ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 62 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/1 |
Известие относно датата на влизане в сила на Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и Япония
Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и Япония (1), подписано в Токио на 17 юли 2018 г., ще влезе в сила на 1 февруари 2019 г.
РЕГЛАМЕНТИ
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/2 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/33 НА КОМИСИЯТА
от 17 октомври 2018 година
за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на заявленията за предоставяне на закрила на наименования за произход, географски указания и традиционни наименования в лозаро-винарския сектор, процедурата за предявяване на възражения, ограниченията на употребата, измененията на спецификациите на продуктите, отмяната на закрилата и етикетирането и представянето
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално членове 109, 114 и 122 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (2) беше отменен и заменен с Регламент (ЕС) № 1308/2013. В част II, дял II, глава I, раздели 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се определят правила относно наименованията за произход, географските указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето в лозаро-винарския сектор и се оправомощава Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в това отношение. С цел да се осигури гладкото функциониране на пазара на вино в новата нормативна уредба, трябва да бъдат приети някои правила посредством такива актове. Посочените актове следва да заменят разпоредбите на Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията (3), който поради това следва да бъде отменен. |
(2) |
Опитът при прилагането на Регламент (ЕО) № 607/2009 показа, че настоящите процедури за регистрация, изменение и отмяна на наименованията за произход или географските указания на Съюза или на трети държави може да се окажат сложни, тежки и отнемащи време. Регламент (ЕС) № 1308/2013 създаде случаи на правен вакуум, по-специално що се отнася до процедурата, която трябва да бъде следвана при заявленията за изменение на спецификациите на продуктите. Процедурните правила по отношение на наименованията за произход и географските указания в лозаро-винарския сектор не съответстват на правилата, приложими в правото на Съюза към схемите за качество в секторите на храните, спиртните напитки и ароматизираните вина. Това води до несъответствия в начина на прилагане на тази категория права върху интелектуалната собственост. Тези несъответствия трябва да бъдат решени с оглед на правото на закрила на правата върху интелектуалната собственост, установено в член 17, параграф 2 от Хартата на основните права на Европейския съюз. Поради това с настоящия регламент следва да се опростят, изяснят, допълнят и хармонизират съответните процедури.. Следва да се установят, доколкото е възможно, процедури по подобие на ефикасните и добре изпитани процедури за защита на правата върху интелектуалната собственост, свързани със селскостопанските продукти и храните и определени в Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4), Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията (5) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (6), и тези процедури да се адаптират така, че да отчитат особеностите на лозаро-винарския сектор. |
(3) |
Наименованията за произход и географските указания са неразривно свързани с територията на държави членки. Националните и местните органи имат най-добър експертен опит и знания за съответните факти. Това следва да бъде отразено в съответните процедурни правила, като се има предвид принципът на субсидиарност, установен в член 5, параграф 3 от Договора за Европейския съюз. |
(4) |
Наименованието, което трябва да бъде защитено като наименование за произход или географско указание, следва да се регистрира само на език, който има поне историческа връзка с географския район, в който се произвежда продуктът. Следва да се определят конкретни правила относно използването на букви от различни азбуки за ЗНП или ЗГУ, за да могат операторите и потребителите във всички държави членки да четат и разбират по-добре тези наименования. |
(5) |
Следва да се определят условията, при които отделен производител може да се счита за допустим заявител. Отделните производители не следва да бъдат санкционирани, ако преобладаващите обстоятелства възпрепятстват създаването на група производители. Следва да се уточни обаче, че защитеното наименование може да се използва от други производители, установени в определения географски район, при условие че са спазени условията, определени в спецификацията на продукта, дори ако защитеното наименование се състои от или съдържа името на стопанството на отделния производител заявител. |
(6) |
Когато даден лозаро-винарски продукт с наименование за произход или географско указание трябва да се опакова съгласно продуктовата спецификация само в рамките на определения географски район, това представлява ограничаване на свободното движение на стоки и свободата на предоставяне на услуги. С оглед на съдебната практика на Съда такива ограничения може да се налагат само ако са необходими и пропорционални за защита на качеството, за удостоверяване на произхода на продукта или за гарантиране на контрол. Затова е необходимо да се предвиди, че всички ограничения по отношение на опаковането следва да са надлежно обосновани от гледна точка на свободното движение на стоки и свободата на предоставяне на услуги. |
(7) |
В Регламент (ЕО) № 607/2009 са определени редица дерогации по отношение на производството в определения географски район. Тези дерогации следва да се запазят, за да се съхранят традиционните производствени практики. Те следва да бъдат ясно формулирани в интерес на правната сигурност и яснотата. |
(8) |
Заявленията за предоставяне на закрила се разглеждат от националните органи на съответната държава членка чрез предварителна национална процедура. При защитените наименования за произход държавите членки следва да обръщат особено внимание на описанието на връзката между качеството и характеристиките на продукта и специфичната географска среда. При защитените географски указания държавите членки следва да обръщат особено внимание на описанието на връзката между дадено специфично качество, репутацията или друга характеристика и географския произход на продукта, като се имат предвид определеният район и характеристиките на продукта. Определянето на определения район следва да е подробно, точно и еднозначно, така че производителите, компетентните органи и контролните органи да могат да установят дали операциите се извършват в рамките на определения географски район. |
(9) |
Оценката, извършвана от компетентните органи на държавите членки, е съществена стъпка от процедурата. Държавите членки разполагат със знания, експертен опит и достъп до данни и факти, поради което най-добре могат да преценят дали дадено заявление във връзка с наименование за произход или географско указание отговаря на изискванията за предоставяне на закрила. Поради това държавите членки следва да гарантират, че резултатът от тази оценка, който следва да бъде вярно записан в единен документ, обобщавайки съответните елементи от продуктовата спецификация, е надежден и правилен. С оглед на принципа на субсидиарност Комисията следва впоследствие да проучи заявленията, за да гарантира, че не са допуснати явни грешки и че са взети предвид законодателството на Съюза и интересите на заинтересованите страни извън държавата членка на подаване на заявлението. |
(10) |
С цел да се улеснят съвместните заявления за предоставяне на закрила на наименования за произход и географски указания, следва да се определят конкретните стъпки в процедурите за тези заявления. |
(11) |
Когато държавите членки считат, че наименованието, за което се отнася заявлението за предоставяне на закрила, отговаря на условията за регистрация като защитено наименование за произход или защитено географско указание в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013, държавите членки следва да могат да предоставят преходна закрила на национално равнище, докато Комисията извършва оценката на заявлението за предоставяне на закрила. |
(12) |
Следва да се определи информацията, която трябва да се представя от заявителя, за да може заявленията за закрила, изменение, възражение или исканията за отмяна да се считат за допустими, така че да се улесни управлението на тези заявления и да се ускори разглеждането на досиетата. |
(13) |
Процедурата по предявяване на възражения следва да се съкрати и подобри. В интерес на правната сигурност следва да бъдат определени срокове за различните етапи от процедурата и да се уточнят основанията за възражение. Следва да се въведе етап на уреждане на спора по взаимно съгласие, за да могат страните да осъществяват комуникация с цел евентуално постигане на споразумение. |
(14) |
Следва да се предвидят специални дерогации, които позволяват лозаро-винарските продукти, неотговарящи на изискванията на продуктовата спецификация, да използват защитено наименование в течение на преходен период. За да се преодолеят временните затруднения и да се гарантира спазването на спецификациите от всички производители в дългосрочен план, следва да се разреши на държавите членки да предоставят дерогации за период до 10 години в някои случаи. |
(15) |
Производителите на лозаро-винарски продукти с наименование, защитено като наименование за произход или географско указание, трябва да се справят с променящ се и изпълнен с предизвикателства пазар. Те се нуждаят от процедури, които да им дават възможност да се приспособяват бързо към пазарните потребности; на практика обаче те биват санкционирани от продължителността и сложността на настоящата процедура за изменение, в резултат на което се пречи на способността им да реагират бързо на пазара. На производителите на лозаро-винарски продукти с наименование, защитено като наименование за произход или географско указание, следва също да се даде възможност да отчитат развитието на научно-техническите знания и промените в околната среда. С цел да се намалят етапите на тези процедури и да се приведе в действие принципът на субсидиарност в тази област, решенията относно изменения, които не засягат съществени елементи на продуктовата спецификация, следва да се одобряват на равнището на държавата членка. На производителите следва да се даде възможност да прилагат тези изменения веднага след приключването на националната процедура. Не следва да се изисква повторно разглеждане на заявлението за одобрение на равнището на Съюза. |
(16) |
Въпреки това, за да се защитят интересите на трети страни, установени в държави членки, различни от тази, в която се произвеждат лозаро-винарските продукти, Комисията следва да продължи да отговаря за одобряване на измененията, за които се изисква процедура по предявяване на възражения на равнището на Съюза. Поради това следва да се въведе нова класификация на измененията, а именно: стандартни изменения, които се прилагат веднага след одобрението от държавата членка, тъй като за тях не се изисква процедура по предявяване на възражения на равнището на Съюза, и изменения на равнището на Съюза, които се прилагат едва след одобрение от Комисията след приключването на процедурата по предявяване на възражения на равнището на Съюза. |
(17) |
Следва да се въведат временни изменения, за да се позволи лозаро-винарските продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание да продължат да бъдат предлагани на пазара под защитените наименования в случаите на природно бедствие или неблагоприятни метеорологични условия или приемане на санитарни или фитосанитарни мерки, които временно не позволяват на операторите да спазват спецификацията на продукта. Поради спешния им характер временните изменения следва да се прилагат веднага след като бъдат одобрени от държавата членка. Списъкът с основанията за спешност за временните изменения е изчерпателен поради извънредния характер на тези изменения. |
(18) |
Измененията на равнището на Съюза следва да се придържат към процедурата, уреждаща подаването на заявления за предоставяне на закрила, за да бъдат осигурени същата ефикасност и гаранции. Тя следва да се прилага mutatis mutandis с изключение на някои етапи, които следва да бъдат пропуснати с оглед намаляване на административната тежест. Следва да се определи процедурата за стандартните и за временните изменения, за да могат държавите членки да извършват подходяща оценка на заявленията и да гарантират последователен подход във всички държави членки. Точността и изчерпателността на оценката на държавите членки следва да бъдат равни на точността и изчерпателността, необходими при процеса на оценяване в рамките на процедурата, уреждаща подаването на заявления за предоставяне на закрила. |
(19) |
Стандартните и временните изменения, свързани със защитените наименования за произход и защитените географски указания на трети държави, следва да се придържат към подхода, предвиден за държавите членки, а решението за одобрение следва да се взема в съответствие с действащата система в съответната трета държава. |
(20) |
Процедурата за отмяна следва да бъде по-прозрачна и ясна. По-специално следва да може да се предявява възражение срещу искането за отмяна. За тази цел процедурата за отмяна следва да се придържа към стандартната процедура, уреждаща подаването на заявления за предоставяне на закрила, mutatis mutandis, с изключение на някои етапи, които следва да бъдат пропуснати, за да се намали административната тежест. Следва да може да се отменят защитените наименования, ако дадено наименование вече не се използва на пазара. |
(21) |
Следва да се приемат правила относно временното етикетиране и представянето на лозаро-винарски продукти, чието наименование е било обект на заявление за предоставяне на закрила като наименование за произход или географско указание, с цел да се гарантира защитата на законните интереси на операторите, като същевременно се вземат предвид принципът на лоялната конкуренция и задължението да се гарантира съобщаване на подходящата информация на потребителите. |
(22) |
Някои защитени наименования за произход се ползват от дерогации от задължението да се използва означението „защитено наименование за произход“ върху етикетите. За да се запази тази историческа отстъпка, е целесъобразно да се потвърди съществуването на тази дерогация за тези наименования. |
(23) |
Използването на традиционни наименования за описание на лозаро-винарските продукти е отдавна установена практика в Съюза. Тези наименования обозначават начина на производство или на стареене, качеството, цвета, типа местност или конкретно събитие, свързано с историята на лозаро-винарски продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание, или указват, че той е лозаро-винарски продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание. В членове 112 и 113 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се определят общите правила относно използването и защитaта на традиционните наименования. За да се гарантира лоялната конкуренция и да не бъдат заблуждавани потребителите, следва да се установи обща рамка относно защитата и регистрацията на такива традиционни наименования. Освен това процедурите за предоставяне на закрила на традиционните наименования следва да се опростят и хармонизират, когато е възможно, с процедурите, приложими към предоставянето на закрила на наименованията за произход и географските указания. |
(24) |
Традиционното наименование може да предизвика представа за специфичните характеристики на лозаро-винарския продукт, носещ това традиционно наименование. Следователно, за да бъде ясна информацията, която се съобщава, това наименование следва да се посочва само на езика, който обикновено се използва, с оригиналния си правопис и начин на изписване. |
(25) |
За да не бъдат подвеждани потребителите, използването на традиционни наименования за лозаро-винарските продукти, произведени в трети държави, следва да е разрешено, при условие че те отговарят на същите или еквивалентни условия като условията, на които трябва да отговарят държавите членки. Поради това както държавите членки, така и третите държави следва да имат възможност да кандидатстват за предоставяне на закрила на традиционно наименование на равнището на Съюза. С оглед на факта, че някои трети държави нямат същата централизирана система за защита на традиционните наименования като Съюза, следва да се даде определение за „представителните професионални организации“, действащи в трети държави, за да се гарантират същите гаранции като гаранциите, предвидени в правилата на Съюза. |
(26) |
Държавите членки, третите държави или представителните професионални организации, действащи в трети държави, следва да гарантират, че подаденото до Комисията заявление за предоставяне на закрила е пълно и съдържа цялата необходима информация, която позволява на Комисията да установи, че традиционното наименование отговаря на условията, посочени в член 112 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и доказва, че традиционното наименование вече е защитено в държавата членка. |
(27) |
Правна закрила следва да се предоставя само на традиционни наименования, които са широко известни и имат значително икономическо въздействие върху лозаро-винарските продукти, за които са запазени. Поради това Комисията следва да одобрява заявления за предоставяне на закрила на традиционни наименования само когато заявлението предоставя изчерпателни доказателства, че наименованието традиционно се използва за описание на лозаро-винарски продукти, произвеждани в голяма част от територията на Съюза, или е наименование с репутация, традиционно използвано на цялата територия на държава членка или трета държава, че на производителите, които са използвали този термин преди предоставянето на закрила, е гарантирана лоялна конкуренция и че традиционното наименование не е родов термин. За тази цел в настоящия регламент следва да се определи значението на „традиционна употреба“ и „родов“. |
(28) |
Комисията следва да разгледа внимателно заявлението за закрила на традиционно наименование, за да гарантира, че заявлението е надлежно оформено и отговаря на условията, предвидени в настоящия регламент. Ако изискванията за заявлението не са изпълнени, Комисията следва да поиска от заявителя да направи необходимите изменения или да оттегли заявлението.. При непредприемане на действия от страна на заявителя заявлението следва да се отхвърли. |
(29) |
За да се гарантира, че няма пречки за защитата на дадено традиционно наименование, всяка държава членка или трета държава, или всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, следва да има възможност да възрази срещу защитата на това традиционно наименование. За да се счита за допустимо, възражението следва да е обосновано и да доказва, че заявлението не е в съответствие с правилата на Съюза относно традиционните наименования. Освен това, ако възражението бъде счетено за допустимо, Комисията следва да предостави на заявителя копие от полученото възражение, за да улесни страните да постигнат споразумение. Ако не бъде постигнато споразумение между страните, Комисията следва да вземе решение по възражението и да предостави закрилата или да отхвърли заявлението за предоставяне на закрила на традиционното наименование. |
(30) |
За да се осигури на потребителите яснота относно естеството и произхода на продукта и да се гарантира лоялна конкуренция между производителите, е необходимо да се определят условията за използване на търговски марки, които съдържат или се състоят от традиционно наименование, и условията за употреба на омонимни традиционни наименования. |
(31) |
С цел да се отчете развитието в моделите на потребление и да се реагира на промените в производството и предлагането на пазара на лозаро-винарски продукти, държавите членки и третите държави следва да могат да подават заявления за изменение или за отмяна на традиционно наименование. За да се считат за допустими, заявленията за изменение или за отмяна на традиционно наименование следва да са надлежно обосновани. |
(32) |
Въведената в трети държави система за закрила и употреба на традиционните наименования може да се различава от въведената в рамките на Съюза система. С цел съгласуваност използването на традиционни наименования за описание на лозаро-винарските продукти, произвеждани в трети държави, следва да бъде разрешено, при условие че те не противоречат на правото на Съюза. |
(33) |
Следва да се вземе предвид придобитото право на закрила на традиционните наименования, защитени по силата на Регламент (ЕО) № 607/2009. Затова тези наименования следва да продължат да бъдат автоматично защитени по силата на настоящия регламент. |
(34) |
В членове 117 — 121 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 са определени общите правила за етикетиране и представяне на лозаро-винарските продукти. С посочения регламент също така се хармонизира употребата на наименования, различни от изрично посочените в законодателството на Съюза, при условие че не са подвеждащи. С цел гладко функциониране на вътрешния пазар следва да бъдат установени правила на Съюза относно използването на задължителни данни при етикетирането на лозаро-винарски продукти. Освен това, за да не бъдат заблуждавани потребителите, следва да се определят и разпоредби относно използването на незадължителни данни при етикетирането. |
