ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 139I

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 62
27 май 2019 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/772 на Комисията от 16 май 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1300/2014 по отношение на списъка на активите с оглед идентифициране на пречките пред достъпността, предоставяне на информация на потребителите, както и наблюдаване и оценяване на напредъка относно достъпността ( 1 )

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 година относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата Експлоатация и управление на движението на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС ( 1 )

5

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/774 на Комисията от 16 май 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1304/2014 по отношение на прилагането на техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата Подвижен състав — шум към съществуващите товарни вагони ( 1 )

89

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/775 на Комисията от 16 май 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) № 454/2011 по отношение на управлението на промените ( 1 )

103

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/776 на Комисията от 16 май 2019 година за изменение на регламенти (ЕС) № 321/2013, (ЕС) № 1299/2014, (ЕС) № 1301/2014, (ЕС) № 1302/2014, (ЕС) № 1303/2014 и (ЕС) 2016/919 на Комисията и Решение за изпълнение 2011/665/ЕС на Комисията относно привеждането в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета и изпълнението на специфичните цели, определени в Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията ( 1 )

108

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията от 16 май 2019 година относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС ( 1 )

312

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/778 на Комисията от 16 май 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1305/2014 по отношение на управлението на измененията ( 1 )

356

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/779 на Комисията от 16 май 2019 година за установяване на подробни разпоредби относно система за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката на превозни средства, в съответствие с Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията ( 1 )

360

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

*

Препоръка (ЕС) 2019/780 на Комисията от 16 май 2019 година относно практическите условия за издаване на разрешения за безопасност на управителите на инфраструктура ( 1 )

390

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/772 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1300/2014 по отношение на списъка на активите с оглед идентифициране на пречките пред достъпността, предоставяне на информация на потребителите, както и наблюдаване и оценяване на напредъка относно достъпността

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (1), и по-специално член 5, параграф 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 7 от Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията (2) точка 7 от приложението към същия регламент трябва да се актуализира, за да се уточнят характеристиките на списъка на активите, включително съдържанието, формàта на данните, функционалната и техническата архитектура, режима на експлоатация, правилата за въвеждане на данни и извършване на справки, както и правилата за самооценка и определяне на субектите, които отговарят за предоставянето на данните.

(2)

Съгласно член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (3) и член 7, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1300/2014 беше създадена работна група с цел да изготви предложение за препоръка относно минималната структура и съдържание на данните, които да се събират за списъка на активите с оглед идентифициране на пречките пред достъпността, предоставяне на информация на потребителите, както и наблюдаване и оценяване на напредъка относно достъпността. Тази работна група завърши своята работа през май 2017 г., в резултат на което Агенцията приключи препоръка ERA-REC-128 за изменение на Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията.

(3)

Списъкът на активите е статичен инструмент, който показва наличието на оборудване и следователно не е предназначен за предоставяне на информация относно състоянието и функционирането на оборудването.

(4)

Когато гара или нейни елементи преминават през модернизиране, обновяване или каквито и да било работи, предвидени в национален план за изпълнение в съответствие с член 8 от Регламент (ЕС) № 1300/2014, следва да се събира информацията във връзка с съответствието на тези работи по гарата или нейни елементи с Регламент (ЕС) № 1300/2014.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията се изменя, както следва:

1)

След член 7 се вмъква следният член 7a:

„Член 7 a

Събиране, поддържане и обмен на данни за достъпността

1.   В срок от девет месеца, считано от 16 юни 2019 г., всяка държава членка решава кои субекти отговарят за събирането, поддържането и обмена на данни за достъпността.

2.   Държавите членки може да поискат от Комисията удължаване на срока. Удължаването се прави по изключение и трябва да е обосновано надлежно и ограничено във времето. То се счита за обосновано по-специално, ако Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз не предостави на разположение и не приведе изцяло в действие инструмента за събиране на данни и режимите на експлоатация, посочени в приложението към настоящия регламент, два месеца след неговото влизане в сила.

3.   За всяка гара трябва да има субект, който отговаря за обмена на данни за достъпността.

4.   Събирането и преобразуването на данни трябва да приключи в срок от 36 месеца от влизането в сила на настоящия регламент.

5.   Докато архитектурата за обмен на данни, описана в раздели 7.2, 7.3 и 7.4 от приложение I към Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията (*1), започне да функционира пълноценно, обменът на данни за достъпността представлява предаването на тези данни до базата данни за достъпността на европейските железопътни гари (European Railway Stations Accessibility Database — ERSAD), която се поддържа от Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз.

(*1)  Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията от 5 май 2011 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Телематични приложения за пътнически услуги“ на трансевропейската железопътна система (ОВ L 123, 12.5.2011 г., стр. 11).“"

2)

Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44.

(2)  Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с достъпността на железопътната система на Съюза за лица с увреждания и лица с намалена подвижност (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 110).

(3)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент (ЕС) № 1300/2014 се изменя, както следва:

1)

В глава 2, раздел 2.3, след първото изречение се вмъква следният параграф:

Данни за достъпността

Данните за достъпността се състоят от информацията във връзка с достъпността на пътническите железопътни гари, която трябва да се събира, поддържа и обменя, т.е. от описание на характеристиките и оборудването на пътническите железопътни гари. Когато е целесъобразно, това описание се допълва от информацията относно състоянието на съответствието на гарите с настоящата ТСОС.“

2)

В глава 7, раздел 7.2, подраздел 7.2.1 се вмъкват следните подраздели:

„7.2.1.1.   Списък на активите — инфраструктура

7.2.1.1.1.   Функционална и техническа архитектура

Функциите на списъка на активите се изразяват в следното:

(1)

идентифициране на съществуващите препятствия и пречки пред достъпността;

(2)

предоставяне на практическа информация на потребителите;

(3)

наблюдаване и оценяване на напредъка относно достъпността.

Архитектурата за обмен на данни за достъпността е предвидена в Регламент (ЕС) № 454/2011 (ТСОС за ТППУ).

За форматирането и обмена на данни за достъпността се прилагат следните стандарти:

(1)

CEN/TS 16614-1:2014 Обществен транспорт. Обмен на данни за трафик в мрежа (NeTEx). Част 1: Формат за обмен на данни при мрежова топология за обществения транспорт 2014-05-14.

(2)

EN 12896-1:2016 Обществен транспорт. Референтен модел на данни. Общи понятия (Transmodel).

За конкретната замислена употреба, хармонизиран специфичен профил на трансмодела, както е предвидено в техническите документи, посочени в допълнение О, индекс 1.

7.2.1.1.2   Правила за въвеждане и самооценка на данните за достъпността

Правилата за въвеждане и самооценка на данните за достъпността са следните:

(1)

субектите, които събират данни за достъпността, свързани с активите, не трябва да са независими от ежедневното управление на тези активи;

(2)

при първото събиране на данни за достъпността, което се извършва след влизането в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/772 на Комисията (*1), състоянието на съответствието на гарите с настоящата ТСОС може да се документира като неоценено;

(3)

когато гара или нейни елементи преминават през модернизиране, обновяване или какъвто и да било вид работи, предвидени в национален план за изпълнение за настоящата ТСОС, при необходимост съответните данни за достъпността, включително състоянието на съответствието с настоящата ТСОС, се актуализират;

(4)

състоянието на съответствието с настоящата ТСОС може да се актуализира въз основа на междинна декларация за проверка, както е описано в точка 6.2.4 от настоящата ТСОС;

(5)

работният режим на оборудването не е необходимо да се инвентаризира.

Комисията е длъжна да предостави инструмент за събиране на данни, чиито режими на експлоатация са описани в техническите документи, посочени в допълнение О, индекс 2.

Като алтернатива, ако съществуват структурирани данни за достъпността и е възможно те да бъдат преобразувани към хармонизирания профил, тези данни може да се предават след преобразуването. Методиката за преобразуване на съществуващи данни за достъпността и комуникационният протокол са предвидени в техническите документи, посочени в допълнение О, индекс 3.

7.2.1.1.3   Правила за извършване на справки

От ERSAD:

(1)

обществеността трябва да има възможност за достъп до информация от публичен уебсайт, поддържан от Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз;

(2)

регистрираните национални органи трябва да имат възможност да извличат всички данни за достъпността, които са относими за държавата членка;

(3)

Комисията и Агенцията трябва да имат възможност да извличат всички данни за достъпността.

Базата данни ERSAD, която се поддържа от Агенцията, не може да е свързана с друга(и) база(и) данни.

7.2.1.1.4   Правила за управление на обратната връзка, предоставяна от потребителите

Обратната връзка, предоставяна от потребителите, може да е под формата на:

(1)

институционална обратна връзка от сдружения на потребителите, включително организации, представляващи лица с увреждания: може да се използват съществуващи структури, ако включват представители на организации на лица с увреждания и лица с намалена подвижност и отразяват положението на подходящо равнище, което не е задължително да е на национално равнище. Процедурата за предоставяне на обратна връзка от потребителите трябва да е организирана така, че да позволява равностойното участие на такива организации;

(2)

индивидуална обратна връзка: на посетителите на уебсайта трябва да се осигури възможност да докладват за неправилна информация относно данните за достъпността по отношение на дадена гара и да получават потвърждение, че коментарът им е получен.

И в двата случая субектът или субектите, които отговарят за събирането, поддържането и обмена на данни, са длъжни да вземат под внимание по адекватен начин обратната връзка от потребителите.

(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/772 на Комисията от 16 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 1300/2014 по отношение на списъка на активите с оглед идентифициране на пречките пред достъпността, предоставяне на информация на потребителите, както и наблюдаване и оценяване на напредъка относно достъпността (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 1).“"

3)

Добавя се следното допълнение:

„Допълнение О

Списък на техническите документи

Индекс №

Обозначение

1

Хармонизиран специфичен профил за обмен на данни за трафик в мрежа (NeTEx), използван за описанието на гарите

2

Режими на експлоатация на инструмента за събиране на данни

3

Методика за преобразуване на съществуващи данни за достъпността, включително описание на външния интерфейс и комуникационния протокол


(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/772 на Комисията от 16 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 1300/2014 по отношение на списъка на активите с оглед идентифициране на пречките пред достъпността, предоставяне на информация на потребителите, както и наблюдаване и оценяване на напредъка относно достъпността (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 1).““


27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/773 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 година относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (1), и по-специално член 5, параграф 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 11 от Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията (2) определя специфичните цели за изготвяне, приемане и преразглеждане на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС) на железопътната система в рамките на Съюза.

(2)

Съгласно член 3, параграф 5, букви б) и е) от Решение (ЕС) 2017/1474 ТСОС следва да се преразгледат предвид развитието на железопътната система на Съюза и съответните изследователски и иновационни дейности, и да се актуализират препратките към стандарти.

(3)

Съгласно член 3, параграф 5, буква в) от Решение (ЕС) 2017/1474 ТСОС следва да се преразгледат с оглед на уреждането на останалите открити въпроси. По-специално следва да се определи обхватът на откритите въпроси по експлоатацията и да се направи разграничение между националните приложими правила и правилата, които изискват хармонизация посредством правото на Съюза, за да се позволи преминаване към оперативно съвместима система, определяща оптимално равнище на техническата хармонизация.

(4)

На 22 септември 2017 г., в съответствие с член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (3), Комисията прикани Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) да подготви препоръки за изпълнение на някои от специфичните цели, описани в Решение (ЕС) 2017/1474.

(5)

На 25 октомври 2018 г. Агенцията прие препоръка ERA-REC-125 относно техническата спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС) по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз, обхващаща член 11, параграфи 1—6 от Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията.

(6)

Решение 2012/757/ЕС на Комисията (4) е изменяно неколкократно. С цел да се осигури четивност и правна сигурност е препоръчително то да бъде отменено и заменено с настоящия регламент.

(7)

Поради това Решение 2012/757/ЕС на Комисията следва да бъде отменено.

(8)

Настоящият регламент определя датите за прилагане на различните изисквания на ТСОС по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз. При определяне на датите за прилагане се взема предвид, че някои държави членки са уведомили Агенцията и Комисията съгласно член 57, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797, а други не са.

(9)

Промените на процедурата и отговорностите, произтичащи от член 23 от Директива (ЕС) 2016/797 и от раздел 4.2.2.5 и допълнение Г1 от приложението към настоящия регламент следва да се управляват от железопътните предприятия и, когато е целесъобразно, от управителите на инфраструктурата чрез съответната им система за управление на безопасността. Освен това железопътните предприятия следва да подадат заявление за актуализация на техните сертификати за безопасност в съответствие с член 10, параграф 13 от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (5) г., ако поради член 23 видът или обхватът на техните операции са съществено изменени или това се изисква от орган за сертифициране на безопасността съгласно член 10, параграф 15 от Директива (ЕС) 2016/798.

(10)

Ако държавите членки задействат процедурата за изправяне на пропуски в съответствие с член 6 от Директива (ЕС) 2016/797, Комисията и Агенцията, когато е целесъобразно, следва своевременно да предприемат действия за коригиране на положението и да излязат със становище, което представлява приемлив начин за постигане на съответствие или за коригиране на настоящия регламент.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящия регламент се приема техническата спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС) за подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система в Съюза, така както е определена в приложението.

Изложената в приложението ТСОС се отнася за подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система, както е описана в точка 2.5 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797.

Член 2

Най-късно до 1 януари 2020 г. държавите членки уведомяват Комисията за следните видове споразумения, ако това вече не е направено съгласно решения на Комисията 2006/920/ЕО (6), 2008/231/ЕО (7), 2011/314/ЕС (8) или 2012/757/ЕС:

а)

двустранни или многостранни споразумения между железопътни предприятия, управители на инфраструктура или органи по безопасността, които осигуряват висока степен на оперативна съвместимост на местно или регионално равнище;

б)

международни споразумения между една или няколко държави членки и най-малко една трета държава или между железопътни предприятия или управители на инфраструктура от държави членки и най-малко едно железопътно предприятие или управител на инфраструктура от трета държава, които осигуряват висока степен на оперативна съвместимост на местно или регионално равнище.

Член 3

Условията с които трябва да е съобразена проверката на оперативната съвместимост съгласно член 13 от Директива (ЕС) 2016/797, се определят в националните правила, приложими в държавата членка, в която се извършва експлоатацията, в следните ситуации:

а)

в специфичните ситуации, посочени в точка 7.2 от приложението към настоящия регламент;

б)

по отношение на темите, изброени като открити въпроси и области, подлежащи на уреждане с национални правила, посочени в допълнение И към това приложение.

Член 4

Най-късно до 1 юли 2019 г. Агенцията следва да публикува ръководство за прилагането на подсистема „Експлоатация и управление на движението“ (ръководство за прилагане). Агенцията актуализира редовно Ръководството за прилагане.

Член 5

Решение 2012/757/ЕС се отменя, считано от 16 юни 2021 г.

Приложения А и В обаче от приложението към Решение № 2012/757/ЕС, могат да продължат да се прилагат най-късно до 16 юни 2024 г.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официалния вестник на Европейския съюз.

Той се прилага се от 16 юни 2021 г.

Въпреки това раздели 4.2.2.1.3.2 и 4.4 от приложението се прилагат от 16 юни 2019 г.

В държавите членки, които не са уведомили Агенцията и Комисията в съответствие с член 57, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797, раздел 4.2.2.5 и допълнение Г1 от приложението към настоящия регламент се прилагат от 16 юни 2019 г.

В държавите членки, които са уведомили Агенцията и Комисията в съответствие с член 57, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797, раздел 4.2.2.5 и допълнение Г1 от приложението към настоящия регламент се прилагат от 16 юни 2020 г.

Допълнения А и В от приложението към настоящия регламент се прилагат най-късно от 16 юни 2024 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44.

(2)  Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията от 8 юни 2017 година за допълване на Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на специфичните цели за изготвяне, приемане и преразглеждане на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ОВ L 210, 15.8.2017 г., стр. 5).

(3)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 година относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(4)  Решение 2012/757/ЕС на Комисията от 14 ноември 2012 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата Експлоатация и управление на движението на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2007/756/ЕО (ОВ L 345, 15.12.2012 г., стр. 1).

(5)  Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).

(6)  Решение 2006/920/ЕО на Комисията от 11 август 2006 година относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на трафика“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (ОВ L 359, 18.12.2006 г., стр. 1).

(7)  Решение 2008/231/ЕО на Комисията от 1 февруари 2008 година относно приетата техническа спецификация за оперативна съвместимост по отношение на оперативната подсистема на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове, посочена в член 6, параграф 1 от Директива 96/48/ЕО на Съвета и за отмяна на Решение 2002/734/ЕО на Комисията от 30 май 2002 г. (ОВ L 84, 26.3.2008 г., стр. 1).

(8)  Решение 2011/314/ЕС на Комисията от 12 май 2011 година относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (ОВ L 144, 31.5.2011 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

СЪДЪРЖАНИЕ

1.

Въведение 12

1.1.

Технически обхват 12

1.2.

Географски обхват 12

1.3.

Съдържание на настоящия регламент 12

2.

Описание на обхвата 12

2.1.

Персонал и влакове 12

2.2.

Принципи 13

2.3.

Приложимост към съществуващи возила и инфраструктура, които нe съответстват на ТСОС 13

3.

Съществени изисквания 13

3.1.

Съответствие със съществените изисквания 13

3.2.

Съществени изисквания — преглед 13

4.

Характеристики на подсистемата 16

4.1.

Въведение 16

4.2.

Функционални и технически спецификации на подсистемата 16

4.2.1.

Спецификации, отнасящи се за персонала 17

4.2.1.1.

Общи изисквания 17

4.2.1.2.

Документация за машинистите 17

4.2.1.2.1.

Ръководство за машиниста 17

4.2.1.2.2.

Описание на линията и на съответното разположено по протежение на линията оборудване, отнасящо се за експлоатираните линии 18

4.2.1.2.2.1.

Подготовка на пътната книга 18

4.2.1.2.2.2.

Изменение на информацията, която се съдържа в пътната книга 19

4.2.1.2.2.3.

Информиране на машиниста в реално време 19

4.2.1.2.3.

Разписания 19

4.2.1.2.4.

Подвижен състав 19

4.2.1.3.

Документация за персонала на железопътното предприятие, различен от машинистите 19

4.2.1.4.

Документация за персонала на управителя на инфраструктура, разрешаващ движението на влаковете 19

4.2.1.5.

Свързана с безопасността комуникация между влаковата бригада, другия персонал на железопътното предприятие и персонала, разрешаващ движението на влаковете 20

4.2.2.

Спецификации, отнасящи се за влаковете 20

4.2.2.1.

Видимост на влака 20

4.2.2.1.1.

Общо изискване 20

4.2.2.1.2.

Преден край 20

4.2.2.1.3.

Заден край 21

4.2.2.1.3.1.

Пътнически влакове 21

4.2.2.1.3.2.

Товарни влакове 21

4.2.2.2.

Чуваемост на влака 22

4.2.2.2.1.

Общо изискване 22

4.2.2.2.2.

Контрол 22

4.2.2.3.

Идентификация на возилата 23

4.2.2.4.

Безопасност на пътниците и товара 23

4.2.2.4.1.

Безопасност на товара 23

4.2.2.4.2.

Безопасност на пътниците 23

4.2.2.5.

Съвместимост с маршрута и композиране на влака 23

4.2.2.5.1.

Съвместимост с маршрута 23

4.2.2.5.2.

Композиране на влака 24

4.2.2.6.

Спиране на влака 25

4.2.2.6.1.

Минимални изисквания към спирачната система 25

4.2.2.6.2.

Спирачно действие и максимална разрешена скорост 25

4.2.2.7.

Проверка на изправното състояние на влака 26

4.2.2.7.1.

Общо изискване 26

4.2.2.7.2.

Необходими данни преди потегляне 26

4.2.2.8.

Изисквания за видимост на сигналите и знаците по протежение на линията 26

4.2.2.9.

Бдителност на машиниста 27

4.2.3.

Спецификации, отнасящи се за експлоатацията на влаковете 27

4.2.3.1.

Планиране на влаковете 27

4.2.3.2.

Идентификация на влаковете 27

4.2.3.2.1.

Формат на номера на влака 27

4.2.3.3.

Потегляне на влака 27

4.2.3.3.1.

Проверки и изпитване преди потегляне 27

4.2.3.3.2.

Уведомяване на управителя на инфраструктурата за експлоатационното състояние на влака 27

4.2.3.4.

Управление на движението 27

4.2.3.4.1.

Общи изисквания 27

4.2.3.4.2.

Докладване за влаковете 28

4.2.3.4.2.1.

Данни, необходими за докладване на местоположението на влаковете и на прогнозното време на предаване 28

4.2.3.4.3.

Опасни товари 28

4.2.3.4.4.

Качество на експлоатацията 29

4.2.3.5.

Записване на данните 29

4.2.3.5.1.

Записване на данните от наблюденията извън влака 29

4.2.3.5.2.

Записване на данните от наблюденията на борда на влака 29

4.2.3.6.

Експлоатация при влошени условия 30

4.2.3.6.1.

Уведомяване на другите ползватели 30

4.2.3.6.2.

Уведомяване на машинистите на влака 30

4.2.3.6.3.

Мерки при извънредни ситуации 30

4.2.3.7.

Управление на аварийна ситуация 30

4.2.3.8.

Помощ за влаковата бригада в случай на инцидент или сериозна неизправност на подвижния състав 31

4.3.

Функционални и технически спецификации на интерфейсите 31

4.3.1.

Интерфейси с ТСОС „Инфраструктура“ (INF TSI) 31

4.3.2.

Интерфейси с ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ (CCS TSI) 32

4.3.3.

Интерфейси с ТСОС за подвижния съставs 32

4.3.3.1.

Интерфейси с ТСОС за локомотивите и пътническия подвижен състав (LOC&PAS TSI) 32

4.3.3.2.

Iнтерфейси с ТСОС за товарни вагони (WAG TSI) 33

4.3.4.

Интерфейси с ТСОС „Енергетика“ (ENE TSI) 34

4.3.5.

Интерфейси с ТСОС за безопасността в железопътните тунели (SRT TSI) 34

4.3.6.

Интерфейси с ТСОС за шума (NOI TSI) 34

4.3.7.

Интерфейси с Регламент (ЕС) № 1300/2014, ТСОС за лицата с ограничена подвижност (PRM TSI) 35

4.4.

Правила за експлоатация 35

4.4.1.

Принципи и правила на железопътната система на Европейския съюз 35

4.4.2.

Национални правила 35

4.4.3.

Приемливи средства за постигане на съответствие 35

4.4.4.

Преход от прилагането на националните правила към изпълнението на настоящия регламент 36

4.5.

Правила за ремонт и поддръжка 36

4.6.

Професионална квалификация 36

4.6.1.

Професионална квалификацияe 36

4.6.2.

Езикова квалификацияe 36

4.6.2.1.

Принципи 36

4.6.2.2.

Степен на владеене 36

4.6.3.

Първоначално и текущо оценяване на персонала 37

4.6.3.1.

Основни елементи 37

4.6.3.2.

Анализ и актуализация на нуждите от обучение 37

4.6.4.

Помощен персонал 37

4.7.

Здравословни и безопасни условия на труд 37

4.7.1.

Въведение 37

4.7.2.

Медицински прегледи и психологически оценки 38

4.7.2.1.

Преди назначаване 38

4.7.2.1.1.

Минимално съдържание на медицинския преглед 38

4.7.2.1.2.

Психологическа оценка 38

4.7.2.2.

След назначаване 39

4.7.2.2.1.

Честота на провеждане на периодични медицински прегледи 39

4.7.2.2.2.

Минимално съдържание на периодичните медицински прегледи 39

4.7.2.2.3.

Допълнителни медицински прегледи и/или психологически оценки 39

4.7.3.

Медицински изисквания 39

4.7.3.1.

Общи изисквания 39

4.7.3.2.

Изисквания към зрението 39

4.7.3.3.

Изисквания към слуха 40

4.8.

Допълнителна информация относно инфраструктурата и возилата 40

4.8.1.

Инфраструктура 40

4.8.2.

Подвижен състав 40

5.

Съставни елементи на оперативната съвместимост 40

5.1.

Определение 40

5.2.

Списък на съставните елементи 40

6.

Оценка на съответствието и/или на годността за употреба и проверка на подсистемите 40

6.1.

Съставни елементи на оперативната съвместимост 40

6.2.

Подсистема за експлоатация и управление на движението 41

6.2.1.

Принципи 41

7.

Прилагане 41

7.1.

Принципи 41

7.2.

Специфични случаи 41

7.2.1.

Въведение 41

7.2.2.

Списък на специфичните случаи 41

7.2.2.1.

Постоянен специфичен случай (Р) в Естония, Латвия, Литва, Полша, Унгария и Словакия 41

7.2.2.2.

Постоянният специфичен случай в Ирландия и Обединеното кралство за Северна Ирландия 42

7.2.2.3.

Временен специфичен случай (T1) в Ирландия и Обединеното кралство. 42

7.2.2.4.

Постоянен специфичен случай (P) във Финландия 42
Допълнение A Принципи и правила за експлоатация на ERTMS 43
Допълнение Б Общи принципи и правила за експлоатация 44
Допълнение В Методика на комуникацията, свързана с безопасността 49
Допълнение Г Съвместимост с маршрута и пътната книга 56
Допълнение Г.1 Параметри за съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут 56
Допълнение Г.2 Елементи, които управителят на инфраструктурата трябва да предостави на железопътната компания за пътната книга 66
Допълнение Д Езиково и комуникационно ниво 86
Допълнение Е Минимални изисквания относно професионалната квалификация, необходима за изпълнение на задачи, свързани с „придружаването на влакове“ 87
Допълнение Ж Минимални изисквания във връзка с професионалната квалификация, необходима за изпълнение на задачата по подготовка на влаковете 89
Допълнение З Европейски номер на возилото и съответна буквена маркировка върху корпуса 91
Допълнение И Списък на областите, в които националните могат да продължат да се прилагат съгласно член 8 от Директива (ЕС) 2016/798 93
Допълнение Й Терминологичен справочник 95

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.1.   Технически обхват

Настоящата техническа спецификация за оперативна съвместимост (ТСОС) обхваща подсистемата „Експлоатация и управление на движението“, посочена в списъка, който се съдържа в точка 1 и е определен в точка 2.5 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797

1.2.   Географски обхват

Географският обхват на настоящия регламент е мрежата на Съюза, определена в раздел 1 на приложение I към Директива (ЕС) 2016/797 и изключва случаите, посочени в член 1, параграфи 3 и 4 на Директива (ЕС) 2016/797.

1.3.   Съдържание на настоящия регламент

В съответствие с член 4, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797, настоящият регламент:

а)

посочва предвидения за нея обхват по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“;

б)

определя съществените изисквания за съответната подсистема и интерфейсите ѝ по отношение на други подсистеми;

в)

установява функционалните и техническите спецификации, на които трябва да отговарят целевата подсистема и нейните интерфейси по отношение на други подсистеми. Ако е необходимо, тези спецификации могат да бъдат различни в зависимост от предназначението на подсистемата;

г)

определя съставните елементи на оперативната съвместимост и интерфейсите, които трябва да бъдат обхванати от европейските спецификации, включително европейските стандарти, които са необходими за постигане на оперативна съвместимост в рамките на Европейската железопътна система;

д)

указва, във всеки разглеждан случай, кои процедури да се използват, за да бъде оценено съответствието или годността за употреба на съставните елементи на оперативната съвместимост;

е)

посочва стратегията за прилагане на ТСОС. По-специално e необходимо да се определят етапите, през които следва да се премине, и елементите, които могат да бъдат прилагани, за да се постигне плавен преход от съществуващото положение към крайното положение, при което нормата е съответствието с ТСОС;

ж)

посочва професионалните умения за съответния персонал и здравословните и безопасни условия на труд, които се изискват за експлоатацията и поддръжката на съответната подсистема, както и за прилагането на ТСОС;

з)

посочва разпоредбите, приложими към съществуващите подсистеми и превозни средства, които не са в съответствие с ТСОС, по-специално в случай на модернизиране и подновяване, а в тези случаи и модификацията, която налага подаването на заявление за ново разрешение;

и)

посочва параметрите на возилата и стационарните подсистеми, които следва да бъдат подлагани на проверка от железопътното предприятие, и процедурите за проверка на параметрите след доставянето на разрешенията за пускане на пазара на возилата и преди първото използване на возилото, за да се осигури съвместимост между возилата и маршрутите, по които те са експлоатирани.

Освен това, в съответствие с член 4, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797 за всяка ТСОС могат да бъдат дадени разпоредби за специфични случаи.

2.   ОПИСАНИЕ НА ОБХВАТА

2.1.   Персонал и влакове

Точки 4.6 и 4.7 се отнасят за персонала, изпълняващ задачите с критично значение за безопасността при придружаването на влак.

Точка 4.6.2 се отнася и за машинистите на влакове, без да се засяга точка 8 от приложение VI към Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1).

За персонала, изпълняващ задачи от критично значение за безопасността, свързани с потеглянето и разрешаването на движението на влаковете, се прилага взаимно признаване между държавите членки на професионалните квалификации, както и на здравословните и безопасни условия на труд.

За персонала, изпълняващ задачи от критично значение за безопасността, свързани с окончателната подготовка на влака, преди той да премине държавна граница (граници) и да оперира отвъд дадено местоположение (местоположения), означено(и) като „граница“ в референтния документ на мрежата на даден управител на инфраструктура и включено(и) в неговото разрешително за безопасност, се прилага посоченото в точка 4.6, а по отношение на посоченото в точка 4.7 се прилага взаимно признаване между държавите членки. Влак, който съответства на условията, посочени в параграф 8 от член 10 на Директива (ЕС) 2016/798, не се смята за трансгранична услуга.

2.2.   Принципи

Настоящият регламент обхваща елементите на железопътната подсистема „Експлоатация и управление на движението“, за които има експлоатационни интерфейси между железопътните предприятия и управителите на инфраструктура, и при които има конкретна полза по отношение на оперативната съвместимост.

Чрез въвеждането на подходящи процеси железопътните предприятия и управителите на инфраструктура трябва да осигуряват спазване на всички изисквания по отношение на правилата и процедурите, както и на документацията. Създаването на тези процеси е съществена част от системата за управление на безопасността на железопътните предприятия и управителите на инфраструктура (наричана по-нататък „СУБ“), както се изисква в Директива (ЕС) 2016/798. Самата СУБ се оценява от съответния национален орган по безопасността (наричан по-долу „НОБ“) преди да се издаде разрешение за безопасност, и от Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз или съответния национален орган по безопасността преди да се издаде сертификат за безопасност.

2.3.   Приложимост към съществуващи возила и инфраструктура, които не съответстват на ТСОС

При все че по-голямата част от съдържащите се в настоящия регламент изисквания се отнасят за процесите и процедурите, някои от тях се отнасят и за физически елементи на возилата и инфраструктура, които са важни за тяхната експлоатационна функция в контекста на настоящия регламент.

Тези физически елементи са посочени в структурните ТСОС, които обхващат подсистеми, различни от „Експлоатация и управление на движението“. Достъпът до тях трябва да се осъществява в съответствие с процедурите, определени в съответните ТСОС.

Никоя от разпоредбите на настоящия Регламент не може да се използва за обосноваване на национално правило съгласно структурна ТСОС.

3.   СЪЩЕСТВЕНИ ИЗИСКВАНИЯ

3.1.   Съответствие със съществените изисквания

В съответствие с член 3 от Директива (ЕС) 2016/797, железопътната система на ЕС, нейните подсистеми и нейните съставни елементи на оперативната съвместимост трябва да удовлетворяват съществените изисквания, формулирани общо в приложение III към посочената директива.

3.2.   Съществени изисквания — преглед

Съществените изисквания обхващат:

безопасността,

надеждността и наличността,

здравословните условия,

опазването на околната среда;

техническата съвместимост,

достъпността.

Съгласно Директива 2016/797 съществените изисквания могат да се прилагат по принцип към цялата железопътна система на Съюза или да са специфични за всяка подсистема и нейните съставни елементи.

В следната таблица са обобщени съответствията между съществените изисквания, формулирани в приложение III към Директива 2008/2016/ЕО и в настоящия регламент.

Клауза

Заглавие на клаузата

Безопасност

Надеждност и наличност

Здравословни условия

Опазване на околната среда

Техническа съвместимост

Достъпност

Съществени изисквания за експлоатацията и управлението на движението

1.1.1

1.1.2

1.1.3

1.1.4

1.1.5

1.2

1.3.1

1.3.2

1.4.1

1.4.2

1.4.3

1.4.4

1.4.5

1.5

1.6.1

1.6.2

2.6.1

2.6.2

2.6.3

2.6.4

4.2.1.2

Документация за машинистите

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.1

Ръководство за машиниста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.2

Пътна книга

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.2.1

Подготовка на пътната книга

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.1.2.2.2

Изменение на информацията, която се съдържа в пътната книга

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.2.3

Информиране на машиниста в реално време

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.1.2.3

Разписания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.1.2.4

Подвижен състав

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.3

Документация за персонала на железопътното предприятие, различен от машинистите

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.4

Документация за персонала на управителя на инфраструктура, разрешаващ движението на влаковете

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

 

4.2.1.5

Свързана с безопасността комуникация между влаковата бригада, другия персонал на железопътното предприятие и персонала, разрешаващ движението на влаковете

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.2.1

Видимост на влака

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.1.1

Общо изискване

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.1.2

Преден край

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.1.3

Заден край

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.2

Чуваемост на влака

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.2.1

Общо изискване

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.2.2

Контрол

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

4.2.2.3

Идентификация на возилата

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.4

Безопасност на пътниците и товара

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.5

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.5.1

Съвместимост с маршрута

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.5.2

Композиране на влака

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.6

Спиране на влака

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.6.1

Минимални изисквания към спирачната система

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.6.2

Спирачна ефективност

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.7

Проверка на изправното състояние на влака

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.7.1

Общо изискване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.7.2

Данни преди заминаване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.8

Изисквания за видимост на сигналите и знаците по протежение на линията

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

 

4.2.2.9

Бдителност на машиниста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.3.1

Планиране на влаковете

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

4.2.3.2

Идентификация на влаковете

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.3

Потегляне на влака

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.3.1

Проверки и изпитване преди потегляне

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.3.2

Уведомяване на управителя на инфраструктурата за експлоатационното състояние на влака

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

4.2.3.4

Управление на движението

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.4.1

Общи изисквания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.4.2

Докладване за влаковете

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.4.2.1

Данни, необходими за докладване на местоположението на влаковете

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.4.2.2

Прогнозно време на предаване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.4.3

Опасни товари

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

 

4.2.3.4.4

Качество на експлоатацията

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

4.2.3.5

Записване на данните

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

4.2.3.5.1

Записване на данните от наблюденията извън влака

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

4.2.3.5.2

Записване на данните от наблюденията на борда на влака

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

4.2.3.6

Експлоатация при влошени условия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.6.1

Уведомяване на другите ползватели

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.6.2

Уведомяване на машинистите на влака

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.3.6.3

Мерки при извънредни ситуации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.7

Управление на аварийна ситуация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.8

Помощ за влаковата бригада в случай на инцидент или сериозна неизправност на подвижния състав

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

4.4

Работни правила за ERTMS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

 

4.6

Професионални квалификации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.7

Здравословни и безопасни условия на труд

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.8

Допълнителна информация относно инфраструктурата и возилата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.8.1

Инфраструктура

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.8.2

Возила

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.   ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПОДСИСТЕМАТА

4.1.   Въведение

В съответствие с Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2), управителят на инфраструктурата носи цялата отговорност за осигуряване на всички съответстващи изисквания, на които трябва да отговарят влаковете, на които е разрешено да се движат по неговата мрежа, като взема предвид географските особености на отделните линии и функционалните или технически спецификации, определени в настоящата глава.

4.2.   Функционални и технически спецификации на подсистемата

Функционалните и техническите спецификации на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ включват както следва:

спецификации, отнасящи се за персонала,

спецификации, отнасящи се за влаковете,

спецификации, отнасящи се за експлоатацията на влаковете.

4.2.1.   Спецификации, отнасящи се за персонала

4.2.1.1.   Общи изисквания

Настоящата точка описва персонала, който допринася за експлоатацията на подсистемата като изпълнява задачи от критично значение за безопасността, включващи директен интерфейс между железопътното предприятие и управителя на инфраструктурата.

1)

Персонал на железопътното предприятие:

а)

изпълняващ задачата по управление на влаковете („машинисти“) и който е част от „влаковата бригада“;

б)

изпълняващ задачи на борда на влаковете (различни от управлението на влака) и влизащ в състава на „влаковата бригада“;

в)

изпълняващ задачата за подготовката на влаковете.

2)

Персонал на управителя на инфраструктура, изпълняващ задачата за разрешаване движението на влаковете

Обхванати са областите:

Документация

Съобщение

В допълнение, по отношение на персонала, определен в точка 2.1, настоящият регламент формулира изисквания относно:

Квалификацията (вж. точка 4.6 и допълнение Ж)

Здравословни и безопасни условия (виж точка 4.7)

4.2.1.2.   Документация за машинистите

Железопътното предприятие, което експлоатира влака, трябва да снабди машиниста с цялата необходима информация и документация, която се изисква за изпълнение на неговите функции; те могат да бъдат на хартиен носител или в електронен формат.

В тази информация се вземат предвид необходимите елементи за работа в нормални условия, влошени условия и аварийни ситуации за маршрутите на движение и подвижния състав, използван по тези маршрути.

4.2.1.2.1.    Ръководство за машиниста

Всички необходими за машиниста процедури трябва да бъдат включени в документ или в компютърно средство с наименование „Ръководство за машиниста“.

В ръководството за машиниста трябва се посочват изискванията за всички маршрути на движение и за използвания по тези маршрути подвижен състав, съответно при нормални условия на работа, влошени условия на работа и в аварийни ситуации, с които машинистът може да се сблъска.

Ръководството за машиниста обхваща най-малко два отделни аспекта:

един, който описва набор от общи правила и процедури (като се има предвид съдържанието на допълнения А, Б и В),

друг, който определя необходимите правила и процедури конкретно за всеки управител на инфраструктура.

Като минимум то трябва да включва процедури, обхващащи следните аспекти:

безопасност и сигурност на персонала,

сигнализация, контрол и управление,

експлоатация на влаковете, включително при влошени условия на работа,

тяга и подвижен състав,

инциденти и произшествия.

Железопътното предприятие носи отговорност за ръководството за машиниста и съставя последното по такъв начин, че то да е изчерпателно и точно, да е възможно машинистът да прилага всички оперативни правила.

Железопътното предприятие трябва да изготви ръководството за машиниста в ясен формат за цялата инфраструктура, в която ще работят негови машинисти.

То ще има две допълнения:

допълнение 1: Упътване за процедурите на комуникация,

допълнение 2: Книга с формуляри.

Предварително определените съобщения и формуляри трябва да съществуват поне на „работния“ език на управителя (управителите) на инфраструктура.

Процесът на подготовка и актуализация на ръководството за машиниста трябва да включва следните етапи:

управителят на инфраструктура (или организацията, отговаряща за подготовката на работните правила) предоставя на железопътното предприятие съответната информация на своя работен език,

железопътното предприятие съставя първоначалния или актуализирания документ,

ако избраният от железопътното предприятие език за ръководството за машиниста не е езикът, на който съответната информация е била първоначално предоставена, то железопътното предприятие е отговорно за вземане на необходимите мерки за превод, ако това е необходимо, и/или за осигуряване на обяснителни бележки на друг език.

Управителят на инфраструктура осигурява изчерпателност и точност на съдържанието на документацията, предоставена на железопътното предприятие (железопътните предприятия).

4.2.1.2.2.    Описание на линията и на съответното разположено по протежение на линията оборудване, отнасящо се за експлоатираните линии

На машинистите се предоставя описание на линиите и съответното разположено по тяхното протежение оборудване, отнасящо се за линиите, по които те ще работят, и имащо значение за задачата им за управление на влаковете. Тази информация се събира в един документ, наречен „Пътна книга“.

По-долу е даден списък на информацията, която се предоставя като минимум:

общите работни характеристики,

показване на възходящи и низходящи наклони,

подробна схема на линията.

4.2.1.2.2.1.   Подготовка на пътната книга

Форматът на маршрутната книга трябва да е подготвен по еднакъв начин за цялата използвана от влаковете инфраструктура на отделно железопътно предприятие.

Железопътното предприятие отговаря за изчерпателното и правилно съставяне на пътната книга, като използва информацията, предоставена от управителя (управителите) на инфраструктура. Железопътното предприятие гарантира, че съдържанието на пътната книга е изчерпателно и точно, включително когато се групират промените в информацията, съдържаща се в пътната книга. Железопътното предприятие гарантира, че в пътната книга надлежно са описани експлоатационните условия, отнасящи се до характеристиките на линията и тези на возилото.

Като ползва РИНФ, управителят на инфраструктура предоставя на железопътното предприятие като минимум информацията за пътната книга, дефинирана в допълнение Г2. В тази информация са включени относими сведения, които трябва да се вземат под внимание, за да се адаптира експлоатацията на влака към характеристиките на линията и тези на возилото. Докато съответните параметри в съответствие член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията (3), не станат достъпни чрез РИНФ, управителят на инфраструктура предоставя тази информация чрез други средства безплатно и колкото е възможно най-рано, но във всеки случай в срок от 15 дни за първото представяне, освен ако железопътното предприятие не даде съгласие за по-дълъг срок.

Управителят на инфраструктурата информира железопътното предприятие за промените в информацията от пътната книга чрез РИНФ, когато тази информация стане налична, или чрез други средства, докато РИНФ позволява подобни функции.

Управителят на инфраструктура осигурява изчерпателността и точността на съдържанието на документацията, предоставена на железопътното предприятие (железопътните предприятия). За спешни ситуации или за информация в реално време, непосредствената информация за железопътното предприятие съгласно допълнение Г2 се осигурява чрез подходящи алтернативни средства за комуникация на управителя на инфраструктура.

4.2.1.2.2.2.   Изменение на информацията, която се съдържа в пътната книга

Управителят на инфраструктурата, уведомява железопътното предприятие за всякакви постоянни или временни промени в информацията, предоставена в съответствие с точка 4.2.1.2.2.1.

Тези изменения се групират от железопътното предприятие в обособен документ или компютърно средство, чийто формат е еднакъв за цялата използвана от влаковете инфраструктура на отделно железопътно предприятие.

4.2.1.2.2.3.   Информиране на машиниста в реално време

Управителят на инфраструктурата информира машинистите за всякакви промени по линията или съответното оборудване, разположено отстрани на нея, които не са били съобщени като промени на информацията в Пътната книга, както е определено в точка 4.2.1.2.2.2.

4.2.1.2.3.    Разписания

Предоставянето на информация за графика на движението на влаковете улеснява движението им по разписание и спомага за подобряване на услугата.

Железопътното предприятие предоставя на машинистите необходимата информация за нормалното движение на влака, която трябва да включва като минимум:

идентификацията на влака,

дните на пътуването на влака (ако е необходимо),

спирки и свързаните с тях дейности,

други точки от разписанието,

времето на пристигане в/потегляне от/преминаване през всяка от тези точки.

Тази информация за движението на влаковете, която се основава на предоставената от управителя на инфраструктура информация, може да бъде предоставена по електронен път или на хартиен носител.

Тя се предоставя на машиниста по един и същи начин по всички линии, които железопътното предприятие експлоатира.

4.2.1.2.4.    Подвижен състав

Железопътното предприятие предоставя на машиниста цялата информация, свързана с работата на подвижния състав при влошени условия (например влакове, които се нуждаят от помощ). В такива случаи тази документация трябва да е насочена и към специфичния интерфейс с персонала на управителя на инфраструктурата.

4.2.1.3.   Документация за персонала на железопътното предприятие, различен от машинистите

Железопътното предприятие предоставя на всички членове на персонала си (независимо дали са във влака или другаде), занимаващи се със задачи от критично значение за безопасността, които включват пряко взаимодействие с персонала, оборудването или системите на управителя на инфраструктура, информация за правилата, процедурите, както и конкретна информация за подвижния състав и маршрута, каквато счете за необходима за изпълнението на тези задачи. Тази информация се използва както при нормални, така и при влошени условия на работа.

По отношение на персонала във влаковете структурата, форматът, съдържанието и процесът за подготовка и актуализиране на тази информация се основават на спецификацията, формулирана в подточка 4.2.1.2.

4.2.1.4.   Документация за персонала на управителя на инфраструктура, разрешаващ движението на влаковете

Цялата информация, необходима за осигуряване на свързаната с безопасността комуникация между персонала, разрешаващ движението на влаковете, трябва да бъде включена във:

документите, описващи комуникационните принципи (допълнение В),

документа, озаглавен „Книга с формуляри“.

Управителят на инфраструктурата трябва да състави тези документи на своя работен език (работни езици).

4.2.1.5.   Свързана с безопасността комуникация между влаковата бригада, другия персонал на железопътното предприятие и персонала, разрешаващ движението на влаковете

Езикът, ползван за свързаната с безопасността комуникация между влаковата бригада, другия персонал на железопътното предприятие (дефиниран в допълнение Ж) и персонала, разрешаващ движението на влаковете, e работният език (дефиниран в допълнение Й), използван от управителя на инфраструктура по съответния маршрут.

Принципите на свързаната с безопасността комуникация между влаковата бригада и персонала, отговарящ за разрешаване движението на влаковете, са посочени в допълнение В.

Съгласно Директива 2012/34/ЕС, управителят на инфраструктура отговаря за публикуване на „работния език“, използван от неговия персонал в ежедневната работа.

Когато обаче практиката на място изисква да се предвиди и втори език, управителят на инфраструктура отговаря за определянето на географските граници за ползването му.

4.2.2.   Спецификации, отнасящи се за влаковете

4.2.2.1.   Видимост на влака

4.2.2.1.1.    Общо изискване

Железопътното предприятие осигурява оборудването на влаковете със средства, показващи предния и задния край на влака.

4.2.2.1.2.    Преден край

Железопътното предприятие осигурява ясна видимост и разпознаваемост на приближаващия се влак като такъв, посредством наличието и разположението на включени бели светлини в предния му край.

На челната страна на предния край на водещото возило на влака трябва да бъдат монтирани три светлини под формата на равнобедрен триъгълник, както е показано по-долу. Тези светлини трябва да светят винаги, когато влакът се води от този край.

Image 1

Предните светлини оптимизират забележимостта на влака (предни сигнални светлини), осигуряват достатъчна видимост за машиниста (фарове) и при условия на слаба осветеност не заслепяват машинистите на влаковете, идващи в обратната посока.

Междинното разстояние, височината над релсите, диаметърът, интензитетът на светлините, размерите и формата на светлинния сноп при работа както през деня, така и през нощта, са определени в ТСОС за подвижния състав (наричана оттук нататък ТСОС „Подвижен състав“).

До датите, посочени по-долу за хармонизиране на разпоредбите за сигнализацията в задния край на влака съгласно раздел 4.2.2.1.3.2, светлинният интензитет на предната светлина на возилото трябва да съответства на точка (5) от раздел 4.2.7.1.1 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията (4) (ТСОС „Подвижен състав – локомотиви и пътнически подвижен състав“), за да може то да получи достъп до железопътните линии, определени в РИНФ, по които се прилага движение при определени условия.

4.2.2.1.3.    Заден край

Железопътното предприятие осигурява изискваните средства, указващи задния край на влака. Сигналът на задния край на влака присъства само на задната част на последното возило на влака. Той трябва да се вижда както е показано по-долу.

Image 2

4.2.2.1.3.1.   Пътнически влакове

Сигналът на задния край на пътнически влак се състои от две постоянни червени светлини на една и съща височина по напречната ос над буферите.

4.2.2.1.3.2.   Товарни влакове

Сигналът на задния край на товарен влак се състои от два светлоотразителя на една и съща височина по напречната ос над буферите. Смята се, че всеки влак, оборудван с 2 постоянни червени светлини, също изпълнява това задължение.

Светлоотразителите са в съответствие с допълнение Д към ТСОС „Вагони“ и имат показаната по-долу форма с бели странични триъгълници и червен горен и долен триъгълник:

Image 3

Светлоотразителните табели трябва да бъдат на една и съща височина по напречната осева линия над буферите.

Особени случаи:

Белгия, Франция, Италия, Португалия, Испания и Обединеното кралство могат да продължат да прилагат нотифицираните национални правила, които изискват товарните влакове да бъдат оборудвани с 2 постоянни червени светлини като условие да се движат по участъци от техните мрежи, когато това е оправдано от вече прилаганите експлоатационни практики и/или националните правила, които са нотифицирани преди края на януари 2019 г.

Доклади:

Най-късно до 30 септември 2020 г. съответните държави членки представят на Комисията доклади относно използването от тях на светлоотразители, като определят всякакви сериозни пречки за планираното премахване на националните правила.

Сътрудничество със съседни държави:

Междувременно засегнатите държави членки, по-специално по искане на железопътните предприятия, извършват оценка с оглед на приемането на използването на два светлоотразителя по един или повече участъци от съответните им мрежи, ако резултатът от оценката е положителен, и определят подходящите условия за това, които трябва да бъдат основани на оценката на рисковете и експлоатационните изисквания. Посочената оценка се извършва в рамките на максимален срок от 6 месеца след получаване на искането на железопътното предприятие. Поставянето на светлоотразители трябва да бъде прието, освен ако държавите членки не могат по надлежен начин да обосноват отказа въз основа на отрицателния изход от оценката.

По-специално държавите членки трябва да полагат усилия да позволят използването на светлоотразители по коридорите за железопътни товарни превози с оглед да дадат приоритет на съществуващите понастоящем участъци със затруднения. Съответните участъци и подробната информация за всякакви условия, свързани с тях следва да се записват в РИНФ. Докато информацията се кодира в РИНФ, управителят на инфраструктура осигурява предаването на информацията на железопътните предприятия чрез други подходящи средства. Управителят на инфраструктура идентифицира участъците от линии, по които се изискват 2 постоянни червени светлини в РИНФ.

Постепенно премахване

До 31 март 2021 г. на основание на препоръка от Агенцията и като взема предвид констатациите в докладите, предоставени от държавите членки, Комисията, като има предвид съображенията за безопасността и пропускателната способност, както и ценовото отражение по време на прехода, прави преглед на датите и спецификациите с оглед на хармонизирането на разпоредбите за сигнализацията на задния край, така че светлоотразителите да бъдат приети в целия Съюз.

Освен ако в прегледа не се посочи друго, прилагат се следните крайни срокове за приемане на товарни влакове, оборудвани с два светлоотразителя:

1)

от 1 януари 2022 г., по коридорите за железопътни товарни превози, посочени в съответствие с Регламент (ЕС) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета (5);

2)

от 1 януари 2026 г., в цялата железопътна мрежа на Европейския съюз.

Комисията докладва на комитета, посочен в член 51 от Директива (ЕС) 2016/797, за напредъка на изпълнението на точка 4.2.2.1.

4.2.2.2.   Чуваемост на влака

4.2.2.2.1.    Общо изискване

Железопътното предприятие гарантира, че влакът е оборудван със звуково предупредително устройство, което да сигнализира за приближаването му.

4.2.2.2.2.    Контрол

Задействането на звуковото предупредително устройство трябва да бъде възможно от всички позиции на управление.

4.2.2.3.   Идентификация на возилата

Всяко возило има уникален номер, по който се отличава от всяко друго железопътно возило. Този номер трябва да бъде ясно изписан най-малко на всяка надлъжна страна на возилото.

Също така, трябва да е възможно да бъдат идентифицирани експлоатационните ограничения, които важат за возилото.

Допълнителни изисквания са формулирани в допълнение З.

4.2.2.4.   Безопасност на пътниците и товара

4.2.2.4.1.    Безопасност на товара

Железопътните предприятия гарантират, че товарните возила са натоварени по безопасен и надежден начин и остават в това състояние през цялото пътуване.

4.2.2.4.2.    Безопасност на пътниците

Железопътното предприятие гарантира, че пътниците се превозват безопасно при потеглянето и по време на пътуването.

4.2.2.5.   Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5.1.    Съвместимост с маршрута

А)

Железопътното предприятие носи отговорност всички возила във влаковата композиция да са съвместими с маршрута(маршрутите), по който(които) се предвижда тя да бъде експлоатирана.

Железопътното предприятие предвижда процедура в своята система за управление на безопасността (СУБ), която да гарантира, че всички използвани от него возила са лицензирани, регистрирани и съвместими с маршрута(маршрутите), по който(които) се предвижда да бъдат експлоатирани, както и че се спазват изискванията, които трябва да бъдат следвани от персонала му.

Процесът на проверка на съвместимостта с маршрута не трябва да дублира процеси, извършвани като част от разрешението за превозното средство съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 (6) на Комисията, за да се осигури техническата съвместимост между возилото и мрежата(ите). Параметрите по допълнение Г1, които вече са прегледани и проверени по време на разрешаването на возилото или друг подобен процес, не се подлагат на повторно оценяване в рамките на проверката на съвместимостта с маршрута.

За возила, разрешени в съответствие с директива (ЕС) 2016/797 относимите данни за возилото по отношение на параметрите, включени в допълнение Г1, които вече са проверени по време на процеса на разрешаване, които са част от:

досието, посочено в член 21, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797, и

разрешението на возилото, посочено в член 21, параграф 10 от Директива (ЕС) 2016/797,

се предоставят от заявителя, посочен в член 2, параграф 22 от Директива (ЕС) 2016/797, или от ползвателя на возилото на железопътното предприятие при поискване, когато такава информация не е налична в ERATV или други регистри за железопътни возила.

За возила, разрешени преди Директива (ЕС) 2016/797, относимите данни за возилото по отношение на параметрите, включени в допълнение Г1, се предоставят на железопътното предприятие, при поискване, от притежателя на документацията за разрешаване на возилото или от ползвателя, когато такава информация не е налична в ERATV или други регистри на железопътни возила.

Процесът на проверка на съвместимостта с маршрута в СУБ на железопътното предприятие трябва да включва следните проверки, които могат да бъдат извършвани едновременно по всяко подходящо време, или във всяка подходяща последователност:

всяко возило е лицензирано и регистрирано,

всяко возило във влаковата композиция е съвместимо с маршрута,

влаковата композиция е съвместима с маршрута и с трасето,

подготовката на влака гарантира, че влакът е правилно композиран и влаковата композиция е завършена.

Б)

Управителят на инфраструктурата подава информацията за съвместимост с маршрута съгласно допълнение Г1 чрез РИНФ.

В Допълнение Г1 са определени всички параметри, които трябва да се използват в процеса на железопътното предприятие преди първата употреба на возило или състав на влак с цел да се гарантира, че всички возила, съставящи влака, са съвместими с маршрута (маршрутите), по които се предвижда влакът да бъде експлоатиран, включително, където е уместно, обиколните маршрути и маршрутите до работилниците. Трябва да се вземат предвид промени на маршрута и промени в инфраструктурата. Когато параметър от допълнение Г1 е хармонизиран на равнището на мрежата(ите) в даден район на експлоатация, съответствието с този параметър може да се смята за постигнато за всяко возило, разрешено в този район на експлоатация. Националните правила или допълнителните национални изисквания за достъп до мрежата по отношение на съвместимостта с маршрута по принцип се смятат за несъвместими с допълнение Г1. Управителят на инфраструктура не изисква допълнителни технически проверки за целите на осигуряване на съвместимостта с маршрута, освен онези, които са включени в списъка, посочен в допълнение Г1.

В съответствие с член 23, параграф 1, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, докато РИНФ не осигурява цялата необходима информация по отношение на съответните параметри, управителят на инфраструктура предоставя тази информация чрез други средства безплатно, в най-кратък срок и в електронен формат на железопътните предприятия, одобрените кандидати за заявки за маршрути и, когато е приложимо, за заявителите, посочени в член 2, параграф 22 от Директива (ЕС) 2016/797.

Първото предоставяне на информация за съвместимостта с маршрута от страна на управителя на инфраструктурата посредством средства, различни от РИНФ, се извършва по искане на железопътното предприятие във възможно най-кратък срок и във всеки случай в срок от 15 дни, освен ако управителят на инфраструктурата и железопътното предприятие не постигнат съгласие за по-дълъг срок. Управителят на инфраструктурата осигурява изчерпателност и точност на информацията, предоставена на железопътното предприятие (железопътните предприятия).

Управителят на инфраструктурата информира железопътното предприятие за промените в характеристиките на пътната книга чрез РИНФ, когато тази информация стане налична, или чрез други средства, докато РИНФ позволява подобни функции.

При аварийни ситуации или при предаване на информация в реално време управителят на инфраструктурата осигурява незабавното предоставяне на информация на железопътното предприятие с подходящи средства за комуникация.

В)

Когато е уместно, се проверяват и други елементи за съвместимост с маршрута:

транспорт на опасни товари съгласно точка 4.2.3.4.3,

по-безшумен маршрут съгласно ТСОС „Шум“,

извънгабаритен превоз съгласно допълнение И

Условия за достъп до подземните гари за дизелови и други топлинни тягови системи, както е посочено в точка 4.2.8.3 от ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“.

4.2.2.5.2.    Композиране на влака

В изискванията за влаковата композиция се вземат предвид следните елементи в зависимост от определеното трасе:

а)

всички возила във влаковата композиция, заедно с товарите им,

трябва да съответстват на всички изисквания, приложими за маршрутите, по които ще се движи влакът,

трябва да могат да се движат с максималната скорост, с която се предвижда да се движи влакът;

б)

всички возила във влаковата композиция трябва да са в рамките на определения за тях междуремонтен интервал по време на цялото пътуване (по отношение както на времето, така и на разстоянието);

в)

влакът, композиран от возила с товарите им, трябва да съответства на техническите и експлоатационните ограничения за съответната линия и да бъде в рамките на максималната дължина, допустима за изпращащите и приемащите терминали;

г)

железопътното предприятие отговаря всички возила и техните товари, които съставят влака, да бъдат технически годни за предстоящото пътуване и продължава да носи тази отговорност по време на цялото пътуване.

Може да е необходимо железопътното предприятие да наложи допълнителни ограничения поради типа на спирачния режим или вида на тягата на даден влак (вж. точка 4.2.2.6).

4.2.2.6.   Спиране на влака

4.2.2.6.1.    Минимални изисквания към спирачната система

Всички возила във влаковата композиция трябва да са свързани към непрекъснатата автоматична спирачна система, определена в ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ (LOC&PAS TSI) и в ТСОС „Товарни вагони в конвенционалната железопътна система“ (WAG TSI).

Първото и последното возило (включително всички тягови единици) на всеки влак трябва да са с действаща система за автоматично спиране.

В случай че влакът случайно бъде разделен на две части, и двете групи откъснали се возила трябва автоматично да спрат в резултат от прилагане на максимално спирачно усилие.

4.2.2.6.2.    Спирачно действие и максимална разрешена скорост

1)

Управителят на инфраструктурата предоставя на железопътното предприятие чрез РИНФ информация за всички съответни характеристики на линията за всеки маршрут:

предсигнални разстояния (предупредителни, спирачни) заедно с предвидените резервни разстояния за сигурност,

наклони,

максимално допустими скорости, и

условия за използване на спирачни системи, които евентуално въздействат на инфраструктурата, като магнитни и рекуперативни спирачки, както и индукционни спирачки.

Докато РИНФ не осигурява съответните параметри, управителят на инфраструктурата предоставя тази информация чрез други средства безплатно и колкото е възможно най-рано, но във всеки случай в срок от 15 дни за първото предоставяне, освен ако железопътното предприятие не даде съгласие за по-дълъг срок.

Управителят на инфраструктурата информира железопътното предприятие за промените в характеристиките на линията чрез РИНФ, когато тази информация стане налична, или чрез други средства, докато РИНФ позволява подобни функции.

Управителят на инфраструктурата осигурява изчерпателност и точност на информацията, предоставена на железопътното предприятие (железопътните предприятия).

2)

Управителят на инфраструктурата може да предоставя и следната информация:

i)

за влакове, които могат да се движат с максимална скорост над 200 km/h — характеристиката на намаляване на скоростта и еквивалентното време на реагиране по хоризонтален коловоз;

ii)

за влакови състави или за постоянни влакови композиции, които не могат да се движат с максимална скорост над 200 km/h — намаляването на скоростта (както в подточка i) по-горе) или спирачния процент;

iii)

за други видове влакове (променливи влакови композиции, които не могат да се движат с максимална скорост над 200 km/h): спирачния процент.

Ако управителят на инфраструктурата предоставя горепосочената информация, тя трябва да е достъпна за всички железопътни предприятия, които възнамеряват да експлоатират влакове по неговата мрежа по недискриминационен начин.

Трябва да са достъпни също спирачните таблици, които вече се използват и са приети за съществуващите жп линии, несъответстващи на ТСОС, към датата на влизане в сила на настоящия регламент.

3)

В етапа на планиране железопътното предприятие определя спирачната способност на влака и съответната максимална скорост, като отчита:

съответните характеристики на железопътната линия, посочени в точка 1 по-горе, или предоставената от управителя на инфраструктурата информация съгласно точка 2 по-горе, както и

съответните резервни разстояния за подвижния състав, получени въз основа на надеждността и работоспособността на спирачната система.

Освен това железопътното предприятие гарантира, че по време на експлоатация всеки влак постига като минимум необходимото спирачно действие. Железопътното предприятие изготвя и прилага съответни правила и управлява тяхното изпълнение в рамките на своята система за управление на безопасността.

По-специално железопътното предприятие трябва да определи правила, които да се прилагат, в случай че даден влак не постигне необходимото спирачно действие по време на експлоатация. В такъв случай железопътното предприятие информира незабавно управителя на инфраструктурата. Управителят на инфраструктурата може да предприеме подходящи мерки за ограничаване на последствията за цялостния трафик по неговата жп мрежа.

4.2.2.7.   Проверка на изправното състояние на влака

4.2.2.7.1.    Общо изискване

Железопътното предприятие определя процеса, с който да гарантира, че цялото оборудване на влака, свързано с безопасността, е в напълно функционално състояние и че влакът може да се движи безопасно.

Железопътното предприятие уведомява управителя на инфраструктурата за всички промени в характеристиките на влака, засягащи експлоатационните му показатели, или за всички промени, които могат да засегнат възможността за движение на влака по определеното за него трасе.

Управителят на инфраструктурата и железопътното предприятие определят условия и процедури за временно движение на влаковете при влошени условия и ги поддържат в актуализиран вид.

4.2.2.7.2.    Необходими данни преди потегляне

Преди потеглянето на влака железопътното предприятие има грижата да предостави на управителя (управителите) на инфраструктурата следните данни, необходими за безопасната и ефективна експлоатация:

идентификацията на влака,

наименованието на железопътното предприятие, отговарящо за влака,

действителната дължина на влака,

данни дали влакът превозва пътници или животни, когато това не е предвидено,

всякакви работни ограничения, като се посочват возилата, за които те се отнасят (габарит, ограничения на скоростта и др.),

информация, която управителят на инфраструктурата изисква за превоза на опасни товари.

Железопътното предприятие уведомява управителя (управителите) на инфраструктурата, ако даден влак няма да ползва определеното за него трасе или е отменен.

4.2.2.8.   Изисквания за видимост на сигналите и знаците по протежение на линията

Машинистът трябва да е в състояние да наблюдава сигналите и знаците по протежение на линията, а самите те трябва да позволяват наблюдение от страна на машиниста, винаги когато това е необходимо. Същото важи за други видове знаци покрай линията, ако са свързани с безопасността.

Следователно сигналите, указателите по протежение на линията, знаците и информационните табели трябва да бъдат проектирани и разположени по подходящ начин за улесняване на горепосоченото. Въпросите, на които следва да се обърне внимание, включват:

знаците и информационните табла да бъдат подходящо разположени така, че предните светлини на влака да позволяват на машиниста да прочита информацията,

да се предвиди подходящо осветление с достатъчен интензитет, когато е необходимо информацията да бъде осветена,

когато се използват светлоотразителни знаци, отразяващите свойства на използвания материал да отговарят на съответните спецификации, а знаците да са изработени така, че предните светлини на влака да позволяват на машиниста лесно да прочита информацията.

Кабините на машинистите трябва да бъдат проектирани по подходящ начин, така че машинистът да може да вижда лесно показваната му информация.

4.2.2.9.   Бдителност на машиниста

Необходимо е средство за бордово следене на бдителността на машиниста. То трябва да се намесва, привеждайки влака в неподвижно състояние, ако машинистът не реагира в рамките на определено време; интервалът от време е уточнен в ТСОС „Подвижен състав“.

4.2.3.   Спецификации, отнасящи се за експлоатацията на влаковете

4.2.3.1.   Планиране на влаковете

В съответствие с Директива 2012/34/ЕС управителят на инфраструктурата посочва какви данни е необходимо да се предоставят при искане на трасе за даден влак.

4.2.3.2.   Идентификация на влаковете

Всеки влак се идентифицира чрез номер на влака. Номерът на влака се дава от управителя на инфраструктурата при определянето на влаковия маршрут и трябва да е известен на железопътното предприятие и на всички управители на инфраструктурата, участващи в експлоатацията на влака. Номерът на влака е уникален за всяка жп мрежа. Следва да се избягва промяна на номера на влака по време на неговото пътуване.

4.2.3.2.1.    Формат на номера на влака

Форматът на номера на влака е определен в ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ (наричана по-долу и „CCS TSI“, Регламент (ЕС) 2016/919 на Комисията (7))

4.2.3.3.   Потегляне на влака

4.2.3.3.1.    Проверки и изпитване преди потегляне

Железопътното предприятие определя проверките и изпитванията, необходими за да се гарантира, че всяко потегляне се осъществява безопасно (напр. врати, товар, спирачки).

4.2.3.3.2.    Уведомяване на управителя на инфраструктурата за експлоатационното състояние на влака

Железопътното предприятие уведомява управителя на инфраструктурата, когато даден влак е готов за достъп до мрежата.

Преди потегляне и по време на пътуването железопътното предприятие информира управителя на инфраструктурата за всяка аномалия, засягаща влака или неговата експлоатация, която може да се отрази на движението му.

4.2.3.4.   Управление на движението

4.2.3.4.1.    Общи изисквания

Управлението на движението осигурява безопасна, ефективна и прецизна експлоатация на железопътния транспорт, включително ефективно възстановяване при нарушаване на работата.

Управителят на инфраструктурата определя процедури и средства за:

управление на влаковете в реално време,

оперативни мерки за поддържане на възможно най-ефективната експлоатация на инфраструктурата в случаи на закъснения или инциденти, били те действителни или очаквани, и

предоставяне на информация на железопътното предприятие (железопътните предприятия) в такива случаи.

Всякакви допълнителни процеси, изисквани от железопътното предприятие, които засягат взаимодействието с управителя (управителите) на инфраструктурата могат да бъдат въведени след съгласуване с управителя на инфраструктурата.

4.2.3.4.2.    Докладване за влаковете

4.2.3.4.2.1.   Данни, необходими за докладване на местоположението на влаковете и на прогнозното време на предаване

Управителят на инфраструктурата:

а)

осигурява средства за записване в реално време на времената на потегляне, пристигане или преминаване през съответните предварително определени контролни пунктове в мрежата му и стойността на отклоненията;

б)

въвежда процедура, даваща възможност да се определи приблизително отклонението в минути от предвидения момент на предаване на даден влак от един управител на инфраструктура на друг съгласно разписанието; това включва информация за нарушения в работата (описание и място на възникване на проблема).

в)

предоставя конкретните данни съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2014 на Комисията („Телематични приложения за товарни превози“ — ТСОС ТППП) (8) и Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията (9) („Телематични приложения за пътнически услуги“ — ТСОС ТППУ), които се изискват съгласно доклада за местоположението на влака. Тази информация включва:

1)

идентификация на влака;

2)

данни за контролния пункт;

3)

линия, по която се движи влакът;

4)

време, в което влакът трябва да пристигне в контролния пункт по разписание;

5)

действително време, в което влакът е при контролния пункт (и дали е извършено отпътуване, пристигане или преминаване — посочват се отделни времена на пристигане в и отпътуване от междинните контролни пунктове, в които е спирал влакът);

6)

брой минути, с които влакът е пристигнал по-рано или по-късно при контролния пункт;

7)

първоначално обяснение за всяко отделно закъснение, надвишаващо 10 минути, или каквото друго се изисква съгласно режима за мониторинг на работните показатели;

8)

сведения, че явяването на даден влак е забавено, и продължителност на забавянето в минути;

9)

предходни идентификации на влака, ако има такива;

10)

отмяна на цялото пътуване на влака или на част от него.

4.2.3.4.3.    Опасни товари

Железопътното предприятие определя процедури за извършване на превоза на опасни товари.

Тези процедури включват:

разпоредбите, формулирани в Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10) и Директива 2010/35/ЕС Европейския парламент и на Съвета (11), както е приложимо,

уведомяване на машиниста за наличието и разположението на опасни товари във влака,

информация, която управителят на инфраструктурата изисква за превоза на опасни товари,

определяне, съвместно с управителя на инфраструктурата, на линиите за комуникация и планиране на конкретни мерки в случай на аварийни ситуации, засягащи товарите.

4.2.3.4.4.    Качество на експлоатацията

Управителят на инфраструктурата и железопътното предприятие въвеждат процедури за наблюдение на ефективното функциониране на всички услуги.

Процедурите за наблюдение трябва да бъдат разработени така, че да позволяват анализ на данните и установяване на съществуващи тенденции по отношение както на човешки грешки, така и на грешки в системите. Резултатите от този анализ се използват при предприемане на действия за подобрение с цел предотвратяване или смекчаване на последиците от събития, които могат да застрашат ефективната експлоатация на мрежата.

Когато тези действия за подобряване биха били от полза за цялата мрежа и включват други управители на инфраструктури и железопътни предприятия, те се свеждат до знанието им при спазване на търговската тайна.

Събития, довели до значителни смущения в работата, се анализират от управителя на инфраструктурата възможно най-скоро. Когато е уместно, и особено когато събитието засяга член на неговия персонал, управителят на инфраструктурата трябва да покани железопътните предприятия, засегнати от събитието, да участват в анализа. Когато в резултат на анализа се отправят препоръки за подобряване на железопътната мрежа с цел отстраняване или смекчаване на причините за произшествия/инциденти, те трябва да бъдат сведени до знанието на всички засегнати управители на инфраструктури и железопътни предприятия.

Тези процеси се документират и подлежат на вътрешна проверка.

4.2.3.5.   Записване на данните

Данните, свързани с движението на даден влак, се записват и съхраняват за следните цели:

подпомагане на системното наблюдение на безопасността като средство за предотвратяване на инциденти и произшествия,

определяне на състоянието на машиниста, на влака и на инфраструктурата в периода преди и (ако е необходимо) непосредствено след даден инцидент или произшествие с цел да се установят причините и да се аргументира предприемането на нови или ревизирани мерки за предотвратяване на подобни случаи,

записване на информация, свързана с действията както на локомотива/тяговата единица, така и на машиниста.

Записаните данни трябва да позволяват да се установи:

датата и часът на записване,

точното географско местоположение на записаното събитие,

идентификацията на влака,

самоличността на машиниста.

Данните, които следва да се записват за ETCS/GSM-R (Европейска система за управление на влаковете/Глобалната система за мобилна комуникация на железниците) са тези, описани в ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“, които са от значение във връзка с изискванията на настоящата точка 4.2.3.5.

Данните се запечатват и съхраняват по сигурен начин и са достъпни за упълномощени органи, включително национални разследващи органи, изпълняващи своите функции по член 22 от Директива (ЕС) 2016/798.

4.2.3.5.1.    Записване на данните от наблюденията извън влака

Управителят на инфраструктурата записва данни минимум за следното:

неизправност на разположеното край линията оборудване, свързано с движението на влаковете (сигнализация, железопътни стрелки и др.),

установено прегряване на лагерите на осите, ако има монтирана система за установяване,

комуникация между машиниста и ръководителя на движението, свързана с безопасността.

4.2.3.5.2.    Записване на данните от наблюденията на борда на влака

Железопътното предприятие записва данни минимум за следното:

установено подминаване на сигнали за опасност или за „край на разрешеното движение“,

задействане на аварийната спирачка,

скоростта, с която се движи влакът,

всяко изолиране или изключване на бордовите системи за контрол (сигнализация) на влака,

задействане на устройството за звукова сигнализация,

задействане на устройствата за управление на вратите (освобождаване, затваряне), ако са монтирани такива устройства,

сигнали от бордовите алармени системи, свързани с безопасната експлоатация на влака, ако са монтирани такива системи,

идентификация на кабината, за която се записват данни, подлежащи на проверка.

Допълнителни технически спецификации за записващото устройство са посочени в ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“.

4.2.3.6.   Експлоатация при влошени условия

4.2.3.6.1.    Уведомяване на другите ползватели

Управителят на инфраструктурата и железопътното предприятие (железопътните предприятия) определят процедура за незабавно взаимно информиране за всяка ситуация, която възпрепятства безопасността, действието и/или работоспособността на железопътната мрежа или подвижния състав.

4.2.3.6.2.    Уведомяване на машинистите на влака

При всички случаи на работа при влошени условия, свързани с областта на отговорност на управителя на инфраструктурата, управителят дава официални инструкции на машинистите за мерките, които трябва да предприемат за безопасното преодоляване на влошените условия.

4.2.3.6.3.    Мерки при извънредни ситуации

Управителят на инфраструктурата, съвместно с всички железопътни предприятия, работещи в неговата инфраструктура, както и с управителите на съседни инфраструктури, ако е уместно, определя, публикува и осигурява подходящи мерки при извънредни ситуации и възлага отговорности въз основа на изискванията за намаляване на отрицателния ефект от работата при влошени условия.

Изискванията към планирането на мерките и ответната реакция при такива събития трябва да бъдат пропорционални на естеството и потенциалната сериозност на влошените условия.

Мерките, които включват най-малко планове за възстановяване на железопътната мрежа в нейното „нормално“ състояние, могат да бъдат насочени също към:

неизправности в подвижния състав (например такива, които могат да доведат до значителни смущения в движението, процедури за оказване на помощ на аварирали влакове),

неизправности в инфраструктурата (например след повреда в електрозахранването или при настъпване на обстоятелства, при които може да се наложи влаковете да бъдат отклонени от предвидения маршрут),

крайно тежки метеорологични условия.

Управителят на инфраструктурата установява и поддържа в актуално състояние координатите за връзка с ключовия персонал на управителя на инфраструктурата и на железопътното предприятие, който може да бъде уведомяван в случай на смущения в обслужването, водещи до влошени условия на работа. Тази информация включва данни за контакт както през работното време, така и извън него.

Железопътното предприятие предоставя тази информация на управителя на инфраструктурата и го уведомява за всяка промяна в данните за контакт.

Управителят на инфраструктурата уведомява всички железопътни предприятия за евентуални промени в данните си за контакт.

4.2.3.7.   Управление на аварийна ситуация

Управителят на инфраструктурата, след съгласуване със:

всички железопътни предприятия, работещи в неговата инфраструктура или, когато е уместно, с представителните органи на железопътните предприятия, работещи в неговата инфраструктура,

управителите на съседни инфраструктури, когато е уместно,

местните власти, представителните органи на аварийните служби (включително службата за противопожарна и аварийна безопасност) на местно или на национално равнище, когато е уместно,

определя, публикува и осигурява подходящи мерки за справяне с аварийни ситуации и за възстановяване на нормалната експлоатация.

Обикновено тези мерки обхващат:

сблъсквания,

пожари във влаковете,

евакуиране на влакове,

произшествия в тунели,

инциденти, свързани с опасни товари,

дерайлирания.

Железопътното предприятие предоставя на управителя на инфраструктурата всякаква специфична информация, свързана с тези обстоятелства, особено що се отнася до изтеглянето или възстановяването върху релсите на негови влакове.

Освен това железопътното предприятие въвежда механизми за информиране на пътниците относно процедурите за безопасност при аварийни ситуации на борда на влака.

4.2.3.8.   Помощ за влаковата бригада в случай на инцидент или сериозна неизправност на подвижния състав

Железопътното предприятие определя подходящи процедури за оказване на помощ на влаковата бригада в случай на влошени условия на работа, за да се избегнат или намалят закъсненията, дължащи се на технически или други повреди на подвижния състав (например линии за комуникация, мерки, които трябва да се вземат в случай на евакуиране на влак).

4.3.   Функционални и технически спецификации на интерфейсите

С оглед на съществените изисквания, формулирани в глава 3 от настоящия регламент, функционалните и техническите спецификации на интерфейсите са следните:

4.3.1.   Интерфейси с ТСОС „Инфраструктура“ (INF TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Препратка към ТСОС INF TSI

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Спирачно действие и максимална разрешена скорост

4.2.2.6.2

Надлъжна устойчивост на коловозите

4.2.6.2

Промени в информацията в пътната книга

4.2.1.2.2.2

Правила за експлоатация

4.4

Експлоатация при влошени условия

4.2.3.6

Параметри за съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут за експлоатация

Допълнение Г1

Проверка на съвместимостта на инфраструктурата и подвижния състав след разрешаването на подвижния състав

7.6

4.3.2.   Интерфейси с ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ (CCS TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Интерфейс с ТСОС „Енергия“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Ръководство за машиниста

4.2.1.2.1

Правила за експлоатация (нормални и влошени условия)

4.4

Правила за експлоатация

4.4

Изисквания за видимост на сигналите и знаците по протежение на линията

4.2.2.8

Видимост на елементите за контрол, управление и сигнализация в зоната встрани от коловоза

4.2.15

Спиране на влака

4.2.2.6

Спирачно действие и характеристики на спирането на влака

4.2.2

Ръководство за машиниста

4.2.1.2.1

Използване на оборудване за опесъчаване

Бордово смазване на реборда

Използване на композитни спирачни калодки

4.2.10

Формат на номера на влака

4.2.3.2.1

Интерфейс „машинист—локомотив“ (DMI) в Европейската система за управление на влаковете (ETCS)

4.2.12

Интерфейс „машинист—локомотив“ в Глобалната система за мобилна комуникация на железниците (GSM-R)

4.2.13

Записване на данните

4.2.3.5

Интерфейс към записването на данни за регулаторни цели

4.2.14

Проверка на изправното състояние на влака

4.2.2.7

Ключов ръководен персонал

4.2.8

Параметри за съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут за експлоатация

Допълнение Г1

Проверки на съвместимостта на маршрута пред употребата на разрешени возила

4.9

4.3.3.   Интерфейси с ТСОС за подвижния състав

4.3.3.1.   Интерфейси с ТСОС за локомотивите и пътническия подвижен състав (LOC&PAS TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Препратка към ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Мерки при извънредни ситуации

4.2.3.6.3

Спасителни спрягове

4.2.2.2.4

Краен спряг

4.2.2.2.3

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Параметър „натоварване на ос“

4.2.3.2.1

Спиране на влака

4.2.2.6

Спирачна ефективност

4.2.4.5.

Видимост на влака

4.2.2.1

Външни светлини

4.2.7.1

Чуваемост на влака

4.2.2.2

Локомотивна свирка (устройство за звуково предупреждение)

4.2.7.2

Изисквания за видимост на сигналите и знаците по протежение на линията

4.2.2.8

Външна видимост

4.2.9.1.3

Оптични характеристики на челното стъкло

4.2.9.2.2

Вътрешно осветление

4.2.9.1.8

Бдителност на машиниста

4.2.2.9

Функция за контрол на активността на машиниста

4.2.9.3.1

Записване на данните от наблюденията на борда на влака

4.2.3.5.2

Записващо устройство

4.2.9.6

Управление на аварийна ситуация

4.2.3.7

Схема и инструкции за повдигане

4.2.12.5

Описания, свързани със спасителни операции

4.2.12.6

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Работна документация

4.2.12.4

Минимални изисквания относно професионалната квалификация, необходима за изпълнение на задачи, свързани с „придружаването на влакове“

Допълнение Е

Опесъчаване

Допълнение Б

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системи за установяване на наличието на влак на база коловозни електрически вериги - Емисии на изолиращи материали

4.2.3.3.1.1

Параметри за съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут за експлоатация

Допълнение Г1

Проверки на съвместимостта на маршрута пред употребата на разрешени возила

4.9

4.3.3.2.   Интерфейси с ТСОС за товарни вагони (WAG TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Препратка към ТСОС „Товарни вагони“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Заден край

4.2.2.1.3

Прикачни устройства, указващи задния край на влака

4.2.6.3

Товарни влакове

4.2.2.1.3.2

Сигнализация, указваща задния край

Допълнение Д

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Определяне на габарита

4.2.3.1

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Съвместимост с товароносимостта на железопътните линии

4.2.3. 2

Мерки при извънредни ситуации

4.2.3.6.3

Якост на влаковата съставна единица — повдигане с кран и с крик

4.2.2.2

Спиране на влака

4.2.2.6

Спирачка

4.2.4

Параметри за съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут за експлоатация

Допълнение Г1

Проверки на съвместимостта на маршрута пред употребата на разрешени возила

4.9

4.3.4.   Интерфейси с ТСОС „Енергетика“ (ENE TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Препратка към ТСОС „Енергия“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Максимален ток на влака

4.2.4.1

Подготовка на пътната книга

4.2.1.2.2.1

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Разделителни секции:

 

Подготовка на пътната книга

4.2.1.2.2.1

Етап

4.2.15

Система

4.2.16

Параметри за съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут за експлоатация

Допълнение Г1

Проверки на съвместимостта на маршрута пред употребата на разрешени возила

7.3.5

4.3.5.   Интерфейси с ТСОС за безопасността в железопътните тунели (SRT TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Препратка към ТСОС „Безопасност в железопътните тунели“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Проверка на изправното състояние на влака

4.2.2.7

Аварийно правило

4.4.1

Потегляне на влака

4.2.3.3

Експлоатация при влошени условия

4.2.3.6

Управление на аварийна ситуация

4.2.3.7

План за действия при извънредни ситуации за тунела

4.4.2

Учения

4.4.3

Предоставяне на информация на пътниците за безопасност във влака и при аварийни ситуации

4.4.5

Професионална квалификация

4.6.1

Специфична компетентност на влаковата бригада и на другия персонал при работа в тунели

4.6.1

4.3.6.   Интерфейси с ТСОС за шума (NOI TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Препратка към ТСОС „ Подвижен състав — Шум“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Допълнителни разпоредби за прилагането на тази ТСОС по отношение на съществуващи вагони

7.2.2

Планиране на влаковете

4.2.3.1

По-безшумни маршрути

Допълнение Г

Мерки при извънредни ситуации

4.2.3.6.3

Специфични правила за експлоатация на вагони по по-безшумни маршрути в случай на работа при влошени условия

4.4.1

4.3.7.   Интерфейси с Регламент (ЕС) № 1300/2014 (12) , ТСОС за лицата с ограничена подвижност (PRM TSI)

Препратка към настоящия регламент

 

Препратка към ТСОС „Лица с намалена подвижност“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Професионална квалификация

4.6.1

Подсистема „Инфраструктура“

4.4.1

Минимални изисквания относно професионалната квалификация, необходима за изпълнение на задачи, свързани с „придружаването на влакове“

Допълнение Е

Професионална квалификация

4.6.1

Подсистема „Подвижен състав“

4.4.2

Минимални изисквания относно професионалната квалификация, необходима за изпълнение на задачи, свързани с „придружаването на влакове“

Допълнение Е

Съвместимост с маршрута и композиране на влака

4.2.2.5

Подсистема „Подвижен състав“

4.4.2

4.4.   Правила за експлоатация

4.4.1.   Принципи и правила на железопътната система на Европейския съюз

Експлоатационните принципи и правила, които трябва да се прилагат в цялата железопътна система на ЕС, са определени в допълнения А (правила и експлоатационни принципи на ERTMS) и Б (общи експлоатационни принципи и правила).

4.4.2.   Национални правила

Националните правила не са несъвместими с настоящата ТСОС, освен в случая на допълнение I, в което има списък на областите, за които липсват общи за цялата железопътна система работни принципи и правила, и които могат да продължат бъдат предмет на национални правила. В съответствие с Решение (ЕС) 2017/1474 Агенцията в сътрудничество със засегнатите държави членки съвместно работят по оценяване на списъка с отворени въпроси с оглед на:

а)

по-нататъшно хармонизиране на настоящия регламент чрез по-подробни разпоредби или чрез приемливи средства за постигане на съответствие; или

б)

улесняване на интегрирането на такива национални правила в системите за управление на безопасността на железопътните предприятия и управителите на инфраструктура; или

в)

потвърждаване на необходимостта от национални правила.

4.4.3.   Приемливи средства за постигане на съответствие

Агенцията може посредством техническо становище да определи приемливи средства за постигане на съответствие, за които се предполага, че ще гарантират съответствие с конкретните изисквания на настоящия регламент и ще осигурят безопасността в съответствие с Директива (ЕС) 2016/798.

Комисията, държавите членки или засегнатите заинтересовани страни могат да отправят искане към Агенцията да определи приемливи средства за постигане на съответствие съгласно процедурата по член 10 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. (13). Агенцията се консултира с държавите членки и засегнатите заинтересовани страни и представя техническото становище на комитета, посочен в член 51 от Директива (ЕС) 2016/797, преди приемането му.

Най-късно до 16 юни 2021 г. Агенцията предоставя техническите становища, определящи приемливи средства за постигане на съответствие, които обхващат най-малко следните области:

безопасността на товара (вж. 4.2.2.4.1),

безопасността на пътниците (вж. 4.2.2.4.2),

проверките и изпитванията преди потегляне, включително тези на спирачките и проверките по време на експлоатация (вж. 4.2.3.3.1),

потегляне на влака (вж. 4.2.3.3),

влошени условия (вж. 4.2.3.6).

Преди 15 октомври 2019 г., ако държавите членки и засегнатите заинтересовани страни намират, че конкретно национално правило трябва да бъде разгледано в контекста на определяне на приемливи средства за постигане на съответствие в посочените по-горе области, те нотифицират свързаните с него конкретни данни на Агенцията, която действа в съответствие с процедурите, посочени в точка 4.4.3.

4.4.4.   Преход от прилагането на националните правила към изпълнението на настоящия регламент

По време на прехода от прилагането на националните правила към изпълнението на настоящия регламент, железопътните предприятия и управителите на инфраструктура трябва да направят преглед на своите системи за управление на безопасността, за да гарантират продължаването на безопасната експлоатация. Ако е необходимо, те актуализират своите системи за управление на безопасността.

При наличие на пропуски се прилага процедурата по член 6 от Директива (ЕС) 2016/797.

4.5.   Правила за ремонт и поддръжка

Не е приложимо

4.6.   Професионална квалификация

4.6.1.   Професионална квалификация

Персоналът на железопътното предприятие и на управителя на инфраструктурата трябва да е придобил подходяща професионална квалификация за изпълнението на всички необходими задачи, свързани с безопасността при нормални, влошени и аварийни условия. Тази квалификация включва професионални знания и способност за прилагане на тези знания в практиката.

Минималните изисквания относно професионалната квалификация за отделните задачи могат да бъдат намерени в допълнения Е и Ж.

4.6.2.   Езикова квалификация

4.6.2.1.   Принципи

Управителят на инфраструктурата и железопътното предприятие трябва да гарантират, че съответният им персонал е компетентен да прилага протоколите за комуникация и принципите, определени в допълнение В.

Когато ползваният от управителя на инфраструктурата работен език е различен от езика, който обикновено се ползва от персонала на железопътното предприятие, езиковото и комуникационното обучение съставлява изключително важна част от цялостната система за управление на квалификацията на железопътното предприятие.

Персоналът на железопътното предприятие, чиито функции изискват той да комуникира с персонала на управителя на инфраструктурата по въпроси, отнасящи се до безопасността, било то при нормални, влошени или аварийни условия, трябва да владее в достатъчна степен работния език на управителя на инфраструктурата.

4.6.2.2.   Степен на владеене

Степента на владеене на работния език, ползван от управителя на инфраструктурата, трябва да е достатъчна за целите на безопасността.

а)

Тя трябва да позволява на машиниста да извършва минимум следното:

да изпраща и да разбира всички съобщения, определени в допълнение В,

да комуникира ефективно при рутинни, влошени и аварийни условия,

да попълва формулярите, свързани с използването на книгата с формуляри;

б)

Другите членове на влаковата бригада, чиито задължения изискват от тях да комуникират с управителя на инфраструктурата по въпроси от критично значение за безопасността, трябва най-малко да могат да изпращат и да разбират информацията, описваща влака и експлоатационното му състояние.

Степента на владеене на езика от страна на придружаващия влака персонал, различен от машинистите, трябва да отговаря поне на ниво 2, както е описано в допълнение Д.

4.6.3.   Първоначално и текущо оценяване на персонала

4.6.3.1.   Основни елементи

Железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата трябва да определят процеса на оценяване на своя персонал, така че да постигнат съответствие с изискванията, формулирани в Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията (14) или в регламенти (ЕС) № 1158/2010 (15) и № 1169/2010 (16) на Комисията.

4.6.3.2.   Анализ и актуализация на нуждите от обучение

Железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата извършват анализ на нуждите от обучение на техния съответен персонал и определят процедури за преглед и актуализация на индивидуалните нужди от обучение, така че да изпълнят изискванията, формулирани в Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията или в регламенти (ЕС) № 1158/2010 и № 1169/2010.

При този анализ се определят както обхватът, така и степента на сложност на обучението, и се вземат предвид рисковете, свързани с движението на влаковете, тягата и подвижния състав. Железопътното предприятие определя процедурата, чрез която влаковият персонал придобива и поддържа знанията си относно експлоатираните маршрути. Тази процедура:

се основава на информацията за маршрута, предоставена от управителя на инфраструктурата, както и

съответства на процеса, описан в точка 4.2.1.

За задачите, свързани с „придружаването на влакове“ и „подготовката на влакове“, елементите, които трябва да бъдат разгледани, са посочени съответно в допълнения Е и Ж. Необходимо е тези елементи да бъдат включени, както е уместно, като съставна част в обучението на персонала.

Възможно е някои от елементите в приложения Е и Ж да не са целесъобразни поради типа дейност, която дадено железопътно предприятие възнамерява да извършва, или поради естеството на мрежата, експлоатирана от даден управител на инфраструктурата. Елементите, които не се считат за целесъобразни, и причините за това се документират в анализа на нуждите от обучение.

4.6.4.   Помощен персонал

Железопътното предприятие следва да се увери, че помощният персонал (осигуряващ например снабдяване или почистване), който не е част от влаковата бригада, освен първоначалното си обучение е преминал и обучение да изпълнява инструкциите на напълно обучените членове на влаковата бригада.

4.7.   Здравословни и безопасни условия на труд

4.7.1.   Въведение

Персоналът, посочен в точка 4.2.1 като изпълняващ задачи от критично значение за безопасността съгласно точка 2.1, трябва да притежава подходящи физически качества, за да се гарантира покриването на общите стандарти за експлоатация и безопасност.

Железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата определят и документират прилаганата от тях процедура за покриване на медицинските, психологическите и санитарните изисквания към своя персонал в системата си за управление на безопасността.

Медицинските прегледи, посочени в точка 4.7.2, и вземането на всички свързани с тях решения за индивидуалната годност на персонала се осъществяват от лекар.

Членовете на персонала не трябва да изпълняват задачи от критично значение за безопасността, ако бдителността им е нарушена от вещества като алкохол, наркотици или психотропни лекарства. Следователно железопътното предприятие и управителят на инфраструктурата трябва да въведат процедури за контрол на риска от явяването на работното място на персонал, който е под въздействието на такива вещества или употребява такива вещества по време на работа.

Прилагат се националните правила на държавата членка, в която се осъществява железопътният транспорт, като се вземат предвид определените пределни стойности за горепосочените вещества.

4.7.2.   Медицински прегледи и психологически оценки

4.7.2.1.   Преди назначаване

4.7.2.1.1.    Минимално съдържание на медицинския преглед

Медицинският преглед включва:

общ медицински преглед,

преглед на сетивните функции (зрение, слух, светоусещане),

анализ на кръв и урина за установяване на захарен диабет и на други състояния, установени при клиничния преглед,

изследване за злоупотреба с наркотици.

4.7.2.1.2.    Психологическа оценка

Целта на психологическата оценка е да подпомогне железопътното предприятие при назначаването и управлението на персонал, притежаващ познавателни, психомоторни, поведенчески и личностни качества да изпълнява безопасно своите функции.

При определяне на съдържанието на психологическата оценка е необходимо да бъдат взети предвид минимум следните критерии, свързани с изискванията за всяка функция, имаща отношение към безопасността:

а)

Познавателни критерии:

внимание и концентрация,

памет,

способност за възприемане,

разсъждаване,

комуникативност.

б)

Психомоторни критерии:

бързина на реакцията,

координация на движенията.

в)

Поведенчески и личностни критерии:

владеене на емоционалните реакции,

поведенческа надеждност,

самостоятелност,

съзнателност.

Ако някой от тези елементи е пропуснат, съответното решение се обосновава и документира от психолог.

Оценяваните лица доказват своята психологическа годност, като преминават през преглед, който — по преценка на държавата членка — се извършва или наблюдава от психолог или лекар.

4.7.2.2.   След назначаване

4.7.2.2.1.    Честота на провеждане на периодични медицински прегледи

Извършва се поне един цялостен медицински преглед, както следва:

на всеки 5 години за персонала на възраст до 40 години,

на всеки 3 години за персонала на възраст между 41 и 62 години,

всяка година за персонала на възраст над 62 години.

Ако здравословното състояние на съответния член на персонала го изисква, лекарят увеличава честотата на прегледите.

4.7.2.2.2.    Минимално съдържание на периодичните медицински прегледи

Ако работникът отговаря на критериите, поставени при прегледа, който се провежда преди постъпване на работа, периодичните специализирани прегледи включват минимум следното:

общ медицински преглед,

преглед на сетивните функции (зрение, слух, цветоусещане),

анализ на кръв и урина за установяване на захарен диабет и на други състояния, установени при клиничния преглед,

изследване за злоупотреба с наркотици, ако има клинични индикации.

4.7.2.2.3.    Допълнителни медицински прегледи и/или психологически оценки

Когато има основание за съмнение по отношение на физическата или психологическата годност на член от персонала или когато има основателно подозрение за употреба на наркотици или на алкохол над допустимите граници, освен периодичния медицински преглед се извършва и допълнителен специфичен медицински преглед и/или психологическа оценка. Това се прави особено след инцидент или произшествие, причинени от човешка грешка от страна на съответното лице.

Железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата въвеждат системи, осигуряващи извършването на такива допълнителни прегледи, когато е уместно.

4.7.3.   Медицински изисквания

4.7.3.1.   Общи изисквания

Персоналът не трябва да страда от заболявания или да е подложен на медицинско лечение, което може да доведе до:

внезапна загуба на съзнание,

нарушение на съзнанието или на концентрацията,

внезапна нетрудоспособност,

нарушение на равновесието или координацията,

значително ограничаване на подвижността.

Трябва да бъдат спазени следните изисквания към зрението и слуха:

4.7.3.2.   Изисквания към зрението

коригирана или естествена острота на зрението на разстояние: 0,8 (дясно око + ляво око – измерени поотделно); минимум 0,3 за по-слабото око,

максимално допустима корекция с лещи: далекогледство + 5/късогледство – 8. В изключителни случаи и след като е поискал мнението на очен специалист, лекарят може да даде разрешение и при стойности извън този диапазон,

зрение на средно и близко разстояние: достатъчно, независимо дали е със или без корекция,

разрешават се контактни лещи,

нормално цветоусещане: посредством признат тест като Ишихара, допълнен при необходимост от друг признат тест,

полезрение: нормално (отсъствие на аномалии, засягащи задачата, която трябва да бъде изпълнявана),

зрение на двете очи: работещо,

бинокулярно зрение: работещо,

чувствителност за контраст: добра,

отсъствие на прогресиращо очно заболяване,

изкуствени лещи (импланти), кератотомии и кератектомии се допускат само при условие че се проверяват всяка година или в съответствие с периодичност, определена от лекаря.

4.7.3.3.   Изисквания към слуха

Достатъчен слух, потвърден с тонална аудиограма, което означава:

слух, достатъчен за провеждане на телефонен разговор, и способност за чуване на предупредителни тонове и радиосъобщения,

допуска се използването на слухови апарати.

4.8.   Допълнителна информация относно инфраструктурата и возилата

4.8.1.   Инфраструктура

Изискванията за конкретните данни за инфраструктурата на железопътната мрежа, които трябва да бъдат предоставени на железопътните предприятия чрез РИНФ по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“, са посочени в допълнение Г.

До завършването на изграждането на РИНФ, управителят на инфраструктурата предоставя тази информация чрез други средства безплатно и колкото е възможно най-рано, но във всеки случай в срок от 15 дни за първото предоставяне, освен ако железопътното предприятие не даде съгласие за по-дълъг срок.

Управителят на инфраструктурата информира железопътното предприятие за промените в данните за инфраструктурата чрез РИНФ, когато тази информация стане налична, или чрез други средства, докато РИНФ позволява подобни функции. Управителят на инфраструктурата отговаря за верността на данните.

При аварийни ситуации или при предаване на информация в реално време управителят на инфраструктурата осигурява незабавното предоставяне на информация на железопътното предприятие с подходящи алтернативни средства за комуникация.

4.8.2.   Подвижен състав

Конкретните данни относно подвижния железопътен състав, които трябва да бъдат на разположение на управителите на инфраструктурата, са следните:

дали возилото е произведено от материали, които могат да бъдат опасни в случай на произшествия или пожар (например азбест); за верността на данните отговаря този, който стопанисва (ползва) подвижния състав,

обща дължина на возилото заедно с буферите, ако има такива; за верността на данните отговаря железопътното предприятие.

5.   СЪСТАВНИ ЕЛЕМЕНТИ НА ОПЕРАТИВНАТА СЪВМЕСТИМОСТ

5.1.   Определение

В член 2, точка 7 от Директива (ЕС) 2016/797 е дадено определение на понятието „съставни елементи на оперативната съвместимост“.

5.2.   Списък на съставните елементи

По отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ няма съставни елементи на оперативната съвместимост.

6.   ОЦЕНКА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО И/ИЛИ НА ГОДНОСТТА ЗА УПОТРЕБА И ПРОВЕРКА НА ПОДСИСТЕМИТЕ

6.1.   Съставни елементи на оперативната съвместимост

Тъй като в настоящия регламент все още не са определени съставни елементи на оперативната съвместимост, не се разглеждат правила за оценка.

6.2.   Подсистема за експлоатация и управление на движението

6.2.1.   Принципи

Съгласно приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 подсистемата за експлоатация и управление на движението е функционална подсистема.

Съгласно членове 9 и 10 от Директива (ЕС) 2016/798, когато подават заявление за нов или за изменен сертификат за безопасност или разрешително за безопасност, железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата трябва да докажат съответствие с изискванията на настоящия регламент в рамките на своята система за управление на безопасността.

Съгласно общите методи за оценка на съответствието в областта на безопасността и съгласно общите методи за оценка на съответствието на системата за управление на безопасността националните органи по безопасност трябва да въведат режим за инспектиране с цел осъществяване на надзор и наблюдение на съответствието със системата за управление на безопасността, включително с всички ТСОС. Трябва да се отбележи, че за никой от съдържащите се в настоящия регламент елементи не се изисква отделна оценка от нотифициран орган.

Изискванията в настоящия регламент, които се отнасят за структурни подсистеми и са изброени в интерфейсите (точка 4.3), се оценяват по съответните структурни ТСОС.

7.   ПРИЛАГАНЕ

7.1.   Принципи

Съгласно член 9 от Директива (ЕС) 2016/798 железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата трябва да докажат съответствие с изискванията на настоящия регламент в рамките на своята система за управление на безопасността.

7.2.   Специфични случаи

7.2.1.   Въведение

В посочените по-долу специфични случаи се разрешават специални разпоредби.

Тези специфични случаи спадат към две категории:

а)

разпоредбите се прилагат или постоянно (случай „P“), или временно (случай „Т“);

б)

За временни случаи държавите членки следва да постигнат съответствие със съответната подсистема до 2024 г. (случай „Т1“)

7.2.2.   Списък на специфичните случаи

7.2.2.1.   Постоянен специфичен случай (Р) в Естония, Латвия, Литва, Полша, Унгария и Словакия

Във връзка с прилагането на точка 4.2.2.1.3.2 за влакове, които се експлоатират само по мрежата с междурелсие 1 520 mm в Естония, Латвия и Литва, Полша, Унгария и Словакия, може да се използват следната сигнализация, указваща задния край на влака.

Image 4

Отражателният диск е с диаметър 185 mm с червен кръг с диаметър 140 mm.

7.2.2.2.   Постоянният специфичен случай в Ирландия и Обединеното кралство за Северна Ирландия

Във връзка с прилагането на точка 4.2.2.1.3.2 за влакове, които се експлоатират само по мрежата с междурелсие 1 600 mm в Ирландия и Северна Ирландия, може да се използват постоянни червени светлини като сигнализация, указваща задния край на влака.

7.2.2.3.   Временен специфичен случай (T1) в Ирландия и Обединеното кралство.

Във връзка с прилагането на точка 4.2.3.2.1 Ирландия и Обединеното кралство използват буквено-цифров номер в съществуващите системи. Държавите членки определят изискванията и графика за преминаване от буквено-цифрови номера на влаковете към цифрови номера на влаковете в целевата система.

7.2.2.4.   Постоянен специфичен случай (P) във Финландия

Във връзка с прилагането на точка 4.2.2.1.3.2 и на общото правило за експлоатация 5 от допълнение Б Финландия не използва никакво устройство, указващо задния край на товарни влакове. Сигнализацията, указваща задния край на товарни влакове, посочена в точка 4.2.2.1.3.2, се приема също и във Финландия.


(1)  Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. за сертифициране на машинисти, управляващи локомотиви и влакове в рамките на железопътната система на Общността (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 51).

(2)  Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията от 16 май 2019 г. относно общите спецификации за регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС (вж. страница 312 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 228).

(5)  Регламент (ЕС) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 22).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66).

(7)  Регламент (ЕС) 2016/919 на Комисията от 27 май 2016 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 158, 15.6.2016 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) № 1305/2014 на Комисията от 11 декември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Телематични приложения за товарни превози“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕС) № 62/2006 (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 438).

(9)  Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията от 5 май 2011 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Телематични приложения за пътнически услуги“ на трансевропейската железопътна система (ОВ L 123, 12.5.2011 г., стр. 11).

(10)  Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).

(11)  Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане и за отмяна на директиви 76/767/ЕИО, 84/525/ЕИО, 84/526/ЕИО, 84/527/ЕИО и 1999/36/ЕО на Съвета (ОВ L 165, 30.6.2010 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с достъпността на железопътната система на Съюза за лица с увреждания и лица с намалена подвижност (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 110).

(13)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(14)  Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията от 8 март 2018 г. за установяване на общи методи за безопасност във връзка с изискванията към системата за управление на безопасността съгласно Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1158/2010 и (ЕС) № 1169/2010 на Комисията (ОВ L 129, 25.5.2018 г., стр. 26).

(15)  Регламент (ЕС) № 1158/2010 на Комисията от 9 декември 2010 г. относно общ метод за безопасност за оценка на съответствието с изискванията за получаване на сертификат за безопасност на железопътния транспорт (ОВ L 326, 10.12.2010 г., стр. 11).

(16)  Регламент (ЕС) № 1169/2010 на Комисията от 10 декември 2010 г. относно общ метод за безопасност за оценка на съответствието с изискванията за получаване на разрешително за железопътна безопасност (ОВ L 327, 11.12.2010 г., стр. 13).

Допълнение A

Принципи и правила за експлоатация на ERTMS

Правилата за експлоатация на ERTMS/ETCS и ERTMS/GSM-R са определени в в техническия документ „Принципи и правила за експлоатация на ERTMS — версия 5“, публикуван на 9.4.2019 г. (1)


(1)  Публикувано на интернет страницата на ЕЖА (www.era.europa.eu).

Допълнение Б

Общи принципи и правила за експлоатация

B1.   Основни принципи на експлоатация

1.   Методът за даване на разрешение за движението на влакове трябва да осигурява безопасен интервал от време между влаковете.

2.   Даден влак може да се движи върху участък от жп линия само ако влаковата композиция е съвместима с инфраструктурата.

3.   Преди даден влак да започне или да продължи пътуването си, се взимат мерки за осигуряване на безопасното превозване на пътниците, екипажа и стоките.

4.   Преди на даден влак да бъде разрешено да започне или да продължи движението си, той трябва да разполага с разрешение за движение, както и с цялата необходима информация, определяща условията на това разрешение.

5.   Не се допуска навлизането на влак в участък от жп линия, ако се знае или се подозира, че преминаването му не е безопасно, преди да бъдат взети мерки, позволяващи той да продължи движението си безопасно.

6.   При установяване на каквито и да било проблеми с безопасността влакът преустановява движението си до вземането на мерки, позволяващи той да продължи безопасно.

B2.   Общи правила за експлоатация

В случай на работа при влошени условия трябва да се помисли също за предприемане на мерките при извънредни ситуации, посочени в точка 4.2.3.6.3.

1.   ОПЕСЪЧАВАНЕ

Ако влакът е оборудван с устройство за опесъчаване с ръчно задействане, машинистът може да подава пясък по всяко време, но по възможност трябва да избягва това в следните случаи:

в района на стрелки и кръстовини,

при спиране със скорост, по-малка от 20 km/h,

когато влакът е спрял.

Изключения се допускат:

ако има риск от подминаване на сигнал за опасност (SPAD) или от друго сериозно произшествие и ако подаването на пясък би подобрило сцеплението,

при потегляне,

когато е необходимо да се изпита оборудването за опесъчаване на тяговата единица.

2.   ПОТЕГЛЯНЕ НА ВЛАКА

Машинистът може да потегли от първоначалната гара или след спиране по разписание, когато са изпълнени следните условия:

след като машинистът е получил разрешение за движение на влака,

след като са изпълнени условията за обслужване на влака,

след като е настъпил моментът за потегляне на влака, освен в случаите, когато е разрешено потегляне преди времето по разписание.

3.   ЛИПСА НА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ДВИЖЕНИЕ НА ВЛАКА В ОЧАКВАНОТО ВРЕМЕ

Ако машинистът не е получил разрешение за движение на влака в очакваното време и няма информация за съответната причина, той трябва да информира ръководителя на движението.

4.   ПЪЛЕН ОТКАЗ НА ПРЕДНИТЕ СВЕТЛИНИ

Ако машинистът не може да включи никоя от предните светлини:

4.1.   При добра видимост

Машинистът информира ръководителя на движението за повредата. Влакът продължава с максималната разрешена скорост до най-близкото място, където предните светлини могат да бъдат поправени/подменени, или да се замени съответното возило. При продължаване на движението машинистът използва влаковото устройство за звукова сигнализация, според нуждите или съгласно инструкции от ръководителя на движението.

4.2.   По тъмно или при лоша видимост

Машинистът информира ръководителя на движението за повредата. При условие, че има инсталиран преносим източник на бяла светлина на предния край на влака, влакът продължава с максималната допустима скорост при такава повреда до най-близкото място, където предните светлини могат да бъдат поправени/подменени, или да се замени съответното возило.

Ако влакът не разполага с преносим източник на светлина, указващ предния край, той не потегля, ако не е получил официални инструкции от ръководителя на движението да продължи до най-близкото подходящо място за освобождаване на железопътната линия.

При продължаване на движението машинистът използва влаковото устройство за звукова сигнализация, според нуждите или съгласно инструкции от ръководителя на движението.

5.   ПЪЛЕН ОТКАЗ НА СИГНАЛИЗАЦИЯТА В ЗАДНИЯ КРАЙ НА ВЛАКА

1)

Ако ръководителят на движението установи пълен отказ на сигнализацията в задния край на влака, той взима мерки да спре влака на подходящо място и да информира машиниста.

2)

В такъв случай машинистът проверява целостта на влака и, ако е необходимо, поправя/подменя устройството за сигнализация на задния край на влака.

3)

Машинистът докладва на ръководителя на движението, че влакът е готов да потегли. В противен случай, ако повредата не може да бъде отстранена, влакът не може да продължи, освен по специална уговорка между ръководителя на движението и машиниста.

6.   ОТКАЗ НА ВЛАКОВОТО УСТРОЙСТВО ЗА ЗВУКОВА СИГНАЛИЗАЦИЯ

При отказ на устройството за звукова сигнализация машинистът информира ръководителя на движението за повредата. Влакът не трябва да превишава допустимата скорост на движение в случай на неизправност на звуковата сигнализация, като трябва да достигне до най-близкото място, където устройството за звукова сигнализация може да бъде поправено или съответното возило да бъде заменено. Машинистът трябва да има готовност да спре, преди да премине през жп прелез, на който се изисква подаване на звуков сигнал, и да премине през прелеза, когато е безопасно. Ако повреденото устройство за звукова сигнализация е многотонално, но все още издава поне един тон, влакът може да продължи движението си нормално.

7.   ПОВРЕДА НА ЖП ПРЕЛЕЗ

7.1.   Спиране на преминаването на влакове през повреден жп прелез

При констатиране на техническа повреда, засягаща безопасността на влаковете, минаващи през даден жп прелез, и до възстановяване на неговото безопасно функциониране, преминаването на влакове през този жп прелез трябва да бъде преустановено.

7.2.   Минаване на влакове през повреден жп прелез (ако е разрешено)

1)

Когато естеството на повредата позволява преминаването на влакове, на машиниста на всеки влак се дава разрешение да продължи и да премине през жп прелеза.

2)

След като бъде инструктиран да премине през повредения жп прелез, машинистът трябва да премине през прелеза съгласно инструкциите. Ако на прелеза се появи препятствие, машинистът трябва да вземе всички възможни мерки, необходими за да спре.

3)

При приближаване до прелеза машинистът трябва да подаде звуков сигнал — когато е необходимо или в съответствие с официалните инструкции, дадени от ръководителя на движението. Ако прелезът е свободен, машинистът трябва да продължи и да ускори скоростта, веднага след като предният край на влака премине през прелеза.

8.   ОТКАЗ НА РАДИОВРЪЗКА ЗА ГЛАСОВА КОМУНИКАЦИЯ

8.1.   Отказ на влаковата радиовръзка, установен при подготовката на влака

В случай на повреда на бордовата система за радиовръзка, на влака не се разрешава да започне движение по жп линии, за които се изисква наличие на радиовръзка.

8.2.   Отказ на влаковата радиовръзка, когато влакът вече е започнал движение

Всички видове повреди

Когато машинистът констатира повреда на основната гласова радиовръзка, той уведомява ръководителя на движението при първа възможност, като използва всякакви налични средства за това.

След това машинистът следва инструкциите за по-нататъшното движение на влака, дадени от ръководителя на движението.

Повреда на бордово оборудване

Влак с повредена радиовръзка може:

да продължи да се движи, при условие че има осигурено друго средство за комуникация между машиниста и ръководителя на движението, или

да се придвижи до най-близкото място, където системата за радиовръзка може да бъде поправена или съответното возило да бъде сменено, в случай че няма осигурено друго средство за комуникация между машиниста и ръководителя на движението.

9.   ДВИЖЕНИЕ ПРИ ВИЗУАЛНО УПРАВЛЕНИЕ

Когато машинистът е принуден да премине на визуално управление, той трябва:

да се придвижва предпазливо, като контролира скоростта в съответствие с частта от линията, която вижда пред себе си, така че да е възможно да спре в рамките на видимата част на достатъчно разстояние от друго превозно средство, сигнал за спиране или препятствие по инфраструктурата, както и

да не превишава максималната скорост за движение при визуално управление.

Това не се отнася в случай, че в зоната на релсите в рамките на спирачния път се появи непредвидено препятствие.

10.   ОКАЗВАНЕ НА ПОМОЩ НА АВАРИРАЛ ВЛАК

1)

Ако даден влак е спрял заради повреда, машинистът информира незабавно ръководителя на движението за повредата и за свързаните с нея обстоятелства.

2)

В случай че е необходим помощен влак, машинистът и ръководителят на движението се договарят най-малко за следното:

типа на необходимия помощен влак,

дали е необходимо той да дойде от точно определена посока (отпред или отзад),

местоположението на повредения влак.

След като машинистът поиска помощ, влакът не трябва да се движи дори ако повредата бъде отстранена:

до пристигането на помощния влак, или

до нова уговорка между машиниста и ръководителя на движението.

3)

Ръководителят на движението не трябва да разрешава на помощния влак да навлиза в участъка, зает от повредения влак, освен ако се получи потвърждение, че повреденият влак няма да се движи.

Когато помощният влак е готов да навлезе в участъка, зает от повредения влак, ръководителят на движението информира машиниста на помощния влак най-малко за следното:

местоположението на повредения влак,

мястото, до което повреденият влак трябва да бъде отведен.

4)

Машинистът на съчленения влак трябва да се увери, че:

помощният влак е скачен с повредения влак, и че

действието на спирачките на влака е проверено, автоматичната спирачна система, ако е съвместима, е свързана, и е проведено изпитване на спирачките.

5)

Когато съчлененият влак е готов да потегли, управляващият машинист се свързва с ръководителя на движението, за да го информира за евентуални ограничения, и управлява влака съгласно евентуалните инструкции, дадени от ръководителя на движението.

11.   РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПОДМИНАВАНЕ НА СИГНАЛ/УКАЗАТЕЛ ЗА СПИРАНЕ

За да подмине сигнал/указател за спиране, машинистът на влака трябва да има съответно разрешение.

При даването на такова разрешение ръководителят на движението е длъжен да даде на машиниста всички необходими инструкции за движение.

Машинистът трябва да спазва тези инструкции и да не превишава ограничението на скоростта, когато такова е поставено, докато достигне място, на което нормалното движение може да бъде възстановено.

12.   АНОМАЛИИ В СИГНАЛИЗАЦИЯТА ПО ПРОТЕЖЕНИЕ НА ЛИНИЯТА

Ако бъде констатирана някоя от следните аномалии:

липса на сигнал на място, където трябва да има такъв,

неправилен сигнал,

неправилна поредица от сигнали при приближаване до сигнално устройство,

сигналът не се вижда е ясно,

машинистът трябва да действа в съответствие с най-ограничителния сигнал, който може да бъде изобразен на съответното сигнално устройство.

Във всички случаи машинистът докладва на ръководителя на движението за неправилен сигнал, когато забележи такъв.

13.   СПЕШНО ПОВИКВАНЕ

При получаване на спешно повикване машинистът приема, че е налице опасна ситуация, и извършва всички необходими действия за предотвратяване или намаляване на въздействието на тази опасна ситуация.

Освен това машинистът трябва:

веднага да намали скоростта на влака до скоростта, подходяща за движение при визуално управление, както и

да се движи с визуално управление, освен ако е получил друга инструкция от ръководителя на движението, както и

да спазва инструкциите, дадени от ръководителя на движението.

Машинисти, на които е наредено да спрат, не трябва да потеглят отново без разрешение от ръководителя на движението. Останалите машинисти трябва да продължат да управляват визуално, докато ръководителят на движението ги информира, че това повече не е необходимо.

