ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 77

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 62
20 март 2019 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Регламент (ЕС) 2019/440 на Съвета от 29 ноември 2018 година за разпределяне на възможностите за риболов по Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко и протокола за прилагането му

1

 

*

Решение (ЕС) 2019/441 на Съвета от 4 март 2019 година за сключване на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко, протокола за прилагането му и размяната на писма, придружаваща споразумението

4

 

 

Споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко

8

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2019/442 на Комисията от 12 декември 2018 година за изменение и поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 с цел да се уточни изискването цените да отразяват преобладаващите пазарни условия, както и да се актуализират и поправят някои разпоредби ( 1 )

56

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2019/443 на Комисията от 13 февруари 2019 година за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 по отношение на възможността за корекция на среднодневния брой на сделките с акции, по отношение на които мястото на търговия с най-висок оборот се намира извън Съюза ( 1 )

59

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/444 на Комисията от 19 март 2019 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 по отношение на формулярите за поръчителство и включване на разходите за въздушен транспорт в митническата стойност с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза

61

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/445 на Комисията от 19 март 2019 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 367/2014 за установяване на наличното нетно салдо за разходване по линия на ЕФГЗ

64

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/446 на Комисията от 19 март 2019 година за изменение и поправка на Регламент (ЕО) № 1235/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави ( 1 )

67

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2019/447 на Съвета от 15 март 2019 година за назначаване на заместник-член, предложен от Италианската република, в Комитета на регионите

73

 

*

Решение (ЕС) 2019/448 на Съвета от 18 март 2019 година за представянето от името на Европейския съюз на предложение за включването на метоксихлор в приложение А към Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители

74

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2019/449 на Комисията от 18 март 2019 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715 за определяне на мерки по отношение на някои плодове с произход от някои трети държави за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на вредителя Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa (нотифицирано под номер С(2019) 2024)

76

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2019/450 на Комисията от 19 март 2019 година относно публикуването на европейските документи за оценяване (ЕДО) за строителни продукти, изготвени по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

78

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2019/451 на Комисията от 19 март 2019 година относно хармонизираните стандарти за строителни продукти, изготвени по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

80

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/440 НА СЪВЕТА

от 29 ноември 2018 година

за разпределяне на възможностите за риболов по Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко и протокола за прилагането му

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Комисията договори, от името на Съюза, ново Споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко (наричано по-долу „Споразумението в областта на рибарството“), както и нов протокол за прилагането му и размяна на писма, придружаваща Споразумението в областта на рибарството.

(2)

В съответствие с Решение (ЕС) 2018/2068 на Съвета (1) Споразумението в областта на рибарството, протоколът за прилагането му и размяната на писма, придружаваща Споразумението в областта на рибарството, бяха подписани на 14 януари 2019 г., при условие за сключването им на по-късна дата.

(3)

Срокът на действие на протокола за прилагане на Споразумението в областта на рибарството е четири години, считано от началната дата на прилагането му, определена в член 16 от него.

(4)

Възможностите за риболов следва да бъдат разпределени между държавите членки за целия срок на протокола за прилагане на Споразумението в областта на рибарството.

(5)

Настоящият регламент следва да започне да се прилага от същата дата като протокола за прилагане на Споразумението в областта на рибарството,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Възможностите за риболов, определени съгласно протокола за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко (наричано по-долу „Споразумението в областта на рибарството“), се разпределят между държавите членки, както следва:

Категория риболов

Вид на кораба

Държава членка

Лицензи или квота

Непромишлен риболов — север, пелагични видове

Кораби с мрежи гъргър < 150 бруто тонаж (БТ)

Испания

22

Непромишлен риболов — север

Кораби с дънни парагади < 40 БТ

Испания

25

Португалия

7

Кораби с дънни парагади ≥ 40 БТ < 150 БТ

Португалия

3

Непромишлен риболов — юг

Въдици < 150 БТ/кораб

Общо ≤ 800 БТ

Испания

10

Дънен риболов

Кораби с дънни парагади ≤ 150 БТ

Испания

7

Португалия

4

Траулери ≤ 750 БТ

Общо ≤ 3 000 БТ

Испания

5

Италия

0

Улов на риба тон

Кораби с въдици

Испания

23

Франция

4

Промишлен пелагичен риболов

85 000  t през първата година

90 000  t през втората година

100 000  t през третата и четвъртата година

Разпределение на корабите с разрешение за риболов:

 

10 кораба ≥ 3 000 БТ и < 7 765 БТ

 

4 кораба ≥ 150 БТ и < 3 000 БТ

 

4 кораба < 150 БТ

Първата година: 85 000  t

 

Германия

6 871,2  t

Литва

21 986,3  t

Латвия

12 367,5  t

Нидерландия

26 102,4  t

Ирландия

3 099,3  t

Полша

4 807,8  t

Обединено кралство

4 807,8  t

Испания

496,2 t

Португалия

1 652,2  t

Франция

2 809,3  t

Втората година: 90 000  t

 

Германия

7 275,4  t

Литва

23 279,6  t

Латвия

13 095,0  t

Нидерландия

27 637,9  t

Ирландия

3 281,6  t

Полша

5 090,6  t

Обединено кралство

5 090,6  t

Испания

525,4 t

Португалия

1 749,4  t

Франция

2 974,5  t

Третата и четвъртата година: 100 000  t на година

 

Германия

8 083,8  t

Литва

25 866,3  t

Латвия

14 550,0  t

Нидерландия

30 708,8  t

Ирландия

3 646,3  t

Полша

5 656,3  t

Обединено кралство

5 656,3  t

Испания

583,8 t

Португалия

1 943,8  t

Франция

3 305,0  t

2.   Регламент (ЕС) 2017/2403 на Европейския парламент и на Съвета (2) се прилага, без да се засягат Споразумението в областта на рибарството, протоколът за прилагането му и размяната на писма, придружаваща Споразумението в областта на рибарството.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се, считано от началната дата на прилагане на протокола за прилагане на Споразумението в областта на рибарството.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2018 година.

За Съвета

Председател

M. SCHRAMBÖCK


(1)  Решение (EС) 2018/2068 на Съвета от 29 ноември 2018 г. за подписване от името на Съюза на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко, протокола за прилагането му и размяната на писма, придружаваща споразумението (ОВ L 331, 28.12.2018 г., стр. 1).

(2)  Регламент (ЕС) 2017/2403 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. относно устойчивото управление на външните риболовни флотове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета (ОВ L 347, 28.12.2017 г., стр. 81).


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/4


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/441 НА СЪВЕТА

от 4 март 2019 година

за сключване на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко, протокола за прилагането му и размяната на писма, придружаваща споразумението

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) и член 218, параграф 7 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

На 22 май 2006 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 764/2006 (2) за сключване на Споразумението за партньорство между Европейската общност и Кралство Мароко (наричано по-долу „споразумението“). Впоследствие споразумението бе подновено с мълчаливо съгласие.

(2)

Срокът на действие на последния протокол за прилагане на споразумението и за определяне за възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в същото споразумение, изтече на 14 юли 2018 г.

(3)

В своето решение по дело C-266/16 (3) в отговор на преюдициално запитване относно действителността и тълкуването на споразумението и на протокола за прилагането му Съдът постанови, че споразумението и протоколът за прилагането му не са приложими по отношение на прилежащите към територията на Западна Сахара води.

(4)

Съюзът не предопределя резултата от провеждания под егидата на Организацията на обединените нации политически процес относно окончателния статут на Западна Сахара и последователно е потвърждавал ангажимента си за уреждането на спора в Западна Сахара, понастоящем включена от Организацията на обединените нации в списъка на несамоуправляващите се територии и управлявана в голяма степен от Кралство Мароко. Съюзът подкрепя изцяло положените усилия от генералния секретар на Организацията на обединените нации и от личния му пратеник за подпомагане на страните да постигнат справедливо, трайно и взаимноприемливо политическо решение, което да позволи самоопределението на народа на Западна Сахара в рамките на договорености, съобразени с принципите и целите на Устава на Организацията на обединените нации, така както са залегнали в резолюциите на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН), и по-специално в Резолюции 2152 (2014), 2218 (2015), 2285 (2016), 2351 (2017) и 2414 (2018) на СС на ООН.

(5)

Следва да бъде възможно флотовете на Съюза да продължат риболовните си дейности, извършвани от влизането в сила на споразумението, а приложното поле на споразумението следва да бъде определено така, че да включва и прилежащите към територията на Западна Сахара води. Продължаването на партньорството в областта на рибарството е също така много важно, за да може посочената територия да продължи да се ползва от секторната подкрепа, предоставяна по споразумението, в съответствие с правото на Съюза и международното право, включително правата на човека, и в полза на съответното население.

(6)

За тази цел на 16 април 2018 г. Съветът разреши на Комисията да започне преговори с Кралство Мароко с цел изменение на споразумението и договаряне на нов протокол за прилагането му. След приключването на преговорите, на 24 юли 2018 г. бяха парафирани ново Споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко (наричано по-долу „Споразумението в областта на рибарството“), както и нов протокол за прилагането му, включително приложение и допълнения към посочения протокол, и размяна на писма, придружаваща Споразумението в областта на рибарството, която съставлява част от Споразумението в областта на рибарството.

(7)

Целта на Споразумението в областта на рибарството е да се даде възможност на Съюза и Кралство Мароко да си сътрудничат по-тясно с цел да бъдат насърчени политиката на устойчиво рибарство и отговорното използване на рибните ресурси в риболовната зона, определена в Споразумението в областта на рибарството, както и да бъдат подкрепени усилията на Кралство Мароко, насочени към развитие на сектора на рибарството и на синята икономика. По този начин то допринася за постигането на целите на Съюза по член 21 от Договора за Европейския съюз.

(8)

Комисията направи оценка на възможното въздействие на Споразумението в областта на рибарството върху устойчивото развитие, по-специално с оглед на ползите за съответното население и използването на природните ресурси на съответните територии.

(9)

В съответствие с тази оценка тя прецени, че Споразумението в областта на рибарството би било много полезно за съответното население поради положителното социално-икономическо въздействие за това население, по-специално от гледна точка на заетостта и инвестициите, както и поради въздействието му върху развитието на сектора на рибарството и сектора за преработка на продукти от риболов.

(10)

Освен това бе преценено, че Споразумението в областта на рибарството е най-добрата гаранция за устойчиво използване на природните ресурси на прилежащите към Западна Сахара води, тъй като риболовната дейност е съобразена с най-добрите научни становища и препоръки в тази област и към нея се прилагат подходящи мерки за наблюдение и контрол.

(11)

С оглед на съображенията, изложени в решението на Съда, Комисията заедно с Европейската служба за външна дейност предприе всички разумни и осъществими в настоящия контекст мерки, за да осигури подходящо участие на съответното население с цел да се потвърди неговото съгласие. В Западна Сахара и Кралство Мароко бяха проведени обширни консултации, като участвалите в тях социално-икономически и политически заинтересовани страни се изказаха категорично в подкрепа на сключването на Споразумението в областта на рибарството. Въпреки това фронтът „Полисарио“ и някои други заинтересовани страни не приеха да участват в процеса на консултации.

(12)

Тези, които не приеха да участват в процеса, отхвърлиха прилагането на Споразумението в областта на рибарството и на протокола за прилагането му по отношение на водите, прилежащи към Западна Сахара, тъй като считат по същество, че Споразумението в областта на рибарството ще затвърди положението на Кралство Мароко на територията на Западна Сахара. Нищо обаче в условията на Споразумението в областта на рибарството или на протокола за прилагането му не дава основание да се предполага, че с него се признават суверенитетът или суверенните права на Кралство Мароко над Западна Сахара и прилежащите към нея води. Освен това Съюзът ще продължи с още по-големи усилия да подкрепя започналия и продължаващ под егидата на Организацията на обединените нации процес за мирно разрешаване на спора.

(13)

В съответствие с Решение (ЕС) 2018/2068 на Съвета (4) Споразумението в областта на рибарството, протоколът за прилагането му и размяната на писма, придружаваща споразумението, бяха подписани на 14 януари 2019 г., при условие за сключването им по-късна дата.

(14)

Споразумението в областта на рибарството, протоколът за прилагането му и размяната на писма, придружаваща Споразумението в областта на рибарството, следва да бъдат одобрени.

(15)

С член 13 от Споразумението в областта на рибарството се създава Съвместен комитет, който отговаря за наблюдението на неговото прилагане. Съвместният комитет може да приема изменения на протокола за прилагане към Споразумението в областта на рибарството съгласно член 13, параграф 3 от Споразумението в областта на рибарството. За да се улесни одобряването на тези изменения, на Комисията следва да се предостави правомощието да ги одобрява по опростена процедура, в случай че са спазени определени условия,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко (наричано по-долу „Споразумението в областта на рибарството“), протоколът за прилагането му и размяната на писма, придружаваща Споразумението в областта на рибарството, се одобряват от името на Съюза.

Текстът на Споразумението в областта на рибарството, на протокола за прилагането му, включително приложението и допълненията към посочения протокол, както и текстът на размяната на писма, придружаваща Споразумението в областта на рибарството, са приложени към настоящото решение.

Член 2

В съответствие с условията, установени в приложението към настоящото решение, на Комисията се предоставя правомощието да одобрява от името на Съюза измененията на протокола за прилагане към Споразумението в областта на рибарството, които са приети от Съвместния комитет, създаден с член 13 от Споразумението в областта на рибарството.

Член 3

Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 17 от Споразумението в областта на рибарството и в член 15 от протокола за прилагането му.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 4 март 2019 година.

За Съвета

Председател

A. ANTON


(1)  Одобрение от 12 февруари 2019 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Регламент (ЕО) № 764/2006 на Съвета от 22 май 2006 г. относно сключване на Споразумението за партньорство между Европейската общност и Кралство Мароко (ОВ L 141, 29.5.2006 г., стр. 1).

(3)  Решение на Съда от 27 февруари 2018 г., Western Sahara Campaign UK, C-266/16, ECLI: EU:C:2018:118.

(4)  Решение (EС) 2018/2068 на Съвета от 29 ноември 2018 г. за подписване от името на Съюза на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко, протокола за прилагането му и размяната на писма, придружаваща споразумението (ОВ L 331, 28.12.2018 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Обхват на правомощията и процедура за определяне на позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет

1.

На Комисията се предоставя правомощието да договаря с Кралство Мароко и, когато е целесъобразно и при спазване на точка 3 от настоящото приложение, да одобрява измененията на протокола за прилагане към Споразумението в областта на рибарството по отношение на следните въпроси:

а)

адаптиране на възможностите за риболов и, съответно, на финансовото участие по член 12, параграф 2, букви а) и б) от Споразумението в областта на рибарството;

б)

договореностите за секторна подкрепа и, съответно, финансовото участие по член 12, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството;

в)

техническите условия и договорености, при които корабите на Съюза извършват риболовните си дейности.

2.

В рамките на Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението в областта на рибарството, Съюзът:

а)

действа в съответствие с целите, които си е поставил по отношение на общата политика в областта на рибарството;

б)

застъпва позиции, които са съобразени със съответните правила, приети от регионалните организации за управление на рибарството, и съвместното управление от страна на крайбрежните държави.

3.

Когато се предвижда на заседание на Съвместния комитет да бъде прието решение за изменение на протокола за прилагане по точка 1, се предприемат необходимите мерки за това позицията, изразена от името на Съюза, да е съобразена с най-актуалната статистическа, биологична и друга информация от значение, която е изпратена на Комисията.

4.

За тази цел и въз основа на тази информация службите на Комисията представят на Съвета или на неговите подготвителни органи за разглеждане или одобряване, достатъчно време преди съответното заседание на Съвместния комитет, документ, в който са изложени елементите на предложената позиция на Съюза.

5.

За одобряването на предвидената позиция на Съюза по въпросите, посочени в точка 1, буква а), е необходимо квалифицирано мнозинство на Съвета. В останалите случаи предвидената в подготвителния документ позиция на Съюза се счита за одобрена, освен ако определен брой държави членки, представляващи блокиращо малцинство, не възразят при настъпването на по-ранното от следните две събития: на заседание на подготвителния орган на Съвета или в срок от 20 дни след получаването на подготвителния документ. В случай на възражение въпросът се отнася до Съвета.

6.

Ако в хода на по-нататъшни срещи, включително на място, не е възможно да се постигне съгласие, така че позицията на Съюза да бъде съобразена с новите елементи, въпросът се отнася до Съвета или до подготвителните му органи.

7.

Комисията се приканва да предприеме своевременно необходимите последващи действия във връзка с решението на Съвместния комитет, включително, когато е целесъобразно, публикуване на съответното решение в Официален вестник на Европейския съюз и представяне на евентуални предложения, необходими за изпълнението на това решение.

20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/8


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО В ОБЛАСТТА НА УСТОЙЧИВОТО РИБАРСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КРАЛСТВО МАРОКО

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „Съюзът“, от една страна,

и

КРАЛСТВО МАРОКО, наричано по-долу „Мароко“, от друга страна,

наричани по-нататък „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД отношенията на тясно сътрудничество между Съюза и Мароко, по-специално в рамките на Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна, подписано на 26 февруари 1996 г. (наричано по-долу „Споразумението за асоцииране“) и тяхното общо желание да засилят тези отношения;

КАТО ЗАЯВЯВАТ АНГАЖИМЕНТА СИ за стриктно спазване на международното право и на основните права на човека, като в същото време гарантират взаимните ползи за заинтересованите страни;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че споразумението е в съответствие с цялостното партньорство на страните, което обхваща икономически и политически въпроси, както и въпроси от областта на сигурността и борбата срещу незаконната миграция, включително с първопричините за нея;

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Конвенцията на ООН по морско право;

КАТО ОСЪЗНАВАТ значението на принципите, установени от Кодекса за поведение за отговорно рибарство, приет на Конференцията на Организацията на ООН по прехрана и земеделие (ФАО) през 1995 г.;

РЕШЕНИ да прилагат решенията и препоръките, приети от съответните регионални организации за управление на рибарството, в които членуват страните;

КАТО ЖЕЛАЯТ, за постигането на тези цели, да вземат под внимание най-добрите налични научни становища и съответните планове за управление, приети от компетентните регионални организации за управление на рибарството, за да се гарантира екологичната устойчивост на риболовните дейности и да се насърчи управлението на океаните на международно равнище;

РЕШЕНИ, за постигането на тези цели, да установят диалог — по-специално по отношение на управлението на рибарството, борбата с незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов, и на контрола, наблюдението и надзора на риболовните дейности;

КАТО ЖЕЛАЯТ достъпът до риболовната зона да бъде съобразен с дейността на риболовния флот на Съюза и последният да получава подходящ дял от излишъците от рибни ресурси, като се вземат предвид особеностите на всяко споразумение, и да се ползва със същите технически условия за риболов, с каквито се ползват всички флотове;

УБЕДЕНИ, че партньорството трябва да се основава на взаимното допълване на инициативи и мерки, изпълнявани както съвместно, така и поотделно от всяка от страните, като се гарантира съгласуваността на политиките и ефективното съчетаване на усилията;

РЕШЕНИ, за постигането на тези цели, в рамките на секторната политика на Мароко в областта на рибарството, включително в съответната риболовна зона съгласно настоящото споразумение, да работят за насърчаване развитието на партньорство, така че да се определят най-подходящите средства за ефективното изпълнение на тази политика и участието на икономическите оператори и гражданското общество в процеса;

КАТО ЖЕЛАЯТ да определят реда и условията за достъп до риболовната зона на корабите на Съюза и като имат предвид, че за тази цел риболовните дейности трябва да са насочени изключително към наличните ресурси, като се отчита капацитетът за риболов на флотовете, извършващи дейност в зоната, като същевременно се обръща особено внимание на определени трансгранично преминаващи и далекомигриращи видове;

РЕШЕНИ да развиват по-тясно икономическо и социално сътрудничество с цел установяване и укрепване на устойчивото рибарство и да допринасят за по-доброто управление на океаните, включително чрез разширяване на инвестициите с участието на предприятия от страните и във връзка с целите за развитие на държавата,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:

а)

„органи на Кралство Мароко“ означава отделът по рибарство към Министерството на земеделието, морския риболов, развитието на селските райони, водите и горите на Мароко;

б)

„органи на Съюза“ означава Европейската комисия;

в)

„споразумение“ означава настоящото споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко, размяната писма, придружаваща споразумението, както и протоколът за прилагане на споразумението, приложението и допълненията към него (наричан по-долу „протоколът“);

г)

„риболовна дейност“ означава търсене на риба, хвърляне, поставяне, теглене и влачене на риболовен уред, изтегляне на улова на борда, трансбордиране, задържане на борда, преработка на борда, прехвърляне, поставяне в клетки, угояване и разтоварване на риба и продукти от риболов;

д)

„риболовен кораб“ означава всеки кораб, оборудван за търговска експлоатация на морски биологични ресурси;

е)

„кораб на Съюза“ означава всеки риболовен кораб под знамето на държава — членка на Съюза, и регистриран в Съюза;

ж)

„корабособственик“ означава всяко лице, което носи юридическата отговорност за риболовен кораб и комуто са поверени стопанисването и контролът над него;

з)

„риболовна зона“ означава водите на централната източна част на Атлантическия океан между 35° 47′ 18″ с.ш. и 20° 46′ 13″ с.ш., включително водите, прилежащи към Западна Сахара (1), които обхващат всички зони на управление; настоящото определение не засяга евентуалните преговори във връзка с определянето на морските зони на съседните крайбрежни държави с излаз на риболовната зона и като цяло правата на трети държави;

и)

„зона на управление“ означава зоната на дейност, ограничена от географски координати, използваните уреди или разрешените видове;

й)

„разрешение за риболов“ означава лиценз за риболов, който органите на Кралство Мароко са издали на кораб на Съюза и който позволява на кораба да извършва риболовни дейности в риболовната зона;

к)

„пряко разрешение за риболов“ означава лиценз за риболов, който органите на Кралство Мароко са издали на кораб на Съюза извън рамките на настоящото споразумение;

л)

„запас“ означава морски биологичен ресурс, който се среща в определена зона;

м)

„продукти от риболов“ означава водните организми, добити в резултат на риболовна дейност;

н)

„продукти от аквакултури“ означава водните организми на всеки етап от техния жизнен цикъл, добити в резултат на дейност, свързана с аквакултурите, или продукти, получени от тях;

о)

„сектор на рибарството“ означава секторът на икономиката, който включва всички дейности по производство, преработка и предлагане на пазара на продукти от риболов и аквакултури;

п)

„рибар“ означава всяко лице, което се занимава с признати от страните търговски риболовни дейности;

р)

„възможности за риболов“ означава количествено определеното право на риболов, изразено като улов или риболовно усилие;

с)

„устойчиво рибарство“ означава рибарството, отговарящо на целите и принципите, установени от Кодекса за поведение за отговорно рибарство, приет на Конференцията на Организацията на ООН по прехрана и земеделие (ФАО) през 1995 г.