(35) |
За да се подпомогнат потребителите, задължителната информация следва да се групира в едно и също зрително поле върху съда. В съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (7) обаче някои задължителни данни, като например посочване на вносителя и изброяване на съставките, които могат да причинят алергии или непоносимост, следва да са освободени от това задължение. |
(36) |
Съгласно условията на Регламент (ЕС) № 1169/2011 веществата или продуктите, които могат да причинят алергии или непоносимост, и термините, които трябва да се използват за обозначаването им върху етикета на хранителните продукти, са тези, които са изброени в приложение II към същия регламент. При лозаро-винарските продукти се използват и други термини за яйчни продукти, млечни продукти и сулфити. Поради това тези термини следва да се използват при етикетиране на лозаро-винарските продукти. |
(37) |
Произвеждани в Съюза лозаро-винарски продукти се изнасят в трети държави. За да се гарантира, че потребителите от тези държави разбират информацията, свързана с купувания от тях продукт, етикетът следва да може да се превежда на езиците на държавата вносител. Освен това с цел улесняване на търговията следва да се предвиди разпоредба, позволяваща върху етикетите да фигурират всички данни, изисквани от законодателството на държавата вносител, независимо дали са в съответствие с правото на Съюза или не. Освен това от съображения за сигурност следва да е възможно също да се допуска дерогация от изискванията на Съюза за представяне на лозаро-винарските продукти, предназначени за консумация на борда на самолети, като например задължението да се използват стъклени бутилки за пенливите вина. |
(38) |
Използването на капсули, произведени на основата на олово, за покриване на затварящите приспособления на съдовете, в които се държат продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) № 1308/2013, следва да продължи да бъде забранено, за да се избегне всякакъв риск от замърсяване чрез контакт с такива капсули и замърсяване на околната среда от отпадъците. |
(39) |
Следва да се обърне специално внимание на специфичното естество на лозаро-винарските продукти и на степента на променливост на алкохолното им съдържание. По тази причина следва да бъдат разрешени положителни и отрицателни отклонения при посочване на действителното алкохолно съдържание в обемни проценти върху етикета. |
(40) |
За да се осигури проследимост, следва да се въведат правила относно „обозначението на мястото на произход“. Освен това при тези правила следва да се отчита очакването на потребителите по отношение на произхода на лозаро-винарските продукти и произхода на гроздето и мъстта, използвани за производство на крайния продукт. |
(41) |
С цел гладко функциониране на вътрешния пазар и за да не бъдат подвеждани потребителите, посочването на името и адреса на бутилиращото предприятие, производителя, търговеца или вносителя следва да е задължително. |
(42) |
Потребителите често вземат решения за покупка въз основа на предоставената информация относно съдържанието на захар в пенливото вино, пенливо-газираното вино, качественото пенливо вино и качественото ароматизирано пенливо вино. Затова посочването на съдържанието на захар следва да е задължително за тези категории лозаро-винарски продукти, като остане незадължително за другите категории лозаро-винарски продукти. |
(43) |
Потребителите невинаги са запознати с характеристиките и методите на производство на пенливо-газираното вино и искрящото газирано вино, особено по отношение на използването на въглероден диоксид. Затова върху етикета на това вино е необходимо да се посочва, че виното е произведено чрез добавяне на въглероден диоксид. |
(44) |
Посочването на годината на реколтата и посочването на един или повече винени сортове грозде изискват специални правила, за да се гарантира, че информацията, която се съобщава на потребителите, не е подвеждаща. По-специално следва да бъдат установени ограничения за използването на наименования на сортове грозде, състоящи се от или съдържащи защитено наименование за произход или защитено географско указание. |
(45) |
Потребителите често вземат решения за покупка и въз основа на използвания винен сорт грозде. За да не се допускат заблуждаващи практики при етикетирането, следва да се определят правила относно условията за употреба на наименованията, използвани за обозначаване на винените сортове грозде. Освен това, като се има предвид икономическото значение на сортовите вина за производителите, производителите на лозаро-винарски продукти без защитено наименование за произход или защитено географско указание следва да могат да посочват върху етикета информацията „сортово вино“, заедно с името на държавата, в която е бил произведен лозаро-винарският продукт. |
(46) |
Съдържанието на захар в лозаро-винарските продукти, различни от пенливо вино, пенливо-газирано вино, качествено пенливо вино и качествено ароматизирано пенливо вино, не е съществен елемент от информацията за потребителите. Затова производителите следва да могат да избират дали да посочват съдържанието на захар върху етикета на тези лозаро-винарски продукти. За да не бъдат заблуждавани потребителите обаче, следва да се регламентира доброволното използване на термините, свързани със съдържанието на захар в тези продукти. |
(47) |
С цел да се гарантират достоверност и точност на информацията, която се съобщава на потребителите, следва да се определят специални условия за обозначаване на производствените методи върху етикета, особено по отношение на методите за производство на пенливи вина и практиките за отлежаване на всички лозаро-винарски продукти. Тези термини предизвикват у потребителя представата за по-висок клас лозаро-винарски продукти и затова следва да бъдат запазени за лозаро-винарските продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание. |
(48) |
Посочването на стопанството, което експлоатира лозята, от които произхождат лозаро-винарските продукти, и където се извършват всички винопроизводствени процеси, може да представлява добавена стойност за производителите и знак за по-високо качество за потребителите. Поради това следва да е разрешено на производителите да посочват наименованието на дадено стопанство върху етикета на лозаро-винарските продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание. |
(49) |
При лозаро-винарски продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание следва да е разрешено да се посочва върху етикета наименованието на географска единица, която е по-малка или по-голяма от района на защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, за да бъдат потребителите по-добре информирани за мястото, където е бил произведен лозаро-винарският продукт, особено когато тези места са добре познати на потребителите. |
(50) |
Използването на бутилки с определена форма за някои лозаро-винарски продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание е отдавна установена практика в Съюза и тази употреба може да предизвика у потребителите представата за определени характеристики или за мястото на произход на тези лозаро-винарски продукти. Поради това тези форми на бутилки следва да бъдат запазени за въпросните вина. |
(51) |
Традиционният вид стъклена бутилка и приспособление за затваряне на пенливите вина отразяват традиционните практики за производство и бутилиране. Поради това те следва да бъдат запазени за пенливите вина. Въпреки това държавите членки следва да могат да разрешават използването на такъв вид бутилка и приспособление за затваряне при други напитки, при условие че те не въвеждат в заблуждение потребителя относно истинското естество на продукта. |
(52) |
Следва да се даде възможност на държавите членки, за целите на прилагане на тяхната политика за качество, да определят допълнителни правила за етикетиране на лозаро-винарските продукти, произвеждани на тяхна територия, при условие че те са съвместими с правото на Съюза. |
(53) |
Всички документи и информация, изпращани на Комисията по отношение на дадено заявление за предоставяне на закрила, за изменение или за отмяна на защитено наименование за произход, защитено географско указание или традиционно наименование, следва да бъдат на един от официалните езици на Съюза или да се придружават от превод на един от тези езици, за да може Комисията да извърши правилен анализ на представената документация и информация. |
(54) |
С цел да се осигури плавен преход от правилата на Регламент (ЕО) № 607/2009 към новите правила, установени в настоящия регламент и в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34 на Комисията (8), следва да се предвидят преходни периоди, за да могат установените в Съюза и в трети държави икономически оператори да отговорят на изискванията за етикетиране. Следва да бъдат приети разпоредби, които да гарантират, че лозаро-винарските продукти, етикетирани в съответствие със съществуващите правила, могат да продължат да се предлагат на пазара до изчерпване на складовите наличности, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
УВОДНА РАЗПОРЕДБА
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се определят правила за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 относно защитените наименования за произход, защитените географски указания и традиционните наименования, в допълнение към етикетирането и представянето в лозаро-винарския сектор по отношение на:
а) |
заявленията за предоставяне на закрила; |
б) |
процедурата за предявяване на възражения; |
в) |
ограниченията за използване на защитени наименования за произход и на защитени географски указания; |
г) |
измененията на спецификациите на продуктите и измененията на традиционните наименования; |
д) |
отмяната на правната закрила; |
е) |
етикетирането и представянето. |
ГЛАВА II
ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД И ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
РАЗДЕЛ 1
Заявление за предоставяне на закрила
Член 2
Наименование, което трябва да бъде защитено
1. Наименованието, което трябва да бъде защитено като наименование за произход или географско указание, се регистрира само на езиците, които се използват или в исторически план са били използвани за описание на конкретния продукт в определения географски район.
2. Името на наименование за произход или географско указание се регистрира в оригиналния си начин на изписване. Когато оригиналният начин на изписване не е с латински букви, заедно с наименованието в оригиналния му начин на изписване се регистрира и транскрипция с латински букви.
Член 3
Заявител
Отделен производител може да се счита за заявител по смисъла на член 95, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, ако се докаже, че:
а) |
въпросното лице е единственият производител, желаещ да подаде заявление; и |
б) |
определеният географски район притежава характеристики, които значително се отличават от тези на съседните райони или характеристиките на продукта се отличават от тези на продуктите, произвеждани в съседните райони. |
Фактът, че дадено защитено наименование за произход или защитено географско указание се състои от или съдържа името на стопанството на отделния производител заявител, не пречи същото име да се използва от други производители, при условие че те спазват спецификацията на продукта.
Член 4
Допълнителни изисквания за спецификациите на продуктите
1. В описанието на лозаро-винарските продукти се посочва съответната категория или категории лозаро-винарски продукти от категориите, определени в част II от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
2. Когато в спецификацията на продукта се посочва, че опаковането, включително бутилирането, се извършва в определения географски район или в непосредствена близост до съответния определен район, в нея се включва и обосновка защо в конкретния случай опаковането трябва да се извършва в определения географски район, за да се защити качеството, да се осигури произходът или да се обезпечи контролът, като се вземе предвид законодателството на Съюза, по-специално законодателството относно свободното движение на стоки и свободното предоставяне на услуги.
Член 5
Дерогации по отношение на производството в определения географски район
1. Чрез дерогация от член 93, параграф 1, буква а), подточка iii) и буква б), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и при условие че спецификацията на продукта предвижда това, продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание може да бъде винифициран на всяко от следните места:
а) |
в район в непосредствена близост до съответния определен район; |
б) |
в район, разположен в рамките на същата административна единица или в съседна административна единица, в съответствие с националните правила; |
в) |
при трансгранично наименование за произход или географско указание или когато съществува споразумение относно мерки за контрол между две или повече държави членки или между една или повече държави членки и една или повече трети държави — в район, разположен в непосредствена близост до съответния определен район. |
2. Чрез дерогация от член 93, параграф 1, буква а), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и при условие че спецификацията на продукта предвижда това, даден продукт може да бъде преработен в пенливо вино или искрящо вино със защитено наименование за произход извън районите, намиращи се в непосредствена близост до съответния определен район, ако тази практика се е използвала преди 1 март 1986 г.
3. Чрез дерогация от член 93, параграф 1, буква а), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, за ликьорните вина със защитено наименование за произход „Málaga“ и „Jerez-Xérès-Sherry“ мъстта от стафидирано грозде, получена от лозов сорт Pedro Ximénez, към която е добавен неутрален алкохол с винен произход за предотвратяване на ферментацията, може да произхожда от района „Montilla-Moriles“.
Член 6
Национална процедура
При изпращане на заявление за предоставяне на закрила до Комисията в съответствие с член 96, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държавата членка включва декларация, че тя смята, че подаденото от заявителя заявление отговаря на условията за закрила съгласно част II, дял II, глава I, раздел 2, подраздел 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и приетите в съответствие с него разпоредби и че удостоверява, че единният документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, е вярно обобщение на спецификацията на продукта.
Държавите членки информират Комисията за допустимите възражения, получени в рамките на националната процедура. Държавите членки информират Комисията за всички национални съдебни производства, които евентуално засягат заявлението за предоставяне на закрила.
Член 7
Съвместни заявления
При подаване на съвместни заявления за закрила на наименование като наименование за произход или географско указание съгласно член 95, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 свързаните с тях предварителни национални процедури, включително етапа на предявяване на възражения, се провеждат във всички заинтересовани държави членки.
Член 8
Временна национална защита
1. Всяка държава членка може, само за определено време, да предостави защита на дадено наименование на национално равнище, считано от датата, на която заявлението за защита е изпратено до Комисията.
Тази временна национална защита се прекратява на датата, на която е взето решение по заявлението за предоставяне на закрила съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013 или е оттеглено заявлението.
2. Ако дадено наименование не е защитено съгласно настоящия регламент, единствено засегнатата държава членка поема отговорността за последствията от такава национална защита. Мерките, предприети от държавите членки съгласно параграф 1, нямат въздействие върху вътрешната търговия в Съюза или върху международната търговия.
Член 9
Допустимост на заявлението
1. Заявленията за предоставяне на закрила се считат за допустими, ако са представени в съответствие с членове 94, 95 и 96 oт Регламент (ЕС) № 1308/2013 и член 3 и член 5, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34 и ако са надлежно оформени.
Заявлението за предоставяне на закрила се счита за надлежно оформено, когато отговаря на изискванията на член 94, параграфи 1 и 3 oт Регламент (ЕС) № 1308/2013 и член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34 и ако единният документ е надлежно оформен.
Единният документ, съдържащ обобщение на спецификацията на продукта съгласно член 94, параграф 1, буква г) oт Регламент (ЕС) № 1308/2013, се счита за надлежно оформен, когато отговаря на изискванията, изброени в член 5, параграфи 1 и 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34. Спецификацията на продукта се счита за надлежно оформена, когато отговаря на изискванията, посочени в член 94, параграф 2 oт Регламент (ЕС) № 1308/2013.
2. Ако Комисията смята дадено заявление за недопустимо, тя информира компетентните органи на държавата членка или на третата държава, или установения в трета държава заявител, за основанията за констатацията за недопустимост.
3. Поне веднъж месечно Комисията публикува списъка на наименованията, за които е получила заявления за предоставяне на закрила като наименования за произход или географски указания, името на държавата членка или третата държава заявител и датата на подаване на заявлението.
Член 10
Проучване на заявлението
Проучването на заявлението от Комисията, посочено в член 97, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се състои в проверка за липсата на явни грешки в заявлението. При проучване на заявлението Комисията проверява по-специално единния документ. Проучването следва да приключи в 6-месечен срок. Когато този срок бъде надхвърлен, Комисията уведомява писмено заявителя за причините за забавянето.
РАЗДЕЛ 2
Процедура за предявяване на възражения
Член 11
Допустимост и основания за възражение
1. За целите на член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 обоснованата декларация за възражение е допустима, когато:
а) |
е получена от Комисията в рамките на срока, посочен в член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
б) |
отговаря на изискванията, посочени в член 8, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34; и: |
в) |
доказва, че заявлението за предоставяне на закрила или изменение на спецификацията на продукта или за отмяна на закрилата е несъвместимо с правилата относно наименованията за произход и географските указания, защото:
|
Основанията за възражение се оценяват по отношение на територията на Съюза.
Когато се подава възражение от физическо или юридическо лице, надлежно обоснованата декларация за възражение е допустима само ако доказва законния интерес на подателя на възражението.
2. Когато Комисията счита възражението за недопустимо, тя информира органа или физическото или юридическото лице, подали възражението, за основанията за констатацията за недопустимост.
Член 12
Процедура за предявяване на възражения
1. Ако Комисията счита възражението за допустимо, тя приканва органа или физическото или юридическото лице, подали възражението, и органа или физическото или юридическото лице, подали заявлението за предоставяне на закрила, да започнат подходящи консултации в продължение на тримесечен период. Поканата се отправя в срок от четири месеца от датата на публикуване в Официален вестник на Европейския съюз на заявлението за предоставяне на закрила, за което се отнася обоснованата декларация за възражение, и се придружава от копие на обоснованата декларация за възражение. По всяко време през тези три месеца Комисията може, по искане на органа или физическото или юридическото лице, подали възражението, да удължи крайния срок за консултациите най-много с три месеца.
2. Органът или лицето, подали възражението, и органът или лицето, подали заявлението за предоставяне на закрила, незабавно започват такива консултации. Те си предоставят един на друг свързаната с въпроса информация, за да преценят дали заявлението за предоставяне на закрила отговаря на условията на настоящия регламент и на Регламент (ЕС) № 1308/2013.
3. Ако страните постигнат съгласие, установеният в третата държава заявител или органите на държавата членка или на третата държава, от която е било подадено заявлението за предоставяне на закрила, уведомяват Комисията за резултатите от проведените консултации и за всички обстоятелства, които са дали възможност да бъде постигнато съгласието, включително становищата на страните. Ако данните, публикувани в съответствие с член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, са били значително изменени, Комисията повтаря проучването, посочено в член 97, параграф 2 от същия регламент, след като е била проведена национална процедура, гарантираща подходящо публикуване на съответните изменени данни. Когато след постигането на съгласие няма изменения на продуктовата спецификация или когато измененията не са съществени, Комисията приема решение в съответствие с член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 за предоставяне на закрила на наименованието за произход или географското указание.
