ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 46

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 62
18 февруари 2019 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2019/267 на Съвета от 12 февруари 2019 година относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания

1

 

 

Споразумение между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2019/268 на Комисията от 15 февруари 2019 година за изменение на регламенти (ЕС) № 200/2010, (ЕС) № 517/2011, (ЕС) № 200/2012 и (ЕС) № 1190/2012 по отношение на някои методи за изследване и вземане на проби за Salmonella при домашните птици ( 1 )

11

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2019/269 на Съвета от 12 февруари 2019 година за назначаване на член, предложен от Кралство Испания, в Комитета на регионите

17

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

18.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/267 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2019 година

относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, букви б) и г) и член 79, параграф 2, буква в), във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Решение (ЕС) 2018/1031 (2) на Съвета Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания („споразумението“), беше подписано на 5 октомври 2018 г., при условие че бъде сключено.

(2)

В резултат на споразумението европейски екипи за гранична и брегова охрана могат бързо да бъдат разположени на територията на Албания и да реагират при настоящата промяна на миграционните потоци към крайбрежния маршрут, както и да подпомагат управлението на външните граници и борбата с контрабандата на мигранти.

(3)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета (3); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(4)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (4); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(5)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящото решение представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящото решение Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право.

(6)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания („споразумението“), се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в член 12, параграф 1 от споразумението, от името на Съюза.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2019 година.

За Съвета

Председател

E.O. TEODOROVICI


(1)  Одобрение от 15 януари 2019 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Решение (ЕС) 2018/1031 на Съвета от 13 юли 2018 г. относно подписването от името на Съюза на Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания (ОВ L 185, 23.7.2018 г., стр. 6).

(3)  Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).

(4)  Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).


18.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/3


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ,

от друга страна,

наричани заедно по-нататък „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ могат да възникнат ситуации, при които Европейската агенция за гранична и брегова охрана, наричана по-долу „Агенцията“, като структура на Европейския съюз, координира оперативното сътрудничество между държавите — членки на ЕС, и Република Албания, включително оперативни действия на територията на Република Албания,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ следва да бъде установена правна рамка под формата на споразумение за статуса във връзка със ситуациите, в които членовете на екипите на Агенцията могат да разполагат с изпълнителни правомощия на територията на Република Албания,

КАТО ОТЧИТАТ, ЧЕ всички действия на Агенцията на територията на Република Албания следва да зачитат напълно основните права и международните актове, по които Република Албания е страна,

РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ СЛЕДНОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:

Член 1

Обхват

1.   Настоящото споразумение обхваща всички аспекти, необходими за провеждането на действия от страна на Агенцията на територията на Република Албания, при които членовете на екипите на Агенцията имат изпълнителни правомощия.

2.   Настоящото споразумение се прилага само за територията на Република Албания.

3.   Статутът и очертанията съгласно международното право на съответните територии на държавите — членки на ЕС и Република Албания не са засегнати по никакъв начин от настоящото споразумение или от каквото и да е действие, извършено при неговото прилагане от страните или от тяхно име, включително създаването на оперативни планове или участието в трансгранични операции.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:

1)

„действие“ означава съвместна операция, бърза гранична намеса или операция по връщане;

2)

„съвместна операция“ означава действие, което има за цел справянето с незаконната имиграция или трансграничната престъпност, или предоставянето на засилена техническа и оперативна подкрепа по границите на Република Албания, които са съседни с държава членка, и което е разгърнато на територията на Република Албания;

3)

„бърза гранична намеса“ означава действие, което има за цел да се реагира бързо на ситуация на конкретни и несъразмерни предизвикателства на границата на Република Албания с държава членка и което е разгърнато на територията на Република Албания за ограничен период от време;

4)

„операция по връщане“ означава операция, която се координира от Агенцията и включва техническо и оперативно подкрепление, предоставено от една или повече държави членки, при която подлежащите на връщане от една или повече държави членки лица се връщат принудително или доброволно в Република Албания;

5)

„граничен контрол“ означава контрол на лица, който се извършва на границата и е свързан единствено с намерение за преминаване на границата или с акта на преминаване на границата и който включва проверки на гранично-пропускателните пунктове и наблюдение на зоната между гранично-пропускателните пунктове;

6)

„член на екипа“ означава член на персонала на Агенцията или член на екип от гранични служители и друг съответен персонал от участващите държави членки, включително гранични служители и друг персонал, които са командировани от държавите членки в Агенцията, за да бъдат разположени по време на провеждано действие;

7)

„държава членка“ означава държава — членка на Европейския съюз;

8)

„изпращаща държава членка“ означава държавата членка, чийто граничен служител или друг съответен служител е даден член на екипа;

9)

„лични данни“ означава всяка информация относно физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност; лице с подлежаща на установяване самоличност, е лице, чиято самоличност може да бъде установена пряко или косвено, по-специално чрез идентификатор като име, идентификационен номер, данни за местонахождение, онлайн идентификатор или един или повече фактори, специфични за физическата, физиологическата, генетичната, психическата, икономическата, културната или социалната идентичност на това физическо лице;