Член 2

Цел

С настоящото споразумение се установява рамка на правно управление, управление по отношение на околната среда, както и икономическо и социално управление за риболовните дейности, извършвани от кораби на Съюза, като по-специално урежда:

а)

условията, при които корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона;

б)

икономическото и финансовото сътрудничество в сектора на рибарството, насочено към установяване на партньорство в областта на рибарството и подобряване на управлението на океаните;

в)

административното сътрудничество за усвояване на финансовото участие;

г)

научното и техническото сътрудничество, насочено към гарантиране на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в риболовната зона и към развиване на съответния сектор;

д)

сътрудничеството по отношение на мерките за контрол и надзор, насочено към контрол на дейностите в риболовната зона, така че да се гарантира спазването на действащите правила и да се осигури ефикасността на мерките за опазване на рибните запаси и за управление на риболовните дейности, по-специално в борбата срещу ННН риболов.

Член 3

Принципи и цели при прилагането на настоящото споразумение

1.   Страните се задължават да насърчават устойчивото рибарство в риболовната зона въз основа на принципа на недискриминация между различните флотове, намиращи се в нея.

2.   Органите на Кралство Мароко се задължават да гарантират, че достъпът до риболовната зона е съобразен с дейността на риболовния флот на Съюза. Органите на Кралство Мароко се стремят флотът на Съюза да получи подходящ дял от излишъците от рибни ресурси, като се отчитат особеностите на всяко споразумение. За флота на Съюза се прилагат същите технически условия за риболов, които се прилагат за всички флотове.

3.   Страните се ангажират да се информират взаимно за споразуменията и договореностите в областта на рибарството, подписани с трета страна.

4.   Страните се договарят корабите на Съюза да ловят единствено остатъка от разрешения улов, посочен в член 62, параграфи 2 и 3 от Конвенцията на ООН по морско право, който е определен по ясен и прозрачен начин въз основа на наличните надеждни научни становища и обменената между страните информация за общото риболовно усилие по отношение на засегнатите запаси от всички флотове, извършващи дейност в риболовната зона.

5.   При определянето на наличните за достъп ресурси от трансгранично преминаващи и далекомигриращи рибни запаси страните надлежно отчитат изготвяните на регионално равнище научни оценки, както и мерките за опазване и управление, приети от компетентните регионални организации за управление на рибарството.

6.   Страните се задължават да осигурят прилагането на настоящото споразумение, като се съобразяват с рамката за правно, икономическо и социално управление и управление по отношение на околната среда на риболовните дейности на корабите на Съюза.

7.   С оглед на своите общи интереси страните се задължават да поддържат редовен диалог, да насърчават съгласуването и да обменят информация — по-специално по отношение на изпълнението на секторната политика в областта на рибарството и управлението на океаните.

8.   Страните също така си сътрудничат при извършването на предварителни, текущи и последващи оценки, както и при осъществяването на мерки, програми и действия, основаващи се на настоящото споразумение.

9.   Страните се задължават да прилагат изцяло Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права в областта на труда по отношение на всички моряци, наети на кораби на Съюза, по-специално във връзка със свободата на сдружаване и колективното договаряне на работниците и премахването на дискриминацията, засягаща заетостта и упражняването на професия.

10.   Настоящото споразумение е в съответствие със Споразумението за асоцииране. То допринася за осъществяването на общите цели на Споразумението за асоцииране и е насочено към осигуряването на екологична, икономическа и социална устойчивост на рибните ресурси.

11.   Прилагането на настоящото споразумение се извършва в съответствие с член 1 от Споразумението за асоцииране относно развитието на диалога и сътрудничеството и с член 2 от Споразумението за асоцииране относно зачитането на демократичните принципи и основните права на човека.

Член 4

Достъп на корабите на Съюза до риболовната зона

Органите на Кралство Мароко се задължават да разрешат на корабите на Съюза да извършват риболовни дейности в риболовната зона в съответствие с настоящото споразумение.

Член 5

Условия за извършване на риболовни дейности и клауза за изключителни права

1.   Корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона, обхваната от настоящото споразумение, само ако притежават разрешение за риболов, дадено в съответствие с това споразумение. Всяка риболовна дейност, извършвана в риболовната зона извън рамките на настоящото споразумение, се забранява.

2.   Органите на Кралство Мароко издават разрешения за риболов на корабите на Съюза единствено в съответствие с настоящото споразумение. Забранява се издаването на разрешения за риболов на корабите от Съюза извън рамките на настоящото споразумение, по-конкретно под формата на преки разрешения за риболов.

3.   Приложимата за корабособствениците процедура за получаване на разрешение за риболов за даден кораб на Съюза, приложимите такси и начинът на плащане са определени в протокола.

4.   Страните осигуряват прилагането на тези условия чрез подходящо административно сътрудничество между своите компетентни органи.

Член 6

Законови и подзаконови актови, приложими към риболовните дейности

1.   С оглед на осигуряването на регулаторна рамка за устойчиво рибарство корабите на Съюза, извършващи дейност в риболовната зона, трябва да спазват законовите и подзаконовите актове на Мароко, уреждащи риболовните дейности в тази зона, освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго. Органите на Кралство Мароко съобщават на органите на Съюза приложимите законови и подзаконови актове най-късно един месец преди началната дата на прилагане на настоящото споразумение.

2.   Съюзът се задължава да вземе всички подходящи мерки, за да гарантира, че корабите на Съюза спазват настоящото споразумение и съобщените законови и подзаконови актове, и да осигури ефективното прилагане на мерките за наблюдение, контрол и надзор на риболовните дейности, предвидени в настоящото споразумение.

Корабите на Съюза са длъжни да си сътрудничат с органите на Кралство Мароко, отговарящи за наблюдението, контрола и надзора.

3.   Страните взаимно се уведомяват за всяко решение от общ характер, което може да се отрази върху дейностите на корабите на Съюза, извършвани в съответствие с настоящото споразумение. Страните взаимно се уведомяват за всички промени в съответните им области на политиката или законодателството в сектора на рибарството, които може да имат отражение върху дейностите на корабите на Съюза, извършвани в съответствие с настоящото споразумение.

Всяко изменение на законодателството, което има отражение върху дейностите на корабите на Съюза в риболовната зона, поражда действие по отношение на корабите на Съюза, считано от шестдесетия ден след получаване от органите на Съюза на уведомлението от страна Мароко, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим,.

ОБЩИ АНГАЖИМЕНТИ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 7

Партньорство

Страните се договарят да засилят своето партньорство, като включат в него и сътрудничеството в научната сфера, сътрудничеството между икономическите оператори и сътрудничеството в областта на наблюдението, контрола и надзора и борбата срещу ННН риболов, както и административното сътрудничество при прилагането на политика за устойчиво рибарство.

Член 8

Сътрудничество в научната сфера

1.   През срока на действие на настоящото споразумение страните си сътрудничат в наблюдението на състоянието на ресурсите в риболовната зона. За целта се договаря провеждането на съвместно научно заседание, което се свиква веднъж годишно, последователно в Съюза и в Мароко.

2.   Въз основа на заключенията от научното заседание и с оглед на най-добрите налични научни становища страните провеждат консултации помежду си в рамките на Съвместния комитет, предвиден в член 13, и при необходимост приемат по взаимно съгласие мерки за гарантиране на устойчивото управление на рибните ресурси.

3.   Страните се задължават да провеждат консултации помежду си — пряко или в рамките на компетентните международни организации — за да гарантират управлението и опазването на биологичните ресурси и сътрудничеството в относимите научни изследвания.

Член 9

Сътрудничество между икономическите оператори

1.   Страните насърчават икономическото, научното и техническото сътрудничество в сектора на рибарството и свързаните с него сектори. Те провеждат консултации помежду си, насочени към улесняването и насърчаването на различните мерки, които могат да бъдат предприети за целта.

2.   Страните се задължават да насърчават обмена на информация за риболовните техники и уреди, методите за съхранение и промишлените процеси на преработка на продуктите от риболов.

3.   Страните полагат усилия да създадат условия, благоприятстващи насърчаването на контактите между техните предприятия в техническата, икономическата и търговската сфера, чрез установяването на благоприятна среда за стопанска дейност и инвестиции.

4.   Страните по-специално насърчават стимулирането на инвестициите, които са в техен общ интерес, в съответствие с действащото им законодателство.

Член 10

Сътрудничество в областта на наблюдението, контрола и надзора и борбата срещу ННН риболов

1.   Страните се задължават да си сътрудничат в наблюдението, контрола и надзора на риболовните дейности в риболовната зона и в борбата срещу ННН риболов с оглед на осигуряване на устойчиво рибарство.

2.   Органите на Кралство Мароко гарантират ефективното прилагане на разпоредбите за контрол на рибарството, предвидени в настоящото споразумение и протокола към него. Корабите на Съюза си сътрудничат с компетентните органи на Мароко, отговорни за извършването на контрола.

Член 11

Административно сътрудничество

С цел да гарантират ефикасността на мерките за опазване и управление на рибните ресурси, страните:

развиват административно сътрудничество, с което се гарантира, че корабите на Съюза спазват разпоредбите на настоящото споразумение, и по-специално разпоредбите, посочени в член 6,

си сътрудничат, за да предотвратят и да се борят с ННН риболов, по-специално чрез обмяна на информация и тясно административно сътрудничество.

Член 12

Финансово участие

1.   Финансовото участие е определено в протокола.

2.   Финансовото участие, посочено в параграф 1, включва:

а)

финансова компенсация от Съюза във връзка с достъпа на корабите на Съюза до риболовната зона;

б)

таксите, плащани от собствениците на кораби на Съюза;

в)

секторна подкрепа от Съюза за прилагането на политика за устойчиво рибарство и управление на океаните, която е обект на годишно и многогодишно програмно планиране.

3.   Предоставяното от Съюза финансово участие се изплаща всяка година съгласно протокола.

4.   Страните разглеждат справедливото географско и социално разпределение на социално-икономическите ползи, произтичащи от настоящото споразумение, по-специално по отношение на инфраструктурата, основните социални услуги, създаването на предприятия, професионалното обучение и проектите за развитие и модернизация на сектора на рибарството, за да се уверят, че посоченото разпределение носи на съответното население ползи, които са пропорционални на риболовните дейности.

5.   Размерът на финансовото участие, посочено в параграф 2, буква а), може да бъде преразгледан от Съвместния комитет в следните случаи:

а)

намаляване на възможностите за риболов за корабите на Съюза в приложение на мерки за управление на съответните запаси, целящи опазването и устойчивата експлоатация на ресурсите въз основа на най-добрите налични научни становища;

б)

увеличаване на възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза, когато съгласно най-добрите налични научни становища състоянието на ресурсите го позволява;

в)

при спиране или денонсиране съгласно предвиденото в членове 20 и 21 от настоящото споразумение.

6.   Посоченото в параграф 2, буква в) финансово участие:

а)

не е обвързано с разходите за достъп, посочени в параграф 2, букви а) и б);

б)

се определя и обуславя от изпълнението на целите на секторната подкрепа в съответствие с протокола и с годишното и многогодишното програмно планиране, насочено към неговото прилагане.

7.   Размерът на финансовото участие, посочено в параграф 2, буква в), може да бъде преразгледан от Съвместния комитет в случай на преоценка на условията за предоставяне на финансова подкрепа за изпълнение на секторната политика.

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 13

Съвместен комитет

1.   Създава се Съвместен комитет, съставен от представители на страните. Той отговаря за наблюдението на прилагането на настоящото споразумение и може да приема изменения на протокола.

2.   Съвместният комитет:

а)

осъществява надзор на изпълнението, тълкуването и прилагането на настоящото споразумение, и по-специално по отношение на определянето на посоченото в член 12, параграф 6, буква б) годишно и многогодишно програмно планиране и оценката на неговото изпълнение;

б)

определя и оценява годишното и многогодишното програмно планиране на финансовото участие, посочено в член 12, параграф 2, буква в);

в)

разглежда посоченото в член 12, параграф 4 географско и социално разпределение на социално-икономическите ползи за съответното население;

г)

осигурява необходимата координация по въпроси от общ интерес в областта на рибарството;

д)

служи за средище за уреждане по взаимно съгласие на спорове, които биха могли да възникнат при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.

3.   Съвместният комитет може да одобрява измененията на протокола, отнасящи се до:

а)

преразглеждането на възможностите за риболов и, съответно, на финансовото участие, посочено в член 12, параграф 2, букви а) и б);

б)

условията за секторна подкрепа и, съответно, за финансовото участие, посочено в член 12, параграф 2, буква в);

в)

техническите и другите условия, при които корабите на Съюза извършват риболовните си дейности;

г)

всяка друга функция, за която страните се договарят по взаимно съгласие, включително в областта на борбата срещу ННН риболов и управлението на океаните.

4.   Съвместният комитет заседава най-малко веднъж годишно, последователно в Мароко и в Съюза или на друго място, за което двете страни са се споразумели, и се председателства от страната — домакин на заседанието. Той може да заседава извънредно по искане на една от страните.

Заключенията от заседанията на Съвместния комитет се записват в протокол, който се подписва от страните.

5.   Съвместният комитет приема свой процедурен правилник.

Член 14

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага на териториите, където се прилагат, от една страна, Договорът за Европейския съюз, а от друга — законовите и подзаконовите актове, посочени в член 6, параграф 1 от настоящото споразумение.

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Уреждане на спорове

При спорове по тълкуването или прилагането на настоящото споразумение страните провеждат консултации помежду си.

Член 16

Действие на протокола и на размяната на писма

Протоколът и размяната на писма, придружаваща споразумението, са неделима част от настоящото споразумение и за тях се прилагат настоящите заключителни разпоредби.

Член 17

Влизане в сила

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните се уведомят взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.

Член 18

Срок

Настоящото споразумение се прилага за неопределен срок.

Член 19

Временно прилагане

Настоящото споразумение може да се прилага временно по взаимно съгласие, изразено чрез размяна на уведомления между двете страни, считано от датата на подписването, за което е дал разрешение Съветът на Европейския съюз.

Член 20

Спиране

1.   Прилагането на настоящото споразумение може бъде спряно по инициатива на една от страните в един или повече от следните случаи:

а)

когато обстоятелства, различни от природни явления, които са извън разумния контрол на някоя от страните, са такива, че възпрепятстват извършването на риболовни дейности в риболовната зона;

б)

когато възникне спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, по-специално във връзка със спазването на членове 6, 10 и 12;

в)

когато една от страните не спазва разпоредбите на настоящото споразумение;

г)

когато настъпят значителни промени в секторната политика, довела до сключването на настоящото споразумение, които водят до искане на една от страните то да бъде изменено.

2.   Заинтересованата страна уведомява писмено другата страна за спирането на прилагането на настоящото споразумение, като то поражда действие 3 месеца след получаването на уведомлението. Изпращането на посоченото уведомление води до започването на консултации между страните с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие в рамките на три месеца.

3.   Ако различията не се уредят по взаимно съгласие и се пристъпи към спиране на прилагането на настоящото споразумение, страните продължават да провеждат консултации помежду си с цел уреждане на спора. След уреждане на спора, ако не е договорено друго, прилагането на настоящото споразумение се възобновява и размерът на финансовото участие, посочено в член 12, параграф 2, се намалява пропорционално и на принципа pro rata temporis за срока на спирането.

Член 21

Денонсиране

1.   Настоящото споразумение може да се денонсира по инициатива на една от страните в един или повече от следните случаи:

а)

когато обстоятелства, различни от природни явления, които са извън разумния контрол на някоя от страните, са такива, че възпрепятстват извършването на риболовни дейности в риболовната зона;

б)

намаляване на съответните запаси;

в)

намаляване в използването на възможностите за риболов, разпределени на корабите на Съюза;

г)

при нарушение на поетите от страните задължения за борба срещу ННН риболов;

д)

когато възникне спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение;

е)

когато една от страните не спазва разпоредбите на настоящото споразумение;

ж)

когато настъпят значителни промени в секторната политика, довела до сключването на настоящото споразумение, които водят искане на една от страните то да бъде изменено.

2.   Заинтересованата страна уведомява писмено другата страна за денонсирането на настоящото споразумение, като то поражда действие шест месеца след получаването на уведомлението, освен ако страните решат по взаимно съгласие да удължат този срок.

3.   От уведомяването за денонсирането страните провеждат консултации помежду си с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие в рамките на шест месеца.

4.   За годината, през която денонсирането поражда действие, размерът на финансовото участие, посочено в член 12, се намалява пропорционално и на принципа pro rata temporis. Подобно намаление се прилага и когато една от страните прекрати временното прилагане на настоящото споразумение.

Член 22

Преразглеждане

Страните се договарят да преразглеждат настоящото споразумение, така че да бъде отчетено всяко изменение на рамката за правно, икономическо и социално управление и управление по отношение на околната среда, което може да окаже въздействие върху риболовните дейности на Съюза.

Член 23

Отмяна

Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Кралство Мароко, влязло в сила на 28 февруари 2007 г., се отменя.

Член 24

Езици

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и арабски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на четиринадесети януари две хиляди и деветнадесета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de enero de dos mil diecinueve.

V Bruselu dne čtrnáctého ledna dva tisíce devatenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende januar to tusind og nitten.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Januar zweitausendneunzehn.

Kahe tuhande üheksateistkümnenda aasta jaanuarikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Ιανουαρίου δύο χιλιάδες δεκαεννέα.

Done at Brussels on the fourteenth day of January in the year two thousand and nineteen.

Fait à Bruxelles, le quatorze janvier deux mille dix-neuf.

Sastavljeno u Bruxellesu četrnaestog siječnja godine dvije tisuće devetnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici gennaio duemiladiciannove.

Briselē, divi tūkstoši deviņpadsmitā gada četrpadsmitajā janvārī.

Priimta du tūkstančiai devynioliktų metų sausio keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkilencedik év január havának tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta’ Jannar fis-sena elfejn u dsatax.

Gedaan te Brussel, veertien januari tweeduizend negentien.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego stycznia roku dwa tysiące dziewiętnastego.

Feito em Bruxelas, em catorze de janeiro de dois mil e dezanove.

Întocmit la Bruxelles la paisprezece ianuarie două mii nouăsprezece.

V Bruseli štrnásteho januára dvetisícdevätnásť.

V Bruslju, dne štirinajstega januarja leta dva tisoč devetnajst.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksäntoista.

Som skedde i Bryssel den fjortonde januari år tjugohundranitton.

Image 1

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 2

Image 3

За Кралство Мароко

Por el Reino de Marruecos

Za Marocké království

For Kongeriget Marokko

Für das Königreich Marokko

Maroko Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο του Μαρόκου

For the Kingdom of Morocco

Pour le Royaume du Maroc

Za Kraljevinu Maroko

Per il Regno del Marocco

Marokas Karalistes vārdā –

Maroko Karalystés vardu

A Marokkói Királyság részéről

Għar-Renju tal-Marokk

Voor het Koninkrijk Marokko

W imieniu Królestwa Marokańskiego

Pelo Reino de Marrocos

Pentru Regatul Maroc

Za Marocké kráľovstvo

Za Kraljevino Maroko

Marokon kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Marocko

Image 4

Image 5


(1)   „Регион на Сахара“ според позицията на Мароко.


ПРОТОКОЛ

за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко

Член 1

Определения

За целите на настоящия протокол се прилагат определенията, установени в член 1 от споразумението в областта на рибарството, със съответните изменения и допълнения по-долу:

1)

„Споразумение в областта на рибарството“ означава Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко, както и размяната на писма, която го придружава;

2)

„протокол“ означава настоящият протокол за прилагане на Споразумението в областта на рибарството, приложението и допълненията към него;

3)

„разтоварване“ означава разтоварването на дадено количество продукти от риболов от борда на риболовен кораб на сушата;

4)

„трансбордиране“ означава разтоварването на всички или някои продукти от риболов от борда на риболовен кораб на борда на друг кораб;

5)

„наблюдател“ означава всяко оправомощено от национален орган лице, което е натоварено съгласно разпоредбите на приложението към настоящия протокол да наблюдава прилагането на правилата, приложими към риболовната дейност, или да наблюдава тази дейност с научна цел;

6)

„лиценз за риболов“ означава административно разрешение, издадено от Дирекцията на корабособственика срещу заплащане, което му дава право на риболов в зоната на управление за срока, за който то е било предоставено;

7)

„оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, което управлява или притежава предприятие, извършващо дейност, свързана с някой етап от веригата за производство, преработка, предлагане на пазара, дистрибуция и търговия на дребно на продукти от риболов и аквакултури;

8)

„делегацията“ означава делегацията на Европейския съюз в Мароко;

9)

„Дирекцията“ означава Дирекция „Морски риболов“ към Министерството на земеделието, морския риболов, развитието на селските райони, водите и горите на Мароко.