4. Ако не бъде постигнато съгласие, установеният в третата държава заявител или органите на държавата членка или на третата държава, от които е било подадено заявлението за предоставяне на закрила, уведомяват Комисията за резултатите от проведените консултации и за цялата свързана информация и документи. Комисията приема решение в съответствие с член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 за предоставяне на закрила или за отхвърляне на заявлението.
Член 13
Ограничения за използване на защитени наименования за произход и на защитени географски указания
1. Без да се засяга член 102 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се предоставя преходен период до пет години, за да могат продуктите с произход от държава членка или от трета държава, чиито наименования се състоят от или включват наименование, което е в нарушение на член 103, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, да продължат да използват наименованието, под което са били предлагани на пазара.
Предоставянето на такъв преходен период зависи от подаването на допустима декларация за възражение съгласно член 96, параграф 3 или член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, доказваща, че решението за предоставяне на закрила на наименованието би застрашило съществуването:
а) |
на изцяло идентично наименование или съставно наименование, един термин от което е идентичен с наименованието, което трябва да бъде регистрирано; или |
б) |
на частично омонимни наименования или на други наименования, сходни с наименованието, което трябва да бъде регистрирано, които се отнасят до лозаро-винарски продукти, които са били предлагани законно на пазара в продължение на поне пет години преди датата на публикацията, предвидена в член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
2. Комисията може да приема актове за изпълнение за удължаване на преходния период, посочен в параграф 1, до 15 години в надлежно обосновани случаи, ако бъде доказано, че:
а) |
наименованието, посочено в параграф 1, се е използвало законно, последователно и справедливо поне 25 години преди в Комисията да бъде подадено заявлението за закрила; |
б) |
целта на използване на наименованието, посочено в параграф 1, никога не е била извличането на полза от репутацията на регистрираното наименование и е доказано, че потребителят не е бил, нито би могъл да бъде заблуден по отношение на действителния произход на продукта. |
3. При използването на наименование, посочено в параграфи 1 и 2, държавата на произход се поставя ясно и на видно място върху етикета.
4. За да се преодолеят временни затруднения с дългосрочната цел да се гарантира, че всички производители във въпросния район се съобразяват със спецификацията на продукта, държавата членка може да предостави закрила за преходен период, започващ от датата на изпращане на заявлението до Комисията, при условие че съответните оператори законно са предлагали въпросните лозаро-винарски продукти на пазара, използвайки съответните имена непрекъснато най-малко през последните пет години преди подаването на заявлението до органите на държавата членка, и че тези временни затруднения са изтъкнати в националната процедура за предявяване на възражения, посочена в член 96, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Преходният период е възможно най-кратък и не надхвърля 10 години.
Първата алинея се прилага mutatis mutandis по отношение на защитено географско указание или защитено наименование за произход, отнасящи се до географски район, разположен в трета държава, с изключение на процедурата за предявяване на възражения.
Тези преходни периоди се указват в досието на заявлението, посочено в член 94, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
РАЗДЕЛ 3
Изменение на спецификациите на продуктите
Член 14
Видове изменения
1. За целите на член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 измененията на продуктовата спецификация се разделят на две категории в зависимост от тяхното значение: изменения, във връзка с които се изисква прилагането на процедура по предявяване на възражения на равнището на Съюза („изменения на равнището на Съюза“), и изменения, които се обработват на равнището на държавата членка или на третата държава („стандартни изменения“).
Дадено изменение се счита за изменение на равнището на Съюза, когато:
а) |
включва промяна на името на защитеното наименование за произход или на защитеното географско указание; |
б) |
се състои в промяна, заличаване или добавяне на категория лозаро-винарски продукт съгласно част II от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
в) |
може потенциално да доведе до недействителност на връзката, посочена в член 93, параграф 1, буква а), подточка i) или буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
г) |
води до допълнителни ограничения по отношение на предлагането на продукта на пазара. |
Заявленията за изменения на равнището на Съюза, подадени от трети държави или от производители от трети държави, съдържат доказателство, че исканото изменение е в съответствие с действащите в съответната трета държава закони относно закрилата на наименованията за произход или географските указания.
Всички останали изменения се считат за стандартни изменения.
2. За целите на член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 временното изменение е стандартно изменение, отнасящо се до временна промяна в продуктовата спецификация в резултат на налагането на задължителни санитарни и фитосанитарни мерки от публичните органи или свързана с природно бедствие или неблагоприятни метеорологични условия, официално признати от компетентните органи.
Член 15
Процедура за изменения на равнището на Съюза в спецификациите на продуктите
1. Подаването на заявление за одобрение на изменение на равнището на Съюза в дадена спецификация на продукт съгласно определението в член 14 от настоящия регламент следва mutatis mutandis процедурата, предвидена в членове 94 и 96 — 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, в глава II, раздели 1, 2 и 3 от настоящия регламент и в глава II, раздели 1, 2 и 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34.
2. Когато въз основа на проучването, извършено съгласно член 97, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, Комисията прецени, че са изпълнени условията, изисквани съгласно член 97, параграф 3 от същия регламент, тя публикува заявлението за изменение на равнището на Съюза, посочено в член 9, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, в Официален вестник на Европейския съюз, серия C. Окончателното решение относно одобрението на изменението се приема, без да се прилага процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, освен ако е подадено допустимо възражение или заявлението за изменение бъде отхвърлено, в който случай се прилага член 99, втора алинея от същия регламент.
3. Заявленията за одобрение на изменения на равнището на Съюза съдържат само изменения на равнището на Съюза. Ако дадено заявление за изменения на равнището на Съюза съдържа и стандартни или временни изменения, процедурата за изменения на равнището на Съюза се прилага само по отношение на измененията на равнището на Съюза. Стандартните или временните изменения се считат за неподадени.
4. При разглеждане на заявленията за изменение Комисията се съсредоточава върху предложените изменения.
Член 16
Допустимост на заявленията за изменение на равнището на Съюза
1. Заявленията за одобрение на изменение на равнището на Съюза в дадена спецификация на продукт се считат за допустими, ако са подадени в съответствие с член 105 oт Регламент (ЕС) № 1308/2013 и член 3 и член 9, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34 mutatis mutandis и ако са надлежно оформени.
Заявлението за одобрение на изменение на равнището на Съюза в дадена спецификация на продукт се счита за надлежно оформено, когато е всеобхватно и изчерпателно и когато отговаря на изискванията, посочени в член 2 и член 9, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34.
Одобрението от Комисията на дадено заявление за одобрение на изменение на равнището на Съюза в дадена спецификация на продукт обхваща само измененията, представени в самото заявление.
2. Ако заявлението се счита за недопустимо, компетентните органи на държавата членка или на третата държава, или установеният в трета държава заявител биват уведомени за основанията за недопустимост.
Член 17
Стандартни изменения
1. Стандартните изменения се одобряват и оповестяват публично от държавите членки, за които се отнася географският район на наименованието за произход или географското указание.
Заявленията за одобрение на стандартно изменение в дадена спецификация на продукт се подават до органите на държавата членка, за която се отнася географският район на наименованието или указанието. Заявителите трябва да отговарят на условията, предвидени в член 95 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Ако заявлението за одобрение на стандартно изменение в дадена спецификация на продукт не произхожда от заявителя, който е подал заявлението за предоставяне на закрила на наименованието или наименованията, за които се отнася спецификацията на продукта, държавата членка дава на този заявител възможност да представи мнение по заявлението, ако въпросният заявител все още съществува.
В заявлението за стандартно изменение се съдържа описание на стандартните изменения, представя се обобщение на причините, поради които се налагат измененията, и се доказва, че предложените изменения се считат за стандартни в съответствие с член 14 от настоящия регламент.
2. Когато държавата членка счита, че изискванията на Регламент (ЕС) № 1308/2013 и приетите в съответствие с него разпоредби са спазени, тя може да одобри и да оповести публично стандартното изменение. Решението за одобрение включва изменения консолидиран единен документ, когато е необходимо, и изменената консолидирана спецификация на продукта.
Стандартното изменение е приложимо в държавата членка, след като бъде публично оповестено. Държавата членка съобщава стандартните изменения на Комисията не по-късно от един месец след датата на публично оповестяване на националното решение за одобрение.
3. Решенията за одобрение на стандартни изменения, отнасящи се до лозаро-винарските продукти с произход от трети държави, се вземат в съответствие с действащата система в съответната трета държава и се съобщават на Комисията от отделен производител по смисъла на член 3 или от група производители, които имат законен интерес, пряко на Комисията или чрез органите на съответната трета държава, не по-късно от един месец след датата на публичното им оповестяване.
4. Съобщението за стандартните изменения се счита за надлежно оформено, когато отговаря на изискванията на член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34.
5. В случай че стандартното изменение води до изменение на единния документ, Комисията публикува описанието на стандартното изменение, посочено в член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, и изменения единен документ в Официален вестник на Европейския съюз, серия C, в срок от три месеца от датата, на която е получено съобщението от държавата членка, третата държава или установения в трета държава отделен производител или група производители.
6. В случай че стандартното изменение не води до изменение на единния документ, Комисията оповестява публично чрез информационните системи, посочени в член 32 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, описанието на стандартното изменение в срок от три месеца от датата, на която е получено съобщението от държавата членка, третата държава или установения в третата държава заявител.
7. Стандартните изменения са приложими на територията на Съюза, след като бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, серия C, или бъдат оповестени публично от Комисията в информационните системи, посочени в член 32 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34.
8. Ако географският район обхваща повече от една държава членка, заинтересованите държави членки прилагат процедурата за стандартни изменения поотделно за частта от района, която попада в тяхна територия. Стандартното изменение е приложимо едва след като започне да се прилага последното национално решение за одобрение. Държавата членка, която одобрява последна стандартното изменение, изпраща на Комисията посоченото в параграф 4 съобщение не по-късно от един месец след датата на публично оповестяване на нейното решение за одобрение на стандартното изменение.
Ако една или няколко от заинтересованите държави членки не приемат посоченото в първата алинея национално решение за одобрение, всяка от заинтересованите държави членки може да подаде заявление по процедурата за изменение на равнището на Съюза. Това правило се прилага mutatis mutandis и когато една или няколко от заинтересованите държави са трети държави.
Член 18
Временни изменения
1. Временните изменения се одобряват и оповестяват публично от държавите членки, за които се отнася географският район на наименованието за произход или географското указание. Временните изменения се съобщават на Комисията заедно с основанията в тяхна подкрепа не по-късно от един месец след датата на публично оповестяване на националното решение за одобрение. Временното изменение е приложимо в държавата членка, след като бъде публично оповестено.
2. Когато географският район обхваща повече от една държава членка, процедурата за временно изменение се прилага поотделно в заинтересованите държави членки за частта от района, която попада в тяхна територия. Временните изменения са приложими едва след като започне да се прилага последното национално решение за одобрение. Държавата членка, която одобрява последна временното изменение, го съобщава на Комисията не по-късно от един месец след датата на публично оповестяване на нейното решение за одобрение. Това правило се прилага mutatis mutandis и когато една или няколко от заинтересованите държави са трети държави.
3. Временните изменения, отнасящи се до лозаро-винарските продукти с произход от трети държави, се съобщават на Комисията, заедно с основанията в тяхна подкрепа, от отделен производител по смисъла на член 3 или от група производители, които имат законен интерес, пряко или чрез органите на съответната трета държава, не по-късно от един месец след одобряването им.
4. Съобщението за временните изменения се счита за надлежно оформено, когато съдържа всички елементи, посочени в член 11 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34.
5. Комисията оповестява публично тези изменения в срок от три месеца от датата, на която е получено съобщението от държавата членка, третата държава или установения в трета държава отделен производител или група производители. Временното изменение е приложимо на територията на Съюза, след като бъде публично оповестено от Комисията.
РАЗДЕЛ 4
Отмяна на защитено наименование за произход или защитено географско указание
Член 19
Процедура за отмяна
Исканията за отмяна на защитено наименование за произход или защитено географско указание, посочени в член 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, следват mutatis mutandis процедурата, предвидена в членове 94 и 96 — 99 от същия регламент, заедно с разпоредбите в глава II, раздели 1, 2 и 4 от настоящия регламент и глава II, раздели 1, 2, 4 и 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34.
Комисията публикува искането за отмяна, посочено в член 13 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, в Официален вестник на Европейския съюз, серия C.
Член 20
Основания за отмяна
За целите на член 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се счита, че спазването на спецификацията на продукта не е гарантирано и когато в продължение най-малко на седем последователни години на пазара не е пуснат нито един продукт със защитеното наименование.
Член 21
Допустимост на исканията за отмяна
1. За целите на член 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 обоснованото искане за отмяна е допустимо, когато:
а) |
искането за отмяна отговаря на изискванията, посочени в член 13, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, и |
б) |
искането за отмяна се основава на основанията, посочени в член 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
2. Когато Комисията счита искането за отмяна за недопустимо, тя информира органа на държавата членка или на третата държава, или физическото или юридическото лице, подали искането, за основанията в подкрепа на констатацията за недопустимост.
3. Обоснованите декларации за възражение срещу отмяната са допустими само когато доказват търговска употреба на регистрираното наименование от заинтересовано лице.
РАЗДЕЛ 5
Използване на символи, указания и съкращения
Член 22
Временно етикетиране и представяне
След изпращането до Комисията на заявление за предоставяне на закрила на наименование за произход или географско указание производителите могат да го посочват при етикетиране и представяне и да използват национални лога и означения в съответствие с правото на Съюза и по-специално Регламент (ЕС) № 1169/2011.
Символите на Съюза, указващи защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, означенията на Съюза „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ и съкращенията на Съюза „ЗНП“ или „ЗГУ“ могат да се поставят върху етикетите едва след публикуване на решението за предоставяне на закрила на съответното наименование за произход или географско указание.
При отхвърляне на заявлението всички лозаро-винарски продукти, етикетирани в съответствие с първата алинея, могат да се предлагат на пазара до изчерпване на складовите наличности.
Член 23
Дерогации от задължението да се използва означението „защитено наименование за произход“ върху етикетите
В съответствие с член 119, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 означенията „защитено наименование за произход“ може да не се посочват при вината, носещи следните защитени наименования за произход:
а) |
Гърция: Σάμος (Samos); |
б) |
Испания: Cava, Jerez, Xérès или Sherry, Manzanilla; |
в) |
Франция: Champagne; |
г) |
Италия: Asti, Marsala, Franciacorta; |
д) |
Кипър: Κουμανδαρία (Commandaria); |
е) |
Португалия: Madeira или Madère, Port или Porto. |
ГЛАВА III
ТРАДИЦИОННИ НАИМЕНОВАНИЯ
РАЗДЕЛ 1
Заявления за предоставяне на закрила и процедура по разглеждане
Член 24
Език и правопис на традиционното наименование
1. Традиционното наименование се регистрира:
а) |
на официалния или регионалния език на държавата членка или третата държава, от която произхожда наименованието; или |
б) |
на езика, използван с търговско предназначение за това наименование. |
2. Традиционното наименование се регистрира с оригиналния си правопис и в оригиналния си начин на изписване. Когато оригиналният начин на изписване не е с латински букви, заедно с наименованието в оригиналния му начин на изписване се регистрира и транскрипция с латински букви.
Член 25
Заявители
1. Компетентните органи на държавите членки или третите държави, или представителните професионални организации, установени в трети държави, могат да подадат заявление за предоставяне на закрила на традиционно наименование.
2. „Представителна професионална организация“ означава всяка организация на производители или асоциация на организации на производители, приела едни и същи правила и развиваща дейност в района на едно или повече наименования за произход или географски указания, когато в нея членуват най-малко две трети от производителите, установени в района, в който тя развива дейност, и тя произвежда най-малко две трети от продукцията, произвеждана в този район. Представителната професионална организация може да подаде заявление за предоставяне на закрила само за произвежданите от нея лозаро-винарски продукти.
Член 26
Допустимост на заявлението
1. Заявленията за предоставяне на закрила се считат за допустими, когато са подадени в съответствие с член 25 от настоящия регламент и член 21 и член 30, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34 и са надлежно оформени.
Заявленията се считат за надлежно оформени, когато съдържат следната информация:
а) |
наименованието, което трябва да бъде защитено като традиционно наименование; |
б) |
видът на традиционното наименование, дали попада в обхвата на член 112, буква а) или б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
в) |
езикът, на който е изразено наименованието, което трябва да бъде защитено като традиционно наименование; |
г) |
съответната категория или категории лозаро-винарски продукти; |
д) |
резюме на определението и условията за употреба; |
е) |
съответните защитени наименования за произход или защитени географски указания. |
2. Заявлението се придружава от копие на законодателните разпоредби на съответната държава членка или правилата, приложими към винопроизводителите в съответната трета държава или държави, уреждащи използването на съответното наименование, и от препратка към публикацията на тези законодателни разпоредби или тези правила.
3. Ако заявлението не е надлежно оформено или ако заедно с него не са представени документите, посочени в параграф 2, заявлението е недопустимо.