10)

„участваща държава членка“ означава държава членка, която участва в действие в Република Албания чрез предоставяне на техническо оборудване, гранични служители и друг съответен персонал, разположен като част от екипа;

11)

„Агенцията“ означава Европейската агенция за гранична и брегова охрана, създадена с Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета (1);

12)

„изпълнителни правомощия на членовете на екипа“ означава правомощията, необходими за изпълнение на задачите, изисквани за операциите по граничен контрол и връщане, които се провеждат на територията на Република Албания по време на съвместни действия, включени в оперативния план;

13)

„непреодолима сила“ включва, но без да се ограничава до, всякакви военни действия (независимо дали са обявени или не), нахлувания, въоръжени конфликти или действия на чуждестранни врагове, блокади, бунтове, тероризъм или упражняване на военна сила, земетресения, наводнения, пожари, бури или природни бедствия, и когато това се случва, всякакви събития или обстоятелства, подобни на горните.

Член 3

Оперативен план

1.   За всяка съвместна операция или бърза гранична намеса между Агенцията и Република Албания се договаря оперативен план, който е получил съгласието на държавата членка или държавите членки, граничещи с оперативната зона.

2.   В оперативния план се определят подробно организационните и процедурните аспекти на съвместната операция или на бързата гранична намеса, включително описание и оценка на ситуацията, оперативните цели, оперативната концепция, видът техническо оборудване, което ще бъде разгърнато, планът за изпълнение, сътрудничеството с други трети държави, други агенции и органи на Европейския Съюз или международни организации, разпоредбите по отношение на основните права, включително защитата на личните данни, структурата на координирането, управлението, контрола, комуникациите и докладването, организационните договорености и логистиката, оценката и финансовите аспекти на съвместната операция или бързата гранична намеса.

3.   Оценката на съвместната операция или бързата гранична намеса се извършва съвместно от Република Албания и от Агенцията.

Член 4

Задачи и правомощия на членовете на екипа

1.   Членовете на екипа разполагат с правомощия за изпълнение на задачите и упражняване на изпълнителните правомощия, които са необходими за провеждането на операциите по граничен контрол и връщане.

2.   Членовете на екипа спазват законите и подзаконовите нормативни актове на Република Албания.

3.   Членовете на екипа изпълняват задачи и упражняват правомощия на територията на Република Албания единствено съгласно инструкциите и, като общо правило, в присъствието на гранични служители или друг съответен персонал на Република Албания. По целесъобразност Република Албания издава инструкции за екипа в съответствие с оперативния план. Република Албания може да оправомощи по изключение членовете на екипа да действат от нейно име.

Агенцията, чрез своя координиращ служител, може да съобщи на Република Албания своето становище относно инструкциите, дадени на екипа. В този случай Република Албания взема предвид това становище и се съобразява с него, доколкото е възможно.

В случаите, в които инструкциите, дадени на екипа, не съответстват на оперативния план, координиращият служител докладва незабавно на изпълнителния директор на Агенцията (наричан по-долу „изпълнителният директор“). Изпълнителният директор може да предприеме подходящи мерки, включително временно спиране или прекратяване на действието.

4.   При изпълнението на своите задачи и упражняването на своите правомощия членовете на екипа носят своята собствена униформа. Също така членовете на екипа носят на видимо място на униформите си документ за идентификация, а на ръкава — синя лента със символите на Европейския съюз и на Агенцията. За удостоверяване на самоличността си пред националните органи на Република Албания членовете на екипа винаги носят със себе си документа за акредитация, посочен в член 7.

5.   При изпълнението на своите задачи и упражняването на правомощията си членовете на екипа могат да носят служебни оръжия, боеприпаси и оборудване в съответствие с националното право на изпращащата държава членка. Преди разполагането на членовете на екипа, Република Албания уведомява Агенцията за разрешените служебни оръжия, боеприпаси и оборудване, както и за съответната правна рамка и условията за тяхното използване.

6.   При изпълнението на своите задачи и упражняването на своите правомощия членовете на екипа могат да използват сила, включително служебни оръжия, боеприпаси и оборудване, със съгласието на изпращащата държава членка и Република Албания, в присъствието на гранични служители или друг съответен персонал на Република Албания и в съответствие с националното право на Република Албания. Република Албания може да разреши на членове на екипа да използват сила в отсъствието на гранични служители или друг съответен персонал от Република Албания. Органът, който предоставя разрешение от страна на изпращащата държава членка, ще бъде определен в оперативния план.