Член 2

Цел

Целта на настоящия протокол е прилагане на разпоредбите на Споразумението в областта на рибарството, като по-специално се установяват условията за достъп на корабите на Съюза до риболовната зона, определена в член 1, буква з) от Споразумението в областта на рибарството, както и разпоредбите за осъществяване на партньорството в областта на устойчивото рибарство.

Член 3

Възможности за риболов

1.   От началната дата на прилагането на настоящия протокол и за срока, определен в член 16, възможностите за риболов, предоставени съгласно член 5 от Споразумението в областта на рибарството, се определят, както следва:

а)

за категорията „Непромишлен пелагичен риболов с мрежи гъргър — север“: 22 кораба на Съюза (наричана по-долу „категория 1“);

б)

за категорията „Непромишлен риболов с дънни парагади — север“: 35 кораба на Съюза (наричана по-долу „категория 2“);

в)

за категорията „Непромишлен риболов с влачещи и други въдици — юг“: 10 кораба на Съюза (наричана по-долу „категория 3“);

г)

за категорията „Дънен риболов с дънни тралове и дънни парагади — юг“: 16 кораба на Съюза (наричана по-долу „категория 4“);

д)

за категорията „Непромишлен улов на риба тон с въдици“: 27 кораба на Съюза (наричана по-долу „категория 5“);

е)

за категорията „Промишлен пелагичен риболов с пелагични или полупелагични тралове и с мрежи гъргър“ — годишна квота в размер на:

i)

85 000 t за първата година на прилагане, 18 кораба на Съюза;

ii)

90 000 t за втората година на прилагане, 18 кораба на Съюза;

iii)

100 000 t за третата и четвъртата година на прилагане, 18 кораба на Съюза (наричана по-долу „категория 6“).

2.   Параграф 1 от настоящия член се прилага при спазване на членове 5, 10 и 20 от настоящия протокол.

3.   Съгласно член 5 от Споразумението в областта на рибарството корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона само ако притежават лиценз за риболов, издаден съгласно разпоредбите на настоящия протокол и съгласно описаните в приложението към него условия.

4.   Съгласно разпоредбите на член 3, параграф 4 от Споразумението в областта на рибарството страните се договарят да обменят в рамките на срещите на заседанията на Съвместния комитет информация за улова или за общото риболовно усилие по отношение на засегнатите запаси от всички флотове, извършващи дейност в риболовната зона.

Член 4

Финансово участие

1.   Общата прогнозна годишна сума по настоящия протокол възлиза на:

1.1.

48 100 000 EUR за първата година от прилагането; тази сума се разпределя, както следва:

а)

37 000 000 EUR под формата на финансовото участие по член 12 от Споразумението в областта на рибарството, разпределено, както следва:

i)

19 100 000 EUR като финансова компенсация за достъпа на корабите на Съюза до риболовната зона по член 12, параграф 2, буква а) от Споразумението в областта на рибарството;

ii)

17 900 000 EUR като секторна подкрепа по член 12, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството;

б)

11 100 000 EUR, съответстваща на прогнозната стойност на дължимите от корабособствениците такси по член 12, параграф 2, буква б) от Споразумението в областта на рибарството;

1.2.

50 400 000 EUR за втората година от прилагането. Тази сума се разпределя, както следва:

а)

38 800 000 EUR под формата на финансово участие по член 12 от Споразумението в областта на рибарството, разпределено, както следва:

i)

20 000 000 EUR като финансова компенсация за достъпа на корабите на Съюза до риболовната зона по член 12, параграф 2, буква а) от Споразумението в областта на рибарството;

ii)

18 800 000 EUR като секторна подкрепа по член 12, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството;

б)

11 600 000 EUR, отговарящи на прогнозната стойност на дължимите от корабособствениците такси по член 12, параграф 2, буква б) от Споразумението в областта на рибарството;

1.3.

55 100 000 EUR за третата и четвъртата година от прилагането. Тази сума се разпределя, както следва:

а)

42 400 000 EUR под формата на финансово участие по член 12 от Споразумението в областта на рибарството, разпределено, както следва:

i)

21 900 000 EUR като финансова компенсация за достъпа на корабите на Съюза до риболовната зона по член 12, параграф 2, буква а) от Споразумението в областта на рибарството;

ii)

20 500 000 EUR като секторна подкрепа по член 12, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството;

б)

12 700 000 EUR, съответстващи на прогнозната стойност на дължимите от корабособствениците такси по член 12, параграф 2, буква б) от Споразумението в областта на рибарството.

2.   Съгласно член 12 от Споразумението в областта на рибарството, и по-специално на параграф 4 от него, и при спазване на член 5 органите на Кралство Мароко използват финансовото участие в съответствие с членове 6 и 7 от настоящия протокол.

3.   Параграф 1 от настоящия член се прилага при спазване на членове 5, 10, 18, 19 и 20 от настоящия протокол.

4.   Финансовото участие по член 12, параграф 2, букви а) и в) от Споразумението в областта на рибарството се изплаща на главния ковчежник на Кралство Мароко по специална сметка, открита в Държавната хазна на Кралство Мароко, чиито банкови реквизити се предоставят от органите на Кралство Мароко.

Член 5

Преразглеждане на възможностите за риболов

1.   Възможностите за риболов, посочени в член 3 от настоящия протокол, могат да бъдат преразгледани от Съвместния комитет в съответствие с член 13, параграф 3, буква а) от Споразумението в областта на рибарството по взаимно съгласие и доколкото преразглеждането не застрашава устойчивостта на ресурсите в риболовната зона. Преразглеждането може да се отнася до броя на корабите на Съюза, до целевите видове или до квотите, разпределени съгласно член 3 на настоящия протокол за всяка категория.

2.   В съответствие с член 12, параграф 5 от Споразумението в областта на рибарството, в случай на увеличаване или намаляване на възможностите за риболов, финансовата компенсация по член 12, параграф 2, буква а) от същото споразумение, се преразглежда пропорционално на възможностите за риболов, на принципа pro rata temporis и въз основа на стойността на прогнозния улов за съответните категории. Преразгледаната компенсация се одобрява от Съвместния комитет.

Независимо от това, не е допустимо увеличаване на възможностите за риболов, отговарящо на удвоения размер на платената от Съюза финансова компенсация по член 12, параграф 2, буква а) от Споразумението в областта на рибарството.

Член 6

Разпределяне на финансовата компенсация за достъп до риболовната зона и на плащаните от корабособствениците такси

1.   Финансовата компенсация по член 12, параграф 2, буква а) от Споразумението в областта на рибарството и таксите по член 12, параграф 2, буква б) от Споразумението в областта на рибарството са предмет на справедливо географско и социално разпределение от гледна точка на социално-икономическите ползи, за да се гарантира, че посоченото разпределение носи ползи на съответното население в съответствие с член 12, параграф 4 от Споразумението в областта на рибарството.

2.   Най-късно три месеца след началната дата на прилагане на настоящия протокол органите на Кралство Мароко представят метода, осигуряващ географското и социалното разпределяне, посочено в параграф 1, както и схемата за разпределяне на средствата, която трябва да бъде обсъдена в рамките на Съвместния комитет.

3.   Всяко съществено изменение на географското и социалното разпределение се разглежда от страните в рамките на Съвместния комитет.

4.   Всяка година и в срок от три месеца органите на Кралство Мароко представят годишен доклад за социалното и географското разпределение за предходния период.

5.   Преди изтичането на срока на действие на настоящия протокол органите на Кралство Мароко представят окончателен доклад за социалното и географското разпределение на средствата, посочени в параграф 1.

Член 7

Разпределяне на секторната подкрепа

1.   Секторната подкрепа по член 12, параграф 1, буква в) от Споразумението в областта на рибарството спомага за разработването и прилагането на секторната политика в рамките на националната стратегия за развитие на сектора на рибарството.

2.   Най-късно три месеца след началната дата на прилагане на настоящия протокол Съвместният комитет приема многогодишна секторна програма и подробни правила за прилагането ѝ, които включват по-специално:

а)

годишните и многогодишните насоки във връзка с използването на конкретната сума от секторната подкрепа в съответствие с член 12, параграф 4 от Споразумението в областта на рибарството;

б)

годишните и многогодишните цели, които трябва да бъдат изпълнени, за да се развие устойчивото рибарство, като се вземат под внимание приоритетите, определени от органите на Кралство Мароко в рамките на националната секторна политика;

в)

критериите, докладите и процедурите, включително бюджетните и финансовите показатели и методите за контрол и одит, които трябва да се използват, за да се изготви годишна оценка на постигнатите резултати.

3.   Всички изменения в тези насоки, цели, критерии и показатели за оценка се одобряват от страните в рамките на Съвместния комитет.

4.   Органите на Кралство Мароко представят годишен доклад за напредъка на проектите, изпълнявани в рамките на секторната подкрепа, който се разглежда от Съвместния комитет. Структурата на доклада се определя от Съвместния комитет най-късно три месеца след началната дата на прилагане на настоящия протокол.

5.   В зависимост от естеството на проектите и продължителността на тяхното изпълнение, при завършването им органите на Кралство Мароко представят доклад за изпълнението им, който се разглежда от Съвместния комитет. Съдържанието на доклада се определя от Съвместния комитет.

6.   Преди изтичането на срока на действие на настоящия протокол органите на Кралство Мароко представят окончателен доклад за използването на предвидената в настоящия протокол секторна подкрепа, включващ елементите, посочени в параграфи 1—5 от настоящия член.

7.   Ако е необходимо, страните продължават да наблюдават използването на секторната подкрепа в продължение на не повече от шест месеца след изтичането на срока на действие или след спирането на действието или денонсирането на настоящия протокол, както е предвидено в него. Независимо от това, всяко действие или проект, които по-рано са били утвърдени от Съвместния комитет, се разглеждат, за да се даде възможност за евентуално продължаване на наблюдението на секторната подкрепа за действието или проекта за допълнителен срок от най-много шест месеца.

8.   Страните приемат план за комуникация и видимост по отношение на Споразумението в областта на рибарството. Планът се одобрява на първото заседание на Съвместния комитет.

Член 8

Плащания

1.   Плащането на финансовото участие по член 12, параграф 2, буква а) от Споразумението в областта на рибарството се извършва:

а)

през първата година — най-късно два месеца след заседанието на Съвместния комитет, на което е одобрен методът за разпределяне, посочен в член 6, параграф 2;

б)

през следващите години — на датата на годишнината от началото на прилагането на настоящия протокол, като се съобразява анализът на Съвместния комитет, изготвен в съответствие с параграфи 4 и 5.

2.   Плащането на финансовото участие по член 12, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството се извършва:

а)

през първата година — най-късно два месеца, след като Съвместният комитет е одобрил годишното и многогодишното програмно планиране, предвидено в член 7, параграф 2 от настоящия протокол;

б)

през следващите години — два месеца, след като Съвместният комитет е одобрил резултатите за предходната година и годишното програмно планиране за следващия период.

3.   Плащането на таксите, дължими от корабособствениците, се извършва съгласно условията, предвидени в глава I, раздел Д от приложението към настоящия протокол.

4.   Всяка година Съвместният комитет потвърждава съответствието между резултатите и програмното планиране, както и между плащанията и схемата на географското и социалното разпределение.

5.   В случай на несъответствие между програмното планиране или метода, описан в член 6, параграфи 2 и 3, и резултатите, включително относно географското и социалното разпределение, плащанията и свързаните с тях риболовни дейности могат да бъдат преразгледани или, ако е необходимо, частично или напълно спрени. В подобни случаи страните продължават консултациите помежду си и, след като Съвместният комитет установи, че са налице условията, предвидени в параграф 4, плащанията и риболовните дейности се възобновяват.

Член 9

Координация в научната сфера

1.   В съответствие с членове 3 и 8 от Споразумението в областта на рибарството страните по него се задължават да провеждат редовно или при необходимост научни заседания с цел разглеждане на научните въпроси и, ако е необходимо, прогнозна оценка на стойността на улова при първа продажба на мястото на разтоварване или на пазарите по местоназначение, по искане на Съвместния комитет.

2.   Мандатът, съставът и организацията на научните заседания се определят от Съвместния комитет.

Член 10

Риболовни кампании с научна цел

За целите на научните изследвания и подобряването на научно-техническите познания по искане на Съвместния комитет в риболовната зона може да се организира риболовна кампания с научни цели. Условията за осъществяване на такава кампания се определят в съответствие с разпоредбите на глава III от приложението към настоящия протокол.

Член 11

Сътрудничество между икономическите оператори

В съответствие с действащото законодателство и подзаконови нормативни актове страните насърчават контактите и допринасят за съдействието между икономическите оператори в следните области:

а)

развитието на свързаните с риболова отрасли — по-конкретно корабостроене, кораборемонт, производство на материали и на риболовни уреди;

б)

развитието на обмена на професионални познания и обучението на кадри в сектора на морския риболов;

в)

предлагането на продукти от риболов на пазара;

г)

маркетинга;

д)

аквакултурите и синята икономика.

Член 12

Нарушение на разпоредби и задължения по настоящия протокол

Съгласно разпоредбите на настоящия протокол и действащото законодателство в риболовната зона, в случай на неизпълнение на разпоредби на настоящия протокол и задължения, произтичащи от прилагането на настоящия протокол, органите на Кралство Мароко запазват правото да прилагат санкциите, посочени в приложението към настоящия протокол.

Член 13

Електронен обмен на данни

Страните се задължават да въведат възможно най-бързо необходимите системи за електронен обмен, например електронната система за предаване на данните за улова (Electronic Reporting System — ERS), по отношение на всички данни и всички документи, свързани с техническото управление на настоящия протокол, като например данни за улова, данни за местоположението от системата за спътниково наблюдение на кораби (Vessel Monitoring System — VMS) и уведомления за влизане и напускане на зоната от корабите на Съюза, които извършват дейност в съответствие със Споразумението в областта на рибарството.

Член 14

Поверителност

1.   Страните се задължават всички поименни данни, свързани с риболовните кораби на Съюза и с техните риболовни дейности, обхванати от Споразумението в областта на рибарството, включително данните, събрани от наблюдатели, да бъдат обработвани в съответствие с принципите на поверителност и защита на данните.

2.   Страните гарантират, че публично ще бъдат оповестявани единствено обобщените данни за риболовните дейности в риболовната зона.

3.   Данните, които могат да се считат за поверителни, се използват от компетентните органи само за прилагането на Споразумението в областта на рибарството и за целите на управлението, както и на наблюдението, контрола и надзора на риболова.

4.   По отношение на личните данни, предавани от Съюза, Съвместният комитет може да установи подходящи гаранции и правни средства за защита в съответствие с общия регламент за защитата на данните.

Член 15

Влизане в сила

Настоящият протокол влиза в сила на датата, на която страните се уведомят взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.

Член 16

Срок

Независимо от разпоредбите на член 18 от Споразумението в областта на рибарството настоящият протокол се прилага за срок от четири години, считано от датата на неговото влизане в сила или — в зависимост от случая — от началото на неговото временно прилагане.

Член 17

Временно прилагане

Настоящият протокол може да се прилага временно по взаимно съгласие, изразено чрез размяна на уведомления между страните, считано от датата на подписването, за което е дал разрешение Съветът на Европейския съюз.

Член 18

Спиране

Прилагането на настоящия протокол може да бъде спряно по инициатива на една от страните в съответствие с член 20 от Споразумението в областта на рибарството.

Член 19

Денонсиране

Настоящият протокол може да бъде денонсиран по инициатива на една от страните в съответствие с член 21 от Споразумението в областта на рибарството.

Член 20

Преразглеждане

Настоящият протокол може да бъде преразглеждан по инициатива на една от страните в съответствие с член 22 от Споразумението в областта на рибарството.


ПРИЛОЖЕНИE

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ ОТ КОРАБИТЕ НА СЪЮЗА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА

ГЛАВА I

РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ЗАЯВЛЕНИЯТА И ИЗДАВАНЕТО НА ЛИЦЕНЗ ЗА РИБОЛОВ

А.   ЗАЯВЛЕНИЯ ЗА ЛИЦЕНЗ ЗА РИБОЛОВ

1.

Лиценз за риболов в риболовната зона могат да получат само отговарящи на изискванията кораби.

2.

Приема се, че корабът отговаря на изискванията, когато няма наложена забрана за риболов в риболовната зона на корабособственика, капитана или на самия кораб на Съюза и когато корабът на Съюза не е включен в официалния списък на кораби, извършващи ННН риболов,

3.

Те трябва да са изрядни по отношение на действащото законодателство и да са изпълнили всички предходни задължения, произтичащи от техните риболовни дейности в риболовната зона.

4.

Органите на Съюза представят на Дирекцията списъците на корабите на Съюза, подали заявления за извършване на риболовни дейности в рамките на ограниченията, определени във техническите фишове, приложени към настоящия протокол, най-малко 20 дни преди началната дата на срока на валидност на лиценза за риболов, за който се подава заявление.

Тези списъци:

а)

се изпращат на Дирекцията по електронна поща на адресите, съобщени чрез размяна на писма преди началната дата на прилагане на настоящия протокол;

б)

съдържат броя на корабите на Съюза по категории риболов и по зони на управление; в тях се посочват също — за всеки кораб на Съюза — основните характеристики, сумата на плащанията, разбити по глави, и риболовният уред (или уреди), който ще бъде използван за срока на лиценза, за който се подава заявление, а за категория 6 — поисканата квота в тонове улов въз основа на месечните прогнози.

5.

За категория 6, ако уловът за даден месец:

а)

достигне прогнозната месечна квота на кораба на Съюза преди края на въпросния месец, корабособственикът има възможност, посредством органите на Съюза, да представи на Дирекцията актуализирани месечни прогнози за улова си и да подаде заявление за увеличаване на посочената прогнозна месечна квота;

б)

остане под нивото на прогнозната месечна квота на кораба на Съюза, съответното количество от квотата или от съответната такса се отнася към следващия период на дейност през текущата календарна година.

6.

Индивидуалните заявления за лиценз за риболов, групирани по категории риболов, се представят в Дирекцията едновременно с предаването на списъците, посочени в точка 4, в съответствие с образеца на формуляра от допълнение 1.

7.

Всяко заявление за лиценз за риболов трябва да се придружава от следните документи:

а)

копие от тонажното свидетелство, надлежно заверено от държавата на знамето;

б)

скорошна цифрова цветна снимка с минимална графична резолюция 1 400 × 1 050 пиксела, заверена в съответствие с действащите процедури в държавата на знамето, която показва страничен изглед на кораба на Съюза в актуалното му състояние и на която ясно се виждат буквите и цифрите на регистрационния номер. Минималните размери на снимката са 15 cm × 10 cm;

в)

доказателство за извършено плащане на годишните такси за лиценз за риболов, определени от действащото законодателство, на таксите и на разходите за наблюдатели в съответствие с раздел Д;

г)

всички други документи или удостоверения, изисквани съгласно специалните разпоредби, приложими в зависимост от вида кораб на Съюза в съответствие с настоящия протокол.

8.

При подновяването, съгласно настоящия протокол, на лиценз за риболов за следващата година за кораб на Съюза, в чиито технически характеристики няма промяна, към заявлението за лиценз се прилагат само документи, доказващи плащането на таксите за лиценза за риболов, другите такси и разходите за наблюдатели.

9.

Формулярите на заявленията за лиценз за риболов, както и всички посочени в точка 7 документи, съдържащи необходимата информация за издаването на лиценз за риболов, се изпращат по електронна поща до Дирекцията от органите на Съюза.

Б.   ИЗДАВАНЕ НА ЛИЦЕНЗ ЗА РИБОЛОВ

1.

Дирекцията издава лицензите за риболов на органите на Съюза посредством делегацията в срок от 15 дни от получаването на всички документи, посочени в раздел А, точки 6 и 7, за всички кораби на Съюза.

2.

В случай на отказ Дирекцията съобщава на органите на Съюза причините, поради които е отказан лиценз за риболов.

3.

Лицензите за риболов се изготвят в съответствие с данните, съдържащи се в техническите фишове съгласно образците в допълнение 2, като се посочва по-специално зоната на управление, разстоянието от брега, данните на VMS устройството за (сериен номер на VMS), разрешените риболовни уреди, основните видове, разрешените размери на окото на мрежата, допустимият прилов, както и — за категория 6 — прогнозната месечна квота на разрешения за кораба на Съюза улов.

4.

Може да бъде разрешено увеличаване на прогнозната месечна квота на кораба на Съюза в рамките на количествените ограничения, определени в съответния технически фиш.

5.

Лицензи за риболов се издават само за кораби на Съюза, спазили всички административни формалности, необходими за издаването на лиценз.

6.

Страните се споразумяват да насърчават въвеждането на електронна система за издаване на лицензи за риболов.

В.   ВАЛИДНОСТ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА ЛИЦЕНЗИТЕ ЗА РИБОЛОВ

1.

С изключение на първата година, която започва на началната дата на прилагане на настоящия протокол и приключва най-късно на 31 декември, лицензите за риболов са валидни за срок от:

а)

една календарна година (за категория 5), съответстваща на периода от началната дата на срока на валидност на лиценза за риболов до 31 декември;

б)

едно тримесечие (за категории 1, 2, 3 и 4), съответстващо на един от тримесечните периоди с начало 1 януари, 1 април, 1 юли или 1 октомври;

в)

един месец (за категория 6), съответстващ на периода от началната дата на срока на валидност на лиценза до края на месеца.

За последната година на прилагане, която започва на 1 януари и завършва на датата на изтичане на срока на действие на настоящия протокол, горепосочените срокове de facto се съкращават в случай на изтичане на срока на действие на настоящия протокол.

2.

Лицензите за риболов са валидни само за срока, за който са платени такси, и за зоната на управление, видовете риболовни уреди и категорията риболов, посочени в съответните лицензи за риболов.

3.