4. Когато заявлението е недопустимо, органите на държавата членка или на третата държава, или установеният в съответната трета държава заявител биват уведомени за основанията за недопустимост на заявлението и за това, че могат да подадат ново, надлежно оформено заявление.
Член 27
Условия за валидност
1. Заявлението за предоставяне на закрила на традиционно наименование се счита за валидно, ако наименованието, за което се иска закрилата:
а) |
отговаря на изискванията за традиционно наименование съгласно определението в член 112 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, както и на изискванията, определени в член 24 от настоящия регламент; |
б) |
се състои изключително от едно от следните:
|
в) |
не е станало родово, и |
г) |
е определено и регламентирано в законодателството на държавата членка или към него се прилагат условията за употреба, предвидени в правилата, приложими за винопроизводителите в съответната трета държава, включително правилата, произхождащи от представителни професионални организации. |
Буква б) не се прилага по отношение на традиционните наименования, посочени в член 112, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
2. За целите на параграф 1, буква б) традиционна употреба означава:
а) |
употреба, възлизаща на период от най-малко пет години при наименованията, подадени на официалния или регионалния език на държавата членка или третата държава, от която произхожда наименованието; |
б) |
употреба, възлизаща на период от най-малко 15 години при наименованията, подадени на езика, използван в търговията. |
3. За целите на параграф 1, буква в) наименование, което е станало „родово“, означава наименование, което, въпреки че е свързано със специфичен метод на производство или на стареене, или с качеството, цвета, типа местност или конкретно събитие, свързано с историята на лозаро-винарски продукт, се е превърнало в общоприето наименование на този продукт в Съюза.
Член 28
Проучване от Комисията
1. Датата на подаване на заявление за предоставяне на закрила на традиционно наименование е датата, на която заявлението е получено от Комисията.
2. Комисията проверява дали заявлението за предоставяне на закрила отговаря на условията, установени в настоящата глава.
3. Когато Комисията прецени, че условията, установени в членове 26 и 27, са изпълнени, тя приема акт за изпълнение относно публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на заявлението за предоставяне на закрила.
4. Ако заявлението за предоставяне на закрила на традиционно наименование не отговаря на условията, определени в настоящата глава, Комисията уведомява заявителя за основанията за отказ, като определя срок за оттегляне или изменение на заявлението или за представяне на мнения.
5. Ако пречките не бъдат отстранени от заявителя в срока, посочен в параграф 4, Комисията приема акт за изпълнение за отхвърляне на заявлението в съответствие с член 115, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
РАЗДЕЛ 2
Процедура за предявяване на възражения
Член 29
Подаване на възражение
Датата на подаване на възражение е датата, на която възражението е получено от Комисията.
Член 30
Допустимост и основания за възражение
1. Обоснованото възражение е допустимо, когато:
а) |
е подадено от която и да е държава членка или трета държава, или което и да е физическо или юридическо лице, имащо законен интерес; |
б) |
е получено от Комисията в рамките на срока, предвиден в член 22, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34; |
в) |
доказва, че заявлението за предоставяне на закрила е несъвместимо с правилата относно традиционните наименования, тъй като не е в съответствие с член 27 от настоящия регламент или регистрацията на предложеното наименование би била в противоречие с членове 32 или 33 от настоящия регламент. |
2. За всяко възражение, което е счетено за допустимо, се уведомяват органите на държавата членка или на третата държава, или представителната професионална организация в съответната трета държава.
Член 31
Проучване по възражение
1. Когато Комисията не отхвърли възражението в съответствие с член 23, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, тя съобщава за възражението на подалия заявлението заявител и го приканва да изпрати забележки в срока, посочен в член 24, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34. Всички забележки, получени в рамките на този срок, се съобщават на подателя на възражението.
В хода на проучването по възражението Комисията изисква от страните да представят мнения, по целесъобразност, в срока, посочен в член 24, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, относно съобщенията, получени от останалите страни.
2. Когато заявителят или подателят на възражение не изпратят забележки в отговор или когато не са спазени сроковете за изпращане на забележки и за представяне на мнения, посочени в член 24 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, Комисията взема решение по възражението.
3. Решението за отхвърляне или признаване на съответното традиционно наименование се взема от Комисията въз основа на доказателствата, с които тя разполага. Комисията проверява дали са изпълнени условията, посочени или определени в членове 27, 32 или 33 от настоящия регламент. Решението за отхвърляне на традиционното наименование се съобщава на подателя на възражението и на заявителя.
4. При подадени множество възражения предварителното разглеждане на едно или повече от тях може да спре процедурата по заявлението за предоставяне на закрила. При тези обстоятелства Комисията може да спре останалите процедури по възражение. Комисията уведомява останалите податели на възражение за всяко засягащо ги решение, взето в хода на процедурата.
При отхвърляне на заявление процедурите по предявяване на възражения, които са били спрени, се считат за прекратени, а съответните податели на възражения биват надлежно уведомени.
РАЗДЕЛ 3
Закрила
Член 32
Връзка с търговските марки
1. Регистрацията на търговска марка, която съдържа или се състои от традиционно наименование, при което не са спазени определението и условията за употреба на това традиционно наименование, посочени в член 112 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и която е свързана с продукт, попадащ в една от категориите, изброени в част II от приложение VII към същия регламент:
а) |
се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата на подаване в Комисията на заявлението за предоставяне на закрила на традиционното наименование и впоследствие традиционното наименование е получило закрила; или |
б) |
се обявява за недействителна. |
2. Едно наименование не може да се ползва със закрила като традиционно наименование, когато с оглед на репутацията и известността на търговската марка тази закрила може да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност, естеството, характеристиките или качеството на лозаро-винарския продукт.
3. Без да се засяга параграф 2, търговска марка, посочена в параграф 1, за която има подадено заявление, която е регистрирана или се е наложила в резултат на добросъвестна употреба, когато това е предвидено в националното законодателство, на територията на Съюза преди датата на предоставяне на закрила на традиционното наименование в държавата на произход, може да продължи да се използва и да се подновява независимо от закрилата на традиционно наименование, при условие че не са налице основания за недействителност или отмяна на търговската марка съгласно Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9), Директива (ЕС) 2015/2436 на Европейския парламент и на Съвета (10) или Регламент (ЕС) 2017/1001 на Европейския парламент и на Съвета (11).
В такива случаи се разрешава използването на традиционното наименование успоредно със съответните търговски марки.
Член 33
Омоними
1. Наименование, за което е подадено заявление за предоставяне на закрила и което изцяло или частично е омоним с традиционно наименование, което вече е защитено съгласно член 113 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се регистрира при надлежно спазване на местната и традиционната употреба и отчитане на възможния риск от объркване.
Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителите относно естеството, качеството или истинския произход на лозаро-винарските продукти, не се регистрира, дори ако наименованието е точно.
Регистрирано омонимно наименование може да се използва само ако съществува достатъчно практическо разграничение между омонима, регистриран впоследствие, и вече регистрираното наименование, като се вземат предвид необходимостта от равно третиране на заинтересованите производители и необходимостта да не се въвеждат в заблуждение потребителите.
2. Параграф 1 се прилага mutatis mutandis по отношение на традиционните наименования, защитени преди 1 август 2009 г., които са изцяло или частично омонимни със защитено наименование за произход или защитено географско указание или с наименованието на винен сорт лоза или неговите синоними, изброени в приложение IV.
РАЗДЕЛ 4
Изменение и отмяна
Член 34
Изменение на традиционно наименование
Заявител, който отговаря на условията на член 25, може да подаде заявление за одобрение на изменение на регистрирано традиционно наименование по отношение на елементите, посочени в член 26, параграф 1, букви б), в) и г).
По отношение на заявленията за изменение се прилагат mutatis mutandis членове 26—31.
Член 35
Отмяна на традиционно наименование
В съответствие с член 115, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Комисията може, въз основа на надлежно обосновано искане от държава членка, от трета държава или от физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да приема актове за изпълнение за отмяна на правната закрила на традиционно наименование.
По отношение на заявленията за отмяна се прилагат mutatis mutandis членове 26—31.
Член 36
Основания за отмяна
Правната закрила на традиционно наименование се отменя, когато:
а) |
традиционното наименование вече не отговаря на изискванията, определени в членове 27, 32 или 33; |
б) |
вече не е гарантирано спазването на съответното определение и условията за употреба. |
Член 37
Допустимост на искане за отмяна
1. Обоснованото искане за отмяна е допустимо, когато:
а) |
е подадено до Комисията от държава членка, трета държава, или физическо или юридическо лице, имащо законен интерес; и |
б) |
се основава на едно от основанията, посочени в член 36. |
Надлежно обоснованото искане за отмяна е допустимо само ако доказва законния интерес на заявителя.
2. Когато Комисията счита искането за отмяна за недопустимо, тя информира органа или лицето, което е изпратило искането, за основанията за недопустимост.
3. Комисията предоставя искането за отмяна на засегнатите органи и лица в съответствие с член 30, параграф 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34.
4. Обоснованите декларации за възражение срещу исканията за отмяна са допустими само ако доказват непрекъсната търговска употреба на регистрираното наименование от заинтересовано лице.
Член 38
Правила относно традиционните наименования, използвани в трети държави
1. Определението за традиционни наименования, предвидено в член 112 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се прилага mutatis mutandis по отношение на наименованията, традиционно използвани в трети държави за лозаро-винарските продукти, обхванати от географски указания или наименования за произход съгласно законодателството на тези трети държави.
2. За лозаро-винарските продукти с произход от трети държави, на чиито етикети има традиционни означения, различни от традиционните наименования, изброени в електронната база данни „E-Bacchus“, посочена в член 25, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, могат да се използват тези традиционни означения върху етикети на вина в съответствие с правилата, приложими в съответните трети държави, включително правилата, произхождащи от представителни професионални организации.
РАЗДЕЛ 5
Член 39
Съществуващи защитени традиционни наименования
Традиционно наименование, което е защитено съгласно Регламент (ЕО) № 607/2009, се ползва автоматично със защита съгласно настоящия регламент.
ГЛАВА IV
ЕТИКЕТИРАНЕ И ПРЕДСТАВЯНЕ
РАЗДЕЛ 1
Задължителни данни
Член 40
Представяне на задължителни данни
1. Задължителните данни, посочени в член 119 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, трябва да са разположени в едно и също зрително поле върху съда по начин, позволяващ да се четат едновременно, без да се налага завъртане на съда, написани с неизличими букви, и да се отличават ясно от заобикалящия ги текст или графика.
2. Чрез дерогация от параграф 1 задължителните данни, посочени в член 41, параграф 1, и номерът на партидата може да са разположени извън зрителното поле, посочено в същия параграф.
3. Размерът на буквите на данните, посочени в параграф 1 от настоящия член и в член 41, параграф 1, трябва да е равен или по-голям от 1,2 mm, независимо от използвания шрифт.
Член 41
Прилагане на някои хоризонтални правила
1. За целите на обозначаването на някои вещества или продукти, причиняващи алергии или непоносимост, посочени в член 21 от Регламент (ЕС) № 1169/2011, термините, които трябва да се използват за сулфити, яйца и яйчни продукти и мляко и млечни продукти, са тези, които са изброени в приложение I, част A.
2. Посочените в параграф 1 термини може да се придружават от съответната пиктограма, показана в приложение I, част Б.
Член 42
Предлагане на пазара и износ
1. Лозаро-винарските продукти, чиито етикети или представяне не отговарят на съответните условия, определени в настоящия регламент, не се предлагат на пазара в Съюза и не се изнасят.
2. Чрез дерогация от част II, дял II, глава I, раздел 2, подраздел 3 и раздел 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, когато лозаро-винарските продукти са предназначени за износ, държавите членки могат да разрешат данни и начини на представяне, които не отговарят на действащите правила на Съюза за етикетиране и представяне, ако тези данни или начини на представяне на лозаро-винарските продукти се изискват от законодателството на съответната трета държава. Тези данни могат да фигурират на езици, различни от официалните езици на Съюза.
3. Чрез дерогация от част II, дял II, глава I, раздел 2, подраздел 3 и раздел 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, когато лозаро-винарските продукти са предназначени за консумация на борда на самолети, държавите членки могат да разрешат начини на представяне, които не отговарят на действащите правила на Съюза за представяне, ако тези начини на представяне на лозаро-винарските продукти са необходими от съображения за сигурност.
Член 43
Забрана за използване на капсули или фолио, изработени на основата на олово
Затварящите приспособления за лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 1 — 11, 13, 15 и 16 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, не могат да бъдат облечени с капсули или фолио, изработени на основата на олово.
Член 44
Действително алкохолно съдържание
Действителното алкохолно съдържание в обемни проценти, посочено в член 119, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се изразява в цели проценти или половини от проценти.
След числото следва символът „% об.“, а преди числото може да се изпишат думите „действително алкохолно съдържание“, „действителен алкохол“ или „алк.“ По отношение на частично ферментиралата гроздова мъст или младото вино в процес на ферментация посочването на действителното алкохолно съдържание може да се замени или допълни с числото, обозначаващо общото алкохолно съдържание, следвано от символа „% об.“ и предшествано от думите „общо алкохолно съдържание“ или „общ алкохол“.
Без да се засягат допустимите отклонения, определени за използвания референтен метод за анализ, отбелязаното съдържание не може да се различава с повече от 0,5 обемни процента от полученото чрез анализ съдържание. Въпреки това алкохолното съдържание на лозаро-винарските продукти със защитени наименования за произход или защитени географски указания, съхранявани в бутилки в продължение на повече от три години, пенливите вина, качествените пенливи вина, пенливо-газираните вина, искрящите вина, искрящо-газираните вина, ликьорните вина и вината от презряло грозде, без да се засягат допустимите отклонения, определени за използвания референтен метод за анализ, не може да се различава с повече от 0,8 обемни процента от полученото чрез анализ съдържание.
Член 45
Обозначение на мястото на произход
1. Обозначението на мястото на произход, посочено в член 119, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се посочва, както следва:
а) |
по отношение на лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 1, 3 — 9, 15 и 16 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се използват думите „вино от (…)“, „произведено в (…)“, „продукт от (…)“ или „sekt от (…)“ или еквивалентни изрази, допълнени от наименованието на държавата членка или третата държава, където е набрано гроздето и е преработено във вино; |
б) |
думите „вино от Европейския съюз“ или „смес от вина от различни държави в Европейския съюз“, или еквивалентни изрази в случай на вино, получено от смесването на вина с произход от няколко държави членки; |
в) |
думите „вино от Европейския съюз“ или „вино, получено в (…) от грозде, набрано в (…)“, с посочване на наименованията на съответните държави членки, за вината, произведени в държава членка от грозде, набрано в друга държава членка; |
г) |
думите „смес от (…)“ или еквивалентни изрази, допълнени от наименованията на съответните трети държави в случай на вино, получено от смесването на вина с произход от няколко трети държави; |
д) |
думите „вино, получено в (…) от грозде, набрано в (…)“, с посочване на наименованията на съответните трети държави, за вината, произведени в трета държава от грозде, набрано в друга трета държава. |
Чрез дерогация от първата алинея, буква а) по отношение на лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 4, 5 и 6 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, които нямат защитено наименование за произход или защитено географско указание, обозначението, посочено в същата буква а), може да се замени с обозначението „произведено в (…)“ или еквивалентни изрази, допълнени от наименованието на държавата членка, в която е настъпила вторичната ферментация.
Първата и втората алинея не засягат членове 47 и 56.
2. Обозначението на мястото на произход, посочено в член 119, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, по отношение на лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 2, 10, 11 и 13 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се посочва, както следва:
а) |
„мъст от (…)“ или „мъст, произведена в (….)“ или еквивалентни изрази, допълнени от наименованието на държавата членка; |
б) |
„смес на основата на продукти от две или повече държави от Европейския съюз“ в случай на купажиране на лозаро-винарски продукти, произведени в две или повече държави членки; |
в) |
„мъст, получена в (…) от грозде, набрано в (…)“ в случай, че гроздовата мъст не е била произведена в държавата членка, в която е набрано използваното грозде. |
3. По отношение на Обединеното кралство и разпоредбите, определени в параграф 1, букви а) и в) и параграф 2, букви а) и в), наименованието на държавата членка може да бъде заменено с наименованието на съответната отделна област, съставляваща част от Обединеното кралство, в която се бере гроздето, използвано за производство на лозаро-винарския продукт.