7.   Република Албания може да разреши на членове на екипа да правят справки в нейните национални бази данни, ако това е необходимо за изпълнението на оперативните цели, определени в оперативния план, и за операции по връщане. Членовете на екипа правят справки само с данните, които са им необходими за изпълнението на техните задачи и упражняването на техните правомощия, както е определено в оперативния план или при необходимост за операции по връщане. Преди да разположи членовете на екипа, Република Албания уведомява Агенцията за националните бази данни, в които може да се прави справка. Такава справка се извършва в съответствие с националното законодателство за защита на данните на Република Албания.

Член 5

Временно спиране и прекратяване на действието

1.   Ако разпоредбите на настоящото споразумение или на оперативния план не се спазват от Република Албания, изпълнителният директор може временно да спре или прекрати действието, след като уведоми Република Албания за това в писмена форма. Изпълнителният директор уведомява Република Албания за причините за своето решение.

2.   Ако разпоредбите на настоящото споразумение или на оперативния план не се спазват от Агенцията или от участваща държава членка, Република Албания може временно да спре или да прекрати действието, след като уведоми Агенцията за това в писмена форма. Република Албания уведомява Агенцията за причините за своето решение.

3.   По-конкретно, изпълнителният директор или Република Албания може временно да спре или да прекрати действието в случай на нарушение на основните права, нарушение на принципа на забрана за връщане или на правилата за защита на данните.

4.   Прекратяването на действието не засяга правата или задълженията, произтичащи от прилагането на настоящото споразумение или на оперативния план преди това прекратяване.

Член 6

Привилегии и имунитети на членовете на екипа

1.   Документите, кореспонденцията и имуществото на членовете на екипа са неприкосновени, освен в случай на изпълнителни мерки, разрешени съгласно параграф 7.

2.   Членовете на екипа се ползват с имунитет по отношение на наказателната юрисдикция на Република Албания във връзка с действия, извършени при упражняване на служебните им функции в хода на действията, осъществявани в съответствие с оперативния план.

В случай на твърдения за извършено престъпление от член на екипа, изпълнителният директор и компетентният орган на изпращащата държава членка незабавно се информират за това. Преди започването на съдебното производство и след внимателно разглеждане на всяко изявление, направено от компетентния орган на изпращащата държава членка и компетентните органи на Република Албания, изпълнителният директор потвърждава пред съда дали въпросното действие е извършено при упражняване на служебните функции на лицето в хода на действията, извършвани в съответствие с оперативния план. Докато очакват потвърждението от страна на изпълнителния директор, Агенцията и изпращащата държава членка се въздържат от предприемане на мерки, които има вероятност да застрашат евентуално последващо наказателно преследване на члена на екипа от компетентните органи на Република Албания.

Когато въпросното действие е извършено при изпълнение на служебните функции, не се образува производство. Ако действието не е извършено при изпълнение на служебните функции, на производството може да бъде даден ход. Потвърждението от страна на изпълнителния директор има задължителен характер за юрисдикцията на Република Албания. Привилегиите, предоставени на членовете на екипа, и имунитетът по отношение на наказателната юрисдикция на Република Албания не ги освобождават от юрисдикцията на изпращащата държава членка

3.   Членовете на екипа се ползват с имунитет по отношение на гражданската и административната юрисдикция на Република Албания във връзка с всякакви действия, предприети от тях в изпълнение на служебните им функции в хода на действията, извършвани в съответствие с оперативния план. Ако срещу членове на екипа бъде образувано гражданско производство пред какъвто и да е съд на Република Албания, изпълнителният директор и компетентният орган на изпращащата държава членка незабавно се информират за това. Преди започването на съдебното производство и след внимателно разглеждане на всяко изявление, направено от компетентния орган на изпращащата държава членка и компетентните органи на Република Албания, изпълнителният директор потвърждава пред съда дали въпросното действие е извършено от членове на екипа при упражняване на служебните им функции в хода на действията, извършвани в съответствие с оперативния план.

Когато въпросното действие е извършено при изпълнение на служебните функции, не се образува производство. Ако действието не е извършено при изпълнение на служебните функции, на производството може да бъде даден ход. Потвърждението от страна на изпълнителния директор има задължителен характер за юрисдикцията на Република Албания. Започването на съдебно производство от страна на членове на екипа ги лишава от възможността да се позовават на имунитета по отношение на юрисдикцията в случай на насрещни искове, пряко свързани с основния иск.

4.   Имунитетът на членовете на екипа по отношение на наказателната, гражданската и административната юрисдикция на Република Албания може да бъде снет от изпращащата държава членка, в зависимост от случая. Отнемането на имунитет винаги трябва да бъде изрично.

5.   Членовете на екипа не са задължени да дават свидетелски показания.

6.   В случай на вреда, причинена от член на екипа при изпълнението на служебните му функции в хода на действията, извършвани в съответствие с оперативния план, Република Албания носи отговорност за всички вреди.

В случай на вреда, причинена поради груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или ако действието не е извършено в изпълнение на служебни функции от член на екипа от участваща държава членка, Република Албания може да поиска, чрез изпълнителния директор, обезщетението да бъде платено от страна на съответната участваща държава членка.