Всеки лиценз за риболов се издава за конкретен кораб на Съюза и не може да бъде прехвърлян. Същевременно, при доказан случай на непреодолима сила — например в случай на загуба или продължителен престой на кораб на Съюза поради сериозна техническа повреда, надлежно констатирана от компетентните органи на държавата на знамето, и по искане на органите на Съюза лицензът на кораба на Съюза се обезсилва. Новият лиценз се издава във възможно най-кратък срок — в съответствие с разпоредбите относно подаването на заявления и издаването на лицензи за риболов — на друг кораб на Съюза от същата категория риболов, чийто тонаж не надвишава този на кораба на Съюза с обезсилен лиценз.

4.

В случай на обезсилване на лиценза за риболов корабособственикът или негов представител връща на Дирекцията обезсиления лиценз за риболов.

5.

Лицензът за риболов се съхранява на борда на кораба на Съюза през цялото време и се представя на компетентните органи при всяка проверка.

Г.   ТАКСИ ЗА ЛИЦЕНЗ ЗА РИБОЛОВ И ДРУГИ ТАКСИ

1.

Годишните такси за лиценз за риболов се определят от законовите и подзаконовите актове на Мароко, уреждащи риболовните дейности в риболовната зона.

2.

Таксите за лиценз за риболов покриват календарната година, в която е издаден лицензът, и се заплащат при подаване на първото за текущата година заявление за лиценз за риболов. Сумите на таксите за лиценз за риболов включват всички други свързани с тях такси и данъци, с изключение на пристанищните такси и таксите за обслужване.

3.

В допълнение към таксите за лиценз за риболов се изчисляват и други такси за всеки кораб на Съюза въз основа на ставките, определени в техническите фишове съгласно образците в допълнение 2.

4.

Таксите се изчисляват пропорционално на реалния срок на валидност на лиценза за риболов, като се отчитат евентуалните периоди на естествено възстановяване.

Д.   НАЧИНИ НА ПЛАЩАНЕ

1.

Таксите за лицензите за риболов, другите такси и разходите за наблюдатели се плащат на министерския ковчежник към Министерството на земеделието, морския риболов, развитието на селските райони, водите и горите, по банкова сметка номер 0018100078000 20110750201 в Bank Al Maghrib (Мароко), преди издаването на лицензите за риболов.

2.

Таксата за улов на кораби на Съюза от категория 5 се заплаща, както следва:

а)

фиксираната авансова сума (7 000 EUR на кораб на Съюза), посочена в техническия фиш, се заплаща преди началото на риболовната дейност;

б)

авансовото плащане се изчислява пропорционално на срока на валидност на лиценза за риболов;

в)

преди 30 юни органите на Съюза представят на Дирекцията отчет за дължимите такси за предходната риболовна година на база докладите за улова, подадени от всеки корабособственик, които са проверени и валидирани от компетентните органи на държавата на знамето и от органите на Кралство Мароко;

г)

за последната година на прилагане на протокола отчетът за дължимите такси за предходната риболовна година се представя в срок от 4 месеца след изтичане на срока на действие на протокола;

д)

окончателният отчет се изпраща на заинтересованите корабособственици, които, след уведомлението за одобрение на сумите от Дирекцията, разполагат с 30 дни да погасят своите финансови задължения. Не по-късно от месец и половина след това уведомление органите на Съюза изпращат на Дирекцията документа, доказващ извършеното от корабособственика плащане в евро по сметката, посочена в точка 1, в полза на главния ковчежник на Мароко;

е)

ако обаче сумата по окончателния отчет е по-малка от аванса, посочен в букви а) и б), разликата не подлежи на възстановяване;

ж)

корабособствениците предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че евентуалните допълнителни плащания се извършват в рамките на крайните срокове, посочени в буква д);

з)

неизпълнението на задълженията по буква д) води до автоматично спиране на действието на лиценза за риболов до момента, в който те бъдат изпълнени от корабособственика.

3.

Плащането на таксата за квотите, разпределени за траулери от категория 6, се извършва по следния начин:

а)

таксата, съответстваща на прогнозната месечна квота на кораба на Съюза, поискана от корабособственика, се изплаща преди началото на риболовните дейности;

б)

при увеличаване на прогнозната месечна квота по раздел А, точка 5 съответстващата на това увеличаване такса се заплаща на органите на Кралство Мароко преди продължаването на риболовните дейности;

в)

при надвишаване на прогнозната месечна квота и на евентуалното ѝ увеличаване сумата, съответстваща на това надвишаване, се умножава по коефициент 3. Месечният остатък, изчислен въз основа на действителния улов, се изплаща в рамките на два месеца след месеца, през който е извършен уловът.

ГЛАВА II

ЗОНИ НА УПРАВЛЕНИЕ

1.

Зоните на управление за всяка категория риболов се описват подробно в техническите фишове съгласно образците в допълнение 2.

2.

Преди началната дата на прилагане на настоящия протокол органите на Кралство Мароко съобщават на органите на Съюза географските координати на зоните на управление и на всички попадащи в тях зони, в които риболовът е забранен.

3.

Данните се предоставят в електронен вид, изразени в десетични градуси С/Ю ГГ.ггг (WGS84).

4.

Всяка промяна в тези координати се съобщава без забавяне на Съюза.

5.

Ако е необходимо, Съюзът може да поиска допълнителна информация във връзка с тези координати.

ГЛАВА III

УСЛОВИЯ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА РИБОЛОВНИ КАМПАНИИ С НАУЧНИ ЦЕЛИ

1.

Страните определят съвместно:

а)

операторите на Съюза, които ще провеждат съответната риболовна кампания с научни цели (наричана по-долу „кампанията“);

б)

най-благоприятния период за кампанията;

в)

условията за нейното провеждане.

2.

Дирекцията изпраща всички налични научни данни, както и други изходни данни, с оглед улесняването на изследователската работа на корабите на Съюза.

3.

Страните се договарят относно научния протокол, въз основа на който се провежда кампанията и който се предава на съответните оператори.

4.

Продължителността на кампаниите е най-малко три месеца и най-много шест месеца, освен ако страните не се споразумеят за друго.

5.

Органите на Съюза изпращат на органите на Кралство Мароко заявление за лиценз за риболов за риболовната кампания с научни цели, придружено от техническо досие, в което се посочват:

а)

техническите характеристики на кораба на Съюза;

б)

професионалната квалификация на офицерите на кораба на Съюза за съответния вид риболов;

в)

предложението във връзка с техническите параметри на кампанията (продължителност, риболовни уреди, изследвани райони и др.);

г)

начинът на финансиране.

6.

При необходимост Дирекцията организира диалог относно техническите и финансовите аспекти с органите на Съюза и, евентуално, със заинтересованите корабособственици.

7.

Преди началото на кампанията корабите на Съюза акостират в пристанище, определено от органите на Кралство Мароко, за извършване на инспекциите, предвидени в глава VIII, точка 1, букви а) и б) от настоящото приложение.

8.

Преди началото на кампанията корабособствениците представят на Дирекцията и на органите на Съюза:

а)

доклад за улова, който вече е на борда;

б)

техническите характеристики на риболовния уред, което ще се използва по време на кампанията; и

в)

уверение, че ще спазват действащите регулаторни изисквания.

9.

По време на риболовната кампания съответните корабособственици:

а)

изпращат на Дирекцията и на органите на Съюза седмичен доклад относно улова за всеки ден и всяко изтегляне, като в него се посочват също така техническите параметри на кампанията (местоположение, дълбочина, дата и час, улов и други наблюдения или коментари);

б)

съобщават чрез VMS местоположението, скоростта и курса на кораба на Съюза;

в)

гарантират, че на борда присъства научен наблюдател, който е с мароканско гражданство или е посочен от органите на Кралство Мароко, в съответствие с разпоредбите относно наблюдателите в глава VII. Ако страните не решат друго, корабът на Съюза не е длъжен да се връща в пристанището повече от веднъж на два месеца;

г)

разрешават инспекция на кораба преди напускане на риболовната зона на Мароко, ако органите на Кралство Мароко отправят искане за това;

д)

спазват мароканските законови и подзаконови актове в областта на рибарството; уловът, включително приловът, от кампания остава притежание на корабособственика, при условие че са спазени съответните разпоредби, приети от Съвместния комитет, и правилата на научния протокол.

10.

Дирекцията определя лице за контакт, отговарящо за отстраняване на всички непредвидени препятствия, които могат да попречат на осъществяването на кампанията.

ГЛАВА IV

СПЪТНИКОВО НАБЛЮДЕНИЕ НА КОРАБИТЕ ИЛИ VMS

A.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

1.

По отношение на корабите на Съюза, които извършват или планират дейности в риболовната зона в съответствие с настоящия протокол, се прилага мароканската нормативна уредба, уреждаща функционирането на устройствата за позициониране и локализация чрез спътникова връзка. Държавата на знамето гарантира, че плаващите под нейното знаме кораби на Съюза спазват разпоредбите на посочената нормативна уредба.

2.

Дейността на всеки кораб на Съюза, получил разрешение в съответствие с настоящия протокол, подлежи на постоянно наблюдение, по-специално посредством VMS. Конкретните условия във връзка с това наблюдение се определят от Съвместния комитет.

3.

VMS на корабите на Съюза, подлежащи на спътниково наблюдение в съответствие с настоящия протокол, осигурява автоматичното съобщаване на тяхното местоположение на Центъра за наблюдение и контрол на рибарството (ЦНКР) на тяхната държава на знамето, която ги предава на ЦНКР на Мароко.

4.

Държавата на знамето и Мароко определят по един кореспондент за VMS, който изпълнява ролята на лице за контакт:

а)

преди началната дата на прилагане на настоящия протокол ЦНКР на държавата на знамето и на Мароко се уведомяват взаимно за данните за контакт (име, адрес, телефон, телекс, електронна поща) на съответните си кореспонденти за VMS;

б)

всяка промяна в данните за контакт на кореспондентите за VMS се съобщава без забавяне.

Кореспондентите, чиито данни за контакт са съобщени преди началната дата на прилагане на настоящия протокол, обменят помежду си всяка полезна информация относно оборудването на корабите на Съюза, протоколите за предаване на данни или за други функции, необходими за спътниковото наблюдение.

Б.   ДАННИ ОТ VMS

1.

Когато кораб на Съюза, който извършва риболов в съответствие със Споразумението в областта на рибарството и е обект на спътниково наблюдение съгласно условията на настоящия протокол, навлезе в риболовната зона, последващите доклади за местоположението на кораба се предават незабавно от ЦНКР на държавата на знамето към ЦНКР на Мароко. Съобщенията се предават, както следва:

по електронен път чрез сигурен протокол;

с честота, по-малка или равна на два часа; и

във формата, посочен в допълнение 3.

2.

Форматът, който трябва да се използва, е NAF до момента на преминаване към новия формат UN-CEFACT. Органите на Кралство Мароко определят периода, необходим за преминаване към формата UN-CEPACT в протокола FLUX, като вземат предвид техническите ограничения, свързани с интегрирането на този нов формат и на протокола FLUX. Те определят продължителността на предвидения период на изпитване преди преминаването към фактическото използване на новия формат и на протокола FLUX. При успешно приключване на изпитванията страните определят съвместно и във възможно най-кратък срок, в рамките на Съвместния комитет или чрез размяна на писма, дата за фактическото им прилагане.

3.

Всяко съобщение за местоположение трябва да съдържа:

а)

идентификационни данни на кораба на Съюза;

б)

последното географско местоположение на кораба на Съюза (географска дължина и ширина) с допустимо отклонение не повече от 100 m и доверителен интервал от 99 %;

в)

датата и часа на отчитане на местоположението;

г)

скоростта и курса на кораба на Съюза.

4.

Местоположението по VMS се определя, както следва:

а)

първото регистрирано местоположение след влизане в риболовната зона се обозначава с код „ENT“;

б)

всяко следващо местоположение се обозначава с код „POS“;

в)

първото регистрирано местоположение след излизане от риболовната зона се обозначава с код „EXI“;

г)

ръчно изпратените местоположения се обозначават с код „MAN“ в съответствие с раздел В, точка 3.

5.

ЦНКР на държавата на знамето осигурява автоматичната обработка и електронното предаване на съобщенията за местоположение. Съобщенията за местоположение се регистрират по сигурен начин и се съхраняват в база данни в продължение на три години. Този срок обаче може да бъде намален чрез съвместно решение в случай на технически препятствия.

6.

Софтуерните и хардуерните компоненти на VMS трябва да бъдат:

а)

надеждни и да не позволяват въвеждането или предаването на неверни данни за местоположението, нито да дават възможност за ръчно обработване на данните;

б)

напълно автоматични и да могат да функционират по всяко време, независимо от климатичните условия и условията на околната среда.

7.

Забранява се намиращата се на кораба на Съюза система за позициониране и локализация с непрекъснато действие чрез спътникова връзка за предаване на данни да бъде премествана, изключвана, разрушавана, повреждана или работата ѝ да бъде възпрепятствана; забранява се предаваните или регистрираните чрез тази система данни да бъдат умишлено променяни, отклонявани или фалшифицирани.

8.

Капитаните на кораби на Съюза гарантират по всяко време, че:

а)

данните не се подправят;

б)

антената или антените, свързани към оборудването за спътниково наблюдение, не се заглушават;

в)

електрозахранването на оборудването за спътниково наблюдение не се прекъсва;

г)

оборудването за целите на VMS не се демонтира.

9.

За целите на наблюдението и контрола страните се договарят да обменят — при необходимост и при поискване — информация относно използваното оборудване.

В.   ТЕХНИЧЕСКА НЕИЗПРАВНОСТ ИЛИ ПОВРЕДА НА ИНСТАЛИРАНОТО НА БОРДА НА КОРАБА НА СЪЮЗА УСТРОЙСТВО ЗА НАБЛЮДЕНИЕ

1.

При техническа неизправност или повреда на инсталираното на борда на кораб на Съюза устройство за постоянно спътниково наблюдение държавата на знамето без забавяне уведомява за това Дирекцията и органите на Съюза.

2.

Неизправното оборудване трябва да бъде подменено в срок от десет работни дни, след като държавата на знамето е уведомила ЦНКР на Мароко за техническата неизправност. След изтичането на този срок корабът на Съюза трябва да се върне в пристанището, определено от органите на Кралство Мароко, с цел прилагане на регулаторните мерки и извършване на ремонт или трябва да напусне зоната, при условие че държавата на знамето съобщи на ЦНКР на Мароко доклада от инспекцията на неизправното оборудване и причините за неизправността.

3.

До момента на подмяната на неизправното оборудване, на всеки четири часа капитанът изпраща ръчно до ЦНКР на държавата на знамето, по електронен път, радиопредавател или факс, общ доклад за местоположението, включително докладите за местоположението, регистрирани от капитана на кораба на Съюза съобразно предвидените в раздел Б условия.

4.

ЦНКР на държавата на знамето без забавяне регистрира тези ръчни съобщения в базата данни, посочена в раздел Б, точка 5, като същевременно ги препраща до ЦНКР на Мароко в съответствие с протокола и формата, описани в допълнение 3.

Г.   СЛУЧАИ, В КОИТО ЦНКР НА МАРОКО НЕ ПОЛУЧАВА ДАННИ ОТ VMS

1.

Ако ЦНКР на Мароко установи, че държавата на знамето не изпраща информацията по раздел Б, органите на Съюза и съответната държава на знамето трябва да бъдат уведомени незабавно.

2.

ЦНКР на съответната държава на знамето и/или ЦНКР на Мароко незабавно се уведомяват взаимно за всички функционални неизправности, свързани с предаването и приемането на съобщения за местоположение, с цел максимално бързо намиране на техническо решение на проблема. Двата ЦНКР уведомяват органите на Съюза за решението, което са намерили.

3.

Всички доклади, останали непредадени по време на повредата, се изпращат отново веднага щом бъде възстановена връзката между ЦНКР на държавата на знамето и ЦНКР на Мароко.

4.

Преди началната дата на прилагане на настоящия протокол ЦНКР на Мароко и ЦНКР на държавата на знамето определят заедно алтернативни електронни средства за предаване на данните от VMS в случай на неизправност в комуникацията между двата ЦНКР и без забавяне се уведомяват за всяко свързано с тях изменение.

5.

Неизправностите в комуникацията между ЦНКР на Мароко и на държавите на знамето от Съюза не трябва да се отразяват на нормалното извършване на риболовни дейности от страна на корабите на Съюза. Независимо от това, определеният в съответствие с точка 4 начин за предаване на информацията трябва да започне да се използва незабавно.

6.

Органите на Кралство Мароко предупреждават своите компетентни служби за контрол да не разглеждат като нарушение непредаването от корабите на Съюза на данните от VMS вследствие техническа неизправност в ЦНКР и ги уведомяват за алтернативния начин за предаване на тези данни, договорен съгласно точка 4.

Д.   ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ ОТ VMS

1.

Всички данни от наблюдението, които страните обменят в съответствие с настоящите разпоредби, са предназначени единствено за контрола, наблюдението и надзора, които органите на Кралство Мароко осъществяват по отношение на флота на Съюза, извършващ риболовна дейност в съответствие със Споразумението в областта на рибарството, както и за научни изследвания, провеждани от Мароко в рамките на управлението и развитието на сектора на рибарството.

2.

Тези данни не могат да се предават при никакви обстоятелства на трети страни.

3.

При спор относно тълкуването или прилагането на разпоредбите на глава IV се провеждат консултации между страните в рамките на Съвместния комитет, предвиден в член 13 от Споразумението в областта на рибарството, който взема решение по въпроса.

4.

Ако е необходимо, страните се договарят да изменят настоящите разпоредби в рамките на Съвместния комитет.

ГЛАВА V

ДОКЛАДВАНЕ НА УЛОВА

А.   РИБОЛОВЕН ДНЕВНИК

1.

Капитанът на кораба на Съюза е длъжен да ползва риболовния дневник, чиито образци са поместени в допълнения 4 и 5, и да го води съгласно разпоредбите на обяснителната бележка към него.

2.

Корабособственикът е длъжен да представя на своите компетентни органи копия от риболовния дневник не по-късно от 15 дни след разтоварването на улова. Посочените органи изпращат без забавяне копията на органите на Съюза и на Дирекцията. Риболовният дневник трябва да се попълва и предава дори при нулев улов.

3.

Неизпълнението от страна на корабособственика на задълженията по точки 1 и 2 води до автоматично спиране на действието на лиценза за риболов до момента, в който те бъдат изпълнени от корабособственика. Всяко решение в този смисъл се съобщава без забавяне на органите на Съюза.

Б.   ТРИМЕСЕЧНИ ДОКЛАДИ ЗА УЛОВА

1.

Преди края всяко тримесечие органите на Съюза изпращат до Дирекцията своите данни за количествата, уловени от корабите на Съюза през предходното тримесечие, в съответствие с образците в допълнения 6 и 7.

2.

Тази информация се групира по месеци и по категории за всички кораби на Съюза и всички видове, посочени в риболовния дневник.

3.

Посочените данни се изпращат и до Дирекцията като електронен файл във формат, съвместим с използвания от нея софтуер.

В.   ТОЧНОСТ НА ДАННИТЕ

Информацията в документите, посочени в раздели А и Б, трябва да отразява действителния риболов, за да послужи като един от елементите за проследяване на промените в запасите.

Г.   ПРЕМИНАВАНЕ КЪМ ЕЛЕКТРОННА СИСТЕМА

1.

При предаването по електронен път на всички данни за улова и докладите чрез системата ERS се използва формат XML EU-ERS 3.1.0 през DEH (Data Exchange Highway) на Комисията до преминаването към новия формат UN-CEFACT през мрежата FLUX на Комисията.

2.

През първите шест месеца от прилагането на настоящия протокол страните провеждат необходимите изпитвания за функционирането на ERS.

3.

Страните предвиждат преминаване към системата ERS, т.е. замяна на хартиения вариант на риболовния дневник и докладването на данните за улова чрез ERS в края на срока на изпитване, който при необходимост може да бъде удължен по общо съгласие.

4.

За системата ERS страните използват по общо съгласие режим и формат на предаване, съобразен с технически разпоредби, чието съдържание и условия за прилагане се установяват чрез размяна на писма преди началната дата на прилагане на настоящия протокол.

Д.   РАЗТОВАРВАНЕ НА УЛОВА ИЗВЪН МАРОКО

Корабособственикът е длъжен да изпраща на своите компетентни органи декларациите за разтоварване на улова, извършен в съответствие с настоящия протокол, не по-късно от 15 дни след разтоварването. В същия срок той изпраща копие от съответната декларация до делегацията и до органите на Кралство Мароко на адресите, съобщени чрез размяна на писма преди началната дата на прилагане на настоящия протокол.

Неизпълнението на посочените задължения води до автоматично спиране на действието на лиценза за риболов до момента, в който те бъдат изпълнени от корабособственика. Всеки случай на спиране се съобщава без забавяне на органите на Съюза.

ГЛАВА VI

НАЕМАНЕ НА МАРОКАНСКИ МОРЯЦИ

1.

За целия период на своята дейност в риболовната зона корабособственикът с лиценз за риболов в съответствие с настоящия протокол наема на кораба марокански моряци при спазване на разпоредбите в техническите фишове, съдържащи се в допълнение 2.

2.

Корабособственикът избира моряците, които ще наеме на своите риболовни кораби:

а)

от списъка с лицата, успешно завършили училище за морска подготовка, представен от Дирекцията на органите на Съюза и препратен от Съюза до съответните държави на знамето; списъкът се актуализира на 1 февруари всяка година. Корабособственикът избира свободно онези измежду кандидатите в списъка, които притежават най-подходящите умения и опит;

б)

моряци, които са били наети на кораби на Съюза в съответствие с предходни протоколи.

3.

Трудовите договори на мароканските моряци, копие от които се дава на подписалите ги страни, се съставят между представителя (представителите) на корабособствениците и моряците и/или техните синдикални организации или представители в сътрудничество с органите на Кралство Мароко. Тези договори гарантират на моряците възможността да се ползват от приложимия за тях режим на социална сигурност, включително застраховка „Живот“ и застраховка за болест и злополука.

4.

Посредством делегацията корабособственикът или неговият представител изпраща копие от договора на Дирекцията.

5.