Член 46
Обозначение на бутилиращото предприятие, производителя, вносителя и търговеца
1. За целите на прилагането на член 119, параграф 1, букви д) и е) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и на настоящия член:
а) |
„бутилиращо предприятие“ е физическо или юридическо лице или група такива лица, които са установени в Европейския съюз и извършват бутилиране за своя сметка, лично или чрез други лица; |
б) |
„бутилиране“ е поставянето на съответния продукт в съдове с вместимост не повече от 60 литра, за последваща продажба; |
в) |
„производител“ е физическо или юридическо лице или група такива лица, които преработват лично или за своя сметка чрез други лица грозде или гроздова мъст във вино или гроздова мъст или вино в пенливи вина, пенливо-газирани вина, качествени пенливи вина или качествени ароматизирани пенливи вина; |
г) |
„вносител“ е физическо или юридическо лице или група такива лица, установени в Съюза, които поемат отговорност за пускане в свободно обращение на несъюзни стоки по смисъла на член 5, параграф 24 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (12); |
д) |
„търговец“ е физическо или юридическо лице или група такива лица, които не попадат в обхвата на определението за производител, които закупуват, а след това пускат в обращение пенливи вина, пенливо-газирани вина, качествени пенливи вина или качествени ароматизирани пенливи вина; |
е) |
„адрес“ са обозначенията за местния административен район и държавата членка или третата държава, където се намират помещенията или седалището на бутилиращото предприятие, производителя, търговеца или вносителя. |
2. Наименованието и адресът на бутилиращото предприятие се допълват от:
а) |
думите „бутилиращо предприятие“ или „бутилирано от (…)“, които могат да се допълнят с наименования, отнасящи се за стопанството на производителя, или |
б) |
наименования, чиито условия за употреба се определят от държавите членки, в които бутилирането на лозаро-винарски продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание се извършва:
|
В случаите на бутилиране по договор, указанието за бутилиращото предприятие се допълва от текста: „бутилирано за (…)“ или, в случая когато се указват името и адресът на този, който е извършил бутилирането за сметка на трето лице — от текста: „бутилирано за (…) от (…)“.
Когато бутилирането се извършва на място, различно от бутилиращото предприятие, посочените в настоящия параграф данни се придружават от посочване на точното място, където е извършена операцията, а ако тя е била извършена в друга държава членка — от името на тази държава. Тези изисквания не се прилагат, когато бутилирането се извършва на място, което е в непосредствена близост до бутилиращото предприятие.
В случай на съдове, различни от бутилки, текстът „опаковащо предприятие“ и „опаковано от (…)“ заменя съответно текста „бутилиращо предприятие“ и „бутилирано от (…)“, освен когато в използвания език такава разлика не съществува.
3. Името и адресът на производителя или търговеца се допълват от текста „производител“ или „произведено от“ и „търговец“ или „продавано от“, или еквивалентен израз.
Държавите членки могат да решат:
а) |
да направят задължително идентифицирането на производителя; |
б) |
да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с думите, изброени в приложение II. |
4. Името и адресът на вносителя се предшестват от думите „вносител“ или „внесено от (…)“. По отношение на лозаро-винарските продукти, внасяни в наливно състояние и бутилирани в Съюза, името на вносителя може да се замени или допълни с обозначение на бутилиращото предприятие в съответствие с параграф 2.
5. Посочените в параграфи 2, 3 и 4 обозначения могат да бъдат групирани заедно, ако се отнасят за едно и също физическо или юридическо лице.
Едно от тези обозначения може да бъде заменено с код, определен от държавата членка, в която се намира седалището на бутилиращото предприятие, производителя, вносителя или търговеца. Кодът се допълва от посочване на въпросната държава членка. Върху етикета на виното от съответния продукт фигурират също името и адресът на друго физическо или юридическо лице, което участва в търговското разпространение и е различно от обозначените с код бутилиращо предприятие, производител, вносител или търговец.
6. Когато името или адресът на бутилиращото предприятие, производителя, вносителя или търговеца се състоят от или съдържат защитено наименование за произход или защитено географско указание, те фигурират върху етикета:
а) |
с букви, чиито размери не надвишават половината от размера на буквите, използвани за защитеното наименование за произход или защитеното географско указание или за обозначаване на категорията на съответния лозаро-винарски продукт, или |
б) |
чрез използване на код, както е предвидено в параграф 5, втора алинея. |
Държавите членки могат да решат кой вариант се прилага за лозаро-винарските продукти, произвеждани на тяхна територия.
Член 47
Обозначение на съдържанието на захар за пенливо вино, пенливо-газирано вино, качествено пенливо вино или качествено ароматизирано пенливо вино
1. Термините, изброени в част А от приложение III към настоящия регламент, указващи съдържанието на захар, фигурират върху етикета на лозаро-винарските продукти, предвидени в член 119, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
2. Ако съдържанието на захар в лозаро-винарските продукти, изразено като фруктоза, глюкоза и захароза, позволява използването на два от термините, изброени в част А от приложение III, се избира само един от тези два термина.
3. Без да се засягат условията за употреба, описани в част А от приложение III, съдържанието на захар не може да се различава с повече от 3 g/l от указаното върху етикета на продукта.
Член 48
Специални правила за пенливо-газирано вино, искрящо газирано вино и качествено пенливо вино
1. Наименованията „пенливо-газирано вино“ и „искрящо-газирано вино“, посочени в част II от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се допълват от изписан със същия шрифт и размер текст „получено чрез добавяне на въглероден диоксид“ или „получено чрез добавяне на въглероден анхидрид“, дори когато се прилага член 119, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
2. Параграф 1 не се прилага, когато използваният език сам по себе си показва, че е добавен въглероден диоксид.
3. По отношение на качествените пенливи вина категорията на лозаро-винарския продукт може да не се посочва при вината, чиито етикети съдържат термина „Sekt“.
РАЗДЕЛ 2
Незадължителни данни
Член 49
Година на реколтата
1. Годината на реколтата, посочена в член 120, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, може да фигурира върху етикетите на лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 1 — 11, 13, 15 и 16 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, при условие че най-малко 85 % от гроздето, използвано за производството на тези продукти, е набрано през въпросната година. Това не включва:
а) |
количествата лозаро-винарски продукти, използвани за подслаждане, „експедиционен ликьор“ или „тиражен ликьор“, или |
б) |
количествата лозаро-винарски продукт, посочен в част II, точка 3, букви д) и е) от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
2. За целите на параграф 1 лозаро-винарските продукти, които нямат защитено наименование за произход или защитено географско указание, но върху чийто етикет е посочена годината на реколтата, се сертифицират съгласно член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274 на Комисията (13).
3. По отношение на лозаро-винарските продукти, които традиционно се получават от грозде, набрано през януари или февруари, като година на реколтата върху етикета им се посочва предходната календарна година.
Член 50
Наименование на винения сорт лоза
1. Наименованията на винените сортове лози или техните синоними, посочени в член 120, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, използвани за производство на лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 1 — 11, 13, 15 и 16 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, могат да фигурират върху етикетите на съответните продукти при условията, предвидени в букви а) и б), ако продуктите се произвеждат в Съюза, или при условията, предвидени в букви а) и в), ако продуктите се произвеждат в трети държави.
а) |
наименованията на винените сортове лози или техните синоними могат да бъдат посочени при следните условия:
|
б) |
по отношение на лозаро-винарските продукти, произвеждани в Съюза, наименованията на винените сортове лози или техните синоними са тези, които са посочени в класификацията на винените сортове лози, посочена в член 81, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. За държавите членки, освободени от задължението за класификация съгласно член 81, параграф 3 от регламент (ЕС) № 1308/2013, наименованията на винените сортове лози или техните синоними са тези, които са посочени в „Международния списък на сортовете лози и техните синоними“, поддържан от Международната организация по лозата и виното (OIV). |
в) |
по отношение на лозаро-винарските продукти с произход от трети държави условията за употреба на наименованията на винени сортове лози или техните синоними са в съответствие с правилата, приложими за винопроизводителите в съответната трета държава, включително правилата, произхождащи от представителни професионални организации, като наименованията на винените сортове лози или техните синоними трябва да бъдат тези, които са посочени в списъка на поне една от следните организации:
|
2. За целите на параграф 1 лозаро-винарски продукт, който няма защитено наименование за произход или защитено географско указание, но върху чийто етикет е посочен лозовият сорт, се сертифицира съгласно член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274.
При пенливите вина и качествените пенливи вина наименованията на винени сортове лози, използвани като допълнение към описанието на продукта, а именно „pinot blanc“, „pinot noir“, „pinot meunier“ или „pinot gris“ и еквивалентните им наименования на другите езици на Съюза, могат да бъдат заменени със синонима „pinot“.
3. Наименованията на винените сортове лози и техните синоними, състоящи се от или съдържащи защитено наименование за произход или защитено географско указание, които могат да фигурират върху етикета на продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание или с географско указание на трета държава, са тези, които са изброени в част A от приложение IV към настоящия регламент.
Част A от приложение IV може да се изменя от Комисията само за да се вземат предвид утвърдените практики за етикетиране в новите държави членки след тяхното присъединяване.
4. Наименованията на винените сортове лози и техните синоними, изброени в част Б от приложение IV към настоящия регламент, които отчасти съдържат защитено наименование за произход или защитено географско указание и пряко посочват географския елемент на въпросното защитено наименование за произход или защитено географско указание, могат да фигурират само върху етикета на продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание или с географско указание на трета държава.
Член 51
Специални правила за обозначаване на винени сортове лози върху лозаро-винарските продукти без защитено наименование за произход или защитено географско указание
По отношение на лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 1 — 9 и 16 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, които нямат защитено наименование за произход или защитено географско указание, и при условие че са спазени условията по член 120, параграф 2 от същия регламент, държавите членки могат да решат да използват израза „сортово вино“, допълнен от едно от следните или от двете:
а) |
наименованието на съответната държава членка или държави членки; |
б) |
наименованието на винения сорт или сортове лози. |
По отношение на лозаро-винарските продукти, посочени в първата алинея, които нямат защитено наименование за произход или защитено географско указание, или нямат географско указание на трета държава, и върху чиито етикети е изписано името на един или повече винени сортове лози, третите държави могат да решат да използват израза „сортово вино“, допълнен от името или имената на съответната трета държава или държави.
Член 45 от настоящия регламент не се прилага по отношение на обозначението на името на държавата членка или третата държава или имената на държавите членки или третите държави.
В случая с Обединеното кралство наименованието на държавата членка може да бъде заменено с наименованието на съответната отделна област, съставляваща част от Обединеното кралство, в която се бере гроздето, използвано за производство на лозаро-винарските продукти.
Член 52
Обозначение на съдържанието на захар за лозаро-винарските продукти, различни от пенливо вино, пенливо-газирано вино, качествено пенливо вино или качествено ароматизирано пенливо вино
1. Съдържанието на захар, изразено като фруктоза и глюкоза, както е предвидено в част Б от приложение III към настоящия регламент, може да фигурира върху етикета на лозаро-винарски продукти, различни от посочените в член 119, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
2. Когато съдържанието на захар в лозаро-винарските продукти позволява използването на два от термините, изброени в част Б от приложение III към настоящия регламент, се избира само един от тези два термина.
3. Без да се засягат условията за употреба, описани в част Б от приложение III към настоящия регламент, съдържанието на захар не може да се различава с повече от 1 g/l от обозначеното върху етикета на продукта.
4. Параграф 1 не се прилага по отношение на лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 3, 8 и 9 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, при условие че условията за употреба на означението за съдържанието на захар са регламентирани от държавите членки или са установени в правилата, приложими в съответната трета държава, в това число, в случая на трети държави, правилата, произхождащи от представителни професионални организации.
Член 53
Термини, отнасящи се до определени производствени методи
1. В съответствие с член 120, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 лозаро-винарските продукти, посочени в част II, точки 1 — 11, 13, 15 и 16 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, могат да носят обозначения, отнасящи се до определени производствени методи. Тези обозначения могат да включват производствените методи, посочени в настоящия член.
2. Само термините, използвани за позоваване на обозначенията на някои производствени методи, които са изброени в приложение V, се използват за описание на лозаро-винарски продукт със защитено наименование за произход или защитено географско указание или с географско указание на трета държава, който е ферментирал, отлежал или оставен да старее в дървен съд. Държавите членки и третите държави обаче могат да въведат други обозначения, еквивалентни на посочените в приложение V за този лозаро-винарски продукт.
Използването на едно от обозначенията, посочени в първата алинея, се разрешава, когато лозаро-винарският продукт е оставен да старее в дървен съд в съответствие с действащите национални правила, дори когато процесът на стареене продължи в друг вид съд.
Посочените в първата алинея обозначения не могат да се използват за описание на лозаро-винарски продукт, който е произведен с помощта на парчета дъбова дървесина, дори когато процесът е свързан с използването на дървени съдове.
3. Изразът „ферментация в бутилка“ може да се използва за описание само на пенливи вина със защитено наименование за произход или географско указание на трета държава или на качествени пенливи вина, при условие че:
а) |
продуктът е придобил пенливост чрез вторична алкохолна ферментация в бутилка; |
б) |
продължителността на производствения процес, включително стареенето в предприятието, в което е произведен продуктът, считано от началото на ферментационния процес, предназначен за постигане на пенливост на ферментационната смес, е не по-малко от девет месеца; |
в) |
продължителността на ферментационния процес, предназначен за постигане на пенливост на ферментационната смес, и престояването на ферментационната смес върху винените утайки, е не по-малко от 90 дни; |
г) |
продуктът е отделен от винените утайки чрез филтриране по метода на преливане или чрез отцеждане. |
4. Изразите „ферментация в бутилка по традиционен метод“ или „традиционен метод“ или „класически метод“ или „класически традиционен метод“ могат да се използват за описание само на пенливи вина със защитено наименование за произход или географско указание на трета държава или на качествени пенливи вина, при условие че продуктът:
а) |
е придобил пенливост чрез вторична алкохолна ферментация в бутилка; |
б) |
е бил в постоянен контакт с винените утайки в продължение на не по-малко от девет месеца в същото предприятие от момента на образуване на ферментационната смес; |
в) |
е отделен от винените утайки чрез отцеждане. |
5. Изразът „Crémant“ може да се използва само за качествени пенливи вина, бели или „розе“, със защитено наименование за произход или географско указание на трета държава, при условие че:
а) |
гроздето се бере на ръка; |
б) |
виното е произведено от мъст, получена чрез пресоване на цяло или очистено грозде. Количеството на получената мъст не превишава 100 l на всеки 150 kg грозде; |
в) |
максималното съдържание на серен диоксид не надвишава 150 mg/l; |
г) |
съдържанието на захар е по-малко от 50 g/l; |
д) |
виното отговаря на изискванията, определени в параграф 4. |
Без да се засяга член 55, наименованието „Crémant“ се указва върху етикети на качествени пенливи вина в съчетание с наименованието на географската единица, която е в основата на определения район на защитеното наименование за произход или географското указание на съответната трета държава.
Първата алинея, буква а) и втората алинея не се прилагат по отношение на производителите, които притежават търговски марки, съдържащи наименованието „Crémant“, регистрирани преди 1 март 1986 г.
6. Позоваванията на биологичното производство на грозде се уреждат от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (14).
Член 54
Обозначение на стопанството
1. Термините за обозначаване на стопанство, изброени в приложение VI, с изключение на обозначението за наименованието на бутилиращото предприятие, производителя или търговеца, се запазват за лозаро-винарски продукти със защитени наименования за произход или защитени географски указания.
Тези термини се използват само ако лозаро-винарският продукт е произведен изключително от грозде, набрано от лозя, експлоатирани от съответното стопанство, и ако винопроизводството се извършва изцяло в това стопанство.
2. Държавите членки регламентират употребата на своите съответни термини, изброени в приложение VI. Третите държави определят правилата относно употребата, приложими за техните съответни термини, изброени в приложение VI, включително правилата, произхождащи от представителни професионални организации.
3. Операторите, участващи в предлагането на пазара на лозаро-винарския продукт, произвеждан в такова стопанство, могат да използват името на стопанството за етикетиране и представяне на този лозаро-винарски продукт само ако съответното стопанство е съгласно с това използване.
Член 55
Посочване на наименованията на географски единици, които са по-малки или по-големи от определения район, даващ защитеното наименование за произход или защитеното географско указание
1. Съгласно член 120, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и без да се засягат членове 45 и 46, само върху етикета на лозаро-винарските продукти със защитено наименование за произход, защитено географско указание или географско указание на трета държава може да се посочва наименованието на географска единица, която е по-малка или по-голяма от района на съответното наименование за произход или географско указание.
2. Когато се посочват наименования на географски единици, които са по-малки от района, даващ наименованието за произход или географското указание, районът на въпросната географска единица трябва да бъде точно определен от заявителя в спецификацията на продукта и в единния документ. Държавите членки могат да въведат правила относно използването на тези географски единици.
По отношение на лозаро-винарските продукти, произвеждани в по-малка географска единица, се прилага следното:
а) |
най-малко 85 % от гроздето, от което е произведен лозаро-винарският продукт, произхождат от тази по-малка географска единица. Това не включва:
|
б) |
останалите количества грозде, използвани при производството, произхождат от определения географски район на съответното наименование за произход или географско указание. |
Държавите членки могат да решат да не прилагат изискванията, определени във втората алинея, букви а) и б), в случай на регистрирани търговски марки или търговски марки, утвърдени в резултат на употреба преди 11 май 2002 г., които съдържат или се състоят от наименование на географска единица, по-малка от района, даващ наименованието за произход или географското указание, и позовавания на географски район на съответните държави членки.