В случай на вреда, причинена поради груба небрежност или умишлено неправомерно поведение, или ако действието не е извършено в изпълнение на служебни функции от член на екипа, който е служител на Агенцията, Република Албания може да поиска обезщетението да бъде платено от страна на Агенцията.

В случай на вреда, причинена в Република Албания поради непреодолима сила, нито Република Албания, нито участващата държава членка, нито Агенцията носят някаква отговорност.

7.   Спрямо членовете на екипа не могат да се предприемат изпълнителни мерки, освен когато срещу тях е образувано гражданско производство, което не е свързано със служебните им функции.

Когато изпълнителният директор е удостоверил, че дадено имущество на членовете на екипа е необходимо за изпълнението на служебните им функции, то не може да бъде запорирано с цел изпълнение на присъда, съдебно решение или съдебно нареждане. При граждански производства членовете на екипа не подлежат на ограничения върху личната им свобода или на други ограничителни мерки.

8.   Съдебният имунитет на членовете на екипа в Република Албания не ги освобождава от юрисдикциите на съответните изпращащи държави членки.

9.   По отношение на услуги, предоставяни за Агенцията, членовете на екипа са освободени от изискванията на разпоредбите в областта на социалното осигуряване, които може да са в сила в Република Албания.

10.   Членовете на екипа са освободени от всички форми на данъчно облагане в Република Албания върху заплатите и възнагражденията, които получават от Агенцията или от изпращащите държави членки, както и върху други доходи, получени извън Република Албания.

11.   Република Албания, в съответствие с нейните законови и подзаконови разпоредби, разрешава внасянето на предмети за лично ползване от членовете на екипа и ги освобождава от всякакви мита, данъци и други налози, различни от таксите за съхранение, превоз и подобни услуги, върху подобни предмети. Република Албания също така разрешава износа на подобни предмети.

12.   Личният багаж на членовете на екипа може да бъде проверяван само в случай че съществуват основателни подозрения, че той съдържа предмети, които не са предназначени за лично ползване от членовете на екипа, или предмети, чийто внос или износ е забранен със закон или е подчинен на правила на Република Албания за налагане на карантина. В този случай проверките на личния багаж се извършват само в присъствието на съответния/ите член/ове на екипа или на оправомощен представител на Агенцията.

Член 7

Документ за акредитиране

1.   Агенцията, в сътрудничество с Република Албания, издава на всеки член на екипа документ, съставен на официалните езици на Република Албания и на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз, за удостоверяване на самоличността пред националните органи на Република Албания и като доказателство за техните права да изпълняват задачите и да упражняват правомощията по член 4 от настоящото споразумение и съгласно оперативния план. Документът за акредитация включва следните данни за члена на екипа: име и националност; чин или длъжност; актуална дигитална снимка и задачи, които той има разрешение да изпълнява по време на разполагането.

2.   Документът за акредитиране, заедно с валиден документ за пътуване, предоставя на члена на екипа достъп до Република Албания без да е необходимо предварително разрешение или виза.

3.   Документът за акредитиране се връща на Агенцията след приключване на действието. Компетентните албански органи се уведомяват за това.

Член 8

Основни права

1.   При изпълнението на своите задължения и упражняването на своите правомощия членовете на екипа зачитат в пълна степен основните права и свободи, включително по отношение на достъпа до процедури за предоставяне на убежище, и човешкото достойнство и забраната на изтезанията, нечовешкото или унизително отношение, правото на свобода, принципа на забрана за връщане и забраната за колективно експулсиране, правата на детето и правото на зачитане на личния и семейния живот. При изпълнението на своите задачи и упражняването на своите правомощия членовете на екипа не дискриминират лицата въз основа на техния пол, расова или етническа принадлежност, религия или убеждения, увреждане, възраст, сексуална ориентация или полова идентичност. Всички мерки в нарушение на основните права и свободи, предприети при изпълнението на техните задължения и упражняването на техните правомощия, са пропорционални на целите, преследвани от тези мерки, и зачитат същността на тези основни права и свободи.

2.   Всяка страна разполага с механизъм за подаване на жалби в случай на предполагаемо нарушение на основните права, извършено от нейните служители при изпълнението на служебните им функции в хода на съвместна операция, бърза гранична намеса или операция по връщане, провеждани съгласно настоящото споразумение.

Член 9

Обработка на личните данни

1.   Членовете на екипа обработват лични данни единствено когато това е необходимо за изпълнението на техните задачи и упражняването на правомощията им за прилагането на настоящото споразумение от Република Албания, Агенцията или участващите държави членки.

2.   Обработването на лични данни от Република Албания се извършва в съответствие с нейното националното законодателство.

3.   Обработването на лични данни за административни цели от Агенцията и участващите държави членки, включително в случай на предаване на лични данни до Република Албания, се подчинява на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (2), Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (3), Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (4), както и на мерките, посочени в член 45, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 2016/1624, приети от Агенцията за прилагане на Регламент (ЕО) № 45/2001.