Посредством делегацията корабособственикът или неговият представител съобщават на Дирекцията имената на мароканските моряци, наети на кораба на Съюза, като посочват тяхната длъжност в екипажа.

6.

Два пъти годишно — на 1 февруари и на 1 август, делегацията изпраща на Дирекцията обобщен списък, с разбивка по кораби на Съюза, на мароканските моряци, наети на кораби на Съюза, като предоставя данни за тяхната регистрация като членове на екипажа.

7.

Заплатите на мароканските моряци се плащат от корабособствениците. Тези заплати се определят преди издаването на лицензите за риболов, по взаимно съгласие между корабособствениците или техните агенти и съответните марокански моряци или техните представители. При все това условията на заплащане на мароканските моряци не могат да бъдат по-неблагоприятни от тези на мароканските екипажи и трябва да съответстват на стандартите на МОТ, като при никакви обстоятелства не са под тези стандарти.

8.

Ако един или повече наети моряци не се явят в определения час за отплаването на кораба на Съюза, капитанът може да започне планирания рейс, след като уведоми компетентните органи на пристанището на качване за липсата на необходимия брой моряци и след като актуализира списъка на екипажа. Пристанищните органи изпращат съответното уведомление до Дирекцията.

9.

Корабособственикът взема необходимите мерки, за да гарантира наемането на необходимия брой моряци на неговия риболовен кораб най-късно по време на следващия рейс.

10.

Когато на кораба не са наети марокански моряци по причини, различни от посочените в точка 8, съответният корабособственик трябва да заплати за всеки ненает марокански моряк фиксирана сума от 20 EUR на риболовен ден в риболовната зона в срок от три месеца.

11.

Тази средства се плащат по банкова сметка номер 0018100078000 20110750201 в Bank Al Maghrib (Мароко) и се използват за обучение на марокански моряци рибари.

12.

С изключение на обстоятелствата, описани в точка 8, системното неизпълнение на задължението за наемане на предвидения брой марокански моряци от страна на корабособственик води до автоматичното спиране на действието на лиценза за риболов на кораба на Съюза до момента, в който това задължение бъде изпълнено. Всеки случай на спиране се съобщава без забавяне на делегацията.

ГЛАВА VII

НАБЛЮДЕНИЕ НА РИБОЛОВА

1.

Корабите на Съюза, които имат разрешение за риболов в риболовната зона в съответствие с настоящия протокол, вземат на борда наблюдатели, посочени като научни наблюдатели от органите на Кралство Мароко. Резултатите от работата на тези наблюдатели могат да се използват за научни цели и/или за проверки.

2.

Делът от корабите на Съюза и продължителността на наблюдението по категории са посочени в техническите фишове, съдържащи се в допълнение 2.

3.

Условията, при които определените наблюдатели се вземат на борда, се установяват, както следва:

а)

Дирекцията изготвя списък на кораби, определени да вземат наблюдател на борда, и списък на определените наблюдатели. Тези списъци се изпращат до делегацията веднага след изготвянето им;

б)

посредством делегацията Дирекцията уведомява съответните корабособственици за името на определения наблюдател, който ще бъде качен на борда на кораба на Съюза, по времето, когато се издава лицензът за риболов или не по-късно от 15 дни преди датата на планираното качване на наблюдателя.

4.

Условията на вземане на наблюдатели на борда се договарят между корабособствениците или техните представители и органите на Кралство Мароко.

5.

В рамките на 2 седмици преди планираното качване на наблюдателя съответният корабособственик съобщава датата и пристанището, определено от органите на Кралство Мароко, където ще се извърши качването.

6.

Наблюдателите се качват на борда в пристанище, избрано от корабособственика, в началото на първия рейс в риболовната зона и след изпращането на списъка с определените кораби на Съюза.

7.

Когато наблюдателят е взет на борда в чуждестранно пристанище, неговите пътни разходи се поемат от корабособственика. Ако кораб на Съюза с наблюдател на борда напусне риболовната зона, се вземат всички мерки за връщането на наблюдателя в Мароко възможно най-скоро и за сметка на корабособственика.

8.

В случай че наблюдателят пропусне рейс, тъй като корабособственикът не изпълнява своите задължения, корабособственикът поема пътните разходи и дневните на наблюдателя, равни на тези, получавани от мароканските длъжностни лица с равностоен ранг, за пропуснатите работни дни на наблюдателя. Също така, в случай на закъснение при качване на борда по вина на корабособственика, последният изплаща на наблюдателя дневните разноски.

9.

Всяко изменение в разпоредбите относно дневните разноски се съобщава на делегацията не по-късно от два месеца преди влизането му в сила.

10.

Ако наблюдателят не се яви на уговореното място и време и не се яви в срок от 12 часа след уговореното време, корабособственикът автоматично се освобождава от задължението да качи този наблюдател на борда.

11.

На борда наблюдателите се третират като офицери. Те изпълняват следните задачи:

а)

наблюдават риболовните дейности на корабите на Съюза;

б)

проверяват местоположението на корабите на Съюза, извършващи риболовни дейности;

в)

извършват дейности по вземане на биологични проби в рамките на научни програми;

г)

записват данни за използваните риболовни уреди;

д)

проверяват данните за улова в риболовната зона, вписани в риболовния дневник;

е)

проверяват процентите на прилова и изчисляват приблизително изхвърлените количества от видовете риба, ракообразни и главоноги, които могат да се предлагат на пазара;

ж)

докладват по факс или по електронен път данните за риболова, включително количеството улов и прилов на борда.

12.

Капитанът полага всички възможни усилия, за да осигури физическата безопасност на наблюдателя и благоприятни условия за изпълнение на неговите задължения.

13.

Наблюдателят трябва да разполага с всички условия, необходими за упражняване на функциите му. Капитанът улеснява достъпа на наблюдателя до средствата за комуникация, необходими за изпълнение на неговите задължения, до документите, пряко свързани с риболовните дейности на кораба на Съюза, и по-специално до риболовния дневник и навигационния дневник, и до онези части на кораба на Съюза, необходими за лесното изпълнение на задълженията на наблюдателя.

14.

Докато е на борда, наблюдателят:

а)

полага всички възможни усилия, за да може неговото вземане и присъствие на борда да не прекъсват или нарушават риболовните дейности;

б)

се отнася с грижата на добър стопанин към имуществото и оборудването на кораба на Съюза и спазва поверителността на всички корабни документи.

15.

В края на периода на наблюдение и преди да напусне кораба на Съюза, наблюдателят изготвя доклад за дейността си, който се изпраща до органите на Кралство Мароко с копие до делегацията. Той го подписва в присъствието на капитана, който може да добави или да поиска да бъдат добавени към доклада забележките, които счита за уместни, като след това го подписва. Копие от доклада се предоставя на капитана при напускане на кораба от страна на наблюдателя.

16.

Корабособственикът поема разходите за настаняване и храна на наблюдателя при условията, предвидени за офицерите, като се вземат предвид възможностите на кораба на Съюза.

17.

Заплатата и социалните осигуровки на наблюдателя се поемат от органите на Кралство Мароко.

18.

За да бъдат покрити разходите, свързани с присъствието на наблюдатели на борда на корабите на Съюза, към плащаната от корабособствениците такса се прибавят и „разходи за наблюдатели“, изчислени в размер на 5,5 EUR на бруто тонаж (БТ), на тримесечие и на кораб на Съюза, извършващ риболов в риболовната зона. Изплащането на тези разходи се извършва според условията на плащане, определени в глава I, раздел Д от настоящото приложение.

19.

Неизпълнението на предвидените в точки 1—18 задължения води до автоматично спиране на действието на лиценза за риболов до момента, в който те бъдат изпълнени от корабособственика. Всеки случай на спиране се съобщава без забавяне на делегацията.

ГЛАВА VIII

НАБЛЮДЕНИЕ И КОНТРОЛ

А.   ТЕХНИЧЕСКИ ИНСПЕКЦИИ

1.

Веднъж на календарна година и след всяко изменение в техническите характеристики или заявление за промяна на категорията риболов, което налага използването на различен вид риболовни уреди, корабите на Съюза, притежаващи лиценз за риболов в съответствие с настоящия протокол, трябва да се явят в пристанище, определено от органите на Кралство Мароко, за извършване на техническите инспекции, предвидени в действащото законодателство. Тези технически инспекции се извършват задължително в рамките на 48 часа след пристигането на кораба на Съюза в пристанището.

2.

При приключване на техническата инспекция, на капитана на кораба на Съюза се издава удостоверение с валидност, равна на валидността на лиценза за риболов, като валидността се удължава de facto за корабите, подновяващи своя лиценз в течение на календарната година. Максималният срок на валидност не може обаче да надвишава една година. Удостоверението се съхранява постоянно на борда на кораба на Съюза.

3.

Техническата инспекция има за цел да провери съответствието на техническите характеристики и на уредите на борда, както и функционирането на инсталираните на борда устройства за позициониране и локализация чрез спътникова връзка, и да провери дали са спазени разпоредбите относно мароканския екипаж.

4.

Разходите за техническите инспекции се поемат от корабособственика по тарифи, установени в мароканското законодателство. Те не могат да надвишават сумите, които други кораби обичайно заплащат за същите услуги.

5.

Неспазването на предвидените в точки 1, 2 и 3 разпоредби води до автоматично спиране на действието на лиценза за риболов до момента, в който те бъдат изпълнени от корабособственика. Всеки случай на спиране се съобщава без забавяне на делегацията.

Б.   ВЛИЗАНЕ И НАПУСКАНЕ НА ЗОНАТА

1.

Най-малко шест часа предварително корабите на Съюза с лиценз за риболов съгласно настоящия протокол уведомяват Дирекцията по електронна поща за намерението си да влязат или да напуснат риболовната зона, като предоставят следната информация:

а)

дата и час на предаване на съобщението;

б)

местоположение на кораба на Съюза в съответствие с глава IV, раздел Б;

в)

теглото в килограми на намиращия се на борда улов, разбит по видове, обозначени с трибуквения им код;

г)

вида на съобщенията — например „улов при влизане“ (COE) и „улов при напускане“ (COX);

2.

Посоченият в точка 1 срок за уведомяване се намалява на един час за корабите от Съюза, извършващи дейност от категории 1 и 2.

3.

Тези съобщения се изпращат приоритетно по електронна поща или факс на адресите или номерата, които са съобщени чрез размяна на писма преди началната дата на прилагане на настоящия протокол.

4.

Корабите на Съюза от категория 6 се нуждаят от предварителното разрешение на Дирекцията за окончателното напускане на риболовна зона. Това разрешение се издава в срок от 24 часа след искането за напускане, подадено от капитана или от агента на кораба на Съюза, освен когато искането е подадено непосредствено преди уикенд, като в такъв случай разрешението се издава в понеделник. В случай на отказ на разрешение Дирекцията без забавяне уведомява корабособственика и органите на Съюза за причините за този отказ.

5.

Кораб на Съюза, за който се установи, че извършва риболов, без да е уведомил Дирекцията, се счита за кораб на Съюза без лиценз.

6.

В заявлението за лиценз за риболов корабособственикът посочва номерата на факса и телефона на кораба на Съюза, както и адреса на електронна поща на капитана.

В.   ПРОЦЕДУРИ ЗА КОНТРОЛ

1.

Капитанът на кораб на Съюза с лиценз за риболов, издаден в съответствие с настоящия протокол, осигурява достъп и оказва съдействие при изпълнение на задълженията на всяко мароканско длъжностно лице, отговарящо за инспекцията и контрола на риболовните дейности.

2.

Присъствието на борда на тези длъжностни лица не надвишава необходимото време за изпълнението на задълженията им.

3.

След приключването на всяка инспекция и проверка инспекторът изготвя доклад за инспекцията, като той се подписва и от капитана на кораба на Съюза, който има право да прави коментари по него. Капитанът получава копие от доклада.

Г.   ЗАДЪРЖАНЕ НА КОРАБ

1.

Дирекцията уведомява делегацията в най-кратки срокове, и най-късно до 48 часа, за всяко задържане на кораб на Съюза в риболовната зона.

2.

Едновременно с това органите на Съюза получават кратък доклад за обстоятелствата и причините, довели до задържането.

3.

Капитанът отвежда кораба в пристанище, посочено от органите на Кралство Мароко, отговарящи за контрола. Корабът на Съюза, нарушил законодателство за морски риболов в Мароко, остава в пристанището до приключване на нормативно установените формалности.

Д.   ПРОТОКОЛ ЗА КОНСТАТИРАНЕ НА НАРУШЕНИЕ

1.

След като отговарящите за инспекцията органи на Кралство Мароко установят нарушение и го опишат в протокол, нарушението се подписва от капитана на кораба на Съюза. В случай че капитанът откаже или не е в състояние да положи своя подпис, това обстоятелство се вписва в протокола.

2.

Наличието или липсата на подпис на капитана не засяга правото и средствата за защита, които той може да използва, за да оспори нарушението, което се твърди, че е извършил.

Е.   УРЕЖДАНЕ НА НАРУШЕНИЕ

1.

Преди започването на съдебно производство се търси уреждане на констатираното нарушение по взаимно съгласие в съответствие с мароканското законодателство в областта на рибарството.

Предложението за уреждане по взаимно съгласие трябва да бъде прието не по-късно от три работни дни след получаване на нормативно предвиденото заявление от страна на корабособственика, който желае уреждане на спора по взаимно съгласие. Приемането се установява с издаване на разпореждане за плащане на корабособственика, който погасява паричното задължение в рамките на определения в разпореждането срок. Заплащането в определения срок потвърждава уреждането по взаимно съгласие, но при неспазване на срока Дирекцията може да започне съдебно производство.

2.

В случай на уреждане по взаимно съгласие сумата на наложената глоба се определя съгласно мароканското законодателство в областта на рибарството.

3.

Ако случаят не може да се уреди по взаимно съгласие и трябва да се отнесе към компетентна съдебна инстанция, корабособственикът представя банкова гаранция по посочена преди началната дата на прилагане на настоящия протокол банкова сметка в Bank Al Maghrib (Мароко); размерът на гаранцията трябва да е достатъчен, за да гарантира изпълнението на имуществената санкция.

4.

Банковата гаранция не може да бъде възстановена преди края на съдебното производство. Тя се освобождава, ако съдебното производство завърши без налагане на санкция. Също така, в случай на решение, налагащо глоба в размер, по-малък от дадената гаранция, остатъкът се освобождава от органите на Кралство Мароко.

5.

На кораба на Съюза се разрешава да напусне пристанището:

а)

веднага след изпълнение на задълженията, произтичащи от процедурата за уреждане на спора по взаимно съгласие; или

б)

след представяне на банковата гаранция, посочена в точка 3, и нейното приемане от органите на Кралство Мароко до приключване на съдебното производство.

Ж.   ТРАНСБОРДИРАНЕ

1.

Забранява се трансбордирането на улов в морето, извършвано в риболовната зона. Независимо от това корабите на Съюза от категория 6, които желаят да трансбордират улов в риболовната зона, могат да извършат такава операция в пристанище, определено от органите на Кралство Мароко, или на рейд в него, след разрешение от страна на Дирекцията. Това трансбордиране се извършва под надзора на наблюдателя или на представител на Дирекцията и на контролните органи. По отношение на всеки нарушител на тази разпоредба се прилагат санкциите, предвидени в действащата мароканска нормативна уредба.

2.

Преди всяко трансбордиране корабособственикът най-малко 72 часа предварително трябва да съобщи на Дирекцията следната информация:

а)

имената на корабите на Съюза, които ще извършват трансбордиране;

б)

имената на товарните кораби, знамето им, регистрационните номера и позивните им;

в)

тонажа на улова за трансбордиране по видове;

г)

местоназначението на улова; и

д)

датата и деня на трансбордиране.

3.

Органите на Кралство Мароко си запазват правото да откажат трансбордирането, ако транспортиращият кораб на Съюза е извършил ННН риболов както в риболовната зона, така и извън нея.

4.

Трансбордирането се разглежда като напускане на риболовната зона. Съответно корабите на Съюза трябва да предадат на Дирекцията своите доклади за улова и да уведомят дали възнамеряват да продължат риболова или да напуснат риболовната зона.

5.

Капитанът на кораб на Съюза от категория 6, притежаващ лиценз съгласно разпоредбите на настоящия протокол, който извършва дейност по разтоварване или трансбордиране в пристанище, определено от органите на Кралство Мароко, позволява и улеснява проверката на подобни операции от страна на мароканските инспектори. След всяка инспекция и проверка в пристанище на капитана на кораба на Съюза се издава съответното удостоверение.

З.   СЪВМЕСТНО НАБЛЮДЕНИЕ НА РИБОЛОВА

1.

Страните установяват система за наблюдение върху контрола при разтоварване на улова с цел да се подобри ефективността на този контрол и да се гарантира спазване на разпоредбите на настоящия протокол.

2.

Практическите разпоредби за това съвместно наблюдение се определят по взаимно съгласие между компетентните органи на двете страни. Впоследствие страните изготвят съвместен годишен план за наблюдение.

3.

Страните определят свой представител (представители) в съвместното наблюдение, предвидено в посочения годишен план, като взаимно си съобщават имената им. Дирекцията прави това с едномесечно предизвестие.

4.

Представителят на органите на Кралство Мароко присъства като наблюдател на инспекциите при разтоварване на кораби на Съюза, извършвали дейност в риболовната зона, които се провеждат от националните контролни служби на държавите членки.

5.

Представителят придружава националните инспектори при техните посещения на пристанищата, на борда на корабите на Съюза, на доковете, на борсите, на тържищата на едро, в хладилните складове и в другите помещения за разтоварване на риба преди пускането ѝ на пазара, и разполага с достъп до проверяваните документи.

6.

Представителят на органите на Кралство Мароко изготвя и представя доклад за инспекциите, на които е присъствал. Копие от този доклад се представя на делегацията. Органите на Кралство Мароко си запазват правото да използват събраната по време на тези инспекции информация за целите на регулаторния контрол.

7.

По искане на органите на Съюза риболовните инспектори от Съюза могат да присъстват като наблюдатели на инспекциите, провеждани от органите на Кралство Мароко, по отношение на операциите по разтоварване на кораби на Съюза в пристанищата, определени от органите на Кралство Мароко.

ГЛАВА IХ

РАЗТОВАРВАНЕ НА УЛОВА

А.   ПРИНЦИП

Страните осъзнават ползите от по-тясното сближаване с цел съвместното развитие на своите риболовни отрасли и приемат следните разпоредби относно разтоварванията в пристанищата, определени от органите на Кралство Мароко, на част от улова, извършен в риболовната зона от кораби на Съюза с лиценз за риболов съгласно разпоредбите на настоящия протокол.

Б.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Всички посочени по-долу дейности се считат за задължително разтоварване:

а)

разтоварването на пресни продукти за транзит по суша, по отношение на което се прилагат всички такси, свързани с извършваната в пристанището дейност, но не и адвалорен данък;

б)

трансбордирането в пристанището или на рейд в него или разтоварването на пристанището в контейнери;

в)

разтоварването на пресни или замразени продукти съгласно договор между корабособственик от Съюза и оператор (договор „корабособственик—фабрикант“);

г)

разтоварването на пресни или замразени продукти, които са обект на продажби в рибна борса или в център за определяне на качеството на улова от промишлен риболов (Comptoir d'agréage du poisson industriel — CAPI).

В.   УСЛОВИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ

Задължителното разтоварване се извършва в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в приложените към настоящия протокол технически фишове.

Г.   ФИНАНСОВИ СТИМУЛИ

Корабите на Съюза от категории 5, корабите на съюза, използващи хладилни резервоари с охладена морска вода, и корабите с мрежи гъргър от категория 6, които притежават лиценз за риболов съгласно разпоредбите на настоящия протокол и разтоварват на мароканско пристанище количества, които надхвърлят процента на задължителните разтоварвания, предвидени в техническите фишове, могат да се ползват намаление на таксата от 5 % за всеки разтоварен тон над задължителния праг, при условие че разтоварените продукти преминават транзитно през борсата и не се трансбордират и/или преминават транзитно.

Корабособствениците, които разтоварват в пристанища извън Мароко, са длъжни да представят на Дирекцията документите за продажба за целите на проверката на количествата, които не са разтоварени в Мароко.

Количественото изражение на икономическото и социалното въздействие на тези разтоварвания, както и партньорството между марокански участници и участници на Съюза от частния сектор в отрасли, свързани с рибарството, се оценяват в рамките на Съвместния комитет.

Д.   САНКЦИИ ПРИ НЕИЗПЪЛНЕНИЕ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА ЗА РАЗТОВАРВАНЕ

На корабите на Съюза от подлежащите на задължително разтоварване категории, които не изпълнят това задължение, както е посочено в съответните технически фишове, се налага санкция в размер на 15 % при плащането на следващата такса. При повторение на нарушението Съвместният комитет взема решение за увеличаването на посочената санкция.

Санкциите за неизпълнение в случай на задължително разтоварване се изчисляват въз основа на срока на валидност на лиценза за риболов за всяка категория риболов (месечно за категория 6, на тримесечие за категории 1 и 4 и на годишна база за категория 5).

Изчислението на увеличението се прилага, както следва:

за категории 1 и 4: увеличението се прилага върху размера на таксата, плащана на тримесечие (според БТ),

за категория 5: увеличението се прилага върху размера на годишната такса,

за категория 6, при която таксите се плащат и лицензите се издават ежемесечно: увеличението се прилага върху дължимата сума по следващото плащане, съответстващо на „поисканата квота в тонове улов въз основа на месечните прогнози“.

