ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 62 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/116 НА СЪВЕТА
от 15 октомври 2018 година
за сключване на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия за кумулация на произхода между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария, Кралство Норвегия и Република Турция в рамките на общата система за преференции
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 41, буква б) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (2) продукти, получени в Норвегия, Швейцария или Турция, с вложени материали, които не са били изцяло получени там, се считат с произход от държава бенефициер, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 45 от посочения делегиран регламент. |
(2) |
В съответствие с член 54 от Делегиран Регламент (ЕС) 2015/2446 системата за кумулация се прилага, при условие че Норвегия предоставя реципрочно същото третиране на продуктите с произход от държавите бенефициери, в които са вложени материали с произход от Съюза. |
(3) |
Що се отнася до Норвегия, системата на кумулация първоначално беше въведена чрез споразумение под формата на размяна на писма между Съюза и Норвегия. Размяната на писма се състоя на 29 януари 2001 г. след одобрението на Съвета с Решение 2001/101/ЕО (3). |
(4) |
Норвегия измени своите правила за произход по общата система за преференции (ОСП), за да гарантира, че прилага концепция за произход, съответстваща на тази, определена в правилата за произход по ОСП на Съюза. Следователно е необходимо споразумението под формата на размяна на писма между Съюза и Норвегия да се преразгледа. |
(5) |
Системата за взаимно приемане на заместващи сертификати за произход — формуляр А, от Съюза, Норвегия и Швейцария следва да продължи да се прилага в рамките на преработената размяна на писма и да се прилага под условие от Турция с цел да се улесни търговията между Съюза, Норвегия, Швейцария и Турция. |
(6) |
Освен това променените през 2010 г. правила за произход по ОСП на Съюза предвиждат въвеждането на нова система за установяване на доказателствата за произход от страна на регистрираните износители, която да се прилага от 1 януари 2017 г. В тази връзка също трябва да бъдат направени изменения в размяната на писма. |
(7) |
Като подготовка за прилагането на тази нова система и свързаните с нея правила, на 8 март 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да договори споразумение с Норвегия, под формата на размяна на писма, относно взаимното приемане на заместващи сертификати за произход — формуляр А, или на заместващи изявления за произход, предвиждащо продукти със съдържание с произход от Норвегия, Швейцария или Турция да се третират при пристигането им на митническата територия на Съюза като продукти със съдържание с произход от Съюза. |
(8) |
Комисията проведе преговори с Норвегия, които приключиха със споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия за кумулация на произхода между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария, Кралство Норвегия и Република Турция в рамките на общата система за преференции („Споразумението“). |
(9) |
Споразумението следва да се одобри, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия за кумулация на произхода между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария, Кралство Норвегия и Република Турция в рамките на общата система за преференции се одобрява от името на Съюза.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в параграф 18 от споразумението, от името на Съюза (4).
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 15 октомври 2018 година.
За Съвета
Председател
E. KÖSTINGER
(1) Одобрение все още непубликувано в Официален вестник.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).
(3) Решение 2001/101/ЕО на Съвета от 5 декември 2000 г. относно одобряването на Споразумение под формата на размяна на писма между Общността и всяка от страните от Европейската асоциация за свободна търговия, която предоставя тарифни преференции в съответствие с Общата система за преференции (Норвегия и Швейцария), като предвижда стоки с норвежки или швейцарски произход да се разглеждат при тяхното пристигане на митническата територия на Общността като стоки с произход от Общността (реципрочно споразумение) (ОВ L 38, 8.2.2001 г., стр. 24).
(4) Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/3 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия за кумулация на произхода между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария, Кралство Норвегия и Република Турция в рамките на общата система за преференции
А. Писмо от Съюза
Уважаема госпожо,
1.
Европейският съюз („Съюзът“) и Кралство Норвегия („Норвегия“) в качеството си на страни по настоящото споразумение, признават, че за целите на общата система за преференции (ОСП) двете страни прилагат сходни правила за произход със следните общи принципи:
а) |
определяне на понятието за продукти с произход, основаващо се на еднакви критерии; |
б) |
разпоредби за регионална кумулация на произход; |
в) |
разпоредби за прилагане на кумулация по отношение на материали с произход от Съюза, Швейцария, Норвегия или Турция по смисъла на техните правила за произход по ОСП; |
г) |
разпоредби за общо допустимо отклонение за материали без произход; |
д) |
разпоредби за непромяна на продукти от държавата бенефициер; |
е) |
разпоредби за издаване или изготвяне на заместващи доказателства за произход; |
ж) |
изискване за административно сътрудничество с компетентните органи в държавите бенефициери по въпроса на доказателствата за произход. |
2.
Съюзът и Норвегия признават, че материали с произход от Съюза, Швейцария, Норвегия или Турция по смисъла на съответните им правила за произход по ОСП придобиват произход от държава бенефициер по схемата ОСП на която и да е от страните, ако те бъдат подложени в тази държава бенефициер на обработка или преработка, надхвърляща обхвата на операциите, считани за недостатъчна обработка или преработка за придобиване на статут на продукти с произход. Настоящата алинея се прилага по отношение на материали с произход от Швейцария и Турция, след като бъдат изпълнени условията, определени съответно в параграфи 15 и 16.Митническите органи на държавите — членки на Съюза, и на Норвегия си оказват необходимото административно сътрудничество по-специално за целите на последваща проверка на доказателствата за произход по отношение на материалите, посочени в първата алинея. Прилагат се разпоредбите относно административното сътрудничество, установени в Протокол № 3 към Споразумението от 14 май 1973 г. между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия.
Настоящият параграф не се прилага за продукти от глави 1—24 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, приета от организацията, учредена съгласно подписаната в Брюксел на 15 декември 1950 г. Конвенция, с която се създаде Съвет за митническо сътрудничество.
3.
Съюзът и Норвегия се задължават да приемат заместващи доказателства за произход под формата на заместващи сертификати за произход — формуляр А („заместващ сертификат“), издадени от митническите органи на другата страна, както и заместващи изявления за произход, изготвени от лицето, извършващо повторна експедиция, на другата страна, което е регистрирано за целта.Всяка една от страните може да направи оценка на допустимостта, в съответствие със собственото си законодателство, на преференциалното третиране на продуктите, обхванати от заместващи доказателства за произход.
4.
Преди да издаде или да изготви заместващо доказателство за произход всяка от страните гарантира, че са спазени следните условия:
а) |
заместващи доказателства за произход се издават или изготвят само, ако първоначалните доказателства за произход са били издадени или изготвени в съответствие с приложимото законодателство на Съюза или на Норвегия; |
б) |
доказателството за произход или заместващото доказателство за произход може да бъде заместено с едно или повече заместващи доказателства за произход с цел изпращане от тази страна на другата страна на всички или на някои от продуктите, обхванати от първоначалното доказателство за произход, само в случаите, когато продуктите не са пуснати в свободно обращение в една от страните; |
в) |
продуктите са останали под митнически надзор в страната, извършваща повторна експедиция, и не са били променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от необходимите за запазването им в съответното им състояние („принцип за непромяна на продуктите“); |
г) |
когато продуктите са придобили статут на продукти с произход по силата на дерогация от правилата за произход, предоставена от едната от страните, заместващи доказателства за произход не се издават или изготвят, ако продуктите се експедират повторно към другата страна; |
д) |
заместващите доказателства за произход може да се издават от митническите органи или да се изготвят от лицата, извършващи повторна експедиция, когато продуктите, които се експедират повторно към територията на другата страна, са придобили статут на продукт с произход чрез регионална кумулация; |
е) |
заместващите доказателства за произход може да се издават от митническите органи или да се изготвят от лицата, извършващи повторна експедиция, ако продуктите, които се експедират повторно към територията на другата страна, не се ползват от преференциално третиране от страната, извършваща повторна експедиция. |
5.
За целите на параграф 4, буква в) се прилага следното:
а) |
когато има основания за съмнение по отношение на спазването на принципа на непромяна на продуктите, митническите органи на страната на крайното местоназначение може да поискат от декларатора да представи доказателство за спазването на този принцип, което може да бъде направено по всякакъв начин; |
б) |
при поискване от лицето, извършващо повторна експедиция, митническите органи на страната, извършваща повторна експедиция, удостоверяват, че продуктите са останали под митнически надзор по време на престоя им на територията на тази страна и че по време на съхранението им на територията на страната митническите органи не са издавали разрешение за промяна, трансформация по какъвто и да било начин или подлагане на операции, различни от необходимите за тяхното запазването в съответното им състояние; |
в) |
когато заместващото доказателство е заместващ сертификат, митническите органи на страната на крайното местоназначение няма да изискват сертификат за липса на манипулация за времето, през което продуктите са били в другата страна. |
6.