14.   НЕЗАБАВНИ ДЕЙСТВИЯ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ОПАСНОСТ ЗА ВЛАКОВЕТЕ

1)

Всеки член на персонала на железопътно предприятие/управител на инфраструктурата, който констатира опасност за влаковете, предприема незабавни действия за спиране на всички влакове, които могат да бъдат засегнати, както и всякакви други действия за предотвратяване на щети или загуби.

2)

Всеки машинист, който констатира опасност за своя влак, трябва незабавно да спре и да предупреди ръководителя на движението за опасността.

15.   НЕИЗПРАВНОСТ НА БОРДОВО ОБОРУДВАНЕ

Железопътното предприятие определя случаите, при които неизправност на бордово оборудване засяга движението на влака.

Железопътното предприятие дава на машиниста и/или на влаковата бригада указания какви действия да предприемат при неизправности на бордово оборудване, които засягат движението на влака.

В случай че машинистът констатира неизправност на някоя част от бордовото оборудване, която засяга движението на влака, той предприема следните мерки:

информира ръководителя на движението за положението и за ограниченията на влака, в случай че на влака бъде разрешено да продължи движението си,

машинистът не започва и не продължава движението, преди да е получил разрешение за това от ръководителя на движението,

ако ръководителят на движението даде разрешение влакът да започне или да продължи движението си, машинистът продължава, като се съобразява с ограниченията на влака.

Ако ръководителят на движението не даде разрешение влакът да започне или да продължи движението си, машинистът следва указанията на ръководителя на движението.

16.   НЕРАЗРЕШЕНО ПРЕМИНАВАНЕ НА КРАЙНАТА ТОЧКА НА РАЗРЕШЕНО ДВИЖЕНИЕ

В случай че машинистът установи, че влакът неразрешено е преминал крайната точка на разрешеното движение, той незабавно спира влака.

Ако влакът е спрян от действаща система за влакова защита (СВЗ), машинистът предприема необходимото, за да се задейства внезапната спирачка.

Машинистът информира ръководителя на движението.

В случай че ръководителят на движението установи, че даден влак неразрешено е преминал крайната точка на разрешеното движение, ръководителят на движението предприема всички необходими действия, за да спре незабавно влака.

Машинистът и ръководителят на движението предприемат всички необходими действия, за да защитят всички влакови движения.

Когато влакът е в състояние да продължи, машинистът информира ръководителя на движението. Ръководителят на движението определя или проверява маршрута, по който влакът ще продължи пътуването си, и дава всички необходими указания.

17.   НЕИЗПРАВНОСТ НА ОБОРУДВАНЕ ПО ПРОТЕЖЕНИЕ НА КОЛОВОЗА, ВКЛЮЧИТЕЛНО НЕИЗПРАВНОСТ НА КОНТАКТНАТА МРЕЖА

Управителят на инфраструктурата определя дали неизправността на оборудването по протежение на коловоза (включително контактната мрежа) засяга безопасното и/или ефективното експлоатиране на влаковете.

Управителят на инфраструктурата дава на машиниста нужните указания относно действията, които трябва да предприемат в случай на такава неизправност, съгласно точка 4.2.1.2.2.3 от настоящия регламент.

В случай че машинистът констатира неизправност на което и да е оборудване по протежение на коловоза (включително контактната мрежа), засягаща безопасната и/или ефективната експлоатация на влаковете, той информира възможно най-бързо ръководителя на движението за положението и следва указанията на ръководителя на движението.

Допълнение В

Методика на комуникацията, свързана с безопасността

C1.   Устна комуникация

1.   Обхват и цел

В настоящото допълнение са определени правилата за свързаната с безопасността комуникация между влаковата бригада, главно машиниста, и ръководителя на движението, като по-специално е дефинирана структурата и методиката на тази комуникация. Свързаната със сигурността комуникация има приоритет пред всички други видове комуникация.

2.   Свързана със сигурността комуникация

2.1.   Структура на комуникацията

Съобщения, свързани със сигурността, се предават кратко, ясно и доколкото е възможно — без съкращения. За да се гарантира че съобщението ще бъде разбрано и ще бъдат предприети съответните действия, предаващите съобщението служители включват в него поне следното:

точното си местоположение,

функциите, които изпълняват, и информация за необходимото действие.

Машинистите се представят с номера и местоположението на влака.

Ръководителите на движението се представят, като посочват своята контролна зона или местоположението на своя пост.

2.2.   Методика на комуникацията

Предаващите съобщението служители:

проверяват дали съобщението е получено и повторено от получателя, както се изисква. Тъй като спешните съобщения имат за цел да предоставят спешни оперативни инструкции, които са пряко свързани с безопасността на железопътния превоз, повтарянето на такива съобщения не е задължително,

поправят евентуални грешки в съобщението, ако е необходимо,

ако е необходимо, съобщават на лицето как може да влезе в контакт с тях.

При комуникация между ръководители на движението и машинисти отговорност на ръководителите на движението е да се уверят, че говорят с машинист, намиращ се в тяхната контролна зона. Това е от критично значение, когато комуникацията се осъществява на места, където границите на комуникация се застъпват. Този принцип се прилага дори и след прекъсване по време на предаване.

2.3.   Съдържание на комуникацията

Различните участници в комуникацията използват следните съобщения с цел идентификация:

от ръководителя на движението:

Влак номер … (посочва се номерът на влака)

тук е … (посочва се контролираната зона/местоположението на поста)

от машиниста:

тук е влак номер … (посочва се номерът на влака), намиращ се … (посочва се местоположението)

Всички участници в процеса на комуникация ползват следната терминология:

Ситуация

Терминология

Термин, с който разговорът се прехвърля на отсрещната страна

„Over“ (край)

Термин, с който се потвърждава получаването на предаденото съобщение

„Received“ (прието)

Термин, с който се иска съобщението да бъде повторено в случай на лоша връзка или неразбиране

„Say again“ (повторете)

Термин, с който се потвърждава, че повтореното от получателя съобщение с цел сверяване съответства точно на изпратеното съобщение

„Correct“ (правилно)

Термин, указващ, че повтореното от получателя съобщение с цел сверяване не съответства на изпратеното съобщение

„Error (+ I say again)“ (грешка (+ повтарям)

Термин, който се използва, за да се задържи ответната страна в очакване, ако комуникацията временно е преустановена, но самата връзка не е прекъснала

„Wait“ (изчакайте)

Термин, с който ответната страна се уведомява, че комуникацията може да бъде прекъсната, но ще бъде възстановена по-късно

„I call again“ (ще се обадя пак)

Термин, с който се указва, че съобщението е приключило

„Out“ (край)

Стандартната терминология се ползва от всички участници в процеса на комуникация без превод:

Ситуация

Стандартна терминология

Термин, с който се сигнализира, че е налице аварийна ситуация

„Mayday, mayday, mayday“

Този израз не се превежда и не е необходимо да се използва, в случай че на борда на влака е налична функционалност за спешно повикване (например GSM-R).

3.   Правила за комуникация

За правилното разбиране на свързаните със сигурността съобщения, каквото и съобщително средство да се използва, се прилагат следните правила:

3.1.   Международна фонетична азбука

Международната фонетична азбука се използва:

за идентифициране на буквите от азбуката,

за изговаряне буква по буква на думи и наименования на места, които са трудни за изговаряне или могат да бъдат разбрани погрешно,

при посочване на идентификаторите на сигнали или стрелки.

A

Алфа

B

Браво

C

Чарли

D

Делта

Е

Ехо

F

Фокстрот

G

Голф

H

Хотел

I

Индия

J

Юли

K

Kilo (Кѝло)

L

Lima (Лѝма)

M

Mike (Майк)

N

November (Новèмбър)

O

Oscar (Òскар)

P

Papa (Пàпа)

Q

Quebec (Квебèк)

R

Romeo (Рòмео)

S

Sierra (Сиèра)

T

Tango (Тàнго)

U

Uniform (Юниформ)

V

Victor (Вѝктор)

W

Whisky (Уѝски)

X

X-ray (Èксрей)

Y

Yankee (Янки)

Z

Zulu (Зýлу)

3.2.   Числа

Числата се изговарят цифра по цифра.

 

0 = Zero (Нула)

 

1 = One (Едно)

 

2 = Two (Две)

 

3 = Three (Три)

 

4 = Four (Четири)

 

5 = Five (Пет)

 

6 = Six (Шест)

 

7 = Seven (Седем)

 

8 = Eight (Осем)

 

9 = Nine (Девет)

C2.   Оперативни инструкции

1.   Въведение

В процеса на комуникация железопътните предприятия и управителите на инфраструктури използват европейски инструкции в следните случаи:

1)

разрешение за преминаване на крайна точка на разрешеното движение — сигнал/указател за спиране;

2)

разрешение за потегляне след принудително спиране (ETCS);

3)

задължение за оставане в спряно състояние, задължение за приключване на мисията (съгласно ETCS);

4)

отмяна на оперативна инструкция;

5)

задължение за движение при ограничаващи условия;

6)

задължение за визуално управление;

7)

разрешение за потегляне в режим „на отговорност на машиниста“ (Staff Responsible — SR) (ETCS) при готовност за движение;

8)

разрешение за преминаване през повреден жп прелез;

9)

задължение за движение при ограничения в електрозахранването;

(10—20)

ЗАПАЗЕНИ ПОЗИЦИИ

Номера от 1 до 20 са запазени за европейски инструкции, номера от 1 до 5 и 7 са задължителни за ETCS. В случай че за някоя оперативна инструкция, свързана със система от клас В, се изисква повече информация, отколкото се съдържа в европейските инструкции, вместо тях може да се използват националните правила. В такъв случай управителят на инфраструктурата може да определи изискванията в националните правила. Ако са номерирани, определените от съответния управител на инфраструктурата национални правила се изброяват от номер 21 нататък. Съдържанието на националните правила следва поне да се припокрива със съдържанието на европейските инструкции.

2.   Съдържание

Всяка оперативна инструкция съдържа най-малко следното:

откъде е издадена (местоположение на ръководителя на движението),

на коя дата е издадена (не се отнася за устните инструкции),

за кой влак/маневрено движение се отнася,

ясни, точни, недвусмислени указания,

уникална идентификация, подадена от ръководителя на движението.

В допълнение, в зависимост от обстоятелствата, в оперативната инструкция може да бъде посочено и следното:

час на издаване,

местоположение на влака/маневреното движение,

идентификационен номер на машиниста,

идентификационен номер на издалия инструкцията,

утвърждаване (подпис или електронно потвърждение), че инструкцията е получена.

Оперативна инструкция, подлежаща на записване, може да бъде отменена само с Европейска инструкция № 4, като се посочи изрично уникалният идентификационен номер на инструкцията, която се отменя.

3.   Предаване на оперативната инструкция

Европейската инструкция включва информация, предоставена по електронен път, устно, физически на хартиен носител или във вид на устни указания, които машинистът трябва да запише, или по други сигурни методи за комуникация, осигуряващи същото ниво на информация.

По принцип, когато се изисква дадена оперативна инструкция да бъде записана от машиниста, влакът трябва да е спрял. Железопътното предприятие и съответният управител на инфраструктура могат да извършат съвместно оценка на риска, с чиято помощ да може да се определи при какви условия отклоняването от този принцип е е безопасно.

Оперативната инструкция се издава възможно най-близо до района, за който се отнася.

Оперативната инструкция има предимство пред съответните указания, дадени от сигналите по протежение на линията и/или от интерфейса машинист—машина (DMI). Когато е приложима по-ниска разрешена скорост или по-ниска скорост на приближаване до сигнали (release speed) в сравнение с максималната скорост, предписана в оперативната инструкция, се прилага най-ниската скорост.

Ръководителят на движението издава оперативна инструкция само когато е идентифициран номерът на влака и, ако е необходимо, местоположението на влака/маневреното движение. Преди да изпълни оперативната инструкция, машинистът проверява дали тя се отнася за неговия влак/маневрено движение и за неговото текущо или идентифицирано местоположение.

4.   Осведоменост относно издадена оперативна инструкция

Железопътното предприятие определя процедура, с която да гарантира, че машинистът е уведомен за дадена оперативна инструкция, преди влакът да достигне местоположението, в което тя трябва да бъде приложена.

В случай че не е необходимо оперативната инструкция да се изпълни незабавно след предаването ѝ, машинистът трябва да може да получи достъп до нея впоследствие.

5.   Наблюдение на прилагането на оперативна инструкция

Управителят на инфраструктурата и железопътното предприятие наблюдават процеса на предаване и използване на оперативни инструкции като част от постигането на съответствие с Регламент (ЕС) 2018/762 и Директива (ЕС) 2016/798.

6.   Европейски инструкции

Всяко поле с информация, която се съдържа в европейска инструкция, има свой собствен идентификатор.

Съдържанието и идентификаторите следва да се използват, докато самият формат е примерен.

В случай че някое поле не се използва на територията на дадена държава членка или в мрежата на даден управител на инфраструктура, не е необходимо това поле да се показва в европейската инструкция, както и не се добавят полета.

Image 5

Image 6

Image 7

Image 8

Image 9

Image 10

Image 11

Image 12

Image 13

7.   Комуникация и оперативни инструкции

Всички участници в процеса на комуникация ползват следната терминология:

Ситуация

Терминология

Отмяна на оперативна инструкция

„Cancel procedure“ (отмени процедурата)

Ако се наложи възобновяване на съобщението, процедурата се повтаря отначало.

„Error during transmission“ (грешка при предаването)

Когато изпращачът установи грешка при предаването, той иска отмяна на съобщението.

„Error (+ prepare new form)“ (грешка (+ подгответе нов формуляр)

или

„Error (+ I say again)“ (грешка (+ повтарям)

Грешка при повторно прочитане от получателя с цел сверяване

„Error (+ I say again)“ (грешка (+ повтарям)

Неразбиране: Ако някоя от страните не разбира напълно съобщението, то трябва да бъде повторено.

„Say again (+ speak slowly)“ (повторете (+ говорете бавно)

8.   Книга с формуляри

Управителят на инфраструктура отговаря за съставянето на книгата с формулярите и самите формуляри на използвания в книгата работен език.

Всички формуляри, които ще се ползват, се събират в документ или в компютърен файл, наречен книга с формуляри.

Книга с формуляри се ползва както от машиниста, така и от персонала, разрешаващ движението на влаковете. Книгата, ползвана от машиниста, и книгата, ползвана от персонала, разрешаващ движението на влаковете, се структурират и номерират по един и същи начин.

Книгата с формулярите се състои от две части.

Първата част съдържа поне следните елементи:

указател на формулярите за оперативни инструкции,

списък на ситуациите, за които се отнася всеки формуляр,

таблица с международната фонетична азбука.

Втората част съдържа самите формуляри. Те се събират от железопътното предприятие и се предоставят на машиниста.

9.   Справочник на железопътната терминология

Железопътното предприятие трябва да подготви справочник за железопътната терминология за всяка мрежа, в която се движат негови влакове. Този справочник съдържа често употребявани термини на избрания от железопътното предприятие език, както и на „работния“ език на управителя (управителите) на инфраструктурата, която железопътното предприятие използва.

Допълнение Г

Съвместимост с маршрута и пътната книга

Г.1   Параметри за съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут

Забележка:

1.

Съгласно изискванията в точка 4.2.2.5.1, железопътното предприятие може да извършва проверки на съвместимостта с маршрутите на някои параметри на по-ранни етапи.

2.

Всички параметри трябва да се проверят на равнището на возилото: Това е указано с „Х“ в колоната „Ниво на возилото“ Някои параметри трябва да бъдат проверени, когато се изменя влаковият състав, както е посочено в точка 4.2.2.5. Тези параметри са указани с „Х“ в колоната „Ниво влак“.

3.

С оглед да се избегне дублирането на изпитванията, по отношение на параметъра „Натоварвания от транспортния поток и товароносимост на инфраструктурата“ и „Системи за установяване на наличието на влак“, управителите на инфраструктура предоставят чрез RINF списъка с типовете возила или списъка с возила, съвместими с маршрута, за който те вече са проверили съвместимостта, когато е налична такава информация.

Интерфейс за проверка на съвместимостта с маршрута

Информация за возилата (от ERATV, техническото досие, или от други подходящи средства за информация)

Информация за маршрута в Регистъра на инфраструктурата (РИНФ) или информация, предоставена от управителя на инфраструктурата до завършването на РИНФ

На ниво „возило“

На ниво „влак“

Процедура за проверка на съвместимостта на возилото и на влака с предвидения маршрут за експлоатация

Натоварвания от транспортния поток и товароносимост на инфраструктурата

Статично натоварване на осите и проектни и експлоатационни маси в следните случаи на натоварване:

проектна маса съгласно Регламент (ЕС) 1302/2014

в работно състояние;

при нормален полезен товар;

при извънреден полезен товар;

Когато когато е уместно — експлоатационна маса в съответствие а EN 15663: 2017- A1 2018:

в работно състояние;

при нормален полезен товар;

Максимална проектна скорост;

Дължина на возилото;

Положението на осите по протежение на единицата (разстояние между осите).

Проверка на статичната съвместимост на вагоните:

Разрешен полезен товар за различни категории жп линии съгласно ТСОС „Вагони“

1.1.1.1.2.4

Товароспособност

1.1.1.1.2.4.1

Националната класификация за товароносимост

1.1.1.1.2.4.2

Съответствие на конструктивните елементи с модела на натоварване при високи скорости (HSLM).

1.1.1.1.2.4.3

Местоположение на конструктивни елементи по железопътната линия, при които са необходими специфични проверки

1.1.1.1.2.4.4

Документ(и) с процедурата (процедурите) за статично и динамично изпитване за съвместимост с маршрута

x

x

Изпитванията за статичната и, когато е необходимо в съответствие с информацията, предоставена от управителя на инфраструктура, динамичната съвместимост на возилата се извършват съгласно процедурата (процедурите) или относимата информация, която (които) управителят на инфраструктурата е предоставил чрез РИНФ относно параметър 1.1.1.1.2.4.4.

За товарни вагони:

Изпитването за статична съвместимост се извършва съгласно следните раздели на стандарт EN 15528: 2015: 4—7, приложения А, приложение Г или — за мрежите на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, относимите национални правила в съответствие с 4.2.7.4 (4) от Регламент (ЕС) № 1299/2014 на Комисията (1).

Определяне на габарита

Габарит на возилото:

Основни очертания на габарита, за които е разрешено возилото;

други оценявани габарити.

1.1.1.1.3.1.1

определяне на габарита

1.2.1.0.3.4

определяне на габарита

1.1.1.1.3.1.2

Местоположение на отделни точки по железопътната линия, при които са необходими специфични проверки

1.1.1.1.3.1.3

Документ, съдържащ напречното сечение на отделните точки, при които са необходими специфични проверки

1.2.1.0.3.5

Местоположение на отделни точки по железопътната линия, при които са необходими специфични проверки

1.2.1.0.3.6

Документ, съдържащ напречното сечение на отделните точки, при които са необходими специфични проверки

X

X

Сравнение на обявените основни очертания на габарита между возило/влак и планирания маршрут.

По отношение на конкретните случаи, посочени в раздел 7.3.2.2 от ТСОС 1302/2014 и ТСОС 1299/2014, раздели 7.7.17.2 и 7.7.17.9, може да се приложи специална процедура за проверка на съвместимостта с маршрута. За тази цел, управителят на инфраструктурата трябва да предостави съответната информация.

Управителят на инфраструктурата трябва да определи конкретните точки, които се отклоняват от обявените основни очертания на габарита в параметрите на РИНФ: 1.1.1.1.3.1.1 и 1.2.1.0.3.4. За тези случаи РИНФ се актуализира съответно (параметри: 1.1.1.1.3.1.2, 1.1.1.1.3.1.3).

Забележка:

За проверяване на тези конкретни точки, може да е необходимо допълнително обсъждане от управителя на инфраструктурата и железопътното предприятие.

Вертикален радиус

Минимален

радиус на вертикална изпъкнала крива

радиус на вертикална вдлъбната крива

1.2.2.0.3.3

Минимален радиус на вертикална крива (за страничен коловоз)

X

 

Сравнение на декларираните минимален радиус на вертикална крива между возилото и планирания маршрут.

Система за установяване на наличието на влак

Вид системи за установяване на наличието на влак, за които е проектирано и изпитано возилото

1.1.1.3.7.1.1

Вид на системата за установяване на наличието на влак

1.1.1.3.7.1.2

T Видове релсови електрически вериги или броячи на оси, при които са необходими специфични проверки

1.1.1.3.7.1.3

Документ, съдържащ процедурата (процедурите) във връзка с видовете системи за установяване на наличието на влак, посочени в 1.1.1.3.7.1.2

Специфични за френската мрежа:

1.1.1.3.7.1.4

Участък с ограничение на установяването на наличието на влак

X

 

Сравнение на обявените видове система(и) за установяване на наличието на влак между возилото и планирания маршрут.

Забележка:

При издаването на разрешения за возила въз основа на ТСОС и националните правила се проверява техническата съвместимост между возилото и всички системи за установяване на наличието на влак на мрежата (мрежите) в района на експлоатация.

В надлежно обосновани случаи (напр. проблеми, породени от неоткриване на возило по време на експлоатация), изпитванията и/или проверките могат да се извършат след издаването на разрешения за возила, при участие на железопътното предприятие и управителя на инфраструктурата.

Откриване на прегрети букси

Следене на състоянието на буксовите лагери (откриване на прегрети на букси)

1.1.1.1.7.4

Наличие на детектор за установяване на прегряване на букси по протежение на линията

Специфичен елемент за френската, италианската и шведската железопътна мрежа:

1.1.1.1.7.5

Детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията, съвместим с ТСОС: (да/не), ако не:

1.1.1.1.7.6

Определяне на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията;

1.1.1.1.7.7

Поколение на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията;

1.1.1.1.7.8

Местоположение на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията;

1.1.1.1.7.9

Посока на измерване на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията

X

 

За съществуващи возила, несъвместими с ТСОС:

Сравнение на обявеното съответствие на HABD по протежение на линията между возилото и предвидения маршрут, когато мрежата(ите) в района на експлоатация се състои от повече от един вид детектори за установяване на прегряване на букси по протежение на линията. Ако мрежата (мрежите) в района на експлоатация се състои от само един вид детектори за установяване на прегряване на букси по протежение на линията, не е необходима проверка на съвместимостта.

Забележка:

За возила, съвместими с ТСОС: Съвместимостта с детектори за установяване на прегряване на букси по протежение на линията в даден район на експлоатация се проверява на етапа на получаване на разрешително. Всяка специфична характеристика на мрежата трябва да бъде обхваната от конкретен случай.

Характеристики при движение

Комбинация(и) от максимална скорост и максимален недостиг на надвишение, за които возилото има разрешение (диапазон на експлоатация, за който возилото е било изпитвано);

Наклон на релсите

1.1.1.1.4.2

Максимален недостиг на надвишение

1.1.1.1.2.5

Максимална разрешена скорост

1.1.1.1.4.3

Наклон на релсата

X

 

Сравнение на комбинацията от максимална скорост, максимален недостиг на надвишение и наклон на релсата, при който е оценено возилото, с недостига на надвишение, скоростта и наклона на релсата, обявени в РИНФ, или с информацията, предоставена от управителя на инфраструктурата.

В случай, че характеристиките на возилото не съответстват на характеристиките на инфраструктурата и може да бъде нарушена съвместимостта между маршрута и возилото, управителят на инфраструктурата трябва да осигури точната комбинация от скорост и недостиг на надвишение за конкретни точки, в които съвместимостта може да бъде нарушена в рамките на един месец, безплатно и в електронен формат.

Забележка:

Резултатите от проверката следва да бъдат взети предвид от железопътното предприятие при подготовката на пътната книга. В резултат на тази проверка могат да бъдат наложени определени условия за експлоатация (напр. ограничения на скоростта за участъка от линията).

Колоос

Габарит на колооста

1.1.1.1.4.1

Номинално междурелсие

1.1.1.1.4.1

Номинално междурелсие

X

 

Сравняване на габарита на колооста с междурелсието по планирания маршрут.

Колоос

Минимален експлоатационен диаметър на колелото

1.1.1.1.5.2

Минимален диаметър на колелото за неподвижни двойни кръстовини

X

 

Сравняване на минималния диаметър на колелото между возилото и планирания маршрут.

Колоос

Видове съоръжения за смяна на междурелсието, за които е предназначено возилото

1.2.0.0.0.5

Географско местоположение на оперативна точка

1.2.0.0.0.4.1

Вид(ове) съоръжение(я) за смяна на междурелсието.

X

 

Сравнение на вида(овете) съоръжение(я) за смяна на междурелсието, за които возилото е проектирано, с вида(овете) съоръжение(я) за смяна на междурелсието по планирания маршрут.

Минимална крива

Постижим минимален радиус на хоризонтална крива

1.1.1.1.3.7

Минимален радиус на хоризонтална крива

1.1.1.1.3.7

Минимален радиус на хоризонтална крива

X

X

Сравняване на минималния радиус на хоризонтална крива, за който е предназначено возилото, с планирания маршрут.

Спиране

Аварийно спиране и максимална степен на задействане на работната спирачка: спирачен път, максимално отрицателно ускорение, за състояние на натоварване „проектна маса при нормален полезен товар“, и при максимална проектна скорост.

За обща експлоатация (*1), в допълнение към горепосочените данни: спирачен процент (ламбда, Λ, λ),

1.1.1.3.11.1

Максимален изискван спирачен път

1.1.1.1.3.6

Профил на наклона

1.1.1.1.2.5

Максимална разрешена скорост

1.1.1.1.6.1

Максимално отрицателно ускорение на влака

1.1.1.3.11.2

Наличност или липса на допълнителна информация на разположение на управителя на инфраструктурата, както е посочено в точка 4.2.2.6.2.(2) (Y/N)

Ако отговорът е „Y“ („да“):

1.1.1.3.11.3

В РИНФ се посочва препратка към документа (документите)

X

X

За предварително определена формация (както е посочено в раздел 2.2.1 от ТСОС 1302/2014):

Сравнение на обявения спирачен път и максималното отрицателно ускорение на влака между подвижния състав и предвидения маршрут за всяко състояние на натоварване и при максимална проектна скорост.

За обща експлоатация  (*1) :

Няма специфична препоръчвана процедура, трябва да бъде обхванато от системата за управление на безопасността на железопътното предприятие.

Спиране

Топлинна устойчивост:

Еталонен случай в ТСОС;

Ако не е посочен еталонен случай, топлинната устойчивост, изразена от гледна точка на:

Скорост;

Наклон;

Разстояние;

Време (ако разстоянието не е посочено)

1.1.1.1.3.6

Профил на наклона

1.1.1.1.2.5

Максимална разрешена скорост

X

 

Сравняване на еталонния случай на возилото с характеристиките на планирания маршрут.

Забележка:

Ако РИНФ или информацията, предоставена от управителя на инфраструктурата, показва местоположението на промяната в km, дължината на наклона може да се изчисли чрез извличане на данни.

Спиране

Максимален наклон, на който возилото се задържа неподвижно единствено от спирачката за застопоряване при спряно състояние (ако возилото е оборудвано с такава)

1.1.1.1.3.6

Профил на наклона

1.2.2.0.3.1

Наклон на второстепенен коловоз

X

X

Сравняване на обявения профил с максимален наклон, за който е предназначено возилото, и планирания маршрут.

Забележка:

Резултатите от сравняването следва да бъдат взети предвид от системата за управление на безопасността на железопътното предприятие (напр. да се предвидят допълнителни средства).

Магнитно-релсова спирачка

Възможност за предотвратяване на използването на магнитна спирачка (само ако е монтирана магнитна спирачка)

1.1.1.1.6.3

Използване на магнитно-релсови спирачки

1.1.1.1.6.5

Документ с условията за използването на магнитно-релсова спирачка.

X

 

Проверка дали използването на магнитно-релсови спирачки се допуска в планирания маршрут.

Забележки.

Когато магнитната спирачка е разрешена, управителят на инфраструктурата предоставя информация за условията за ползването ѝ.

Резултатите от проверката следва да бъдат взети предвид от системата за управление на безопасността на железопътното предприятие (напр. предотвратяване на използването на магнитно-релсова спирачка в рамките на участък от линия).

Индукционни спирачки

Възможност за предотвратяване на използването на индукционна спирачка (само ако е монтирана индукционна спирачка)

1.1.1.1.6.2

Използване на индукционни спирачки

1.1.1.1.6.4

Документ с условията за използването на индукционна спирачка.

X

 

Проверка дали използването на индукционни спирачки се допуска в планирания маршрут.

Забележки.

В случаите, когато индукционната спирачка е разрешена, управителят на инфраструктурата предоставя информация за условията за ползването ѝ.

Резултатите от проверката следва да бъдат взети предвид от системата за управление на безопасността на железопътното предприятие (напр. предотвратяване на използването на индукционна спирачка в рамките на участък от линия).

Метеорологични условия

Температурен интервал

1.1.1.1.2.6

Температурен интервал

X

 

Сравнението на обявения температурен интервал, за който е проектирано возилото, и този на планирания маршрут.

Забележка:

Системата за управление на безопасността на железопътното предприятие трябва да вземе предвид всички възможни ограничения, когато сравнените температурни интервали се различават.

Метеорологични условия

Сняг, лед и градушка

1.1.1.1.2.8

Наличие на изключително неблагоприятни атмосферни условия

X

 

Сравнение на обявените условия „сняг, лед и градушка“ (напр. S1) с „Наличие на сурови климатични условия“ в планирания маршрут.

Забележка:

Системата за управление на безопасността на железопътното предприятие трябва да вземе предвид всички възможни ограничения. Обсъждане между железопътното предприятие и управителя на инфраструктурата, за да се определят евентуалните ограничения.

Напрежения и честоти

Система за електрозахранване:

Номинални напрежение и честота;

Тип на системата на контактната мрежа

За съществуващи возила, които не съответстват на ТСОС, предназначени за експлоатация по посочени в ТСОС „Енергия“ 1301/2014, раздел 7.4.2.2.1: Umax2.

1.1.1.2.2.1.1

Тип на системата на контактната мрежа

1.1.1.2.2.1.2

Система за електрозахранване (Напрежение и честота)

1.1.1.2.2.1.2.1

Система за електрозахранване, съответстваща на ТСОС

Специфични случаи, определени в ТСОС „Енергия“ 1301/2014, раздел 7.4.2.2.1:

1.1.1.2.2.1.3

Umax2 за линиите, посочени в точки 7.4.2.2.1 и 7.4.2.11.1 от Регламент (ЕС) 1301/2014 на Комисията (2).

X

 

Сравняване на обявеното напрежение между возилото и планирания маршрут за системата за тягово електрозахранване (номинално напрежение и честота) и вида на системата на контактната мрежа.

Рекуперативна спирачка

Възможност за предотвратяване на използването на рекуперативната спирачка (само ако е монтирана рекуперативна спирачка)

1.1.1.2.2.4

Разрешение за рекуперативно спиране

X

 

Проверка дали използването на индукционни спирачки се допуска в планирания маршрут или в специални обстоятелства..

Забележка:

Резултатите от проверката следва да бъдат взети предвид от системата за управление на безопасността на железопътното предприятие (напр. предотвратяване на използването на рекуперативна спирачка в рамките на участък от линия).

Ограничаване на токоподаването

Електрически единици, оборудвани с функция за ограничаване на мощността или тока.

1.1.1.2.5.1

Ограничаване на тока или мощността на борда

X

 

Изисква се проверка на планирания маршрут, ако возилото е оборудвано със средство за ограничаване на тока или мощността.

Забележка:

Подвижен състав с максимална мощност над 2MW, който е в съответствие с ТСОС, трябва да е оборудван с функция за ограничаване на тока или на мощността.

Пантограф

Максимален ток на пантограф в спряно състояние за всяка система за постоянен ток, за която е оборудвано возилото

1.1.1.2.2.3

Максимален ток на пантограф в спряно състояние

1.2.2.0.6.1

Максимален ток на пантограф в спряно състояние

X

 

Сравняване на обявения максимален ток в спряло състояние за един пантограф за всяка система за постоянен ток, между возилото и планирания маршрут.

Пантограф

Височина на взаимодействие на пантографа с контактните проводници (над главата на релсата) (обозначава се за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото)

1.1.1.2.2.5

Максимална височина на контактния проводник

1.1.1.2.2.6

Минимална височина на контактния проводник

X

 

Сравняване на височината на взаимодействие на пантографа с контактните проводници за всяка система за електрозахранване между возилото и планирания маршрут.

Пантограф

Плъзгач на пантограф за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото

1.1.1.2.3.1

Приети плъзгачи на пантограф, съответстващи на ТСОС

1.1.1.2.3.2

Други приети плъзгачи на пантограф

X

 

Сравняване на геометрията на плъзгача на пантографа (включително изолирани или неизолирани рогове за 1 950 mm) за всяка система за електрозахранване между возилото и планирания маршрут.

Пантограф

Материал на контактната накладка на пантографа, с която може да бъде оборудвано возилото (обозначава се за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото)

1.1.1.2.3.4

Разрешен материал на контактната накладка

X

 

Сравняване на материала на контактната накладка на пантографа за всяка система за електрозахранване между возилото и планирания маршрут.

Пантограф

Крива на средния контактен натиск

1.1.1.2.5.2

Разрешен среден контактен натиск

X

 

Сравняване на средния контактен натиск, за който е проектирано возилото, и този на планирания маршрут.

 

По отношение на возила, съвместими с ТСОС, предназначени за експлоатация по линии, които не съответстват на ТСОС: сравняване на средния контактен натиск, за който е проектирано возилото, и този на планирания маршрут за всяко напрежение.

 

За съществуващи возила, несъответстващи на ТСОС: сравняване на средния контактен натиск, за който е проектирано возилото, и този на планирания маршрут за всяко напрежение.

Забележка:

Возило, съответстващо на ТСОС, е разрешено при среден контактен натиск в рамките на граничните стойности, определени в EN 50367: 2012, Таблица 6.

Пантограф

Брой пантографи в контакт с въздушната контактна мрежа (OCL) (за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото);

Най-малко разстояние между два пантографа, които са в контакт с въздушната контактна мрежа (OCL) (за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото); за единичен пантограф и, ако е приложимо, за няколко пантографа (само ако броят на вдигнатите пантографи е повече от 1)

Вид OCL, използвана за изпитването на ефективността на токоприемането (за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото) (само ако броят на вдигнатите пантографи е повече от 1)

1.1.1.2.3.3

Изисквания относно броя на вдигнатите пантографи и разстоянието между тях при дадената скорост

X

X

За предварително определена формация (както е посочено в раздел 2.2.1 от ТСОС 1302/2014):

За всяка система за електрозахранване:

Сравнение на броя на пантографите на возилото, които са в контакт с въздушната контактна мрежа, и планирания маршрут;

Сравнение на най-малкото разстояние между два пантографа, които са в контакт с въздушната контактна мрежа, и планирания маршрут.

За обща експлоатация  (*1) :

обхваща се от въведената в железопътното предприятие система за управление на безопасността, като се имат предвид условията, наложени от управителя на инфраструктурата, посочени в РИНФ, или информацията, предоставена от управителя на инфраструктурата.

Забележка:

Резултатът от сравнението по отношение на минималното разстояние между два вдигнати пантографа, може да наложи експлоатационни ограничения върху возилото, които да трябва да се вземат предвид от системата за управление на безопасността на железопътното предприятие (например, може да се наложи електрически мотрисен влак с два вдигнати пантографа да спусне единия от тях).

Пантограф

Монтирано устройство за автоматично спускане (ADD) (за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото)

1.1.1.2.5.3

Изисквано устройство за автоматично спускане

X

 

Проверка дали планираният маршрут(и) изисква возилото да е оборудвано с автоматично устройство за спускане.

Специфични за френската мрежа: Разделяне на фазите

Разстояние между кабината и пантографа за мотрисни влакове

1.1.1.2.4.3

Разстояние между табела и край на разделяне на фазите

 

x

Проверка дали местоположението на табелите, обозначаващи мястото, където водачът може да вдигне пантографа или да затвори отново прекъсвачите по предвидения маршрут, е съвместимо с разстоянието между кабината и пантографа на мотрисния влак.

Когато е налице несъвместимост, табелата трябва да се премести и установи достатъчно далеч, за да се гарантира, че водачите не вдигат прекалено рано пантографа.

Тунел

Категория на пожарна безопасност

1.1.1.1.8.10

Изисквана категория на пожарна безопасност за подвижния състав

1.1.1.1.8.11

Изисквана национална категория на пожарна безопасност за подвижния състав

1.2.1.0.5.7

Изисквана категория на пожарна безопасност за подвижния състав

1.2.1.0.5.8

Изисквана национална категория на пожарна безопасност за подвижния състав

1.2.2.0.5.7

Изисквана категория на пожарна безопасност за подвижния състав

1.2.2.0.5.8

Изисквана национална категория на пожарна безопасност за подвижния състав

X

 

Проверка дали категорията на пожарна безопасност на возилото съответства на планирания маршрут.

дължина на влака

Дължина на влака

1.2.2.0.2.1

Полезна дължина на страничен коловоз

1.2.1.0.6.4

Използваема дължина на перон

X

X

За постоянна и предварително определена формация (както е посочено в раздел 2.2.1 от ТСОС 1302/2014):

Сравнение на дължината на единиците (единична или многократна експлоатация) с дължината(ите) на „маневрения коловоз и перона“ на планирания маршрут.

За обща експлоатация  (*1) :

Проверка на дължината на композирания влак с дължината(ите) на „маневрения коловоз и перона“ на планирания маршрут.

Забележка:

Резултатите от проверката следва да бъдат взети предвид от железопътното предприятие при подготовката на системата за управление на безопасността. В резултат на тази проверка могат да бъдат наложени определени експлоатационни условия.

Височина на перона, вход и изход

Височини на пероните, за които е проектирано возилото.

1.2.1.0.6.5

Височина на перона

X

 

Сравняване на височината на перона, за който е проектирано возилото, и този на планирания маршрут.

Забележка:

Резултатите от проверката следва да бъдат взети предвид от железопътното предприятие при подготовката на системата за управление на безопасността. В резултат на тази проверка могат да бъдат наложени определени експлоатационни условия.

ETCS

Съвместимост на система с ETCS

1.1.1.3.2.9

Съвместимост на система с ETCS

X

 

Проверка дали стойността в РИНФ на съвместимостта с ETCS на система е включена в разрешението за возилото.

ETCS

Цялост на влака

1.1.1.3.2.8

За достъп до линията е необходимо потвърждение за целостта на влака, получено от борда на влака.

X

X

Проверка дали возилото/влакът е в състояние да потвърди целостта на влака при заявка от оборудването по протежение на линията.

GSM-R

Съвместимост на радиосистемата за гласова връзка

1.1.1.3.3.9

Съвместимост на радиосистемата за гласова връзка

X

 

Проверка дали стойността в РИНФ за съвместимостта на радиосистемата за гласова връзка е включена в разрешението за возилото.

GSM-R

Данни за съвместимост на радиосистемата

1.1.1.3.3.10

Данни за съвместимост на радиосистемата за данни

X

 

Проверка дали стойността в РИНФ за съвместимостта на радиосистемата за данни е включена в разрешението за возилото.

GSM-R

SIM карта на местна мрежа GSM-R

1.1.1.3.3.5

Мрежи GSM-R, обхванати в споразумение за роуминг

X

 

Проверка дали SIM карта на местна мрежа GSM-R е в списъка на мрежите на GSM-R със споразумение за роуминг за всички участъци от маршрута. Проверката трябва да бъде направена за всички SIM карти в превозното средство (за гласова връзка и за данни).

GSM-R

Функционална възможност за идентификатор 555 на групата (Group ID 555) със SIM карта

1.1.1.3.3.4

Използване на група 555

X

 

Проверка дали идентификатор 555 на групата се използва по протежение на железопътната линия. Ако идентификаторът не е конфигуриран на борда на влака, следва предварително да се установят други работни процедури с управителя на инфраструктурата.

Клас B

Заварени системи за защита на влака, клас В

1.1.1.3.5.3

Заварени системи за защита на влака

X

 

Проверка на наименованието и версията на заварени системи за защита влака от клас B.

Клас B

Заварени радиосистеми от клас В

1.1.1.3.6.1

Заварени радиосистеми

X

 

Сравнение на наименованието и версията на заварените радиосистеми от клас В.

Г.2   Елементи, които управителят на инфраструктурата трябва да предостави на железопътната компания за пътната книга

Номер

Пътна книга

1

Обща информация относно управителя за инфраструктурата

1,1

Наименование на управителя на инфраструктурата

2

Карти и схеми

2,1

Карта: схематичен преглед, включващ

2.1.1

Участъци от железопътната линия

2.1.2

Основни пунктове (гари, разпределителни гари, възли, товарни терминали)

2,2

Схема на линията

2.2.1

Означаване на линиите за движение, обходните коловози, вагоноизхвъргачките/охраняващите стрелки и достъпа до маневрени коловози

2.2.2

Основни пунктове (гари, разпределителни гари, възли, товарни терминали) и тяхното местоположение по железопътната линия

2.2.3

Местоположение, вид и наименования на всички неподвижни сигнали, имащи значение за влаковете

2,3

Схеми на гарите/разпределителните гари/депата

2.3.1

Наименование на пункта

2.3.2

Тип на пункта (пътнически терминал, товарен терминал, разпределителна гара, депо)

2.3.3

Местоположение, вид и наименование на неподвижните сигнали, предпазващи при опасни места

2.3.4

Идентификация и план на коловозите, включително на стрелките

2.3.5

Идентификация на пероните

2.3.6

Дължина на пероните

2.3.7

Височина на пероните

2.3.8

Крива на пероните

2.3.9

Идентификация на обходните коловози

2.3.10

Други съоръжения

3

Специфична информация за участък от линията

3.1

Общи характеристики

3.1.1

Край 1 на участъка от линията

3.1.2

Край 2 на участъка от линията

3.1.3

Указатели за разстояние по протежение на линията (честота, външен вид и позициониране)

3.1.4

Максимално допустими пределни скорости за всеки коловоз, включително, ако е необходимо, диференцирани скорости според типа влак,

3.1.5

Всякаква друга информация, която машинистът трябва да знае

3.1.6

Необходимата специфична географска информация за местната инфраструктура

3.1.7

Средства за комуникация с центъра за управление/контрол на движението при нормални, влошени и аварийни условия

3,2

Специфични технически характеристики

3.2.1

Наклон в проценти

3.2.2

Местоположение на наклона

3.2.3

Тунели: местоположение, наименование, дължина, конкретна информация, като наличието на тротоари и места за безопасно напускане на тунела, както и местоположението на безопасните зони, където може да се осъществи евакуация на пътниците; категоризация на пожарната безопасност

3.2.4

Зони, в които не се спира: идентификация, местоположение, тип

3.2.5

Промишлени рискове — места, където е опасно за машиниста да излезе

3.2.6

Местоположение на зони, определени за изпробване на устройството за опесъчаване (ако има такива зони)

3.2.7

тип на системата за сигнализация и съответен работен режим (двуколовозна линия, двупосочно движение, ляво или дясно движение и др.);

3.2.8

тип на оборудването за радиовръзка от пътя към влака;

3,3

Подсистема „Енергия“

3.3.1

Система за електрозахранване (напрежение и честота)

3.3.2

Максимален ток на влака

3.3.3

Ограничение, свързано с консумацията на електроенергия на конкретна тягова единица (конкретни тягови единици)

3.3.4

Ограничение във връзка с разположението на тяговите единици, необходимо за постигане на съответствие с разделянето на контактната мрежа (положение на пантографа)

3.3.5

Местоположение на неутралните участъци

3.3.6

Местоположение на зоните, които трябва да се преминават със свалени пантографи

3.3.7

Условия, приложими за рекуперативното спиране

3.3.8

Максимален ток на пантограф в спряно състояние

3.4

Подсистемата „Контрол, управление и сигнализация“

3.4.1

Необходимост от едновременно активно състояние на повече от една система

3.4.2

Специални условия за превключване между различни влакови защитни, контролни и предупредителни системи от клас В

3.4.3

Специални технически условия за превключване между системи ERTMS/ETCS и системи от клас B

3.4.4

Специални инструкции (във връзка с местоположението) за превключване между различни радиосистеми

3.4.5

Допускане на използването на индукционни спирачки

3.4.6

Допускане на използването на магнитни спирачки

3.5

Подсистема „Експлоатация и управление на движението“

3.5.1

Работен език


(*1)  Обща експлоатация: дадена влакова съставна единица е проектирана за обща експлоатация, когато единицата е предназначена да бъде съединена с друга единица (други единици) във влакова композиция, която не е била определена на етапа на проектиране.

(1)  Регламент (ЕС) № 1299/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Инфраструктура“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 1).

(2)  Регламент (ЕС) № 1301/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Енергия“ на железопътната система в ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 179).

Допълнение Д

Езиково и комуникационно ниво

Говоримото владеене на езика може да бъде разделено на следните пет нива:

Ниво

Описание

5

може да адаптира начина, по който говори, към всякакви събеседници

може да изказва мнение

може да преговаря

може да убеждава

може да дава съвети

4

може да се справя с напълно непредвидени ситуации

може да прави предположения

може да изразява аргументирано становище

3

може да се справя в практически ситуации, в които има елемент на непредвиденост

може да описва

може да води прост разговор

2

може да се справя в прости практически ситуации

може да задава въпроси

може да отговаря на въпроси

1

може да говори, използвайки заучени изречения

Допълнение Е

Минимални изисквания относно професионалната квалификация, необходима за изпълнение на задачи, свързани с „придружаването на влакове“

1.   Общи изисквания

а)

Настоящото допълнение, което трябва да бъде четено във връзка с точки 4.6 и 4.7, представлява списък на елементите, за които се смята, че имат отношение към задачите, свързани с придружаването на влак по железопътната мрежа.

б)

Изразът „професионална квалификация“ в контекста на настоящия регламент се отнася за елементите, които са важни, за да се гарантира, че оперативният персонал е обучен и способен да разбира и изпълнява своите задачи.

в)

Правилата и процедурите се отнасят за изпълняваните задачи и за лицето, което ги изпълнява. Тези задачи могат да се изпълняват от всяко оправомощено квалифицирано лице, без оглед на наименованието, длъжността или степента, използвани в правилата и процедурите, или от отделно дружество.

2.   Професионални знания

Всяко оправомощаване изисква успешно полагане на първоначален изпит и текуща оценка и обучение, както е описано в точка 4.6.

2.1.   Общи професионални знания

а)

Принципи на системата на съответната организация за управление на безопасността, имащи отношение към задачите.

б)

Роли и отговорности на ключовите участници в операциите.

в)

Общи условия, свързани с безопасността на пътниците или товара, както и на лицата на или около железопътния коловоз.

г)

Здравословни и безопасни условия на труд.

д)

Общи принципи за сигурност на железопътната система.

е)

Лична безопасност, включително при напускане на влака по линията за движение.

2.2.   Познаване на оперативните процедури и системи за безопасност, свързани със задачите

а)

Оперативни процедури и правила за безопасност.

б)

Относими аспекти на системата за контрол, управление и сигнализация.

в)

Установена процедура за изпращане на съобщения, включително използване на комуникационното оборудване.

2.3.   Познаване на подвижния състав

а)

Вътрешно оборудване на пътническите возила.

б)

Подходящи знания за свързаните с безопасността задачи по отношение на процедурите и интерфейсите за подвижния състав.

2.4.   Познаване на маршрута

а)

Относими оперативни разпоредби (например метод на изпращане на влаковете) в отделни пунктове (гарово оборудване, сигнализация и др.).

б)

Гари, на които пътниците могат да слизат или да се качват.

в)

Местни оперативни и аварийни правила, специфични за линията (линиите) по маршрута.

2.5.   Познания в областта на безопасността на пътниците

Обучението по безопасност на пътниците трябва да включва поне следните въпроси:

а)

принципи на осигуряването на безопасността на пътниците:

подпомагане на пътници с намалена подвижност,

разпознаване на опасностите,

процедури, които се прилагат при произшествия, засягащи хора,

действия при пожар и/или отделяне на пушек,

евакуиране на пътниците.

б)

Принципи на комуникация:

установяване на лицето, с което трябва да се осъществи контакт, и познаване на методите за комуникация, особено с ръководителя на движението при инцидент, съпроводен с евакуация,

определяне на причините/ситуациите и искания за осъществяване на връзка,

комуникационни методи за информиране на пътниците,

комуникационни методи, използвани при работа при влошени условия/аварийни ситуации.

в)

Поведенчески умения:

разбиране на ситуацията,

съзнателност,

комуникативност,

вземане на решение и действие.

3.   Способност за практическо прилагане на знанията

Прилагането на тези знания в нормални, влошени и аварийни условия предполага персоналът да бъде напълно запознат с:

методите и принципите за прилагане на правилата и процедурите,

процедурата за използване на разположеното по протежение на железопътната линия оборудване и на подвижния състав, както и на специалното оборудване, свързано с безопасността.

По-специално чрез:

а)

Проверки преди отпътуване, включително изпитване на спирачките, ако е необходимо, и на правилното затваряне на вратите.

б)

Процедура на отпътуване.

в)

Работа при влошени условия.

г)

Оценка на значението на даден дефект в зоните, предназначени за пътници, и реагиране съгласно правилата и процедурите.

д)

Защитни и предупредителни мерки според изискванията на правилата и наредбите, или в помощ на машиниста.

е)

Комуникиране с персонала на управителя на инфраструктура при подпомагане на машиниста.

ж)

Докладване за всички необичайни обстоятелства във връзка с експлоатацията на влака, състоянието на подвижния състав и безопасността на пътниците. Ако се изисква, тези доклади се изготвят писмено на избрания от железопътното предприятие език.

Допълнение Ж

Минимални изисквания във връзка с професионалната квалификация, необходима за изпълнение на задачата по подготовка на влаковете

1.   Общи изисквания

а)

В настоящото допълнение, което трябва да бъде четено във връзка с точка 4.6, е даден списък на елементите, за които се смята, че имат отношение към задачата, свързана с подготовка на влак в железопътната мрежа.

б)

Изразът „професионална квалификация“ в контекста на настоящия регламент се отнася за елементите, които са важни, за да се гарантира, че оперативният персонал е обучен и способен да разбира и изпълнява елементите на задачата.

в)

Правилата и процедурите се отнасят за изпълняваната задача и за лицето, изпълняващо задачата. Тези задачи могат да се изпълняват от всяко оправомощено квалифицирано лице, без оглед на наименованието, длъжността или степента, използвани в правилата и процедурите, или от отделно дружество.

2.   Професионални знания

Всяко оправомощаване изисква успешно полагане на първоначален изпит и текуща оценка и обучение, както е описано в точка 4.6.

2.1.   Общи професионални знания

а)

Принципи на системата на съответната организация за управление на безопасността, имащи отношение към задачите.

б)

Роли и отговорности на ключовите участници в операциите.

в)

Общи условия, свързани с безопасността на пътниците и/или товара, включително с превоза на опасни товари и извънредни товари.

г)

Оценка на опасностите, особено във връзка с рисковете, свързани с експлоатацията на железопътната система и осигуряването на електрическа тяга.

д)

Здравословни и безопасни условия на труд.

е)

Общи принципи за сигурност на железопътната система.

ж)

Лична безопасност на хора, намиращи се на линията или в близост до нея.

з)

Комуникационни принципи и установена процедура за изпращане на съобщения, включително използване на комуникационното оборудване.

2.2.   Познаване на експлоатационните процедури и системи за безопасност, свързани със задачата

а)

Експлоатация на влаковете в нормални, влошени и аварийни ситуации.

б)

Оперативни процедури в отделните пунктове (пункт за сигнализация, гара/депо, разпределителна гара) и правила за безопасност.

в)

Местни оперативни разпоредби.

2.3.   Познаване на оборудването на влака

а)

Цел и използване на оборудването на вагоните и возилата.

б)

Идентификация и организация на техническите прегледи.

в)

Подходящи знания за свързаните с безопасността задачи по отношение на процедурите и интерфейсите за подвижния състав.

3.   Способност за практическо прилагане на знанията

Прилагането на тези знания в нормални, влошени и аварийни условия предполага персоналът да бъде напълно запознат с:

методите и принципите за прилагане на правилата и процедурите,

процедурата за използване на разположеното по протежение на железопътната линия оборудване и на подвижния състав, както и на специалното оборудване, свързано с безопасността.

По-специално:

а)

Прилагане на правилата за композиране на влак, правилата за спирачната система на влака, правилата за товаренето на влака и др. с цел осигуряване на изправно състояние на влака.

б)

Разбиране на маркировките и надписите по возилата.

в)

Процедура за определяне и осигуряване на налични данни за влака.

г)

Комуникация с влаковата бригада.

д)

Комуникация с персонала, отговарящ за контрола на движението на влаковете.

е)

Работа при влошени условия, особено когато това засяга подготовката на влаковете.

ж)

Предпазни и предупредителни мерки, изисквани от правилата и наредбите, или съгласно местни разпоредби за съответния район.

з)

Действия, които се предприемат при произшествия, включващи превоз на опасни товари (когато е приложимо).

Допълнение З

Европейски номер на возилото и съответна буквена маркировка върху корпуса

1.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКИЯ НОМЕР НА ВОЗИЛОТО

Европейският номер на возилото (EVN) се присвоява в съответствие с допълнение 6 към приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1614 на Комисията (1).

EVN се изменя в съответствие с точка 3.2.2.8 от приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1614.

EVN може да бъде изменено по искане на ползвателя в съответствие с точка 3.2.2.9 от приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1614.

2.   ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ ОТНОСНО ВЪНШНАТА МАРКИРОВКА

Главните букви и цифрите, които съставляват надписа на маркировката, трябва да са с минимална височина 80 mm, изписани с безсерифен шрифт с типографско качество. По-малка височина може да се използва само ако няма друга възможност за нанасяне на маркировката освен върху надлъжните греди от рамата на возилото.

Маркировката не може да бъде поставяна по-високо от 2 метра над нивото на главата на релсата.

Стопанисващият (ползвателят на) возилото може да добави с букви, по-големи от тези на европейския номер на возилото, собствена цифрова маркировка (съдържаща основно цифри от серийния номер, допълнени от буквен код), която е полезна при експлоатацията. Стопанисващият возилото може да избере мястото, на което да бъде поставен неговият собствен номер, но европейският номер на возилото трябва винаги да се разграничава лесно от собствената маркировка на стопанисващия (ползвателя на) возилото.

3.   ВАГОНИ

Маркировката трябва да бъде изписана върху корпуса на вагона по следния начин:

23.

TEN

80

D-RFC

7369 553 -4

Zcs

31.

TEN

80

D-DB

0691 235 -2

Tanoos

33.

TEN

84

NL-ACTS

4796 100 -8

Slpss

Където в примерите:

 

D и NL означават държавата членка, извършила регистрацията, както е определено в част 4 от допълнение 6 към Решение (ЕС) 2018/1614.

 

RFC, DB и ACTS означават маркировката на ползвателя, както е определено в част 1 от допълнение 6 към Решение (ЕС) 2018/1614.

За вагони, върху чийто корпус няма достатъчно място за изписване на маркировката по този начин, и по-специално при платформените вагони, маркировката трябва да бъде разположена, както следва:

01. 87

3320 644 -7

 

TEN

F-SNCF

Ks

Когато върху вагона се изписват един или повече буквени индекси от национално значение, тази национална маркировка трябва да бъде поставена след международната маркировка и отделена от нея с тире, както следва:

01. 87

3320 644 -7

 

TEN

F-SNCF

Ks

4.   ПЪТНИЧЕСКИ ВАГОНИ И ТЕГЛЕН ПЪТНИЧЕСКИ СЪСТАВ

Регистрационният номер се нанася върху всяка странична стена на возилото по следния начин:

F-SNCF

61 87 20 - 72 021 - 7

 

B10 tu

Обозначението на страната, в която е регистрирано возилото, и това за техническите характеристики се отпечатват директно срещу, след или под дванадесетте цифри на номера на возилото.

На пътническите возила с кабина на машиниста европейският номер на возилото се изписва и вътре в кабината.

5.   ЛОКОМОТИВИ, МОТОРНИ ВАГОНИ И СПЕЦИАЛНИ ВОЗИЛА

Европейският номер на возилото се обозначава на всяка от страните на тяговия подвижен състав по следния начин:

92 10 1108 062-6

Европейският номер на возилото се изписва и вътре във всяка кабина на тяговия подвижен състав.

6.   БУКВЕНА МАРКИРОВКА НА ГОДНОСТТА ЗА ОПЕРАТИВНА СЪВМЕСТИМОСТ

„TEN“ Превозно средство, което е получило разрешение, валидно за всички държави членки.

PPV/PPW | (ППВ) Возило, което отговаря на Правилника PPV/PPW или PGW (действащ в държавите, членуващи в Организацията за сътрудничество на железниците — ОСЖД) (оригинално наименование: PPV/PPW | (ППВ) ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении); ПГВ: Правила пользования грузовыми вагонами)

Возила, които нямат разрешение за въвеждане в експлоатация във всички държави членки, трябва да бъдат с маркировка, указваща държавите членки, които са част от областта на експлоатация на возилото. Маркировката се оформя в съответствие с един от следните чертежи, където кодът D показва държавата членка, която е дала първото разрешение (в дадения пример — Германия), а кодът F показва държавата членка, дала второто разрешение (в дадения пример — Франция). Буквените кодове за държавите членки са в съответствие с част 4 от допълнение 6 към Решение (ЕС) 2018/1614.

Image 14


(1)  Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1614 на Комисията от 25 октомври 2018 г. за определяне на спецификации за регистрите на превозните средства, посочени в член 47 от Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета, и за изменение и отмяна на Решение 2007/756/ЕО на Комисията (ОВ L 268, 26.10.2018 г., стр. 53).

Допълнение И

Списък на областите, в които националните могат да продължат да се прилагат съгласно член 8 от Директива (ЕС) 2016/798

1.   ОБЛАСТИ НА НАЦИОНАЛНИ ПРАВИЛА

 

Маневриране

 

Сигнализация

Правила за експлоатация на националната система за сигнализация

 

Максимална скорост за движение при влошени условия, включително при визуално управление.

 

Движение в режим на повишено внимание

 

Местно правило за експлоатация

Отнася се за специфични местни условия, за които може да е необходима допълнителна информация — засяга само изисквания, които не са обхванати от настоящия регламент

 

Експлоатация по време на изпълнение на дейности

 

Безопасна експлоатация на влак, извършващ пробен пробег

 

Видимост на влака — Преден край (вж. точка 4.2.2.1.2)

Съществуващи возила, необхванати от ТСОС

 

Управление на аварийна ситуация и спешни действия при аварии (вж. точка 4.2.3.7)

Роля на местни/национални органи и служби за реагиране при извънредни ситуации

Нотификация на инциденти и произшествия: национални указания за начина на нотифициране на органите

 

Терминология на комуникацията, свързана с безопасността (вж. допълнение В)

Национални правила за експлоатация

 

Изискване за познаване на маршрута съгласно националното транспониране на Директива 2007/59/ЕО (Директива за машинистите)

2.   СПИСЪК НА ОТКРИТИТЕ ВЪПРОСИ

 

Извънгабаритен превоз

 

Разписание (вж. точка 4.2.1.2.3)

Допълнителна информация

 

Записване на данните от наблюденията извън влака (вж. точка 4.2.3.5.1)

Допълнителна информация

 

Записване на данните от наблюденията на борда на влака (вж. точка 4.2.3.5.2)

Допълнителна информация

 

Професионални квалификации (вж. точка 4.6)

персонал, изпълняващ задачи от критично значение за безопасността, различен от машинистите,

допълнителна информация за персонала, изпълняващ задачите от критично значение за безопасността при придружаването на влак, различен от машинистите,

допълнителна информация за персонала, изпълняващ задачите от критично значение за безопасността, свързани с окончателната подготовка на влака, преди той да премине държавна граница и да оперира отвъд дадено местоположение (местоположения), означено(и) като „граница“ в референтния документ на мрежата на даден управител на инфраструктура и включено(и) в неговото разрешително за безопасност.

 

Здравословни и безопасни условия (виж точка 4.7)

персонал, изпълняващ задачи от критично значение за безопасността, различен от машинистите,

допълнителна информация за персонала, изпълняващ задачите от критично значение за безопасността при придружаването на влак, различен от машинистите,

допустима концентрация на алкохол в кръвта (вж. точка 4.7.1).

 

Общи принципи и правила за експлоатация (вж. точка 4.4 и допълнение В)

опесъчаване — автоматично оборудване за опесъчаване и докладване в случай на употреба на оборудването за опесъчаване,

повреда на жп прелез — допълнителна информация;

 

Терминология на комуникацията, свързана с безопасността (вж. допълнение В)

Допълнителни термини

 

Експлоатация в дълги тунели (4.3.5)

Допълнителна информация

Допълнение Й

Терминологичен справочник

Определенията в този терминологичен справочник се отнасят за термините, използвани в настоящия регламент

За целите на настоящия Регламент се прилага определението в член 2 от Директива (ЕС) 2016/797 и в точка 2.2 от ТСОС за локомотивите и пътническия подвижен състав.

Термин

Определение

Произшествие

Съгласно определението в член 3 от Директива (ЕС) 2016/798.

Разрешаване на движението на влак

Действието на оборудване в центрове за сигнализация, контролни пунктове за тягово електрозахранване и центрове за управление на трафика, което позволява движението на влаковете. Необходимата квалификация и опит за безопасно и надеждно изпълнение на задачата. Опитът може да бъде придобит в рамките на процеса на обучение.

Компетентност

Необходимата квалификация и опит за безопасно и надеждно изпълнение на задачата. Опитът може да бъде придобит в процеса на обучение.

Опасни товари

Съгласно определението в Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния превоз на опасни товари (1)

Експлоатация при влошени условия

Експлоатация, произтичаща от непланирано събитие, което не позволява нормалното осъществяване на железопътни транспортни услуги.

Изпращане

Вж. Изпращане на влак

Машинист

Съгласно определението в член 3 от Директива 2007/59/ЕО.

Спешно повикване

Повикване, извършвано при някои извънредни ситуации с цел предупреждаване на всички влакове/всички изпълнители на маневрени движения в определен район

Неразрешено преминаване на крайната точка на разрешено движение

Неразрешено преминаване на крайна точка на разрешеното движение е всяко събитие, при което влак преминава отвъд крайната точка на разрешено движение при следните обстоятелства:

подаден от страната на коловоза сигнал за опасност или нареждане „СПРИ“, когато няма действаща система за влакова защита (СВЗ),

крайната точка на движението, разрешено от СВЗ,

точка, съобщена чрез устно или писмено указание съгласно правилниците,

стоп-табла,

ръчни сигнали.

Това обхваща разрешеното движение, описано в ETCS, и разрешение за движение, дадено с инструкции/сигнали.

Не се включват случаите, при които преминават превозни средства без прикачена тягова единица или влак без присъствието на персонал на борда.

Европейска инструкция

Хармонизирана европейска инструкция, която осигурява сходна информация на машинистите в Европейския съюз, даваща възможност те да реагират по сходен начин в сходни ситуации

Евакуация

Евакуация на влака означава всички пътници да бъдат инструктирани да напуснат влака и да се отправят към инфраструктурата под ръководството на персонала на борда. Персоналът на борда координира с ръководителя на движението, че е безопасно това да бъде направено.

Извънгабаритен превоз

Превозно средство и/или превозван товар, което/който поради конструкцията си, размерите си или теглото си не съответства на параметрите на маршрута и изисква специално разрешение за движение, и за което/който може да са необходими специални условия за част или за цялото пътуване.

Здравословни и безопасни условия

В контекста на настоящия регламент това се отнася само за медицинската и психологическата квалификация, необходима за експлоатацията на съответните елементи на подсистемата.

Прегрята букса

Букса и буксов лагер с надвишаване на максималната проектна работна температура.

Инцидент

Съгласно определението в член 3 от Директива (ЕС) 2016/798.

Дължина на влака

Обща дължина на всички возила по осевата линия на буферите, включително локомотивите.

Обходен коловоз

Коловоз, който е свързан с главния коловоз и се използва за преминаване, разминаване и престой.

Национален правилник

Правилник, утвърден на национално равнище или от управител на инфраструктурата, в който са обхванати специфични за система от клас В или за прехода между системи от клас А и системи от клас В.

Работен език

Езикът или езиците, използвани в ежедневната дейност на управителя на инфраструктурата и публикувани в неговата декларация за мрежата, които служат за предаване на оперативни или свързани с безопасността съобщения между персонала на управителя на инфраструктурата и железопътното предприятие.

Оперативна инструкция

Официална информация, обменяна между ръководителя на движението и машиниста, с цел да бъде осигурена/продължена експлоатацията на железопътната система в специални случаи Оперативни инструкции съществуват както на национално равнище, така и на равнището на ЕС.

Пътник

Лице (различно от служител с определени задължения във влака), пътуващо във влака или намиращо се в обект, собственост на железниците, преди или след пътуване с влак.

Следене на работните показатели

Системното наблюдаване и протоколиране на работните показатели на железопътната услуга и на инфраструктурата с цел внасяне на подобрения и в двете.

Квалификация

Физическата и психологическа годност за изпълнение на задачата, както и необходимите за това познания.

Реално време

Способността за обмен или обработка на информация за конкретни събития (като пристигане на дадена гара, преминаване през гара или отпътуване от гара) от пътуването на влака едновременно с тяхното настъпване.

Пункт за докладване

Място, определено в графика на движението на влаковете, в което трябва да се докладва време на пристигане, отпътуване или преминаване.

Маршрут

Определен участък или участъци от железопътната линия.

Задача от критично значение за безопасността

Задача, изпълнявана от персонал в рамките на управление или въздействие върху движението на возило, която може да повлияе на здравето и безопасността на хора.

Спиране по разписание

Планирано спиране по търговски или експлоатационни причини

Маневрен коловоз

Всякакъв коловоз в рамките на оперативна точка, който не представлява част от маршрут за транспортна дейност на влакове.

Ръководител на движението

Изпълнител, натоварен с определяне на маршрута на влакове/маневрени движения и с даването на инструкции на машинистите.

Персонал

Лица, работещи за железопътно предприятие или за управител на инфраструктура, или техни партньори по договор, извършващи дейности съгласно настоящия регламент.

Сигнал за спиране

Всеки сигнал за спиране, при който на машиниста не е разрешено да подмине сигналното устройство.

Точка на спиране

Място, определено в графика на движение на даден влак, където е предвидено влакът да спре, обикновено за да извърши конкретна дейност, като например да даде възможност за качване или слизане на пътници.

Разписание

Документ или система, предоставящи подробности за графика на движение на влака (влаковете) по определен маршрут.

Точка с означено време

Място, определено в графика на движението на влака, за което е фиксиран определен час. Този час може да бъде час на пристигане, час на потегляне или в случай на влак, чието спиране не е предвидено в тази точка, час на преминаване на влака.

Тягова подвижна единица

Моторно возило, способно да задвижва себе си и други возила, с които то може да бъде скачено.

Влак

Влакът се определя като тягова единица (тягови единици), със или без прикачени железопътни возила, с налични влакови данни, движеща се между две или повече определени точки.

Изпращане на влак

Уведомяване на лицето, управляващо влака, че всички дейности на гарата или в депото са приключили и, доколкото зависи от отговорния персонал, влакът има разрешение за движение.

Влакова бригада

Членове на бордовия персонал на даден влак, които имат свидетелства за правоспособност и са назначени от железопътното предприятие да изпълняват специфични задачи, свързани с безопасността, на борда на влака — например машинист или охранител.

Подготовка на влака

Дейности за осигуряване на подходящото състояние на влака за извършване на превоза, на правилния монтаж на влаковото оборудване и на съответствието на влаковата композиция с предвидения маршрут (предвидените маршрути). Подготовката на влака включва също технически проверки преди началото на превоза.


Съкращение

Обяснение

AC

Променлив ток

ATP

Система за автоматична влакова защита

CCS

Контрол, управление и сигнализация

CEN

Европейски комитет по стандартизация (Comite Européen de Normalisation)

COTIF

Конвенция за международни железопътни превози (Соnvention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires)

dB

Децибели

DC

Постоянен ток

DMI

Интерфейс машинист—машина

ЕО

Европейска общност

ЕКГ

Електрокардиограма

EIRENE

Европейска интегрирана усъвършенствана мрежа за железопътна радиовръзка

EN

Европейски стандарт

ENE

Енергия

ЕЖА (ERA)

Европейска железопътна агенция

ERATV

Европейски регистър на разрешените типове превозни средства

ERTMS

Европейска железопътна система за управление на движението (European Rail Traffic Management System)

ETCS

Европейска система за управление на влаковете

ЕС

Европейски съюз

FRS

Спецификация на изискванията за функциите

GSM-R

Глобална система за мобилна комуникация на железниците

УИ

Управител на инфраструктура

ИНФ

Инфраструктура

ЕУД

Експлоатация и управление на движението

OSJD

Организация за сътрудничество на железниците

PPV/PPW | (ППВ)

Съкращение на руския израз „Правила пользования вагонами в международном сообщении“ = Правила за използване на железопътни возила при международен транспорт

РИНФ

Регистър на инфраструктурата

ПС

Подвижен състав

ЖП

Железопътно предприятие

СУБ

Система за управление на безопасността

SPAD

Подминаване на сигнал за опасност

SRS

Спецификация на изискванията към системата

TAF

Телематични приложения за товарни превози

TEN

Трансевропейска мрежа

СВЗ

Система за влакова защита

ТСОС

Техническа спецификация за оперативна съвместимост

UIC

Международен съюз на железниците (Union Internationale des Chemins de fer)

ТСОС за локомотивите и пътническия подвижен състав (LOC&PAS TSI)

Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ на железопътната система в Европейския съюз

ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ (КУС)

Регламент (ЕС) № 2016/919 на Комисията от 27 май 2016 г.| относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на железопътната система в Европейския съюз

ТСОС „Шум“

Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС

ТСОС „Товарни вагони“

Регламент (ЕС) № 321/2013 на Комисията от 13 март 2013 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2006/861/ЕО

ТСОС за лица с ограничена подвижност (ЛОП)

Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с достъпността на железопътната система на Съюза за лица с увреждания и лица с намалена подвижност

ТСОС „Енергия“

Регламент (ЕС) № 1301/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Енергия“ на железопътната система в ЕС

ТСОС „Инфраструктура“

Регламент (ЕС) № 1299/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Инфраструктура“ на железопътната система в Европейския съюз

ТСОС „Безопасност в железопътните тунели“

Регламент (ЕС) № 1303/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на „безопасността в железопътните тунели“ на железопътната система на Европейския съюз


(1)  Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).


27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/89


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/774 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1304/2014 по отношение на прилагането на техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“ към съществуващите товарни вагони

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (1), и по-специално член 5, параграф 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) (Директивата относно шума в околната среда) осигурява основата за разработването и доизграждането на съществуващия набор от мерки на Общността във връзка с шума, излъчван, между другото, от железопътни возила.

(2)

Шумът в околната среда, и в частност шумът от железниците, остава сериозна заплаха за човешкото здраве, както става ясно от оценката на Директивата относно шума в околната среда (3) и доклада относно прилагането на същата директива (4).

(3)

Въпреки че Директивата относно шума в околната среда като цяло се прилага за маршрути, по които се движат повече от 30 000 влака, както товарни, така и пътнически, при разработването на концепцията за „по-безшумни маршрути“ беше необходимо да се вземат предвид маршрутите, по които е налице интензивен превоз на товари през нощта.

(4)

Съществува риск прекомерните нива на шума от железопътния транспорт да доведат до некоординирани едностранни действия от страна на някои държави членки. Такива мерки биха могли да имат неблагоприятно въздействие върху европейските икономики и доведат до обратно прехвърляне от железопътен към автомобилен транспорт. Освен това подобни действия биха могли да възпрепятстват оперативната съвместимост на железопътната система на Съюза. Необходимо е решение на проблема на общоевропейско равнище, тъй като в по-голямата си част товарният железопътен транспорт в Съюза е международен.

(5)

Следователно прилагането на техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“ на железопътната система в Европейския съюз (ТСОС „Шум“), както е посочено в Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията (5), към съществуващите вагони следва значително да намали максималните нива на шумовите емисии. Преоборудването на съществуващите товарни вагони с композитни спирачни калодки е един от най-ефективните способи за намаляване на шума от железопътния транспорт. Това техническо решение намалява шума от железопътния транспорт с до 10 dB, което съответства на намаляване с 50 % на шума, възприеман от хората.

(6)

На 22 септември 2017 г. Комисията поиска от Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) да издаде препоръка съгласно член 5, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797 за преразглеждане на ТСОС „Шум“ с оглед конкретизиране на прилагането на ТСОС „Шум“ към съществуващите товарни вагони в рамките на стратегията за по-безшумни маршрути, както и с цел хармонизиране на ТСОС „Шум“ с Директива (ЕС) 2016/797.

(7)

Проблемът с шума от товарния железопътен транспорт следва да бъде разрешен там, където той причинява сериозен дискомфорт и е заплаха за здравето. Поради тази причина и тъй като товарните влакове, движещи се през нощта, причиняват съществен дискомфорт, следва да се формулира определение за по-безшумни маршрути с оглед на интензивността на движението на товарни влакове през нощта.

(8)

Датата на прилагане на въвеждането на по-безшумни маршрути следва да бъде определена, като се вземат предвид няколко параметъра, включително напредъкът при преоборудването в различните държави членки, темповете на обновяване на товарния железопътен състав, цикълът на техническото обслужване на товарните вагони, производственият капацитет на производителите на композитни спирачни калодки и наличният капацитет на работилниците за сервизно обслужване. Датата следва да бъде приведена в съответствие с периодичната промяна на работното разписание в съответствие с приложение VII към Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6).

(9)

Тъй като са възможни колебания в интензивността на движението, списъкът на по-безшумните маршрути следва редовно да се актуализира, за да бъдат взети предвид тези промени и същевременно да се гарантира стабилна рамка за период от няколко години. Следователно би било целесъобразно държавите членки да актуализират списъка на по-безшумните маршрути най-малко веднъж на всеки пет години след 8 декември 2024 г. Освен това преди първото актуализиране Комисията следва да направи оценка на напредъка при преоборудването и на въздействието от въвеждането на по-безшумните маршрути върху товарния железопътен транспорт.

(10)

Като се имат предвид опасенията, изразени от някои заинтересовани страни във връзка с експлоатацията на вагони, оборудвани с композитни спирачни калодки, в зимните условия на север, Комисията, подпомагана от Агенцията, следва да продължи да анализира проблемите и техните възможни решения. До юни 2020 г. тя следва да направи оценка дали е необходимо изменение на настоящата ТСОС, евентуално под формата на изключение, което да позволи продължаването на експлоатацията на ограничен брой вагони с чугунени спирачни калодки по по-тихите маршрути, с цел да се запазят трансграничните товарни железопътни превози към и от засегнатите северни региони. По изчисления на шведските власти общият брой на вагоните, използвани за такива превози, не надвишава 17 500.

(11)

Въвеждането на по-безшумни маршрути следва да допълва други действия на равнището на Съюза, насочени към намаляване на шума от железопътния товарен транспорт, включително финансирането на преоборудването по линия на Механизма за свързване на Европа (7), европейските структурни и инвестиционни фондове (8), схемите за диференцирани според шума такси за достъп до релсовия път (9) и разработването на нови технически решения в рамките на инициативата „Shift2Rail“ (10).

(12)

За да се гарантира ефективното прилагане на по-безшумните маршрути, съответните компетентни национални органи следва да действат в тясно сътрудничество.

(13)

Тъй като измененията оказват пряко въздействие върху социалната среда на работниците в сектора и върху клиентите, ползващи железопътни услуги за превоз на товари, бяха проведени консултации със социалните партньори и клиентите, ползващи железопътни услуги за превоз на товари, както се изисква съгласно членове 6 и 7 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (11).

(14)

Оценка на въздействието в съответствие с член 5 от Директива (ЕС) 2016/797 беше проведена по време на преразглеждането на настоящата ТСОС от Агенцията.

(15)

На 29 май 2018 г. Агенцията издаде препоръка относно измененията на ТСОС „Шум“ във връзка с прилагането на нейните разпоредби към съществуващите вагони.

(16)

Освен това на 29 ноември 2018 г., Агенцията издаде препоръка за изменение на ТСОС „Шум“ с цел привеждане в съответствие на съответния регламент с Директива (ЕС) 2016/797.

(17)

Съгласно Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията (12) в ТСОС следва да се посочи дали органите за оценяване на съответствието, които вече са нотифицирани въз основа на предходна версия на ТСОС, трябва да бъдат нотифицирани отново, и дали се прилага опростена процедура за нотифициране. Настоящият регламент води до ограничени промени и не следва да е необходимо органите за оценяване на съответствието, които вече са нотифицирани въз основа на предходна версия на ТСОС, да бъдат нотифицирани отново.

(18)

С настоящия регламент се изменя ТСОС „Шум“ с цел постигане на по-добра оперативна съвместимост в рамките на железопътната система на Съюза, подобряване и развитие на международния железопътен транспорт, подпомагане на поетапното създаване на вътрешния пазар и допълване на ТСОС „Шум“ с оглед обхващане на някои съществени изисквания. Той дава възможност за постигане на целите и за изпълнение на съществените изисквания на Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13) и Директива (ЕС) 2016/797. Поради това настоящият регламент следва да бъде пряко приложим във всички държави членки, включително и тези, които са нотифицирали Агенцията и Комисията съгласно член 57, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797, че са удължили срока за транспониране и следователно ще продължат да прилагат Директива 2008/57/ЕО най-късно до 15 юни 2020 г. Нотифицираните органи, функциониращи съгласно Директива 2008/57/ЕО в държавите членки, които са удължили срока за транспониране, следва да са в състояние да издават сертификат „ЕО“ за проверка в съответствие с настоящия регламент, докато Директива 2008/57/ЕО се прилага в държавата членка, в която са установени.

(19)

Следователно Регламент (ЕС) № 1304/2014 следва да бъде изменен с цел да бъде приведен в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 и да се прилага към съществуващите товарни вагони в рамките на стратегията за по-безшумни маршрути, както и да се предвиди процедура за оценяване на акустичните характеристики на композитните спирачни калодки. Както е посочено в настоящото изменение, тази процедура следва да стане отворен въпрос по смисъла на член 4, параграф 6 от Директива (ЕС) 2016/797.

(20)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 1304/2014 се изменя, както следва:

1)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на специфичните случаи, посочени в раздел 7.3.2 от приложението, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания, определени в приложение III към Директива (ЕС) 2016/797, са тези, определени в раздел 7.3.2 от приложението или в националните правила, които са в сила в държавата членка, която е част от областта на употреба на железопътните возила, обхваната от настоящия регламент.“;

б)

в параграф 2 буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да провеждат процедурите за оценка и проверка на съответствието с националните правила по отношение на специфичните случаи, посочени в раздел 7.3.2 от приложението“.

2)

Член 7 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 позоваването на „член 6 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 5 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 5 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“.

3)

Вмъкват се следните членове 5а, 5б, 5в, 5г и 5д:

„Член 5а

От 8 декември 2024 г. вагони, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕС) № 321/2013, които не са обхванати от точка 7.2.2.2 от приложението към настоящия регламент, не се експлоатират по по-безшумните маршрути.

Член 5б

„По-безшумен маршрут“ означава част от железопътната инфраструктура с минимална дължина от 20 km, за която средният брой на ежедневно експлоатираните товарни влакове през нощта, както е определено в националното законодателство, транспониращо Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*1), е бил по-висок от 12. Товарните превози през 2015, 2016 и 2017 г. представляват базата за изчисляване на този среден брой. Ако поради изключителни обстоятелства през дадена година товарният превоз се отклонява от този среден брой с повече от 25 %, съответната държава членка може да изчисли средния брой въз основа на оставащите две години.

Член 5в

1.   Държавите членки определят по-безшумни маршрути съгласно член 5б и в съответствие с процедурата, посочена в допълнение Г.1 към приложението. Те предоставят на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) списък на по-безшумните маршрути най-късно шест месеца след датата на публикуване на настоящия регламент. Агенцията публикува тези списъци на своя уебсайт.

2.   Държавите членки актуализират списъка на по-безшумните маршрути най-малко веднъж на всеки пет години след 8 декември 2024 г. в съответствие с процедурата, посочена в допълнение Г.2 към приложението.

Член 5г

До 31 декември 2028 г. година Комисията трябва да извърши оценка на прилагането на по-безшумните маршрути, особено по отношение на напредъка при преоборудването на вагони и на въздействието от въвеждането на по-безшумните маршрути за цялостното излагане на шум на населението и за конкурентоспособността на сектора на железопътния товарен превоз.

Член 5д

До 30 юни 2020 г. — въз основа на доказателствата, събрани от Агенцията, националните органи по безопасността и железопътни предприятия, Комисията трябва да изготви доклад във връзка с експлоатацията на вагони, оборудвани с композитни спирачни калодки, в зимните условия на север. По-специално, този доклад трябва да съдържа оценка на безопасността и спирачната ефективност на такива вагони, както и съществуващите или потенциалните оперативни и технически мерки, приложими в зимните условия на север. Докладът се оповестява публично.

Ако в доклада бъдат представени доказателства, че използването на такива вагони в зимните условия на север поражда проблеми, свързани с безопасността, които не могат да бъдат разрешени чрез оперативни и технически мерки, без сериозно неблагоприятно въздействие върху железопътните товарни превози, Комисията трябва да предложи изменение на настоящата ТСОС с цел справяне с тези проблеми, като същевременно се запазят трансграничните товарни превози към и от засегнатите северни региони. По-специално, при необходимост предложението може да съдържа изключение, с което да се позволи продължаване на експлоатацията по по-безшумните маршрути в Съюза на ограничен брой вагони, използвани често за такива трансгранични товарни превози, и всякакви оперативни ограничения, подходящи за намаляване на въздействието от използването на такива вагони по по-безшумните маршрути, които са съвместими с целта за запазване на посочените по-горе трансгранични товарни превози.

Ако се извърши преразглеждането, предвидено в предходната алинея, Комисията докладва ежегодно относно напредъка по отношение на техническите и оперативните решения за експлоатацията на товарните вагони в зимни условия. Тя предоставя прогнозни стойности относно броя на вагоните с чугунени спирачни калодки, които са необходими, за да се гарантира продължаването на трансграничните превози до и от такива северни региони, с оглед изключението да бъде премахнато най-късно през 2028 г.

(*1)  Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда (ОВ L 189, 18.7.2002 г., стр. 12).“"

4)

Приложението към Регламент (ЕС) № 1304/2014 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент за изпълнение.

Член 2

1.   Запазва се необходимостта органите за оценяване на съответствието да се нотифицират за целите на Регламент (ЕС) № 1304/2014, въз основа на същия регламент, както е изменен с настоящия регламент.

2.   Органите за оценяване на съответствието, нотифицирани в съответствие с Директива 2008/57/ЕО, могат да издават сертификат „ЕО“ за проверка в съответствие с настоящия регламент, докато Директива 2008/57/ЕО се прилага в държавата членка, в която са установени, в съответствие с член 57, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797 и най-късно до 15 юни 2020 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).

(2)  Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда (ОВ L 189, 18.7.2002 г., стр. 12).

(3)  Работен документ на службите на Комисията — Оценка по Refit на Директива 2002/49/ЕО относно оценката и управлението на шума в околната среда (SWD (2016) 454 final).

(4)  Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно прилагането на Директивата относно шума в околната среда в съответствие с член 11 от Директива 2002/49/ЕО (COM (2017) 151 final).

(5)  Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421).

(6)  Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32).

(7)  Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010 (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 129).

(8)  Регламент (ЕС) № 1300/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1084/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 281) и Регламент (ЕС) № 1301/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за регионално развитие и специални разпоредби по отношение на целта „Инвестиции за растеж и работни места“, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1080/2006 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 289).

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/429 на Комисията от 13 март 2015 г. за определяне на условията, които трябва да се спазват при прилагането на такси за шум (ОВ L 70, 14.3.2015 г., стр. 36).

(10)  Регламент (ЕС) № 642/2014 на Съвета от 16 юни 2014 г. за създаването на съвместно предприятие Shift2Rail (ОВ L 177, 17.6.2014 г., стр. 9).

(11)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(12)  Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията от 8 юни 2017 г. за допълване на Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на специфичните цели за изготвяне, приемане и преразглеждане на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ОВ L 210, 15.8.2017 г., стр. 5).

(13)  Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент (ЕС) № 1304/2014 се изменя, както следва:

1)

в глава 1 текстът „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „Директива (ЕС) 2016/797“.

2)

В глава 1 раздел 1.1 се заменя със следното:

„1.1.   Технически обхват

1.1.1.   Обхват по отношение на подвижния състав

Настоящата ТСОС се отнася за целия подвижен състав, попадащ в обхвата на Регламент (ЕС) № 1302/2014 (ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“) и Регламент (ЕС) № 321/2013 (ТСОС „Подвижен състав — товарни вагони“).

1.1.2.   Обхват по отношение на експлоатационните аспекти

Наред с Решение 2012/757/ЕС на Комисията (*1) (ТСОС „Експлоатация и управление на движението“), настоящата ТСОС се прилага за експлоатацията на товарни вагони, използвани по железопътната инфраструктура, обозначена като „по-безшумни маршрути“

(*1)  Решение 2012/757/ЕС на Комисията от 14 ноември 2012 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2007/756/ЕО (ОВ L 345, 15.12.2012 г., стр. 1).“"

3)

Глава 2 се заменя със следното:

„2.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОДСИСТЕМАТА

„Влакова съставна единица (unit)“ означава подвижния състав, който е обект на прилагане на настоящата ТСОС и по тази причина е обект на процедурата за ЕО проверка. Описание от какво може да се състои дадена влакова съставна единица е дадено в глава 2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 и глава 2 от приложението към Регламент (ЕС) № 321/2013.

Изискванията по настоящата ТСОС се отнасят за следните категории подвижен състав, посочени в раздел 2 на приложение I към Директива (ЕС) 2016/797:

а)

локомотиви и пътнически подвижен състав, включително термични или електрически тягови единици, самоходни термични или електрически пътнически влакове и пътнически вагони. Тази категория е допълнително определена в глава 2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 и ще бъде наричана в настоящата ТСОС локомотиви, електрически мотрисни влакове (EMU), дизелови мотрисни влакове (DMU) и пътнически вагони (coaches);

б)

товарни вагони, включително ниски железопътни возила, предназначени за цялата мрежа, и железопътни возила, предназначени за превозване на камиони. Тази категория е допълнително определена в глава 2 от приложението към Регламент (ЕС) № 321/2013 и ще бъде наричана в настоящата ТСОС товарни вагони (wagons).

в)

специални железопътни возила, като например релсови самоходни специализирани машини. Тази категория е допълнително определена в глава 2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 и се състои от релсови самоходни специализирани машини (OTM, наричани РССМ в настоящата ТСОС) и железопътни возила за инспекция на инфраструктурата, които в зависимост от своята конструкция, могат да принадлежат към категориите от букви а) или б).“

4)

Глава 3 се заменя със следното:

„3.   СЪЩЕСТВЕНИ ИЗИСКВАНИЯ

Всички основни параметри, посочени в настоящата ТСОС, са свързвани с поне едно от съществените изисквания, посочени в приложение III към Директива (ЕС) 2016/797. Тези съответствия са посочени в Таблица 1.

Таблица 1

Основни параметри и тяхното съответствие със съществените изисквания

Точка

Основен параметър

Съществени изисквания

Безопасност

Надеждност и наличност

Здраве

Опазване на околната среда

Техническа съвместимост

Достъпност

4.2.1

Гранични стойности за шум при престой

 

 

 

1.4.4

 

 

4.2.2

Гранични стойности за шум при потегляне

 

 

 

1.4.4

 

 

4.2.3

Гранични стойности за шум при преминаване

 

 

 

1.4.4

 

 

4.2.4

Гранични стойности за вътрешния шум в кабината на машиниста

 

 

 

1.4.4“

 

 

5)

Глава 4 се изменя, както следва:

а)

в раздел 4.2 позоваването на „член 5, параграф 5 и член 2, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 4, параграф 5 и член 2, параграф 13 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

раздел 4.3 се заменя със следното:

„4.3.   Функционални и технически спецификации на интерфейсите

Настоящата ТСОС има следните интерфейси с подсистемата на подвижния състав:

 

Интерфейс с подсистемите по букви а), б), в) и д) от глава 2 (във връзка с Регламент (ЕС) № 1302/2014) по отношение на:

шум при престой,

шум при потегляне (не се прилага за пътнически вагони),

шум при преминаване,

вътрешен шум в кабината на машиниста, когато е приложимо.

 

Интерфейс с подсистемите по буква г) от глава 2 (във връзка с Регламент (ЕС) № 321/2013) по отношение на:

шум при преминаване,

шум при престой.

 

Настоящата ТСОС има следния интерфейс с подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ (във връзка с Решение 2012/757/ЕС) по отношение на:

шум при преминаване.“;

в)

раздел 4.4 се заменя със следното:

„4.4.   Правила за експлоатация

Изискванията относно правилата за експлоатация за подсистемата подвижен състав са посочени в раздел 4.4 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 и в раздел 4.4 от приложението към Регламент (ЕС) № 321/2013.

4.4.1.   Специфични правила за експлоатация на вагони по по-безшумни маршрути в случай на работа при влошени условия

Мерките при извънредни ситуации, както е посочено в точка 4.2.3.6.3 от приложението към Решение 2012/757/ЕС, включват експлоатацията на вагони, които не отговарят на изискванията на точка 7.2.2.2, по по-безшумни маршрути.

Тази мярка може да се приложи за решаване на проблеми, свързани с ограничения на капацитета или оперативни ограничения, причинени от неизправности в подвижния състав, екстремни метеорологични условия, произшествия или инциденти и повреди в инфраструктурата.

4.4.2.   Специфични правила за експлоатация на вагони по по-безшумни маршрути в случай на работа по инфраструктурата и поддръжка на вагоните

Експлоатацията на вагони, които не отговарят на изискванията на точка 7.2.2.2, по по-безшумни маршрути е възможна в случай на дейности по поддръжка на вагоните, когато за получаване на достъп до работилницата за поддръжка е наличен само по-безшумен маршрут.

Мерките при извънредни ситуации, посочени в точка 4.4.1, са приложими в случай на работа по инфраструктурата, когато по-безшумният маршрут е единствената подходяща алтернатива“;

г)

раздел 4.5 се заменя със следното:

„4.5.   Правила за поддръжка

Изискванията относно правилата за поддръжка за подсистемата подвижен състав са посочени в раздел 4.5 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 и в раздел 4.5 от приложението към Регламент (ЕС) № 321/2013.“

6)

В глава 6 „Оценка на съответствието и проверка „ЕО“, в точка 6.2.2.3.2.1 „Електрически мотрисни влакове, дизелови мотрисни влакове, локомотиви и пътнически вагони“ и в точка 6.2.2.3.2.2 „Товарни вагони“ текстът „Vtest“ се заменя с „vtest“ (четири замени).

7)

Глава 7 се изменя, както следва:

а)

раздел 7.2 се заменя със следното:

„7.2.   Прилагане на настоящата ТСОС към съществуващи подсистеми

Принципите, които трябва да бъдат прилагани от заявителите и разрешаващите органи в случай на изменение (изменения) на съществуващ подвижен състав или тип подвижен състав, са определени в точка 7.1.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 и раздел 7.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 321/2013.

7.2.1   Разпоредби в случай на изменения в съществуващия подвижен състав или тип подвижен състав

Заявителят гарантира, че нивата на шума на подвижния състав, предмет на изменението (измененията), са под граничните стойности, посочени в ТСОС, която се е прилагала, когато съответният подвижен състав първоначално е получил разрешение. Ако по времето на първоначалното разрешаване не е съществувала съответна ТСОС, необходимо е заявителят да гарантира, че нивата на шума на подвижния състав, предмет на изменението (измененията), или не са увеличени, или остават под граничните стойности, посочени в Решение 2006/66/ЕО или в Решение 2002/735/ЕО.

Ако се изисква оценка, тя се ограничава до основните параметри, засегнати от изменението (измененията).

Ако се използва опростено оценяване, като еталонна влакова съставна единица може да се използва първоначалната влакова съставна единица, в съответствие с разпоредбите по точка 6.2.3.

При замяната на цяла влакова съставна единица или а) на железопътно возило (железопътни возила) в рамките на влакова съставна единица (например замяна след тежка повреда) не е необходимо да се прави оценка на съответствието по настоящата ТСОС, при условие че новата влакова съставна единица или железопътно возило (железопътни возила) са еднакви със заменяните.

7.2.2.   Допълнителни разпоредби за прилагането на настоящата ТСОС към съществуващи вагони

Оперативното ограничение, определено в член 5а от настоящия регламент, не се прилага за вагони, експлоатирани главно по линии с наклон, по-голям от 40 ‰, вагони с максимална експлоатационна скорост, по-висока от 120 km/h, вагони с максимално натоварване на ос над 22,5 t, вагони, използвани изключително за работа по инфраструктурата, и вагони, използвани за оказване на помощ на аварирали влакове.

Ако даден вагон бъде оборудван с по-безшумни спирачни калодки, както е определено в точка 7.2.2.1, и не бъдат добавени източници на шум по вагона, без допълнително изпитване се приема, че изискванията по точка 4.2.3 са изпълнени.

7.2.2.1.   По-безшумни спирачни калодки

По-безшумни спирачни калодки са спирачни калодки, които попадат в една от следните категории:

спирачните калодки, изброени в допълнение Ж към Регламент (ЕС) № 321/2013,

спирачните калодки, оценени в съответствие с процедурата, определена в допълнение Е към настоящата ТСОС.

7.2.2.2.   Вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути

Вагони, които попадат в една от категориите по-долу, може да се експлоатират по по-безшумните маршрути в рамките на тяхната област на употреба:

вагони с декларация на ЕО за извършена проверка съгласно Решение 2006/66/ЕО на Комисията относно техническата спецификация за оперативната съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“ на трансевропейската конвенционална железопътна система,

вагони с декларация на ЕО за извършена проверка съгласно Решение 2011/229/ЕС на Комисията относно техническите спецификации за оперативната съвместимост на подсистемата „подвижен състав — шум“ на трансевропейската конвенционална железопътна система,

вагони с декларация на ЕО за извършена проверка съгласно настоящата ТСОС,

вагони, оборудвани с по-безшумни спирачни калодки, както е определено в точка 7.2.2.1, или спирачни дискове за функция на работната спирачка,

вагони, оборудвани с композитни спирачни калодки, изброени в допълнение Д, за функция на работната спирачка. Експлоатацията на тези вагони по по-безшумни маршрути се ограничава в съответствие с условията, описани в настоящото допълнение.“;

б)

точка 7.3.2.1 се заменя със следното:

„7.3.2.1.   Специфични случаи

а)

Специфичен случай — Естония, Финландия, Латвия, Литва, Полша и Словакия

(„P“) За влакови съставни единици, които се ползват съвместно с трети държави, чието междурелсие е различно от това на основната железопътна мрежа в рамките на Съюза, се допуска прилагането на националните технически правила вместо изискванията на настоящата ТСОС.

б)

Специфичен случай — Финландия

(„Т“) Решение 2011/229/ЕС може да продължи да се прилага за товарни вагони, предназначени да се използват само на територията на Финландия и докато бъде намерено съответно техническо решение във връзка със суровите зимни условия, но във всички случаи не и след 31 декември 2032 г. Това не пречи товарни вагони от други държави членки да се експлоатират по финландската мрежа“;

в)

в точка 7.3.2.2, буква а) втората алинея се заличава;

г)

точка 7.3.2.4 се заменя със следното:

„7.3.2.4.   Гранични стойности за шум при преминаване (точка 4.2.3)

а)

Специфичен случай — тунелът под Ламанша

(„P“) За тунела под Ламанша граничните стойности за шума при преминаване не се прилагат за вагоните, предназначени за превоз на тежкотоварни превозни средства между Coquelles (Франция) и Folkestone (Обединено кралство).

б)

Специфичен случай — Швеция

(„Т“) За локомотиви с обща тягова мощност над 6 000 kW и максимално натоварване на ос над 25 t, граничните стойности за шума при преминаване LpAeq,Tp (80 km/h) в таблица 4 могат да бъдат увеличени до 85 dB.“;

д)

добавя се следният раздел 7.4:

„7.4   Специфични правила за прилагане

7.4.1.   Специфични правила за прилагане на настоящата ТСОС към съществуващи вагони (точка 7.2.2)

а)

Специфични правила за прилагане на настоящата ТСОС към съществуващи вагони в тунела под Ламанша

(„P“) При изчисляването на средногодишния брой на ежедневно експлоатираните товарни влакове през нощта товарните влакове, композирани с вагони, предназначени за превоз на тежкотоварни превозни средства само по линията Coquelles (Франция) — Folkestone (Обединеното кралство), не се вземат под внимание.

б)

Специфични правила за прилагане на настоящата ТСОС към съществуващи вагони във Финландия и Швеция

(„Т“) До 31 декември 2032 г. концепцията за по-безшумни маршрути не се прилага по отношение на финландската и шведската мрежа поради несигурността, свързана с експлоатацията на композитни спирачни калодки в суровите зимни условия. Това не пречи товарни вагони от други държави членки да се експлоатират по финландската и шведската мрежа.

7.4.2.   Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути (точка 7.2.2.2)

а)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути в Белгия

(„T“) Освен вагоните, изброени в точка 7.2.2.2, следните съществуващи вагони могат да се експлоатират по по-безшумни маршрути на територията на Белгия:

вагони с бандажни колела — до 31 декември 2026 г.,

вагони, които изискват поставяне на допълнителен спирачен клапан, за да могат да се заменят чугунените калодки с композитни спирачни калодки — до 31 декември 2026 г.,

вагони, оборудвани с чугунени калодки, които изискват подмяна на колелата с колела, които отговарят на изискванията, посочени в стандарт EN 13979-1:2003+A2:2011, за да бъдат преоборудвани с композитни спирачни калодки — до 31 декември 2026 г.

б)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути в тунела под Ламанша

(„P“) Освен вагоните, изброени в точка 7.2.2.2, следните съществуващи вагони могат да се експлоатират по по-безшумни маршрути в рамките на концесията на тунела под Ламанша:

вагони, предназначени за превоз на тежкотоварни превозни средства между Coquelles (Франция) и Folkestone (Обединено кралство)

в)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути в Чехия

(„T“) Освен вагоните, изброени в точка 7.2.2.2, следните съществуващи вагони могат да се експлоатират по по-безшумни маршрути на територията на Чехия:

вагони с бандажни колела — до 31 декември 2026 г.,

вагони с лагери от тип 59V — до 31 декември 2034 г.,

вагони, които изискват поставяне на допълнителен спирачен клапан, за да могат да се заменят чугунените калодки с композитни спирачни калодки — до 31 декември 2034 г.,

вагони със спирачна конфигурация 1Bg или 1Bgu, оборудвани с чугунени спирачни калодки — до 31 декември 2036 г.,

вагони, оборудвани с чугунени калодки, които изискват подмяна на колелата с колела, които отговарят на изискванията, посочени в стандарт EN 13979-1:2003+A2:2011, за да бъдат преоборудвани с композитни спирачни калодки — до 31 декември 2029 г.

Освен това до 31 декември 2030 г. не е задължително използването на композитни спирачни калодки по по-безшумните маршрути за съществуващите вагони, които не са обхванати от петте тирета по-горе и за които не съществува конкретно решение за всеки отделен случай за подмяна на чугунените спирачни калодки.

г)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути във Франция

(„T“) Освен вагоните, изброени в точка 7.2.2.2, следните съществуващи вагони могат да се експлоатират по по-безшумни маршрути на територията на Франция:

вагони със спирачна конфигурация 1Bg или 1Bgu, оборудвани с чугунени спирачни калодки — до 31 декември 2030 г.,

вагони, оборудвани с малки колела (с диаметър под 920 mm) — до 31 декември 2030 г.

д)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути в Италия

(„T“) Освен вагоните, изброени в точка 7.2.2.2, следните съществуващи вагони могат да се експлоатират по по-безшумни маршрути на територията на Италия:

вагони с бандажни колела — до 31 декември 2026 г.,

вагони, които изискват поставяне на допълнителен спирачен клапан, за да могат да се заменят чугунените калодки с композитни спирачни калодки — до 31 декември 2026 г.,

вагони, оборудвани с чугунени калодки, които изискват подмяна на колелата с колела, които отговарят на изискванията, посочени в стандарт EN 13979-1:2003+A2:2011, за да бъдат преоборудвани с композитни спирачни калодки — до 31 декември 2026 г.

Освен това до 31 декември 2030 г. не е задължително използването на композитни спирачни калодки по по-безшумните маршрути за съществуващите вагони, които не са обхванати от трите тирета по-горе и за които не съществува конкретно решение за всеки отделен случай за подмяна на чугунените спирачни калодки.

е)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути в Полша

(„T“) Освен вагоните, изброени в точка 7.2.2.2, следните съществуващи вагони могат да се експлоатират по по-безшумни маршрути на територията на Полша до 31 декември 2036 г.:

вагони с бандажни колела,

вагони със спирачна конфигурация 1Bg или 1Bgu, оборудвани с чугунени калодки,

вагони, предназначени за движение „S“, оборудвани със спирачки „SS“ с чугунени калодки,

вагони, оборудвани с чугунени калодки и предназначени за движение „SS“, за които преоборудването със спирачни калодки „LL“ би изисквало оборудване с колела, които отговарят на EN 13979-1:2003+A2:2011, и с допълнителен спирачен клапан.

ж)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути в Словакия

(„T“) Освен вагоните, изброени в точка 7.2.2.2, следните съществуващи вагони могат да се експлоатират по по-безшумни маршрути на територията на Словакия:

вагони с бандажни колела — до 31 декември 2026 г.,

вагони с талиги 26—2.8, оборудвани с чугунени калодки P10 — до 31 декември 2036 г.,

вагони, които изискват поставяне на допълнителен спирачен клапан, за да могат да се заменят чугунените калодки с композитни спирачни калодки — до 31 декември 2036 г.

(„P“) Вагони с талиги 2TS, предназначени за движение между Словакия и трети държави чрез размяна на талигите в граничната гара

з)

Специфични правила за прилагане за вагони, експлоатирани по по-безшумни маршрути в Обединеното кралство (Великобритания)

(„P“) Разрешава се експлоатацията по по-безшумни маршрути на влакови съставни единици, предназначени за експлоатация само в мрежата на Великобритания, когато съществуващите вагони са оборудвани с композитни спирачни калодки, публикувани в GMGN 2688

(„T“) Разрешава се експлоатацията по по-безшумни маршрути на следните типове съществуващи вагони, оборудвани с чугунени спирачни калодки и предназначени за експлоатация в мрежата на Великобритания:

вагони, оборудвани със спирачна система, различна от UIC, за която няма съвместими безшумни спирачни калодки за преоборудване — до 31 декември 2030 г.,

вагони с проектиран спирачен път 810 m или по-малко от 60 mph в спирачен режим G (при превоз на стоки)/75 mph в спирачен режим P (при превоз на пътници), когато тези вагони се експлоатират във влакове с други вагони, за които спирачният път е в съответствие с относимите британски национални технически правила — до 31 декември 2030 г.,

вагони, използвани единствено за превоз на радиоактивни продукти — до 31 декември 2050 г.“

8)

В допълнение А „Открити въпроси“ фразата „В настоящата ТСОС няма открити въпроси“ се заменя със следната таблица:

„Елемент на подсистема „Подвижен състав“

Точка от настоящата ТСОС

Технически аспект, който не е обхванат от настоящата ТСОС

Забележки

По-безшумни спирачни калодки

7.2.2.1 и допълнение Е

Оценка на акустичните свойства на спирачните калодки

Налични алтернативни технически решения (вж. точка 7.2.2)“

9)

Добавят се следните допълнения Г, Д и Е:

„Допълнение Г

По-безшумни маршрути

Г.1   Определяне на по-безшумните маршрути

В съответствие с член 5в, параграф 1 от настоящия регламент държавите членки предоставят на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) списък на по-безшумните маршрути във формат, който позволява допълнително обработване от потребителите с ИТ инструменти. Списъкът съдържа най-малко следната информация:

Началните и крайните точки на по-безшумните маршрути и съответните им участъци, като се използва географски код за местоположението, както е определено в регистъра, предвиден в Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията (*2) (РИНФ). Ако една от тези точки е на границата на държавата членка, това трябва да бъде посочено.

Определяне на участъците, съставляващи по-безшумния маршрут

Списъкът следва да се изготви, като се използва образецът по-долу:

По-безшумен маршрут

Участъци, съставляващи маршрута

Уникален идентификационен код на участъка

По-безшумният маршрут започва/завършва на границата на държавата членка

точка А — точка Д

точка А — точка Б

201

Да

ТОЧКА Д (държава Y)

точка Б — точка В

202

точка В — точка Г

203

точка Г — точка Д

204

точка E — точка И

точка E — точка Ж

501

Не

точка Ж — точка З

502

точка З — точка И

503

Освен това държавите членки доброволно могат да предоставят карти за илюстриране на по-безшумните маршрути. Всички списъци и карти се публикуват на уебсайта на Агенцията (http://www.era.europa.eu) не по-късно от 9 месеца след 27.5.2019 г.

До същата дата Агенцията информира Комисията за списъците и картите на по-безшумните маршрути. Комисията съответно информира държавите членки чрез комитета, посочен в член 51 от Директива (ЕС) 2016/797.

Г.2   Актуализиране на по-безшумните маршрути

Данните за товарните превози, използвани за актуализиране на по-безшумните маршрути в съответствие с член 5в, параграф 2 от настоящия регламент, се отнасят до последните три години, предхождащи актуализирането, за които има налични данни. Ако поради изключителни обстоятелства през дадена година товарният превоз се отклонява от този среден брой с повече от 25 %, съответната държава членка може да изчисли средния брой въз основа на оставащите две години. Държавите членки предоставят на Агенцията актуализираните по-безшумни маршрути.

Маршрутите, определени като по-безшумни, остават такива след актуализирането, освен ако през съответния период обемът на движението спадне с повече от 50 % и средният брой на ежедневно експлоатираните товарни влакове през нощта е по-малък от 12.

В случай на нови и актуализирани линии очакваният обем на движението се използва за определяне на тези линии като по-безшумни маршрути.

Агенцията публикува актуализираните по-безшумни маршрути на своя уебсайт (http://www.era.europa.eu) не по-късно от 3 месеца след получаването им, а те започват да се прилагат една година след публикуването им, с промяната на разписанието през следващия месец декември.

Агенцията информира Комисията за всякакви промени по отношение на по-безшумните маршрути. Комисията информира държавите членки за тези промени чрез комитета, посочен в член 51 от Директива (ЕС) 2016/797.

Допълнение Д

Традиционни композитни спирачни калодки

Д.1   Традиционни композитни спирачни калодки за международни превози

Разрешава се използването на съществуващите вагони, оборудвани с изброените по-долу спирачни калодки, по по-безшумните маршрути в рамките на тяхната област на употреба, до съответната дата, посочена в допълнение Н към UIC 541-4.

Производител/наименование на продукта

Определяне/вид калодка

Вид коефициент на триене

Valeo/Hersot

Wabco/Cobra

693

W554

K

Ferodo

I/B 436

K

Abex

229

K

(Fe — синтеровано)

Jurid

738

K

(Fe — синтеровано)

Вагони, оборудвани с традиционни композитни спирачни калодки, които не са посочени в таблицата по-горе, но вече са разрешени за международни превози в съответствие с разпоредбите на Решение 2004/446/ЕО или Решение 2006/861/ЕО, могат да бъдат използвани без краен срок в рамките на областта на употреба, обхваната от тяхното разрешение.

Д.2   Традиционни композитни спирачни калодки за вътрешни превози.

Разрешава се използването на съществуващите вагони, оборудвани с изброените по-долу спирачни калодки, само в рамките на тяхната област на употреба, по железопътните мрежи, включително по-безшумните маршрути, на съответните държави членки.

Производител/наименование на продукта

Определяне/вид калодка

Държава членка

Забележки

Cobra/Wabco

V133

Италия

 

Cofren

S153

Швеция

 

Cofren

128

Швеция

 

Cofren

229

Италия

 

ICER

904

Испания, Португалия

 

ICER

905

Испания, Португалия

 

Jurid

838

Испания, Португалия

 

Допълнение Е

Оценка на акустичните характеристики на спирачните калодки

Целта на тази процедура е да се покажат акустичните характеристики на композитните спирачни калодки на равнището на съставния елемент на оперативната съвместимост.

Тази процедура представлява отворен въпрос в съответствие с член 4, параграф 6 от Директива (ЕС) 2016/797.

(*2)  Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/633/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 489)."


(*1)  Решение 2012/757/ЕС на Комисията от 14 ноември 2012 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2007/756/ЕО (ОВ L 345, 15.12.2012 г., стр. 1).“

(*2)  Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/633/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 489).“


27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/103


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/775 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 454/2011 по отношение на управлението на промените

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (1), и по-специално член 5, параграф 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С член 19 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (2) се изисква Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз (наричана по-долу „Агенцията“) да отправя препоръки до Комисията относно техническите спецификации за оперативна съвместимост („ТСОС“) и тяхното преразглеждане в съответствие с член 5 от Директива (ЕС) 2016/797, както и да гарантира, че ТСОС се адаптират към техническия напредък, пазарните тенденции и социалните изисквания.

(2)

С член 14 от Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията (3) се изисква раздел 7.5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията (4) („ТСОС за ТППУ“) да бъде изменен с цел определяне на изменената процедура за управление на промените на ТСОС за ТППУ.

(3)

В съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) 2016/796 беше създадена работна група за изготвяне на предложение за препоръка по отношение на промените в раздел 7.5 от ТСОС за ТППУ.

(4)

На 20 април 2018 г. Агенцията отправи препоръка до Комисията за преразглеждане на раздел 7.5 от Регламент (ЕС) № 454/2011 (ТСОС за ТППУ).

(5)

Раздел 7.5 приложение I към Регламент (ЕС) № 454/2011 във връзка с ТСОС за ТППУ следва да бъде съответно изменен.

(6)

Списъкът на съответните технически документи, посочени в ТСОС за ТППУ, следва да се актуализира.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Раздел 7.5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията (ТСОС за ТППУ) се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Приложение III към Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(3)  Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията от 8 юни 2017 г. за допълване на Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на специфичните цели за изготвяне, приемане и преразглеждане на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ОВ L 210, 15.8.2017 г., стр. 5).

(4)  Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията от 5 май 2011 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Телематични приложения за пътнически услуги“ на трансевропейската железопътна система (ОВ L 123, 12.5.2011 г., стр. 11).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Раздел 7.5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията се заменя със следното:

„7.5.   Управление на промените

7.5.1.   Процедура за управление на промените

Процедурите за управление на промените трябва да бъдат проектирани така, че да гарантират надлежен анализ на разходите и ползите от тези промени и контролираното им осъществяване. Тези процедури се определят, въвеждат, поддържат и управляват от Агенцията и включват:

идентификация на техническите ограничения, които са в основата на промените,

изявление кой носи отговорност за процедурите по осъществяване на промените,

процедура по утвърждаване на промените, които трябва да се осъществят,

политиката за управление на промените, тяхното оповестяване, миграцията и внедряването,

разпределение на отговорностите за управление на подробните спецификации, както и за осигуряване на качеството им и управлението на конфигурирането.

Съветът за контрол на промените (CCB — Change Control Board) включва Агенцията, представителните органи от железопътния сектор, представителен орган на продавачите на билети, представителен орган на пътниците и държавите членки. Това участие на страните гарантира общ поглед върху промените, които е необходимо да се направят, както и цялостна оценка на последиците от тях. Впоследствие Съветът за контрол на промените ще премине под егидата на Агенцията.

7.5.2.   Специфична процедура за управление на промените в документи, изброени в приложение III към настоящия регламент

Управлението на промените в документите, изброени в приложение III към настоящия регламент, се въвежда от Агенцията в съответствие със следните критерии:

1.

Заявките за промени в документите се представят или чрез държавите членки, или чрез представителните органи от железопътния сектор на равнището на Съюза, съгласно посоченото в член 38, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (*1), или чрез представителя на продавачите на билети, или чрез Международния съюз на железниците (UIC) — за корекции в спецификации, разработени първоначално от UIC, или чрез управителния комитет за ТСОС за ТППУ.

2.

Агенцията събира и съхранява заявките за промени.

3.

Агенцията представя заявките за промени на специализираната работна група към нея, която ги оценява и подготвя предложение, придружавано при необходимост от икономическа оценка.

4.

След това Агенцията представя всяка заявка за промяна и съответното предложение на Съвета за контрол на промените, който утвърждава или отхвърля заявката за промяна, или отлага вземането на решение по нея.

5.

Ако заявката за промяна не бъде утвърдена, Агенцията съобщава на заявителя причината за отхвърлянето или иска от него допълнителна информация относно заявката за промяна.

6.

Ако заявката за промяна бъде утвърдена, съответният технически документ се изменя.

7.

Ако не може да се постигне консенсус относно утвърждаването на заявка за промяна, Агенцията представя на Комисията препоръка за актуализация на документите, изброени в приложение III, заедно с проекта на новия текст на документа, заявките за промяна и тяхната икономическа оценка и публикува тези документи на своя уебсайт.

8.

Новият текст на техническия документ с утвърдените заявки за промяна се публикуват на сайта на Агенцията. Агенцията текущо информира държавите членки чрез комитета, създаден съгласно член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО.

9.

В случай че дадена заявка за промяна би изисквала промяна на правния текст относно ТСОС за ТППУ, Агенцията изпраща искане до Европейската комисия, за да поиска преразглеждане на ТСОС за ТППУ и/или да поиска техническото становище на Агенцията.

Когато управлението на промените засяга елементи, които се използват съвместно с ТСОС за ТППТ, промените трябва да са съобразени с тази вече прилагана ТСОС за ТППТ, за да се постигне оптимална синергия.


(*1)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).““


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение III към Регламент (ЕС) № 454/2011 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на техническите документи

Позоваване

Заглавие

1

B.1

Компютризирано изготвяне и обмен на тарифни данни, предназначени за международни или чуждестранни продажби — билети без включена резервация (NRT)

2

B.2

Компютризирано изготвяне и обмен на тарифни данни, предназначени за международни или чуждестранни продажби — билети с включена резервация (IRT)

3

B.3

Компютризирано изготвяне и обмен на тарифни данни, предназначени за международни или чуждестранни продажби — специални оферти

4

B.4

Ръководство за прилагане на съобщения EDIFACT относно обмена на данни за разписанията

5

B.5

Електронна резервация на места/легла и електронно изготвяне на документи за пътуване — обмен на съобщения

6

B.6

Електронна резервация на места/легла и електронно изготвяне на документи за пътуване (стандарти RCT2)

7

B.7

Международен железопътен билет за отпечатване у дома

8

B.8

Стандартно цифрово кодиране за железопътни предприятия, управители на инфраструктура и други дружества, участващи във вериги за железопътен транспорт

9

B.9

Стандартно цифрово кодиране за местонахождения

10

B.10

Електронна резервация на помощ за лица с намалена подвижност — обмен на съобщения

12

B.30

Схема — каталог на съобщения/набори от данни, необходими за комуникацията железопътно предприятие/управител на инфраструктура съгласно ТСОС за ТППУ


27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/108


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/776 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

за изменение на регламенти (ЕС) № 321/2013, (ЕС) № 1299/2014, (ЕС) № 1301/2014, (ЕС) № 1302/2014, (ЕС) № 1303/2014 и (ЕС) 2016/919 на Комисията и Решение за изпълнение 2011/665/ЕС на Комисията относно привеждането в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета и изпълнението на специфичните цели, определени в Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (1), и по-специално член 5, параграф 11 и член 48, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 19 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (2) от Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) се изисква да отправи препоръки до Комисията относно техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС) и тяхното преразглеждане и да гарантира, че ТСОС са адаптирани към техническия прогрес, пазарните тенденции и социалните изисквания.

