предотвратят пречките пред свободното движение на продуктите и услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива и породени от различаващите се изисквания за достъпност в държавите членки.

Член 2

Обхват

1.   Настоящата директива се прилага за следните продукти, пуснати на пазара след 28 юни 2025 г.:

а)

потребителски компютърни хардуерни системи с общо предназначение и компютърни операционни системи за тези хардуерни системи;

б)

следните терминали на самообслужване:

i)

платежни терминали;

ii)

следните терминали на самообслужване, предназначени за предоставяне на услуги, попадащи в обхвата на настоящата директива;

терминални устройства АТМ,

автомати за продажба на билети,

автомати за регистрация на пътници,

интерактивни терминали на самообслужване, предоставящи информация, с изключение на терминалите, инсталирани като съставна част на превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижен състав;

в)

потребителско крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за електронни съобщителни услуги;

г)

потребителско крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за достъп до аудио-визуални медийни услуги; и

д)

електронни четци.

2.   Без да се засяга член 32, настоящата директива се прилага за следните услуги, предоставяни на потребителите след 28 юни 2025 г.:

а)

електронни съобщителни услуги с изключение на услуги за предаване, използвани за предоставянето на междумашинни услуги;

б)

услуги за предоставяне на достъп до аудио-визуални медийни услуги;

в)

следните елементи на услуги за въздушен, автобусен, железопътен и воден превоз на пътници, с изключение на градски, крайградски и регионални транспортни услуги, за които се прилагат само елементите по подточка v):

i)

уебсайтове;

ii)

услуги, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения;

iii)

електронни билети и услуги за електронно издаване на билети;

iv)

предоставяне на информация за транспортни услуги, включително информация за пътуването в реално време; по отношение на информационните екрани това се ограничава до интерактивните екрани, разположени на територията на Съюза; и

v)

интерактивни терминали на самообслужване, разположени на територията на Съюза, с изключение на инсталираните като съставна част на превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижен състав, които се използват за предоставянето на която и да е част от тези услуги за превоз на пътници.

г)

потребителски банкови услуги;

д)

електронни книги и специализиран софтуер; и

е)

услуги за електронна търговия.

3.   Настоящата директива се прилага за приемане на спешни повиквания на единния европейски номер за спешни повиквания „112“.

4.   Настоящата директива не се прилага за следното съдържание на уебсайтове и мобилни приложения,:

а)

предварително записано медийно съдържание с определено времетраене, публикувано преди 28 юни 2025 г.;

б)

файлови формати за офис документи, публикувани преди 28 юни 2025 г.;

в)

онлайн карти и картографски услуги, ако основната информация е представена по достъпен цифров начин за картите, предназначени за навигационно използване;

г)

съдържание на трета страна, което не е финансирано, разработено или под контрола на съответния икономически оператор;

д)

съдържание на уебсайтове и мобилни приложения, отговарящи на изискванията за архиви, което означава, че те единствено разполагат със съдържание, което не се актуализира или редактира след 28 юни 2025 г.

5.   Настоящата директива не засяга Директива (ЕС) 2017/1564 и Регламент (ЕС) 2017/1563.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1)

„хора с увреждания“ означава лица с трайна физическа, умствена, интелектуална или сетивна недостатъчност, която при взаимодействие с различни пречки би могла да възпрепятства тяхното пълноценно и ефективно участие в обществото равноправно с останалите;

2)

„продукт“ означава вещество, препарат или стока, създадени чрез производствен процес, различни от храна, фураж, живи растения и животни, продукти с човешки произход и растителни и животински продукти, пряко свързани с тяхното бъдещо възпроизводство;

3)

„услуга“ означава услуга съгласно определението в член 4, точка 1 от Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (27);

4)

„доставчик на услуга“ означава физическо или юридическо лице, което предоставя услуга на пазара на Съюза или предлага оферти за предоставянето на такава услуга на потребители в Съюза;

5)

„аудио-визуални медийни услуги“ означава услуги, определени в член 1, параграф 1, буква а) от Директива 2010/13/ЕС;

6)

„услуги, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги“ означава услуги, предоставяни чрез електронни съобщителни мрежи, които се използват за намиране, подбиране и получаване на информация и за разглеждане на аудио-визуални медийни услуги, както и всякакви предвидени функции — например субтитри за лица с глухота и лица с увреден слух, аудиоописание, аудио субтитри и жестов превод, произтичащи от прилагането на мерки, които да ги направят услугите достъпни, както е посочено в член 7 от Директива 2010/13/ЕС; и включва електронните програмни указатели.

7)

„потребителско крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за достъп до аудио-визуални медийни услуги“ означава оборудване, чиято основна цел е да предоставя достъп до аудио-визуални медийни услуги;

8)

„електронна съобщителна услуга“ означава електронна съобщителна услуга съгласно определението в член 2, точка 4 от Директива (ЕС) 2018/1972;

9)

„услуга за цялостен разговор“ означава услуга за цялостен разговор съгласно определението в член 2, точка 35 от Директива (ЕС) 2018/1972;

10)

„обществен център за приемане на спешни повиквания“ или „PSAP“ означава обществен център за приемане на спешни повиквания или PSAP съгласно определението в член 2, точка 36 от Директива (ЕС) 2018/1972;

11)

„най-подходящ PSAP“ означава най-подходящ PSAP съгласно определението в член 2, точка 37 от Директива (ЕС) 2018/1972;

12)

„спешно повикване“ означава спешно повикване съгласно определението в член 2, точка 38 от Директива (ЕС) 2018/1972;

13)

„служба за спешно реагиране“ означава служба за спешно реагиране съгласно определението в член 2, точка 39 от Директива (ЕС) 2018/1972;

14)

„текст в реално време“ означава разговор под формата на текст от точка до точка или в рамките на конферентна връзка с множество точки, при който подаваният текст се изпраща по начин, който се възприема от получателя като непрекъсната поредица от символи;

15)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукт за дистрибуция, потребление или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност, срещу заплащане или безплатно;

16)

„пускане на пазара“ означава предоставянето на продукт на пазара на Съюза за първи път;

17)

„производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка;

18)

„упълномощен представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

19)

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което пуска на пазара на Съюза продукт от трета държава;

20)

„дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице във веригата на доставка, различно от производителя или вносителя, което предоставя определен продукт на пазара;

21)

„икономически оператор“ означава производителят, упълномощеният представител, вносителят, дистрибуторът или доставчикът на услуга;

22)

„потребител“ означава всяко физическо лице, което закупува съответния продукт или получава съответната услуга с оглед на цели, извън неговата търговска или стопанска дейност, занаят или професия;

23)

„микропредприятие“ означава предприятие, в което са наети по-малко от 10 души и с годишен оборот, ненадхвърлящ 2 млн. евро или с общо салдо по годишния счетоводен баланс, ненадхвърлящо 2 млн. евро;

24)

„малки и средни предприятия“ или „МСП“ означава предприятия, в които са наети под 250 души и които имат годишен оборот, ненадхвърлящ 50 милиона евро, или са с общо салдо по годишния счетоводен баланс, ненадхвърлящо 43 милиона евро, но които изключват микропредприятията;

25)

„хармонизиран стандарт“ означава хармонизиран стандарт съгласно определението от член 2, точка 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1025/2012;

26)

„техническа спецификация“ означава техническа спецификация съгласно определението от член 2, точка 4 от Регламент (ЕС) № 1025/2012, която осигурява изпълнението на изискванията за достъпност, приложими към даден продукт или услуга;

27)

„изтегляне“ означава всяка мярка, целяща предотвратяване на предоставянето на пазара на продукт, който е във веригата на доставка;

28)

„потребителски банкови услуги“ означава предоставяне на потребителите на следните банкови и финансови услуги:

а)

договори за кредит, обхванати от Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (28) или Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (29);

б)

услугите, определени в приложение I, раздел A, точки 1, 2, 4 и 5 и раздел Б, точки 1, 2, 4 и 5 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (30);

в)

платежните услуги съгласно определението в член 4, точка 3 от Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета (31);

г)

услуги, свързани с платежната сметка съгласно определението в член 2, точка 6 от Директива 2014/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (32); и

д)

електроните пари съгласно определението в член 2, точка 2 от Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (33);

29)

„платежен терминал“ означава устройство, чиято основна цел е да направи възможно извършването на плащания чрез използването на платежни инструменти, съгласно определението в член 4, точка 14 от Директива (ЕС) 2015/2366, на физическо място на продажба, но не във виртуална среда;

30)

„услуги за електронна търговия“ означава услуги, предоставяни от разстояние, чрез уебсайтове и услуги, базирани на мобилни устройства, чрез електронни средства и по индивидуално искане на потребител с цел сключване на потребителски договор;

31)

„услуги за въздушен превоз на пътници“ означава търговски пътнически въздушни услуги съгласно определението в член 2, буква л) от Регламент (ЕО) № 1107/2006 при заминаване, транзитно преминаване или пристигане на дадено летище, когато летището се намира на територията на държава членка, включително полети, заминаващи от летище, разположено в трета държава, до летище, разположено на територията на държава членка, когато услугите се извършват от въздушни превозвачи от Съюза;

32)

„услуги за автобусен превоз на пътници“ означава услуги, попадащи в обхвата на член 2, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 181/2011;

33)

„услуги за железопътен превоз на пътници“ означава всички железопътни пътнически услуги съгласно посоченото в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1371/2007 с изключение на услугите, посочени в член 2, параграф 2 от същия регламент;

34)

„услуги за воден превоз на пътници“ означава пътнически услуги, обхванати от член 2, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1177/2010, с изключение на услуги, посочени в член 2, параграф 2 от посочения регламент;

35)

„градски и крайградски транспортни услуги“ означава градски и крайградски транспортни услуги, съгласно определението в член 3, точка 6 от Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (34), но за целите на настоящата директива те включват само следните видове транспорт: влакове, автобуси, метро, трамваи и тролейбуси;

36)

„регионални транспортни услуги“ означава регионални услуги, съгласно определението в член 3, точка 7 от Директива 2012/34/ЕС, но за целите на настоящата директива включват само следните видове транспорт: влакове, автобуси, метро, трамваи и тролейбуси;

37)

„помощна технология“ означава всяко изделие, част от оборудване, система за услуги или продукти, включително софтуер, който се използва за повишаване, поддържане, замяна или подобряване на функционалните способности на хора с увреждания или за облекчаване и компенсиране на недостатъчност, ограничения на дейност или участие;

38)

„операционна система“ означава софтуер, който, наред с другото, осъществява интерфейса с периферен хардуер, планира задачи, възлага съхранение и представя стандартен интерфейс на потребителя, когато не се изпълнява приложна програма, включително графичен потребителски интерфейс, независимо дали този софтуер е неразделна част от потребителски компютърен хардуер с общо предназначение, или самостоятелен софтуер, предназначен за използване на потребителски компютърен хардуер с общо предназначение, но не включва програма за зареждане на операционна система, основна входно/изходна система или друг фърмуеър, необходим по време на първоначално зареждане или при инсталиране на операционната система;

39)

„потребителска компютърна хардуерна система с общо предназначение“ означава комбинацията на хардуер, съставляваща завършен компютър, която се отличава с многофункционалния си характер, способността си да изпълнява, с подходящ софтуер, най-често срещаните задачи за компютърна обработка, зададени от потребителите, и която е предназначена да бъде управлявана от потребителите; включително персонални компютри, по-специално настолни компютри, преносими компютри, смартфони и таблети;

40)

„интерактивни възможности за компютърна обработка“ означава функционалност, поддържаща взаимодействие между човек и машина, което дава възможност за обработване и предаване на данни, гласови данни или видеоматериал или всяка комбинация от тях;

41)

„електронна книга и специализиран софтуер“ означава услуга, състояща се в предоставянето на цифрови файлове, които пренасят електронна версия на книга, достъпът до която е възможен и която може да бъде преглеждана, четена и използвана, както и софтуерът, включително услугите, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения, предназначен за достъпа, преглеждането, четенето и използването на тези цифрови файлове, но не включва софтуер, попадащ в обхвата на определението в точка 42;

42)

„електронен четец“ означава специализирано оборудване, включително хардуер и софтуер, използвано за достъп, преглеждане, четене и използване на файлове на електронни книги;

43)

„електронни билети“ означава всяка система, при която документът, даващ право на пътуване, под формата на един или няколко билета, абонамент или кредит за пътуване, се съхранява по електронен път на физическа пътническа карта или друго приспособление, вместо да бъде отпечатан на хартиен билет;

44)

„услуги за електронно издаване на билети“ означава всяка система, при която билетите за превоз на пътници се купуват, включително онлайн, чрез устройство с интерактивни възможности за компютърна обработка и се доставят на купувача в електронна форма, за да могат да бъдат отпечатани на хартиен носител или да бъдат показвани при пътуване чрез мобилно устройство с интерактивни възможности за компютърна обработка.

ГЛАВА II

Изисквания за достъпност и свободно движение

Член 4

Изисквания за достъпност

1.   Държавите членки гарантират, че в съответствие с параграфи 2, 3 и 5 от настоящия член и при условията на член 14, икономическите оператори пускат на пазара само продуктите и предоставят само услугите, които отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I.

2.   Всички продукти, трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел I.

Всички продукти, с изключение на терминалите на самообслужване, трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел II.

3.   Без да се засяга параграф 5 от настоящия член, всички услуги, с изключение на градските и крайградските транспортни услуги и регионалните транспортни услуги, трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел III.

Без да се засяга параграф 5 от настоящия член, всички услуги трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел IV.

4.   В контекста на националните условия държавите членки могат да решат, че архитектурната среда, използвана от потребители на услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, трябва да съответства на изискванията за достъпност, предвидени в приложение III, така че да може да бъде използвана в максимална степен от лицата с увреждания.

5.   Микропредприятията, които предлагат услуги, се освобождават от спазването на изискванията за достъпност, посочени в параграф 3 от настоящия член, и от всички задължения, свързани със спазването на тези изисквания.

6.   Държавите членки предоставят насоки и инструменти за микропредприятията, така че да се улесни прилагането на националните мерки за транспониране на настоящата директива. Държавите членки разработват тези инструменти в консултация със съответните заинтересовани страни.

7.   Държавите членки могат да уведомят икономическите оператори за индикативните примери, които се съдържат в приложение II, за възможни решения, които способстват за изпълнението на изискванията за достъпност в приложение I.

8.   Държавите членки гарантират, че приемането на спешни повиквания на единния европейски номер за спешни повиквания „112“ от най-подходящия PSAP съответства на специфичните изисквания за достъпност, предвидени в раздел V от приложение I, по начин, който отговаря най-добре на националната организация на системите за спешно реагиране.

9.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за допълване на приложение I, като допълнително уточнява изискванията за достъпност, които поради самото си естество не могат да произведат предвидения ефект, освен ако не са допълнително уточнени в обвързващи правни актове на Съюза, като например изискванията, свързани с оперативната съвместимост.

Член 5

Действащо право на Съюза в областта на превоза на пътници

Услугите, които отговарят на изискванията за предоставяне на достъпна информация и на информация относно достъпността, установени в регламенти (ЕО) № 261/2004, (ЕО) № 1107/2006, (ЕО) № 1371/2007, (ЕС) № 1177/2010 и (ЕС) № 181/2011 и съответните актове, приети въз основа на Директива 2008/57/ЕО, се считат за отговарящи на съответните изисквания от настоящата директива. Когато настоящата директива предвижда допълнителни изисквания освен тези, предвидени в посочените регламенти и правни актове, допълнителните изисквания се прилагат изцяло.

Член 6

Свободно движение

Държавите членки не да възпрепятстват по съображения, свързани с изискванията за достъпност, предоставянето на пазара на тяхна територия на продукти или предоставянето на тяхна територия на услуги, които са в съответствие с настоящата директива.

ГЛАВА III

Задължения на икономическите оператори, които работят с продукти

Член 7

Задължения на производителите

1.   Когато пускат своите продукти на пазара, производителите гарантират, че те са проектирани и произведени в съответствие с приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива.

2.   Производителите изготвят техническата документация в съответствие с приложение IV и провеждат процедурата за оценяване на съответствието, посочена в същото приложение, или организират нейното провеждане.

Когато съответствието на един продукт с приложимите изисквания за достъпност е доказано след провеждането на такава процедура, производителите изготвят ЕС декларация за съответствие и нанасят маркировката „СЕ“.

3.   Производителите съхраняват техническата документация и ЕС декларацията за съответствие в продължение на пет години след пускането на продукта на пазара.

4.   Производителите гарантират, че съществуват процедури, чрез които серийното производство да остане в съответствие с настоящата директива. Промените в проекта или характеристиките на продукта и промените в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации, чрез позоваване на които е декларирано съответствието на продукта, се вземат предвид по подходящ начин.

5.   Производителите гарантират, че върху техните продукти е нанесен типът, партидният или серийният номер или друг елемент, който позволява тяхната идентификация, или — когато размерът или естеството на продукта не позволява нанасянето им — че необходимата информация е предоставена върху опаковката или в документ, придружаващ продукта.

6.   Производителите посочват върху продукта своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адреса, на който може да се осъществи връзка с тях, или — когато това не е възможно — върху опаковката му или в документ, придружаващ продукта. Адресът посочва едно-единствено място, на което може да се осъществи връзка с производителя. Данните за връзка трябва да са на език, лесно разбираем за крайните ползватели и органите за надзор на пазара.

7.   Производителите гарантират, че продуктът се придружава от инструкции и информация за безопасност на език, лесно разбираем за потребителите и другите крайни ползватели, определен от съответната държава членка. Тези инструкции и информация, както и всички етикети, трябва да са ясни, разбираеми и смислени.

8.   Производителите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не съответства на настоящата директива, незабавно предприемат необходимите коригиращи, за да приведат продукта в съответствие или, ако е целесъобразно, да го изтеглят. Освен това, когато продуктът не отговаря на изискванията за достъпност от настоящата директива, производителите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавата членка, в която са предоставили на пазара продукта, като предоставят данни, по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки. В такива случаи производителите водят регистър на продуктите, които не отговарят на приложимите изисквания за достъпност, и на съответните жалби.

9.   При обосновано искане от компетентен национален орган производителите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на продукта, на език, който е лесно разбираем за този орган. По искане на органа те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продуктите, които са пуснали на пазара, по-специално като привеждат продуктите в съответствие с приложимите изисквания за достъпност.

Член 8

Упълномощени представители

1.   Производителят може да упълномощи писмено упълномощен представител.

Задълженията, предвидени в член 7, параграф 1, и изготвянето на техническата документация не са част от пълномощието на упълномощения представител.

2.   Упълномощеният представител изпълнява задачите, определени в пълномощното от страна на производителя. Пълномощното позволява на упълномощения представител да извършва най-малко следното:

а)

да съхранява ЕС декларацията за съответствие и техническата документация на разположение на органите за надзор на пазара в продължение на пет години;

б)

при обосновано искане от страна на компетентен национален орган да предоставя на този орган цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт;

в)

да си сътрудничи с компетентните национални органи, по тяхно искане, при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продуктите, попадащи в обхвата на пълномощието.

Член 9

Задължения на вносителите

1.   Вносителите пускат на пазара само продукти съответстващи на изискванията.

2.   Преди да пуснат даден продукт на пазара, вносителите гарантират, че процедурата за оценяване на съответствието, определена в приложение IV, е проведена от производителя. Те гарантират, че производителят е изготвил техническата документация, изисквана в посоченото приложение, че на продукта е нанесена маркировката „СЕ“ и че той се придружава от необходимите документи, както и че производителят е спазил изискванията, посочени в член 7, параграфи 5 и 6.

3.   Когато вносител счита или има основание да счита, че даден продукт не съответства на приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива, вносителят не пуска продукта на пазара, докато не бъде приведен в съответствие. Освен това, когато продуктът не съответства на приложимите изисквания за достъпност, вносителят информира за това производителя и органите за надзор на пазара.

4.   Вносителите посочват върху продукта своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адреса, на който може да се осъществи връзка с тях, или — когато това не е възможно — върху опаковката му или в документ, придружаващ продукта. Данните за връзка трябва да са на език, лесно разбираем за крайните ползватели и органите за надзор на пазара.

5.   Вносителите гарантират, че продуктът се придружава от инструкции и информация за безопасност на език, лесно разбираем за потребителите и другите крайни ползватели, определен от съответната държава членка.

6.   Вносителите гарантират, че докато отговарят за даден продукт с условията на съхранение или транспортиране не застрашават съответствието му с приложимите изисквания за достъпност.

7.   Вносителите съхраняват в продължение на пет години копие от ЕС декларацията за съответствие на разположение на органите за надзор на пазара и гарантират, че при поискване техническата документация може да бъде предоставена на тези органи.

8.   Вносителите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не съответства на настоящата директива, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат продукта в съответствие или, ако е целесъобразно, да го изтеглят. Освен това, когато продуктът не отговаря на приложимите изисквания за достъпност, вносителите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавата членка, в която са предоставили на пазара продукта, като съобщават данни, по-специално за несъответствието и за всякакви предприети коригиращи мерки. В такива случаи вносителите водят регистър на продуктите, които не отговарят на приложимите изисквания за достъпност, и на съответните жалби.

9.   При обосновано искане от компетентен национален орган вносителите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт, на лесно разбираем за този орган. По искане на органа те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продуктите, които са пуснали на пазара.