Всяка от страните гарантира, че:
а) |
когато заместващите доказателства за произход съответстват на първоначалните доказателства за произход, издадени или изготвени в държава бенефициер по схемата ОСП на Съюза и тази на Норвегия, митническите органи на държавите — членки на Съюза, и на Норвегия си оказват необходимото административно сътрудничество за целите на последваща проверка на тези заместващи доказателства за произход. По искане от страната на крайното местоназначение митническите органи на страната, която извършва повторна експедиция, прилагат и проследяват процедурата за последваща проверка на съответните първоначални доказателства за произход; |
б) |
когато заместващите доказателства за произход съответстват на първоначалните доказателства за произход, издадени или изготвени в дадена държава — изключителен бенефициер по схемата на ОСП на страната на крайното местоназначение, тази страна извършва процедурата за последваща проверка на първоначалните доказателства за произход в сътрудничество с държавата бенефициер. Митническите органи на страната, извършваща повторна експедиция, предоставят на митническите органи на страната на крайното местоназначение първоначалните доказателства за произход, съответстващи на проверяваните заместващи доказателства, или по целесъобразност копията на първоначалните доказателства за произход, съответстващи на проверяваните заместващи доказателства, с цел митническите органи на страната на крайното местоназначение да могат да извършат процедурата за последваща проверка. |
7.
Всяка от страните гарантира, че:
а) |
в горната дясна клетка на заместващия сертификат се посочва името на междинната страна, извършваща повторно експедиране, в която той е издаден; |
б) |
клетка 4 съдържа думите „Replacement certificate“ или „Certificat de remplacement“, както и датата на издаване на първоначалния сертификат за произход — формуляр А, и неговия сериен номер; |
в) |
в клетка 1 се вписва името на лицето, извършващо повторна експедиция; |
г) |
в клетка 2 се вписва името на крайния получател; |
д) |
в клетки 3 до 9 се указват всички данни за повторно изпращаните продукти, които се съдържат в първоначалния сертификат; |
е) |
в клетка 10 може да се включат препратки към фактурата на лицето, извършващо повторна експедиция; |
ж) |
митническият орган, който е издал заместващия сертификат, заверява клетка 11. Отговорността на този орган е ограничена до издаването на заместващия сертификат. Данните от клетка 12 относно страната на произход и страната на крайното местоназначение се вземат от първоначалния сертификат за произход — формуляр А. Лицето, извършващо повторна експедиция, полага подписа си в клетка 12 върху сертификата за произход. Лицето, извършващо повторна експедиция, което добросъвестно подписва клетка 12, не носи отговорност за точността на данните, вписани в първоначалния сертификат за произход — формуляр A; |
з) |
митническият орган, получил искане да издаде заместващия сертификат, отбелязва върху първоначалния сертификат за произход — формуляр А, теглото, броя и естеството на изпращаните продукти и посочва поредните номера на съответния заместващ сертификат. Той запазва искането за издаване на заместващ сертификат, както и първоначалния сертификат за произход — формуляр А, в продължение на поне три години; |
и) |
заместващите сертификати за произход се изготвят на английски или френски език. |
8.
Всяка от страните гарантира, че:
а) |
лицето, извършващо повторна експедиция, посочва следното върху заместващото изявление за произход:
|
б) |
върху всяко заместващо изявление за произход се отбелязва „Replacement statement“ или „Attestation de remplacement“; |
в) |
заместващи изявления за произход се изготвят от лицето, извършващо повторна експедиция, регистрирано в електронната система за удостоверяване на произхода от страна на износителите, а именно система за регистрирани износители (REX), независимо от стойността на продуктите с произход, които се съдържат в първоначалната пратка; |
г) |
когато доказателство за произход е заместено, лицето, извършващо повторна експедиция, посочва следното върху първоначалното доказателство за произход:
|
д) |
върху първоначалното изявление за произход се отбелязва „Replaced“ или „Remplacée“; |
е) |
заместващото изявление за произход е валидно за срок от дванадесет месеца от датата на изготвянето му; |
ж) |
заместващите изявления за произход се изготвят на английски или френски език. |
9.
Първоначалните доказателства за произход и копията на заместващи доказателства за произход се съхраняват от лицето, извършващо повторна експедиция, в продължение на най-малко три години, считано от края на календарната година, през която са издадени или изготвени заместващите доказателства за произход.
10.
Страните се договарят да си поделят разходите за системата REX в съответствие с реда и условията на сътрудничество, които ще бъдат установени между компетентните органи на страните.
11.
Всякакви различия между страните, произтичащи от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, се уреждат единствено чрез двустранни преговори между тях. Ако различията могат да засегнат интересите на Швейцария и/или Турция, се провежда консултация с тях.
12.
Страните могат да изменят настоящото споразумение по всяко време по взаимно съгласие в писмена форма. По искане на една от страните двете страни започват консултации във връзка с евентуални изменения на настоящото споразумение. Ако промените могат да засегнат интересите на Швейцария и/или Турция, се провежда консултация с тях. Промените влизат в сила на взаимно договорена дата, след като двете страни са се нотифицирали взаимно за изпълнението на съответните им вътрешни изисквания.
13.
В случай на сериозни съмнения относно правилното прилагане на настоящото споразумение всяка страна може да спре неговото изпълнение, при условие че другата страна е била уведомена писмено три месеца предварително.
14.
Настоящото споразумение може да бъде прекратено от всяка от страните, при условие че другата страна е била уведомена писмено три месеца предварително.
15.
Първата алинея на параграф 2 се прилага по отношение на материали с произход от Швейцария, само ако страните са сключили подобно споразумение с Швейцария и са се уведомили взаимно за изпълнението на това условие.
16.
Първата алинея на параграф 2 се прилага по отношение на материали с произход от Турция (1) само ако страните са сключили подобно споразумение с Турция и са се уведомили взаимно за изпълнението на това условие.
17.
Считано от влизането в сила на споразумение между Норвегия и Турция, в съответствие с параграф 2, първа алинея от настоящото споразумение, и при условията на реципрочност от страна на Турция, всяка от страните може да предвиди, че в страните могат да бъдат издавани или изготвяни заместващи доказателство за произход на продукти, които включват материали с произход от Турция, които са били преработени по двустранна кумулация в държавите — бенефициери по ОСП.
18.
Настоящото споразумение влиза в сила на взаимно договорена дата, след като Съюзът и Норвегия са се нотифицирали взаимно за приключването на задължителните вътрешни процедури за неговото приемане. От тази дата то заменя Споразумението под формата на размяна на писма между Общността и всяка от страните от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) за предоставяне на тарифни преференции в съответствие с Общата система от преференции (Норвегия и Швейцария), предвиждаща третиране на стоките с произход от Норвегия и Швейцария, при тяхното пристигане на митническата територия на Общността, като стоки със съдържание с произход от Общността, подписано на 29 януари 2001 г. (2)
Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.
Имам честта да предложа, в случай че гореизложеното е приемливо за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение да представляват заедно сключване на споразумение между Европейския съюз и Кралство Норвегия.
Моля, приемете, уважаема госпожо, моите най-дълбоки почитания.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Utferdiget i Brussel,
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Den europeiske union
Б. Писмо от Кралство Норвегия
Уважаема госпожо,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, което гласи:
„1. |
Европейският съюз („Съюзът“) и Кралство Норвегия („Норвегия“) в качеството си на страни по настоящото споразумение, признават, че за целите на общата система за преференции (ОСП) двете страни прилагат сходни правила за произход със следните общи принципи:
|
2. |
Съюзът и Норвегия признават, че материали с произход от Съюза, Швейцария, Норвегия или Турция по смисъла на съответните им правила за произход по ОСП придобиват произход от държава бенефициер по схемата ОСП на която и да е от страните, ако те бъдат подложени в тази държава бенефициер на обработка или преработка, надхвърляща обхвата на операциите, считани за недостатъчна обработка или преработка за придобиване на статут на продукти с произход. Настоящата алинея се прилага по отношение на материали с произход от Швейцария и Турция, след като бъдат изпълнени условията, определени съответно в параграфи 15 и 16.
Митническите органи на държавите — членки на Съюза, и на Норвегия си оказват необходимото административно сътрудничество по-специално за целите на последваща проверка на доказателствата за произход по отношение на материалите, посочени в първата алинея. Прилагат се разпоредбите относно административното сътрудничество, установени в Протокол № 3 към Споразумението от 14 май 1973 г. между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия. Настоящият параграф не се прилага за продукти от глави 1—24 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, приета от организацията, учредена съгласно подписаната в Брюксел на 15 декември 1950 г. Конвенция, с която се създаде Съвет за митническо сътрудничество. |
3. |
Съюзът и Норвегия се задължават да приемат заместващи доказателства за произход под формата на заместващи сертификати за произход — формуляр А („заместващ сертификат“), издадени от митническите органи на другата страна, както и заместващи изявления за произход, изготвени от лицето, извършващо повторна експедиция, на другата страна, което е регистрирано за целта.