Допълнения

1)   

Образец на заявление за лиценз за риболов

2)   

Технически фишове

3)   

Изпращане на съобщения VMS до Мароко, доклад за местоположението

4)   

Риболовен дневник за улов на риба тон

5)   

Риболовен дневник (кораби, различни от кораби за улов на риба тон)

6)   

Образец на тримесечен доклад за улова (промишлени пелагични кораби)

7)   

Образец на тримесечен доклад за улова (кораби, различни от промишлени пелагични кораби)

Допълнение 1

Image 6
Текст на изображението

Допълнение 2

РИБОЛОВЕН ТЕХНИЧЕСКИ ФИШ № 1

НЕПРОМИШЛЕН РИБОЛОВ С МРЕЖИ ГЪРГЪР — СЕВЕР

Брой на корабите с разрешение

22

Разрешен уред

Мрежи гъргър

Максимални разрешени размери: 500 m × 90 m

Забрана за риболов с лампари

Вид на кораба

Кораби с тонаж, по-малък от 150 БТ

Такса

75 EUR/БТ за тримесечие

Зона на управление

Северна граница: 35° 47′ 18″ с.ш.

Южна граница: 34° 18′ 00″ с.ш.

Позволено е разширяване на дейността до 33° 25′ 00″ с.ш. за 5 кораба едновременно, които извършват дейност на ротационен принцип, като се извършва научно наблюдение,

и

отвъд 2 морски мили

Целеви видове

Сардина, хамсия и други дребни пелагични видове

Разтоварване в определено от Мароко пристанище

30 % от декларирания улов на кораб за тримесечие

Ограничение на прилова

До 3 %

Период на биологично възстановяване

Февруари и март

Наблюдатели

Кораби с тонаж, по-малък от 100 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от десет рейса годишно

Кораби с тонаж, равен или по-голям от 100 БТ и по-малък от 150 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от един на всеки четири рейса

По време на присъствието на наблюдател на борда броят на мароканските моряци се намалява съответно.

Наемане на моряци

3 марокански моряци на кораб

Бележки

Разширяването на юг до 33° 25′ 00″ с.ш. на дейността на петте кораба се оценява след едногодишно прилагане, за да се измери ефектът на евентуалните взаимодействия с националния флот и въздействието върху ресурсите.

РИБОЛОВЕН ТЕХНИЧЕСКИ ФИШ № 2

НЕПРОМИШЛЕН РИБОЛОВ С ДЪННИ ПАРАГАДИ — СЕВЕР

Брой на корабите с разрешение

35 кораба, включително:

32 кораба с тонаж, по-малък от 40 БТ

3 кораба с тонаж, равен или по-голям от 40 БТ и по-малък от 150 БТ

Разрешен уред

Дънна парагада за корабите с тонаж, по-малък от 40 БТ: 10 000 куки, 5 парагади

Дънна парагада за корабите с тонаж, равен или по-голям от 40 БТ и по-малък от 150 БТ: 15 000 куки, 8 парагади

Вид на кораба

Кораб с парагади с тонаж, по-малък от 40 БТ

Кораб с парагади с тонаж, равен или по-голям от 40 БТ и по-малък от 150 БТ

Такса

67 EUR/БТ за тримесечие

Зона на управление

Северна граница: 35° 47′ 18″ с.ш.

Южна граница: 34° 18′ 00″ с.ш.

Позволено е разширяване на дейността до 33° 25′ 00″ с.ш. за 4 кораба едновременно, извършват дейност на ротационен принцип, като се извършва научно наблюдение,

и

отвъд 6 морски мили

Целеви видове

Дънни видове

Разтоварване в определено от Мароко пристанище

Доброволно

Ограничение на прилова

0 % риба меч и плитководни акули

Период на биологично възстановяване

15 март—15 май

Наблюдатели

Кораби с тонаж, по-малък от 100 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от десет рейса годишно

Кораби с тонаж, равен или по-голям от 100 БТ и по-малък от 150 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от 25 % от корабите с разрешение на тримесечие или за 1 на всеки 4 рейса на кораб

По време на присъствието на наблюдател на борда броят на мароканските моряци се намалява съответно.

Наемане на моряци

Кораби с тонаж, по-малък от 100 БТ: доброволно

Кораби с тонаж, равен или по-голям от 100 БТ и по-малък от 150 БТ: 1 марокански моряк на кораб

Бележки

Разширяването на юг до 33°25′00″ с.ш. на дейността на четирите кораба се оценява след едногодишно прилагане, за да се измери ефектът на евентуалните взаимодействия с националния флот и въздействието върху ресурсите.

РИБОЛОВЕН ТЕХНИЧЕСКИ ФИШ № 3

НЕПРОМИШЛЕН РИБОЛОВ С ВЛАЧЕЩИ И ДРУГИ ВЪДИЦИ — ЮГ

Брой на корабите с разрешение

Не повече от 10 кораба

Разрешен уред

Въдици

За улова на живата стръв: мрежа гъргър с размер на окото 8 mm

Вид на кораба

Общ капацитет до 800 БТ за цялата категория:

кораб с влачещи въдици с тонаж, по-малък от 150 БТ

кораб с въдици с тонаж, по-малък от 150 БТ

Такса

67 EUR/БТ за тримесечие

Зона на управление

Северна граница: 30° 40′ 00″ с.ш.

Южна граница: 20° 46′ 13″ с.ш.

и

отвъд 3 морски мили

Целеви видове

Спаридови, Plectorhinchus mediterraneus

Разтоварване в определено от Мароко пристанище

Доброволно

Ограничение на прилова

0 % главоноги и ракообразни

5 % други дънни видове

Период на биологично възстановяване

Наблюдатели

Кораби с тонаж, по-малък от 100 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от десет рейса годишно

Кораби с тонаж, равен или по-голям от 100 БТ и по-малък от 150 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от 25 % от корабите с разрешение на тримесечие или за 1 на всеки 4 рейса на кораб

Наемане на моряци

2 марокански моряци на кораб

Бележки

В края на риболовната кампания с научни цели Съвместният комитет проучва възможността за включване на риболов с кошове в тази категория.

РИБОЛОВЕН ТЕХНИЧЕСКИ ФИШ № 4

ДЪНЕН РИБОЛОВ С ДЪННИ ТРАЛОВЕ И ДЪННИ ПАРАГАДИ — ЮГ

Брой на корабите с разрешение

16 кораба, включително:

не повече от 5 траулера

11 кораба с парагади

Разрешен уред

Дънен трал: минимален размер на окото 70 mm

раздвояването на тралната торба е забранено

удвояването на влакната на тралната торба е забранено

Дънни парагади: не повече от 20 000 куки

Вид на кораба

Общ капацитет до 3 000 БТ за траулерите, получили разрешение по тази категория:

траулер с тонаж, по-малък или равен на 750 БТ

кораб с парагади с тонаж, по-малък или равен на 150 БТ

Такса

60 EUR/БТ за тримесечие

Зона на управление

Северна граница: 29° 00′ 00″ с.ш.

Южна граница: 20° 46′ 13″ с.ш.

Отвъд 200-метровата изобата за траулерите или

отвъд 12-те морски мили за корабите с парагади.

Целеви видове

Черна мерлуза, риба сабя, лихия/паламуд и други дънни рибни видове

Разтоварване в определено от Мароко пристанище

30 % от декларирания улов на кораб за тримесечие

Ограничение на прилова

5 % дънни акули

Период на биологично възстановяване

Забрани за риболов в определена зона или през определен период:

април—май

октомври—декември

Наблюдатели

Кораби с тонаж, по-малък от 100 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от десет рейса годишно

Кораби с тонаж, равен или по-голям от 100 БТ: 1 наблюдател на борда за не повече от 25 % от корабите с разрешение на тримесечие през първата и втората година на прилагане на протокола и 40 % — през третата и четвъртата година на прилагане на протокола или 1 на всеки 4 рейса на кораб през първата и втората година на прилагане на протокола и 2 на всеки 5 рейса — през третата и четвъртата година на прилагане на протокола

Наемане на моряци

Траулер: 8 марокански моряци на кораб

Кораб с парагади: 4 марокански моряци на кораб

Бележки

РИБОЛОВЕН ТЕХНИЧЕСКИ ФИШ № 5

УЛОВ НА РИБА ТОН С ВЛАЧЕЩИ И ДРУГИ ВЪДИЦИ

Брой на корабите с разрешение

27

Разрешен уред

Влачещи и други въдици

За улова на живата стръв: мрежа гъргър с размер на окото 8 mm

Вид на кораба

Кораб с влачещи и други въдици

Такса

35 EUR/тон улов

Авансови плащания

За годишни лицензи се плаща фиксирана авансова сума от 7 000 EUR

Зона на управление

Северна граница: 35°47′18″ с.ш.

Южна граница: 20°46′13″ с.ш.

и

отвъд 3-те морски мили, с изключение на защитената зона източно от линията, свързваща точките 33° 30′ 00″ с.ш./7° 35′ 00″ з.д. и 35° 48′ 00″ с.ш./6° 20′ 00″ з.д.

За улова на живата стръв: отвъд 3 морски мили

Целеви видове

Риба тон

Разтоварване в определено от Мароко пристанище

25 % от декларирания улов, съставен предимно от ивичест тон (Katsuwonus pelamis), паламуд (Sarda sarda) и обикновена ауксида (Auxis thazard).

Ограничение на прилова

В съответствие с препоръките на ICCAT

Период на биологично възстановяване

В съответствие с препоръките на ICCAT

Наблюдатели

В съответствие с препоръките на ICCAT

Наемане на моряци

3 марокански моряци на кораб

Бележки

РИБОЛОВЕН ТЕХНИЧЕСКИ ФИШ № 6

ПРОМИШЛЕН ПЕЛАГИЧЕН РИБОЛОВ С ПЕЛАГИЧНИ ИЛИ ПОЛУПЕЛАГИЧНИ ТРАЛОВЕ И С МРЕЖИ ГЪРГЪР

Брой на корабите с разрешение

18 кораба, включително:

10 кораба с тонаж, равен или по-голям от 3 000 БТ и по-малък от 7 765 БТ

4 кораба с тонаж, равен или по-голям от 150 БТ и по-малък от 3 000 БТ

4 кораба с тонаж, по-малък от 150 БТ

Разпределена квота

Максимален годишен улов:

85 000 t за първата година,

90 000 t за втората година,

100 000 t за третата и четвъртата година,

приложим към целия флот.

Общи месечни тавани:

0 t/месец за януари и февруари за целия срок на действие на протокола

7 420 t/месец за март (първата година)

7 791 t/месец за март (втората година)

8 414 t/месец за март (третата и четвъртата година)

10 600 t/месец от април до юни (първата година)

11 130 t/месец от април до юни (втората година)

12 020 t/месец от април до юни (третата и четвъртата година)

15 900 t/месец за юли (първата година)

16 695 t/месец за юли (втората година)

18 031 t/месец за юли (третата и четвъртата година)

18 020 t/месец от август до октомври (първата година)

18 921 t/месец от август до октомври (втората година)

20 435 t/месец от август до октомври (третата и четвъртата година)

13 780 t/месец за ноември (първата година)

14 469 t/месец за ноември (втората година)

15 627 t/месец за ноември (третата и четвъртата година)

10 600 t/месец за декември (първата година)

11 130 t/месец за декември (втората година)

12 020 t/месец за декември (третата и четвъртата година)

Между април и юни за корабите, чийто улов е в прясно състояние (траулери и кораби с мрежи гъргър), разтоварващи в пристанище Дахла, уловът е ограничен до 200 t на рейс, а между юли и декември — до 250 t на рейс.

Разрешен уред

Пелагичен или полупелагичен трал:

 

Минималният размер на окото на разпънатия пелагичен или полупелагичен трал е 40 mm.

 

Торбата на пелагичния или полупелагичния трал може да бъде подсилена с парче разпъната мрежа с минимален размер на окото 400 mm и с каиши, разположени най-малко на 1,5 m един от друг, освен каиша в долната част на трала, който може да бъде поставен на по-малко от 2 m от отвора на торбата.

 

Подсилването или раздвояването на торбата по какъвто и да е друг начин е забранено, като с трала не може да се извършва целеви риболов на видове, различни от разрешените дребни пелагични видове.

Мрежи гъргър за дребни пелагични видове:

Максимални разрешени размери: 1 000  m × 140 m.

Вид на кораба

Промишлен пелагичен траулер с дълбоко замразяване

Промишлен пелагичен траулер с улов в прясно състояние

Кораб с мрежи гъргър за дребни пелагични видове в прясно състояние

Такса

За промишлените пелагични траулери с дълбоко замразяване:

110 EUR/t, платими авансово на месечна основа

За пелагични траулери и кораби с мрежи гъргър с улов в прясно състояние:

55 EUR/t, платими авансово на месечна основа

При надвишаване на разрешения улов таксата се умножава по коефициент 3

Зона на управление

Северна граница: 26° 07′ 00″ с.ш.

Южна граница: 20° 46′ 13″ с.ш.

Отвъд 15-те морски мили за траулерите с дълбоко замразяване

Отвъд 12-те морски мили за траулерите и корабите с мрежи гъргър с улов в прясно състояние

Целеви видове

Сардина, сардинела, скумрия, сафрид и хамсия

сафрид/скумрия/хамсия: 58 %

сардина/сардинела: 40 %

Сафридът и скумрията не могат да съставляват повече от 15 % от общия размер на месечния улов през месеците от април до юни включително.

Разтоварвания в определено от Мароко пристанище

25 % от декларирания улов

Ограничение на прилова

Не повече от 2 % прилов

Списъкът с разрешените видове за прилов е определен от мароканската нормативна уредба относно „улова на дребни пелагични видове в южната част на Атлантическия океан“.

Период на биологично възстановяване

Риболовните кораби с разрешение трябва да съблюдават всички периоди на естествено възстановяване, определени от Дирекцията в разрешената риболовна зона и да спрат всяка риболовна дейност в нея.

Наблюдатели

По един научен наблюдател на кораб на борда за целия период на дейност в зоната на управление.

Наемане на моряци

Кораби с тонаж, по-малък от 150 БТ: 2 марокански моряци

Кораби между 150 и 1 500 БТ: 4 марокански моряци

Кораби между 1 500 и 5 000 БТ: 10 марокански моряци

Кораби между 5 000 и 7 765 БТ: 16 марокански моряци.

Бележки

Промишлената преработка на улова в рибно брашно и/или масло от риба е строго забранена. Въпреки това увредената риба и отпадъците при работата с улова могат да се преработват в рибно брашно или рибно олио, при спазване на максимално ограничение от 5 % от общия разрешен улов.

Допълнение 3

ИЗПРАЩАНЕ НА СЪОБЩЕНИЯ VMS ДО МАРОКО

ДОКЛАД ЗА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО

Задължителни данни, които се предоставят в докладите за местоположението във формат NAF

Данни

Код

Задължително/Незадължително

Съдържание

Начало на записа

SR

З

Елемент на системата, указващ началото на записа

Получател

AD

З

Елемент на съобщението — Получател. Трибуквен код на държавата (ISO-3166)

Подател

FR

З

Елемент на съобщението — Подател. Трибуквен код на държавата (ISO-3166)

Държава на знамето

FS

З

Елемент на съобщението — Знаме на държавата. Трибуквен код (ISO-3166)

Вид на съобщението

TM

З

Елемент на съобщението — Вид на съобщението (ENT, POS, EXI, MAN)

Радиопозивна (IRCS)

RC

З

Елемент на съобщението — Международна радиопозивна на кораба (IRCS)

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

З

Елемент на кораба — Уникален номер на договарящата страна. Трибуквен код (ISO-3166), следван от номера

Външен регистрационен номер

XR

З

Елемент на кораба — Страничен номер на кораба (ISO 8859.1)

Географска ширина

LT

З

Елемент на местоположението на кораба — Местоположение в градуси и десетични градуси С/Ю ГГ.ггг (WGS84)

Географска дължина

LG

З

Елемент на местоположението на кораба — Местоположение в градуси и десетични градуси И/З ГГ.ггг (WGS84)

Курс

CO

З

Курс на кораба, скала 360 градуса

Скорост

SP

З

Скорост на кораба във възли, умножена по 10

Дата

DA

З

Елемент на местоположението на кораба — Дата на регистриране на местоположението UTC (ГГГГMMДД)

Час

TI

З

Елемент на местоположението на кораба — Час на регистриране на местоположението UTC (ЧЧMM)

Край на записа

ER

З

Елемент на системата, указващ края на записа

По време на предаването са необходими следните данни, за да може ЦНКР на Мароко да идентифицира ЦНКР подател:

 

IP адрес на сървъра на ЦНКР и/или данни DNS (Domain Name System);

 

SSL-сертификат (пълен списък на сертифициращите органи).

Предаването на данните е структурирано по следния начин:

използваните знаци трябва да отговарят на стандарта ISO 8859.1;

началото на съобщението се обозначава с две наклонени черти (//) и код „SR“;

отделните данни се обозначават със съответния им код и се разделят с две наклонени черти (//) от други данни;

кодът се отделя от данните с една наклонена черта (/);

краят на съобщението се обозначава с код „ER“, последван от две наклонени черти (//).

Задължителни данни, които се съобщават в докладите за местоположението във формат UN-CEFACT:

Данни

Задължително/ Незадължително

Бележки

Получател

З

Елемент на съобщението — Получател. Трибуквен код на държавата (ISO-3166).

Забележка: част от обвивката за FLUX TL

Подател

З

Елемент на съобщението — Подател. Трибуквен код на държавата (ISO-3166)

Уникален идентификатор на съобщението

З

UUID в съответствие с RFC 4122, определен от IETF

Дата и час на създаване на съобщението

З

Дата и час на създаване на съобщение UTC съгласно стандарт ISO 8601 във формат ГГГГ-ММ-ДД-чч:мм:сс

Държава на знамето

З

Елемент на съобщението — Държава на знамето. Трибуквен код на държавата (ISO-3166)

Вид на съобщението

З

Елемент на съобщението — Вид на съобщението (ENTRY, POS, EXIT, MANUAL)

Радиопозивна

З

Елемент на кораба — Международна радиопозивна на кораба (IRCS)

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

З

Елемент на кораба — Уникален номер на договарящата страна (трибуквен код на държавата (ISO-3166), следван от номера)

Външен регистрационен номер

З

Елемент на кораба — Страничен номер на кораба (ISO 8859.1)

Географска ширина

З

Елемент на местоположението на кораба — Местоположение в градуси и десетични градуси ГГ.ггг (WGS-84)

Положителни координати за местоположение на север от Екватора; отрицателни координати за местоположение на юг от Екватора.

Географска дължина

З

Елемент на местоположението на кораба — Местоположение в градуси и десетични градуси ГГ.ггг (WGS-84)

Положителни координати за местоположение на изток от Гринуичкия меридиан; отрицателни координати за местоположение на запад от Гринуичкия меридиан.

Курс

З

Курс на кораба, скала 360 градуса

Скорост

З

Скорост на кораба в десети от възела

Дата и час

З

Елемент на местоположението на кораба — Дата и час на регистриране на местоположението UTC (ГГГГMMДД) (ЧЧММ)

Предаването на данни във формат UN/CEFACT е структурирано, както е описано в документа за прилагане, предоставен от Европейската комисия преди началната дата на прилагане на протокола.

Допълнение 4

Image 7
Текст на изображението

Допълнение 5

Image 8
Текст на изображението

Допълнение 6

Image 9
Текст на изображението

Допълнение 7

Image 10
Текст на изображението

РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Европейския съюз и Кралство Мароко, придружаваща Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко

А.   Писмо от Съюза

Уважаема госпожо, уважаеми господине,

Имам честта да се позова на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко (наричано по-долу „Споразумението в областта на рибарството“) във връзка с някои негови разпоредби.

След проведените преговори Европейският съюз и Кралство Мароко се споразумяха за следното:

1.

По отношение на Западна Сахара страните потвърждават подкрепата си за процеса под егидата на Организацията на обединените нации, както и своята поддръжка на усилията на генералния секретар за намиране на окончателно политическо решение в съответствие с целите и принципите на Устава на Организацията на обединените нации и въз основа на резолюциите на Съвета за сигурност.

2.

Споразумението в областта на рибарството се сключва, без да се засягат съответните позиции:

на Европейския съюз по отношение на статута на Западна Сахара като неавтономна територия, чиито прилежащи води попадат в обхвата на риболовната зона, определена в член 1, буква з) от Споразумението в областта на рибарството, както и на правото ѝ на самоопределение, като позоваването на мароканските законови и подзаконови актове да предопределя неговата позиция;

на Кралство Мароко, за което регионът на Сахара съставлява неразделна част от националната територия, върху която то упражнява пълния си суверенитет както върху останалата част от националната територия. Мароко счита, че всяко решение на този регионален спор следва да се основава на неговата инициатива за автономия.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.

Моля Ви да приемете моите най-дълбоки почитания.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image 11

Image 12

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 13

Image 14

Б.   Писмо от Кралство Мароко

Уважаема госпожо, уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от днешна дата със следното съдържание:

„Уважаема госпожо, уважаеми господине,

Имам честта да се позова на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Кралство Мароко (наричано по-долу „Споразумението в областта на рибарството“) във връзка с някои негови разпоредби.

След проведените преговори Европейският съюз и Кралство Мароко се споразумяха за следното:

1.

По отношение на Западна Сахара страните потвърждават подкрепата си за процеса под егидата на Организацията на обединените нации, както и своята поддръжка на усилията на генералния секретар за намиране на окончателно политическо решение в съответствие с целите и принципите на Устава на Организацията на обединените нации и въз основа на резолюциите на Съвета за сигурност.

2.

Споразумението в областта на рибарството се сключва, без да се засягат съответните позиции:

на Европейския съюз по отношение на статута на Западна Сахара като неавтономна територия, чиито прилежащи води попадат в обхвата на риболовната зона, определена в член 1, буква з) от Споразумението в областта на рибарството, както и на правото ѝ на самоопределение, като позоваването на законови и подзаконови актове да предопределя неговата позиция;

на Кралство Мароко, за което регионът на Сахара съставлява неразделна част от националната територия, върху която то упражнява пълния си суверенитет както върху останалата част от националната територия. Мароко счита, че всяко решение на този регионален спор следва да се основава на неговата инициатива за автономия.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.

Моля Ви да приемете моите най-дълбоки почитания.“

Имам честта да потвърдя съгласието на моето правителство със съдържанието на това писмо.