Член 10

Задължения на дистрибуторите

1.   Когато предоставят продукт на пазара, дистрибуторите действат с дължимата грижа по отношение на изискванията от настоящата директива.

2.   Преди да предоставят на пазара даден продукт, дистрибуторите проверяват дали на него е нанесена маркировката „СЕ“ и дали е придружен от необходимите документи и от инструкции и информация за безопасност на език, който е лесно разбираем за потребителите и другите крайни ползватели в държавата членка, в която продуктът ще бъде предоставен на пазара, и дали производителят и вносителят са спазили изискванията, определени съответно в член 7, параграфи 5 и 6 и в член 9, параграф 4.

3.   Когато дистрибутор счита или има основание да счита, че даден продукт не съответства на приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива, дистрибуторът не предоставя на пазара продукта, докато той не бъде приведен в съответствие. Освен това, когато продуктът не съответства на приложимите изисквания за достъпност, дистрибуторът информира за това производителя или вносителя и органите за надзор на пазара.

4.   Дистрибуторите гарантират, че докато отговарят за даден продукт, условията на съхранение или транспортиране не застрашават съответствието му с приложимите изисквания за достъпност.

5.   Дистрибуторите, които считат или имат основание да считат, че продукт, който са предоставили на пазара, не е в съответствие с изискванията на настоящата директива, се уверяват, че са предприети необходимите коригиращи мерки за привеждане на продукта в съответствие или, ако е целесъобразно, за неговото изтегляне. Освен това, когато продуктът не отговаря на приложимите изисквания за достъпност, дистрибуторите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавата членка, в която са предоставили на пазара продукта, като съобщават данни по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки.

6.   При обосновано искане от компетентен национален орган дистрибуторите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт. По искане на органа те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продукти, които те са предоставили на пазара.

Член 11

Случаи, при които задълженията на производителите се прилагат и за вносителите и дистрибуторите

Вносител или дистрибутор се счита за производител за целите на настоящата директива и е носител на задълженията на производителя по член 7, когато пуска на пазара продукт със своето име или търговска марка или променя продукт, който е вече пуснат на пазара, по такъв начин, че съответствието с изискванията от настоящата директива, може да бъде засегнато.

Член 12

Идентифициране на икономическите оператори, които работят с продукти

1.   При искане на органите за надзор на пазара икономическите оператори, посочени в членове 7—10, идентифицират следното:

а)

всеки друг икономически оператор, който им е доставил даден продукт;

б)

всеки друг икономически оператор, на когото са доставили даден продукт.

2.   Икономическите оператори, посочени в членове 7—10, трябва да могат да предоставят информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член, в продължение на пет години, след като продуктът им е бил доставен, и в продължение на пет години, след като те са доставили продукта.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за изменение на настоящата директива, за да промени срока, посочен в параграф 2 от настоящия член, за конкретни продукти. Този изменен срок трябва да е по-дълъг от пет години и да е съразмерен с икономически полезния живот на съответния продукт.

ГЛАВА IV

Задължения на доставчиците на услуги

Член 13

Задължения на доставчиците на услуги

1.   Доставчиците на услуги гарантират, че проектират и предоставят услуги в съответствие с изискванията за достъпност от настоящата директива.

2.   Доставчиците на услуги изготвят необходимата информация в съответствие с приложение V и обясняват по какъв начин услугите изпълняват приложимите изисквания за достъпност. Информацията се предоставя на обществеността в писмен и устен вид, включително по начин, който е достъпен за хората с увреждания. Доставчиците на услуги съхраняват тази информация за срока на предоставяне на услугата.

3.   Без да се засяга член 32, доставчиците на услуги гарантират, че са налице процедури, така че предоставянето на услуги да продължи да бъде в съответствие с приложимите изисквания за достъпност. Промените в характеристиките на предоставянето на услугата, промените в приложимите изисквания за достъпност и промените в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации, чрез позоваване на които услугата се определя като съответстваща на изискванията за достъпност, се вземат предвид по подходящ начин от доставчиците на услуги.

4.   В случай на несъответствие доставчиците на услуги предприемат коригиращите мерки, необходими за привеждане на услугата в съответствие с приложимите изисквания за достъпност Освен това, когато услугата не отговаря на приложимите изисквания за достъпност, доставчиците на услуги незабавно информират за това компетентните национални органи на държавите членки, в които се предоставя услугата, като съобщават подробности по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки.

5.   При получаване на мотивирано искане от компетентен орган доставчиците на услуги му предоставят цялата информация, необходима за доказване на съответствието на услугата с приложимите изисквания за достъпност. По искане на този орган те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето с цел привеждане на услугата в съответствие с посочените изисквания.

ГЛАВА V

Основно изменение на продуктите или услугите и прекомерна тежест за икономическите оператори

Член 14

Основно изменение и прекомерна тежест

1.   Изискванията за достъпност, посочени в член 4, се прилагат само дотолкова, доколкото тяхното спазване:

а)

не изисква значително изменение в продукт или услуга, което води до основно изменение на същността на продукта или услугата; и

б)

не води до прекомерна тежест на съответните икономически оператори.

2.   Икономическите оператори извършват оценка дали спазването на изискванията за достъпност, посочени в член 4, би довело до основно изменение или, въз основа на съответните критерии, установени в приложение VI, би наложило прекомерна тежест, съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

3.   Икономическите оператори документират оценката, посочена в параграф 2. Икономическите оператори съхраняват всички имащи отношение резултати за срок от пет години, който се изчислява, считано от последното предоставяне на пазара на продукт или след последното предоставяне на услуга, според случая. При поискване от органите за надзор на пазара или от органите, отговарящи за проверка на съответствието на услугите, според случая, икономическите оператори предоставят на съответните органи копие от оценката, посочена в параграф 2.

4.   Чрез дерогация от параграф 3 микропредприятията, които работят с продукти, се освобождават от изискването за документиране на своята оценка. Ако обаче орган за надзор на пазара отправи такова искане, микропредприятията, които работят с продукти и които са избрали да се позоват на параграф 1, предоставят на съответния орган фактите, отнасящи се до оценката, посочена параграф 2.

5.   Доставчиците на услуги, които се позовават на параграф 1, буква б), подновяват, по отношение на всяка категория или вид услуга, оценката си относно наличието на прекомерна тежест:

а)

при изменение в предлаганата услуга; или

б)

при поискване от органите, отговарящи за проверка на съответствието на услугите; и

в)

във всеки случай, най-малко на всеки пет години.

6.   Когато икономическите оператори получават финансиране от източници, различни от собствени средства на икономическия оператор, независимо дали са публични или частни, което финансиране се предоставя за целите на подобряване на достъпността, те не могат да се позовават на параграф 1, буква б).

7.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за допълване на приложение VI чрез допълнително уточняване на съответните критерии, които трябва да се вземат предвид от икономическия оператор с оглед на оценката, посочена в параграф 2 от настоящия член. При допълнителното уточняване на тези критерии Комисията взема предвид не само потенциалните ползи за хората с увреждания, но и за лицата с функционални ограничения.

Когато е необходимо, Комисията приема първия такъв делегиран акт до 28 юни 2020 г. Този акт започва да се прилага най-рано от 28 юни 2025 г.

8.   Когато икономическите оператори се позовават на параграф 1 за конкретен продукт или услуга, те изпращат информация за това до съответните органи за надзор на пазара или органите, отговарящи за проверка на съответствието на услугите на държавата членка, в която конкретният продукт е пуснат на пазара или в която се предоставя конкретната услуга.

Първа алинея не се прилага за микропредприятията.

ГЛАВА VI

Хармонизирани стандарти и технически спецификации на продукти и услуги

Член 15

Презумпция за съответствие

1.   Продуктите и услугите, които са в съответствие с хармонизирани стандарти или части от хармонизирани стандарти, чиито данни са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, се счита, че съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, дотолкова, доколкото тези стандарти или части от стандарти обхващат тези изисквания.

2.   Комисията, в съответствие с член 10 от Регламент (ЕС) № 1025/2012, изисква от една или от няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизирани стандарти за изискванията за достъпност на продуктите, предвидени в приложение I. Комисията представя първия проект за такова искане пред съответния комитет до 28 юни 2021 г.

3.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на технически спецификации, които отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива, когато са изпълнени следните условия:

а)

в Официален вестник на Европейския съюз не са публикувани данни на хармонизирани стандарти в съответствие с Регламент (ЕС) № 1025/2012; и

б)

или:

i)

Комисията е изискала от една или от няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизиран стандарт и има неоправдано забавяне в процедурата по стандартизация или искането не е било прието от никоя от европейските организации по стандартизация; или

ii)

Комисията може да докаже, че дадена техническа спецификация отговаря на изискванията, установени в приложение II към Регламент (ЕС) № 1025/2012, с изключение на изискването техническите спецификации да са разработени от организация с нестопанска цел.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.

4.   Продуктите и услугите, които са в съответствие с техническите спецификации или части от тях, се счита, че съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, дотолкова, доколкото тези технически спецификации или части от тях обхващат тези изисквания.

ГЛАВА VII

Съответствие на продукти и маркировка „СЕ“

Член 16

ЕС декларация за съответствие на продукти

1.   ЕС декларацията за съответствие потвърждава, че е доказано изпълнението на приложимите изисквания за достъпност. Когато по изключение е използван член 14, в ЕС декларацията за съответствие се посочва кои изисквания за достъпност са предмет на това изключение.

2.   ЕС декларацията за съответствие се съставя по образеца, определен в приложение III към Решение № 768/2008/ЕО. Тя съдържа елементите, определени в приложение IV към настоящата директива, и се актуализира редовно. При изискванията относно техническата документация се избягва налагането на неоправдана тежест за микропредприятията и МСП. ЕС декларацията за съответствие се превежда на езика или езиците, изисквани от държавата членка в която се пуска или предоставя продуктът.

3.   Когато продукт е предмет на повече от един акт на Съюза, който изисква ЕС декларация за съответствие, се изготвя само една ЕС декларация за съответствие по отношение на всички такива актове на Съюза. В тази декларация се посочват съответните актове, включително данните за публикуването им.

4.   Като изготвя ЕС декларация за съответствие, производителят поема отговорността за съответствието на продукта с изискванията от настоящата директива.

Член 17

Основни принципи за маркировката „СЕ“ за продукти

За маркировката „СЕ“ се прилагат основните принципи, определени в член 30 от Регламент (ЕО) № 765/2008.

Член 18

Правила и условия за нанасянето на маркировката СЕ

1.   Маркировката „СЕ“ се нанася върху самия продукт или върху неговата табела с данни така, че да бъде видима, четлива и незаличима. Когато това не е възможно или не може да бъде гарантирано поради естеството на продукта, тя се нанася върху опаковката и в придружаващите документи.

2.   Маркировката „CE“ се нанася, преди продуктът да бъде пуснат на пазара.

3.   Държавите членки доразвиват съществуващите механизми, за да гарантират правилното прилагане на режима, уреждащ маркировката „СЕ“, и предприемат подходящи действия в случай на неправилна употреба на тази маркировка.

ГЛАВА VIII

Надзор на пазара на продукти и предпазна процедура на Съюза

Член 19

Надзор на пазара на продукти

1.   Член 15, параграф 3 и членове 16—19, член 21, членове 23—28 и член 29, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 765/2008 се прилагат за продукти.

2.   При осъществяването на надзор на пазара на продукти, когато икономическият оператор се е позовал на член 14 от настоящата директива, съответните органи за надзор на пазара:

а)

проверяват дали икономическият оператор е извършил оценката, посочена в член 14;

б)

правят преглед на оценката и на резултатите от нея, включително на правилното използване на определените в приложение VI критерии; и

в)

проверяват спазването на приложимите изисквания за достъпност.

3.   Държавите членки гарантират, че информацията, с която разполагат органите за надзор на пазара относно спазването от икономическите оператори на приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива, и оценката, предвидена в член 14, при поискване се предоставя на потребителите в достъпен формат, освен в случаите, когато такава информация не може да бъде предоставена поради съображения за поверителност съгласно предвиденото в член 19, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 765/2008.

Член 20

Процедура на национално равнище при продукти, които не съответстват на приложимите изисквания за достъпност

1.   Когато органите за надзор на пазара на държава членка имат основателна причина да считат, че даден продукт, който попада в приложното поле на настоящата директива, не съответства на приложимите изисквания за достъпност, те извършват оценка на въпросния продукт, която обхваща всички изисквания, предвидени в настоящата директива. За целта съответните икономически оператори оказват пълно сътрудничество на органите за надзор на пазара.

Когато в процеса на оценката, посочена в първата алинея, органите за надзор на пазара констатират, че продуктът не съответства на изискванията, предвидени в настоящата директива, те без забавяне изискват от съответния икономически оператор да предприеме всички необходими коригиращи действия, за да приведе продукта в съответствие с тези изисквания в определен от тях разумен срок, съобразен с естеството на несъответствието.

Органите за надзор на пазара изискват съответният икономически оператор да изтегли продукта от пазара в рамките на допълнителен разумен срок само ако съответният икономически оператор не е предприел подходящи коригиращи действия в рамките на срока, посочен във втора алинея.

Член 21 от Регламент (ЕО) № 765/2008 се прилага спрямо мерките, посочени във втора и трета алинея от настоящия параграф.

2.   В случаите, когато органите за надзор на пазара считат, че несъответствието не е ограничено само до националната им територия, те информират Комисията и останалите държави членки за резултатите от оценката и за действията, които те са изискали да предприеме икономическият оператор.

3.   Икономическият оператор гарантира, че са предприети всички подходящи коригиращи действия по отношение на всички засегнати продукти, които той е предоставил на пазара в целия Съюз.

4.   Когато съответният икономически оператор не предприеме подходящи коригиращи действия в посочения в параграф 1, трета алинея срок, органите за надзор на пазара предприемат всички подходящи временни мерки, за да забранят или ограничат предоставянето на продукта на националния им пазар или да изтеглят продукта от този пазар.

Органите за надзор на пазара незабавно информират Комисията и останалите държави членки за тези мерки.

5.   Информацията, посочена в параграф 4, втора алинея, включва всички налични данни, и по-специално данните, необходими за идентифицирането на несъответстващия продукт, неговия произход, естеството на предполагаемото несъответствие и изискванията за достъпност, на които продуктът не съответства, естеството и продължителността на предприетите национални мерки и аргументите, изложени от съответния икономически оператор. По-специално органите за надзор на пазара посочват дали несъответствието се дължи на някоя от следните причини:

а)

несъответствие на продукта с приложимите изисквания за достъпност; или

б)

недостатъци в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации, посочени в член 15, на които се основава презумпцията за съответствие.

6.   Държавите членки, различни от започналата процедурата по настоящия член държава членка, информират без забавяне Комисията и останалите държави членки за всички приети мерки и за всяка допълнителна информация, с която разполагат и която е свързана с несъответствието на въпросния продукт, и — в случай на несъгласие с нотифицираната национална мярка — за своите възражения.

7.   Когато в срок от три месеца от получаването на информацията, посочена в параграф 4, втора алинея, не е повдигнато възражение нито от държава членка, нито от Комисията във връзка с временна мярка, предприета от държава членка, тази мярка се счита за оправдана.

8.   Държавите членки гарантират, че по отношение на съответния продукт са предприети без забавяне подходящи ограничителни мерки като изтегляне на продукта от техния пазар.

Член 21

Предпазна процедура на Съюза

1.   Когато при приключването на процедурата, предвидена в член 20, параграфи 3 и 4, срещу дадена мярка на държава членка са повдигнати възражения, или когато Комисията има сериозни доказателства да предположи, че дадена национална мярка противоречи на законодателството на Съюза, Комисията без забавяне започва консултации с държавите членки и със съответния(те) икономически оператор(и) и оценява националната мярка. Въз основа на резултатите от тази оценка Комисията взема решение дали националната мярка е оправдана или не.

Адресати на решението на Комисията са всички държави членки, като го съобщава незабавно на тях и на съответния(те) икономически оператор(и).

2.   Когато се прецени, че националната мярка, посочена в параграф 1, е оправдана, всички държави членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят изтеглянето от своя пазар на несъответстващия продукт и информират Комисията за това. Ако се прецени, че националната мярка не е оправдана, съответната държава членка оттегля мярката.

3.   Когато се прецени, че националната мярка, посочена в параграф 1 от настоящия член, е оправдана и несъответствието на продукта се дължи на недостатъци в хармонизираните стандарти, посочени в член 20, параграф 5, буква б), Комисията прилага процедурата, предвидена в член 11 от Регламент (ЕС) № 1025/2012.

4.   Когато се прецени, че националната мярка, посочена в параграф 1 от настоящия член, е оправдана и несъответствието на продукта се дължи на недостатъци в техническите спецификации, посочени в член 20, параграф 5, буква б), Комисията без забавяне приема акт за изпълнение, с който се изменя или отменя съответната техническа спецификация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2.

Член 22

Формално несъответствие

1.   Без да се засяга член 20, когато държава членка направи една от следните констатации, тя изисква от съответния икономически оператор да прекрати съответното несъответствие:

а)

маркировката СЕ е нанесена в нарушение на член 30 от Регламент (ЕО) № 765/2008 или на член 18 от настоящата директива;

б)

маркировката CE не е нанесена;

в)

ЕС декларацията за съответствие не е съставена;

г)

ЕС декларацията за съответствие е съставена неправилно;

д)

техническата документация не е налице или е непълна;

е)

информацията, посочена в член 7, параграф 6 или в член 9, параграф 4, липсва, не е вярна или е непълна;

ж)

не е изпълнено някое друго административно изискване, предвидено в член 7 или в член 9.

2.   Когато несъответствието, посочено в параграф 1, продължи, съответната държава членка предприема всички подходящи мерки да ограничи или да забрани предоставянето на продукта на пазара или да осигури неговото изтегляне от пазара.

ГЛАВА IX

Съответствие на услуги

Член 23

Съответствие на услуги

1.   Държавите членки определят, прилагат и периодично актуализират подходящи процедури с цел:

а)

проверка на съответствието на услугите с изискванията от настоящата директива, включително с оценката посочена в член 14, за които член 19, параграф 2 се прилага mutatis mutandis;

б)

проследяване на жалби или доклади по въпроси, отнасящи се до несъответствие на услуги с изискванията за достъпност от настоящата директива;

в)

проверка дали икономическият оператор е предприел необходимите коригиращи действия.

2.   Държавите членки определят органите, отговарящи за изпълнението на процедурите, посочени в параграф 1, по отношение на съответствието на услугите.

Държавите членки гарантират, че на обществеността е известно, че съществуват — и кои са — органите, посочени в първа алинея, и какви са техните отговорности, дейности и решения. При поискване посочените органи предоставят тази информация в достъпен формат.

ГЛАВА Х

Изисквания за достъпност в други актове на Съюза

Член 24

Достъпност съгласно други актове на Съюза

1.   По отношение на продуктите и услугите, посочени в член 2 от настоящата директива, изискванията за достъпност, предвидени в приложение I към нея, представляват задължителни изисквания за достъпност по смисъла на член 42, параграф 1 от Директива 2014/24/ЕС и член 60, параграф 1 от Директива 2014/25/ЕС.

2.   За всеки продукт или услуга, чиито характеристики, елементи или функции съответстват на изискванията за достъпност, предвидени в приложение I към настоящата директива в съответствие с раздел VI от него, се счита — освен ако не е предвидено друго — че изпълнява съответните задължения по отношение на достъпността, определени в актове на Съюза, различни от настоящата директива, по отношение на посочените в тези други актове характеристики, елементи и функции.

Член 25

Хармонизирани стандарти и технически спецификации за други актове на Съюза

Съответствието с хармонизирани стандарти и технически спецификации или с части от хармонизирани стандарти и технически спецификации, приети съгласно член 15, поражда презумпция за съответствие с член 24, доколкото тези стандарти и технически спецификации или части от стандарти и технически спецификации отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива.

ГЛАВА XI

Делегирани актове, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби

Член 26

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 9, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от 27 юни 2019 г.

Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, параграф 3 и в член 14, параграф 7, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 27 юни 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 9, член 12, параграф 3 и член 14, параграф 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 9, член 12, параграф 3 и член 14, параграф 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 27

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 28

Работна група

Комисията създава работна група, която се състои от представители на органите за надзор на пазара, органите, отговарящи за съответствието на услугите, и имащите отношение заинтересовани страни, включително представители на организациите на лицата с увреждания.

Работната група:

а)

улеснява обмена на информация и на най-добри практики между органите и съответните заинтересовани страни;

б)

насърчава сътрудничеството между органите и съответните заинтересовани страни по въпроси, свързани с прилагането на настоящата директива, за да се подобри съгласуваността в прилагането на изискванията за достъпност от настоящата директива, и да се следи отблизо прилагането на член 14, и

в)

предоставя консултации, по-специално на Комисията, по-специално относно прилагането на членове 4 и 14.

Член 29

Правоприлагане

1.   Държавите членки осигуряват наличието на подходящи и ефективни средства за гарантиране на спазването на настоящата директива.

2.   Средствата, посочени в параграф 1, включват:

а)

разпоредби, по силата на които потребителят може да сезира съгласно националното право съдилищата или компетентните административни органи с цел да се обезпечи прилагането на националните разпоредби, транспониращи настоящата директива;

б)

разпоредби, по силата на които публичните органи или частните сдружения, организации или други правни субекти, които имат законен интерес, с цел да се обезпечи спазването на настоящата директива, могат да участват съгласно националното право пред съдилищата или пред компетентните административни органи от името или в подкрепа на жалбоподателя, с негово съгласие, във всякакви съдебни или административни производства, предвидени с оглед на изпълнението на задълженията съгласно настоящата директива.