Всяка една от страните може да направи оценка на допустимостта, в съответствие със собственото си законодателство, на преференциалното третиране на продуктите, обхванати от заместващи доказателства за произход. |
4. |
Преди да издаде или да изготви заместващо доказателство за произход всяка от страните гарантира, че са спазени следните условия:
|
5. |
За целите на параграф 4, буква в) се прилага следното:
|
6. |
Всяка от страните гарантира, че:
|
7. |
Всяка от страните гарантира, че:
|
8. |
Всяка от страните гарантира, че:
|
9. |
Първоначалните доказателства за произход и копията на заместващи доказателства за произход се съхраняват от лицето, извършващо повторна експедиция, в продължение на най-малко три години, считано от края на календарната година, през която са издадени или изготвени заместващите доказателства за произход. |
10. |
Страните се договарят да си поделят разходите за системата REX в съответствие с реда и условията на сътрудничество, които ще бъдат установени между компетентните органи на страните. |
11. |
Всякакви различия между страните, произтичащи от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, се уреждат единствено чрез двустранни преговори между тях. Ако различията могат да засегнат интересите на Швейцария и/или Турция, се провежда консултация с тях. |
12. |
Страните могат да изменят настоящото споразумение по всяко време по взаимно съгласие в писмена форма. По искане на една от страните двете страни започват консултации във връзка с евентуални изменения на настоящото споразумение. Ако промените могат да засегнат интересите на Швейцария и/или Турция, се провежда консултация с тях. Промените влизат в сила на взаимно договорена дата, след като двете страни са се нотифицирали взаимно за изпълнението на съответните им вътрешни изисквания. |
13. |
В случай на сериозни съмнения относно правилното прилагане на настоящото споразумение всяка страна може да спре неговото изпълнение, при условие че другата страна е била уведомена писмено три месеца предварително. |
14. |
Настоящото споразумение може да бъде прекратено от всяка от страните, при условие че другата страна е била уведомена писмено три месеца предварително. |
15. |
Първата алинея на параграф 2 се прилага по отношение на материали с произход от Швейцария, само ако страните са сключили подобно споразумение с Швейцария и са се уведомили взаимно за изпълнението на това условие. |
16. |
Първата алинея на параграф 2 се прилага по отношение на материали с произход от Турция (3) само ако страните са сключили подобно споразумение с Турция и са се уведомили взаимно за изпълнението на това условие. |
17. |
Считано от влизането в сила на споразумение между Норвегия и Турция, в съответствие с параграф 2, първа алинея от настоящото споразумение, и при условията на реципрочност от страна на Турция, всяка от страните може да предвиди, че в страните могат да бъдат издавани или изготвяни заместващи доказателство за произход на продукти, които включват материали с произход от Турция, които са били преработени по двустранна кумулация в държавите — бенефициери по ОСП. |
18. |
Настоящото споразумение влиза в сила на взаимно договорена дата, след като Съюзът и Норвегия са се нотифицирали взаимно за приключването на задължителните вътрешни процедури за неговото приемане. От тази дата то заменя Споразумението под формата на размяна на писма между Общността и всяка от страните от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) за предоставяне на тарифни преференции в съответствие с Общата система от преференции (Норвегия и Швейцария), предвиждаща третиране на стоките с произход от Норвегия и Швейцария, при тяхното пристигане на митническата територия на Общността, като стоки със съдържание с произход от Общността, подписано на 29 януари 2001 г. (4)
Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с гореизложеното. Имам честта да предложа, в случай че гореизложеното е приемливо за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение да представляват заедно сключване на споразумение.“. |
Мога да Ви уведомя, че моето правителство приема изложеното във Вашето писмо.
Моля, приемете, уважаема госпожо, моите най-дълбоки почитания.
Utferdiget i Brussel,
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
For Kongeriket Norge
За Кралство Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Za Kraljevinu Norvešku
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā –
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Norge
(1) Съюзът изпълни това условие чрез публикуване на известие на Комисията съгласно член 85 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, чрез който се прилагат разпоредбите на Митническия кодекс на Общността, за включване на Турция в системата за двустранна кумулация, установена с посочения член; ОВ C 134, 15.4.2016 г., стр. 1.
(2) ОВ L 38, 8.2.2001 г., стр. 25.
(3) Съюзът изпълни това условие чрез публикуване на известие на Комисията съгласно член 85 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, чрез който се прилагат разпоредбите на Митническия кодекс на Общността, за включване на Турция в системата за двустранна кумулация, установена с посочения член; ОВ C 134, 15.4.2016 г., стр. 1.
РЕШЕНИЯ
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/12 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/117 НА СЪВЕТА
от 21 януари 2019 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния съвет, създаден съгласно Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите от ЮАОР, страни по СИП, от друга страна, във връзка с приемането на процедурния правилник за предотвратяването и уреждането на спорове и на кодекса за поведение на арбитрите и медиаторите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите от ЮАОР, страни по СИП, от друга страна (1) („Споразумението“), е подписано от Съюзa и неговите държави членки на 10 юни 2016 г. Споразумението се прилага временно между Съюзa, от една страна, и Ботсуана, Лесото, Намибия, Есватини и Южна Африка, от друга страна, считано от 10 октомври 2016 г., и между Съюзa и Мозамбик, считано от 4 февруари 2018 г. |
(2) |
Съгласно член 102, параграф 1 от Споразумението Съвместният съвет взема решения по всички въпроси, попадащи в приложното поле на Споразумението. |
(3) |
Съгласно член 89, параграф 1 от Споразумението, Съвместният съвет приема процедурен правилник и кодекс за поведение за арбитри и медиатори. Поради това, Съвместният съвет трябва да приеме, на първото си заседание, решение относно процедурния правилник за предотвратяването и уреждането на спорове и относно кодекса за поведение на арбитрите и медиаторите, съгласно част III от Споразумението. |
(4) |
Целесъобразно е да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния съвет относно приемането на процедурния правилник за предотвратяването и уреждането на спорове и на кодекса за поведение на арбитрите и медиаторите. |
(5) |
Позицията на Съюза в рамките на Съвместния съвет следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния съвет във връзка с приемането на процедурния правилник за предотвратяването и уреждането на спорове и на кодекса за поведение на арбитрите и медиаторите, се основава на проекта на решение на Съвместния съвет, приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 21 януари 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
ПРОЕКТ
НА РЕШЕНИЕ № 2/2019 НА СЪВМЕСТНИЯ СЪВЕТ
от …
относно приемането на процедурен правилник за предотвратяването и уреждането на спорове и на кодекс за поведение на арбитрите и медиаторите
СЪВМЕСТНИЯТ СЪВЕТ,
като взе предвид Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите от ЮАОР, страни по СИП, от друга страна („Споразумението“), и по-специално член 89, параграф 1 и членове 100, 101 и 102 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Процедурният правилник за предотвратяването и уреждането на спорове се приема във вида, в който фигурира в приложение I към настоящото решение.
Член 2
Кодексът за поведение на арбитрите и медиаторите се приема във вида, в който фигурира в приложение II към настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в … на
За Съвместния съвет
Министър на търговията на
Представител на ЕС
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Процедурен правилник за предотвратяването и уреждането на спорове
Член 1
Определения
В настоящия правилник и в съответствие с част III (Предотвратяване и уреждане на спорове) от Споразумението:
а) |
„административен персонал“ — по отношение на арбитър — означава лица, които са под ръководството и контрола на съответния арбитър, с изключение на помощниците; |
б) |
„съветник“ означава лице, ангажирано от една от страните да предоставя консултации или да подпомага тази страна във връзка с арбитражното производството; |
в) |
„Споразумение“ означава Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите от ЮАОР, страни по СИП, от друга страна, подписано на 10 юни 2016 г.; |
г) |
„арбитър“ означава член на арбитражния комитет; |
д) |
„арбитражен комитет“ означава комитет, съставен по силата на член 80 от Споразумението; |
е) |
„помощник“ означава лице, което в рамките на мандата на определен арбитър и под ръководството и контрола на арбитър извършва проучвания или оказва съдействие на този арбитър; |
ж) |
„страна ищец“ означава страната, която отправя искане за съставяне на арбитражен комитет съгласно член 80 от Споразумението; |
з) |
„ден“ означава един календарен ден; |
и) |
„страна“ означава страните по спора; |
й) |
„страна ответник“ означава страната, за която се твърди, че нарушава разпоредбите, които се покриват в член 76 от Споразумението; както и |
к) |
„представител на една от страните“ означава служител или всяко друго лице, назначено от правителствен или държавен орган или от друг публичноправен субект на една от страните, който или което представлява тази страна за целите на спор по настоящото Споразумение. |
Член 2
Уведомления
1. Всяко искане, известие, писмено становище или друг документ на арбитражния комитет се изпраща на двете страни едновременно.
Всяко искане, известие, писмено становище или друг документ на една от страните, което или който е адресиран или адресирано до арбитражния комитет, се изпраща едновременно като копие до другата страна.
Всяко искане, известие, писмено становище или друг документ на една от страните, което или който е адресиран или адресирано до другата страна, се изпраща едновременно като копие до арбитражния комитет, когато е целесъобразно.
2. Всяко уведомление, посочено в параграф 1 се изпраща посредством електронно съобщение или, ако е уместно, чрез друго далекосъобщително средство, което документира изпращането му. Освен ако се докаже обратното, това уведомление се счита за предадено в деня на изпращането му.