(2)

ТСОС следва да бъдат изменени, за да се посочат разпоредбите, приложими за съществуващи подсистеми и возила, по-специално в случай на тяхното модернизиране и обновяване, както и бъдат указани параметрите на возилата и стационарните подсистеми, които следва да бъдат подлагани на проверка от железопътното предприятие с цел да се осигури съвместимост между возилата и маршрутите, по които те ще се експлоатират, и процедурите за проверка на тези параметри след получаване на разрешенията за пускане на возилото на пазара и преди първото му използване.

(3)

В Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията (3) се определят специфичните цели за изготвяне, приемане и преразглеждане на ТСОС. На 22 септември 2017 г. Комисията поиска от Агенцията да изготви препоръки за изпълнение на редица от тези цели.

(4)

Съгласно Решение (ЕС) 2017/1474 ТСОС следва да бъдат преразгледани, за да се вземе предвид развитието на железопътната система на Съюза, свързано с изследователски и иновационни дейности, и да се актуализират позоваванията на стандарти.

(5)

Освен това ТСОС следва да бъдат преразгледани с цел решаване на останалите открити въпроси. По-специално, откритите въпроси по отношение на спецификациите за проектиране на коловози, които да бъдат съвместими с използването на индукционна спирачка, и по отношение на минималния коефициент за кодовете за превози следва да бъдат решени в Регламент (ЕС) № 1299/2014 на Комисията (4). Откритите въпроси по отношение на спецификациите относно аеродинамичните въздействия, пасивните мерки за безопасност и системите за променливо междурелсие и спирачните системи следва да бъдат решени с Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията (5). Откритите въпроси по отношение на спецификациите относно условията за провеждане на изпитвания върху коловози и системи за променливо междурелсие следва да бъдат решени в Регламент (ЕС) № 321/2013 на Комисията (6).

(6)

В Решение (ЕС) 2017/1474 се определят също и специфични цели, приложими към ТСОС, отнасящи се до подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ и ТСОС, отнасящи се до подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“. По-специално, следва да се преразгледат разпоредбите относно автоматичните системи за регулируемо междурелсие, а достъпът до пътнически вагони, получаването на разрешение за возила, предназначени за използване в големи области и композирането на пътнически влакове следва да бъдат улеснени.

(7)

Някои компоненти, при които една-единствена повреда може да доведе пряко до сериозна злополука, са от решаващо значение за безопасността на железопътната система и следва да бъдат обозначавани като „от критично значение за безопасността“ при всеки отделен случай. Производителят следва да обозначи компонентите от критично значение за безопасността в досието за поддръжка на возилото.

(8)

Инвестициите в оборудване по линията и на борда следва да бъдат защитени, като се гарантира съвместимост с по-стари версии и стабилност на спецификациите на Европейската система за управление на железопътния трафик (ERTMS), даваща правна и техническа сигурност, че съвместимо с базова линия 3 ERTMS бордово устройство може безопасно да се експлоатира по линия, съвместима с ERTMS, с приемливо ниво на ефективност. За да бъде системата в крак с технологичния прогрес и за да се насърчава модернизацията, например чрез предприемане на кардинални промени в ERTMS, както е посочено в доклада на Агенцията относно дългосрочната перспектива на ERTMS (ERA-REP-150), въвеждането на такива промени следва да бъде разрешено при определени условия. В случаите, когато Агенцията издава проектоспецификации за разрешаване на кардинални промени в ERTMS преди планираното освобождаване на правния режим през 2022 г., доставчиците и изпълнителите, които започват дейност на по-ранен етап, следва да използват проектоспецификациите в пилотната си фаза, при условие че всяко бордово устройство от базова линия 3 може безопасно да се експлоатира на всяка инфраструктура, към която е приложена кардинална промяна.

(9)

Въз основа на изследователската и иновационната работа по системната архитектура, извършена от съвместното предприятие Shift2Rail, Агенцията работи по кардинална промяна, свързана с развитието на радиокомуникационната система с цел предлагане на решения, които биха позволили независимо управление на жизнения цикъл на радиокомуникационната система и на системата за влакова защита, като същевременно улеснят бордовото интегриране на новата радиокомуникационна система с Европейската система за управление на влаковете (ETCS), която следва набор от спецификации № 3, изброени в таблица 2.3 от приложение А към Регламент (ЕС) № 2016/919 на Комисията (7).

(10)

Дори успешната процедура по сертифициране невинаги може да изключи вероятността при взаимодействие на подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ на борда на влака с такава подсистема по железопътната линия една от тях многократно да не се задейства или да не функционира, както е предвидено при определени условия. Това може да се дължи на различия в националното оборудване за контрол, управление и сигнализация (например блокировки), инженерни и експлоатационни правила, недостатъци в спецификациите, различни тълкувания, грешки при проектирането или неправилно инсталирано оборудване. Следователно може да е необходимо да се извършат проверки, за да се докаже техническата съвместимост на подсистемите за контрол, управление и сигнализация в района на използване на дадено возило. Необходимостта от такива проверки следва да се разглежда като временна мярка за повишаване на доверието в техническата съвместимост между подсистемите. Наред с останалото в Регламент (ЕС) 2016/919 следва да се уточни процедурата за такива проверки. По-специално принципите, приложими към такива проверки, следва да бъдат прозрачни и да подготвят основата за по-нататъшна хармонизация. Осигуряването на възможност за извършване на такива проверки в лаборатория върху макет на конфигурацията на релсите, предоставена от управителя на инфраструктурата, следва да бъде приоритетна задача.

(11)

За да се ограничат до минимум проверките, всяка държава членка следва да насърчава хармонизирането в рамките на инфраструктурата си. Следвайки този принцип, от всяка държава членка трябва да се изисква само един-единствен набор от проверки за съвместимост на радиооборудването (проверка за предаване на глас и проверка за предаване на данни), ако изобщо са необходими.

(12)

Необходимите стъпки следва да се обмислят в най-кратки срокове, за да се увеличи доверието в техническата съвместимост и да се намалят и премахнат изпитванията или проверките с цел доказване на техническата съвместимост на бордовите устройства с различните видове оборудване по жп линията, свързани с Европейската система за управление на железопътното движение. Поради това Агенцията следва да оцени основните технически отклонения и да определи необходимите стъпки за премахване на изпитванията или на проверките за доказване на техническа съвместимост на бордовите устройства с различни видове оборудване по жп линията.

(13)

В някои ТСОС могат да бъдат предвидени преходни мерки с цел запазване на конкурентоспособността на железопътния сектор и предотвратяване на ненужните разходи, произтичащи от твърде честите промени в правната рамка. Такива преходни мерки се прилагат за договори в процес на изпълнение и за проекти в напреднал етап на развитие към датата на прилагане на съответната ТСОС. Докато се прилагат тези преходни мерки, не следва да са необходими искания за прилагане на член 7, параграф 1 от Директива 2016/797. След изтичането на тези преходни мерки заявителите, искащи неприлагането на ТСОС или части от тях, следва да направят подобно искане съгласно член 7, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797. Такива искания обаче следва да се основават на член 7, параграф 1, буква а) от Директива 2016/797 само в надлежно обосновани случаи.

(14)

Ролята на Агенцията като разрешаващ орган е определена в Директива (ЕС) 2016/797 и в Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 (8) на Комисията. Освен това в Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 се определя процедурата, приложима в случай на изменение на съществуващите типове возила, по-специално за създаването на версии на тип возило и версии на вариант на тип возило. Ролята на Агенцията при регистрирането на данни в Европейския регистър на разрешените типове железопътни возила (ERATV) и задачите на разрешаващите органи по отношение на версии на тип возило и версии на вариант на тип возило следва да бъдат съответно адаптирани.

(15)

В регламенти (ЕС) № 321/2013, (ЕС) № 1302/2014 и (ЕС) 2016/919 следва да бъдат взети предвид промените в процедурата за пускане на мобилни подсистеми на пазара, както е предвидено в членове 20—26 от Директива (ЕС) 2016/797. Поради това в тези ТСОС следва да бъдат изброени основните проектни характеристики, използвани за идентифициране на типа возило, и да бъдат определени изискванията относно измененията, които оказват въздействие върху тях. Списъкът с параметрите на ERATV следва да бъде съответно изменен.

(16)

Съгласно Решение (ЕС) 2017/1474 в ТСОС следва да се посочи дали е необходимо да бъдат уведомени повторно органите за оценка на съответствието, които са били уведомени въз основа на предишна версия на ТСОС, и дали следва да се прилага опростена процедура за уведомяване. Настоящият регламент води до ограничени промени и няма да бъде необходимо повторно уведомяване на органите, уведомени въз основа на предишна версия на ТСОС.

(17)

С настоящия регламент ТСОС се изменя така, че да се постигне по-нататъшна оперативна съвместимост в рамките на железопътната система на Съюза, да се подобри и развие международният железопътен транспорт, да се допринесе за постепенното създаване на вътрешния пазар и да се допълнят ТСОС с оглед покриване на съществените изисквания. С регламента се дава възможност да се постигнат целите и да бъдат спазени съществените изисквания на Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9) и Директива (ЕС) 2016/797. Поради това настоящият регламент следва да бъде пряко приложим във всички държави членки, включително в държавите членки, които са уведомили Агенцията и Комисията съгласно член 57, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797, че са удължили срока за транспониране и поради това продължават да прилагат Директива 2008/57/ЕО най-късно до 15 юни 2020 г. Нотифицираните органи, действащи съгласно Директива 2008/57/ЕО в държавите членки, които са удължили срока за транспониране, следва да могат да издават „ЕО“ сертификат в съответствие с настоящия регламент дотогава, докато Директива 2008/57/ЕО се прилага в държавата членка, в която те са установени.

(18)

На 17 декември 2015 г., 6 януари 2016 г. и 14 ноември 2017 г. Агенцията издаде три препоръки за изменение на Регламент (ЕС) № 1302/2014, засягащи условията за издаване на разрешение за пускане на пазара, което не се ограничава до определени национални мрежи, решаването на открити въпроси, изискванията по отношение на важните за безопасността компоненти и преразглеждането на разпоредбите относно автоматичните системи за регулируемо междурелсие.

(19)

На 11 април 2016 г. Агенцията издаде препоръка относно изменението на Регламент (ЕС) № 321/2013, засягаща решаването на открити въпроси.

(20)

На 4 октомври 2017 г. Агенцията издаде препоръка относно изменението на Регламент (ЕС) № 1299/2014, засягаща решаването на открити въпроси.

(21)

На 19 юли 2018 г. Агенцията издаде препоръка относно изменението на регламенти (ЕС) № 321/2013 и (ЕС) № 1302/2014 и Решение за изпълнение 2011/665/ЕС на Комисията (10), засягаща промените в процедурата за пускане на мобилни подсистеми на пазара, включително проверката на съвместимостта на возилото с маршрута след получаване на разрешението и преди първото използване на разрешени возила, както и разпоредбите, приложими за съществуващи подсистеми и возила, по-специално в случай на тяхното модернизиране и обновяване.

(22)

На 19 октомври 2018 г. Агенцията издаде препоръка относно изменението на Регламент (ЕС) 2016/919, засягащо промените в процедурата за пускане на мобилни подсистеми на пазара, включително проверката на съвместимостта на возилото с маршрута преди първото използване на разрешени возила, както и разпоредбите, приложими към съществуващи подсистеми и возила, по-специално в случай на тяхното модернизиране и обновяване.

(23)

На 15 ноември 2018 г. Агенцията издаде препоръка относно изменението на Регламент (ЕС) № 1303/2014, засягаща промените, необходими за привеждане на посочения регламент в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797.

(24)

На 29 ноември 2018 г. Агенцията издаде препоръка относно изменението на регламенти (ЕС) № 1299/2014 и (ЕС) № 1301/2014, засягаща промените, необходими за привеждане на настоящия регламент в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797.

(25)

Регламент (ЕС) № 321/2013, Регламент (ЕС) № 1299/2014, Регламент (ЕС) № 1301/2014, Регламент (ЕС) № 1302/2014, Регламент (ЕС) № 1303/2014, Регламент (ЕС) 2016/919 и Решение за изпълнение 2011/665/ЕС следва да бъдат съответно изменени.

(26)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, учреден в съответствие с член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 321/2013 се изменя, както следва:

1)

в член 2, параграф 1 позоваването на „точка 2.7 от приложение II към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „точка 2.7 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).“;

2)

в член 3, втората алинея се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя със следното:

„а)

когато бъде обновен или модернизиран в съответствие с раздел 7.2.2 от приложението към настоящия регламент“;

б)

буква в) се заменя със следното:

„в)

по отношение на маркировката „GE“, както е описано в точка 5 от допълнение В от приложението, вагони на съществуващия железопътен парк, които са разрешени в съответствие с Решение 2006/861/ЕО на Комисията, изменено с Решение 2009/107/ЕО, или в съответствие с Решение 2006/861/ЕО, изменено с решения 2009/107/ЕО и 2012/464/ЕС, и които отговарят на условията, посочени в точка 7.6.4 от Решение 2009/107/ЕО, могат да получат маркировка „GE“, без да е необходима допълнителна оценка от трета страна или ново разрешение за пускане на пазара. Използването на тази маркировка при вагони, които са в експлоатация, остава в рамките на отговорностите на железопътните предприятия.“;

3)

член 4 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на „откритите въпроси“, посочени в допълнение А, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания на Директива (ЕС) 2016/797, са съответните действащи национални правила, приложими в държавата членка, която е част от района на използване на возилата, попадащ в обхвата на настоящия регламент“;

б)

параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да прилагат процедурите за оценка и проверка на съвместимостта по отношение на откритите въпроси“;

4)

член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на специфичните случаи, посочени в раздел 7.3 от приложението, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания на Директива (ЕС) 2016/797, са установените в раздел 7.3 от приложението или в действащите национални правила на държавата членка, която е част от района на използване на возилата, попадащ в обхвата на настоящия регламент.“

б)

параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да извършват процедурите за оценка и проверка на съответствието на националните правила по отношение на специфичните случаи, посочени в точка 7.3 от приложението“;

5)

член 8 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По време на преходен период, приключващ на 1 януари 2024 г., ще може да се издава „ЕО“ сертификат за извършена проверка на подсистеми, съдържащи съставни елементи на оперативната съвместимост, за които няма издадена ЕО декларация за съответствие или годност за употреба, при условие че са спазени разпоредбите, формулирани в раздел 6.3 от приложението.“

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Производството или модернизирането/обновяването на подсистемата, в която се използват несертифицирани съставни елементи на оперативната съвместимост, трябва да е приключило през преходния период, определен в параграф 1, включително пускането на пазара.“;

в)

в буква б) от параграф 3 позоваването на „член 18 от Директива 2004/49/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 19 от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).“;

г)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   След преходен период, който изтича на 1 януари 2015 г., новопроизведените съставни елементи на оперативната съвместимост на „сигнали за задния край на влака“ трябва да бъдат обхванати от изискваната ЕО декларация за съответствие.“;

6)

член 8а се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Независимо от разпоредбите в раздел 6.3 от приложението, ЕО сертификат за проверка може да бъде издаден за подсистема, съдържаща компоненти, съответстващи на съставен елемент на оперативна съвместимост „фрикционен елемент за спирачки, действащи върху бандажа на колелата“, който няма ЕО декларация за съответствие в рамките на преходен период, изтичащ на 1 януари 2024 г., ако са изпълнени следните условия:

а)

компонентът е произведен преди датата на прилагане на настоящия регламент; както и

б)

съставният елемент на оперативна съвместимост е използван в подсистема, която е била одобрена и пусната на пазара в поне една държава членка преди датата на прилагане на настоящия регламент.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Производството, модернизирането или обновяването на подсистемата, при което са използвани несертифицирани съставни елементи на оперативна съвместимост, включително предоставянето на разрешение за пускане на пазара, трябва да е приключило преди изтичането на преходния период, посочен в параграф 1.“;

в)

в буква б) от параграф 3 позоваването на „член 18 от Директива 2004/49/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 19 от Директива (ЕС) 2016/798“;

7)

член 8в се изменя, както следва:

а)

буква б) от параграф 1 се заменя със следното:

„б)

съставният елемент на оперативната съвместимост е използван в подсистема, която е била одобрена и пусната на пазара в поне една държава членка преди изтичането срока на неговото одобрение.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Производството, модернизирането или обновяването на подсистемата, при което са използвани несертифицирани съставни елементи на оперативна съвместимост, включително предоставянето на разрешение за пускане на пазара, трябва да е приключило преди изтичането на преходния период, посочен в параграф 1.“;

в)

в буква б) от параграф 3 позоваването на „член 18 от Директива 2004/49/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 19 от Директива (ЕС) 2016/798“;

8)

Член 9 се изменя, както следва:

„Декларацията за проверка и/или съответствие с типа на ново возило, изготвена в съответствие с Решение 2006/861/ЕО, се счита за валидна до края на преходен период, приключващ на 1 януари 2017 г.“;

9)

член 10а се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 позоваването на „член 6 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 5 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 5 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

10)

Приложението се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕС) № 1299/2014 се изменя, както следва:

1)

член 2 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 позоваването на „точка 2.1 от приложение I към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „точка 2.1 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).“;

б)

в параграф 3 позоваването на „член 20 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 18 от Директива (ЕС) 2016/797“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   ТСОС се отнася за мрежата на железопътната система на Съюза, както е описана в приложение I към Директива (ЕС) 2016/797, с изключение на случаите, посочени в член 1, параграфи 3 и 4 от Директива (ЕС) 2016/797“;

2)

член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на изброените като „открити въпроси“ аспекти, посочени в допълнение С към приложението към настоящия регламент, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания, посочени в приложение III към Директива (ЕС) 2016/797, са тези, установени с действащи национални правила, приложими в държавата членка, която дава разрешение за въвеждане в експлоатация на подсистемата, попадаща в обхвата на настоящия регламент.“;

б)

параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да прилагат процедурите за оценка и проверка на съвместимостта по отношение на откритите въпроси“;

3)

член 4, параграф 1 се изменя, както следва:

„1.   По отношение на специфичните случаи, посочени в раздел 7.7 от приложението, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания, установени в приложение III към Директива (ЕС) 2016/797, са установените в раздел 7.7 от приложението или в действащите национални правила на държавата членка, която дава разрешение за въвеждане в експлоатация на подсистемата, попадаща в обхвата на настоящия регламент.“;

4)

член 4, параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да извършват процедурите за оценка и проверка на съответствието на националните правила по отношение на специфичните случаи, посочени в точка 7.7 от приложението“;

5)

член 7, параграф 3 се изменя, както следва:

а)

в буква а) позоваването на „член 18 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 15 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в буква б) позоваванията на „член 16, параграф 2, буква в) от Директива 2004/49/ЕО“ и „член 18 от Директива 2004/49/ЕО“ се заменят съответно с позовавания на „член 16, параграф 2, буква г) от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).“

и „член 19 от Директива (ЕС) 2016/798“;

6)

в член 9, параграф 2 се заличава;

7)

член 10 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 позоваването на „член 6 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 5 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 5 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

8)

Приложението се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Регламент (ЕС) № 1301/2014 се изменя, както следва:

1)

член 2 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 позоваването на „точка 2.2 от приложение II към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „точка 2.2 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).“;

б)

в параграф 3 позоваването на „член 20 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 18 от Директива (ЕС) 2016/797“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   ТСОС се отнася за мрежата на железопътната система на Съюза, както е описана в приложение I към Директива (ЕС) 2016/797, с изключение на случаите, посочени в член 1, параграфи 3 и 4 от Директива (ЕС) 2016/797“;

2)

член 4 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на специфичните случаи, посочени в раздел 7.4.2 от приложението, условията, които следва да се спазват при проверка на съответствието на съществените изисквания на Директива (ЕС) 2016/797, са установените в раздел 7.4.2 от приложението или в действащите национални правила на държавата членка, която дава разрешение за въвеждане в експлоатация на подсистемата, попадаща в обхвата на настоящия регламент.“;

б)

в параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да извършват процедурите за оценка и проверка на съответствието на националните правила по отношение на специфичните случаи, посочени в точка 7.4.2 от приложението“;

3)

член 7, параграф 3 се изменя, както следва:

а)

в буква а) позоваването на „член 18 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 15 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в буква б) позоваванията на „член 16, параграф 2, буква в) от Директива 2004/49/ЕО“ и „член 18 от Директива 2004/49/ЕО“ се заменят съответно с позовавания на „член 16, параграф 2, буква г) от Директива (ЕС) 2016/798“ и „член 19 от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).“;

4)

в член 9, параграф 2 се заличава;

5)

член 10 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 позоваването на „член 6 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 5 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 5 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

6)

Приложението се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 4

Регламент (ЕС) № 1302/2014 се изменя, както следва:

1)

в член 2, параграф 1 позоваването на „точка 2.7 от приложение II към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „точка 2.7 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).“;

2)

в член 3, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Тази ТСОС не се отнася за съществуващия подвижен състав на железопътната система в Съюза, който вече е влязъл в експлоатация по цялата железопътната мрежа на която и да е държава членка или по част от нея на 1 януари 2015 г., освен в случаите, в които този подвижен състав е предмет на обновяване или модернизация съгласно раздел 7.1.2 от приложението.“;

3)

член 4 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на изброените като „открити въпроси“ аспекти, посочени в допълнение I към приложението, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания, посочени в приложение III към Директива (ЕС) 2016/797, са съответните действащи национални правила, приложими в държавите членки, които са част от района на използване на возилата, попадащ в обхвата на настоящия регламент.“;

б)

параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да прилагат процедурите за оценка и проверка на съвместимостта по отношение на откритите въпроси“;

4)

член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на специфичните случаи, посочени в раздел 7.3 от приложението, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания на Директива (ЕС) 2016/797, следва да бъдат установените в раздел 7.3 от приложението или в действащите национални правила на държавата членка, която е част от района на използване на возилата, попадащ в обхвата на настоящия регламент.“

5)

член 5, параграф 2, буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да извършват процедурите за оценка и проверка на съответствието на националните правила по отношение на специфичните случаи, посочени в точка 7.3 от приложението“;

6)

член 8, параграф 3 се изменя, както следва:

а)

в буква а) позоваванията на „член 18 от Директива 2008/57/ЕО“ и „член 16, параграф 2,буква в) от Директива 2004/49/ЕО“ се заменят с позоваване на „член 15 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в буква б) позоваванията на „член 16, параграф 2, буква в) от Директива 2004/49/ЕО“ и „член 18 от Директива 2004/49/ЕО“ се заменят съответно с позовавания на „член 16, параграф 2, буква г) от Директива (ЕС) 2016/798“ и „член 19 от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).“;

7)

в член 9 позоваванията на „членове 16—18 от Директива 2008/57/ЕО“ и „член 26 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменят съответно с позовавания на „членове 13—15 от Директива (ЕС) 2016/797“ и „член 24 от Директива (ЕС) 2016/797“;

8)

член 10 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 позоваването на „член 6 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 5 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 5 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

9)

в член 11 се добавя следният параграф 3:

„3.   Раздел 7.1.3.1 от приложението към настоящия регламент не се прилага за возила, пуснати на пазара след 31 декември 2028 г. Возилата, пуснати на пазара след тази дата, са в съответствие с глави 4, 5 и 6 от приложението към настоящия регламент.“;

10)

в член 11 се добавя следният параграф 4:

„4.   Само в надлежно обосновани случаи държавите членки могат да разрешат на заявителите да не прилагат настоящия регламент или части от него съгласно член 7, параграф 1, буква а) от Директива 2016/797 за проекти, за които възможността за прилагане на раздели 7.1.1.2 или 7.1.3.1 от приложението съществува или е изтекла. Прилагането на раздели 7.1.1.2 или 7.1.3.1 от приложението не изисква прилагането на член 7, параграф 1, буква а) от Директива 2016/797.“;

11)

приложението се изменя в съответствие с приложение IV към настоящия регламент.

Член 5

Регламент (ЕС) № 1303/2014 се изменя, както следва:

1)

в член 2, позоваването на „приложение II към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).“;

2)

член 4 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   По отношение на специфичните случаи, посочени в раздел 7.3 от приложението, условията, които следва да се спазват при проверка на съществените изисквания на Директива (ЕС) 2016/797, са установените в раздел 7.3 от приложението или в действащите национални правила на държавата членка, която дава разрешение за въвеждане в експлоатация на стационарните подсистеми или която е част от района на използване на возилата, попадащ в обхвата на настоящия регламент.“;

б)

в параграф 2 буква в) се заменя със следното:

„в)

органите, определени да извършват процедурите за оценка и проверка на съответствието на националните правила по отношение на специфичните случаи, посочени в точка 7.3 от приложението“;

3)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 позоваването на „член 6 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 5 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 5 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

4)

приложението се изменя в съответствие с приложение V към настоящия регламент.

Член 6

Регламент (ЕС) 2016/919 се изменя, както следва:

1)

член 2 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Техническата спецификация за оперативна съвместимост се отнася за всяка нова, модернизирана или обновена подсистема на железопътната система „Контрол, управление и сигнализация“ както по железопътната линия, така и на борда на влака, както е посочено в точки 2.3 и 2.4 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (*1). Раздел 7.2.1а от приложението се прилага за всички изменения в съществуваща подсистема на борда на влака.

(*1)  Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).“;"

б)

в параграф 2 думите „член 20 от Директива 2008/57/ЕО и“ се заличават;

в)

параграф 3 се заличава;

2)

в член 3, параграф 1 позоваването на „член 17, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 14 от Директива (ЕС) 2016/797“;

3)

член 5 се заличава;

4)

член 6 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2 позоваването на „членове 13 и 18 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „членове 10 и 15 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 3 позоваването на „член 16 от Директива 2004/49/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 16 от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (*).

(*)

Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).“;

5)

член 9 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 позоваването на „член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

в параграф 5 позоваването на „точки 7.3.2.1, 7.3.2.2 и 7.3.2.3 от Решение 2012/88/ЕС“ се заменя с позоваване на „член 2, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/6 на Комисията (*) и точка 7.4.1.1 от приложението към настоящия регламент.

(*)

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/6 на Комисията от 5 януари 2017 г. за европейски план за внедряване на европейска система за управление на железопътното движение (ОВ L 3, 6.1.2017 г., стр. 6).“;

6)

членове 10 и 11 се заменят със следното:

„Член 10

Отстраняване на грешки

Ако бъдат установени грешки, които не позволяват на системата да предоставя нормално обслужване, Агенцията по собствена инициатива или по искане на Комисията предлага възможно най-скоро решения за тяхното коригиране и прави оценка на въздействието им върху съвместимостта и стабилността на вече внедрената ERTMS. В такива случаи Агенцията изпраща на Комисията становище относно тези решения и относно оценката. Комисията анализира становището на Агенцията с помощта на комитета, посочен в член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797, и може да препоръча решенията, посочени в становището на Агенцията, да се прилагат до следващото преразглеждане на ТСОС.

Член 11

Кардинални промени в ERTMS

1.   До юни 2021 г., вземайки предвид приноса на Shift2Rail и на Агенцията, Комисията издава доклад, в който се съдържа определение на комуникационната система от следващо поколение. Докладът включва условията и възможните стратегии за преминаване към тази система с надлежно отчитане за съвместното съществуване на системата и изискванията за радиочестотния спектър.

2.   Когато Агенцията издаде становище с проектоспецификации за разрешаване на кардинални промени в ERTMS, както е посочено в ERA-REP-150, доставчиците и изпълнителите, които започват дейност на по-ранен етап, използват тези проектоспецификации в своите пилотни проекти и информират Агенцията.“;

7)

Добавя се следният член 11а:

„Член 11а

Съвместимост на ERTMS и бъдещо преразглеждане

1.   До 1 юни 2020 г. Агенцията изпраща на Комисията доклад относно прилагането на съвместимостта на системата ETCS (ESC) и съвместимостта на радиосистемите (RSC). Докладът включва оценка на различните видове ESC и RSC и потенциала за намаляване на основните технически различия между видовете ESC и RSC. Държавите членки предоставят на Агенцията цялата необходима информация за изготвянето на анализа.

2.   До 1 декември 2021 г. Комисията, въз основа на приноса от Агенцията, определя необходимите стъпки за премахване на изпитванията или проверките с цел доказване на техническата съвместимост на бордовите устройства с различните реализации на ERTMS, по-специално за постигане на хармонизация на инженерните и експлоатационните правила на равнище държави членки и между държавите членки. Държавите членки предоставят на Комисията и на Агенцията цялата необходима информация за изготвянето на анализа.

3.   До 1 декември 2020 г. Агенцията изпраща на Комисията доклад относно възможността за включване на допълнителни елементи към архитектурата на системата за контрол, управление и сигнализация на возилото и по железопътната линия, по-специално за постигане на конфигурация, ориентирана към бъдещето, която да улеснява употребата на най-съвременните технологии и да осигурява съвместимост с по-стари системи.“;

8)

към член 13 се добавят следните параграфи 2 и 3:

„2.   Само в надлежно обосновани случаи държавите членки могат да разрешат на заявителите да не прилагат раздел 7.4.2.1 от приложението съгласно член 7, параграф 1, буква а) от Директива 2016/797 за проекти, за които възможността за прилагане на раздел 7.4.2.3 от приложението съществува или е изтекла. Прилагането на раздел 7.4.2.3 от приложението не изисква прилагането на член 7, параграф 1, буква а) от Директива 2016/797.

3.   Без да се засягат раздели 6.1.2.4 и 6.1.2.5 от приложението, заявителите могат да продължат да прилагат разпоредбите на първоначалната версия на Регламент (ЕС) 2016/919 (и съответните становища на Агенцията), когато кандидатстват за разрешение за

а)

проекти по железопътната линия, които са в напреднал стадий на разработване към датата на влизане в сила на настоящия регламент, и

б)

проекти за бордово оборудване, разработени в съответствие със спецификации № 2 или № 3 за ERTMS, изброени в таблица А.2 от приложение А, които са в напреднал стадий на разработване към датата на влизане в сила на настоящия регламент“;

9)

приложението се изменя в съответствие с приложение VII към настоящия регламент.“

Член 7

Решение за изпълнение 2011/665/ЕС се изменя, както следва:

1)

добавя се следният член 2а:

„Член 2а

Информация, която следва да се добави от Агенцията

Агенцията вписва в Европейския регистър на разрешените типове возила информация относно разрешенията за тип возило или варианти на тип возило, които тя е издала, и относно нови версии на тип возило или вариант на тип возило в съответствие с член 50 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията (*2), както е посочено в приложение II към настоящото решение.

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66).“;"

2)

в член 3, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки гарантират, че националните органи по безопасността предоставят информация относно разрешенията за тип возило или варианти на тип возило, издадени от тях, и относно новата версия на тип возило или вариант на тип возило в съответствие с член 50 от Регламент (ЕС) 2018/545, както е посочено в приложение II към настоящото решение.“;

3)

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Кодове на ограниченията

Във всички държави членки се прилагат хармонизирани кодове на ограниченията.

Списъкът на хармонизираните кодове за ограничения е списъкът, посочен в Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1614 на Комисията (*3).

(*3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1614 на Комисията от 25 октомври 2018 г. за определяне на спецификации за регистрите на превозните средства, посочени в член 47 от Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета, и за изменение и отмяна на Решение 2007/756/ЕО на Комисията (ОВ L 268, 26.10.2018 г., стр. 53).“;"

4)

приложение I се изменя в съответствие с приложение VIII към настоящия регламент;

5)

приложение II се заменя с приложение IX към настоящия регламент.

Член 8

В съответствие с регламенти (ЕС) № 1299/2014 и (ЕС) № 1303/2014 всяка държава членка актуализира своя национален план за изпълнение за ТСОС за инфраструктурата на железопътната система и ТСОС за безопасността в железопътните тунели. Всяка държава членка изпраща своя актуализиран план за прилагане на другите държави членки и на Комисията до 1 януари 2020 г.

Член 9

1.   Нотификациите на органите за оценка на съответствието за целите на регламенти (ЕС) № 321/2013, (ЕС) № 1299/2014, (ЕС) № 1301/2014, (ЕС) № 1302/2014, (ЕС) № 1303/2014 и (ЕС) 2016/919 остават валидни въз основа на тези регламенти, изменени с настоящия регламент.

2.   Органите за оценка на съответствието, нотифицирани в съответствие с Директива 2008/57/ЕО, могат да издават „ЕО“ сертификат за проверка и „ЕО“ сертификат за съответствие или за годност за използване на съставните елементи на оперативната съвместимост в съответствие с настоящия регламент, доколкото Директива 2008/57/ЕО се прилага в държавата членка, в която са установени, в съответствие с член 57, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797 и най-късно до 15 юни 2020 г.

Член 10

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официалния вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 юни 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(3)  Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията от 8 юни 2017 г. за допълване на Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на специфичните цели за изготвяне, приемане и преразглеждане на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ОВ L 210, 15.8.2017 г., стр. 5).

(4)  Регламент (ЕС) № 1299/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Инфраструктура“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 228).

(6)  Регламент (ЕС) № 321/2013 на Комисията от 13 март 2013 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2006/861/ЕО (ОВ L 104, 12.4.2013 г., стр. 1.)

(7)  Регламент (ЕС) 2016/919 на Комисията от 27 май 2016 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 158, 15.6.2016 г., стр. 1).

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66).

(9)  Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1).

(10)  Решение за изпълнение 2011/665/ЕС на Комисията от 4 октомври 2011 г. относно Европейския регистър на разрешените типове железопътни превозни средства (ОВ L 264, 8.10.2011 г., стр. 32).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложението към Регламент (ЕС) 321/2013 се изменя, както следва:

1)

в раздели 1, 1.3, 3, 4.1, 4.2.1, 4.7, 5.1, 6.1.2.3, позоваванията на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменят с позовавания на „Директива (ЕС) 2016/797“;

2)

раздел 1.2 се заменя със следното:

„1.2.   Географски обхват

В географско отношение настоящата ТСОС обхваща цялата железопътна система на Европейския съюз, както е посочено в раздел 1 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797, като се вземат предвид ограниченията във връзка с междурелсието, посочени в член 2.“;

3)

Раздел 2 се заменя със следното:

„2.   ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА ПОДСИСТЕМАТА

2.1.   Обхват

Настоящата ТСОС е приложима за „товарни вагони, включително возила, предназначени за превозване на камиони“, както е посочено в раздел 2 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797, като се вземат предвид ограниченията, посочени в член 2. По-долу тази част на подсистемата „Подвижен състав“ се нарича „товарен вагон“ и принадлежи към подсистемата „Подвижен състав“, както е определена в приложение II към Директива (ЕС) 2016/797.

Останалите возила, посочени в раздел 2 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797, са изключени от обхвата на настоящата ТСОС; това важи по-конкретно за:

а)

подвижни съоръжения за изграждане и поддръжка на железопътна инфраструктура

б)

возила, предназначени за превозване на:

моторни превозни средства с пътници на борда им, или

моторни превозни средства без пътници на борда, но предназначени да бъдат включени в пътнически влакове (влакове за превоз на автомобили)

в)

возила, чиято

дължина се увеличава в натоварено състояние и

чийто полезен товар е част от конструкцията на возилото.

Забележка: Вж. също раздел 7.1 за конкретни случаи.

2.2.   Определения

В настоящата ТСОС са използвани следните определения:

а)

„Единица“ е общият термин, използван за назоваване на подвижния състав. Тя е обект на прилагане на настоящата ТСОС и следователно подлежи на процедурата за ЕО проверка.

Единицата може да се състои от:

„вагон“, който може да бъде експлоатиран отделно и има индивидуална рама, монтирана върху негов собствен набор от колела, или

група от постоянно свързани „елементи“, които не могат да бъдат експлоатирани поотделно, или

„отделни железопътни талиги, свързани със съвместимо(и) возило(а)“, комбинацията от които съставлява група на съвместима с релсите система.

б)

„Влак“ е работна композиция, която се състои от няколко единици.

в)

„Проектното експлоатационно състояние“ включва всички условия, при които единицата трябва да бъде експлоатирана, и техническите им граници. Това проектно експлоатационно състояние може да бъде с по-голям обхват от спецификациите на настоящата ТСОС, така че единиците да могат да бъдат използвани заедно във влак по мрежата съгласно системата за управление на безопасността на железопътно предприятие.“;

4)

Раздел 3, ред 4.2.3.6.6 от таблица 1 се заменя със следното:

„4.2.3.6.6.

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

1.1.1,

1.1.2,

1.1.3

1.2

 

 

1.5“

5)

Раздел 4.2.2.2 се заменя със следното:

„4.2.2.2.

Конструкцията на коша на единицата, всякакви принадлежности към оборудването и точки за повдигане с крикове трябва да бъдат проектирани така, че да не възникват пукнатини, значителна остатъчна деформация или разкъсвания в случаите на натоварване, определени в глава 5 от стандарт EN 12663-2:2010.

В случай на композиция, съвместима с железопътна система, която е съставена от отделни железопътни талиги, свързани към съвместими пътни превозни средства, условията на натоварване могат да се различават от споменатите по-горе поради тяхното интермодално предназначение; в такъв случай разглежданите условия на натоварване се описват от заявителя въз основа на съгласуван набор от спецификации при отчитане на специфичните условия на употреба, свързани с композицията на влака, маневрирането и експлоатацията.

Доказването на съответствие е описано в точка 6.2.2.1.

Местата за повдигане с крик се отбелязват върху единицата. Маркировката трябва да бъде в съответствие с точка 4.5.14 от EN 15877-1:2012.

Забележка: Счита се, че доказването на съответствие съгласно точка 6.2.2.1 обхваща и методите за свързване.“;

6)

във втория и третия параграф на раздел 4.2.3.1 текстът „EN 15273-2:2009“ се заменя с „EN 15273-2:2013+A1:2016“;

7)

в раздел 4.2.3.1 текстът „GIC1 и GIC2“ се заменя с „GI1 и GI2“;

8)

в раздел 4.2.3.2 текстът „EN 15528:2008“ се заменя с „EN 15528:2015“;

9)

в раздел 4.2.3.3 текстът „Решение 2012/88/ЕС на Комисията (1)“ се заменя с „ERA/ERTMS/033281, версия 4.0“;

10)

в раздел 4.2.3.3 бележката под линия „ (1) ОВ L 51, 23.2.2012 г., стр. 1.“ се заличава;

11)

в раздел 4.2.3.4 текстът „Спецификациите на проектното решение и оценката на съответствието на бордовото оборудване е открит въпрос в настоящата ТСОС.“ се заменя със следното:

„Ако единицата е предназначена да може да бъде наблюдавана с бордово оборудване, се прилагат следните изисквания:

Оборудването трябва да може да открие влошаване на състоянието на който и да е от буксовите лагери на влаковата съставна единица.

Състоянието на лагера се определя чрез следене или на неговата температура, или на динамични му честоти, или на някоя друга подходяща характеристика за състоянието му.

Системата за установяване на наличието на влак трябва да бъде разположена изцяло на борда на влака и нейните диагностични съобщения да са достъпни на борда.

Доставените диагностични съобщения и начинът, по който те се подават, се описват в експлоатационната документация, посочена в раздел 4.4 от настоящата ТСОС, и в правилата за поддръжка, описани в раздел 4.5 от настоящата ТСОС.“;

12)

в раздел 4.2.3.5.2 текстът „Глава 5 от EN 14363:2005“ се заменя с „глави 4, 5 и 7 от EN 14363:2016“;

13)

раздел 4.2.3.6.6 се заменя със следното:

„4.2.3.6.6.   Автоматични системи за регулируемо междурелсие

Това изискване се прилага за единици, оборудвани с автоматична система за регулируемо междурелсие с механизъм за промяна на аксиалното положение на колелата, позволяващи на единицата да бъде съвместима с междурелсие 1 435 mm и друго(и) междурелсие(я) в рамките на обхвата на настоящата ТСОС посредством преминаване през съоръжение за смяна на междурелсието.

Механизмът за промяна трябва да осигурява застопоряване в правилното предвидено аксиално положение на колелото.

След преминаване през съоръжението за смяна на междурелсието, проверката на състоянието на застопоряващата система (застопорено или незастопорено) и положението на колелата се извършва чрез едно или повече от следните средства: визуален контрол, бордова система за контрол или система за контрол на инфраструктурата/съоръженията. В случай на бордова система за контрол е възможно непрекъснато следене.

Ако ходовата част е снабдена със спирачно оборудване, чието положение подлежи на промяна по време на операцията за смяна на междурелсието, автоматичната система за регулируемо междурелсие осигурява положението на това оборудване и безопасното му застопоряване в правилната позиция едновременно с тези на колелата.

Неправилното застопоряване на положението на колелата и на спирачното оборудване (ако има такова) по правило неизбежно води до катастрофална злополука по време на експлоатация (с множество жертви); като се има предвид колко сериозни последици може да има неправилното застопоряване, трябва да се докаже, че този риск се контролира до приемливо ниво.

Автоматичната система за регулируемо междурелсие се определя като съставен елемент на оперативната съвместимост (точка 5.3.4б) и е част от оперативната съвместимост на колоосите (точка 5.3.2). Процедурата за оценка на съответствието е посочена в точка 6.1.2.6 (ниво на съставните елементи на оперативната съвместимост), точка 6.1.2.2 (изискване за безопасност) и точка 6.2.2.4a (ниво подсистема) на настоящата ТСОС.

Междурелсията, с които е съвместима влаковата съставна единица, се записват в техническата документация.

Техническата документация включва описание на операцията за превключване към нормален режим, включително типа(овете) на съоръжението(ята) за смяна на междурелсието, с които е съвместима влаковата единица (вж. също раздел 4.4 от настоящата ТСОС).

Изискванията и оценките за съответствие, посочени в други раздели на настоящата ТСОС, се прилагат независимо за всяко положение на колелото, съответстващо на дадено междурелсие, и трябва да бъдат съответно документирани.“;

14)

в раздел 4.2.4.2 текстът „Регламент (ЕО) № 352/2009 на Комисията (1)“ се заменя с текста „Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията (1)“;

15)

в раздел 4.2.4.2 бележката под линия „ (1) ОВ L 108, 29.4.2009 г., стр. 4.“ се заменя с бележка под линия „ (1) ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 8.“;

16)

в раздел 4.2.4.3.2.1 текстът „листовка UIC 544-1:2013“ и „UIC 544-1:2013“ се заменя с текста „UIC 544-1:2014“;

17)

в раздел 4.2.4.3.2.2 текстът „минимална ефективност на спирачката за застопоряване при спряно състояние“ се заменя с текста „минимална спирачна сила на спирачката за застопоряване при спряно състояние“

18)

в раздел 4.2.4.3.2.2 текстът „минимална ефективност на спирачката за застопоряване в спряно състояние се маркира върху влаковата единица. Маркировката трябва да бъде в съответствие с точка 4.5.25 от EN 15877-1:2012.“ се заличава;

19)

в раздел 4.2.5 текстът „EN 50125-1:1999“ се заменя с „EN 50125-1:2014“;

20)

в раздел 4.2.6.2.1 текстът „EN 50153:2002“ се заменя с „EN 50153:2014“;

21)

в точка 6.2.2.8.4 текстът „TS 45545-7:2009“ се заменя с „EN 45545-7:2013“;

22)

в точка 4.2.6.2.2 текстът „EN 50153:2002“ се заменя с „EN 50153:2014“;

23)

в точка 4.2.6.3 текстът „глава 1 от техническия документ на ERA — ERA/TD/2012-04/INT, версия 1.2 от 18.1.2013 г., публикуван на интернет страницата на ERA (http://www.era.europa.eu) “ се заменя с „Фигура 11 от стандарт EN 16116-2:2013“;

24)

в таблица 7 от точка 4.3.3 текстът „Препратка към Решение 2012/88/ЕС на Комисията, Приложение А, таблица А2, пореден номер 77“ се заменя с „Препратка към ERA/ERTMS/033281, версия 4.0“;

25)

Раздел 4.4 се заменя със следното:

„4.4.   Правила за експлоатация

Правилата за експлоатация се разработват в рамките на процедурите, описани в системата за управление на безопасността на железопътното предприятие. Тези правила са съобразени с документацията, свързана с експлоатацията, която е част от техническото досие, изисквано съгласно член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797 и описано в приложение IV към нея.

По отношение на компоненти от критично значение за безопасността (вж. също 4.5.), специфичните изисквания за експлоатация и за проследимост по време на експлоатацията се разработват от проектантите/производителите на етапа на проектиране и въз основа на сътрудничество между проектантите/производителите и съответните железопътни предприятия или съответния ползвател на вагони, след като возилата са въведени в експлоатация.

В документацията, свързана с експлоатацията, се описват характеристиките на единицата по отношение на проектното експлоатационно състояние, които трябва да бъдат взети под внимание, за да се определят правилата за експлоатация в нормални и в разнообразни, логично предвидими, влошени работни режими.

Документацията, свързана с експлоатацията, се състои от:

описание на експлоатацията в нормален режим, включително на експлоатационните характеристики и ограничения на единицата (напр. габарит на возилото, максимална проектна скорост, натоварване на осите, ефективност на спирането, съвместимост със системи за установяване на наличието на влак, допустими характеристики на околната среда, тип(ове) и експлоатация на съоръжение(я) за смяна на междурелсието, с които е съвместима влаковата единица),

описание на експлоатацията във влошен режим (когато в оборудването или във функциите, описани в настоящата ТСОС, се проявяват пропуски по отношение на безопасността), доколкото може да се предвиди логично, заедно със съответните допустими пределни стойности и експлоатационни условия на единицата, които могат да възникнат,

списък с компоненти от критично значение за безопасността. Списъкът с компоненти от критично значение за безопасността, съдържа специфичните изисквания за експлоатация и проследимост по време на експлоатацията.

Заявителят предоставя първоначалната версия на документацията, свързана с правилата за експлоатация. Тази документация може да бъде изменена по-късно съгласно съответното законодателство на Европейския съюз, като се вземат предвид съществуващите експлоатационни условия и условията, свързани с поддръжката на единицата. Нотифицираният орган трябва да провери само дали експлоатационната документация е предоставена.“;

26)

Раздел 4.5 се заменя със следното:

„4.5.   Правила за поддръжка

Поддръжката представлява съвкупност от дейности, предназначени да поддържат една функционална единица в състояние, в което тя може да изпълнява изискваната от нея функция, или да я възстановят до такова състояние.

За да бъдат предприети дейностите по поддръжката на единиците, са необходими следните документи, които са част от техническото досие, изисквано съгласно член 15, параграф 4 към Директива (ЕС) 2016/797 и описано в приложение IV към нея:

обща документация (точка 4.5.1),

инструкция за планиране на ремонтите (точка 4.5.2), и

досие за поддръжката (точка 4.5.3).

Заявителят следва да представи трите документа, описани в 4.5.1, 4.5.2. и 4.5.3. Тази документация може да бъде изменена по-късно съгласно съответното законодателство на Европейския съюз, като се вземат предвид съществуващите експлоатационни условия и условията, свързани с поддръжката на единицата. Нотифицираният орган трябва да провери само дали документацията за поддръжката е предоставена.

Заявителят или която и да е структура, упълномощена от него (например ползвател), предоставя тази документация на структурата, която отговаря за поддръжката, веднага след като ѝ бъде възложено да поддържа влаковата съставна единица.

Въз основа на тези три документа структурата, която отговаря за поддръжката, изготвя план и подходящи изисквания за поддръжка на експлоатационно ниво изцяло на собствена отговорност (не в обхвата на оценката по настоящата ТСОС).

Документацията включва списък с компоненти от критично значение за безопасността. Компонентите от критично значение за безопасността са компоненти, при които една-единствена повреда по правило неизбежно води до тежко произшествие, както е определено в член 3, параграф 12 от Директива (ЕС) 2016/798.

Критичните за безопасността компоненти и техните специфични изисквания за обслужване, поддръжка и проследимост на дейностите по поддръжката се определят от проектантите/производителите на етапа на проектиране и въз основа на сътрудничество между проектантите/производителите и съответните структури, отговарящи за поддръжката, след като возилата са въведени в експлоатация.

4.5.1.   Обща документация

Общата документация включва:

чертежи и описание на единицата и нейните компоненти,

всякакви законови изисквания във връзка с поддръжката на единицата,

чертеж на системите (електрическа, пневматична, хидравлична и схеми на веригите за управление),

допълнителни бордови системи (описание на системите, в това число описание на функционалните възможности, спецификация на интерфейсите, обработката на данните и протоколите),

досиета за конфигурацията на всяко возило (списък на частите и списък на материалите), за да е възможно (в частност, но не само) проследяване по време на дейностите по поддръжката.

4.5.2.   Инструкция за планиране на ремонтите

В инструкцията за планиране на ремонтите се обяснява как се определят и планират дейностите по поддръжката, за да се гарантира, че характеристиките на подвижния състав ще остават в приемливи граници през неговия срок на експлоатация. Досието трябва да съдържа входни данни, за да се определят критериите за проверка и периодичността на дейностите по поддръжката. Инструкцията за планиране на ремонтите се състои от:

досегашна практика, принципи и методи, използвани за планиране на поддръжката на единицата,

досегашна практика, принципи и методи, използвани за определяне на критичните за безопасността компоненти и техните специфични изисквания за експлоатация, обслужване, поддръжка и проследимост.

пределни стойности за нормалната експлоатация на единицата (напр. km/месец, климатични ограничения, предвидени видове товари и др.),

съответни данни, използвани при планиране на поддръжката и произход на тези данни (споделяне на придобития опит),

изпитвания, изследвания и изчисления, извършвани с цел планиране на поддръжката.

4.5.3.   Досие за поддръжката

В досието за поддръжката се описва как могат да бъдат провеждани дейностите по поддръжката. Дейностите по поддръжката включват, наред с другото, проверки, наблюдение, изпитвания, измервания, подмяна, настройки и поправки.

Дейностите по поддръжката са разделени на:

профилактично обслужване (планово и контролно), и

ремонтно обслужване.

Досието за поддръжката включва следното:

йерархична спецификация на компонентите и функционално описание, в което се определят границите на подвижния състав, като се изброяват всички компоненти на продуктовата структура на съответния подвижен състав, организирани в подходящ брой отделни структурни нива. Най-ниско в йерархията стои компонент, подлежащ на подмяна.

Списък на частите, съдържащ техническите и функционални описания на резервните части (заменяемите възли). Списъкът включва всички части, които е определено да бъдат подменени поради състоянието им или се налага да бъдат подменени поради електрическа или механична неизправност, или които може да се наложи да бъдат подменени в бъдеще след случайна повреда. Съставните елементи на оперативната съвместимост се посочват с препратка към съответната декларация за съответствие.

Списък с компоненти от критично значение за безопасността: Списъкът с компоненти от критично значение за безопасността, съдържа специфичните изисквания за обслужването, поддръжката и проследимостта на обслужването/поддръжката.

Пределните стойности за компонентите, които не трябва да бъдат превишавани при експлоатация. Допуска се да бъдат указани експлоатационни ограничения във влошен режим (достигната е пределната стойност).

Списък на европейските правни задължения, приложими към компонентите или подсистемите.

План за поддръжка (*1), т.е. структуриран набор от задачи за извършване на техническото обслужване, включително дейностите, процедурите и средствата. Описанието на този набор от задачи включва:

а)

монтажни чертежи с указания за разглобяване/сглобяване, необходими за правилното сглобяване/разглобяване на заменяемите части;

б)

критерии за поддръжка;

в)

проверки и изпитвания, по-специално на части, свързани с безопасността; това включва визуална инспекция и изпитвания без разрушаване (когато е уместно, например за да се открият недостатъци, които могат да застрашат безопасността);

г)

инструменти и материали, необходими за изпълнение на задачата;

д)

консумативи, необходими за изпълнение на задачата;

е)

лични предпазни мерки и средства.

Необходими изпитвания и процедури, които следва да се провеждат след всяка операция по техническото обслужване, преди подвижният състав да бъде въведен отново в експлоатация.

(*1)  Планът за поддръжка трябва да бъде разработен, вземайки предвид констатациите на Работната група на ЕRА по поддръжката на товарни вагони (вж. „Окончателен доклад относно дейностите на работната група по поддръжката на товарни вагони“, публикуван на интернет страницата на ЕRА http://www.era.europa.eu).“;"

27)

в раздел 4.8 текстът „GIC1 и GIC2“ се заменя с „GI1 и GI2“;

28)

Добавя се нов раздел 4.9, както следва:

„4.9.   Проверка на съвместимостта на маршрутите преди използването на разрешени возила

Параметрите на подсистемата „подвижен състав — товарни вагони“, които ще се използват от железопътното предприятие за целите на проверката на съвместимостта на маршрута, са описани в допълнение Г1 към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията (*2)

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;"

29)

в раздел 5.3.1 текстът „Ходовата част трябва да бъде проектирана за обхват на приложение и област на употреба, определени със следните параметри:“ се заменя със следното:

„Ходовата част трябва да бъде проектирана за всички обхвати на приложение и области на употреба, определени със следните параметри:

междурелсие“;

30)

в раздел 5.3.2 текстът „Колооста трябва да бъде оценена и проектирана за областта на използване, определена от“ се заменя със следното:

„За целите на настоящата ТСОС, колоосите включват основните части, осигуряващи механичния интерфейс с коловоза (колела и свързващи елементи: например напречна ос, ос на независимо въртящо се колело). Спомагателните части (буксови лагери, букси и спирачни дискове) се оценяват на ниво подсистема.

Колооста се оценява и проектира за областта на използване, определена от:

междурелсието,“;

31)

в раздел 5.3.3 текстът: „— максималните скорост и експлоатационен срок, и“ се заменя със следното:

„—

максималната скорост,

експлоатационните пределни стойности, и“

32)

след раздел 5.3.4а се добавя нов раздел 5.3.4б:

„5.3.4б.   Автоматична система за регулируемо междурелсие

Проектира се съставен елемент на оперативната съвместимост „автоматична система за регулируемо междурелсие“, която се оценява за област на употреба, определена от:

междурелсията, за които е проектирана системата,

обхвата на максималните статични натоварвания на осите,

обхвата на номиналните диаметри на бандажа на колелото,

максимална проектна скорост на влаковата съставна единица, и

типа(овете) съоръжение(я) за смяна на междурелсието, за които е проектирана системата, включително номиналната скорост през съоръжението(ята) за смяна на междурелсието и максималните осови сили по време на автоматичния процес на смяна на междурелсието.

Автоматичната система за регулируемо междурелсие следва да отговаря на изискванията, посочени в точка 4.2.3.6.6; тези изисквания се оценяват на ниво „съставен елемент“ на оперативната съвместимост, както е посочено в точка 6.1.2.6.“

33)

в раздел 6.1.2, таблица 9, след ред „4.2.3.6.4 Оси“ се добавя нов ред 4.2.3.6.6:

„4.2.3.6.6.

Автоматична система за регулируемо междурелсие

X (*)

X

X

X (*)

X

X (**)“

34)

в раздел 6.1.2 след последния параграф се добавя следният текст:

„При конкретен случай, приложим за компонент, определен като съставна част за оперативна съвместимост в раздел 5.3 от настоящата ТСОС, съответното изискване може да бъде част от проверката на ниво съставна част за оперативна съвместимост само в случаите, когато компонентът остава в съответствие с глави 4 и 5 от настоящата ТСОС и когато конкретният случай не се отнася до национално правило (т.е. допълнително изискване, съвместимо с основната ТСОС и изцяло уточнено в ТСОС).

В други случаи проверката се извършва на ниво подсистема; когато за даден компонент се прилага национално правило, съответната държава членка може да определи приложими процедури за оценка на съответствието.“;

35)

раздел 6.1.2.1 се заменя със следното:

„6.1.2.1.   Ходова част

Доказването на съответствие за динамични характеристики при движение е представено в EN 16235:2013.

За единици, оборудвани с вече наложила се ходова част, както е описано в глава 6 от EN 16235:2013, се счита, че са в съответствие със съответното изискване, при условие че ходовата част се експлоатира в рамките на тяхната установена област на употреба.

Оценката на якостта на рамата на талигата трябва да бъде въз основа на точка 6.2 от стандарт EN 13749:2011.“;

36)

В раздел 6.1.2.2 последният параграф се заменя със следното:

„Трябва да има процедура за проверка, за да се гарантира още при сглобяването, че няма дефекти, които могат да повлияят отрицателно върху безопасността поради промяна в механичните характеристики на монтираните части на оста. Тази процедура трябва да включва определяне на стойностите на стегнатостта на сглобката и, в случай на колооси с пресова сглобка, съответната схема за осъществяване на пресовата сглобка.“;

37)

в раздел 6.1.2.5, четирите абзаца с текст „ERA/TD/2013-02/INT, версия 2.0 от XX.XX.2014 г.“ се заменят с текста „ERA/TD/2013-02/INT, версия 3.0 от 27.11.2015 г.“;

38)

след раздел 6.1.2.5 се добавя нов раздел 6.1.2.6:

„6.1.2.6.   Автоматична система за регулируемо междурелсие

Процедурата за оценка се основава на план за утвърждаване, който обхваща всички аспекти, посочени в точки 4.2.3.6.6 и 5.3.4б.

Планът за утвърждаване съответства на анализа на безопасността, изискван в точка 4.2.3.6.6, и в него се определя необходимата оценка във всяка от фазите, които следват:

преглед на проекта,

статични изпитвания (изпитвания на стенд и изпитвания за интегриране в колоос/единица),

изпитване на съоръжение(я) за смяна на междурелсие, представителни за експлоатационни условия,

изпитвания върху коловоз, представителни за експлоатационните условия.

По отношение на доказването на съответствие с нивото на безопасност, изисквано в точка 4.2.3.6.6, следва да бъдат ясно документирани допусканията, взети предвид при анализа на безопасността, свързани с единицата, в която системата ще бъде интегрирана, и с функционалния профил на тази единица.

Автоматичната система за регулируемо междурелсие може да бъде предмет на оценка на годността за използване (модул CV). Преди започване на експлоатационните изпитвания се използва подходящ модул (CB или CH1) за сертифициране на проекта на съставния елемент на оперативната съвместимост. Експлоатационните изпитвания се организират по искане на производителя, който трябва да постигне съгласие с железопътно предприятие за неговия принос към тази оценка.

Сертификатът, представен от нотифицирания орган, отговарящ за оценката на съответствието, включва както условията за използване съгласно точка 5.3.4б, така и типа(овете) и експлоатационните условия на съоръжението(ята) за смяна на междурелсието, за които е оценена автоматичната система за регулируемо междурелсие.“;

39)

В раздел 6.2.2.1 текстът „Доказването на съответствие трябва да бъде в съответствие с глави 6 и 7 от EN 12663-2:2010“ се заменя с „Доказването на съответствие се извършва съгласно глави 6 и 7 от EN 12663-2:2010 или съгласно глава 9.2 от EN 12663-1:2010+A1:2014.“;

40)

раздел 6.2.2.2 се заменя със следното:

„6.2.2.2.   Безопасност срещу дерайлиране при движение по усукан коловоз

Доказването на съответствие се извършва в съответствие с глави 4, 5 и 6.1 от EN 14363:2016.“;

41)

раздел 6.2.2.3 се заменя със следното:

„6.2.2.3.   Динамични характеристики при движение

Изпитвания върху коловоз

Доказването на съответствие се извършва съгласно глави 4, 5 и 7 от EN 14363:2016.;

За единици, предназначени за експлоатация по мрежи с междурелсие 1 668 mm, оценката на прогнозната стойност на насочващата сила, нормирана към радиуса Rm = 350 m съгласно EN 14363:2016, точка 7.6.3.2.6 (2), се изчислява по следната формула:

Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN.

Пределната стойност на квазистатичната насочваща сила Yj,a,qst е 66 kN.

Стойностите на недостига на надвишение могат да се адаптират към междурелсие 1 668 mm, като се умножат съответните стойности на параметъра 1 435 mm със следния коефициент на преобразуване: 1733/1500.

Комбинацията от най-висока еквивалентна конусност и скоростта, при която единицата отговаря на критерия за стабилност, определен в глави 4, 5 и 7 от EN 14363:2016, се записва в протокола.“;

42)

в раздел 6.2.2.4 след съществуващия текст се добавя следният текст:

„Когато предложеното техническо решение не е включено в стандартите EN, за горното доказване на съответствието е разрешено да се използват други стандарти; в такъв случай нотифицираният орган трябва да провери дали алтернативните стандарти са част от технически съгласуван набор стандарти, приложим за проектирането, конструирането и изпитването на лагерите.

За доказването, изисквано по-горе, може да се прибягва само до стандарти, които са публично достъпни.

При лагери, произведени по проект, който е разработен и вече е използван за пускане на продукти на пазара преди влизането в сила на съответните ТСОС, приложими за въпросните продукти, заявителят има право да се отклонява от доказването на съответствие, посочено по-горе, като вместо това се позовава на преглед на проекта и изследване на типа за предишни приложения при съпоставими условия; това доказване се документира и се счита, че осигурява същото ниво на доказване, както изследване на типа съгласно модул SB или изследване на проекта съгласно модул SH1.“;

43)

след раздел 6.2.2.4 се добавя нов раздел 6.2.2.4а:

„6.2.2.4а.   Автоматични системи за регулируемо междурелсие

Анализът на безопасността, изискван в точка 4.2.3.6.6 и изпълняван на ниво съставен елемент на оперативната съвместимост, се консолидира на ниво единица; по-специално, може да се наложи да бъдат преразгледани допусканията, направени в съответствие с точка 6.1.2.6, за да се вземе предвид единицата и нейният функционален профил.“;

44)

в раздел 6.2.2.5 текстът „за единици с талиги: Фигура 18 от приложение З към приложение I на листовка 430-1:2012 на МСЖ.“ се заменя с „за единици с талиги: Фигура 18 от приложение З и фигури 19 и 20 от приложение I на листовка 430-1:2012 на МСЖ.“;

45)

в раздел 6.2.2.8.1 текстът „EN 1363-1:1999“ се заменя с „EN 1363-1:2012“;

46)

в раздел 6.2.2.8.2 текстът: „Изпитването на запалимостта на материалите и свойствата за разпространяване на пламъка се извършва в съответствие с ISO 5658-2:2006/Am1:2011 като пределната стойност трябва да бъде CFE ≥ 18 kW/m2. За следните материали и компоненти се счита, че изискванията за пожарна безопасност отговарят на изискваните запалимост и свойства за разпространяване на пламъка:“ се заменя с „Изпитването на запалимостта на материалите и свойствата за разпространяване на пламъка се извършва в съответствие с ISO 5658-2:2006/Am1:2011 като пределната стойност трябва да бъде CFE ≥ 18 kW/m2.

За гумени части на талиги изпитванията се извършват в съответствие с ISO 5660-1:2015, като пределната стойност при изпитвателни условия трябва да бъде MARHE ≤ 90 kW/m2, посочена в препратка T03.02 от таблица 6 на EN 45545-2:2013+A1:2015.

За следните материали и компоненти се счита, че изискванията за пожарна безопасност отговарят на изискваните запалимост и свойства за разпространяване на пламъка:

Колооси, с покритие или без покритие,“;

47)

в раздел 6.2.2.8.3 текстът „EN 50355:2003“ се заменя с „EN 50355:2013“;

48)

в раздел 6.2.2.8.3 текстът „EN 50343:2003“ се заменя с „EN 50343:2014“;

49)

раздел 7.1 се заменя със следното:

„7.1.   Разрешение за пускане на пазара

Настоящата ТСОС е приложима за единици от подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ в рамките на обхвата, определен в раздели 1.1, 1.2 и 2.1, които са пуснати на пазара след датата на прилагане на настоящата ТСОС.

Настоящата ТСОС се прилага също и на доброволен принцип за:

единици, посочени в раздел 2.1, буква а), в транспортна (предназначена за придвижване) конфигурация, в случай че те съответстват на „единица“, както е определена в настоящата ТСОС, и

единици, както са определени в раздел 2.1, буква в), в случай, че са в празна конфигурация.

В случай, че заявителят избере да приложи настоящата ТСОС, съответната ЕО декларация за проверка се признава за такава от държавите членки.“

50)

раздел 7.1.2 се заменя със следното:

„7.1.2.   Взаимно признаване на първото разрешение за пускане на пазара

В съответствие с член 21, параграф 3, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797 разрешението за пускане на пазара на возило (както е определено в настоящата ТСОС) се предоставя въз основа на:

в съответствие с член 21, параграф 3, буква а): ЕО декларацията за проверка, предвидена в член 15 от същата директива, и

в съответствие с член 21, параграф 3, буква г): доказателство за техническата съвместимост на единицата с мрежата в областта на употреба, попадаща в обхвата на мрежата на ЕС.

Букви б) и в) от член 21, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797 не представляват никакво допълнително изискване. Техническата съвместимост на возилото с мрежата, обхваната от правила (ТСОС или национални правила), също се разглежда на ниво ЕО проверка.

Следователно условията за наличие на област на употреба, която не се ограничава до определени национални мрежи, са посочени по-долу като допълнителни изисквания, които следва да попаднат в обхвата на ЕО проверката на подсистемата „Подвижен състав“. Тези условия следва да се разглеждат като допълнение към изискванията от раздел 4.2 и трябва да бъдат изпълнени в своята цялост:

а)

единицата трябва да е оборудвана с ковани и валцовани колела, оценени в съответствие с точка 6.1.2.3, буква а);

б)

съответствието/несъответствието с изискванията за следене на състоянието на буксовите лагери от оборудване отстрани на линията, както е определено в точка 7.3.2.2, буква а), трябва да бъде вписано в техническото досие;

в)

основното очертание на габарита за единицата съгласно точка 4.2.3.1, трябва да бъде отнесен към едно от целевите основни очертания на габаритите G1, GA, GB и GC, включително тези, използвани за долната част — GI1 и GI2;

г)

единицата трябва да бъде съвместима със системите за установяване на наличието на влак, основаващи се на релсови вериги, на броячи на оси и на оборудване за установяване на затворена електрическа верига, както е посочено в точка 4.2.3.3, букви а), б) и в);

д)

единицата трябва да е оборудвана със системата за ръчно скачване в съответствие с предписанията, формулирани в допълнение В, раздел 1, включително при удовлетворяване на изискванията на раздел 8, или с всякаква полуавтоматична или автоматична стандартизирана система за скачване;

е)

спирачната система трябва да бъде в съответствие с условията на допълнение В, раздели 9, 14 и 15, когато се прилага базовият случай, посочен в точка 4.2.4.2;

ж)

единицата трябва да е маркирана с всички приложими маркировки в съответствие с EN 15877-1:2012, с изключение на маркировката, посочена в точка 4.5.25(б) от него;

з)

спирачната сила на спирачката за застопоряване при спряно състояние се маркира, както е посочено на фигура 1, на 30 mm под маркировката, определена в точка 4.5.3 на EN 15877-1:

Фигура 1

Маркировка на спирачната сила на спирачката за застопоряване при спряно състояние

Image 15

Когато международно споразумение, по което Европейският съюз е страна, предвижда реципрочни правни разпоредби, за единиците, които са получили разрешение за експлоатация съгласно подобно международно споразумение и отговарят на всички изисквания, посочени в раздел 4.2 и в настоящата точка 7.1.2, се счита, че са получили разрешение за пускане на пазара в държавите — членки на Европейския съюз.“

51)

раздел 7.2 се заменя със следното:

„7.2.   Общи правила за прилагане на изискванията

7.2.1.   Замяна на съставните елементи на оперативната съвместимост

В този раздел се разглеждат замените на съставните елементи на оперативната съвместимост, както е посочено в член 2 от Директива (ЕС) 2016/797.

Трябва да бъдат разгледани следните категории:

 

Сертифицирани СЕ на ОС: Компоненти, които съответстват на СЕ на ОС от глава 5, и които имат сертификат за съответствие.

 

Други компоненти: всеки компонент, който не съответства на СЕ на ОС от глава 5.

 

Несертифицирани СЕ на ОС: компоненти, които съответстват на СЕ на ОС от глава 5, но нямат сертификат за съответствие и които са произведени преди изтичане на преходния период, посочен в раздел 6.3.

Таблица 11 показва възможните варианти.

Таблица 11

Таблица на вариантите за замяна

 

… заменен със …

… сертифицирани СЕ на ОС

… други компоненти

… несертифицирани СЕ на ОС

Сертифицирани СЕ на ОС …

да се провери

не е възможно

да се провери

Други компоненти …

не е възможно

да се провери

не е възможно

Несертифицирани СЕ на ОС …

да се провери

не е възможно

да се провери

Думите „да се провери“ в таблица 11 означават, че структурата, отговаряща за поддръжката (СОП), може на своя отговорност да замени съставен елемент с друг елемент, имащ същата функция и най-малко същите показатели съгласно съответните изисквания на ТСОС, ако прецени, че тези съставни елементи:

са подходящи, т.е. отговарят на съответната(ите) ТСОС,

използват се в рамките на тяхната област на употреба,

позволяват оперативна съвместимост,

отговарят на съществените изисквания, и

са в съответствие с ограниченията, посочени в техническото досие.

7.2.2.   Изменения в съществуваща единица или съществуващ тип единица

7.2.2.1.   Въведение

В настоящата точка 7.2.2 се определят принципите, които следва да се прилагат от структурите, управляващи измененията, и от разрешаващите органи в съответствие с процедурата ЕО за проверка, описана в член 15, параграф 9, член 21, параграф 12 и приложение IV към Директива (ЕС) 2016/797. Тази процедура е доразвита в членове 13, 15 и 16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията (*3) и в Решение 2010/713/ЕО на Комисията (*4).

Настоящата точка 7.2.2 се прилага в случай на изменение(я) в съществуваща единица или в съществуващ тип единица, включително обновяване или модернизиране. Тя не се прилага в случай на промени:

които не водят до отклонение от техническите досиета, придружаващи ЕО декларациите за проверка на подсистемите, ако има такива; както и

които не оказват въздействие върху основните параметри, които не попадат в обхвата на ЕО декларацията, ако има такива.

Притежателят на разрешението за возило предоставя, при разумни условия, необходимата информация за оценяване на измененията на структурата, управляваща измененията.

7.2.2.2.   Правила за управление на измененията в единица или в тип единица

Частите и основните параметри на единицата, които не са засегнати от изменението(ята), се изключват от оценката за съответствие с разпоредбите на настоящата ТСОС.

Без да се засяга точка 7.2.2.3, съответствието с изискванията на настоящата ТСОС или ТСОС „Шум“ (Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията (*5), вж. точка 7.2 от тази ТСОС) е необходимо само за основните параметри в настоящата ТСОС, които могат да бъдат засегнати от изменението(ята).

В съответствие с членове 15 и 16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията и Решение 2010/713/ЕС и чрез прилагане на модули SB, SD/SF или SH1 за ЕО проверка, и ако е целесъобразно в съответствие с член 15, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797, структурата, която управлява измененията, информира нотифицирания орган за всички изменения, засягащи съответствието на подсистемата с изискванията на съответната(ите) ТСОС, изискващи нови проверки от нотифициран орган. Тази информация се предоставя от структурата, управляваща измененията, със съответното позоваване на техническата документация, свързана със съществуващия ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта.

Без да се засяга преценката на общото ниво на безопасност, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, в случай на изменения, изискващи преоценка на изискванията за безопасност, упоменати в точки 4.2.4.2 за спирачната система, ще се изисква ново разрешение за пускане на пазара, освен ако е изпълнено едно от следните условия:

спирачната система отговаря на условията на В.9 и В.14 от допълнение В след изменението, или

както оригиналните, така и променените спирачни системи отговарят на изискванията за безопасност, посочени в точка 4.2.4.2.

Когато се определя до каква степен да се прилага настоящата ТСОС, следва да се вземат предвид националните миграционни стратегии, свързани с изпълнението на други ТСОС (например ТСОС, отнасящи се за стационарните инсталации).

Основните проектни характеристики на подвижния състав са определени в таблица 11а. Въз основа на тези таблици и на преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, измененията се категоризират, както следва:

изменения съгласно член 15, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията, ако те са над праговете, посочени в колона 3, и под праговете, посочени в колона 4, освен ако преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797 изисква категоризирането им като изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г); или

изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията, ако те са над праговете, посочени в колона 4 или ако преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797 изисква категоризирането им като изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г).

Дали измененията са под или над посочените по-горе прагове се определя според стойностите на параметрите към момента на последното разрешение за подвижния състав или за типа подвижен състав.

Счита се, че изменения, които не са посочени в горния параграф, нямат никакво въздействие върху основните проектни характеристики; такива изменения ще бъдат категоризирани съгласно член 15, параграф 1, буква а) или член 15, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията, освен ако преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797 изисква категоризирането им като изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г).

Преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, обхваща всички промени, засягащи основните параметри в таблица 1, свързани с всички съществени изисквания, по-специално с изисквания „Безопасност“ и „Техническа съвместимост“.

Без да се засяга точка 7.2.2.3, всички изменения следва да останат в съответствие с приложимите ТСОС, независимо от тяхната класификация.

Подмяната на цял елемент в група от постоянно свързани елементи след тежка повреда не изисква оценяване на съответствието по отношение на настоящата ТСОС, при условие че елементът е идентичен с този, който подменя. Такива елементи трябва да могат да бъдат проследявани и сертифицирани в съответствие с национални или международни правила или с практически норми, широко възприети в железопътния сектор.

Таблица 11а

Основни проектни характеристики, свързани с основните параметри, определени в ТСОС „Товарни вагони“

1.

Точка от ТСОС

2.

Свързани основни проектни характеристики

3.

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и некласифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.2.2.1.1.

Краен спряг

Тип на краен спряг

Изменение на типа на краен спряг

н.п.

4.2.3.1.

Габарити

Основно очертание

н.п.

Изменение на основното очертание на габарита, на което съответства возилото

 

Минимален радиус на вертикална изпъкнала крива

Изменение с повече от 10 % на минималния радиус на вертикалната изпъкнала крива, с която единицата е съвместима

н.п.

 

Минимален радиус на вертикална вдлъбната крива

Изменение с повече от 10 % на минималния радиус на вертикалната вдлъбната крива, с която единицата е съвместима

н.п.

4.2.3.2.

Съвместимост с товароносимостта на линиите

Допустим полезен товар за различни категории жп линии

Изменение (1) на характеристика на вертикалното натоварване, водещо до промяна на категорията(ите) на линията, с която вагонът е съвместим

н.п.

4.2.3.3

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

н.п.

Изменение на декларираната съвместимост с една или повече от трите системи за установяване на наличието на влак:

 

Релсови вериги

 

Броячи на оси

 

Оборудване за установяване на наличието на затворена електрическа верига

4.2.3.4.

Следене на състоянието на буксовите лагери

Бордова следяща система

н.п.

Монтаж/демонтаж на бордова следяща система

4.2.3.5.

Безопасност при движение

Комбинация от максималната скорост и максималния недостиг на надвишение, за които е оценена единицата

н.п.

Увеличаване на максималната скорост над 15 km/h или изменение с повече от ± 10 % при максимално допустим недостиг на надвишение

 

Наклон на релсите

н.п.

Изменение на наклона на релсите, с който возилото е съвместимо (2)

4.2.3.6.2

Характеристики на колоосите

Габарит на колооста

н.п.

Изменение на габарита, с който е съвместима колооста

4.2.3.6.3

Характеристики на колелата

Минимален експлоатационен диаметър на колелото

Изменение на минималния експлоатационен диаметър на колелото с повече от 10 mm

н.п.

4.2.3.6.6.

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

Съоръжение за смяна на габарита на колооста

Изменение на единицата, водещо до промяна в съоръжението за смяна, с което е съвместима колооста

Изменение на междурелсието(ята), с което(които) е съвместима колооста

4.2.4.3.2.1.

Работна спирачка

Спирачен път

Изменение на спирачен път с повече от ± 10 %

Забележка: Могат също да се използват величините спирачен процент (наричан също така „ламбда“ или „процент на спирачната маса“) или спирачна маса, които могат да бъдат получени чрез изчисление (пряко или от спирачния път) от характеристиките на забавянето.

Разрешеното изменение е същото (± 10 %)

н.п.

Максимално отрицателно ускорение за състоянието на натоварване „максимална скорост при нормален полезен товар“ при максималната проектна скорост.

Изменение с повече от ± 10 % на максималното средно отрицателно ускорение на спиране

н.п.

4.2.4.3.2.2.

Спирачка за застопоряване при спряно състояние

Спирачка за застопоряване при спряно състояние

Спирачна функция за застопоряване инсталирана/отстранена

н.п.

4.2.4.3.3.

Топлинна устойчивост

Топлинно натоварване, изразено в

 

Скорост

 

Наклон

 

Спирачен път

н.п.

Обявен нов еталонен случай

4.2.4.3.4.

Защита срещу хлъзгане на колелата (WSP)

Защита срещу хлъзгане на колелата

н.п.

Монтаж/демонтаж на функция „защита срещу хлъзгане на колелата“

4.2.5.

Условия на околната среда

Температурен диапазон

Изменение на температурния диапазон (T1, T2, T3)

н.п.

 

Сняг, лед и градушка

Изменение на избрания диапазон „сняг, лед и градушка“ (номинален или тежък)

н.п.

При издаването на ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта, нотифицираният орган, избран от структурата, управляваща измененията, може да се позовава на:

 

първоначалния ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта за неизменените части от проекта или за изменените части от проекта, които обаче не засягат съответствието на подсистемата, ако той все още е валиден (в продължение на 10-годишния период на етап Б),

 

допълнителния ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта (който изменя първоначалния сертификат) за изменените части от проекта, които засягат съответствието на подсистемата с последната преработена версия на настоящата ТСОС, която е в сила към дадения момент.

При всички случаи структурата, управляваща измененията, гарантира, че техническата документация, отнасяща се до ЕО сертификата за изследване на типа или на проекта, е съответно актуализирана.

Актуализираната техническа документация, отнасяща се до ЕО сертификата за изследване на типа или на проекта, е посочена в техническото досие, придружаващо ЕО декларацията за проверка, издадена от структурата, управляваща измененията, относно подвижния състав, деклариран като съответстващ на модифицирания тип.

7.2.2.3.   Специфични правила за съществуващи единици, получили първо разрешение за въвеждане в експлоатация преди 1 януари 2015 г., които не попадат в обхвата на ЕО декларацията за проверка

В допълнение към точка 7.1.2.2, когато обхватът на изменението оказва въздействие върху основните параметри, които не попадат в обхвата на ЕО декларацията, за съществуващи единици, получили първо разрешение за въвеждане в експлоатация преди 1 януари 2015 г. се прилагат следните правила.

Съответствието с техническите изисквания на настоящата ТСОС се счита за установено, когато даден основен параметър бъде подобрен в посоката на определените в ТСОС показатели, а структурата, управляваща измененията, покаже, че съответните съществени изисквания са спазени и нивото на безопасност се поддържа и където е практически осъществимо, се подобрява. В този случай структурата, управляваща измененията, обосновава причините, поради които определените от ТСОС резултати не са изпълнени, като се вземат предвид миграционните стратегии на други ТСОС, както е посочено в раздел 7.2.2.2. Тази обосновка се съдържа в техническото досие, ако има такова, или в първоначалната техническа документация на единицата.

Специфичното правило, посочено в параграфа по-горе, не е приложимо при изменения, засягащи основните проектни характеристики, класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) и посочени в таблица 11б. За тези изменения изискванията на ТСОС трябва задължително да бъдат изпълнени.

Таблица 11б

Изменения на основни параметри, за които изискванията на ТСОС трябва задължително да бъдат изпълнениза подвижен състав, за който не е издаден ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта

Точка от ТСОС

Свързани основни проектни характеристики

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.2.3.1.

Габарити

Основно очертание

Изменение на основното очертание на габарита, на което съответства единицата

4.2.3.3.

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

Изменение на декларираната съвместимост с една или повече от трите системи за установяване на наличието на влак:

 

Релсови вериги

 

Броячи на оси

 

Оборудване за установяване на наличието на затворена електрическа верига

4.2.3.4.

Следене на състоянието на буксовите лагери

Бордова следяща система

Монтаж/демонтаж на бордова следяща система

4.2.3.6.2.

Характеристики на колоосите

Габарит на колооста

Изменение на габарита, с който е съвместима колооста

4.2.3.6.6.

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

Съоръжение за смяна на габарита на колооста

Изменение на междурелсието(ята), с което(които) е съвместима колооста

7.2.3.   Правила, свързани със ЕО сертификатите за изследване на типа или на проекта

7.2.3.1.   Подсистема „Подвижен състав“

Настоящата точка се отнася за тип подвижен състав (тип единица в контекста на настоящата ТСОС), както е определен в член 2, параграф 26 от Директива (ЕС) 2016/797, който подлежи на процедура ЕО за проверка на типа или на проекта в съответствие с раздел 6.2 от настоящата ТСОС. Тази точка се прилага също и за процедурата за ЕО проверка на типа или на проекта в съответствие с ТСОС „Шум“, която се позовава на настоящата ТСОС за нейното приложно поле спрямо единици за превоз на товари.

Основата за оценяване по ТСОС при ЕО изследване на типа или на проекта е определена в колони „Преглед на проекта“ и „Изпитване на типа“ от допълнение Е към настоящата ТСОС и от допълнение В към ТСОС „Шум“.

7.2.3.1.1.    Етап А

Етап А започва когато заявителят посочи нотифицирания орган, който отговаря за ЕО проверката, и приключва когато бъде издаден ЕО сертификатът за изследване на типа или на проекта.

Основата за оценяване на даден тип по ТСОС се определя за периода, обхващащ етап А, чиято продължителност е максимум четири години. По време на периода на етап А основата за оценяване за ЕО проверка, която нотифицираният орган трябва да използва, не се променя.

Когато през периода на етап А в сила влезе преразглеждане на настоящата ТСОС или на ТСОС „Шум“, тогава е допустимо (но не задължително) да се използва(т) преработената(ите) версия(и) като цяло или конкретни раздели от нея, освен ако изрично не е посочено друго при преразглеждането на тези ТСОС. В случай на заявление, ограничено до конкретни раздели, заявителят трябва да обоснове и документира, че приложимите изисквания са адекватни, като това трябва да бъде одобрено от нотифицирания орган.

7.2.3.1.2.    Етап Б

Периодът на етап Б обхваща периода на валидност на ЕО сертификата за изследване на типа или на проекта след издаването му от нотифицирания орган. През това време единиците могат да бъдат сертифицирани в съответствие с изискванията на ЕО въз основа на съответствие с типа.

ЕО сертификатът за изследване на типа или на проекта, който се издава след ЕО проверка на подсистемата, е валиден за десетгодишния период на етап Б след датата на неговото издаване дори ако влезе в сила преразглеждане на настоящата ТСОС или на ТСОС „Шум“, освен ако изрично не е посочено друго при преразглеждането на тези ТСОС. По време на този период на валидност се допуска въвеждането в експлоатация на нов подвижен състав от същия тип въз основа на ЕО декларация за проверка, в която се прави препратка към сертификата за проверка на типа.

Актуализираната техническа документация, отнасяща се до ЕО сертификата за изследване на типа или на проекта, е посочена в техническото досие, придружаващо ЕО декларацията за проверка, издадена от заявителя за подвижния състав, деклариран като съответстващ на модифицирания тип.

7.2.3.2.   Съставни елементи на оперативната съвместимост

Тази точка се отнася за съставните елементи на оперативната съвместимост, които подлежат на ЕО изследване на типа (модул CB), изследване на проекта (модул CH1) или на годността за използване (модул CV) в съответствие с раздел 6.1 от настоящата ТСОС.

ЕО сертификатът за изследване на типа или на проекта или на годността за използване е валиден за десетгодишен период. През това време могат да бъдат пускани на пазара нови съставни елементи на оперативната съвместимост от същия тип, без да бъдат подлагани на нова оценка на типа, освен ако изрично не е посочено друго при преразглеждането на настоящата ТСОС. При променени или нововъведени изискванията, отнасящи се до основата за сертифициране, преди края на десетгодишния период съставният елемент се оценява в съответствие с последния преразгледан вариант на настоящата ТСОС, който е в сила по това време.

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66)."

(*4)  Решение на Комисията от 9 ноември 2010 г. относно модули за процедурите за оценяване на съответствието, на годността за употреба, както и за проверката на ЕО, които да се използват в техническите спецификации за оперативна съвместимост, приети с Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 319, 4.12.2010 г., стр. 1)"

(*5)  Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421)“;"

52)

в раздел 7.2.2.2 се добавя нова бележка под линия „(1) ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421.“ на същата страница като текста „Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията (1)“;

53)

раздел 7.3.1 се заменя със следното:

„Специфичните случаи, изброени в точка 7.3.2, се класифицират като:

състояния „P“: „постоянни“ състояния;

състояния „T“: „временни“ състояния, при които се планира целевата система да бъде постигната до 31 декември 2025 г.

Всички специфични случаи и съответните им дати се разглеждат отново в хода на бъдещите преразглеждания на ТСОС с оглед ограничаване на техния технически и географски обхват въз основа на оценка на тяхното въздействие върху безопасността, оперативната съвместимост, трансграничните услуги, коридорите на TEN-T и практическите и икономическите последици от запазването или премахването им. Трябва да се обърне специално внимание на наличието на финансиране от ЕС.

Специфичните случаи се ограничават до маршрута или мрежата, където са строго необходими и са взети предвид чрез процедури за съвместимост на маршрута.

При специфичен случай, приложим за компонент, определен като съставен елемент на оперативната съвместимост в раздел 5.3 от настоящата ТСОС, оценката на съответствието трябва да се извърши съгласно точка 6.1.2.“;

54)

добавя се раздел 7.3.2.1а:

„7.3.2.1a.   Габарити (точка 4.2.3.1)

Специфичен случай — Ирландия и Обединеното кралство за Северна Ирландия

(„P“) Допуска се основното очертание на габарита за горната и долната част на единицата да се установи в съответствие с националните технически правила, съобщени за тази цел.

Този специфичен случай не възпрепятства достъпа на всеки подвижен състав, съответстващ на ТСОС, при условие че той е съвместим и с междурелсието в Ирландия (система с междурелсие 1 600 mm).“;

55)

в раздел 7.3.2.2 се заличава следният текст:

„б)    специфичен случай — Португалия

(„P“) Единиците, предназначени за експлоатация по португалската железопътна мрежа, трябва да съответстват на целевите и топлинно екранираните зони, както са определени в таблица 13.

Таблица 13

Целева и топлинно екранирана зона за единици, предназначени за експлоатация в Португалия

 

YTA [mm]

WTA [mm]

LTA [mm]

YPZ [mm]

WPZ [mm]

LPZ [mm]

Португалия

1 000

≥ 65

≥ 100

1 000

≥ 115

≥ 500“

56)

в раздел 7.3.2.3 текстът „EN 14363:2005, точка 4.1.3.4.1“ се заменя с „EN 14363:2016, точка 6.1.5.3.1“;

57)

в раздел 7.3.2.3 след съществуващия текст се добавя следният текст:

„Този специфичен случай не възпрепятства достъпа до националната мрежа на подвижен състав, съответстващ на ТСОС.“

58)

раздел 7.3.2.4 „Динамични характеристики при движение (точка 4.2.3.5.2)“ се заменя със следното:

Специфичен случай — Обединено кралство (за Великобритания)

(„P“) Базовото условие за използване на опростен метод за измерване, посочено в EN 14363:2016, точка 7.2.2, следва да се разшири до номиналните статични вертикални сили на колоос (PF0) до 250 kN. За техническа съвместимост със съществуващата мрежа се допуска използването на национални технически правила за изменение на стандарт EN 14363:2016 и обявени за целите на динамичните характеристики при движение.

Този специфичен случай не възпрепятства достъпа до националната мрежа на подвижен състав, съответстващ на ТСОС.

Специфичен случай — Ирландия и Обединеното кралство за Северна Ирландия

(„P“) За техническа съвместимост със съществуващата мрежа с междурелсие 1 600 mm, за целите на оценяването на динамични характеристики при движение се допуска да се използват обявени национални технически правила.

Този специфичен случай не възпрепятства достъпа до националната мрежа на подвижен състав, съответстващ на ТСОС.“;

59)

Раздел 7.3.2.5 „Характеристики на колоосите (точка 4.2.3.6.2)“ се заменя със следното:

„7.3.2.5.   Характеристики на колоосите, колелата и осите (точки 4.2.3.6.2 и 4.3.2.6.3)

Специфичен случай — Обединено кралство (за Великобритания)

(„P“) За единици, предназначени за експлоатация само по железопътната мрежа на Великобритания, характеристиките на колоосите, колелата и осите могат да бъдат в съответствие с националните технически правила, обявени за целта.

Този специфичен случай не възпрепятства достъпа до националната мрежа на подвижен състав, съответстващ на ТСОС.“;

60)

раздел 7.3.2.6 „Характеристики на колелата (точка 4.2.3.6.3)“ се заличава;

61)

раздел 7.3.2.7 е преномериран на 7.3.2.6. Текстът на раздела се заменя с:

„Прикачни устройства за сигнал за задния край на влака (точка 4.2.6.3)

Специфичен случай — Ирландия и Обединеното кралство за Северна Ирландия

(„P“) Прикачните устройства за сигнал за задния край на влака на единици, предназначени за експлоатация само в мрежи с междурелсие 1 600 mm, трябва да съответстват на националните правила, съобщени за целта.

Този специфичен случай не възпрепятства достъпа до националната мрежа на подвижен състав, съответстващ на ТСОС.“

62)

Добавя се раздел 7.3.2.7:

„7.3.2.7.   Правила за управление на измененията в подвижния състав и типа подвижен състав (7.2.2.2)

Специфичен случай — Обединено кралство (Великобритания)

Всяко изменение в габаритната обвивка на прекосявания от возилото обем, както е определена в националните технически правила, обявени за процеса на измерване (например както е описано в RIS-2773-RST), ще бъде категоризирано като изменение по член 15, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията и няма да бъде класифицирано като изменение по член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797.“

63)

Добавя се нов раздел 7.6, както следва:

„7.6.   Аспекти, които трябва да се отчетат в процеса на преразглеждане или при други дейности на агенцията

В допълнение към направения анализ по време на процеса на изготвяне на настоящата ТСОС са установени конкретни аспекти, които представляват интерес за бъдещото развитие на железопътната система на ЕС.

Тези аспекти са посочени по-долу.

7.6.1.   Правила за разширяване на областта на употреба за съществуващия подвижен състав, който не попада в обхвата на ЕО декларацията за проверка

Съгласно член 54, параграфи 2 и 3 от Директива (ЕС) 2016/797 превозните средства, за които са били издадени разрешения за въвеждане в експлоатация преди 15 юни 2016 г., получават разрешение за пускане на пазара в съответствие с член 21 от Директива (ЕС) 2016/797, за да бъдат експлоатирани в една или повече мрежи, които все още не са обхванати от тяхното разрешение. Следователно такива превозни средства са в съответствие с настоящата ТСОС или се ползват от неприлагане на настоящата ТСОС съгласно член 7, параграф 1 от Директива 2016/797.

За да се улесни свободното движение на превозни средства, се разработват разпоредби, с които да се определи какво равнище на гъвкавост може да се предостави на такива превозни средства, както и на превозни средства, за които не се изисква разрешение, по отношение на съответствието с изискванията на ТСОС, като се спазват съществените изисквания, поддържа се подходящото ниво на безопасност и, където е практически осъществимо, се подобрява.“;

64)

В допълнение А целият текст се заменя с „Не се използва“;

65)

В допълнение В, условие В.1 „Система за ръчно скачване“, текстът „Свободното пространство за тегличната кука трябва да бъде в съответствие с глава 2 от техническия документ на Европейската железопътна агенция ERA/TD/2012-04/INT, версия 1.2 от 18.1.2013 г., публикуван на интернет страницата на ЕЖА (http://www.era.europa.eu).“ се заменя с текста: „Свободното пространство за тегличната кука трябва да бъде в съответствие с точка 6.3.2 от EN 16116-2:2013“.;

66)

В допълнение В, условие В.1 „Система за ръчно скачване“, текстът „Свободното пространство за работа на маневристи трябва да бъде в съответствие с глава 3 от техническия документ на Европейската железопътна агенция ERA/TD/2012-04/INT, версия 1.2 от 18.1.2013 г., публикуван на интернет страницата на ЕЖА (http://www.era.europa.eu).“ се заменя с текста: „Свободното пространство за работа на маневристи трябва да бъде в съответствие с точка 6.2.1 от EN 16116-2:2013“.; За системи за ръчно скачване, оборудвани с буфери с ширина 550 mm, изчислението на свободното пространство може да се направи, като се има предвид, че елементите на оборудването за скачване са разположени странично централно (D = 0 mm, както е определено в приложение А на стандарт EN 16116-2:2013).“;

67)

В допълнение В условие В.2 „Стъпала и перила в съответствие с МСЖ“ се заменя със следното:

„2.   Стъпала и перила в съответствие с МСЖ

Единицата се оборудва със стъпала и перила в съответствие с глави 4 и 5 от EN 16116-2:2013 и със свободни пространства в съответствие с точка 6.2.2 от EN 16116-2:2013.“;

68)

В допълнение В, условие В.5 „Маркиране на единици“ се заличава следният текст:

„Когато се изисква маркиране, то трябва да е съгласно EN 15877-1:2012. Винаги се изискват следните маркировки:

4.5.2 маркировка за габарита

4.5.3 тара на возилото

4.5.4 таблица на натоварването на возилото

4.5.5 дължина по буферите

4.5.12 таблица с датите за поддръжката

4.5.14 точки за повдигане и връщане върху релсите

4.5.23 разстояния между крайните оси и центровете на талигите

4.5.29 тегло на спирачката.“;

69)

В допълнение В, условие В.6 „Габарит G1“ текстът „GIC1“ се заменя с „GI1“;

70)

В допълнение В, условие В.8 „Изпитвания във връзка с надлъжните сили на натиск“, текстът „EN 15839:2012“ се заменя с „EN 15839:2012+A1:2015“;

71)

В допълнение В, условие В.9 „Спирачка в съответствие с МСЖ“ текстът „UIC 540:2006“ се заменя с текста „UIC 540:2014 в букви в) и д)“;

72)

В допълнение В, условие В.9 „Спирачка в съответствие с МСЖ“ текстът „и) пневматичното полусъединение“ се заменя с „и) пневматичното полусъединение и неговият маркуч“;

73)

В допълнение В, условие В.9 „Спирачка в съответствие с МСЖ“ текстът „к) държачите на спирачните калодки трябва да са в съответствие с листовката UIC 542:2010“ се заменя с „к) държачите на спирачните калодки трябва да са в съответствие с UIC 542:2015.“;

74)

В допълнение В, условие В.9 „Спирачка в съответствие с МСЖ“ точка м) се заменя със следното:

„м)

устройствата за регулиране на хлабината да са в съответствие с глави 4 и 5 от EN 16241:2014. Доказването на съответствие се извършва съгласно точки 6.3.2, 6.3.3, 6.3.4 и 6.3.5 от EN 16241:2014. Допълнително следва да бъде извършено изпитване за дълготрайност, за да се покаже, че устройството за регулиране на хлабината е подходящо за експлоатация върху единицата, и да се проверят изискванията за поддръжката по отношение на предвидения в проекта експлоатационен срок. Това се извършва с максималния разчетен товар, като се премине циклично през пълния обхват на регулировките.“;

75)

В допълнение В, условие В.9 „Спирачка в съответствие с МСЖ“ текстът „UIC 544-1:2013“ в ред „Спирачен режим „G““ от таблица В.3 се заменя с текста „UIC 544-1:2014“;

76)

В допълнение В, условие В.9 „Спирачка в съответствие с МСЖ“, текстът „EN 14531-1:2005, раздел 5.11“ от бележка под линия 1 към таблица В.3 се заменя с текста „EN 14531-1:2015, раздел 4“;

77)

В допълнение В, условие В.11 „Температурни диапазони за резервоари за въздух, маркучи и грес“ се заменя със следното условие:

„11.   Температурни диапазони за резервоари за въздух, маркучи и грес

За посочените по-долу изисквания се счита, че са в съответствие с всеки температурен диапазон, посочен в точка 4.2.5:

резервоарите за въздух трябва да бъдат проектирани за температурен диапазон от – 40 °C до + 70 °C,

спирачните цилиндри и спирачните съединители трябва да бъдат проектирани за температурен диапазон от – 40 °C до + 70 °C,

маркучите за пневматични спирачки и за подаване на въздух трябва да са със спецификации за температурен диапазон от – 40 °C до + 70 °C.

За посоченото по-долу изискване се счита, че е в съответствие с диапазона T1, посочен в точка 4.2.5:

греста за смазване на ролкови лагери трябва да е със спецификации за околни температури, падащи до – 20 °C.“;

78)

В допълнение В, условие В.12 „Заваряване“ се заменя със следното:

„Заваряването се извършва в съответствие с EN 15085-1:2007+A1:2013, EN 15085-2:2007, EN 15085- 3:2007, EN 15085-4:2007 и EN 15085-5:2007.“;

79)

В допълнение В, след текста в условие В.16 „Куки за теглене“ се добавя следният текст:

„Алтернативни технически решения се допускат при условие че са спазени условията от 1.4.2 до 1.4.9 от UIC 535-2:2006. Ако алтернативното решението представлява скоба на кабелна обувка, то трябва да има минимален диаметър 85 mm.“;

80)

В допълнение В се добавя следното условие В.19:

„19.   Следене на състоянието на буксовите лагери

Трябва да съществува възможност за следене на състоянието на буксовите лагери чрез оборудване отстрани на линията.“;

81)

Допълнение Г се заменя със следното:

„Допълнение Г

Задължителни стандарти или нормативни документи, на които се позовава настоящата ТСОС

ТСОС

Стандарт/документ

Характеристики, подлежащи на оценка

Позовавания на стандарт или документ

Точки

Конструкция и механични части

4.2.2

 

Якост на единицата

4.2.2.2

EN 12663-2:2010

5

EN 15877-1:2012

4.5.14

6.2.2.1

EN 12663-1:2010+A1:2014

9.2

EN 12663-2:2010

6, 7

Габарити и взаимодействие с коловоза

4.2.3

 

Габарити

4.2.3.1

EN 15273-2:2013

всички

Съвместимост с товароносимостта на линиите

4.2.3.2

EN 15528:2015

6.1, 6.2

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

4.2.3.3

ERA/ERTMS/033281, версия 4.0

Вж. таблица 7 от настоящата ТСОС

Следене на състоянието на буксовите лагери

4.2.3.4

EN 15437-1:2009

5.1, 5.2

Безопасност срещу дерайлиране при движение по усукан коловоз

4.2.3.5.1

6.2.2.2

EN 14363:2016

4, 5, 6.1

Динамични характеристики при движение

4.2.3.5.2

EN 14363:2016

4, 5, 7

6.1.2.1

EN 14363:2016

4, 5, 7

6.2.2.3

EN 16235:2013

всички

6.1.2.1

EN 13749:2011

6.2

Конструктивно решение на рамата на талигите

4.2.3.6.1

EN 13749:2011

6.2

6.1.2.1

EN 13749:2011

6.2

Характеристики на колоосите

4.2.3.6.2

6.1.2.2

EN 13260:2009+A1:2010

3.2.1

Характеристики на колелата

4.2.3.6.3

6.1.2.3

EN 13979-1:2003+A1:2009

+ A2:2011

7, 6.2

Характеристики на осите

4.2.3.6.4

6.1.2.4

EN 13103:2009 + A2:2012

4, 5, 6, 7

Букси/лагери

4.2.3.6.5

 

6.2.2.4

EN 12082:2007+A1:2010

6

Ходова част с ръчна смяна на колоосите

4.2.3.6.7

6.2.2.5

Листовка UIC 430-1:2012

Приложения B, H, I

UIC 430-3:1995

Приложение 7

Спирачка

4.2.4

 

Работна спирачка

4.2.4.3.2.1

EN 14531-6:2009

всички

UIC 544-1:2014

всички

Спирачка за застопоряване при спряно състояние

4.2.4.3.2.2

EN 14531-6:2009

6

Фрикционен елемент за спирачки, действащи върху бандажа на колелата

4.2.4.3.5

6.1.2.5

технически документ на ЕЖА ERA/TD/2013-02/INT

Версия 3.0 от 27.11.2015 г.

Всички

Условия на околната среда

4.2.5

 

Условия на околната среда

4.2.5

EN 50125-1:2014

4.7

6.2.2.7

Защита на системата

4.2.6

 

Прегради

4.2.6.1.2.1

6.2.2.8.1

EN 1363-1:2012

всички

Материали

4.2.6.1.2.2

6.2.2.8.2

ISO 5658- 2:2006/Am1:2011

всички

EN 13501-1:2007+A1:2009

всички

EN 45545-2:2013+A1:2015

Таблица 6

ISO 5660-1:2015

всички

Кабели

6.2.2.8.3

EN 50355:2013

всички

EN 50343:2014

всички

Запалими течности

6.2.2.8.4

EN 45545-7:2013

всички

Мерки за защита срещу непряк допир (защитно свързване към маса)

4.2.6.2.1

EN 50153:2014

6.4

Мерки за защита срещу пряк допир

4.2.6.2.2

EN 50153:2014

5

Прикачни устройства за сигнал за задния край на влака

4.2.6.3

EN 16116-2:2013

Фигура 11

Стандарти или документи, посочени в допълнителните незадължителни условия, определени в допълнение В:

Допълнителни незадължителни условия за единиците

Доп. В

Стандарт/листовка на UIC (МСЖ)/документ

Система за ръчно скачване

В.1

EN 15566:2009+A1:2010

всички (без 4.4)

EN 15551:2009+A1:2010

всички

EN 16116-2:2013

6.2.1, 6.3.2

EN 15877-1:2012

Фигура 75

Стъпала и перила в съответствие с МСЖ

В.2

EN 16116-2:2013

4, 5, 6.2.2

Способност за преминаване през разпределителни гърбици

В.3

EN 12663-2:2010

5, 8

Изпитвания във връзка с надлъжните сили на натиск

В.8

EN 15839:2012+A1:2015

всички

Спирачка по МСЖ

В.9

EN 15355:2008+A1:2010

всички

EN 15611:2008+A1:2010

всички

UIC 540:2014

всички

EN 14531-1:2015

4

EN 15624:2008+A1:2010

всички

EN 15625:2008+A1:2010

всички

EN 286-3:1994

всички

EN 286-4:1994

всички

EN 15807:2011

всички

EN 14601:2005+A1:2010

всички

UIC 544-1:2014

всички

UIC 542:2015

всички

UIC 541-4:2010

всички

 

 

EN 16241:2014

4, 5, 6.3.2 до 6.3.5

EN 15595:2009+A1:2011

всички

Заваряване

В.12

EN 15085-1:2007+A1:2013 EN 15085-2:2007

EN 15085-3:2007

EN 15085-4:2007

EN 15085-5:2007

всички

Специфични свойства на колелата

В.15

EN 13262:2004

+ A1:2008+A2:2011

всички

EN 13979-1:2003

+ A1:2009+A2:2011

всички

Куки за теглене

В.16

UIC 535-2:2006

1.4

Предпазни устройства върху издадените части

В.17

UIC 535-2:2006

1.3

Държачи и прикачни устройства за сигнал за задния край на влака

В.18

UIC 575:1995

1

82)

В допълнение Д текстът „Светлината трябва да е със светеща повърхност с диаметър най-малко 170 mm. Светлината трябва да е със светеща повърхност с диаметър най-малко 170 mm. Отражателната система трябва да бъде проектирана така, че да се постига интензитет на червената светлина от най-малко 15 кандели по протежение на оста на светещата повърхност за ъгъл на излъчване 15° хоризонтално и 5° вертикално. Интензитетът трябва да бъде поне 7,5 кандели червена светлина.“ се заменя с „Задната сигнална светлина трябва да бъде проектирана така, че да се постига светлинен интензитет в съответствие с таблица 8 от EN 15153-1:2013+A1:2016“;

83)

В допълнение Д текстът „EN 15153-1:2013“ се заменя с „EN 15153-1:2013+A1:2016“;

84)

В допълнение Е редът „Регулируеми колооси за различни междурелсия“ от таблица Е1 се заменя с:

„Автоматична система за регулируемо междурелсие

4.2.3.6.6.

X

X

X

6.1.2.6/6.2.2.4a“


(*1)  Планът за поддръжка трябва да бъде разработен, вземайки предвид констатациите на Работната група на ЕRА по поддръжката на товарни вагони (вж. „Окончателен доклад относно дейностите на работната група по поддръжката на товарни вагони“, публикуван на интернет страницата на ЕRА http://www.era.europa.eu).“;

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66).

(*4)  Решение на Комисията от 9 ноември 2010 г. относно модули за процедурите за оценяване на съответствието, на годността за употреба, както и за проверката на ЕО, които да се използват в техническите спецификации за оперативна съвместимост, приети с Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 319, 4.12.2010 г., стр. 1)

(*5)  Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421)“;“


(1)  Изменение на характеристиката на натоварването не трябва да се оценява по време на експлоатация (натоварване/разтоварване на вагона).

(2)  Подвижният състав, който отговаря на едно от условията, се счита за съвместим с всички наклони на релсите:

подвижен състав, оценен съгласно EN 14363:2016;

подвижен състав, оценен съгласно EN 14363:2005 (със или без изменението от ERA/TD/2012-17/INT) или съгласно UIC 518:2009 при положение, че няма ограничение до един наклон на релсите;

возила, оценени съгласно EN 14363:2005 (със или без изменението на ERA/TD/2012-17/INT) или съгласно UIC 518:2009 при положение, че има ограничение до един наклон на релсите, и нова оценка на изпитвателните условия на контакта колело/релса въз основа на реалните профили на колелата и релсите и измерено междурелсие показва, че са изпълнени изискванията за условията на контакта колело/релса, предвидени в EN 14363:2016.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложението към Регламент (ЕО) № 1299/2014 на Комисията се изменя, както следва:

1)

раздел 1.1 се заменя със следното:

„1.1.   Технически обхват

Настоящата ТСОС се отнася за подсистемата „Инфраструктура“ и за част от подсистемата „Поддръжка“ на железопътната система на Съюза в съответствие с член 1 от Директива (ЕС) 2016/797.

Подсистемата „Инфраструктура“ и подсистемата „Поддръжка“ са определени съответно в точки 2.1 и 2.8 на приложение II към Директива (ЕС) 2016/797.

Техническият обхват на настоящата ТСОС е определен допълнително в член 2, параграф 1, член 2, параграф 5 и член 2, параграф 6 от настоящия регламент.“;

2)

точка 1 от раздел 1.3 се заменя със следното:

„1)

В съответствие с член 4, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797 в настоящата ТСОС:

а)

посочен е обхватът, за който е предвидена (раздел 2);

б)

определени са съществените изисквания за подсистемата „Инфраструктура“ и за част от подсистемата „Поддръжка“ (раздел 3);

в)

формулирани са функционалните и техническите спецификации, на които трябва да отговарят подсистемата „Инфраструктура“ и част от подсистемата „Поддръжка“ и техните интерфейси с другите подсистеми (раздел 4);

г)

уточнени са съставните елементи на оперативната съвместимост и интерфейсите, които трябва да бъдат обхванати от европейските спецификации, включително европейските стандарти, които са необходими за постигане на оперативна съвместимост в рамките на железопътната система (раздел 5);

д)

установени са във всеки разглеждан случай процедурите, които следва да се използват за оценка на съвместимостта или на годността за употреба на съставните елементи на оперативната съвместимост, от една страна, или за проверка ЕО на подсистемите, от друга (раздел 6);

е)

посочена е стратегията за прилагане на настоящата ТСОС (раздел 7);

ж)

посочени са професионалните умения за съответния персонал, както и здравословните и безопасните условия на труд, които се изискват при експлоатацията и поддръжката на подсистемата „Инфраструктура“, както и за прилагането на настоящата ТСОС (раздел 4);

з)

посочени са разпоредбите, приложими за съществуващата подсистема „Инфраструктура“, по-специално в случай на модернизиране и обновяване, а в тези случаи и модификацията, която налага подаването на заявление за ново разрешение;

и)

посочени са параметрите на подсистема „Инфраструктура“, които следва да бъдат подлагани на проверка от железопътното предприятие, и процедурите за проверка на тези параметри след получаване на разрешението за пускане на возилото на пазара и преди първото използване на возилото, за да се гарантира съвместимост между возилата и маршрутите, по които те ще бъдат експлоатирани.

В съответствие с член 4, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797, указанията за специфични случаи са посочени в раздел 7.“;

3)

раздел 2.1 се заменя със следното:

„2.1.   Определение на подсистемата „Инфраструктура“

Настоящата ТСОС обхваща:

а)

структурната подсистема „Инфраструктура“;

б)

частта от функционалната подсистема „Поддръжка“, свързана с подсистемата „Инфраструктура“ (а именно: миещи съоръжения за външно почистване на влаковете, попълване на запасите от вода, презареждане с гориво, стационарни инсталации за изпразване на тоалетните и помощно (външно) електрозахранване).

Елементите на подсистемата „Инфраструктура“ са описани в точка 2.1 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797.

Елементите на подсистемата „Поддръжка“ са описани в точка 2.8 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797.

По тази причина обхватът на настоящата ТСОС включва следните аспекти на подсистемата „Инфраструктура“:

а)

трасе на линията;

б)

параметри на коловозите;

в)

стрелки и кръстовини;

г)

устойчивост на коловозите на приложени товари;

д)

устойчивост на съоръженията на товари от транспортния поток;

е)

пределни стойности за предприемане на спешни действия при промени в геометричните параметри на коловоза;

ж)

перони;

з)

здраве, безопасност и околна среда;

и)

осигуряване на експлоатацията;

й)

стационарни инсталации за обслужване на влакове.

Допълнителни подробности са посочени в точка 4.2.2 от настоящата ТСОС.“;

4)

в раздел 2.5 позоваването на „Директива 2004/49/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/798“;

5)

в раздел 3 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

6)

таблица 1 в раздел 3 се заменя със следното:

Таблица 1

Основни параметри на подсистемата „Инфраструктура“, съответстващи на съществените изисквания

Точка от ТСОС

Заглавие на точката от ТСОС

Безопасност

Надеждност Работоспособност

Здраве

Опазване на околната среда

Техническа съвместимост

Достъпност

4.2.3.1.

Строителен габарит

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.3.2.

Разстояние между осевите линии на коловозите

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.3.3.

Максимални наклони

1.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.3.4.

Минимален радиус на хоризонтална крива

1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.3.5.

Минимален радиус на вертикална крива

1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.4.1.

Номинално междурелсие

 

 

 

 

1.5

 

4.2.4.2.

Надвишение

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.4.3.

Недостиг на надвишение

1.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.4.4.

Рязка промяна в недостига на надвишение

2.1.1

 

 

 

 

 

4.2.4.5.

Еквивалентна конусност

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.4.6.

Профил на релсовата глава за коловози без стрелки и кръстовини

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.4.7.

Наклон на релсите

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.5.1.

Проектни геометрични параметри на стрелки и кръстовини

1.1.1, 1.1.2, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.5.2.

Използване на кръстовини със сърца с подвижни върхове

1.1.2, 1.1.3

 

 

 

 

 

4.2.5.3.

Максимална дължина без водене в неподвижните двойни кръстовини

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.6.1.

Устойчивост на коловозите на вертикални натоварвания

1.1.1, 1.1.2, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.6.2.

Надлъжна устойчивост на коловозите

1.1.1, 1.1.2, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.6.3.

Странична устойчивост на коловозите

1.1.1, 1.1.2, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.1.

Устойчивост на нови мостове на натоварвания от транспортния поток

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.2.

Еквивалентни вертикални натоварвания за нови земни насипни съоръжения и въздействия на земното налягане върху нови съоръжения

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.3.

Устойчивост на нови съоръжения над и в близост до коловозите

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.4.

Устойчивост на съществуващи мостове и земни насипни съоръжения на натоварвания от транспортния поток

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.8.1.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия за подравняване

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.2.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия за надлъжния профил

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.3.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия при изкривяване на коловозите

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.4.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия за междурелсието при единичен дефект

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.5.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия за надвишението

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.6.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия за стрелки и кръстовини

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

1.5

 

4.2.9.1.

Използваема дължина на пероните

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.9.2.

Височина на пероните

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.9.3.

Отстояние на пероните

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.9.4.

Разположение на коловозите край пероните

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.10.1.

Максимални промени на налягането в тунели

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.10.2.

Въздействия на страничния вятър

1.1.1, 2.1.1

1.2

 

 

1.5

 

4.2.10.3.

Аеродинамично въздействие върху коловоз с баластова призма

1.1.1

1.2

 

 

1.5

 

4.2.11.1.

Километрични указатели

1.1.1

1.2

 

 

 

 

4.2.11.2.

Експлоатационна еквивалентна конусност

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.12.2.

Изпразване на тоалетните

1.1.5

1.2

1.3.1

 

1.5

 

4.2.12.3.

Външни съоръжения за почистване на влакове

 

1.2

 

 

1.5

 

4.2.12.4.

Попълване на запасите от вода

1.1.5

1.2

1.3.1

 

1.5

 

4.2.12.5.

Зареждане с гориво

1.1.5

1.2

1.3.1

 

1.5

 

4.2.12.6.

Помощно (външно) електрозахранване

1.1.5

1.2

 

 

1.5

 

4.4.

Правила за експлоатация

 

1.2

 

 

 

 

4.5.

Правила за поддръжка

 

1.2

 

 

 

 

4.6.

Професионална квалификация

1.1.5

1.2

 

 

 

 

4.7.

Здравословни и безопасни условия

1.1.5

1.2

1.3

1.4.1“

 

 

7)

в точка 1 от раздел 4.1 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

8)

точка 3 от раздел 4.1 се заменя със следното:

„3)

Функционалните и техническите спецификации на подсистемата „Инфраструктура“ и на част от подсистемата „Поддръжка“ и техните интерфейси, както са описани в точки 4.2 и 4.3, не налагат използването на специфични технологични или технически решения, освен там, където това е изрично необходимо за оперативната съвместимост на железопътната система на Съюза.“;

9)

заглавието на раздел 4.2 се заменя със следното:

„4.2.    Функционални и технически спецификации на подсистемата „Инфраструктура“;

10)

точки 1, 2 и 3 от раздел 4.2.1 се заменят със следното:

„1)

Елементите на железопътната мрежа на Съюза са посочени в точка 1 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797. С оглед постигане на оперативна съвместимост при ефективност на разходите, всеки елемент на железопътната мрежа на Съюза се определя като „Категория линия по ТСОС“.