4.   В случай че обработването предвижда предаване на лични данни, към момента на предаването на личните данни на Република Албания държавите членки и Агенцията указват всички общи или специални ограничения за достъп до тях или до тяхното ползване, включително по отношение на тяхното предаване, заличаване или унищожаване. Когато след предаването на лични данни стане ясно, че са необходими такива ограничения, те информират Република Албания за това.

5.   Личните данни, събрани за административни цели по време на действието, могат да бъдат обработвани от Агенцията, участващите държави членки и Република Албания в съответствие с приложимото право за защита на данните.

6.   След приключването на всяко действие Агенцията, участващите държави членки и Република Албания изготвят общ доклад за прилагането на параграфи 1—5 от настоящия член. Този доклад се изпраща на длъжностното лице по основните права и на длъжностното лице по защита на данните на Агенцията. Те докладват на изпълнителния директор.

Член 10

Компетентни органи за изпълнението на настоящото споразумение

1.   Компетентният орган за изпълнението на настоящото споразумение в Република Албания е Министерството на вътрешните работи.

2.   Компетентният орган на Европейския съюз за изпълнението на настоящото споразумение е Агенцията.

Член 11

Уреждане на спорове

1.   Всички въпроси, възникнали във връзка с прилагането на настоящото споразумение, се разглеждат съвместно от представители на компетентния орган на Република Албания и от представители на Агенцията, която се консултира с държавата членка или държавите членки, съседни на Република Албания.

2.   Ако не бъде постигнато предварително споразумение, споровете относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат единствено чрез преговори между Република Албания и Европейската комисия, която се допитва до всяка държава членка, която граничи с Република Албания.

Член 12

Влизане в сила, срок на действие и прекратяване

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация, приемане или одобряване от страните в съответствие с техните вътрешни процедури и страните се нотифицират взаимно за приключването на необходимите за тази цел процедури.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след месеца, през който е била направена последната нотификация, посочена в параграф 1.

3.   Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок. Настоящото споразумение може да бъде прекратено или временно спряно с писмено съгласие между страните или едностранно от някоя от страните. В последния случай страната, която желае да прекрати или да спре временно споразумението, уведомява писмено другата страна за това. Прекратяването или временното спиране влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ месеца, през който е подадено уведомлението или е сключено писменото споразумение мeжду страните.

4.   Уведомленията, направени в съответствие с настоящия член, се изпращат в случая на Европейския съюз — до генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, а в случая на Република Албания — до Министерството на външните работи на Република Албания.

Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и албански език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

Съставено в Тирана на пети октомври две хиляди и осемнадесета година.

Hecho en Tirana, el cinco de octubre de dos mil dieciocho.

V Tiraně dne pátého října dva tisíce osmnáct.

Udfærdiget i Tirana den femte oktober to tusind og atten.

Geschehen zu Tirana am fünften Oktober zweitausendachtzehn.

Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta oktoobrikuu viiendal päeval Tiranas.

Έγινε στα Τίρανα, στις πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.

Done at Tirana on the fifth day of October in the year two thousand and eighteen.

Fait à Tirana, le cinq octobre deux mille dix-huit.

Sastavljeno u Tirani petog listopada godine dvije tisuće osamnaeste.

Fatto a Tirana, addì cinque ottobre duemiladiciotto.

Tiranā, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada piektajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų spalio penktą dieną Tiranoje.

Kelt Tiranában, a kétezer-tizennyolcadik év október havának ötödik napján.

Magħmul f'Tirana, fil-ħames jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tmintax.

Gedaan te Tirana, vijf oktober tweeduizend achttien.

Sporządzono w Tiranie dnia piątego października roku dwa tysiące osiemnastego.

Feito em Tirana, em cinco de outubro de dois mil e dezoito.

Întocmit la Tirana la cinci octombrie două mii optsprezece.

V Tirane piateho októbra dvetisícosemnásť.

V Tirani, petega oktobra dva tisoč osemnajst.

Tehty Tiranassa viidentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.

Som skedde i Tirana den femte oktober år tjugohundraarton.

Bërë në Tiranë, më pesë tetor në vitin dy mijë e tetëmbëdhjetë.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Për Bashkimin Evropian

Image 1

За Република Албания

Por la República de Albania

Za Albánskou republiku

For Republikken Albanien

Für die Republik Albanien

Albaania Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας

For the Republic of Albania

Pour la République d'Albanie

Za Republiku Albaniju

Per la Repubblica d'Albania

Albānijas Republikas vārdā –

Albanijos Respublikos vardu

Az Albán Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Albanija

Voor de Republiek Albanië

W imieniu Republiki Albanii

Pela da República da Albânia

Pentru Republica Albania

Za Albánsku republiku

Za Republiko Albanijo

Albanian tasavallan puolesta

För Republiken Albanien

Për Republikën e Shqipërisë

Image 2


(1)  Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за европейската гранична и брегова охрана, за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 863/2007 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета и Решение 2005/267/ЕО на Съвета (ОВ L 251, 16.9.2016 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89.