3. Всички уведомления се адресират до Генерална дирекция „Търговия“ на Европейската комисия на Европейския съюз и съответно до координатора за държавите от ЮАОР, страни по СИП, предвиден в член 105.
4. Несъществените технически грешки, допуснати в искане, известие, писмено становище или друг документ, свързан с производството пред арбитражния комитет, могат да бъдат поправени с изпращането на нов документ, в който ясно се посочват промените.
5. Ако последният ден, определен за представянето на документ, съвпада с официален празник на Европейската комисия или на съответната държава или съответните държави от ЮАОР, страни по СИП, документът се счита за представен на следващия работен ден.
6. В зависимост от предмета на спора екземпляри от всички искания и уведомления, адресирани до Комитета по търговия и развитие, се изпращат и до другите съответни подкомитети, съставени съгласно Споразумението.
Член 3
Назначаване на арбитри
1. Ако даден арбитър се избира чрез жребий в съответствие с член 80 от Споразумението, председателят на Комитета по търговия и развитие своевременно уведомява страните за датата, часа и мястото на тегленето на жребия.
2. Страните имат право да присъстват при тегленето на жребия, като тегленето на жребия се провежда пред присъстващата страна или присъстващите страни.
3. Председателят на Комитета по търговия и развитие уведомява писмено всяко лице, което е избрано да изпълнява функциите на арбитър, за назначаването му. До пет дни от датата, на която е уведомено за неговото назначаване, това лице потвърждава на двете страни, че е на разположение да изпълнява тези функции.
4. Ако списъкът, предвиден в член 94 от Споразумението, не е съставен към момента на подаването на искане по член 80, параграф 3 от Споразумението или не съдържа достатъчен брой имена към този момент, арбитрите се избират чрез жребий измежду лицата, които са били официално предложени от едната страна или и от двете страни.
Член 4
Организационна среща
1. Освен ако страните не уговорят друго, те организират среща с арбитражния комитет в срок от десет дни от съставянето му, за да се определят въпросите, чието разглеждане страните или арбитражният комитет считат за уместно, включително:
а) |
възнаграждението и разходите, платими на арбитрите да бъде в съответствие със стандартите на Световната търговска организация (СТО); |
б) |
възнаграждението, платимо на помощника(помощниците), чиято обща сума не може да превишава 50 % от възнаграждението, изплатено на арбитъра(арбитрите); или |
в) |
графика на производството. |
2. Арбитрите и представителите на страните могат да участват в срещата, посочена в параграф 1, по телефон или чрез видеоконферентна връзка.
Член 5
Мандат
1. Ако страните не уговорят друго в срок от седем дни след датата на съставяне на арбитражния комитет, мандатът на арбитражния комитет е:
а) |
да разгледа, въз основа на съответните разпоредби на Споразумението, цитирани от страните, въпроса, посочен в искането за съставяне на арбитражния комитет; |
б) |
да направи заключения относно съответствието на разглежданата мярка с разпоредбите в обхвата на член 76 от Споразумението; както и |
в) |
да представи доклад в съответствие с членове 81 и 82 от Споразумението. |
2. Ако страните уговорят друг мандат, те уведомяват арбитражния комитет за уговорения мандат в срока, определен в параграф 1.
Член 6
Писмени становища
Страната ищец изпраща своето писмено становище не по-късно от двадесет дни след датата на съставяне на арбитражния комитет. Страната ответник представя своето писмено становище не по-късно от двадесет дни след датата на предаване на писменото становище на страната ищец.
Член 7
Функциониране на арбитражния комитет
1. Председателят на арбитражния комитет председателства всичките му заседания. Арбитражният комитет може да оправомощи своя председател да взема административни и процедурни решения.
2. Освен ако в част III от Споразумението или в настоящия процедурен правилник е предвидено друго, арбитражният комитет може да осъществява дейността си по всякакъв начин, включително по телефон, факс или с компютърна връзка.
3. В разискванията на арбитражния комитет могат да участват единствено арбитрите, но техните помощници могат да присъстват на разискванията, ако получат разрешение от арбитражния комитет за това.
4. Изготвянето на всяко решение или доклад е от изключителната компетентност на арбитражния комитет и не може да бъде делегирано.
5. Ако възникне процедурен въпрос, който не е уреден в част III от Споразумението и приложенията към него, арбитражният комитет може, след като се консултира със страните, да приеме подходяща процедура, съвместима с посочените разпоредби.
6. Когато арбитражният комитет прецени, че е необходимо да се променят сроковете за производството, предвидени в част III от Споразумението, или да се внесат корекции от процедурен или административен характер, след като се консултира със страните, той ги информира писмено за мотивите, налагащи промяната или корекцията, като посочва новия срок или необходимата корекция.
Член 8
Замяна
1. Ако даден арбитър не е в състояние да участва в производството, направи си отвод или трябва да бъде заменен, заместникът се избира в съответствие с член 80, параграф 3 от Споразумението.
2. Когато една от страните счита, че даден арбитър не изпълнява изискванията по приложение II (Кодекс за поведение на арбитрите и медиаторите) и по тази причина следва да бъде заменен, страната уведомява другата страна в срок до петнадесет дни след получаването на достатъчни доказателства за предполагаемото неизпълнение от страна на арбитъра на изискванията по посоченото приложение.
3. Страните провеждат консултации по между си в срок до петнадесет дни след уведомяването на другата страна.
4. Страните уведомяват арбитъра за предполагаемото неизпълнение и могат да поискат от него да вземе мерки за отстраняване на предполагаемото неизпълнението. Страните могат също така по взаимно съгласие да отстранят арбитъра и да изберат нов арбитър в съответствие с член 80 от Споразумението.
5. Ако страните не постигнат съгласие относно необходимостта от замяна на арбитър, различен от председателя на арбитражния комитет, всяка от страните може да поиска въпросът да бъде отнесен до председателя на арбитражния комитет, който взема окончателното решение.
6. Ако председателят на арбитражния комитет установи, че арбитърът не изпълнява изискванията по приложение II (Кодекс за поведение на арбитрите и медиаторите), новият арбитър се избира в съответствие с член 80 от Споразумението.
7. Ако страните не постигнат споразумение за необходимостта от замяна на председателя, всяка от страните може да поиска въпросът да бъде отнесен до едно от останалите лица в списъка, изготвен съгласно член 94 от Споразумението, избрано да изпълнява функциите на председател на арбитражния комитет. Името на това лице се изтегля чрез жребий от председателя на Комитета по търговия и развитие. Така избраното лице решава дали председателят изпълнява изискванията по приложение II (Кодекс за поведение на арбитрите и медиаторите). Това решение е окончателно.
Ако решението е, че председателят не изпълнява изискванията по приложение II (Кодекс за поведение на арбитрите и медиаторите), новият председател се избира в съответствие с член 80 от Споразумението.
Член 9
Изслушвания
1. Въз основа на графика, определен в съответствие с член 4, параграф 1, буква в), след като се консултира със страните и с другите арбитри, председателят на арбитражният комитет уведомява страните за датата, часа и мястото на изслушването. Тази информация се предоставя също така и на обществеността от страната, на чиято територия се провежда изслушването, освен ако изслушването е при закрити врата.
2. Освен ако страните не уговорят друго място, изслушването се провежда в Брюксел, ако ищецът е държава от ЮАОР, страна по СИП или от Южноафриканският митнически съюз, и на териториите на държавите от ЮАОР, страни по СИП, ако ищецът е Европейският съюз. Ако спорът се отнася до мярка, прилагана от държава от ЮАОР, страна по СИП, изслушването се провежда на територията на тази държава, освен ако в срок от десет дни от съставянето на комитета държавата отправи до него писмено уведомление да се използва друго място за провеждане на изслушването.
3. Страната ответник поема разходите, произтичащи от логистичната организация на изслушването, които включват разходите, свързани с наемането на зала за изслушването. Тук не се включват разходите за писмени или устни преводи, нито разходите, платими във връзка с дейността на съветниците, арбитрите, техния административен персонал или помощниците.
4. Арбитражният комитет може да насрочи допълнителни изслушвания, ако страните се уговорят за това.
5. Всички арбитри присъстват от началото до края на изслушването.
6. Освен ако страните не уговорят друго, следните лица могат да присъстват на изслушването, независимо дали производството се провежда при открити или закрити врата:
а) |
представители на страните; |
б) |
съветници; |
в) |
помощници и административен персонал; |
г) |
преводачи, извършващи устен и писмен превод, и протоколисти на арбитражния комитет; както и |
д) |
експерти, определени от арбитражния комитет съгласно член 90 от Споразумението. |
7. Най-късно седем дни преди датата на изслушването всяка от страните представя на арбитражния комитет и на другата страна списък с имената на лицата, които ще пледират от нейно име по време на изслушването, както и на другите представители или съветници, които ще присъстват на изслушването.
8. Съгласно член 89, параграф 2 от Споразумението, изслушванията пред арбитражния комитет са публични, освен ако арбитражният комитет реши друго по собствена инициатива или по искане на страните.