2)

Категорията на линията по ТСОС е комбинация от кодове за превози. За линии, по които се извършва само един вид движение (например линия само за товарни превози), за описване на характеристиките може да бъде използван само един код; когато има смесени превози, категорията се описва с един или повече кодове за пътниците и товарите. Кодовете за комбинирани превози задават рамката, в която може да се вмести желаната комбинация от превози.

3)

Тези категории линии по ТСОС се използват за класифициране на съществуващите линии, за да се определи целева система, така че да бъдат постигнати съответните експлоатационни параметри.“;

11)

в точка 7 от раздел 4.2.1 забележката (*) от таблица 3 се заменя със следното:

„(*)

Натоварването на ос е въз основа на проектната маса в работен режим за челни моторни вагони и локомотиви, както е определено в точка 2.1 от EN 15663:2009+AC:2010, и на проектната маса при нормален полезен товар за други возила в съответствие с точка 6.3 от EN 15663:2009+AC:2010.“;

12)

точка 10 от раздел 4.2.1 се заменя със следното:

„10)

В съответствие с член 4, параграф 7 от Директива (ЕС) 2016/797, в който се предвижда, че ТСОС не трябва да възпрепятства държавите членки да вземат решения относно използването на инфраструктури за движение на возила, които не са обхванати от ТСОС, се допуска да бъдат проектират нови и модернизирани линии, които да са пригодени за:

по-големи габарити,

по-големи натоварвания на осите,

по-високи скорости,

по-голяма използваема дължина на пероните,

по-дълги влакове

от специфицираните в таблица 2 и таблица 3.“;

13)

подточка в) на точка З от раздел 4.2.2.1 се заменя със следното:

„в)

Аеродинамично въздействие върху коловоз с баластова призма (4.2.10.3)“;

14)

в точка К от раздел 4.2.2.1 се добавя следната подточка:

„б)

план за поддръжка (4.5.2).“;

15)

точка 5 от раздел 4.2.4.2 се заменя със следното:

„5)

Вместо посоченото в точка 1, за системата с междурелсие 1 668 mm проектното надвишение не трябва да надвишава 185 mm.“;

16)

точка 4 от раздел 4.2.4.4 се заменя със следното:

„4)

Вместо посоченото в точка 1, за системата с междурелсие от 1 668 mm, максималните проектни стойности на рязката промяна в недостига на надвишение са:

а)

150 mm за V ≤ 45 km/h,

б)

115 mm за 45 km/h <V ≤ 100 km/h,

в)

(399-V)/2.6 [mm] за 100 km/h < V ≤ 220 km/h,

г)

70 mm за 220 km/h < V ≤ 230 km/h,

д)

Рязка промяна в недостига на надвишение не е разрешена за скорости над 230 km/h.“;

17)

точка 3 от раздел 4.2.4.5 се заменя със следното:

„3)

Проектните стойности на междурелсието, профила на релсовата глава и наклона на релсите на коловозите без стрелки и кръстовини се избират така, че да не се превишават границите на еквивалентната конусност, посочени в таблица 10.“;

18)

фигура 1 от раздел 4.2.4.6 се заменя със следното:

Фигура 1

Профил на релсовата глава

Image 16

1:∞ дo 1:16

1 връх на релсата

2 точка на допиране

3 страничен наклон

4 вертикална осева линия на релсовата глава

5 ъгъл на междурелсието

19)

точка 2 от раздел 4.2.4.7.1 се заменя със следното:

„2)

За коловози, предназначени за експлоатация при скорости над 60 km/h, наклонът на релсата за дадено трасе следва да бъде избран в интервала от 1/20 до 1/40.“;

20)

точка 2 от раздел 4.2.6.2.2 се заменя със следното:

„2)

Разпоредбите за използването на индукционни спирачни системи по коловоза се определят на оперативно ниво от управителя на инфраструктурата въз основа на специфичните характеристики на коловоза, включително стрелките и кръстовините. Условията за употреба на тази спирачна уредба са регистрирани в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията (*1) (РИНФ).

(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията от 16 май 2019 г. относно общите спецификации за регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 312)“;"

21)

Таблица 11 в раздел 4.2.7.1.1 се заменя със следното:

Таблица 11

Коефициент алфа (α) за проектиране на нови съоръжения

Вид превози

Минимален коефициент алфа (α)

P1, P2, P3, P4

1,0

P5

0,91

P6

0,83

P1520

1

P1600

1,1

F1, F2, F3

1,0

F4

0,91

F1520

1,46

F1600

1,1“

22)

раздел 4.2.10.3 се заменя със следното:

„4.2.10.3.   Аеродинамично въздействие върху коловоз с баластова призма

1)

Аеродинамичното взаимодействие между подвижния състав и инфраструктурата може да предизвика повдигане и изхвърляне на камъни от баласта на железопътното платно към участъците без стрелки и кръстовини и към стрелките и кръстовините (изхвърчане на баласт). Този риск следва да бъде намален.

2)

Изискванията за подсистемата „Инфраструктура“, имащи за цел намаляване на риска от „изхвърчане на баласт“, се прилагат само за линии, предназначени за скорост по-голяма от 250 km/h.

3)

Изискванията от точка 2 по-горе са открит въпрос.“;

23)

раздел 4.2.12.2 се заменя със следното:

„4.2.12.2.   Изпразване на тоалетните

Стационарните инсталации за изпразване на тоалетните трябва да са съвместими с параметрите на тоалетни системи със събирателен резервоар, определени в ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“.“;

24)

точка 1 от раздел 4.2.12.4 се заменя със следното:

„1)

Стационарното оборудване за попълване на запасите от вода трябва да бъде съвместимо с параметрите на водопроводната система, определена в ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“.“;

25)

раздел 4.2.12.5 се заменя със следното:

„4.2.12.5.   Презареждане с гориво

Оборудването за презареждане с гориво трябва да бъде съвместимо с параметрите на горивната система, посочени в ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“.“;

26)

раздел 4.2.12.6 се заменя със следното:

„4.2.12.6.   Помощно (външно) електрозахранване

Помощното електрозахранване, когато има такова, трябва да се осигурява от една или повече от електрозахранващите системи, определени в ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“.“;

27)

таблица 15 в раздел 4.3.1 се заменя със следното:

Таблица 15

Интерфейси с подсистемата „Подвижен състав“, ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

Интерфейс

Препратка към ТСОС „Инфраструктура“

Препратки към ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

Междурелсие

4.2.4.1.

Номинално междурелсие

4.2.5.1.

Проектни геометрични параметри на стрелки и кръстовини

4.2.8.6.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия за стрелки и кръстовини

4.2.3.5.2.1.

Механични и геометрични параметри на колооста

4.2.3.5.2.3.

Регулируеми колооси за различни междурелсия

Габарит

4.2.3.1.

Строителен габарит

4.2.3.2.

Разстояние между осевите линии на коловозите

4.2.3.5.

Минимален радиус на вертикална крива

4.2.9.3.

Отстояние на перона

4.2.3.1.

Габарити

Натоварване на осите и междуосово разстояние

4.2.6.1.

Устойчивост на коловозите на вертикални натоварвания

4.2.6.3.

Напречна (странична) устойчивост на коловозите

4.2.7.1.

Устойчивост на нови мостове на натоварвания от транспортния поток

4.2.7.2.

Еквивалентни вертикални натоварвания за нови земни насипни съоръжения и въздействия на земното налягане върху нови съоръжения

4.2.7.4.

Устойчивост на съществуващи съоръжения и земни насипи на натоварвания от транспортния поток

4.2.2.10.

Състояние на натоварване и претеглена маса

4.2.3.2.1.

Параметър „натоварване на ос“

Характеристики при движение

4.2.6.1.

Устойчивост на коловозите на вертикални натоварвания

4.2.6.3.

Странична устойчивост на коловозите

4.2.7.1.4.

Сили на лъкатушене

4.2.3.4.2.1.

Пределни стойности за безопасност при движение

4.2.3.4.2.2.

Пределни стойности за натоварване на коловозите

Стабилност при движение

4.2.4.4.

Еквивалентна конусност

4.2.4.6.

Профил на релсовата глава по коловоз без стрелки и кръстовини

4.2.11.2.

Експлоатационна еквивалентна конусност

4.2.3.4.3.

Еквивалентна конусност

4.2.3.5.2.2.

Механични и геометрични параметри на колелата

Надлъжни действия

4.2.6.2.

Надлъжна устойчивост на коловозите

4.2.7.1.5.

Действия, предизвикани от теглителната сила и спирачната сила (надлъжни натоварвания)

4.2.4.5.

Спирачно действие

Минимален радиус на хоризонтална крива

4.2.3.4.

Минимален радиус на хоризонтална крива

4.2.3.6.

Минимален радиус на кривата

Приложение А, А.1 Буфери

Динамични характеристики при движение

4.2.4.3.

Недостиг на надвишение

4.2.3.4.2.

Динамични характеристики при движение

Максимално отрицателно ускорение

4.2.6.2.

Надлъжна устойчивост на коловозите

4.2.7.1.5.

Действия, предизвикани от теглителната сила и спирачната сила

4.2.4.5.

Спирачно действие

Аеродинамични въздействия

4.2.3.2.

Разстояние между осевите линии на коловозите

4.2.7.3.

Устойчивост на нови съоръжения над и в близост до коловозите

4.2.10.1.

Максимални промени на налягането в тунели

4.2.10.3.

Аеродинамично въздействие върху коловоз с баластова призма

4.2.6.2.1.

Въздействия на спътната струя върху пътници на перона и работници край коловоза

4.2.6.2.2.

Импулс на челното налягане на влака

4.2.6.2.3.

Максимални промени на налягането в тунели

4.2.6.2.5.

Аеродинамично въздействие върху коловози с баластова призма

Страничен вятър

4.2.10.2.

Въздействие на страничните ветрове

4.2.6.2.4.

Страничен вятър

Инсталации за обслужване на влакове

4.2.12.2.

Изпразване на тоалетните

4.2.12.3.

Външни съоръжения за почистване на влакове

4.2.12.4.

Попълване на запасите от вода

4.2.12.5.

Зареждане с гориво

4.2.12.6.

Помощно (външно) електрозахранване

4.2.11.3.

Система за изпразване на тоалетните

4.2.11.2.2.

Външно почистване чрез почистващо съоръжение

4.2.11.4.

Оборудване за пълнене с вода

4.2.11.5.

Интерфейс за пълнене на вода

4.2.11.7.

Оборудване за зареждане с гориво

4.2.11.6.

Специални изисквания за гариране на влаковете“

28)

таблица 16 в раздел 4.3.1 се заменя със следното:

Таблица 16

Интерфейси с подсистемата „Подвижен състав“, ТСОС „Товарни вагони“

Интерфейс

Препратка към ТСОС „Инфраструктура“

Препратка ТСОС „Товарни вагони“

Междурелсие

4.2.4.1.

Номинално междурелсие

4.2.4.6.

Профил на релсовата глава по коловоз без стрелки и кръстовини

4.2.5.1.

Проектни геометрични параметри на стрелки и кръстовини

4.2.8.6.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия за стрелки и кръстовини

4.2.3.6.2.

Характеристики на колоосите

4.2.3.6.3.

Характеристики на колелата

Габарит

4.2.3.1.

Строителен габарит

4.2.3.2.

Разстояние между осевите линии на коловозите

4.2.3.5.

Минимален радиус на вертикална крива

4.2.9.3.

Отстояние на перона

4.2.3.1.

Габарити

Натоварване на осите и междуосово разстояние

4.2.6.1.

Устойчивост на коловозите на вертикални натоварвания

4.2.6.3.

Странична устойчивост на коловозите

4.2.7.1.

Устойчивост на нови мостове на натоварвания от транспортния поток

4.2.7.2.

Еквивалентни вертикални натоварвания за нови земни насипни съоръжения и въздействия на земното налягане върху нови съоръжения

4.2.7.4.

Устойчивост на съществуващи съоръжения и земни насипи на натоварвания от транспортния поток

4.2.3.2.

Съвместимост с товароносимостта на линиите

Динамични характеристики при движение

4.2.8.

Пределни стойности за предприемане на спешни действия при промени в геометричните параметри на коловоза

4.2.3.5.2.

Динамични характеристики при движение

Надлъжни действия

4.2.6.2.

Надлъжна устойчивост на коловозите

4.2.7.1.5.

Действия, предизвикани от теглителната сила и спирачната сила (надлъжни натоварвания)

4.2.4.3.2.

Показатели при спиране

Минимален радиус на кривата

4.2.3.4.

Минимален радиус на хоризонтална крива

4.2.2.1.

Механичен интерфейс

Вертикална крива

4.2.3.5.

Минимален радиус на вертикална крива

4.2.3.1.

Габарити“

29)

таблица 19 в раздел 4.3.4 се заменя със следното:

Таблица 19

Интерфейси с подсистемата „Експлоатация и управление на движението“

Интерфейс

Препратка към ТСОС „Инфраструктура“

Препратка към ТСОС „Експлоатация и управление на движението“

Стабилност при движение

4.2.11.2.

Експлоатационна еквивалентна конусност

4.2.3.4.4.

Качество на експлоатацията

Използване на индукционни спирачки

4.2.6.2.

Надлъжна устойчивост на коловозите

4.2.2.6.2.

Спирачно действие

Страничен вятър

4.2.10.2.

Въздействие на страничните ветрове

4.2.3.6.3.

Мерки при извънредни ситуации

Правила за експлоатация

4.4.

Правила за експлоатация

4.2.1.2.2.2.

Промени в информацията в пътната книга

4.2.3.6.

Експлоатация при влошени условия

Компетентности на персонала

4.6.

Професионални компетентности

2.2.1.

Персонал и влакове“

30)

в точка 1 от раздел 4.4 текстът „член 18, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО и описано в приложение VI (точка I.2.4) към нея“ се заменя с текста „член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797 и описано в приложение VI (точка 2.4) към нея“;

31)

раздел 4.5.2 се заменя със следното:

„4.5.2.   План за поддръжка

Управителят на инфраструктурата трябва да има план за поддръжка, който да съдържа позициите от точка 4.5.1, както и поне следните позиции:

а)

набор от пределни стойности за намеса и предупредителни стойности;

б)

опис на методите, професионалните компетентности на персонала и личните предпазни средства, които трябва да се използват;

в)

правилата, които трябва да се спазват за предпазване на хората, работещи на и в близост до коловоза;

г)

използваните средства за проверка на спазването на експлоатационните стойности;

д)

предприетите мерки за намаляване на риска от изхвърчане на баласт при скорост по-голяма от 250 km/h.“;

32)

точка 1 от раздел 4.7 се заменя със следното:

„1)

Здравословните и безопасните условия на труд на персонала, които се изискват за експлоатацията и поддръжката на подсистемата „Инфраструктура“, трябва да са в съответствие с приложимото европейско и национално законодателство.“;

33)

раздел 5.3.2, точка 2, буква б) се заменя със следното:

„б)

скрепленията на релсите трябва да издържат на 3 000 000 цикъла на типичното приложено натоварване в крива с малък радиус, така че промяната в ефективността на скреплението да не надвишава:

20 % по отношение на контактните сили,

25 % по отношение на вертикалната коравина,

намаление с повече от 20 % по отношение на съпротивлението срещу надлъжно приплъзване.

Типичното натоварване трябва да е съобразено със:

максималното натоварване на ос, което скрепленията са проектирани да понасят,

комбинацията от релси, наклон на релсите, релсова подложка и вид на траверсите, с които може да се използват скрепленията.“;

34)

раздел 6.1.4.1 се заменя със следното:

„6.1.4.1.   Съставни елементи на оперативната съвместимост, предмет на други директиви на Европейския съюз

1)

в съответствие с член 10, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797, по отношение на съставните елементи на оперативната съвместимост, които са предмет на други правни актове на Съюза, обхващащи други въпроси, в декларацията ЕО за съответствие или за годност за употреба трябва да бъде посочено, че съставните елементи на оперативната съвместимост отговарят също и на изискванията на тези други правни актове;

2)

в съответствие с приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията (*2), декларацията ЕО за съответствие или за годност за употреба включва списък с ограничения или условия за употреба.

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията от 12 февруари 2019 г. относно образците за „ЕО“ декларации и сертификати за съставните елементи на оперативната съвместимост и подсистемите на железопътната система, относно образеца на декларацията за съответствие с разрешен тип железопътно возило и относно „ЕО“ процедурите за проверка на подсистеми в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 201/2011 на Комисията (ОВ L 42, 13.2.2019 г., стр. 9).“;"

35)

в точка 1 от раздел 6.2.1 позоваването на „член 18 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 15 от Директива (ЕС) 2016/797“;

36)

точка 6 от раздел 6.2.1 се заменя със следното:

„6)

Кандидатът съставя декларацията ЕО за проверка на подсистема „Инфраструктура“ в съответствие с член 15 от Директива (ЕС) 2016/797“;

37)

в раздел 6.2.4 се добавя следната точка след точка 6.2.4.14:

„6.2.4.15.   Оценка на съвместимост със спирачни системи

Оценка на изискванията, посочени в точка 4.2.6.2.2, подточка 2, не се изисква.“;

38)

точка 3 от раздел 6.4 се заменя със следното:

„3)

В техническото досие, посочено в член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797, нотифицираният орган включва препратка към досието за поддръжка, упоменато в точка 4.5.1 от настоящата ТСОС.“

39)

в точка 2 от раздел 6.5.2 позоваването на „член 17 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 14 от Директива (ЕС) 2016/797“;

40)

първият параграф от раздел 7, непосредствено преди раздел 7.1, се заменя със следното:

„Държавите членки разработват национален план за прилагане на настоящата ТСОС, като вземат предвид взаимосвързаността на цялата железопътна система на Европейския съюз. Този план трябва да включва всички проекти за нови, обновени и модернизирани линии по отношение на подсистема „Инфраструктура“, в съответствие с подробностите, посочени в точки 7.1—7.7 по-долу.“;

41)

раздел 7.3.1 се заменя със следното:

„7.3.1.   Модернизиране или обновяване на жп линия

1)

В съответствие с член 2, параграф 14 от Директива (ЕС) 2016/797 „модернизиране“ означава всяка основна работа по модификация на подсистема или част от нея, която води до промяна в техническото досие, придружаващо декларацията „ЕО“ за проверка, ако това техническо досие съществува, и която подобрява цялостните показатели на подсистемата;

2)

Подсистемата „Инфраструктура“ на дадена линия се счита за модернизирана в контекста на настоящата ТСОС, когато са подобрени поне експлоатационните параметри натоварване на ос и габарит, както са определени в точка 4.2.1, така че да отговарят на изискванията на друг код за превози;

3)

В съответствие с член 2, параграф 15 от Директива (ЕС) 2016/797 „обновяване“ означава всяка основна работа по модификация на подсистема или на част от нея, която не променя цялостните показатели на подсистемата;

4)

За тази цел основната работа по модификацията следва да се разглежда като проект за систематична подмяна на елементи от линията или на участък от линията. Обновяването се различава от подмяната в рамките на поддръжката, посочена в точка 7.3.3 по-долу, по това, че се прави с цел постигане на съответствие на жп линията с ТСОС. Обновяването е равностойно на модернизирането, но без промяна на експлоатационните параметри;

5)

Обхватът на модернизирането или обновяването на подсистемата „Инфраструктура“ може да включва цялата подсистема на дадена линия или само някои части от нея. Съгласно член 18, параграф 6 от Директива (ЕС) 2016/797 националният орган по безопасността разглежда проекта и решава дали е необходимо ново разрешение за въвеждане в експлоатация.

6)

Когато се изисква ново разрешение, частите от подсистема „Инфраструктура“, попадащи в обхвата на модернизацията или на обновяването, трябва да бъдат в съответствие с настоящата ТСОС и подлежат на процедурата, установена в член 15 от Директива (ЕС) 2016/797, освен ако е дадено разрешение за неприлагане на ТСОС съгласно член 7 от Директива (ЕС) 2016/797;

7)

Когато не се изисква ново разрешение за въвеждане в експлоатация, препоръчително е да бъде постигнато съответствие с настоящата ТСОС. Когато постигането на съответствие не е възможно, възложителят информира държавата членка относно причините за това.“;

42)

раздел 7.3.2 се заличава.

43)

точка 4 от раздел 7.3.3 се заменя със следното:

„4)

В такива случаи следва да се отбележи, че всеки от горепосочените елементи, взет отделно, не може да гарантира съответствието на цялата подсистема. Съответствие на дадена подсистема може да бъде декларирано само когато всички елементи са в съответствие с ТСОС.“;

44)

точка 7.6 се заменя със следното:

„7.6.   Проверки на съвместимостта на маршрутите преди използването на разрешени возила

Процедурата, която трябва да се прилага, и параметрите на подсистемата „Инфраструктура“, които трябва да се използват от железопътното предприятие за целите на проверка на съвместимостта на маршрута, са описани в точка 4.2.2.5 и допълнение Г1 към приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията (*3).

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;"

45)

в раздел 7.7, след буква б) и над раздел 7.7.1 се добавя следният параграф:

„Всички специфични случаи и съответните им дати се разглеждат отново в хода на бъдещите преразглеждания на ТСОС с оглед ограничаване на техния технически и географски обхват въз основа на оценка на тяхното въздействие върху безопасността, оперативната съвместимост, трансграничните услуги, коридорите на TEN-T и практическите и икономическите последици от запазването или премахването им. Трябва да се обърне специално внимание на разполагането с финансиране от ЕС.

Специфичните случаи се ограничават до маршрута или мрежата, по които те са строго необходими и са взети предвид чрез процедури за съвместимост на маршрута.“;

46)

в раздел 7.7.2.1 вторият параграф се заменя със следното:

„При височина на перона 550 mm и 760 mm, конвенционалната стойност bq0 на отстоянието на перона се изчислява по следните формули:“;

47)

в раздел 7.7.8.1 заглавието „Височина на перона (4.2.9.3)“ се заменя с „Височина на перона (4.2.9.2)“;

48)

точка 2 от раздел 7.7.11.1 се заличава;

49)

точка 7.7.13.5 се заменя със следното:

„7.7.13.5.   Височина на перона (4.2.9.2)

P случаи

При номинално междурелсие 1 688 mm, за модернизирани и обновени перони се допуска номинална височина на перона 685 mm (обща употреба) и 900 mm (градски и крайградски превози) над повърхността на търкаляне (релсовата глава), съответно при радиуси над 300 m или 350 m.“;

50)

таблица 36 в допълнение А се заменя със следното:

Таблица 36

Оценка на съставните елементи на оперативната съвместимост за декларацията ЕО за съответствие

Характеристики, подлежащи на оценка

Етап, на който се извършва оценката

Етап на проектиране и разработка

Производствен етап

Производствен процес + изпитване на продукта

Преглед на проекта

Преглед на производствения процес

Изпитване на типа

Качество на продукта

(серия)

5.3.1.

Релса

 

 

 

 

5.3.1.1.

Профил на релсовата глава

X

н.п.

X

X

5.3.1.2.

Стомана на релсата

X

X

X

X

5.3.2.

Системи от скрепления на релсите

н.п.

н.п.

X

X

5.3.3.

Траверси

X

X

н.п.

X“

51)

в таблица 37 от допълнение Б редът относно „Надлъжна устойчивост на коловозите“ се заменя със следното:

Характеристики, подлежащи на оценка

Преглед на проекта

Сглобяване преди въвеждане в експлоатация

Специфични процедури на оценка

„Надлъжна устойчивост на коловозите (4.2.6.2)

X

н.п.

6.2.5

6.2.4.15“

52)

точка в) от допълнение В2 се заменя със следното:

„в)

траверс на подрелсовата основа на стрелки“;

53)

Допълнение Д се изменя, както следва:

а)

вторият параграф се заменя със следното:

„Категорията жп линия по евростандартите EN зависи от максималното натоварване на осите и от геометричните аспекти, свързани с разстоянията между колоосите. Категориите жп линии по евростандартите EN са посочени в приложение А към стандарта EN 15528:2015.“;

б)

таблица 38 се заменя със следното:

Таблица 38

Категория жп линия по EN — (1) (6) [km/h] — превоз на пътници

Код за превози

Вагони за пътнически влакове (включително пътнически вагони, фургони и вагони за превоз на автомобили) и леки товарни вагони (2) (3)

Локомотиви и челни моторни вагони (2) (4)

Електрически или дизелови мотриси, тягови единици и автомотриси (2) (3)

P1

н.п. (12)

н.п. (12)

Открит въпрос

P2

н.п. (12)

н.п. (12)

Открит въпрос

P3a (> 160 km/h)

A — 200

B1 — 160

D2 — 200 (11)

Открит въпрос

P3b (≤ 160 km/h)

B1 — 160

D2 — 160

C2 (8) — 160

D2 (9) — 120

P4a (> 160 km/h)

A — 200

B1 — 160

D2 — 200 (11)

Открит въпрос

P4b (≤ 160 km/h)

A — 160

B1 — 140

D2 — 160

B1 (7) — 160

C2 (8) — 140

D2 (9) — 120

P5

B1 — 120

C2 — 120 (5)

B1 (7) — 120

P6

a12

P1520

Открит въпрос

P1600

Открит въпрос“

в)

бележка 1 се заменя със следното:

„(1)

Посочената в таблицата стойност на скоростта представлява максималното изискване за съответната ж.п. линия и може да бъде по-малка в съответствие с посоченото в точка 4.2.1, подточка 12. При проверка на отделните инфраструктурни съоръжения по линията се допуска да бъде взет предвид типът жп возило и разрешената скорост в съответния участък.“;

г)

бележка 2 се заменя със следното:

„(2)

Определения за вагони за пътнически влакове (включително пътнически вагони, фургони и вагони за превоз на автомобили), други железопътни возила, локомотиви, челни моторни вагони, дизелови и електрически мотриси, тягови единици и автомотриси са дадени в ТСОС Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав. Лекотоварните вагони се определят като фургони, с тази разлика, че могат да бъдат включвани в композиции, които не са предназначени за превоз на пътници.“;

д)

бележка 10 се заличава;

е)

добавя се следната бележка 12:

„(12)

Като се има предвид съвременното технологично равнище на експлоатация, не е необходимо да бъдат въведени хармонизирани изисквания за постигане на адекватно равнище на оперативна съвместимост за този тип возила за кодове за движение P1 и P2.“;

54)

Допълнение Е се изменя, както следва:

а)

Таблица 40 се заменя със следното:

Таблица 40

Номер по системата Route Availability — Съответна скорост (1) (5) [мили в час] — Превоз на пътници

Код за превози

Вагони за пътнически влакове (включително пътнически вагони, фургони и вагони за превоз на автомобили) и леки товарни вагони (2) (3) (6)

Локомотиви и челни моторни вагони (2) (4)

Електрически или дизелови мотрисни влакове, моторни вагони и автомотриси (2) (3) (6)

P1

н.п. (11)

н.п. (11)

Открит въпрос

P2

н.п. (11)

н.п. (11)

Открит въпрос

P3a (> 160 km/h)

RA1 — 125

RA2 — 90

RA7 — 125 (7)

RA8 — 110 (7)

RA8 — 100 (8)

RA5 — 125 (9)

Открит въпрос

P3b (≤ 160 km/h)

RA1 — 100

RA2 — 90

RA8 — 100 (8)

RA5 — 100 (9)

RA3 — 100

P4a (> 160 km/h)

RA1 — 125

RA2 — 90

RA7 — 125 (7)

RA7 — 100 (8)

RA4 — 125 (9)

Открит въпрос

P4b (≤ 160 km/h)

RA1 — 100

RA2 — 90

RA7 — 100 (8)

RA4 — 100 (9)

RA3 — 100

P5

RA1 — 75

RA5 — 75 (8) (10)

RA4 — 75 (9) (10)

RA3 — 75

P6

RA1

P1600

Открит въпрос“

б)

бележка 1 се заменя със следното:

„(1)

Посочената в таблицата стойност на скоростта представлява максималното изискване за съответната ж.п. линия и може да бъде по-малка в съответствие с посоченото в точка 4.2.1, подточка 12. При проверка на отделните инфраструктурни съоръжения по линията се допуска да бъде взет предвид типът жп возило и разрешената скорост в съответния участък.“;

в)

бележка 2 се заменя със следното:

„(2)

Определения за вагони за пътнически влакове (включително пътнически вагони, фургони и вагони за превоз на автомобили), други железопътни возила, локомотиви, челни моторни вагони, дизелови и електрически мотриси, тягови единици и автомотриси са дадени в ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав. Лекотоварните вагони се определят като фургони, с тази разлика, че могат да бъдат включвани в композиции, които не са предназначени за превоз на пътници.“;

г)

добавя се следната бележка 11:

„(11)

Като се има предвид съвременното технологично равнище на експлоатация, не е необходимо да бъдат въведени хармонизирани изисквания за постигане на адекватно равнище на оперативна съвместимост за този тип возила за кодове за движение P1 и P2.“;

55)

четвъртият параграф от допълнение К, непосредствено преди таблица 45, се заличава;

56)

Допълнение Л се заличава;

57)

вторият параграф на точка P3 от допълнение П се изменя, както следва (нормален шрифт):

„Стойността на радиуса на вертикалната крива Rv е ограничена до 500 m. Височините до 80 mm се смятат за нула при радиус Rv в интервала от 500 m до 625 m.“;

58)

таблица 47 в допълнение Р се заменя със следното:

Таблица 47

Нотифицирани национални технически правила (НТП) за Обединеното кралство — специфични случаи за мрежата във Великобритания

Специфичен случай

Точка от ТСОС

Изискване

Означение на НТП

Заглавие на НТП

7.7.17.1

4.2.1: таблица 2 и таблица 3

Категории линии: Габарит

GI/RT7073

Изисквания за местоположението на инфраструктурата и за дефиниране и поддържане на отстояния

GE/RT8073

Изисквания за прилагане на стандартни габарити на возилата

GI/RT7020

Изисквания във Великобритания за височина на перона, отстояние на перона и ширина на перона

7.7.17.2 и 7.7.17.9

4.2.3.1 и 6.2.4.1

Строителен габарит

GI/RT7073

Изисквания за местоположението на инфраструктурата и за дефиниране и поддържане на отстояния

GE/RT8073

Изисквания за прилагане на стандартни габарити на возилата

GI/RT7020

Изисквания във Великобритания за височина на перона, отстояние на перона и ширина на перона

7.7.17.3 и 7.7.17.10

4.2.3.2: таблица 4 и 6.2.4.2

Разстояние между осевите линии на коловозите

GI/RT7073

Изисквания за местоположението на инфраструктурата и за дефиниране и поддържане на отстояния

7.7.17.4

4.2.5.3 и допълнение Й

Максимална дължина без водене в неподвижните двойни кръстовини

GC/RT5021

Изисквания към системата със съответното междурелсие

GM/RT2466

Железопътни колооси

7.7. 17.6

4.2.9.2

Височина на пероните

GI/RT7020

Изисквания във Великобритания за височина на перона, отстояние на перона и ширина на перона

7.7. 17.7 и 7.7. 17.11

4.2.9.3 и 6.2.4.11

Отстояние на пероните

GI/RT7020

Изисквания във Великобритания за височина на перона, отстояние на перона и ширина на перона

GI/RT7073

Изисквания за местоположението на инфраструктурата и за дефиниране и поддържане на отстояния“

59)

Допълнение С се заменя със следното:

„Допълнение С

Списък на откритите въпроси

1)

Пределни стойности за предприемане на спешни действия при единични дефекти в подравняването, за скорости над 300 km/h (4.2.8.1)

2)

Пределни стойности за предприемане на спешни действия при единични дефекти в надлъжния профил, за скорости над 300 km/h (4.2.8.2)

3)

Минимално допустимата стойност за разстоянието между осите на коловозите за единния строителен габарит IRL3 е открит въпрос (7.7.18.2).

4)

EN Категория на линията — асоциирана скорост [km/h] за кодове за движение P1 (мотрисни влакове), P2 (мотрисни влакове), P3a (мотрисни влакове), P4a (мотрисни влакове), P1520 (всички возила), P1600 (всички возила), F1520 (всички возила) и F1600 (всички возила) в допълнение Д, таблици 38 и 39.

5)

Номер по системата Route Availability — съответна скорост [miles/h] за кодове за движение P1 (мотрисни влакове), P2 (мотрисни влакове), P3a (мотрисни влакове), P4a (мотрисни влакове), P1600 (всички возила) и F1600 (всички возила) в допълнение Е, таблици 40 и 41.

6)

Правилата и чертежите във връзка с габаритите IRL1, IRL2 и IRL3 са открит въпрос (допълнение О).

7)

Изискванията за намаляване на риска от изхвърчане на баласт за скорост по-голяма от 250 km/h.
;

60)

таблица 48 в допълнение Т се заменя със следното:

Таблица 48

Термини

Термин

Точка от ТСОС

Определение

Actual point (RP) /

Praktischer Herzpunkt /

Pointe de coeur

4.2.8.6

Фактически връх на сърцето — физическият край на V-образната част на кръстовина. Вж. фигура 2, която показва връзката между фактическия връх (RP) и пресечната точка (IP).

Alert limit /

Auslösewert /

Limite d'alerte

4.5.2

Предупредителна стойност — това е стойността, чието надвишаване налага анализиране и отчитане на състоянието на геометрията на коловозите при плановите дейности по поддръжката.

Axle load/

Achsfahrmasse/

Charge à l'essieu

4.2.1, 4.2.6.1

Натоварване от осите — сума от статичните вертикални сили, упражнявани върху коловозите от колооста или от двойка независими колела, разделена на земното ускорение.

Braking systems independent of wheel-rail adhesion conditions

4.2.6.2.2.

„Спирачни системи, независими от условията на сцепление колело — релса“ — отнася се за всички спирачни системи на подвижния състав, които са в състояние да развият спирачна сила, приложена към релсите, независимо от условията на сцепление колело — релса (например магнитни спирачни системи и индукционни спирачни системи)

Cant /

Überhöhung /

Dévers de la voie

4.2.4.2

4.2.8.5

Надвишение — разлика във височината по хоризонталата между двете релси на един коловоз на определено място, измерена при осевите линии на релсовите глави

Cant deficiency/Überhöhungsfehlbetrag/Insuffisance de devers

4.2.4.3

Недостиг на надвишение — разликата между приложеното надвишение и по-високото равновесно надвишение.

Common crossing /

Starres Herzstück /

Coeur de croisement

4.2.8.6

Сърце на кръстовината — конструкция, която осигурява пресичането на два насрещни ръба на стрелки или кръстовидни (английски) кръстовини и има едно V-образно пресичане и две рогови релси.

Crosswind /

Seitenwind /

Vents traversiers

4.2.10.2

Страничен вятър — силен вятър, който духа странично на линията и може да повлияе неблагоприятно на безопасността на преминаващите влакове.

Design value /

Planungswert /

Valeur de conception

4.2.3.4, 4.2.4.2, 4.2.4.5, 4.2.5.1, 4.2.5.3

Проектна стойност — теоретична стойност без производствени, монтажни и или ремонтни допуски.

Design track gauge /

Konstruktionsspurweite /

Ecartement de conception de la voie

5.3.3

Проектно междурелсие — единствена стойност, която се получава когато всички части на коловоза съответстват точно на своите проектни размери или на своите медианни проектни размери, в случай на наличие на интервал.

Distance between track centres /

Gleisabstand /

Entraxe de voies

4.2.3.2

Разстояние между осите на коловозите — разстоянието между точки от осевите линии на два разглеждани коловоза, измерено успоредно на равнината на търкаляне на еталонния коловоз, т.е. на коловоза с по-малкото надвишение в крива.

Dynamic lateral force/Dynamische Querkraft /

Effort dynamique transversal

4.2.6.3

Странична динамична сила — сумата от динамичните сили, упражнявани от колооста върху коловоза в странично (напречно) направление.

Earthworks/

Erdbauwerke/

Ouvrages en terre

4.2.7.2, 4.2.7.4

Земни насипни съоръжения — почвени и почвоукрепващи съоръжения, които подлежат на натоварване от железопътното движение.

EN Line Category /

EN Streckenklasse /

EN Catégorie de ligne

4.2.7.4, допълнение Д

Категория железопътна линия по EN — резултатът от процеса на класификация, определен в EN 15528:2015 и обозначен като „Категория линия“ в този стандарт. Той отразява способността на инфраструктурата да издържа на вертикални натоварвания, упражнявани от железопътните возила върху линията или върху участък от нея при нормална експлоатация.

Equivalent conicity /

Äquivalente Konizität /

Conicité équivalente

4.2.4.5, 4.2.11.2

Еквивалентна конусност — тангенсът на ъгъла на разтвора на конуса на колоос с конични колела, чието напречно преместване има същата кинематична дължина на вълната както дадената колоос при прави коловози и при криви с големи радиуси.

Fixed nose protection /

Leitweite /

Cote de protection de pointe

4.2.5.3, допълнение Й

Разстояние между работния ръб на сърцето и работната повърхност на контрарелсата — разстоянието между върха на сърцето и контрарелсата (вж. размер 2 на фигура 10 по-долу).

Flangeway depth /

Rillentiefe /

Profondeur d'ornière

4.2.8.6.

Дълбочина на жлеба — разстоянието между повърхността на търкаляне (релсовата глава) и дъното на жлеба (вж. размер 6 на фигура 10 по-долу)

Flangeway width /

Rillenweite /

Largeur d'ornière

4.2.8.6.

Ширина на жлеба — разстоянието между ходова релса и контрарелса или рогова релса (вж. размер 5 на фигура 10 по-долу).

Free wheel passage at check rail/wing rail entry/

Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf /Flügelschienen-Einlauf/ Côte d'équilibrage du contre-rail

4.2.8.6.

Свободен проход на входа на контрарелсата/роговата релса — междурелсовото разстояние между работната повърхност на контрарелсата или роговата релса и повърхнина на срещуположната ходова релса на входа на контрарелсата или съответно на роговата релса.

(вж. размер 4 на фигура 10 по-долу). Входът на контрарелсата или роговата релса е точката, в която колелото има възможност да влезе в съприкосновение с контрарелсата или с роговата релса.

Free wheel passage at crossing nose/

Freier Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze/

Cote de libre passage dans le croisement

4.2.8.6.

Разстояние между работните повърхности на контрарелсата и роговата релса при върха на сърцето — междурелсовото разстояние между работните повърхности на контрарелсата и на роговата релса от отсрещната страна на коловоза (вж. размер 3 от фигура 10 по-долу).

Free wheel passage in switches/ Freier Raddurchlauf im Bereich der Zungen-vorrichtung/Côte de libre passage de l'aiguillage

4.2.8.6.

Разстояние между работните повърхности на езиците — разстоянието между вътрешната (от гледна точка на междурелсието) повърхност на единия език и задната повърхност на отсрещния език (вж. размер 1 на фигура 10 по-долу).

Gauge /

Begrenzungslinie /

Gabarit

4.2.1,

4.2.3.1

Габарит — набор от правила, включително основно очертание и свързаните с него правила за изчисление, които позволяват да се определят външните размери на железопътното возило и пространството, което трябва да бъде оставено свободно в рамките на инфраструктурата.

HBW/HBW/HBW

5.3.1.2

Единица за твърдост на стоманата извън системата SI, дефинирана в EN ISO 6506-1:2005 Метали — Изпитване за твърдост по Бринел. Метод на изпитване.

Height of check rail /

Radlenkerüberhöhung /

Surélévation du contre rail

4.2.8.6,

допълнение Й

Височина на контрарелсата — височината на контрарелсата над повърхността на търкаляне (вж. размер 7 на фигура 14 по-долу).

Immediate Action Limit/Soforteingriffsschwelle /

Limite d'intervention immédiate

4.2.8, 4.5

Пределна стойност за предприемане на спешни действия — стойността, чието надвишаване налага вземане на мерки за намаляване до приемливо ниво на риска от дерайлиране.

Infrastructure Manager/

Betreiber der Infrastruktur/

Gestionnaire de l'Infrastructure

4.2.5.1, 4.2.8.3, 4.2.8.6, 4.2.11.2 4.4, 4.5.2, 4.6, 4.7, 6.2.2.1, 6.2.4, 6.4

Управител на инфраструктура — съгласно определението в член 2, буква з) от Директива 2001/14/ЕО от 26 февруари 2001 г. за разпределяне капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътна инфраструктура и за сертифициране за безопасност (ОВ L 75, 15.3.2001 г., стр. 29).

In service value /

Wert im Betriebszustand /

Valeur en exploitation

4.2.8.5, 4.2.11.2

Експлоатационна стойност — стойност, измерена по всяко време след въвеждане на инфраструктурата в експлоатация.

Intersection point (IP) /

Theoretischer Herzpunkt /

Point d'intersection théorique

4.2.8.6

Пресечна точка — теоретичната пресечна точка на работните ръбове в центъра на кръстовината (вж. фигура 2).

Intervention Limit/Eingriffsschwelle /

Valeur d'intervention

4.5.2

Пределна стойност за намеса — стойността, чието надвишаване налага профилактичен ремонт, за да не бъде достигната пределната стойност за предприемане на спешни действия преди следващата проверка;

Isolated defect /

Einzelfehler /

Défaut isolé

4.2.8

Единичен дефект — отделен дефект в геометрията на коловоза.

Line speed /

Streckengeschwindigkeit /

Vitesse de la ligne

4.2.1

Скорост по жп линията — максималната скорост, за която е проектирана дадена линия.

Maintenance file /

Instandhaltungsdossier /

Dossier de maintenance

4.5.1

Досие за поддръжката — елементи от техническото досие, отнасящи се за условията и границите за използване, както и за инструкциите за техническо обслужване.

Maintenance plan /

Instandhaltungsplan /

Plan de maintenance

4.5.2

План за поддръжка — поредица от документи, които съдържат процедурите за поддръжка на инфраструктурата, приети от управителя на инфраструктурата.

Multi-rail track/

Mehrschienengleis/

Voie à multi écartement

4.2.2.2

Многорелсов коловоз — коловоз с повече от две релси, в който най-малко две двойки релси са предназначени да бъдат експлоатирани като отделни единични коловози, с еднакви или различни междурелсия.

Nominal track gauge/Nennspurweite /

Ecartement nominal de la voie

4.2.4.1

Номинално междурелсие — единична стойност, която определя междурелсието, но може да се различава от проектната стойност на междурелсието.

Normal service /

Regelbetrieb /

Service régulier

4.2.2.2

4.2.9

Нормална експлоатация — функциониране на железницата по планирано разписание.

Passive provision /

Vorsorge für künftige Erweiterungen/Réservation pour extension future

4.2.9

Съобразеност с бъдещо разширение — мерки за бъдещо изграждане на физически разширения към съоръжения (например по-голяма дължина на перона).

Performance Parameter/

Leistungskennwert/

Paramètre de performance

4.2.1

Експлоатационен параметър — параметър, описващ категорията на линията по ТСОС, използван като основа за проектиране на елементите на инфраструктурната подсистема и като показател за работните характеристики на линията.

Plain line /

Freie Strecke /

Voie courante

4.2.4.5

4.2.4.6

4.2.4.7

Коловоз без стрелки и кръстовини — участък от коловоз, в който няма стрелки и кръстовини.

Point retraction /

Spitzenbeihobelung /

Dénivelation de la pointe de cœur

4.2.8.6

Отстъп на върха на сърцето — базовата линия в неподвижна кръстовина може да има отклонение от теоретичната базова линия. От известно разстояние до пресечната точка, базовата линия на V-образния връх може в зависимост от проекта да бъде с отстъп от тази теоретична линия спрямо реборда на колелото, за да се избегне контакт между двата елемента. Тази ситуация е описана на фигура 2.

Rail inclination/Schienenneigung /

Inclinaison du rail

4.2.4.5

4.2.4.7

Наклон на релсата — ъгълът на наклон на релсовата глава, когато се полага в коловоза, спрямо равнината на релсите (повърхността на търкаляне), равен на ъгъла между оста на симетрия на релсата (или на еквивалентна симетрична релса със същия профил на релсова глава) и перпендикуляра към равнината на релсите.

Rail pad /

Schienenzwischenlage /

Semelle sous rail

5.3.2

Релсова подложка — еластичен слой, монтиран между релсата и поддържащата траверса или носеща плоча.

Reverse curve /

Gegenbogen /

Courbes et contre-courbes

4.2.3.4

S-ова крива — две съединени криви с противоположна дъга или посока

Structure gauge /

Lichtraum /

Gabarit des obstacles

4.2.3.1

Строителен габарит — определя пространството във връзка с еталонния коловоз, което трябва да бъде свободно от всякакви предмети или конструкции и от движението по съседни коловози, за да се гарантира безопасното функциониране на еталонния коловоз. Определя се въз основа на основното очертание чрез прилагане на съответните правила.

Swing nose

4.2.5.2

В рамките на термина „сърце с подвижен връх“, терминът „подвижен връх“ определя частта от кръстовината, която образува V-образния връх и която се движи, за да образува непрекъснат работен ръб за главната жп линия или за разклоненията.

Switch /

Zungenvorrichtung /

Aiguillage

4.2.8.6

Езикова част на стрелката — елемент от коловоза, състоящ се от две неподвижни релси (раменни релси) и две подвижни релси (езици), използвани за отклоняване на возилата от един коловоз към друг.

Switches and crossings /

Weichen und Kreuzungen /

Appareil de voie

4.2.4.5, 4.2.4.7, 4.2.5, 4.2.6, 4.2.8.6, 5.2, 6.2.4.4, 6.2.4.8, 6.2.5.2, 7.3.3, допълнения В и Г,

Стрелки и кръстовини — коловоз, изграден от набори от стрелки и самостоятелни кръстовини и релсите, които ги свързват.

Through route /

Stammgleis /

Voie directe

Допълнение Г

Прав коловоз — когато става дума за стрелки и кръстовини на железопътни линии, това е трасето, което следва общата посока на железопътната линия.

Track design

4.2.6, 6.2.5,

допълнения В и Г

Конструкция на коловоза — профил, определящ основните размери и компоненти на коловоза (например релси, скрепления на релсите, траверси, баласт), които заедно с работните условия оказват влияние върху силите във връзка с раздел 4.2.6, като например натоварването на осите, а също и върху скоростта и радиуса на хоризонталните криви.

Track gauge /

Spurweite /

Ecartement de la voie

4.2.4.1, 4.2.4.5, 4.2.8.4, 5.3.3, 6.1.5.2, 6.2.4.3, допълнение З

Междурелсие — най-малкото разстояние между линиите, перпендикулярни на повърхността на търкаляне, пресичащо всеки от профилите на главите на релсите в интервал от 0 до 14 mm под повърхността на търкаляне.

Track twist /

Gleisverwindung /

Gauche

4.2.7.1.6

4.2.8.3, 6.2.4.9,

Изкривяване на коловоза — определя се като алгебричната разлика между две напречни (на коловоза) нива, взети на определено разстояние едно от друго, и обикновено се изразява като наклон между двете точки, в които се измерват напречните нива.

Train length/

Zuglänge/

Longueur du train

4.2.1

Дължина на влака — дължината на влак, който може да се движи по дадена жп линия при нормална експлоатация.

Unguided length of an obtuse crossing /

Führungslose Stelle /

Lacune dans la traversée

4.2.5.3, допълнение Й

Дължина на участъка без водене на двойна кръстовина — част от двойна кръстовина, където няма водене на колелото, описана като „разстояние без водене“ в EN 13232-3:2003.

Usable length of a platform/Bahnsteignutzlänge /

Longueur utile de quai

4.2.1, 4.2.9.1

Използваема дължина на перон — максималната непрекъсната дължина на тази част от перона, пред която е предвидено влакът да остава в неподвижно състояние при нормални експлоатационни условия, за да могат да се качват и да слизат пътници, като се направи съответното предвиждане за толеранси за спиране.

Нормални експлоатационни условия означава железопътната линия да работи в невлошени условия (например сцеплението на релсите да е нормално, сигнализацията да работи, всичко да върви по план).“

61)

пореден номер 4 в таблица 49 от допълнение У се заменя със следното:

„4

EN 13848-1

Качество на геометрията на железния път. Част 1: Характеристики на геометрията на железния път

(с изменение A1:2008)

2003 г.

A1:2008

Пределни стойности за предприемане на спешни действия при изкривяване на коловозите (4.2.8.3)“

62)

пореден номер 9 в таблица 49 от допълнение У се заменя със следното:

„9

EN 15528

Железопътна техника. Категория на линиите за управление границата на натоварването при контакта между железопътното превозно средство и инфраструктурата

2015 г.

Изисквания за възможности на инфраструктурните съоръжения в зависимост от кода за превози (допълнение Д)“


(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията от 16 май 2019 г. относно общите спецификации за регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 312)“;

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията от 12 февруари 2019 г. относно образците за „ЕО“ декларации и сертификати за съставните елементи на оперативната съвместимост и подсистемите на железопътната система, относно образеца на декларацията за съответствие с разрешен тип железопътно возило и относно „ЕО“ процедурите за проверка на подсистеми в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 201/2011 на Комисията (ОВ L 42, 13.2.2019 г., стр. 9).“;

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложението към Регламент (ЕС) 1301/2014 се изменя, както следва:

1)

раздел 1.1 се заменя със следното:

„1.1.   Технически обхват

Настоящата ТСОС се отнася за подсистемата „Енергия“ и за част от подсистемата „Поддръжка“ на железопътната система на Съюза, в съответствие с член 1 на Директива (ЕС) 2016/797.

Подсистемата „Енергия“ и подсистемата „Поддръжка“ са определени съответно в точки 2.2 и 2.8 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797.

Техническият обхват на настоящата ТСОС е определен допълнително в член 2 от настоящия регламент.“;

2)

точки 1 и 2 от раздел 1.3 се заменят със следното:

„1)

В съответствие с член 4, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797 в настоящата ТСОС:

а)

посочен е обхватът, за който е предвидена (раздел 2);

б)

определени са съществените изисквания за подсистемата „Енергия“ и част от подсистемата „Поддръжка“ (раздел 3);

в)

формулирани са функционалните и технически спецификации, на които трябва да отговарят подсистемата „Енергия“ и част от подсистемата „Поддръжка“ и техните интерфейси с другите подсистеми (раздел 4);

г)

уточнени са съставните елементи на оперативната съвместимост и интерфейсите, които трябва да бъдат обхванати от европейските спецификации, включително европейските стандарти, които са необходими за постигане на оперативна съвместимост в рамките на железопътната система (раздел 5);

д)

посочени са за всеки разглеждан случай процедурите, които следва да се използват за оценка на съвместимостта или на годността за употреба на съставните елементи на оперативната съвместимост, от една страна, или за ЕО проверка на подсистемите, от друга (раздел 6);

е)

посочена е стратегията за прилагане на настоящата ТСОС (раздел 7);

ж)

посочени са професионалните умения за съответния персонал, както и здравословните и безопасните условия на труд, които се изискват при експлоатацията и поддръжката на подсистема „Енергия“, както и за прилагането на настоящата ТСОС (раздел 4).

з)

посочени са разпоредбите, приложими за съществуващата подсистема „Енергия“, по-специално в случай на модернизиране и обновяване, а в тези случаи и модификацията, която налага подаването на заявление за ново разрешение;

и)

посочени са параметрите на подсистема „Енергия“, които следва да бъдат подлагани на проверка от железопътното предприятие, и процедурите за проверка на тези параметри след получаване на разрешението за пускане на возилото на пазара и преди първото използване на возилото, за да се гарантира съвместимост между возилата и маршрутите, по които те ще бъдат експлоатирани.

2)

В съответствие с член 4, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797, разпоредбите за специфични случаи са посочени в раздел 7.“;

3)

в точка 3 от раздел 2.1, раздел 3 и точка 1 от раздел 4.1 позоваванията на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменят с позовавания на „Директива (ЕС) 2016/797“;

4)

раздел 4.2.11., точка 4 се изменя, както следва:

„4.

Кривите се прилагат за скорост до 360 km/h. За скорости над 360 km/h се прилагат процедурите, посочени в точка 6.1.3.“;

5)

раздел 4.4., точка 1 се изменя, както следва:

„1)

Правилата за експлоатация се разработват в рамките на процедурите, описани в системата за управление на безопасността на управителя на инфраструктурата. Тези правила са съобразени с документацията, свързана с експлоатацията, която е част от техническото досие, изисквано съгласно член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797 и описано в приложение IV към нея“;

6)

в точка 1 от раздел 5.1 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

7)

раздел 6.2.1 се изменя, както следва:

а)

точка 1 се заменя със следното:

„1)

По молба на кандидата нотифицираният орган извършва ЕО проверка в съответствие с член 15 от Директива (ЕС) 2016/797 и в съответствие с разпоредбите на съответните модули.“;

б)

точка 4 се заменя със следния текст:

„4)

Заявителят трябва да изготви ЕО декларация за проверка на подсистемата „Енергия“ в съответствие с член 15, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797 и приложение IV към нея.“;

8)

буква в) от раздел 6.3.2 се заменя със следното:

„в)

за тези съставни елементи на оперативната съвместимост — причината(ите), поради която(ито) производителят не е осигурил декларация ЕО за съответствие и/или за годност за употреба преди вграждането в подсистемата, включително прилагането на националните правила, съобщени съгласно член 13 от Директива (ЕС) 2016/797.“;

9)

първият параграф от раздел 7 се заменя със следното:

„Държавите членки разработват национален план за прилагане на настоящата ТСОС, като вземат предвид взаимосвързаността на цялата железопътна система на Европейския съюз. Този план трябва да включва всички проекти за нови, обновени и модернизирани линии по отношение на подсистема „Енергия“, в съответствие с подробностите, посочени в точки 7.1—7.4 по-долу.“;

10)

точка 3 от раздел 7.2.1 се заличава;

11)

раздел 7.3.1 Въведение се изменя, както следва:

„7.3.1.   Въведение

В случай че настоящата ТСОС се прилага за съществуващи линии и без да се засяга точка 7.4 (специфични случаи), трябва да се обърне внимание на следните елементи:

а)

Обхватът на модернизирането или обновяването на подсистемата „Енергия“ може да включва цялата подсистема на дадена линия или само някои части от нея. Съгласно член 18, параграф 6 от Директива (ЕС) 2016/797 националният орган по безопасността разглежда проекта и решава дали е необходимо ново разрешение за въвеждане в експлоатация;

б)

Когато се изисква ново разрешение, частите от подсистема „Енергия“, попадащи в обхвата на модернизацията или на обновяването, трябва да бъдат в съответствие с настоящата ТСОС и подлежат на процедурата, установена в член 15 от Директива (ЕС) 2016/797, освен ако е дадено разрешение за неприлагане на ТСОС съгласно член 7 от Директива (ЕС) 2016/797;

в)

Когато се изисква ново разрешение за въвеждане в експлоатация, възложителят трябва да определи практическите мерки и различните етапи на проекта, които са необходими за постигане на необходимите нива на показателите. Тези етапи на проекта могат да включват преходни периоди за въвеждане в експлоатация на оборудване със занижени нива на показателите.

г)

Когато не се изисква ново разрешение за въвеждане в експлоатация, препоръчително е да бъде постигнато съответствие с настоящата ТСОС. Когато постигането на съответствие не е възможно, възложителят информира държавата членка относно причините за това.“;

12)

точка 2 от раздел 7.3.2 се заличава;

13)

добавя се нова точка 7.3.5:

„7.3.5.   Проверки на съвместимостта на маршрутите преди използването на разрешени возила

Процедурата, която ще се прилага, и параметрите на подсистема „Енергия“, които ще се използват от железопътното предприятие за целите на проверката за съвместимост на маршрутите, са описани в точка 4.2.2.5 и в допълнение Г1 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията (*1).

(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;"

14)

раздел 7.4.1 се заменя със следното:

„7.4.1.   Общи положения

1)

В специфичните случаи, посочени в точка 7.4.2, са описани специалните разпоредби, които са необходими и разрешени за определени мрежи във всяка държава членка.

2)

Тези специфични случаи се класифицират, както следва:

състояния „P“: „постоянни“ състояния,

състояния „T“: „временни“ състояния, при които се планира целевата система да бъде постигната до 31 декември 2035 г.

Всички специфични случаи и съответните им дати се проверяват отново в хода на бъдещи преразглеждания на ТСОС с оглед ограничаване на техния технически и географски обхват въз основа на оценка на тяхното въздействие върху безопасността, оперативната съвместимост, трансграничните услуги, коридорите на TEN-T и практическите и икономическите последици от запазването или премахването им. Трябва да се обърне специално внимание на наличието на финансиране от ЕС.

Специфичните случаи се ограничават до маршрута или мрежата, когато са строго необходими, и се вземат предвид чрез процедури за съвместимост на маршрута.“


(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;“


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Приложението към Регламент (ЕС) 1302/2014 се изменя, както следва:

1)

раздел 1.1 се изменя, както следва:

а)

позоваването на „член 1 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 1 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

позоваването на „раздел 2.7 от приложение II към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „раздел 2.7 от приложение II към Директива (ЕС) 2016/797“;

в)

текстът „раздели 1.2 и 2.2 от приложение I към Директива 2008/57/ЕО)“ се заменя с текста „раздел 2 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797“;

г)

текстът „член 1, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО)“ се заменя с текста „член 1, параграфи 3 и 4 от Директива (ЕС) 2016/797“;

2)

раздели 1.2—1.3 се заменят със следното:

„1.2.   Географски обхват

Географският обхват на настоящата ТСОС е железопътната система на Съюза, както тя е описана в приложение I към Директива (ЕС) 2016/797 и изключва системите, посочени в член 1, параграфи 3 и 4 от Директива (ЕС) 2016/797.;

1.3.   Съдържание на настоящата ТСОС

В съответствие с член 4, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797, настоящата ТСОС включва следното:

а)

посочен е нейният целеви обхват (глава 2);

б)

определени са съществените изисквания за подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“, както и нейните интерфейси по отношение на другите подсистеми (глава 3);

в)

формулирани са функционалните и технически спецификации, на които трябва да отговарят подсистемата, както и нейните интерфейси по отношение на другите подсистеми (глава 4);

г)

определени са съставните елементи на оперативната съвместимост и интерфейсите, които трябва да бъдат обхванати от европейските спецификации, включително европейските стандарти, необходими за постигане на оперативна съвместимост в рамките на железопътната система на ЕС (глава 5);

д)

посочени са по отношение на всеки разгледан случай процедурите, които следва да се използват за оценка на съответствието или годността за използване на елементите на оперативната съвместимост, от една страна, а също и за ЕО проверка на подсистемите, от друга страна (глава 6);

е)

посочена е стратегията за прилагане на настоящата ТСОС (глава 7);

ж)

посочени са професионалните умения за съответния персонал, а също и здравословните и безопасни условия на труд, които се изискват при експлоатацията и поддръжката на подсистемата, както и за прилагането на настоящата ТСОС (раздел 4);

з)

посочени са разпоредбите, приложими за съществуващата подсистема „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“, по-специално в случай на модернизиране и обновяване, а в тези случаи и модификацията, която налага подаването на заявление за ново разрешение;

и)

посочени са параметрите на подсистема „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“, които следва да бъдат подлагани на проверка от железопътното предприятие, и процедурите за проверка на онези параметри след получаването на разрешението за пускане на пазара на возилото и преди първото използване на возилото, чрез които се осигурява съвместимост между возилата и маршрутите, по които те са експлоатирани.

В съответствие с член 4, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797, указанията за специфични случаи са посочени в глава 7.“;

3)

в раздел 2.1 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

4)

в раздел 2.2 текстът „Директива 2008/57/ЕО, член 2, буква в)“ се заменя с текста „член 2, точка 3 от Директива (ЕС) 2016/797“;

5)

в раздел 2.2.2 текстът се заменя със следното:

„2.2.2.   Подвижен състав

Определенията по-долу са класифицирани в четири групи, съответстващи на групите, посочени в раздел 2 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797.

A)

Локомотиви и пътнически подвижен състав, включително тягови единици с топлинно или електрическо задвижване, самоходни пътнически влакове с топлинно или електрическо задвижване и пътнически вагони;

1)   Тягови единици с топлинно или електрическо задвижване

Локомотивът е тягово возило (или комбинация от няколко возила), което не е предназначено да вози полезен товар и има възможност, при нормална експлоатация, да бъде отделено от даден влак и да бъде експлоатирано самостоятелно.

Маневреният локомотив е тягова единица, която е предназначена за използване само в участъците за маневриране, гарите и депата.

Теглителната сила на един влак може да бъде осигурена също от моторно возило със или без кабина за управление, което не е предвидено да бъде отделяно при нормална експлоатация. Подобно возило най-общо се нарича тягова единица или моторен вагон или, когато е разположено на единия край на неделим влаков състав и е оборудвано с кабина за машинист — челен моторен вагон.

2)   Самоходни влакове с топлинно или електрическо задвижване

Неделимият влаков състав представлява неделима композиция, която може да функционира като влак; по определение тя не е проектирана да бъде променяна, освен при заводски условия. Тя се състои или само от моторни, или от моторни и прикачни (прицепни) возила.

Електрическият и/или дизеловият моторвагонен (мотрисен) влак е неделим влаков състав, в който всички возила могат да превозват полезен товар (пътници, багаж/поща или товари).

Моторният вагон е возило, което може да се движи автономно и е в състояние да превозва полезен товар (пътници, багаж/поща или товари).

„Трамвай—влак“ означава возило, проектирано за комбинирана употреба както върху железопътна инфраструктура с олекотена конструкция, така и върху тежка железопътна инфраструктура;

3)   Пътнически вагони и други подобни вагони

Пътническият вагон (Coach) е прикачно возило в неделима или променлива композиция, което може да превозва пътници (изискванията в настоящата ТСОС, предвидени да се прилагат за вагони, в по-широк смисъл се смятат за приложими също така за вагон-ресторанти, спални вагони, кушет-вагони и др.).

Фургонът (Van) е прикачно возило, което може да превозва полезни товари, различни от пътници, например багаж или поща, предназначено е да бъде интегрирано в неделима или променлива композиция, която е предвидена да превозва пътници.

Прикачен вагон с кабина за управление е возило без собствена тяга, което е оборудвано с кабина за машинист.

Във вагона може да бъде разположена кабина за машинист, като в такъв случай вагонът се нарича пътнически вагон с кабина за управление.

Във фургона може да бъде разположена кабина за машинист, като в такъв случай той се нарича фургон с кабина за управление (Driving Van).

Вагонът за превоз на коли е возило без собствена тяга, което може да превозва леки автомобили, но без техните пътници, и което е предназначено да бъде включено в пътнически влак.

Неделимият състав от пътнически вагони е състав от няколко вагона, които са съединени „полупостоянно“ или чиято групова конфигурация може да бъде променяна само когато не са в експлоатация.

Б)

Товарни вагони, включително ниски возила, предназначени за цялата мрежа, и возила, предназначени за превозване на камиони.

Тези возила не са включени в обхвата на настоящата ТСОС.. Те са включени в обхвата на Регламент (ЕС) № 321/2013 (ТСОС „Товарни вагони“).

В)

Специални возила, като например релсови самоходни специализирани машини.

Релсовите специализирани самоходни машини (РССМ) са возила, специално проектирани за изграждане и поддържане на линиите и инфраструктурата. РССМ се използват в различни режими: работен режим, транспортен режим — като самоходни возила, транспортен режим — като прикачни возила.

Возилата за инспекция на инфраструктурата се използват за наблюдение на състоянието на инфраструктурата. Те функционират по същия начин както товарните или пътническите влакове, без да има различие между транспортния и работния режим.“;

6)

раздел 2.3.1 се заменя със следното:

„2.3.1.   Типове подвижен състав

Обхватът на настоящата ТСОС по отношение на подвижния състав, класифициран в три групи, както е посочено в раздел 2 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797, се определя подробно, както следва:

A)

Локомотиви и пътнически подвижен състав, включително тягови единици с топлинно или електрическо задвижване, самоходни пътнически влакове с топлинно или електрическо задвижване и пътнически вагони

1)   Тягови единици с топлинно или електрическо задвижване

Този тип включва тягови возила, които не могат да превозват товари, като топлинните или електрически локомотиви или челните моторни вагони.

Въпросните тягови возила са предназначени за товарен или/и пътнически транспорт.

Изключване от обхвата:

Маневрените локомотиви (съгласно определението в раздел 2.2) не попадат в обхвата на настоящата ТСОС. В случай че са предназначени да бъдат експлоатирани по железопътната мрежа на ЕС (при движение между участъци за маневриране, гари и депа), се прилага член 1.4, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797.

2)   Самоходни влакове с топлинно или електрическо задвижване

Този тип включва всички влакове с неделима или предварително установена композиция, състоящи се от возила за превоз на пътници и возила, които не са за превоз на пътници.

В някои от возилата на влака е инсталирано топлинно или електрическо тягово оборудване и влакът е оборудван с кабина за машиниста.

Изключване от обхвата:

В съответствие с член 1, параграф 3, параграф 4, буква г) и параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797 от обхвата на ТСОС е изключен следният подвижен състав:

подвижен състав, предназначен за експлоатация в местни, градски или крайградски мрежи, функционално отделени от останалата част на железопътната система,

подвижен състав, използван основно върху железопътна инфраструктура с олекотена конструкция, но оборудван с някои тежки железопътни компоненти, необходими за осъществяване на транзитно преминаване през ограничена и ясно определена отсечка от тежка железопътна инфраструктура единствено с цел осъществяване на връзки,

Трамвай—влакове

3)   Пътнически вагони и други подобни вагони

Пътнически вагони

Този тип включва прикачни возила за превозване на пътници (вагони, съгласно определението в раздел 2.2), използвани в променлива композиция заедно с определените по-горе возила от категорията „тягови единици с топлинно или електрическо задвижване“, осигуряващи необходимата тяга.

Непътнически возила, включени в пътнически влак:

Возилата от този тип са прикачни возила, предназначени за включване в пътнически влакове (например товарни или пощенски фургони, вагони за превоз на автомобили, сервизни возила, ...); те попадат в обхвата на настоящата ТСОС в качеството си на возила, свързани с превоза на пътници.

Б)

Товарни вагони, включително ниски возила, предназначени за цялата мрежа, и возила, предназначени за превозване на камиони.

Товарните вагони не попадат в обхвата на настоящата ТСОС; те попадат в обхвата на ТСОС „Товарни вагони“ дори когато са включени в пътнически влак (в този случай композирането на влака е въпрос от експлоатационен характер).

Возилата, които са предназначени да превозват моторни превозни средства, с пътници в моторните превозни средства, не са включени в обхвата на настоящата ТСОС.

В)

Специални возила, като например релсови самоходни специализирани машини

Този тип подвижен състав се включва в обхвата на настоящата ТСОС само когато:

1)

се движи на собствени колела за движение върху релси, и

2)

е проектиран така, че да бъде откриван от система за установяване наличието на влак с цел управление на движението, и

3)

в случая на релсовите специализирани самоходни машини (РССМ) — ако те са в транспортна (предназначена за придвижване) конфигурация, самоходни или прикачни.

Изключване от обхвата на настоящата ТСОС:

По отношение на релсовите специализирани самоходни машини (РССМ), тяхната работна конфигурация не попада в обхвата на настоящата ТСОС.“;

7)

в член 3 позоваването на „приложение III към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „приложение III към Директива (ЕС) 2016/797“;

8)

раздел 3.1 се заменя със следното:

„3.1.   Елементи на подсистемата „Подвижен състав“, които отговарят на съществените изисквания

В следната таблица са посочени съществените изисквания, както са изброени в приложение III към Директива (ЕС) 2016/797, които са взети предвид в спецификациите, формулирани в глава 4 от настоящата ТСОС.

Елементи на подвижния състав, които съответстват на съществени изисквания

Забележка: в списъка са включени само точките от раздел 4.2, които съдържат изисквания.

Точка на позоваване

Елемент на подсистема „Подвижен състав“

Безопасност

Надеждност — работоспособност

Здраве

Опазване на околната среда

Техническа съвместимост

4.2.2.2.2

Вътрешен спряг

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.2.3

Краен спряг

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.2.4

Спасителен спряг

 

2.4.2

 

 

2.5.3

4.2.2.2.5

Достъп на персонала за осъществяване на скачване/разкачване

1.1.5

 

2.5.1

 

2.5.3

4.2.2.3

Проходи

1.1.5

 

 

 

 

4.2.2.4

Конструктивна якост на возилата

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.5

Пасивни мерки за безопасност

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.6

Повдигане с кран и крик

 

 

 

 

2.5.3

4.2.2.7

Закрепване на устройства към конструкцията на коша

1.1.3

 

 

 

 

4.2.2.8

Врати за достъп на персонала и товарите

1.1.5

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.9

Механични характеристики на стъклото

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.10

Състояние на натоварване и претеглена маса

1.1.3

 

 

 

 

4.2.3.1

Габарити

 

 

 

 

2.4.3

4.2.3.2.1

Параметър „натоварване на ос“

 

 

 

 

2.4.3

4.2.3.2.2

Натоварване на колелата

1.1.3

 

 

 

 

4.2.3.3.1

Характеристики на подвижния състав за съвместимостта със системи за установяване на наличието на влак

1.1.1

 

 

 

2.4.3

2.3.2

4.2.3.3.2

Следене на състоянието на буксовите лагери

1.1.1

1.2

 

 

 

4.2.3.4.1

Безопасност срещу дерайлиране при движение по усукан коловоз

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.2

Динамични характеристики при движение

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.2.1

Пределни стойности за безопасност при движение

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.2.2

Пределни стойности за натоварване на коловозите

 

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.3

Еквивалентна коничност

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.3.1

Проектни стойности за нови профили на колелата

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.3.2

Експлоатационни стойности за еквивалентната коничност на колооси

1.1.2

1.2

 

 

2.4.3

4.2.3.5.1

Конструктивно решение на рамата на талигите

1.1.1

1.1.2

 

 

 

 

4.2.3.5.2.1

Механични и геометрични характеристики на колоосите

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.5.2.2

Механични и геометрични параметри на колелата

1.1.1

1.1.2

 

 

 

 

4.2.3.5.3

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

1.1.1

1.1.2, 1.1.3

1.2

 

 

1.5

4.2.3.6

Минимален радиус на кривата

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.7

Релсочистители

1.1.1

 

 

 

 

4.2.4.2.1

Спиране — функционални изисквания

1.1.1

2.4.1

2.4.2

 

 

1.5

4.2.4.2.2

Спиране — изисквания за безопасност

1.1.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.3

Тип на спирачната система

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.1

Команда за аварийно спиране

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.2

Команда за спиране при нормално движение

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.3

Пряка команда за спиране

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.4

Команда за електродинамично спиране

1.1.3

 

 

 

 

4.2.4.4.5

Команда за застопоряване при спряло състояние

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.1

Спирачно действие — общи изисквания

1.1.1

2.4.1

2.4.2

 

 

1.5

4.2.4.5.2.

Аварийно спиране

1.1.2

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.3

Спиране при нормално движение

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.4

Изчисления във връзка със способността за поемане на топлинно натоварване

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.5

Спирачка за застопоряване при спряно състояние

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.6.1

Ограничения на характеристиката на сцеплението колело/релса

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.6.2

Система за защита срещу хлъзгане на колелата

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.7

Система за електродинамично спиране — спирачна система, свързана с тяговата система

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.8.1.

Спирачна система, независеща от условията на сцепление — общи положения

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.8.2.

Магнитно-релсова спирачка

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.8.3

Индукционна спирачка

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.9

Индикация за състоянието на спирачките и за повреди

1.1.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.10

Изисквания към спирачките във връзка със спасителни дейности

 

2.4.2

 

 

 

4.2.5.1

Санитарни системи

 

 

 

1.4.1

 

4.2.5.2

Система за звукова комуникация

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.3

Система за подаване на алармен сигнал от пътниците

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.4

Комуникационни устройства за пътниците

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.5

Външни врати: достъп до и излизане от подвижния състав

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.6

Външни врати: конструктивна система

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.7

врати между единиците

1.1.5

 

 

 

 

4.2.5.8

Качество на вътрешния въздух

 

 

1.3.2

 

 

4.2.5.9

странични прозорци

1.1.5

 

 

 

 

4.2.6.1

Условия на околната среда

 

2.4.2

 

 

 

4.2.6.2.1

Въздействия на спътната струя върху пътници на перона и работници край коловоза

1.1.1

 

1.3.1

 

 

4.2.6.2.2.

Импулс на челното налягане на влака

 

 

 

 

2.4.3

4.2.6.2.3

Максимални промени на налягането в тунели

 

 

 

 

2.4.3

4.2.6.2.4

Страничен вятър

1.1.1

 

 

 

 

4.2.6.2.5

Аеродинамично въздействие върху коловоз с баластова призма

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.1

Фарове

 

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.2

Предни сигнални светлини

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.3

Задни сигнални светлини

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.4

Органи за управление на светлините

 

 

 

 

2.4.3

4.2.7.2.1

Локомотивна свирка — общи положения

1.1.1

 

 

 

2.4.3

2.6.3

4.2.7.2.2

Нива на звуковото налягане на предупредителния сигнал

1.1.1

 

1.3.1

 

 

4.2.7.2.3

Защита

 

 

 

 

2.4.3

4.2.7.2.4

Орган за управление на локомотивната свирка

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.8.1

Тягови показатели

 

 

 

 

2.4.3

2.6.3

4.2.8.2

4.2.8.2.1 до 4.2.8.2.9

Електрозахранване

 

 

 

 

1.5

2.4.3

2.2.3

4.2.8.2.10

Електрическа защита на влака

2.4.1

 

 

 

 

4.2.8.3

Дизелови и други топлинни тягови системи

2.4.1

 

 

 

1.4.1

4.2.8.4

Защита от поражения от електрически ток

2.4.1

 

 

 

 

4.2.9.1.1

Кабина на машиниста — общи положения

4.2.9.1.2

Влизане и излизане

1.1.5

 

 

 

2.4.3

4.2.9.1.3

Външна видимост

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.9.1.4

Вътрешно разположение

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.1.5

Седалка на водача

 

 

1.3.1

 

 

4.2.9.1.6

Пулт на машиниста — ергономичност

1.1.5

 

1.3.1

 

 

4.2.9.1.7

Регулиране на температурата и качеството на въздуха

 

 

1.3.1

 

 

4.2.9.1.8

Вътрешно осветление

 

 

 

 

2.6.3

4.2.9.2.1

Предно (челно) стъкло —механични характеристики

2.4.1

 

 

 

 

4.2.9.2.2

Предно стъкло — оптични характеристики

 

 

 

 

2.4.3

4.2.9.2.3

Предно стъкло — оборудване

 

 

 

 

2.4.3

4.2.9.3.1

Функция за контрол на активността на машиниста

1.1.1

 

 

 

2.6.3

4.2.9.3.2

Показване на скоростта

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.3.3

Дисплей и екрани за машиниста

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.3.4

Органи за управление и показващи уреди

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.3.5

Обозначаване

 

 

 

 

2.6.3

4.2.9.3.6

Дистанционно управление чрез радиовръзка от персонала при маневриране

1.1.1

 

 

 

 

4.2.9.4

Бордови инструменти и преносимо оборудване

2.4.1

 

 

 

2.4.3

2.6.3

4.2.9.5

Складово отделение за лични вещи на персонала

4.2.9.6

Записващо устройство

 

 

 

 

2.4.4

4.2.10.2

Пожарна безопасност — мерки за предотвратяване на пожари

1.1.4

 

1.3.2

1.4.2

 

4.2.10.3

Мерки за откриване/овладяване на пожари

1.1.4

 

 

 

 

4.2.10.4

Изисквания във връзка с аварийни ситуации

2.4.1

 

 

 

 

4.2.10.5

Изисквания във връзка с евакуация на влака

2.4.1

 

 

 

 

4.2.11.2

Външно почистване на влака

 

 

 

 

1.5

4.2.11.3

Връзки към системата за изпразване на тоалетните

 

 

 

 

1.5

4.2.11.4

Оборудване за пълнене с вода

 

 

1.3.1

 

 

4.2.11.5

Интерфейс за пълнене на вода

 

 

 

 

1.5

4.2.11.6

Специални изисквания за гариране на влаковете

 

 

 

 

1.5

4.2.11.7

Оборудване за презареждане с гориво

 

 

 

 

1.5

4.2.11.8

Вътрешно почистване на влака — електрозахранване

 

 

 

 

2.5.3

4.2.12.2

Обща документация

 

 

 

 

1.5

4.2.12.3

Документация, свързана с поддръжката

1.1.1

 

 

 

2.5.1

2.5.2

2.6.1

2.6.2

4.2.12.4

Експлоатационна документация

1.1.1

 

 

 

2.4.2

2.6.1

2.6.2

4.2.12.5

Схема и инструкции за повдиганията

 

 

 

 

2.5.3

4.2.12.6

Описания, свързани със спасителни действия

 

2.4.2

 

 

2.5.3“

9)

в раздел 4.1 текстът „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „Директива (ЕС) 2016/797“;

10)

в раздел 4.2.1.1 текстът „член 5, параграф 8 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „член 4, параграф 8 от Директива (ЕС) 2016/797“;

11)

раздел 4.2.1.2 се изменя, както следва:

а)

текстът „член 5, параграф 6 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „член 4, параграф 6 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

текстът „член 5, параграф 6 и член 17, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „член 4, параграф 6 и член 13, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797“;

12)

точка б-2 от раздел 4.2.2.2.3 се заменя със следното:

„б-2)   Съвместимост между влаковите съставни единици

За влаковите съставни единици, оборудвани със система за ръчно скачване от тип, възприет от Международния съюз на железниците (тип на UIC, както е описано в точка 5.3.2) и с пневматична спирачна система, съвместима с възприет от Международния съюз на железниците тип (тип на UIC, както е описано в точка 4.2.4.3), се прилагат следните изисквания:

1)

Буферите и винтовите спрягове трябва да се инсталират в съответствие с точки 5 и 6 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 110.

2)

Размерите и разположението на спирачните въздухопроводи и маркучи, съединенията и крановете трябва да съответстват на изискванията, определени в точки 7 и 8 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 110.“;

13)

точки от 5 до 9 от раздел 4.2.2.5 се заменят със следното:

„5)

Пасивните мерки за безопасност са предназначени да допълват активните мерки за безопасност, когато всички други мерки са се оказали неуспешни. За тази цел механичната конструкция на возилата трябва да осигурява предпазване на намиращите се в тях лица в случай на сблъсък, като осигурява средства за:

ограничаване на отрицателното ускорение,

запазване на пространството за оцеляване и конструктивната цялост на обитаемите помещения,

намаляване на риска от качване на вагоните един върху друг,

намаляване на риска от дерайлиране,

ограничаване на последствията от удар в препятствие по релсите.

С цел изпълнение на тези функционални изисквания, влаковите съставни единици трябва да съответстват на подробните изисквания, формулирани в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 8 във връзка с проектната категория за удароустойчивост C-I (съгласно спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 8, таблица 1, раздел 5), освен ако по-долу е посочено друго.

Ще бъдат разгледани следните четири базови сценария на сблъсък:

сценарий 1: челен сблъсък между две еднакви влакови съставни единици,

сценарий 2: челен сблъсък с товарен вагон,

сценарий 3: сблъсък на железопътен прелез на влакова съставна единица с голямо моторно превозно средство,

сценарий 4: сблъсък на влаковата съставна единица с ниско препятствие (например лека кола на железопътен прелез, животно, скала и т.н.).

6)

Тези сценарии са описани в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 8, таблица 3 от раздел 5.

7)

В настоящата ТСОС са определени изискванията за удароустойчивост, приложими в рамките на нейния обхват; следователно приложение A от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 8, не се прилага. Изискванията от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 8, раздел 6, са валидни във връзка с горепосочените базови сценарии за сблъсък.

8)

С цел да се ограничат последиците от удар в препятствие по релсите, предните краища на локомотивите, челните моторни вагони, вагоните с кабина за управление и неделимите влакови състави трябва да са оборудвани с плуг за отстраняване на препятствия. Изискванията, на които трябва да съответстват плуговете за отстраняване на препятствия, са определени в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 8, раздел 6.5.“;

14)

в точка 1 от раздел 4.2.2.10, позоваването на „точка 2.1“ се заменя с „точка 4.5“;

15)

след точка 2 от раздел 4.2.3.3.2.2 се добавя нова точка 2а, както следва:

„2а)

За влакови съставни единици, предназначени за работа върху система с междурелсие от 1 668 mm, зоната на подвижния състав, която е видима за разположеното край коловозите оборудване, трябва да бъде както е определено в таблица 1 по отношение на параметрите на спецификацията, посочена в допълнение Й-1, индекс 15.

Таблица 1

Целева и топлинно екранирана зона за единици, предназначени за експлоатация по мрежи с междурелсие 1 668 mm

Междурелсие [mm]

YTA [mm]

WTA [mm]

LTA [mm]

YPZ [mm]

WPZ [mm]

LPZ [mm]

1 668

1 176 ± 10

≥ 55

≥ 100

1 176 ± 10

≥ 110

≥ 500“

16)

точка 2 от раздел 4.2.3.3.2.2 се заменя със следното:

„2)

За влаковите съставни единици, предназначени за експлоатация върху междурелсия, различни от 1 435 mm или 1 668 mm, се обявява, когато е необходимо, специфичен случай (налично хармонизирано правило за съответната мрежа).“;

17)

точка 3 от раздел 4.2.3.4.2 се заменя със следното:

„3)

Влаковата съставна единица трябва да се движи безопасно и да създава допустимо натоварване на коловоза при работа в рамките на ограниченията, определени от комбинацията (комбинациите) на скорост и недостиг на надвишение при условията, формулирани в техническата спецификация, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 16.

Това се оценява чрез проверка, че са спазени пределните стойности, зададени по-долу в точки 4.2.3.4.2.1 и 4.2.3.4.2.2 от настоящата ТСОС; процедурата за оценка на съответствието с изискванията е описана в точка 6.2.3.4 от настоящата ТСОС.“;

18)

точка 5 от раздел 4.2.3.4.2 се заменя със следното:

„5)

В техническата документация, описана в точка 4.2.12 от настоящата ТСОС, трябва да бъде включен доклад за изпитване на динамичните характеристики (включително с ограниченията за използване и параметрите на натоварване на коловоза).

Параметрите на натоварване на коловоза, които е необходимо да бъдат записани (включително, в съответните случаи, допълнителните параметри (Ymax, Bmax и Bqst) са дефинирани в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 16.“;

19)

точка 1 от раздел 4.2.3.4.2.1 се заменя със следното:

„1)

Пределните стойности за безопасност при движение, на които влаковата съставна единица трябва да отговаря, са зададени в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 17.“;

20)

точка 1 от раздел 4.2.3.4.2.2 се заменя със следното:

„1)

Пределните стойности за натоварване на коловозите, на които влаковата съставна единица трябва да отговаря (при оценяване по нормалния метод), са зададени в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 19.“;

21)

раздел 4.2.3.5.2.3 се заличава;

22)

след раздел 4.2.3.5.2.2 се добавя раздел 4.2.3.5.3, както следва:

„4.2.3.5.3.    Автоматични системи за регулируемо междурелсие

1)

Това изискване се прилага за единици, оборудвани с автоматична система за регулируемо междурелсие с механизъм за превключване на аксиалното положение на колелата, позволяващи на единицата да бъде съвместима с междурелсие 1 435 mm и с друго(и) междурелсие(я) в рамките на обхвата на настоящата ТСОС посредством преминаване през съоръжение за смяна на междурелсието.

2)

Механизмът за превключване трябва да осигурява застопоряване в правилното предвидено осово положение на колелото.

3)

След преминаване през съоръжението за смяна на междурелсието, проверката на състоянието на застопоряващата система (застопорено или незастопорено) и положението на колелата се извършва чрез едно или повече от следните средства: визуален контрол, бордова контролна система или система за контрол на инфраструктурата/съоръженията. В случай на бордова контролна система е възможно непрекъснато следене.

4)

Ако ходовата част е снабдена със спирачно оборудване, чието положение подлежи на промяна по време на операцията за смяна на междурелсието, автоматичната система за регулируемо междурелсие осигурява положението на това оборудване и безопасното му застопоряване в правилната позиция едновременно с тези на колелата.

5)

Неправилното застопоряване на положението на колелата и на спирачното оборудване (ако има такова) по правило неизбежно води до катастрофална злополука по време на експлоатация (с множество жертви); като се има предвид колко сериозни последици може да има неправилното застопоряване, трябва да се докаже, че този риск се контролира до приемливо ниво.

6)

Автоматичната система за регулируемо междурелсие се определя като съставен елемент на оперативната съвместимост (точка 5.3.4б). Процедурата за оценяване на съответствието е определена в точка 6.1.3.1a (ниво съставен елемент на оперативна съвместимост), в точка 6.2.3.5 (изискване за безопасност) и в точка 6.2.3.7б (ниво подсистема) от настоящата ТСОС.

7)

Междурелсията, с които е съвместима влаковата съставна единица, се записват в техническата документация. Описание на операцията по превключване в нормален режим, включително типа(овете) на съоръжението(ята) за смяна на междурелсието, с които е съвместима влаковата съставна единица, е част от техническата документация (вж. също раздел 4.2.12.4, точка 1 от настоящата ТСОС).

8)

Изискванията и оценките за съответствие, посочени в други раздели на настоящата ТСОС, се прилагат независимо за всяко положение на колелото, съответстващо на дадено междурелсие, и трябва да бъдат съответно документирани.“;

23)

раздел 4.2.4.8.2 се заменя със следното:

„4.2.4.8.2.    Магнитно-релсова спирачка

1)

Изискванията към магнитните спирачки, специфицирани за съвместимост със системата за установяване наличието на влак въз основа на броячи на оси, са посочени в точка 4.2.3.3.1.2, подточка 10 от настоящата ТСОС.

2)

Допуска се използването на магнитно-релсова спирачка като внезапна спирачка, както е посочено в ТСОС „Инфраструктура“ (TSI INF), точка 4.2.6.2.2.

3)

Геометричните характеристики на крайните елементи на магнита, който е в контакт с релсата, трябва да са като специфицираните за един от типовете, описани в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 31.

4)

Магнитно-релсова спирачка не трябва да се използва при скорости над 280 km/h.

5)

Спирачното действие на влаковата съставна единица, специфицирано в точка 4.2.4.5.2 от настоящата ТСОС, се определя със и без използване на магнитно-релсови спирачки.“;

24)

раздел 4.2.4.8.3 се заменя със следното:

„4.2.4.8.3.    Индукционна спирачка

1)

Настоящата точка се отнася единствено за индукционните спирачки, които създават спирачна сила между влаковата съставна единица и релсата.

2)

Изискванията към индукционните спирачки, специфицирани за съвместимост със системата за установяване наличието на влак въз основа на броячи на оси, коловозни електрически вериги, детектори за колела и детектори за возила въз основа на индуктивни контури, са посочени в точка 4.2.3.3.1.2, подточка 10 от настоящата ТСОС.

3)

Ако индукционната спирачка изисква изместване на магнитите си при спиране, безпрепятственото движение на тези магнити между позициите „спирачка освободена“ и „спирачка задействана“ се доказва чрез изчисление в съответствие със спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 14.

4)

Максималното разстояние между индукционната спирачка и коловоза, съответстващо на положението „спирачка освободена“, се записва в техническата документация, описана в точка 4.2.12 от настоящата ТСОС.

5)

Индукционната спирачка не трябва да работи под фиксиран праг на скоростта.

6)

Условията за използване на индукционни спирачки по отношение на техническа съвместимост с коловоза не са хармонизирани (по-специално по отношение на тяхното въздействие върху нагряването на релсите и вертикалната сила) и са открит въпрос.

7)

Регистърът на инфраструктурата посочва за всеки участък от коловоза дали е разрешена тяхната употреба и съответно определя условията за тяхното използване.

Максималното разстояние между индукционната спирачка и коловоза, съответстващо на „спирачка изключена“, посочено в точка 4,

Фиксираният праг на скоростта, посочен в точка 5,

Вертикалната сила като функция от скоростта на влака, в случай на пълно задействане на индукционната спирачка (аварийно спиране) и ограничено задействане на индукционната спирачка (работно спиране),

Спирачната сила като функция от скоростта на влака, в случай на пълно задействане на индукционната спирачка (аварийно спиране) и ограничено задействане на индукционната спирачка (работно спиране).

8)

Спирачното действие на влаковата съставна единица, специфицирано в точки 4.2.4.5.2 и 4.2.4.5.3 от настоящата ТСОС, се определя със и без използване на индукционни спирачки.“;

25)

точка 1 от раздел 4.2.6.2 се заменя със следното:

„1)

Изискванията в тази точка се прилагат за целия подвижен състав. За подвижен състав, експлоатиран по системи с междурелсие 1 520 mm и 1 600 mm, в случай на максимална скорост, по-висока от пределните стойности, посочени в точки 4.2.6.2.1—4.2.6.2.5, се прилага процедурата за новаторски решения.“;

26)

раздел 4.2.6.2.1 се заменя със следното:

„4.2.6.2.1.    Въздействия на спътната струя върху пътници на перона и работници край коловоза

1)

Влаковите съставни единици с максимална проектна скорост vtr, max > 160 km/h, работещи на открито с еталонна скорост vtr,ref, не трябва да пораждат (във всяка точка на измерване, определена в точка 4.2.2.1 и в таблица 5 от спецификацията, посочена в приложение Й-1, пореден номер 108) скорост на въздуха, надхвърляща стойността u95 %,max, както е посочено в таблица 5 от спецификацията в допълнение Й-1, пореден номер 108.

2)

За влакови съставни единици, предназначени за експлоатация в мрежи с междурелсие 1 524 mm и 1 668 mm, се прилагат съответните стойности в таблица 4, отнасящи се до параметрите на спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 108:

Таблица 4

Ограничителни критерии

Междурелсие

(mm)

Максимална проектна скорост vtr,max (km/h)

Точка на измерване

Максимално допустима скорост на въздуха покрай коловоза (пределни стойности за u95 %,max (m/s)

Еталонна скорост vtr,ref (km/h)

Височина над глава релса, на която се извършва измерването

Разстояние от осите на коловозите, на което се извършва измерването

1 524

160 < vtr,max < 250

0,2 m

3,0 m

22,5

Максимална проектна скорост

1,4 m

3,0 m

18

По-малката от следните две скорости: 200 km/h или максималната проектна скорост

1 668

160 < vtr,max < 250

0,2 m

3,1 m

20

Максимална проектна скорост

1,4 m

3,1 m

15,5

По-малката от следните две скорости: 200 km/h или максималната проектна скорост

250 ≤ vtr,max

0,2 m

3,1 m

22

По-малката от следните две скорости: 300 km/h или максималната проектна скорост

1,4 m

3,1 m

15,5

200 km/h

3)

Влаковата композиция, която ще се изпитва, е определена за неделими/предварително установени композиции и влакови съставни единици, оценени за обща експлоатация, съответно в точки 4.2.2.2 и 4.2.2.4 на спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 108. Влакови съставни единици, които имат кабина за машинист, се изпитват в композиция, отговаряща на изискванията, посочени в точка 4.2.2.3 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 108.

4)

Процедурата за оценка на съответствието с изискванията е описана в точка 6.2.3.13 от настоящата ТСОС.“;

27)

раздел 4.2.6.2.2 се изменя, както следва:

а)

точка 1 се заменя със следното:

„1)

Разминаването на два влака създава аеродинамично натоварване върху всеки от двата влака. Изискването за импулса на челното налягане на открито дава възможност пределната стойност на аеродинамичното натоварване върху подвижния състав на открито да бъде определена, като се приеме разстояние между осевите линии на коловозите, по които ще се движи влакът.

Разстоянието между осевите линии на коловозите зависи от скоростта и междурелсието на жп линията. Минимално допустимите стойности за разстояние между осевите линии на коловозите в зависимост от скоростта и от междурелсието са определени в ТСОС „Инфраструктура“ (INF TSI).“;

б)

точка 2 се заменя със следното:

„2)

Влаковите съставни единици с максимална проектна скорост над 160 km/h, движещи се на открито с тяхната еталонна скорост vtr,ref по междурелсие 1 435 mm, не трябва да предизвикват изменения от минимум до максимум на налягането, надвишаващи максимално допустимата промяна на налягането, определена в таблица 2 на спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 109, оценена по точките на измерване, определени в точка 4.1.2 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 109.“;

в)

точка 3 се заменя със следното:

„3)

За влакови съставни единици, предназначени за експлоатация в мрежи с междурелсие 1 524 mm и 1 668 mm, се прилагат съответните стойности в таблица 4а, отнасящи се до параметрите на спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 109:

Таблица 4a

Ограничителни критерии

Междурелсие

Максимална проектна скорост vtr,max (km/h)

Точка на измерване

Допустима промяна на налягането, (Δp95 %,max)

Еталонна скорост vtr,ref (km/h)

Височина над глава релса, на която се извършва измерването

Разстояние от осите на коловозите, на което се извършва измерването

1 524 mm

160 < vtr,max < 250

между 1,5 m и 3,0 m

2,5 m

1 600 Pa

Максимална проектна скорост

1 668 mm

160 < vtr,max < 250

между 1,5 m и 3,0 m

2,6 m

800 Pa

Максимална проектна скорост

250 ≤ vtr,max

между 1,5 m и 3,0 m

2,6 m

800 Pa

250 km/h“

28)

раздел 4.2.6.2.5 се заменя със следното:

„4.2.6.2.5.   Аеродинамично въздействие върху коловозите с баластова призма

1)

Настоящото изискване се отнася за влакови съставни единици с максимална проектна скорост над 250 km/h.

2)

Изискването във връзка с аеродинамичното въздействие върху коловози с баластова призма, имащо за цел да се ограничат рисковете от изхвърляне на баласт (изхвърчане на баласт), представлява открит въпрос.“;

29)

точка 2 от раздел 4.2.7.1 се заменя със следното:

„2)

Това изискване не се отнася за светлинните източници със светлинен интензитет до 100 cd, каквито има в бутоните за управление на вратите за пътници (не са непрекъснато включени).“;

30)

след точка 4 от раздел 4.2.8.2.9.1.1 се добавя нова точка 5, както следва:

„5)

3 920 mm и 5 700 mm над нивото на релсата за електрически единици, проектирани за експлоатация в система с постоянно напрежение 1 500 V– в съответствие с междурелсието в Ирландия (система с междурелсие 1 600 mm).“;

31)

точка 1 от раздел 4.2.8.2.9.2 се заменя със следното:

„1)

При електрическите влакови съставни единици, предназначени за експлоатация в системи с междурелсия, различни от 1 520 mm или 1 600 mm, поне един от инсталираните пантографи трябва да е с тип на геометрията на плъзгача, съответстващ на една от двете спецификации, дадени по-долу в точки 4.2.8.2.9.2.1 и 2.“;

32)

след точка 2 от раздел 4.2.8.2.9.2 се добавя нова точка 2а, както следва:

„2а)

При електрическите влакови съставни единици, предназначени за експлоатация само в системата с междурелсие 1 600 mm, поне един от инсталираните пантографи трябва да е с тип на геометрията на плъзгача, съответстващ на спецификациите, дадени в точка 4.2.8.9.2.3a по-долу.“;

33)

раздел 4.2.8.2.9.3 е преномериран на 4.2.8.2.9.3а;

34)

след раздел 4.2.8.2.9.2.3 се добавя раздел 4.2.8.2.9.3, както следва:

„4.2.8.2.9.3   Геометрия на плъзгача на пантограф тип 1 800 mm

1)

Профилът на плъзгача на пантографа трябва да бъде както е изобразено на следната фигура:

Image 17

35)

точка 4 от раздел 4.2.11.6 се заменя със следното:

„4)

Еднополюсна захранваща линия (1 kV~, 1,5 kV~/–, 3 kV–) в съответствие със спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 111.“;

36)

в раздел 4.2.12.1 позоваването на „точка 2.4 от приложение VI към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „точка 2.4, буква а) от приложение IV към Директива (ЕС) 2016/797“;

37)

в раздел 4.2.12.1 точки 2 и 3 се заменят, както следва:

„2)

Тази документация, която е част от техническото досие, се съставя от заявителя и трябва да придружава ЕО декларацията за проверка. Тя се съхранява от заявителя през целия експлоатационен срок на подсистемата.“;

38)

след точка 2 от раздел 4.2.12.1 се добавя нова точка 3, както следва:

„3)

Заявителят или която и да е структура, упълномощена от него (например ползвател), предоставя частта от тази документация, изисквана за управлението на документацията за поддръжката, както е определена в член 14, параграф 3, буква б) от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (*1), на структурата, която отговаря за поддръжката, веднага след като бъде определена за поддръжка на влаковата съставна единица.

(*1)  Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102)“;"

39)

точка 4 от раздел 4.2.12.1 се заменя със следното:

„4)

Документацията включва също списък с компоненти от критично значение за безопасността. Компонентите от критично значение за безопасността са компоненти, при които една-единствена повреда по правило неизбежно води до тежко произшествие, както е определено в член 3, параграф 12 от Директива (ЕС) 2016/798.

5)

Съдържанието на документацията е описано в точките по-долу.“;

40)

след точка 3 от раздел 4.2.12.2 се добавя нова точка 3а, както следва:

„3а)

За влакови съставни единици, проектирани и оценени за обща експлоатация, това включва описание на електрическите интерфейси между единиците и на комуникационните протоколи, с позоваване на стандартите или другите нормативни документи, които са били приложени. Комуникационните протоколи (ако се използват) отговарят на спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 112.“;

41)

след точка 9 от раздел 4.2.12.2 се добавя нова точка 9а, както следва:

„9а)

Максималното разстояние между индукционната спирачка и коловоза, съответстващо на „спирачка изключена“, фиксираният праг на скоростта, вертикалната сила и спирачната сила като функция от скоростта на влака, при пълно задействане на индукционната спирачка (аварийно спиране) и ограничено задействане на индукционната спирачка (работно спиране), както се изисква в точка 4.2.4.8.3.“;

42)

точка 2 от раздел 4.2.12.3 се заменя със следното:

„2)

Досие на обосновката за планиране на поддръжката: в него се обяснява как се определят и планират дейностите по поддръжката, за да се гарантира, че характеристиките на подвижния състав ще остават в приемливи граници през неговия експлоатационен срок.

Досието на обосновката за планиране на поддръжката трябва да съдържа входни данни, за да се определят критериите за проверка и периодичността на дейностите по поддръжката.“;

43)

точка 3 от раздел 4.2.12.3 се заменя със следното:

„3)

Досие за поддръжката: в него се дават препоръки за извършване на дейностите по поддръжката.“;

44)

след точка 1 от раздел 4.2.12.3.1 се добавя нова точка 1а, както следва:

„1а)

досегашна практика, принципи и методи, използвани за определяне на компонентите от критично значение за безопасността и техните специфични изисквания за експлоатация, обслужване, поддръжка и проследимост.“;

45)

след точка 6 от раздел 4.2.12.3.2 се добавя нова точка 6а, както следва:

„6а)

Списък с компоненти от критично значение за безопасността: Списъкът с компоненти от критично значение за безопасността, съдържа специфичните изисквания за обслужването, поддръжката и проследимостта на обслужването/поддръжката.“;

46)

точка 1 от раздел 4.2.12.4 се заменя със следното:

„1)

Описание на експлоатацията в нормален режим, включително на експлоатационните характеристики и ограничения на влаковата съставна единица (напр. габарит на возилото, максимална проектна скорост, натоварване на осите, ефективност на спирането, тип(ове) и експлоатация на съоръжение(я) за смяна на междурелсието, с които е съвместима влаковата съставна единица),“;

47)

след точка 3 от раздел 4.2.12.4 се добавя нова точка 3а, както следва:

„3а)

Списък с компоненти от критично значение за безопасността: Списъкът с компоненти, от критично значение за безопасността, съдържа специфичните изисквания за експлоатация и проследимост.“;

48)

таблица 7 в раздел 4.2.3 се заменя със следното:

Таблица 7

Интерфейс с подсистема „Инфраструктура“

Препратка към ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

 

Препратка към ТСОС „Инфраструктура“

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Кинематичен габарит на подвижния състав

4.2.3.1.

Строителен габарит

4.2.3.1

Разстояние между осевите линии на коловозите

4.2.3.2

Минимален радиус на вертикална крива

4.2.3.5

Параметър „натоварване на ос“

4.2.3.2.1

Устойчивост на коловозите на вертикални натоварвания

4.2.6.1

Странична устойчивост на коловозите

Устойчивост на нови мостове на натоварвания от транспортния поток

4.2.6.3

4.2.7.1

Еквивалентно вертикално натоварване за земни насипни съоръжения и въздействия на земното налягане

4.2.7.2

Устойчивост на съществуващи мостове и земни насипни съоръжения на натоварвания от транспортния поток

4.2.7.4

Динамични характеристики при движение

4.2.3.4.2.

Недостиг на надвишение

4.2.4.3

Динамични пределни стойности за натоварване на коловозите при движение

4.2.3.4.2.2

Устойчивост на коловозите на вертикални натоварвания

4.2.6.1

Странична устойчивост на коловозите

4.2.6.3

Еквивалентна коничност

4.2.3.4.3

Еквивалентна коничност

4.2.4.5

Геометрични характеристики на колооста

4.2.3.5.2.1

Номинално междурелсие

4.2.4.1

Геометрични характеристики на колелата

4.2.3.5.2.2

Профил на релсовата глава за коловози без стрелки и кръстовини

4.2.4.6

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

4.2.3.5.3

Експлоатационни геометрични параметри на стрелки и кръстовини

4.2.5.3

Минимален радиус на кривата

4.2.3.6

Минимален радиус на хоризонтална крива

4.2.3.4

Максимално средно отрицателно ускорение

4.2.4.5.1

Надлъжна устойчивост на коловозите

Действия, предизвикани от теглителната сила и спирачната сила

4.2.6.2

4.2.7.1.5

Въздействия от спътната струя

4.2.6.2.1

Устойчивост на нови съоръжения над и в близост до коловозите

4.2.7.3

Импулс на челното налягане на влака

4.2.6.2.2.

Максимални промени на налягането в тунели

4.2.10.1

Максимални промени на налягането в тунели

4.2.6.2.3

Разстояние между осевите линии на коловозите

4.2.3.2

Страничен вятър

4.2.6.2.4

Въздействие на страничните ветрове

4.2.10.2

Аеродинамично въздействие върху коловоз с баластова призма

4.2.6.2.5

Изхвърчане на баласт

4.2.10.3

Система за изпразване на тоалетните

4.2.11.3

Изпразване на тоалетните

4.2.12.2

Външно почистване чрез почистващо съоръжение

4.2.11.2.2

Съоръжения за външно почистване на влака,

4.2.12.3

Оборудване за пълнене с вода:

Интерфейс за пълнене на вода

4.2.11.4

4.2.11.5

Попълване на запасите от вода,

4.2.12.4

Оборудване за презареждане с гориво

4.2.11.7

Зареждане с гориво

4.2.12.5

Специални изисквания за гариране на влаковете

4.2.11.6

Помощно (външно) електрозахранване

4.2.12.6“

49)

след точка 3 от раздел 4.4 се добавя нова точка 3а, както следва:

„3а)

По отношение на компонентите от критично значение за безопасността специфичните изисквания за експлоатация и проследимост по време на експлоатацията се разработват от проектантите/производителите на етапа на проектиране и въз основа на сътрудничество между проектантите/производителите и съответните железопътни предприятия, след като возилата са въведени в експлоатация.“;

50)

раздел 4.5 се заменя със следното:

„4.5.   Правила за поддръжка

1)

В светлината на съществените изисквания, посочени в раздел 3, разпоредбите за поддръжката на подвижния състав в рамките на настоящата ТСОС са описани във:

точка 4.2.11 „Техническо обслужване“,

точка 4.2.12 „Документация за експлоатация и поддръжка“.

2)

Другите разпоредби в раздел 4.2 (точки 4.2.3.4 и 4.2.3.5) определят специалните характеристики за пределните стойности, които трябва да бъдат проверени по време на дейностите по поддръжката.

2а)

Компонентите от критично значение за безопасността и техните специфични изисквания за обслужване, поддръжка и проследимост на дейностите по поддръжката се определят от проектантите/производителите на етапа на проектиране и въз основа на сътрудничество между проектантите/производителите и съответните структури, отговарящи за поддръжката, след като возилата са въведени в експлоатация.

3)

Въз основа на информацията, посочена по-горе и предоставена в раздел 4.2, структурите, които отговарят за поддръжката, на своя изключителна отговорност, определят подходящите допуски и интервали на ниво „поддръжка“, за да се гарантира съответствие със съществените изисквания през целия срок на експлоатация на подвижния състав (извън обхвата на оценката по настоящата ТСОС); тази дейност включва:

Определянето на експлоатационни стойности, когато те не са посочени в настоящата ТСОС или когато експлоатационните условия позволяват използването на експлоатационни пределни стойности, различни от посочените в настоящата ТСОС.

Обосновката на експлоатационните стойности чрез предоставяне на информация, еквивалентна на тази, изисквана в точка 4.2.12.3.1 „Досие на обосновката за планиране на поддръжката“.

4)

Въз основа на информацията, посочена по-горе в настоящата точка, структурите, които отговарят за поддръжката, на своя изключителна отговорност, съставят план за поддръжката на ниво „поддръжка“ (извън обхвата на оценката по настоящата ТСОС), състоящ се от структуриран набор от задачи, свързани с поддръжката, включващи дейности, изпитвания и процедури, средства, критерии за поддържане, периодичност, работно време, което е необходимо за извършване на задачите по поддръжката.

5)

Относно бордовия софтуер, проектантът/производителят определя за всяка модификация на бордовия софтуер всички изисквания и процедури за поддръжка (включително наблюдаване на опазването на здравето, диагностициране на събития, методи и инструменти за изпитване и изисквана професионална компетентност), необходими за изпълнение на съществените изисквания и за постигане на стойностите, посочени в задължителните изисквания на настоящата ТСОС, за целия цикъл на експлоатация (монтаж, нормална работа, неизправности, дейности по ремонт, проверки и поддръжка, извеждане от експлоатация и т.н.);“;

51)

в раздел 4.7 позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

52)

в раздел 4.8 позоваването на „член 34, параграф 2а от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 48, параграф 3, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797“;

53)

след точка 3 от раздел 4.8 се добавя нов раздел 4.9, както следва:

„4.9.   Проверки на съвместимостта на маршрутите преди използването на разрешени возила

Параметрите на подсистемата „подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“, които ще се използват от железопътното предприятие за целите на проверката на съвместимостта на маршрута, са описани в допълнение Г1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията (*2).

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;"

54)

в раздел 5.1 позоваването на „член 2, буква е) от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 2, параграф 7 от Директива (ЕС) 2016/797“;

55)

след раздел 5.3.4 се добавя нов раздел 5.3.4а:

„5.3.4а.   Автоматични системи за регулируемо междурелсие

1)

Проектира се съставен елемент на оперативната съвместимост „автоматична система за регулируемо междурелсие“, която се оценява за област на използване, определена от:

междурелсията, за които е проектирана системата,

обхвата на максималните статични натоварвания на осите (съответстващи на проектната маса при нормален полезен товар, както е определено в точка 4.2.2.10 от настоящата ТСОС),

обхвата на номиналните диаметри на бандажа на колелото,

максималната проектна скорост на влаковата съставна единица,

Типовете съоръжение(я) за превключване на междурелсие, за които е проектирана системата, включително номиналната скорост през съоръжението(ята) за превключване на междурелсие и максималните осови сили по време на автоматичния процес на превключване на междурелсие.

2)

Автоматичната система за регулируемо междурелсие следва да отговаря на изискванията, посочени в точка 4.2.3.5.2.3; тези изисквания се оценяват на ниво „съставен елемент“ на оперативната съвместимост“, както е посочено в точка 6.1.3.1a.“;

56)

в раздел 6.1.1 позоваването на „член 13, параграф 1 и приложение IV към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 10 от Директива (ЕС) 2016/797“;

57)

след точка 2 от раздел 6.1.1 се добавя нова точка 3, както следва:

„3)

При конкретен случай, приложим за компонент, определен като съставна част за оперативна съвместимост в раздел 5.3 от настоящата ТСОС, съответното изискване може да бъде част от проверката на ниво съставна част за оперативна съвместимост само в случаите, когато компонентът остава в съответствие с глави 4 и 5 от настоящата ТСОС и когато конкретният случай не се отнася до национално правило (т.е. допълнително изискване, съвместимо с основната ТСОС и изцяло уточнено в ТСОС).

В други случаи проверката се извършва на ниво подсистема; когато за даден компонент се прилага национално правило, съответната държава членка може да определи приложими процедури за оценка на съответствието.“;

58)

във втората таблица от раздел 6.1.2, след ред „5.3.4 колело“ се добавя нов ред, както следва:

„5.3.4а

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

 

X(*)

 

X

X

X (*)

X“

59)

след точка 8 от раздел 6.1.3.1 се добавя нов раздел 6.1.3.1a, както следва:

„6.1.3.1a.   Автоматична система за регулируемо междурелсие (точка 5.3.4a)

1)

Процедурата за оценка се основава на план за утвърждаване, който обхваща всички аспекти, посочени в точки 4.2.3.5.3 и 5.3.4a.

2)

Планът за утвърждаване трябва да съответства на анализа на безопасността, изискван в точка 4.2.3.5.3, и определя необходимата оценка във всички следващи различни фази:

преглед на проекта,

статични изпитвания (изпитвания на стенд и изпитвания за интегриране в ходова част/влакова съставна единица),

изпитване на съоръжение(я) за превключване на междурелсие, представително за експлоатационни условия,

изпитвания върху коловоз, представителни за експлоатационни условия.

3)

По отношение на доказването на съответствие с точка 5 от точка 4.2.3.5.3, следва да бъдат ясно документирани допусканията, взети предвид при анализа на безопасността, свързани с возилото, в което системата следва да бъде интегрирана, и с функционалния профил на това возило.

4)

Автоматичната система за регулируемо междурелсие може да бъде предмет на оценка на годността за използване (модул CV; вж. също точка 6.1.6).

5)

Сертификатът, представен от нотифицирания орган, отговарящ за оценката на съответствието, включва както условията за използване съгласно точка 5.3.4a, подточка 1, така и типа(овете) и експлоатационните условия на съоръжението(ята) за смяна на междурелсието, за които е оценена автоматичната система за регулируемо междурелсие.“;

60)

точка 1 от раздел 6.1.6 се заменя със следното:

„1)

Оценката на годността за използване в съответствие с утвърждаването на типа чрез проверка в процеса на експлоатация (модул CV) може да бъде част от процедурата за оценка за следните съставни елементи на оперативната съвместимост:

колела (вж. точка 6.1.3.1),

автоматична система за регулируемо междурелсие (вж. точка 6.1.3.1a),

система за защита срещу плъзгане на колелата (точка 6.1.3.2),

контактни накладки (вж. точка 6.1.3.8).“;

61)

в раздел 6.2.1 текстът „член 18 и приложение VI към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 15 и приложение IV към Директива (ЕС) 2016/797“;

62)

точка 1 от раздел 6.2.3.3 се заменя със следното:

„1)

Доказването на съответствие се извършва в съответствие с един от методите, определени в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 83.“;

63)

раздел 6.2.3.4 се заменя със следното:

„6.2.3.4.   Динамични характеристики при движение — технически изисквания (точка 4.2.3.4.2, буква а)

1)

За влакови съставни единици, предназначени за експлоатация в системата с междурелсие 1 435 mm, 1 524 mm или 1 668 mm, доказването на съответствие се извършва в съответствие със спецификацията, посочена в допълнение Й-1, индекс 84, точка 7.

Параметрите, описани в точки 4.2.3.4.2.1 и 4.2.3.4.2.2, се оценяват чрез критериите, определени в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 84.“;

64)

точка 3 от раздел 6.2.3.5 се заменя със следното:

„3)

Съответствието с изискванията за безопасност, които са определени в точки 4.2.3.4.2, 4.2.3.5.3, 4.2.4.2.2, 4.2.5.3.5, 4.2.5.5.8 и 4.2.5.5.9 по отношение на степента на сериозност/последствията, свързани с опасните сценарии за откази, трябва да бъде доказано чрез един от следните два метода:

1.

Прилагане на хармонизиран критерий за приемливост на риска, свързан със степента на сериозност, посочена в точка 4.2 (например „смъртни случаи“ при аварийно спиране).

Заявителят може да избере да използва този метод, при условие че е налице достъп до хармонизиран критерий за приемливост на риска, определен в ОМБ за оценка на риска и неговите изменения (Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията (*3)).

Заявителят трябва да докаже съответствието с хармонизирания критерий чрез прилагане на приложение И, точка 3 от ОМБ за оценка на риска. За доказване могат да бъдат използвани следните принципи (и комбинации от тях): сходство с еталонната(ите) система(и); прилагане на практически правилници; прилагане на точна оценка на риска (например вероятностен метод).

Заявителят трябва да посочи органа, който ще оценява доказателствата, които той ще предостави: нотифицирания орган, избран за подсистемата „Подвижен състав“ или оценяващия орган, определен в ОМБ за оценка на риска.

Доказателствата се признават във всички държави членки; или

2.

Прилагане на оценка на риска в съответствие с ОМБ за оценка на риска с цел определяне на критерий за приемливост на риска, който да се използва, и доказване на съответствието с този критерий.

Заявителят може да избере да използва този метод във всеки един случай.

Заявителят посочва органа, който ще оценява доказателствата, които той ще предостави, както е определено в ОМБ за оценка на риска.

Представя се доклад за оценка на безопасността в съответствие с изискванията, определени в ОМБ за оценка на риска и техните изменения.

Докладът за оценка на риска се взема предвид от разрешаващия орган по безопасността в съответствие с точка 2.5.6 от приложение I и с член 15, параграф 2 от ОМБ за оценка на риска.

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията от 30 април 2013 г. относно общия метод за безопасност за определянето и оценката на риска и за отмяна на Регламент (ЕО) № 352/2009, в съответствие с член 6, параграф 3, буква а) от Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 8).“;"

65)

втората алинея в точка 1 от раздел 6.2.3.6 се заменя със следното:

„Определянето на еквивалентната коничност е представено в спецификацията, упомената в допълнение Й-1, пореден номер 107.“;

66)

след раздел 6.2.3.7 се добавя нов раздел 6.2.3.7а, както следва:

„6.2.3.7а   Автоматична система за регулируемо междурелсие

1)

Анализът на безопасността, изискван в раздел 4.2.3.5.3, точка 5 и изпълняван на ниво съставен елемент на оперативната съвместимост, се консолидира на ниво влакова съставна единица (возило); по-специално, може да се наложи да бъдат преразгледани допусканията, направени в съответствие с раздел 6.1.3.1a, точка 3, за да се вземе предвид возилото и неговият функционален профил.