Моля Ви да приемете моите най-дълбоки почитания.

Image 15

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image 16

Image 17

За Кралство Мароко

Por el Reino de Marruecos

Za Marocké království

For Kongeriget Marokko

Für das Königreich Marokko

Maroko Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο του Μαρόκου

For the Kingdom of Morocco

Pour le Royaume du Maroc

Za Kraljevinu Maroko

Per il Regno del Marocco

Marokas Karalistes vārdā –

Maroko Karalystés vardu

A Marokkói Királyság részéről

Għar-Renju tal-Marokk

Voor het Koninkrijk Marokko

W imieniu Królestwa Marokańskiego

Pelo Reino de Marrocos

Pentru Regatul Maroc

Za Marocké kráľovstvo

Za Kraljevino Maroko

Marokon kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Marocko

Image 18


РЕГЛАМЕНТИ

20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/56


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/442 НА КОМИСИЯТА

от 12 декември 2018 година

за изменение и поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 с цел да се уточни изискването цените да отразяват преобладаващите пазарни условия, както и да се актуализират и поправят някои разпоредби

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 4, параграф 6, член 14, параграф 7, член 22, параграф 4 и член 23, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията (2) се определят изискванията към местата на търговия и систематичните участници за прозрачност по отношение на акциите, борсово търгуваните фондове, депозитарните разписки, сертификатите и другите подобни финансови инструменти. В частност, в Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 се посочва, че обявяваните от систематичен участник цени отразяват преобладаващите пазарни условия, както го изисква член 14, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако са близки по цена, към момента на публикуването, на котировките на еквивалентни размери за същия финансов инструмент на най-относимия пазар по отношение на ликвидността. Следователно систематичните участници могат да обявяват котировки, които не трябва да изменят със същите минимални стъпки като местата на търговия.

(2)

Ако на систематичните участници се позволи да изменят обявените си квоти с по-малки стъпки отколкото това е възможно за местата на търговия, предлаганите от тях на инвеститорите цени биха могли да бъдат малко по-изгодни. Такива котировки обаче биха се отразили неблагоприятно върху общото качество на наличната ликвидност, ефективното остойностяване и ценообразуване на финансовите инструменти, както и равнопоставените условия на конкуренция между местата на търговия и систематичните участници. Това важи с особена сила за акциите и депозитарните разписки, чиито котировки, за разлика от тези на финансовите инструменти, се изменят с по-големи стъпки.

(3)

С оглед на ефективното ценообразуване, общото качество на наличната ликвидност и ефективното остойностяване на акциите и депозитарните разписки, обявяваните от систематичните участници котировки на тези инструменти следва да се приемат за отразяващи преобладаващите пазарни условия само ако се изменят със същите стъпки, с които се изменят котировките, обявявани от местата на търговия.

(4)

С Регламент (ЕС) 2016/1033 на Европейския парламент и на Съвета (3) сделките за финансиране с ценни книжа излизат от приложното поле на разпоредбите относно прозрачността, отнасящи се до местата на търговия и систематичните участници. Това налага от Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 да бъдат заличени позоваванията на сделките за финансиране с ценни книжа.

(5)

Поради това Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Редица разпоредби от Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 се различават от проекта на регулаторни технически стандарти, въз основа на който е изготвен настоящият регламент (4). Тогава когато тези разлики се дължат на грешки по същество, тези разпоредби следва да бъдат поправени.

(7)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, представен на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(8)

В съответствие с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (5) ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Делегиран регламент (ЕС) 2017/587

Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 се изменя, както следва:

1)

в член 2 буква з) се заличава;

2)

в член 6 буква з) се заличава;

3)

член 10 се заменя със следното:

„Член 10

Цени, отразяващи преобладаващите пазарни условия

(член 14, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Приема се, че цените, публикувани от систематичен участник, отразяват преобладаващите пазарни условия, ако са близки по цена, към момента на публикуването, на котировките на еквивалентни размери за същия финансов инструмент на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, както е определен в съответствие с член 4 за този финансов инструмент.

За да се приеме обаче, че публикуваните от систематичен участник цени на акции и депозитарни разписки отразяват преобладаващите пазарни условия е необходимо да са спазени посочените в първа алинея от настоящия член изисквания, както и котировките да се изменят с минимални стъпки, съответстващи на стъпките на котиране, посочени в член 2 от делегиран регламент (ЕС) 2017/588 на Комисията (*1).

(*1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка с режимите за стъпки на котиране за акции, депозитарни разписки и борсово търгувани фондове (ОВ L 87, 31.3.2017 г., стр. 411).“."

Член 2

Поправки на Делегиран регламент (ЕС) 2017/587

Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 се поправя, както следва:

1)

в член 2 буква б) се заменя със следното:

„б)

сделката е част от портфейлно търгуване с пет или повече различни акции.“;

2)

в член 3 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Изискванията за прозрачност, посочени в параграф 1, се прилагат и към „изпълняемите заявления за интерес“, както са определени в член 2, параграф 1, точка 33 от Регламент (ЕС) № 600/2014; те се прилагат в съответствие с член 3 от същия регламент.“;

3)

в член 11 параграфи 4 и 5 се заменят със следното:

„4.   Преди акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат или друг подобен финансов инструмент да се търгува за първи път на място на търговия в Съюза, компетентният орган извършва оценка на средната стойност на сделките с този финансов инструмент, като взима предвид всички предишни търгувания на този финансов инструмент и на другите финансови инструменти, които счита, че имат сходни характеристики, и публикува тази оценка.

5.   Оценената средна стойност на сделките, посочена в параграф 4, се използва, за да се определи стандартният пазарен размер за дадена акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат или друг подобен финансов инструмент в рамките на шестседмичен период с начало след датата, на която акцията, депозитарната разписка, борсово търгуваният фонд, сертификатът или друг подобен финансов инструмент е бил допуснат до търгуване или се е търгувал за първи път на място на търговия.“;

4)

в член 17 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, използват информацията, публикувана в съответствие с параграф 1, от 1 април на годината, в която е публикувана.“

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 декември 2018 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник (ОВ L 87, 31.3.2017 г., стр. 387).

(3)  Регламент (ЕС) 2016/1033 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юни 2016 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 600/2014 относно пазарите на финансови инструменти, Регламент (ЕС) № 596/2014 относно пазарната злоупотреба и Регламент (ЕС) № 909/2014 за подобряване на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз и за централните депозитари на ценни книжа (ОВ L 175, 30.6.2016 г., стр. 1).

(4)  Окончателен доклад „Draft Regulatory and Implementing Technical Standards MiFID II/MiFIR“ [„Проекти на регулаторни технически стандарти и технически стандарти за изпълнение по ДПФИ II/РПФИ“] от 28 септември 2015 г. (ESMA/2015/1464).

(5)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/59


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/443 НА КОМИСИЯТА

от 13 февруари 2019 година

за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 по отношение на възможността за корекция на среднодневния брой на сделките с акции, по отношение на които мястото на търговия с най-висок оборот се намира извън Съюза

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 49, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 на Комисията (2) е определен задължителният режим за стъпките на котиране за акции, депозитарни разписки и някои видове борсово търгувани фондове. По-специално, съгласно Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 минималната стъпка на котиране, приложима за акции и депозитарни разписки, се калибрира въз основа на среднодневния брой на сделките, сключвани на местата на търговия с най-голяма ликвидност в Съюза. За по-голямата част от тези финансови инструменти това е добър и лесен начин за измерване на ликвидността. Този показател обаче не е подходящ за акции, които са допуснати до търговия или се търгуват едновременно и в Съюза, и в трета държава и по отношение на които мястото на търговия с най-висок оборот се намира извън Съюза. В тези случаи съществува риск от това задължителната стъпка на котиране, определена на база на обема на търговията единствено в рамките на Съюза, да се основава само на малка част от общия търгуван обем. Поради това е важно по отношение на тези акции компетентните органи да имат право да коригират среднодневния брой на сделките, така че да бъде отразен цялостният профил на ликвидността на акциите. С цел да се облекчат ограниченията във връзка с наличността на данни от местата на търговия в трети държави и за да могат да се използват други публични данни, е важно на компетентните органи да се предостави също така достатъчно гъвкавост по отношение на методологията, използвана за отчитането на ликвидността на тези места на търговия в трети държави.

(2)

Въвеждането на задължителна стъпка на котиране бе продиктувано от необходимостта да се хармонизират ценовите стъпки на местата на търговия в Съюза и да се запазят дълбочината на пазара, ликвидността и нормалното провеждане на търговията с капиталови инструменти в рамките на Съюза. За постигането на тези цели е важно информацията за коригирания среднодневен брой на сделките, въз основа на който се определят приложимите за дадена акция стъпки на котиране, да бъде на разположение на всички места на търговия, на които тя се търгува едновременно, и тези места на търговия да започнат да прилагат коригирания среднодневен брой на сделките в един и същи ден. За тази цел всички компетентни органи, упражняващи надзор върху местата на търговия, на които се търгуват съответните акции, следва да бъдат информирани за корекциите на среднодневния брой сделки с тези акции преди корекциите да бъдат публикувани, а на местата на търговия следва да се предостави достатъчно време, за да въведат корекциите в своите системи.

(3)

За да се гарантира правната сигурност и да се осигури предвидимост на режима за задължителните стъпки на котиране, е важно всички места на търговия едновременно да прилагат стъпки на котиране, определени въз основа на коригирания среднодневен брой на акциите, който отразява цялостната им ликвидност.

(4)

Поради това Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, представени на Комисията от ЕОЦКП.

(6)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от създадената по член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета Група на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 се добавят следните параграфи 8, 9 и 10:

„8.   Компетентният по отношение на конкретна акция орган може да коригира среднодневния брой на сделките с тази акция, изчислен или прогнозиран от него в съответствие с процедурата по параграфи 1—7, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:

а)

мястото на търговия с най-висок оборот по отношение на тази акция се намира в трета държава;

б)

когато този среднодневен брой на сделките е бил изчислен и публикуван в съответствие с процедурата по параграфи 1—4, той е равен или е по-голям от едно.

При корекцията на среднодневния брой на сделките с дадена акция компетентният орган взема предвид сделките, сключени на мястото на търговия в третата държава с най-висок оборот по отношение на тази акция.

9.   Компетентният орган, извършил корекцията на среднодневния брой на сделките с дадена акция в съответствие с параграф 8, взема необходимите мерки за публикуването на тази корекция. Преди публикуването на корекцията компетентният орган съобщава коригирания среднодневен брой на сделките с тази акция на органите, компетентни по отношение на другите опериращи в Съюза места на търговия, на които акцията се търгува.

10.   Местата на търговия прилагат стъпките на котиране за обхвата на ликвидност, съответстващ на коригирания среднодневен брой сделки, считано от втория календарен ден след публикуването му.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 февруари 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка с режимите за стъпки на котиране за акции, депозитарни разписки и борсово търгувани фондове (ОВ L 87, 31.3.2017 г., стр. 411).

(3)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/61


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/444 НА КОМИСИЯТА

от 19 март 2019 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 по отношение на формулярите за поръчителство и включване на разходите за въздушен транспорт в митническата стойност с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 6, параграф 3, буква б), член 76, буква а) и член 100, параграф 1, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

На 29 март 2017 г. Обединеното кралство представи нотификацията за намерението си да се оттегли от Съюза съгласно член 50 от Договора за Европейския съюз. Учредителните договори на Европейския съюз ще престанат да се прилагат по отношение на Обединеното кралство от датата на влизане в сила на споразумението за оттегляне или, при липсата на такова споразумение — две години след посочената нотификация, т.е. от 30 март 2019 г., освен ако Европейският съвет, съгласувано с Обединеното кралство, вземе единодушно решение за удължаване на този срок.

(2)

Ако учредителните договори престанат да се прилагат във и по отношение на Обединеното кралство, стоките, въведени на митническата територия на Съюза от Обединеното кралство, ще трябва да бъдат облагани с мита. В съответствие с член 71 от Регламент (ЕС) № 952/2013 разходите за транспорт до мястото, на което стоките са въведени на митническата територия на Съюза, следва да бъдат включени в митническата стойност на внесените стоки. Процентните дялове от разходите за въздушен транспорт, които трябва да бъдат включени в митническата стойност, са посочени в приложение 23-01 към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (2). След оттеглянето си от Съюза Обединеното кралство следва да бъде добавено в съответния списък на трети държави в същото приложение.

(3)

Формулярите за поръчителство са включени в приложения 32-01, 32-02 и 32-03, както и в глави VI и VII от приложение 72-04. В тези формуляри са изброени държавите — членки на Европейския съюз, и другите договарящи страни по Конвенцията за общ транзитен режим (3), изменена с Решение № 1/2017 на Съвместния комитет ЕС-ЕАСТ за общ транзитен режим (4) („Конвенцията“). Когато учредителните договори престанат да се прилагат по отношение на Обединеното кралство, то вече не следва да фигурира сред държавите членки, изброени в тези формуляри. Обединеното кралство обаче заяви желание да се присъедини към Конвенцията, като отделна договаряща страна, от деня след датата, на която учредителните договори ще престанат да се прилагат във и по отношение на Обединеното кралство, и когато то ще е изпълнило условията за присъединяване. В случай че въпросното присъединяване стане факт, Обединеното кралство следва да бъде включено във формулярите за поръчителство наред с другите договарящи страни по Конвенцията.

(4)

Настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност. Разпоредбите на настоящия регламент, отнасящи се до включването на разходите за въздушен транспорт от Обединеното кралство в митническата стойност и заличаването на позоваването на Обединеното кралство в частта от формулярите за поръчителство, предназначена за държавите членки, следва да се прилагат от деня след датата, на която учредителните договори престанат да се прилагат във и по отношение на Обединеното кралство, освен ако до тази дата е влязло в сила сключено с Обединеното кралство споразумение за оттегляне. Разпоредбите, отнасящи се до включването на позоваванията на Обединеното кралство в списъка на другите договарящи страни по Конвенцията във формулярите за поръчителство, следва да се прилагат от датата на присъединяване на Обединеното кралство към Конвенцията като отделна договаряща се страна, освен ако до деня след датата, на която учредителните договори престанат да се прилагат във и по отношение на Обединеното кралство, е влязло в сила сключено с Обединеното кралство споразумение за оттегляне.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 се изменя, както следва:

1)

в приложение 23-01, в таблицата, в последния ред на първа колона („Зона Q“) се добавя следният текст:

„, Обединеното кралство“;

2)

в приложение 32-01 точка 1 се изменя, както следва:

а)

след думите „Кралство Швеция“ се заличават думите „, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия“;

б)

след думите „Република Турция“ се вмъкват думите „, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия“;

3)

в приложение 32-02 точка 1 се изменя, както следва:

а)

след думите „Кралство Швеция“ се заличават думите „, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия“;

б)

след думите „Република Турция“ се вмъкват думите „, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия“;

4)

в приложение 32-03 точка 1 се изменя, както следва:

а)

след думите „Кралство Швеция“ се заличават думите „и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия“;

б)

след думите „Република Турция“ се вмъкват думите „, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия“;

5)

част II от приложение 72-04 се изменя, както следва:

а)

в глава VI, в клетка 7 след думите „Турция –“ се вмъкват думите „Обединеното кралство –“;

б)

в глава VII, в клетка 6 след думите „Турция –“ се вмъкват думите „Обединеното кралство –“;

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, параграф 1, параграф 2, буква а), параграф 3, буква а) и параграф 4, буква а) се прилагат от деня след датата, на която учредителните договори престанат да се прилагат във и по отношение на Обединеното кралство, в съответствие с член 50, параграф 3 от Договора за Европейския съюз.

Член 1, параграф 2, буква б), параграф 3, буква б), параграф 4, буква б) и параграф 5 се прилагат от датата, на която Обединеното кралство се присъедини към Конвенцията за общ транзитен режим.

Настоящият регламент обаче не се прилага, ако до деня след датата, на която по силата на член 50, параграф 3 от Договора за Европейския съюз учредителните договори престанат да се прилагат във и по отношение на Обединеното кралство, не е влязло в сила споразумение за оттегляне, сключено с Обединеното кралство в съответствие с член 50, параграф 2 от Договора за Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 март 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558.

(3)   ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.

(4)  Решение № 1/2017 на Съвместния комитет ЕС-ЕАСТ за общ транзит от 5 декември 2017 г. за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (ОВ L 8, 12.1.2018 г., стр. 1).


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/64


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/445 НА КОМИСИЯТА

от 19 март 2019 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 367/2014 за установяване на наличното нетно салдо за разходване по линия на ЕФГЗ

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 16, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 367/2014 на Комисията (2) се установява наличното нетно салдо за разходване по линия на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), както и сумите, предоставени на разположение на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) за бюджетните години 2014—2020 съгласно член 10в, параграф 2, членове 136, 136а и 136б от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (3) и член 7, параграф 2, член 14 и член 66, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(2)

В съответствие с член 11, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 Литва уведоми до 1 август 2018 г. Комисията за своето решение да намали директните плащания със сумата от 360 000 EUR и прогнозният резултат от това намаление за календарната 2019 година да бъде предоставен като допълнително подпомагане за мерки по линия на развитието на селските райони. Съответните национални тавани бяха адаптирани с Делегиран регламент (ЕС) 2019/71 на Комисията (5).

(3)

В съответствие с член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета (6) подтаванът за свързаните с пазара разходи и директните плащания по многогодишната финансова рамка, определен в приложение I към посочения регламент, трябва да бъде коригиран в рамките на техническите корекции, предвидени в член 6, параграф 1 от същия регламент, след прехвърлянията между ЕЗФРСР и директните плащания.

(4)

В резултат на тези промени е необходимо да се коригира размерът на наличното нетно салдо за ЕФГЗ, установен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 367/2014. За по-голяма яснота сумите, които трябва да се предоставят на ЕЗФРСР, следва също така да бъдат публикувани.

(5)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 367/2014 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 367/2014 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 март 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 367/2014 на Комисията от 10 април 2014 г. за установяване на наличното нетно салдо за разходване по линия на ЕФГЗ (ОВ L 108, 11.4.2014 г., стр. 13).

(3)  Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16).

(4)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/71 на Комисията от 9 ноември 2018 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета и на приложение III към Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 16, 18.1.2019 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

(милиони евро, по текущи цени)

Бюджетна година

Суми, предоставени на ЕЗФРСР

Суми, прехвърлени от ЕЗФРСР

Размер на наличното нетно салдо за разходване по линия на ЕФГЗ

Член 10б от Регламент (ЕО) № 73/2009

Член 136 от Регламент (ЕО) № 73/2009

Член 136б от Регламент (ЕО) № 73/2009

Член 66 от Регламент (ЕС) № 1307/2013

Член 136а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013

Член 7, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1307/2013

Член 136а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009 и член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1307/2013

2014

296,300

51,600

 

4,000

 

 

 

43 778,100

2015

 

 

51,600

4,000

621,999

 

499,384

44 189,785

2016

 

 

 

4,000

1 138,146

108,659

573,047

43 950,242

2017

 

 

 

4,000

1 174,732

111,026

572,440

44 145,682

2018

 

 

 

4,000

1 184,257

110,213

571,820

44 162,350

2019

 

 

 

4,000

1 491,459

111,358

571,158

43 880,341

2020

 

 

 

4,000

1 507,843

112,401

570,356

43 887,112


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/67


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/446 НА КОМИСИЯТА

от 19 март 2019 година

за изменение и поправка на Регламент (ЕО) № 1235/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (1), и по-специално член 33, параграфи 2 и 3 и член 38, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

Продуктите, внесени от трета държава, могат да бъдат пускани на пазара на Съюза като биологични, ако са обхванати от сертификат за инспекция, издаден от компетентните органи, надзорните органи или контролните органи на призната трета държава или от признат надзорен или контролен орган. В съответствие с действие 12 от Плана за действие за бъдещето на биологичното производство в Европейския съюз (2) Комисията разработи система за електронно сертифициране на вноса на биологични продукти като модул, вграден в електронната интегрирана компютризирана ветеринарна система (TRACES), създадена с Решение 2003/24/ЕО на Комисията (3). С цел да се подобри функционирането на електронната система за сертифициране, е целесъобразно да се използва квалифициран електронен печат в TRACES за заверяване на сертификатите за инспекция за целите на Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията (4).

(2)

В приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията се съдържа списък с третите държави, чиито системи на производство и мерки за контрол на биологичното производство на земеделски продукти се признават за равностойни на тези, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007.

(3)

Според информацията, предоставена от Австралия, интернет адресът на компетентния орган е променен. Освен това наименованията на контролните органи „Australian Certified Organic Pty. Ltd“ и „NASAA Certified Organic (NCO)“ са променени.

(4)

Според информацията, предоставена от Чили, „ARGENCERT“ не е признат от чилийските органи като контролен орган и поради това следва да бъде заличен от списъка. Наименованието „BIO CERTIFICADORA SERVICIOS LIMITADA“ е променено.

(5)

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се съдържа списък на надзорните и контролните органи, които са компетентни да извършват контрол и да издават сертификати в трети държави за целите на равностойността.

(6)

„BAȘAK Ekolojik Ürünler Kontrol ve Sertifikasyon Hizmetleri Tic. Ltd“ уведоми Комисията за промяна в адреса си.

(7)

Комисията получи и разгледа искане от „CCPB Srl“ за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано географският обхват на неговото признаване да бъде разширен, така че за продуктовата категория A да обхване също Бенин, Кот д'Ивоар и Того, за продуктовата категория D да обхване също Виетнам, за продуктовите категории D и E — също Сейшелските острови и Хонг Конг.