9. След като се консултира със страните, арбитражният комитет взема решение относно подходящата логистична организация и процедурите, с цел да гарантира ефективно провеждане на изслушването, когато то се провежда при открити врата. Тези процедури могат да включват излъчване на живо по интернет или използването на затворена телевизионна мрежа.
10. Арбитражният комитет провежда изслушването по посочения по-долу начин, като осигурява на страната ищец и на страната ответник еднакво процесуално време за доводи и за възражения срещу доводите:
|
Доводи
|
|
Възражения
|
11. Арбитражният комитет може да отправя въпроси към всяка от страните във всеки един момент от изслушването.
12. Арбитражният комитет осигурява изготвянето на протокол от всяко изслушване и изпращането му на страните в разумен срок след изслушването. Страните могат да представят коментари по протокола, а арбитражният комитет може да вземе под внимание тези коментари.
13. Всяка една от страните може да представи допълнително писмено становище по всеки един от въпросите, повдигнати по време на изслушването, в срок от десет дни след датата на изслушването.
Член 10
Писмени въпроси
1. Арбитражният комитет има право във всеки момент на производството да отправя писмено въпроси към едната или към двете страни. Всички въпроси, отправени до една от страните, се изпращат като копие до другата страна.
2. Всяка страна предоставя на другата страна копие от своите отговори на въпросите, отправени от арбитражния комитет. Другата страна има възможност да представи писмени бележки по отговорите на другата страна до седем дни след връчването на копието на тези отговори.
Член 11
Поверителност
1. Всяка от страните и арбитражният комитет третират като поверителна всяка информация, предоставена от другата страна на арбитражния комитет и определена като такава от тази страна. Когато страна представи на арбитражния комитет писмено становище, което съдържа поверителна информация, в срок от петнадесет дни тази страна предоставя също така становище, което не съдържа поверителната информация и може да бъде оповестено публично.
2. Разпоредбите на настоящия процедурен правилник не възпрепятстват страните да огласяват публично своите собствени позиции, ако при позоваването на информация, предоставена от другата страна, не разкриват информация, определена от другата страна като поверителна.
3. Арбитражният комитет заседава при закрити врата, когато становището и доводите на една от страните съдържат поверителна делова информация. Страните са длъжни да опазват поверителния характер на заседанията на арбитражния комитет, когато същите се провеждат при закрити врата.
Член 12
Контакти ex parte
1. Арбитражният комитет няма право да провежда срещи или да осъществява контакти с една от страните в отсъствие на другата страна.
2. Никой арбитър няма право да обсъжда каквито и да било аспекти на предмета на производството с едната или с двете страни в отсъствие на останалите арбитри.
Член 13
Становища аmicus curiae
1. Освен ако страните не уговорят друго, до пет дни след датата на съставянето на арбитражния комитет, арбитражният комитет може да приема непоискани писмени становища от физически лица, граждани на едната или другата страна, или от юридически лица, установени на територията на едната или другата страна, които са независими от правителствата на страните, при условие че тези становища:
а) |
постъпят в арбитражния комитет до десет след датата на съставянето на арбитражния комитет; |
б) |
са пряко свързани с фактически или юридически въпрос, разглеждан от арбитражния комитет; |
в) |
съдържат описание на лицето, което внася становището, включително националност на физическото лице и съответно седалище, предмет на дейност, правен статут, общи цели и източник на финансиране на юридическото лице; |
г) |
посочват характера на интереса на лицето в производството пред арбитражния комитет; както и |
д) |
са изготвени на езиците, избрани от страните в съответствие с член 15, параграфи 1 и 2 от настоящия процедурен правилник. |
2. Становищата се връчват на страните с цел да представят своите коментари. Страните могат да внесат коментари в арбитражния комитет в срок от десет след връчването.
3. Арбитражният комитет изброява в своя доклад всички становища, които са постъпили при него в съответствие с параграф 1 от настоящия член. Арбитражният комитет не е длъжен да разгледа в своя доклад доводите, приведени в тези становища, но ако ги разгледа, е длъжен да вземе предвид и всички коментари, представени от страните съгласно параграф 2 от настоящия член.
Член 14
Неотложни ситуации
В неотложни ситуации по смисъла на част III от Споразумението арбитражният комитет, след като се консултира със страните, приема подходящи изменения на сроковете, посочени в настоящия процедурен правилник. Арбитражният комитет уведомява страните за тези изменения.
Член 15
Писмени и устни преводи
1. По време на консултациите, посочени в член 77 от Споразумението, и не по-късно от заседанието, посочено в член 4, параграф 1 от настоящия процедурен правилник, страните полагат усилия да уговорят общ работен език за производството пред арбитражния комитет.
2. Ако страните не съумеят да уговорят общ работен език, се прилагат правилата по член 91, параграф 2 от Споразумението.
3. Страната ответник осигурява устен превод на устните изложения на езиците, избрани от страните.
4. Докладите и решенията на арбитражния комитет се изготвят на езика или езиците, избран(и) от страните. Ако страните не са уговорили общ работен език, междинният и окончателният доклад на арбитражния комитет се изготвят на един от работните езици на СТО.
5. Всяка от страните може да представи коментари относно точността на писмените преводи на документи, изготвени съгласно настоящия процедурен правилник.
6. Всяка страна заплаща разноските по превода на своите писмени становища. Всички разходи за писмен превод на решение се поемат поравно между страните.
Член 16
Други процедури
Сроковете, определени в настоящия процедурен правилник, се изменят в съответствие със специалните срокове, предвидени за приемането от арбитражния комитет на доклад или решение в производствата по членове 84, 85, 86 и 87 от Споразумението.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Кодекс за поведение на арбитрите и медиаторите
Член 1
Определения
В настоящия кодекс за поведение:
а) |
„административен персонал“, по отношение на арбитър, означава лицата, които са под ръководството и контрола на съответния арбитър, с изключение на помощниците; |
б) |
„помощник“ означава лице, което в рамките на мандата на определен арбитър и под ръководството и контрола на арбитър извършва проучвания или оказва съдействие на този арбитър; |
в) |
„кандидат“ означава лице, чието име фигурира в списъка на арбитрите, посочен в член 94 от Споразумението, и чиято кандидатура за избиране като арбитър се разглежда по реда на член 80 от Споразумението; |
г) |
„медиатор“ означава лице, което е избрано за медиатор в съответствие с член 78 от Споразумението; |
д) |
„член“ или „арбитър“ означава член на арбитражен комитет, съставен съгласно член 80 от Споразумението. |
Член 2
Ръководни принципи
1. За да бъде гарантирана почтеността и безпристрастността на механизма за уреждане на спорове всеки кандидат или арбитър е длъжен:
а) |
да се запознае с настоящия кодекс за поведение; |
б) |
да бъде независим и безпристрастен; |
в) |
да не допуска преки или косвени конфликти на интереси; |
г) |
да не допуска нарушения на деонтологичните норми и да не създава впечатления за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност; |
д) |
да съблюдава строги норми на поведение; както и |
е) |
да не се влияе от личен интерес, от оказван външен натиск, от съображения от политически характер, от обществени недоволства, от лоялност по отношение на една от страните или от страх от критики. |
2. Арбитърът няма право пряко или косвено да поема задължения или да приема облаги под каквато и да било форма, които по някакъв начин биха възпрепятствали или биха създали впечатление за възпрепятстване на надлежното изпълнение на неговите задължения.
3. Арбитърът няма право да използва своето положение в арбитражния комитет, за да обслужва лични или частни интереси. Арбитърът се въздържа от действия, които могат да създадат впечатление, че други лица са в състояние да му окажат влияние.
4. Арбитърът не позволява поведението или преценката му да бъдат повлияни от предишни или настоящи връзки или отговорности от финансов, делови, професионален, личен или обществен характер.
5. Арбитърът се въздържа от установяването на каквито и да било връзки или от придобиването на всякакви финансови облаги, които биха могли да повлияят на неговата безпристрастност или които биха могли логично да създадат впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност.
6. Арбитърът упражнява своя мандат, без да приема или иска указания от правителства, от международни правителствени организации или международни неправителствени организации или от частни източници, и не трябва да е участвал в предишни етапи на спора, който му е възложен за разглеждане.
Член 3
Задължения за оповестяване
1. Преди да приеме назначението си за арбитър съгласно член 80 от Споразумението, кандидатът, на когото е предложено да бъде назначен за арбитър, е длъжен да оповести наличието на всякакви интереси, връзки или други обстоятелства, които биха могли да повлияят на неговата независимост или безпристрастност, или които биха могли логично да създадат впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност в производството.
2. За тази цел кандидатът е длъжен да полага всички разумни усилия, за да се информира за съществуването на такива интереси, връзки и обстоятелства, включително финансови, професионални, трудови или семейни интереси.
3. Задължението за оповестяване по параграф 1 е постоянно и изисква от арбитъра да оповестява всички подобни интереси, връзки или обстоятелства, които могат да възникнат на един или друг етап от производството.