3.   Настоящият член не се прилага за процедури за възлагане на обществени поръчки, които са предмет на Директива 2014/24/ЕС или Директива 2014/25/ЕС.

Член 30

Санкции

1.   Държавите членки определят правилата относно санкциите за нарушаване на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното прилагане.

2.   Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Тези санкции се придружават и от ефективни коригиращи действия в случай на неспазване от страна на икономическия оператор.

3.   Държавите членки без забавяне нотифицират на Комисията тези правила и мерки, както и всякакви последващи изменения, които се отнасят до тях.

4.   Санкциите отчитат степента на несъответствието, включително неговата сериозност, и броя на единиците несъответстващи продукти или услуги, както и броя на засегнатите лица.

5.   Настоящият член не се прилага за процедури за възлагане на обществени поръчки, които са предмет на Директива 2014/24/ЕС или Директива 2014/25/ЕС.

Член 31

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват най-късно до 28 юни 2022 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

2.   Те прилагат тези разпоредби от 28 юни 2025 г.

3.   Чрез дерогация от параграф 2 от настоящия член държавите членки могат да решат да започнат прилагането на мерките, свързани със задълженията, предвидени в член 4, параграф 8, най-късно от 28 юни 2027 г.

4.   Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

5.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

6.   Държавите членки, които използват възможността, предвидена в член 4, параграф 4, съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които приемат за тази цел, и докладват на Комисията за напредъка при тяхното изпълнение.

Член 32

Преходни мерки

1.   Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, държавите членки предвиждат преходен период, който приключва на 28 юни 2030 г., по време на който доставчиците на услуги могат да продължат да предоставят своите услуги, като използват продукти, които законосъобразно са използвали за предоставянето на подобни услуги преди тази дата.

Договори за услуга, договорени преди 28 юни 2025 г., могат да продължат да действат без изменение до изтичането на техния срок, но не по-дълго от пет години след посочената дата.

2.   Държавите членки могат да предвидят терминалите на самообслужване, които са законно използвани от доставчиците на услуги за предоставянето на услуги преди 28 юни 2025 г., да могат да продължат да се използват при предоставянето на подобни услуги до края на техния икономически полезен живот, но не по-дълго от 20 години след пускането им в употреба.

Член 33

Доклади и преглед

1.   До 28 юни 2030 г. и на всеки пет години след това Комисията представя на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите доклад за прилагането на настоящата директива.

2.   В доклада, inter alia, в контекста на социалните, икономическите и технологичните промени се разглеждат еволюцията в достъпността на продуктите и услугите, евентуалната зависимост от една-единствена технология или препятствията пред иновациите и въздействието на настоящата директива върху икономическите оператори и върху хората с увреждания. В докладите се дава оценка дали прилагането на член 4, параграф 4 е допринесло за сближаване на различните изисквания по отношение на достъпността на архитектурната среда, използвана за предоставянето на пътнически транспортни услуги, потребителски банкови услуги и услуги на центрове за обслужване на клиенти на магазини на доставчици на електронни съобщителни услуги, при възможност, с цел да се създадат условия за постепенното хармонизиране към изискванията за достъпност, предвидени в приложение III.

В докладите се дава също така оценка дали прилагането на настоящата директива, и по-специално на нейните незадължителни разпоредби, е допринесло за сближаване на изискванията за достъпност на архитектурната среда, която представлява строителство, попадащо в обхвата на Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (35), Директива 2014/24/ЕС и Директива 2014/25/ЕС.

В докладите се разглежда и въздействието на прилагането на член 14 от настоящата директива върху функционирането на вътрешния пазар, включително въз основа на информацията, получена в съответствие с член 14, параграф 8, когато има такава, както и въздействието на освобождаването за микропредприятията. В доклада се прави заключение дали настоящата директива е постигнала своите цели и дали би било уместно да се включат нови продукти и услуги или да се изключат определени продукти или услуги от обхвата на настоящата директива и се набелязват, когато е възможно, области за намаляване на тежестта с оглед на евентуално преразглеждане на настоящата директива.

При необходимост Комисията предлага подходящи мерки, които може да включват законодателни мерки.

3.   Държавите членки своевременно представят на Комисията цялата информация, която ѝ е необходима за изготвянето на тези доклади.

4.   В докладите на Комисията се отчита гледната точка на заинтересованите икономически субекти и на съответните неправителствени организации, включително организациите на хората с увреждания.

Член 34

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 35

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 17 април 2019 година

За Европейския парламент

Председател

A. TAJANI

За Съвета

Председател

G. CIAMBA


(1)  ОВ C 303, 19.8.2016 г., стр. 103.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 9 април 2019 г.

(3)  Директива 2014/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки по отношение на асансьори и предпазни устройства за асансьори (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 251).

(4)  Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях (ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 1).

(5)  Директива (ЕС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за създаването на Европейски кодекс на електронните съобщения (ОВ L 321, 17.12.2018 г., стр. 36).

(6)  Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудио-визуални медийни услуги (ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1).

(7)  Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения на органите от обществения сектор (ОВ L 327, 2.12.2016 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт, (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14).

(11)  Регламент (ЕС) № 1177/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 1).

(12)  Регламент № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1).

(13)  Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 година относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (преработена версия) (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1).

(14)  Директива (ЕС) 2017/1564 на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2017 г. относно определени позволени видове използване на определени произведения и други обекти, закриляни от авторското право и сродните му права, в полза на слепи хора, лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, и за изменение на Директива 2001/29/ЕО относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество (ОВ L 242, 20.9.2017 г., стр. 6).

(15)  Регламент (ЕС) 2017/1563 на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2017 г. относно трансграничния обмен между Съюза и трети държави на копия в достъпни формати от определени произведения и други закриляни обекти, защитени с авторско право и сродните му права, в полза на слепи хора, лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали (ОВ L 242, 20.9.2017 г., стр. 1).

(16)  Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1).

(17)  Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(18)  Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82).

(19)  Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12).

(20)  Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64).

(21)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(22)  Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).

(23)  Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).

(24)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(25)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(26)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(27)  Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36).

(28)  Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета (ОВ L 133, 22.5.2008 г., стр. 66).

(29)  Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34).

(30)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(31)  Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 35).

(32)  Директива 2014/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 214).

(33)  Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).

(34)  Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32).

(35)  Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за концесия (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ И УСЛУГИТЕ

Раздел I

Общи изисквания за достъпност, свързани с всички продукти, обхванати от настоящата директива в съответствие с член 2, параграф 1

Продуктите трябва да бъдат проектирани и произведени по такъв начин, че да се увеличи максимално очакваното им използване от хора с увреждания, и те се придружават от достъпна информация за тяхното функциониране и характеристиките по отношение на достъпността, когато е възможно във или върху продукта.

1.

Изисквания относно предоставянето на информация:

а)

информацията относно употребата на продукта, предоставена върху самия продукт (етикети, указания и предупреждения):

i)

се предоставя чрез повече от един сетивен канал;

ii)

се представя по разбираем начин;

iii)

се представя на ползвателите по начини, които те могат да възприемат;

iv)

се представя в шрифт с адекватен размер и подходяща форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците;

б)

указанията за използване на продукта, които не са предоставени върху самия продукт, но които се предоставят при използването на продукта или чрез други средства, като например уебсайт, включително функциите за достъпност на продукта, как да бъдат активирани и оперативната им съвместимост с помощните решения, са достъпни за обществеността при пускането на продукта на пазара и:

i)

се предоставят чрез повече от един сетивен канал;

ii)

се представят по разбираем начин;

iii)

се представят на ползвателите по начини, които те могат да възприемат;

iv)

се представят в шрифт с адекватен размер и подходяща форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците;

v)

що се отнася до съдържанието, указанията се представят в текстови формати, които могат да бъдат използвани за създаване на алтернативни помощни формати, които да бъдат представяни по различни начини и чрез повече от един сетивен канал;

vi)

се придружават от алтернативно представяне на всяко нетекстово съдържание;

vii)

включват описание на потребителския интерфейс на продукта (боравене с продукта, контрол и обратна връзка, въвеждане на данни и представяне на обработени от продукта данни), което се предоставя в съответствие с точка 2; в описанието се посочва, за всяка от точките в точка 2, дали продуктът притежава тези характеристики;

viii)

включват описание на функционалността на продукта, представена чрез функции, насочени към удовлетворяване на потребностите на хората с увреждания в съответствие с точка 2; в описанието се посочва за всяка от точките в точка 2, дали продуктът притежава тези характеристики;

ix)

включват описание на софтуера и хардуера на продукта с помощни средства; описанието включва списък на тези помощни средства, които са били изпитани заедно с продукта.

2.

Потребителски интерфейс и проектно решение по отношение на функционалността:

Продуктът, включително неговият потребителски интерфейс, съдържа характеристики, елементи и функции, които предоставят на хората с увреждания възможността за достъп, възприятие, експлоатация, разбиране и контрол на продукта, като се гарантира, че:

а)

когато продуктът предвижда общуване, включително междуличностно общуване, експлоатация, информация, контрол и ориентация, това става чрез повече от един сетивен канал; това включва предоставяне на алтернативни елементи на зрението, слуха, речта и допира/тактилността;

б)

когато продуктът използва реч, той предоставя алтернативи на речта и гласовото подаване с цел общуване, контрол на експлоатацията и ориентация;

в)

когато продуктът използва визуални елементи, той предоставя гъвкаво увеличение, яркост и контраст с цел общуване, информация и експлоатация, както и осигурява оперативна съвместимост с програми и помощни устройства за използване на интерфейса;

г)

когато продуктът използва цвят, за да предаде информация, да обозначи действие, да изиска ответна реакция или да установи елементи, той осигурява алтернатива на цвета;

д)

когато продуктът използва звукови сигнали, за да предаде информация, да обозначи действие, да изиска ответна реакция или да установи елементи, той осигурява алтернатива на звуковите сигнали;

е)

когато продуктът използва визуални елементи, той предоставя гъвкави начини за постигане на по-ясно изображение;

ж)

когато продуктът използва звук, той предоставя на ползвателя контрол на силата и скоростта на звука и подобрени звукови характеристики, включително намаляване на смущаващите звукови сигнали от заобикалящи продукти, и по-ясен звук;

з)

когато продуктът изисква ръчно управление и контрол, той предоставя възможности за последователен контрол и алтернативи на контрола на фината моторика, като се избягва необходимостта от паралелни проверки на изпълнението, и използва части за разпознаване чрез допир;

и)

продуктът избягва режими на работа, които изискват широк обхват и голяма сила;

й)

продуктът избягва предизвикване на фотосензитивни епилептични припадъци;

к)

продуктът защитава правото на неприкосновеност на личния живот на ползвателя, когато той използва характеристиките по отношение на достъпността;

л)

продуктът предоставя алтернатива на установяването и контрола на биометрични данни;

м)

продуктът гарантира съгласуваността на функционалността и дава достатъчна и гъвкава времева рамка за взаимодействие;

н)

продуктът предоставя софтуер и хардуер за взаимодействие с помощните технологии;

о)

продуктът отговаря на следните специфични за сектора изисквания:

i)

терминали на самообслужване:

осигуряват технология за преминаване от текст към реч,

позволяват използването на индивидуални слушалки,

когато е необходима реакция в определен срок, предупреждават ползвателя чрез повече от един сетивен канал,

дават възможност за удължаване на даденото време,

разполагат с подходящ контраст и различими при докосване клавиши и бутони за управление, когато има клавиши и бутони,

не изискват дадена характеристика по отношение на достъпността да бъде активирана, за да може нуждаещ се от нея потребител да я включи,

когато продуктът използва звук или звукови сигнали, той е съвместим с помощни средства и технологии, налични на равнището на Съюза, включително слухови технологии, като например слухови апарати, теленамотки, кохлеарни импланти и спомагателни слухови устройства;

ii)

електронните четци осигуряват технология за преминаване от текст към реч;

iii)

потребителското крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за предоставянето на електронни съобщителни услуги:

когато тези продукти притежават текстови възможности в допълнение към глас, осигурява обработката на текст в реално време и поддържа предаване и възпроизвеждане на звук с високо качество,

когато тези продукти притежават възможности за видеоизлъчване в допълнение към текст и глас или в съчетание с тях, осигурява провеждането на цялостен разговор, включващ синхронизиран глас, текст в реално време и видео с резолюция, способстваща комуникацията чрез жестов език,

осигурява възможност за ефективно безжично свързване със слухови технологии,

избягва интерференции с помощните средства;

iv)

потребителското крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за достъп до аудио-визуални медийни услуги, предоставя на хората с увреждания компонентите на достъпността, осигурени от доставчика на аудио-визуални медийни услуги, с цел достъп, подбор, контрол и персонализиране и изпращане до помощни средства.

3.

Помощни услуги:

Когато са налични, помощните услуги (бюра за помощ, телефонни центрове, техническа помощ, услуги за предаване и услуги за обучение) предоставят информация относно достъпността на продукта и неговата съвместимост с помощни технологии в достъпни режими на комуникация.

Раздел II

Изисквания за достъпност, свързани с продуктите по член 2, параграф 1, с изключение на терминалите на самообслужване, посочени в член 2, параграф 1, буква б)

В допълнение към изискванията от раздел I се осигурява достъпността на опаковката и указанията на продуктите, обхванати от настоящия раздел, с цел да се увеличи максимално очакваната употреба на продуктите от хора с увреждания. Това означава, че:

а)

се осигурява достъпност на опаковката на продукта, включително информацията, предоставена върху нея (напр. относно отварянето, затварянето, използването, изхвърлянето), в т.ч., ако е предоставена, информация за характеристиките на продукта по отношение на достъпността, и тази информация по отношение на достъпността се предоставя върху опаковката, когато това е осъществимо;

б)

указанията по отношение на инсталирането и поддръжката на продукта, неговото съхранение и изхвърляне, които не са предоставени върху самия продукт, но които се осигуряват чрез други средства, като например уебсайт, трябва да бъдат достъпни за обществеността при пускането на продукта на пазара и отговарят на следните изисквания:

i)

предоставят се чрез повече от един сетивен канал;

ii)

се представят по разбираем начин;

iii)

се представят на ползвателите по начини, които те могат да възприемат;

iv)

се представят в шрифт с подходящ размер и форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба, и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците;

v)

съдържанието на инструкциите трябва да бъде предоставено в текстови формати, които могат да бъдат използвани за създаване на алтернативни помощни формати, които да бъдат представяни по различни начини и чрез повече от един сетивен канал; и

vi)

указанията, съдържащи нетекстово съдържание, се придружават от алтернативно представяне на това съдържание.

Раздел III

Общи изисквания за достъпност, свързани с всички услуги, обхванати от настоящата директива в съответствие с член 2, параграф 2

С цел да се увеличи максимално очакваното използване от хората с увреждания, предоставянето на услуги се осъществява, като:

а)

се гарантира достъпността на продуктите, използвани при предоставянето на услугата, в съответствие с раздел I от настоящото приложение и, където е приложимо, раздел II от него;

б)

се предоставя информация относно функционирането на услугата, а когато при предоставянето на услугата се използват продукти — връзката на услугата с тези продукти, както и информация относно техните характеристики по отношение на достъпността и оперативната им съвместимост с помощните средства и оборудване:

i)

посредством предоставяне на информацията чрез повече от един сетивен канал;

ii)

посредством представяне на информацията по разбираем начин;

iii)

посредством представяне на информацията на ползвателите по начини, които те могат да възприемат;

iv)

посредством предоставяне на информационното съдържание в текстови формати, които могат да бъдат използвани за създаване на алтернативни помощни формати, които да бъдат представяни по различни начини от ползвателите и посредством повече от един сетивен канал;

v)

посредством използване на шрифт с адекватен размер и подходяща форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба, и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците;

vi)

посредством допълване на всяко нетекстово съдържание с алтернативно представяне на това съдържание; и

vii)

посредством предоставяне на електронна информация, необходима за предоставянето на услугата по последователен и адекватен начин, така че тя да стане достъпна за сетивата, функционално пригодна, разбираема и надеждна;

в)

се осигурява достъпността на уебсайтовете, включително свързаните онлайн приложения и услугите, базирани на мобилни устройства, включително мобилните приложения, по последователен и адекватен начин, като стават достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни;

г)

когато са налични, помощните услуги (бюра за помощ, телефонни центрове, техническа помощ, услуги за предаване и услуги за обучение) предоставят информация относно достъпността на услугата и нейната съвместимост с помощни технологии в достъпни режими на комуникация.

Раздел IV

Допълнителни изисквания за достъпност, свързани с конкретни услуги

С цел да се увеличи максимално очакваното им използване от хора с увреждания, предоставянето на услуги се осъществява, като се включват функции, практики, политики и процедури, както и промени в действието на услугите, с оглед удовлетворяване на потребностите на хората с увреждания и осигуряване на оперативна съвместимост с помощни технологии:

а)

при електронните съобщителни услуги, включително спешните повиквания, посочени в член 109, параграф 2 от Директива (ЕС) 2018/1972:

i)

предоставя се текст в реално време в допълнение на гласовото повикване;

ii)

предоставя се цялостен разговор, при който се предоставя видео в допълнение към гласовото повикване;

iii)

гарантира се, че спешното повикване, при което се използват глас, текст (в т.ч. текст в реално време), е синхронизирано, а когато се предоставя видео, е синхронизирано също под формата на цялостен разговор и се изпраща от доставчиците на електронни съобщителни услуги на най-подходящия PSAP (център за приемане на спешни повиквания).

б)

Услуги, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги:

i)

предоставят се електронни програмни указатели, които са достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни и предоставят информация относно наличната достъпност;

ii)

гарантира се, че компонентите на достъпността (услугите за достъп) на аудио-визуалните медийни услуги, например субтитри за лица с глухота и лица с увреден слух, аудио описание, аудио субтитри и жестов превод, са предадени изцяло с подходящо качество за точно представяне и са синхронизирани със звук и видео, като позволяват потребителски контрол върху тяхното представяне и използване.

в)

Услуги за въздушен, автобусен, железопътен и воден превоз на пътници, с изключение на градски и крайградски транспортни услуги и регионални транспортни услуги:

i)

гарантира се предоставянето на информация за достъпността на превозните средства, заобикалящата инфраструктура и архитектурната среда, както и за помощта, оказвана на хората с увреждания;

ii)

гарантира се предоставянето на информация за интелигентно издаване на билети (електронна резервация, резервиране на билети и др.), информация за пътуването в реално време (разписания, информация за смущения на трафика, връзки, продължаване на пътуването с други видове транспорт и др.) и допълнителна информация за обслужването (например персонал на гарите, асансьори, които не са в изправност, или услуги, които временно не са на разположение).

г)

Градски и крайградски транспортни услуги и регионални транспортни услуги: гарантира се достъпността на терминалите на самообслужване, използвани при предоставянето на услугите в съответствие с раздел I от настоящото приложение.

д)

Потребителски банкови услуги:

i)

предоставят се методи за идентификация, електронни подписи, сигурност и платежни услуги, които са достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни;

ii)

гарантира се разбираемостта на информацията, без да се превишава нивото на сложност В2 (самостоятелно ниво на владеене) от Общата европейска референтна рамка за езиците на Съвета на Европа.

е)

Електронни книги:

i)

гарантира се, че когато електронна книга съдържа аудио в допълнение към текста, тя предоставя синхронизиран текст и аудио;

ii)

гарантира се, че цифровите файлове на електронната книга не възпрепятстват правилното функциониране на помощните технологии;

iii)

гарантира се достъп до съдържанието, разглеждането на съдържанието и оформлението на файла, включително динамичното оформление, предоставянето на структура, гъвкавост и избор при представянето на съдържанието;

iv)

прави се възможно алтернативно предаване на съдържанието и неговата оперативна съвместимост с различни помощни технологии по начин, който е лесен за възприемане от сетивата, разбираем, функционално пригоден и надежден;

v)

осигурява се лесното им намиране чрез предоставянето на информация посредством метаданни относно характеристиките им по отношение на достъпността;

vi)

гарантира се, че мерките за управление на цифровите права не блокират характеристиките по отношение на достъпността.

ж)

Услуги за електронна търговия:

i)

предоставя се информация относно достъпността на продуктите и услугите, които са в продажба, когато тази информация се предоставя от отговорния икономически оператор;

ii)

гарантира се достъпността на функционалността с цел идентификация, сигурност и плащане, когато се доставя като част от услугата, вместо продукт, като се направи достъпна за сетивата, функционално пригодна, разбираема и надеждна;

iii)

предоставят се методи за идентификация, електронни подписи и платежни услуги, които са достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни.

Раздел V

Специфични изисквания за достъпност по отношение на приемането на спешни повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“ от най-подходящия PSAP (Обществен център за приемане на спешни повиквания)

С цел максимално да се увеличи очакваното им използване от хора с увреждания, приемането на спешни повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“ от най-подходящия PSAP се извършва, като се включват функции, практики, политики и процедури, както и промени с цел удовлетворяване на потребностите на хората с увреждания.

На спешните повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“ се дава подходящ отговор по начин, който съответства най-добре на националната организация на системите за спешно реагиране, от най-подходящия PSAP и чрез същите комуникационни средства, с които е получено повикването, а именно чрез използване на синхронизиран глас и текст (включително текст в реално време) или, когато се предоставя видео — глас, текст (включително текст в реално време) и видео, синхронизирани като цялостен разговор.