2)

Оценката на вграждането на съставния елемент на оперативната съвместимост в рамките на ходовата част/влаковата съставна единица и техническата съвместимост със съоръжението за смяна на междурелсието се състои от:

проверка на съответствието с областта на използване, определена в раздел 5.3.4.а, точка 1,

проверка на правилното вграждане на съставния елемент на оперативната съвместимост в рамките на ходовата част/влаковата съставна единица, включително правилното функциониране на неговата система за бордови контрол/наблюдение (когато е приложимо), и

изпитвания върху коловоз, включително изпитвания на съоръжението(ята) за превключване на междурелсие, представителни за експлоатационни условия.“;

67)

точка 6.2.3.13 се заменя със следното:

„6.2.3.13.   Въздействия на спътната струя върху пътници на перона и работници крой коловоза (точка 4.2.6.2.1)

1)

Доказването на съответствие с пределната стойност на максимално допустимата скорост на въздуха покрай коловоза, посочена в точка 4.2.6.2.1 от настоящата ТСОС, се доказва въз основа на действителни изпитвания върху прав коловоз, извършени в съответствие с точка 6.2.2.1 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 94.

2)

Вместо описаната по-горе пълна оценка е разрешено да се извърши опростена оценка на подвижен състав с конструкция, подобна на тази на подвижния състав, за който е извършена пълната оценка, определена в настоящата ТСОС. В такива случаи опростената оценка на съответствието, определена в точка 4.2.4 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 94, може да се приложи дотолкова, доколкото разликите в конструкцията остават в границите на таблица 7 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 94.“;

68)

раздел 6.2.3.14 се заменя със следното:

„6.2.3.14.   Импулс на челното налягане на влака (точка 4.2.6.2.2)

1)

Съответствието се оценява въз основа на действителни изпитвания при условията, посочени в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 95, точка 6.1.2.1. Съответствието може също да бъде оценено посредством утвърдени симулации с изчислителна динамика на флуидите (CFD), както е описано в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 95, точка 6.1.2.4, или чрез изпитвания на движещ се модел, както е определено в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 95, точка 6.1.2.2.

2)

Вместо описаната по-горе пълна оценка е разрешено да се извърши опростена оценка на подвижен състав с конструкция, подобна на тази на подвижния състав, за който е извършена пълната оценка, определена в настоящата ТСОС. В такива случаи опростената оценка на съответствието, определена в точка 4.1.4 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 95, може да се приложи дотолкова, доколкото разликите в конструкцията остават в границите на таблица 4 от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 95.“;

69)

в раздел 6.2.6 позоваването на „член 18, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797“;

70)

след раздел 6.2.7 се добавя нов раздел 6.2.7а, както следва:

„6.2.7а.   Допълнителни незадължителни изисквания за влакови съставни единици, предназначени за обща експлоатация

1)

Спазването на долупосочения набор от условия от 2 до 9 не е задължително и има за цел да улесни обмена на влакови съставни единици, предназначени за обща експлоатация. Съответствието с тези разпоредби не гарантира пълна взаимозаменяемост на единиците и не освобождава железопътното предприятие от отговорностите му по отношение на употребата на тези влакови съставни единици във влакова композиция, както е посочено в точка 6.2.7. Ако заявителят избере този вариант, нотифицираният орган трябва да извърши оценка на съответствието в рамките на процедурата за ЕО проверка. Това се докладва в сертификата и в техническата документация.

2)

Влаковата съставна единица трябва да е оборудвана със система за ръчно скачване, както е определено в точка 4.2.2.2.3, буква б) и точка 5.3.2.

3)

Влаковата съставна единица трябва да бъде оборудвана със спирачна система EN-UIC, както е определено в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 22.

4)

Влаковата съставна единица трябва да отговаря на изискванията на настоящата ТСОС най-малко по отношение на температурния диапазон Т1 (- 25 °С до + 40 °С; номинална), както е определено в точка 4.2.6.1 от настоящата ТСОС и в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 34.

5)

Задните светлини, изисквани в точка 4.2.7.1, се осигуряват от фиксирани задни фарове.

6)

Ако влаковата съставна единица е оборудвана с проход, той трябва да отговаря на спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 113.

7)

Електрозахранването трябва да съответства на точка 4 от точка 4.2.11.6.

8)

Физическият интерфейс за предаване на сигнали между влаковите съставни единици трябва да гарантира, че кабелът и електрическият съединител на поне една линия са съвместими с 18-проводния кабел, определен в табелка 2 на спецификацията, упомената в допълнение J-1, пореден номер 114.

9)

Влаковата съставна единица се маркира най-малко със следните маркировки в съответствие със спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 115:

дължина по буферите,

електрозахранване.“;

71)

в раздел 6.3.2 позоваването на „член 17 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 14 от Директива (ЕС) 2016/797“;

72)

в точка 1 от раздел 7.1.1.1 текстът „РССМ“ се заменя с „специални возила, като например релсови самоходни специализирани машини“;

73)

в точка 1 от раздел 7.1.1.2.1 текстът „в съответствие с член 5, параграф 3, буква е) от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „в съответствие с член 4, параграф 3, буква е) от Директива (ЕС) 2016/797“;

74)

в раздел 7.1.1.2.1 точка 3 се заменя със следното:

„3)

Прилагането на настоящата ТСОС за подвижен състав, който се числи към в един от трите случая по-горе, не е задължително, ако е изпълнено едно от следните условия:

В случай че подвижният състав попада в обхвата на ТСОС от 2008 г. за високоскоростния подвижен състав или на ТСОС от 2011 г. за локомотиви и пътнически подвижен състав за конвенционалната железопътна система, се прилагат съответните ТСОС, включително правилата за прилагане и срокът на валидност на „сертификата за изследване на типа или проекта“ (7 години). Настоящата разпоредба не се прилага за возила, които не съответстват на ТСОС от 2008 г. за високоскоростния подвижен състав или на ТСОС от 2011 г. за локомотиви и пътнически подвижен състав за конвенционалната железопътна система и които са пуснати на пазара след 31 май 2017 г.

В случай че подвижният състав не попада в обхвата нито на ТСОС от 2008 г. за високоскоростния подвижен състав, нито на ТСОС от 2011 г. за локомотиви и пътнически подвижен състав за конвенционалната железопътна система: разрешението за пускане на пазара се издава по време на преходен период, приключващ на 31 декември 2020 г.“;

75)

в точка 4 от раздел 7.1.1.2.1 текстът „в експлоатация в съответствие с членове 22—25 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „на пазара в съответствие с член 21 от Директива (ЕС) 2016/797“;

76)

в точка 1 от раздел 7.1.1.2.2 текстът „член 2, буква у) от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „член 2, точка 23 от Директива (ЕС) 2016/797“;

77)

в раздел 7.1.1.3 заглавието „Прилагане по отношение на подвижно оборудване за изграждане и поддръжка на железопътната инфраструктура“ се заменя със заглавието „Прилагане по отношение на специални возила, като например релсови самоходни специализирани машини“;

78)

в точка 3 от раздел 7.1.1.3 текстът „в съответствие с член 24 или 25 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „в съответствие с член 21 от Директива (ЕС) 2016/797 съгласно националните правила по отношение на основните параметри в настоящата ТСОС“;

79)

в точка 3 от раздел 7.1.1.4 текстът „в съответствие с член 24 или 25 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „в съответствие с член 21 от Директива (ЕС) 2016/797 съгласно националните правила по отношение на основните параметри в настоящата ТСОС“;

80)

в раздел 7.1.1.4a позоваването на раздел „4.2.8.2.8“ се заменя с позоваване на „4.2.8.2.8.4“;

81)

в точка 1 от раздел 7.1.1.5 текстът „три години след датата на прилагане на настоящата ТСОС“ се заменя с „на 1 януари 2018 г.“;

82)

в раздел 7.1.1, непосредствено след раздел 7.1.1.7 се добавя нов раздел 7.1.1.8, както следва:

„7.1.1.8.   Преходна мярка за изискванията към пасивните мерки за безопасност

Изискванията, определени в точка 4.2.2.5(6), не са задължителни по време на преходния период, който завършва на 1 януари 2022 г., за локомотиви с една „централна кабина“, които към 27 май 2019 г. са проекти в напреднал стадий на разработване, за договори в процес на изпълнение и за подвижен състав със съществуващ проект, както е определено в точка 7.1.1.2 от настоящата ТСОС.

Когато не са приложени изискванията, посочени в точка 4.2.2.5(6), е допустимо като алтернативен метод за доказване на съответствие с изискването във връзка със сценарий 3 от точка 4.2.2.5(5) да бъде доказано съответствие със следните критерии:

рамата на локомотива да е проектирана в съответствие със спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 7, категория L (както вече е посочено в точка 4.2.2.4 от настоящата ТСОС),

разстоянието между буферите и предното стъкло на кабината на машиниста да е поне 2,5 m.“;

83)

раздел 7.1.2 се заменя със следното:

„7.1.2.   Промени в съществуващ подвижен състав или тип подвижен състав

7.1.2.1.   Въведение

1)

В настоящата точка 7.1.2 се определят принципите, които следва да се прилагат от структурите, управляващи измененията, и от разрешаващите органи в съответствие с ЕО процедурата за проверка, описана в член 15, параграф 9, член 21, параграф 12 и приложение IV към Директива (ЕС) 2016/797. Тази процедура е доразвита в членове 13, 15 и 16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията (*4) и в Решение 2010/713/ЕС (*5).

2)

Настоящата точка 7.1.2 се прилага в случай на изменение(я) в съществуващ подвижен състав или тип подвижен състав, включително обновяване или модернизиране. Тя не се прилага в случай на промени:

които не водят до отклонение от техническите досиета, придружаващи ЕО декларациите за проверка на подсистемите, ако има такива; както и

които не оказват въздействие върху основните параметри, които не попадат в обхвата на ЕО декларацията, ако има такива.

Притежателят на разрешението за возило предоставя, при разумни условия, необходимата информация за оценяване на измененията на структурата, управляваща измененията.

7.1.2.2.   Правила за управление на измененията в подвижния състав и типа подвижен състав

1)

Частите и основните параметри на подвижния състав, които не са засегнати от изменението(ята), се изключват от оценката за съответствие с разпоредбите на настоящата ТСОС.

2)

Без да се засяга точка 7.1.2.2а, съответствие с изискванията на настоящата ТСОС, на ТСОС „Шум“ (Регламент № 1304/2014 на Комисията, вж. точка 7.2 от тази ТСОС) и на ТСОС „Лица с намалена подвижност“ (Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията (*6), вж. точка 7.2.3 от тази ТСОС) е необходимо само за основните параметри в настоящата ТСОС, които могат да бъдат засегнати от изменението(ята).

3)

В съответствие с членове 15 и 16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията и с Решение 2010/713/ЕС и чрез прилагане на модули SB, SD/SF или SH1 за ЕО проверка, и ако е целесъобразно съгласно член 15, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797, структурата, която управлява измененията, информира нотифицирания орган за всички изменения, засягащи съответствието на подсистемата с изискванията на съответната(ите) ТСОС, изискващи нови проверки от нотифициран орган. Тази информация се предоставя от структурата, управляваща измененията, със съответното позоваване на техническата документация, свързана със съществуващия ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта.

4)

Без да се засяга преценката на общото ниво на безопасност, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, в случай на изменения, изискващи преоценка на изискванията за безопасност, упоменати в точки 4.2.3.4.2, 4.2.3.5.3, 4.2.4.2.2, 4.2.5.3.5, 4.2.5.5.8 и 4.2.5.5.9, следва да се изпълни процедурата, посочена в точка 6.2.3.5. В таблица 17 е посочено кога се изисква ново разрешение.

Таблица 17

Возило, първоначално оценявано спрямо…

 

Първи метод от точка 6.2.3.5(3)

Втори метод от точка 6.2.3.5(3)

Не се прилага ОМБ за оценка на риска

Изменение, оценявано спрямо…

Първи метод от точка 6.2.3.5(3)

Не се изисква ново разрешение

Проверка (*7)

Не се изисква ново разрешение

Втори метод от точка 6.2.3.5(3)

Проверка (*7)

Проверка (*7)

Проверка (*7)

Не се прилага ОМБ за оценка на риска

Не е възможно

Не е възможно

Не е възможно

4а)

Без да се засяга преценката на общото ниво на безопасност, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, в случай на изменения, оказващи въздействие върху изискванията, определени в 4.2.4.9, 4.2.9.3.1 и 4.2.10.3.4, които изискват ново изследване на надеждността, се изисква ново разрешение за пускане на пазара, освен ако нотифицираният орган заключи, че свързаните с безопасността изисквания, обхванати от изследването на надеждността, се подобряват или се запазват на същото ниво. В своето решение нотифицираният орган ще разгледа преразгледаната документация за техническо обслужване и експлоатация, когато е необходимо.

5)

Когато се определя до каква степен да се прилага настоящата ТСОС, следва да се вземат предвид националните миграционни стратегии, свързани с изпълнението на други ТСОС (например ТСОС, отнасящи се за стационарните инсталации).

6)

Основните проектни характеристики на подвижния състав са определени в таблица 17a и таблица 17б. Въз основа на тези таблици и на преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, измененията се категоризират, както следва:

а)

изменения съгласно член 15, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията, ако те са над праговете, посочени в колона 3, и под праговете, посочени в колона 4, освен ако преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797 изисква категоризирането им като изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г); или

б)

изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията, ако те са над праговете, посочени в колона 4 или ако преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797 изисква категоризирането им като изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г).

Дали измененията са под или над посочените по-горе прагове се определя според стойностите на параметрите към момента на последното разрешение за подвижния състав или за типа подвижен състав.

7)

Счита се, че измененията, които не попадат в обхвата на точка 7.1.2.2(6) по-горе, нямат никакво въздействие върху основните проектни характеристики и могат да бъдат категоризирани като изменения съгласно член 15, параграф 1, буква а) или член 15, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията, освен ако преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797 изисква категоризирането им като изменения съгласно член 15, параграф 1, буква г).

8)

Преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797, обхваща промените, засягащи основните параметри в таблицата в раздел 3.1, свързани с всички съществени изисквания, по-специално с изисквания „Безопасност“ и „Техническа съвместимост“.

9)

Без да се засяга точка 7.1.2.2а, всички изменения следва да останат в съответствие с приложимите ТСОС, независимо от тяхната класификация.

10)

Замяната на едно или повече возило(а) в рамките на неделима композиция след сериозна повреда не изисква оценка на съответствието с настоящата ТСОС, ако техническите параметри и функцията на влаковата съставна единица или на возилото(ата) са същите като на тези, които заменят. Такива влакови съставни единици трябва да могат да бъдат проследявани и сертифицирани в съответствие с национално или международно правило или с практически норми, широко възприети в железопътния сектор.

Таблица 17a

Основни проектни характеристики, свързани с основните параметри, определени в ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

1.

Точка от ТСОС

2.

Свързани основни проектни характеристики

3.

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и некласифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.2.2.2.3

Краен спряг

Тип на краен спряг

Изменение на типа на краен спряг

н.п.

4.2.2.10

Състояние на натоварване и претеглена маса

4.2.3.2.1

Параметър „натоварване на ос“

Проектна маса в работен режим

Промяна в която и да е от съответните основни проектни характеристики, водеща до промяна на категорията(ите) на линията, с която возилото е съвместимо

н.п.

Проектна маса при нормален полезен товар

Проектна маса при изключителен полезен товар

Максимална проектна скорост (km/h)

Статично натоварване на осите в работен режим

Статично натоварване на осите при изключителен полезен товар

Дължина на возилото

Статично натоварване на осите при нормален полезен товар

Положение на осите по протежение на влаковата съставна единица (разстояние между осите)

Обща маса на возилото (за всяко возило от влаковата съставна единица)

Промяна в която и да е от съответните основни проектни характеристики, водеща до промяна на категорията(ите) на линията, с която возилото е съвместимо

Промяна с повече от ± 10 %

Маса на колело

Промяна в която и да е от съответните основни проектни характеристики, водеща до промяна на категорията(ите) на линията, с която возилото е съвместимо, или

Промяна с повече от ± 10 %

н.п.

4.2.3.1

Габарити

Основно очертание на габарита

н.п.

Изменение на основното очертание на габарита, на което съответства возилото

 

Минимален радиус на вертикална изпъкнала крива

Изменение с повече от 10 % на минималния радиус на вертикалната изпъкнала крива, с която возилото е съвместимо

н.п.

 

Минимален радиус на вертикална вдлъбната крива

Изменение с повече от 10 % на минималния радиус на вертикалната вдлъбната крива, с която возилото е съвместимо

н.п.

4.2.3.3.1

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системите за установяване на наличие на влак

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

н.п.

Изменение на декларираната съвместимост с една или повече от следните три системи за установяване на наличието на влак:

Релсови вериги

Броячи на оси

Оборудване за установяване на наличието на затворена електрическа верига

4.2.3.3.2

Следене на състоянието на буксовите лагери

Бордова следяща система

Монтаж на бордова следяща система

Демонтаж на декларирана бордова следяща система

4.2.3.4

Динамично поведение на подвижния състав

Комбинация от максималната скорост и максималния недостиг на надвишението, за които е оценено возилото

н.п.

Увеличаване на максималната скорост над 15 km/h или изменение с повече от ± 10 % при максимално допустим недостиг на надвишение

 

Наклон на релсите

н.п.

Изменение на наклона(ите) на релсите, с които возилото е съвместимо (*8)

4.2.3.5.2.1

Механични и геометрични характеристики на колоосите

Габарит на колооста

н.п.

Изменение на габарита, с който е съвместима колооста

4.2.3.5.2.2

Характеристики на колелата

Минимален експлоатационен диаметър на колелото

Изменение на минималния експлоатационен диаметър на колелото с повече от ± 10 mm

н.п.

4.2.3.5.2.3

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

Съоръжение за превключване на колооста при променливо междурелсие

Изменение на возилото, водещо до промяна в съоръжението за превключване, с което е съвместима колооста

Изменение на междурелсието(ята), с което(които) е съвместима колооста

4.2.3.6

Минимален радиус на кривата

Минимален радиус на хоризонтална крива

Увеличение на минималния радиус на хоризонтална крива с повече от 5 m

н.п.

4.2.4.5.1

Спирачно действие — общи изисквания

Максимално средно отрицателно ускорение

Изменение с повече от ± 10 % на максималното средно отрицателно ускорение на спирачката

н.п.

4.2.4.5.2

Спирачно действие — аварийно спиране

Спирачен път и характеристика на забавяне за всяко състояние на натоварване при максимална проектна скорост.

Изменение на спирачен път с повече от ± 10 %

Забележка: Спирачен процент (наричан също така „ламбда“ или „процент на спирачната маса“) или спирачна маса, които могат да бъдат получени от характеристиките на забавянето чрез изчисление (пряко или въз основа на спирачния път).

Разрешената промяна е същата (± 10 %).

н.п.

4.2.4.5.3

Спирачно действие — работно спиране

Спирачен път и максимално отрицателно ускорение за състояние на натоварване „проектна маса при нормален полезен товар“ при максимална проектна скорост

Изменение на спирачен път с повече от ± 10 %

н.п.

4.2.4.5.4

Спирачно действие — топлинно натоварване

Максимална способност на спирачката за поемане на топлинно натоварване

н.п.

Промяна на максималното топлинно натоварване на спирачката >= 10 %

или

 

Топлинното натоварване по отношение на максималния наклон на линията, съответната дължина и експлоатационната скорост

Промяна на максималния наклон на линията, съответната дължина и експлоатационната скорост, за която е проектирана спирачната система във връзка със способността за поемане на топлинно натоварване

4.2.4.5.5

Спирачно действие — застопоряване при спряно състояние

Максимален наклон, на който влаковата съставна единица се задържа неподвижно единствено от спирачката за застопоряване при спряно състояние (ако возилото е оборудвано с такава)

Изменение на деклариран максимален наклон с повече от ± 10 %

н.п.

4.2.4.6.2

Система за защита срещу хлъзгане на колелата

Система за защита срещу хлъзгане на колелата

н.п.

Монтаж/демонтаж на функция „защита срещу плъзгане на колелата“

4.2.4.8.2

Магнитно-релсова спирачка

Магнитно-релсова спирачка

н.п.

Монтаж/демонтаж на функция „магнитно-релсова спирачка“

Възможност за предотвратяване на използването на магнитно-релсовата спирачка

н.п.

Монтаж/демонтаж на спирачния механизъм, позволяващ задействане/изключване на магнитно-релсовата спирачка

4.2.4.8.3

Индукционна спирачка

Индукционна спирачка

н.п.

Монтаж/демонтаж на функция „индукционна спирачка“

Възможност за предотвратяване на използването на индукционната спирачка

н.п.

Монтаж/демонтаж на спирачния механизъм, позволяващ задействане/изключване на индукционната спирачка

4.2.6.1.1

Температура

Температурен диапазон

Изменение на температурния диапазон (T1, T2, T3)

н.п.

4.2.6.1.2

Сняг, лед и градушка

Сняг, лед и градушка

Изменение на избрания диапазон „сняг, лед и градушка“ (номинален или тежък)

н.п.

4.2.8.2.2

Работа в диапазона от напрежения и честоти

Система за електрозахранване (напрежение и честота)

н.п.

Промяна на напрежението(ята)/честотата(ите) на системата за електрозахранване

(25 kV~,50 Hz, 15 kV~ 16,7 Hz, 3 kV–, 1,5 kV–, 750 V–, трета контактна релса, други)

4.2.8.2.3

Рекуперативно спиране с връщане на енергия към контактната мрежа

Рекуперативно спиране

н.п.

Поставяне/отстраняване на функция „рекуперативно спиране“

 

Възможност за предотвратяване на използването на рекуперативно спиране, когато такава е монтирана

Поставяне/отстраняване на възможността за предотвратяване на използването на рекуперативно спиране

н.п.

4.2.8.2.4

Максимална мощност и ток от контактната мрежа

Приложимо само за електрически единици с мощност, по-голяма от 2 MW:

Функция за ограничаване на мощността или тока

Функция за ограничаване на мощността или тока поставена/отстранена

н.п.

4.2.8.2.5

Максимален ток в спряно състояние за системи за постоянен ток

Максимален ток в спряно състояние на пантограф за всяка система за постоянен ток, за която е оборудвано возилото

Изменение на максималната стойност на тока с 50 А, без да се превишава пределната стойност, определена в ТСОС

н.п.

4.2.8.2.9.1.1

Височина на взаимодействие с контактните проводници (ниво подвижен състав)

Височина на взаимодействие на пантограф с контактните проводници (над глава релса)

Промяна на височината на взаимодействие, която позволява/вече не позволява механичен контакт с един от контактните проводници на височини над нивото на релсата между:

 

4 800 mm и 6 500 mm

 

4 500 mm и 6 500 mm

 

5 550 mm и 6 800 mm

 

5 600 mm и 6 600 mm

н.п.

4.2.8.2.9.2

Геометрия на плъзгача на пантографа (ниво съставен елемент на оперативната съвместимост)

Геометрия на плъзгача на пантографа

н.п.

Изменение на геометрията на плъзгача на пантографа към или от един от видовете, определени в точки 4.2.8.2.9.2.1, 4.2.8.2.9.2.2 или 4.2.8.2.9.2.3

4.2.8.2.9.4.2

Материал на контактните накладки

Материал на контактните накладки

Нови контактни накладки съгласно точка 4.2.8.2.9.4.2(3)

н.п.

4.2.8.2.9.6

Контактен натиск на пантографа и динамични характеристики

Крива на средния контактен натиск

Изменение, изискващо нова оценка на динамичните характеристики на пантографа.

н.п.

4.2.8.2.9.7

Разположение на пантографите (ниво подвижен състав)

Брой на пантографите и най-късо разстояние между два пантографа

н.п.

Когато отстоянието между два последователни пантографа в неделими или предварително установени композиции на оценяваната влакова съставна единица се намалява чрез отстраняване на возило

4.2.8.2.9.10

Сваляне на пантографа (ниво подвижен състав)

Устройство за автоматично спускане (УАС)

Функция „устройство за автоматично спускане (УАС)“ поставена/отстранена

н.п.

4.2.10.1

Общи разпоредби и категоризация

Категория на пожарна безопасност

н.п.

Промяна на категория на пожарна безопасност

4.2.12.2

Обща документация — брой на влакови съставни единици за многоцелева експлоатация

Максимален брой влакови композиции или композирани локомотиви за многоцелева експлоатация.

н.п.

Изменение на максималния допустим брой влакови композиции или композирани локомотиви за многоцелева експлоатация

4.2.12.2

Обща документация — брой возила във влакова съставна единица

Само за неделими композиции:

Возила, съставящи неделимата композиция

н.п.

Промяна в броя на возилата, съставящи неделимата композиция

Таблица 17б

Основни проектни характеристики, свързани с основните параметри, определени в ТСОС „Лица с намалена подвижност“

1.

Точка от ТСОС

2.

Свързани основни проектни характеристики

3.

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и некласифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.2.2.11

Положение на стъпалото за качване и слизане от возилото

Височини на пероните, за които е проектирано возилото

н.п.

Изменение на височината на перона, с която е съвместимо возилото

11)

При издаването на ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта, нотифицираният орган, избран от структурата, управляваща измененията, може да се позовава на:

първоначалния ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта за неизменените части от проекта или за изменените части от проекта, които обаче не засягат съответствието на подсистемата, ако той все още е валиден (в продължение на 7-годишния период на етап Б),

допълнителния ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта (който изменя първоначалния сертификат) за изменените части от проекта, които засягат съответствието на подсистемата с последната преработена версия на настоящата ТСОС, която е в сила към дадения момент.

12)

При всички случаи структурата, управляваща измененията, гарантира, че техническата документация, отнасяща се до ЕО сертификата за изследване на типа или на проекта, е съответно актуализирана.

13)

Актуализираната техническа документация, отнасяща се до ЕО сертификата за изследване на типа или на проекта, е посочена в техническото досие, придружаващо ЕО декларацията за проверка, издадена от структурата, управляваща измененията, относно подвижния състав, деклариран като съответстващ на модифицирания тип.

7.1.2.2a.   Специфични правила за съществуващ подвижен състав, получили първо разрешение за въвеждане в експлоатация преди 1 януари 2015 г., които не попадат в обхвата на ЕО декларацията за проверка

1)

В допълнение към точка 7.1.2.2, когато обхватът на изменението оказва въздействие върху основните параметри, които не попадат в обхвата на ЕО декларацията, за съществуващия подвижен състав, получил първо разрешение за въвеждане в експлоатация преди 1 януари 2015 г. се прилагат следните правила.

2)

Съответствието с техническите изисквания на настоящата ТСОС се счита за установено, когато даден основен параметър бъде подобрен в посоката на определените в ТСОС показатели, а структурата, управляваща измененията, покаже, че съответните съществени изисквания са спазени и нивото на безопасност се поддържа и където е практически осъществимо, се подобрява. В този случай структурата, управляваща измененията, обосновава причините, поради които определените от ТСОС резултати не са изпълнени, вземайки предвид параграф 3 от раздел 7.1.2.2. Тази обосновка се включва в техническото досие, ако има такова, или в първоначалната техническа документация на возилото.

3)

Специфичното правило, посочено в параграф 2 по-горе, не е приложимо при изменения на основните параметри, класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а), посочени в таблица 17в и таблица 17 г. За тези изменения изискванията на ТСОС трябва задължително да бъдат изпълнени.

Таблица 17в

Изменения на основни параметри, за които изискванията на ТСОС трябва задължително да бъдат изпълнени за подвижен състав, за който не е издаден ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта

Точка от ТСОС

Свързани основни проектни характеристики

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.2.3.1

Габарити

Основно очертание на габарита

Изменение на основното очертание на габарита, на което съответства возилото

4.2.3.3.1

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системите за установяване на наличие на влак

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

Изменение на декларираната съвместимост с една или повече от следните три системи за установяване на наличието на влак:

Релсови вериги

Броячи на оси

Оборудване за установяване на наличието на затворена електрическа верига

4.2.3.3.2

Следене на състоянието на буксовите лагери

Бордова следяща система

Монтаж/демонтаж на декларирана бордова следяща система

4.2.3.5.2.1

Механични и геометрични характеристики на колоосите

Габарит на колооста

Изменение на габарита, с който е съвместима колооста

4.2.3.5.2.3

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

Съоръжение за превключване на колооста при променливо междурелсие

Изменение на междурелсието(ята), с което(които) е съвместима колооста

4.2.8.2.3

Рекуперативно спиране с връщане на енергия към контактната мрежа

Рекуперативно спиране

Монтаж/демонтаж на функция „рекуперативно спиране“

Таблица 17 г

Изменения на основни параметри на ТСОС „Лица с намалена подвижност“, за които изискванията на ТСОС трябва задължително да бъдат изпълнени за подвижен състав, за който не е издаден ЕО сертификат за изследване на типа или на проекта

Точка от ТСОС

Свързани основни проектни характеристики

Изменения, засягащи основна проектна характеристика и класифицирани като изменения съгласно член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797

4.2.2.11

Положение на стъпалото за качване и слизане от возилото

Височини на пероните, за които е проектирано возилото

Изменение на височината на перона, с която е съвместимо возилото

7.1.2.2б   Специални правила за возила, които са изменени с цел изпитване на показателите или надеждността на технологичните иновации за ограничен период от време

1)

В допълнение към точка 7.1.2.2 се прилагат следните правила в случай на изменения на отделни разрешени возила за целите на изпитването на показателите и надеждността на технологичните иновации за определен период от време, не по-дълъг от 1 година. Те не се прилагат, ако същите изменения са направени на няколко возила.

2)

Съответствието с техническите изисквания на настоящата ТСОС се счита за установено, когато даден основен параметър остане непроменен или бъде подобрен в посоката на определените в ТСОС показатели, а структурата, управляваща измененията, покаже, че съответните съществени изисквания са спазени и нивото на безопасност се поддържа и където е практически осъществимо, се подобрява.

(*4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66)."

(*5)  Решение на Комисията от 9 ноември 2010 г. относно модули за процедурите за оценяване на съответствието, на годността за употреба, както и за проверката на ЕО, които да се използват в техническите спецификации за оперативна съвместимост, приети с Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 319, 4.12.2010 г., стр. 1)."

(*6)  Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с достъпността на железопътната система на Съюза за лица с увреждания и лица с намалена подвижност (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 110).“;"

84)

заглавието на раздел 7.1.3 „Правила, свързани със сертификатите за изследване на типа или на проекта“ се заменя с „Правила, свързани със ЕО сертификатите за изследване на типа или на проекта“;

85)

раздел 7.1.3.1 се заменя със следното:

„7.1.3.1.   Подсистема „Подвижен състав“;

1)

Настоящата точка се отнася за тип подвижен състав (тип влакова съставна единица в контекста на настоящата ТСОС), както е определен в член 2, параграф 26 от Директива (ЕС) 2016/797, който подлежи на процедура за ЕО проверка на типа или на проекта в съответствие с раздел 6.2 от настоящата ТСОС. Тази точка се прилага също и за процедурата за ЕО проверка на типа или на проекта в съответствие с ТСОС „Шум“ (Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията (*9)) и ТСОС „Лица с намалена подвижност“ (Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията), която се позовава на настоящата ТСОС за нейното приложно поле спрямо локомотиви и пътнически подвижен състав.

2)

Основата за оценка по ТСОС на „изследване ЕО на типа или на проекта“ е определена в колони 2 и 3 („Преглед на проекта“ и „Изпитване на типа“) на приложение З към настоящата ТСОС.

Етап А

3)

Етап А започва когато заявителят посочи нотифицирания орган, който отговаря за ЕО проверката, и приключва когато бъде издаден ЕО сертификатът за изследване на типа или на проекта.

4)

Основата за оценяване по ТСОС на определен тип се определя за периода на етап А, чиято продължителност е максимум седем години. По време на периода на етап А основата за оценяване за ЕО проверка, която нотифицираният орган трябва да използва, не се променя.

5)

Когато през периода на етап А в сила влезе преразглеждане на настоящата ТСОС, на ТСОС „Шум“ или на ТСОС „Лица с намалена подвижност“, тогава е допустимо (но не задължително) да се използва(т) преработената(ите) версия(и) като цяло или конкретни раздели от нея, освен ако изрично не е посочено друго при преразглеждането на тези ТСОС. В случай на заявление, ограничено до конкретни раздели, заявителят трябва да обоснове и документира, че приложимите изисквания са адекватни, като това трябва да бъде одобрено от нотифицирания орган.

Етап Б

6)

Периодът на етап Б обхваща периода на валидност на ЕО сертификата за изследване на типа или на проекта след издаването му от нотифицирания орган. През това време влаковите съставни единици могат да бъдат сертифицирани в съответствие с изискванията на ЕО въз основа на съответствие с типа.

7)

ЕО сертификатът за изследване на типа или на проекта, който се издава след ЕО проверка на подсистемата, е валиден за седемгодишния период на етап Б след датата на неговото издаване дори ако влезе в сила преразглеждане на настоящата ТСОС, на ТСОС „Шум“ или на ТСОС „Лица с намалена подвижност“, освен ако изрично не е посочено друго при преразглеждането на тези ТСОС. По време на този период на валидност се допуска въвеждането в експлоатация на нов подвижен състав от същия тип въз основа на ЕО декларация за проверка, в която се прави препратка към сертификата за проверка на типа.

(*9)  Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421).“;"

86)

Раздел 7.2 се изменя, както следва:

а)

позоваването на „член 34 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 48 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

текстът „член 35 от Директива 2008/57/ЕО и Решение за изпълнение 2011/633/ЕС на Комисията“ се заменя с текста „член 48 от Директива (ЕС) 2016/797 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията (*).

(*)

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията от 16 май 2019 г. относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС (РИНФ) (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 312)“;

87)

точка 2 от раздел 7.3.1 се заменя със следното:

„2)

Тези специфични случаи се класифицират, както следва:

състояния „P“: „постоянни“ състояния,

„T0“: „временни“ състояния с неопределена продължителност, при които се планира целевата система да бъде постигната до дата, която предстои да бъде определена.

състояния „T1“: „временни“ състояния, при които се планира целевата система да бъде постигната до 31 декември 2025 г.

състояния „T2“: „временни“ състояния, при които се планира целевата система да бъде постигната до 31 декември 2035 г.

Всички специфични случаи и съответните им дати се разглеждат отново в хода на бъдещите преразглеждания на ТСОС с оглед ограничаване на техния технически и географски обхват въз основа на оценка на тяхното въздействие върху безопасността, оперативната съвместимост, трансграничните услуги, коридорите на TEN-T и практическите и икономическите последици от запазването или премахването им. Трябва да се обърне специално внимание на наличието на финансиране от ЕС.

Специфичните случаи се ограничават до маршрута или мрежата, където са строго необходими и са взети предвид чрез процедури за съвместимост на маршрута.“;

88)

след точка 5 от раздел 7.3.1 се добавя нова точка 6, както следва:

„6)

При специфичен случай, приложим за компонент, определен като съставен елемент на оперативната съвместимост в раздел 5.3 от настоящата ТСОС, оценката на съответствието трябва да се извърши съгласно точка 6.1.1, точка 3.“;

89)

в раздел 7.3.2.3 се заличава следният текст:

Специфичен случай — Португалия („P“)

За единици предназначени за експлоатация по португалската мрежа (междурелсие 1 668 mm) и които зависят от оборудването, разположено край коловозите за следене на състоянието на буксовите лагери, зоната за следене, която трябва да остава незакрита, за да се даде възможност за наблюдение от детектор на прегрети букси край коловозите, и нейното положение спрямо осевата линия на возилото, трябва да бъде следното:

YTA = 1 000 mm (напречно положение на центъра на зоната за следене спрямо осевата линия на возилото)

WTA ≥ 65 mm (напречен размер на зоната за следене)

LTA ≥ 100 mm (надлъжен размер на зоната за следене)

YPZ = 1 000 mm (напречно положение на центъра на топлинно екранираната зона спрямо осевата линия на возилото)

WPZ ≥ 115 mm (напречен размер на топлинно екранираната зона)

LPZ ≥ 500 mm (надлъжен размер на топлинно екранираната зона)

Специфичен случай — Испания („P“)

За подвижен състав, предназначен за употреба по испанската мрежа (междурелсие 1 668 mm) и който зависи от оборудването, разположено край коловозите за следене на състоянието на буксовите лагери, зоната от подвижния състав, която е видима за оборудването край коловозите, трябва да е определената в стандарт EN 15437-1:2009, точки 5.1 и 5.2, като се имат предвид следните стойности вместо посочените такива:

YTA = 1 176 ± 10 mm (напречно положение на центъра на зоната за следене спрямо осевата линия на возилото)

WTA ≥ 55 mm (напречен размер на зоната за следене)

LTA ≥ 100 mm (надлъжен размер на зоната за следене)

YPZ = 1 176 ± 10 mm (напречно положение на центъра на топлинно екранираната зона спрямо осевата линия на возилото)

WPZ ≥ 110 mm (напречен размер на топлинно екранираната зона)

LPZ ≥ 500 mm (надлъжен размер на топлинно екранираната зона)“;

90)

в раздел 7.3.2.3 текстът „Специфичен случай — Швеция („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Швеция („Т1“)“;

91)

раздел 7.3.2.4 се заменя със следното:

„7.3.2.4.   Безопасност срещу дерайлиране при преминаване по усукан коловоз (4.2.3.4.1)

Специфичен случай — Обединено кралство (Великобритания) („P“)

Допуска се за всички единици и случаи да се използва метод 3, формулиран в стандарт EN 14363: 2016, точка 6.1.5.3.1.

Този специфичен случай не възпрепятства достъпа до националната мрежа на подвижен състав, съответстващ на ТСОС.“;

92)

раздел 7.3.2.5 се заменя със следното:

„7.3.2.5.   Динамични характеристики при движение (4.2.3.4.2, 6.2.3.4)

Специфичен случай — Финландия („P“)

Следните изменения в точките от ТСОС за динамичните характеристики при движение се прилагат за возила, които се експлоатират само във финландската мрежа с междурелсие 1 524 mm:

Изпитвателна зона 4 не може да се използва за изпитване на динамичните характеристики при движение.

За изпитването на динамичните характеристики при движение средната стойност на радиуса на кривата на всички коловозни участъци за изпитвателна зона 3 трябва да бъде 550 ± 50 метра.

Качествените параметри на коловоза при изпитване на динамичните характеристики при движение трябва да бъдат в съответствие с техническите инструкции за железопътния коловоз RATO 13 (Инспектиране на коловоза).

Методите за измерване са в съответствие с EN 13848:2003+A1.

Специфичен случай — Ирландия и Обединено кралство — за Северна Ирландия („P“)

За техническа съвместимост със съществуващата мрежа, за целите на оценяването на динамични характеристики при движение се допуска да се използват обявени национални технически правила.

Специфичен случай — Испания („P“)

За подвижен състав, предназначен за използване при междурелсие 1 668 mm, пределната стойност на квазистатичната насочваща сила Yqst трябва да бъде определена за радиуси на кривата

250 m ≤ Rm < 400 m.

Пределната стойност трябва да бъде: (Yqst)lim = 66 kN.

За нормиране на прогнозната стойност към радиуса Rm = 350 m съгласно точка 7.6.3.2.6, параграф 2 от EN 14363:2016, формулата „Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (10 500 m/Rm – 30) kN“ се заменя с „Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN.“

Стойностите за недостиг на надвишение могат да се адаптират към междурелсие 1 668 mm, като се умножат съответните стойности на параметъра 1 435 mm със следния коефициент на преобразуване: 1733/1500.

Специфичен случай — Обединено кралство (Великобритания) („P“)

За техническа съвместимост със съществуващата мрежа се допуска използването на национални технически правила за изменение на изискванията на стандарт EN 14363, обявени за целите на динамичните характеристики при движение. Този специфичен случай не възпрепятства достъпа до националната мрежа на подвижен състав, съответстващ на ТСОС.“;

93)

в раздел 7.3.2.6 таблица 21 се заменя със следната таблица:

 

„Означение

Диаметър на колелото D (mm)

Минимална стойност (mm)

Максимална стойност (mm)

1 600 mm

Широчина на бандажа (BR) (с максимален чеплък 5 mm)

690 ≤ D ≤ 1 016

137

139

Дебелина на реборда (Sd)

690 ≤ D ≤ 1 016

26

33

Височина на реборда (Sh)

690 ≤ D ≤ 1 016

28

38

Челен размер на реборда (qR)

690 ≤ D ≤ 1 016

6,5

—“

94)

в раздел 7.3.2.6 таблица 22 се заменя със следната таблица:

 

„Означение

Диаметър на колелото D (mm)

Минимална стойност (mm)

Максимална стойност (mm)

1 600 mm

Разстояние между външните страни на ребордите на колелата (SR)

SR = AR + ляв Sd + десен SD

690 ≤ D ≤ 1 016

1 573

1 593,3

Разстояние между вътрешните страни на колелата (AR)

690 ≤ D ≤ 1 016

1 521

1 527,3

Широчина на бандажа (BR)

(с максимален чеплък 5 mm)

690 ≤ D ≤ 1 016

127

139

Дебелина на реборда (Sd)

690 ≤ D ≤ 1 016

24

33

Височина на реборда (Sh)

690 ≤ D ≤ 1 016

28

38

Челен размер на реборда (qR)

690 ≤ D ≤ 1 016

6,5

—“;

95)

в раздел 7.3.2.6, след таблица 22, текстът „Специфичен случай — Испания („P“)“ от точка 7.3.2.6 се заменя със „Специфичен случай — Испания за междурелсие 1 668 mm („P“)“;

96)

след раздел 7.3.2.6 се добавя нов раздел 7.3.2.6a:

„7.3.2.6а   Минимален радиус на кривата (4.2.3.6)

Специфичен случай — Ирландия („P“)

В случай на система с междурелсие 1 600 mm минималният радиус на кривата, който да може да се преодолява, е 105 m за всички влакови съставни единици;“

97)

в раздел 7.3.2.10 текстът „точка 7.4.2.8.1“ се заменя с „точка 7.4.2.9.1“;

98)

раздел 7.3.2.11 се изменя, както следва:

текстът „Специфичен случай — Естония („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Естония („Т1“)“;

текстът „Специфичен случай — Франция („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Франция („Т2“)“;

текстът „Специфичен случай — Латвия („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Латвия („Т1“)“;

99)

в раздел 7.3.2.11 текстът „точка 7.4.2.3.1“ се заменя с „точка 7.4.2.4.1“;

100)

в раздел 7.3.2.12 текстът („Т“) се заменя с текста („Т1“);

101)

Раздел 7.3.2.14 се изменя, както следва:

текстът „Специфичен случай — Хърватия („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Хърватия („Т1“)“;

текстът „Специфичен случай — Финландия („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Финландия („Т1“)“;

текстът „Специфичен случай — Франция („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Франция („Т2“)“;

текстът „Специфичен случай — Италия („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Италия („Т0“)“;

текстът „Специфичен случай — Португалия („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Португалия („Т0“)“;

текстът „Специфичен случай — Словения („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Словения („Т0“)“;

текстът „Специфичен случай — Швеция („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Швеция („Т1“)“;

102)

Раздел 7.3.2.16 се изменя, както следва:

текстът „Специфичен случай — Франция („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Франция („Т2“)“;

текстът „Специфичен случай — Швеция („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Швеция („Т1“)“;

103)

в раздел 7.3.2.20 текстът „Специфичен случай — Италия („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай — Италия („Т0“)“;

104)

в раздел 7.3.2.20 се добавя следният параграф:

„Клауза за преглед:

Най-късно до 31 юли 2025 г. държавата членка представя на Комисията доклад за възможните алтернативи на посочените по-горе допълнителни спецификации с цел да се премахнат или значително да се намалят ограниченията върху подвижния състав, наложени от несъответствието на тунелите с ТСОС.“;

105)

в раздел 7.3.2.21 текстът „Специфичен случай на тунела под Ламанша („Т“)“ се заменя с текста „Специфичен случай на тунела под Ламанша („Р“)“;

106)

непосредствено след раздел 7.3.2.26 се добавя нов раздел 7.3.2.27, както следва:

„7.3.2.27.   Правила за управление на измененията в подвижния състав и типа подвижен състав (7.1.2.2)

Специфичен случай — Обединено кралство (Великобритания) („P“)

Всяко изменение в габаритната обвивка на прекосявания от возилото обем, както е определена в националните технически правила, обявени за процеса на измерване (например както е описано в RIS-2773-RST), ще бъде категоризирано като изменение по член 15, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията и няма да бъде класифицирано като изменение по член 21, параграф 12, буква а) от Директива (ЕС) 2016/797.“;

107)

след раздел 7.5.1.2 се добавя нов раздел 7.5.1.3, както следва:

„7.5.1.3   Аеродинамични въздействия върху коловози с баластова призма (точка 4.2.6.2.5)

Изискванията относно аеродинамичните въздействия върху коловози с баластова призма са определени за единици с максимална проектна скорост, по-голяма от 250 km/h.

Тъй като настоящите достижения на техниката не дават възможност да се предвиди хармонизирано изискване или методика за оценяване, ТСОС позволява прилагането на национални правила.

Този въпрос ще трябва да бъде преразгледан с цел да се вземе предвид следното:

проучване на ситуациите на изхвърчане на баласт и евентуалното им влияние върху безопасността;

разработване на хармонизирана, икономически ефективна методика, приложима в ЕС.“;

108)

след раздел 7.5.2.1 се добавя нов раздел 7.5.2.2, както следва:

„7.5.2.2   Условия за издаване на разрешение за пускане на пазара, което не се ограничава до определени мрежи

С цел да се улесни свободното движение на локомотиви и пътнически вагони, условията за издаване на разрешение за пускане на пазара, което не се ограничава до определени мрежи, бяха разработени по време на подготовката на препоръката ERA-REC-111-2015-REC от 17 декември 2015 г.

Тези разпоредби следва да бъдат доразвити, за да се адаптират към Директива (ЕС) 2016/797 и да се вземе предвид почистването на националните технически правила с особено внимание върху пътническите вагони.“;

109)

след раздел 7.5.2.2 се добавя нов раздел 7.5.2.3, както следва:

„7.5.2.3   Правила за разширяване на областта на употреба за съществуващия подвижен състав, който не попада в обхвата на ЕО декларацията за проверка

Съгласно член 54, параграфи 2 и 3 от Директива (ЕС) 2016/797 превозните средства, за които са били издадени разрешения за въвеждане в експлоатация преди 15 юни 2016 г., получават разрешение за пускане на пазара в съответствие с член 21 от Директива (ЕС) 2016/797, за да бъдат експлоатирани в една или повече мрежи, които все още не са обхванати от тяхното разрешение. Следователно такива превозни средства са в съответствие с настоящата ТСОС или се ползват от неприлагане на настоящата ТСОС съгласно член 7, параграф 1 от Директива 2016/797.

За да се улесни свободното движение на превозни средства, се разработват разпоредби, с които да се определи какво равнище на гъвкавост може да се предостави на такива превозни средства, както и на превозни средства, за които не се изисква разрешение, по отношение на съответствието с изискванията на ТСОС, като се спазват съществените изисквания, поддържа се подходящото ниво на безопасност и, където е практически осъществимо, се подобрява.“;

110)

раздел 7.5.3.1 се изменя, както следва:

а)

позоваването на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

текстът „в съответствие с член 17 от Директива 2008/57/ЕО, или чрез регистъра на инфраструктурата, посочен в член 35 от същата директива“ се заменя с текста „в съответствие с член 14 от Директива (ЕС) 2016/797 или чрез регистъра на инфраструктурата, посочен в член 49 от същата директива“;

111)

в списъка „ДОПЪЛНЕНИЯ“ непосредствено след глава 7, текстът „Допълнение А: Буфери и теглично-отбивачни съоръжения“ се заменя с „Допълнение А: Заличено целенасочено“;

112)

текстът на допълнение А се заменя с уточнението „Заличено целенасочено“;

113)

раздел В.3 от допълнение В се заменя със следното:

„В.3   Динамични характеристики при движение

Допуска се характеристиките при движение да се определят чрез изпитвания в движение, чрез сравнение с подобна машина от одобрен тип, както е описано в точка 4.2.3.4.2 от настоящата ТСОС, или чрез симулация.

Прилагат се следните допълнителни отклонения от спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 16:

при този тип машини изпитването винаги се провежда по опростения метод,

ако при провеждане на изпитвания в движение в съответствие със спецификацията, посочена в приложение Й-1, пореден номер 16, профилът на колелата е нов, резултатите са валидни за максимално разстояние от 50 000 km. След изминаването на 50 000 km е необходимо:

или да се преработи профилът на колелата,

или да се изчисли еквивалентната коничност на износения профил и да се провери дали тя не се различава с повече от 50 % от стойността на изпитването съгласно спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 16 (с максимална разлика 0,05),

или да се направи ново изпитване в съответствие със спецификацията, посочена в приложение Й-1, пореден номер 16 с профил на износено колело.

по принцип не са необходими стационарни изпитвания за определяне на параметрите на характерната ходова част в съответствие със спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 16, точка 5.3.1,

ако изискваната скорост на изпитване не може да бъде постигната от самата машина, при изпитването машината трябва да се тегли.

Характеристиките при движение могат да бъдат доказани чрез симулиране на изпитванията, описани в спецификацията, посочена в допълнение Й-1, пореден номер 16 (с горепосочените изключения), когато има утвърден модел на коловози и експлоатационни условия, които са представителни за машината.

Моделът на машината за симулиране на характеристиките при движение трябва да бъде утвърден чрез сравняване на резултатите на модела с резултатите от изпитванията в движение, при еднакви начални характеристики на коловоза.

Утвърденият модел е симулационен модел, проверен чрез действително изпитване в движение, при което окачването се натоварва в достатъчна степен и съществува тясна връзка между резултатите от изпитването в движение и прогнозите от симулационния модел за един и същ изпитвателен коловоз.“;

114)

Допълнение З се заменя със следното:

„Допълнение З

Оценка на подсистема „Подвижен състав“

З.1   Обхват

Настоящото допълнение съдържа указания относно извършването на оценка на съответствието на подсистемата „Подвижен състав“.

З.2   Характеристики и модули

Характеристиките на подсистемата, които се оценяват на различните етапи на проектиране, разработване и производство, са обозначени с „X“ в таблица З.1. Означение „X“ в колона 4 от таблица З.1 показва, че съответните характеристики се проверяват чрез изпитване на всяка отделна подсистема.

Таблица З.1

Оценка на подсистема „Подвижен състав“

1

2

3

4

5

Оценявани характеристики, както е посочено в точка 4.2 от настоящата ТСОС

Етап на проектиране и разработване

Етап на разработване

Специфична процедура на оценяване

Преглед на проекта

Изпитване на типа

Планово изпитване

Елемент от подсистема „Подвижен състав“

Точка

 

 

 

Точка

Конструкция и механични части

4.2.2

 

Вътрешен спряг

4.2.2.2.2.

X

н.п.

н.п.

Краен спряг

4.2.2.2.3

X

н.п.

н.п.

СЕОС Автоматичен централен буферен спряг

5.3.1

X

X

X

СЕОС Ръчен краен спряг

5.3.2

X

X

X

Спасителен спряг

4.2.2.2.4

X

X

н.п.

СЕОС Спасителен спряг

5.3.3

X

X

X

 

Достъп на персонала за осъществяване на скачване/разкачване

4.2.2.2.5

X

X

н.п.

Проходи

4.2.2.3

X

X

н.п.

Конструктивна якост на возилата

4.2.2.4

X

X

н.п.

Пасивни мерки за безопасност

4.2.2.5

X

X

н.п.

Повдигане с кран и крик

4.2.2.6

X

X

н.п.

Закрепване на устройства към конструкцията на коша

4.2.2.7

X

н.п.

н.п.

Врати за достъп на персонала и товарите

4.2.2.8

X

X

н.п.

Механични характеристики на стъклото

4.2.2.9

X

н.п.

н.п.

Състояние на натоварване и претеглена маса

4.2.2.10

X

X

X

6.2.3.1

Взаимодействие с коловоза и габарити

4.2.3

 

Габарити

4.2.3.1

X

н.п.

н.п.

Натоварване на колелата

4.2.3.2.2

X

X

н.п.

6.2.3.2

Характеристики на подвижния състав за съвместимостта със системи за установяване наличието на влак

4.2.3.3.1

X

X

X

Следене на състоянието на буксовите лагери

4.2.3.3.2

X

X

н.п.

Безопасност срещу дерайлиране при движение по усукан коловоз

4.2.3.4.1

X

X

н.п.

6.2.3.3

Изисквания към динамичните характеристики при движение

4.2.3.4.2, буква а)

X

X

н.п.

6.2.3.4

Активни системи — изискване за безопасност

4.2.3.4.2, буква б)

X

н.п.

н.п.

6.2.3.5

Пределни стойности за безопасност при движение

4.2.3.4.2.1

X

X

н.п.

6.2.3.4

Пределни стойности за натоварване на коловозите

4.2.3.4.2.2

X

X

н.п.

6.2.3.4

Еквивалентна коничност

4.2.3.4.3

X

н.п.

н.п.

Проектни стойности за нови профили на колелата

4.2.3.4.3.1

X

н.п.

н.п.

6.2.3.6

Експлоатационни стойности за еквивалентната коничност на колооси

4.2.3.4.3.2

X

 

 

Конструктивно решение на рамата на талигите

4.2.3.5.1

X

X

н.п.

Механични и геометрични характеристики на колоосите

4.2.3.5.2.1

X

X

X

6.2.3.7

Механични и геометрични параметри на колелата

4.2.3.5.2.2

X

X

X

Колела (СЕОС)

5.3.2

X

X

X

6.1.3.1

 

 

 

 

 

 

Автоматични системи за регулируемо междурелсие

4.2.3.5.3

X

X

X

6.2.3.7a

Автоматични системи за регулируемо междурелсие (СЕОС)

5.3.4а

X

X

X

6.1.3.1a

Минимален радиус на кривата

4.2.3.6

X

н.п.

н.п.

Релсочистители

4.2.3.7

X

н.п.

н.п.

Спиране

4.2.4

 

Функционални изисквания

4.2.4.2.1

X

X

н.п.

Изисквания за безопасност

4.2.4.2.2

X

н.п.

н.п.

6.2.3.5

Тип на спирачната система

4.2.4.3

X

X

н.п.

Команда за спиране

4.2.4.4

 

Аварийно спиране

4.2.4.4.1

X

X

X

Спиране при нормално движение

4.2.4.4.2

X

X

X

Пряка команда за спиране

4.2.4.4.3

X

X

X

Команда за електродинамично спиране

4.2.4.4.4

X

X

н.п.

Команда за застопоряване при спряло състояние

4.2.4.4.5

X

X

X

Спирачно действие

4.2.4.5

 

Общи изисквания

4.2.4.5.1

X

н.п.

н.п.

Аварийно спиране

4.2.4.5.2.

X

X

X

6.2.3.8

Спиране при нормално движение

4.2.4.5.3

X

X

X

6.2.3.9

Изчисления във връзка със способността за поемане на топлинно натоварване

4.2.4.5.4

X

н.п.

н.п.

Спирачка за застопоряване при спряно състояние

4.2.4.5.5

X

н.п.

н.п.

Ограничения на характеристиката на сцеплението колело/релса

4.2.4.6.1

X

н.п.

н.п.

Система за защита срещу хлъзгане на колелата

4.2.4.6.2

X

X

н.п.

6.2.3.10

Система за защита срещу плъзгане на колелата (СЕОС)

5.3.5

X

X

X

6.1.3.2

Интерфейс с тягата — спирачни системи, свързани с тягата (електрически, хидродинамични)

4.2.4.7

X

X

X

Спирачна система, независеща от условията на сцепление

4.2.4.8

 

Общи положения

4.2.4.8.1.

X

н.п.

н.п.

Магнитно-релсова спирачка

4.2.4.8.2.

X

X

н.п.

Индукционна спирачка

4.2.4.8.3

X

X

н.п.

Индикация за състоянието на спирачките и за повреди

4.2.4.9

X

X

X

Изисквания към спирачките във връзка със спасителни дейности

4.2.4.10

X

X

н.п.

Параметри, свързани с пътниците

4.2.5

 

Санитарни системи

4.2.5.1

X

н.п.

н.п.

6.2.3.11

Система за звукова комуникация

4.2.5.2

X

X

X

Система за подаване на алармен сигнал от пътниците

4.2.5.3

X

X

X

Система за подаване на алармен сигнал от пътниците — изисквания за безопасност

4.2.5.3

X

н.п.

н.п.

6.2.3.5

Комуникационни устройства за пътниците

4.2.5.4

X

X

X

Външни врати: достъп до и излизане от подвижния състав

4.2.5.5

X

X

X

Външни врати — изисквания за безопасност

4.2.5.5

X

н.п.

н.п.

6.2.3.5

Конструкция на системата на външните врати

4.2.5.6

X

н.п.

н.п.

врати между единиците

4.2.5.7

X

X

н.п.

Качество на вътрешния въздух

4.2.5.8

X

н.п.

н.п.

6.2.3.12

Странични прозорци

4.2.5.9

X

 

 

Условия на околната среда и аеродинамични въздействия

4.2.6

 

Условия на околната среда

4.2.6.1

 

Температура

4.2.6.1.1

X

н.п. X (1)

н.п.

Сняг, лед и градушка

4.2.6.1.2

X

н.п. X (1)

н.п.

(1)

Изпитване на типа, ако и както е определено от заявителя.

 

 

Аеродинамични въздействия

4.2.6.2

 

Въздействия на спътната струя върху пътници на перона и работници край коловоза

4.2.6.2.1

X

X

н.п.

6.2.3.13

Импулс на челното налягане на влака

4.2.6.2.2.

X

X

н.п.

6.2.3.14

Максимални промени на налягането в тунели

4.2.6.2.3

X

X

н.п.

6.2.3.15

Страничен вятър

4.2.6.2.4

X

н.п.

н.п.

6.2.3.16

Външни светлини и устройства за визуално и звуково предупреждение

4.2.7

 

Външни предни и задни светлини

4.2.7.1

 

Фарове

СЕОС

4.2.7.1.1

5.3.6

X

X

н.п.

—6.1.3.3

Предни сигнални светлини

СЕОС

4.2.7.1.2

5.3.7

X

X

н.п.

—6.1. 3.4

Задни сигнални светлини

СЕОС

4.2.7.1.3

5.3.8

X

X

н.п.

-6.1.3.5

Органи за управление на светлините

4.2.7.1.4

X

X

н.п.

Локомотивна свирка

4.2.7.2

 

Общи положения — предупредителен сигнал

СЕОС

4.2.7.2.1

5.3.9

X

X

н.п.

—6.1.3.6

Нива на звуковото налягане на предупредителния сигнал

4.2.7.2.2

5.3.9

X

X

н.п.

6.2.3.17

6.1.3.6

Защита

4.2.7.2.3

X

н.п.

н.п.

Орган за управление

4.2.7.2.4

X

X

н.п.

Тягово и електрическо оборудване

4.2.8

 

Тягови показатели

4.2.8.1

 

Общи положения

4.2.8.1.1

 

Изисквания към ефективността

4.2.8.1.2

X

н.п.

н.п.

Електрозахранване

4.2.8.2

 

Общи положения

4.2.8.2.1

X

н.п.

н.п.

Работа в диапазона от напрежения и честоти

4.2.8.2.2

X

X

н.п.

Рекуперативно спиране с връщане на енергия към контактната мрежа

4.2.8.2.3

X

X

н.п.

Максимална мощност и ток от контактната мрежа

4.2.8.2.4

X

X

н.п.

6.2.3.18

Максимален ток в спряло състояние за системи за постоянен ток

4.2.8.2.5

X

X

н.п.

Фактор на мощността

4.2.8.2.6

X

X

н.п.

6.2.3.19

Енергийни смущения на системата

4.2.8.2.7

X

X

н.п.

Функция за измерване на консумацията на енергия

4.2.8.2.8

X

X

н.п.

Изисквания, свързани с пантографа

4.2.8.2.9

X

X

н.п.

6.2.3.20 & 21

Пантограф (СЕОС)

5.3.10

X

X

X

6.1.3.7

Контактни накладки (СЕОС)

5.3.11

X

X

X

6.1.3.8

Електрическа защита на влака

СЕОС главен прекъсвач

4.2.8.2.10

5.3.12

X

X

н.п.

Дизелови и други топлинни тягови системи

4.2.8.3

Друга директива

Защита от поражения от електрически ток

4.2.8.4

X

X

н.п.

Кабина и експлоатация

4.2.9

 

Кабина на машиниста

4.2.9.1

X

н.п.

н.п.

Общи положения

4.2.9.1.1

X

н.п.

н.п.

Влизане и излизане

4.2.9.1.2

X

н.п.

н.п.

Влизане и излизане при експлоатационни условия

4.2.9.1.2.1

X

н.п.

н.п.

Авариен изход на кабината на машиниста

4.2.9.1.2.2

X

н.п.

н.п.

Външна видимост

4.2.9.1.3

X

н.п.

н.п.

Видимост напред

4.2.9.1.3.1

X

н.п.

н.п.

Видимост назад и настрани

4.2.9.1.3.2

X

н.п.

н.п.

Вътрешно разположение

4.2.9.1.4

X

н.п.

н.п.

Седалка на водача

СЕОС

4.2.9.1.5

5.3.13

X

X

н.п.

X

н.п.

X

Пулт на машиниста — ергономичност

4.2.9.1.6

X

н.п.

н.п.

Регулиране на температурата и качеството на въздуха

4.2.9.1.7

X

X

н.п.

6.2.3.12

Вътрешно осветление

4.2.9.1.8

X

X

н.п.

Предно стъкло — механични характеристики

4.2.9.2.1

X

X

н.п.

6.2.3.22

Предно стъкло — оптични характеристики

4.2.9.2.2

X

X

н.п.

6.2.3.22

Предно стъкло — оборудване

4.2.9.2.3

X

X

н.п.

Интерфейс машинист—машина

4.2.9.3

 

Функция за контрол на активността на машиниста

4.2.9.3.1

X

X

X

Показване на скоростта

4.2.9.3.2

Дисплей и екрани за машиниста

4.2.9.3.3

X

X

н.п.

Органи за управление и показващи уреди

4.2.9.3.4

X

X

н.п.

Обозначаване

4.2.9.3.5

X

н.п.

н.п.

Дистанционно управление чрез радиовръзка от персонала при маневриране

4.2.9.3.6

X

X

н.п.

Бордови инструменти и преносимо оборудване

4.2.9.4

X

н.п.

н.п.

Складово отделение за лични вещи на персонала

4.2.9.5

X

н.п.

н.п.

Записващо устройство

4.2.9.6

X

X

X

Пожарна безопасност и евакуация

4.2.10

 

Общи разпоредби и категоризация

4.2.10.1

X

н.п.

н.п.

Мерки за предотвратяване на пожар

4.2.10.2

X

X

н.п.

Мерки за откриване/овладяване на пожари

4.2.10.3

X

X

н.п.

Изисквания във връзка с аварии

4.2.10.4

X

X

н.п.

Изисквания във връзка с евакуация на влака

4.2.10.5

X

X

н.п.

Обслужване

4.2.11

 

Почистване на предното стъкло на кабината на машиниста

4.2.11.2

X

X

н.п.

Връзки към системата за изпразване на тоалетните

СЕОС

4.2.11.3

5.3.14

X

н.п.

н.п.

Оборудване за пълнене с вода

4.2.11.4

X

н.п.

н.п.

Интерфейс за пълнене на вода

СЕОС

4.2.11.5

5.3.15

X

н.п.

н.п.

Специални изисквания за гариране на влаковете

4.2.11.6

X

X

н.п.

Оборудване за презареждане с гориво

4.2.11.7

X

н.п.

н.п.

Вътрешно почистване на влака — електрозахранване

4.2.11.8

X

н.п.

н.п.

Документация за експлоатацията и поддръжката

4.2.12

 

Общи положения

4.2.12.1

X

н.п.

н.п.

Обща документация

4.2.12.2

X

н.п.

н.п.

Документация, свързана с поддръжката

4.2.12.3

X

н.п.

н.п.

Досие на обосновката за планиране на поддръжката

4.2.12.3.1

X

н.п.

н.п.

Досие за поддръжката

4.2.12.3.2

X

н.п.

н.п.

Експлоатационна документация

4.2.12.4

X

н.п.

н.п.

Схема и инструкции за повдиганията

4.2.12.4

X

н.п.

н.п.

Описания, свързани със спасителни действия

4.2.12.5

X

н.п.

н.п.

115)

Допълнение И се заменя със следното:

„Допълнение И

Аспекти, за които няма техническа спецификация

(открити въпроси)

Открити въпроси, които се отнасят до техническата съвместимост между возилото и мрежата:

Елемент от подсистема „Подвижен състав“

Точка от настоящата ТСОС

Технически аспект, който не е обхванат от настоящата ТСОС

Коментари

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

4.2.3.3.1

Вж. спецификацията, посочена в допълнение Й-2, пореден номер 1.

Открити въпроси, набелязани и в ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“.

Динамични характеристики при движение за система с междурелсие 1 520 mm.

4.2.3.4.2

4.2.3.4.3

Динамични характеристики при движение. Еквивалентна коничност.

Нормативните документи, посочени в ТСОС, се основават на опита, придобит от системата с междурелсие 1 435 mm.

Спирачна система, независеща от условията на сцепление

4.2.4.8.3

Индукционна спирачка

Наличието не е задължително.

Електромагнитна съвместимост със съответната мрежа

Аеродинамично въздействие върху коловоз с баластова призма на подвижен състав с проектна скорост по-голяма от 250 km/h

4.2.6.2.5

Пределна стойност и оценка на съответствието с оглед ограничаване на рисковете, породени от изхвърчането на баласт

Продължаващи понастоящем дейности в CEN.

Открит въпрос също и по отношение на ТСОС „Инфраструктура“

Открити въпроси, които не се отнасят до техническата съвместимост между возилото и мрежата:

Елемент от подсистема „Подвижен състав“

Точка от настоящата ТСОС

Технически аспект, който не е обхванат от настоящата ТСОС

Коментари

Системи за ограничаване и контрол на пожари

4.2.10.3.4

Оценка на съответствието на СОКП, различни от цели противопожарни прегради.

Процедура за оценяване на ефективността за контрол на огън и дим, разработена от CEN по искане за стандарт, издадено от ЕЖА.

116)

Допълнение Й се заменя със следното:

„Допълнение Й

Технически спецификации, цитирани в настоящата ТСОС

Й.1.   Стандарти или нормативни документи

 

ТСОС

Нормативен документ

Пореден номер

Характеристики, подлежащи на оценка

Точка

Номер на документ

Задължителни точки

1

Вътрешен спряг за съчленени единици

4.2.2.2.2

EN 12663-1:2010+A1:2014

6.5.3, 6.7.5

2

Краен спряг — ръчен, тип UIC — интерфейс с въздухопроводи

4.2.2.2.3

EN 15807:2011

съответна точка (1)

3

Краен спряг — ръчен, тип UIC — крайни спирателни кранове

4.2.2.2.3

EN 14601:2005+ A1:2010

съответна точка (1)

4

Краен спряг — ръчен, тип UIC — странично разположение на спирачните въздухопроводи и крановете

4.2.2.2.3

UIC 648: септември 2001 г.

съответна точка (1)

5

Спасителен спряг — интерфейс с възстановителна единица

4.2.2.2.4

UIC 648: септември 2001 г.

съответна точка (1)

6

Достъп на персонала за осъществяване на скачване/разкачване — свободно пространство за работа на маневристи

4.2.2.2.5

EN 16839:2017

4

7

Якост на конструкцията на возилото — общи положения

4.2.2.4

EN 12663-1:2010+A1:2014

съответна точка (1)

Якост на конструкцията на возилото — категоризация на подвижния състав

5.2

Якост на конструкцията на возилото — метод за проверка

9.2

Якост на конструкцията на возилото — алтернативни изисквания за релсовите специализирани самоходни машини (РССМ)

Допълнение В

Раздел В.1

6.1.—6.5.

8

Пасивни мерки за безопасност — общи положения

4.2.2.5

FprEN 15227:2017

съответна точка (1)

Освен приложение A

Пасивни мерки за безопасност — категоризация

5 — таблица 1

Пасивни мерки за безопасност — сценарии

5 — таблица 3, 6

Пасивни мерки за безопасност — плуг за отстраняване на препятствия

6.5.

9

Повдигане с кран и с крик — геометрични размери на постоянните и подвижни места за захващане

4.2.2.6

EN 16404:2016

5.2, 5.3

10

Маркировка — повдигане с кран и с крик

4.2.2.6

EN 15877-2:2013

4.5.17

11

Повдигане с кран и с крик — якостен метод за проверка

4.2.2.6

EN 12663-1:2010+A1:2014

6.3.2, 6.3.3, 9.2

12

Закрепване на устройства към конструкцията на коша

4.2.2.7

EN 12663-1:2010+A1:2014

6.5.2

13

Условия на натоварване и претеглена маса — условия на натоварване

хипотеза за условията на натоварване

4.2.2.10

EN 15663:2009

/AC:2010

2.1

съответна точка (1)

14

Определяне на габарита — метод, основни очертания

4.2.3.1

EN 15273-2:2013+A1:2016

съответна точка (1)

Определяне на габарита — метод, основни очертания

проверка на индукционните спирачки

проверка на габарита на пантографа

4.2.4.8.3(3)

A.3.12

Определяне на габарита — метод, основни очертания

проверка на индукционните спирачки

проверка на габарита на пантографа

4.2.3.1

съответна точка (1)

15

Следене на състоянието на буксовите лагери — зона, видима за оборудването край коловоза

4.2.3.3.2.2

EN 15437-1:2009

5.1, 5.2

16

Динамични характеристики при движение

4.2.3.4.2

Допълнение В

EN 14363:2016

съответна точка (1)

17

Динамични характеристики при движение — пределни стойности за безопасност при движение

4.2.3.4.2.1

EN 14363:2016

7.5

18

НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА

19

Динамични характеристики при движение — пределни стойности за натоварване на коловоза

4.2.3.4.2.2

EN 14363: 2016

7.5

20

Конструктивно решение на рамата на талигите

4.2.3.5.1

EN 13749:2011

6.2,

Приложение В

21

Конструктивно решение на рамата на талигата — свързване на коша към талигата

4.2.3.5.1

EN 12663-1:2010+A1:2014

съответна точка (1)

22

Спиране — тип спирачна система, спирачна система UIC

4.2.4.3

6.2.7a

EN 14198:2016

5.4

23

Спирачно действие — изчисляване — общи положения

4.2.4.5.1

EN 14531-1:2005 или

EN 14531-6:2009

съответна точка (1)

24

Спирачно действие — коефициент на триене

4.2.4.5.1

EN 14531-1:2005

5.3.1.4

25

Спирачно действие при аварийно спиране — време за реагиране/времезакъснение

4.2.4.5.2

EN 14531-1:2005

5.3.3

Спирачно действие при аварийно спиране — спирачен процент

5.12

26

Спирачно действие при аварийно спиране — изчисляване

4.2.4.5.2

EN 14531-1:2005 или

EN 14531-6:2009

съответна точка (1)

27

Спирачно действие при аварийно спиране — коефициент на триене

4.2.4.5.2

EN 14531-1:2005

5.3.1.4

28

Спирачно действие при работно спиране — изчисляване

4.2.4.5.3

EN 14531-1:2005 или

EN 14531-6:2009

съответна точка (1)

29

Спирачно действие на спирачката за застопоряване при спряло състояние — изчисляване

4.2.4.5.5

EN 14531-1:2005 или

EN 14531-6:2009

съответна точка (1)

30

Система за защита срещу плъзгане на колелата — конструкция

4.2.4.6.2

EN 15595:2009+A1:2011

4

Система за защита срещу хлъзгане на колелата — метод за проверка

5, 6

Система за защита срещу хлъзгане на колелата — система за следене на въртенето на колелата

4.2.4.3

31

Магнитно-релсова спирачка

4.2.4.8.2

EN 16207:2014

Приложение В

32

Откриване на препятствия на вратите — чувствителност

4.2.5.5.3

EN 14752:2015

5.2.1.4.1

Откриване на препятствия на вратите — максимална сила

5.2.1.4.2.2

33

Аварийно отваряне на вратите — ръчна сила за отваряне на вратата

4.2.5.5.9

EN 14752:2015

5.5.1.5

34

Условия на околната среда — температура

4.2.6.1.1

EN 50125-1:2014

4.3

35

Условия на околната среда — сняг, лед и градушка

4.2.6.1.2

EN 50125-1:2014

4.7

36

Условия на околната среда — плуг за отстраняване на препятствия

4.2.6.1.2

EN 15227:2008+A1:2011

съответна точка (1)

37

Аеродинамични въздействия — метод за проверка при страничен вятър

4.2.6.2.4

EN 14067-6:2010

5

38

Фарове — цвят

регулиране на светлинния интензитет на дългите светлини на фаровете

4.2.7.1.1

EN 15153-1:2013+A1:2016

5.3.3

5.3.5

Фарове — светлинен интензитет на късите светлини на фаровете

5.3.4, таблица 2, първи ред

Фарове — регулиране на светлинния интензитет на дългите светлини на фаровете

5.3.4, таблица 2, първи ред

Фарове — регулиране

5.3.5

39

Предни сигнални светлини — цвят

4.2.7.1.2

EN 15153-1:2013+A1:2016

5.4.3.1, таблица 4

Предни сигнални светлини — спектрално разпределение на излъчената мощност

5.4.3.2

Предни сигнални светлини — светлинен интензитет

5.4.4

таблица 6

40

Задни сигнални светлини — цвят

4.2.7.1.3

EN 15153-1:2013+A1:2016

5.5.3

таблица 7

Задни сигнални светлини — светлинен интензитет

5.5.4

таблица 8

41

Нива на звуковото налягане на предупредителния сигнал

4.2.7.2.2

EN 15153-2:2013

5.2.2

42

Рекуперативно спиране с връщане на енергия към контактната мрежа

4.2.8.2.3

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

12.1.1

43

Максимална мощност и ток от контактната мрежа — автоматично регулиране на тока

4.2.8.2.4

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

7.2

44

Фактор на мощността — метод за проверка

4.2.8.2.6

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

6

45

Енергийни смущения в системи за променлив ток — хармоници и динамични въздействия

4.2.8.2.7

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

10.1

Енергийни смущения в системи за променлив ток — проучване на съвместимостта

10.3

Таблица 5

Приложение Г

10.4

46

Работен диапазон на височината на пантографа (ниво СЕОС) — характеристики

4.2.8.2.9.1.2

EN 50206-1:2010

4.2, 6.2.3

47

Геометрия на плъзгача на пантографа

4.2.8.2.9.2

EN 50367:2012 и EN 50367:2012/AC:2013

5.3.2.2

48

Геометрия на плъзгача на пантографа — тип 1 600 mm

4.2.8.2.9.2.1

EN 50367:2012 и EN 50367:2012/AC:2013

Приложение А.2, фигура A.6

49

Геометрия на плъзгача на пантографа — тип 1 950 mm

4.2.8.2.9.2.2

EN 50367:2012 и EN 50367:2012/AC:2013

Приложение А.2, фигура A.7

50

Допустимо натоварване по ток на пантографа (ниво СЕОС)

4.2.8.2.9.3

EN 50206-1:2010

6.13.2

51

Сваляне на пантографа (ниво „подвижен състав“) — време за сваляне на пантографа

4.2.8.2.9.10

EN 50206-1:2010

4.7

Сваляне на пантографа (ниво „подвижен състав“) — устройство за автоматично спускане (УАС)

4.8

52

Сваляне на пантографа (ниво „подвижен състав“) — динамично изолационно разстояние

4.2.8.2.9.10

EN 50119:2009 и EN 50119:2009/A1:2013

Таблица 2

53

Електрическа защита на влака — координация на защитата

4.2.8.2.10

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

11

54

Защита от поражения от електрически ток

4.2.8.4

EN 50153:2014

съответна точка (1)

55

Предно стъкло — механични характеристики

4.2.9.2.1

EN 15152:2007

4.2.7, 4.2.9

56

Предно стъкло — ъгъл между първични и вторични изображения

4.2.9.2.2

EN 15152:2007

4.2.2

Предно стъкло — оптично изкривяване

4.2.3

Предно стъкло — тониране

4.2.4

Предно стъкло — светлопропускливост

4.2.5

Предно стъкло — цветност

4.2.6

57

Записващо устройство — функционални изисквания

4.2.9.6

EN/IEC 62625-1:2013

4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4

Записващо устройство — показатели на записването

4.3.1.2.2

Записващо устройство — надеждност

4.3.1.4

Записващо устройство — защита на надеждността на данните

4.3.1.5

Записващо устройство — ниво на защита

4.3.1.7

58

Мерки за предотвратяване на пожар — изисквания към материалите

4.2.10.2.1

EN 45545-2:2013+A1:2015

съответна точка (1)

59

Специални мерки за запалими течности

4.2.10.2.2

EN 45545-2:2013+A1:2015

Таблица 5

60

Мерки за защита срещу разпространяване на пожар за пътнически подвижен състав — изпитване на преградите

4.2.10.3.4

EN 1363-1:2012

съответна точка (1)

61

Мерки за защита срещу разпространяване на пожар за пътнически подвижен състав — изпитване на преградите

4.2.10.3.5

EN 1363-1:2012

съответна точка (1)

62

Аварийно осветление — осветеност

4.2.10.4.1

EN 13272:2012

5.3

63

Способност за движение

4.2.10.4.4

EN 50553:2012 и EN 50553:2012/AC:2013

съответна точка (1)

64

Интерфейс за пълнене с вода

4.2.11.5

EN 16362:2013

4.1.2

фигура 1

65

Специални изисквания за гариране на влаковете — локално външно помощно електрозахранване

4.2.11.6

EN/IEC 60309-2:1999 и изменения EN 60309-2:1999/A11:2004, A1: 2007 и A2:2012

съответна точка (1)

66

Автоматичен централен буферен спряг — тип 10

5.3.1

EN 16019:2014

съответна точка (1)

67

Ръчен краен спряг — тип UIC

5.3.2

EN 15551:2017

съответна точка (1)

68

Ръчен краен спряг — тип UIC

5.3.2

EN 15566:2016

съответна точка (1)

69

Спасителен спряг

5.3.3

EN 15020:2006+A1:2010

съответна точка (1)

70

Главен прекъсвач — координация на защитата

5.3.12

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

11

71

Колела — метод за проверка

критерии за вземане на решение

6.1.3.1

EN 13979-1:2003+A2:2011

7.2.1, 7.2.2

7.2.3

Колела — метод за проверка

Метод за последваща проверка

7.3

Колела — метод за проверка

Термомеханични характеристики

6

72

Защита срещу плъзгане на колелата — метод за проверка

6.1.3.2

EN 15595:2009+A1:2011

5

Защита срещу хлъзгане на колелата — програма за изпитване

само 6.2.3 от 6.2

73

Фарове — цвят

6.1.3.3

EN 15153-1:2013+A1:2016

6.3

Фарове — светлинен интензитет

6.4

74

Предни сигнални светлини — цвят

6.1.3.4

EN 15153-1:2013+A1:2016

6.3

Предни сигнални светлини — светлинен интензитет

6.4

75

Задни сигнални светлини — цвят

6.1.3.5

EN 15153-1:2013+A1:2016

6.3

Задни сигнални светлини — светлинен интензитет

6.4

76

Свирка — сигнал

6.1.3.6

EN 15153-2:2013

6

Свирка — ниво на звуковото налягане

6

77

Пантограф — статичен контактен натиск

6.1.3.7

EN 50367:2012 и EN 50367:2012/AC:2013

7.2

78

Пантограф — пределна стойност

6.1.3.7

EN 50119:2009 и EN 50119:2009/A1:2013

5.1.2

79

Пантограф — метод за проверка

6.1.3.7

EN 50206-1:2010

6.3.1

80

Динамични характеристики на пантографа

6.1.3.7

EN 50318:2002

съответна точка (1)

81

Пантограф — характеристики на взаимодействие

6.1.3.7

EN 50317:2012 и EN 50317:2012/AC:2012

съответна точка (1)

82

Контактни накладки — метод за проверка

6.1.3.8

EN 50405:2015

7.2, 7.3

7.4, 7.6

7.7

83

Безопасност срещу дерайлиране при движение по усукан коловоз

6.2.3.3

EN 14363:2016

4, 5, 6.1

84

Динамични характеристики при движение — метод за проверка

критерии за оценка

условия за оценка

6.2.3.4

EN 14363:2016

4, 5, 7

85

Еквивалентна коничност — определяне на релсовото сечение

6.2.3.6

EN 13674-1:2011

съответна точка (1)

86

Еквивалентна коничност — определяне на профила на колелата

6.2.3.6

EN 13715:2006+A1:2010

съответна точка (1)

87

Колоос — сглобка

6.2.3.7

EN 13260:2009+A1:2010

3.2.1

88

Колоос — оси, метод за проверка

6.2.3.7

EN 13103:2009+A1:2010+A2:2012

4, 5, 6

Колоос — оси, критерии за вземане на решение

7

89

Колоос — оси, метод за проверка

6.2.3.7

EN 13104:2009+A1:2010

4, 5, 6

Колоос — оси, критерии за вземане на решение

7

90

Букси/лагери

6.2.3.7

EN 12082:2007+A1:2010

6

91

Спирачно действие при аварийно спиране

6.2.3.8

EN 14531-1:2005

5.11.3

92

Спирачно действие при работно спиране

6.2.3.9

EN 14531-1:2005

5.11.3

93

Защита срещу плъзгане на колелата, метод за проверка на показателите

6.2.3.10

EN 15595:2009+A1:2011

6.4

94

Въздействие на спътната струя — полеви изпитвания

6.2.3.13

EN 14067-4:2013

6.2.2.1

Въздействие на спътната струя — опростена оценка

4.2.4 и таблица 7

95

Импулс на челното налягане на влака — метод за проверка

6.2.3.14

EN 14067-4:2013

6.1.2.1

Импулс на челното налягане на влака — изчислителна динамика на флуидите

6.1.2.4

Импулс на челното налягане на влака — движещ се модел

6.1.2.2

Импулс на челното налягане на влака — метод за опростена оценка

4.1.4 и таблица 4

96

Максимални промени на налягането — разстояние xp между входа на тунела и позицията на измерване, определения на ΔpFr, ΔpN, ΔpT, минимална дължина на тунела

6.2.3.15

EN 14067-5:2006+A1:2010

съответна точка (1)

97

Свирка — ниво на звуковото налягане

6.2.3.17

EN 15153-2:2013+A1:2016

5

98

Максимална мощност и ток от контактната мрежа — метод за проверка

6.2.3.18

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

15.3

99

Фактор на мощността — метод за проверка

6.2.3.19

EN 50388:2012 и EN 50388:2012/AC:2013

15.2

100

Динамични характеристики на токоприемането — динамични изпитвания

6.2.3.20.

EN 50317:2012 и EN 50317:2012/AC:2012

съответна точка (1)

101

Предно стъкло — характеристики

6.2.3.22

EN 15152:2007

6.2.1 до 6.2.7

102

Якост на конструкцията

Допълнение В

Раздел В.1

EN 12663-2:2010

5.2.1 до 5.2.4

103

НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА

104

НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА

105

НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА

106

НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА

107

Проектни стойности за нови профили колелата — оценка на еквивалентна коничност

6.2.3.6

EN 14363:2016

Приложения О и П

108

Въздействия от спътната струя — изисквания

4.2.6.2.1

EN 14067-4:2013

4.2.2.1, 4.2.2.2, 4.2.2.3 и 4.2.2.4

109

Импулс на челното налягане на влака — изисквания

4.2.6.2.2

EN 14067-4:2013

4.1.2

110

Краен спряг — съвместимост между влаковите съставни единици — ръчен от тип UIC

4.2.2.2.3

EN 16839:2017

5, 6

7, 8

111

„Еднополюсна“ захранваща линия

4.2.11.6

CLC/TS 50534:2010

Приложение А

112

Протоколи за връзка

4.2.12.2

IEC 61375-1:2012

съответна точка (1)

113

Проходи — ребордови вътрешни връзки

6.2.7a

EN 16286-1:2013

Приложения A и Б

114

Физически интерфейс между влаковите съставни единици за предаване на сигнали

6.2.7a

UIC 558, януари 1996 г.

Табелка 2

115

Маркировка: дължина по буферите и електрозахранване

6.2.7a

EN 15877-2:2013

4.5.5.1

4.5.6.3

116

Бордова функция за определяне на местоположението — изисквания

4.2.8.2.8.1

EN 50463-3:2017

4.4

117

Функция за измерване на енергия — грешка при измерване на активна енергия:

4.2.8.2.8.2

EN 50463-2:2017

4.2.3.1 и 4.2.3.4

Функция за измерване на енергия — Означения на класовете

4.3.3.4, 4.3.4.3 и 4.4.4.2

Функция за измерване на енергия — Оценка

6.2.3.19б

5.4.3.4.1, 5.4.3.4.2, 5.4.4.3.1, таблица 3, 5.4.3.4.3.1 и 5.4.4.3.2.1

118

Функция за измерване на енергия: Определяне на точките на консумация — определения

4.2.8.2.8.3

EN 50463-1:2017

4.2.5.2

119

Интерфейсни протоколи между бордовата система за измерване на енергия (EMS) и наземна система за събиране на данни (DCS) — изисквания

4.2.8.2.8.4

EN 50463-4:2017

4.3.3.1, 4.3.3.3, 4.3.4, 4.3.5, 4.3.6 и 4.3.7

120

Функция за измерване на енергия: среден температурен коефициент на всяко устройство — методика за оценка

6.2.3.19б

EN 50463-2:2017

5.4.3.4.3.2 и 5.4.4.3.2.2

121

Събиране и обработка на данни в рамките на система за събиране на данни — методика за оценка

6.2.3.19б

EN 50463-3:2017

5.4.8.3, 5.4.8.5 и 5.4.8.6

122

Бордова система за измерване на енергия — изпитвания

6.2.3.19б

EN 50463-5:2017

5.3.3 и 5.5.4

Й.2.   Технически документи (на разположение страницата на ERA в интернет)

 

ТСОС

Технически документ на ERA

Пореден номер

Характеристики, подлежащи на оценка

Точка

Задължителен документ за позоваване

Номер на документ

Точки

1

Интерфейс между „Контрол, управление и сигнализация“ от страната на трасето и други подсистеми

4.2.3.3.1

ERA/ERTMS/033281 rev 4.0

3.1 и 3.2

2

Фрикционни елементи за спирачки, действащи върху бандажа на колелата, за товарни вагони

7.1.4.2

ERA/TD/2013-02/INT v.3.0

Всички


(*1)  Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102)“;

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията от 30 април 2013 г. относно общия метод за безопасност за определянето и оценката на риска и за отмяна на Регламент (ЕО) № 352/2009, в съответствие с член 6, параграф 3, буква а) от Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 8).“;

(*4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66).

(*5)  Решение на Комисията от 9 ноември 2010 г. относно модули за процедурите за оценяване на съответствието, на годността за употреба, както и за проверката на ЕО, които да се използват в техническите спецификации за оперативна съвместимост, приети с Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 319, 4.12.2010 г., стр. 1).

(*6)  Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с достъпността на железопътната система на Съюза за лица с увреждания и лица с намалена подвижност (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 110).“;

(*9)  Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421).“;“


(*7)  Думата „проверка“ в таблица 17 означава, че заявителят ще следва приложение I от ОМБ за оценка на риска, за да докаже, че промененото возило притежава съизмеримо или по-високо ниво на безопасност. Доказването трябва да бъде оценено от независим оценяващ орган, както е посочено в ОМБ за оценка на риска. Ако органът заключи, че новата оценка на безопасността доказва по-ниско ниво на безопасност или резултатът е неясен, заявителят подава заявление за разрешение за пускане на пазара.

(*8)  Подвижният състав, който отговаря на едно от условията, се счита за съвместим с всички наклони на релсите:

подвижен състав, оценен съгласно EN 14363:2016;

подвижен състав, оценен съгласно EN 14363:2005 (със или без изменението от ERA/TD/2012-17/INT) или съгласно UIC 518:2009 при положение, че няма ограничение до един наклон на релсите;

подвижен състав, оценен съгласно EN 14363:2005 (със или без изменението на ERA/TD/2012-17/INT) или съгласно UIC 518:2009 при положение, че има ограничение до един наклон на релсите, и нова оценка на изпитвателните условия на контакта колело/релса въз основа на реалните профили на колелата и релсите и измерено междурелсие показва, че са изпълнени изискванията за условията на контакта колело/релса, предвидени в EN 14363:2016.

(1)  Точки от стандарта, които са в пряка връзка с изискването, формулирано в точката от ТСОС, посочена в колона 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Приложението към Регламент (ЕС) 1303/2014 се изменя, както следва:

1)

в раздели 1.1, 3, 4.1, 4.4 и 6.2.5 позоваванията на „Директива 2008/57/ЕО“ се заменят с позовавания на „Директива (ЕС) 2016/797“;

2)

в раздел 1.1.1, буква а) текстът „железопътната мрежа на Европейския съюз“ се заменя с „мрежа на железопътната система на Съюза“;

3)

в раздел 1.1.3.1 текстът „железопътната система на Европейския съюз“ се заменя с „мрежа на железопътната система на Съюза“;

4)

раздел 1.1.4 се изменя, както следва:

„1.1.4.   Обхват на риска

1.1.4.1.   Рискове, които са част от приложното поле на настоящата ТСОС

а)

Настоящата ТСОС обхваща единствено специфични рискове за безопасността на пътниците и персонала на влака в тунели за посочените по-горе подсистеми.

б)

В случай, че след анализ на рисковете се стигне до заключението, че и други свързани с тунели инциденти заслужават внимание, се определят специфични мерки за тези случаи.

1.1.4.2.   Рискове, които не са част от приложното поле на настоящата ТСОС

а)

Рисковете, които не са част от приложното поле на настоящата ТСОС, са следните:

1)

за здравето и безопасността на персонала, ангажиран в поддържането на неподвижните съоръжения в тунелите;

2)

за финансови загуби вследствие повреждане на конструкции и влакове и съответните загуби вследствие преустановено ползване на тунела за ремонтни работи;

3)

за непозволено навлизане в тунела през порталите му;

4)

за тероризъм като съзнателен и предумишлен акт с цел да се причини злонамерено разрушение, нараняване и смърт;

5)

рискове за лица в близост до тунел при срутване на съоръжението с евентуални катастрофални последици.“;

5)

раздел 1.2 се заменя със следния текст:

„1.2.   Географски обхват

Географският обхват на настоящата ТСОС съответства на мрежата на железопътната система на Съюза, както е описана в приложение I към Директива (ЕС) 2016/797, с изключение на случаите, посочени в член 1, параграф 3 и член 1, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797“;

6)

„противопожарен(ни) пункт(ове)“ се заменя с „пункт(ове) за евакуация и спасителни действия“ в раздели 1.1.1, буква б), 2.2.1 буква б), 2.4, буква в), 4.2.1.7, 4.2.3, 4.4.1, буква в), 4.4.2, буква а), 4.4.6;

7)

в раздел 2.2.3, буква б) текстът „паника и до“ се заличава;

8)

в раздел 2.3, буква в), точка 1 текстът „в тунела“ се заличава;

9)

буква е) от раздел 2.3 се заменя със следното:

„е)

В случай че от службите за спешно реагиране се очаква повече по силата на планове за спешно реагиране, може да се вземе предвид необходимостта от допълнителни мерки или оборудване за действия в тунели.“;

10)

в раздел 2.4, се добавя определение б1) „Напълно безопасно място“, както следва:

„б1)

Напълно безопасно място: Напълно безопасно място е мястото, където пътниците и персоналът няма повече да бъдат подложени на последиците от първоначалния инцидент (например гъст и токсичен дим, температура). Това е крайният пункт на евакуацията.“

11)

точка 2.4, буква в) се заменя със следното:

„в)

Пунктове за евакуация и спасителни действия: пункт за евакуация и спасителни действия е определено място, във или извън тунела, където службите за спешно реагиране могат да ползват противопожарно оборудване и където пътници и персонал могат да бъдат евакуирани от влак.“;

12)

добавя се определение ж) „Общ метод за безопасност (ОМБ) за оценка на риска“, както следва:

„ж)

Общ метод за безопасност (ОМБ) за оценка на риска: този термин се използва за обозначаване на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията от 30 април 2013 г. относно общия метод за безопасност за определянето и оценката на риска и за отмяна на Регламент (ЕО) № 352/2009 (ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 8)“;

13)

раздел 3 се заменя със следното:

„3.   СЪЩЕСТВЕНИ ИЗИСКВАНИЯ

а)

В таблицата по-долу се съдържат основните параметри на настоящата ТСОС и тяхното съответствие със съществените изисквания, посочени и номерирани в приложение III към Директива 2016/797/ЕС.

б)

За изпълнение на съществените изисквания се прилагат съответните параметри от раздели 4.2.1, 4.2.2 и 4.2.3.

3.1.   Подсистеми „Инфраструктура“ и „Енергия“

а)

За да се изпълни същественото изискване „Безопасност“, приложимо към подсистемите „Инфраструктура“ и „Енергия“, ОМБ за оценка на риска може да се приложи и на съответните параметри от раздели 4.2.1 и 4.2.2.

б)

За рисковете, посочени в точка 1.1.4, и за сценариите, изброени в точка 2.2, рискът може съответно да бъде оценен чрез:

1)

сравнение с еталонна система,

2)

конкретно определяне и оценка на риска.

в)

За изпълнение на съществените изисквания, различни от изискване „Безопасност“, се прилагат съответните параметри от раздели 4.2.1 и 4.2.2.

Елемент от подсистема „Инфраструктура“

Точка за справка

Безопасност

Надеждност Наличност

Здраве

Опазване на околната среда

Техническа съвместимост

Достъпност

Предотвратяване на неразрешен достъп до аварийните изходи и техническите помещения

4.2.1.1.

2.1.1

 

 

 

 

 

Пожароустойчивост на тунелните съоръжения

4.2.1.2.

1.1.4

2.1.1

 

 

 

 

 

Реакция на огън на строителните материали

4.2.1.3.

1.1.4

2.1.1

 

1.3.2

1.4.2

 

 

Установяване на пожар

4.2.1.4.

1.1.4

2.1.1

 

 

 

 

 

Съоръжения за евакуация

4.2.1.5.

1.1.5

2.1.1

 

 

 

 

 

Евакуационни пътеки

4.2.1.6.

2.1.1

 

 

 

 

 

Пунктове за евакуация и спасителни действия

4.2.1.7

освен б)

2.1.1

 

 

 

 

 

Пунктове за евакуация и спасителни действия

4.2.1.7 б)

 

 

 

 

1.5

 

Комуникация при аварийни ситуации

4.2.1.8.

2.1.1

 

 

 

 

 

Електрозахранване за службите за спешно реагиране

4.2.1.9

2.1.1

 

 

 

 

 

Надеждност на електрическите инсталации

4.2.1.10

2.1.1

 

 

 

 

 

Секциониране на контактната мрежа

4.2.2.1.

2.2.1

 

 

 

 

 

Заземяване на контактната мрежа

4.2.2.2.

2.2.1

 

 

 

 

 

3.2.   Подсистема „Подвижен състав“;

а)

За изпълнение на съществените изисквания се прилагат съответните параметри от раздел 4.2.3.

Елемент на подсистема „Подвижен състав“

Точка за справка

Безопасност

Надеждност Работоспособност

Здраве

Опазване на околната среда

Техническа съвместимост

Достъпност

Мерки за предотвратяване на пожар

4.2.3.1

1.1.4

2.4.1

 

1.3.2

1.4.2

 

 

Мерки за откриване/овладяване на пожар

4.2.3.2

1.1.4

2.4.1

 

 

 

 

 

Изисквания във връзка с аварии

4.2.3.3

2.4.1

2.4.2

 

 

1.5

2.4.3

 

Изисквания във връзка с евакуация на влака

4.2.3.4

2.4.1“

 

 

 

 

 

14)

в раздел 4.1 текстът „Железопътната система на ЕС“ се заменя с „Железопътната система на Съюза“;

15)

раздел 4.2.1.2, буква б) се заличава;

16)

раздел 4.2.1.3 се заменя със следното:

„4.2.1.3.   Реакция на огън на строителните материали

Настоящата спецификация се прилага за всички тунели.

а)

Настоящата спецификация се прилага за строителни продукти и строителни елементи във вътрешността на тунелите. Строителните материали за тунели трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕС) 2016/364 на Комисията (*1):

1)

Строителните материали за тунели трябва да отговарят на изискванията за клас A2

2)

Неносещите панели и другото оборудване трябва да отговарят на изискванията за клас B.

3)

Откритите кабели трябва да са с характеристики на ниска възпламеняемост, бавно разпространение на огъня, ниска токсичност и малка гъстота на пушека. Тези изисквания са изпълнени, ако кабелите отговарят най-малкото на изискванията на клас B2ca, s1a, a1.

Ако класът на кабелите е по-нисък от клас B2ca, s1a, a1, той може да се определи от управителя на инфраструктурата след оценка на риска, като се вземат предвид характеристиките на тунела и предвидения експлоатационен режим. За да се избегнат евентуални съмнения, могат да бъдат използвани различни класове кабели за различните съоръжения в рамките на един и същ тунел, при условие че са изпълнени изискванията на настоящата точка.

б)

Трябва да се изброят материалите, които няма да допринесат значително за пожарното натоварване. За тях се разрешава да не отговарят на горепосоченото.

(*1)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/364 на Комисията от 1 юли 2015 г. относно класифицирането на експлоатационните показатели за реакцията на огън на строителните продукти в съответствие с Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 68, 15.3.2016 г., стр. 4).“;"

17)

раздел 4.2.1.4 се заменя със следното:

„4.2.1.4.   Откриване на пожар в техническите помещения

Настоящата спецификация се прилага за всички тунели с дължина над 1 km.

а)

Трябва да се откриват пожарите в техническите помещения, за да се предупреди управителят на инфраструктурата.“

18)

раздел 4.2.1.5.2, буква б), точка 3 се заличава;

19)

в раздел 4.2.1.5.4 текстовете „евакуационните трасета“ и „колкото е възможно по-ниско“ се заличават и буква в) се заменя със следното:

„в)

Автономия и надеждност: трябва да се осигури алтернативен източник на електрозахранване за подходящ период от време след прекъсване на основния източник на електрозахранване. Въпросният период трябва да отговаря на плановете за евакуация и да бъде посочен в плана за действие при извънредни ситуации.“;

20)

в раздел 4.2.1.5.5, буква е) терминът „връзка за преминаване“ се заменя с „връзки за преминаване“;

21)

в раздел 4.2.1.6, буква а), терминът „на височината на релсите“ се заменя с „на височината на долната част на релсите“;

22)

раздел 4.2.1.7 се изменя, както следва:

а)

в буква а), точка 1 текстът „дължина на влаковете“ се заменя с текста „дължина на пътническите влакове“;

б)

в буква а), точка 2 текстът „Безопасната зона“ се заменя с текста „Откритото пространство“, а текстът „до безопасна зона“ се заличава;

23)

таблицата в раздел 4.2.1.7 се заменя със следното:

„Категория подвижен състав съгласно точка 4.2.3

Максимално разстояние от порталите до противопожарния пункт и между пунктовете за евакуация и спасителни действия

Категория A

5 km

Категория B

20 km“

24)

раздел 4.2.1.7, буква в), точка 4 се заменя със следното:

„4)

Трябва да е възможно локалното или дистанционното изключване или заземяване на контактната мрежа.“;

25)

добавя се нов раздел 4.2.1.9 със следния текст:

„4.2.1.9.   Електрозахранване за службите за спешно реагиране

Настоящата спецификация се прилага за всички тунели с дължина над 1 km.

Системата за електрозахранване в тунела трябва да е подходяща за оборудването на службите за спешно реагиране в съответствие с аварийния план на тунела. Някои групи от националните служби за спешно реагиране могат да разполагат със собствено електрозахранване. В такъв случай може да е подходящо да не се осигуряват съоръжения за електрозахранване на такива групи. Такова решение обаче трябва да бъде описано в аварийния план.“;

26)

добавя се нов раздел 4.2.1.10 със следния текст:

„4.2.1.10.   Надеждност на електрическите инсталации

Настоящата спецификация се прилага за всички тунели с дължина над 1 km.

а)

Електрическите системи, определени от управителя на инфраструктурата като жизненоважни за безопасността на пътниците в тунела, трябва да се използват толкова дълго, колкото е необходимо съгласно сценариите за евакуация, взети предвид в плана за действие при извънредни ситуации.

б)

Автономия и надеждност: трябва да се осигури алтернативен източник на електрозахранване за подходящ период от време след прекъсване на основния източник на електрозахранване. Въпросният период трябва да е съобразен с плановете за евакуация и да бъде включен в плана за действие при извънредни ситуации.“;

27)

добавя се нов раздел 4.2.1.11 със следния текст:

„4.2.1.11.   Комуникация и осветление на места за превключване

Настоящата спецификация се прилага за всички тунели с дължина над 1 km.

а)

Когато контактната мрежа е разделена на секции, които могат да бъдат превключвани локално, на мястото на превключване трябва да се осигурят средства за комуникация и осветление.“;

28)

раздел 4.2.2.1 се заменя със следното:

„4.2.2.1.   Секциониране на контактната мрежа

Настоящата спецификация се прилага за всички тунели с дължина над 1 km.

а)

Тяговата електроснабдителна система в тунелите може да се разделя на секции.

б)

В такъв случай трябва да е възможно локалното или дистанционното изключване на всяка секция от контактната мрежа.“;

29)

в раздел 4.2.2.2 текстът „Заземяване на контактната мрежа или контактната релса“ се заменя с „Заземяване на контактната мрежа“ буква в) и терминът „операциите“ в буква б) се заличават.;

30)

раздел 4.2.2.3. се заличава;

31)

раздел 4.2.2.4. се заличава;

32)

раздел 4.2.2.5. се заличава;

33)

в таблицата в раздел 4.3.1 позоваването на точка „4.2.2.4 a)“ се заменя с позоваване на точка „4.2.1.3“;

34)

в таблицата в раздел 4.3.2 се заличават текстовете „Специфични елементи за влаковата бригада и помощния персонал“ и „4.6.3.2.3“;

35)

в раздел 4.4 текстът „член 18, параграф 3“ се заменя с „член 15, параграф 4“ и „приложение VI“ се заменя с „приложение IV“;

36)

раздел 4.4.2 се заменя със следното:

„4.4.2.   План за действия при извънредни ситуации за тунела

Настоящите правила се прилагат за тунели с дължина над 1 km

а)

под ръководството на управителя или управителите на инфраструктурата се разработва план за действие при извънредни ситуации в сътрудничество със службите за спешно реагиране и със съответните власти за всеки тунел. Началниците на гари също се включват, ако една или повече гари се използват като безопасна зона или пункт за евакуация и спасителни действия. Ако планът за действие при извънредни ситуации се отнася за съществуващ тунел, трябва да се потърси консултация с железопътните предприятия, които вече използват тунела. Ако планът за действие при извънредни ситуации се отнася за нов тунел, може да се потърси консултация с железопътните предприятия, които планират да използват тунела;

б)

планът за действие при извънредни ситуации трябва да съответства на наличните съоръжения за самостоятелно спасяване, евакуиране и спасителни действия;

в)

в плана за действие при извънредни ситуации се включват подробни и специфични за тунели варианти за инциденти, съобразени с конкретния тунел.

г)

след като бъде разработен, планът за действие при извънредни ситуации се изпраща на железопътните предприятия, които възнамеряват да използват тунела.“;

37)

раздел 4.4.4 се изменя, както следва:

„4.4.4.   Процедури по изключване и заземяване

Настоящите правила се прилагат за всички тунели.

а)

Ако е необходимо изключване на тяговото електрозахранване, управителят на инфраструктурата трябва да се увери, че съответните секции на контактната мрежа са били изключени, и да информира службите за спешно реагиране, преди да навлязат в тунела или в участък от тунела.

б)

Управителят на инфраструктурата отговаря за изключването на тяговото електрозахранване.

в)

Процедурите и отговорностите по заземяването на контактната мрежа се определят съвместно от управителя на инфраструктурата и от службите за спешно реагиране и се докладват в плана за действие при извънредни ситуации. Трябва да се предвиди изключване на секцията, в която се е случил инцидентът.“;

38)

в раздел 4.4.6., буква а) текстът „в регистъра на инфраструктурата, определен в точка 4.8.1, и“ се заличава;

39)

в раздел 4.4.6., буква в) текстът „паника и“ се заличава;

40)

раздел 4.8 се заличава;

41)

раздел 6.2.5, буква а) се изменя, както следва:

а)

„член 18, параграф 3“ се заменя с „член 15, параграф 4“;

б)

„нотифицираният орган отговаря“ се заменя със „заявителят отговаря“

42)

раздел 6.2.6 се изменя, както следва:

„6.2.6.   Оценка на съответствието с изискванията за безопасност, прилагани към подсистемите „Инфраструктура“ и „Енергия“

а)

Тази точка се прилага, когато се използва сравнение с еталонна система или конкретно определяне на риска с цел изпълнение на същественото изискване „Безопасност“, приложимо за подсистемите „Инфраструктура“ и „Енергия“.

б)

В такъв случай заявителят определя:

1)

принципа за приемливост на риска, методиката за оценка на риска, изискванията за безопасност, които трябва да бъдат изпълнени от системата, и доказателството, че те са изпълнени;

2)

нивата на приемливост на риска съвместно със съответния(те) национален(ни) орган(и);

3)

независимия орган за оценка, както е определен в ОМБ за оценка на риска. Този орган за оценка може да бъде нотифицираният орган, избран за подсистемата „Инфраструктура“ или „Енергия“, ако е признат или акредитиран съгласно раздел 7 от ОМБ за оценка на риска.

в)

Представя се доклад за оценка на безопасността в съответствие с изискванията, определени в ОМБ за оценка на риска.

г)

В ЕО сертификата, издаден от нотифицирания орган, изрично се посочва принципът за приемливост на риска, използван за изпълнение на изискването за безопасност съгласно настоящата ТСОС. В него се посочва и методиката, прилагана при оценката на риска, както и нивата на приемливост на риска.“;

43)

раздел 6.2.7 се изменя, както следва:

 

в раздел 6.2.7.1. целият текст се заменя с „не се използва“;

 

раздел 6.2.7.2. буква а), точка 2 се заличава;

 

в раздел 6.2.7.3. буква а) текстът „4.2.1.3, буква в)“ се заменя с „4.2.1.3, буква б)“;

 

раздел 6.2.7.4. буква б) се заличава;

 

раздел 6.2.7.5 се заменя със следния текст:

„6.2.7.5.   Аварийно осветление в модернизирани/обновени тунели

В случай на модернизирани/обновени тунели, както се изисква в точка 7.2.2.1, оценката се състои в проверка на наличието на осветление. Не е необходимо да се прилагат подробни изисквания.“

В раздел 6.2.7.6 терминът „инсталации“ се заменя със „системи“ и позоваването на точка „4.2.2.5“ се заменя с позоваване на точка „4.2.1.10.“;

44)

раздел 7, буква б) се изменя, както следва:

текстът „безопасно включени в съответствие с член 15, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО, за експлоатация във всички несъответстващи на изискванията на ТСОС тунели, в рамките на географския обхват на настоящата ТСОС.“ се заменя с „технически съвместими с всички тунели, несъответстващи на изискванията на ТСОС в рамките на географския обхват на настоящата ТСОС, в съответствие с член 21, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797.“;

45)

раздел 7.1.1, буква б) се изменя, както следва:

Текстът „В този случай се прилагат членове 24 и 25 от Директива 2008/57/ЕО.“ се заличава.

46)

раздел 7.2.2 се изменя, както следва:

„7.2.2.   Мерки за модернизиране и обновяване на тунели

В случай на модернизиране или обновяване на тунел съгласно член 15, параграф 7 и приложение IV към Директива (ЕС) 2016/797, нотифицираният орган издава сертификати за проверка на тези части от подсистемата, които съставят тунела в рамките на обхвата на модернизирането или обновяването.;

7.2.2.1.   Модернизация и обновяване на тунел

а)

Един тунел се счита за модернизиран или обновен в контекста на настоящата ТСОС, когато всяка значителна дейност по изменение или подмяна се извършва на ниво подсистема (или част от нея), съставяща тунела.

б)

Предварително сглобени елементи и компоненти, които не са включени в обхвата на определена програма за модернизиране или обновяване, не следва да бъдат привеждани в съответствие по време на изпълнението на такава програма.

в)

Когато се извършват дейности по модернизация или обновяване, се прилагат следните параметри, ако те попадат в обхвата на дейностите:

4.2.1.1.

Предотвратяване на неразрешен достъп до аварийните изходи и техническите помещения

4.2.1.3.

Реакция на огън на строителните материали

4.2.1.4.

Откриване на пожар в техническите помещения

4.2.1.5.4

Аварийно осветление: когато е предвидено, не е необходимо да се прилагат подробни изисквания

4.2.1.5.5.

Евакуационни обозначения

4.2.1.8.

Комуникация при аварийни ситуации

г)

Планът за действие при извънредни ситуации за тунела следва да се преразгледа.

7.2.2.2.   Разширение на тунел

а)

Един тунел се счита за разширен в контекста на настоящата ТСОС, когато е засегната неговата геометрия (например разширение по дължина, свързване с друг тунел).

б)

Когато се извършва разширение на тунел, се прилагат следните мерки за предварително сглобените елементи и за компонентите, включени в разширението. За тяхното прилагане като дължина на тунела се счита общата дължина след разширението:

4.2.1.1.

Предотвратяване на неразрешен достъп до аварийните изходи и техническите помещения

4.2.1.2.

Пожароустойчивост на тунелните съоръжения

4.2.1.3.

Реакция на огън на строителните материали

4.2.1.4.

Откриване на пожар в техническите помещения

4.2.1.5.4.

Аварийно осветление

4.2.1.5.5.

Евакуационни обозначения

4.2.1.6.

Евакуационни пътеки

4.2.1.8.

Комуникация при аварийни ситуации

4.2.1.9.

Електрозахранване за службите за спешно реагиране

4.2.1.10.

Надеждност на електрическите инсталации

4.2.1.11.

Комуникация и осветление на места за превключване

4.2.2.1.

Секциониране на контактната мрежа

4.2.2.2.

Заземяване на контактната мрежа

в)

ОМБ за оценка на риска се прилага, както е описано в точка 6.2.6, за определяне на значението за целия тунел от прилагането на други мерки от точка 4.2.1.5 и мерките от точка 4.2.1.7, произтичащи от разширяването.

г)

Когато е целесъобразно, планът за действие при извънредни ситуации за тунела следва да се преразгледа.“;

47)

раздел 7.3.1 се заменя със следното:

„7.3.1.   Общи положения

1)

За специфичните случаи, посочени в следната точка, се прилагат специални разпоредби, които са необходими и разрешени за определени мрежи във всяка държава членка.

2)

Тези специфични случаи се класифицират, както следва:

състояния „P“: „постоянни“ състояния;

„T0“: „временни“ състояния с неопределена продължителност, при които се планира целевата система да бъде постигната до дата, която предстои да бъде определена.

случаи „Т1“: „временни“ състояния, при които се планира целевата система да бъде постигната до 31 декември 2025 г.

случаи „Т2“: „временни“ състояния, при които се планира целевата система да бъде постигната до 31 декември 2035 г.

Всички специфични случаи и съответните им дати се разглеждат отново в хода на бъдещите преразглеждания на ТСОС с оглед ограничаване на техния технически и географски обхват въз основа на оценка на тяхното въздействие върху безопасността, оперативната съвместимост, трансграничните услуги, коридорите на TEN-T и практическите и икономическите последици от запазването или премахването им. Трябва да се обърне специално внимание на наличието на финансиране от ЕС.

Специфичните случаи се ограничават до маршрута или мрежата, където са строго необходими и са взети предвид чрез процедури за съвместимост на маршрута.

3)

Всеки специфичен случай, отнасящ се за подвижен състав от приложното поле на настоящата ТСОС, се разглежда подробно в ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“.

7.3.2.   Правила за експлоатация по отношение на движещи се в тунели влакове (точка 4.4.6)

7.3.2.1.   Специфичен случай — Италия („T0“)

В точка 7.3.2.20 от ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ се съдържат подробни допълнителни предписания за подвижния състав, предназначен за експлоатация в несъответстващи на изискванията на ТСОС италиански тунели.

7.3.2.2.   Специфичен случай на тунела под Ламанша („P“)

В точка 7.3.2.21 от ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ се съдържат подробни допълнителни предписания за пътническия подвижен състав, предназначен за експлоатация в тунела под Ламанша“;

48)

Таблицата в допълнение Б се заменя със следното:

„Характеристики, подлежащи на оценка

Етап на проекта

Специфични процедури на оценка

Преглед на проекта

Сглобяване преди въвеждане в експлоатация

1

2

3

4.2.1.1.

Предотвратяване на неразрешен достъп до аварийните изходи и техническите помещения

X

X

 

4.2.1.2.

Пожароустойчивост на тунелните съоръжения

X

 

6.2.7.2

4.2.1.3.

Реакция на огън на строителните материали

X

 

6.2.7.3.

4.2.1.4.

Откриване на пожар в техническите помещения

X

X

 

4.2.1.5.

Съоръжения за евакуация

X

X

6.2.7.4

6.2.7.5

4.2.1.6.

Евакуационни пътеки

X

X

 

4.2.1.7

Пунктове за евакуация и спасителни действия

X

X

 

4.2.1.8

Комуникация при аварийни ситуации

X

 

 

4.2.1.9.

Електрозахранване за службите за спешно реагиране

X

 

 

4.2.1.10.

Надеждност на електрическите инсталации

X

 

6.2.7.6

4.2.2.1.

Секциониране на контактната мрежа

X

X

 

4.2.2.2.

Заземяване на контактната мрежа

X

X“

 


(*1)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/364 на Комисията от 1 юли 2015 г. относно класифицирането на експлоатационните показатели за реакцията на огън на строителните продукти в съответствие с Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 68, 15.3.2016 г., стр. 4).“;“


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Приложението към Регламент (ЕС) 2016/919 се изменя, както следва:

1)

Раздел 1.1 се изменя, както следва:

а)

във втората алинея, текстът „точки 1.2 и 2.2 от приложение I към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „точка 2 от приложение I към Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

точки 1—4 се заменят със следното:

„1)

локомотиви и пътнически подвижен състав, включително тягови единици с топлинно или с електрическо задвижване, самоходни пътнически влакове с топлинно или електрическо задвижване и пътнически вагони, ако са оборудвани с кабина на машинист;

2)

специални превозни средства, като например релсови самоходни специализирани машини, ако са оборудвани с кабина за машинист и ако са предназначени да се движат на свои собствени колела в транспортен режим.

Списъкът на превозните средства включват и такива, които са специално предназначени да бъдат експлоатирани по различните видове високоскоростни линии, съгласно посоченото в точка 1.2. (Географски обхват).“;

2)

Раздел 1.2 се заменя със следното:

„1.2.   Географски обхват

Географският обхват на настоящата ТСОС съответства на мрежата на цялата железопътна система, както е описано в приложение I, точка 1 от Директива (ЕС) 2016/797 и изключва случаите на инфраструктура, посочени в член 1, параграф 3 и член 1, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797.