РЕГЛАМЕНТИ

18.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/268 НА КОМИСИЯТА

от 15 февруари 2019 година

за изменение на регламенти (ЕС) № 200/2010, (ЕС) № 517/2011, (ЕС) № 200/2012 и (ЕС) № 1190/2012 по отношение на някои методи за изследване и вземане на проби за Salmonella при домашните птици

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (1), и по-специално член 4, параграф 1, втора алинея, член 8, параграф 1, втора алинея и член 13, първа алинея,

като има предвид, че:

(1)

Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 е да се гарантира, че на всички съответни етапи от производството, обработката и разпространението, и по-специално на равнището на първичното производство, се вземат мерки за откриването и контрола на Salmonella и на другите агенти, причиняващи зоонози, за да се намали разпространението им, както и рискът, който представляват за общественото здраве.

(2)

В Регламент (ЕО) № 2160/2003 по-специално се предвижда определянето на цели на Съюза за намаляване на разпространението на изброените в приложение I към него зоонози и агенти, причиняващи зоонози, сред посочените в същото приложение животински популации. В него са установени и някои изисквания към посочените цели.

(3)

С регламенти (ЕС) № 200/2010 (2), (ЕС) № 517/2011 (3), (ЕС) № 200/2012 (4) и (ЕС) № 1190/2012 (5) на Комисията се определят изискванията за вземане на проби и провеждане на изследвания, които са необходими за осигуряването на хармонизиран мониторинг върху постигането на целите на Съюза, залегнали в Регламент (ЕО) № 2160/2003, по отношение на Salmonella по домашните птици.

(4)

Европейският комитет по стандартизация и Международната организация по стандартизация неотдавна преразгледаха няколко референтни метода и един протокол, за да установят тяхното съответствие с регламенти (ЕС) № 200/2010, (ЕС) № 517/2011, (ЕС) № 200/2012 и (ЕС) № 1190/2012, поради което посочените регламенти следва да бъдат съответно актуализирани. По-специално актуализацията следва да обхваща изискванията за използване на алтернативни методи в контекста на преразгледания референтен стандартен протокол EN ISO 16140-2 (за валидирането на алтернативни методи) и на новия референтен метод за откриване на Salmonella (EN ISO 6579-1).

(5)

Алтернативните методи, подходящо валидирани спрямо референтните методи, следва да се считат за еквивалентни на тях. Съгласно точка 3.4 от приложенията към регламенти (ЕС) № 200/2010, (ЕС) № 517/2011, (ЕС) № 200/2012 и (ЕС) № 1190/2012 понастоящем използването на алтернативни методи е ограничено до стопанските субекти в областта на храните. Компетентните органи обаче също следва да имат възможност да използват алтернативни методи, тъй като няма причина използването на подходящо валидирани алтернативни методи да бъде ограничено единствено до посочените стопански субекти.

(6)

Вземането на представителни проби за контрол на Salmonella при стада кокошки носачки и при такива за разплод от вида Gallus gallus невинаги е лесно при уголемените клетки и все по-често използваните за отглеждане на такива птици многоредови помещения с ленти за събиране на птичи фекалии между отделните нива. Поради това е целесъобразно да се разреши алтернативна процедура за вземане на проби, която да предложи практическо решение за вземането на проби при тези стада и същевременно да поддържа чувствителност, поне еквивалентна на тази при текущите процедури за вземане на проби.

(7)

Целесъобразно е да се въведе преходна разпоредба, която да предостави на стопанските субекти в областта на храните достатъчно време за адаптиране към преразгледаните или новите стандарти на CEN/ISO. Преходната разпоредба също така би дала възможност на посочените стопански субекти да намалят тежестта по валидирането на алтернативните методи в съответствие с новия стандарт EN ISO 16140-2 върху лабораториите и върху производителите на комплекти за изследвания, тъй като някои сертификати, издадени въз основа на предишния стандарт ISO 16140:2003, могат да останат валидни до края на 2021 г.

(8)

Поради това регламенти (ЕС) № 200/2010, (ЕС) № 517/2011, (ЕС) № 200/2012 и (ЕС) № 1190/2012 следва да бъдат съответно изменени.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕС) № 200/2010

Приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010 се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Изменения на Регламент (ЕС) № 517/2011

Приложението към Регламент (ЕС) № 517/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Изменения на Регламент (ЕС) № 200/2012

Приложението към Регламент (ЕС) № 200/2012 се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 4

Изменения на Регламент (ЕС) № 1190/2012

Приложението към Регламент (ЕС) № 1190/2012 се изменя в съответствие с приложение IV към настоящия регламент.