3. Наименованието на географска единица, която е по-малка или по-голяма от определения район, даващ наименованието за произход или географското указание, или позоваванията на географски район се отнасят до:
а) |
местност или група местности; |
б) |
местен административен район или част от него; |
в) |
лозарски микрорайон или част от него; |
г) |
административен район. |
РАЗДЕЛ 3
Правила относно някои специфични форми и запушалки на бутилки
Член 56
Условия за използване на някои специфични форми на бутилки
За да отговаря на изискванията за включване в списъка на специфичните видове бутилки, посочен в приложение VII, видът бутилка трябва да отговаря на следните изисквания:
а) |
да е използван изключително, действително и традиционно през последните 25 години за лозаро-винарски продукт с конкретно защитено наименование за произход или защитено географско указание; и |
б) |
използването му да предизвиква у потребителя представата за лозаро-винарски продукт с конкретно защитено наименование за произход или защитено географско указание. |
В приложение VII са посочени условията, уреждащи използването на признатите специфични видове бутилки.
Член 57
Правила относно представянето на някои лозаро-винарски продукти
1. Пенливото вино, качественото пенливо вино и качественото ароматизирано пенливо вино, произвеждани в рамките на Съюза, се предлагат на пазара и се изнасят в стъклени бутилки от вида „за пенливо вино“, затворени със:
а) |
за бутилки с номинална вместимост повече от 0,20 l: тапа с формата на гъба, направена от корк или друг подходящ материал, разрешен за контакт с хранителни продукти, като тапата е прикрепена към бутилката с приспособление за закрепване и е покрита, ако е необходимо, с калпаче и обвита с фолио, което покрива напълно тапата и изцяло или отчасти гърлото на бутилката; |
б) |
за бутилки с номинална вместимост, която не надвишава 0,20 l: всяко друго подходящо приспособление за затваряне. |
Други напитки, произвеждани в Съюза, не се предлагат на пазара и не се изнасят в стъклени бутилки от вида „за пенливо вино“, нито с приспособление за затваряне, описано в първата алинея, буква а).
2. Чрез дерогация от параграф 1, втората алинея, държавите членки могат да решат, че други напитки могат да се предлагат на пазара или изнасят в стъклени бутилки от вида „за пенливо вино“ или с приспособление за затваряне, описано в параграф 1, първата алинея, буква а), или и двете, при условие че напитките се бутилират традиционно в такива бутилки и не въвеждат потребителите в заблуждение относно истинското естество на напитката.
Член 58
Допълнителни разпоредби, определени от държавите членки производителки във връзка с етикетирането и представянето
1. Държавите членки могат да направят използването на данните, посочени в членове 49, 50, 52, 53 и 55 от настоящия регламент и член 13 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, задължително, забранено или ограничено за произвежданите на тяхна територия лозаро-винарски продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание, като въведат по-строги условия от предвидените в настоящата глава чрез съответните продуктови спецификации за тези лозаро-винарски продукти.
2. Държавите членки могат да направят задължително използването на данните, посочени в членове 52 и 53 от настоящия регламент, за произвежданите на тяхна територия лозаро-винарски продукти, когато тези лозаро-винарски продукти не носят защитено наименование за произход или защитено географско указание.
3. За целите на контрола държавите членки могат да решат да определят и регламентират данни, различни от данните, изброени в член 119, параграф 1 и член 120, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, за лозаро-винарските продукти, произвеждани на тяхна територия.
4. За целите на контрола държавите членки могат да решат да направят приложими членове 118, 119 и 120 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на лозаро-винарските продукти, бутилирани на тяхна територия, но които все още не се предлагат на пазара или изнасят.
ГЛАВА V
ОБЩИ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 59
Процедурен език
Всички документи и информация, изпращани на Комисията по отношение на дадено заявление за предоставяне на закрила, заявление за изменение на спецификацията на продукт, процедурата за предявяване на възражения и процедурата за отмяна на наименование за произход или географско указание в съответствие с членове 94—98, 105 и 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и на традиционно наименование в съответствие с членове 25—31, 34 и 35 от настоящия регламент, са на един от официалните езици на Съюза или се придружават от заверен превод на един от тези езици.
Член 60
Отмяна
Регламент (ЕО) № 607/2009 се отменя.
Член 61
Преходни мерки
1. Членове 2—12 и член 72 от Регламент (ЕО) № 607/2009 относно заявлението за предоставяне на закрила и временното етикетиране продължават да се прилагат по отношение на всички заявления за предоставяне на закрила, които са висящи към датата на прилагане на настоящия регламент.
2. Членове 13—16 от Регламент (ЕО) № 607/2009 относно процедурата за предявяване на възражения продължават да се прилагат по отношение на заявленията за предоставяне на закрила, за които съответните единни документи вече са били публикувани с оглед предявяване на възражения в Официален вестник на Европейския съюз към датата на прилагане на настоящия регламент.
3. Членове 21, 22 и 23 от Регламент (ЕО) № 607/2009 относно отмяната на правната закрила продължават да се прилагат по отношение на исканията за отмяна на закрилата, които са висящи към датата на прилагане на настоящия регламент.
4. Разпоредбите на настоящия регламент и на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34, уреждаши възраженията, се прилагат по отношение на висящите заявления, за които е публикуван единен документ в Официален вестник на Европейския съюз след датата на прилагане на настоящия регламент.
5. Параграфи 1, 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis по отношение на процедурите във връзка с традиционни наименования, за които към датата на прилагане на настоящия регламент има висящо заявление за предоставяне на закрила или висящо искане за отмяна.
6. Членове 20 и 72 от Регламент (ЕО) № 607/2009 относно измененията на продуктовата спецификация и временното етикетиране продължават да се прилагат по отношение на заявленията за изменение на продуктовата спецификация, които вече са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз към датата на прилагане на настоящия регламент, както и по отношение на заявленията за несъществени изменения или изменения, които не са несъществени, посочени от държавите членки като отговарящи на изискванията за изменение на равнището на Съюза.
По отношение на висящите заявления за изменение, които не са обхванати от първата алинея, решенията на държавите членки да представят тези изменения на Комисията се считат за одобрение на стандартно изменение в съответствие с член 17, параграф 2 от настоящия регламент.
В срок от три месеца след датата на прилагане на настоящия регламент държавите членки съобщават на Комисията по електронна поща списъка с висящите изменения. Този списък се разделя на следните две групи:
а) |
изменения, считани за отговарящи на изискванията за изменение на равнището на Съюза; |
б) |
изменения, считани за отговарящи на изискванията за стандартно изменение. |
Комисията публикува списъка със стандартните изменения по държави членки в Официален вестник на Европейския съюз, серия C, в срок от три месеца след получаване на пълния списък за всяка държава членка и оповестява публично заявленията и единните документи, свързани с тези стандартни изменения.
7. Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 607/2009 продължават да се прилагат по отношение на заявленията за изменение на традиционно наименование, които са висящи към датата на прилагане на настоящия регламент.
8. Измененията в дадена спецификация на продукт, подадени до компетентните органи на държава членка на 1 август 2009 г. или след тази дата и предадени от тези органи на Комисията преди 30 юни 2014 г. в съответствие с член 73, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 607/2009, се считат за одобрени, ако са признати от Комисията като привеждащи продуктовата спецификация в съответствие с член 118в от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
Измененията, които не са признати от Комисията като привеждащи продуктовата спецификация в съответствие с член 118в от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се считат за заявления за стандартно изменение и следват преходните правила, посочени в параграф 6 от настоящия член.
9. Лозаро-винарските продукти, пуснати на пазара или етикетирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 607/2009, могат да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на съществуващите складови наличности.
10. Процедурата, предвидена в член 118т от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се прилага по отношение на всяко изменение на спецификацията на продукта, подадено до държава членка на 1 август 2009 г. или след тази дата и изпратено от тази държава членка до Комисията преди 31 декември 2011 г.
Член 62
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 17 октомври 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60).
(4) Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).
(5) Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията от 18 декември 2013 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на символите на Съюза за защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер, както и по отношение на определени правила за снабдяване, някои процедурни правила и някои допълнителни преходни разпоредби (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
(7) Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34 на Комисията от 17 октомври 2018 година за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на заявленията за предоставяне на закрила на наименования за произход, географски указания и традиционни наименования в лозаро-винарския сектор, процедурата за предявяване на възражения, измененията на спецификациите на продуктите, регистъра на защитените наименования, отмяната на закрилата и използването на символи, и на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на подходяща система за проверки (вж. страница 46 от настоящия брой на Официален вестник).
(9) Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 25).
(10) Директива (ЕС) 2015/2436 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2015 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (преработен текст) (ОВ L 336, 23.12.2015 г., стр. 1).
(11) Регламент (ЕС) 2017/1001 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно марката на Европейския съюз (ОВ L 154, 16.6.2017 г., стр. 1).
(12) Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
(13) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/274 на Комисията от 11 декември 2017 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на схемата за разрешаване на лозови насаждения, сертифицирането, входящия и изходящ регистър, задължителните декларации и уведомления и за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на съответните проверки и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/561 на Комисията (ОВ L 58, 28.2.2018 г., стр. 1).
(14) Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЧАСТ A
Термини, посочени в член 41, параграф 1
Език |
Термини по отношение на сулфитите |
Термини по отношение на яйцата и яйчните продукти |
Термини по отношение на млякото и млечните продукти |
на български |
„сулфити“ или „серен диоксид“ |
„яйце“, „яйчен протеин“, „яйчен продукт“, „яйчен лизозим“ или „яйчен албумин“ |
„мляко“, „млечни продукти“, „млечен казеин“ или „млечен протеин“ |
на испански |
„sulfitos“ или „dióxido de azufre“ |
„huevo“, „proteína de huevo“, „ovoproducto“, „lisozima de huevo“ или „ovoalbúmina“ |
„leche“, „productos lácteos“, „caseína de leche“ или „proteína de leche“ |
на чешки |
„siřičitany“ или „oxid siřičitý“ |
„vejce“, „vaječná bílkovina“, „výrobky z vajec“, „vaječný lysozym“ или „vaječný albumin“ |
„mléko“, „výrobky z mléka“, „mléčný kasein“ или „mléčná bílkovina“ |
на датски |
„sulfitter“ или „svovldioxid“. |
„æg“, „ægprotein“, „ægprodukt“, „æglysozym“ или „ægalbumin“ |
„mælk“, „mælkeprodukt“, „mælkecasein“ или „mælkeprotein“, |
на немски |
„Sulfite“ или „Schwefeldioxid“ |
„Ei“, „Eiprotein“, „Eiprodukt“, „Lysozym aus Ei“ или „Albumin aus Ei“ |
„Milch“, „Milcherzeugnis“, „Kasein aus Milch“ или „Milchprotein“ |
на естонски |
„sulfitid“ или „vääveldioksiid“ |
„muna“, „munaproteiin“, „munatooted“, „munalüsosüüm“ или „munaalbumiin“… |
„piim“, „piimatooted“, „piimakaseiin“ или „piimaproteiin“ |
на гръцки |
„θειώδη“, „διοξείδιο του θείου“ или „ανυδρίτης του θειώδους οξέος“ |
„αυγό“, „πρωτεΐνη αυγού“, „προϊόν αυγού“, „λυσοζύμη αυγού“ или „αλβουμίνη αυγού“ |
„γάλα“, „προϊόντα γάλακτος“, „καζεΐνη γάλακτος“ или „πρωτεΐνη γάλακτος“ |
на английски |
„sulphites“, „sulfites“, „sulphur dioxide“ или „sulfur dioxide“ |
„egg“, „egg protein“, „egg product“, „egg lysozyme“ или „egg albumin“ |
„milk“, „milk products“, „milk casein“ или „milk protein“ |
на френски |
„sulfites“ или „anhydride sulfureux“ |
„œuf“, „protéine de l'œuf“, „produit de l'œuf“, „lysozyme de l'œuf“ или „albumine de l'œuf“ |
„lait“, „produits du lait“, „caséine du lait“ или „protéine du lait“ |
на хърватски |
„sulfiti“ или „sumporov dioksid“ |
„jaje“, „bjelančevine iz jaja“, „proizvodi od jaja“, „lizozim iz jaja“ или „albumin iz jaja“; |
„mlijeko“, „mliječni proizvodi“, „kazein iz mlijeka“ или „mliječne bjelančevine“ |
на италиански |
„solfiti“ или „anidride solforosa“ |
„uovo“, „proteina dell'uovo“, „derivati dell'uovo“, „lisozima da uovo“ или „ovoalbumina“ |
„latte“, „derivati del latte“, „caseina del latte“ или „proteina del latte“ |
на латвийски |
„sulfīti“ или „sēra dioksīds“ |
„olas“, „olu olbaltumviela“, „olu produkts“, „olu lizocīms“ или „olu albumīns“ |
„piens“, „piena produkts“, „piena kazeīns“ или „piena olbaltumviela“ |
на литовски |
„sulfitai“ или „sieros dioksidas“ |
„kiaušiniai“, „kiaušinių baltymai“, „kiaušinių produktai“, „kiaušinių lizocimas“ или „kiaušinių albuminas“ |
„pienas“, „pieno produktai“, „pieno kazeinas“ или „pieno baltymai“ |
на унгарски |
„szulfitok“ или „kén-dioxid“ |
„tojás“, „tojásból származó fehérje“, „tojástermék“, „tojásból származó lizozim“ или „tojásból származó albumin“ |
„tej“, „tejtermékek“, „tejkazein“ или „tejfehérje“ |
на малтийски |
„sulfiti“ или „diossidu tal-kubrit“ |
„bajd“, „proteina tal-bajd“, „prodott tal-bajd“, „liżożima tal-bajd“ или „albumina tal-bajd“ |
„ħalib“, „prodotti tal-ħalib“, „kaseina tal-ħalib“ или „proteina tal-ħalib“ |
на нидерландски |
„sulfieten“ или „zwaveldioxide“ |
„ei“, „eiproteïne“, „eiderivaat“, „eilysozym“ или „eialbumine“ |
„melk“, „melkderivaat“, „melkcaseïne“ или „melkproteïnen“ |
на полски |
„siarczyny“, „dwutlenek siarki“ или „ditlenek siarki“ |
„jajo“, „białko jaja“, „produkty z jaj“, „lizozym z jaja“ или „albuminę z jaja“ |
„mleko“, „produkty mleczne“, „kazeinę z mleka“ или „białko mleka“ |
на португалски |
„sulfitos“ или „dióxido de enxofre“ |
„ovo“, „proteína de ovo“, „produto de ovo“, „lisozima de ovo“ или „albumina de ovo“ |
„leite“, „produtos de leite“, „caseína de leite“ или „proteína de leite“ |
на румънски |
„sulfiți“ или „dioxid de sulf“ |
„ouă“, „proteine din ouă“, „produse din ouă“, „lizozimă din ouă“ или „albumină din ouă“ |
„lapte“, „produse din lapte“, „cazeină din lapte“ или „proteine din lapte“ |
на словашки |
„siričitany“ или „oxid siričitý“ |
„vajce“, „vaječná bielkovina“, „výrobok z vajec“, „vaječný lyzozým“ или „vaječný albumín“ |
„mlieko“, „výrobky z mlieka“, „mliečne výrobky“, „mliečny kazeín“ или „mliečna bielkovina“ |
на словенски |
„sulfiti“ или „žveplov dioksid“ |
„jajce“, „jajčne beljakovine“, „proizvod iz jajc“, „jajčni lizocim“ или „jajčni albumin“ |
„mleko“, „proizvod iz mleka“, „mlečni kazein“ или „mlečne beljakovine“ |
на фински |
„sulfiittia“, „sulfiitteja“ или „rikkidioksidia“ |
„kananmunaa“, „kananmunaproteiinia“, „kananmunatuotetta“, „lysotsyymiä (kananmunasta)“ или „kananmuna-albumiinia“ |
„maitoa“, „maitotuotteita“, „kaseiinia (maidosta)“ или „maitoproteiinia“ |
на шведски |
„sulfiter“ или „svaveldioxid“ |
„ägg“, „äggprotein“, „äggprodukt“, „ägglysozym“ или „äggalbumin“ |
„mjölk“, „mjölkprodukter“, „mjölkkasein“ или „mjölkprotein“ |
ЧАСТ Б
Пиктограми, посочени в член 41, параграф 2
|
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Думи по член 46, параграф 3, втората алинея, буква б)
Език |
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „производител“ |
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „произведено от“ |
BG |
„преработвател“ |
„преработено от“ |
ES |
„elaborador“ |
„elaborado por“ |
CS |
„zpracovatel“ или „vinař“ |
„zpracováno v“ или „vyrobeno v“ |
DA |
„forarbejdningsvirksomhed“ или „vinproducent“ |
„forarbejdet af“ |
DE |
„Verarbeiter“ |
„verarbeitet von“ или „versektet durch“ „Sektkellerei“ |
ET |
„töötleja“ |
„töödelnud“ |
EL |
„οινοποιός“ |
„οινοποιήθηκε από“, |
EN |
„Processor“ или „winemaker“ |
„processed by“ или „made by“ |
FR |
„élaborateur“ |
„élaboré par“ |
IT |
„elaboratore“ или „spumantizzatore“ |
„elaborato da“ или „spumantizzato da“ |
LV |
„izgatavotājs“ |
„vīndaris“ или „ražojis“ |
LT |
„perdirbėjas“ |
„perdirbo“ |
HU |
„feldolgozó:“ |
„feldolgozta:“ |
MT |
„proċessur“ |
„ipproċessat minn“ |
NL |
„verwerker“ или „bereider“ |
„verwerkt door“ или „bereid door“ |
PL |
„przetwórca“ или „wytwórca“ |
„przetworzone przez“ или „wytworzone przez“ |
PT |
„elaborador“ или „preparador“ |
„elaborado por“ или „preparado por“ |
RO |
„elaborator“ |
„elaborat de“ |
SI |
„pridelovalec“ |
„prideluje“ |
SK |
„spracovateľ“ |
„spracúva“ |
FI |
„valmistaja“ |
„valmistanut“ |
SV |
„bearbetningsföretag“ |
„bearbetat av“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ЧАСТ A
Списък на термините, посочени в член 47, параграф 1, които да се използват за пенливо вино, пенливо-газирано вино, качествено пенливо вино или качествено ароматизирано пенливо вино
Термини |
Условия за употреба |
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
Ако съдържанието на захар е по-малко от 3 g/l; тези термини могат да се използват само за продуктите, в които не е добавяна захар след вторичната ферментация. |
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Ако съдържанието на захар е между 0 и 6 g/l. |
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Ако съдържанието на захар е по-малко от 12 g/l. |
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør, vrlo suho |
Ако съдържанието на захар е между 12 и 17 g/l. |
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho |
Ако съдържанието на захар е между 17 и 32 g/l. |
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho |
Ако съдържанието на захар е между 32 и 50 g/l. |
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko |
Ако съдържанието на захар е по-високо от 50 g/l. |
ЧАСТ Б
Списък на термините, посочени в член 52, параграф 1, които да се използват за продукти, различни от изброените в част A
Термини |
Условия за употреба |
||||
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva |
Ако съдържанието на захар не надвишава:
|
||||
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho |
Ако съдържанието на захар надвишава разрешената максимална стойност, но не надвишава:
|
||||
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko |
Ако съдържанието на захар надвишава разрешената максимална стойност, но не надвишава 45 g/l. |
||||
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko. |
Ако съдържанието на захар е поне 45 g/l. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СПИСЪК НА ВИНЕНИТЕ СОРТОВЕ ГРОЗДЕ И НА ТЕХНИТЕ СИНОНИМИ, КОИТО МОГАТ ДА ФИГУРИРАТ ВЪРХУ ЕТИКЕТИТЕ НА ВИНАТА (1)