Раздел VI

Изисквания за достъпност по отношение на характеристики, елементи или функции на продукти и услуги в съответствие с член 24, параграф 2

Презумпцията за изпълнение на съответните задължения, установени в други актове на Съюза по отношение на характеристики, елементи или функции на продукти и услуги, изисква следното:

1.

Продукти:

а)

достъпността на информацията за функционирането и за характеристиките по отношение на достъпността, свързани с продуктите, отговаря на съответните елементи, предвидени в раздел I, точка 1 от настоящото приложение, а именно информацията за употребата на продукта, предоставена върху самия продукт, и указанията за използване на продукта, които не са предоставени върху самия продукт, но се предоставят при използването на продукта или чрез други средства, например уебсайт;

б)

достъпността на характеристиките, елементите и функциите на потребителския интерфейс и проектното решение по отношение на функционалността на продуктите отговарят на съответните изисквания за достъпност на този потребителски интерфейс или това проектно решение по отношение на функционалността, предвидени в раздел I, точка 2 от настоящото приложение;

в)

достъпността на опаковката, включително информацията, предоставена в нея, и указанията за инсталиране и поддръжка, съхранение и изхвърляне на продукта, които не са предоставени върху самия продукт, но се осигуряват чрез други средства, например уебсайт, с изключение на терминалите на самообслужване, отговаря на съответните изисквания за достъпност, предвидени в раздел II от настоящото приложение.

2.

Услуги:

 

достъпността на характеристиките, елементите и функциите на услугите отговаря на съответните изисквания за достъпност за тези характеристики, елементи и функции, определени в разделите, отнасящи се за услугите, от настоящото приложение.

Раздел VII

Критерии относно функционалните показатели

С оглед максимално да се увеличи предвидимото използване от хора с увреждания, когато изискванията за достъпност, предвидени в раздели I—VI от настоящото приложение, не се отнасят до една или повече функции на проектирането и производството на продукти или предоставянето на услуги, тези функции или средства са достъпни, като се спазват съответните критерии за функционалните показатели.

Тези критерии за функционалните показатели могат да се използват само като алтернатива на едно или повече специфични технически изисквания, когато те са посочени в изискванията за достъпност, единствено в случаите когато прилагането на съответните критерии за функционалните показатели съответства на изискванията за достъпност и се установи, че проектирането и производството на продукти и предоставянето на услуги води до еквивалентна или повишена достъпност за предполагаемото използване от хора с увреждания.

а)   Използване без зрение

Когато продуктът или услугата предоставя зрителни режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква зрение.

б)   Използване с ограничено зрение

Когато продуктът или услугата предоставя зрителни режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който дава възможност на ползвателите да боравят с продукта с ограничено зрение.

в)   Използване без възприемане на цвят

Когато продуктът или услугата предоставя зрителни режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква възприемане на цвят от ползвателя.

г)   Използване без слух

Когато продуктът или услугата предоставя звукови режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква слух/звук.

д)   Използване с ограничен слух

Когато продуктът или услугата предоставя звукови режими на работа, се осигурява поне един режим на работа с подобрени аудио характеристики, които дават възможност на ползвателите с ограничен слух да боравят с продукта.

е)   Използване без гласови способности

Когато продуктът или услугата изисква гласова намеса от ползвателите, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква такава. Гласовата намеса включва произвеждани звуци от говорния апарат като говор, подсвирване или цъкане с език.

ж)   Използване с ограничени способности за боравене с ръце или сила

Когато продуктът или услугата изисква ръчни действия, се осигурява поне един режим на работа, който позволява на ползвателите да го използват чрез алтернативни действия, за които не се изисква управление и боравене чрез фина моторика, сила на ръката или задействането на повече от един бутон за управление в един и същи момент.

з)   Използване с ограничен обхват

Функционалните елементи на продуктите трябва да могат да бъдат достигнати от всички ползватели. Когато продуктът или услугата предоставя ръчен режим на работа, се осигурява поне един режим на работа при ограничен обхват и ограничена сила.

и)   Свеждане до минимум на риска от предизвикване на фотосензитивни епилептични припадъци

Когато продуктът предоставя зрителни режими на работа, той избягва режими на работа, които предизвикват фотосензитивни епилептични припадъци.

й)   Използване с ограничени когнитивни способности

Продуктът или услугата предоставя поне един режим на работа, включващ характеристики, които го правят по-опростен и по-лесен за ползване.

к)   Неприкосновеност на личния живот

Когато продуктът или услугата включва характеристики, които са предвидени за достъпност, се предоставя поне един режим на работа, който запазва неприкосновеността на личния живот при използването на характеристиките за достъпност.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ИНДИКАТИВНИ НЕОБВЪРЗВАЩИ ПРИМЕРИ ЗА ВЪЗМОЖНИ РЕШЕНИЯ, КОИТО СПОСОБСТВАТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ДОСТЪПНОСТ В ПРИЛОЖЕНИЕ I

РАЗДЕЛ I:

ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ОБЩИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ВСИЧКИ ПРОДУКТИ, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ I НА ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИМЕРИ

1.

Предоставяне на информация

а)

i)

Предоставяне на зрителна и тактилна информация или зрителна и аудио информация, указващи мястото, на което се поставя карта в терминала на самообслужване, така че терминалът да може да се използва от лица със зрителни увреждания и лица с увреден слух.

ii)

Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с интелектуални затруднения да могат да разберат информацията по-добре.

iii)

Предоставяне на релефен, тактилен формат или звук в допълнение към текстово предупреждение, така че лицата със зрителни увреждания да могат да го възприемат.

iv)

Предвиждане на възможност текстът да бъде разчитан от лица със зрителни увреждания.

б)

i)

Предоставяне на електронни файлове, които се разчитат от компютър чрез екранни четци, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания.

ii)

Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с интелектуални затруднения да могат да разберат информацията по-добре.

iii)

Осигуряване на субтитри, когато се предоставят видеоуказания.

iv)

Предвиждане на възможност текстът да бъде разчетен от лица със зрителни увреждания.

v)

Отпечатване в брайлово писмо, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания.

vi)

Придружаване на диаграмите от текстово описание, в което се посочват основните елементи или се описват основните действия.

vii)

Не се привеждат примери

viii)

Не се привеждат примери

ix)

Оборудване на банкомат с контакт и софтуер, които позволяват да се включат слушалки, през които изписаният на екрана текст се представя в звуков формат.

2.

Потребителски интерфейс и проектното решение по отношение на функционалността

а)

Предоставяне на указания чрез звук и текст или чрез комбинация на релефни знаци /тактилни символи върху клавиатурата, така че продуктът да може да се ползва от лица със зрителни увреждания или лица с увреден слух.

б)

В допълнение към устните инструкции на терминал на самообслужване, предоставяне на инструкции например под формата на текст или изображения, така че лица с увреден слух също да могат да извършат необходимите действия.

в)

Предвиждане на възможност ползвателите да увеличават текст, да уголемяват определена пиктограма или да увеличават контраста, така че лицата с нарушено зрение да могат да възприемат информацията.

г)

В допълнение към възможността да се избере вариант чрез натискане на зелен или червен бутон, изписване на вариантите върху бутоните, така че да могат и лицата с нарушено цветоусещане да направят своя избор.

д)

Когато компютър дава сигнал за грешка, предоставяне на писмен текст или изображение с предупреждение за грешка, така че да се разбере и от лица с увреден слух.

е)

Предвиждане на възможност да се засили контрастът на изображенията на преден план, така че да се виждат и от лица със слабо зрение.

ж)

Предвиждане на възможност ползвателите на телефон да избират силата на звука и да намаляват смущаващите сигнали от слухови апарати, така че телефонът да може да се ползва от лица с увреден слух.

з)

Оборудване на сензорните екрани с по-големи и достатъчно раздалечени бутони, така че да могат да се натискат по-лесно от хора с тремор.

и)

Гарантиране, че натискането на бутони не изисква голяма сила, така че да могат да се ползват от лица с двигателни затруднения.

й)

Избягване на трептящи изображения, за да не се излагат на риск лицата, страдащи от епилепсия.

к)

Предвиждане на възможност за използване на слушалки, когато банкомата дава звукова информация.

л)

Като алтернатива на разпознаването на пръстови отпечатъци, предоставяне на възможност ползвателите, които не могат да използват ръцете си, да изберат парола за отключване и заключване на телефон.

м)

Гарантиране, че софтуерът реагира по предсказуем начин при изпълнението на определено действие и предоставяне на достатъчно време за въвеждане на парола, така че да се улесни ползването на продукта от лица с интелектуални затруднения.

н)

Осигуряване на връзка с обновяем брайлов дисплей, така че компютърът да може да се ползва от лица със зрителни увреждания.

o)

Примери за специфични за сектора изисквания

i)

Не се привеждат примери

ii)

Не се привеждат примери

iii)

Първо тире

Предвиждане на възможност мобилният телефон да поддържа разговори в реално време, за да могат лицата с увреден слух да обменят информация по интерактивен начин.

iii)

Четвърто тире

Предвиждане на възможност за едновременно използване на видео за представяне на жестов език и текст за изпращане на съобщение, така че лица с увреден слух да могат да общуват помежду си или с друго лице без слухови проблеми.

iv)

Гарантиране, че субтитрите се предават посредством приемник (set-top приставка), така че да се използват от лица с увреден слух.

3.

Помощни услуги Не се привеждат примери

 

 

РАЗДЕЛ II:

ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ПРОДУКТИТЕ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ТЕРМИНАЛИТЕ НА САМООБСЛУЖВАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Б)

ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ II НА ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИМЕРИ

Опаковки и указания за продуктите

а)

Изписване на опаковката, че телефонът притежава характеристики за достъпност, предназначени за хора с увреждания.

б)

i)

Предоставяне на електронни файлове, които се разчитат от компютър чрез екранни четци, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания.

ii)

Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с умствени увреждания да могат да разберат информацията по-добре.

iii)

Предоставяне на релефен, осезаем на допир формат или звук, когато се отправя предупреждение под формата на текст, така че лица със зрителни увреждания да могат да разберат предупреждението.

iv)

Предвиждане на възможност текстът да бъде разчитан от лица с нарушено зрение.

v)

Отпечатване в брайлово писмо, за да може информацията да се чете от лица със зрителни увреждания.

vi)

Придружаване на диаграмите от текстово описание, в което се посочват основните елементи или се описват основните действия.

РАЗДЕЛ III:

ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ОБЩИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ВСИЧКИ УСЛУГИ, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2

ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ III НА ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИМЕРИ

Предоставяне на услуги

а)

Не се привеждат примери

б)

i)

Предоставяне на електронни файлове, които се разчитат от компютър чрез екранни четци, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания

ii)

Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с умствени увреждания да могат да разберат информацията по-добре.

iii)

Осигуряване на субтитри, когато се предоставят видеоуказания.

iv)

Предвиждане на възможност сляпо лице да използва файл, като го разпечата в брайлово писмо.

v)

Предвиждане на възможност текстът да бъде разчитан от лица с нарушено зрение.

vi)

Придружаване на диаграмите от текстово описание, в което се посочват основните елементи или се описват основните действия.

vii)

Ако доставчикът на услугата предоставя информация за услугата на USB устройство, предоставяне на достъп до тази информация.

в)

Предоставяне на текстово описание на изображенията, предоставяне на достъп до всички функции от клавиатура, предоставяне на потребителите на достатъчно време за четене, осигуряване на появата и функционирането на съдържанието по предвидим начин и осигуряване на съвместимост с помощните технологии, така че лица с различни увреждания да могат да четат и използват даден уебсайт.

г)

Не се привеждат примери

РАЗДЕЛ IV:

ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ДОПЪЛНИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА СПЕЦИФИЧНИ УСЛУГИ

ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ IV НА ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИМЕРИ

Специфични услуги

а)

i)

Предвиждане на възможност лицата с увреден слух да пишат и получават текст по интерактивен начин в реално време.

ii)

Предвиждане на възможност лицата с увреден слух да използват жестов език за общуване помежду си.

iii)

Предвиждане на възможност лице с увредени говор и слух, което е избрало да използва комбинация от текст, глас и видео, да разбере, че обаждането се предава по мрежата на служба за спешно реагиране.

б)

i)

Предвиждане на възможност сляпо лице да избира телевизионни програми.

ii)

Осигуряване на възможността за избор, персонализиране и показване на услуги за достъп, например субтитри за лица с глухота или лица с увреден слух, аудио описание, аудио субтитри и жестов превод, чрез предоставяне на средства за ефективно безжично свързване със слухови технологии или оборудване с бутони за управление с цел активиране на услугите за достъп за аудио-визуални медийни услуги със същото равнище на видимост като първичните бутони за управление на медийното устройство.

в)

i)

Не се привеждат примери

ii)

Не се привеждат примери

г)

Не се привеждат примери

д)

i)

Предвиждане на възможност процедурата по идентификация на екрана да се изчита с екранен четец, за да може да се прилага от лица със зрителни увреждания.

ii)

Не се привеждат примери

е)

i)

Предвиждане на възможност лице, страдащо от дислексия, да чете и чува текста едновременно.

ii)

Предвиждане на възможност за синхронизиран текст и аудио или за обновяем брайлов запис.

iii)

Предвиждане на възможност сляпо лице да получи достъп до указателя на съдържанието или да сменя главите.

iv)

Не се привеждат примери

v)

Гарантиране, че в електронния файл е налична информация за характеристиките по отношение на достъпността, за да бъдат информирани хората с увреждания.

vi)

Гарантиране, че липсва блокиране например, че техническите мерки за защита, проблеми с информацията за управление на правата или оперативната съвместимост, не пречат текстът да бъде изчетен на глас от помощни уреди, за да може книгата да се чете от лица със зрителни увреждания.

ж)

i)

Гарантиране, че не може да бъде заличена наличната информация за характеристиките по отношение на достъпността на продукта.

ii)

Предоставяне на достъп чрез звук до потребителския интерфейс на услугата за плащане, така че да могат лица със зрителни увреждания да извършват самостоятелно покупки онлайн.

iii)

Предвиждане на възможност процедурата по идентификация на екрана да се изчита с екранен четец, за да може да се прилага от лица със зрителни увреждания.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 4 ВЪВ ВРЪЗКА С АРХИТЕКТУРНАТА СРЕДА, В КОЯТО СЕ ПРЕДОСТАВЯТ УСЛУГИ, ПОПАДАЩИ В ОБХВАТА НА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА

За да се увеличи очакваното използване по независим начин от хора с увреждания на архитектурната среда, в която се предоставя дадена услуга и за която отговаря доставчикът на услугата, съгласно посоченото в член 4, параграф 4, достъпността на зоните, предназначени за обществен достъп включва следните аспекти:

а)

използване на съответните външни пространства и съоръжения;

б)

подходи към сградите;

в)

използване на входовете;

г)

използване на пътищата за хоризонтално движение;

д)

използване на пътищата за вертикално движение;

е)

използване на помещенията с обществен достъп;

ж)

използване на оборудването и съоръженията, които служат за предоставянето на услугата;

з)

използване на тоалетните и санитарните съоръжения;

и)

използване на изходите, маршрутите за евакуация и концепциите за планиране на действията при извънредни ситуации;

й)

комуникация и ориентация чрез повече от един сетивен канал;

к)

използване на съоръженията и сградите за очакваната цел;

л)

защита от опасности във вътрешната и външната среда.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ПРОЦЕДУРА ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО — ПРОДУКТИ

1.   Вътрешен производствен контрол

Вътрешен производствен контрол е процедурата за оценяване на съответствието, чрез която производителят изпълнява задълженията си по точки 2, 3 и 4 от настоящото приложение и гарантира и декларира на своя отговорност, че съответните продукти отговарят на съответните изисквания от настоящата директива.

2.   Техническа документация

Техническата документация се изготвя от производителя. Техническата документация позволява да се оцени съответствието на продукта със съответните изисквания за достъпност, посочени в член 4, и — в случай че производителят се е позовал на член 14 — доказва, че съответните изисквания за достъпност биха довели до основно изменение или наложили прекомерна тежест. Техническата документация определя само приложимите изисквания и обхваща, доколкото е необходимо за нуждите на оценяването, проекта, производството и действието на продукта.

Техническата документация съдържа, когато е приложимо, най-малко следните елементи:

а)

общо описание на продукта;

б)

списък на хармонизираните стандарти и технически спецификации, данните за които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, приложени изцяло или частично, и описания на решенията, приети с цел изпълнение на съответните изисквания за достъпност, посочени в член 4, когато тези хармонизирани стандарти или технически спецификации не са били приложени; при частично приложени хармонизирани стандарти или технически спецификации техническата документация посочва частите, които са приложени.

3.   Производство

Производителят взема всички необходими мерки за това производственият процес и неговото наблюдение да осигурят съответствието на произведените продукти с техническата документация, посочена в точка 2 от настоящото приложение, и с изискванията за достъпност от настоящата директива.

4.   Маркировка „CE“ и ЕС декларация за съответствие

4.1.

Производителят нанася маркировката „СЕ“, посочена в настоящата директива, върху всеки отделен продукт, който отговаря на приложимите изисквания от настоящата директива.

4.2.

Производителят съставя писмена ЕС декларация за съответствие за образец от продукта. В ЕС декларацията за съответствие се посочва продуктът, за който е изготвена.

Копие от ЕС декларацията за съответствие се предоставя на съответните органи при поискване.

5.   Упълномощен представител

Задълженията на производителя по точка 4 могат да бъдат изпълнявани от негов упълномощен представител, от негово име и на негова отговорност, при условие че са посочени в пълномощното.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ИНФОРМАЦИЯ ЗА УСЛУГИТЕ, ОТГОВАРЯЩИ НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ДОСТЪПНОСТ

1.

Доставчикът на услугата включва информацията, чрез която се прави оценка по какъв начин услугата отговаря на изискванията за достъпност, посочени в член 4, в общите условия или в друг еквивалентен документ. Тази информация представя точно приложимите изисквания и обхваща, доколкото е необходимо за нуждите на оценяването, проекта и действието на услугата. Освен изискванията за информиране на потребителите съгласно Директива 2011/83/ЕС в информацията се включват, когато е приложимо, следните елементи:

а)

общо описание на услугата в достъпни формати;

б)

описания и обяснения, необходими за разбиране на начина на действие на услугата;

в)

описание по какъв начин по отношение на услугата са изпълнени съответните изисквания за достъпност, определени в приложение I.

2.

За да постигне съответствие с точка 1 от настоящото приложение, доставчикът на услугата може да приложи изцяло или отчасти хармонизирани стандарти и технически спецификации, чиито данни са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз.

3.

Доставчикът на услугата предоставя информация, сочеща, че процесът на предоставяне на услугата и неговото следене гарантират съответствието на услугата с точка 1 от настоящото приложение и с приложимите изисквания от настоящата директива.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

КРИТЕРИИ ЗА ОЦЕНКА НА ПРЕКОМЕРНАТА ТЕЖЕСТ

Критерии за извършване и документиране на оценката:

1.

Съотношение между нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за достъпност и общите разходи на икономическите оператори (оперативни и капиталови разходи) при производството, дистрибуцията или вноса на продукта или предлагането на услугата;

Елементи, които да се използват при оценката на нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за достъпност:

а)

критерии, свързани с еднократни организационни разходи, които да се вземат предвид при оценката:

i)

разходи, свързани с допълнителни човешки ресурси с експертен опит относно достъпността;

ii)

разходи, свързани с обучение на персонала и придобиване на компетентност относно достъпността;

iii)

разходи за разработване на нов процес с цел включване на достъпността в разработването на продукти или предоставянето на услуги;

iv)

разходи, свързани с разработването на материали с указания относно достъпността;

v)

еднократни разходи за разбиране на законодателството относно достъпността;

б)

критерии, свързани с текущите разходи за производство и разработване, които да се вземат предвид при оценката:

i)

разходи, свързани с проектирането на свързаните с достъпността характеристики на продукта или услугата;

ii)

разходи, направени в хода на производствения процес;

iii)

разходи, свързани с изпитване на продукта или услугата за целите на достъпността;

iv)

разходи, свързани с изготвянето на документация.

2.

Очакваните разходи и ползи за икономическите оператори, включително процеса на производство и инвестициите, спрямо очакваните ползи за хората с увреждания, като се отчитат броят и честотата на използване на конкретния продукт или конкретната услуга.

3.

Съотношение между нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за достъпност и нетната стойност на оборота на икономическия оператор.

Елементи, които да се използват при оценката на нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за на достъпност:

а)

критерии, свързани с еднократни организационни разходи, които да се вземат предвид при оценката:

i)

разходи, свързани с допълнителни човешки ресурси с експертен опит относно достъпността;

ii)

разходи, свързани с обучение на персонала и придобиване на компетентност относно достъпността;

iii)

разходи за разработване на нов процес с цел включване на достъпността в разработването на продукти или предоставянето на услуги;

iv)

разходи, свързани с разработването на материали с указания относно достъпността;

v)

еднократни разходи за разбиране на законодателството относно достъпността;

б)

критерии, свързани с текущите разходи за производство и разработване, които да се вземат предвид в оценката:

i)

разходи, свързани с проектирането на свързаните с достъпността характеристики на продукта или услугата;

ii)

разходи, направени в хода на производствения процес;

iii)

разходи, свързани с изпитване на продукта или услугата за целите на достъпността;

iv)

разходи, свързани с изготвянето на документация.