Член 5

Преходна разпоредба

До 31 декември 2021 г. стопанските субекти в областта на храните могат да прилагат методите, посочени в точки 3.2 и 3.4 от приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010, точки 3.2 и 3.4 от приложението към Регламент (ЕС) № 517/2011, точки 3.2 и 3.4 от приложението към Регламент (ЕС) № 200/2012 и точки 3.2 и 3.4 от приложението към Регламент (ЕС) № 1190/2012, приложими преди да бъдат изменени по силата на членове 1—4 от настоящия регламент.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 февруари 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 200/2010 на Комисията от 10 март 2010 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Съюза за намаляване на разпространението на серотипове на салмонела в стада от възрастни птици за разплод от вида Gallus gallus (ОВ L 61, 11.3.2010 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 517/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Съюза за намаляване на разпространението на някои салмонелни серотипове сред кокошките носачки от вида Gallus gallus и за изменение на Регламент (ЕО) № 2160/2003 и Регламент (ЕС) № 200/2010 на Комисията (ОВ L 138, 26.5.2011 г., стр. 45).

(4)  Регламент (ЕС) № 200/2012 на Комисията от 8 март 2012 г. относно целта на Съюза за намаляване на Salmonella enteritidis и Salmonella typhimurium в птичите стада бройлери, предвидена в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 71, 9.3.2012 г., стр. 31).

(5)  Регламент (ЕС) № 1190/2012 на Комисията от 12 декември 2012 г. относно целта на Съюза за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium в стадата от пуйки, предвидена в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 340, 13.12.2012 г., стр. 29).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010 се изменя, както следва:

1)

В точка 2.2.2.1 се добавят следните букви г) и д):

„г)

при помещения за клетъчно отглеждане, при които в остъргващите лопати и почистващите ленти в края на транспортните ленти не се натрупва достатъчно количество фекалии, се използват четири или повече навлажнени текстилни тампона, всеки един с площ най-малко 900 cm2, навлажнени с подходящ разтворител (например 0,8 % натриев хлорид, 0,1 % пептон в стерилна дейонизирана вода, стерилна вода или друг разтворител, одобрен от компетентния орган), и с тях се събира материал от възможно най-голяма повърхност в края на всички достъпни ленти за фекалии, след като са били задействани, гарантирайки, че всеки тампон е покрит от двете си страни с фекален материал от транспортните ленти, остъргващите лопати или съоръженията за почистване на лентите;

д)

при помещения с етажно разположени клетки за подово отглеждане или при тези за свободно отглеждане, в които по-голямата част от фекалния материал се извежда от помещението посредством транспортна лента, пробите се вземат с помощта на чифт обувни тампони, с които се обхождат постелите в съответствие с буква б), и на поне 2 навлажнени текстилни тампона, използвани за ръчно събиране на материал от всички достъпни ленти за фекалии, както е посочено в буква г).“

2)

В точка 3.1 се добавя следната точка 3.1.5:

„3.1.5.

В случай на вземане на проба посредством текстилни тампони в съответствие с точка 2.2.2.1, буква г) или посредством чифт обувни тампони и 2 навлажнени текстилни тампона в съответствие с точка 2.2.2.1, буква д), събирането в сборна проба се извършва в съответствие с точка 3.1.3, буква б).“

3)

В точка 3.2 първата алинея се заменя със следното:

„Откриването на Salmonella spp. се извършва съгласно стандарт EN ISO 6579-1.“

4)

Точка 3.4 се заменя със следното:

„3.4.   Алтернативни методи

Вместо методите за откриване и определяне на серотипа, предвидени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, могат да се използват алтернативни методи, ако те са валидирани в съответствие със стандарт EN ISO 16140-2 (за алтернативни методи за откриване).“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложението към Регламент (ЕС) № 517/2011 се изменя, както следва:

1)

Точка 2.2.1 се заменя със следното:

„2.2.1.

Вземане на проби от стопански субекти в хранителната промишленост

а)

При клетъчно отглеждане на птиците от всички транспортни ленти или остъргващи лопати в помещението се вземат две проби по 150 g естествено събрани изпражнения, които са се натрупали по остъргващите лопати или по съоръженията за почистване на лентите след пускане на системата за отстраняване на тора; при помещения за клетъчно отглеждане без остъргващи лопати или транспортни ленти обаче трябва да бъдат събрани две проби по 150 g смесени пресни изпражнения от 60 различни места под клетките от местата за изпражненията.

При помещения за клетъчно отглеждане на домашни птици, при които по остъргващите лопати и по съоръженията за почистване в края на транспортните ленти не се натрупва достатъчно количество изпражнения, се използват четири или повече навлажнени текстилни тампона, всеки един с площ най-малко 900 cm2, и с тях се събира материал от възможно най-голяма повърхност в края на всички достъпни ленти за фекалии, след като са били задействани, гарантирайки, че всеки тампон е покрит от двете си страни с фекален материал от транспортните ленти, остъргващите лопати или съоръженията за почистване на лентите.

б)

При подово отглеждане на птиците или при помещения за свободно отглеждане се вземат два чифта обувни тампони или „чорапчета“.