Настоящата ТСОС се отнася за железопътни мрежи с междурелсия 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm и 1 668 mm. Тя не се отнася обаче за къси трансгранични линии с междурелсие 1 520 mm, които са свързани с железопътната мрежа на трети държави.“;

3)

раздел 1.3 се изменя, както следва:

а)

текстът „член 5, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „член 4, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

след точка 7 се добавят точки 8 и 9, както следва:

„8.

посочва разпоредбите, приложими за съществуващите подсистеми, по-специално в случай на модернизация и обновяване, като в тези случаи се посочват дейностите по измененията, които налагат подаването на заявление за ново разрешение за превозното средство или за подсистемата на железопътната линия — глава 7 (Прилагане на ТСОС за подсистемите „Контрол, управление и сигнализация)“;

9.

посочва параметрите на подсистемите, които следва да бъдат подлагани на проверка от железопътното предприятие, и процедурите за проверка на параметрите след издаване на разрешенията за пускане на превозното средство на пазара и преди първото му използване, за да се осигури съвместимост между превозните средства и маршрутите, по които те ще бъдат експлоатирани — глава 4 (Описание на подсистемите).“;

в)

текстът „член 5, параграф 5 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с текста „член 4, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797“;

4)

Първият параграф от раздел 2.1 се заменя със следното:

„Подсистемите за контрол, управление и сигнализация са определени в приложение II към Директива (ЕС) 2016/797 като:

а)

Контролът, управлението и сигнализацията по железопътната линия са определени като: „Цялото оборудване по железопътната линия, необходимо за осигуряване на безопасността и за управление и контролиране на придвижването на влакове, допуснати за движение в мрежата.“

б)

Бордовият контрол, управлението и сигнализацията са определени като „Цялото оборудване на борда, необходимо за осигуряване на безопасността и за управление и контролиране на придвижването на влакове, допуснати за движение по мрежата.““;

5)

Раздел 2.2 се изменя, както следва:

а)

Първият параграф се заменя със следното:

„В ТСОС за подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ са определени само онези изисквания, които са необходими, за да се гарантира оперативната съвместимост на железопътната система на Съюза и удовлетворяването на съществените изисквания (*1).

(*1)  Понастоящем в ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ все още не е поставено никакво изискване за оперативна съвместимост на блокировките, прелезите и на някои други елементи от тази ТСОС.“;"

б)

текстът „Системите от клас В на трансевропейската железопътна система са ограничен набор от заварени системи за влакова защита, които са били използвани в трансевропейската железопътна мрежа преди 20 април 2001 г.“ се заменя със „Системите от клас В за трансевропейската железопътна мрежа са ограничен набор от заварени системи за влакова защита и гласови радиовръзки, които вече са били използвани в трансевропейската железопътна мрежа преди 20 април 2001 г.“;

в)

текстът „Системите от клас В за други части на железопътната система в Европейския съюз са ограничен набор от заварени системи за влакова защита, които са били използвани в тази мрежа преди 1 юли 2015 г.“ се заменя със „Системите от клас В за други части на железопътната система в Европейския съюз са ограничен набор от заварени системи за влакова защита и гласови радиовръзки, които са били използвани в тези мрежи преди 1 юли 2015 г.“;

г)

текстът „Списъкът на системите от клас В е определен в техническия документ на Европейската железопътна агенция „Списък на системите за контрол, управление и сигнализация от клас В“ (List of CCS Class B systems), ERA/TD/2011-11, версия 3.0. се заменя със „Списъкът на системите от клас В“ е определен в техническия документ на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз „Списък на системите за контрол, управление и сигнализация от клас В“ (List of CCS Class B systems), ERA/TD/2011-11, версия 4.0.“;

д)

в края на раздел 2.2 се добавя текстът „Всички подсистеми за контрол, управление и сигнализация, дори когато не са посочени в настоящата ТСОС, следва да бъдат оценени съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията.“

6)

Раздел 2.3 се заменя със следното:

„2.3.   Нива на прилагане от страната на трасето (ETCS)

Интерфейсите, определени в настоящата ТСОС, определят средствата за предаване на данните към и (според случая) от влаковете. Спецификациите за ETCS, на които се позовава настоящата ТСОС, съдържат нива на прилагане, въз основа на които е възможно за въвеждане по дадено трасе да се изберат средствата за предаване на данни, които отговарят на съответните изисквания.

В настоящата ТСОС са определени изискванията за всички нива на прилагане.

За техническото определение на нивата на прилагане на ETCS вж. приложение A, точка 4.1, буква в).“)

7)

Раздел 3.1 се изменя, както следва:

а)

текстът „Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

след точка 5 се добавя нова точка 6, както следва:

„6)

Достъпност.“;

8)

Раздел 3.2.1 се заменя със следното:

„3.2.1.   Безопасност

Във всеки проект за подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ се вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че нивото на риск от произшествие, възникнало в рамките на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“, не е по-високо от допустимото за услугата.

За да се гарантира, че мерките, взети за осигуряване на безопасност, не са пречка за оперативната съвместимост, се спазват изискванията за основния параметър, определен в точка 4.2.1 (Характеристики за надеждност, работоспособност и безопасност на контрола, управлението и сигнализацията, свързани с оперативната съвместимост).

За системата ETCS от клас А целта за безопасност е разпределена между подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на борда на влака и от страната на трасето. Подробните изисквания са указани в основния параметър, определен в точка 4.2.1 (Характеристики за надеждност, работоспособност и безопасност на контрола, управлението и сигнализацията, свързани с оперативната съвместимост). Това изискване за безопасност трябва да отговаря също и на изискванията за работоспособност, определени в точка 3.2.2 (Надеждност и работоспособност).

За системата ETCS от клас A:

а)

промените, извършени от железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата, се управляват в съответствие с процесите и процедурите на системата им за управление на безопасността;

б)

промените, извършени от други участници (например производители или други доставчици), се управляват съгласно процеса за управление на риска, посочен в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията (*2), както е упоменато в член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета (*3).

Освен това правилното прилагане на процеса на управление на риска, както е посочено в приложение I към Регламент (ЕС) № 402/2013, и целесъобразността на резултатите от това прилагане се оценяват независимо от оценяващ орган за ОМБ съгласно член 6 от посочения регламент. Оценяващият орган за ОМБ следва да бъде акредитиран или признат съгласно изискванията в приложение II към Регламент (ЕС) № 402/2013 за областите „Контрол, управление и сигнализация“ и „Безопасно интегриране на системи“, както са изброени в точка 5 „Класификация“ от базата данни на ERADIS за оценяващи органи.

Прилагането на спецификациите, посочени в приложение А, таблица А 3, е подходящо средство за пълно спазване на процеса по управление на риска, както е посочено в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията, по отношение на проектирането, изпълнението, производството, монтажа и валидирането (включително приемането по отношение на безопасността) на съставните елементи на оперативната съвместимост и на подсистемите. Когато се прилагат спецификации, различни от посочените в приложение А, таблица 3, поне еквивалентността следва да се докаже чрез спецификациите в приложение А, таблица 3.

Винаги когато спецификациите, посочени в приложение А, таблица А 3, се използват като подходящо средство за пълно спазване на процеса за управление на риска, описан в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията, за да се избегне ненужно дублиране на работата по независимата оценка, дейностите по независимата оценка на безопасността, които се изискват в спецификациите, посочени в приложение А, таблица А 3, се извършват от акредитиран или признат оценяващ орган, както е упоменато в горния раздел, вместо от независим оценител на безопасността от CENELEC.

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията от 30 април 2013 г. относно общия метод за безопасност за определянето и оценката на риска и за отмяна на Регламент (ЕО) № 352/2009 (ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 8)."

(*3)  Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).“;"

9)

Вторият параграф от раздел 3.2.2 се заменя със следното:

„Необходимо е да се следи нивото на риск, породен от остаряването и износването на съставните елементи, използвани в рамките на подсистемата. Изискванията за поддръжката, посочени в точка 4.5, следва да бъдат спазвани.“;

10)

Точка 3.2.5.2 се заличава.

11)

Добавя се нова точка 3.2.6., както следва:

„3.2.6.   Достъпност

За подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ не са посочени изисквания за изпълнение на същественото изискване за достъпност.“

12)

Раздел 4.1.1 се изменя, както следва:

а)

в точка 16 текстът „точки 4.2.16“ се заменя с „точка 4.2.16“;

б)

добавя се нова точка 17, както следва:

„17.

Съвместимост на ETCS и радиосистемите (точка 4.2.17)“;

13)

В раздел 4.1.2 текстът „да се ограничава движението на съобразените с ТСОС бордови подсистеми“ се заменя с „да се ограничава движението на возила с бордови подсистеми, които отговарят на изискванията на ТСОС“.

14)

Таблица 4.1 в точка 4.1.3 се заменя с:

Таблица 4.1

Подсистема

Част

Основни параметри

Контрол, управление и сигнализация на борда на влака

Влакова защита

4.2.1, 4.2.2, 4.2.5, 4.2.6, 4.2.8, 4.2.9, 4.2.12, 4.2.14, 4.2.16, 4.2.17

Радиовръзка за гласова комуникация

4.2.1.2, 4.2.4.1, 4.2.4.2, 4.2.5.1, 4.2.13, 4.2.16, 4.2.17

Радиовръзка за предаване на данни

4.2.1.2, 4.2.4.1, 4.2.4.3, 4.2.5.1, 4.2.6.2, 4.2.16, 4.2.17

Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето

Влакова защита

4.2.1, 4.2.3, 4.2.5, 4.2.7, 4.2.8, 4.2.9, 4.2.15, 4.2.16, 4.2.17

Радиовръзка за гласова комуникация

4.2.1.2, 4.2.4, 4.2.5.1, 4.2.7, 4.2.16, 4.2.17

Радиовръзка за предаване на данни

4.2.1.2, 4.2.4, 4.2.5.1, 4.2.7, 4.2.16, 4.2.17

Установяване наличието на влак

4.2.10, 4.2.11, 4.2.16“

15)

Заглавието на раздел 4.2.1 се заменя с „Характеристики за надеждност, работоспособност и безопасност на контрола, управлението и сигнализацията, свързани с оперативната съвместимост“;

16)

Раздел 4.2.2 се заменя със следното:

„4.2.2.   Функционалност на ETCS на борда

Основният параметър за функциите на ETCS на борда на влака обхваща всички функции, необходими за безопасното движение на влака. Основната функция е да се осигури автоматична влакова защита и сигнализация в кабината чрез:

1)

задаване на характеристиките на влака (напр. максимална скорост на влака, показатели на спирането),

2)

избор на режим на контрол въз основа на постъпваща информация от страната на трасето,

3)

извършване на функции за измерване на изминатото разстояние,

4)

определяне на местоположението на влака в координатна система въз основа на места, обозначени с евробализи,

5)

изчисляване на динамичния скоростен профил за курса на влака въз основа на характеристиките на влака и на постъпваща информация от страната на трасето;

6)

контролиране на динамичния скоростен профил по време на движението на влака,

7)

осигуряване на функцията за въздействие.

Тези функции се въвеждат в съответствие с приложение A, точка 4.2.2, буква б), а техните показатели трябва да бъдат в съответствие с приложение А, точка 4.2.2, буква а).

Изискванията за изпитвания са определени в приложение А, точка 4.2.2, буква в).

Основните функционални възможности се осигуряват от други функции, които също влизат в обхвата на приложение А, точка 4.2.2, буква а) и приложение А, точка 4.2.2, буква б), както и от допълнителните спецификации, посочени по-долу:

1)

Комуникация с подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“.

а)

Предаване на данни от евробализите. Вж. точка 4.2.5.2 (Комуникация на евробализи с влака).

б)

Предаване на данни чрез Euroloop. Вж. точка 4.2.5.3 (Комуникация Euroloop с влака). Тези функционални възможности не са задължителни на борда на влака, освен ако е инсталирана система Euroloop от страната на трасето на ниво 1 на ETCS и за разрешената скорост на приближаване до забранителен сигнал (release speed) е зададена нула от съображения за безопасност (например защита на опасните точки).

в)

Радиопредаване на данни за допълнителна информация. Вж. приложение A, точка 4.2.2, буква г), точка 4.2.5.1 (Радиовръзка с влака), точка 4.2.6.2 (Интерфейс между радиопредаването на данни GSM-R и ETCS) и точка 4.2.8 (Управление на ключовете). Тези функционални възможности не са задължителни на борда на влака, освен ако е инсталирана система за радиопредаване на данни за допълнителна информация от страната на трасето на ниво 1 на ETCS и за разрешената скорост на приближаване до забранителен сигнал (release speed) е зададена нула от съображения за безопасност (например защита на опасните точки).

г)

Радиопредаване на данни. Вж. точка 4.2.5.1 (Радиовръзка с влака), точка 4.2.6.2 (Интерфейс между радиопредаването на данни GSM-R и ETCS) и точка 4.2.8 (Управление на ключовете). Това радиопредаване на данни не е задължително, освен ако влакът се експлоатира на линия ETCS, ниво 2 или ниво 3.

2)

Комуникация с машиниста. Виж приложение A, точка 4.2.2, буква д) и точка 4.2.12 (Интерфейс „машинист—локомотив“ на ETCS).

3)

Комуникация със специфични предавателни модули (STM). Вж. точка 4.2.6.1 (Интерфейс между ETCS и STM). Тази функция включва:

а)

управление на изходния сигнал на STM;

б)

осигуряване на данни за използване от STM;

в)

управление на преходите между специфични предавателни модули (STM).

4)

Управление на информацията за целостта на влака (цялост на влака) — Подаването на информация относно целостта на влака към бордовата подсистема не е задължително, освен ако се изисква от страната на трасето.

5)

Следене на състоянието на оборудването и помощ при влошен режим. Тази функция включва:

а)

инициализиране на функциите на ETCS на борда;

б)

осигуряване на помощ при работа във влошен режим;

в)

изолиране на функциите на ETCS на борда.

6)

Възможност за записване на данни за нормативни цели. Вж. точка 4.2.14 (Интерфейс към записването на данни за нормативни цели).

7)

Изпращане на информация/заповеди и получаване на информация за състоянието от подвижния състав:

а)

към интерфейса „машинист—локомотив“. Вж. точка 4.2.12. (Интерфейс „машинист—локомотив“ на ETCS);

б)

към/от интерфейсния блок на влака. виж приложение A, точка 4.2.2, буква е).“;

17)

Раздел 4.2.3 се заменя със следното:

„4.2.3.   Функционалност ETCS от страната на трасето

Този основен параметър обхваща функциите на ETCS от страната на трасето. В него са предвидени всички части на функциите на ETCS, позволяващи на един влак да се движи безопасно.

Основните функционални възможности са:

1)

определяне местоположението на конкретен влак в координатна система въз основа на места, обозначени с евробализи (нива 2 и 3),

2)

преобразуване на информацията, постъпваща от оборудване за сигнализация от страната на трасето, в стандартен формат за подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда на влака“,

3)

изпращане на разрешения за движение, включително описание на коловозите и заповеди, издадени за конкретен влак.

Тези функции се въвеждат в съответствие с приложение A, точка 4.2.3, буква б), а техните показатели трябва да бъдат в съответствие с приложение А, точка 4.2.3, буква а).

Основните функционални възможности се осигуряват от други функции, които също попадат в обхвата на приложение А, точка 4.2.3, букви а) и б), както и от допълнителните спецификации, посочени по-долу:

1)

комуникация с подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда на влака“. Това включва:

а)

Предаване на данни от евробализите. Вж. точка 4.2.5.2 (комуникация на евробализите с влака) и точка 4.2.7.4 (Евробализи/Електронен блок от страната на линията (LEU);

б)

Предаване на данни чрез Euroloop. Вж. точка 4.2.5.3 (Комуникацията Euroloop с влака) и точка 4.2.7.5 (Euroloop/LEU). Euroloop се отнася само за ниво 1, за което не е задължителен;

в)

Радиопредаване на данни за допълнителна информация. Вж. приложение A, точка 4.2.3, буква г), точка 4.2.5.1 (Радиовръзка с влака), точка 4.2.7.3 (GSM-R/функционалност ETCS от страната на трасето) и точка 4.2.8 (Управление на ключовете). Радиопредаването на допълнителна информация се отнася само за ниво 1, за което не е задължително;

г)

Радиопредаване на данни. Вж. точка 4.2.5.1 (Радиовръзка с влака), точка 4.2.7.3 (GSM-R/функционалност ETCS от страната на трасето) и точка 4.2.8 (Управление на ключовете). Радиопредаването на данни се отнася само за ниво 2 и ниво 3.

2)

генериране на информация/заповеди към ETCS на борда, напр. информация, свързана със затваряне/отваряне на въздушните клапани, сваляне/вдигане на пантографа, отваряне/затваряне на главния електрически прекъсвач, преминаване от тягова система А към тягова система В. Внедряването на тази функция не е задължително за страната на трасето; тя обаче може да се изисква по други приложими ТСОС или съгласно национални правила, както и при определяне и оценка на риска за осигуряване на безопасно интегриране на подсистемите;

3)

управление на преходите между области, наблюдавани от различни радиоцентрове за блок-участъците (RBC) (отнася се само за ниво 2 и ниво 3). Вж. точка 4.2.7.1 (Функционален интерфейс между радиоцентровете за блок-участъците) и точка 4.2.7.2 (Технически интерфейс между радиоцентровете за блок-участъците (RBC).“;

18)

В раздел 4.2.6.3 позоваването на „4.2.6, буква е)“ се заличава.

19)

В раздел 4.2.11 текстът „оборудването за контрол, управление и сигнализация“ се заменя с „оборудване за контрол, управление и сигнализация за установяване наличието на влак“.

20)

В раздел 4.2.16 текстът „Подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака“ се заменя със „Съставните елементи на оперативната съвместимост и подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака“;

21)

Добавя се нов раздел 4.2.17., както следва:

„4.2.17.   Съвместимост на ETCS и радиосистемите

Поради различните възможни изпълнения и състоянието на мигриране към напълно съвместими подсистеми „Контрол, управление и сигнализация“, трябва да се извършат проверки, за да се демонстрира техническата съвместимост между подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на борда на влака и по железопътната линия. Необходимостта от такива проверки се разглежда като мярка за повишаване на доверието в техническата съвместимост между подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“. Очаква се тези проверки да бъдат намалени, докато бъде постигнат принципът, посочен в 6.1.2.1.

4.2.17.1.   Съвместимост на системата ETCS

Съвместимостта на системата ETCS (ESC) представлява записването на параметрите на техническата съвместимост между ETCS на борда на влака и частите ETCS на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ от страната на трасето в рамките на даден обсег на употреба.

Тип ESC означава стойността, определена за записване на техническата съвместимост между бордовата система ETCS и даден участък в обхвата на употреба. Всички участъци на железопътната мрежа на Съюза, за които се изисква един и същ набор от проверки с цел доказване на ESC, трябва да имат един и същ същи тип ESC.

4.2.17.2.   Съвместимост на радиосистемите

Съвместимостта на радиосистемите (RSC) представлява записване на параметрите на техническата съвместимост между бордовите радиосистеми за гласова връзка или предаване на данни и частите на GSM-R от страна на трасето на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“.

Тип съвместимост на радиосистемите означава стойността, определена за записване на техническата съвместимост между радиовръзките за гласова комуникация или за предаване на данни и даден участък в областта на употреба. Всички участъци на железопътната мрежа на Съюза, за които се изисква един и същ набор от проверки с цел доказване на съвместимост на радиосистемите, трябва да имат един и същ същи тип съвместимост на радиосистемите.“

22)

Раздел 4.3 се изменя, както следва:

а)

в заглавието на таблиците текстът „Клауза“ се заменя с „Точка“;

б)

раздел 4.3.1 се заменя със следното:

„4.3.1.   Интерфейс с подсистема „Експлоатация и управление на движението“

Интерфейс с ТСОС „Експлоатация и управление на движението“

Препратка към ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“

 

Препратка към ТСОС „Експлоатация и управление на движението“ (1)

 

Параметър

Точка

Параметър

Точка

Правила за експлоатация (нормални и влошени условия)

4.4

Ръководство

Правила за експлоатация

4.2.1.2.1

4.4

Видимост на пътните елементи за контрол, управление и сигнализация, намиращи се от страната на трасето

4.2.15

Видимост на сигналите и знаците встрани от линията

4.2.2.8

Ефективност и характеристики на спиране на влака

4.2.2

Спирачно действие

4.2.2.6

Използване на оборудване за опесъчаване

Бордово смазване на реборда

Използване на композитни спирачни калодки

4.2.10

Ръководство

4.2.1.2.1

Интерфейс за записването на данни за нормативни нужди

4.2.14

Записване на данните на борда

4.2.3.5

Интерфейс „машинист—локомотив“ (DMI) в Европейската система за управление на влаковете (ETCS)

4.2.12

Номер на влака

4.2.3.2.1

Интерфейс „машинист—локомотив“ на системата GSM-R

4.2.13

Номер на влака

4.2.3.2.1

Управление на ключовете

4.2.8

Проверка на изправното състояние на влака

4.2.2.7

Проверки на съвместимостта на маршрутите преди използването на разрешени возила

4.9

Параметри, отнасящи се за возилото и железопътната съвместимост по маршрута, предназначен за експлоатация

Допълнение Г1

в)

раздел 4.3.2 се заменя със следното:

„4.3.2.   Интерфейс към подсистема „Подвижен състав“

Интерфейс към ТСОС „Подвижен състав“

Препратка към ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“

Препратка към ТСОС „Подвижен състав“

Параметър

Точка

Параметър

 

Точка

Съвместимост със системите за установяване наличието на влак, намиращи се от страната на трасето: конструкция на возилата

4.2.10

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системи за установяване наличието на влак въз основа на релсови електрически вериги

местоположение на колооста съгласно

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“ (2)

4.2.7.9.2

натоварване на осите

4.2.3.2

опесъчаване

4.2.3.10

електрическо съпротивление между колелата

4.2.3.3.1

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“ (3)

4.2.3.3.1.1

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ (4)

4.2.3.3.1.1

ТСОС „Вагони“ (5)

4.2.3.2

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системи за установяване наличието на влак въз основа на броячи на оси

геометрия на колооста съгласно

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.7.9.2

колела

4.2.7.9.3

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.3.3.1.2

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.3.3.1.2

ТСОС „Вагони“

4.2.3.3

Характеристики на подвижния състав за съвместимост с оборудване за установяване на наличието на затворена електрическа верига

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

Никакви

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.3.3.1.3

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.3.3.1.3

ТСОС „Вагони“

4.2.3.3

Електромагнитна съвместимост между подвижния състав и оборудването за контрол, управление и сигнализация по железопътната линия

4.2.11

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системи за установяване наличието на влак въз основа на релсови електрически вериги

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.6.6.1

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.3.3.1.1

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.3.3.1.1

ТСОС „Вагони“

4.2.3.3

 

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системи за установяване наличието на влак въз основа на броячи на оси

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.6.6.1

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.3.3.1.2

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.3.3.1.2

ТСОС „Вагони“

4.2.3.3

Ефективност и характеристики на спиране на влака

4.2.2

Спирачно действие при аварийно спиране

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

Аварийно спиране

4.2.4.1

Спиране при нормално движение

4.2.4.4

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

Аварийно спиране

4.2.4.5.2.

Спиране при нормално движение

4.2.4.5.3

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

Аварийно спиране

4.2.4.5.2.

Спиране при нормално движение

4.2.4.5.3

ТСОС „Вагони“

4.2.4.1.2

Положение на бордовите антени за контрол, управление и сигнализация

4.2.2

Кинематичен габарит

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.3.1

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.3.1

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.3.1

ТСОС „Вагони“

няма

Изолиране на функциите на ETCS на борда

4.2.2

Правила за експлоатация

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.7.9.1

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.12.3

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.12.3

ТСОС „Вагони“

няма

Интерфейси за обмен на данни

4.2.2

Концепции за наблюдение и диагностика

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.7.10

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.1.1

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.1.1

ТСОС „Вагони“

Няма

Видимост на пътните елементи за контрол, управление и сигнализация, намиращи се от страната на трасето

4.2.15

Външна видимост

Фарове

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.7.4.1.1

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.7.1.1

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.7.1.1

ТСОС „Вагони“

Никакви

Външно поле на видимост на машиниста

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

зрителна линия

4.2.2.6 б

челно (предно) стъкло

4.2.2.7

зрителна линия съгласно

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.9.1.3.1

челно стъкло

4.2.9.2

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

зрителна линия

4.2.9.1.3.1

челно стъкло

4.2.9.2

ТСОС „Вагони“

Никакви

Интерфейс със записването на данни за нормативни нужди

4.2.14

Записващо устройство

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.7.10

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.9.6

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.9.6

ТСОС „Вагони“

няма

Команди за оборудването на подвижния състав

4.2.2

4.2.3

Разделяне на фазите

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.8.3.6.7

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.8.2.9.8

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.8.2.9.8

ТСОС „Вагони“

няма

Команда за аварийно спиране

4.2.2

Команда за аварийно спиране

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

няма

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.4.4.1

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.4.4.1

ТСОС „Вагони“

няма

Изграждане на оборудването

4.2.16

Изисквания към материалите

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“

4.2.7.2.2

ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“

4.2.10.2.1

ТСОС „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“

4.2.10.2.1

ТСОС „Вагони“

няма

г)

в раздел 4.3.4 текстът „Разделителни точки на фазите“ се заменя с „Разделителни секции на фазите“;

23)

в раздел 4.4 текстът „ТСОС „Експлоатация и управление на движението“ се заменя с „ТСОС „Експлоатация и управление на движението“;

24)

в раздел 4.5.1 в края на точка 1 се добавя следният текст: „За корекции на грешките в оборудването вж. точка 6.5“.

25)

Таблица 4.8 се заменя с:

„4.8.   Регистри

Данните, които трябва да бъдат осигурени за регистрите, предвидени в членове 48 и 49 от Директива (ЕС) 2016/797, са посочените в Решение за изпълнение 2011/665/ЕС на Комисията (*4) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията (*5).

(*4)  Решение за изпълнение 2011/665/ЕС на Комисията от 4 октомври 2011 г. относно Европейския регистър на разрешените типове железопътни превозни средства (ОВ L 264, 8.10.2011 г., стр. 32)."

(*5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията от 16 май 2019 г. относно общите спецификации за регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 312).“;"

26)

След раздел 4.8 се добавя нов раздел 4.9, както следва:

„4.9.   Проверки на съвместимостта на маршрутите преди използването на разрешени возила

Параметрите на бордовата подсистема „Контрол, управление и сигнализация“, които трябва да се използват от железопътното предприятие за целите на проверката за съвместимост на маршрута, са описани в допълнение Г1 към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията (*6).

(*6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;"

27)

раздел 5.1 се заменя със следното:

„5.1.   Определение

Съгласно член 2, параграф 7 от Директива (ЕС) 2016/797 „съставни елементи на оперативната съвместимост“ означава всеки материален или нематериален първичен елемент, група от елементи, възел за вграждане или напълно окомплектовано оборудване, включен или предназначен за включване в подсистема, от която зависи пряко или косвено оперативната съвместимост на железопътната система.“;

28)

В края на раздел 5.2.2 се добавя нов параграф, както следва:

„Не е необходимо да се проверява съответствието на интерфейсите, които се явяват вътрешни за групата СЕОС, с основните параметри от глава 4. Съответствието на интерфейсите, които се явяват външни за групата СЕОС, следва да се провери с цел доказване на съответствие с основните параметри, свързани с изискванията към тези външни интерфейси.“;

29)

Раздел 5.3 се изменя, както следва:

а)

таблица 5.1а се изменя, както следва:

Таблица 5.1.а

Основни съставни елементи на оперативната съвместимост на подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда на влака“

1

2

3

4

Съставен елемент на оперативната съвместимост (СЕОС)

Характеристики

Специфични изисквания — оценяват се с препратка към глава 4

1

ETCS на борда на влака

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Функционалност ETCS на борда (без измерването на изминатия път)

4.2.2

Интерфейси за въздушното пространство между ETCS и GSM-R

Радиоцентрове за блок-участъците (RBC) (Радиопредаване на данни — незадължително)

Блок за радиопредаване на допълнителна информация (функции — незадължителни)

Въздушно пространство при евробализите

Въздушно пространство при Euroloop (функции — незадължителни)

4.2.5

4.2.5.1

4.2.5.1

4.2.5.2

4.2.5.3

Интерфейси

 

STM (въвеждането на интерфейс K не е задължително)

GSM-R ETCS радиосистема само за данни

Измерване на изминатия път

Система за управление на ключовете

Управление на идентификаторите на ETCS

Интерфейс „машинист—локомотив“ на ETCS

Влаков интерфейс

Бордово записващо устройство

4.2.6.1

4.2.6.2

4.2.6.3

4.2.8

4.2.9

4.2.12

4.2.2

4.2.14

Изграждане на оборудването

4.2.16

2

Оборудване за измерване на изминатия път

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Функционалност ETCS на борда: само за измерване на изминатия път

4.2.2

Интерфейси

 

Система ETCS на борда

4.2.6.3

Изграждане на оборудването

4.2.16

3

Интерфейс на външен STM

Интерфейси

 

Система ETCS на борда

4.2.6.1

4

Кабинна радиосистема GSM-R за гласова връзка

Забележка: SIM картата, антената, свързващите кабели и филтрите не са част от този съставен елемент на оперативната съвместимост

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност (НРР)

4.2.1.2

4.5.1

Основни комуникационни функции

4.2.4.1

Приложения за гласова и оперативна връзка

4.2.4.2

Интерфейси

 

Въздушно пространство при GSM-R

Интерфейс „машинист—локомотив“ на GSM-R

4.2.5.1

4.2.13

Изграждане на оборудването

4.2.16

5

Радиосистема само за данни GSM-R ETCS

Забележка: SIM картата, антената, свързващите кабели и филтрите не са част от този съставен елемент на оперативната съвместимост

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност (НРР)

4.2.1.2

4.5.1

Основни комуникационни функции

4.2.4.1

Приложения ETCS за предаване на данни

4.2.4.3

Интерфейси

 

Система ETCS на борда

Въздушно пространство при GSM-R

4.2.6.2

4.2.5.1

Изграждане на оборудването

4.2.16

6

SIM карта за GSM-R

Забележка: Осигуряването на SIM карти на железопътните предприятия, които да се поставят в терминалното оборудване за GSM-R, е отговорност на оператора на мрежата GSM-R.

Основни комуникационни функции

4.2.4.1

Изграждане на оборудването

4.2.16“

б)

таблица 5.1.б се изменя, както следва:

Таблица 5.1.б

Групи съставни елементи на оперативната съвместимост в подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда на влака“

(Тази таблица е примерна за показване на структурата. Допускат се и други групи)

1

2

3

4

Групи съставни елементи на оперативната съвместимост

Характеристики

Специфични изисквания — оценяват се с препратка към глава 4

1

ETCS на борда на влака

Оборудване за измерване на изминатия път

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Функционалност на ETCS на борда

4.2.2

Интерфейси за въздушното пространство между ETCS и GSM-R

Радиоцентрове за блок-участъците (RBC) (Радиопредаване на данни — незадължително)

Блок за радиопредаване на допълнителна информация (функции — незадължителни)

Въздушно пространство при евробализите

Въздушно пространство при Euroloop (функции — незадължителни)

4.2.5

4.2.5.1

4.2.5.1

4.2.5.2

4.2.5.3

Интерфейси

 

STM (въвеждането на интерфейс K не е задължително)

GSM-R ETCS радиосистема само за данни

Система за управление на ключовете

Управление на идентификаторите на ETCS

Интерфейс машинист—локомотив на ETCS

Влаков интерфейс

Бордово записващо устройство

4.2.6.1

4.2.6.2

4.2.8

4.2.9

4.2.12

4.2.2

4.2.14

Изграждане на оборудването

4.2.16“

в)

таблица 5.2.a се изменя, както следва:

Таблица 5.2.а

Основни съставни елементи на оперативната съвместимост на подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“

1

2

3

4

Съставен елемент на оперативната съвместимост (СЕОС)

Характеристики

Специфични изисквания — оценяват се с препратка към глава 4

1

Радиоцентър за блок-участъците (RBC)

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Функционалност ETCS от страната на трасето (с изключение на комуникациите с евробализи, радиопредаване на допълнителна информация и Euroloop)

4.2.3

Интерфейси за въздушното пространство между ETCS и GSM-R: само за радиовръзка с влака

4.2.5.1

Интерфейси

 

Съседен радиоцентър за блок-участъците

Радиовръзка за предаване на данни

Система за управление на ключовете

Управление на идентификаторите на ETCS

4.2.7.1, 4.2.7.2

4.2.7.3

4.2.8

4.2.9

Изграждане на оборудването

4.2.16

2

Блок за радиопредаване на допълнителна информация

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Функционалност ETCS от страната на трасето (с изключение на комуникацията с евробализи, Euroloop и функционалност от нива 2 и 3)

4.2.3

Интерфейси за въздушното пространство между ETCS и GSM-R: само за радиовръзка с влака

4.2.5.1

Интерфейси

 

Радиовръзка за предаване на данни

Система за управление на ключовете

Управление на идентификаторите на ETCS

Блокировка и електронен блок от страната на линията (LEU)

4.2.7.3

4.2.8

4.2.9

4.2.3

Изграждане на оборудването

4.2.16

3

Евробализи

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Интерфейси за въздушното пространство между ETCS и GSM-R: само за комуникациите на евробализи с влака

4.2.5.2

Интерфейси

 

Електронен блок от страната на линията (LEU) — евробализи

4.2.7.4

Изграждане на оборудването

4.2.16

4

Euroloop

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Интерфейси за въздушното пространство между ETCS и GSM-R: само за комуникация Euroloop с влака

4.2.5.3

Интерфейси

 

Електронен блок от страната на линията (LEU) — Euroloop

4.2.7.5

Изграждане на оборудването

4.2.16

5

Електронен блок от страната на линията (LEU) — евробализи

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Функционалност ETCS от страната на трасето (с изключение на комуникацията чрез радиопредаване на допълнителна информация, Euroloop и функции от нива 2 и 3)

4.2.3

Интерфейси

 

Електронен блок от страната на линията (LEU) — евробализи

4.2.7.4

Изграждане на оборудването

4.2.16

6

Електронен блок от страната на линията (LEU) за Euroloop

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

4.2.1

4.5.1

Функционалност ETCS от страната на трасето (с изключение на комуникацията чрез радиопредаване на допълнителна информация, евробализи и функции от нива 2 и 3)

4.2.3

Интерфейси

 

Електронен блок от страната на линията (LEU) — Euroloop

4.2.7.5

Изграждане на оборудването

4.2.16

7

Броячи на оси

Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак (само параметрите, отнасящи се за броячите на оси)

4.2.10

Електромагнитна съвместимост (само параметрите, отнасящи се за броячите на оси)

4.2.11

Изграждане на оборудването

4.2.16“

30)

Раздел 6.1 се заменя със следното:

„6.1.   Въведение

6.1.1.   Общи принципи

6.1.1.1.   Съответствие с основните параметри

Изпълнението на съществените изисквания, определени в глава 3 от настоящата ТСОС, трябва да бъде гарантирано чрез съответствие с основните параметри, посочени в глава 4.

Това съответствие се доказва чрез:

1)

оценяване на съответствието на съставните елементи на оперативната съвместимост, определени в глава 5 (вж. точки 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3 и 6.2.4),

2)

проверка на подсистемите (вж. точки 6.3 и 6.4).

6.1.1.2.   Съществени изисквания, удовлетворени от национални правила

В определени случаи някои от съществените изисквания могат да бъдат удовлетворени чрез национални правила поради:

1)

използване на системи от клас B;

2)

открити въпроси в настоящата ТСОС;

3)

неприлагане на ТСОС (дерогации) съгласно член 7 от Директива (ЕС) 2016/797;

4)

специфични случаи, описани в раздел 7.6.

В такива случаи оценяването на съответствието с гореспоменатите правила е отговорност на отделните държави членки и се извършва съобразно официално обявени процедури. Вж. точка 6.4.2

6.1.1.3.   Частично изпълнение на изискванията на настоящата ТСОС

Без да се засягат задълженията, определени в глава 7 от настоящата ТСОС, когато оценката на съответствието с основните параметри има за цел да се провери дали са спазени съществените изисквания, за съставните елементи на оперативната съвместимост и за подсистемите за контрол, управление и сигнализация, в които не са внедрени всички функции, работни показатели и интерфейси, определени в глава 4 (включително спецификациите, упоменати в приложение А), могат да бъдат издадени ЕО сертификати за съответствие или съответно сертификати за проверка, които се издават и ползват при следните условия:

1)

Вносителят на заявление за ЕО проверка на подсистема за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето решава на своя отговорност кои функции, работни показатели и интерфейси трябва да бъдат внедрени, за да бъдат постигнати целите на железопътната услуга и да се гарантира, че към бордовите подсистеми за контрол, управление и сигнализация не се прехвърлят изисквания, които противоречат или излизат извън обхвата на ТСОС;

2)

Експлоатацията на бордова подсистема за контрол, управление и сигнализация, в която не са внедрени всички функции, работни показатели и интерфейси, определени в настоящата ТСОС, може да бъде предмет на условия или ограничения за употреба, свързани с необходимостта от съвместимост и/или безопасно интегриране с разположените по трасето подсистеми за контрол, управление и сигнализация. Без да се засягат задачите на нотифициран орган, описани в съответното законодателство на Съюза и в свързаните с него документи, вносителят на заявление за ЕО проверка носи отговорност в техническото досие да бъде предоставена цялата информация (*7), от която даден оператор би имал нужда, за да определи такива условия и ограничения за употреба.

3)

Разрешаващият орган може по надлежно обосновани причини да откаже разрешение за пускане на пазара или съответно да постави условия и ограничения за употреба относно експлоатацията на подсистеми за контрол, управление и сигнализация, в които не са внедрени всички функции, работни показатели и интерфейси, определени в настоящата ТСОС.

Ако в даден съставен елемент за оперативна съвместимост или подсистема за контрол, управление и сигнализация не са внедрени всички функции, работни показатели и интерфейси на настоящата ТСОС, се прилагат разпоредбите на точка 6.4.3.

6.1.2.   Принципи за изпитване на ETCS и GSM-R

6.1.2.1.   Принцип

Принципът е подсистемата за контрол, управление и сигнализация на борда на влака, за която има ЕО декларация за проверка, да може да работи с всяка подсистема за контрол, управление и сигнализация по железопътната линия, за която има издадена ЕО декларация за проверка, при условията, формулирани в настоящата ТСОС, без допълнителни проверки.

Осъществяването на този принцип се постига чрез:

1)

правила за проектиране и инсталиране на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака и от страната на трасето;

2)

спецификации от изпитвания, доказващи, че подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака и от страната на трасето са съобразени с изискванията на настоящата ТСОС и са взаимно съвместими.

6.1.2.2.   Сценарии за експлоатационно изпитване

За целите на настоящата ТСОС „сценарий за експлоатационно изпитване“ означава последователност от събития от страната на трасето и на борда на влака, свързани със или оказващи въздействие на подсистемите за контрол, управление и сигнализация (например изпращане/получаване на съобщения, превишаване на ограничение на скоростта, действия на оператори), както и времевите интервали между тези събития, с цел да се изпита планираната експлоатация на железопътната система в ситуации, свързани с ETCS и GSM-R (например влизане на влак в оборудвана зона, „събуждане“ на влак, игнориране на забранителен сигнал).

Сценариите за експлоатационно изпитване са изготвени въз основа на инженерните правила за проекта.

Проверка за съответствие на действителното прилагане със сценариите за експлоатационно изпитване е възможна чрез събиране на информация посредством лесно достъпни интерфейси (за предпочитане стандартните интерфейси, определени в настоящата ТСОС).

6.1.2.3.   Изисквания за сценарии за експлоатационно изпитване

Наборът от инженерни правила за частите на ECTS и GSM-R от страната на трасето и свързаните с тях сценарии за експлоатационно изпитване за подсистемата за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето трябва да са достатъчни, за да обхванат всички желани действия на системата, свързани с функционирането на подсистемата за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето в нормални и в установени влошени експлоатационни условия, както и:

1)

да съответстват на спецификациите, посочени в настоящата ТСОС;

2)

да се основават на допускането, че функциите, интерфейсите и експлоатационните характеристики на подсистемите за контрол, управление и сигнализация, които си взаимодействат с подсистемата от страната на трасето, са съобразени с изискванията на настоящата ТСОС;

3)

да са идентични с правилата, използвани при ЕО проверката на подсистемата за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето, за да може да се провери дали функциите, интерфейсите и експлоатационните характеристики могат да гарантират, че системата ще функционира, както е предвидено, при съответните режими и преходи между нива и режими на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда.

6.1.2.4.   Изисквания за съвместимост на системата ETCS

Агенцията установява и управлява в технически документ набора от проверки за доказване на техническата съвместимост между бордовата подсистема и подсистемата по железопътната линия с издаване на технически документ.

Управителите на инфраструктурата с подкрепата на доставчиците на ETCS за своята мрежа представят на Агенцията параметрите на необходимите проверки (както е определено в точка 4.2.17) на мрежата си най-късно до 16 януари 2020 г.

Управителите на инфраструктурата класифицират линиите ETCS в съответствие с типовете ESC в РИНФ.

Управителите на инфраструктурата представят на Агенцията всички промени в посочените проверки на мрежата си. Агенцията актуализира техническия документ в рамките на 5 работни дни.

6.1.2.5.   Изисквания за съвместимост на радиосистемите

Агенцията установява и управлява в технически документ набора от проверки за доказване на техническата съвместимост между бордовата подсистема и подсистемата по железопътната линия с издаване на технически документ.

Управителите на инфраструктурата с подкрепата на доставчиците на GSM-R за своята мрежа представят на Агенцията параметрите на необходимите проверки (както е определено в точка 4.2.17) на мрежата си най-късно до 16 януари 2020 г.

Управителите на инфраструктурата класифицират своите линии съгласно типовете съвместимост на радиосистемите за гласова радиовръзка и, ако е приложимо, за предаване на данни ETCS в РИНФ.

Управителите на инфраструктурата представят на Агенцията всички промени в посочените проверки на мрежата си. Агенцията актуализира техническия документ в рамките на 5 работни дни.

(*7)  Формулярът, който ще се използва за предоставяне на тази информация, ще бъде определен в Ръководството за прилагане.“;"

31)

Раздел 6.2 се изменя, както следва:

а)

в раздел 6.2.1 позоваването на „член 13, параграф 1 и приложение IV към Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с позоваване на „член 10, параграф 1 и член 9, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/797“;

б)

таблица 6.1 се заменя със следното:

Таблица 6.1

Изисквания за оценка на съответствието на съставен елемент на оперативната съвместимост или група съставни елементи на оперативната съвместимост

Аспект

Какво подлежи на оценяване

Потвърждаващи доказателства

1

Функции, интерфейси и показатели

Да се провери дали всички задължителни функции, интерфейси и показатели, описани в основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5, са внедрени и са в съответствие с изискванията от настоящата ТСОС

Проектна документация и проведени изпитвания и последователност от изпитвания, както е описано в основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5

Да се провери кои незадължителни функции и интерфейси, описани в основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5, са внедрени и са в съответствие с изискванията от настоящата ТСОС

Проектна документация и проведени изпитвания и последователност от изпитвания, както е описано в основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5

Да се провери кои допълнителни функции и интерфейси (неопределени в настоящата ТСОС) са внедрени и не водят до конфликти с внедрените функции, определени в настоящата ТСОС

Оценка на въздействието

2

Изграждане на оборудването

Да се провери съответствието със задължителните условия, когато това се изисква в основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5

Документация за използваните материали и, ако е необходимо, за проведените изпитвания, гарантираща, че изискванията на основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5, са изпълнени

Да се провери допълнително дали елементът на оперативната съвместимост работи правилно в условията на околната среда, за които е проектиран

Изпитвания съгласно спецификациите на заявителя

3

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

Да се провери съответствието с изискванията за безопасност, описани в основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5, т.е.

1.

спазването на количествено изразената интензивност на отказите (THRs), дължаща се на случайни откази

2.

процесът на разработване да е в състояние да открива и премахва систематични откази

1.

Изчисления за допустимата интензивност на отказите, дължаща се на случайни откази, въз основа на приемливи източници на данни за надеждността.

2.1.

Управлението на качеството и безопасността от страна на производителя в процеса на проектиране, производство и изпитване е в съответствие с признат стандарт (вж. забележката)

2.2.

Жизненият цикъл на разработване на програмното осигуряване, жизненият цикъл на разработване на апаратната част и интегрирането на програмната и апаратната част са в съответствие с признат стандарт (вж. забележката)

2.3.

Процесът на проверка и утвърждаване във връзка с безопасността е проведен в съответствие с признат стандарт (вж. забележката) и отговаря на изискванията за безопасност, описани в основните параметри, посочени в съответната таблица от глава 5

2.4.

Функционалните и техническите изисквания за безопасност (правилно функциониране при безаварийни условия, ефекти от аварии и външни въздействия) са проверени в съответствие с признат стандарт (вж. забележката)

Забележка: Стандартът трябва да удовлетворява поне следните изисквания:

1.

да съответства на изискванията на практическите правилници, както е посочено в приложение I, точка 2.3.2 от Регламент (ЕС) № 402/2013;

2.

да бъде широко признат в железопътния сектор. Ако случаят не е такъв, използването на стандарта трябва да бъде обосновано и да бъде приемливо за нотифицирания орган;

3.

да бъде подходящ за целите на контрола на разглежданите опасности в оценяваната система;

4.

да бъде обществено достъпен за всички участници, които искат да го използват.

4

Да се провери дали посочената от заявителя количествено изразена цел по отношение на надеждността (свързана със случайни откази) е постигната

Изчисления

5

Премахване на систематичните откази

Изпитвания на оборудването (цялостно — за даден елемент на оперативната съвместимост или поотделно — за възел за вграждане) в експлоатационни условия, с ремонтни дейности при установяване на дефекти.

Документация, придружаваща сертификата, в която се посочва какви проверки са били извършени, какви стандарти са били приложени и какви критерии са били възприети, за да се считат тези изпитвания за изпълнени (съгласно решенията на заявителя).

6

Да се провери съответствието с изискванията по отношение на поддръжката — точка 4.5.1

Проверка на документите“

г)

в раздел 6.2.4.1 точка 2 се заменя със следното:

„2)

изпитванията са били извършени в лаборатория, акредитирана в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (*8) и стандартите, посочени в приложение А, таблица А 4 за извършване на изпитвания с използване на архитектурата на изпитване и на процедурите, определени в приложение А, точка 4.2.2, буква в).

(*8)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).“"

д)

раздели 6.2.5 и 6.2.6 се заличават;

32)

Раздел 6.3 се изменя, както следва:

а)

раздел 6.3.1 се заменя със следното:

„6.3.1.   Процедури за оценяване на подсистемите за контрол, управление и сигнализация

В настоящата глава е разгледана ЕО декларацията за проверка на подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда на влака“ и ЕО декларацията за проверка на подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“.

По искане на заявителя, нотифицираният орган трябва да извърши ЕО проверка на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака и от страната на трасето в съответствие с приложение VI към Директива (ЕС) 2016/797.

Заявителят изготвя ЕО декларацията за проверка на подсистемата за контрол, управление и сигнализация на борда на влака и от страната на трасето в съответствие с член 15, параграф 1 и член 15, параграф 9 от Директива (ЕС) 2016/797.

Съдържанието на ЕО декларацията за проверка трябва да съответства на изискванията на член 15, параграф 9 от Директива (ЕС) 2016/797.

Процедурата за оценяване се извършва, като се използват модулите, определени в точка 6.3.2 (Модули за подсистемите за контрол, управление и сигнализация).

ЕО декларациите за проверка на подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда на влака“ и подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“, заедно със сертификатите за съответствие, се считат за достатъчни, за да се гарантира, че подсистемите са съвместими при условията, посочени в настоящата ТСОС.“;

б)

точка 6.3.2.3 се заменя със следното:

„6.3.2.3.   Условия за използване на модули за подсистемите на борда на влака и от страната на трасето

Във връзка с точка 4.2 от модул SB (изследване на типа) се изисква преглед на проекта.

Във връзка с точка 4.2 на модул SH1 (пълна система за управление на качеството с изследване на проекта) се изисква провеждането на допълнително изпитване на типа.“;

в)

в раздел 6.3.3 таблица 6.2 се заменя със следното:

Таблица 6.2

Изисквания за оценка на съответствието на подсистемата на борда на влака

Аспект

Какво подлежи на оценяване

Доказателства

1

Използване на съставните елементи на оперативната съвместимост

Да се провери дали за всички съставни елементи на оперативна съвместимост, които трябва да бъдат интегрирани в подсистемата, има ЕО декларация за съответствие и съответен сертификат.

Подсистемата трябва да бъде проверена със SIM карта в съответствие с изискванията на настоящата ТСОС. Замяната на SIM картата с друга, която отговаря на ТСОС, не представлява изменение на подсистемата.

Наличие и съдържание на документите

Да се проверят условията и ограниченията за използване на съставни елементи на оперативната съвместимост по отношение на характеристиките на подсистемата и на околната среда

Анализ чрез проверка на документите

За съставни елементи на оперативната съвместимост, които са сертифицирани по версия на ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“, различна от използваната при ЕО проверката на подсистемата, и/или съгласно набор от спецификации, различен от използвания при ЕО проверката на подсистемата, да се провери дали сертификатът все още осигурява съответствие на подсистемата с изискванията на действащата в момента ТСОС.

Анализ на въздействието чрез проверка на документи

2

Интегриране на съставните елементи на оперативната съвместимост в подсистемата

Да се провери правилното инсталиране и работа на вътрешните интерфейси на подсистемата — основен параметър 4.2.6

Проверки съгласно спецификациите

Да се провери дали допълнителни функции (извън определените в настоящата ТСОС) не оказват влияние върху задължителни такива

Оценка на въздействието

Да се провери дали стойностите на ETCS ID са в рамките на допустимия обхват и, ако това се изисква по настоящата ТСОС, дали имат уникални стойности — основен параметър 4.2.9

Проверка на проектните спецификации

3

Интегриране в подвижния състав

Да се провери правилното инсталиране на оборудването — основни параметри 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 и условия за инсталиране на оборудването, указани от производителя

Резултатите от проверките (съгласно спецификациите, посочени в основните параметри и в правилата за инсталиране на производителя)

Да се провери дали подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда на влака“ е съвместима с подвижния състав — основен параметър 4.2.16

Проверка на документи (сертификати за оперативна съвместимост и евентуални методи за интегриране, проверени по отношение на характеристиките на подвижния състав)

Да се провери дали параметрите (например параметри на спирането) са конфигурирани правилно и дали са в рамките на допустимия обхват

Проверка на документи (стойности на параметрите, проверени по отношение на характеристиките на подвижния състав)

4

Интегриране в клас B

Да се провери дали външният специфичен предавателен модул (STM) е свързан към бордовата ETCS с интерфейси, съобразени с ТСОС

Не се изпитва нищо: съществува стандартен интерфейс, който вече е изпитан на ниво съставни елементи на оперативната съвместимост. Неговата работа вече е изпитана при проверката на интегрирането на съставните елементи на оперативната съвместимост в подсистемата

Да се провери дали функциите от клас B, въведени в ETCS на борда на влака — основен параметър 4.2.6.1 — не създават допълнителни изисквания за подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ поради преходи

Не се изпитва нищо: всичко вече е изпитано на ниво оперативна съвместимост на съставните елементи

Да се провери дали отделно оборудване от клас B, което не е свързано към ETCS на борда на влака — основен параметър 4.2.6.1 — не създава допълнителни изисквания за подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ поради преходи

не се изпитва нищо: няма интерфейс (6)

Да се провери дали отделно оборудване от клас B, което е свързано към ETCS на борда на влака чрез (частично) несъобразени с ТСОС интерфейси — основен параметър 4.2.6.1 — не създава допълнителни изисквания за подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ поради преходи. Да се провери също така дали функциите на ETCS не са засегнати

Анализ на въздействието

5

Интегриране в подсистемите за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето

Да се провери дали могат да бъдат четени блокове данни от евробализи (обхватът на това изпитване е ограничен до проверка дали антената е монтирана по подходящ начин. Изпитванията, които вече са извършени на ниво съставни елементи на оперативната съвместимост, не се повтарят) — основен параметър 4.2.5

Изпитване с използване на сертифицирана евробализа: способността за правилно четене на блока данни е потвърждаващото доказателство.

Да се провери дали блоковете данни Euroloop (ако е приложимо) могат да бъдат четени — основен параметър 4.2.5

Изпитване с използване на сертифициран контур Euroloop: способността за правилно четене на блока данни е потвърждаващото доказателство.

Да се провери дали оборудването може да обработва повиквания GSM-R от гласов тип или с данни (ако е приложимо) — основен параметър 4.2.5

Изпитване със сертифицирана мрежа GSM-R. Способността за установяване, поддържане и прекъсване на връзка е потвърждаващото доказателство.

6

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

Проверка, че оборудването е в съответствие с изискванията за безопасност — основен параметър 4.2.1

Прилагане на процедурите, указани в описанието на общия метод за безопасност за определянето и оценката на риска

Да се провери дали количествено изразената цел за надеждността е постигната — основен параметър 4.2.1

Изчисления

Да се провери съответствието с изискванията по отношение на поддръжката — точка 4.5.2

Проверка на документи

7

Интегриране в подсистемите за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето и в други подсистеми:

изпитвания при условия, представителни за предвидената дейност.

Да се изпита поведението на подсистемата при възможно най-много различни експлоатационни условия (напр. наклон на линията, скорост на влака, вибрации, теглителна сила, метеорологични условия, проектиране на функциите за контрол, управление и сигнализация по железопътната линия). Изпитването трябва да позволява да се провери:

1.

дали функциите за измерване на изминатия път се изпълняват правилно — основен параметър 4.2.2

2.

дали подсистемата „Контрол, управление и сигнализация на борда“ е съвместима със средата на подвижния състав — основен параметър 4.2.16

Също така тези изпитвания трябва да бъдат такива, че да повишават увереността, че няма да има системни откази.

В обхвата на тези изпитвания не са включени изпитвания, които са вече провеждани на различни етапи: вземат се предвид изпитвания, проведени върху съставните елементи на оперативната съвместимост, и изпитвания, проведени върху подсистемата в симулирана среда.

За бордово оборудване GSM-R не са необходими изпитвания при условия на околната среда.

Забележка: В сертификата да се посочи при кои условия са проведени изпитванията и кои стандарти са приложени.

Протоколи от проведените изпитвания.

г)

след таблица 6.2 се добавя нов раздел 6.3.3.1, както следва:

„6.3.3.1.   Проверки на съвместимостта на ETCS и радиосистемите

Особено внимание следва да се отдели на оценката на съответствието на бордовата подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ по отношение на основния параметър за съвместимост на ETCS и на радиосистемите, посочен в точка 4.2.17.

Независимо от избрания модул за предишната процедура за ЕО проверка на бордовата подсистема, нотифицираният орган проверява:

а)

наличието на резултат от проверките за техническа съвместимост за избраната област на употреба на превозното средство;

б)

дали проверките за техническа съвместимост са извършени в съответствие с публикувания от Агенцията технически документ, посочен в точки 6.1.2.4 и 6.1.2.5;

в)

въз основа на протокола от проверките, дали резултатите от проверките за техническа съвместимост показват всички несъответствия и грешки, възникнали по време на проверките за техническа съвместимост.

Нотифицираният орган не проверява повторно никой аспект, който попада в обхвата на вече извършената процедура за ЕО проверка на бордовата подсистема.

Нотифицираният орган, който извършва тези проверки, може да бъде различен от нотифицирания орган, изпълняващ процедурата за ЕО проверка на бордовата подсистема.

Провеждането на тези изпитвания на ниво съставен елемент на оперативната съвместимост може да намали броя на проверките на ниво подсистема за контрол, управление и сигнализация.“;

д)

в раздел 6.3.4 таблица 6.3 се заменя със следното:

Таблица 6.3

Изисквания за оценка на съответствието на подсистемата от страната на трасето

Аспект

Какво подлежи на оценяване

Потвърждаващи доказателства

1

Използване на съставните елементи на оперативната съвместимост

Да се провери дали за всички съставни елементи на оперативна съвместимост, които трябва да бъдат интегрирани в подсистемата, има ЕО декларация за съответствие и съответен сертификат.

Наличие и съдържание на документите

Да се проверят условията и ограниченията за използване на съставни елементи на оперативната съвместимост по отношение на характеристиките на подсистемата и на околната среда

Анализ на въздействието чрез проверка на документите

За съставни елементи на оперативната съвместимост, които са сертифицирани по версия на ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“, различна от използваната при ЕО проверката на подсистемата, и/или съгласно набор от спецификации, различен от използвания при ЕО проверката на подсистемата, да се провери дали сертификатът все още осигурява съответствие с изискванията на действащата в момента ТСОС.

Анализ на въздействието чрез сравнение на спецификациите, посочени в ТСОС, и сертификатите на съставните елементи на оперативната съвместимост

2

Интегриране на съставните елементи на оперативната съвместимост в подсистемата

Да се провери дали вътрешните интерфейси на подсистемата са инсталирани правилно и работят правилно — основни параметри 4.2.5, 4.2.7, а също и условията, указани от производителя

(не се прилага за съставен елемент брояч на оси)

Проверки съгласно спецификациите

Да се провери дали допълнителни функции (извън определените в настоящата ТСОС) не оказват влияние върху задължителни такива

Анализ на въздействието

Да се провери дали стойностите на ETCS ID са в рамките на допустимия обхват и, ако това се изисква по настоящата ТСОС, дали имат уникални стойности — основен параметър 4.2.9

(не се прилага за съставен елемент брояч на оси)

Проверка на проектните спецификации

За съставен елемент брояч на оси (само):

Да се провери интегрирането на СЕОС в подсистемата:

Да се провери индекс 77, само за точки от документа 3.1.2.1, 3.1.2.4 и 3.1.2.5.

Да се провери правилното монтиране на оборудването и условията, указани от производителя и/или от управителя на инфраструктурата.

Проверка на документите

3

Видимост на пътните елементи на системата за контрол и управление

Да се провери дали изискванията за сигналните табели, определени в настоящата ТСОС, са изпълнени (характеристики, съвместимост с изискванията на инфраструктурата (габарит,…), съвместимост със зрителното поле на машиниста) — основен параметър 4.2.15

Проектна документация, резултати от изпитвания или изпитвания с подвижен състав, съвместим с ТСОС

4

Интегриране в инфраструктурата

Да се провери дали оборудването е правилно инсталирано — основни параметри 4.2.3, 4.2.4 и условията за инсталиране, указани от производителя

Резултати от проверките (съгласно спецификациите, посочени в основните параметри и в правилата за инсталиране на производителя)

Да се провери дали оборудването на подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ е съвместимо с трасето — основен параметър 4.2.16

Проверка на документи (сертификати за оперативна съвместимост и евентуални методи за интегриране, проверени по отношение на характеристиките от страната на трасето)

5

Интегриране в сигнализацията от страната на трасето

Да се провери дали всички функции, изисквани за приложението, са внедрени в съответствие със спецификациите, посочени в настоящата ТСОС — основен параметър 4.2.3

Проверка на документи (проектна спецификация на заявителя и сертификати за съставните елементи на оперативната съвместимост)

Да се провери правилната конфигурация на параметрите (блокове данни за евробализите, съобщения от RBC, местоположения на сигналните табели и др.)

Проверка на документи (стойности на параметрите, сравнени с характеристиките на трасето и на сигнализацията)

Да се провери дали интерфейсите са правилно инсталирани и работят нормално.

Проверка на проекта и изпитвания съгласно информацията, предоставена от заявителя

Да се провери дали подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ функционира правилно в съответствие с информацията в интерфейсите със сигнализация от страната на трасето (например подходящо генериране на блокове данни за евробализите от електронните блокове от страната на линията (LEU) или на съобщения от радиоцентровете за блок-участъците (RBC)

Проверка на проекта и изпитвания съгласно информацията, предоставена от заявителя

6

Интегриране в подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака и в подвижния състав

Да се провери обхватът на радиовръзката GSM-R — основен параметър 4.2.4

Измервания на място

Да се провери дали всички функции, изисквани за приложението, са внедрени в съответствие със спецификациите, посочени в настоящата ТСОС — основни параметри 4.2.3, 4.2.4 и 4.2.5

Протоколи от изпитванията на сценариите за експлоатационни изпитвания, определени в точка 6.1.2 с поне две сертифицирани подсистеми за контрол, управление и сигнализация на борда на влака от различни доставчици. В протокола се посочва кои оперативни сценарии са изпитани, какво бордово оборудване е използвано и дали изпитванията са извършени в лаборатории, изпитвателни линии или при реална експлоатация.

7

Съвместимост на системите за установяване на наличието на влак

(С изключение на броячите на оси)

Да се провери дали системите за установяване на наличието на влак са съобразени с изискванията на настоящата ТСОС — основни параметри 4.2.10 и 4.2.11

Да се провери правилното монтиране на оборудването и условията, указани от производителя и/или от управителя на инфраструктурата.

Доказателства за съвместимост на оборудването от съществуващите инсталации (за системи, които вече са в експлоатация); да се проведат изпитвания по стандарти за новите типове.

Измервания на място за доказване на правилното монтиране.

Проверка на документите за правилното монтиране на оборудването.

8

Надеждност, работоспособност, ремонтопригодност, безопасност (НРРБ)

(с изключение на установяване наличието на влак)

Да се провери съответствието с изискванията за безопасност — основен параметър 4.2.1.1

Прилагане на процедурите, указани в описанието на общия метод за безопасност за определяне и оценка на риска

Да се провери дали количествено изразените цели за надеждността са постигнати — основен параметър 4.2.1.2

Изчисления

Да се провери съответствието с изискванията по отношение на поддръжката — точка 4.5.2

Проверка на документите

9

Интегриране в подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака и в подвижния състав: изпитвания при експлоатационни условия.

Да се изпита поведението на подсистемата при колкото е възможно повече различни експлоатационни условия (напр. скорост на влака, брой влакове по линията, метеорологични условия). Изпитването трябва да позволява да се провери:

1.

работата на системите за установяване наличието на влак — основни параметри 4.2.10, 4.2.11,

2.

дали подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ е съвместима с трасето — основен параметър 4.2.16

Тези изпитвания също така ще увеличат увереността в отсъствието на системни откази.

В обхвата на тези изпитвания не са включени изпитвания, които са вече провеждани на различни етапи: вземат се предвид изпитвания, проведени върху съставните елементи на оперативната съвместимост, и изпитвания, проведени върху подсистемата в симулирана среда.

Забележка: В сертификата да се посочи при кои условия са проведени изпитванията и кои стандарти са приложени.

Протоколи от проведените изпитвания.

10

Съвместимост на ETCS и радиосистемите

На Агенцията се предоставя информация за определянето на необходимите проверки за ESC и RSC — основен параметър 4.2.17.

Данните от проверките за техническа съвместимост за ESC и RSC се публикуват и съхраняват от Агенцията.“

33)

Точка 6.4 се заменя със следния текст:

а)

точка 6.4.1 се заменя със следното:

„6.4.1.   Оценяване на части от подсистемите за контрол, управление и сигнализация

Съгласно член 15, параграф 7 от Директива (ЕС) 2016/797, нотифицираният орган може да издава сертификати за проверка на някои части от дадена подсистема, ако това е позволено съгласно съответната ТСОС.

Както е посочено в точка 2.2 (Обхват) от настоящата ТСОС, подсистемите за контрол, управление и сигнализация на борда на влака и от страната на трасето съдържат части, посочени в точка 4.1 (Въведение).

За всяка от частите или за комбинация от частите, определени в настоящата ТСОС, може да бъде издаден сертификат за проверка; нотифицираният орган проверява само дали тази конкретна част отговаря на изискванията на ТСОС.

Независимо кой модул е избран, нотифицираният орган проверява дали:

1)

изискванията на ТСОС за въпросната част са спазени, и

2)

изпълнението на вече оценените изисквания на ТСОС за други части на същата подсистема не е изменено.“;

б)

в раздел 6.4.2 текстът „сертификат“ се заменя с текста „ЕО сертификат“;

в)

точка 6.4.3.3 се заменя със следното:

„6.4.3.3.   Съдържание на сертификатите

При всички случаи нотифицираните органи трябва да координират с Агенцията начина, по който се третират условията и ограниченията за употреба на подсистемите и съставните елементи на оперативна съвместимост в съответните сертификати и технически досиета на работната група, създадена съгласно член 24 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета.“;

г)

Раздел 6.4.4 се заменя със следното:

„6.4.4.   Междинна декларация за проверка

Ако се оценява съответствието за части от подсистеми, посочени от заявителя и различаващи се от частите, разрешени в таблица 4.1 от настоящата ТСОС, или ако са изпълнени само някои стадии от процедурата за проверка, се допуска издаването само на междинна декларация за проверка.“;

34)

Раздел 6.5 се заменя със следното:

„6.5.   Управление на грешки

При отклонения от предвидените функции и/или работни показатели по време на изпитванията или по време на експлоатационния срок на дадена подсистема, заявителите и/или операторите незабавно информират Агенцията и разрешаващия орган, който е издал разрешенията за съответните подсистеми на железопътни линии или за превозните средства, за да се започнат процедурите, предвидени в член 16 от Директива (ЕС) 2016/797. В резултат на прилагането на член 16, параграф 3 от посочената директива

1)

ако отклонението се дължи на неправилно прилагане на настоящата ТСОС или на грешки в проектирането или инсталирането на оборудването, заявителят за съответните сертификати предприема необходимите корективни действия, така че въпросните сертификати и/или съответното техническо досие (за съставни елементи на оперативна съвместимост и/или подсистеми), заедно със съответните ЕО декларации, да бъдат актуализирани;

2)

ако отклонението се дължи на грешки в настоящата ТСОС или в спецификациите, посочени в нея, започва процедурата, установена в член 6 от Директива (ЕС) 2016/797.

Агенцията организира своевременно обработване на цялата получена информация с цел улесняване на процедурата за управление на измененията с оглед на по-нататъшното подобрение/разработване на спецификациите, включително по отношение на изпитванията.“;

35)

Раздел 7.2 се изменя, както следва:

а)

след раздел 7.2.1 се добавят два нови раздела 7.2.1a и 7.2.1б, както следва:

„7.2.1a.   Промени в съществуваща подсистема на борда на влака

В настоящата точка се определят принципите, които следва да се прилагат от структурите, управляващи измененията, и от разрешаващите органи в съответствие с процедурата за ЕО проверка, описана в член 15, параграф 9, член 21, параграф 12 и в приложение IV към Директива (ЕС) 2016/797. Тази процедура е доразвита в членове 13, 15 и 16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията (1*) и в Решение 2010/713/ЕС (2*).

Настоящата точка се прилага в случай на изменения от какъвто и да било характер в съществуваща подсистема на борда на влака или в подсистема от такъв тип на борда на влака, включително модернизиране или обновяване. Настоящата точка не се прилага в случай на изменения, попадащи в обхвата на член 15, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията.

7.2.1a.1.   Правила за управление на измененията в подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на борда на влака

1.

Частите, определени в таблица 4.1 от настоящата ТСОС, и основните параметри на бордовата подсистема, които не са засегнати от изменението(ята), се изключват от оценката за съответствие с разпоредбите на настоящата ТСОС. Структурата, управляваща измененията, следва да предостави списък на частите и основните параметри, засегнати от изменението.

2.

Нова оценка на изискванията на приложимата ТСОС е необходима само за основните параметри, които могат да бъдат засегнати от изменението(ята).

3.

Структурата, управляваща измененията, информира съответния нотифициран орган за всички изменения, засягащи съответствието на подсистемата с изискванията на съответните ТСОС, за които се изискват нови проверки, в съответствие с членове 15 и 16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 и Решение 2010/713/ЕС и чрез прилагане на модули SB, SD/SF или SH1 за ЕО проверката, и ако е целесъобразно съгласно член 15, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/797. Тази информация се предоставя от структурата, управляваща измененията, със съответните препратки към техническата документация, свързана със съществуващия ЕО сертификат.

4.

Структурата, управляваща измененията, следва да обоснове и да докаже с документи, че приложимите изисквания са спазени на ниво подсистема, и това трябва да бъде оценено от нотифициран орган.

5.

Измененията, засягащи основните проектни характеристики на подсистемата на борда на влака, са определени в таблица 7.1. „Основни проектни характеристики“ и се класифицират съгласно член 15, параграф 1, буква в) или член 15, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545, а измененията, които не засягат, но са свързани с основните проектни характеристики, се класифицират (в съответствие с таблица 7.1. „Основни проектни характеристики“) от структурата, управляваща измененията, съгласно член 15, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545.

6.

Счита се, че измененията, които не попадат в обхвата на точка 7.2.1a.1(5) по-горе, нямат никакво въздействие върху основните проектни характеристики. Те се класифицират от структурата, управляваща измененията, съгласно член 15, параграф 1, буква а) или член 15, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545.

Забележка: Класификацията на измененията, посочени в точки 7.2.1a.1(5) и 7.2.1a.1(6) по-горе, се извършва от структурата, управляваща измененията, без да се засяга преценката на безопасността, предвидена в член 21, параграф 12, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797.

7.

Всички изменения следва да останат в съответствие с приложимите ТСОС (3*), независимо от тяхната класификация.

Таблица 7.1

Основни проектни характеристики

1.

Точка от ТСОС

2.

Съответни основни проектни характеристики

3.

Изменения, които не засягат основните проектни характеристики съгласно член 15, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията

4.

Изменения, които засягат основните проектни характеристики, но попадат в рамките на приемливия диапазон от параметри, следва да се класифицират съгласно член 15, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията

5.

Изменения, които засягат основните проектни характеристики, но попадат в рамките на приемливия диапазон от параметри, следва да се класифицират съгласно член 15, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията

4.2.2

Функционалност на ETCS на борда

Набор спецификации от приложение А

н.п.

н.п.

Да се използва друг набор спецификации от приложение А

Внедряване на ETCS на борда на влака

Изпълнени са всички условия на точка 7.2.1a.2 (изменение на реализацията)

н.п.

Не са изпълнени всички условия на точка 7.2.1a.2 (функционално изменение)

Управление на информацията относно целостта на влака

н.п.

Добавяне или премахване на следенето на целостта на влака

н.п.

4.2.17.1

Съвместимост на системата ETCS

Съвместимост на системата ETCS

н.п.

Добавяне или премахване на ESC декларации, след проверка от нотифициран орган

н.п.

4.2.4

Функции за мобилна комуникация за железници - GSM-R

4.2.4.2

Приложения за гласова и оперативна връзка

Базова линия на GSM-R

Да се използва друга базова линия, изпълняваща всички условия в точка 7.2.1a.3.

н.п.

Да се използва друга базова линия, неизпълняваща всички условия в точка 7.2.1a.3.

Внедряване на приложения за гласова и оперативна връзка

Изпълнени са всички условия на точка 7.2.1a.3 (изменение на реализацията)

н.п.

Не са изпълнени всички условия на точка 7.2.1a.3 (функционално изменение)

Поддръжка на SIM карта от група ID 555

н.п.

Изменение на поддръжка на SIM карта от група ID 555

н.п.

4.2.17.2

Съвместимост на радиосистемите

Съвместимост на радиосистемите за гласова комуникация

н.п.

Добавяне или премахване на RSC декларации, след проверка от нотифициран орган

н.п.

4.2.4

Функции за мобилна комуникация за железници - GSM-R

4.2.4.3

Приложения за предаване на данни за ETCS

Базова линия на GSM-R

Да се използва друга базова линия, изпълняваща всички условия в точка 7.2.1a.3.

н.п.

Да се използва друга базова линия, неизпълняваща всички условия в точка 7.2.1a.3.

Предаване на данни за внедряване на ETCS

Изпълнени са всички условия на точка 7.2.1a.3 (изменение на реализацията)

н.п.

Не са изпълнени всички условия на точка 7.2.1a.3 (функционално изменение)

4.2.17.2

Съвместимост на радиосистемите

Съвместимост на радиосистемите за данни

н.п.

Добавяне или премахване на RSC декларации, след проверка от нотифициран орган

н.п.

4.2.4

Функции за мобилна комуникация за железници GSM-R

4.2.4.1

Основна комуникационна функция

SIM карта на местна мрежа GSM-R

н.п.

Подмяна на SIM карта за GSM-R, съвместима с ТСОС, с друга SIM карта за GSM-R, съвместима с ТСОС, за различна местна мрежа GSM-R

н.п.

4.2.6.1

Влакова защита ETCS и клас B

Заварени системи за влакова защита от клас В

Изискванията за системите от клас B са отговорност на съответната държава членка.

Изискванията за системите от клас B са отговорност на съответната държава членка.

Добавяне или премахване на системи за влакова защита от клас B:

Изискванията за системите от клас B са отговорност на съответната държава членка.

4.2.5.1

Радиовръзки с влака

Заварени радиосистеми от клас В

Изискванията за системите от клас B са отговорност на съответната държава членка.

Изискванията за системите от клас B са отговорност на съответната държава членка.

Добавяне или премахване на заварени радиосистеми от клас В

Изискванията за системите от клас B са отговорност на съответната държава членка.

8.

При изготвянето на ЕО сертификата, нотифицираният орган може да се позове на:

първоначалния ЕО сертификат за неизменените части от проекта или за изменените части на проекта, които обаче не засягат съответствието на подсистемата, ако сертификатът все още е валиден,

измененията в първоначалния ЕО сертификат за изменените части на проекта, които засягат съответствието на подсистемата с приложимата версия на ТСОС, използвана за ЕО проверката.

9.

При всички случаи структурата, управляваща измененията, гарантира, че техническата документация, отнасяща се до ЕО сертификата, е съответно актуализирана.

10.

Актуализираната техническа документация, отнасяща се до ЕО сертификата, е посочена в техническото досие, придружаващо ЕО декларацията за проверка, издадена от структурата, управляваща измененията, относно бордовата подсистема, декларирана като съответстваща на модифицирания тип.

11.

„Системният идентификатор“ е схема за номериране с цел идентифициране на системната версия на дадена подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ и разграничаване между функционален и реализационен идентификатор. „Функционалният идентификатор“ е част от системния идентификатор и означава цифра или брой цифри, определени от индивидуалното управление на конфигурацията, която(които) представлява(т) препратка към основните проектни характеристики за контрол, управление и сигнализация, внедрени в дадена подсистема „Контрол, управление и сигнализация“. „Реализационният идентификатор“ е част от системния идентификатор и означава цифра или брой цифри, определени от индивидуалното управление на конфигурацията на даден доставчик, която(които) представлява(т) специфична конфигурация (например HW и SW) на дадена подсистема „Контрол, управление и сигнализация“. „Системният идентификатор“, „функционалният идентификатор“ и „реализационният идентификатор“ се определят от всеки доставчик.

7.2.1a.2.   Условия за изменение на функционалността ETCS на борда на влака, които не оказват въздействие върху основните проектни характеристики

1.

Целевата функционалност (4*) остава непроменена или е зададена за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

2.

Интерфейсите, съответстващи на изискванията за безопасност и за техническа съвместимост, остават непроменени или са зададени за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

3.

Резултатът от преценката на безопасността (напр. случай на безопасност съгласно EN 50126) остава непроменен.

4.

Заради промяната се са добавени нови свързани с безопасността условия за прилагане (SIRAC) или ограничения за оперативна съвместимост.

5.

Оценяващият орган (ОМБ за ОР), както е определено в точка 3.2.1, е оценил независимо оценката на риска на заявителя и доказването в нейните рамки, че промяната не оказва неблагоприятно въздействие върху безопасността. Доказването на заявителя трябва да включва доказателството, че промяната действително коригира причините за първоначалното отклонение на функциите.

6.

Изменението се извършва в рамките на система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган (напр. съгласно модули CH1, SH1, CD, SD). За други модули (например CF, SF) е необходима обосновка, че извършената проверка остава валидна (5*).

7.

За индивидуалното управление на конфигурацията се определя един „системен идентификатор“ (съгласно 7.2.1a.1.11), чиято функционалната част не се променя след изменението.

8.

Изменението следва да бъде част от управлението на конфигурацията, което се изисква съгласно член 5 от Регламент (ЕС) 2018/545.

7.2.1a.3.   Условия за изменение на бордовите функции за мобилна комуникация, които не оказват въздействие върху основните проектни характеристики

1.

Целевата функционалност (6*) остава непроменена или е зададена за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

2.

Интерфейсите, съответстващи на изискванията за техническа съвместимост, остават непроменени или са зададени за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

3.

Изменението се извършва в рамките на система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган (например съгласно модули CH1, SH1, CD, SD). За други модули (например CF, SF) е необходима обосновка, че извършената проверка остава валидна (7*).

4.

Изменението следва да бъде част от управлението на конфигурацията, което се изисква съгласно член 5 от Регламент (ЕС) 2018/545.

7.2.1б.   Промени в съществуваща подсистема от страната на трасето (по жп линията)

В настоящата точка се определят принципите, които следва да се прилагат от структурите, управляващи измененията, и от разрешаващите органи в съответствие с процедурата за ЕО проверка, описана в член 15, параграф 9 и член 18, параграф 6 от Директива (ЕС) 2016/797 и в Решение 2010/713/ЕО.

7.2.1б.1.   Правила за управление на измененията в подсистемите „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“

При модернизация или обновяване на подсистемите за контрол, управление и сигнализация, притежаващи ЕО сертификат за проверка, се прилагат следните правила:

1.

За измененията се изисква ново разрешение, ако въздействат върху основните параметри, определени в таблица 7.2.

Таблица 7.2

Модификации на основните параметри от страната на трасето (по жп линията), за които се изисква ново разрешение

Основен параметър

Модификация, за която се изисква ново разрешение

4.2.3

Функционалност ETCS от страната на трасето

Не са изпълнени всички условия на точка 7.2.1б.2

4.2.4

Функции за мобилна комуникация за железници GSM-R

Не са изпълнени всички условия от точка 7.2.1б.3

4.2.4.2

Приложения за гласова и оперативна връзка

4.2.4

Функции за мобилна комуникация за железници GSM-R

Не са изпълнени всички условия от точка 7.2.1б.3

4.2.4.3

Приложения за предаване на данни за ETCS

2.

Допуска се измененията да бъдат разглеждани само чрез повторна оценка на модификациите, които засягат съответствието на подсистемата с приложимата версия на ТСОС, използвана за ЕО проверката. Структурата, управляваща измененията, следва да обоснове и да докаже с документи, че приложимите изисквания са спазени на ниво подсистема, и това трябва да бъде оценено от нотифициран орган.

3.

Структурата, управляваща измененията, информира нотифицирания орган за всички изменения, които могат да повлияят върху съответствието на подсистемата с изискванията на съответните ТСОС или на условията за валидност на сертификата.

Тази информация се предоставя от структурата, управляваща измененията, със съответните препратки към техническата документация, свързана със съществуващия ЕО сертификат.

4.

При изготвянето на ЕО сертификата, нотифицираният орган може да се позове на:

първоначалния ЕО сертификат за неизменените части от проекта или за изменените части на проекта, които обаче не засягат съответствието на подсистемата, ако сертификатът все още е валиден,

измененията в първоначалния ЕО сертификат за изменените части на проекта, които засягат съответствието на подсистемата с приложимата версия на ТСОС, използвана за ЕО проверката.

5.

При всички случаи структурата, управляваща измененията, гарантира, че техническата документация, отнасяща се до ЕО сертификата, е съответно актуализирана.

6.

„Системният идентификатор“ е схема за номериране с цел идентифициране на системната версия на дадена подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ и разграничаване между функционален и реализационен идентификатор. „Функционалният идентификатор“ е част от системния идентификатор и означава цифра или брой цифри, определени от индивидуалното управление на конфигурацията, която(които) представлява(т) препратка към основните проектни характеристики за контрол, управление и сигнализация, внедрени в дадена подсистема „Контрол, управление и сигнализация“. „Реализационният идентификатор“ е част от системния идентификатор и означава цифра или брой цифри, определени от индивидуалното управление на конфигурацията на даден доставчик, която(които) представлява(т) специфична конфигурация (например HW и SW) на дадена подсистема „Контрол, управление и сигнализация“. „Системният идентификатор“, „функционалният идентификатор“ и „реализационният идентификатор“ се определят от всеки доставчик.

7.

„Управление на конфигурацията“ означава систематичен организационен, технически и административен процес, за да се гарантира, че съгласуваността на документацията и проследимостта на промените са установени и поддържани, така че:

а)

да са изпълнени изискванията на съответната нормативна уредба на ЕС и съответните национални правила;

б)

измененията да се контролират и документират, било в техническите досиета или в досието, придружаващо издаденото разрешение;

в)

информацията и данните да се поддържат в актуално състояние и да са точни;

г)

съответните заинтересовани страни да са информирани за промените, както е необходимо;

7.2.1б.2.   Условия за изменение на функциите на ETCS от страната на трасето, при неизпълнение на които се изисква ново разрешение за въвеждане в експлоатация

1.

Целевата функционалност (8*) остава непроменена или е зададена за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

2.

Интерфейсите, съответстващи на изискванията за безопасност и за техническа съвместимост, остават непроменени или са зададени за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

3.

Резултатът от преценката на безопасността (напр. случай на безопасност съгласно EN 50126) остава непроменен.

4.

Заради промяната се са добавени нови свързани с безопасността условия за прилагане (SRAC) или ограничения за оперативна съвместимост.

5.

Когато се изисква в точка 3.2.1, оценяващият орган (ОМБ за ОР) е оценил независимо оценката на риска на заявителя и доказването в нейните рамки, че промяната не оказва неблагоприятно въздействие върху безопасността. Доказването на заявителя трябва да включва доказателството, че промяната действително коригира причините за първоначалното отклонение на функциите.

6.

Изменението се извършва в рамките на система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган (напр. съгласно модули CH1, SH1, CD, SD). За други модули (напр. CF, SF, SG) е необходима обосновка, че извършената проверка остава валидна (9*).

7.

За индивидуалното управление на конфигурацията се определя един „системен идентификатор“ (съгласно 7.2.1b.1.6), чиято функционална част не се променя след изменението.

8.

Промяната е част от управлението на конфигурацията, както е определено в 7.2.1б.1.7

7.2.1б.3.   Условия за изменение на функциите за мобилна комуникация за железници от страната на трасето, при неизпълнение на които се изисква ново разрешение за въвеждане в експлоатация

1.

Целевата функционалност (10*) остава непроменена или е зададена за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

2.

Интерфейсите, съответстващи на изискванията за техническа съвместимост, остават непроменени или са зададени за очакваното състояние към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

3.

Изменението се извършва в рамките на система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган (напр. съгласно модули CH1, SH1, CD, SD). За други модули (напр. CF, SF, SG) е необходима обосновка, че извършената проверка остава валидна (11*).

4.

Промяната е част от управлението на конфигурацията, както е определено в 7.2.1б.1.7

7.2.1б.4.   Въздействие върху техническата съвместимост между частите на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на борда на влака и от страната на трасето

Управителите на инфраструктурата гарантират, че измененията в съществуваща подсистема от страната на трасето не възпрепятстват продължаването на експлоатацията на действащите подсистеми на борда на влака, които са съвместими с ТСОС (12*) и функционират по железопътните линии, засегнати от измененията.

Това изискване не се отнася за изменения, които се дължат на въвеждането на ново ниво на приложение от страната на трасето поради изисквания, определени в 7.2.6 (1) и (3), или поради несъвместимо прилагане на набор от спецификации, посочен в приложение А към настоящата ТСОС, ако изменението е обявено най-малко 3 години предварително, освен ако е бил договорен по-кратък срок между управителите на инфраструктурата и железопътните предприятия, които предлагат услуги по тези релси (13*).

(1*)

  

1*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66).

"

(2*)

  

2*

Решение 2010/713/ЕС на Комисията от 9 ноември 2010 г. относно модули за процедурите за оценяване на съответствието, на годността за употреба, както и за проверката на ЕО, които да се използват в техническите спецификации за оперативна съвместимост, приети с Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 319, 4.12.2010 г., стр. 1)

"

(3*)

  

3*

Съгласно становище на Агенцията 2017/3, ако не е необходимо ново разрешение, приложимата ТСОС съответства на ТСОС, въз основа на която е извършено първоначалното сертифициране. В случай че е необходимо ново разрешение, приложимата ТСОС съответства на последната ТСОС.

"

(4*)

  

4*

Целева функционалност, която се отнася за функционалността на ETCS, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалност към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

"

(5*)

  

5*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

"

(6*)

  

6*

Целевата функционалност се отнася до функционалността на мобилната комуникация, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалност към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

"

(7*)

  

7*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

"

(8*)

  

8*

Целева функционалност, която се отнася за функционалността на ETCS, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалност към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

"

(9*)

  

9*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

"

(10*)

  

10*

Целева функционалност, която се отнася за функционалността на ETCS, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалността към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

"

(11*)

  

11*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

"

(12*)

  

12*

Бордовите подсистеми с условия и ограничения за употреба или с неоткрити недостатъци не се считат за съвместими по отношение на тази клауза.

"

(13*)

  

13*

Модернизация на релсите при смесено движение към ниво 3 на ETCS може да бъде извършена само ако пътническите и товарните влакове запазят достъпа си до тези линии.“

"

б)

в раздел 7.2.3 текстът „член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с „член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797“;

в)

раздел 7.2.6 се заменя със следното:

„7.2.6.   Условия за задължителни и незадължителни функции

Вносителят на заявление за ЕО проверка на подсистемата за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето проверява дали функциите за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето, определени като „незадължителни“ в настоящата ТСОС, се изискват съгласно други ТСОС или национални правила, или вследствие на процедура за определяне и оценка на риска с оглед гарантиране на безопасно интегриране на подсистемите.

Въвеждането от страната на трасето на специфични за държавата или на незадължителни функции не следва да възпрепятства използването на тази инфраструктура от влак, който отговаря само на задължителните изисквания за бордова система от клас A, освен ако се изисква за следните незадължителни бордови функции:

1)

Приложение на ETCS, ниво 3 от страната на трасето изисква бордовото оборудване да е в състояние да потвърди целостта на влака;

2)

Приложение на ETCS, ниво 1 от страната на трасето, с допълнително предаване на информация, изисква бордовото оборудване да има съответните функции за допълнително предаване на информация (Euroloop или радиовръзка), ако за разрешената скорост на приближаване до сигнали (release speed) е зададено нула по съображения за безопасност (например защита на опасните точки).

3)

Когато системата ETCS се нуждае от функционалност за предаване на данни чрез радиовръзка, е необходима частта за радиовръзката за предаване на данни, специфицирана в настоящата ТСОС.

За бордова подсистема, която включва специфичен предавателен модул (STM) от вида KER, може да се наложи внедряване на интерфейса K.“;

36)

Раздел 7.3.2 се изменя, както следва:

а)

текстът „точка“ се заменя със „секция“

б)

текстът „вече е в експлоатация“ се заменя с „вече е пусната на пазара“

37)

Раздел 7.4.1 се заменя със следното:

„7.4.1.   Инсталации по трасето (по железопътната линия)

Членове 1 и 2 и приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/6 на Комисията (*9) се прилагат, както е посочено в член 47 от Регламент (ЕС) № 1315/2013 (*10).

По железопътните линии не следва да се инсталира и експлоатира оборудване за предаване на данни Euroloop и за радиопредаване на допълнителна информация, с изключение на вече съществуващи инсталации или планирани проекти, които използват такова предаване на данни. Планирани проекти от такъв характер следва да бъдат обявени на Европейската комисия до 30 юни 2020 г.

7.4.1.1.   Мрежа за високоскоростни влакове

ETCS задължително се монтира по железопътната линия:

1.

при първоначално инсталиране на частта за влакова защита от подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ (със или без система от клас B); или

2.

при модернизиране на съществуваща част за влакова защита от подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“, когато това би променило функциите, показателите и/или свързаните с оперативната съвместимост интерфейси (въздушните пространства) на съществуващите заварени системи. Това не важи за измененията, които се считат за необходими за смекчаване на недостатъци, свързани с безопасността в заварената инсталация.

(*9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/6 на Комисията от 5 януари 2017 г. за европейски план за внедряване на европейска система за управление на железопътното движение (ОВ L 3, 6.1.2017 г., стр. 6)"

(*10)  Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа и за отмяна на Решение № 661/2010/ЕС (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 1)“;"

38)

Раздел 7.4.2.1 се изменя, както следва:

„7.4.2.1.   Нови железопътни возила

1.

За да бъдат пускани на пазара в съответствие с член 21 от Директива (ЕС) 2016/797, новите возила, включително возила, получили разрешение в съответствие с тип, се оборудват с ETCS в съответствие с приложение А към настоящата ТСОС и отговарят на набор от спецификации № 2 или № 3, посочени в таблица А 2 от приложение А (*11).

2.

Изискването за оборудване с ETCS не се прилага за:

1)

нови самоходни машини за изграждане и поддържане на железопътна инфраструктура,

2)

нови маневрени локомотиви,

3)

други нови возила, които не са предназначени за експлоатация по високоскоростни линии,

а)

ако са предназначени изключително за национална употреба извън коридорите, определени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/6, и извън линиите, осигуряващи връзките с основните европейски пристанища, разпределителни гари, товарни терминали и зони на товарен транспорт, определени в член 2, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/6, или

б)

ако са предназначени за трансгранична експлоатация извън TEN, т.е. до първата гара в съседна държава или до първата гара, където съществуват връзки в посока към съседната държава, използващи само линии извън TEN.

3.

Всички разрешения за тип возило, предоставени въз основа на съответствие с набор от спецификации № 1, посочен в таблица А 2 от приложение А към настоящата ТСОС, не остават валидни за разрешаване на нови возила в съответствие с тези типове возила (без да се засяга прилагането на 7.4.2.3). Всички возила, които вече са разрешени съгласно тези типове возила, не са засегнати.

(*11)  Или въведени в експлоатация в съответствие с Директива 2008/57, ако Директива 2016/797 все още не е приложима.“;"

39)

Добавя се нов раздел 7.4.2.3, както следва:

„7.4.2.3.   Прилагане на изискванията на ТСОС за нови возила по време на преходния етап

1.

Някои проекти или договори, започнали преди датата на прилагане на настоящата ТСОС, могат да доведат до подаване на заявление за пускане на пазара (*12) на нови возила, оборудвани с ETCS в съответствие със спецификация № 1, посочена в таблица А 2.1. от приложение А към настоящата ТСОС, които не съответстват напълно с раздел 7.4.2.1 от настоящата ТСОС. В съответствие с буква е) от член 4, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797 за возила, засегнати от тези проекти или договори, се определя преходна фаза, през която прилагането на раздел 7.4.2.1 от настоящата ТСОС не е задължително.

2.

Тази преходна фаза се прилага за нови возила, получили разрешение в съответствие с тип возило (*13), разрешен преди 1 януари 2019 г. в която и да е държава членка въз основа на съответствие с набор от спецификации № 1, посочен в таблица А 2 от приложение А към настоящата ТСОС до 31 декември 2020 г.

3.

Преходният етап е:

а)

до 31 декември 2020 г.: за да бъдат пуснати на пазара (*12) в съответствие с член 21 от Директива 2016/797/ЕО, тези нови возила, посочени в 2, трябва да бъдат оборудвани с ETCS в съответствие със спецификации № 1, № 2 или № 3, посочени в таблица А 2 от приложение А към настоящата ТСОС.

б)

ако е използван набор от спецификации № 1, в тяхното разрешение за пускане на пазара (*12) се включва условие за използване, като се налага съответствие с набори от спецификации № 2 или № 3 за срок, който не надвишава 1 юли 2023 г.

(*12)  Или въведени в експлоатация в съответствие с Директива 2008/57, ако Директива 2016/797 все още не е приложима."

(*13)  За вариантите или версиите на тип возило се счита, че са получили разрешение в съответствие със съществуващ разрешен тип возило. Когато е приложим режимът на Директива 2008/57, измененията, които биха довели до варианти или версии на тип возило съгласно Регламент за изпълнение 2018/545, също се счита, че се основават на съществуващ разрешен тип возило.“;"

(*12)  Или въведени в експлоатация в съответствие с Директива 2008/57, ако Директива 2016/797 все още не е приложима."

(*12)  Или въведени в експлоатация в съответствие с Директива 2008/57, ако Директива 2016/797 все още не е приложима."

40)

В раздел 7.4.3 текстът „въвеждане в експлоатация“ се заменя с „пускане на пазара“;

41)

Раздел 7.4.4 се изменя, както следва:

а)

В първия параграф текстът „тези линии с ETCS и за извеждане от експлоатация на системите от клас B“ се заменя с „тези линии с ETCS и радиосистеми клас A и извеждане от експлоатация на системи от клас B“;

б)

В точка 1 текстът „Общо и контекстуално описание, включително факти и данни относно съществуващи системи за влакова защита, като например капацитет, безопасност, надеждност на работните показатели, оставащ икономически ресурс на монтираното оборудване, както и анализ на разходите и ползите от внедряването на ETCS“ се заменя с „Общо и контекстуално описание, включително:

1)

включително факти и данни относно съществуващи системи за влакова защита, като например капацитет, безопасност, надеждност на работните показатели;

2)

оставащ икономически ресурс на монтираното оборудване и анализ на разходите и ползите от внедряването на ETCS и радиосистеми от клас A;

3)

национални изисквания, съответстващи за бордови устройства от базова линия 3;

4)

информация за комуникационните системи между бордовите устройства и инсталациите по железопътната линия (например превключване на радиосигнали или комутиране на пакети, опции за допълнителна информация (in-fill) за ETCS); комуникационни системи от клас B)“;

в)

В точка (4)(i) текстът „датите на внедряване на ETCS“ се заменя с „датите на внедряване на ETCS и на радиосистеми от клас А“;

г)

В точка (4)(iii) текстът „или други части на мрежата“ се заменя с „или други части на мрежата, включително обслужващи съоръжения“;

д)

В третия параграф текстът „най-малко веднъж на всеки пет години“ се заменя с „най-малко веднъж на всеки пет години. В актуализираните национални планове за внедряване следва да се вземе предвид въвеждането на комуникационната(ите) система(и) от следващо поколение, включително, но не само, датата на въвеждане в експлоатацията и когато е приложимо, датата на извеждане от експлоатация на GSM-R в (части от) мрежата.“;

е)

текстът „член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО“ се заменя с „член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797“;

42)

След раздел 7.4.4 се добавя нов раздел 7.4a:

„7.4a.   Проверки на съвместимостта на ETCS и на радиосистемите, правила за внедряване

Съществуващите возила се считат за съвместими с типовете съвместимост на системите ETCS и на радиосистемите на мрежите, по които те работят, до 16 януари 2020 г. без допълнителни проверки, като се запазват съществуващите ограничения или условия за използване.

Всяка последваща модификация на возилото или на инфраструктурата по отношение на техническата съвместимост или на съвместимостта на маршрута се управлява в съответствие с изискванията, определени за съвместимостта на ETCS и радиосистемите.“;

43)

В раздел 7.5 четвъртият параграф се заменя със следния текст:

„Внедряването на система за установяване наличието на влак, която отговаря на изискванията на настоящата ТСОС, може да бъде извършено независимо от инсталирането на ETCS или GSM-R.“;

44)

В раздел 7.6.1 текстът „точките по-долу следва да се четат“ се заменя с „точките по-долу се четат“;

45)

В края на раздел 7.6.1 се добавя нов параграф, както следва:

„Всички специфични случаи и съответните им дати се разглеждат отново в хода на бъдещите преразглеждания на ТСОС с оглед ограничаване на техния технически и географски обхват въз основа на оценка на тяхното въздействие върху безопасността, оперативната съвместимост, трансграничните услуги, коридорите на TEN-T и практическите и икономическите последици от запазването или премахването им. Трябва да се обърне специално внимание на наличието на финансиране от ЕС.

Специфичните случаи се ограничават до маршрута или мрежата, където са строго необходими и са взети предвид чрез процедури за съвместимост на маршрута.“;

46)

Раздел 7.6.2.1 се изменя, както следва:

а)

текстът „возилото трябва да има“ се заменя с „возилото следва да има“;

б)

текстът „Индекс 77, точка 3.1.2.4“ се заменя с „Индекс 77, точка 3.1.2.3“

в)

текстът „Индекс 77, точка 3.1.8“ се заменя с „Индекс 77, точка 3.1.7“

47)

Раздел 7.6.2.2 се изменя, както следва:

а)

текстът „Индекс 77, точка 3.1.2.4“ се заменя с „Индекс 77, точка 3.1.2.3“

48)

В последните два реда от третата колона на таблицата, текстът „набор от спецификации 2“ се заменя с „набор от спецификации 2 или 3“;

49)

Раздел 7.6.2.3 се изменя, както следва:

а)

текстът „Индекс 77, точка 3.1.2.4“ се заменя с „Индекс 77, точка 3.1.2.3“

б)

текстът „Индекс 77, точка 3.1.8“ се заменя с „Индекс 77, точка 3.1.7“

в)

в първия ред от втората колона на таблицата; текстът „T3“ се заменя с „P“;

г)

в първия ред от третата колона на таблицата, текстът „Този специфичен случай е свързан с използването на системата TVM“ се заменя с „Този специфичен случай е свързан с използването на релсови ел. вериги, използващи електрически съединения“;

д)

в третия ред от първата колона на таблицата, текстът „возилото трябва да има“ се заменя с „возилото следва да има“;

е)

в края на таблицата се добавя нов ред, както следва:

„4.2.10   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.1.4.1.

В допълнение към изискванията на ТСОС разрешеното максимално количество пясък за влакова съставна единица и за релса в рамките на 30 s е: 750 g

P

Този специфичен случай е свързан с използването на релсови електрически вериги с по-висока чувствителност по отношение на изолиращия слой между колелата и релсите поради опесъчаването по френската мрежа.“

50)

Раздел 7.6.2.6 се заменя със следното:

„7.6.2.6.   Швеция

Специфичен случай

Категория

Забележки

4.2.4   Функции за мобилна комуникация за железници — GSM-R

Индекс 33, положение 4.2.3:

Допуска се да бъдат пускани на пазара подсистеми за контрол, управление и сигнализация на борда на влака, включително 2-ватови кабинни радиоустройства за GSM-R за гласови съобщения и радиоустройства за ETCS само за данни. Подсистемите трябва да могат да работят в мрежи с –82 dBm.

P

Няма отражение върху оперативната съвместимост

4.2.10 —   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.1.2.1:

Максимално осово разстояние между две оси ≤ 17,5 m (ai на фиг. 1, точка 3.1.2.1).

P

 

4.2.10 —   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.1.2.3:

Минимално осово разстояние между първата и последната оси ≥ 4,5 m (L-b1-b2 на фиг. 1, точка 3.1.2.3).

P

 

4.2.10 —   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.2.2.5:

Честотен обхват: 0,0—2,0 Hz

Гранична стойност за тока на смущение [ефективна стойност]: 25,0 A Метод за определяне на стойността Нискочестотен филтър

Параметри за определяне на стойността: (понижаване на честотата на снемане на отчетите до 1 kHz, последвано от) нискочестотен филтър на Butterworth (2,0 Hz) от 4-ти ред, последван от идеален изправител за получаване на абсолютната стойност.

Максималният ток на смущение за релсово возило не трябва да надвишава 25,0 A в честотния обхват 0,0—2,0 Hz. Пусковият ток може да надвиши 45,0 А за по-малко от 1,5 секунди и 25 А за по-малко от 2,5 секунди.

P“

 

51)

В раздел 7.6.2.7 текстът „Индекс 77, точка 3.1.2.4“ се заменя с „Индекс 77, точка 3.1.4.1“

52)

В раздел 7.6.2.8, в края на таблицата се добавя нов ред, както следва:

„4.2.10   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.2.2.5:

 

Честотен обхват: 93—110 Hz

 

Гранична стойност за тока на смущение [ефективна стойност]:

 

2,8 A (за влакова единица, която оказва въздействието)

 

2 A (за една тягова единица)

 

Метод за определяне на стойността: Лентови филтри

 

Параметри за определяне на стойността:

Характеристики на лентовия филтър:

Средни честоти: 95, 96, 98, 100, 104, 106 и 108 Hz

честотна лента 3 dB: 4 Hz

Butterworth, 6-ти ред

изчисление на средноквадратична ст-т:

Време на интегриране: 0,5 s

Припокриване на времеви интервал: 50 %

T3

Този специфичен случай е необходим, защото тези релсови електрически вериги могат да бъдат модифицирани чрез изместване на средната честота от 100 Hz на 106,7 Hz. Това би направило излишно едно свързано с возилото национално техническо правило, изискващо следяща система с честота 100 Hz.“;

53)

След раздел 7.6.2.8 се добавя нов раздел 7.6.2.9., както следва:

„7.6.2.9.   Италия

Специфичен случай

Категория

Забележки

4.2.10 —   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.2.2.4 и точка 3.2.2.6:

 

Честотен обхват: 82—86 Hz

 

Гранична стойност за тока на смущение [ефективна стойност]: 1 125 A

 

Метод за определяне на стойността: бързо преобразувание на Фурие (FFT)

 

Параметри за определяне на стойността: Времеви интервал 1 s, интервал на Hanning, 50 % припокриване, средно на 6 последователни интервала

P“

 

54)

След раздел 7.6.2.9 се добавя нов раздел 7.6.2.10, както следва:

„7.6.2.10   Чешка република

Специфичен случай

Категория

Забележки

4.2.10 —   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.2.2.4 и точка 3.2.2.6:

 

Честотен обхват: 70,5—79,5 Hz

 

Гранична стойност за тока на смущение [ефективна стойност]: 1 A

 

Метод за определяне на стойността: Лентови филтри

 

Параметри за определяне на стойността:

Характеристики на лентовия филтър:

Средни честоти: 73, 75, 77 Hz (непрекъсната лента)

честотна лента 3 dB: 5 Hz

Butterworth, ред 2*4

Изчисление на ефективна стойност:

Време на интегриране: 0,5 s

Припокриване на времеви интервал: минимум 75 %

Честотен обхват: 271,5—278,5 Hz

Гранична стойност за тока на смущение [ефективна стойност]: 0,5 A

 

Метод за определяне на стойността: Лентови филтри

 

Параметри за определяне на стойността:

Характеристики на лентов филтър:

Средни честоти: 274, 276 Hz (непрекъсната лента)

честотна лента 3 dB: 5 Hz

Butterworth, ред 2*4

Изчисление на ефективна стойност:

Време на интегриране: 0,5 s

Припокриване на времеви интервал: минимум 75 %

T3

Този особен случай е необходим, докато се използват релсови електрически вериги от типа EFCP.“

55)

След раздел 7.6.2.10 се добавя нов раздел 7.6.2.11, както следва:

„7.6.2.11.   Нидерландия

Специфичен случай

Категория

Забележки

4.2.10 —   Системи от страната на трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.2.2.6:

 

Честотен обхват: 65—85 Hz

(Гранична стойност за системата ATBEG)

 

Гранична стойност за тока на смущение [ефективна стойност]: 0,5 A

 

Метод за определяне на стойността: Лентови филтри

 

Параметри за определяне на стойността:

Характеристики на лентов филтър:

Средна честота: 75 Hz

честотна лента 3 dB: 20 Hz

честотна лента 20 dB: 40 Hz

Изчисление на ефективна стойност:

Време на интегриране: 5 s

Припокриване на времеви интервал: 80 %

Преходни процеси, по-кратки от 1 s, които превишават само граничната стойност за системата ATBEG, а не граничната стойност за системата GRS, може да бъдат пренебрегнати.

Честотен обхват: 65—85 Hz

(Гранична стойност за релсови ел. вериги по системата GRS)

Гранична стойност за тока на смущение [ефективна стойност]: 1,7 A

 

Метод за определяне на стойността: Лентови филтри

 

Параметри за определяне на стойността:

Характеристики на лентовия филтър:

Средна честота: 75 Hz

честотна лента 3 dB: 20 Hz

честотна лента 20 dB: 40 Hz

Изчисление на ефективна стойност:

Време на интегриране: 1,8 s

Припокриване на времеви интервал: 80 %

T3

Тези специфични случаи са необходими в контекста на системата ATBEG от клас B.“

56)

Приложение А се замества със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

Препратки

В следващата таблица са дадени съответните задължителни спецификации за всяка препратка, посочена в основните параметри (глава 4 от настоящата ТСОС), чрез показалеца в таблица А 2 (таблица A 2.1, таблица A 2.2, таблица A 2.3).

Таблица А 1

Препратка в глава 4

Пореден номер (вж. таблица А 2)

4.1

 

4.1 a)

Заличено е умишлено

4.1 б)

Заличено е умишлено

4.1 в)

3

 

 

4.2.1

 

4.2.1 a)

27, 78

 

 

 

 

4.2.2

 

4.2.2 a)

14

4.2.2 б)

1, 4, 13, 15, 60

4.2.2 в)

31, 37 б), в), г)

4.2.2 г)

18, 20

4.2.2 д)

6

4.2.2 е)

7, 81, 82

 

 

4.2.3

 

4.2.3 a)

14

4.2.3 б)

1, 4, 13, 15, 60

4.2.3 в)

Заличено е умишлено

4.2.3 г)

18, 21

 

 

4.2.4

 

4.2.4 a)

64, 65

4.2.4 б)

66

4.2.4 в)

67

4.2.4 г)

68

4.2.4 д)

73, 74

4.2.4 е)

32, 33

4.2.4 ж)

48

4.2.4 з)

69, 70

4.2.4 й)

71, 72

4.2.4 к)

75, 76

 

 

4.2.5

 

4.2.5 a)

64, 65

4.2.5 б)

10, 39, 40

4.2.5 в)

19, 20

4.2.5 г)

9, 43

4.2.5 д)

16, 50

 

 

4.2.6

 

4.2.6 a)

8, 25, 26, 36 в), 49, 52

4.2.6 б)

29, 45

4.2.6 в)

46

4.2.6 г)

34

4.2.6 д)

20

4.2.6 е)

Заличено е умишлено

 

 

4.2.7

 

4.2.7 a)

12

4.2.7 б)

62, 63

4.2.7 в)

34

4.2.7 г)

9

4.2.7 д)

16

 

 

4.2.8

 

4.2.8 a)

11, 79, 83

 

 

4.2.9

 

4.2.9 a)

23

 

 

4.2.10

 

4.2.10 a)

77 (точка 3.1)

 

 

4.2.11

 

4.2.11 a)

77 (точка 3.2)

 

 

4.2.12

 

4.2.12 a)

6, 51

 

 

4.2.13

 

4.2.13 a)

32, 33, 51, 80

 

 

4.2.14

 

4.2.14 a)

5

 

 

4.2.15

 

4.2.15 a)

38

Спецификации

За подсистемата по железопътната линия се прилага една от трите таблици в таблица А 2 (таблица A 2.1, таблица A 2.2 или таблица A 2.3) от настоящото приложение. За подсистемата на борда се прилага таблица А 2.2 или таблица А 2.3 след преходния период, посочен в 7.4.2.3.

Когато документ, изброен в таблица А 2, включва, дословно или чрез препратка, ясно определена точка от друг документ, за част от документа, посочен в таблица A 2, се приема само тази точка.

За целите на настоящата ТСОС, когато документ, посочен в таблица А 2, препраща „задължително“ или „нормативно“ към документ, който не е включен в таблица А 2, документът, за който се отнася препратката, винаги се приема като допустим начин за постигане на съответствие с основните параметри (който може да се използва за сертифициране на съставните елементи на оперативната съвместимост и на подсистемите, без да са необходими бъдещи преразглеждания на ТСОС), а не като задължителна спецификация.

Забележка: спецификациите, отбелязани с „подлежи на уточняване“ в таблица A 2, са включени като „открити въпроси“ в приложение Ж, когато за затварянето на съответните открити въпроси е необходимо националните правила да бъдат съобщавани. Документите, подлежащи на уточняване, които не са включени като открити въпроси, са предвидени като подобрения на системата.

Таблица А 2.1

Списък на задължителните спецификации

Пореден номер

Набор от спецификации № 1 (само за подсистемите от страната на трасето. Не се прилага за подсистемите на борда на влака след преходния период, определен в 7.4.2.3)

(ETCS, базова линия 2 и GSM-R, базова линия 1)

Позоваване

Наименование на спецификацията

Версия

Забележки

1

ERA/ERTMS/003204

Спецификация за ERTMS/ETCS — изисквания за функциите

5.0.

 

2

Заличено е умишлено

 

 

 

3

SUBSET-023

Речник на термините и съкращенията

2.0.0

 

4

SUBSET-026

Спецификация на изискванията към системата

2.3.0

 

5

SUBSET-027

Спецификация FFFIS за инструмента за изтегляне на информация от записващото устройство за правни цели

2.3.0

Забележка 1

6

SUBSET-033

Спецификация FIS за интерфейса човек—машина

2.0.0

 

7

SUBSET-034

FIS за влаковия интерфейс

2.0.0

 

8

SUBSET-035

FFFIS за специфичния предавателен модул

2.1.1

 

9

SUBSET-036

FFFIS за евробализите

2.4.1

 

10

SUBSET-037

FIS за ЕвроРадио

2.3.0

 

11

SUBSET-038

FIS за ръчно управление на ключовете

2.3.0

 

12

SUBSET-039

FIS за прехвърляне от един радиоцентър за блок-участъците на друг (RBC/RBC)

2.3.0

 

13

SUBSET-040

Правила за оразмеряване и проектиране

2.3.0

 

14

SUBSET-041

Изисквания към показателите с цел оперативна съвместимост

2.1.0

 

15

SUBSET-108

Обединяване на документи от приложение А към ТСОС, свързано с оперативната съвместимост

1.2.0

 

16

SUBSET-044

FFFIS за Euroloop

2.3.0

 

17

Заличено е умишлено

 

 

 

18

SUBSET-046

FFFS за радиопредаване на допълнителна информация (infill)

2.0.0

 

19

SUBSET-047

FIS за борда на влака и за трасето за радиопредаване на допълнителна информация

2.0.0

 

20

SUBSET-048

FFFIS за борда на влака за радиопредаване на допълнителна информация

2.0.0

 

21

SUBSET-049

FIS за радиопредаване на допълнителна информация от LEU/блокировка

2.0.0

 

22

Заличено е умишлено

 

 

 

23

SUBSET-054

Отговорности и правила за присвояване на стойности на променливи на ETCS

2.1.0

 

24

Заличено е умишлено

 

 

 

25

SUBSET-056

FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно времевия слой за безопасност

2.2.0

 

26

SUBSET-057

FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно слоя за безопасна връзка

2.2.0

 

27

SUBSET-091

Изисквания за безопасност за техническа оперативна съвместимост на ETCS на нива 1 и 2

2.5.0

 

28

Заличено е умишлено

 

 

 

29

SUBSET-102

Спецификация за изпитване на интерфейс „K“

1.0.0

 

30

Заличено е умишлено

 

 

 

31

SUBSET-094

Функционални изисквания за съоръжение за еталонно изпитване на борда на влака

2.0.2

 

32

EIRENE FRS

Спецификация на функционалните изисквания към GSM-R

8.0.0

Забележка 10

33

EIRENE SRS

Спецификация на системните изисквания към GSM-R

16.0.0

Забележка 10

34

A11T6001

(MORANE) FFFIS за радиопредаването от вида ЕвроРадио

13.0.0

 

35

Заличено е умишлено

 

 

 

36 a

Заличено е умишлено

 

 

 

36 b

Заличено е умишлено

 

 

 

36 c

SUBSET-074-2

FFIS за специфичните предавателни модули, документ за отделните изпитвания

1.0.0

 

37 a

Заличено е умишлено

 

 

 

37 b

SUBSET-076-5-2

Отделни изпитвания, свързани с характеристиките

2.3.3

 

37 c

SUBSET-076-6-3

Последователности на изпитване

2.3.3

 

37 d

SUBSET-076-7

Обхват на спецификациите за изпитване

1.0.2

 

37 e

Заличено е умишлено

 

 

 

38

06E068

Определение за сигнална табела за ETCS

2.0

 

39

SUBSET-092-1

Изисквания за съответствие за ЕвроРадио (ERTMS)

2.3.0

 

40

SUBSET-092-2

Отделни изпитвания на слоя за сигурност на ЕвроРадио (ERTMS)

2.3.0

 

41

Заличено е умишлено

 

 

 

42

Заличено е умишлено

 

 

 

43

SUBSET 085

Спецификация FFFIS за изпитване на комуникацията с евробализи

2.2.2

 

44

Заличено е умишлено

 

 

 

45

SUBSET-101

Спецификация на интерфейса „K“

1.0.0

 

46

SUBSET-100

Спецификация на интерфейса „G“

1.0.1

 

47

Заличено е умишлено

 

 

 

48

Подлежи на уточняване

Спецификация за изпитване на мобилно оборудване GSM-R

 

Забележка 4

49

SUBSET-059

Изисквания към показателите на специфичните предавателни модули (STM)

2.1.1

 

50

SUBSET-103

Спецификация за изпитване на Euroloop

1.0.0

 

51

Подлежи на уточняване

Ергономични аспекти на интерфейса „машинист—локомотив“

 

 

52

SUBSET-058

FFFIS за приложния слой на специфичните предавателни модули (STM)

2.1.1

 

53

Заличено е умишлено

 

 

 

54

Заличено е умишлено

 

 

 

55

Заличено е умишлено

 

 

 

56

Заличено е умишлено

 

 

 

57

Заличено е умишлено

 

 

 

58

Заличено е умишлено

 

 

 

59

Заличено е умишлено

 

 

 

60

Заличено е умишлено

 

 

 

61

Заличено е умишлено

 

 

 

62

Подлежи на уточняване

Спецификация за изпитване на комуникационния интерфейс за безопасност RBC-RBC

 

 

63

SUBSET-098

Комуникационен интерфейс за безопасност RBC-RBC

1.0.0

 

64

EN 301 515

Глобална система за мобилна комуникация (GSM); Изисквания за работа на GSM в железниците

2.3.0

Забележка 2

65

TS 102 281

Подробни изисквания за работата на GSM в железниците

3.0.0

Забележка 3

66

TS 103 169

ASCI варианти за оперативна съвместимост

1.1.1

 

67

(MORANE) P 38 T 9001

FFFIS за SIM карти GSM-R

5.0.

Забележка 10

68

ETSI TS 102 610

Железопътни далекосъобщения; GSM; Използване на информационния елемент „потребител—потребител“ (UUIE) за работата на GSM в железниците

1.3.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

Спецификация FFFS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0.

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

FIS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0.

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS за адресиране по функции

4.1

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

FIS за адресиране по функции

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T 6001

FFFS за адресиране според местоположението

4

 

74

(MORANE) F 12 T 6001

FIS за адресиране според местоположението

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

FIS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Интерфейси между подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ и други подсистеми

4.0

Забележка 7

78

Подлежи на уточняване

Изисквания за безопасност към функциите на интерфейса „машинист—локомотив“ на ETCS

 

 

79

н.п.

н.п.

 

 

80

н.п.

н.п.

 

 

81

н.п.

н.п.

 

 

82

н.п.

н.п.