4. Възможно най-скоро след като кандидатът или арбитърът узнае обстоятелства, отнасящи се до реални или възможни нарушения на настоящия кодекс за поведение, той съобщава тези обстоятелства на Комитета по търговия и развитие с цел последващото им разглеждане от страните.
Член 4
Задължения на арбитрите
1. След като приеме назначението си, арбитърът трябва да е на разположение да изпълнява задълженията си и да изпълнява тези задължения съвестно и своевременно по време на цялото производство по справедлив и прилежен начин.
2. Арбитърът разглежда единствено въпросите, които са повдигнати по време на производството и са необходими за вземането на решение, и не може да делегира това задължение на друго лице.
3. Арбитърът предприема всички подходящи мерки, за да гарантира, че неговите помощници и административният му персонал познават и изпълняват задълженията, поети от арбитрите по силата на членове 2, 3, 4 и 6 от настоящия кодекс за поведение.
Член 5
Задължения на бившите арбитри
1. Бившият арбитър се въздържа от действия, които могат да създадат впечатление за проявена пристрастност при изпълнение на задълженията му или за извлечена изгода от решението на арбитражния комитет.
2. Бившият арбитър изпълнява задълженията, посочени в член 6 от настоящия кодекс за поведение.
Член 6
Поверителност
1. Арбитърът никога не разкрива информация за производството, която не е публична, или информация, придобита по време на производството, за което е назначен. Арбитърът не може при никакви обстоятелства да използва или разкрива тази информация, за да набави лична облага за себе си или за други лица, или за да увреди интересите на други лица.
2. Арбитърът не разкрива решението на арбитражния комитет или части от него преди това решение да бъде публикувано.
3. Арбитърът никога не разкрива разискванията, провеждани в арбитражния комитет, или становищата на други арбитри, и не прави изявления относно производството, за което е назначен или относно предмета на спора в производството.
Член 7
Разходи
Арбитърът води документация и представя окончателен отчет за времето, отделено на производството, и за своите разходи, както и за времето и разходите на своите помощници и административен персонал.
Член 8
Медиатори
Настоящият кодекс за поведение се прилага към медиаторите mutatis mutandis.
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/23 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/118 НА СЪВЕТА
от 21 януари 2019 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по търговия и развитие, създаден съгласно Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите от ЮАОР, страни по СИП, от друга страна, по отношение на съставянето на списък на арбитрите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите от ЮАОР, страни по СИП, от друга страна (1) („Споразумението“) беше подписано от Съюза и неговите държави членки на 10 юни 2016 г. То се прилага временно между Съюза, от една страна, и Ботсуана, Лесото, Намибия, Есватини и Южна Африка, от друга страна, от 10 октомври 2016 г. и между Съюза и Мозамбик, считано от 4 февруари 2018 г. |
(2) |
Съгласно член 94, параграф 1 от Споразумението Комитетът по търговия и развитие съставя списък от 21 лица, които желаят и са способни да изпълняват функциите на арбитри, не по-късно от три месеца след влизането в сила на споразумението. |
(3) |
Целесъобразно е да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговия и развитие, по отношение на съставянето на списък на арбитрите. |
(4) |
Позицията на Съюза в рамките на Комитета по търговия и развитие следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по търговия и развитие, по отношение на съставянето на списък на арбитрите, се основава на проекта на решение на Комитета по търговия и развитие, приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 21 януари 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № 1/2019 НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯ И РАЗВИТИЕ
от …
относно съставянето на списък на арбитрите
КОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯ И РАЗВИТИЕ,
като взе предвид Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите от ЮАОР, страни по СИП, от друга страна („Споразумението“), и по-специално членове 94, 100, 103 и 104 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приема се списък на арбитрите, предвиден в член 94 от споразумението, както е посочено в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в
За Комитета по търговия и развитие
Министър на търговията на
Представител на ЕС
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА АРБИТРИТЕ, ПРЕДВИДЕН В ЧЛЕН 94 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО
Арбитри, избрани от държавите от ЮАОР, страни по СИП:
1. |
Boitumelo Sendy GOFHAMODIMO |
2. |
Leonard Moses PHUTI |
3. |
Tsotetsi MAKONG |
4. |
Sakeus AKWEENDA |
5. |
Faizel ISMAIL |
6. |
Kholofelo Ngokoane KUGLER |
7. |
Nkululeko J. HLOPHE |
8. |
Samuel Jay LEVY |
Арбитри, избрани от ЕС:
9. |
Jacques BOURGEOIS |
10. |
Claus-Dieter EHLERMANN |
11. |
Pieter Jan KUIJPER |
12. |
Giorgio SACERDOTI |
13. |
Laurence BOISSON DE CHAZOURNES |
14. |
Ramon TORRENT |
15. |
Michael Johannes HAHN |
16. |
Hélène RUIZ FABRI |
Арбитри, избрани съвместно от страните (лица, които не са граждани на страна по Споразумението и могат да изпълняват функцията на председател):
17. |
Merit JANOW |
18. |
Ichiro ARAKI |
19. |
Christian HÄBERLI |
20. |
Claus VON WOBESER |
21. |
Daniel MOULIS |
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/26 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/119 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2019 година
за изменение на Директива 2002/56/ЕО на Съвета по отношение на датата, посочена в член 21, параграф 3, до която държавите членки имат правото да продължават валидността на решенията относно равностойността на посадъчен материал от картофи от трети държави
(нотифицирано под номер С(2019) 247)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи (1), и по-специално член 21, параграф 3, втората алинея от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 2002/56/ЕО се предвижда, че считано от определени дати, държавите членки не могат повече сами да определят равностойността на посадъчен материал от картофи, произведен в трети държави, с посадъчен материал от картофи, произведен в рамките на Съюза и съответстващ на разпоредбите на посочената директива. |
(2) |
Независимо от това, тъй като дейността по установяване на равнището на Съюза на равностойността на посадъчен материал от картофи от всички засегнати трети държави не бе приключила, с Директива 2002/56/ЕО бе разрешено на държавите членки да продължат до 31 март 2017 г. валидността на решенията за равностойност, които те вече са взели за посадъчен материал от картофи от някои трети държави, който не е обхванат от установена на равнището на Съюза равностойност. Тази дата бе избрана в съответствие с края на периода за пускане на пазара на посадъчен материал от картофи. |
(3) |
Тъй като горепосочената дейност все още не е приключила, а новият пазарен сезон ще започне преди края на 2018 г., е необходимо да се разреши на държавите членки да продължат валидността на своите национални решения за равностойност. Срокът на разрешението следва да бъде до 31 март 2024 г., за да се предостави достатъчно време за установяването на тази равностойност на равнището на Съюза. Това е в съответствие с датата, приета в Решение за изпълнение 2011/778/ЕС на Комисията (2). |
(4) |
Поради това Директива 2002/56/ЕО следва да бъде съответно изменена. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 21, параграф 3, първата алинея от Директива 2002/56/ЕО датата „31 март 2017 г.“ се заменя с „31 март 2024 г.“.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2019 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 60.
(2) Решение за изпълнение 2011/778/ЕС на Комисията от 28 ноември 2011 г. за разрешаване на някои държави членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи за посев с произход от определени провинции на Канада (ОВ L 317, 30.11.2011 г., стр. 37).
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/27 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/120 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2019 година
за изменение на Директива 2008/90/ЕО на Съвета във връзка с удължаването на срока на дерогацията по отношение на условията за вноса от трети страни на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове
(нотифицирано под номер С(2019) 254)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/90/ЕО на Съвета от 29 септември 2008 г. относно предлагането на пазара на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове (1), и по-специално член 12, параграф 2, втора алинея от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 12, параграф 1 от Директива 2008/90/ЕО Комисията взема решение дали посадъчният материал от овощни растения и овощните растения, произведени в трета страна и предоставящи същите гаранции относно задълженията на доставчика, идентичността, характеристиките, фитосанитарните аспекти, средата на отглеждане, опаковката, правилата за провеждане на инспекции, маркирането и запечатването, са равностойни във всички тези отношения на посадъчния материал и овощните растения, произведени в Съюза, и отговарят на изискванията и условията по посочената директива. В член 12, параграф 2 от Директива 2008/90/ЕО се предвижда дерогация, която позволява на държавите членки, докато бъде взето такова решение, да прилагат по отношение на вноса на посадъчен материал и на овощни растения условия, най-малко равностойни на тези, които се прилагат по отношение на посадъчен материал и овощни растения, произведени в Съюза. |
(2) |
Такава дерогация е предоставена до 31 декември 2018 г. Поради това държавите членки могат да прилагат условия, равностойни на посочените в директиви за изпълнение 2014/96/ЕС (2), 2014/97/ЕС (3) и 2014/98/ЕС (4) на Комисията. |
(3) |
Наличната понастоящем информация относно прилаганите условия в трети страни е все още недостатъчна, за да може Комисията да приеме на този етап такова решение по отношение на която и да е трета страна. |
(4) |
За да се предотврати нарушаването на търговските отношения, държавите членки следва да продължат да се възползват от посочената дерогация. |
(5) |
Считано от 14 декември 2019 г. ще се прилагат новите правила за здраве на растенията, предвидени в Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (5). Съгласно тези правила вредителите, понастоящем изброени в Директива за изпълнение 2014/98/ЕС, както и здравните изисквания към посадъчния материал попадат в приложното поле на същия регламент. Поради това е целесъобразно да се осигури достатъчно време за оценка на спазването от третите страни на новите правила за здраве на растенията, предвидени в Регламент (ЕС) 2016/2031, и на законодателството за прилагането му. |
(6) |
Срокът за прилагане на дерогацията, предвидена в член 12, параграф 2 от Директива 2008/90/ЕО, следва да бъде съответно удължен до 31 декември 2022 г. |
(7) |
Поради това Директива 2008/90/ЕО следва да бъде съответно изменена. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, секция „Посадъчен материал и родове и видове овощни растения“, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 12, параграф 2, първа алинея от Директива 2008/90/ЕО датата „31 декември 2018 г.“ се заменя с „31 декември 2022 г.“
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2019 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 267, 8.10.2008 г., стр. 8.