ЧАСТ A
Списък на винените сортове грозде и на техните синоними, които могат да фигурират върху етикетите на вината в съответствие с член 50, параграф 3
|
Име на защитеното наименование за произход или географско указание |
Наименование на сорта или неговите синоними |
Държави, в които може да се използва наименованието на сорта или някой от неговите синоними (2) |
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Италия |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Гърция, Италия, Португалия, Алжир, Тунис, САЩ, Кипър, Южна Африка, Хърватия Забележка: наименованието „Alicante“ не може да се използва самостоятелно за обозначаване на вино. |
3 |
Alicante Branco |
Португалия |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Франция, Сърбия и Черна гора (6) |
|
5 |
Alicante |
Италия |
|
6 |
Alikant Buse |
Сърбия и Черна гора (4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
Италия |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Румъния |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Испания |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
бивша югославска република Македония (13—20—30), Австрия (18—20), Канада (20—30), Чили (20—30), Италия (20—30), Швейцария |
11 |
Blauer Burgunder |
Австрия (10—13), Сърбия и Черна гора (17—30) |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Германия (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Германия (30), бивша югославска република Македония (10—20—30), Австрия (10—11), България (30), Канада (10—30), Чили (10—30), Румъния (30), Италия (10—30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Румъния (35, 27, 39, 41) |
|
14a |
Borgonja istarska |
Хърватия |
|
15 |
Burgundac beli |
Сърбия и Черна гора (34) |
|
15a |
Burgundac bijeli |
Хърватия |
|
17 |
Burgundac crni |
Сърбия и Черна гора (11—30), Хърватия |
|
18 |
Burgundac sivi |
Хърватия, Сърбия и Черна гора |
|
19 |
Burgundec bel |
бивша югославска република Македония |
|
20 |
Burgundec crn |
бивша югославска република Македония (10—13—30) |
|
21 |
Burgundec siv |
бивша югославска република Македония |
|
22 |
Early Burgundy |
САЩ |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Унгария (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Германия (12), Нидерландия |
|
25 |
Grauburgunder |
Германия, България, Унгария, Румъния (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Канада, Румъния (25), Германия, Австрия |
|
27 |
Grossburgunder |
Румъния (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
Унгария (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
Унгария |
|
30 |
Spätburgunder |
бивша югославска република Македония (10—13—20), Сърбия и Черна гора (11—17), България (13), Канада (10—13), Чили, Унгария (29), Молдова, Румъния (13), Италия (10—13), Обединено кралство, Германия (13) |
|
31 |
|
Weißburgunder |
Южна Африка (33), Канада, Чили (32), Унгария (23), Германия (32, 33), Австрия (32), Обединено кралство, Италия |
32 |
|
Weißer Burgunder |
Германия (31, 33), Австрия (31), Чили (31), Словения, Италия |
33 |
|
Weissburgunder |
Южна Африка (31), Германия (31, 32), Обединено кралство, Италия, Швейцария |
34 |
|
Weisser Burgunder |
Сърбия и Черна гора (15) |
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
Италия |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Румъния |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Чешка република (39), Австрия, Германия, Словения (Modra frankinja, Frankinja), Унгария, Румъния (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Румъния |
|
39 |
Frankovka |
Чешка република (37), Словакия (40), Румъния (14, 27, 38, 41), Хърватия, |
|
40 |
Frankovka modrá |
Словакия (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
Унгария, Румъния (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Италия |
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Португалия |
44 |
Мелник (BU) Melnik |
Мелник Melnik |
България |
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
Италия |
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Чешка република |
47 |
Moravia dulce |
Испания |
|
48 |
Moravia agria |
Испания |
|
49 |
Muškat moravský |
Чешка република, Словакия |
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Румъния |
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
Италия |
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
Аржентина |
53 |
Sardegna (IT) |
Barbera Sarda |
Италия |
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Франция |
55 |
Teran (SI) |
Teran |
Хърватия (3) |
ЧАСТ Б
Списък на винените сортове грозде и на техните синоними, които могат да фигурират върху етикетите на вината в съответствие с член 50, параграф 4
|
Име на защитеното наименование за произход или географско указание |
Наименование на сорта или неговите синоними |
Държави, в които може да се използва наименованието на сорта или някой от неговите синоними (4) |
1 |
Mount Athos — Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Гърция, Кипър |
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
Италия, Гърция, Малта, САЩ |
2a |
Aglianico del Taburno |
Aglianico crni |
Хърватия |
|
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
Италия |
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
Италия, Австралия, САЩ |
5 |
Ansonica Costa dell'Argentario (IT) |
Ansonica |
Италия, Австралия |
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
Италия |
7 |
Barbera |
Южна Африка, Аржентина, Австралия, Хърватия, Мексико, Словения, Уругвай, САЩ, Гърция, Италия, Малта |
|
8 |
Barbera Sarda |
Италия |
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
Италия |
10 |
Brachetto d'Acqui (IT) |
Brachetto |
Италия, Австралия |
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
Унгария |
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
Италия, Австралия |
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell'Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
Италия, Австралия, САЩ |
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
Унгария |
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Словакия |
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
Италия |
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
Италия |
18 |
Korinthiaki |
Гърция |
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
Италия, Австралия, САЩ |
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
Италия, Австралия |
21 |
Freisa d'Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
Италия, Австралия, САЩ |
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
Италия, Австралия |
23 |
Grignolino d'Asti (IT) Grignolino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
Италия, Австралия, САЩ |
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sárfehér |
Унгария |
25 |
Lacrima di Morro d'Alba (IT) |
Lacrima |
Италия, Австралия |
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
Италия |
27 |
Lambrusco |
Италия, Австралия (5), САЩ |
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
31 |
Lambrusco Salamino |
Италия |
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
Италия, Австралия |
33 |
Nebbiolo d'Alba (IT) |
Nebbiolo |
Италия, Австралия, САЩ, Хърватия |
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
Италия |
35 |
Pikolit |
Словения |
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT) |
Pignoletto |
Италия, Австралия |
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
Италия, Австралия, САЩ, Хърватия |
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
Унгария (41) |
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Сърбия и Черна гора (40—41—46), Хърватия |
40 |
Renski rizling |
Сърбия и Черна гора (39—43—46), Словения (45) |
|
41 |
Rheinriesling |
България, Австрия, Германия (43), Унгария (38), Чешка република (49), Италия (43), Гърция, Португалия, Словения |
|
42 |
Rhine Riesling |
Южна Африка, Австралия, Чили (44), Молдова, Нова Зеландия, Кипър, Унгария |
|
43 |
Riesling renano |
Германия (41), Сърбия и Черна гора (39—40—46), Италия (41) |
|
44 |
Riesling Renano |
Чили (42), Малта |
|
45 |
Radgonska ranina |
Словения, Хърватия |
|
46 |
Rizling rajnski |
Сърбия и Черна гора (39—40—43) |
|
47 |
Rizling Rajnski |
бивша югославска република Македония, Хърватия |
|
48 |
Rizling rýnsky |
Словакия |
|
49 |
Ryzlink rýnský |
Чешка република (41) |
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
Италия, Австралия |
51 |
Sangiovese di Romagna (IT) |
Sangiovese |
Италия, Австралия, САЩ, Хърватия |
52 |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerska belina |
Словения, Хърватия |
52a |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerka |
Хърватия |
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
Италия, Австралия, САЩ |
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
Италия |
55 |
Verdeca |
Италия |
|
56 |
Verdese |
Италия |
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
Италия, Австралия |
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
Италия, Австралия, Съединени американски щати, Хърватия |
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
Италия, Австралия |
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
Унгария |
ЛЕГЕНДА:
— |
: |
термини в курсив |
: |
синоним на винения сорт грозде, |
— |
: |
„o“ |
: |
няма синоним, |
— |
: |
термини в получер шрифт |
: |
колона 3: наименование на винения сорт грозде, колона 4: държава, в която наименованието отговаря на сорт, и обозначение на сорта, |
— |
: |
термини, които не са в получер шрифт |
: |
колона 3: име на синонима на сорта грозде, колона 4: име на държавата, в която се използва синонимът на сорта грозде. |
(2) Предвидените в настоящото приложение дерогации за съответните държави са разрешени само за вината със защитено наименование за произход или географско указание, произведени от съответните сортове.
(3) Единствено за ЗНП „Hrvatska Istra“ (PDO-HR-A1652), при условие че „Hrvatska Istra“ и „Teran“ са обозначени в едно и също зрително поле и че наименованието „Teran“ се изписва с по-малки букви от тези на „Hrvatska Istra“.
(4) Предвидените в настоящото приложение дерогации за съответните държави са разрешени само за вината със защитено наименование за произход или географско указание, произведени от съответните сортове.
(5) Употребата е разрешена в съответствие с разпоредбите на член 22, параграф 4 от Споразумението от 1 декември 2008 г. между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино (ОВ L 28, 30.1.2009 г., стр. 3).
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Указания, разрешени за употреба върху етикети на вина по силата на член 53, параграф 2
ферментирало в буре |
отлежало в буре |
оставено да старее в буре |
ферментирало в […] бъчва [посочете вида на дървесината] |
отлежало в […] бъчва [посочете вида на дървесината] |
оставено да старее в […] бъчва [посочете вида на дървесината] |
ферментирало в бъчва |
отлежало в бъчва |
оставено да старее в бъчва |
Думата „бъчва“ може да се замени с думата „буре“.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Термини, посочени в член 54, параграф 1
Държава членка |
Термини |
Австрия |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
Чешка република |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
Германия |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
Франция |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
Гърция |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
Италия |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
Кипър |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
Португалия |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
Словения |
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet |
Словакия |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Ограничения върху използването на специфични видове бутилки, посочени в член 56
1. |
„Flûte d'Alsace“:
Ограничението върху използването на този вид бутилки обаче се прилага единствено за вината, произведени от грозде, добито на територията на Франция. |
2. |
„Bocksbeutel“ или „Cantil“:
|
3. |
„Clavelin“:
|
4. |
„Tokaj“:
|
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/46 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/34 НА КОМИСИЯТА
от 17 октомври 2018 година
за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на заявленията за предоставяне на закрила на наименования за произход, географски указания и традиционни наименования в лозаро-винарския сектор, процедурата за предявяване на възражения, измененията на спецификациите на продуктите, регистъра на защитените наименования, отмяната на закрилата и използването на символи, и на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на подходяща система за проверки
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 110, параграф 1, букви б), в) и д), член 110, параграф 2, член 111, член 115, параграф 1 и член 123 от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (2), и по-специално член 90, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (3) беше отменен и заменен с Регламент (ЕС) № 1308/2013. В част II, дял II, глава I, раздели 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се определят правила относно наименованията за произход, географските указания, традиционните наименования, както и етикетирането и представянето в лозаро-винарския сектор. В посочените раздели 2 и 3 също така се оправомощава Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в това отношение. С цел да се осигури гладкото функциониране на пазара на вино в новата нормативна уредба, трябва да бъдат приети някои правила посредством такива актове. Посочените актове следва да заменят разпоредбите на Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията (4), който се отменя с Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (5). |
(2) |
Опитът при прилагането на Регламент (ЕО) № 607/2009 показа, че настоящите процедури за регистрация, изменение и отмяна на наименованията за произход и географските указания може да се окажат сложни, тежки и отнемащи време. Регламент (ЕС) № 1308/2013 създаде случаи на правен вакуум, по-специално що се отнася до процедурата, която трябва да бъде следвана при заявленията за изменение на спецификациите на продуктите. Процедурните правила по отношение на наименованията за произход и географските указания в лозаро-винарския сектор не съответстват на правилата, приложими в правото на Съюза към схемите за качество в секторите на храните, спиртните напитки и ароматизираните вина. Това води до несъответствия в начина на прилагане на тази категория права върху интелектуалната собственост. Тези несъответствия трябва да бъдат решени с оглед на правото на закрила на правата върху интелектуалната собственост, установено в член 17, параграф 2 от Хартата на основните права на Европейския съюз. Поради това с настоящия регламент следва да се опростят, изяснят, допълнят и хармонизират съответните процедури. Следва да се установят, доколкото е възможно, процедури по подобие на ефикасните и добре изпитани процедури за защита на правата върху интелектуалната собственост, свързани със селскостопанските продукти и храните и определени в Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (6), Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията (7) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (8), и тези процедури да се адаптират така, че да отчитат особеностите на лозаро-винарския сектор. |
(3) |
Наименованията за произход и географските указания са неразривно свързани с територията на държавите членки. Националните и местните органи имат най-добър експертен опит и знания за съответните факти. Това следва да бъде отразено в съответните процедурни правила, като се има предвид принципът на субсидиарност, установен в член 5, параграф 3 от Договора за Европейския съюз. |
(4) |
От съображения за яснота следва да бъдат подробно определени някои стъпки от процедурата, уреждаща подаването на заявление за предоставяне на закрила на наименование за произход или географско указание в лозаро-винарския сектор. |
(5) |
Следва да бъдат определени допълнителни правила за съвместните заявления, свързани с повече от една национална територия. |
(6) |
За да бъдат единните документи еднообразни и сравними, е необходимо да се уточни минималното съдържание, което следва да се предоставя в тях. При наименованията за произход следва да се наблегне особено на описанието на връзката между качеството и характеристиките на продукта и специфичната географска среда. При географските указания следва да се наблегне особено на определянето на връзката между дадено специфично качество, репутацията или други характеристики и географския произход на продукта. |
(7) |
Определеният географски район на наименованията за произход и географските указания, за които се иска закрила, следва да бъде описан в спецификацията на продукта подробно, прецизно и еднозначно, за да могат производителите, компетентните органи и контролните органи да действат въз основа на сигурна и надеждна база. |
(8) |
С цел да се осигури гладкото функциониране на системата, е необходимо да се установят единни правила относно етапа на отхвърляне при процедурата, прилагана по отношение на заявленията за предоставяне на закрила. Необходими са също така еднообразни правила относно съдържанието на заявленията за изменения на равнището на Съюза, стандартни изменения и временни изменения и относно съдържанието на исканията за отмяна. |
(9) |
В интерес на правната сигурност следва да бъдат определени срокове във връзка с процедурата по предявяване на възражения и да бъдат установени критерии за определяне на датите, от които започват да текат тези срокове. |
(10) |
С цел да се гарантират единни и ефикасни процедури, следва да бъдат осигурени формуляри за подаване на заявления, възражения, изменения и отмени. |
(11) |
С цел да се гарантира прозрачност и уеднаквяване във всички държави членки, е необходимо да се приемат правила относно съдържанието и формата на електронния регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания, създаден съгласно член 104 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 („регистърът“). Регистърът представлява електронна база данни, съхранявана в рамките на информационна система, и е достъпен за обществеността. Всички данни, отнасящи се до защитените наименования за произход и защитените географски указания, намиращи се в предишния регистър, създаден в електронната база данни „e-Bacchus“, посочена в член 18 от Регламент (ЕО) № 607/2009, следва да бъдат вписани в регистъра към датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
(12) |
Съществуващите правила относно възпроизвеждането на символа на Съюза за защитени наименования за произход и защитени географски указания на селскостопански продукти и храни, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014, следва да бъдат заимствани, за да могат потребителите да разпознават вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание. |
(13) |
Добавената стойност на дадено защитено наименование за произход или защитено географско указание се основава на гаранциите за стойност, предоставяни на потребителите. Схемата е надеждна единствено ако е съпроводена от ефективна проверка, контрол и одит, което включва система от проверки на всички етапи на производството, преработката и разпространението, управлявана от компетентните органи, определени от държавите членки в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9). В тази връзка е необходимо да се вземат предвид правилата за проверките, контрола и одитите, предвидени в Регламент (ЕО) № 882/2004, и те да бъдат адаптирани към операциите, свързани със защитените наименования за произход и защитените географски указания в лозаро-винарския сектор. |
(14) |
Следва да се установят правила за проверките, които трябва да се извършват по отношение на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание, свързано с географски район в трета държава. |