 

 


Таблица А 2.2

Списък на задължителните спецификации

Пореден номер

Набор от спецификации № 2

(ETCS, базова линия 3, версия за поддръжка 1 и GSM-R, базова линия 1)

Препратка

Наименование на спецификацията

Версия

Забележки

1

Заличено е умишлено

 

 

 

2

Заличено е умишлено

 

 

 

3

SUBSET-023

Речник на термините и съкращенията

3.1.0

 

4

SUBSET-026

Спецификация на изискванията към системата

3.4.0

 

5

SUBSET-027

FIS за записа за правни цели

3.1.0

 

6

ERA_ERTMS_015560

Интерфейс „машинист—локомотив“ на ETCS

3.4.0

 

7

SUBSET-034

FIS за влаковия интерфейс

3.1.0

 

8

SUBSET-035

FFFIS за специфичния предавателен модул

3.1.0

 

9

SUBSET-036

FFFIS за евробализите

3.0.0

 

10

SUBSET-037

FIS за ЕвроРадио

3.1.0

 

11

SUBSET-038

FIS за ръчно управление на ключовете

3.0.0

 

12

SUBSET-039

FIS за превключване RBC/RBC

3.1.0

 

13

SUBSET-040

Правила за оразмеряване и проектиране

3.3.0

 

14

SUBSET-041

Изисквания към показателите с цел оперативна съвместимост

3.1.0

 

15

Заличено е умишлено

 

 

 

16

SUBSET-044

FFFIS за Euroloop

2.4.0

 

17

Заличено е умишлено

 

 

 

18

Заличено е умишлено

 

 

 

19

SUBSET-047

FIS за борда на влака и за трасето за радиопредаване на допълнителна информация

3.0.0

 

20

SUBSET-048

FFFIS за борда на влака за радиопредаване на допълнителна информация

3.0.0

 

21

Заличено е умишлено

 

 

 

22

Заличено е умишлено

 

 

 

23

SUBSET-054

Отговорности и правила за присвояване на стойности на променливи на ETCS

3.0.0

 

24

Заличено е умишлено

 

 

 

25

SUBSET-056

FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно времевия слой за безопасност

3.0.0

 

26

SUBSET-057

FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно слоя за безопасна връзка

3.0.0

 

27

SUBSET-091

Изисквания за безопасност за техническа оперативна съвместимост на ETCS на нива 1 и 2

3.4.0

 

28

Заличено е умишлено

 

 

 

29

SUBSET-102

Спецификация за изпитване на интерфейс „K“

2.0.0

 

30

Заличено е умишлено

 

 

 

31

SUBSET-094

Функционални изисквания за съоръжение за еталонно изпитване на борда на влака

3.0.0

 

32

EIRENE FRS

Спецификация на функционалните изисквания към GSM-R

8.0.0

Забележка 10

33

EIRENE SRS

Спецификация на системните изисквания към GSM-R

16.0.0

Забележка 10

34

A11T6001

(MORANE) FFFIS за радиопредаването от вида ЕвроРадио

13.0.0

 

35

Заличено е умишлено

 

 

 

36 a

Заличено е умишлено

 

 

 

36 b

Заличено е умишлено

 

 

 

36 c

SUBSET-074-2

FFIS за специфичните предавателни модули, документ за отделните изпитвания

3.0.0

 

37 a

Заличено е умишлено

 

 

 

37 b

SUBSET-076-5-2

Отделни изпитвания, свързани с характеристиките

3.2.0

 

37 c

SUBSET-076-6-3

Последователности на изпитване

3.1.0

 

37 d

SUBSET-076-7

Обхват на спецификациите за изпитване

3.2.0

 

37 e

Заличено е умишлено

 

 

 

38

06E068

Определение за сигнална табела за ETCS

2.0

 

39

SUBSET-092-1

Изисквания за съответствие за ЕвроРадио (ERTMS)

3.0.0

 

40

SUBSET-092-2

Отделни изпитвания на слоя за сигурност на ЕвроРадио (ERTMS)

3.0.0

 

41

Заличено е умишлено

 

 

 

42

Заличено е умишлено

 

 

 

43

SUBSET 085

Спецификация FFFIS за изпитване на комуникацията с евробализи

3.0.0

 

44

Заличено е умишлено

 

 

 

45

SUBSET-101

Спецификация на интерфейса „K“

2.0.0

 

46

SUBSET-100

Спецификация на интерфейса „G“

2.0.0

 

47

Заличено е умишлено

 

 

 

48

Подлежи на уточняване

Спецификация за изпитване на мобилно оборудване GSM-R

 

Забележка 4

49

SUBSET-059

Изисквания към показателите на специфичните предавателни модули (STM)

3.0.0

 

50

SUBSET-103

Спецификация за изпитване на Euroloop

1.1.0

 

51

Заличено е умишлено

 

 

 

52

SUBSET-058

FFFIS за приложния слой на специфичните предавателни модули (STM)

3.1.0

 

53

Заличено е умишлено

 

 

 

54

Заличено е умишлено

 

 

 

55

Заличено е умишлено

 

 

 

56

Заличено е умишлено

 

 

 

57

Заличено е умишлено

 

 

 

58

Заличено е умишлено

 

 

 

59

Заличено е умишлено

 

 

 

60

SUBSET-104

Управление на версията на системата ETCS

3.2.0

 

61

Заличено е умишлено

 

 

 

62

Заличено е умишлено

 

 

 

63

SUBSET-098

Комуникационен интерфейс за безопасност RBC-RBC

3.0.0

 

64

EN 301 515

Глобална система за мобилна комуникация (GSM); Изисквания за работа на GSM в железниците

2.3.0

Забележка 2

65

TS 102 281

Подробни изисквания за работата на GSM в железниците

3.0.0

Забележка 3

66

TS 103 169

ASCI варианти за оперативна съвместимост

1.1.1

 

67

(MORANE) P 38 T 9001

FFFIS за SIM карти GSM-R

5.0.

Забележка 10

68

ETSI TS 102 610

Железопътни далекосъобщения; GSM; Използване на информационния елемент „потребител—потребител“ (UUIE) за работата на GSM в железниците

1.3.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

Спецификация FFFS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0.

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

FIS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0.

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS за адресиране по функции

4.1

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

FIS за адресиране по функции

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T 6001

FFFS за адресиране според местоположението

4

 

74

(MORANE) F 12 T 6001

FIS за адресиране според местоположението

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

FIS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Интерфейси между подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ и други подсистеми

4.0

Забележка 7

78

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 6

79

SUBSET-114

FIS за ръчно управление на ключовете между център за управление на ключовете (KMC) и обект ETCS

1.0.0

 

80

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 5

81

Подлежи на уточняване

Спецификация FFFIS за влаковия интерфейс

 

 

82

Подлежи на уточняване

FFFIS на влаковия интерфейс — анализ на безопасността

 

 


Таблица А 2.3

Списък на задължителните спецификации

Пореден номер

Набор от спецификации № 3

(ETCS, базова линия 3, версия 2 и GSM-R, базова линия 1)

Препратка

Наименование на спецификацията

Версия

Забележки

1

Заличено е умишлено

 

 

 

2

Заличено е умишлено

 

 

 

3

SUBSET-023

Речник на термините и съкращенията

3.3.0

 

4

SUBSET-026

Спецификация на изискванията към системата

3.6.0

 

5

SUBSET-027

FIS за записа за правни цели

3.3.0

 

6

ERA_ERTMS_015560

Интерфейс „машинист—локомотив“ на ETCS

3.6.0

 

7

SUBSET-034

FIS за влаковия интерфейс

3.2.0

 

8

SUBSET-035

FFFIS за специфичния предавателен модул

3.2.0

 

9

SUBSET-036

FFFIS за евробализите

3.1.0

 

10

SUBSET-037

FIS за ЕвроРадио

3.2.0

 

11

SUBSET-038

FIS за ръчно управление на ключовете

3.1.0

 

12

SUBSET-039

FIS за превключване RBC/RBC

3.2.0

 

13

SUBSET-040

Правила за оразмеряване и проектиране

3.4.0

 

14

SUBSET-041

Изисквания към показателите с цел оперативна съвместимост

3.2.0

 

15

Заличено е умишлено

 

 

 

16

SUBSET-044

FFFIS за Euroloop

2.4.0

 

17

Заличено е умишлено

 

 

 

18

Заличено е умишлено

 

 

 

19

SUBSET-047

FIS за борда на влака и за трасето за радиопредаване на допълнителна информация

3.0.0

 

20

SUBSET-048

FFFIS за борда на влака за радиопредаване на допълнителна информация

3.0.0

 

21

Заличено е умишлено

 

 

 

22

Заличено е умишлено

 

 

 

23

SUBSET-054

Отговорности и правила за присвояване на стойности на променливи на ETCS

3.0.0

 

24

Заличено е умишлено

 

 

 

25

SUBSET-056

FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно времевия слой за безопасност

3.0.0

 

26

SUBSET-057

FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно слоя за безопасна връзка

3.1.0

 

27

SUBSET-091

Изисквания за безопасност за техническа оперативна съвместимост на ETCS на нива 1 и 2

3.6.0

 

28

Заличено е умишлено

 

 

 

29

SUBSET-102

Спецификация за изпитване на интерфейс „K“

2.0.0

 

30

Заличено е умишлено

 

 

 

31

SUBSET-094

Функционални изисквания за съоръжение за еталонно изпитване на борда на влака

3.1.0

 

32

EIRENE FRS

Спецификация на функционалните изисквания към GSM-R

8.0.0

Забележка 10

33

EIRENE SRS

Спецификация на системните изисквания към GSM-R

16.0.0

Забележка 10

34

A11T6001

(MORANE) FFFIS за радиопредаването от вида ЕвроРадио

13.0.0

 

35

Заличено е умишлено

 

 

 

36 a

Заличено е умишлено

 

 

 

36 b

Заличено е умишлено

 

 

 

36 c

SUBSET-074-2

FFIS за специфичните предавателни модули, документ за отделните изпитвания

3.1.0

 

37 a

Заличено е умишлено

 

 

 

37 b

SUBSET-076-5-2

Отделни изпитвания, свързани с характеристиките

3.3.0

 

37 c

SUBSET-076-6-3

Последователности на изпитване

3.2.0

 

37 d

SUBSET-076-7

Обхват на спецификациите за изпитване

3.3.0

 

37 e

Заличено е умишлено

 

 

 

38

06E068

Определение за сигнална табела за ETCS

2.0

 

39

SUBSET-092-1

Изисквания за съответствие за ЕвроРадио (ERTMS)

3.1.0

 

40

SUBSET-092-2

Отделни изпитвания на слоя за сигурност на ЕвроРадио (ERTMS)

3.1.0

 

41

Заличено е умишлено

 

 

 

42

Заличено е умишлено

 

 

 

43

SUBSET 085

Спецификация FFFIS за изпитване на комуникацията с евробализи

3.0.0

 

44

Заличено е умишлено

 

 

 

45

SUBSET-101

Спецификация на интерфейса „K“

2.0.0

 

46

SUBSET-100

Спецификация на интерфейса „G“

2.0.0

 

47

Заличено е умишлено

 

 

 

48

Подлежи на уточняване

Спецификация за изпитване на мобилно оборудване GSM-R

 

Забележка 4

49

SUBSET-059

Изисквания към показателите на специфичните предавателни модули (STM)

3.1.0

 

50

SUBSET-103

Спецификация за изпитване на Euroloop

1.1.0

 

51

Заличено е умишлено

 

 

 

52

SUBSET-058

FFFIS за приложния слой на специфичните предавателни модули (STM)

3.2.0

 

53

Заличено е умишлено

 

 

 

54

Заличено е умишлено

 

 

 

55

Заличено е умишлено

 

 

 

56

Заличено е умишлено

 

 

 

57

Заличено е умишлено

 

 

 

58

Заличено е умишлено

 

 

 

59

Заличено е умишлено

 

 

 

60

SUBSET-104

Управление на версията на системата ETCS

3.3.0

 

61

Заличено е умишлено

 

 

 

62

Заличено е умишлено

 

 

 

63

SUBSET-098

Комуникационен интерфейс за безопасност RBC-RBC

3.0.0

 

64

EN 301 515

Глобална система за мобилна комуникация (GSM); Изисквания за работа на GSM в железниците

2.3.0

Забележка 2

65

TS 102 281

Подробни изисквания за работата на GSM в железниците

3.0.0

Забележка 3

66

TS 103 169

ASCI варианти за оперативна съвместимост

1.1.1

 

67

(MORANE) P 38 T 9001

FFFIS за SIM карти GSM-R

5.0.

Забележка 10

68

ETSI TS 102 610

Железопътни далекосъобщения; GSM; Използване на информационния елемент „потребител—потребител“ (UUIE) за работата на GSM в железниците

1.3.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

Спецификация FFFS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0.

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

FIS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0.

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS за адресиране по функции

4.1

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

FIS за адресиране по функции

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T 6001

FFFS за адресиране според местоположението

4

 

74

(MORANE) F 12 T 6001

FIS за адресиране според местоположението

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

FIS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Интерфейси между подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ и други подсистеми

4.0

Забележка 7

78

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 6

79

SUBSET-114

FIS за ръчно управление на ключовете между център за управление на ключовете (KMC) и обект ETCS

1.1.0

 

80

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 5

81

Подлежи на уточняване

Спецификация FFFIS за влаковия интерфейс

 

 

82

Подлежи на уточняване

FFFIS на влаковия интерфейс — анализ на безопасността

 

 

83

SUBSET-137

FIS за ръчно управление на ключовете

1.0.0

 

Забележка 1: задължително е само функционалното описание на информацията, която трябва да се записва, а не техническите характеристики на интерфейса

Забележка 2: точките на спецификациите, посочени в точка 2.1 от EN 301 515, за които в индекс 32 и в индекс 33 е отбелязано „MI“, са задължителни.

Забележка 3: заявките за промени, поместени в таблици 1 и 2 от TS 102 281, които засягат точките, за които в индекс 32 и в индекс 33 е отбелязано „MI“, са задължителни.

Забележка 4: Посоченото в индекс 48 се отнася само за изпитвателни варианти на мобилно оборудване GSM-R. Засега то остава със статут „подлежи на уточняване“. Когато бъде договорено в бъдещо преразглеждане на ТСОС, в тези таблици ще бъде включен каталог на наличните хармонизирани изпитвателни варианти за оценка на мобилното оборудване и мрежи, в съответствие със стъпките, посочени в точка 6.1.2 от настоящата ТСОС.

Забележка 5: предлаганите на пазара продукти вече са съобразени с потребностите на железопътните предприятия във връзка с интерфейса GSM-R „машинист—локомотив“ и са изцяло оперативно съвместими, така че няма необходимост от съответен стандарт в ТСОС за контрол, управление и сигнализация.

Забележка 6: информацията, която бе предвидена за индекс 78, сега е включена в индекс 27 (SUBSET-091).

Забележка 7: настоящият документ не зависи от ETCS и от базовата линия на GSM-R.

Забележка 8: Заличено е умишлено.

Забележка 9: Заличено е умишлено.

Забележка 10: Само задължителните изисквания (отбелязани с MI) са включени в ТСОС за контрол, управление и сигнализация като задължителни норми.

Забележка 11: Заличено е умишлено.

Забележка 12: Заличено е умишлено.

Забележка 13: Заличено е умишлено.

Забележка 14: Заличено е умишлено.

Таблица А 3

Списък на задължителните стандарти

Прилагането на версията на стандартите, изброени в таблицата по-долу, и техните последващи изменения, когато са публикувани като хармонизиран стандарт в процеса на сертифициране, е подходящо средство за цялостно спазване на процеса по управлението на риска, както е посочено в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията, без да се засягат разпоредбите на глава 4 и глава 6 от настоящата ТСОС.


Препратка

Наименование на документа и забележки

Версия

Забележка

A1

EN 50126-1

Железопътна техника. Определяне и доказване на надеждност, работоспособност, ремонтопригодност и безопасност (RAMS) — Част 1: Общи процеси на RAMS

2017 г.

 

1999

1,2

A2

EN 50128

Железопътна техника. Системи за съобщения, сигнализация и обработка на данни. Софтуер за системи за контрол и защита

2011 г.

 

A3

EN 50129

Железопътна техника. Системи за съобщения, сигнализация и обработка на данни. Безопасност, свързана с електронните системи за сигнализация

2003 г.

1

A4

EN 50159

Железопътна техника. Системи за съобщения, сигнализация и обработка на данни.

2010 г.

1

A5

EN 50126-2

Железопътна техника. Определяне и доказване на надеждност, работоспособност, ремонтопригодност и безопасност (RAMS). Част 2: Системен подход по отношение на безопасността

2017 г.

3

Забележка 1: този стандарт е хармонизиран, вж. „Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (преработено)“ (ОВ C 435, 15.12.2017 г.), където са посочени и публикуваните редакторски поправки.

Забележка 2: тази версия на стандарта може да се използва през преходния период, определен в актуализираната версия на стандарта.

Забележка 3: Да се използва в комбинация с EN 50126-1 (2017).

Таблица А 4

Списък на задължителните стандарти за акредитираните лаборатории

Препратка

Наименование на документа и забележки

Версия

Забележка

A6

ISO/IEC 17025

Общи изисквания спрямо лабораториите за изпитване и калибриране

2017

 

57)

приложение Ж се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ Ж

Открити въпроси

Открит въпрос

Забележки

Аспекти на спирането

Важи само за ETCS по базова линия 2 (виж приложение А, таблица А 2, пореден номер 15).

Решено за системи ETCS, съобразени с базова линия 3 (виж приложение А, таблица А 2, поредни номера 4 и 13).

Изисквания за надеждност/работоспособност

Честото възникване на ситуации с влошени условия, причинени от откази на оборудване за контрол, управление и сигнализация, ще намалят безопасността на системата.

Характеристики на пясъка, подаван върху релсите

Вж. приложение А, таблица А 2, индекс 77

Това не е открит въпрос за междурелсие 1 520 mm.

Характеристики на мазилната уредба за смазване на реборда

Вж. приложение А, таблица А 2, индекс 77

Комбинация от характеристики на подвижния състав, които влияят на шунтиращия импеданс

Вж. приложение А, таблица А 2, индекс 77

Смущения, разпространяващи се в проводниците:

Импеданс на возилото

Импеданс на подстанцията (само за мрежи за постоянен ток)

Граници извън честотната лента

Граници за тока на смущение, приписвани на подстанциите и приписвани на подвижния състав

Спецификация за измерване, изпитване и оценка

Вж. приложение А, таблица А 2, индекс 77


(*1)  Понастоящем в ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ все още не е поставено никакво изискване за оперативна съвместимост на блокировките, прелезите и на някои други елементи от тази ТСОС.“;

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията от 30 април 2013 г. относно общия метод за безопасност за определянето и оценката на риска и за отмяна на Регламент (ЕО) № 352/2009 (ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 8).

(*3)  Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102).“;

(*4)  Решение за изпълнение 2011/665/ЕС на Комисията от 4 октомври 2011 г. относно Европейския регистър на разрешените типове железопътни превозни средства (ОВ L 264, 8.10.2011 г., стр. 32).

(*5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/777 на Комисията от 16 май 2019 г. относно общите спецификации за регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 312).“;

(*6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2012/757/ЕС (ОВ L 139 I, 27.5.2019 г., стр. 5).“;

(*7)  Формулярът, който ще се използва за предоставяне на тази информация, ще бъде определен в Ръководството за прилагане.“;

(*8)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).“

(1*)  

1*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/545 на Комисията от 4 април 2018 г. за определяне на практически разпоредби относно процеса на разрешаване на железопътни возила и на типове железопътни возила в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 90, 6.4.2018 г., стр. 66).

(2*)  

2*

Решение 2010/713/ЕС на Комисията от 9 ноември 2010 г. относно модули за процедурите за оценяване на съответствието, на годността за употреба, както и за проверката на ЕО, които да се използват в техническите спецификации за оперативна съвместимост, приети с Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 319, 4.12.2010 г., стр. 1)

(3*)  

3*

Съгласно становище на Агенцията 2017/3, ако не е необходимо ново разрешение, приложимата ТСОС съответства на ТСОС, въз основа на която е извършено първоначалното сертифициране. В случай че е необходимо ново разрешение, приложимата ТСОС съответства на последната ТСОС.

(4*)  

4*

Целева функционалност, която се отнася за функционалността на ETCS, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалност към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

(5*)  

5*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

(6*)  

6*

Целевата функционалност се отнася до функционалността на мобилната комуникация, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалност към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

(7*)  

7*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

(8*)  

8*

Целева функционалност, която се отнася за функционалността на ETCS, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалност към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

(9*)  

9*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

(10*)  

10*

Целева функционалност, която се отнася за функционалността на ETCS, която е била оценена в ЕО сертификата на подсистемата. Счита се, че в публикуваните от Агенцията технически становища, с които се коригират грешките в ТСОС, е определено очакваното състояние на функционалността към момента на изготвяне на първоначалния сертификат или разрешение.

(11*)  

11*

Нотифицираният орган може да поиска допълнителни изследвания или изпитвания за всички дейности, необходими за дадена модификация, които се извършват извън система за управление на качеството, одобрена от нотифициран орган.

(12*)  

12*

Бордовите подсистеми с условия и ограничения за употреба или с неоткрити недостатъци не се считат за съвместими по отношение на тази клауза.

(13*)  

13*

Модернизация на релсите при смесено движение към ниво 3 на ETCS може да бъде извършена само ако пътническите и товарните влакове запазят достъпа си до тези линии.“

(*9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/6 на Комисията от 5 януари 2017 г. за европейски план за внедряване на европейска система за управление на железопътното движение (ОВ L 3, 6.1.2017 г., стр. 6)

(*10)  Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа и за отмяна на Решение № 661/2010/ЕС (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 1)“;

(*11)  Или въведени в експлоатация в съответствие с Директива 2008/57, ако Директива 2016/797 все още не е приложима.“;

(*12)  Или въведени в експлоатация в съответствие с Директива 2008/57, ако Директива 2016/797 все още не е приложима.

(*13)  За вариантите или версиите на тип возило се счита, че са получили разрешение в съответствие със съществуващ разрешен тип возило. Когато е приложим режимът на Директива 2008/57, измененията, които биха довели до варианти или версии на тип возило съгласно Регламент за изпълнение 2018/545, също се счита, че се основават на съществуващ разрешен тип возило.“;“


(1)  Регламент (ЕС) 2015/995 на Комисията от 8 юни 2015 г. за изменение на Решение 2012/757/ЕС относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз (ОВ L 165, 30.6.2015 г., стр. 1).“

(2)  ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“ е Решение на Комисията от 21 февруари 2008 г. относно техническа спецификация за оперативна съвместимост, свързана с подсистема „Подвижен състав“ на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (2008/232/ЕО).

(3)  ТСОС „Подвижен състав по конвенционална железопътна система“ е Решение на Комисията от 26 април 2011 г. относно техническа спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — Локомотиви и пътнически подвижен състав“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (2011/291/ЕС).

(4)  ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“ е Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ на железопътната система в Европейския съюз.

(5)  ТСОС „Вагони“ е Регламент (ЕС) № 321/2013 на Комисията от 13 март 2013 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — товарни вагони“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2006/861/ЕО.“

(6)  В този случай оценяването на управлението на преходите следва да бъде в съответствие с националните спецификации.“;


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Приложение I към Решение 2011/665/ЕС се изменя, както следва:

1)

точка 2.3. се заменя със следното:

„2.3.   Потребители и права за достъп на потребителите

ERATV обслужва следните потребители:

Таблица 1

Права за достъп до ERATV

Потребител

Права за достъп

Влизане, потребителски профили

Националният орган по безопасността на всяка държава членка

Предоставяне на данни, свързани с тази държава членка, които се валидират от Агенцията.

Неограничени справки за всякакви данни, включително данни, които все още не са преминали процес на валидиране.

Влизане с потребителско име и парола.

Не се предоставят функционални или анонимни профили. Могат да се създадат няколко профила, ако националният орган по безопасността поиска това.

Агенцията

Регистриране на данни, свързани с разрешението за тип превозно средство, което е обработила като разрешаващ орган.

Валидиране по отношение на спазването на настоящата спецификация и публикуване на данните, представени от национален орган по безопасността.

Неограничени справки за всякакви данни, включително данни, които все още не са преминали процес на валидиране.

Влизане с потребителско име и парола.

Публични

Справки за валидирани данни

Не се прилага.“

2)

в точка 2.4 се добавя следният параграф:

„ERATV, по целесъобразност, позволява обмен на информация с други информационни системи на Агенцията, като Европейския регистър на превозните средства („EVR“) съгласно Решение (ЕС) 2018/1614, общия потребителски интерфейс за железопътния регистър на инфраструктурата съгласно Решение 2014/880/ЕС на Комисията (*1) и обслужване на едно гише („OSS“) съгласно член 12 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (*2).

(*1)  Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/633/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 489)."

(*2)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).“;"

3)

в раздел 2.5 се добавят следните тирета:

„EVR: форматът на данните относно типа превозни средства в EVR съответства изцяло на определението на типовете и, когато е целесъобразно, на вариантите или версиите на типа в ERATV,

обслужване на едно гише (*3) (OSS) при OSS трябва да се разчита на ERATV с цел управление на всяка информация, свързана с типовете/вариантите/версиите. Идентификацията на типа се използва като отправна точка при обмена на информация между системите. Чрез OSS ще се стане възможно извличането на информация за типове/варианти/версии от ERATV и ще се задейства публикуването на информацията за типа/варианта/версията в ERATV, когато бъде издадено разрешението за тип превозно средство,

единна база данни с правила (*4), съдържаща националните правила: за националните правила за издаване на разрешение за превозни средства: списъкът на параметрите, за които се прави оценка на съответствието по националните правила, посочени в ERATV, следва да бъде идентичен с този в единната база данни с правила. В ERATV не трябва да се разрешават препратки към друг параметър, който не е включен в единната база данни с правила.

Докато единната база данни с правила започне да функционира и данните мигрират от базата данни на референтните документи и Notif-IT, списъкът на параметрите, за които се прави оценка на съответствието по националните правила, посочени в ERATV, следва да бъде идентичен с този в базата данни на референтни документи. В ERATV не трябва да се разрешават препратки към параметри, които не са включени в базата данни на референтни документи.

(*3)  Предвидено в член 12 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета."

(*4)  Предвидено в член 27 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета.“;"

4)

точка 5.1. се заменя със следното:

„5.1.   Общ принципи

Всеки национален орган по безопасността предоставя информация, свързана с разрешенията за тип превозно средство или вариант на тип превозно средство, които е предоставил.

Всеки национален орган по безопасността представя информация, свързана с версиите на тип превозно средство или версиите на вариант на тип превозно средство, която е получил в съответствие с член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/545.

Агенцията регистрира пряко информацията, свързана с разрешенията за тип превозно средство или за вариант на тип превозно средство, които е предоставила, и информацията, свързана с версиите на тип превозно средство или версиите на вариант на тип превозно средство, която е получила.

ERATV съдържа уеб-базиран инструмент за обмен на информация между националните органи по безопасността и Агенцията. Този инструмент позволява обмен на следната информация:

1)

подлежаща на уточняване идентификация за типа;

2)

подаване на данни за регистъра от националния орган по безопасността до Агенцията, включително:

а)

данни, свързани с издаване на разрешение за нов тип превозно средство или нов вариант на тип превозно средство (в този случай националният орган по безопасността предоставя пълния набор от данни, посочен в приложение II),

б)

данни, свързани с издаване на разрешение за тип превозни средства, който преди това е бил регистриран в ERATV (в този случай националният орган по безопасността предоставя единствено данните, свързани със самото разрешение, т.е. по полетата в раздел 3 от списъка, посочен в приложение II),

в)

данни, свързани с регистрация на версия на тип превозно средство или версия на вариант на тип превозно средство (в този случай националният орган по безопасността предоставя пълния набор от данни, посочен в приложение II),

г)

данни, свързани с изменение на съществуващо разрешение (в този случай националният орган по безопасността предоставя единствено данни по полетата, чието съдържание трябва да се измени; това не може да включва изменение на данни, свързани с характеристиките на превозното средство);

д)

данни, свързани със спиране на действието на съществуващо разрешение (в този случай националният орган по безопасността предоставя единствено датата на спиране на действието);

е)

данни, свързани с повторното активиране на съществуващо разрешение (в този случай националният орган по безопасността предоставя единствено данни по полетата, чието съдържание трябва да се измени), като се прави разграничение между

повторно активиране без изменение на данни,

повторно активиране с изменение на данни (тези данни може да не са свързани с характеристиките на превозното средство).

ж)

данни, свързани с оттегляне на разрешение;

з)

данни, свързани с коригиране на грешка;

3)

изпращане на искания от Агенцията до национален орган по безопасността за поясняване и/или коригиране на данни;

4)

изпращане на отговори от национален орган по безопасността на исканията за поясняване и/или коригиране, отправени от Агенцията.

Националният орган по безопасността представя данните за актуализиране на регистъра по електронен път посредством уеб-базирано приложение и чрез стандартния електронен формуляр в интернет, като попълва съответните полета в съответствие с приложение II.

Агенцията проверява данните, представени от националния орган по безопасността във връзка с тяхното спазване на настоящата спецификация, и ги валидира или отправя искане за пояснение.

Ако Агенцията прецени, че данните, представени от националния орган по безопасността, не съответстват на настоящата спецификация, тя изпраща на националния орган по безопасността искане за коригиране или пояснение на представените данни.

При всяко актуализиране на данните относно тип превозно средство системата генерира съобщение за потвърждаване, което се изпраща по електронна поща до потребителите в рамките на националния орган по безопасността, представил данните, до националните органи по безопасността на всички други държави членки, където този тип е разрешен, до титуляря на разрешението за типа и до Агенцията.“;

5)

точка 5.2.1 се заменя със следното:

„5.2.1.   Регистриране на разрешение за нов тип превозно средство, нов вариант на тип превозно средство, нова версия на тип превозно средство или нова версия на вариант на тип превозно средство

1)

Националният орган по безопасността информира Агенцията за всяко разрешение за тип превозно средство в срок от двадесет (20) работни дни след издаването на разрешението.

2)

Националният орган по безопасността информира Агенцията за всяко разрешение за вариант на тип превозно средство в срок от двадесет (20) работни дни след издаването на разрешението.

3)

Националният орган по безопасността информира Агенцията за всяка версия на тип превозно средство или версия на вариант на тип превозно средство, която е получила в съответствие с член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/545, в рамките на 20 работни дни след получаване на цялата информация.

4)

Агенцията проверява информацията, представена от националния орган по безопасността, и в срок от двадесет (20) работни дни след получаването на тази информация я валидира и издава номер на типа превозни средства, както е посочено в приложение III, или отправя искане за коригиране или пояснение. По-специално, с оглед да се предотврати непреднамерено дублиране на типове в ERATV, Агенцията проверява, доколкото позволяват данните в ERATV, дали този тип е бил регистриран преди това от друга държава членка.

5)

След валидирането на информацията, представена от националния орган по безопасността, Агенцията определя номер на новия тип превозни средства. Правилата за определяне на номера на типа превозни средства са описани в приложение III.“;

6)

точка 5.3 се заменя със следното:

„5.3.   Въвеждане или изменение на данни от Агенцията

5.3.1.   Националният орган по безопасността действа като разрешаващ орган

Когато даден национален орган по безопасността действа като разрешаващ орган, Агенцията не изменя данните, представени от този национален орган по безопасността. Ролята на Агенцията в този случай се състои само от валидиране и публикуване.

В извънредни обстоятелства, например техническа невъзможност да се следва обичайната процедура, след получаване на искане от национален орган по безопасността Агенцията може да въведе или измени данните, предоставени от националния орган по безопасността. В този случай националният орган по безопасността, поискал въвеждането или изменението на данни, удостоверява данните, въведени или изменени от Агенцията, а Агенцията надлежно документира процеса. Прилага се графикът за въвеждане на данни в ERATV, посочен в раздел 5.2.

5.3.2.   Агенцията действа като разрешаващ орган

Когато Агенцията действа като разрешаващ орган, тя:

а)

регистрира всяко разрешение за тип превозно средство или вариант на тип превозно средство в срок от двадесет (20) работни дни след издаването на разрешението;

б)

регистрира всяка версия на тип превозно средство или версия на вариант на тип превозно средство в срок от двадесет (20) работни дни след получаване на пълната информация;

в)

изменя всяко съществуващо разрешение за тип превозно средство в срок от двадесет (20) работни дни след издаването на изменението към разрешението;

г)

спира действието на всяко съществуващо разрешение за тип превозно средство в срок от пет (5) работни дни след издаването на спирането на действието на разрешението;

д)

повторно активира всяко разрешение за тип превозно средство, чието действие е било спряно, в срок от двадесет (20) работни дни след повторното активиране на разрешението;

е)

оттегля всяко съществуващо разрешение за тип превозно средство в срок от пет (5) работни дни след оттеглянето на разрешението;“;

7)

раздел 6 се заменя със следното:

„6.   ТЕРМИНОЛОГИЧЕН СПРАВОЧНИК

Термин или съкращение

Определение

Идентификационно обозначение на типа (ИД тип)

Идентификация за типа, съставена от номера на типа (параметър 0.1, число, съставено от 10 цифри), варианта (параметър 0.2, буквено-цифрова комбинация от три знака) и версията (параметър 0.4, буквено-цифрова комбинация от три символа):

ИД тип = Номер на типа + Вариант + Версия = XX-XXX-XXXX-X-ZZZ-VVV

Ограничение

Всяко условие или ограничение, посочено в разрешението за тип превозни средства, което се прилага по отношение на пускането на пазара или използването на всяко превозно средство в съответствие с този тип. Ограниченията не обхващат технически характеристики, които са включени в раздел 4 от приложение II (списък и формат на параметрите).

Изменение на разрешението

Изменение, по искане на разрешаващ орган, на информация в публикуваното по-рано разрешение за регистрирания тип превозно средство, която следва да бъде променена.

Спиране на действието на разрешение

Решение, взето от разрешаващ орган, съгласно което временно се спира действието на разрешение за тип превозно средство и не се разрешава пускане на пазара на нито едно превозно средство въз основа на съответствието му с въпросния тип, докато не бъдат анализирани причините за спиране на действието. Спиране на действието на разрешение за тип превозно средство не се прилага по отношение на превозни средства, които вече са въведени в експлоатация.

Повторно активиране на разрешение

Решение, взето от разрешаващ орган, в съответствие с което се прекратява разпоредено преди това спиране на действието на разрешение.

Подновяване на разрешение

Решение, взето от разрешаващ орган, съгласно което дадено разрешение за тип превозно средство следва да бъде обновено в съответствие с член 24, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/797 и не се разрешава пускане на пазара на нито едно превозно средство въз основа на съответствието му с въпросния тип. Подновяването на разрешение за тип превозно средство не се прилага по отношение на превозни средства, които вече са въведени в експлоатация.

Отмяна на разрешение

Решение, взето в съответствие с член 26 от Директива (ЕС) 2016/797 от разрешаващ орган, съгласно което дадено разрешение за тип превозно средство вече не е валидно. Полученото разрешение за пускане на пазара на превозно средство въз основа на неговия тип, се оттегля.

Грешка

Предадени или публикувани данни, които не отговарят на съответното разрешение за тип превозно средство. Изменението на разрешение не попада в обхвата на това определение.“


(*1)  Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/633/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 489).

(*2)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).“;

(*3)  Предвидено в член 12 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета.

(*4)  Предвидено в член 27 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета.“;“


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Приложение II към Решение 2011/665/ЕС се заменя със следното приложение:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДАННИ, КОИТО СЛЕДВА ДА БЪДАТ РЕГИСТРИРАНИ, И ФОРМАТ

1)

За всеки разрешен тип превозно средство в ERATV се въвеждат следните данни:

а)

идентификация за типа,

б)

производител;

в)

съответствие с ТСОС;

г)

разрешения, включително обща информация относно тези разрешения, техният статус, списък с параметри, чието съответствие с националните правила е било проверено;

д)

технически характеристики.

2)

В таблица 2 са посочени данните, които следва да бъдат регистрирани в ERATV за всеки тип превозно средство, и техният формат. Данните, които следва да бъдат регистрирани, зависят от категорията на превозното средство, посочена в таблица 2.

3)

Посочените стойности за параметрите, свързани с техническите характеристики, са стойностите, вписани в досието, придружаващо заявлението.

4)

В случай че възможните стойности за даден параметър са ограничени до предварително определен списък, тези списъци се поддържат и актуализират от Агенцията.

5)

За типовете превозни средства, които не съответстват на всички съответни ТСОС в сила, националният орган по безопасността, издал разрешението за типа, може да ограничи информацията, която следва да се предостави относно техническите характеристики, посочени в раздел 4 по-долу, до параметрите, проверени съгласно приложимите правила.

6)

Когато в приложимата ТСОС е определен параметър, посочената стойност на параметъра е стойността, оценена в процедурата по проверка.

7)

Предварително определените списъци се поддържат и актуализират от Агенцията съгласно съответната ТСОС в сила, включително ТСОС, които могат да се прилагат по време на преходен период.

8)

За параметри, посочени като „открит въпрос“, не се въвеждат данни до решаване на „открития въпрос“ в съответната ТСОС.

9)

За параметри, посочени като „незадължителни“, посочването на данни е по усмотрение на заявителя за разрешение за тип.

10)

Полета 0.1—0.4 се попълват от Агенцията.

Таблица 2

Параметри на ERATV

Параметър

Формат на данните

Приложимост за категориите превозни средства (Да, Не, Незадължително [НЗ], Открит въпрос [ОВ])

Параметри за техническа съвместимост между превозното средство и мрежата(ите) от географската област на експлоатация

1.

Тягови возила

2.

Теглени пътнически возила

3.

Товарни вагони

4.

Специални возила

0

Идентификация за типа

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

0.1

Номер на типа (в съответствие с приложение III)

[номер] XX-XXX-XXXX-X

ДА

ДА

ДА

ДА

 

0.2

Вариант, включен в този тип

(в съответствие с член 2, параграф 13 от Регламент (ЕС) 2018/545)

[буквено-цифрова комбинация] ZZZ

ДА

ДА

ДА

ДА

 

0.4

Версии, включени в този тип.

(в съответствие с член 2, параграф 14 от Регламент (ЕС) 2018/545)

[буквено-цифрова комбинация] VVV

ДА

ДА

ДА

ДА

 

0.3

Дата на въвеждане в ERATV

[дата] ГГГГMMДД

ДА

ДА

ДА

ДА

 

1

Обща информация

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

1.1

Име на типа

[символен низ] (максимум 256 символа)

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.2

Алтернативно име на типа

[символен низ] (максимум 256 символа)

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.3

Наименование на производителя

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

1.3.1

Данни за идентификация на производителя

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

1.3.1.1

Наименование на организацията

[символен низ] (максимум 256 символа)

Избор от предварително определен списък, възможност да се добавят нови организации

ДА

ДА

ДА

ДА

 

1.3.1.2

Търговски регистрационен номер

Текст

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.3.1.3

Код на организация

Буквено-цифров код

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.3.2

Данни за контакт на производителя

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

1.3.2.1

Адрес на организацията, улица и номер

Текст

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.3.2.2

Град

Текст

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.3.2.3

Код на държавата

Код от Междуинституционалното ръководство за изготвяне на публикациите на ЕС

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.3.2.4

Пощенски код

Буквено-цифров код

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.3.2.5

Адрес на електронна поща

Електронна поща

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

1.4

Категория

[символен низ] Избор от предварително определен списък (съгласно приложение III)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

1.5

Подкатегория

[символен низ] Избор от предварително определен списък (съгласно приложение III)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

2

Съответствие с ТСОС

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

2.1

Съответствие с ТСОС

За всяка ТСОС:

[символен низ] ДА/НЕ/Частично/Неприложимо Избор от предварително определен списък с ТСОС, свързани с превозни средства (както в сила понастоящем, така и такива, които преди това са били в сила) (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

2.2

Сертификат ЕО за проверка

Препратка към „сертификати ЕО за изследване на типа“ (ако се прилага модул SB) и/или „сертификати ЕО за изследване на проекта“ (ако се прилага модул SH1)

[символен низ] (възможност да се посочат няколко сертификата, например сертификат за подсистема „Подвижен състав“, сертификат за подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ и др.)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

2.3

Приложими специфични случаи (специфични случаи, за които е било оценено съответствието)

[символен низ] Избор от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант) въз основа на ТСОС (за всяка ТСОС, маркирана с Y или P)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

2.4

Неспазени раздели от ТСОС

[символен низ] Избор от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант) въз основа на ТСОС (за всяка ТСОС, маркирана с P)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3

Разрешения

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.0

Географска област на експлоатация

[символен низ] Избор от предварително определен списък: (възможно е избирането на повече от един вариант) Държава членка — мрежа

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1

Разрешение във

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.1

Държава членка, в която е издадено разрешението

[символен низ] Избор от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.2

Настоящ статус

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.2.1

Статус

[символен низ] + [дата] Възможни варианти: Валидно, Спряно ГГГГMMДД, Отменено ГГГГMMДД, да бъде обновено ГГГГMMДД

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.2.2

Валидност на разрешението (ако е определена)

[дата] ГГГГMMДД

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.2.3

Кодирани условия за експлоатация и други ограничения

[символен низ] Код, определен от Агенцията

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.2.4

Некодирани условия за експлоатация и други ограничения

[символен низ]

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3

Историческо развитие

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.3.1

Първоначално разрешение

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.1

Дата на първоначалното разрешение

[дата] ГГГГMMДД

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.2

Титуляр на разрешението

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.2.1

Идентификационни данни за титуляра на разрешението

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.2.1.1

Наименование на организацията

[символен низ] (максимум 256 символа)

Избор от предварително определен списък, възможност да се добавят нови организации

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.2.1.2

Търговски регистрационен номер

Текст

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.2.1.3

Код на организация

Буквено-цифров код

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

3.1.3.1.2.2

Данни за контакт с титуляря на разрешението

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.2.2.1

Адрес на организацията, улица и номер

Текст

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.2.2.2

Град

Текст

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.2.2.3

Код на държавата

Код от Междуинституционалното ръководство за изготвяне на публикациите на ЕС

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.2.2.4

Пощенски код

Буквено-цифров код

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.2.2.5

Адрес на електронна поща

Електронна поща

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.3

Препратка към документа на разрешението

[символен низ] (EIN)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.4

Сертификат за проверка:

Препратка към изследване на типа или изследване на проекта на типа

[символен низ]

(възможност да се посочат няколко сертификата, например сертификат за подсистема „Подвижен състав“, сертификат за подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ и др.)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.5

Параметри, за които е оценено съответствието с приложимите национални правила

[символен низ] Избор от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант) въз основа на Решение 2015/2299/ЕО на Комисията

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.1.6

Коментари

[символен низ] (максимум 1 024 символа)

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

3.1.3.1.7

Препратка към писмената декларация от вносителя, посочена в член 3, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 402/2013

[символен низ]

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X

Изменение на разрешението

Заглавие (няма данни) (X нараства от 2 нататък в зависимост от това колко пъти са били издавани изменения на разрешението за типа)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.1

Вид изменение

[символен низ] Текст от предварително определен списък

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.2

Дата

[дата] ГГГГMMДД

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3

Титуляр на разрешението (ако е приложимо)

[символен низ] (максимум 256 символа) Избор от предварително определен списък, възможност да се добавят нови организации

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3.1

Идентификационни данни за титуляра на разрешението

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.3.X.3.1.1

Наименование на организацията

[символен низ] (максимум 256 символа)

Избор от предварително определен списък, възможност да се добавят нови организации

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3.1.2

Търговски регистрационен номер

Текст

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3.1.3

Код на организация

Буквено-цифров код

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

3.1.3.X.3.2

Данни за контакт с титуляря на разрешението

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

3.1.3.X.3.2.1

Адрес на организацията, улица и номер

Текст

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3.2.2

Град

Текст

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3.2.3

Код на държавата

Код от Междуинституционалното ръководство за изготвяне на публикациите на ЕС

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3.2.4

Пощенски код

Буквено-цифров код

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.3.2.5

Адрес на електронна поща

Електронна поща

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.4

Препратка към документ за изменение на разрешението

[символен низ]

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.5

Сертификат за проверка:

Препратка към изследване на типа или изследване на проекта на типа

[символен низ]

(възможност да се посочат няколко сертификата, например сертификат за подсистема „Подвижен състав“, сертификат за подсистема „Контрол, управление и сигнализация“ и др.)

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.6

Приложими национални правила (ако е приложимо)

[символен низ] Избор от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант) въз основа на Решение 2015/2299/ЕО на Комисията

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.1.3.X.7

Коментари

[символен низ] (максимум 1 024 символа)

НЗ

НЗ

НЗ

НЗ

 

3.1.3.X.8

Препратка към писмената декларация от вносителя, посочена в член 3, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 402/2013

[символен низ]

ДА

ДА

ДА

ДА

 

3.X

Разрешение във

Заглавие (няма данни) (X нараства с единица от 2 нататък всеки път, когато се издава разрешение за този тип). Този раздел съдържа същите полета като 3.1

ДА

ДА

ДА

ДА

 

4

Технически характеристики на превозното средство

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.1

Общи технически характеристики

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.1.1

Брой на кабините на машинистите

[брой] 0/1/2

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.1.2

Скорост

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.1.2.1

Максимална проектна скорост

[стойност] km/h

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.1.3

Габарит на колооста

[символен низ] Избор от предварително определен списък

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.1.5

Максимален брой влакови композиции или композирани локомотиви за многоцелева експлоатация.

[брой]

ДА

НЕ

НЕ

НЕ

НЕ

4.1.11

Съоръжение за смяна на габарита на колооста при променливо междурелсие

[символен низ] Избор от предварително определен списък

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.1.12

Брой на возилата, съставляващи неделимата композиция (само за неделима композиция)

[брой]

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.2

Габарити на возилото

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.2.1

Основно очертание на габарита

[символен низ] Избор от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант) (списъкът ще бъде различен за отделните категории в зависимост от приложимата ТСОС)

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.3

Условия на околната среда

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.3.1

Температурен диапазон

[символен низ] Избор от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.3.3

Сняг, лед и градушка

[символен низ] Избор от предварително определен списък

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.4

Пожарна безопасност

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.4.1

Категория на пожарна безопасност

[символен низ] Избор от предварително определен списък

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.5

Проектна маса и товари

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.5.1

Допустим полезен товар за различни категории жп линии

[стойност] t за категория жп линия [символен низ]

ОВ

ОВ

ДА

ОВ

ДА

4.5.2

Проектна маса

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.5.2.1

Проектна маса в работен режим

[стойност] kg

ДА

ДА

НЗ

ДА

ДА

4.5.2.2

Проектна маса при нормален полезен товар

[стойност] kg

ДА

ДА

НЗ

ДА

ДА

4.5.2.3

Проектна маса при извънреден полезен товар

[стойност] kg

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.5.3

Статично натоварване на осите

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.5.3.1

Статично натоварване на осите в работен режим

[стойност] kg

ДА

ДА

НЗ

ДА

ДА

4.5.3.2

Статично натоварване на осите при извънреден полезен товар

[стойност] kg

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.5.3.3

Статично натоварване на осите при извънреден полезен товар

[стойност] kg

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.5.3.4

Положение на осите по протежение на влаковата съставна единица (разстояние между осите):

 

a: Разстояние между осите

 

b: Разстояние от крайната ос до края на най-близката равнина на скачване

 

c: Разстояние между две вътрешни оси

a [стойност] m

b [стойност] m

с [стойност] m

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.5.5

Обща маса на возилото (за всяко возило от единицата),

[стойност] kg

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.5.6

Маса на колело

[стойност] kg

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.6

Динамично поведение на подвижния състав

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.6.4

Комбинация от максималната скорост и максималния недостиг на надвишението, за които е оценено возилото

[стойност] km/h — [стойност] mm

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.6.5

Наклон на релсите

[символен низ] от предварително определен списък

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.7

Спиране

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.1

Максимално средно отрицателно ускорение

[стойност] m/s2

ДА

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

4.7.2

Топлинна устойчивост

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.2.1

Ефективност на спирането върху стръмни наклони с нормален полезен товар

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.2.1.1

Еталонен случай в ТСОС

[символен низ] от предварително определен списък

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.2.1.2

Скорост (ако не е посочен еталонен случай)

[стойност] km/h

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.2.1.3

Наклон (ако не е посочен еталонен случай)

[стойност] ‰ (mm/m)

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.2.1.4

Разстояние (ако не е посочен еталонен случай)

[стойност] km

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.2.1.5

Време (ако не е посочено разстояние) (ако не е посочен еталонен случай)

[стойност] min

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.2.1.6

Максимална способност на спирачката за поемане на топлинно натоварване

[стойност] kW

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.3

Спирачка за застопоряване при спряно състояние

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.3.3

Максимален наклон, на който превозното средство се задържа неподвижно единствено от спирачката за застопоряване при спряно състояние (ако превозното средство е оборудвано с такава)

[стойност] ‰ (mm/m)

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.3.4

Спирачка за застопоряване при спряно състояние

[логическа стойност] ДА/НЕ

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

НЕ

4.7.4

Спирачни системи, с които е оборудвано превозното средство

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.4.1

Индукционна спирачка

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.4.1.1

Монтирана индукционна спирачка

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.7.4.1.2

Възможност за предотвратяване на използването на индукционна спирачка (само ако е монтирана такава спирачка)

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.7.4.2

Магнитна спирачка

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.4.2.1

Магнитно-релсова спирачка монтирана

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.7.4.2.2

Възможност за предотвратяване на използването на магнитно-релсова спирачка (само ако е монтирана магнитна спирачка)

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.7.4.3

Рекуперативно спиране (само за превозни средства с електрическа тяга)

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.7.4.3.1

Педвидено е рекуперативно спиране

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.7.4.3.2

Възможност за предотвратяване на използването на рекуперативното спиране (само ако е предвидено рекуперативно спиране)

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.7.5

Внезапна спирачка: Спирачен път и характеристика на забавяне за всяко състояние на натоварване при максимална проектна скорост

[стойност] m

[стойност] m/s2

ДА

ДА

НЕ

ДА

НЕ

4.7.6

За обща експлоатация:

Спирачен процент (ламбда) или спирачна маса

Ламбда (%)

[стойност] t

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.7

Работна спирачка

При включване на работна спирачка на максимална степен: спирачен път, максимално отрицателно ускорение, за състояние на натоварване „проектна маса при нормален полезен товар“, и при максимална проектна скорост.

[стойност] m

[стойност] m/s2

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.7.8

Система за защита срещу плъзгане на колелата

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.8

Геометрични характеристики

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.8.1

Дължина на превозното средство

[стойност] m

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.8.2

Минимален експлоатационен диаметър на колелото

[стойност] mm

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.8.4

Минимален радиус на хоризонтална крива

[стойност] m

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.8.5

Минимален радиус на вертикална изпъкнала крива

[стойност] m

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.8.6

Минимален радиус на вертикална вдлъбната крива

[стойност] m

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.9

Оборудване

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.9.1

Тип на краен спряг

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

ДА

ДА

НЕ

4.9.2

Следене на състоянието на буксовите лагери (откриване на прегрети букси)

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА

4.10

Електрозахранване

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.10.1

Система за електрозахранване (напрежение и честота)

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.10.4

Максимален ток за пантограф в спряно състояние (обозначава се за всяка система за постоянен ток, за която е оборудвано превозното средство)

[стойност] A за [Напрежението се попълва автоматично]

ДА

ДА

НЕ

ДА

НЕ

4.10.5

Височина на взаимодействие на пантографа с контактните проводници (над главата на релсата) (обозначава се за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано превозното средство)

[стойност] От [m] до [m] (с два знака след десетичната запетая)

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.10.6

Геометрия на плъзгач на пантограф (обозначава се за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано превозното средство)

[символен низ] за [системата за електрозахранване се попълва автоматично]

От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.10.7

Брой пантографи в контакт с въздушната контактна мрежа (OCL) (обозначава се за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано превозното средство)

[брой]

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.10.8

Най-малкото разстояние между два пантографа, които са в контакт с въздушната контактна мрежа (OCL) (да се посочи за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано возилото); да се посочи за единичен пантограф и, ако е приложимо, за няколко пантографа (само ако броят на вдигнатите пантографи е повече от 1)

[стойност] [m]

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.10.10

Материал на контактната накладка на пантографа, с която може да е оборудвано превозното средство (обозначава се за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано превозното средство)

[символен низ] за [системата за електрозахранване се попълва автоматично]

От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.10.11

Монтирано устройство за автоматично спускане (ADD) (обозначава се за всяка система за електрозахранване, за която е оборудвано превозното средство)

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.10.14

Електрически уредби, оборудвани с функция за ограничаване на мощността или тока

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.10.15

Среден контактен натиск

[стойност] [N]

ДА

ДА

НЕ

ДА

ДА

4.12

Характеристики, свързани с пътниците

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.12.3.1

Височини на пероните, за които е проектирано превозното средство.

[брой] от предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

НЕ

НЕ

ДА

4.13

Оборудване за контрол, управление и сигнализация на борда на влака (само за возила с кабина на машиниста)

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.13.1

Сигнализация

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.13.1.1

Бордово оборудване ETCS и набор от спецификации от ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“, приложение А

[символен низ] От предварително определен списък

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.1.5

Монтирани влакови защитни, контролни и предупредителни системи от клас B или други (система и, ако е приложимо, версия)

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.1.7

Внедряване на ETCS на борда на влака

[символен низ]

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.1.8

Съвместимост на системата ETCS

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

4.13.1.9

Управление на информацията относно целостта на влака

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.2

Радиооборудване

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.13.2.1

Бордова радиосистема GSM-R и нейната базова линия

[символен низ] От предварително определен списък

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.2.3

Монтирани радиосистеми от клас B или други (система и, ако е приложимо, версия)

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.2.5

Съвместимост на радиосистемите за гласова комуникация

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

4.13.2.6

Внедряване на приложения за гласова и оперативна връзка

[символен низ]

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.2.7

Радиопредаване на данни на борда на влака с GSM-R и неговата базова линия

[символен низ] От предварително определен списък

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.2.8

Съвместимост на радиосистемите за данни

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

4.13.2.9

Предаване на данни за внедряване на ETCS

[символен низ]

ДА

НЕ

НЕ

ДА

ДА

4.13.2.10

SIM карта на местна мрежа GSM-R за гласова връзка

[символен низ] От предварително определен списък

ДА

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

4.13.2.11

SIM карта на местна мрежа GSM-R за данни

[символен низ] От предварително определен списък

ДА

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

4.13.2.12

Функционална възможност за идентификатор 555 на групата (Group ID 555) със SIM карта, гласова връзка

[логическа стойност] ДА/НЕ

ДА

НЕ

НЕ

ДА

НЕ

4.14

Съвместимост със системите за установяване на наличието на влак

Заглавие (няма данни)

 

 

 

 

 

4.14.1

Вид системи за установяване на наличието на влак, за които е проектирано и оценено превозното средство

[символен низ] От предварително определен списък (възможно е избирането на повече от един вариант)

ДА

ДА

ДА

ДА

ДА


27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/312


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/777 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/880/ЕС

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (1), и по-специално член 49, параграф 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива (ЕС) 2016/797 са изяснени ролите на участниците в железопътния сектор, по-специално на железопътните предприятия и на управителите на инфраструктурата, по отношение на необходимите проверки преди използването на превозни средства с разрешение за пускане на пазара.

(2)

Регистърът на железопътната инфраструктура е предназначен да осигури прозрачност по отношение на характеристиките на мрежата и да се използва като справочна база данни. По-конкретно той се използва в комбинация със стойностите на параметрите, записани в разрешението за пускане на превозното средство на пазара, с цел да се провери техническата съвместимост на превозното средство с маршрута.

(3)

Списъкът с параметрите в регистъра на железопътната инфраструктура и общият потребителски интерфейс, описан в Решението за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията (2), трябва да бъдат актуализирани, за да може да се извършват проверки на съвместимостта на превозното средство с маршрута. Същевременно уеб-базираното приложение на регистъра на инфраструктурата (приложение РИНФ) следва да замени общия потребителски интерфейс.

(4)

Приложението РИНФ се създава и управлява от Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) и осигурява достъп до данните за активите на държавите членки, като посочва стойности на мрежовите параметри на всяка подсистема или част от съответна подсистема. По-конкретно държавите членки следва да го използват, за да изпълнят задължението за публикуване съгласно член 49, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797, за да може да бъде осигурен единен входящ пункт за потребителите.

(5)

Данни за цялата железопътна система на Съюза, свързани с параметрите, определени в таблицата в приложението към Решение за изпълнение 2014/880/ЕС, се събират и въвеждат в регистъра на железопътната инфраструктура най-късно до 16 март 2019 г., както е посочено в член 5 от това решение. Данни, свързани с нови параметри, определени в настоящия регламент, се събират и въвеждат в регистъра на инфраструктурата своевременно, така че да могат да бъдат постигнати целите на Директива (ЕС) 2016/797, и по-специално да могат да се извършват проверки на съвместимостта на превозното средство с маршрута чрез приложението РИНФ. Приложението РИНФ следва да започне да функционира най-късно от датата на прилагане на настоящия регламент, а данните, свързани проверките на съвместимостта на превозното средство-с маршрута, следва да бъдат събрани и въведени възможно най-скоро и най-късно до 16 януари 2020 г.

(6)

Всяка държава членка следва да определи национален регистрационен орган, който да отговаря за координиране на подаването и на редовното актуализиране на данните в нейния регистър на инфраструктурата.

(7)

Управителите на инфраструктурата следва да събират данни за своята мрежа и да гарантират, че данните, които се подават на регистрационните органи, са изчерпателни, последователни, точни и актуални.

(8)

По-нататъшното развитие на приложението РИНФ следва да улесни проверката на съвместимостта на превозното средство с маршрута и създаването на пътната книга с информация от приложението РИНФ. Агенцията анализира ползите и разходите при въвеждане на допълнения към приложението РИНФ и ги внедрява, когато е целесъобразно.

(9)

Агенцията следва да създаде наръчник за прилагане, в който се описват и, ако е необходимо, се обясняват изискванията на настоящия регламент. Указанията следва да се актуализират, да се публикуват и да бъдат предоставени безплатно на обществеността.

(10)

На 27 юли 2018 г. Агенцията издаде препоръка относно общите спецификации за регистъра на железопътната инфраструктура, за да актуализира функциите на регистъра на инфраструктурата в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797.

(11)

Поради това Решение за изпълнение 2014/880/ЕС следва да бъде отменено.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, посочен в член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Общи спецификации на регистъра на инфраструктурата

1.   Общите спецификации за регистъра на инфраструктурата са спецификациите, описани в приложението към настоящия регламент, както е посочено в член 49 от Директива (ЕС) 2016/797.

2.   Всяка държава членка взема мерки стойностите на параметрите на нейната железопътна мрежа да са компютризирани в електронно приложение, което е в съответствие с общите спецификации на настоящия регламент.

Член 2

Приложение РИНФ

1.   Агенцията създава и поддържа уеб-базирано приложение („Приложение РИНФ“), което да служи като единен входящ пункт за публикуването на информацията относно инфраструктурата на държавите членки в съответствие с член 49 от Директива (ЕС) 2016/797.

2.   Приложението РИНФ се създава в съответствие с приложението към настоящия регламент.

3.   Агенцията взима мерки приложението РИНФ да започне да функционира най-късно до 16 юни 2019 г.

4.   Всяка държава членка взема мерки необходимите данни за нейната мрежа да са събрани и въведени в нейното приложение РИНФ към датите, посочени в таблица 1 в приложението.

5.   Всяка държава членка гарантира, че данните в нейното приложение РИНФ сe поддържат актуални в съответствие с член 5.

6.   Агенцията сформира група от представители на националните регистрационни органи, която координира, наблюдава и поддържа въвеждането на данни в приложението РИНФ.

Член 3

Преходен период

1.   Крайните срокове за въвеждане на данните в регистъра на инфраструктурата остават приложими така, както са предвидени в Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и са посочени в приложението към настоящия регламент.

2.   Държавите членки и Агенцията имат грижата данните, които са събрани и въведени в регистъра на инфраструктурата в съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС, да бъдат постоянно налични и достъпни чрез приложението РИНФ.

Член 4

Национален регистрационен орган

1.   Всяка държава членка определя национален регистрационен орган, който отговаря за координиране на събирането и вписването на данни на тази държава членка в приложението РИНФ.

2.   Всяка държава членка уведомява Агенцията най-късно до 16 юни 2019 г. за определения от нея национален регистрационен орган в съответствие с параграф 1, в случай че той не съвпада с органа, определен в съответствие с член 6, параграф 2 от Решение за изпълнение 2014/880/ЕС.

3.   От 1 януари 2021 г., при условие че приложението РИНФ бъде развито в съответствие с член 6, параграф 1, буква а), за събирането и въвеждането на данни в приложението РИНФ отговарят управителите на инфраструктурата на всяка държава членка.

Член 5

Събиране на данни

1.   Управителите на инфраструктурата вземат мерки данните в приложението РИНФ да са точни, изчерпателни, последователни и актуални и да подават актуализирани данни веднага след като такива данни станат налични.

2.   До 31 декември 2020 г. управителите на инфраструктурата подават данни до регистрационните органи. Регистрационните органи подават данни в приложението РИНФ поне веднъж месечно, освен в случая, когато не е необходима никаква актуализация на данни. В такъв случай регистрационните органи уведомяват Агенцията, че не е необходима никаква актуализация на данни. Една от актуализациите съвпада с ежегодното публикуване на референтния документ за мрежата.

3.   От 1 януари 2021 г., при условие че приложението РИНФ бъде развито съгласно член 6, параграф 1, буква а), управителите на инфраструктурата подават данни директно в приложението РИНФ веднага след като такива данни станат налични.

4.   Информация относно инфраструктура, въвеждана в експлоатация след 16 юни 2019 г., се подава в приложението РИНФ преди въвеждането в експлоатация.

Член 6

По-нататъшно развитие

1.   До 1 януари 2021 г. Агенцията актуализира приложението РИНФ, вземайки предвид резултатите от анализа на разходите и ползите, с цел:

а)

да рационализира процеса на актуализиране на данните в приложението РИНФ, така че управителите на инфраструктурата да могат да актуализират информацията веднага след като стане налична;

б)

да подобри описанието на мрежата, така че то да отразява с точност нейната геометрия;

в)

да предостави информация относно възможни маршрути в мрежата;

г)

да осигури средства за уведомяване на железопътните предприятия относно промени в приложението РИНФ, които имат отношение към тях.

2.   До 16 януари 2022 г. Агенцията актуализира приложението РИНФ, вземайки предвид резултатите от анализа на разходите и ползите, с цел да създаде възможност за събиране и вписване на необходимата информация за пътната книга, упомената в допълнение Г2 към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията (3). Всяка държава членка взима мерки необходимата информация за пътната книга да бъде вписана в нейния регистър на инфраструктурата в срок от една година от актуализирането на приложението РИНФ.

3.   По-нататъшното развитие на приложението РИНФ може да създаде система, въвеждаща данни във всички електронни информационни потоци, имащи отношение към железопътната мрежа на Съюза.

Член 7

Наръчник за прилагане на общите спецификации

Най-късно до 16 юни 2019 г. Агенцията публикува наръчник за прилагане на общите спецификации на регистъра на инфраструктурата (наръчник за прилагане). Агенцията актуализира редовно наръчника за прилагане. Наръчникът за прилагане съдържа препратка към съответните разпоредби на техническите спецификации за оперативна съвместимост за всеки отделен параметър.

Член 8

Отмяна

Решение за изпълнение 2014/880/ЕС се отменя.

Член 9

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официалния вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 юни 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44.

(2)  Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/633/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 489).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 на Комисията от 16 май 2019 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Решение 2012/757/ЕС (вж. страница 5 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   ТЕХНИЧЕСКИ ОБХВАТ

Настоящите спецификации се отнасят за данните относно следните подсистеми на железопътната система на Европейския съюз:

а)

подсистемата „Инфраструктура“;

б)

подсистемата „Енергия“;

в)

подсистемата „Контрол, управление и сигнализация по железопътната линия“.

2.   ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

Основното предназначение на регистъра на инфраструктурата е да осигури прозрачност по отношение на характеристиките на мрежата и да се използва като справочна база данни.

2.1.   Процеси, които се подпомагат от регистъра на инфраструктурата

Регистърът на инфраструктурата подпомага следните процеси:

а)

проверка на превозни средства с разрешение за пускане на пазара преди използването им в съответствие с член 23 от Директива (ЕС) 2016/797;

б)

проектиране на мобилни подсистеми;

в)

проверка на осъществимостта на железопътни услуги;

г)

публикуване на правила и ограничения със строго местен характер в съответствие с член 14, параграф 11 от Директива (ЕС) 2016/797;

д)

проверка на техническата съвместимост на стационарни съоръжения в съответствие с член 18, параграф 4, буква б) от Директива (ЕС) 2016/797;

е)

наблюдение на напредъка по отношение на оперативната съвместимост на железопътната мрежа на Европейския съюз;

ж)

създаване на референтния документ за мрежата във връзка с естеството на инфраструктурата;

з)

съставяне на пътната книга, посочена в допълнение Г2 към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773 в съответствие с член 6, параграф 2;

и)

използване на данните от регистъра на инфраструктурата и в други инструменти на ИТ.

2.2.   Специфични изисквания за регистъра на инфраструктурата

Регистърът на инфраструктурата:

а)

предоставя стойности на параметрите за проверка на техническата съвместимост на превозното средство с маршрута;

б)

предоставя данни от значение за определянето на характеристиките на инфраструктурата в предвидената област на употреба и улеснява проектирането на подвижен състав и проверката на осъществимостта на железопътните услуги;

в)

дава възможност на държавите членки да включат в регистъра на инфраструктурата правила и ограничения със строго местен характер;

г)

предоставя данни от значение за проверка на техническата съвместимост на стационарни подсистеми с мрежата, в която са включени, и за наблюдение на напредъка по отношение на оперативната съвместимост на стационарните съоръжения;

д)

предоставя необходимата информацията за пътната книга;

е)

дава възможност регистърът на инфраструктурата да бъде ползван като справочна база данни за референтния документ на мрежата или за други ИТ инструменти.

3.   ОБЩИ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Характеристиките, посочени в настоящото приложение, са общи за всички регистри на инфраструктурата на държавите членки.

3.1.   Определения

За целите на настоящото приложение се прилагат следните определения:

1)

„участък от линия“ (УоЛ) означава частта от линията между съседни оперативни точки и може да се състои от няколко коловоза;

2)

„оперативна точка“ (ОТ) означава всяко място за осигуряване на железопътни транспортни дейности, където железопътните транспортни дейности могат да започнат, да завършат или да променят своята посока и където могат да се предоставят услуги за пътнически и товарен превоз; „оперативна точка“ означава също всяко място по границите между държави членки или между управители на инфраструктура;

3)

„точка на местоположение“ означава всяка конкретна точка от коловоза на УоЛ, в която стойността на даден параметър се променя;

4)

„експлоатационен коловоз“ означава коловоз, използван за движение с цел железопътна транспортна дейност; не се включват странични и глухи коловози за разминаване на влакове на главен коловоз или връзки между коловози, необходими единствено за маневриране на влаковете;

5)

„страничен коловоз“ означава коловоз в рамките на оперативна точка, който не представлява част от маршрут за транспортна дейност на влакове.

3.2.   Структура на железопътната мрежа за регистъра на инфраструктурата

3.2.1.   За целите на регистъра на инфраструктурата всяка държава членка описва своята железопътна мрежа по участъци от линии и оперативни точки.

3.2.2.   Елементите, обозначавани във връзка с подсистемите „Инфраструктура“, „Енергия“ и „Контрол, управление и сигнализация по железопътната линия“ като „участък от линия“, съответстват на инфраструктурния елемент „експлоатационен коловоз“.

3.2.3.   Елементите, обозначавани като „оперативна точка“ във връзка с подсистемата „Инфраструктура“, съответстват на инфраструктурните елементи „експлоатационен коловоз“ и „страничен коловоз“.

3.3.   Елементи за регистъра на инфраструктурата

3.3.1.   Елементите се публикуват в съответствие с таблица 1.

3.3.2.   В наръчника за прилагане на РИНФ, посочен в член 7, се определят конкретният формат и процедурата за управление на данните, изброени в таблица 1, по един от следните начини:

а)

избор на един или повече варианти от предварително определен списък;

б)

символен низ или предварително определен символен низ;

в)

число, посочено в средни скоби.

3.3.3.   Стойността на даден параметър се посочва, когато тя съответства на основен параметър или когато съответният елемент съществува в мрежата, която се описва в съответствие с крайните срокове, посочени в таблица 1.

Параметрите, необходими за проверка на съвместимостта на превозното средство с маршрута, са обозначени като „необходими за съвместимост с маршрута“ в съответствие с допълнение Г1 към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773.

Всяка информация, свързана с параметрите, се представя в таблица 1.

Когато таблица 1 препраща към документ на управителя на инфраструктурата, управителят на инфраструктурата или Националния регистриращ орган (НРО), в съответствие с член 5, представя този документ на Агенцията в електронен формат. Документи, посочени в параметри 1.1.1.1.2.4.4, 1.1.1.1.6.4, 1.1.1.1.6.5, 1.1.1.3.7.1.3 и 1.1.1.3.11.3, се представят на два от езиците на ЕС.

Таблица 1

Елементи за регистъра на инфраструктурата

Номер

Наименование

Формат на данните

Определение

Основни параметри

Необходими за съвместимост с маршрута

Краен срок за подаване на параметъра

1

ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА

 

 

 

1.1

УЧАСТЪК ОТ ЛИНИЯ

 

 

 

1.1.0.0.0

Обща информация

 

 

 

1.1.0.0.0.1

Код на управителя на инфраструктурата (УИ)

[AAAA]

„Управител на инфраструктурата“ означава всеки орган или предприятие, който/което отговаря по-специално за изграждането и поддържането на железопътната инфраструктура или на част от нея.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.0.0.0.2

Идентификатор на национална линия

Символен низ

Уникален идентификатор на линия или уникален номер на линия в рамките на държава членка.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.0.0.0.3

Оперативна точка в началото на участък от линия

Предварително определен символен низ

Уникален идентификатор на ОТ в началото на участък от линията (километрите нарастват от началната ОТ към крайната ОТ).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.0.0.0.4

Оперативна точка в края на участък от линия

Предварително определен символен низ

Уникален идентификатор на ОТ в края на участък от линията (километрите нарастват от началната ОТ към крайната ОТ).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.0.0.0.5

Дължина на участък от линия

Предварително определен символен низ

Дължина на линията между оперативните точки в началото и в края на участък от линия.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.0.0.0.6

Вид на участък от линия

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Regular SoL/Link

Вид на участъка от линията, изразяващ размера на представените данни, който зависи от това дали участъкът свързва оперативни точки, получени чрез разделянето на голям възел на няколко оперативни точки, или не.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1

ЕКСПЛОАТАЦИОНЕН КОЛОВОЗ

 

 

 

1.1.1.0.0

Обща информация

 

 

 

1.1.1.0.0.1

Идентификатор на коловоз

Символен низ

Уникален идентификатор на коловоз или уникален номер на коловоз в рамките на участък от линия

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.0.0.2

Нормална посока на движение

Избор на един вариант от предварително определения списък:

N/O/B

Нормалната посока на движение е:

същата като посоката, определена чрез началото и края на УоЛ: (N)

обратна на посоката, определена от началото и края на УоЛ: (O)

в двете посоки: (B)

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1

Подсистема „Инфраструктура“

 

 

 

1.1.1.1.1

Декларации за проверка на коловоз

 

 

 

1.1.1.1.1.1

ЕО Декларация за проверка на коловоз за съответствие с изискванията на технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС), приложими за подсистемата „Инфраструктура“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията (1).

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.1.2

Декларация за демонстриране на съответствие на съществуваща инфраструктура (СИ) (съгласно определението, дадено в Препоръка 2014/881/ЕС на Комисията (2)) относно съответствието на съществуващи железопътни линии с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Инфраструктура“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на декларациите за демонстриране на съответствие на СИ съобразно изискванията за формата, определени за ЕО декларациите в Приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2

Експлоатационни параметри

 

 

 

1.1.1.1.2.1

Класификация на коловоза от Трансевропейската мрежа (ТЕМ)

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочва се частта от трансевропейската мрежа, към която принадлежи линията.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2.1.2

Идентификация по географската информационна система на ТЕМ (Ид. № по ГИС)

Символен низ

Посочване на идентификацията на участъка по ГИС в базата данни на Трансевропейската транспортна мрежа (ТЕМ-T), към която принадлежи коловозът

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.1.2.2

Категория на линията

Избор на един вариант от предварително определен списък

Класификация на линията според ТСОС „Инфраструктура“ — Регламент (ЕС) № 1299/2014 на Комисията (3).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2.3

Част от железопътен коридор за превоз на товари

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочва се дали линията е определена като железопътен коридор за превоз на товари.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2.4

Товароспособност

Избор на един вариант от предварително определен списък

Комбинация от категорията на линията и скоростта в най-слабата точка на коловоза

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2.4.1

Национална класификация за товароспособност

Символен низ

Национална класификация за товароспособност

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.2.4.2

Съответствие на конструктивните елементи с модела на натоварване при високи скорости (HSLM).

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

За участъци от линията с максимална разрешена скорост 200 km/h или по-висока

Информация относно процедурата, която трябва да се прилага за проверка на съвместимостта при динамично натоварване

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.2.4.3

Местоположение на конструктивни елементи по железопътната линия, при които са необходими специфични проверки

Предварително определен символен низ:

[± NNNN.NNN] + [символен низ]

Определяне на местоположението на конструктивни елементи, при които са необходими специфични проверки

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.2.4.4

Документ с процедурата (процедурите) за статично и динамично изпитване за съвместимост с маршрута

Символен низ

Електронен документ, предоставен от УИ на два езика на ЕС и съхраняван от Агенцията, съдържащ:

точно описание на процедурите за статично и динамично изпитване за съвместимост с маршрута;

или

информация от практическо значение относно извършването на проверки на конкретни конструктивни елементи.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.2.5

Максимална разрешена скорост

[NNN]

Номинална максимална експлоатационна скорост по линията, обусловена от характеристиките на подсистемите „Инфраструктура“, „Енергия“ и „Контрол, управление и сигнализация“, изразена в километри/час.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2.6

Температурен интервал

Избор на един вариант от предварително определения списък:

T1 (-25 до +40)

T2 (-40 до +35)

T3 (-25 до +45)

Tx (-40 до +50)

Температурен интервал за неограничен достъп до линията съгласно европейски стандарт.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2.7

Максимална височина

[+/-][NNNN]

Надморска височина в най-високата точка на участъка от линията спрямо равнището на Амстердам (Normal Amsterdam's Peil, NAP).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.2.8

Наличие на изключително неблагоприятни атмосферни условия

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Атмосферните условия по линията са изключително неблагоприятни съгласно европейски стандарт.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.3

Трасе на линията

 

 

 

1.1.1.1.3.1

Оперативно съвместим габарит

Избор на един вариант от предварително определения списък:

GA/GB,/GC/G1/ DE3/ S/IRL1/няма

Габарити GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1, определени в европейски стандарт.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.1.3.2

Многонационални габарити

Избор на един вариант от предварително определения списък:

G2/GB1/GB2/няма

Габарит съгласно многостранен договор или международен габарит, различен от GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1, определени в европейски стандарт.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.1.3.3

Национални габарити

Избор на един вариант от предварително определен списък

Национален габарит, определен в европейски стандарт, или друг местен габарит.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.1.3.1.1

Определяне на габарита

Избор на един вариант от предварително определен списък

Габарит, определен в европейски стандарт, или друг местен габарит, включително на долна или горна част.

В съответствие с точка 7.3.2.2 от Регламент (ЕС) 1302/2014, участъци от линии на мрежата на Обединено кралство Великобритания може да не разполагат с основно очертание на габарита.

X

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.3.1.2

Местоположение на отделни точки по железопътната линия, при които са необходими специфични проверки

Предварително определен символен низ:

[± NNNN.NNN] + [символен низ]

Местоположение на определени точки, при които са необходими специфични проверки поради отклонения от габаритите, посочени в точка 1.1.1.1.3.1.1.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.3.1.3

Документ, съдържащ напречното сечение на отделните точки, при които са необходими специфични проверки

Символен низ

Електронен документ, предоставян от УИ, съхраняван от Агенцията, с напречното сечение в определени точки, при които са необходими специфични проверки поради отклонения от габаритите, посочени в точка 1.1.1.1.3.1.1. При необходимост към документа с напречното сечение може да бъде приложено указание за проверката в специфичната точка.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.3.4

Стандартен номер на профил на комбиниран транспорт за заменяеми каросерии

Избор на един вариант от предварително определен списък

Код за комбиниран транспорт със заменяеми кошове за смесен авто-железопътен транспорт съгласно класификацията на Международния съюз на железниците (UIC) (ако линията е част от ТЕМ).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.3.5

Стандартен номер на профил на комбиниран транспорт за полуремаркета

Избор на един вариант от предварително определен списък

Код за комбиниран транспорт за полуремаркета съгласно класификацията на Международния съюз на железниците (UIC) (ако линията е част от ТЕМ).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.3.5.1

Конкретна информация

Символен низ

Всяка необходима информация от управителя на инфраструктурата относно трасето на линията

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.1.3.6

Профил на наклона

Предварително определен символен низ:

[± NN.N] ([± NNNN.NNN]

повтаря се толкова пъти, колкото е необходимо

Поредица от стойности на наклоните и точки на промяна на наклона

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.3.7

Минимален радиус на хоризонтална крива

[NNNNN]

Радиус на най-малката хоризонтална крива на коловоза в метри.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.4

Параметри на коловоза

 

 

 

1.1.1.1.4.1

Номинално междурелсие

Избор на един вариант от предварително определения списък

750/1000/1435/1520/1524/1600/1668/друг

Единична стойност, изразена в милиметри, която определя междурелсието.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.4.2

Недостиг на надвишение

[+/-] [NNN]

Максималният недостиг на надвишение, изразен в милиметри и определен като разликата между приложеното надвишение и по-високо равновесно надвишение, за което е била проектирана линията.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.4.3

Наклон на релсата

[NN]

Ъгълът, определящ наклона на главата на релсата спрямо повърхността на търкаляне

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.4.4

Наличие на баласт

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали конструкцията на коловоза е с траверси, положени върху баласт, или не.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.5

Стрелки и кръстовини

 

 

 

1.1.1.1.5.1

Съответствие с ТСОС на експлоатационните стойности за стрелки и кръстовини

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Стрелките и кръстовините се поддържат в рамките на граничните експлоатационни стойности, посочени в ТСОС.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.5.2

Минимален диаметър на колелото за неподвижни двойни кръстовини

[NNN]

Максималната дължина без водене при неподвижни двойни кръстовини се основава на минималния диаметър на колелото при експлоатация и се изразява в милиметри.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.6

Устойчивост на коловозите по отношение на приложените натоварвания

 

 

 

1.1.1.1.6.1

Максимално отрицателно ускорение на влака

[N.N]

Границата на надлъжна устойчивост на коловозите, дадена като максимално разрешено отрицателно ускорение на влака и изразена в метри в секунда на квадрат.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.6.2

Използване на индукционни спирачки

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Разрешено/разрешено при условия/разрешено само за аварийно спиране/разрешено при условия само за аварийно спиране/не е разрешено

Посочват се ограниченията за използване на индукционни спирачки.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.6.3

Използване на магнитно-релсови спирачки

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Разрешено/разрешено при условия/разрешено при условия само за аварийно спиране/разрешено само за аварийно спиране/не е разрешено

Посочват се ограниченията за използване на магнитно-релсови спирачки.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.6.4

Документ, съдържащ условията за използване на индукционни спирачки

Символен низ

Електронен документ, предоставен от УИ на два езика на ЕС, съхраняван от Агенцията, съдържащ условията за използване на индукционни спирачки съгласно 1.1.1.1.6.2.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.6.5

Документ, съдържащ условията за използване на магнитно-релсови спирачки

Символен низ

Електронен документ, предоставен от УИ на два езика на ЕС, съхраняван от Агенцията, съдържащ условията за използване на магнитно-релсови спирачки съгласно 1.1.1.1.6.3.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.7

Здраве, безопасност и околна среда

 

 

 

1.1.1.1.7.1

Забранено е смазването на ребордите

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали е забранено използването на бордово оборудване за смазване на ребордите.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.7.2

Наличие на железопътни прелези

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали има железопътни прелези (включително пешеходни жп прелези) в участъка от линията.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.7.3

Разрешено ускорение в близост до железопътния прелез

Символен низ

Наличие на ограничение на ускорението на влака, ако спира или набира скорост близо до железопътен прелез, изразено в метри в секунда на квадрат в конкретна еталонна крива на ускоряване.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.7.4

Наличие на детектор за установяване на прегряване на букси по протежение на линията (HABD)

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Наличие на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията

X

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.7.5

Детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията, съвместим с ТСОС

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Специфичен елемент за френската, италианската и шведската железопътна мрежа.

Детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията, съвместим с ТСОС.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.7.6

Идентификация на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията

Символен низ

Специфичен елемент за френската, италианската и шведската железопътна мрежа.

Приложимо в случай че HABD по протежение на линията не е съвместим с ТСОС, идентификация на детектор за установяване на прегряване на букси по протежение на линията

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.7.7

Поколение на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията

Избор на един вариант от предварително определен списък

Специфичен елемент за френската, италианската и шведската железопътна мрежа.

Поколение на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.7.8

Местоположение на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията

Предварително определен символен низ:

[± NNNN.NNN] + [символен низ]

Специфичен елемент за френската, италианската и шведската железопътна мрежа.

Приложимо в случай че HABD по протежение на линията не е съвместим с ТСОС, определяне на местоположението на детектора за установяване на прегряване на букси по протежение на линията.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.7.9

Посока на измерването на детектор за установяване на прегряване на букси (HABD) по протежение на линията

Избор на един вариант от предварително определения списък:

N/O/B

Специфичен елемент за френската, италианската и шведската железопътна мрежа.

Приложимо в случай че HABD по протежение на линията не е несъвместим с ТСОС, посока на измерването на детектора за установяване на прегряване на букси по протежение на линията.

Ако посоката на измерването е:

същата като посоката, определена чрез началото и края на УоЛ: (N)

обратна на посоката, определена чрез началото и края на УоЛ: (O)

в двете посоки: (B)

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.1.7.10

Изискват се постоянни червени светлини

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Участъци, при които се изискват две постоянни червени светлини в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773.

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.1.7.11

Движение по „по-безшумен маршрут“

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Движение по „по-безшумен маршрут“ в съответствие с член 5, буква б) от Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията (4).

X

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.1.8

Тунел

 

 

 

1.1.1.1.8.1

Код на УИ

[AAAA]

„Управител на инфраструктура“ означава всеки орган или предприятие, който/което отговаря по-специално за изграждането и поддържането на железопътната инфраструктура.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.2

Идентификатор на тунел

Символен низ

Уникален идентификатор на тунела или уникален номер в рамките на държава членка

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.3

Начало на тунел

Предварително определен символен низ:

[Географска ширина (NN.NNNN) + Географска дължина (± NN.NNNN) + km(NNN.NNN)]

Географски координати в десетични градуси и km на линията в началото на тунел.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.4

Край на тунел

Предварително определен символен низ:

[Географска ширина (NN.NNNN) + Географска дължина (± NN.NNNN) + km(NNN.NNN)]

Географски координати в десетични градуси и km на линията в края на тунел.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.5

ЕО Декларация за проверка на съответствието с изискванията на технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС), приложими за железопътни тунели

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.6

Декларация за демонстриране на съответствие на СИ (съгласно определението, дадено в Препоръка на Комисията 2014/881/ЕС) относно съответствието с изискванията на ТСОС, приложими за железопътни тунели

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на декларациите за демонстриране на съответствие на СИ съобразно изискванията за формата, определени за ЕО декларациите в Приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.7

Дължина на тунела

[NNNNN]

Дължина на тунела в метри от входния портал до изходния портал.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.8

Напречно сечение

[NNN]

Най-малкото напречно сечение на тунела (в квадратни метри)

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.8.1

Съответствие на тунела с ТСОС „Инфраструктура“

Y/N

Съответствие на тунела с ТСОС „Инфраструктура“ при максималната разрешена скорост

X

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.1.8.8.2

Документ, наличен у управителя на инфраструктурата, съдържащ точно описание на тунела

Символен низ

Електронен документ, предоставен от УИ, съхраняван от Агенцията, съдържащ точно описание на строителния габарит и на геометрията на тунела

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.1.8.9

Наличие на план за действие при аварийни ситуации

Избор на един вариант от предварително определен списък:

Y/N

Посочва се дали има план за действие при аварийни ситуации.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.10

Изисквана категория на пожарна безопасност за подвижния състав

Избор на един вариант от предварително определения списък:

A/B/няма

Категоризация в зависимост от това как пътнически влак с пожар на борда ще продължи да функционира в продължение на определен период от време.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.1.8.11

Изисквана национална категория на пожарна безопасност за подвижния състав

Символен низ

Категоризация в зависимост от това как пътнически влак с пожар на борда ще продължи да функционира в продължение на определен период от време.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2

Подсистема „Енергия“

 

 

 

1.1.1.2.1

Декларации за проверка на коловоз

 

 

 

1.1.1.2.1.1

ЕО Декларация за проверка на съответствието на трасето с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Енергия“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.1.2

Декларация за демонстриране на съответствие на СИ (съгласно определението, дадено в Препоръка на Комисията 2014/881/ЕС) относно съответствието на трасето с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Енергия“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на декларациите за демонстриране на съответствие на СИ съобразно изискванията за формата, определени за ЕО декларациите в Приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.2

Система на контактната мрежа

 

 

 

1.1.1.2.2.1.1

Тип на системата на контактната мрежа

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Въздушна контактна мрежа (OCL)

Трета релса (линия)

Четвърта релса (линия)

Не е електирифицирана

Посочва се видът на системата на контактната мрежа.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.2.1.2

Система за електрозахранване (напрежение и честота)

Избор на един вариант от предварително определения списък:

AC 25kV -50Hz

AC 15kV -16,7Hz/

DC 3 kV /

DC 1,5kV /

DC (специфичен случай FR) /

DC 750 V /

DC 650 V/

DC 600 V /

друга

Посочва се системата за тягово електрозахранване (номинално напрежение и честота)

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.2.1.3

Umax2 за линиите, посочени в точка 7.4.2.2.1 от [приложението към] Регламент (ЕС) 1301/2014.

[NNNNNN]

Специфични за френската мрежа

Най-високо нетрайноустановено напрежение съгласно EN50163 за линиите, посочени в точка 7.4.2.2.1 от [приложението към] Регламент (ЕС) 1301/2014.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.2.2.2

Максимален ток на влака

[NNNN]

Посочва се максималният разрешен ток на влака, изразен в ампери.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.2.3

Максимален ток на пантограф в спряно състояние

[NNN]

Посочва се максималният разрешен ток на влака в спряно състояние за системи за постоянен ток, изразен в ампери.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.2.4

Разрешение за рекуперативно спиране

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N/ Само ако возилото е в състояние да открие аварийно изключване в съответствие с EN 50 388

Посочва се дали рекуперативно спиране, е разрешено, не е разрешено или е разрешено при определени условия.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.2.5

Максимална височина на контактния проводник

[N.NN]

Посочва се максималната височина на контактния проводник, изразена в метри.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.2.6

Минимална височина на контактния проводник

[N.NN]

Посочва се минималната височина на контактния проводник, изразена в метри.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.3

Пантограф

 

 

 

1.1.1.2.3.1

Приети плъзгачи на пантограф, съответстващи на ТСОС

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочват се плъзгачите на пантограф, съответстващи на ТСОС, които е разрешено да бъдат използвани.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.3.2

Приети други плъзгачи на пантограф

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочват се разрешените за използване плъзгачи на пантограф.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.3.3

Изисквания относно броя на вдигнатите пантографи и разстоянието между тях при дадената скорост

Предварително определен символен низ:

[N] [NNN] [NNN]

Посочват се максималният брой вдигнати пантографи, разрешен за влака, и минималното разстояние между осевите линии на плъзгачите на два съседни пантографа при дадената скорост, изразено в метри.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.3.4

Разрешен материал на контактната накладка

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочват се разрешените за използване материали за контактната накладка.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.4

Участъци за разделяне на въздушни контактни мрежи (OCL)

 

 

 

1.1.1.2.4.1.1

Разделяне на фазите

Избор на един вариант от предварително определен списък:

Y/N

Посочва се дали съществува разделяне на фазите и дали е налична изискваната информация.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.4.1.2

Информация за разделянето на фазите

Предварително определен символен низ

Посочва се изискваната информация за разделяне на фазите

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.4.2.1

Разделяне на системите

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали има разделяне на системите.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.4.2.2

Информация за разделяне на системите

Предварително определен символен низ

Посочва се изискваната информация за разделяне на системите.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.4.3

Разстояние между табела и край на разделяне на фазите

[N]

Специфичен елемент при проверка на съвместимостта с маршрута във френската мрежа

Разстояние между табела за разрешаване на машиниста да „вдигне токоснемателя“ или да „затвари прекъсвача“, след като се премине участъкът за разделяне на фазите и краят на участъка за разделяне на фазите.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.2.5

Изисквания за подвижния състав

 

 

 

1.1.1.2.5.1

Изисквано ограничаване на тока или на мощността на борда

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали се изисква функция за ограничаване на тока или на мощността на борда на возилата.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.5.2

Разрешен контактен натиск

Символен низ

Посочва се разрешеният контактен натиск, изразен в нютони.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.2.5.3

Изисквано устройство за автоматично спускане

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали на борда на возилото се изисква устройство за автоматично спускане.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3

Подсистема „Контрол, управление и сигнализация“

 

 

 

1.1.1.3.1

Декларации за проверка на коловоз

 

 

 

1.1.1.3.1.1

ЕО Декларация за проверка на съответствието на трасето с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Контрол, управление и сигнализация“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.2

Система за защита на влака, съответстваща на ТСОС (съгласно Европейската система за управление на влаковете, ETCS)

 

 

 

1.1.1.3.2.1

Ниво съгласно Европейската система за управление на влаковете (ETCS)

Избор на един вариант от предварително определен списък

Приложимо ниво съгласно ETCS по отношение на оборудването край коловозите

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.2.2

Основен вариант на ETCS

Избор на един вариант от предварително определен списък

Основен вариант на ETCS, инсталиран по протежение на линията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.2.3

За достъп до линията е необходима функция за предаване на информация към ETCS (infill)

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали за достъп до линията е необходима функция за предаване на информация към ETCS (infill) по причини, свързани с безопасността.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.2.4

Оборудване за предаване на информация към ETCS, инсталирано по протежение на линията

Избор на един вариант от предварително определения списък:

релсова верига/брояч на оси/ел. контур

Информация относно инсталирано оборудване по протежение на коловоза, позволяващо предаване на информация чрез електрически контур или чрез Глобалната система за мобилни комуникации — железници (GSM-R) за инсталации от ниво 1.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.2.5

Прилага се национален вариант на пакет 44 на ETCS

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали между коловоза и влака се предават данни за специфични национални приложения.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.2.6

Наличие на експлоатационни ограничения или условия

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществуват ограничения или условия, произтичащи от частично съответствие с ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ — Регламент (ЕС) 2016/919 на Комисията (5).

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.2.7

Незадължителни функции на ETCS

Символен низ

Незадължителни функции на ETCS, които могат да подобрят условията на експлоатация по линията.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.3.2.8

За достъп до линията е необходимо потвърждение за целостта на влака, получено от борда на влака.

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали за достъп до линията е необходимо потвърждение за влака, получено от борда на влака.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.2.9

Съвместимост с ETCS

Избор на един вариант от предварително определен списък

Изисквания на ETCS за демонстриране на техническа съвместимост

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.2.10

Версия на ETCS M

Избор на един вариант от предварително определен списък

Версия на ETCS M съгласно спецификация на изискванията към системата 7.5.1.9 (SRS 7.5.1.9)

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.3

Радиовръзка (GSM-R), която е в съответствие с ТСОС

 

 

 

1.1.1.3.3.1

Версия на GSM-R

Избор на един вариант от предварително определен списък

Номер на версията на спецификацията на функционалните изисквания към GSM-R и на спецификацията на изискванията към системата (SRS), за оборудването, инсталирано по протежение на линията.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.3.2

Брой активни мобилни устройства GSM-R (EDOR) или едновременни комуникационни сесии на борда за ETCS, ниво 2 или ниво 3, необходими за прехвърлянията между радиоцентровете за блок-участъците без поява на експлоатационни смущения

Избор на един вариант от предварително определения списък:

1/2

Брой едновременни комуникационни сесии на борда за ETCS, ниво 2 или ниво 3, необходим за безпроблемна експлоатация на влака. Този брой зависи от обработката на комуникационните сесии от радиоцентровете за блок-участъците (RBC). Той не е от критично значение за безопасността и не е предмет на оперативната съвместимост.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.3.3

Незадължителни функции на GSM-R

Избор на един вариант от предварително определен списък

Използване на незадължителни функции на GSM-R, които могат да подобрят условията на експлоатация по линията. Те служат единствено за информация, а не като критерии за достъп до мрежата.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.3.3.1

Допълнителна информация относно характеристиките на мрежата

Символен низ

Всяка допълнителна информация относно характеристиките на мрежата или съответен документ, предоставен от УИ и съхраняван от Агенцията, напр. ниво на смущения, водещо до препоръка за допълнителна защита на борда на влака

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.3.3.2

GPRS за ETCS

Избор на вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали GPRS може да се използва за ETCS.

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.3.3.3

Район на прилагане на GPRS

Символен низ

Посочва се районът, в който GPRS може да се използва за ETCS.

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.3.4

Използване на група 555

Избор на вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали се използва група 555.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.3.5

Мрежи GSM-R, обхванати в споразумение за роуминг

Избор на един вариант от предварително определен списък

Списък на мрежи GSM-R, обхванати в споразумение за роуминг

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.3.6

Наличие на роуминг към обществени мрежи

Избор на вариант от предварително определения списък:

Y/N

Ако отговорът е „Y“, посочете наименованието на обществената мрежа:

Наличие на роуминг към обществена мрежа

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.3.7

Подробности относно роуминга към обществени мрежи

Символен низ

Ако e конфигуриран роуминг към обществени мрежи, моля, посочете към кои мрежи, за кои потребители и в кои зони.

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.3.8

Липса на покритие GSMR

Избор на вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се евентуалната липса на покритие GSMR.

X

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.3. 9

Съвместимост на радиосистемата за гласова връзка

Избор на един вариант от предварително определен списък

Изисквания към радиосистемата за гласова връзка с оглед демонстриране на техническа съвместимост

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.3.10

Данни за съвместимост на радиосистемата

Избор на един вариант от предварително определен списък

Изисквания към радиосистемата с оглед демонстриране на техническа съвместимост

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.4

Системи за установяване на наличието на влак, напълно съответстващи на ТСОС

 

 

 

1.1.1.3.4.1

Наличие на система за установяване на наличието на влак, напълно съответстваща на ТСОС

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществува система за установяване на наличието на влак, инсталирана и напълно съответстваща на изискванията на ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“, утвърдена с Регламент (ЕС) 2016/919.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.5

Заварени системи за защита на влака

 

 

 

1.1.1.3.5.1

Наличие на други инсталирани влакови защитни, контролни и предупредителни системи

Система за защита на влака

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали по протежение на линията са инсталирани други влакови защитни, контролни и предупредителни системи за експлоатация в нормални условия.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.3.5.2

Необходимост от повече от една влакова защитна, контролна и предупредителна система на борда на влака

Избор на един вариант от предварително определения списък

Посочва се дали се изисква на борда на влака да има повече от една влакова защитна, контролна и предупредителна система, както и дали се изисква тези системи да бъдат активни едновременно.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.3.5.3

Заварена система за защита на влака

Избор на един вариант от предварително определения списък

Посочва се коя система от клас Б е инсталирана.

X

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.6

Заварени радиосистеми

 

 

 

1.1.1.3.6.1

Други инсталирани радиосистеми (заварени радиосистеми)

Избор на един вариант от предварително определения списък

Посочва се кои заварени радиосистеми са инсталирани.

X

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.7

Системи за установяване на наличието на влак, които не съответстват напълно на ТСОС

 

 

 

1.1.1.3.7.1.1

Вид на системата за установяване на наличието на влак

Избор на един вариант от предварително определения списък:

релсова верига/брояч на оси/затворен ел. контур

Посочват се видовете инсталирани системи за установяване на наличието на влак.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.1.2

Видове релсови електрически вериги или броячи на оси, при които са необходими специфични проверки

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Посочват се видове системи за установяване на наличието на влак, при които са необходими специфични проверки.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.7.1.3

Документ, съдържащ процедурата (процедурите) във връзка с видовете системи за установяване на наличието на влак, посочени в 1.1.1.3.7.1.2

Символен низ

Електронен документ, предоставен от УИ на два езика на ЕС, съхраняван от Агенцията, съдържащ точно описание на процедурите за специфичните проверки, които трябва да бъдат извършени за видовете системи за установяване на наличието на влак, посочени в 1.1.1.3.7.1.2.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.7.1.4

Участък с ограничение на установяването на наличието на влак

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Специфичен елемент при проверка на съвместимостта с маршрута във френската мрежа

Участъци с:

Тонажът, превозван на даден коловоз, е под 15 000 тона/ден/коловоз

Електрическо затваряне на участъка

Забавяне на електрическото затваряне на участъка с 45 секунди

Инсталация със сигнализиране на релсови електрически вериги

Липса на помощен педал за маневриране в нормалната посока на движение за двуколовозни линии, които са без възможност за движение в обратна посоката

Липса на помощен педал за маневриране независимо от посоката на движението за едноколовозни линии и двупътни коловози

Липса на механизъм за сигнализиране за педала

Закъснение с 45 секунди при специфични уреди за инициализиране на сигнализацията

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.7.2.1

Съответствие на максимално позволеното разстояние между две последователни оси с ТСОС

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващо на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали необходимото разстояние е в съответствие с ТСОС.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.2.2

Максимално позволено разстояние между две последователни оси в случай на несъответствие с изискванията на ТСОС

[NNNNN]

Посочва се максимално позволеното разстояние (в милиметри) между две последователни оси в случай на несъответствие с изискванията на ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.3

Минимално позволено разстояние между две последователни оси

[NNNN]

Посочва се разстоянието в милиметри.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.4

Минимално позволено разстояние между първата и последната ос

[NNNNN]

Посочва се разстоянието в милиметри.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.5

Максималното разстояние между края на влака и първата ос

[NNNN]

Посочва се максималното разстояние между края на влака и първата ос, изразено в милиметри, приложимо и за двете страни (предна и задна) на возило или влак.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.6

Минимална позволена ширина на бандажа

[NNN]

Посочва се ширината в милиметри.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.7

Минимален позволен диаметър на колелото

[NNN]

Посочва се диаметърът на колелото в милиметри.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.8

Минимална позволена дебелина на реборда

[NN.N]

Посочва се дебелината на реборда в милиметри.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.9

Минимална позволена височина на реборда

[NN.N]

Посочва се височината на реборда в милиметри.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.10

Максимално позволена височина на реборда

[NN.N]

Посочва се височината на реборда в милиметри.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.11

Минимално позволено натоварване на ос

[NN.N]

Посочва се натоварването в тонове.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.3.7.11.1

Минимално разрешено натоварване на оста за категория возило

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочва се натоварването в тонове в зависимост от категорията на возилото.

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.7.12

Съвместимост с ТСОС на правилата за пространство без метал около колелата

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващи на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.13

Съвместимост с ТСОС на правилата за металната конструкция на возилото

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващи на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.14

Съвместимост с ТСОС на феромагнитните характеристики на материала на колелата

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващи на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.15.1

Съвместимост с ТСОС на максималната позволена стойност за импеданса между противоположните колела на една колоос

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстваща на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.15.2

Максимално позволена стойност за импеданса между противоположните колела на една колоос, когато няма съвместимост с ТСОС

[N.NNN]

Стойността на максимално допустимия импеданс, дадена в омове, в случай на несъответствие с изискванията на ТСОС

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.16

Съвместимост с ТСОС на системата за опесъчаване

Избор на един вариант от предварително определен списък:

Съответстваща на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС, или не.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.3.7.17

Максимално количество пясък

Избор на един вариант от предварително определен списък

Максимално количество пясък, допустимо за коловоза за 30s, изразено в грамове

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.3.7.18

Изисквана от машиниста възможност за изключване на опесъчаването

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали се изисква възможност за активиране/дезактивиране на устройствата за опесъчаване от машиниста по указание на управителя на инфраструктурата.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.19

Съвместимост с ТСОС на правилата за характеристиките на пясъка

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващи на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.20

Наличие на правила за бордово смазване на реборда

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществуват правила за активиране или дезактивиране на смазване на ребордите.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.21

Съвместимост с ТСОС на правилата за използване на композитни спирачни калодки

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващи на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.22

Съвместимост с ТСОС на правилата относно приспособленията за подпомагане на маневрирането

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващи на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.7.23

Съвместимост с ТСОС на правилата за съчетаване на характеристиките на подвижния състав, които влияят на шунтиращия импеданс

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Съответстващи на ТСОС/Несъответстващо на ТСОС

Посочва се дали правилата са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.8

Преминаване от една система към друга

 

 

 

1.1.1.3.8.1

Наличие на възможност за превключване между различни защитни, контролни и предупредителни системи по време на движение

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали е възможно превключването между различни системи по време на движение

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.8.2

Наличие на възможност за превключване между различни радиосистеми

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали е възможно превключването между различни радиосистеми, както и в режим без съобщителна система, по време на движение

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.9

Параметри, свързани с електромагнитни смущения

 

 

 

1.1.1.3.9.1

Наличие и съответствие с ТСОС на правила относно магнитните полета, създавани от возилото

Избор на един вариант от предварително определения списък:

няма/Съответстващи на ТСОС/Несъответстващи на ТСОС

Посочва се дали съществуват правила и дали те са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.9.2

Наличие и съответствие с ТСОС на ограничения относно хармониците в тяговия ток на возилата

Избор на един вариант от предварително определения списък:

няма/Съответстващи на ТСОС/Несъответстващи на ТСОС

Посочва се дали съществуват правила и дали те са в съответствие с ТСОС.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.10

Система по протежение на линията за експлоатация при влошени условия

 

 

 

1.1.1.3.10.1

Ниво на ETCS за експлоатация при влошени условия

Избор на един вариант от предварително определен списък

Ниво на прилагане на ERTMS/ETCS за експлоатация при влошени условия във връзка с коловозното оборудване.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.10.2

Други влакови защитни, контролни и предупредителни системи за експлоатация при влошени условия

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочва се наличието на различна от ETCS система за експлоатация при влошени условия.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.11

Параметри, свързани със спирачките

 

 

 

1.1.1.3.11.1

Максимален изискван спирачен път

[NNNN]

Максималният спирачен път [в метри] на даден влак се дава за максималната скорост по линията.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.1.1.3.11.2

Наличност на допълнителна информация на разположение на управителя на инфраструктурата

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Наличност на допълнителна информация на разположение на управителя на инфраструктурата, както е посочено в точка 4.2.2.6.2, подточка 2 от приложението Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773.

X

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.11.3

Наличност на документи относно ефективността на спиране у управителя на инфраструктурата

Символен низ

Електронен документ, предоставен от управителя на инфраструктурата на два езика на ЕС и съхраняван от Агенцията, съдържащ допълнителна информация, както е посочено в точка 4.2.2.6.2, подточка 2 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/773.

 

X

16 януари 2020 г.

1.1.1.3.12

Други параметри, свързани със системата „Контрол, управление и сигнализация“

 

 

 

1.1.1.3.12.1

Възможност за накланяне

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали ETCS поддържа функции за накланяне.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.1.1.4

Правила и ограничения

 

 

 

1.1.1.4.1

Наличие на правила и ограничения със строго местен характер

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Наличие на правила и ограничения със строго местен характер

 

 

1 януари 2021 г.

1.1.1.4.2

Документи относно правила и ограничения със строго местен характер, налични у управителя на инфраструктурата

Символен низ

Електронен документ, предоставен от управителя на инфраструктурата и съхраняван от Агенцията, съдържащ допълнителна информация

 

 

1 януари 2021 г.

1.2

ОПЕРАТИВНА ТОЧКА

 

 

 

1.2.0.0.0

Обща информация

 

 

 

1.2.0.0.0.1

Наименование на оперативната точка

Символен низ

Наименование, което обикновено се свързва с града или населеното място или с целите на управление на движението

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.0.0.0.2

Уникален идентификатор на ОТ

Предварително определен символен низ:

[AA+AAAAAAAAAA]

Код, съставен от кода на страната и буквено-цифров код на ОТ.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.0.0.0.3

Първичен код, използван за TAF/TAP (ТСОС „Телематични приложения за товарни услуги“ и „Телематични приложения за пътнически услуги“)

Предварително определен символен низ:

[AANNNNN]

Първичен код, разработен за TAF/TAP.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.0.0.0.4

Тип на оперативната точка

Избор на един вариант от предварително определен списък

Тип на съоръженията във връзка с главните експлоатационни функции.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.0.0.0.4.1

Вид съоръжение за смяна на междурелсието.

Символен низ

Вид съоръжение за смяна на междурелсието.

 

X

16 януари 2020 г.

1.2.0.0.0.5

Географско местоположение на оперативна точка

Предварително определен символен низ:

[Географска ширина (NN.NNNN) + Географска дължина(± NN.NNNN)]

Географски координати в десетични градуси, указващи обичайно центъра на ОТ.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.0.0.0.6

Местоположение на оперативна точка по железопътната линия

Предварително определен символен низ:

[NNN.NNN] + [символен низ]

Километър от дадена линия, определящ местоположението на ОТ. Стойността указва обичайно центъра на ОТ.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1

ЕКСПЛОАТАЦИОНЕН КОЛОВОЗ

 

 

 

1.2.1.0.0

Обща информация

 

 

 

1.2.1.0.0.1

Код на УИ

[AAAA]

„Управител на инфраструктура“ означава всеки орган или предприятие, който/което отговаря по-специално за изграждането и поддържането на железопътната инфраструктура.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.0.2

Идентификатор на коловоз

Символен низ

Уникален идентификатор на коловоз или уникален номер на коловоз в рамките на ОТ

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.1

Декларации за проверка на коловоз

 

 

 

1.2.1.0.1.1

ЕО Декларация за проверка на съответствието на коловоза с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Инфраструктура“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.1.2

Декларация за демонстриране на съответствие на СИ (съгласно определението, дадено в Препоръка на Комисията 2014/881/ЕС) относно съответствието с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Инфраструктура“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на декларациите за демонстриране на съответствие на СИ съобразно изискванията за формата, определени за ЕО декларациите в Приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.2

Експлоатационни параметри

 

 

 

1.2.1.0.2.1

Класификация на коловоза от ТЕМ

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Част от широкообхватната мрежа TEN-T/част от основната товарна мрежа TEN-T/част от основната пътническа мрежа TEN-T/извън TEN

Посочва се частта от трансевропейската мрежа, към която принадлежи коловозът.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.2.2

Категория на линията:

Избор на един вариант от предварително определен списък

Класификация на линията според ТСОС „Инфраструктура“, утвърдена с Регламент (ЕС) № 1299/2014.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.2.3

Част от железопътен коридор за превоз на товари

Избор на един вариант от предварително определен списък

Посочва се дали линията е определена като железопътен коридор за превоз на товари.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.3

Трасе на линията

 

 

 

1.2.1.0.3.1

Оперативно съвместим габарит

Избор на един вариант от предварително определения списък:

GA/GB/GC/G1/ DE3/S/IRL1/няма

Габарити GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1, определени в европейски стандарт.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.2.1.0.3.2

Многонационални габарити:

Избор на един вариант от предварително определения списък:

G2 /GB1/GB2/няма

Габарит съгласно многостранен договор или международен габарит, различен от GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1, определени в европейски стандарт.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.2.1.0.3.3

Национални габарити

Избор на един вариант от предварително определен списък

Национален габарит, определен в европейски стандарт, или друг местен габарит.

Параметърът е заличен. Показва се за сведение.

1.2.1.0.3.4

Определяне на габарита

Избор на един вариант от предварително определен списък

Габарит, определен в европейски стандарт, или друг местен габарит, включително на долна или горна част.

X

X

16 януари 2020 г.

1.2.1.0.3.5

Местоположение на отделни точки по железопътната линия, при които са необходими специфични проверки

Предварително определен символен низ:

[± NNNN.NNN] + [символен низ]

Местоположение на определени точки, изискващи специфични проверки поради отклонения от габаритите, посочени в точка 1.2.1.0.3.4.

 

X

16 януари 2020 г.

1.2.1.0.3.6

Документ, съдържащ напречното сечение на отделните точки, при които са необходими специфични проверки

Символен низ

Електронен документ, предоставян от УИ, съхраняван от Агенцията, с напречното сечение в определени точки, при които са необходими специфични проверки поради отклонения от габаритите, посочени в точка 1.2.1.0.3.4. При необходимост към документа с напречното сечение може да бъде приложено указание за проверката в специфичната точка.

 

X

16 януари 2020 г.

1.2.1.0.4

Параметри на коловоза

 

 

 

1.2.1.0.4.1

Номинално междурелсие

Избор на един вариант от предварително определения списък:

750/1000/1435/1520/1524/1600/1668/друг

Единична стойност, изразена в милиметри, която определя междурелсието.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5

Тунел

 

 

 

1.2.1.0.5.1

Код на УИ

[AAAA]

„Управител на инфраструктура“ означава всеки орган или предприятие, който/което отговаря по-специално за изграждането и поддържането на железопътната инфраструктура.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.2

Идентификатор на тунел

Символен низ

Уникален идентификатор на тунел или уникален номер на тунел в рамките на държава членка

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.3

ЕО Декларация за проверка на съответствието на тунели с изискванията на технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС), приложими за железопътни тунели

Символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.4

Декларация за демонстриране на съответствие на СИ (съгласно определението, дадено в Препоръка на Комисията 2014/881/ЕС) относно съответствието на тунели с изискванията на ТСОС, приложими за железопътни тунели

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на декларациите за демонстриране на съответствие на СИ съобразно изискванията за формата, определени за ЕО декларациите в Приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.5

Дължина на тунела

[NNNNN]

Дължина на тунела в метри от входния портал до изходния портал.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.6

Наличие на план за действие при аварийни ситуации

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали има план за действие при аварийни ситуации.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.7

Изисквана категория на пожарна безопасност за подвижния състав

Избор на един вариант от предварително определения списък:

A/B/няма

Категоризация в зависимост от това как пътнически влак с пожар на борда ще продължи да функционира в продължение на определен период от време

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.8

Изисквана национална категория на пожарна безопасност за подвижния състав

Символен низ

Категоризация в зависимост от това как пътнически влак с пожар на борда ще продължи да функционира в продължение на определен период от време, съгласно националните правила, ако съществуват такива

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.5.9

Разрешение за използване на дизелови и други топлинни тягови системи

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали в тунела се разрешава използване на дизелови и други топлинни тягови системи

 

 

1 януари 2021 г.

1.2.1.0.6

Перон

 

 

 

1.2.1.0.6.1

Код на УИ

[AAAA]

„Управител на инфраструктура“ означава всеки орган или предприятие, който/което отговаря по-специално за изграждането и поддържането на железопътната инфраструктура.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.6.2

Идентификатор на перон

Символен низ

Уникален идентификатор на перон или уникален номер на перон в рамките на ОТ

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.6.3

Класификация на перона от ТЕМ

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Част от широкообхватната мрежа TEN-T/част от основната товарна мрежа TEN-T/част от основната пътническа мрежа TEN-T/извън TEN

Посочва се частта от трансевропейската мрежа, към която принадлежи перонът.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.6.4

Използваема дължина на перон

[NNNN]

Максималната непрекъсната дължина (изразена в метри) на тази част от перона, пред която е предвидено влакът да остава в неподвижно състояние при нормални условия на експлоатация, за да могат пътниците да се качват и да слизат от влака, като се предвиди съответен резерв за толеранси за спиране.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.6.5

Височина на перона

Избор на един вариант от предварително определения списък:

250/280/550/760/300-380/200/580/680/685/730/840/900/915/920/960/1100/друга

Разстояние между горната повърхност на перона и повърхността на търкаляне на съседния коловоз. Това е номинална стойност, изразена в милиметри.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.6.6

Наличие на перона на помощни средства за пускане в ход на влака

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се наличието на оборудване или персонал, подпомагащ влаковата бригада при пускане в ход на влака.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.1.0.6.7

Обхват на използване на помощните средства за качване, намиращи се на перона

[NNNN]

Информация за нивото на влака, за достъп до което могат да се използват помощните средства за качване

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2

СТРАНИЧЕН КОЛОВОЗ

 

 

 

1.2.2.0.0

Обща информация

 

 

 

1.2.2.0.0.1

Код на УИ

[AAAA]

„Управител на инфраструктура“ означава всеки орган или предприятие, който/което отговаря по-специално за изграждането и поддържането на железопътната инфраструктура.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.0.2

Идентификатор на страничен коловоз

Символен низ

Уникален идентификатор на страничен коловоз или уникален номер на страничен коловоз в рамките на ОТ

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.0.3

Класификация на страничения коловоз от ТЕМ

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Част от широкообхватната мрежа TEN-T/част от основната товарна мрежа TEN-T/част от основната пътническа мрежа TEN-T/извън TEN

Посочва се частта от трансевропейската мрежа, към която принадлежи страничният коловоз.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.1

Декларация за проверка на страничен коловоз

 

 

 

1.2.2.0.1.1

ЕО Декларация за проверка на съответствието на странични коловози с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Инфраструктура“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.1.2

Декларация за демонстриране на съответствие на СИ (съгласно определението, дадено в Препоръка на Комисията 2014/881/ЕС) относно съответствието на странични коловози с изискванията на ТСОС, приложими за подсистема „Инфраструктура“

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на декларациите за демонстриране на съответствие на СИ съобразно изискванията за формата, определени за ЕО декларациите в Приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.2

Експлоатационен параметър

 

 

 

1.2.2.0.2.1

Полезна дължина на страничен коловоз

[NNNN]

Общата дължина на страничния/второстепенния коловоз, изразена в метри, където влаковете могат да бъдат паркирани безопасно.