(2) Директива за изпълнение 2014/96/ЕС на Комисията от 15 октомври 2014 г. относно изискванията за етикетирането, запечатването и опаковането на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове, попадащи в обхвата на Директива 2008/90/ЕО на Съвета (ОВ L 298, 16.10.2014 г., стр. 12).
(3) Директива за изпълнение 2014/97/ЕС на Комисията от 15 октомври 2014 г. за прилагане на Директива 2008/90/ЕО на Съвета по отношение на регистрацията на доставчиците и на сортовете, както и на общ списък на сортовете (ОВ L 298, 16.10.2014 г., стр. 16).
(4) Директива за изпълнение 2014/98/ЕС на Комисията от 15 октомври 2014 г. за прилагане на Директива 2008/90/ЕО на Съвета по отношение на специфичните изисквания за родовете и видовете овощни растения, посочени в приложение I към нея, специфичните изисквания, които да бъдат изпълнени от доставчиците, както и подробни правила относно официалните инспекции (ОВ L 298, 16.10.2014 г., стр. 22).
(5) Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/29 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/121 НА КОМИСИЯТА
от 24 януари 2019 година
относно мярка, приета от Германия в съответствие с Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, за забрана на пускането на пазара на фрезова машина с ЦПУ (модели UMC750SS и UMC750), произвеждана от Haas Automation Europe N.V.
(нотифицирано под номер С(2019) 307)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 година относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (1), и по-специално член 11, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 октомври 2017 г. Германия информира Комисията за предпазна мярка, приета на 12 септември 2017 г., за забрана на пускането на пазара на модели на фрезова машина с ЦПУ UMC750SS и UMC750 (наричани по-долу „фрезови машини с ЦПУ“), произвеждани от Haas Automation Europe N.V., Mercuriusstraat 28, B-1930 Zaventem (наричан по-долу „производител“). |
(2) |
Германия е приела тази мярка, тъй като смята, че въпросните фрезови машини с ЦПУ не изпълняват съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, установени в раздел 1.5.13 от приложение I към Директива 2006/42/ЕО. Съгласно съществено изискване за безопасност и опазване на здравето 1.5.13 относно емисиите на опасни материали и вещества всяка машина трябва да бъде проектирана и изработена така, че да не се допуска опасност от вдишване, поглъщане, контакт с кожата, очите и лигавиците и проникване през кожата на създавани от нея опасни материали и вещества. Във връзка с това Германия посочва, че въпросните фрезови машини с ЦПУ излъчват пари от охлаждаща смазочна течност и не разполагат със система за отвеждането им. |
(3) |
След като получи уведомлението за защитната мярка от Германия, Комисията започна консултации със заинтересованите страни, за да се запознае с техните становища. На 24 април 2018 г. Комисията изпрати писмо до производителя. В своя отговор от 27 април 2018 г. производителят информира Комисията, че доброволно преустановява пускането на продуктите на германския пазар и че официално е приключил случая с германските органи. |
(4) |
От обосновката, представена от Германия по отношение на защитната мярка, и от наличната документация и коментарите на производителя е видно, че въпросните фрезови машини с ЦПУ не изпълняват същественото изискване за безопасност и опазване на здравето, изложено в раздел 1.5.13 от приложение I към Директива 2006/42/ЕО. Този недостатък може да представлява риск за здравето и безопасността на хората. |
(5) |
Поради това защитната мярка, приета от Германия, следва да се смята за обоснована, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Мярката, приета от Германия, за забрана на пускането на пазара на модели на фрезова машина с ЦПУ UMC750SS и UMC750, произвеждани от Haas Automation Europe N.V., Mercuriusstraat 28, B-1930 Завентем, е обоснована.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2019 година.
За Комисията
Elżbieta BIEŃKOWSKA
Член на Комисията
28.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 24/31 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/122 НА КОМИСИЯТА
от 25 януари 2019 година
за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки
(нотифицирано под номер С(2019) 722)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните проверки, приложими при търговията в Съюза с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване на изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/EО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (4) се определят мерки за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки, където са били потвърдени случаи на болестта при домашни или диви свине („засегнатите държави членки“). В части I—IV от приложението към посоченото решение за изпълнение се изброяват определени области в засегнатите държави членки, разграничени в зависимост от степента на риска въз основа на епидемиологичната обстановка по отношение на тази болест, и се определят техните граници. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС е изменяно неколкократно, за да бъдат взети предвид промените в епидемиологичната обстановка във връзка с африканската чума по свинете в Съюза, които е необходимо да бъдат отразени в посоченото приложение. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС бе последно изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2019/100 на Комисията (5) след неотдавнашни случаи на африканска чума по свинете в Белгия, България, Унгария и Полша. |
(2) |
Рискът от разпространение на африканската чума по свинете при дивите животни е свързан с естественото бавно разпространение на болестта сред популациите от диви свине, както и с дейността на човека, както е видно от последните промени в епидемиологична обстановка в Съюза във връзка с тази болест и както е документирано от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) в научното становище на Експертната група по въпросите на здравето на животните и хуманното отношение към тях, публикувано на 14 юли 2015 г.; в научния доклад на ЕОБХ относно епидемиологичния анализ на африканската чума по свинете в прибалтийските държави и в Полша, публикуван на 23 март 2017 г.; в научния доклад на ЕОБХ относно епидемиологичния анализ на африканската чума по свинете в прибалтийските държави и в Полша, публикуван на 8 ноември 2017 г.; и в научния доклад на ЕОБХ относно епидемиологичния анализ на африканската чума по свинете в Европейския съюз, публикуван на 29 ноември 2018 г. (6) |
(3) |
След датата на приемане на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/100 бяха констатирани нови случаи на африканска чума по свинете при диви свине в Румъния, които също трябва да бъдат отразени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. |
(4) |
През януари 2019 г. беше констатиран случай на африканска чума по свинете при дива свиня в окръг Botoșani в Румъния, извън областите, включени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Този случай на африканска чума по свинете при дива свиня представлява повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Поради това тази област в Румъния, засегната от африканската чума по свинете, следва да бъде включена в списъка в част II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. |
(5) |
Освен това през януари 2019 г. бяха констатирани няколко случая на африканска чума по свинете при диви свине в окръг Bistrița-Năsăud в Румъния в област, включена в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Тези случаи на африканска чума по свинете при диви свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Поради това тази област в Румъния, засегната от африканската чума по свинете, следва да бъде включена в списъка в част II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС вместо в част I от него. |
(6) |
С цел да бъдат взети под внимание най-актуалните промени на епидемиологичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза и да се предприемат изпреварващи мерки за ограничаване на рисковете, свързани с разпространението на болестта, следва да се определят границите на нови, достатъчно големи по обхват области в Румъния, които са изложени на повишен риск, и тези области да бъдат надлежно включени в части I и II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС следва да бъде съответно изменено. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 25 януари 2019 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(4) Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).
(5) Решение за изпълнение (ЕС) 2019/100 на Комисията от 22 януари 2019 година за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки (ОВ L 20, 23.1.2019 г., стр. 8).