(8)

Комисията проведе разследвания на предполагаеми нередности по отношение на няколко партиди продукти от Казахстан, Молдова, Русия, Турция и Обединените арабски емирства, които са били сертифицирани като биологични продукти от „Control Union Certifications“. „Control Union Certifications“ не е предоставил своевременно убедителни отговори на различните искания за предоставяне на информация, отправени от Комисията. Освен това „Control Union Certifications“ не успя да докаже проследимостта и биологичното състояние на тези продукти. Освен това „Control Union Certifications“ е издал сертификат за инспекция за продуктите, които преди това са били понижени в категория „обикновени“ от компетентните органи на държава членка поради остатъчни пестициди. Поради това Комисията реши да отнеме признаването на „Control Union Certifications“ съгласно член 12, параграф 2, първа алинея, букви в), г) и е) от Регламент (ЕО) № 1235/2008 за всички продуктови категории по отношение на Казахстан, Молдова, Русия, Турция и Обединените арабски емирства. В резултат на това вписванията за тези държави следва да бъдат заличени от списъка на признатите контролни и надзорни органи в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 за „Control Union Certifications“.

(9)

Комисията получи и разгледа искане от „Ecocert SA“ за изменение на неговите спецификации. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано географският обхват на предоставеното от нея признаване да бъде разширен, така че за продуктовата категория D да обхване също Косово.

(10)

Комисията получи искане от „Florida Certified Organic Growers and Consumers, Inc. (FOG), DBA as Quality Certification Services (QCS)“ за изменение на адреса му.

(11)

Комисията получи и разгледа искане от „IBD Certificações Ltda“ за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано географският обхват на предоставеното от нея признаване да бъде разширен, така че за продуктовите категории А и D да обхване също Колумбия, Еквадор и Перу.

(12)

Комисията получи и разгледа искане от „Organización Internacional Agropecuaria“ за изменение на неговите спецификации. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано географският обхват на предоставеното от нея признаване да бъде разширен, така че за продуктовите категории A и D да обхване също Русия, а за продуктовата категория E — Аржентина.

(13)

„Organska Kontrola“ и „Quality Assurance International“ са уведомили Комисията за промяна на адресите си.

(14)

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/39 (5), „Letis S.A“ е погрешно посочен като признат контролен орган за продуктова категория B по отношение на Белиз, Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Доминиканската република, Гватемала, Хондурас, Панама и Ел Салвадор. Тази грешка трябва да бъде поправена.

(15)

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/39, „Organic Control System“ също е погрешно посочен като признат контролен орган за продуктова категория E по отношение на Република Северна Македония. Тази грешка също трябва да бъде поправена.

(16)

Поради това Регламент (ЕО) № 1235/2008 следва да бъде съответно изменен и поправен.

(17)

Заличаването на признаването на „Letis S.A“ за продуктовата категория B по отношение на Белиз, Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Доминиканската република, Гватемала, Хондурас, Панама и Ел Салвадор и заличаването на признаването на „Organic Control System“ за продуктовата категория Е по отношение на Република Северна Македония следва да се прилага с обратно действие, считано от датата на влизане в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/39.

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по биологично производство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя и поправя, както следва:

1)

в член 13, параграф 2 втората алинея се заменя със следното:

„Оригиналният сертификат за инспекция е разпечатан и ръчно подписан екземпляр от попълнения електронен сертификат в TRACES или, като алтернативен вариант, сертификат за инспекция, подписан в TRACES с квалифициран електронен печат по смисъла на член 3, точка 27 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета (*1).

(*1)  Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).“;"

2)

Приложение III се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент;

3)

Приложение IV се изменя и поправя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Точки 7 и 8 от приложение II се прилагат от 31 януари 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 март 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1.

(2)  COM(2014) 179 final.

(3)  Решение 2003/24/ЕО на Комисията от 30 декември 2002 г. относно разработването на интегрирана компютризирана ветеринарна система (ОВ L 8, 14.1.2003 г., стр. 44).

(4)  Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията от 8 декември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 334, 12.12.2008 г., стр. 25).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/39 на Комисията от 10 януари 2019 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1235/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 9, 11.1.2019 г., стр. 106).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя, както следва:

1)

Вписването, отнасящо се до Австралия, се изменя, както следва:

а)

В точка 4 интернет адресът се заменя със следното: ‘http://www.agriculture.gov.au/’;

б)

В точка 5 редовете, отнасящи се до кодови номера AU-BIO-001 и AU-BIO-004, се заменят със следното:

„AU-BIO-001

ACO Certification Ltd

www.aco.net.au

AU-BIO-004

NASAA Certified Organic

www.nasaa.com.au“

2)

Във вписването, отнасящо се до Чили, точка 5 се изменя, както следва:

а)

редът, отнасящ се до кодов номер CL-BIO-004, се заличава;

б)

редът, отнасящ се до кодов номер CL-BIO-010, се заменя със следното:

„CL-BIO-010

BIO CERTIFICADORA SERVICIOS LIMITADA O BIOAUDITA

https://www.bioaudita.cl“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя и поправя, както следва:

1)

Във вписването „Bașak Ekolojik Ürünler Kontrol ve Sertifikasyon Hizmetleri Tic. Ltd“ точка 1 се заменя със следното:

„1.

Адрес: Atatürk Mahallesi 1014. Sokak No:21 D:1, 35920 Selçuk/IZMIR, Турция“;

2)

Във вписването, отнасящо се до „CCPB Srl“, в точка 3 по реда на кодовите номера се вмъкват следните редове:

„BJ-BIO-102

Бенин

x

CI-BIO-102

Кот д'Ивоар

x

HK-BIO-102

Хонконг

x

x

SC-BIO-102

Сейшелски острови

x

x

TG-BIO-102

Того

x

VN-BIO-102

Виетнам

x

—“

3)

В точка 3 от вписването, отнасящо се до „Control Union Certifications“, се заличават следните редове:

„AE-BIO-149

Обединени арабски емирства

x

x

x

x

x

x

KZ-BIO-149

Казахстан

x

x

x

x

x

x

MD-BIO-149

Молдова

x

x

x

x

x

x

RU-BIO-149

Русия

x

x

x

x

x

x

TR-BIO-149

Турция

x

x

x

x

x

x“

4)

Във вписването, отнасящо се до „Ecocert SA“, в точка 3 по реда на кодовите номера се вмъква следният ред:

„XK-BIO-154

Косово

x

—“

5)

В текста, отнасящ се до „Florida Certified Organic Growers and Consumers, Inc. (FOG), DBA as Quality Certification Services (QCS)“, точка 1 се заменя със следното:

„1.

Адрес: 5700 SW 34th st, suite 349, Gainesville, FL 32608, Съединени щати“;

6)

В точка 3 от вписването, отнасящо се до „IBD Certificações Ltda“, по реда на кодовите номера се вмъкват следните редове:

„CO-BIO-122

Колумбия

x

x

EC-BIO-122

Еквадор

x

x

PE-BIO-122

Перу

x

x

—“

7)

Във вписването, отнасящо се до „Letis S.A“, в точка 3, в редовете, отнасящи се до Белиз, Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Доминиканската република, Гватемала, Хондурас, Панама и Ел Салвадор, отметката в колона Б се заличава;

8)

В точка 3 от вписването, отнасящо се до „Organic Control System“, в реда, отнасящ се до Република Северна Македония, отметката в колона E се заличава;

9)

Във вписването, отнасящо се до „Organización Internacional Agropecuaria“, точка 3 се изменя, както следва:

а)

по реда на кодовите номера се вмъква следният ред:

„RU-BIO-110

Русия

x

x

—“

б)

В реда, отнасящ се до Аржентина, се добавя отметка в колона E;

10)

Във вписването, отнасящо се до „Organska Kontrola“, точка 1 се заменя със следното:

„1.

Адрес: Kranjčevićeva 15, 71 000 Sarajevo, Босна и Херцеговина“;

11)

във вписването, отнасящо се до „Quality Assurance International“, точка 1 се заменя със следното:

„1.

Адрес: 4370 La Jolla Village Drive, Suite 300, San Diego, CA 92122, Съединени щати.“

РЕШЕНИЯ

20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/73


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/447 НА СЪВЕТА

от 15 март 2019 година

за назначаване на заместник-член, предложен от Италианската република, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Италия,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Giorgio SILLI се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за заместник-член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

Г-н Alessio MARSILI, Consigliere del Municipio XIII di Roma Capitale.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 15 март 2019 година.

За Съвета

Председател

M.C. BUDĂI


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/74


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/448 НА СЪВЕТА

от 18 март 2019 година

за представянето от името на Европейския съюз на предложение за включването на метоксихлор в приложение А към Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1, във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 14 октомври 2004 г. Европейската общност сключи Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители („Конвенцията“) с Решение № 2006/507/ЕО на Съвета (1).

(2)

Като страна по Конвенцията Съюзът може да внася предложения за изменение на приложенията към Конвенцията. В приложение А към Конвенцията се изброяват химичните вещества, подлежащи на елиминиране, в приложение Б се изброяват химичните вещества, подлежащи на ограничаване, а в приложение В се изброяват химичните вещества, чието изпускане вследствие на непреднамерено производство подлежи на намаляване или елиминиране.

(3)

Според наличната научна информация и докладите за преглед, както и предвид критериите за проверка от приложение Г към Конвенцията, метоксихлорът проявява характеристики на устойчив органичен замърсител.

(4)

Метоксихлорът не е одобрен като активно вещество в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2) и поради това не може да бъде пускан на пазара или използван в Съюза в продукти за растителна защита. Метоксихлорът не е одобрен и като активно вещество в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (3) и поради това не може да бъде пускан на пазара или използван в Съюза в биоциди. Освен това метоксихлорът не е регистриран в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (4) и следователно не е разрешено да се произвежда или пуска на пазара в Съюза в количества от един тон или повече на година за един производител или вносител.

(5)

Въпреки че употребата на метоксихлор беше преустановена в Съюза преди много години, той все още може да бъде използван като пестицид и разпръскван в околната среда извън Съюза, което може да е и причината, поради която той се открива в околната среда. Предвид потенциала на метоксихлора за разпространение на далечни разстояния в околната среда взетите на национално равнище мерки и тези на равнището на Съюза не са достатъчни за опазване на високо ниво на защита на околната среда и здравето на човека, поради което са необходими действия в по-широк международен аспект.

(6)

Поради това Съюзът следва да представи на Секретариата на Конвенцията предложение за включване на метоксихлор в приложение А към Конвенцията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съюзът представя предложение за включването на метоксихлор (CAS №: 72-43-5, ЕО № 200-779-9) в приложение А към Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители („Конвенцията“).

Комисията от името на Съюза предава предложението, посочено в първа алинея, на Секретариата на Конвенцията заедно с цялата информация, която се изисква съгласно приложение Г към нея.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 март 2019 година.

За Съвета

Председател

P. DAEA


(1)  Решение 2006/507/ЕО на Съвета от 14 октомври 2004 г. за сключване от името на Европейската общност на Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 1).

(2)  Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/76


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/449 НА КОМИСИЯТА

от 18 март 2019 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715 за определяне на мерки по отношение на някои плодове с произход от някои трети държави за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на вредителя Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa

(нотифицирано под номер С(2019) 2024)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 16, параграф 3, четвъртото изречение от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715 на Комисията (2) се определят мерки по отношение на плодовете от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, различни от плодовете от Citrus aurantium L. и Citrus latifolia Tanaka („посочените плодове“), с произход от Аржентина, Бразилия, Южна Африка и Уругвай, с цел да се предотврати въвеждането и разпространението в Съюза на Phyllosticta citricarpa („посочения организъм“).

(2)

Увеличаването на броя на засечените случаи при внос през последните три години показва, че мерките, предвидени в Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715, продължават да са необходими за целите на защитата на територията на Съюза от посочения организъм.

(3)

Освен това през 2018 г. държавите членки сигнализираха за значителен брой засечени случаи на посочения организъм в резултат от проверките на вноса на посочените плодове с произход от Бразилия. Поради това е целесъобразно да се въведат още по-строги изисквания във връзка с въвеждането в Съюза на посочените плодове с произход от Бразилия.

(4)

За да се гарантира, че посочените плодове с произход от Бразилия са свободни от посочения организъм, те следва да бъдат подчинени на същите изисквания за проверки при внос като приложимите за плодовете с произход от Аржентина, Южна Африка и Уругвай.

(5)

Тъй като посочените плодове с произход от Бразилия ще трябва да преминават третирания срещу посочения организъм, за тези плодове също ще трябва да започне да се прилага — за целите на проследяването — изискването за предоставяне на подробна информация относно третиранията преди и след беритбата.

(6)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715 следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715 се изменя, както следва:

1)

член 4 се заличава;

2)

член 5а се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Въвеждане в Съюза на посочените плодове с произход от Аржентина и Бразилия“;

б)

уводното изречение се заменя със следното:

„В съответствие с член 13, параграф 1, подточка ii), първа алинея от Директива 2000/29/ЕО посочените плодове с произход от Аржентина и Бразилия се придружават от фитосанитарен сертификат, в който в графата „Допълнителна декларация“ се включват следните елементи:“;

3)

член 6 се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Изисквания относно проверките на посочените плодове с произход от Аржентина, Бразилия, Южна Африка и Уругвай на територията на Съюза“;

б)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Посочените плодове с произход от Аржентина, Бразилия, Южна Африка и Уругвай преминават визуална проверка на входния пункт или на местоназначението, определени в съответствие с Директива 2004/103/ЕО на Комисията (*1). Тези проверки се извършват върху проби от поне 200 броя плодове от всеки вид от посочените плодове на партида от 30 тона или част от това количество, подбрани въз основа на възможните симптоми на Phyllosticta citricarpa.

(*1)  Директива 2004/103/ЕО на Комисията от 7 октомври 2004 г. относно контрола за идентичност и проверките на фитосанитарното състояние на растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, които могат да бъдат извършвани на място, различно от входния пункт на Общността, или на място в непосредствена близост до него и за определяне на условията, свързани с тези проверки (ОВ L 313, 12.10.2004 г., стр. 16).“;"

4)

в член 7 буква в) се заменя със следното:

„в)

съхранена е подробна информация за третиранията преди и след беритбата“;

5)

член 22 се заменя със следното:

„Член 22

Срок на действие

Срокът на действие на настоящото решение изтича на 31 март 2022 г.“

Член 2

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 18 март 2019 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение (ЕС) 2016/715 на Комисията от 11 май 2016 г. за определяне на мерки по отношение на някои плодове с произход от някои трети държави за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на вредителя Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa (ОВ L 125, 13.5.2016 г., стр. 16).


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/78


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2019/450 НА КОМИСИЯТА

от 19 март 2019 година

относно публикуването на европейските документи за оценяване (ЕДО) за строителни продукти, изготвени по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 305/2011 органите за техническо оценяване следва да използват методите и критериите, предвидени в европейските документи за оценяване, позоваванията на които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, с цел оценка на експлоатационните показатели на строителните продукти, включени в тези документи, по отношение на съществените характеристики на тези продукти.

(2)

В съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 305/2011 и вследствие на исканията за извършване на европейска техническа оценка, подадени от няколко производители, организацията на органите за техническо оценяване изготви и прие няколко европейски документа за оценяване.

(3)

Комисията извърши оценка на това дали европейските документи за оценяване, изготвени от организацията на органите за техническо оценяване, отговарят на критериите, които следва да бъдат изпълнени във връзка с основните изисквания към строежите, посочени в приложение I към Регламент (ЕС) № 305/2011.

(4)

Европейските документи за оценяване, изготвени от организацията на органите за техническо оценяване, отговарят на критериите, които следва да бъдат изпълнени във връзка с основните изисквания към строежите, посочени в приложение I към Регламент (ЕС) № 305/2011. Следователно е целесъобразно позоваванията на тези европейски документи за оценяване да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позоваванията на европейските документи за оценяване за строителни продукти, изготвени по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011, които са изброени в приложението към настоящото решение, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 март 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Номер и заглавие на европейския документ за оценяване

040427-00-0404

Комплекти за смесена система за външна топлоизолация (ССВТ) с хоросан като продукт за топлоизолация и мазилка или прекъснати облицовъчни елементи като външен слой

060012-00-0802

Комплект, съставен от димоотвод от стъклени влакна, минерални и органични елементи, и спомагателно оборудване

090119-00-0404

Комплекти за облицовка на външни стени с минерални плоскости и мазилка, поставяна на място

090120-00-0404

Комплекти за системи от минерални плоскости за неносещи външни стени

130031-00-0304

Метални греди и колони с отвори

130082-00-0603

Свързваща фасадна система – пластмасова скоба за закрепване към подконструкция на фасадни елементи от дърво или материали на основата на дърво

260014-00-0301

Калциниран слоест силикат за добавка към бетон тип II


20.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 77/80


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/451 НА КОМИСИЯТА

от 19 март 2019 година

относно хармонизираните стандарти за строителни продукти, изготвени по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 17, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕС) № 305/2011 производителите следва да използват методите и критериите, установени в хармонизираните стандарти, чиито данни са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, за оценяване на експлоатационните показатели на строителните продукти, които са предмет на тези стандарти, във връзка с основните им характеристики.

(2)

С писма M/109 от 29 август 1996 г., M/130 от 29 януари 1999 г., M/139 от 26 юни 2001 г., M/122 от 14 декември 1998 г. и M/135 от 5 май 2000 г. Комисията отправи към Европейския комитет по стандартизация (CEN) искане за изготвяне на хармонизирани стандарти по силата на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (2) („мандати“). Данните за хармонизираните стандарти, изготвени въз основа на мандатите, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз (3).

(3)

Мандатите позволяват преразглеждане на изготвените въз основа на тях хармонизирани стандарти. За да бъдат отчетени техническото развитие и изискванията на Регламент (ЕС) № 305/2011, CEN преразгледа няколко от тези хармонизирани стандарти. По-конкретно, CEN преразгледа хармонизираните стандарти за следните продукти: пожароизвестителни системи, фиброциментови плочи и допълнителни елементи, стъкло за строителството, фиброциментови листове.

(4)

Комисията прецени дали преразгледаните от CEN хармонизирани стандарти са съобразени със съответните мандати и с Регламент (ЕС) № 305/2011.

(5)

Преразгледаните от CEN хармонизирани стандарти са съобразени със съответните мандати и с Регламент (ЕС) № 305/2011. Следователно е целесъобразно да се публикуват данните на тези стандарти в Официален вестник на Европейския съюз.

(6)

В съответствие с член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 305/2011 за всеки хармонизиран стандарт, който заменя друг, се посочва период на едновременно прилагане. Такъв период на едновременно прилагане е посочен за стандарт EN 15824:2017 за разтвори за външни и вътрешни мазилки на основата на органични свързващи вещества, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз (4). Понеже периодът не е достатъчно дълъг, за да се подготвят производителите за прилагане на стандарта, е необходимо да се посочи нов период на едновременно прилагане.

(7)

За да се позволи на производителите възможно най-скоро да започнат да прилагат преразгледаните хармонизирани стандарти, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Данните за изготвените по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011 хармонизирани стандарти за строителни продукти, които са изброени в приложение I към настоящото решение, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 2

Данните за изготвените по силата на Регламент (ЕС) № 305/2011 хармонизирани стандарти за строителни продукти, които са изброени в приложение II към настоящото решение, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз заедно с нов период на едновременно прилагане на същите.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 март 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 5.

(2)  Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконови и административни разпоредби на държавите членки по отношение на строителните продукти (ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12).

(3)   ОВ C 92, 9.3.2018 г., стр. 139.

(4)   ОВ C 92, 9.3.2018 г., стр. 139.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Данни за стандарта

Данни за заменения стандарт

Начало на периода на едновременно прилагане

(ДД/MM/ГГГГ)

Край на периода на едновременно прилагане

(ДД/MM/ГГГГ)

1.

EN 54-5:2017+A1:2018

Пожароизвестителни системи — част 5: Топлинни пожароизвестители точков тип

EN 54-5:2000

Системи за откриване и известяване на пожари — част 5: Топлинни пожароизвестители. Точкови пожароизвестители със статичен елемент (максимални)

EN 54-5:2000/A1:2002

xx.yy.2019 г.

31.8.2022 г.

2.

EN 54-7:2018

Пожароизвестителни системи — част 7: Димни пожароизвестители. Пожароизвестители точков тип, използващи разсеяна светлина, пропускана светлина или йонизация

EN 54-7:2000

Системи за откриване и известяване на пожари — част 7: Димни пожароизвестители. Пожароизвестители точков тип, използващи разсеяна светлина, пропускана светлина или йонизация

EN 54-7:2000/A1:2002

EN 54-7:2000/A2:2006

xx.yy.2019 г.

31.8.2022 г.

3.

EN 492:2012+A2:2018

Фиброциментови плочи и допълнителни елементи. Изисквания за продукта и методи за изпитване

EN 492:2012

Фиброциментови плочи и допълнителни елементи. Изисквания за продукта и методи за изпитване

xx.yy.2019 г.

xx.yy.2020 г.

4.

EN 1096-4:2018

Стъкло за строителството. Стъкло с покритие. Част 4: Стандарт за продукт

EN 1096-4:2004

Стъкло за строителството. Стъкло с покритие. Част 4: Оценяване на съответствието/стандарт за продукт

xx.yy.2019 г.

xx.yy.2020 г.

5.

EN 1279-5:2018

Стъкло за строителството. Стъклопакети. Част 5: Стандарт за продукт

EN 1279-5:2005+A2:2010

Стъкло за строителството. Стъклопакети. Част 5: Оценяване на съответствието

xx.yy.2019 г.

xx.yy.2020 г.

6.

EN 12467:2012+A2:2018

Фиброциментови листове. Изисквания за продукта и методи за изпитване

EN 12467:2012

Фиброциментови листове. Изисквания за продукта и методи за изпитване

xx.yy.2019 г.

xx.yy.2020 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Номер на стандарта

Данни за заменения стандарт

Начало на периода на едновременно прилагане

(ДД/MM/ГГГГ)

Край на периода на едновременно прилагане

(ДД/MM/ГГГГ)

1.

EN 15824:2017

Изисквания за разтвори за външни и вътрешни мазилки на основата на органични свързващи вещества

EN 15824:2009

Изисквания за разтвори за външни и вътрешни мазилки на основата на органични свързващи вещества

9.3.2018 г.

9.3.2020 г.