7.6.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/116


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2019/883 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 април 2019 година

относно пристанищните приемни съоръжения за предаване на отпадъци от кораби, за изменение на Директива 2010/65/ЕС и за отмяна на Директива 2000/59/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновенатоа законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Морската политика на Съюза цели постигане на високо ниво на безопасност и опазване на околната среда. Тази цел може да бъде постигната чрез спазването на международните конвенции, кодекси и резолюции, като същевременно се запази свободата на мореплаването, предвидена от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS).

(2)

Цел за устойчиво развитие 14 на ООН насочва вниманието към заплахите, свързани със замърсяването на морската среда и замърсяването с хранителни вещества, изчерпването на ресурсите и изменението на климата, като всички тези заплахи произтичат предимно от действия на човека. Тези заплахи оказват допълнителен натиск върху системите на околната среда, например върху биологичното разнообразие и природната инфраструктура, като същевременно създават социално-икономически проблеми в световен мащаб, включително рискове за здравето, безопасността и финансите. Съюзът трябва да работи за защита на морските видове и оказване на подкрепа на лицата, които зависят от океаните, независимо дали по отношение на заетостта, ресурсите или отдиха.

(3)

Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби („конвенцията MARPOL“) предвижда общи забрани за изхвърляне на отпадъци от кораби в морето, но също така урежда условията, при които някои видове отпадъци могат да бъдат изхвърляни в морската среда. Конвенцията MARPOL изисква договарящите се страни да гарантират предоставянето на подходящи приемни съоръжения в пристанищата.

(4)

Съюзът осъществи прилагането на части от конвенцията MARPOL чрез Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), следвайки основан на пристанищата подход. Директива 2000/59/ЕО има за цел да съвмести интересите относно доброто функциониране на морския транспорт с тези относно опазването на морската среда.

(5)

През последните две десетилетия конвенцията MARPOL и приложенията към нея претърпяха важни изменения, с които бяха въведени по-строги норми и забрани за изхвърлянето на отпадъци от кораби в морето.

(6)

С приложение VI към конвенцията MARPOL бяха въведени норми за изхвърляне на нови категории отпадъци, по-специално на остатъците от системи за пречистване на отработени газове, състоящи се от утайки и отливни води. Тези категории отпадъци следва да бъдат включени в обхвата на настоящата директива.

(7)

Държавите членки следва да продължат да работят на равнището на Международната морска организация (ММО) за цялостно разглеждане на въздействията върху околната среда от изхвърлянето на отпадъчни води от скрубери с отворен цикъл, включително за мерки за преодоляване на евентуалните въздействия.

(8)

Държавите членки следва да се насърчават да предприемат подходящи мерки в съответствие с Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), включително забрани за изхвърляне на отпадъчни води от скрубери с отворен цикъл и някои остатъци от товари в техните териториални води.

(9)

На 1 март 2018 г. ММО прие Консолидирани насоки за доставчици и ползватели на пристанищни приемни съоръжения (MEPC.1/циркулярно писмо 834/Rev.1) („Консолидирани насоки на ММО“), които включват стандартни формати на уведомлението за отпадъци, на потвърждението за приемане на отпадъци и на докладването на твърдени несъответствия в пристанищните приемни съоръжения, както и на изискванията за докладване за приемното съоръжение за отпадъци.

(10)

Въпреки тези регулаторни промени все още е налице изхвърляне на отпадъци в морето, което поражда значителни екологични, социални и икономически разходи. Това се дължи на съвкупност от фактори, а именно — в пристанищата не винаги са налични подходящи пристанищни приемни съоръжения, правоприлагането често е недостатъчно и липсват стимули за предаване на отпадъците на сушата.

(11)

Директива 2000/59/ЕО допринесе за нарастване на обема на предаваните в пристанищните приемни съоръжения отпадъци, inter alia като гарантира, че корабите дават принос към разходите за тези съоръжения, независимо дали в действителност използват тези съоръжения, и имаше основно значение за намаляването на изхвърляните в морето отпадъци, както беше констатирано в оценката на посочената директива, извършена в рамките на Програмата за пригодност и резултатност на регулаторната рамка (оценка по REFIT).

(12)

Оценката по REFIT показа още, че Директива 2000/59/ЕО не е била напълно ефективна поради несъответствия с рамката на конвенцията MARPOL. Освен това в държавите членки се развиха различни начини на тълкуване на ключови понятия от посочената директива, като например адекватността на съоръженията, предварителното уведомяване за отпадъци, задължителното предаване на отпадъци в пристанищни приемни съоръжения и освобождаванията за корабите, извършващи редовни превози. В оценката по REFIT се призовава за повече хармонизация на тези понятия и пълно привеждане в съответствие с конвенцията MARPOL, с цел да се избегне излишната административна тежест както за пристанищата, така и за техните ползватели.

(13)

С цел да се приведе в съответствие Директива 2005/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) към съответните разпоредби на конвенцията MARPOL относно нормите за изхвърляне, Комисията следва да прецени дали е желателно да се направи преглед на посочената директива, по-специално чрез разширяване на нейния обхват.

(14)

Морската политика на Съюза следва да е насочена към постигане на високо равнище на защита на морската среда, като се взема предвид разнообразието на морските зони на Съюза. Тя следва да се основава на принципите, че трябва да се предприемат превантивни действия и вредите върху морската среда следва приоритетно да се отстраняват при техния източник, а замърсителят следва да плаща.

(15)

Настоящата директива следва да играе важна роля за прилагането на основното законодателство и основните принципи в областта на околната среда в контекста на пристанищата и управлението на отпадъците от кораби. По-специално, директиви 2008/56/ЕО (7) и 2008/98/ЕО (8) на Европейския парламент и на Съвета са важни инструменти в това отношение.

(16)

Директива 2008/98/ЕО определя основните принципи за управление на отпадъците, включително принципа „замърсителят плаща“ и йерархията на отпадъците, която призовава да се дава предимство на повторната употреба и рециклирането на отпадъците пред другите форми на оползотворяване и обезвреждане на отпадъци и изисква създаването на системи за разделно събиране на отпадъци. В допълнение понятието за разширената отговорност на производителя е водещ принцип в правото на Съюза в областта на отпадъците, въз основа на който производителите носят отговорност за въздействието върху околната среда на своите продукти през целия жизнен цикъл на тези продукти. Тези задължения са приложими и по отношение на управлението на отпадъците от кораби.

(17)

Необходимо е отпадъците от корабите, включително изоставени риболовни уреди, да се събират разделно, което да даде възможност те да бъдат подготвени за повторна употреба или рециклиране при управлението на отпадъците надолу по веригата, както и за да се предотврати нанасянето на вреди от тези отпадъци на дивата морска фауна и морската среда. Отпадъците често се разделят на борда на корабите в съответствие с международните норми и стандарти, като правото на Съюза следва да гарантира, че тези усилия за разделяне на отпадъците на борда не се подкопават от липсата на механизми за разделно събиране на сушата.

(18)

Всяка година значително количество пластмаса попада в моретата и океана в Съюза. Макар че в повечето морски зони по-голямата част от морските отпадъци произхождат от наземни дейности, секторът на корабоплаването, включително секторите на риболова и развлеченията, също имат важен принос, като изхвърлят директно в морето отпадъци, включително пластмаси и изоставени риболовни уреди.

(19)

Директива 2008/98/ЕО призовава държавите членки да прекратят генерирането на морски отпадъци като принос към постигането на целта за устойчиво развитие на ООН за предотвратяване и значително намаляване на всякакво замърсяване на морската среда.

(20)

В съобщението на Комисията от 2 декември 2015 г., озаглавено „Затваряне на цикъла — план за действие на ЕС за кръговата икономика“, се потвърждава специалната роля, която Директива 2000/59/ЕО трябваше да изиграе в това отношение, като осигури наличието на подходящи съоръжения за приемане на отпадъци и предвиди както подходящо равнище на стимулите, така и правоприлагане по отношение на предаването на отпадъци в съоръженията на брега.

(21)

Офшорните съоръжения са сред базираните в морето източници на морски отпадъци. Поради тази причина държавите членки по целесъобразност следва да приемат мерки относно предаването на отпадъци, както от офшорни съоръжения под тяхно знаме, така и от офшорни съоръжения, извършващи дейност в техни води, както и да гарантират спазването на строгите норми за изхвърляне, приложими за офшорните съоръжения, предвидени в конвенцията MARPOL.

(22)

Отпадъците, по-специално пластмасовите отпадъци, от реките са един от основните фактори, допринасящи за морските отпадъци, което включва изхвърляне от плавателни съдове по вътрешните водни пътища. Поради това тези плавателни съдове следва да подлежат на строги норми за изхвърляне и предаване на отпадъци. Понастоящем тези правила се определят от съответната речна комисия. Вътрешните водни пристанища обаче попадат в обхвата на правото на Съюза в областта на отпадъците. За да продължат усилията за хармонизиране на законодателната рамка на Съюза за вътрешни водни пътища, Комисията се приканва да направи оценка на режима на Съюза за норми за изхвърляне и предаване на отпадъци от плавателни съдове по вътрешните водни пътища като вземе под внимание Конвенцията относно събирането, депонирането и приемането на отпадъци, генерирани по време на плаването по река Рейн и по вътрешните водни пътища от 9 септември 1996 г.

(23)

Регламент (ЕО) № 1224/2009 (9) изисква риболовните кораби на Съюза да разполагат с оборудване на борда за намиране на изгубени риболовни уреди. Когато риболовните съоръжения са изгубени, капитанът на кораба следва да се опита да ги намери възможно най-бързо. Ако изгубеният риболовен уред не може да бъде намерен, капитанът на риболовния кораб трябва да информира органите на своята държава членка на знамето в рамките на 24 часа. Държавата членка на знамето тогава трябва да информира компетентния орган на крайбрежната държава членка. Информацията включва външния идентификационен номер и името на риболовния кораб, вида и местоположението на загубените уреди, както и предприетите мерки за намирането им. Риболовните кораби под 12 метра могат да бъдат освободени. Съгласно предложението за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета докладването от страна на риболовния кораб трябва да се извършва в електронен дневник, като от държавите членки се изисква да събират и документират информацията относно изгубените уреди и да я предоставят на Комисията при поискване. Събраната информация, която е налична в потвържденията за приемането на отпадъци за пасивно уловени отпадъци в съответствие с настоящата директива, може също да се съобщава по този начин.

(24)

В съответствие с Международната конвенция за контрол и управление на баластните води и утайките от кораби, приета от ММО на 13 февруари 2004 г. и влязла в сила на 8 септември 2017 г., всички кораби имат задължението да изпълняват процедурите за управление на баластните води съгласно стандартите на ММО, а пристанищата и терминалите, определени за почистване и поправка на резервоари за баластни води, е необходимо да предоставят подходящи съоръжения за приемане на утайки.

(25)

Едно пристанищно приемно съоръжение се счита за подходящо, ако е в състояние да отговори на нуждите на корабите, използващи обичайно пристанището, без да предизвиква неоправдани забавяния, както е посочено и в Консолидираните насоки на ММО и в насоките на ММО за гарантиране на адекватността на пристанищните приемни съоръжения за отпадъци (Резолюция MEPC.83, точка 44). Адекватността се отнася както за условията на експлоатация на съоръжението с оглед на потребностите на ползвателите, така и за съобразеното с околната среда управление на съоръженията в съответствие с правото на Съюза в областта на отпадъците. В някои случаи може да се окаже трудно да се прецени дали дадено пристанищно приемно съоръжение, разположено извън Съюза, отговаря на този стандарт.

(26)

Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (10) изисква кухненските отпадъци от международния транспорт да бъдат изгаряни или унищожавани чрез заравяне в разрешено депо за отпадъци, включително отпадъците от посещаващи пристанищата на Съюза кораби, които евентуално са били в контакт със странични животински продукти на борда. За да не се ограничава от това изискване подготовката за повторната употреба и рециклирането на отпадъци от корабите, следва да се положат усилия в съответствие с Консолидираните насоки на ММО с цел по-добро разделяне на отпадъците, така че да бъде избегнато потенциалното замърсяване с отпадъци, например отпадъци от опаковки.

(27)

Съгласно установеното в Регламент (ЕО) № 1069/2009 във връзка с Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (11) плаванията в рамките на Съюза не се смятат за международен превоз, а кухненските отпадъци от тези плавания не е необходимо да бъдат изгаряни. Тези плавания в рамките на Съюза обаче се считат за международни плавания съгласно международното морско законодателство (конвенции MARPOL и Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море (SOLAS)). За да се осигури съгласуваност на правото на Съюза, при определянето на обхвата и третирането на кухненските отпадъци от международния транспорт съгласно настоящата директива следва да се прилагат определенията от Регламент (ЕО) № 1069/2009 във връзка с Регламент (ЕС) № 142/2011.

(28)

Разработването, изпълнението и преразглеждането на плана за приемане и обработка на отпадъците въз основа на консултация с всички съответни заинтересовани страни е от съществено значение за гарантирането на адекватността на пристанищните приемни съоръжения. Възможно е съседни пристанища в един и същ географски регион да желаят по практически и организационни причини да разработят съвместен план, включващ наличието на пристанищни приемни съоръжения във всяко от пристанищата, попадащи в обхвата на този план, и осигуряващ същевременно обща административна рамка.

(29)

Може да се окаже трудно да се приемат и контролират планове за приемане и обработка на отпадъците за малки нетърговски пристанища, например зони за акостиране и яхтени пристанища, които се отличават със слаб трафик, който се състои само от плавателни съдове за отдих, или които се използват само през част от годината. Отпадъците от тези малки пристанища обикновено се обработват от общинската система за управление на отпадъците в съответствие с принципите, установени в Директива 2008/98/ЕО. За да не бъдат претоварени местните органи и за да се улесни управлението на отпадъците в тези малки пристанища, следва да е достатъчно отпадъците от такива пристанища да бъдат включени в общинския поток от битови отпадъци и да бъдат управлявани по съответния начин, пристанището да предоставя на ползвателите на пристанището информация относно приемането на отпадъци и освободените пристанища да бъдат отчетени в електронната система, за да се даде възможност за минимална степен на наблюдение.

(30)

От основно значение за ефективното решаване на проблема с морските отпадъци е да се осигурят стимули на необходимото равнище за предаване на отпадъци в пристанищни приемни съоръжения, по-специално отпадъците, съгласно определението в приложение V към конвенцията MARPOL („отпадъци по приложение V към конвенцията MARPOL“). Това може да се постигне чрез система за покриване на разходите, която изисква прилагането на непряка такса. Тази непряка такса следва да е дължима независимо от това дали се предават отпадъци и следва да дава правото за предаване на отпадъците, без да е необходимо да се заплащат допълнителни преки такси. Непряката такса следва да се прилага също и спрямо риболовния и развлекателния сектор, като се има предвид техният принос за възникването на морски отпадъци. Когато обаче че даден кораб предаде извънредно голямо количество отпадъци по приложение V към конвенцията MARPOL, особено експлоатационни отпадъци, което надвишава максималния капацитет за съхранение, посочен във формуляра за предварително уведомление за предаване на отпадъци, следва да е възможно да бъде начислена допълнителна пряка такса, за да се гарантира, че разходите, свързани с приемането на това извънредно голямо количество отпадъци, не причиняват прекомерна тежест за пристанищната система за покриване на разходите. Такъв би могъл да е и случаят когато декларираният капацитет за съхранение е прекомерен или неразумен.

(31)

В някои държави членки са създадени схеми за предоставяне на алтернативно финансиране за разходите по събирането и управлението на отпадъци от риболовни уреди или от пасивно уловени отпадъци на брега, включително схеми за улавяне на отпадъци в морето. Тези инициативи следва да бъдат приветствани, а държавите членки следва да бъдат насърчавани да допълват системите за покриване на разходите, установени в съответствие с настоящата директива, със схеми за улавяне на отпадъци в морето с цел покриване на разходите за пасивно уловени отпадъци. Като такива, системите за покриване на разходите, които се основават на налагането на непряка такса от 100 % за отпадъци по приложение V към конвенцията MARPOL, с изключение на остатъци от товари, не следва да се превръщат във възпиращ фактор за участието на риболовните пристанищни общности в съществуващите схеми за предаване на пасивно уловени отпадъци.

(32)

Корабните такси следва да бъдат намалени за плавателни съдове, които са проектирани, оборудвани или експлоатирани с оглед намаляване до минимум на отпадъците, като се следват определени критерии, които трябва да бъдат разработени посредством изпълнителни правомощия, предоставени на Комисията, в съответствие с насоките на ММО за изпълнение на приложение V към конвенцията MARPOL и със стандартите, разработени от Международната организация по стандартизация. Намаляването и ефикасното рециклиране на отпадъците могат да се постигнат най-вече чрез ефективно разделяне на отпадъците на борда в съответствие с тези насоки и стандарти.

(33)

Поради вида на търговската дейност, който се характеризира с чести посещения в пристанища, морският превоз на къси разстояния е изправен пред значителни разходи при настоящия режим за предаване на отпадъци в пристанищните приемни съоръжения, тъй като трябва да се плаща такса на всяко едно пристанище. В същото време превозите не са достатъчно планирани и редовни, за да отговарят на изискванията за освобождаване от плащане и предаване на отпадъци на тези основания. За да се ограничи финансовата тежест за сектора, следва да се налагат намалени такси за кораби въз основа на вида на превозите, в които участват.

(34)

Остатъците от товари остават собственост на собственика на товара след разтоварването му на терминала и могат да имат икономическа стойност. Поради това остатъците от товари не следва да бъдат включвани в системите за покриване на разходите и за прилагане на непреки такси. Таксите за предаването на остатъците от товари следва да се заплащат от ползвателя на пристанищното приемно съоръжение, както е определено в договорните споразумения между участващите страни или в други местни споразумения. Остатъците от товари включват също остатъците от омаслени или вредни течни товари след почистване, за които се прилагат нормите за изхвърляне от приложения I и II към конвенцията MARPOL и които при определени условия, посочени в тези приложения, не трябва да се предават в пристанищата, за да се избегнат излишните оперативни разходи за корабите и пренатоварването на пристанищата.

(35)

Държавите членки следва да насърчават предаването на остатъците от води от миене на резервоари, съдържащи устойчиви плаващи вещества с висок вискозитет, евентуално чрез подходящи финансови стимули.

(36)

Регламент (ЕС) 2017/352 на Европейския парламент и на Съвета (12) включва в своя обхват предоставянето на пристанищни приемни съоръжения като услуга. Той предвижда правила за прозрачността на структурите на таксите, прилагани за ползването на пристанищните услуги, за консултациите с ползвателите на пристанищата и за процедурите за разглеждане на жалби. Настоящата директива надхвърля рамката, предвидена от посочения регламент, като предвижда по-подробни изисквания за проектирането и експлоатацията на системите за покриване на разходите за работата на пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от кораби и за прозрачността на ценовата структура.

(37)

Наред с предоставянето на стимули за предаване на отпадъците, ефективното правоприлагане по отношение на задължението за предаване е от първостепенно значение и при него следва да се прилага основан на риска подход, за който следва да се установи основан на риска механизъм на Съюза за целеви подбор.

(38)

Една от основните пречки за ефективното правоприлагане по отношение на задължението за задължително предаване е различното тълкуване и прилагане от страна на държавите членки на изключението, което се основава на достатъчен капацитет за съхранение. За да се избегне подкопаването на основната цел на настоящата директива в резултат на прилагането на това изключение, то следва да се уточни допълнително, по-специално по отношение на следващото пристанище, което ще бъде посетено, а достатъчният капацитет за съхранение следва да се определя по хармонизиран начин въз основа на обща методика и критерии. Когато е трудно да се установи дали в пристанищата извън Съюза са налични подходящи пристанищни приемни съоръжения, от съществено значение е компетентният орган да разглежда внимателно прилагането на изключението.

(39)

Съществува необходимост от по-нататъшно хармонизиране на режима на освобождаване за корабите, извършващи редовни превози с чести и редовни посещения в пристанища, и по-специално от изясняване на използваните термини и условията за тези освобождавания. Оценката по REFIT и оценката на въздействието показаха, че липсата на хармонизация на условията и прилагането на освобождаванията е довела до ненужна административна тежест за корабите и пристанищата.

(40)

Наблюдението и правоприлагането следва да бъдат улеснени чрез система, основана на електронно докладване и обмен на информация. За тази цел съществуващата система за информация и наблюдение, създадена съгласно Директива 2000/59/ЕО, следва да бъде доразвита и следва да продължи да се експлоатира въз основа на съществуващите електронни системи за данни, по-специално на системата на Съюза за обмен на морска информация (SafeSeaNet), създадена с Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13) и на базата данни от проверки, създадена с Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14) (THETIS). Такава система следва да включва също информация относно пристанищните приемни съоръжения в различни пристанища.

(41)

Директива 2010/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (15) опростява и хармонизира административните процедури, прилагани за морския транспорт, посредством генерализиране на електронното предаване на данни и рационализиране на формалностите за даване на сведения. В Декларацията от Валета относно Приоритети на политиката на ЕС в областта на морския транспорт до 2020 г., одобрена от Съвета в неговите заключения от 8 юни 2017 г., Комисията беше приканена да предложи подходящи последващи действия във връзка с преразглеждането на посочената директива. Между 25 октомври 2017 г. и 18 януари 2018 г. Комисията проведе обществени консултации относно формалностите за даване на сведения за кораби. На 17 май 2018 г. Комисията представи на Европейския парламент и на Съвета предложение за регламент за създаване на среда за европейско морско обслужване на едно гише и за отмяна на Директива 2010/65/ЕС.