(6) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015;13(7):4163; EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017;15(3):4732; EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017;15(11):5068; EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2018;16(11):5494.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ I
1. Белгия
Следните области в Белгия:
в провинция Luxembourg:
— |
областта е очертана по посока на часовниковата стрелка:
|
2. България
Следните области в България:
в област Силистра:
|
в област Добрич:
|
в област Русе:
|
в област Велико Търново:
|
в област Плевен:
|
в област Враца:
|
в област Монтана:
|
в област Видин:
|
3. Чешка република
Следните области в Чешката република:
— |
okres Uherské Hradiště, |
— |
okres Kroměříž, |
— |
okres Vsetín, |
— |
katastrální území obcí v okrese Zlín:
|
4. Естония
Следните области в Естония:
— |
Hiiu maakond. |
5. Унгария
Следните области в Унгария:
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 651100, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652200, 652300, 652400, 652500, 652601, 652602, 652603, 652700, 652800, 652900, 653000, 653100, 653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658403, 659220, 659300, 659400, 659500, és 659602 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye 900750, 900850, 900860, 900930, 900950, 901050, 901150, 901250, 901260, 901270, 901350, 901450, 901551, 901560, 901570, 901580, 901590, 901650, 901660, 901750, 901950, 902050, 902150, 902250, 902350, 902450, 902850, 902860, 902950, 902960, 903050, 903150, 903250, 903350, 903360, 903370, 903450, 903550, 904450, 904460, 904550, 904650, 904750, 904760, 905450 és 905550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Heves megye 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705250, 705350, és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950, 751150, 752150 és 755550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 550710, 550810, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553250, 553260, 553350, 553650, 553750, 553850, 553910 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572250, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360, 573450, 580050 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850650, 850850, 851851, 851852, 851950, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855250, 855350, 855450, 855460, 855550, 855650, 855660, 855750, 855850, 855950, 855960, 856012, 856050, 856150, 856260, 857050, 857150, 857350 és 857450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
6. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Aizputes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Kazdangas pagasts un Aizputes pilsēta, |
— |
Alsungas novads, |
— |
Durbes novada Dunalkas un Tadaiķu pagasts, |
— |
Kuldīgas novada Gudenieku pagasts, |
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts, |
— |
Grobiņas novada Bārtas un Gaviezes pagasts, |
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts. |
7. Литва
Следните области в Литва:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių, Liolių, Pakražančio seniūnijos, Tytyvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, ir Vaiguvos seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė: Sedos, Šerkšnėnų ir Židikų seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnūjų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybė: Barstyčių ir Ylakių seniūnijos, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Juknaičių, Kintų, Šilutės ir Usėnų seniūnijos, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė: Lauksargių, Skaudvilės, Tauragės, Mažonų, Tauragės miesto ir Žygaičių seniūnijos. |
8. Полша
Следните области в Полша:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
9. Румъния
Следните области в Румъния:
— |
Județul Alba cu următoarea delimitare:
|
— |
Județul Arad cu următoarea delimitare:
|
— |
Restul județului Argeș care nu a fost inclus în partea III, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Hunedoara cu următoarea delimitare:
|
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Județul Vâlcea, |
— |
Restul județului Mehedinți care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:
|
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Suceava, |
— |
Județul Mureș. |
ЧАСТ II
1. Белгия
Следните области в Белгия:
в провинция Luxembourg:
— |
областта е очертана по посока на часовниковата стрелка:
|
2. България
Следните области в България:
в област Силистра:
|
в област Добрич:
|
3. Чешка република
Следните области в Чешката република:
— |
katastrální území obcí v okrese Zlín:
|
4. Естония
Следните области в Естония:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
5. Унгария
Следните области в Унгария:
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150, 705450 és 705510 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 856250, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760, 856850, 856950, 857650, valamint 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 852050, 852150, 852250 és 857550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551810 és 551821 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651200, 652100, 655400, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 658310, 658401, 658402, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659601, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye 900150, 900250, 900350, 900450, 900550, 900650, 900660, 900670 és 901850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
6. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Ādažu novads, |
— |
Aizputes novada Kalvenes pagasts, |
— |
Aglonas novads, |
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Aknīstes novads, |
— |
Alojas novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Amatas novads, |
— |
Apes novads, |
— |
Auces novads, |
— |
Babītes novads, |
— |
Baldones novads, |
— |
Baltinavas novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Beverīnas novads, |
— |
Brocēnu novada Blīdenes pagasts, Remtes pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa 1154 un P109, |
— |
Burtnieku novads, |
— |
Carnikavas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Cesvaines novads, |
— |
Ciblas novads, |
— |
Dagdas novads, |
— |
Daugavpils novads, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Dundagas novads, |
— |
Durbes novada Durbes un Vecpils pagasts, |
— |
Engures novads, |
— |
Ērgļu novads, |
— |
Garkalnes novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Iecavas novads, |
— |
Ikšķiles novads, |
— |
Ilūkstes novads, |
— |
Inčukalna novads, |
— |
Jaunjelgavas novads, |
— |
Jaunpiebalgas novads, |
— |
Jaunpils novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Kandavas novads, |
— |
Kārsavas novads, |
— |
Ķeguma novads, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Kocēnu novads, |
— |
Kokneses novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Krimuldas novads, |
— |
Krustpils novads, |
— |
Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Padures, Rendas, Kabiles, Rumbas, Kurmāles, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Laidu un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Lielvārdes novads, |
— |
Līgatnes novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Lubānas novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mālpils novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Mazsalacas novads, |
— |
Mērsraga novads, |
— |
Naukšēnu novads, |
— |
Neretas novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Ozolnieku novads, |
— |
Pārgaujas novads, |
— |
Pļaviņu novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Priekules novads, |
— |
Priekuļu novads, |
— |
Raunas novads, |
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Riebiņu novads, |
— |
Rojas novads, |
— |
Ropažu novads, |
— |
Rugāju novads, |
— |
Rundāles novads, |
— |
Rūjienas novads, |
— |
Salacgrīvas novads, |
— |
Salas novads, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novada Novadnieku, Kursīšu, Zvārdes, Pampāļu, Šķēdes, Nīgrandes, Zaņas, Ezeres, Rubas, Jaunauces un Vadakstes pagasts, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Sējas novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Skrīveru novads, |
— |
Skrundas novads, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Strenču novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tērvetes novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Vaiņodes novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Vārkavas novads, |
— |
Vecpiebalgas novads, |
— |
Vecumnieku novads, |
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
— |
Viesītes novads, |
— |
Viļakas novads, |
— |
Viļānu novads, |
— |
Zilupes novads. |
7. Литва
Следните области в Литва:
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Alovės, Butrimonių, Daugų, Krokialaukio, Miroslavo, Nemunaičio, Pivašiūnų Simno ir Raitininkų seniūnijos, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė: Kepalių, Kriukų, Saugėlaukio ir Satkūnų seniūnijos, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Jurbarko miesto ir Jurbarkų seniūnijos, |
— |
Kaišiadorių miesto savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Tytuvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105, Užvenčio ir Šaukėnų seniūnijos, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė: Būdveičių, Kapčiamiesčio, Krosnos, Kūčiūnų ir Noragėlių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Igliaukos, Gudelių, Liudvinavo, Sasnavos, Šunskų seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė: Šerkšnėnų, Židikų ir Sedos seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Aukštelkų seniūnija, Baisogalos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 144, Radviliškio, Radviliškio miesto seniūnija, Šeduvos miesto seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A9 ir į vakarus nuo kelio Nr. 3417,Tyrulių, Pakalniškių, Sidabravo, Skėmių, Šeduvos miesto seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. A9 ir į rytus nuo kelio Nr. 3417, ir Šiaulėnų seniūnijos, |
— |
Prienų miesto savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Šilavoto ir Veiverių seniūnijos, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų, Šiluvos, Kalnųjų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Rusnės seniūnija, |
— |
Širvintų rajono savivaldybės,Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė: Batakių ir Gaurės seniūnijos, |
— |
Telšių rajono savivaldybė: Degaičių, Gadūnavo, Luokės, Nevarėnų, Ryškėnų, Telšių miesto, Upynos, Varnių, Viešvėnų ir Žarėnų seniūnijos, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
8. Полша
Следните области в Полша:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
9. Румъния
Следните области в Румъния:
— |
Restul județului Maramureș care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:
|
— |
Județul Bistrița-Năsăud. |
— |
Județul Botoșani. |
ЧАСТ III
1. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Brocēnu novada Cieceres un Gaiķu pagasts, Remtes pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa 1154 un P109, Brocēnu pilsēta, |
— |
Saldus novada Saldus, Zirņu, Lutriņu un Jaunlutriņu pagasts, Saldus pilsēta. |
2. Литва
Следните области в Литва:
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Punios seniūnijos, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Girdžių, Juodaičių, Raudonės, Seredžiaus,Skirsnemunės, Šimkaičiųir Veliuonos seniūnijos, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė: Gaižaičių, Gataučių, Joniškio, Rudiškių, Skaistgirio, Žagarės seniūnijos, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė: Lazdijų miesto, Lazdijų, Seirijų, Šeštokų, Šventežerio, Teizių ir Veisiejų seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė:Degučių, Mokolų, Narto, Marijampolės seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Jiezno ir Stakliškių seniūnijos, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Baisogalos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 144, Grinkiškio ir Šaukoto seniūnijos, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Kalnųjų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
— |
Telšių rajono savivaldybė: Tryškių seniūnija, |
3. Полша
Следните области в Полша:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
4. Румъния
Следните области в Румъния:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Partea din județul Maramureș cu următoarele delimitări:
|
— |
Partea din județul Mehedinți cu următoarele comune:
|
— |
Partea din județu Arges cu următoarele comune:
|
— |
Județul Olt, |
— |
Județul Dolj. |
ЧАСТ IV
Италия
Следните области в Италия:
— |
tutto il territorio della Sardegna. |