X

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.3

Трасе на линията

 

 

 

1.2.2.0.3.1

Наклон на второстепенен коловоз

[NN.N]

Максималната стойност на наклона, изразена в милиметри на метър.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.3.2

Минимален радиус на хоризонтална крива

[NNN]

Радиус на най-малката хоризонтална крива, изразен в метри.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.3.3

Минимален радиус на вертикална крива

[NNN+NNN]

Радиус на най-малката вертикална крива, изразен в метри.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.4

Стационарни инсталации за обслужване на влакове

 

 

 

1.2.2.0.4.1

Наличие на функция за изпразване на тоалетните

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществува устройство за изпразване на тоалетните (стационарна инсталация за обслужване на влаковете), както е определено в ТСОС „Инфраструктура“, утвърдена с Регламент (ЕС) № 1299/2014.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.4.2

Наличие на съоръжения за външно почистване

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществува устройство за външно почистване (стационарна инсталация за обслужване на влаковете), както е определено в ТСОС „Инфраструктура“, утвърдена с Регламент (ЕС) № 1299/2014.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.4.3

Наличие на оборудване за презареждане с чиста вода

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществува устройство за презареждане с чиста вода (стационарна инсталация за обслужване на влаковете), както е определено в ТСОС „Инфраструктура“, утвърдена с Регламент (ЕС) № 1299/2014.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.4.4

Наличие на оборудване за презареждане с гориво

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществува устройство за презареждане с гориво (стационарна инсталация за обслужване на влаковете), както е определено в ТСОС „Инфраструктура“, утвърдена с Регламент (ЕС) № 1299/2014.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.4.5

Наличие на оборудване за попълване на запасите от пясък

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществува оборудване за попълване на запасите от пясък (стационарна инсталация за обслужване на влаковете).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.4.6

Наличие на външно електрозахранване

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали съществува оборудване за външно електрозахранване (стационарна инсталация за обслужване на влаковете).

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5

Тунел

 

 

 

1.2.2.0.5.1

Код на УИ

[AAAA]

„Управител на инфраструктура“ означава всеки орган или предприятие, който/което отговаря по-специално за изграждането и поддържането на железопътната инфраструктура.

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5.2

Идентификатор на тунел

Символен низ

Уникален идентификатор на тунела или уникален номер в рамките на държава членка

X

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5.3

ЕО Декларация за проверка на съответствието на тунели с изискванията на технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС), приложими за железопътни тунели

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на ЕО декларациите съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5.4

Декларация за демонстриране на съответствие на СИ (съгласно определението, дадено в Препоръка на Комисията 2014/881/ЕС) относно съответствието на тунели с изискванията на ТСОС, приложими за железопътни тунели

Предварително определен символен низ:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Уникален номер на декларациите за демонстриране на съответствие на СИ съобразно изискванията за формата, определени за ЕО декларациите в Приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5.5

Дължина на тунела

[NNNNN]

Дължина на тунела в метри от входния портал до изходния портал.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5.6

Наличие на план за действие при аварийни ситуации

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Посочва се дали има план за действие при аварийни ситуации.

 

 

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5.7

Изисквана категория на пожарна безопасност за подвижния състав

Избор на един вариант от предварително определения списък:

A/B/ няма

Категоризация в зависимост от това как пътнически влак с пожар на борда ще продължи да функционира в продължение на определен период от време.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.5.8

Изисквана национална категория на пожарна безопасност за подвижния състав

Символен низ

Категоризация в зависимост от това как пътнически влак с пожар на борда ще продължи да функционира в продължение на определен период от време, съгласно националните правила, ако съществуват такива.

 

X

В съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС и най-късно до 16 март 2019 г.

1.2.2.0.6

Система на контактната мрежа

 

 

 

1.2.2.0.6.1

Максимален ток на пантограф в спряно състояние

[NNN]

Посочва се максималният разрешен ток на влака в спряно състояние за системи за постоянен ток, изразен в ампери.

 

X

16 януари 2020 г.

1.2.3

Правила и ограничения

 

 

 

1.2.3.1

Наличие на правила и ограничения със строго местен характер

Избор на един вариант от предварително определения списък:

Y/N

Наличие на правила и ограничения със строго местен характер

 

 

1 януари 2021 г.

1.2.3.2

Документи относно правила и ограничения със строго местен характер, налични у управителя на инфраструктурата

Символен низ

Електронен документ, предоставен от управителя на инфраструктурата и съхраняван от Агенцията, съдържащ допълнителна информация

 

 

1 януари 2021 г.

4.   ОБЩ ПРЕГЛЕД НА СИСТЕМАТА НА ВИСОКО РАВНИЩЕ

4.1.   Система на регистъра на инфраструктурата

Архитектурата на системата на регистрите на инфраструктурата е представена на фигурата по-долу.

Фигура 1

Система на РИНФ

Image 18

4.2.   Администриране на приложението РИНФ

Приложението РИНФ е уеб-базирано приложение, създадено, управлявано и поддържано от Агенцията.

Агенцията предоставя на националните регистриращи органи (НРО) следните файлове и документи, които следва да се използват за създаване на регистрите на инфраструктурата и за свързването им с приложението РИНФ:

а)

ръководство за потребителя;

б)

спецификация на структурата на файловете за предаване на данни;

в)

описание на кодовете за подготовката на файловете — наръчник, в който се описва процесът на проверка на изпратените файлове.

4.3.   Минимален изискван набор от функции на приложението РИНФ

Приложението РИНФ предоставя най-малко следните функции:

а)

управление на потребителите: администраторът на приложението РИНФ трябва да може да управлява правата за достъп на потребителите;

б)

одит на информацията: администраторът на приложението РИНФ трябва да може да визуализира записите на всички действия на потребителите в приложението РИНФ под формата на списък на действията, предприети от потребителите чрез приложението РИНФ в рамките на определен период от време;

в)

свързаност и удостоверяване на самоличността: регистрираните потребители на приложението РИНФ трябва да могат да се свързват към приложението РИНФ по интернет и да използват функциите съгласно дадените им права;

г)

подготовка на файлове за потребители, които ползват данни на управителите на инфраструктура;

д)

обединяване на файлове за потребители, които ползват данни на национални регистриращи органи;

е)

търсене на данни в регистъра на инфраструктурата, включително ОТ и/или УоЛ, както и проверка на датите за валидност на данните;

ж)

избор на ОТ или УоЛ и визуализиране на данните, свързани с него: потребителите на приложението РИНФ трябва да могат да определят географски район с помощта на картографски интерфейс, а приложението РИНФ предоставя наличните данни, поискани от потребителите за тази област;

з)

визуализиране на информация за определен набор от линии и ОТ в определен район чрез картографски интерфейс.

и)

визуализиране на елементи от регистъра на инфраструктурата на цифрова карта: посредством приложението РИНФ потребителите трябва да могат да навигират, да избират елемент, изобразен на картата, и да извличат всякаква свързана с него информация;

й)

визуализиране на елементи от регистъра на инфраструктурата, позволяващи публикуване на тематични карти;

к)

посочване на списък на УоЛ и ОТ, които са част от определен от потребителя маршрут, и експортиране на съответните характеристики;

л)

издаване на сертификат винаги когато експортирането на характеристики, до които е достигнало търсенето, е направено от железопътното предприятие с цел да бъде използвано в съответствие с член 23, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797;

м)

приложно-програмен интерфейс (API);

н)

валидиране, качване и приемане на пълните набори данни, предоставени от национален регистриращ орган.

4.4.   Режим на експлоатация

Чрез приложението РИНФ регистърът на инфраструктурата осигурява два основни интерфейса:

а)

единият се използва от държавите членки за изпращане на техния набор от данни;

б)

другият се използва от потребителите на приложението РИНФ за свързване със системата и за извличане на информация.

Докато приложението РИНФ се развие до степен, позволяваща на управителите на инфраструктурата да актуализират информацията директно в него, централната база данни на приложението РИНФ ще се захранва с копия от наборите от данни, поддържани от всяка държава членка. По-конкретно националните регистрационни органи (НРО) създават файлове, които обхващат пълния набор от данни, като следват посочената в таблица 1 спецификация, и ги въвеждат в приложението РИНФ в съответствие с член 5.

В този случай НРО въвеждат файловете в приложението РИНФ чрез специален интерфейс, предназначен за тази операция. Специален модул улеснява валидирането и въвеждането на данни, предоставяни от НРО.

Данните, изпратени от НРО, се публикуват без изменения в централна база данни на приложението РИНФ.

Основните функции на приложението РИНФ позволяват на потребителите да търсят и извличат данни от регистъра на инфраструктурата.

В приложението РИНФ се съхранява пълен хронологичен архив на всички данни, предоставени от НРО. Хронологичните записи се съхраняват за период от 2 години от датата на оттегляне на данните.

Агенцията, като администратор на приложението РИНФ, осигурява достъп на потребителите при поискване.

Отговори на запитвания, отправени от потребители на приложението РИНФ, се предоставят в рамките на 24 часа от момента, в който е отправено запитването.

4.5.   Достъпност

Приложението РИНФ трябва да е достъпно седем дни в седмицата. Продължителността на периода, в който системата не е достъпна поради техническа поддръжка, трябва да е минимална.

В случай на повреда извън нормалното работно време на Агенцията действията за възстановяване на услугата трябва да започнат на следващия работен ден на Агенцията.

5.   НАРЪЧНИК ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ОБЩИТЕ СПЕЦИФИКАЦИИ

Агенцията предоставя публичен достъп до наръчника за прилагане на общите спецификации, посочен в член 7, чрез своята интернет страница, и го актуализира, когато това е целесъобразно.

В него се предоставят обстойни определения на всички обекти и параметри на регистъра на инфраструктурата и указания относно най-често срещаните ситуации, както и решения за моделирането на железопътната мрежа.

По-конкретно наръчникът съдържа:

а)

описание на функциите, които приложението РИНФ предлага;

б)

елементи и свързаните с тях описания, както е посочено в раздел 3.3 и в таблица 1. Това включва за всяко поле поне неговия формат, гранични стойности, условия, при които даден параметър задължително се прилага, железопътни технически правила за стойностите на параметрите, препратки към ТСОС и към другите технически документи, свързани с елементи от регистъра на инфраструктурата;

в)

подробни определения и спецификации на параметри;

г)

разпоредби за моделиране на мрежата и събиране на данни със съответните обяснения и примери;

д)

процедури за валидиране и изпращане на данни от регистрите на инфраструктурата на държавите членки чрез приложението РИНФ.

В наръчника за прилагане се дават разяснения относно спецификациите, посочени в настоящото приложение, които са необходими за правилното развитие на системата на регистъра на инфраструктурата.


(1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/250 на Комисията от 12 февруари 2019 г. относно образците за „ЕО“ декларации и сертификати за съставните елементи на оперативната съвместимост и подсистемите на железопътна система, относно образеца на декларацията за съответствие с разрешен тип железопътно возило и относно „ЕО“ процедурите за проверка на подсистеми в съответствие с Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 201/2011 на Комисията (ОВ L 42, 13.2.2019 г., стр. 9).

(2)  Препоръка 2014/881/ЕС на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно процедурата за демонстриране на нивото на съответствие на съществуващите железопътни линии с основните параметри от техническите спецификации за оперативна съвместимост (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 520).

(3)  Регламент (ЕС) № 1299/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Инфраструктура“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата„Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421).

(5)  Регламент (ЕС) 2016/919 на Комисията от 27 май 2016 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите „Контрол, управление и сигнализация“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 158, 15.6.2016 г., стр. 1).


27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/356


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/778 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1305/2014 по отношение на управлението на измененията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (1), и по-специално член 5, параграф 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С член 19 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (2) се изисква Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз (наричана по-долу „Агенцията“) да отправя препоръки до Комисията относно техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС) и за тяхното преразглеждане в съответствие с член 5 от Директива (ЕС) 2016/797, както и да гарантира, че ТСОС се адаптират към техническия напредък, пазарните тенденции и социалните изисквания.

(2)

С член 13 от Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията (3) се изисква раздел 7.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1305/2014 (4) („ТСОС за ТПТП“) да бъде изменен с цел определяне на изменената процедура за управление на измененията на ТСОС за „Телематични приложения за товарни превози“.

(3)

В съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) 2016/796 беше създадена работна група за изготвяне на предложение за препоръка по отношение на промените в раздел 7.2 от ТСОС за ТПТП.

(4)

На 20 април 2018 г. Агенцията отправи препоръка до Комисията за преразглеждане на раздел 7.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1305/2014.

(5)

Раздел 7.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1305/2014 във връзка с ТСОС за ТПТП следва да бъде съответно изменен.

(6)

Списъкът на съответните технически документи, посочени в ТСОС за ТПТП, следва да се актуализира.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 51, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/797,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Раздел 7.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1305/2014 се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Допълнение I към приложението към Регламент (ЕС) № 1305/2014 се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(3)  Делегирано решение (ЕС) 2017/1474 на Комисията за допълване на Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на специфичните цели за изготвяне, приемане и преразглеждане на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ОВ L 210, 15.8.2017 г., стр. 5).

(4)  Регламент (ЕС) № 1305/2014 на Комисията от 11 декември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Телематични приложения за товарни превози“ на железопътната система на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕС) № 62/2006 (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 438).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Раздел 7.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1305/2014 се заменя със следното:

„7.2.   Управление на измененията

7.2.1.   Процедура за управление на измененията

Процедурите за управление на измененията трябва да бъдат проектирани така, че да гарантират надлежен анализ на разходите и ползите от тези изменения и контролираното им осъществяване. Тези процедури се определят, въвеждат, поддържат и управляват от Агенцията и включват:

идентификация на техническите ограничения, които са в основата на измененията,

изявление кой носи отговорност за процедурите по осъществяване на измененията,

процедура по валидиране на измененията, които трябва да се осъществят,

политиката на управление на измененията, по тяхното прилагане, по извършване на прехода и по осигуряване на развитие,

разпределение на отговорностите за управление на подробните спецификации, както и за осигуряване на качеството им и управлението на конфигурирането.

Съветът за контрол на измененията (CCB — Change Control Board) включва Агенцията, представителните органи от железопътния сектор и държавите членки. Това участие на страните гарантира общ поглед върху измененията, които е необходимо да се направят, както и цялостна оценка на последиците от тях. Впоследствие Съветът за контрол на измененията ще премине под егидата на Агенцията.

7.2.2.   Специфична процедура за управление на измененията в документи, изброени в допълнение I към настоящия регламент

Управлението на измененията в документите, изброени в допълнение I към настоящия регламент, се въвежда от Агенцията в съответствие със следните критерии:

1.

Заявките за изменения в документите се представят или чрез държавите членки, или чрез представителните органи от железопътния сектор на равнището на Съюза, съгласно посоченото в член 38, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (*1), или чрез управителния комитет за ТСОС на ТПТП.

2.

Агенцията събира и съхранява заявките за изменения.

3.

Агенцията представя заявките за изменения на специализираната работна група към нея, която ги оценява и подготвя предложение, придружавано при необходимост от икономическа оценка.

4.

След това Агенцията представя всяка заявка за изменение и съответното предложение на Съвета за контрол на измененията, който валидира или отхвърля заявката за изменение, или отлага вземането на решение по нея.

5.

Ако заявката за изменение не бъде валидирана, Агенцията съобщава на заявителя причината за отхвърлянето или иска от него допълнителна информация относно заявката за изменение.

6.

Ако заявката за изменение бъде валидирана, съответният технически документ се изменя.

7.

Ако не може да се постигне консенсус относно валидирането на заявка за изменение, Агенцията представя на Комисията препоръка за актуализация на документите, изброени в допълнение I, заедно с проекта на новия текст на документа, заявките за изменение и тяхната икономическа оценка и публикува тези документи на своя уебсайт.

8.

Новият текст на техническия документ с валидираните заявки за изменение се публикуват на сайта на Агенцията. Агенцията текущо информира държавите членки чрез комитета, създаден съгласно член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО.

9.

В случай че дадена заявка за изменение би изисквала изменение на правния текст относно ТСОС ТПТП, Агенцията изпраща искане до Европейската комисия, за да поиска преразглеждане на ТСОС ТПТП и/или да поиска техническото становище на Агенцията.

Когато управлението на измененията засяга елементи, които се използват съвместно с ТСОС ТППП, измененията трябва да са съобразени с тази вече прилагана ТСОС ТППП, за да се постигне оптимална синергия.


(*1)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).““


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Допълнение I към приложението към Регламент (ЕС) № 1305/2014 се заменя със следното:

„Допълнение I

Списък на техническите документи

Позоваване

Наименование

1

ERA-TD-100

ТСОС на ТПТП — ПРИЛОЖЕНИЕ A.5: ФИГУРИ И ДИАГРАМИ НА ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТТА НА СЪОБЩЕНИЯТА ПО ТСОС на ТПТП

2

ERA-TD-101

Приложение Г.2: Допълнение A (Пътно планиране за вагони/интермодални товарни единици — ИТЕ)

3

ERA-TD-102

Приложение Г.2: Допълнение Б — Оперативна база данни за вагони и интермодални единици

(WIMO)

4

ERA-TD-103

Приложение Г.2: Допълнение В – Справочни файлове

5

ERA-TD-104

Приложение Г.2: Допълнение Д – Общ интерфейс

6

ERA-TD-105

Приложение Г.2: Допълнение Е – Модел на данни и съобщения в ТСОС на TПТП


27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/360


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/779 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

за установяване на подробни разпоредби относно система за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката на превозни средства, в съответствие с Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (1), и по-специално член 14, параграфи 6 и 8 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива (ЕС) 2016/798 цели да подобри достъпа до пазара на железопътни услуги, чрез определянето на общи принципи за управление, регулиране и надзор на безопасността на железопътния транспорт. Освен това Директива (ЕС) 2016/798 предвижда въвеждането на рамка за осигуряване на равни условия за всички структури, които отговарят за поддръжката на превозни средства, чрез прилагането на еднакви изисквания и условия за сертифициране в целия Съюз.

(2)

Предназначението на системата за сертифициране е да осигури рамка за хармонизиране на изискванията и методите за оценка на способността на структурите, които отговарят за поддръжката в целия Европейски съюз.

(3)

След положителната оценка на действащата система за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката на товарни вагони, представена на Комисията на 11 март 2015 г. от Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз (наричана по-нататък „Агенцията“), на 27 септември 2018 г. Агенцията издаде препоръка 007REC1004 относно преразглеждането на Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията (2).

(4)

В приложение III към Директива (ЕС) 2016/798 се определят изискванията и критериите за оценка на организациите, които кандидатстват за сертификат за структура, която отговаря за поддръжката (наричан по-нататък „сертификат на СОП“), или за сертификат за функции по поддръжка, възложени на външни изпълнители от структура, която отговаря за поддръжката. За да бъдат изцяло приложими, тези изисквания трябва да бъдат доуточнени и определени за различните функции по поддръжка, посочени в член 14, параграф 3, букви а)—г) от посочената директива.

(5)

Предвид голямото разнообразие от методи за конструиране и поддръжка тази система за поддръжка следва да отделя по-голямо внимание на изискванията към управлението, като организирането на структурата, която отговаря за поддръжката, вместо на конкретно техническо изискване.

(6)

Критичните за сигурността компоненти изискват специално внимание и приоритет в процедурите по поддръжка. Същевременно, кои са аспектите от критично значение за сигурността за даден компонент зависи от конкретната конструкция на превозното средство и от конкретните функции на компонента. Поради това не е възможно да се изброят изчерпателно критичните за безопасността компоненти. Следва да се посочат основните елементи на критичните за безопасността компоненти.

(7)

При разработването на нов тип превозно средство, производителят определя значимостта на функциите и компонентите на продуктите си чрез анализ на риска и ги записва в техническото досие, посочено в член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (3). Определянето на критичността за безопасността следва да взима под внимание начина, по който компонентът ще се използва, и средата, в която ще се използва. Структурата, която отговаря за поддръжката, следва да има достъп до съответните части от техническото досие, за да се гарантира, че тя е добре запозната със степента на значимост на компонентите на всеки вид превозно средство под нейна отговорност. Структурата, която отговаря за поддръжката, следва да набелязва недостатъците като наблюдава и анализира дефектите и като протоколира всички свои намеси, и да бъде също така задължена да предоставя информация най-малко относно критичните за безопасността компоненти, определени като такива от производителя.

(8)

Когато структурата, която отговаря за поддръжката, смята, че в техническото досие трябва да бъдат включени нови компоненти, които са от критично значение за безопасността, или че дадени компоненти следва да бъдат прекласифицирани като компоненти, които не са от критично значение за безопасността, тя следва незабавно да информира производителя, притежателя на разрешението за тип возило и притежателя на разрешението за превозно средство, за да позволи да бъдат предприети необходимите мерки, включително преразглеждането на техническото досие, ако е необходимо.

(9)

Структура или организация, която поема една или повече функции по поддръжка, посочени в член 14, параграф 3, букви б)—г) от Директива (ЕС) 2016/798, или част от тези функции по поддръжка може да прилага на доброволен принцип системата за сертифициране въз основа на принципите, посочени в член 6. Целта на това сертифициране е да се гарантира, че поддръжката се осъществява в контролиран процес, който отговаря на общи стандарти за качество във всичките си етапи. Член 14, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/798 относно валидността на цялата територия на Съюза, следва да се прилага и по отношение на тези доброволни сертификати.

(10)

В рамките на своите дейности може да се наложи управителите на инфраструктура да използват влакове, превозни средства за проверка на инфраструктурата, релсови машини или други специални превозни средства за различни цели, като например транспортиране на материали или персонал за изграждане или поддръжка на инфраструктурата, извършване на поддръжка на активите на инфраструктурата или управление на извънредни ситуации. В тези случаи управителят на инфраструктура следва да се счита, че действа в качеството си на железопътно предприятие в рамките на своята система за управление на безопасността. Оценяването на способността на оператора на инфраструктура да експлоатира превозни средства за тази цел следва да бъде част от неговата оценка за разрешително за безопасност съгласно член 12 от Директива (ЕС) 2016/798.

(11)

Оценката на заявление за сертификат за СОП от страна на орган за сертифициране представлява оценка на способността на заявителя да управлява дейности за поддръжка и да изпълнява оперативните функции по поддръжка самостоятелно или чрез договори с други органи, като например работилници за поддръжка, натоварени с изпълнението на тези функции или на част от тях.

(12)

В съответствие с член 14, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/798 сертифициращите органи са акредитирани органи, признати органи или национални органи по безопасността. Системата за акредитация следва да осигурява инструмент за управление на рисковете чрез гарантиране, че акредитираните органи са компетентни да извършват работата, която приемат. Освен това акредитацията е средство за осигуряване на национално и международно признаване на сертификатите на СОП, издадени от акредитирани органи.

(13)

За да има система, позволяваща на сертифициращите органи да извършват проверки на сертифицирани структури, които отговарят за поддръжката, в целия Европейски съюз, и с оглед на хармонизирането на подходите към сертифицирането, е важно всички органи, които могат да издават сертификати на структури, които отговарят за поддръжката („сертифициращи органи“), да си сътрудничат помежду си. Трябва да се разработят и одобрят специфични изисквания за акредитиране и признаване в съответствие с глава II от Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(14)

Работата, организацията и процедурите за вземане на решения в областта на безопасността и оперативната съвместимост на железопътния транспорт се различават значително между отделните структури, които отговарят за поддръжката, което оказва неблагоприятно въздействие върху гладкото функциониране на единното европейско железопътно пространство. По-конкретно, това може да се отрази неблагоприятно върху малките и средните предприятия, които желаят да навлязат на железопътния пазар в друга държава членка. Поради тази причина е от съществено значение да се засили координацията с оглед на постигането на по-голяма хармонизация на равнището на Съюза. За да се гарантира, че структурите, които отговарят за поддръжката, и сертифициращите органи последователно изпълняват и прилагат различните разпоредби на настоящия регламент, Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“), в рамките на посочените в член 35 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (5) свои правомощия да наблюдава цялостното безопасно функциониране на железопътната система на Съюза, следва да наблюдава дейността на сертифициращите органи чрез одити и инспекции. За да може да изпълнява тази функция, Агенцията следва да събира информация относно характера на сертифициращите органи, работещи в тази област, и броя на сертификатите, издадени на структурите, които отговарят за поддръжката. Също така е важно Агенцията да улеснява координацията между сертифициращите органи.

(15)

В очакване на цялостното прилагане на системата за сертифициране на структурата, която отговаря за поддръжката, както е предвидено в настоящия регламент, съществуващите практики за сертифициране на структурите, които отговорят за поддръжката, и на работилниците за поддръжка на превозни средства, различни от товарни вагони, следва да останат валидни през определен преходен период, за да се гарантира експлоатационната непрекъснатост при железопътните услуги, по-специално в международен план.

(16)

Настоящият регламент предвижда система на сертифициране за всички видове превозни средства, включително товарните вагони. Поради това Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията (6) следва да бъде отменен.

(17)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, посочен в член 28, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/798,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установява система за сертифициране на структури, които отговарят за поддръжката („сертификат на СОП“), включително функциите по поддръжка, описани в член 14, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/798.

2.   Той се прилага за всички превозни средства и въвежда възможността за сертифициране на функции по поддръжка, възложени на външни изпълнители.

3.   Настоящият регламент определя изискванията, на които трябва да отговарят структурите, които отговарят за поддръжката, по отношение на управлението на компонентите от критично значение за безопасността.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„акредитация“ означава акредитация съгласно определението в член 2, параграф 10 от Регламент (ЕС) № 765/2008;

б)

„сертифициращ орган“ означава орган, който отговаря за сертифицирането на структури, които отговарят за поддръжката, или за сертифицирането на структурата или организацията, която изпълнява функциите по поддръжка, посочени в член 14, параграф 3, букви б)—г) от Директива (ЕС) 2016/798, или части от тези функции;

в)

„допускане в експлоатация“ означава обосновано и протоколирано гарантиране, придружено от документация, когато това е целесъобразно, от страна на структурата, която осигурява поддръжката, пред управителя на поддръжката на железопътния парк, че е била проведена поддръжка съгласно насоките за поддръжка;

г)

„повторно въвеждане в експлоатация“ е известие до ползвателя, като например железопътно предприятие или стопанисващ, от структурата, която отговоря за поддръжката, въз основа на документ за пускане в експлоатация, че са извършени всички необходими дейности за поддръжка и превозното средство, чиято експлоатация преди е била прекратена, е в състояние да бъде експлоатирано безопасно, евентуално при някои ограничения за използването;

Прилага се определението на „компонент от критично значение за безопасността“ в раздел 4.2.12.1 от приложението към Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията (7).

Член 3

Система за сертифициране

1.   Без да се засяга член 15, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/798, всяка структура, която отговаря за поддръжката, трябва да изпълнява изискванията на приложение II по отношение на всички возила, обхванати от Директива (ЕС) 2016/798.

2.   Сертифицирането на СОП, с което се констатира изпълнението на изискванията по приложение II, е задължително за всяка структура, която отговаря за поддръжката и която:

а)

е отговорна за поддръжката на товарни вагони, или

б)

която не е железопътно предприятие или управител на инфраструктура, поддържащ возила единствено за своята дейност.

3.   Всяка структура, която отговаря за поддръжката на возила, различни от посочените в параграф 2, може да подаде заявление за сертифициране на СОП.

4.   Съответствие с приложение II се доказва или чрез сертифициране на СОП или, без да се засягат разпоредбите на параграф 2, в случай на железопътни предприятия, чрез процеса на сертифициране за безопасност или, в случай на управители на инфраструктура, чрез процеса на издаване на разрешително за безопасност.

5.   Сертификатът на СОП, издаден на железопътно предприятие или на управител на инфраструктура, се смята за доказателство за изпълнение на изискванията по точки 5.2.4 и 5.2.5 от приложение I и приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията (8) по отношение на поддръжката на возилата.

Член 4

Компоненти от критично значение за безопасността

1.   За управлението на компоненти от критично значение за безопасността структурата, която отговаря за поддръжката, взема предвид първоначалното набелязване на критичните за безопасността компоненти от страна на производителя на возилото заедно с всички специфични инструкции за техническо обслужване, записани в техническите досиета на подсистемите, посочени в член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797.

2.   Структурата, която отговаря за поддръжката, предоставя информация пряко или посредством стопанисващия возилата на железопътните предприятия и управителите на инфраструктура, експлоатиращи возилата, на стопанисващите, производителите, титулярите на разрешения за возила и титулярите на разрешения за тип возила, подсистеми или компоненти, както е най-целесъобразно, и в частност ги информира за резултатите от провеждани извънредни поддръжки освен констатираното износване.

3.   Когато по време на поддръжката на возило, структурата, отговорна за поддръжката, констатира, че е налице компонент, който досега не е бил посочен като такъв от критично значение за безопасността, но който следва да бъде посочен като такъв, тя информира незабавно за това производителя, титуляря на разрешението за типа возило и титуляря на разрешението за возило.

4.   За да потвърди, че компонентът е от критично значение за безопасността, производителят, когато той може да бъде идентифициран, трябва да извърши оценка на риска. Той трябва да вземе под внимание предвидената употреба на компонента и средата, в която той е предназначен да бъде използван. В зависимост от случая, структурата, която отговаря за поддръжката, коригира своите процедури за техническо обслужване, за да гарантира наблюдението и безопасната поддръжка на компонента.

5.   Компонентите от критично значение за безопасността, включително набелязаните съгласно параграф 4 по-горе, се записват в регистъра и се управляват чрез съответната документация за возилото, както следва:

а)

производителите управляват информацията относно компонентите, които са от критично значение за безопасността, и подходящите инструкции за поддръжка чрез описание в техническото досие на подсистемите, посочено в член 15, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/797; както и

б)

структурите, които отговарят за поддръжката, следят за съдържанието на досието за поддръжка или на документацията, посочена в член 14 от Директива (ЕС) 2016/798, свързано с компонентите от критично значение за безопасността, подходящите инструкции за поддръжка, както и съответните дейности по поддръжка.

6.   Структурата, която отговаря за поддръжката, съобщава на железопътния отрасъл и на отрасъла за оборудване за железопътния транспорт всички нови или неочаквани констатации, свързани с безопасността, включително резултатите от извънредните поддръжки отвъд констатираното износване, по отношение на возилата, подсистемите или другите компоненти, когато свързаните с това рискове са от значение за повече участници и има вероятност да бъдат слабо контролирани. Структурата, която отговаря за поддръжката, използва за целта софтуера за сигнализиране или друг софтуерен инструмент, предоставен от Агенцията за тази цел.

7.   По искане на структура, отговорна за поддръжката, или на стопанисващия превозното средство, неговият производител трябва да предостави техническо и инженерно съдействие за критичните за безопасността компоненти и тяхното безопасно интегриране.

Член 5

Задължения на страните, участващи в процеса по поддръжка

1.   Структурата, която отговаря за поддръжката на возилото, при поискване предоставя информация за неговата поддръжка и, според случая, за някои аспекти, свързани с експлоатацията му, на железопътните предприятия или управителите на железопътна инфраструктура, пряко или чрез стопанисващия возилото.

2.   Железопътното предприятие или управителят на инфраструктура при поискване предоставят информация за експлоатацията на возилото на структурата, която отговаря за поддръжката, пряко или чрез стопанисващия возилото.

3.   Всички страни, участващи в процеса по поддръжката, например железопътни предприятия, оператори на инфраструктура, стопанисващи, структури, които отговарят за поддръжката, както и производители на возила, подсистеми или компоненти, обменят важна информация за поддръжката в съответствие с критериите, изброени в раздели I.7 и I.8 от приложение II.

4.   Когато някоя засегната страна, по-специално железопътно предприятие или управител на инфраструктура, има доказателства, че дадена структура, която отговаря за поддръжката, не съответства на изискванията по член 14 от Директива (ЕС) 2016/798 или на изискванията в настоящия регламент, тя незабавно уведомява за това сертифициращия орган и съответния национален орган по безопасността. Сертифициращият орган или — в случай, че структурата, която отговаря за поддръжката, не е сертифицирана — съответният национален орган по безопасността предприема необходимите действия и проверява основателността на твърдението за несъответствие.

5.   При смяна на структурата, която отговаря за поддръжката, стопанисващият, в съответствие с член 47, параграф 6 от Директива (ЕС) 2016/797, информира незабавно регистриращия орган, посочен в член 4, параграф 1 от Решение № 2007/756/ЕО на Комисията (9) и иска актуализиране на регистъра на возилата. При това положение:

i)

предишната структура, отговаряла за поддръжката, незабавно предоставя документацията по поддръжката на стопанисващия;

ii)

предишната структура, отговаряла за поддръжката, бива освободена от нейните задължения при отписването ѝ от регистъра на возилата;

iii)

при отсъствие на нова структура, която отговаря за поддръжката, временно се оттегля регистрацията на возилото.

Член 6

Сертифициращи органи

1.   Държавите членки предоставят на Агенцията следната информация по отношение на органите по сертифициране:

Наименование

Адрес

Координати за връзка

Естество на техните правомощия в съответствие с член 14 от Директива (ЕС) 2016/798 (акредитиране, признаване или дали са поели ролята на национален орган по безопасността)

2.   Държавите членки информират Агенцията за всяка промяна в срок от един месец след настъпването на промяната.

3.   Държавите членки гарантират, че сертифициращите органи спазват общите критерии и принципи, посочени в приложение I, и отговарят на всички специфични отраслови схеми за акредитация, установени в съответното законодателство на Съюза.

4.   Държавите членки предприемат необходимото, за да могат решенията на сертифициращите органи да подлежат на съдебен контрол.

5.   С цел да се уеднаквят подходите за оценка на заявленията сертифициращите органи си сътрудничат както в рамките на държавите членки, така и в целия Европейски съюз.

6.   Агенцията организира и улеснява сътрудничеството между сертифициращите органи.

7.   На всеки три години сертифициращите органи трябва да представят на Агенцията доклад за дейността си в електронна форма. Съдържанието на този доклад се определя от Агенцията (в сътрудничество с органите по сертифициране) и той се представя до 16 декември 2020 г., в съответствие с всички специални секторни схеми за акредитация, установени в съответното законодателство на Съюза. Агенцията публикува докладите на своята уеб-страница.

8.   Всеки национален орган по безопасността, национален разследващ орган или Агенцията може да поиска информация от всеки орган по сертифициране за статуса на отделен сертификат на СОП. Сертифициращият орган отговаря в срок от 2 седмици.

Член 7

Сертифициране на структурите, които отговорят за поддръжката

1.   Структурата, която отговаря за поддръжката, подава заявление за сертифициране на СОП до сертифициращ орган. Тя използва съответния формуляр в приложение III и предоставя документни доказателства за спазването на изискванията и процедурите, посочени в приложение II. Заявлението съдържа описание на стратегията за осигуряване на непрекъснато изпълнение на изискванията по приложение II след издаването на сертификат на СОП, включително спазването на Регламент (ЕС) № 1078/2012 на Комисията (10).

2.   Заявлението за сертифициране на СОП може да бъде ограничено до определен вид возила.

3.   При поискване от страна на органа за сертифициране заявителят предоставя допълнителна информация и документация. Сроковете за нейното предоставяне трябва да са адекватни, съобразени с трудността на осигуряване на изискваната информация и съгласувани със заявителя при поискване.

4.   Сертифициращият орган проверява изпълнението на изискванията по приложение II. За тази цел, той може да извършва посещения на място на структурата, която отговаря за поддръжката.

5.   Сертифициращият орган се произнася положително или отрицателно по отношение на сертифицирането на СОП до 4 месеца след получаването на цялата информация и документация.

6.   Сертифициращият орган обосновава решенията си. Той съобщава решението си на структурата, която отговаря за поддръжката, и посочва процедурата за обжалване, срока за обжалване и координатите за връзка на апелативния орган.

7.   Решението да се издаде сертификат на СОП се съобщава чрез съответния формуляр в приложение IV.

8.   Сертификатът на СОП е валиден най-много 5 години. Сертифицираната структура, която отговаря за поддръжката, уведомява незабавно сертифициращия орган за всички промени с евентуално отражение върху валидността на нейния сертификат.

Член 8

Изпълнение на изискванията от страна на структурите, които отговорят за поддръжката

1.   Сертифициращият орган извършва дейности по надзор на структурата, която отговаря за поддръжката, и проверява дали тя продължава да изпълнява изискванията по приложение II. Той провежда посещения на място най-малко веднъж на всеки 12 месеца. Подборът на дейностите по надзор и на обектите, които следва да бъдат посетени, се извършва с оглед на осигуряването на цялостно постоянно изпълнение на изискванията и е балансиран географски и функционално. Той взема предвид предишни дейности по надзор на структурата, която отговаря за поддръжката и която е обект на надзора.

2.   Когато сертифициращият орган установи, че структурата, която отговаря за поддръжката, вече не отговаря на изискванията, въз основа на които е издаден сертификата на СОП, той може да предприеме едно от следните действия:

да договори план за корекции заедно със структурата, която отговаря за поддръжката,

да реши да ограничи обхвата на сертификата на СОП,

временно да оттегли или да отнеме сертификата, в зависимост от степента на несъответствие.-

3.   Когато структурата, която отговаря за поддръжката, не спазва плана за корекции или продължава да не изпълнява изискванията по приложение II, сертифициращият орган решава да ограничи обхвата на сертификата на СОП или да го отнеме, в зависимост от степента на несъответствие.

4.   В случай на отнемане на сертификат на СОП, структурата, която отговаря за националния или европейския регистър на возилата, осигурява прекратяването на регистрацията на засегнатите от отнемането возила, докато не бъде регистрирана нова структура, която отговаря за поддръжката, за съответните возила.

5.   Всяка структура, която отговаря за поддръжката, представя годишен доклад за дейността си на своя сертифициращ орган и при поискване го предоставя на националния орган по безопасността и на Агенцията. Изискванията за този доклад са посочени в приложение V.

Член 9

Възлагане на функции по поддръжката на външни подизпълнители

1.   Една или повече от функциите, посочени в член 14, параграф 3, букви б)—г) от Директива (ЕС) 2016/798, или части от тях могат да бъдат възлагани на външни подизпълнители, а сертифициращият орган се уведомява за това.

2.   Структурата, която отговаря за поддръжката, доказва пред сертифициращия орган как са изпълнени всички изисквания по приложение II по отношение на функциите, които тя е решила да възложи на външен подизпълнител.

3.   Структурата, която отговаря за поддръжката, е отговорна за резултата от дейностите по поддръжка, възложени на външни подизпълнители, и установява система за наблюдение на тяхната работа.

Член 10

Сертифициране при възлагане на функции по поддръжка на външни подизпълнители

1.   Възможно е от структурите или организациите, които поемат една или повече от функциите по поддръжка, посочени в от член 14, параграф 3, букви б)—г), да се изисква да бъдат сертифицирани. Подобно сертифициране потвърждава, че поддръжката, извършвана от съответната структура или организация, която отговаря за една или повече от посочените функции, изпълнява приложимите изисквания по приложение II.

2.   Сертифициращите органи прилагат процедурите по членове 6—8 и по член 13, параграф 2, адаптирани към конкретния случай на заявителя.

При оценката на заявленията за сертифициране по отношение на възлагането на функции по поддръжка или на части от тях на външни подизпълнители сертифициращите органи прилагат:

а)

изискванията и критериите за оценка, посочени в раздел I от приложение II, адаптирани към вида на организацията и обхвата на обслужване;

б)

изискванията и критериите за оценка, описващи специфичната функция или функции по поддръжка.

Член 11

Роля на националните органи по безопасността

Ако национален орган по безопасността има сведения, че дадена структура, която отговаря за поддръжката, не изпълнява изискванията по приложение III към Директива (ЕС) 2016/798, или изискванията за сертифициране по настоящия регламент, тя уведомява националните компетентни органи, отговарящи за акредитацията или признаването, Агенцията, сертифициращият орган и други заинтересовани страни, според случая.

Член 12

Сътрудничество със сертифициращите органи

Агенцията подкрепя хармонизираната система за сертифициране като:

а)

подпомага националните акредитиращи органи и съответните национални органи, които признават сертифициращите органи;

б)

сътрудничи в областта на подходящи схеми за акредитиране и сертифициране. Тези схеми определят критериите и процедурите за оценка на съответствието на сертифициращите органи с изискванията по приложение I (посредством Европейската акредитационна инфраструктура, създадена в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 765/2008).

Член 13

Предоставяне на информация

1.   Агенцията събира, регистрира и публикува основна информация за сертифициращите органи и сертифицираните структури, които отговарят за поддръжката. Агенцията трябва да разработи софтуерен инструмент за изпълнението на тази задача.

2.   Сертифициращите органи уведомяват Агенцията за всички издадени, изменени, подновени или отнети сертификати на СОП или за всички сертификати, отнасящи се до функциите, посочени в член 14, параграф 3, букви б)—г) от Директива (ЕС) 2016/798, в срок от една седмица от решенията си, като използват формулярите в приложение IV.

Член 14

Докладване

Агенцията представя на Комисията първия си доклад относно прилагането на настоящия регламент пет години след неговото влизане в сила. Агенцията представя последващите си доклади относно прилагането на настоящия регламент на всеки три години след първия доклад.

Член 15

Преходни разпоредби

1.   Сертифициращите органи, акредитирани или признати съгласно Регламент (ЕС) № 445/2011, се смятат за акредитирани или признати в съответствие с настоящия регламент при условията, за които тези сертифициращи органи са били акредитирани или признати.

2.   Удостоверението за структура, която отговаря за поддръжката на возила, различни от товарни вагони, издадено от сертифициращия орган въз основа на националното законодателство, приложимо в областта, уредена с настоящия регламент, преди 16 юни 2020 г., се приема за равностойно на сертификатите на СОП за своя първоначален срок на действие или най-късно до 16 юни 2023 г.

3.   Удостоверенията за съответствие с принципите и критериите, еквивалентни на изискванията в приложение III от Регламент (ЕС) № 445/2011, издадени от сертифициращ орган за возила, различни от товарни вагони, най-късно до 16 юни 2019 г., се смятат за равностойни на сертификатите на СОП, издадени съгласно настоящия регламент, за техния първоначален срок на действие или най-късно до 16 юни 2023 г.

4.   Удостоверенията за съответствие за функции по поддръжка, възложени на външен изпълнител, за возила, различни от товарни вагони, издадени от сертифициращия орган, най-късно до 16 юни 2022 г., въз основа на националното законодателство, приложимо в областта, уредена с настоящия регламент, преди неговото влизане в сила, се смятат за еквивалентни на сертификатите на СОП за функции по поддръжка, възложени на външен изпълнител, издадени съгласно настоящия регламент, за техния първоначален срок на действие или най-късно до 16 юни 2025 г.

5.   Всички структури, които отговарят за поддръжката на возилата, посочени в член 3, параграф 2, буква б), различни от товарни вагони, и за возилата, изброени в член 15, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/798, и които не са обект на параграфи 2—4, трябва да са в съответствие с изискванията на настоящия регламент най-късно до 16 юни 2022 г.

Член 16

Отмяна

Регламент (ЕС) № 445/2011 се отменя, считано от 16 юни 2020 г.

Сертификатите, издадени от сертифициращ орган съгласно Регламент (ЕС) № 445/2011, се смятат за равностойни на сертификатите, издадени съгласно настоящия регламент за техния първоначален срок на действие.

Член 17

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 юни 2020 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102.

(2)  Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията от 10 май 2011 г. относно система за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката на товарни вагони, и за изменение на Регламент (ЕО) № 653/2007 (ОВ L 122, 11.5.2011 г., стр. 22).

(3)  Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).

(4)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(5)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1–43).

(6)  Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията от 10 май 2011 г. относно система за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката на товарни вагони, и за изменение на Регламент (ЕО) № 653/2007 (ОВ L 122, 11.5.2011 г., стр. 22).

(7)  Регламент (ЕС) № 1302/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Подвижен състав — локомотиви и пътнически подвижен състав“ на железопътната система в Европейския съюз (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 228).

(8)  Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията от 8 март 2018 г. за установяване на общи методи за безопасност във връзка с изискванията към системата за управление на безопасността съгласно Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1158/2010 и (ЕС) № 1169/2010 на Комисията (ОВ L 129, 25.5.2018 г., стр. 26).

(9)  Решение 2007/756/ЕО на Комисията от 9 ноември 2007 година за приемане на обща спецификация на националния регистър на подвижния състав, предвиден в член 14, параграфи 4 и 5 от директиви 96/48/ЕО и 2001/16/ЕО (ОВ L 305, 23.11.2007 г., стр. 30).

(10)  Регламент (ЕС) № 1078/2012 на Комисията от 16 ноември 2012 г. относно общ метод за безопасност, който да бъде прилаган от железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура след получаването на сертификат или разрешително за безопасност, както и от структури, отговарящи за поддръжката (ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Критерии за акредитация или признаване на сертифициращи органи, които участват в оценката, и предоставянето на сертификати на СОП

1.   ОРГАНИЗАЦИЯ

Сертифициращият орган трябва да документира своята организационна структура, която описва задълженията, отговорностите, управленските органи и останалия персонал, участващ в сертифицирането, както и всички комисии. Когато сертифициращият орган е определена част от юридическо лице, структурата трябва да включва йерархията и отношенията с други части в рамките на юридическото лице.

2.   НЕЗАВИСИМОСТ

При вземане на решения сертифициращият орган трябва да бъде организационно и функционално независим от железопътни предприятия, оператори на инфраструктура, стопанисващи, производители и структури, които отговарят за поддръжката, и да не предоставя подобни услуги.

Трябва да бъде гарантирана независимостта на персонала, извършващ проверките за сертифициране. Възнаграждението на никое длъжностно лице не трябва да се формира въз основа на броя на проверките или на резултатите от тези проверки.

3.   КОМПЕТЕНТНОСТ

Сертифициращият орган и назначеният персонал трябва да притежават необходимата професионална компетентност, по-специално по отношение на организацията на поддръжката на товарни вагони и подходящата система за поддръжка. Специфичните изисквания по отношение на персонала, участващ в управлението, извършването на оценка и сертифицирането трябва да са описани в схемата за акредитация.

4.   БЕЗПРИСТРАСТНОСТ

Решенията на сертифициращия орган се взимат въз основа на обективни доказателства за съответствие или несъответствие, получени от сертифициращия орган, и не трябва да се влияят от други интереси или от други страни.

5.   ОТГОВОРНОСТ

Сертифициращият орган не носи отговорност за гарантиране на текущото съответствие с изискванията за сертифициране.

Сертифициращият орган носи отговорността да оцени достатъчно обективни доказателства, въз основа на които да вземе решение за сертифициране.

6.   ОТКРИТОСТ

Сертифициращият орган трябва да предоставя публичен достъп до или да разкрива необходимата и своевременна информация за своя одитен процес и за процеса на сертифициране. Също така той трябва да предоставя информация за сертификационния статус (включително предоставянето, удължаването, запазването, подновяването, временното отменяне, намаляването на обхвата или отнемането на сертификат) на всяка организация, за да създаде доверие в принципността и надеждността на сертифицирането. Откритостта е принцип на достъп до или разкриване на необходимата информация.

7.   ПОВЕРИТЕЛНОСТ

За да получи привилегирован достъп до информация, която е необходима за адекватната оценка на съответствието с изискванията за сертифициране, сертифициращият орган не трябва да разкрива каквато и да е търговска информация за клиент.

8.   РАЗГЛЕЖДАНЕ НА ЖАЛБИ

Сертифициращият орган трябва да установи процедура за разглеждане на жалби относно решения и други дейности, свързани със сертифицирането.

9.   ЗАДЪЛЖЕНИЯ И ФИНАНСИРАНЕ

Сертифициращият орган трябва да е способен да докаже, че е оценил рисковете, произтичащи от неговите дейности за сертифициране, и че разполага с подходящи мерки (включително застраховки или резерви) за покриване на задълженията, произтичащи от неговите операции във всяка област от дейността и географските области, в които осъществява дейност.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изисквания и критерии за оценка на организации, които кандидатстват за сертификат на СОП или за сертификат за функции по поддръжка, възложени на външни изпълнители от структура, която отговаря за поддръжката

I.   Изисквания и критерии за оценка на функцията по управление

1.   Ръководна роляангажираност към разработването и прилагането на системата за поддръжка на организацията и към непрекъснатото подобряване на нейната ефективност

Организацията разполага с процедури за:

а)

установяване на политика за поддръжка, подходяща за вида на организацията и обхвата на услугите, която да е одобрена от изпълнителния директор на организацията или негов представител;

б)

гарантиране, че са установени цели по отношение на безопасността в съответствие с правната рамка и съобразно вида, обхвата и съответните рискове на организацията;

в)

оценка на цялостните ѝ резултати по отношение на безопасността спрямо нейните корпоративни цели за безопасността;

г)

разработване на планове и процедури за постигане на нейните цели по отношение на безопасността;

д)

гарантиране наличието на необходимите ресурси за осъществяване на всички процеси в съответствие с изискванията от настоящото приложение;

е)

определяне и управление на въздействието на други управленски дейности върху системата за поддръжка;

ж)

гарантиране, че висшето ръководство е запознато с резултатите от наблюдението на ефективността и от одитите и че поема цялостна отговорност за извършването на промени в системата за поддръжка;

з)

гарантиране, че персоналът и представители на персонала са адекватно представени и консултирани при определянето, разработването, наблюдението и прегледа на аспектите на безопасността на всички съответни процеси, в които персоналът може да участва.

2.   Управление на рискаструктуриран подход за оценка на рисковете, свързани с поддръжката на возила, включително тези, които произтичат пряко от оперативните процеси и дейностите на други организации или лица, и за определяне на подходящи мерки за контрол на риска

2.1.   Организацията трябва да разполага с процедури и мерки, чрез които се ангажира да си сътрудничи с лица, стопанисващи возила, железопътни предприятия, оператори на инфраструктура, проектанти и производители на возила и компоненти или други заинтересовани страни и с които отчита необходимостта от подобно сътрудничество.

2.2.   Организацията трябва да разполага с процедури за управление на риска, за да може да управлява измененията в досието за поддръжка, включително плановете за поддръжка, оборудването, процедурите, организацията, персонала или взаимодействията, и да прилага общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798.

2.3.   Когато прави оценка на риска, организацията трябва да разполага с процедури, чрез които отчита необходимостта от определяне, предоставяне и поддържане на подходящи условия на труд, съобразени със законодателството на Европейския съюз и националното законодателство, по-специално Директива 89/391/ЕИО на Съвета (1).

3.   Наблюдениеструктуриран подход, с който да се гарантира, че мерките за контрол на риска са въведени, прилагат се правилно и постигат целите на организацията

3.1.   Организацията трябва да разполага с процедура за редовно събиране, наблюдение и анализ на съответните данни за безопасността, включително:

а)

изпълнението на съответните процеси;

б)

резултатите от процесите (включително всички услуги и продукти по договор);

в)

ефективността на мерките за контрол на риска;

г)

информация относно опита, неизправностите, дефектите и ремонтите, произтичащи от ежедневната експлоатация и поддръжка.

3.2.   Организацията трябва да разполага с процедури, с които да гарантира, че злополуките, инцидентите и състоянията, близки до злополуки, и другите опасни събития се съобщават, регистрират, разследват и анализират.

3.3.   За периодичния преглед на всички процеси организацията трябва да разполага със система за вътрешен одит, която е независима, обективна и работи по прозрачен начин. Тази система трябва да има въведени процедури за:

а)

разработване на план за вътрешен одит, който може да бъде преразгледан в зависимост от резултатите от предходни одити и наблюдение на качеството на изпълнение;

б)

анализ и оценка на резултатите от одитите;

в)

предлагане и изпълнение на специфични коригиращи мерки или действия;

г)

проверка на ефективността на предишните мерки или действия.

3.4.   Процедурите, посочени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящия раздел трябва да са съобразени с общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798, и с методите за оценка на нивото на безопасност и безопасното функциониране на железопътните оператори на национално равнище и на равнището на Съюза, приети съгласно член 6, параграф 1, буква г) от посочената директива.

4.   Непрекъснато подобряванеструктуриран подход за анализ на информацията, събрана чрез редовно наблюдение, одит или други подходящи източници, и за използване на резултатите с цел извличане на поуки и приемане на превантивни или коригиращи мерки за поддържане или подобряване на равнището на безопасност

Организацията установява процедури, с които се гарантира, че:

а)

установените недостатъци се отстраняват;

б)

се прилагат нови постижения в областта на безопасността;

в)

констатациите от вътрешния одит се използват с цел усъвършенстване на системата;

г)

при необходимост се изпълняват превантивни или коригиращи действия с цел да се гарантира съответствие на железопътната система със стандартите и другите изисквания по време на целия жизнен цикъл на оборудването и операциите;

д)

се използва подходяща информация, свързана с разследването и причините за злополуки, инциденти, състояния, близки до злополуки, и други опасни събития, с цел да се извлекат изводи и при необходимост да се приемат мерки за подобряване на равнището на безопасност;

е)

при необходимост се оценяват и изпълняват съответните препоръки на националния орган по безопасността, на националния разследващ орган и от отраслови или вътрешни разследвания;

ж)

се разглеждат и вземат под внимание съответните доклади/информация от железопътни предприятия/оператори на инфраструктура, стопанисващите или други подходящи източници.

5.   Структура и отговорностструктуриран подход за определяне на отговорностите на лицата и екипите за надеждно изпълнение на целите на организацията за безопасност

5.1.   Организацията трябва да разполага с процедури за разпределяне на отговорностите за всички процеси в цялата организация.

5.2.   Организацията трябва да разполага с процедури за ясно определяне на областите на отговорност, свързани с безопасността, разпределянето на отговорностите за специфични функции, свързани с тях, както и тяхното взаимодействие. Това включва посочените в точка 2.1 процедури между организацията и стопанисващите и, когато е необходимо, между железопътните предприятия и операторите на инфраструктура.

5.3.   Организацията трябва да разполага с процедури, с които да гарантират, че членовете на персонала с делегирани отговорности в рамките на организацията имат правомощията, компетентността и подходящите ресурси за изпълнение на функциите си. Отговорността и компетентността следва да са съгласувани и съвместими с възложената роля, а делегирането трябва да се извършва в писмена форма.

5.4.   Организацията трябва да разполага с процедури за осигуряване на координация между дейностите, свързани със съответните процеси в цялата организация.

5.5.   Организацията трябва да разполага с процедури, с които да се търси отговорност за резултатите на лицата, които имат роля в управлението на безопасността.

6.   Управление на компетентносттаструктуриран подход, с който да се гарантира, че служителите разполагат с необходимата компетентност за постигане на целите на организацията по безопасен, ефективен и ефикасен начин при всякакви обстоятелства

6.1.   Организацията трябва да създаде система за управление на компетентността, чрез която да се извършва:

а)

определянето на длъжностите, които са отговорни за извършване в рамките на системата на всички процеси, необходими за изпълнението на изискванията от настоящото приложение;

б)

определянето на длъжностите, които изпълняват задачи, свързани с безопасността;

в)

разпределянето на подходящи задачи на персонал с необходимата компетентност.

6.2.   В рамките на системата на организацията за управление на компетентността трябва да разполага с процедури за управление на компетентността на персонала, които да включват най-малко:

а)

определяне на знанията, уменията и опита, необходими за изпълнение на задачите във връзка с безопасността и в съответствие с отговорностите;

б)

принципи за подбор, включително основно образователно равнище, психическа нагласа и физическа годност;

в)

първоначално обучение и квалификация или сертифициране на придобитите компетентност и умения;

г)

гарантиране, че всички членове на персонала са запознати с необходимостта и значението на своите дейности и с това как те допринасят за постигането на целите за безопасност;

д)

текущо обучение и периодично осъвременяване на наличните знания и умения;

е)

периодични проверки на компетентността, психическата нагласа и физическата годност, когато е необходимо;

ж)

специални мерки в случай на злополуки/инциденти или продължително отсъствие от работа, както се изисква.

7.   Информацияструктуриран подход за гарантиране, че важната информация се предоставя на лицата, които извършват оценки и вземат решения на всички нива в организацията

7.1.   Организацията трябва да разполага с процедури за определяне на реда за докладване, така че в рамките на самата структура и в отношенията ѝ с други субекти, включително оператори на инфраструктура, железопътни предприятия, лицата, стопанисващи возила, проектанти или производители на возила или компоненти, или и двете, според случая, информацията за всички процеси да се обменя и предава надлежно на лицето, което изпълнява съответната роля както в собствената организация, така и в други организации, по бърз и ясен начин.

7.2.   За да осигури адекватен обмен на информация, организацията трябва да разполага с процедури за:

а)

получаване и обработка на специфична информация;

б)

установяване, извличане и разпространение на специфична информация;

в)

предоставяне на надеждна и актуална информация.

7.3.   Организацията трябва да разполага с процедури, чрез които да гарантира, че основната оперативна информация е:

а)

подходяща и действителна;

б)

вярна;

в)

пълна;

г)

съответно актуализирана;

д)

проверена;

е)

последователна и лесна за разбиране (включително използвания език);

ж)

съобщена на персонала, в съответствие с отговорностите му, преди да бъде приложена;

з)

леснодостъпна за персонала, като при необходимост му се предоставят копия.

7.4.   Изискванията, посочени в точки 7.1—7.3, се прилагат по-специално по отношение на следната оперативна информация:

а)

проверката на верността и пълнотата на националните регистри на возилата по отношение на идентификацията (включително средствата) и регистрацията на возилата, поддържани от организацията;

б)

документацията за поддръжката;

в)

информацията относно помощта, предоставена на стопанисващите и, когато е уместно, на други страни, включително железопътни предприятия/оператори на инфраструктура;

г)

информацията относно квалификацията на персонала и последващия надзор, осъществяван при разработването на поддръжката;

д)

информация относно експлоатацията (включително пробег, вид и обхват на дейностите, инциденти или произшествия) и исканията на железопътни предприятия, стопанисващи и оператори на инфраструктура;

е)

документацията за извършената поддръжка, включително информация относно установените недостатъци по време на инспекции и коригиращите действия, предприети от железопътните предприятия или операторите на инфраструктура, като например предприетите инспекции и наблюдение преди потеглянето на влак или по маршрута;

ж)

пускането в експлоатация и повторното въвеждане в експлоатация;

з)

поръчките за дейности по поддръжка;

и)

техническата информация, която да се предоставя на железопътните предприятия/операторите на инфраструктура и стопанисващите като инструкции за поддръжката;

й)

информацията за аварийни ситуации, в които безопасното експлоатационно състояние е нарушено, която може да включва:

i)

налагането на ограничения за използване или специфични условия за експлоатацията на возилата, които организацията поддържа, или на други возила от същата серия, дори ако те се поддържат от други структури, които отговарят за поддръжката, като тази информация се съобщава и на всички засегнати страни;

ii)

спешна информация относно проблеми, свързани с безопасността, установени по време на поддръжката, като например неизправности, открити в компонент, който е общ за няколко категории или серия от возила;

к)

цялата уместна информация или данните, които трябва да се събират за представяне на годишния доклад за поддръжката пред сертифициращия орган и пред съответните клиенти (включително стопанисващи), като при поискване този доклад трябва да се предоставя и на националните органи по безопасността.

8.   Документацияструктуриран подход за осигуряване на проследимост на цялата имаща отношение информация

8.1.   Организацията трябва да има въведени адекватни процедури, за да се гарантира, че всички важни процеси се документират надлежно.

8.2.   Организацията трябва да има въведени адекватни процедури за:

а)

редовно наблюдение и осъвременяване на цялата съответна документация;

б)

форматиране, генериране, разпространение и проверка на промените в съответната документация;

в)

получаване, събиране и архивиране на цялата съответна информация.

9.   Договорни дейностиструктуриран подход, с който да се гарантира, че дейностите, възложени на подизпълнител, се управляват добре, така че да бъдат постигнати целите на организацията

9.1.   Организацията трябва да има въведени процедури, с които да се гарантира определянето на свързани с безопасността продукти и услуги.

9.2.   Когато се прибягва до подизпълнители или доставчици, или и двете, на свързани с безопасността продукти и услуги, организацията трябва да има въведени процедури, чрез които по време на избора да се установи, че:

а)

изпълнителите, подизпълнителите и доставчиците са компетентни;

б)

изпълнителите, подизпълнителите и доставчиците имат система за поддръжка, която е адекватна и документирана.

9.3.   Организацията трябва да разполага с процедура за определяне на изискванията, които изпълнителите и доставчиците трябва да изпълняват.

9.4.   Организацията трябва да разполага с процедури за наблюдение на осведомеността на доставчиците и/или изпълнителите относно рисковете, които пораждат за операциите на организацията.

9.5.   Когато система на изпълнител или доставчик относно поддръжка или управление е сертифицирана, процесът за наблюдение, описан в точка 3, може да бъде ограничен до резултатите от договорените оперативни процеси, посочени в точка 3.1, буква б).

9.6.   В договора между договарящите страни трябва да бъдат ясно определени, известни и разпределени най-малко основните принципи за следните процеси:

а)

отговорности и задачи, свързани с въпросите на безопасността на железопътния транспорт;

б)

задълженията, свързани с предаването на съответната информация между двете страни;

в)

възможността за проследяване на документите, свързани с безопасността.

II.   Изисквания и критерии за оценка на функцията по разработване на поддръжката

1.   Организацията трябва да разполага с процедура за набелязване и управление на:

а)

всички дейности за поддръжка, засягащи безопасността;

б)

всички компоненти от критично значение за безопасността.

2.   Организацията трябва да разполага с процедури за гарантиране на съответствието с основните изисквания за оперативна съвместимост, включително актуализациите през целия жизнен цикъл чрез:

а)

гарантиране на съответствие със спецификациите, свързани с основните параметри на оперативната съвместимост, посочени в съответните технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС);

б)

проверка при всякакви обстоятелства на съответствието на досието за поддръжката с разрешението на возилото, (включително всякакви национални изисквания за безопасност), включително съответствието с техническото досие и вида на записите, като например в Европейския регистър на разрешените типове возила (ERATV);

в)

управление на всяка замяна в рамките на поддръжката;

г)

установяване на необходимостта от оценка на риска на потенциалното въздействие на промяната върху безопасността на железопътната система, посредством прилагането на общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798;

д)

управление на конфигурацията на всички технически промени, засягащи системната цялост на превозното средство.

3.   Организацията трябва да разполага с процедура за проектиране и подпомагане на прилагането на съоръженията, оборудването и инструментите за поддръжка, които са разработени и изисквани конкретно за извършване на поддръжката. Организацията трябва да разполага с процедура за проверка дали тези съоръжения, оборудване и инструменти се използват, съхраняват и поддържат според графика за тяхната поддръжка и в съответствие с изискванията за поддръжка.

4.   В началото на експлоатацията на возилата организацията трябва да разполага с процедури за:

а)

получаване на достъп до препоръки за запазване първоначалната документация и събиране на достатъчно информация за планираните операции;

б)

анализ на тези препоръки за запазване на първоначалната документация и за осигуряване, посредством прилагането на общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798, на първото досие за поддръжка, отчитайки информацията, съдържаща се във всички съответни гаранции;

в)

осигуряване на правилното прилагане на първото досие за поддръжка.

5.   За да поддържа досието за поддръжка в актуален вид през целия жизнен цикъл на возилото, организацията трябва да разполага с процедури за:

а)

събиране най-малко на важната информация по отношение на:

i)

вида и обхвата на действително извършените операции, включително, но не само, произшествията, тежките произшествия и инцидентите, по смисъла на Директива (ЕС) 2016/798;

ii)

констатирани повреди на компоненти;

iii)

вида и обхвата на планираните операции;

iv)

действително извършената поддръжка.

б)

определяне на нуждите от актуализации, отчитайки граничните стойности за оперативна съвместимост;

в)

предлагане и одобряване на промени и на тяхното изпълнение с оглед на вземане на решение въз основа на ясни критерии, отчитайки констатациите от оценката на риска, извършена посредством прилагане на общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798;

г)

осигуряване на правилното извършване на промените;

д)

наблюдение на ефективността на промените чрез процедура, съобразена с методите за оценка на нивото на безопасност и безопасното функциониране на железопътните оператори на национално равнище и на равнището на Съюза, приети съгласно член 6, параграф 1, буква г) от Директива (ЕС) 2016/798

6.   При прилагане на процеса за управление на компетентността по отношение на функцията по разработване на поддръжката трябва да се вземат под внимание най-малко следните дейности, които засягат безопасността:

а)

прилагане на общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798 при оценката на промените в досието за поддръжка;

б)

инженерните познания и умения, необходими за управление на изготвянето на и промените в досието за поддръжка и за разработването, оценката, проверката и одобряването на замените в рамките на поддръжката;

в)

дейностите по поддръжка на компоненти от критично значение за безопасността;

г)

техники на съединенията (включително заваряване и свързване);

д)

безразрушително изпитване;

7.   При прилагане на процеса за документиране по отношение на функцията по разработване на поддръжката е необходимо да се гарантира проследяването най-малко на следните елементи:

а)

документацията, свързана с разработването, оценката, проверката и одобряването на замяна в рамките на поддръжката;

б)

конфигурацията на возилата, включително, но не само, компонентите от критично значение за безопасността както и бордовите софтуерни модификации;

в)

отчетите за извършената поддръжка;

г)

резултатите от проучванията на извлечения опит;

д)

всички следващи варианти на досието за поддръжката, включително оценката на риска;

е)

докладите за компетентността и надзора на извършването на поддръжката и управлението на поддръжката на вагонния парк;

ж)

техническата информация, която да се предоставя в помощ на стопанисващи, железопътни предприятия и оператори на инфраструктура.

III.   Изисквания и критерии за оценка на функцията по управление на поддръжката на вагонния парк

1.   Организацията трябва да разполага с процедура за проверка на компетентността и възможностите на структурата, която отговаря за поддръжката, и дали тя е на разположение преди възлагането на поръчки за дейности по поддръжка. Това налага работилниците за поддръжка да разполагат с необходимата квалификация, за да взимат решения по отношение на изискванията за техническа компетентност за целите на функцията по извършване на поддръжка.

2.   Организацията трябва да разполага с процедура за съставянето на списъка с работни задачи и за изготвянето и изпращането на поръчката за дейности по поддръжка.

3.   Организацията трябва да разполага с процедура за навременното изпращане на возилата за поддръжка.

4.   Организацията трябва да разполага с процедура за управление на извеждането от експлоатация на возила с цел осъществяване на поддръжка или при установен риск за безопасната им експлоатация или когато необходимостта от поддръжка влияе на нормалната експлоатация.

5.   Организацията трябва да разполага с процедура за определяне на необходимите мерки за проверка на извършената поддръжка и на пускането в експлоатация на возилата.

6.   Организацията трябва да разполага с процедура за издаване на известие за повторно въвеждане в експлоатация, включваща определяне на ограничения за използване, за да се гарантира безопасно движение, като се взема под внимание документацията за пускане в експлоатация.

7.   При прилагане на процеса за управление на компетентността по отношение на функцията по управление на поддръжката на вагонния парк трябва да се вземе под внимание най-малко повторното въвеждане в експлоатация, включително определянето на ограниченията при използване.

8.   При прилагане на процеса за информиране по отношение на функцията по управление на поддръжката на вагонния парк, във функцията по извършване на поддръжка трябва да се предвидят най-малко следните елементи:

а)

приложими правила и технически спецификации;

б)

план за поддръжка за всяко возило;

в)

списък на резервните части, включително достатъчно подробно техническо описание на всяка част, за да се позволи замяна с еднаква част със същите гаранции;

г)

списък на материалите, включително достатъчно подробно описание на тяхната употреба и необходимата информация, свързана със здравето и безопасността;

д)

досие, описващо спецификациите за дейностите, които засягат безопасността, което съдържа граници за намеса и за използване на компонентите;

е)

списък на компонентите или системите, обхванати от правни изисквания, и списък на тези изисквания (включително резервоарите на спирачките и цистерните за превоз на опасни товари);

ж)

прилагане на общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798 при оценката на промените, които влияят на функцията по управление на поддръжката на вагонния парк.

9.   При прилагане на процеса по известяване по отношение на функцията по управление на поддръжката на вагонния парк заинтересованите страни трябва да бъдат уведомени най-малко за повторното въвеждане в експлоатация, включително ограниченията за използване, които са от значение за ползвателите (железопътни предприятия и оператори на инфраструктура).

10.   При прилагане на процеса за документиране по отношение на функцията по управление на поддръжката на вагонния парк трябва да се регистрират най-малко следните елементи:

а)

поръчките за дейности по поддръжка;

б)

повторното въвеждане в експлоатация, включително ограниченията за използване в зависимост от железопътните предприятия и операторите на инфраструктура.

IV.   Изисквания и критерии за оценка на функцията по извършване на поддръжка

1.   Организацията трябва да разполага с процедури за:

а)

проверка на пълнотата и целесъобразността на информацията, предавана от функцията по управление на поддръжката на вагонния парк по отношение на заявените дейности;

б)

проверка на използването на изискваните документи за поддръжката и другите стандарти, приложими за извършването на услугите за поддръжка съгласно поръчките за дейности по поддръжка;

в)

гарантиране, че всички уместни спецификации за поддръжка, определени в приложимите регламенти и посочените стандарти, съдържащи се в поръчките за дейности по поддръжка, са на разположение на целия участващ персонал (например съдържат се във вътрешните работни инструкции).

2.   Организацията установява процедури, с които се гарантира, че:

а)

компонентите (включително резервните части) и материалите се използват както е посочено в поръчките за дейности по поддръжка и документацията на доставчика;

б)

компонентите и материалите се съхраняват, обработват и транспортират по начин, който предотвратява износване и повреждане и както е посочено в поръчките за дейности по поддръжка и документацията на доставчика;

в)

всички компоненти и материали, включително предоставените от клиента, отговарят на съответните национални и международни правила, както и на изискванията в съответните поръчки за дейности по поддръжка.

3.   Организацията трябва да разполага с процедури за определяне, установяване, осигуряване, регистриране и поддържане в наличност на подходящи и достатъчни съоръжения, оборудване и инструменти, които да ѝ позволяват извършването на услугите по поддръжка в съответствие с поръчките за дейности по поддръжка и другите приложими спецификации, като се гарантира:

а)

безопасно извършване на поддръжката, включително здравословни и безопасни условия за персонала по поддръжката;

б)

ергономичност и защита на здравето, включително взаимодействието между ползвателите и системите за информационни технологии или диагностичното оборудване.

4.   Когато е необходимо за осигуряването на реални резултати, организацията трябва да разполага с процедури по отношение на измервателното си оборудване, с които да гарантира, че то:

а)

се калибрира или проверява през определени периоди или преди употреба, в съответствие с международните, националните или отрасловите стандарти за измерване — когато такива стандарти не съществуват, трябва да се отбележи използваната основа за калибриране или проверка;

б)

се настройва или пренастройва според необходимостта;

в)

се идентифицира, за да може да се определи състоянието на калибрирането;

г)

е защитено срещу настройване, което би довело до недействителен резултат от измерването;

д)

е защитено от повреди и влошаване на състоянието по време на боравене, поддръжка и съхранение.

5.   Организацията трябва да разполага с процедури, с които да гарантира, че всички съоръжения, оборудване и инструменти се използват, калибрират, съхраняват и поддържат правилно в съответствие с документираните процедури.

6.   Организацията трябва да разполага с процедури за проверка на извършените задачи и на тяхното съответствие с поръчаните дейности по поддръжка и за издаване на известието за пускане в експлоатация. Известието за пускане в експлоатация трябва да съдържа цялата информация, необходима за определяне на ограничения за използването.

7.   При прилагане на процеса за оценка на риска (и по-специално точки 2.2 и 2.3 от раздел I) по отношение на функцията по извършване на поддръжка, работната среда трябва да включва не само работилниците, където се извършва поддръжката, но и релсите извън сградите на работилницата и всички места, където се извършват дейности по поддръжка.

8.   При прилагане на процеса за управление на компетентността по отношение на функцията по извършване на поддръжка трябва да се вземат под внимание най-малко следните дейности, които засягат безопасността:

а)

техники на съединенията (включително заваряване и свързване);

б)

безразрушително изпитване;

в)

окончателно изпитване на возилото и пускане в експлоатация;

г)

дейностите по поддръжка на спирачните системи, колоосите и теглично-отбивачните съоръжения и дейности за поддръжка на специфични компоненти на товарни вагони, предназначени за превоз на опасни товари, като например цистерни, клапани и т. н.;

д)

дейностите по поддръжка на компоненти от критично значение за безопасността;

е)

дейностите по поддръжка на системите за контрол и управление и за сигнализация;

ж)

дейностите по поддръжка на системите за управление на вратите;

з)

други определени специализирани области, засягащи безопасността.

9.   При прилагане на процеса за известяване по отношение на функцията по извършване на поддръжка, за функциите по управление на поддръжката на вагонния парк и за разработване на поддръжката трябва да се предвидят най-малко следните елементи:

а)

извършване на работите за поддръжка в съответствие с поръчките за дейности по поддръжка;

б)

установяване от страна на организацията на възможните недостатъци или дефекти във връзка с безопасността;

в)

пускането в експлоатация.

10.   При прилагане на процеса за документиране по отношение на функцията по извършване на поддръжката, най-малко следните елементи трябва да се регистрират за дейностите по поддръжка, засягащи безопасността, както е посочено в точка 1, буква а) от раздел II:

а)

ясно посочване на всички съоръжения, оборудване и инструменти;

б)

всички извършени дейности по поддръжка, включително персонал, инструментите, оборудването, резервните части и използваните материали и се вземат под внимание:

i)

съответните национални правила в държавата, в която е учредена организацията;

ii)

изискванията, посочени в поръчките за дейности по поддръжка, включително изисквания за документацията;

iii)

окончателното изпитване и решението по отношение на пускането в експлоатация;

в)

мерките за контрол, изисквани в поръчките за дейности по поддръжка и поради пускането в експлоатация;

г)

резултатите от калибрирането и проверката, като за компютърния софтуер, използван за наблюдение и измерване на определени изисквания, трябва да се потвърди неговата способност за изпълнение на планираната задача преди първоначалното използване, а при необходимост да се потвърди повторно;

д)

действителността на резултатите от предишното измерване, когато се установи, че измервателен уред не отговаря на изискванията.


(1)  Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Формуляри за заявленията

Image 19 Текст на изображението Image 20 Текст на изображението Image 21 Текст на изображението Image 22 Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Формуляри за сертификати

Image 23 Текст на изображението Image 24 Текст на изображението Image 25 Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Доклад на структурата, която отговаря за поддръжката

1.   Структурата, която отговаря за поддръжката, изготвя доклад за периода, започващ 2 месеца преди последния надзор и приключващ 2 месеца преди следващия планиран надзор.

2.   Този доклад включва най-малко следното:

обяснение и обосновка за внесените корекции или решения на несъответствията (или и двете);

информация относно обема на поддръжката, извършена през разглеждания период;

обратна информация относно опита от прилагането на общите методи за безопасност, свързани с методите за определяне и оценка на риска, приети съгласно член 6, параграф 1, буква а) от Директива (ЕС) 2016/798, и на методите за наблюдение, които трябва да се прилагат от железопътни предприятия, управители на железопътна инфраструктура и структури, отговарящи за поддръжката, приети съгласно член 6, параграф 1, буква в) от посочената директива;

промени, свързани със:

правата на собственост на дружеството;

организацията (действащи процедури);

возилата, за чиято поддръжка отговаря структурата;

обектите и подизпълнителите, включително процесите и оборудването;

баланса между вътрешните и външните дейности по отношение на трите функции по поддръжката (разработване на поддръжката, поддръжка на вагонния парк и извършване на поддръжката);

договорни отношения с ползвателите (включително стопанисващите и обмена на данни);

система за техническо обслужване;

дефекти и повреди в компонентите, свързани с безопасността, посочени в раздел II от приложение II, и съответната информация за поддръжката, обменяна в съответствие с член 5, параграф 3;

вътрешни доклади за одит;

правоприлагащи действия или разследвания на агенцията, националния орган по безопасността и други органи, включително действията по членове 8 и 12 от настоящия правен акт;

управление на компетентността.

3.   Структурата, която отговаря за поддръжката, трябва да добави към доклада всички сведения, които смята за необходими на сертифициращия орган.

4.   Структурата, която отговаря за поддръжката, трябва да представи доклада пред сертифициращия орган 1 месец преди следващия планиран одитен надзор.


ПРЕПОРЪКИ

27.5.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

LI 139/390


ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2019/780 НА КОМИСИЯТА

от 16 май 2019 година

относно практическите условия за издаване на разрешения за безопасност на управителите на инфраструктура

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 12 от Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (1) се изисква управителите на инфраструктура да получат разрешение за безопасност от националния орган по безопасността в държавата членка, в която е разположена железопътната инфраструктура, за да могат да управляват и експлоатират дадена железопътна инфраструктура. В това разрешение за безопасност следва да бъде потвърдено приемането на системата за управление на безопасността на управителя на инфраструктура и да бъдат включени процедурите и разпоредбите за изпълнение на изискванията, необходими за безопасното проектиране, поддържане и експлоатация на железопътната инфраструктура.

На 9 март 2017 г. Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“) представи пред Комисията препоръка ERA-REC-115-REC за преразглеждане на общите методи за безопасност за оценка на съответствието и на общите методи за безопасност за осъществяване на надзор. Тази препоръка съдържа разпоредби относно практическите условия за издаване на разрешения за безопасност на управителите на инфраструктура.

(2)

На заседанието си от 5 юли 2017 г. Експертната група на Комисията по техническия стълб на 4-тия железопътен пакет предложи на Комисията да включи горепосочените разпоредби в препоръка, тъй като няма подходящо правно основание да ги включи в регламент. Тази препоръка ще съдържа насоки, определящи практическите условия за издаване на разрешения за безопасност на управителите на инфраструктура. Подобни общи насоки би трябвало да намалят сложността на националните процедури за издаване на разрешения чрез установяване на обща методология, която да бъде използвана. Те биха могли също така да гарантират по-ефективното постигане на целите в член 12 от Директива (ЕС) 2016/798 и да улеснят изпълнението на задачите за координация, с които са натоварени националните органи по безопасността съгласно този член. Следователно Комисията препоръчва на държавите членки да следват тези разпоредби.

(3)

В съответствие с член 12, параграф 1 националните органи по безопасността следва да разработят документ с насоки за подаване на заявления за управление на издаването на разрешения за безопасност, който включва процедурата, която да бъде следвана, с цел да се намалят административните тежести и разходите на заявителя, произтичащи от административната обработка на заявлението.

(4)

Сроковете, определени от националните органи по безопасността по отношение на предоставянето на допълнителна информация от страна на заявителя или извършването на посещения, проверки или одити, не следва да засягат допустимия срок за оценяване на заявлението, посочен в член 12, параграф 3, от Директива (ЕС) 2016/798.

(5)

Съгласно член 12, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/798 в случай на трансгранична инфраструктура съответните национални органи по безопасността следва да координират оценката си, за да се избегне, доколкото е възможно, дублиране на оценката и да се осигури съгласуваност на решенията, които трябва да се вземат по отношение на железопътната инфраструктура, разположена в съответната държава членка.

(6)

В рамките на своите дейности може да се наложи управителите на инфраструктура да използват влакове, превозни средства за проверка на инфраструктурата, релсови машини или други специални превозни средства за различни цели, като например транспортиране на материали или персонал за изграждане или поддръжка на инфраструктурата, поддръжка на активите на инфраструктурата или управление на извънредни ситуации. В такива случаи следва да се счита, че управителят на инфраструктура извършва дейност в качеството си на железопътно предприятие в рамките на своята система за управление на безопасността и своето разрешение за безопасност, и не е необходимо да подава заявление за отделен единен сертификат за безопасност, без оглед на това дали притежава превозните средства.

(7)

За управителите на инфраструктурата е полезно да се хармонизира категоризацията на проблемите, които могат да възникнат в процеса на оценяване на заявлението. При тази хармонизация следва да се гарантира, че заявителят разбира сериозността на всички проблеми, посочени от националния орган по безопасността. Тази категоризация на проблемите е особено важна за сътрудничеството между националните органи по безопасността в случаите на трансгранична инфраструктура,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

ПРЕДМЕТ И ОБХВАТ

1.

В настоящата препоръка се определят насоки за оценка на заявленията, подадени от управителите на инфраструктура до националните органи по безопасността, за издаване на разрешения за безопасност или за подновяване или актуализиране на такива разрешения, както е предвидено в член 12 от Директива (ЕС) 2016/798.

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2.

За целите на настоящата препоръка се прилагат следните определения:

а)

„дата на получаване на заявлението“ означава първият работен ден в съответната държава членка след потвърждението за получаване на досието на заявлението;

б)

„предварителна процедура“ означава процедурен етап, предшестващ подаването на заявление, в рамките на който заявителят може да поиска от националния орган по безопасността допълнителна информация относно следващите етапи на процеса на оценяване на безопасността;

в)

„ненапълно преодолян повод за загриженост“ означава маловажен проблем, установен при оценяването на заявление за разрешение за безопасност, който не е причина да се откаже издаване на такова разрешение и чието проследяване може да бъде отложено за последващ надзор.

ОТГОВОРНОСТИ НА НАЦИОНАЛНИЯ ОРГАН ПО БЕЗОПАСНОСТТА

3.

Националният орган по безопасността следва да отговаря за планирането, изпълнението и мониторинга на извършваната от него работа по оценката, свързана с издаването на разрешение за безопасност.

4.

Националният орган по безопасността следва да приеме предварителната процедура по искане на заявителя и да предостави всякакви поискани от заявителя разяснения за процедурата, която да бъде следвана.

5.

За целите на издаването на разрешения за безопасност националният орган по безопасността следва да състави следната информация:

а)

цялата необходима информация относно различните етапи на процедурата за оценяване, включително причините за всички решения, взети в хода на тази процедура, като например проверки, както и всички ограничения или условия за използване, които трябва да бъдат включени в разрешението за безопасност;

б)

резултатите от процедурата за оценяване, включително обобщените заключения и, когато е целесъобразно, становище относно издаването на разрешение за безопасност.

6.

Националният орган по безопасността следва да следи датите на изтичане на валидността на всички разрешения за безопасност, за да се улесни планирането на дейностите по оценяване на безопасността.

7.

С цел спазване на член 12, параграф 1, трета алинея от Директива (ЕС) 2016/798 националният орган по безопасността следва да публикува и поддържа в актуално състояние документ с насоки за подаване на заявления, включващ образци, в който се обясняват изискванията за разрешението за безопасност и изискваните документи. Тези документи следва да включват националните правила, приложими спрямо управителя на инфраструктурата, както и националните процедурни разпоредби. Този документ с насоки следва да бъде безплатен и публикуван на интернет страницата на съответния национален орган по безопасността. Той следва също така да съдържа правилата за комуникация между националния орган по безопасността и заявителя.

С цел да подпомогне националните органи по безопасността в тази задача, Агенцията, в сътрудничество с последните, следва да разработва, публикува и актуализира образец на документа с насоки за подаване на заявления.

8.

Националният орган по безопасността следва да установи вътрешни правила или процедури за управление на процеса на оценяване на безопасността. В тези правила или процедури следва да бъде отчетена необходимостта от сътрудничество с други компетентни национални органи по безопасността за издаването на разрешение за безопасност в случай на трансгранична инфраструктура, както е предвидено в член 12, параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/798.

9.

При оценяването на заявленията националните органи по безопасността следва да приемат други видове разрешения, сертификати и всеки друг съответен документ, предоставен от управителите на инфраструктура или от техни изпълнители, които са издадени в съответствие с приложимото право на Съюза, като доказателство за способността им да изпълняват изискванията, установени в Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията (2).

ПОДАВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЕ

10.

Без да се засягат сроковете, определени в член 12, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/798 за издаване на решение от националния орган по безопасността, заявителят следва да подаде заявлението за разрешение за безопасност или за актуализиране или подновяване на такова разрешение преди следните дати, в зависимост от съответния случай:

а)

планираната начална дата на всяка нова операция по железопътната мрежа;

б)

планираната начална дата на експлоатация на железопътната мрежа при условия, различни от предвидените в текущото разрешение за безопасност, след съществена промяна в инфраструктурата, сигнализацията или енергийните подсистеми или в принципите на тяхната експлоатация и поддръжка;

в)

датата на изтичане на валидността на текущото разрешение за безопасност.

11.

При подаване на заявление за ново разрешение за безопасност заявителят следва да предостави информацията, посочена в приложение I.

12.

При подаване на заявление за актуализиране или подновяване на разрешение за безопасност заявителят следва да предостави информацията, посочена в приложение I, и да опише промените, направени в неговата система за управление на безопасността от датата на издаване на текущото разрешение.

Когато такива промени могат да повлияят на безопасността или да създадат сериозни рискове за безопасността или когато националният орган по безопасността установи други области на безпокойство в рамките на надзорните си дейности, той следва да реши дали е необходима повторна оценка на цялото досие на заявлението.

13.

Ако заявителят поиска предварителна процедура, той следва да предостави на националния орган по безопасността информацията, посочена в приложение I, точки 1—5.

14.

Когато представеното досие съдържа копия от документи, издадени от структури, различни от националния орган по безопасността, заявителят следва да съхранява оригиналните документи най-малко 5 години след края на периода на валидност на разрешението за безопасност. В случай на подновяване или актуализиране заявителят следва да съхранява оригиналите на документите, подадени за това заявление и издадени от други структури, различни от националния орган по безопасността, най-малко 5 години след края на периода на валидност на подновеното или актуализираното разрешение за безопасност. Заявителят предоставя тези оригинални документи по искане на националния орган по безопасността.

ПРОЦЕДУРНИ ЕТАПИ И СРОКОВЕ

15.

Националният орган по безопасността следва да прилага процедурата, посочена в приложение II.

16.

Националният орган по безопасността следва да прецени дали заявлението съдържа документите, изброени в приложение I, точки 6—8. Той следва да информира заявителя без неоправдано забавяне и във всички случаи не по-късно от един месец след датата на получаване на заявлението дали заявлението е пълно.

17.

Когато заявлението е непълно, националният орган по безопасността следва незабавно да изиска необходимата допълнителна информация и да посочи разумен срок за отговор на заявителя. Сроковете за предоставяне на допълнителна информация следва да са разумни, пропорционални на трудността на осигуряването на изискваната информация и съгласувани със заявителя веднага след като той бъде информиран, че досието на заявлението му е непълно. Ако заявителят не предостави изискваната информация в съгласувания срок, националният орган по безопасността може да реши да удължи срока за отговор на заявителя, или да уведоми заявителя, че заявлението му е отхвърлено.

18.

Дори досието на заявлението да е пълно, националният орган по безопасността може да изиска от заявителя всякаква допълнителна информация по всяко време, преди да вземе своето решение. Той следва да определи разумен краен срок за предоставянето на такава информация.

19.

Разрешението за безопасност следва да съдържа информацията, посочена в приложение III.

Всяко разрешение за безопасност следва да има уникален идентификационен номер.

20.

За да изпълни задължението си съгласно член 12, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/798, националният орган по безопасността следва да предава на Агенцията информацията, посочена в приложение III.

УПРАВЛЕНИЕ НА ИНФОРМАЦИЯТА

21.

Националният орган по безопасността следва да регистрира и редовно да актуализира в система за управление на информацията цялата необходима информация за всеки етап от процеса на оценяване на безопасността и резултатите от тази оценка.

РАЗПОРЕДБИ ЗА ПОСЕЩЕНИЯ И ИНСПЕКЦИИ НА ОБЕКТИТЕ НА УПРАВИТЕЛИ НА ИНФРАСТРУКТУРА И ЗА ОДИТИ

22.

В случай на посещения, проверки или одити, извършвани от националния орган по безопасността, заявителят следва да посочи лицето, което ще го представлява, и приложимите правила и процедури за безопасност на обекта, които е необходимо да бъдат спазвани от персонала на националния орган по безопасността, отговорен за извършване на посещението, проверката или одита. Срокът за посещения, проверки и одити следва да бъде съгласуван между националния орган по безопасността и заявителя.

23.

В случай на посещения, проверки или одити националният орган по безопасността следва да изготви доклад по проблемите, установени в хода на оценката, и да посочи дали те са били решени чрез данните, предоставени по време на посещението, проверката или одита, и ако това е така — по какъв начин са решени. Този доклад може да включва и допълнителни проблеми, които да бъдат решени от заявителя в рамките на договорен срок.

СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ НАЦИОНАЛНИТЕ ОРГАНИ ПО БЕЗОПАСНОСТТА В СЛУЧАЙ НА ТРАНСГРАНИЧНА ИНФРАСТРУКТУРА

24.

Заявителят или заявителите следва да подадат заявленията си за трансгранична инфраструктура до националните органи по безопасността в съответните държави членки. Всеки национален орган по безопасността следва да предостави разрешението за безопасност за съответната инфраструктура, разположена на територията му.

25.

Националните органи по безопасността следва да обсъждат всички проблеми, свързани с процеса на оценяване на безопасността, както и всички искания за допълнителна информация, които имат отражение върху срока на оценката или е възможно да повлияят върху работата на съответните други национални органи по безопасността.

26.

Националният орган по безопасността може да изисква от другите национални органи по безопасността съответната информация, свързана със заявителя.

27.

Заинтересованите национални органи по безопасността следва да обменят помежду си цялата съответна информация, която може да окаже въздействие върху процеса на оценяване на безопасността, включително върху прилагането на съответните национални правила, съобщени на Комисията от съответната държава членка.

28.

Целите и обхватът на одитите, проверките и посещенията, както и ролята, възложена на всеки национален орган по безопасността, следва да бъдат определени от съответните национални органи по безопасността. Докладите от такива проверки, посещения и одити следва да се изготвят от определения в рамките на сътрудничеството национален орган по безопасността и се предоставят на другите заинтересовани национални органи по безопасността.

29.

Преди да вземат решение за издаване на разрешение за безопасност за съответната железопътна инфраструктура, разположена в съответните им държави членки, заинтересованите национални органи по безопасността следва да предприемат следните стъпки:

а)

обсъждат резултатите от своите съответни оценки;

б)

постигат съгласие относно ненапълно преодолени поводи за загриженост, които да бъдат отложени за разглеждане при последващ надзор;

в)

договарят се за ограничения или условия за използване, които да бъдат включени в разрешението за безопасност, в зависимост от случая.

30.

Когато заявителят е предприел действия за разрешаване на установените ненапълно преодолени поводи за загриженост, националните органи по безопасността следва да проверят и да постигнат съгласие дали тези проблеми са били решени. За тази цел националните органи по безопасността следва да си сътрудничат, когато е целесъобразно, в съответствие с разпоредбите, посочени в член 8, параграф 2 от Делегирания регламент (ЕС) 2018/761 на Комисията (3).

31.

Националните органи по безопасността следва да обвържат разрешението за безопасност, което те издават за съответната железопътна инфраструктура, разположена в съответните им държави членки, с издаването на всички други разрешения за безопасност, свързани със съответната трансгранична инфраструктура.

32.

Националните органи по безопасността следва да водят записи за съответните си дейности и да ги предоставят на други заинтересовани национални органи по безопасността.

КАТЕГОРИЗАЦИЯ НА ПРОБЛЕМИТЕ

33.

Националният орган по безопасността следва да категоризира проблемите, идентифицирани в хода на оценката на досието на заявлението, както следва:

а)

„Тип 1“: проблеми, по които е необходим отговор от заявителя, за да бъде разбрано досието на заявлението;

б)

„Тип 2“: проблеми, които могат да доведат до изменение на досието на заявлението или до малко по своя характер действие от страна на заявителя; видът на действието се оставя на преценката на заявителя и не може да попречи на издаването на разрешение за безопасност;

в)

„Тип 3“: проблеми, по които е необходимо да бъде предприето конкретно действие от заявителя, чието завършване може да бъде отложено за период след издаването на разрешение за безопасност; действието за решаване на проблема се предлага от заявителя и се одобрява от националния орган по безопасността, установил наличието на проблема;

г)

„Тип 4“: проблеми, изискващи изменение на досието на заявлението или предприемане на конкретно действие от заявителя; разрешението за безопасност не се издава, докато съответният проблем не бъде решен, или в разрешението за безопасност се включват ограничения или условия за използване във връзка с този проблем; всяко евентуално действие за решаване на проблема се предлага от заявителя и се одобрява от националния орган по безопасността, установил наличието на проблема.

34.

След отговора на заявителя или предприетото от него действие във връзка с проблема националният орган по безопасността следва да направи повторна оценка на установения от него проблем, да го прекласифицира, когато е целесъобразно, и да зададе един от следните статуси за всеки от установените проблеми:

а)   „Висящ проблем“— в случай че предоставените от заявителя данни са незадоволителни и е необходима допълнителна информация;

б)   „Ненапълно преодолян повод за загриженост, подлежащ на надзор“— ако продължава да съществува ненапълно преодолян повод за загриженост;

в)   „Приключено разглеждане на проблема“— ако е даден подходящ отговор от заявителя и не са останали ненапълно преодолени поводи за загриженост.

КОМПЕТЕНТНОСТ НА УЧАСТВАЩИЯ В ОЦЕНЯВАНИЯТА ПЕРСОНАЛ

35.

Националният орган по безопасността следва да гарантира, че участващият в оценките персонал притежава следните видове компетентност:

а)

познаване на съответната регулаторна рамка;

б)

познаване на функционирането на железопътната система;

в)

подходяща степен на способности за критичен анализ;

г)

опит в оценяването на системи за управление на безопасността или на подобни системи за управление в железопътния сектор, или съответно на система за управление на безопасността в сектор, характеризиращ се с еквивалентни оперативни и технически предизвикателства;

д)

умения за решаване на проблеми, комуникация и работа в екип;

е)

всякакви други видове компетентност, необходими за дадена конкретна оценка.

В случай на работа в екип различните видове компетентност могат да бъдат споделени между членовете на екипа.

Персоналът, провеждащ проверки и одити, следва също така да демонстрира знания и опит в областта на интервюирането.

36.

С оглед осигуряване на правилно прилагане на посоченото в точка 35, националният орган по безопасността следва да създаде система за управление на компетентността, която да включва:

а)

разработване на профили за компетентност за всеки съответен вид работа, длъжност или роля;

б)

набиране на персонал в съответствие с определените профили за компетентност;

в)

поддържане, усъвършенстване и оценяване на компетентността на персонала в съответствие с определените профили за компетентност.

ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

37.

Всяко решение за отказ за издаване на разрешение за безопасност или за определяне на ограничения или условия за използването, различни от поисканите в заявлението, следва да бъде надлежно обосновано.

38.

Държавите членки следва да гарантират, че заявителите могат да поискат в рамките на разумен срок преразглеждане на решението на националните органи по безопасността и че националните органи по безопасността разполагат с достатъчно време от датата на получаване на искането за преразглеждане, за да потвърдят или отменят своето решение.

39.

Процедурата по преразглеждането следва да бъде безпристрастна.

40.

Процедурата по преразглеждането следва да бъде насочена към проблемите, обосноваващи различието на решението на националния орган по безопасността спрямо искането на заявителя.

41.

В случай на трансгранична инфраструктура преразглеждането следва да бъде извършено в координация с националните органи по безопасността, заинтересовани от трансграничната инфраструктура.

42.

Ако решението за отказ за издаване на разрешение за безопасност или за определяне на ограничения или условия за използването, различни от исканите в заявлението, бъде потвърдено, заявителят може да подаде жалба до компетентната юрисдикция в съответствие с националното законодателство.

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

43.

Държавите членки, които не са уведомили Агенцията и Комисията в съответствие с член 33, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/798, се приканват да започнат да прилагат настоящата препоръка от 16 юни 2019 г. Всички държави членки се приканват да започнат прилагането от 16 юни 2020 г.

Съставено в Брюксел на 16 май 2019 година.

За Комисията

Violeta BULC

Член на Комисията


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията от 8 март 2018 г. за установяване на общи методи за безопасност във връзка с изискванията към системата за управление на безопасността съгласно Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1158/2010 и (ЕС) № 1169/2010 на Комисията (ОВ L 129, 25.5.2018 г., стр. 26).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2018/761 на Комисията от 16 февруари 2018 г. за определяне на общи методи за безопасност, отнасящи се за надзор от националните органи по безопасността след издаването на единен сертификат за безопасност или на разрешение за безопасност в съответствие с Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1077/2012 на Комисията (ОВ L 129, 25.5.2018 г., стр. 16).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Съдържание на заявлението за разрешение за безопасност

Бележка:

Националните органи по безопасността се насърчават да изискват цялата информация, посочена в настоящото приложение, включително документите, които се прилагат към заявлението, освен ако информацията е отбелязана с означението „О“ (optional — незадължителна). В случаите, при които е необходимо управителят на инфраструктура да определи план за коригиращи действия по точка 8, съответната информация за него е задължително необходима.

1.   Вид на заявлението:

1.1.   Ново разрешение

1.2.   Подновено разрешение

1.3.   Актуализирано разрешение

1.4.   Идентификационен номер на предишното разрешение (само в случай на подновяване или актуализация)

2.   Конкретни данни за инфраструктурата (инфраструктурите) (изберете една или повече позиции)

2.1.   Трансевропейска транспортна мрежа (ТЕN-Т)

2.1.1.   Широкообхватна мрежа TEN-T

2.1.2.   Централна мрежа за товарни превози TEN-T

2.1.3.   Централна мрежа за пътнически превози TEN-T

2.1.4.   Външна мрежа TEN-T

2.2.   Енергия

2.2.1.   Въздушна контактна линия

2.2.2.   Трета релса

2.2.3.   Четвърта релса

2.2.4.   Неелектрифицирана

2.3.   Контрол — управление и сигнализация

2.3.1.   Система от клас A

2.3.2.   Система от клас B

2.4.   Друго (уточнете)

3.   Операции по железопътна мрежа:

3.1.   Очаквана дата на започване на услугите/операциите (О)

3.2.   Държава(и) членка(и), в които е разположена инфраструктурата

4.   Информация за заявителя:

4.1.   Юридическо наименование

4.2.   Съкратено наименование (O)

4.3.   Пълен пощенски адрес

4.4.   Телефон

4.5.   Факс (О)

4.6.   Електронна поща

4.7.   Уебсайт (О)

4.8.   Национален регистрационен номер

4.9.   Номер по ДДС (О)

4.10.   Друга съответна информация (О)

5.   Лице за контакти:

5.1.   Собствено име

5.2.   Фамилия

5.3.   Титла или длъжност

5.4.   Пълен пощенски адрес

5.5.   Телефон

5.6.   Факс (О)

5.7.   Електронна поща

5.8.   Език или езици, които владее

ДОКУМЕНТИ, КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ КЪМ ЗАЯВЛЕНИЕТО

6.   Документи, които се подават във връзка с частта от оценяването, отнасяща се за системата за управление на безопасността:

6.1.   Описание на системата за управление на безопасността и други документи, доказващи съответствие с изискванията, посочени в приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2018/762.

6.2.   Информация, съпоставяща системата за управление на безопасността (вж. точка 6.1) с приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2018/762, включително с посочване къде в документацията на системата за управление на безопасността е показано, че са спазени изискванията от приложимата техническа спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата за експлоатация и управление на трафика.

7.   Документи, които се подават във връзка с националната част от оценяването:

7.1.   Описание или друг вид представяне на начина, по който разпоредбите за управление на безопасността са съобразени със съответните национални правила, нотифицирани в съответствие с член 8 от Директива (ЕС) 2016/798.

7.2.   Информация, съпоставяща системата за управление на безопасността (вж. точка 6.1) с изискванията, определени в съответните национални правила (посочени в точка 7.1).

8.   План(ове) за коригиращи действия

8.1.   Текущият статус на плана или плановете за действие, изготвен(и) от управителя на инфраструктурата за преодоляване на евентуални значими несъответствия и евентуални други проблемни области, установени при надзорните дейности в периода след предходното оценяване;

8.2.   Текущият статус на плана или плановете за действие, изготвен(и) от управителя на инфраструктурата за разрешаване на ненапълно преодолени поводи за загриженост от предходното оценяване.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Процес на оценяване на безопасността

1.   ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1.   Националният орган по безопасността разработва структуриран и подлежащ на одит процес за цялостната дейност, който да е съобразен с посочените в настоящото приложение елементи. Процесът на оценяване на безопасността следва да е итеративен, както е показано на диаграмата по-долу (вж. фигура 1 в допълнението), т.е. националният орган по безопасността да имат право да отправя разумно изпълними искания за допълнителна информация и за повторно подаване на заявление в съответствие с настоящата препоръка.

2.   ПОЛУЧАВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЕТО

2.1.   След като получи заявление за разрешение за безопасност, националният орган по безопасността следва официално и своевременно да потвърди получаването на заявлението и създава регистрирано досие, за да гарантира управлението на информацията на всеки етап от процеса на оценяването.

2.2.   Националният орган по безопасността следва да осигури компетентни ресурси за провеждане на процеса на оценяване.

3.   ПЪРВОНАЧАЛНА ПРОВЕРКА

3.1.   След получаването на заявление националният орган по безопасността следва своевременно да проведе първоначална проверка, за да провери следните елементи:

а)

дали заявителят е предоставил основната информация, която се изисква съгласно законодателството или е необходима за ефективната обработка на заявлението;

б)

дали досието на заявлението съдържа достатъчно данни и дали е структурирано и има вътрешни препратки, така че да може да бъде оценено от гледна точка на изискванията за система за управление на безопасността и съответните нотифицирани национални правила. Националният орган по безопасността извършва първоначален преглед на действителното съдържание на данните в заявлението, така че да направи първоначална преценка на качеството, достатъчността и адекватността на системата за управление на безопасността;

в)

ако е приложимо — дали е включена информация за текущия статус на плана (или плановете) за действие, изготвен(и) от управителя на инфраструктурата за преодоляване на евентуални значими несъответствия и евентуални други проблемни области, установени при надзорните дейности в периода след предходното оценяване;

г)

ако е приложимо — дали е включена информация за текущия статус на плана (или плановете) за действие, изготвен(и) от управителя на инфраструктурата за разрешаване на ненапълно преодолени поводи за загриженост от предходното оценяване.

3.2.   След първоначалната проверка по точка 3.1 националният орган по безопасността следва да прецени дали има някакви области, в които за неговата съответна част е необходима допълнителна информация. В случай че е необходима допълнителна информация, националният орган по безопасността следва своевременно да поиска информация в обем, който разумно счита за необходим за подкрепа на оценяването.

3.3.   Националният орган по безопасността следва да прочете достатъчна извадка от заявлението, за да провери дали съдържанието е разбираемо. Ако съдържанието определено не е разбираемо, националният орган по безопасността следва да прецени дали е необходимо заявлението да бъде върнато с искане за подобрена версия.

3.4.   При оценяването на капацитета на управителя на инфраструктурата за работа с влакове, превозни средства за проверка на инфраструктурата, релсови машини или други специални превозни средства, включително използването на изпълнители, когато е целесъобразно, националният орган по безопасността следва да се позове на съответните изисквания, определени в приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2018/762, и по-специално точки 1, 5.1, 5.2 и 5.5.

4.   ПОДРОБНО ОЦЕНЯВАНЕ

4.1.   След завършване на етапа на първоначалната проверка националният орган по безопасността следва да предприеме подробно оценяване на досието на заявлението (вж. фигура 2 в допълнението), като използва изискванията за система за управление на безопасността и съответните нотифицирани национални правила.

4.2.   При провеждането на подробното оценяване по точка 4.1, в съответствие с член 18, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/798 националният орган по безопасността следва да прилага професионална преценка, да бъде безпристрастен и с пропорционален подход, както и да посочва документирани основания за достигнатите заключения.

4.3.   При оценяването се определя дали са спазени изискванията за система за управление на безопасността и съответните национални правила или е необходимо да бъде поискана допълнителна информация. По време на оценяването националният орган по безопасността следва също да потърси данни, показващи, че изискванията за система за управление на безопасността и съответните национални правила са спазени от гледна точка на резултатите от процесите на системата за управление на безопасността, като използва, когато е уместно, извадкови методи, с оглед да гарантира, че заявителят е разбрал и може да спазва тези изисквания в съответствие с типа на железопътните дейности, така че да осигурява безопасна железопътна дейност.

4.4.   Всеки проблем от тип 4 следва да бъде решен по начин, удовлетворяващ националния орган по безопасността и да води до актуализация на досието на заявлението, когато това е необходимо, преди издаването на разрешение за безопасност.

4.5.   Ненапълно преодолените поводи за загриженост могат да бъдат отложени за разглеждане при надзора, или по тях да бъдат уговорени със заявителя съответни действия въз основа на негово предложение за актуализация на досието на заявлението, или да бъдат направени и двете действия. В такъв случай е необходимо да има официално решаване на проблема след издаването на разрешението за безопасност.

4.6.   Националният орган по безопасността следва да осигури прозрачност по въпроса как оценява сериозността на всеки установен проблем.

4.7.   При установяването на проблем, посочен в точка 33, националният орган по безопасността следва да бъде конкретен и да помогне на заявителя да разбере колко подробен трябва да е отговорът му. За тази цел националният орган по безопасността следва да изпълни следните стъпки:

а)

да се позове точно на съответните изисквания за система за управление на безопасността и нотифицираните национални правила и да помогне на заявителя да разбере установените проблеми;

б)

да идентифицира имащата отношение към проблема част от съответните разпоредби и правила;

в)

да посочи защо не е спазено конкретното изискване за система за управление на безопасността или конкретното нотифицирано национално правило, включително всяко съответно законодателство;

г)

да съгласува със заявителя допълнителни ангажименти, документи и всякаква друга съпътстваща информация, които той трябва да осигури, както се изисква във връзка с необходимата степен на подробност по съответното изискване за система за управление на безопасността или нотифицираното национално правило;

д)

да определи и да съгласува със заявителя разумни и пропорционални на трудностите при осигуряването на необходимата информация срокове за изпълнение на изискванията.

4.8.   В изпълнение на член 12, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/798, ако заявителят значително закъснее с предоставянето на изискваната информация, националният орган по безопасността следва да реши да удължи срока за отговор на заявителя или да отхвърли заявлението след съответно уведомление.

4.9.   Срокът за вземане на решение за издаване на разрешението за безопасност може да бъде удължен до подаването на изискваната информация по решение на националния орган по безопасността и със съгласие на заявителя само в един от следните случаи:

а)

проблеми от тип 1, които взети поотделно или заедно не дават възможност за продължаване на оценяването или на части от него;

б)

проблеми от тип 4 или няколко проблема от тип 3 (такива, че взети заедно могат да увеличат категорията си до проблем от тип 4), които не дават възможност да бъде издадено разрешение за безопасност.

4.10.   За да бъдат удовлетворителни, писмените отговори на заявителя следва да бъдат достатъчни за отстраняване на изразените поводи за загриженост и да показват, че предлаганите изменения ще удовлетворят съответните критерии или нотифицирани национални правила.

4.11.   В случаите, при които даден отговор бъде сметнат за незадоволителен, следва да се обясни защо, както и да се посочи каква допълнителна информация или доказателство от страна на заявителя са необходими, за да бъде отговорът задоволителен.

4.12.   Ако се появят поводи за загриженост, че заявлението може да бъде отхвърлено или че ще е необходимо по-дълго време за вземане на решение в сравнение с оставащото време до срока за оценяването, националният орган по безопасността може да разгледа възможността за извънредни мерки.

4.13.   Когато се достигне до заключение, че заявлението съответства на всички изисквания или че не е вероятно да се постигне напредък за осигуряване на задоволителни отговори по нерешени въпроси, националният орган по безопасността следва да завърши оценяването със следните стъпки:

а)

да заяви дали всички критерии са изпълнени или остават още нерешени въпроси;

б)

да идентифицира евентуален ненапълно преодолян повод за загриженост;

в)

да идентифицира евентуално ограничение или условие за използване, което да бъде включено в разрешението за безопасност;

г)

да докладва за последващите дейности по отношение на значителни несъответствия, установени при надзорни дейности по член 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2018/761, когато е уместно;

д)

да гарантира, че процесът на оценяване на безопасността е бил приложен правилно;

е)

да формулира резултата от оценяването, включително обобщени заключения и когато е целесъобразно — становище относно издаването на разрешение за безопасност.

4.14.   Националният орган по безопасността следва да запише и обоснове писмено всички констатации и преценки, за да улесни процеса на постигане на увереност и процеса на вземане на решение, както и за да окаже съдействие при евентуално обжалване на решението за издаване на разрешението за безопасност или за отхвърляне на заявлението.

5.   ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ

5.1.   Въз основа на заключенията от завършеното оценяване следва да се вземе решение дали да бъде издадено разрешение за безопасност или заявлението да се отхвърли. В случите, при които се издава разрешение за безопасност, е възможно да бъдат идентифицирани някои ненапълно преодолени поводи за загриженост. В случай че е установен някакъв проблем от тип 4, който не е решен по време на оценяването, разрешение за безопасност не се издава.

5.2.   Националният орган по безопасността може да реши да ограничи обхвата на разрешението за безопасност, като посочи ограничения или условия за използване, ако такива ограничения или условия за използване решават всеки възможен проблем от тип 4, който иначе би попречил на издаването на разрешение за безопасност. Разрешението за безопасност следва да се актуализира по искане на заявителя, след като всички ненапълно преодолени поводи за загриженост бъдат решени в досието на заявлението.

5.3.   Заявителят следва да бъде информиран за решението на националния орган по безопасността, включително за резултата от оценяването, като по целесъобразност се издава разрешение за безопасност.

5.4.   Ако бъде отказано издаване на разрешение за безопасност или ако разрешението за безопасност съдържа ограничения или условия за използване, които са различни от посочените в заявлението, националният орган по безопасността следва да информира заявителя за основанията за решението, както и да го уведоми каква е процедурата за искане на преразглеждане или за обжалване на това решение.

6.   ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ОЦЕНЯВАНЕТО

6.1.   Националният орган по сигурността следва да завърши административното приключване, като гарантира, че всички получени документи и вписани данни са прегледани, подредени и архивирани. С оглед непрекъснато да подобрява своята дейност националният орган по сигурността следва да идентифицира ценна информация от миналото и извлечени поуки, които могат да бъдат използвани при бъдещи оценявания.

7.   СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПОДНОВЯВАНЕТО НА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

7.1.   При поискване от заявителя разрешението за безопасност може да бъде подновено преди изтичането на срока на валидността му, за да се осигури непрекъснатост на разрешението.

7.2.   В случай че е подадено заявление за подновяване, националният орган по сигурността следва подробно да провери промените на данните в сравнение с предходното заявление и да вземе предвид резултатите от предишни надзорни дейности по член 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2018/761, така че да приоритизира или да подбере съответните изисквания за система за управление на безопасността и нотифицираните национални правила, които да използва като основа за оценяване на заявлението за подновяване.

7.3.   Националният орган по безопасността следва да прилага пропорционален подход за новото оценяване въз основа на степента на предлаганите изменения.

8.   СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО АКТУАЛИЗИРАНЕТО НА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

8.1.   Разрешението за безопасност се актуализира, в случай че има предложена съществена промяна на инфраструктурата, сигнализацията или енергоснабдяването, използвано за инфраструктурата, или на принципите на експлоатация и поддръжка на инфраструктурата, сигнализацията или енергоснабдяването в съответствие с член 12, параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/798.

8.2.   Когато управителят на инфраструктурата, притежаващ разрешение за безопасност, смята да направи каквато и да е промяна, посочена в точка 8.1, той трябва да уведоми незабавно националния орган по безопасността.

8.3.   След уведомяването от управителя на инфраструктурата съгласно посоченото в точка 8.2, националният орган по безопасността:

а)

проверява дали промяната във връзка с което и да е потенциално приложение е ясно описана и дали са оценени потенциалните рискове за безопасността;

б)

обсъжда с управителя на инфраструктурата необходимостта от актуализация на разрешението за безопасност.

8.4.   Националният орган по безопасността може да отправи допълнителни запитвания към заявителя. В случаите, при които националният орган по безопасността се съгласи, че предлаганата промяна не е съществена, той информира писмено заявителя, че не се изисква актуализиране на разрешението, като запази вписване за това решение в регистрираното досие.

8.5.   В случай на заявление за актуализация националният орган по безопасността следва да предприеме следните стъпки:

а)

подробно проверява промените в данните в сравнение с предходното заявление, довело до издаването на текущото разрешение за безопасност;

б)

разглежда резултатите от предишни надзорни дейности по член 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2018/761, и по-специално въпросите във връзка със способността на заявителя ефективно да въведе и следи своя процес на управление на промени;

в)

приоритизира или подбира съответните изисквания за система за управление на безопасността и нотифицираните национални правила, за да оцени заявлението за актуализация.

8.6.   Националният орган по безопасността следва да прилага пропорционален подход за новото оценяване въз основа на степента на предлаганите изменения.

8.7.   Заявлението за актуализация на разрешение за безопасност, подадено до националния орган по безопасността, не следва да води до удължаване на периода на валидност.

8.8.   Ако условията, при които е издадено разрешението за безопасност, трябва да бъдат променени, без това да влияе върху инфраструктурата, сигнализацията, енергоснабдяването, използвано за инфраструктурата, или върху принципите на експлоатация и поддръжка на инфраструктурата, сигнализацията или енергоснабдяването, националният орган по безопасността следва да реши по искането на заявителя дали е необходимо разрешението за безопасност да бъде актуализирано.

Допълнение

ПРОЦЕС НА ОЦЕНЯВАНЕ НА БЕЗОПАСНОСТТА

Фигура 1

Процес на оценяване на безопасността

Image 26

ПРОЦЕС НА ПОДРОБНО ОЦЕНЯВАНЕ

Фигура 2

Процес на подробно оценяване

Image 27


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Съдържание на разрешението за безопасност

1.   Идентификационен номер на разрешението за безопасност

2.   Идентификационни данни на управителя на инфраструктурата:

2.1.   Юридическо наименование

2.2.   Национален регистрационен номер

2.3.   Номер по ДДС

3.   Идентификационни данни на националния орган по безопасността:

3.1.   Организация

3.2.   Държава членка

4.   Информация за разрешението:

4.1.   Ново разрешение

4.2.   Подновено разрешение

4.3.   Актуализирано разрешение

4.4.   Идентификационен номер на предишното разрешение (само в случай на подновяване или актуализация)

4.5.   Начална и крайна дата на периода на валидност

4.6.   Конкретни данни за инфраструктурата(инфраструктурите)

5.   Приложимо национално законодателство

6.   Ограничения и условия за използване

7.   Допълнителна информация

8.   Дата на издаване и упълномощено лице, подписало разрешението/печат на съответния орган

Допълнение

Препоръчва се следният стандартен образец на разрешение за безопасност:

Image 28

РАЗРЕШЕНИЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Разрешение за безопасност, потвърждаващо одобрението на системата за управление на безопасността в Европейския съюз в съответствие с Директива (ЕС) 2016/798 и приложимото национално законодателство.

ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН НОМЕР:

 

1.   ЛИЦЕНЗИРАН УПРАВИТЕЛ НА ИНФРАСТРУКТУРА

Юридическо наименование:

Наименование на управителя на инфраструктурата:

Съкратено наименование:

Национален регистрационен номер:

Номер по ДДС

2.   ОРГАН, ИЗДАВАЩ РАЗРЕШЕНИЕТО

Орган:

Държава членка:

3.   ИНФОРМАЦИЯ ЗА РАЗРЕШЕНИЕТО

Това е

ново разрешение

 

Идентификационен номер на ЕС на предходното разрешение:

 

 

 

подновено разрешение

 

 

 

 

актуализирано разрешение

 

Срок на валидност от:

до:

Конкретни данни за инфраструктурата(инфраструктурите):

 

4.   ПРИЛОЖИМО НАЦИОНАЛНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

 

5.   ОГРАНИЧЕНИЯ И УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ

 

6.   ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

 

Дата на издаване

Подпис

 

 

 

 

Вътрешен референтен номер

Печат на органа