(42)

Конвенцията MARPOL изисква от договарящите се страни да поддържат актуална информацията за своите пристанищни приемни съоръжения и да съобщават тази информация на ММО. За тази цел ММО е създала база данни за пристанищните приемни съоръжения в рамките на Глобалната интегрирана информационна система за кораби (GISIS).

(43)

В своите Консолидирани насоки ММО предоставя възможност за докладване на твърдени несъответствия в пристанищните приемни съоръжения. Съгласно тази процедура корабите следва да докладват такива несъответствия на администрацията на държавата на знамето, която от своя страна уведомява ММО и държавата на пристанището относно това. Държавата на пристанището следва да разгледа доклада и да предприеме подходящи действия, като информира ММО и докладващата държава на знамето. Докладването на информацията за твърдени несъответствия директно в системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, предвидена в настоящата директива, ще позволи по-нататъшното предаване на тази информация на GISIS, с което ще се облекчат държавите на знамето и държавите на пристанището от задължението за докладване на ММО.

(44)

Подгрупата по въпросите на пристанищните приемни съоръжения, създадена в рамките на Европейския форум за устойчиво корабоплаване и обединяваща широк кръг от експерти в областта на замърсяването от експлоатацията на кораби и управлението на отпадъците от кораби, беше закрита през декември 2017 г. поради началото на междуинституционалните преговори. Тъй като подгрупата предостави на Комисията ценни насоки и експертни познания, желателно е да се създаде подобна експертна група с мандат за обмен на опит във връзка с прилагането на настоящата директива.

(45)

Важно е всички санкции, определени от държавите членки, да се прилагат правилно и да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(46)

Добрите условия на труд за пристанищния персонал, работещ в пристанищните приемни съоръжения, имат първостепенно значение за създаването на безопасен, ефикасен и социално отговорен сектор на морското дело, който да е в състояние да привлича квалифицирани работници и да гарантира равнопоставени условия на конкуренция на европейско равнище. Първоначалното и периодичното обучение на персонала е от съществено значение, за да се гарантира качеството на услугите и защитата на работниците. Пристанищните органи и органите на приемните съоръжения следва да гарантират, че целият персонал получава необходимото обучение за придобиване на знанията, които са от ключово значение за тяхната работа, като се обръща специално внимание на аспектите, свързани със здравето и безопасността, при работа с опасни материали, както и че изискванията за обучение се актуализират редовно, така че да се отговори на предизвикателствата на технологичните иновации.

(47)

Правомощията, предоставени на Комисията за изпълнение на Директива 2000/59/ЕО, следва да бъдат актуализирани в съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).

(48)

На Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменения на приложенията към настоящата директива и на позоваванията на международни инструменти, доколкото това е необходимо за да бъдат приведени в съответствие с правото на Съюза или за съобразяването им с развитието на международно ниво, по-специално на равнището на ММО; изменения на приложенията към настоящата директива когато това е необходимо за подобряване на установените в нея механизми за изпълнение и наблюдение, по-специално във връзка с ефективно уведомяване и предаване на отпадъци, и правилното прилагане на освобождаванията, както и при извънредни обстоятелства, когато е надлежно обосновано от подходящ анализ на Комисията и с цел да се избегне сериозна и неприемлива заплаха за морската среда, изменения на настоящата директива, доколкото е необходимо, за да се избегне подобна заплаха, за да предотврати при необходимост, прилагането на измененията на тези международни инструменти за целите на настоящата директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (16). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(49)

За да се определят методите за изчисляване на достатъчния капацитет за съхранение на борда; за да се разработят общи критерии, чрез които да се признае, с цел предоставяне на намалена такса за отпадъци за корабите, че конструкцията, оборудването и експлоатацията на даден кораб доказват, че на него се генерират намалени количества отпадъци и те се управляват по устойчив и съобразен с околната среда начин; за да се определят методиките за данните от наблюдението във връзка с обема и количеството на пасивно уловените отпадъци и формата на докладването; за определянето на подробните елементи на основан на риска механизъм на Съюза за целеви подбор на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (17).

(50)

Доколкото целта на настоящата директива, а именно опазването на морската среда от изхвърляния на отпадъци, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради мащаба на действието може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(51)

За Съюза са характерни регионални различия на равнище пристанище, както е посочено и в оценката на териториалното въздействие, извършена от Комисията. Пристанищата се различават въз основа на географското си положение, размера, административното устройство и собствеността и се характеризират с вида на корабите, които обикновено ги посещават. Освен това системите за управление на отпадъците отчитат различията на общинско равнище и инфраструктурата за управление на отпадъците надолу по веригата.

(52)

Член 349 от ДФЕС изисква да се обърне внимание на специфичните характеристики на най-отдалечените региони на Съюза, а именно Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника, Майот, Реюнион, Сен Мартен, Азорските острови, Мадейра и Канарските острови. За да се гарантира адекватността и наличността на пристанищните приемни съоръжения, може да е целесъобразно държавите членки да предоставят регионална оперативна помощ на операторите на пристанищните приемни съоръжения или пристанищните органи в тези региони на Съюза, за да се преодолеят последиците от постоянните неблагоприятни условия, посочени във въпросния член. Регионалната оперативна помощ, предоставяна от държавите членки в този контекст, е освободена от задължението за уведомяване, предвидено в член 108, параграф 3 от ДФЕС, ако в момента на отпускането ѝ тя отговаря на условията, определени с Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията (18), приет съгласно Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета (19).

(53)

Поради това Директива 2000/59/ЕО следва да бъде отменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Раздел 1

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

Целта на настоящата директива е защитата на морската среда от отрицателните последици, дължащи се на изхвърлянето на отпадъци от кораби, ползващи пристанища на територията на Съюза, като същевременно се гарантира безпроблемното функциониране на морския транспорт чрез подобряване на наличността и използването на подходящи пристанищни приемни съоръжения и предаване на отпадъците в тези съоръжения.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1)

„кораб“ означава мореходен плавателен съд от всякакъв вид, експлоатиран в морска среда, включително риболовни кораби, плавателни съдове за отдих, плавателни съдове на подводни криле, съдове на въздушна възглавница, подводници и плаващи платформи;

2)

„конвенцията MARPOL“ означава Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби в нейната актуална версия;

3)

„отпадъци от кораби“ означава всички отпадъци, включително остатъци от товари, генерирани по време на експлоатацията на кораба или по време на товарене, разтоварване и почистване, и които попадат в обхвата на приложения I, II, IV, V и VI към конвенцията MARPOL, както и пасивно уловените отпадъци;

4)

„пасивно уловени отпадъци“ означава отпадъци, които са попаднали в мрежите по време на риболовни операции;

5)

„остатъци от товари“ означава остатъци от товарите на борда, които остават на палубата или в трюмовете или цистерните след товарене и разтоварване, включително излишъци или разливи при товарене и разтоварване, независимо дали в течно или сухо състояние, или отнесени в отмивната вода, с изключение на прах от товара, останал на палубата след премитане, или прах по външните повърхности на кораба;

6)

„пристанищно приемно съоръжение“ означава всяко съоръжение, трайно прикрепено, плаващо или подвижно, което може да предоставя услугата за приемане на отпадъците от кораби;

7)

„риболовен кораб“ означава всеки кораб, оборудван или използван с търговска цел за улов на риба или на други живи морски ресурси;

8)

„плавателен съд за отдих“ означава кораб от всякакъв вид, с дължина на корпуса 2,5 метра или повече, независимо от начина на задвижване, предназначен за спортни или развлекателни цели, който не извършва търговски дейности;

9)

„пристанище“ означава място или географска зона, устроено и оборудвано главно така, че да позволява приемането на кораби, включително зоната за заставане на котва в юрисдикцията на пристанището;

10)

„достатъчен капацитет за съхранение“ означава достатъчен капацитет за съхранение на отпадъците на борда на кораба от момента на напускане на пристанището до следващото влизане в пристанище, включително на отпадъците, които се очаква да бъдат генерирани по време на пътуването;

11)

„редовни превози“ означава превози въз основа на обявено или планирано разписание с посочени времена на отпътуване и пристигане между посочени пристанища или често повтарящи се пътувания между пристанища, които се приемат за общоприето разписание;

12)

„редовни посещения в пристанище“ означава повтарящи се пътувания на даден кораб, които образуват постоянна схема на движение между посочени пристанища, или серия от пътувания без междинни влизания в пристанище, започващи и завършващи в едно и също пристанище;

13)

„чести посещения в пристанище“ означава посещения на дадено пристанище от конкретен кораб, осъществявани най-малко веднъж на две седмици;

14)

„GISIS“ означава Глобалната интегрирана информационна система за кораби, създадена от ММО;

15)

„третиране“ означава дейностите по оползотворяване или обезвреждане, включително подготовката преди оползотворяването или обезвреждането;

16)

„непряка такса“ означава такса, която се плаща за предоставянето на услуги на пристанищните приемни съоръжения, независимо от действителното предаване на отпадъци от кораби.

„Отпадъци от кораби“ посочени в точка 3, се считат за отпадъци по смисъла на член 3, точка 1 от Директива 2008/98/ЕО.

Член 3

Обхват

1.   Настоящата директива се прилага:

а)

за всички кораби, независимо под какво знаме плават, които посещават пристанище на дадена държава членка или извършват дейност в такова пристанище, с изключение на корабите, извършващи пристанищни услуги по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/352, и с изключение на военните кораби, спомагателните военни кораби и други кораби, принадлежащи на държава или експлоатирани от държава, докато същата ги използва изключително за правителствени и нетърговски цели;

б)

за всички пристанища на държавите членки, посещавани обичайно от изброените в буква а) кораби.

За целите на настоящата директива и за да се избегнат неоправданите забавяния на корабите, държавите членки могат да решат да изключат зоната за заставане на котва в пристанищата си за целите на прилагането на членове 6, 7 и 8.

2.   Държавите членки предприемат мерки, за да гарантират, че когато това е възможно в рамките на разумното, корабите, които не попадат в обхвата на настоящата директива, предават своите отпадъци по начин, съвместим с настоящата директива.

3.   Държавите членки, които нямат пристанища, нито кораби, плаващи под тяхно знаме, които да попадат в обхвата на настоящата директива, могат с изключение на задължението, предвидено в трета алинея от настоящия параграф, да се ползват с дерогация от разпоредбите на настоящата директива.

Държавите членки, които нямат пристанища, попадащи в обхвата на настоящата директива, могат да се ползват с дерогация от разпоредбите на настоящата директива, които се отнасят изключително до пристанищата.

Държавите членки, които възнамеряват да се възползват от дерогациите, предвидени в настоящия параграф, съобщават на Комисията до 28 юни 2021 г. дали са изпълнени съответните условия и след това ежегодно информират Комисията за всички последващи промени. Докато тези държави членки не транспонират и не започнат да прилагат директивата, те не могат да разполагат с пристанища, които попадат в обхвата на настоящата директива, нито да допускат кораби, включително съдове, които попадат в обхвата на настоящата директива, да плават под тяхно знаме.

Раздел 2

Предоставяне на подходящи пристанищни приемни съоръжения

Член 4

Пристанищни приемни съоръжения

1.   Държавите членки гарантират наличието на подходящи пристанищни приемни съоръжения, които отговорят на нуждите на корабите, използващи обичайно пристанището, без да предизвикват неоправдани забавяния на корабите.

2.   Държавите членки гарантират, че:

а)

пристанищните приемни съоръжения разполагат с капацитета да поемат видовете и количествата отпадъци от корабите, използващи обичайно пристанището, като се имат предвид:

i)

оперативните нужди на ползвателите на това пристанище;

ii)

размерът и географското положение на това пристанище;

iii)

видът на корабите, които посещават това пристанище; и

iv)

освобождаванията, предвидени в член 9;

б)

формалностите и практическите договорености, свързани с използването на пристанищните приемни съоръжения, се уреждат лесно и бързо, така че да се избегнат неоправдани закъснения за корабите;

в)

събираните за предаването такси не представляват възпиращ фактор за корабите да използват пристанищните приемни съоръжения; и

г)

пристанищните приемни съоръжения позволяват устойчиво и съобразено с околната среда управление на отпадъците от кораби в съответствие с Директива 2008/98/ЕО и другото съответно право на Съюза и национално законодателство в областта на отпадъците.

За целите на буква г)от първа алинея държавите членки осигуряват разделно събиране, за да се улесни повторната употреба и рециклирането на отпадъците от кораби в пристанищата, както се изисква съгласно правото на Съюза в областта на отпадъците, по-специално Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (20), Директива 2008/98/ЕО и Директива 2012/19/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (21). За да се улесни този процес, пристанищните приемни съоръжения могат да събират разделно събираните фракции в съответствие с категориите отпадъци, определени в конвенцията MARPOL, като вземат предвид нейните насоки.

Буква г) от първа алинея се прилага, без да се засягат по-строгите изисквания, наложени от Регламент (ЕО) № 1069/2009 за управление на кухненските отпадъци от международния транспорт.

3.   Държавите членки, в качеството си на държави на знамето, използват формулярите и процедурите на ММО, за да уведомяват ММО и органите на държавата на пристанището за твърдени несъответствия на пристанищните приемни съоръжения.

Държавите членки, в качеството си на държави на пристанището, разследват всички докладвани случаи на предполагаеми несъответствия и използват формулярите и процедурите на ММО, за да уведомят ММО и докладващата държава на знамето за резултатите от разследването.

4.   Съответните пристанищни органи или, при липса на такива, имащите отношение органи гарантират, че операциите по предаване или получаване на отпадъци се извършват с достатъчни мерки за сигурност, за да се избегнат рискове за хората и околната среда в пристанищата, попадащи в обхвата на настоящата директива.

5.   Държавите членки гарантират, че всяка страна, участваща в предаването или приемането на отпадъци от кораби, може да търси обезщетение за вреди, причинени от необосновано забавяне.

Член 5

Планове за приемане и обработка на отпадъците

1.   Държавите членки гарантират, че за всяко пристанище има подходящ план за приемане и обработка на отпадъците, изготвен и прилаган след консултации със заинтересованите страни, включително по-специално с ползвателите на пристанищата или техни представители, и, когато е уместно, с местните компетентни органи, операторите на пристанищните приемни съоръжения, организациите, изпълняващи задължения за разширена отговорност на производителя, както и с представителите на гражданското общество. Тези консултации следва да се провеждат както по време на изготвянето на проекта на плана за приемане и обработка на отпадъците, така и след приемането му, особено ако е имало значителни изменения по отношение на изискванията на членове 4, 6 и 7.

Подробните изисквания относно изготвянето на плана за приемане и обработка на отпадъците са предвидени в приложение 1.

2.   Държавите членки гарантират, че следната информация от плановете за приемане и обработка на отпадъците, засягаща наличието на подходящи пристанищни приемни съоръжения в техните пристанища и структурата на разходите, се съобщава ясно на корабните оператори, предоставя се на обществеността и e леснодостъпна, на официален език на държавата членка, в която се намира пристанището, и, когато е уместно, на език, който се използва в международен мащаб:

а)

местоположение на пристанищните приемни съоръжения за всяко кейово място, и, по целесъобразност, работно време;

б)

списък на отпадъците от корабите, които обикновено се управляват от пристанището;

в)

списък на звената за контакти, операторите на пристанищните приемни съоръжения и предлаганите услуги;

г)

описание на процедурите за предаване на отпадъци;

д)

описание на системата за покриване на разходите, включително схемите и средствата за управлението на отпадъците, посочени в приложение 4, ако е приложимо.

Информацията, посочена в първа алинея от настоящия параграф, се предоставя също по електронен път и се актуализира в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13.

3.   Когато това е необходимо с цел постигане на по-добра ефективност, плановете за приемане и обработка на отпадъците могат да бъдат разработени съвместно от две или повече съседни пристанища в същия географски район, като всяко пристанище участва по подходящ начин, при условие че необходимостта от пристанищни приемни съоръжения и тяхната наличност се посочват за всяко от пристанищата.

4.   Държавите членки оценяват и одобряват плана за приемане и обработка на отпадъците и гарантират той да бъде подлаган на ново одобряване поне на всеки пет години след одобряването му или след новото одобряване, както и след настъпването на важни промени в експлоатацията на пристанището. Тези промени могат да включват структурни промени в трафика до пристанището, разработване на нова инфраструктура, промени в търсенето и осигуряването на пристанищни приемни съоръжения и нови техники за третиране на борда.

Държавите членки следят изпълнението от страна на пристанището на плана за приемане и обработка на отпадъците. Когато през петгодишния период, посочен в първа алинея, не са настъпили значителни промени, повторното одобряване може да се състои в заверяване на съществуващите планове.

5.   Малките нетърговски пристанища, които се характеризират с рядък или слаб трафик само на плавателни съдове за отдих, могат да бъдат освободени от параграфи 1–4, ако техните пристанищни приемни съоръжения са интегрирани в системата за обработка на отпадъците, управлявана от съответната община или от нейно име, а държавите членки, в които се намират тези пристанища, гарантират, че информацията относно системата за управление на отпадъците се предоставя на ползвателите на тези пристанища.

Държавите членки, в които са разположени такива пристанища, съобщават името и местоположението на тези пристанища по електронен път в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13.

Раздел 3

Предаване на отпадъци от кораби

Член 6

Предварително уведомление за отпадъци

1.   Операторът, агентът или капитанът на кораб, който попада в обхвата на Директива 2002/59/ЕО, пътуващ за пристанище в Съюза, попълва вярно и точно формуляра от приложение 2 към настоящата директива („предварително уведомление за отпадъци“)и съобщава цялата информация, съдържаща се в него на институцията или органа, посочени за тази цел от държавата членка, в която се намира пристанището:

а)

най-малко 24 часа преди пристигането, ако пристанището, което ще посети, е известно;

б)

веднага след като стане известно пристанището, което ще посети, ако тази информация е налична по-малко от 24 часа преди пристигането; или

в)

най-късно в момента, в който корабът напуска предходното пристанище, ако продължителността на пътуването е по-малка от 24 часа.

2.   Информацията по предварителното уведомление за отпадъци се докладва по електронен път в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13 от настоящата директива, в съответствие с директиви 2002/59/ЕО и 2010/65/ЕС.

3.   Информацията по предварителното уведомление за отпадъци е налична на борда, за предпочитане в електронен формат, най-малко до следващото влизане в пристанище и се предоставя при поискване на компетентните органи на държавите членки.

4.   Държавите членки гарантират, че информацията, която се съобщава съгласно настоящия член, се проверява и се споделя с компетентните органи за правоприлагане без забавяне.

Член 7

Предаване на отпадъци от кораби

1.   Капитанът на кораб, който посещава пристанище на Съюза, преди да напусне пристанището предава всички отпадъци, превозвани на борда, в пристанищното приемно съоръжение в съответствие с приложимите норми за изхвърляне, предвидени в конвенцията MARPOL.

2.   След предаването операторът на пристанищните приемни съоръжения или администрацията на пристанището, в което са били предадени отпадъците, попълва вярно и точно формуляра от приложение 3 („потвърждение за приемане на отпадъци“) и предоставя без необосновано забавяне на капитана на кораба потвърждение за приемането на отпадъци.

Изискването, предвидено в първа алинея, не се прилага в малки пристанища със съоръжения без персонал или в отдалечени пристанища, при условие че държавата членка, в която се намират такива пристанища, е съобщила за името и местоположението на тези пристанища по електронен път в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13.

3.   Операторът, агентът или капитанът на кораб, попадащ в обхвата на Директива 2002/59/ЕО, докладва по електронен път преди излизане или веднага след получаване на потвърждението за приемането на отпадъци информацията, съдържаща се в него, в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13 от настоящата директива, в съответствие с директиви 2002/59/ЕО и 2010/65/ЕС.

Информацията от потвърждението за приемане на отпадъци е налична на борда най-малко две години, ако е целесъобразно, заедно с подходящ дневник за нефтените операции, дневник за товарните операции, дневник за операциите с отпадъци или план за управление на отпадъците, и се предоставя при поискване на органите на държавите членки.

4.   Без да се засяга параграф 1, даден кораб може да продължи към следващото пристанище, което ще посети, без да е предал отпадъците си, ако:

а)

предоставената в съответствие с приложения 2 и 3 информация показва, че е налице достатъчен капацитет за съхранение на борда на всички отпадъци, които са били натрупани, и на тези, които ще бъдат събрани по време на предвиденото пътуване на кораба до следващото пристанище, което той ще посети;

б)

информацията, налична на борда на кораби, попадащи извън обхвата на Директива 2002/59/ЕО, показва, че е налице достатъчен капацитет за съхранение на борда на всички отпадъци, които са били натрупани, и на тези, които ще бъдат събрани по време на предвиденото пътуване на кораба до следващото пристанище, което той ще посети; или

в)

корабът посещава пристанището само за да застане на котвена стоянка за по-малко от 24 часа или прави това поради неблагоприятни атмосферни условия, освен ако тази зона не е била изключена в съответствие с член 3, параграф 1, втора алинея.

За да се гарантират еднообразни условия за прилагането на изключението, посочено в първа алинея, точки а) и б), Комисията приема актове за изпълнение за определяне на методи, които да се използват за изчисляването на достатъчния капацитет за съхранение на борда. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 20, параграф 2.