Обувните тампони трябва да имат достатъчна способност да попиват, за да задържат влагата. Повърхността на обувните тампони се навлажнява с подходящ разтворител.

Пробите трябва да се вземат, като помещението се обхожда по маршрут, който осигурява представителни проби за всички части на помещението или съответния участък от него. Маршрутът трябва да включва зони, покрити със слама или с летви, при условие че е безопасно да се ходи по летвите, но той не може да обхваща площите извън помещението при стада с достъп до открити пространства. Вземането на проби трябва да обхваща всички отделни заградени участъци в рамките на едно помещение. Когато вземането на пробите в даден участък приключи, обувните тампони трябва да се свалят внимателно, за да не изпадне полепеният по тях материал.

При помещения с етажно разположени клетки за подово отглеждане или при тези за свободно отглеждане, в които по-голямата част от фекалния материал се извежда от помещението посредством транспортна лента, пробите се вземат с помощта на чифт обувни тампони, с които се обхождат постелите, и на най-малко още един чифт навлажнени текстилни тампони, с които се взема проба от всички достъпни ленти за фекалии, както е посочено в буква а), втора алинея.

Двете проби могат да бъдат обединени, за да образуват една проба за изследване.“

2)

В точка 3.1 се добавя следната точка 3.1.3:

„3.1.3.

При вземане на проби посредством събиране на текстилни тампони в съответствие с точка 2.2.1, буква а), втора алинея, събирането в сборна проба се извършва в съответствие с точка 3.1.1.“

3)

В точка 3.2 първата алинея се заменя със следното:

„Откриването на Salmonella spp. се извършва съгласно стандарт EN ISO 6579-1.“

4)

Точка 3.4 се заменя със следното:

„3.4.   Алтернативни методи

Вместо методите за откриване и определяне на серотипа, предвидени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, могат да се използват алтернативни методи, ако те са валидирани в съответствие със стандарт EN ISO 16140-2 (за алтернативни методи за откриване).“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложението към Регламент (ЕС) № 200/2012 се изменя, както следва:

1)

Точка 3.2 се заменя със следното:

„3.2.   Метод за откриване

Откриването на Salmonella spp. се извършва съгласно стандарт EN ISO 6579-1.“

2)

Точка 3.4 се заменя със следното:

„3.4.   Алтернативни методи

Вместо методите за откриване и определяне на серотипа, предвидени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, могат да се използват алтернативни методи, ако те са валидирани в съответствие със стандарт EN ISO 16140-2 (за алтернативни методи за откриване).“


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Приложението към Регламент (ЕС) № 1190/2012 се изменя, както следва:

1)

Точка 3.2 се заменя със следното:

„3.2.   Метод за откриване

Откриването на Salmonella spp. се извършва съгласно стандарт EN ISO 6579-1.“

2)

Точка 3.4 се заменя със следното:

„3.4.   Алтернативни методи

Вместо методите за откриване и определяне на серотипа, предвидени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, могат да се използват алтернативни методи, ако те са валидирани в съответствие със стандарт EN ISO 16140-2 (за алтернативни методи за откриване).“


РЕШЕНИЯ

18.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 46/17


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/269 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2019 година

за назначаване на член, предложен от Кралство Испания, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Испания,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. На 18 юли 2016 г. с Решение (ЕС) 2016/1203 на Съвета (4) г-н Jordi SOLÉ i FERRANDO замени г-н Francesc HOMS i MOLIST в качеството му на член. На 27 март 2017 г. с Решение (ЕС) 2017/602 на Съвета (5), г-н Jordi SOLÉ i FERRANDO беше заменен от г-жа Maria BADIA i CUTCHET в качеството му на член. На 8 октомври 2018 г. с Решение (ЕС) 2018/1502 на Съвета (6) г-н Ernest MARAGALL i MIRA замени г-жа Maria BADIA i CUTCHET в качеството ѝ на член.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Ernest MARAGALL i MIRA се освободи едно място за член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

г-н Alfred BOSCH i PASCUAL, Consejero de Acción Exterior, Relaciones Institucionales y Transparencia de la Comunidad Autónoma de Cataluña.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2019 година.

За Съвета

Председател

E.O. TEODOROVICI


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).

(4)  Решение (ЕС) 2016/1203 на Съвета от 18 юли 2016 г. за назначаване на член и заместник-член, предложени от Кралство Испания, в Комитета на регионите (ОВ L 198, 23.7.2016 г., стр. 44).

(5)  Решение (ЕС) 2017/602 на Съвета от 27 март 2017 г. за назначаване на член, предложен от Кралство Испания, в Комитета на регионите (ОВ L 82, 29.3.2017 г., стр. 8).

(6)  Решение (ЕС) 2018/1502 на Съвета от 8 октомври 2018 г. за назначаване на член и заместник-член, предложени от Кралство Испания, в Комитета на регионите (ОВ L 254, 10.10.2018 г., стр. 7).