5.   Държавата членка изисква от кораба да предаде всички свои отпадъци, преди да напусне пристанището, ако:

а)

въз основа на наличната информация, включително информацията, достъпна по електронен път в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13, или в GISIS, не може да бъде установено, че следващото пристанище, което ще бъде посетено, разполага с подходящи пристанищни приемни съоръжения, или

б)

следващото пристанище е неизвестно

6.   Параграф 4 се прилага, без това да накърнява по-строги изисквания, валидни за корабите, приети в съответствие с международното право.

Член 8

Системи за покриване на разходите

1.   Държавите членки гарантират, че експлоатационните разходи на пристанищните приемни съоръжения за приемане и третиране на отпадъците от корабите, различни от остатъците от товари, се покриват чрез събирането на такси от корабите. Тези разходи включват елементите, изброени в приложение 4.

2.   Системите за покриване на разходите не трябва да предоставят стимул за корабите да изхвърлят своите отпадъци в морето. За тази цел държавите членки прилагат всеки един от следните принципи при проектирането и експлоатацията на системите за покриване на разходите:

а)

корабите плащат непряка такса, независимо дали се предават отпадъци в пристанищно приемно съоръжение;

б)

непряката такса покрива:

i)

непреките административни разходи;

ii)

значителна част от преките експлоатационни разходи, определени в приложение 4, която представлява поне 30 % от общите преки разходи за действителното предаване на отпадъци през предишната година, с възможността също да бъдат взети предвид разходите, свързани с очаквания обем на трафика за следващата година;

в)

с цел да се осигури максимален стимул за предаване на отпадъци по приложение V към конвенцията MARPOL, с изключение на остатъците от товари, не се начислява пряка такса за такива отпадъци, за да се гарантира правото на предаване без никакви допълнителни такси въз основа на обема на предадените отпадъци, освен когато този обем надхвърля максималния капацитет за съхранение, посочен във формуляра от приложение 2 към настоящата директива; пасивно уловените отпадъци се покриват от този режим, включително правото на предаване;

г)

с цел да не се допусне разходите за събирането и третирането на пасивно уловени отпадъци да бъдат изключително за сметка на ползвателите на пристанищата, държавите членки покриват по целесъобразност тези разходи от приходите, получени от алтернативни системи за финансиране, включително от схеми за управление на отпадъците и от налично финансиране от Съюза и от национално или регионално финансиране;

д)

за да насърчават предаването на остатъците от води от миенето на резервоари, съдържащи устойчиви плаващи вещества с висок вискозитет, държавите членки могат да предвидят подходящи финансови стимули за предаването им;

е)

непряката такса не включва отпадъци от системите за пречистване на отработените газове, разходите за които се покриват въз основа на видовете и количествата предадени отпадъци.

3.   Частта от разходите, която не се покрива от непряката такса„ ако има такава, се покрива въз основа на действително предадените от кораба видове и количества отпадъци.

4.   Таксите могат да варират в зависимост от:

а)

категорията, вида и размера на кораба;

б)

предоставяните услуги на кораби извън установеното работно време в пристанището; или

в)

опасността, която представляват отпадъците.

5.   Таксите се намаляват в зависимост от:

а)

вида търговска дейност, за която се използва корабът, по-специално когато корабът извършва търговски морски превоз на къси разстояния;

б)

конструкцията, оборудването и експлоатацията на кораба, които доказват, че на него се генерират намалени количества отпадъци и те се управляват по устойчив и съобразен с околната среда начин.

До 28 юни 2020 г. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на критериите дали даден кораб отговаря на изискванията, посочени в първа алинея, буква б), във връзка с управлението на отпадъците на борда на кораба. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 20, параграф 2.

6.   За да се гарантира, че таксите са справедливи, прозрачни, лесно разпознаваеми и недискриминационни и че отразяват разходите по предоставянето, и когато е уместно — по използването, на съоръжения и услуги, в плановете за приемане и обработка на отпадъците се предоставя информация на ползвателите на пристанището за размера на таксите и основата, на която те са изчислени, на официален език на държавата членка, в която е разположено пристанището, и, по целесъобразност, на език, който се използва в международен мащаб.

7.   Държавите членки гарантират, че се събират данни от наблюдението във връзка с обема и количеството на пасивно уловените отпадъци, и докладват тези данни на Комисията. Въз основа на данните от наблюдението Комисията публикува доклад до 31 декември 2022 г. и на всеки две години след това.

Комисията приема актове за изпълнение, за да определи методиките за данните от наблюдението и формата на докладването. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 20, параграф 2.

Член 9

Освобождавания

1.   Държавите членки могат да освобождават кораби, посещаващи техните пристанища, от задълженията по член 6, член 7, параграф 1 и член 8(„ освобождаване“), когато са налице достатъчно доказателства, че са изпълнени следните условия:

а)

корабът извършва редовни превози, свързани с чести и редовни посещения в пристанища;

б)

съществува споразумение за предаване на отпадъците и плащане на съответните такси в пристанище по маршрута на кораба, което:

i)

е доказано чрез подписан договор с пристанище или договорна страна, приемаща отпадъци, и чрез потвърждения за приемане на отпадъци,

ii)

е било съобщено на всички пристанища по маршрута на кораба и

iii)

е прието от пристанището, в което се извършва предаването на отпадъците и плащането, което може да бъде пристанище на Съюза или друго пристанище, което разполага с подходящи съоръжения съгласно установеното въз основа на информацията, докладвана по електронен път в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13, и в GISIS.

в)

освобождаването не поражда отрицателно въздействие върху морската безопасност, здравето, условията на живот и работа на борда на кораба или морската среда;

2.   Ако освобождаването бъде предоставено, държавата членка, в която се намира пристанището, издава удостоверение за освобождаване въз основа на формата, предвиден в приложение 5, с което потвърждава, че корабът отговаря на необходимите условия и изисквания за прилагане на освобождаването, и посочва продължителността на освобождаването.

3.   Държавите членки докладват информацията от удостоверението за освобождаване по електронен път в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13.

4.   Държавите членки осигуряват ефективното наблюдение и правоприлагане на споразуменията за предаване на отпадъци и плащане на таксите за освободени кораби, посещаващи техни пристанища.

5.   Независимо от предоставеното освобождаване, не се допуска корабът да продължи към следващото пристанище, което ще посети, ако няма налице достатъчен капацитет за съхранение на борда на всички отпадъци, които са били натрупани, и на тези, които ще бъдат събрани по време на предвиденото пътуване на кораба до следващото пристанище, което той ще посети.

Раздел 4

Правоприлагане

Член 10

Проверки

Държавите членки гарантират, че всеки кораб може да бъде подложен на проверки, включително случайни проверки, за да бъде установено дали спазва настоящата директива.

Член 11

Задължения за извършване на проверки

1.   Всяка държава членка извършва проверки на корабите, посещаващи нейните пристанища, съответстващи на най-малко 15 % от общия брой отделни кораби, посещаващи годишно нейните пристанища.

Общият брой отделни кораби, посещаващи дадена държава членка, се изчислява като средния брой отделни кораби за предходните три години, отчетен в частта от системата за информиране, наблюдение и правоприлагане, посочена в член 13.

2.   Държавите членки изпълняват параграф 1 от настоящия член, като подбират корабите въз основа на механизма на Съюза за целеви подбор.

С цел да се хармонизират проверките и осигурят еднакви условия за подбор на корабите за проверка, Комисията приема актове за изпълнение за определяне на подробните елементи на основан на риска механизъм на Съюза за целеви подбор. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 20, параграф 2.

3.   Държавите членки установяват процедури за проверка на корабите, попадащи извън обхвата на Директива 2002/59/ЕО, за да гарантират, доколкото е практически възможно, спазването на настоящата директива.

При установяването на тези процедури държавите членки могат да вземат предвид основания на риска механизъм на Съюза за целеви подбор, посочен в параграф 2.

4.   Ако компетентният орган на държавата членка не е удовлетворен от резултатите от проверката, той предприема необходимото, без да се засяга прилагането на санкциите, посочени в член 16, за да гарантира, че корабът няма да напусне пристанището, докато не предаде отпадъците си в пристанищно приемно съоръжение в съответствие с член 7.

Член 12

Система за информиране, наблюдение и правоприлагане

Изпълнението и прилагането на настоящата директива се подпомагат от електронно докладване и обмен на информация между държавите членки в съответствие с членове 13 и 14.

Член 13

Докладване и обмен на информация

1.   Докладването и обменът на информация се основават на системата за обмен на морска информация на Съюза (SafeSeaNet), посочена в член 22а, параграф 3 и приложение III към Директива 2002/59/ЕО.

2.   Държавите членки гарантират, че следната информация се докладва по електронен път и в разумен срок в съответствие с Директива 2010/65/ЕС:

а)

информацията за действителното време на пристигане и напускане на всеки попадащ в обхвата на Директива 2002/59/ЕО кораб, който посещава пристанище на Съюза, заедно с идентификатор на съответното пристанище;

б)

информацията от предварителното уведомление за отпадъци, посочена в приложение 2;

в)

информацията от потвърждението за приемане на отпадъци, посочена в приложение 3;

г)

информацията от удостоверението за освобождаване, посочена в приложение 5.

3.   Държавите членки гарантират, че изброената в член 5, параграф 2 информация е достъпна по електронен път чрез SafeSeaNet.

Член 14

Записване на проверките

1.   Комисията разработва, поддържа и актуализира база данни за проверките, с която са свързани всички държави членки и която съдържа цялата информация, необходима за осъществяването на системата от проверки, предвидена по настоящата директива („база данни за проверки“). Тази база данни за проверки се основава на базата данни за проверките, посочена в член 24 от Директива 2009/16/ЕО, и има сходни функционални характеристики с нея.

2.   Държавите членки гарантират, че информацията, свързана с проверките по настоящата директива, включително информацията относно установени случаи на неизпълнение и заповедите за забрана за заминаване, се прехвърля незабавно в базата данни за проверките веднага след като:

а)

е бил завършен докладът за извършената проверка;

б)

е била вдигната забраната за заминаване, или

в)

е било предоставено освобождаване.

3.   Комисията гарантира, че базата данни за проверките позволява да се извличат всички докладвани от държавите членки данни, които са от значение за наблюдението на изпълнението на настоящата директива.

Комисията гарантира, че базата данни за проверките предоставя информация за механизма на Съюза за целеви подбор, посочен в член 11, параграф 2.

Комисията прави редовен преглед на базата данни за проверки с оглед наблюдение на изпълнението на настоящата директива и насочва вниманието към евентуални съмнения, свързани с цялостното изпълнение, с цел налагане на корективни действия.

4.   Държавите членки имат достъп до записаната информация в базата данни за проверки по всяко време.

Член 15

Обучение на персонала

Пристанищните органи и органите на пристанищните приемни съоръжения гарантират, че целият персонал получава необходимото обучение за придобиване на знанията, които са от ключово значение за тяхната работа във връзка с отпадъците, като се обръща специално внимание на аспектите, свързани със здравето и безопасността, при работа с опасни материали, както и на редовното актуализиране на изискванията за обучение, така че да се отговори на предизвикателствата на технологичните иновации.

Член 16

Санкции

Държавите членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и предприемат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното изпълнение. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Раздел 5

Заключителни разпоредби

Член 17

Обмен на опит

Комисията създава организация за обмен на опит между националните органи на държавите членки и експерти, включително такива от частния сектор, гражданското общество и синдикатите, по отношение на прилагането на настоящата директива в пристанищата на Съюза.

Член 18

Процедура за изменение

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 19, за да изменя приложенията към настоящата директива и позоваванията на разпоредби на ММО в настоящата директива в степента, необходима за привеждането им в съответствие с правото на Съюза или за съобразяването им с развития на международно ниво, по-специално на равнището на ММО.

2.   На Комисията се предоставя също така правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 19, за да изменя приложенията, когато е необходимо да се подобрят разпоредбите за изпълнение и наблюдение, установени с настоящата директива, по-специално онези, предвидени в членове 6, 7 и 9, с цел да се гарантира ефективното уведомяване за отпадъци и предаване на отпадъци и правилното прилагане на освобождаванията.

3.   При извънредни обстоятелства, когато е надлежно обосновано от подходящ анализ на Комисията, с цел да се избегне сериозна и неприемлива заплаха за морската среда, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 19, за да измени настоящата директива, доколкото е необходимо, за да се избегне подобна заплаха, по такъв начин, че дадено изменение на конвенцията MARPOL да не се прилага за целите на настоящата директива.

4.   Делегираните актове, предвидени в настоящия член, се приемат най-малко три месеца преди изтичането на международно установения срок за мълчаливото приемане на изменение на конвенцията MARPOL или датата, предвидена за влизане в сила на такова изменение.

В периода преди влизането в сила на такива делегирани актове държавите членки се въздържат от всякакви инициативи за включване на изменението в националното право или за прилагане на изменението към въпросния международен инструмент.

Член 19

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 18, параграфи 1, 2 и 3, се предоставя на Комисията за период от пет години, считано от 27 юни 2019 г. Комисията изготвя доклад във връзка с делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 18, параграфи 1, 2 и 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди да приеме делегиран акт, Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 18, параграфи 1, 2 и 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането за акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 20

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден с Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета (22). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 21

Изменение на Директива 2010/65/ЕС

В точка А от приложението към Директива 2010/65/ЕС подточка 4 се заменя със следното:

„4.

Уведомление за отпадъци от кораби, включително остатъци от товари

Членове 6, 7 и 9 от Директива (ЕС) 2019/883 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. относно пристанищните приемни съоръжения за предаване на отпадъци от кораби, за изменение на Директива 2010/65/ЕС и за отмяна на Директива 2000/59/ЕО (ОВ L 151, 7.6.2019 г., стр. 116.)“.

Член 22

Отмяна

Директива 2000/59/ЕО се отменя.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива.

Член 23

Преглед

1.   Комисията извършва оценка на настоящата директива и представя резултатите от оценката на Европейския парламент и на Съвета до 28 юни 2026 г. Оценката включва и доклад, описващ подробно най-добрите практики за предотвратяване и управление на отпадъците на борда на корабите.

2.   В контекста на Регламент (ЕС) 2016/1625 на Европейския парламент и на Съвета (23), при следващото преразглеждане на мандата на Европейската агенция по морска безопасност (ЕАМБ), Комисията оценява също дали следва да бъдат предоставени допълнителни правомощия на ЕАМБ за прилагането на настоящата директива.

Член 24

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 28 юни 2021 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 25

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 26

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 17 април 2019 година.

За Европейския парламент

Председател

A. TAJANI

За Съвета

Председател

G. CIAMBA


(1)  ОВ C 283, 10.8.2018 г., стр. 61.

(2)  ОВ C 461, 21.12.2018 г., стр. 220.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 9 април 2019 г.

(4)  Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари (ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 81).

(5)  Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(6)  Директива 2005/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно замърсяването от кораби и относно въвеждането на санкции, включително наказателноправни санкции, за нарушения, свързани със замърсяване (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 11).

(7)  Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19).

(8)  Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(9)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) 2017/352 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2017 г. за създаване на рамка за предоставянето на пристанищни услуги и общи правила за финансовата прозрачност на пристанищата (ОВ L 57, 3.3.2017 г., стр. 1).

(13)  Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10).

(14)  Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57).

(15)  Директива 2010/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно формалностите за даване на сведения за кораби, пристигащи във и/или напускащи пристанищата на държавите членки и за отмяна на Директива 2002/6/ЕО (ОВ L 283, 29.10.2010 г., стр. 1).

(16)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(17)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(18)  Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията от 17 юни 2014 г. за обявяване на някои категории помощи за съвместими с вътрешния пазар в приложение на членове 107 и 108 от Договора (ОВ L 187, 26.6.2014 г., стр. 1).

(19)  Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета от 7 май 1998 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към определени категории хоризонтална държавна помощ (ОВ L 142, 14.5.1998 г., стр. 1).

(20)  Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори, и за отмяна на Директива 91/157/ЕИО (ОВ L 266, 26.9.2006 г., стр. 1).

(21)  Директива 2012/19/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) (ОВ L 197, 24.7.2012 г., стр. 38).

(22)  Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби (ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1).

(23)  Регламент (ЕС) 2016/1625 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1406/2002 за създаване на Европейска агенция за морска безопасност (ОВ L 251, 16.9.2016 г., стр. 77).


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПЛАНОВЕТЕ ЗА ПРИЕМАНЕ И ОБРАБОТКА НА ОТПАДЪЦИТЕ

Плановете за приемане и обработка на отпадъците обхващат всички видове отпадъци от кораби, които обичайно посещават пристанището, и са съобразени с размера на пристанището и видовете посещаващи го кораби.

Плановете за приемане и обработка на отпадъците включват следните елементи:

а)

оценка на нуждите от пристанищни приемни съоръжения, като се имат предвид нуждите на корабите, които обичайно посещават пристанището;

б)

описание на вида и капацитета на пристанищните приемни съоръжения;

в)

описание на процедурите за приемане и събиране на отпадъците от кораби;

г)

описание на системата за покриване на разходите;

д)

описание на процедурата за докладване на предполагаеми несъответствия в пристанищните приемни съоръжения;

е)

описание на процедурата за непрекъснати консултации с ползвателите на пристанището, договорните страни от сектора на отпадъците, операторите на терминали и останалите заинтересовани страни; и

ж)

преглед на вида и количествата отпадъци, получени от кораби и обработени в съоръженията.

Плановете за приемане и обработка на отпадъците могат да включват:

а)

обобщение на съответното национално право и процедурата и формалностите за предаване на отпадъци в пристанищни приемни съоръжения;

б)

данни на службата за контакт в пристанището;

в)

описание на оборудването и процесите за предварително третиране за конкретни потоци от отпадъци в пристанището, ако има такива;

г)

описание на методите за записване на действителното използване на пристанищните приемни съоръжения;

д)

описание на методите за записване на количествата на доставените от кораби отпадъци;

е)

описание на управлението на различните потоци отпадъци в пристанището.

Процедурите за приемане, събиране, складиране, третиране и обезвреждане следва във всяко отношение да съответстват на програма за управление на околната среда, водеща до прогресивно намаляване на въздействието на тези дейности върху околната среда. Предполага се, че такова съответствие е налице, ако процедурите са в съответствие с Регламент (ЕО) № 1221/2009 на Европейския парламент и на Съвета (1).


(1)  Регламент (ЕО) № 1221/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно доброволното участие на организации в Схемата на Общността за управление по околна среда и одит (EMAS) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 761/2001 и на решения 2001/681/ЕО и 2006/193/ЕО на Комисията (ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СТАНДАРТЕН ФОРМАТ НА ФОРМУЛЯРА ЗА ПРЕДВАРИТЕЛНО УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПРЕДАВАНЕ НА ОТПАДЪЦИ В ПРИСТАНИЩНИ ПРИЕМНИ СЪОРЪЖЕНИЯ

Уведомление за предаване на отпадъци на: (впишете името на пристанището на местоназначение, както е посочено в член 6 от Директива (ЕС) 2019/883)

Този формуляр следва да се съхранява на борда на кораба заедно с подходящ дневник за нефтените операции, дневник за товарните операции, дневник за операциите с отпадъци или план за управление на отпадъците, както се изисква съгласно конвенцията MARPOL.

Image 1 Текст на изображението Image 2 Текст на изображението Image 3 Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

СТАНДАРТЕН ФОРМАТ НА ПОТВЪРЖДЕНИЕТО ЗА ПРИЕМАНЕ НА ОТПАДЪЦИ

Представителят, определен от предоставящия приемното съоръжение, издава следния формуляр на капитана на кораб, който е предал отпадъци в съответствие с член 7 от Директива (ЕС) 2019/883.

Настоящият формуляр се съхранява на борда на кораба заедно с подходящ дневник за нефтените операции, дневник за товарните операции, дневник за операциите с отпадъци или план за управление на отпадъците, както се изисква съгласно конвенцията MARPOL.

Image 4 Текст на изображението Image 5 Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

КАТЕГОРИИ РАЗХОДИ И НЕТНИ ПРИХОДИ, СВЪРЗАНИ С ЕКСПЛОАТАЦИЯТА И УПРАВЛЕНИЕТО НА ПРИСТАНИЩНИТЕ ПРИЕМНИ СЪОРЪЖЕНИЯ

Преки разходи

Преки оперативни разходи, които възникват в резултат на действителното предаване на отпадъци от кораби, включително разходните позиции, изброени по-долу.

Непреки разходи

Непреки административни разходи, които възникват в резултат на управлението на системата в пристанището, включително разходните позиции, изброени по-долу.

Нетни приходи

Нетни постъпления от схеми за управление на отпадъците и налично национално/регионално финансиране, включително изброените по-долу приходни елементи.

предоставяне на инфраструктура от пристанищни приемни съоръжения, включително контейнери, цистерни, инструменти за работа, баржи, камиони, приемни съоръжения за отпадъци, инсталации за обработка;

Концесии за ползване под наем на обекти, ако е приложимо, или на оборудването, необходимо за експлоатацията на пристанищни приемни съоръжения;

Действителната работа на пристанищните приемни съоръжения: приемане на отпадъци от кораба, превоз на отпадъци от пристанищните приемни съоръжения към инсталациите за окончателна обработка, поддръжка и почистване на пристанищните приемни съоръжения, разходи за персонал, включително за извънреден труд, доставки на електроенергия, анализ на отпадъците и застраховане;

Подготовка за повторно използване, рециклиране или обезвреждане на отпадъците от корабите, включително разделно събиране на отпадъци;

Управление: фактуриране, издаване на потвърждения за приемането на отпадъци на кораба, докладване;

Разработване и одобряване на плана за приемане и обработка на отпадъците, включително одити на плана и неговото изпълнение;

Актуализиране на плана за приемане и обработка на отпадъците, включително разходи за труд и за консултации, където е приложимо;

Организиране на процедурите за консултации за (повторната) оценка на плана за приемане и обработка на отпадъците;

Управление на системите за уведомяване и системите за покриване на разходите, включително прилагането на намалени такси за „екологични кораби“, предоставянето на ИТ системи на равнище пристанище, статистически анализ, и свързаните с това разходи за труд;

Организация на процедурите за възлагане на обществени поръчки за предоставянето на пристанищни приемни съоръжения, както и за издаването на разрешенията, необходими за предоставянето на пристанищни приемни съоръжения в пристанищата;

Предоставяне на информация на ползвателите на пристанищата чрез разпространение на листовки, поставяне на знаци и плакати в пристанището или публикуване на тази информация на уебсайта на пристанището и електронно предаване на информацията, както се изисква в член 5.

Управление на схеми за управление на отпадъците: Схеми за разширена отговорност на производителя, рециклиране и заявления за национални/регионални фондове и използване на предоставеното финансиране

Други административни разходи: разходи за наблюдение и електронното докладване на освобождаванията, както се изисква в член 9.

Нетни финансови ползи от схемите за разширена отговорност на производителя;

Други нетни приходи от управлението на отпадъците, напр. от схеми за рециклиране;

Финансиране по линия на Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР);

Друго финансиране или субсидии за пристанищата за управление на отпадъците и рибарство;


ПРИЛОЖЕНИЕ 5

УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9 ВЪВ ВРЪЗКА С ИЗИСКВАНИЯТА ПО ЧЛЕН 6, ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 8 ОТ ДИРЕКТИВА (ЕС) 2019/883 В ПРИСТАНИЩЕ (ПРИСТАНИЩА) [ВЪВЕДЕТЕ ПРИСТАНИЩЕ] В [ВЪВЕДЕТЕ ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА] (1)

Image 6

Текст на изображението

(1)  Ненужното се зачертава.


7.6.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 151/143


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2019/884 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 април 2019 година

за изменение на Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета във връзка с обмена на информация за гражданите на трети държави и във връзка с Европейската информационна система за съдимост (ECRIS) и за замяна на Решение 2009/316/ПВР на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 1, втора алинея, буква г) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Съюзът си е поставил за цел да предоставя на своите граждани пространство на свобода, сигурност и правосъдие без вътрешни граници, в което е гарантирано свободното движение на хора. Тази цел следва да бъде постигната, наред с другото, посредством подходящи мерки за предотвратяване и борба с престъпността, включително организираната престъпност и тероризма.

(2)

Тази цел налага информацията за присъди, постановени в държавите членки, да се взема предвид извън осъждащата държавата членка в хода на новообразувани наказателни производства, съгласно предвиденото в Рамково решение 2008/675/ПВР на Съвета (2), така и с цел предотвратяване на нови престъпления.

(3)

Тази цел предполага обмен на информация, получена от регистрите за съдимост, между компетентните органи на държавите членки. Подобен обмен на информация се организира и улеснява от правилата, установени в Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета (3), и от Европейската информационна система за съдимост (ECRIS), създадена с Решение 2009/316/ПВР на Съвета (4).

(4)

Съществуващата правна рамка на ECRIS обаче не урежда в достатъчна степен особеностите на исканията, отнасящи се до граждани на трети държави. Въпреки че вече е възможно да се обменя информация за гражданите на трети държави чрез ECRIS, не съществува обща за Съюза процедура или механизъм, чрез които това да става ефикасно, бързо и точно.

(5)

В рамките на Съюза информацията за гражданите на трети държави не се събира в държавата членка по гражданството, както това се прави за гражданите на държавите членки, а само се съхранява в държавите членки, където са били постановени присъдите. Поради това пълна проверка на съдебното минало на гражданин на трета държава може да бъде направена само ако такава информация бъде изискана от всички държави членки.

(6)

Извършването на такива „бланкетни искания“ създава непропорционална административна тежест за всички държави членки, включително на тези, които не разполагат с информация за конкретния гражданин на трета държава. На практика тази тежест възпира държавите членки да искат информация за гражданите на трети държави от други държави членки, което сериозно затруднява обмена на информация между тях, като ограничава техния достъп до информацията от регистрите за съдимост до информацията, съхранявана в собствения им национален регистър. Вследствие на това се увеличава рискът обменът на информация между държавите членки да е неефикасен и непълен.

(7)

С цел подобряване на положението Комисията представи предложение, което доведе до приемането на Регламент (ЕС) 2019/816на Европейския парламент и на Съвета (5), с който се създава централизирана система на равнището на Съюза, съдържаща личните данни на осъдени граждани на трети държави, което позволява установяването на държавите членки, притежаващи информация относно предишни присъди на тези лица (наричана по-нататък „ECRIS-TCN“).

(8)

ECRIS-TCN ще позволи на централния орган на дадена държава членка да открива бързо и ефикасно в регистрите за съдимост на коя друга държава членка или държави членки се съхранява информация за даден гражданин на трета държава, така че съществуващата рамка на ECRIS да може да се използва за искане на информация от регистрите за съдимост от тези държави членки, в съответствие с Рамково решение 2009/315/ПВР.

(9)

Обменът на информация за осъдителни присъди е важен за всяка стратегия за борба с престъпността и тероризма. Ако държавите членки използват пълноценно ECRIS, обменът на информация би допринесъл за действията на наказателното правосъдие в отговор на радикализацията, водеща до тероризъм и насилнически екстремизъм.

(10)

С цел да се повиши полезността на информацията за присъди и лишаване от право на упражняване на професия или дейност вследствие на присъди за сексуални престъпления срещу деца, Директива 2011/93/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6) предвиди задължение за държавите членки да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че за целите на наемането на лице на длъжност, която включва пряк и редовен контакт с деца, в съответствие с процедурите, предвидени в Рамково решение 2009/315/ПВР, се предоставя информация за съществуването на осъдителни присъди за сексуални престъпления срещу деца, вписани в регистрите за съдимост, или за лишаване от право на упражняване на професия или дейност в резултат от такива осъдителни присъди. Целта на този механизъм е да се гарантира, че лице, осъдено за сексуално престъпление срещу деца, не може да прикрива такава присъда или лишаване от право да упражнява професия или дейност с оглед на упражняването на професионална дейност, която включва пряк и редовен контакт с деца в друга държава членка.

(11)

Настоящата директива има за цел да въведе необходимите изменения в Рамково решение 2009/315/ПВР, които ще позволят ефективен обмен на информация относно присъдите на граждани на трети държави чрез ECRIS. Тя задължава държавите членки да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че присъдите се придружават от информация за гражданството или гражданствата на осъденото лице, доколкото държавите членки разполагат с такава информация. Тя въвежда и процедури за отговор на исканията за информация, гарантира, че извлечението от регистрите за съдимост, поискано от гражданин на трета държава, се допълва с информация от други държави членки, и въвежда техническите изменения, необходими за да бъде работеща системата за обмен на информация.

(12)

Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета (7) следва да се прилага по отношение на обработването на лични данни от компетентните национални органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания, включително предпазването от заплахи за обществената сигурност и тяхното предотвратяване. Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (8) следва да се прилага по отношение на обработването на лични данни от национални органи, когато това обработване не попада в обхвата на Директива (ЕС) 2016/680.

(13)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на Рамково решение 2009/315/ПВР, принципите на Решение 2009/316/ПВР следва да бъдат включени в рамковото решение, а на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (9).

(14)

Общата комуникационна инфраструктура, която се използва за обмена на информация от регистрите за съдимост, следва да е мрежата за защитени трансевропейски телематични услуги между администрациите (sTESTA), всяка нейна бъдеща версия или друга алтернативна защитена мрежа.

(15)

Независимо от възможността за използване на финансовите програми на Съюза в съответствие с приложимите правила, всяка държава членка следва да поеме собствените си разходи, произтичащи от прилагането, управлението, използването и поддръжката на своята база данни на регистрите за съдимост и от прилагането, управлението, използването и поддръжката на техническите изменения, необходими, за да може да се използва ECRIS.

(16)

Настоящата директива зачита основните права и свободи, залегнали по-конкретно в Хартата на основните права на Европейския съюз, включително правото на защита на личните данни, правото на съдебна и административна защита, принципа на равенство пред закона, правото на справедлив съдебен процес, презумпцията за невиновност и общата забрана за дискриминация. Настоящата директива следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи.

(17)

Доколкото целта на настоящата директива, а именно бързият и ефикасен обмен на точна информация от регистрите за съдимост за гражданите на трети държави, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза посредством въвеждане на общи правила, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(18)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), Дания не участва в приемането на настоящата директива и не е обвързана от нея, нито от нейното прилагане.

(19)

В съответствие с членове 1 и 2 и член 4а, параграф 1 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Ирландия не участва в приемането на настоящата директива и не е обвързана от нея, нито от нейното прилагане.

(20)

В съответствие с член 3 и член 4а, параграф 1 от Протокол № 21 Обединеното кралство е нотифицирало желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящата директива.

(21)

В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (10) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на 13 април 2016 г. (11)

(22)

Поради това Рамково решение 2009/315/ПВР следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Рамково решение 2009/315/ПВР

Рамково решение 2009/315/ПВР се изменя, както следва:

1)

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Предмет

С настоящото рамково решение:

а)

се определят условията, при които осъждащата държава членка споделя с други държави членки информация за постановените присъди;

б)

се определят задълженията на осъждащата държава членка и на държавата членка по гражданството на осъденото лице („държавата членка по гражданството на лицето“) и се уточняват методите на действие, когато се дава отговор на искане за информация от регистрите за съдимост;

в)

се създава децентрализирана информационна система за обмен на информация относно присъдите, основана на базите данни на регистрите за съдимост във всяка държава членка — Европейска информационна система за съдимост (ECRIS).“

2)

В член 2 се добавят следните букви:

„г)

„осъждаща държава членка“ означава държавата членка, в която е постановена присъдата;

д)

„гражданин на трета държава“ означава лице, което не е гражданин на Съюза по смисъла на член 20, параграф 1 от ДФЕС, лице без гражданство, или лице, чието гражданство не е известно;

е)

„данни за пръстови отпечатъци“ означава данните, отнасящи се до плоски и получени чрез въртене отпечатъци от всички пръсти на лицето;

ж)

„портретна снимка“ означава дигитално изображение на човешко лице;

з)

„образец на приложение за свързване на ECRIS“ означава софтуерът, разработен от Комисията и предоставен на държавите членки за обмен на информация от регистрите за съдимост чрез ECRIS.“

3)

В член 4 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всяка осъждаща държава членка предприема всички необходими мерки, за да гарантира, че присъдите, постановени на нейната територия, се придружават от информация за гражданството или гражданствата на осъденото лице, ако то е гражданин на друга държава членка или е гражданин на трета държава. В случай че липсва информация за гражданството или ако осъденото лице е без гражданство, това се отразява в регистъра за съдимост.“

4)

Член 6 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Когато гражданин на една държава членка поиска от централния орган на друга държава членка информация за собственото си досие за съдимост, този централен орган подава до централния орган на държавата членка по гражданството на лицето искане за получаване на информация и съответни данни от регистрите за съдимост и включва тази информация и съответните данни в извлечението, което ще бъде предоставено на заинтересованото лице.“;

б)

вмъква се следният параграф:

„3а.   Когато гражданин на трета държава поиска от централния орган на държава членка информация за собственото си досие за съдимост, този централен орган подава искане за получаване на информация и съответни данни от регистъра за съдимост само до онези централни органи на държавите членки, които разполагат с информация от регистрите си за съдимост за това лице и включва тази информация и съответните данни в извлечението, което ще бъде предоставено на заинтересованото лице.“

5)

Член 7 се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Когато информация от регистрите за съдимост относно присъди, постановени срещу гражданин на държава членка, се иска съгласно член 6 от централния орган на държава членка, различна от държавата членка по гражданството на лицето, замолената държава членка предава тази информация до степента, предвидена в член 13 от Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси.“;

б)

вмъква се следният параграф:

„4а.   Когато информация от регистрите за съдимост за присъди, постановени срещу гражданин на трета държава, се иска съгласно член 6 за целите на наказателното производство, замолената държава членка предава информация за всяка присъда, постановена в замолената държава членка и вписана в регистрите за съдимост, и за всяка присъда, постановена в трета държава, която впоследствие ѝ е била предадена и вписана в регистрите за съдимост.

Ако такава информация се иска за цели, различни от тези на наказателното производство, параграф 2 от настоящия член се прилага съответно.“

6)

В член 8 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Отговори на исканията, посочени в член 6, параграфи 2, 3 и 3а, се предават в срок от двадесет работни дни от датата на получаване на искането.“

7)

Член 9 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 думите „член 7, параграфи 1 и 4“ се заменят с думите „член 7, параграфи 1, 4 и 4а“;

б)

в параграф 2 думите „член 7, параграфи 2 и 4“ се заменят с думите „член 7, параграфи 2, 4 и 4а“;

в)

в параграф 3 думите „член 7, параграфи 1, 2 и 4“ се заменят с думите „член 7, параграфи 1, 2, 4 и 4а“.

8)

Член 11 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1, първа алинея, буква в) се добавя следната подточка:

„iv)

портретна снимка.“;

б)

параграфи 3—7 се заменят със следното:

„3.   Централните органи на държавите членки предават следната информация по електронен път, като използват ECRIS и стандартизирания формат в съответствие със стандартите, които трябва да бъдат установени в актове за изпълнение:

а)

информация по член 4;

б)

искания по член 6;

в)

отговори по член 7; и

г)

всяка друга относима информация.

4.   Ако не може да се използва начинът на предаване по параграф 3, централните органи на държавите членки предават цялата информация по параграф 3 по всякакви възможни начини, позволяващи писмено документиране при условия, които дават възможност на централния орган на получаващата държава членка да установи автентичността на информацията, като се вземе предвид сигурността на предаването.

Ако начинът на предаване, посочен в параграф 3, не може да се използва за удължен период от време, съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията.

5.   Всяка държава членка извършва техническите изменения, необходими за използването на стандартизирания формат, за да предава по електронен път информацията по параграф 3 на другите държави членки чрез ECRIS. Всяка държава членка уведомява Комисията за датата, от която ще бъде в състояние да осъществява такова предаване.“

9)

Вмъкват се следните членове:

„Член 11а

Европейска информационна система за съдимост (ECRIS)

1.   С цел да се обменя по електронен път информация, получена от регистрите за съдимост в съответствие с настоящото рамково решение, се създава децентрализирана информационна система, основана на базите данни на регистрите за съдимост във всяка държава членка — Европейската информационна система за съдимост (ECRIS). Тя е съставена от следните елементи:

а)

образец на приложение за свързване на ECRIS;

б)

обща комуникационна инфраструктура между централните органи, чрез която се осигурява криптирана мрежа.

С цел да се гарантира поверителността и целостта на информацията от регистрите за съдимост, предадена на други държави членки, трябва да се използват подходящи технически и организационни мерки, като се вземат предвид новите технологии, разходите за тяхното внедряване и рисковете, свързани с обработването на информацията.

2.   Всички данни от регистрите за съдимост се съхраняват единствено в бази данни, поддържани от държавите членки.

3.   Централните органи на държавите членки нямат пряк достъп до базите данни на регистрите за съдимост на други държави членки.

4.   Образецът на приложение за свързване на ECRIS и базите данни, в които се съхранява, от които се изпраща и в които се получава информация от регистрите за съдимост, функционират под отговорността на съответната държава членка. Агенцията на Европейския съюз за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA), създадена с Регламент (ЕС) 2018/1726 на Европейския парламент и на Съвета (*1), подпомага държавите членки в съответствие със своите задачи, определени в Регламент (ЕС) 2019/816 на Европейския парламент и на Съвета (*2).

5.   Общата комуникационна инфраструктура функционира под отговорността на Комисията. Тя трябва да отговаря на необходимите изисквания за сигурност и да задоволява напълно потребностите на ECRIS.

6.   Агенцията eu-LISA предоставя, доразвива и поддържа образеца на приложение за свързване на ECRIS.

7.   Всяка държава поема собствените си разходи, произтичащи от прилагането, управлението, използването и поддръжката на своята база данни на регистрите за съдимост и инсталирането и използването на образеца на приложение за свързване на ECRIS.

Комисията поема разходите, произтичащи от прилагането, управлението, използването, поддръжката и бъдещото развитие на общата комуникационна инфраструктура.

8.   Държавите членки, които използват свой национален софтуер за свързване на ECRIS в съответствие с член 4, параграфи 4—8 от Регламент (ЕС) 2019/816, могат да продължат да използват националния си софтуер за свързване на ECRIS вместо образеца на приложение за свързване на ECRIS, при положение че изпълняват условията, установени в посочените параграфи.

Член 11б

Актове за изпълнение

1.   Комисията установява следното в актове за изпълнение:

а)

стандартизирания формат по член 11, параграф 3, включително във връзка с информацията за престъплението, по отношение на което е постановена присъдата, и информацията за съдържанието на присъдата;

б)

правилата във връзка с техническото изпълнение на ECRIS и обмена на данни за пръстови отпечатъци;

в)

всички други технически средства за организиране и улесняване на обмена на информация за присъдите между централните органи на държавите членки, включително:

i)

средствата за улесняване на разбирането и автоматичния превод на предадената информация;

ii)

средствата, чрез които информацията може да се обменя по електронен път, особено по отношение на използваните технически спецификации и при необходимост, приложимите процедури за обмен.

2.   Актовете за изпълнение по параграф 1 от настоящия член се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане по член 12а, параграф 2.

(*1)  Регламент (ЕС) 2018/1726 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. относно Агенцията на Европейския съюз за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA), за изменение на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1077/2011 (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 99)."

(*2)  Регламент (ЕС) 2019/816 на Европейския парламент и Съвета от 17 април 2019 г. за създаване на централизирана система за установяване на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ECRIS-TCN), с цел допълване на Европейската информационна система за съдимост и за изменение на Регламент (ЕС) 2018/1726 (ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 1).“"

10)

Вмъква се следният член:

„Член 12а

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта за акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.“

11)

Вмъква се следният член:

„Член 13а

Представяне на доклад от Комисията и преглед

1.   До 29 юни 2023 г. Комисията представя доклад за прилагането на настоящото рамково решение на Европейския парламент и на Съвета. В доклада се прави оценка на степента, в която държавите членки са предприели необходимите мерки, за да се съобразят с настоящото рамково решение, включително на техническото му изпълнение.

2.   Когато е целесъобразно, докладът се придружава от съответни законодателни предложения.

3.   Комисията редовно публикува доклад относно обмена на информация, получена от регистрите за съдимост чрез ECRIS и относно използването на ECRIS-TCN, който по-специално се основава на статистическите данни, предоставени от eu-LISA и държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) 2019/816. Докладът се публикува за пръв път една година след представянето на доклада по параграф 1.

4.   Докладът на Комисията, посочен в параграф 3, обхваща по-специално нивото на обмен на информация между държавите членки, включително обмена, отнасящ се до граждани на трети държави, както и целта на исканията и съответния им брой, включително искания за цели, различни от тези на наказателното производство, като проверки на миналото и искания за информация от заинтересованите лица относно техните досиета за съдимост.“

Член 2

Замяна на Решение 2009/316/ПВР

Настоящата директива заменя Решение 2009/316/ПВР по отношение на обвързаните от нея държави членки, без да се засягат задълженията на тези държави членки по отношение на сроковете за прилагане на посоченото решение.

Член 3

Транспониране

1.   Държавите членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива, до 28 юни 2022 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези мерки.

Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в действащите законови, подзаконови и административни разпоредби на решението, заменено с настоящата директива, се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване и формулировката на уточнението се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Държавите членки извършват техническите изменения, посочени в член 11, параграф 5 от Рамково решение 2009/315/ПВР, изменено с настоящата директива, до 28 юни 2022 г.

Член 4

Влизане в сила и прилагане

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 2 се прилага от 28 юни 2022 г.

Член 5

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Страсбург на 17 април 2019 година.

За Европейския парламент

Председател

A. TAJANI

За Съвета

Председател

G. CIAMBA


(1)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 9 април 2019 г.

(2)  Рамково решение 2008/675/ПВР на Съвета от 24 юли 2008 г. за вземане предвид присъдите, постановени в държавите — членки на Европейския съюз, в хода на новообразувани наказателни производства (ОВ L 220, 15.8.2008 г., стр. 32).

(3)  Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно организацията и съдържанието на обмена на информация, получена от регистрите за съдимост, между държавите членки (ОВ L 93, 7.4.2009 г., стр. 23).

(4)  Решение 2009/316/ПВР на Съвета от 6 април 2009 г. за създаване на Европейска информационна система за съдимост (ECRIS) в изпълнение на член 11 от Рамково решение 2009/315/ПВР (ОВ L 93, 7.4.2009 г., стр. 33).

(5)  Регламент (ЕС) 2019/816 на Европейския парламент и Съвета от 17 април 2019 г. за създаване на централизирана система за установяване на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ECRIS-TCN), с цел допълване на Европейската информационна система за съдимост и за изменение на Регламент (ЕС) 2018/1726 (ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 1).

(6)  Директива 2011/93/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета (ОВ L 335, 17.12.2011 г., стр. 1).

(7)  Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89).

(8)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(10)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(11)  ОВ C 186, 25.5.2016 г., стр. 7.