(15) |
Акредитацията на контролните органи следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (10) и да отговаря на изискванията на международните стандарти, разработени от Европейския комитет по стандартизация (CEN) и от Международната организация по стандартизация (ISO). При своята дейност акредитираните контролни органи следва да спазват тези стандарти. |
(16) |
За да се даде на Кипър достатъчно време да адаптира своята система за контрол и да я приведе в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 765/2008, е целесъобразно той да бъде освободен от изискването да спазва стандартите на ISO за сертифициращите органи за срок от две години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
(17) |
Държавите членки следва да имат право да начисляват такса на операторите, с цел да бъдат покрити извършените разходи за създаване и функциониране на системата за контрол. |
(18) |
С цел да се гарантира съгласуваност във всички държави членки относно начина на защита на включените в регистъра наименования срещу нелоялна употреба и относно начина на предотвратяване на практики, които биха могли да подведат потребителите, следва да бъдат установени единни условия относно действията, които да се изпълняват на равнището на държавите членки в това отношение. |
(19) |
Държавите членки следва да съобщават на Комисията имената и адресите на компетентните органи и контролните органи. За да се улеснят координацията и сътрудничеството между държавите членки по отношение на съществуващите системи за контрол на защитените наименования за произход и защитените географски указания, Комисията следва да осигури публичен достъп до тези имена и адреси. Компетентните органи на третите държави следва да изпращат на Комисията информация относно действащите в тези държави мерки за контрол по отношение на наименованията, ползващи се от закрила в Съюза, с оглед проверка на еднообразността на системата за контрол. |
(20) |
За по-голяма яснота, прозрачност и в интерес на осигуряване на еднаквото прилагане на правото на Съюза, е необходимо да се предвидят специални технически разпоредби относно естеството и съдържанието на проверките, които трябва да се извършват на годишна основа, в допълнение към правилата за сътрудничество между държавите членки в това отношение, по-специално чрез позоваване на разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 на Комисията (11). |
(21) |
С цел да се гарантира, че традиционните наименования, за които се иска закрила, отговарят на условията, предвидени в Регламент (ЕС) № 1308/2013, и в интерес на правната сигурност е необходимо да се установят подробни правила относно процедурите, отнасящи се до заявленията за предоставяне на закрила, възражение, изменение или отмяна на традиционните наименования на някои лозаро-винарски продукти. В тези правила следва да се уточнят подробности по отношение на съдържанието на заявлението, както и по отношение на съответната допълнителна информация и подкрепящите документи, които се изискват, сроковете, които трябва да бъдат спазени, и съобщенията между Комисията и страните, участващи във всяка процедура. |
(22) |
За да могат потребителите и търговските оператори да установят кои традиционни наименования са защитени в Съюза, следва да се установят специфични правила относно регистрацията и вписването на традиционни наименования в регистъра на Съюза. За да се гарантира всеобща достъпност на регистъра, той следва да е достъпен по електронен път. |
(23) |
С оглед на икономическото значение на традиционните наименования и за да се гарантира, че потребителите не биват подвеждани, националните органи следва да вземат мерки срещу всяко неправомерно използване на традиционните наименования и да забранят предлагането на пазара на такива продукти. |
(24) |
В интерес на ефективното административно управление и с оглед на опита от използването на въведените от Комисията информационни системи, съобщенията между държавите членки и Комисията следва да се опростят и информацията да се обменя в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията (12) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията (13). |
(25) |
За управление на заявленията за предоставяне на закрила и за изменение на продуктовата спецификация на защитените наименования за произход и географски указания в лозаро-винарския сектор Комисията е въвела информационната система „E-Ambrosia“. Държавите членки и Комисията следва да продължат да използват тази система с цел комуникация относно процедурите, свързани със заявленията за предоставяне на закрила и за одобрението на измененията. Въпреки това, поради строгата система на акредитиране, тази система не следва да се използва за съобщения с държавите членки по отношение на процедурата за предявяване на възражения и искания за отмяна и не следва да се използва за съобщения с трети държави. Вместо това, по отношение на процедурата за предявяване на възражения и искания за отмяна държавите членки, компетентните органи и представителните професионални организации на третите държави, както и физическите или юридическите лица, които имат законен интерес по силата на настоящия регламент, следва да осъществяват комуникация с Комисията чрез електронна поща. |
(26) |
Заявленията за регистрация, изменение или отмяна на традиционни наименования още не се управляват от централна информационна система. Вместо това тези заявления следва да продължат да се подават чрез електронна поща, като се използват формулярите, съдържащи се в приложения VIII — XI. Всички други видове комуникация или обмен на информация относно традиционните наименования следва също да се извършват чрез електронна поща. |
(27) |
Следва да се определи начинът, по който Комисията осигурява публичен достъп до информацията относно защитените наименования за произход, защитените географски указания и традиционните наименования в лозаро-винарския сектор. |
(28) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
УВОДНА РАЗПОРЕДБА
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се определят правила за прилагането съответно на регламенти (ЕС) № 1306/2013 и (ЕС) № 1308/2013 относно защитените наименования за произход, защитените географски указания и традиционните наименования в лозаро-винарския сектор по отношение на:
а) |
заявленията за предоставяне на закрила; |
б) |
процедурата за предявяване на възражения; |
в) |
измененията на спецификациите на продуктите и измененията на традиционните наименования; |
г) |
регистъра; |
д) |
отмяната на закрилата; |
е) |
използването на символи на Съюза; |
ж) |
проверките; |
з) |
съобщенията. |
ГЛАВА II
ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД И ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
РАЗДЕЛ 1
Заявление за предоставяне на закрила
Член 2
Заявления за предоставяне на закрила от държавите членки
При изпращане на заявление за предоставяне на закрила до Комисията в съответствие с член 96, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държавите членки включват електронната препратка към публикацията на спецификацията на продукта, посочена в член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и декларацията, посочена в член 6 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33.
Член 3
Заявления за предоставяне на закрила от трети държави
Заявленията за предоставяне на закрила, отнасящи се до географски район в трета държава, се подават от отделен производител по смисъла на член 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията или от група от производители, които имат законен интерес, пряко до Комисията или чрез органите на съответната трета държава, като освен това отговарят на изискванията на член 94, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
Член 4
Съвместни заявления
1. Съвместното заявление, посочено в член 95, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се подава до Комисията от една от заинтересованите държави членки или от заявител по смисъла на член 3 в една от заинтересованите трети държави, пряко или чрез органите на третата държава. Изискванията, предвидени в член 94 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и в членове 2 и 3 от настоящия регламент, трябва да бъдат изпълнени във всички заинтересовани държави членки и трети държави.
2. Държавата членка, третата държава или заявителят по смисъла на член 3, установен в трета държава, които подават до Комисията съвместно заявление по параграф 1, получават всички издадени от Комисията уведомления или решения.
Член 5
Единен документ
1. Единният документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, включва следните основни елементи на спецификацията на продукта:
а) |
наименованието, което трябва да бъде защитено като наименование за произход или географско указание; |
б) |
държавата членка или третата държава, към която принадлежи определеният район; |
в) |
видът на географското означение; |
г) |
описание на виното или вината; |
д) |
категориите лозаро-винарски продукти; |
е) |
максималните добиви от хектар; |
ж) |
посочване на винения сорт или сортове лозя, от които е (са) получено(и) виното или вината; |
з) |
кратко определение на определения географски район; |
и) |
описание на връзката, посочена в член 93, параграф 1, буква а), подточка i) или буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
й) |
където е приложимо — специфичните енологични практики, използвани за производството на виното или вината, както и съответните ограничения върху производството им; |
к) |
където е приложимо — специфичните правила относно опаковането и етикетирането и всички други съществени приложими изисквания. |
2. Описанието на връзката, посочена в параграф 1, буква и), включва:
а) |
при наименование за произход — описание на причинно-следствената връзка между качеството и характеристиките на продукта и географската среда с присъщите ѝ природни и човешки фактори, с които те са основно или изключително свързани, включително, когато е приложимо, елементи от описанието на продукта или метода на производство за обосновка на връзката; |
б) |
при географско указание — описание на причинно-следствената връзка между географския произход и съответното специфично качество, репутация или други характеристики, дължащи се на географския произход на продукта, придружено от декларация, в която се посочва на кои от дадените фактори — специфично качество, репутация или други характеристики, дължащи се на географския произход на продукта — се основава причинно-следствената връзка. Описанието може да се отнася и до елементите от описанието на продукта или метода на производство, които обосновават връзката. |
Когато дадено заявление обхваща различни категории лозаро-винарски продукти, данните, потвърждаващи връзката, се доказват за всеки от съответните лозаро-винарски продукти.
3. Единният документ се изготвя в съответствие с формуляра, предоставен в информационните системи, посочени в член 30, параграф 1, буква а). Третите държави използват образеца за единни документи, съдържащ се в приложение I.
Член 6
Географски район
Определеният географски район се определя прецизно и еднозначно, като се посочват, доколкото е възможно, физически или административни граници.
Член 7
Процедура за контрол
1. Ако обявено за допустимо заявление не отговаря на условията, определени в част II, дял II, глава I, раздел 2, подраздел 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, Комисията уведомява държавата членка или органите на третата държава, или заявителя, установен във въпросната трета държава, за основанията за отказа, като определя срок за оттегляне или изменение на заявлението или за представяне на мнения.
Ако след това уведомяване бъдат извършени съществени изменения на продуктовата спецификация, преди новата версия на единния документ да се изпрати на Комисията, тези изменения биват подходящо публикувани, за да може всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес и е установено или пребивава на територията на въпросната държава членка, да подаде възражение. Електронната препратка към публикуваната спецификация на продукта се актуализира и препраща към консолидирания текст на предлаганата продуктова спецификация.
2. Ако в определения срок пречките за предоставяне на закрила не бъдат отстранени от органите на държавата членка или на третата държава, или от заявителя, установен във въпросната трета държава, Комисията отхвърля заявлението в съответствие с член 97, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
3. Всяко решение за отхвърляне на съответното заявление се взема от Комисията въз основа на документите и информацията, с които тя разполага. Комисията уведомява органите на държавата членка или на третата държава, или от заявителя, установен във въпросната трета държава, за решението за отхвърляне на заявлението.
РАЗДЕЛ 2
Процедура за предявяване на възражения
Член 8
Процедурни правила за възражения
1. Обоснованото възражение, посочено в член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и член 11, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33, съдържа:
а) |
посочване на наименованието, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, серия L, за което се отнася възражението; |
б) |
името и данните за връзка с органа или лицето, подало възражението; |
в) |
описание на законния интерес на физическото или юридическото лице, което е подало възражението, с изключение на националните органи с юридическа правосубектност в националния правен ред; |
г) |
посочване на основанията за възражение съгласно член 11, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33; |
д) |
подробна информация относно фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на възражението. |
То може да се придружава от подкрепящи документи, когато е целесъобразно.
Ако възражението се основава на съществуването на по-ранна търговска марка с репутация и известност, възражението се придружава от:
а) |
доказателство за подаването или регистрацията на по-ранната търговска марка или доказателство за нейното използване; и |
б) |
доказателство за нейната репутация и известност. |
Информацията и доказателствата, които трябва да се представят в подкрепа на използването на по-ранна търговска марка, съдържат подробни данни за мястото, продължителността, степента и естеството на използване на по-ранната търговска марка, както и за нейната репутация и известност.
Обоснованото възражение се изготвя в съответствие с формуляра, съдържащ се в приложение II.
2. Тримесечният период, посочен в член 12, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33, започва да тече от датата, на която поканата да започнат консултации бъде доставена на заинтересованите страни по електронен път.
3. Резултатите от консултациите, посочени в член 12, параграфи 3 и 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33, се съобщават на Комисията в едномесечен срок след края на консултациите в съответствие с формуляра, съдържащ се в приложение III към настоящия регламент.
РАЗДЕЛ 3
Изменения на спецификацията на продукта
Член 9
Заявления за изменения на равнището на Съюза
1. Заявлението за изменение на равнището на Съюза в спецификацията на даден продукт, посочено в член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и членове 15 и 16 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33, съдържа:
а) |
посочване на защитеното наименование, за което се отнася изменението; |
б) |
името на заявителя и описание на законния интерес на заявителя; |
в) |
рубриката от спецификацията на продукта, засегната от изменението; |
г) |
изчерпателно описание на всяко от предлаганите изменения и специфичните основания за всяко от тях; |
д) |
консолидирания и надлежно попълнен единен документ, с измененията |
е) |
електронната препратка към публикуваната консолидирана и надлежно попълнена спецификация на продукта, с измененията. |
2. Заявлението за изменение на равнището на Съюза се изготвя в съответствие с формуляра, предоставен в информационните системи, посочени в член 30, параграф 1, буква а). Третите държави използват формуляра, съдържащ се в приложение IV.
Измененият единен документ се изготвя в съответствие с член 5. Електронната препратка към публикуваната спецификация на продукта препраща към консолидирания текст на предлаганата продуктова спецификация. Заявлението от трета държава може да включва копие от консолидирания текст на спецификацията на продукта вместо електронната препратка към публикувания екземпляр на спецификацията на продукта.
3. Информацията, която подлежи на публикуване в съответствие с член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, съдържа надлежно попълненото заявление, посочено в параграфи 1 и 2 от настоящия член.
Член 10
Съобщаване на стандартно изменение
1. Съобщението за стандартни изменения в спецификацията на даден продукт, посочено в член 17 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33, съдържа:
а) |
посочване на защитеното наименование, за което се отнася стандартното изменение; |
б) |
описание на одобрените изменения и основанията за всяко от тях; |
в) |
решението за одобрение на стандартното изменение, посочено в член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33; |
г) |
консолидирания единен документ, с измененията, когато е необходимо; |
д) |
електронната препратка към публикуваната консолидирана спецификация на продукта, с измененията. |
2. Съобщението от държава членка включва декларация от тази държава членка, че тя счита одобреното изменение за отговарящо на изискванията на Регламент (ЕС) № 1308/2013 и Делегиран регламент (ЕС) 2019/33.
3. При продукти с произход от трети държави съобщението от органите на третата държава или от заявител по смисъла на член 3, който има законен интерес, включва доказателство, че изменението е приложимо в третата държава. То може да включва консолидираната спецификация на продукта, до която е осигурен публичен достъп, вместо препратка към нейната публикация.
4. За целите на съобщенията, посочени в параграфи 1 и 2, се използва формулярът, предоставен в информационните системи, посочени в член 30, параграф 1, буква а).
5. За съобщенията, посочени в параграф 3, се използва формулярът, съдържащ се в приложение V.
Член 11
Съобщаване на временно изменение
1. Съобщението за временно изменение в спецификацията на даден продукт, посочено в член 18 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33, съдържа:
а) |
посочване на защитеното наименование, за което то се отнася; |
б) |
описание на одобреното временно изменение, заедно с основанията в подкрепа на временното изменение съгласно член 14, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33; |
в) |
електронната препратка към публикуваното национално решение за одобрение на временното изменение. |
2. Съобщението от държава членка включва декларация от тази държава членка, че тя счита одобреното изменение за отговарящо на изискванията на Регламент (ЕС) № 1308/2013 и Делегиран регламент (ЕС) 2019/33.
3. При продукти с произход от трети държави съобщението от органите на третата държава или от заявител по смисъла на член 3, който има законен интерес, включва доказателство, че изменението е приложимо в третата държава. То може да включва консолидираната спецификация на продукта, до която е осигурен публичен достъп, вместо препратка към нейната публикация.
4. За съобщенията, посочени в параграфи 1 и 2, се използва формулярът, предоставен в информационните системи, посочени в член 30, параграф 1, буква а).
5. За съобщенията, посочени в параграф 3, се използва формулярът, съдържащ се в приложение VI.
РАЗДЕЛ 4
Регистър
Член 12
Регистър
1. При влизането в сила на решение за предоставяне на закрила на името на наименование за произход или географско указание Комисията вписва следните данни в електронния регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания, създаден съгласно член 104 от Регламент (ЕС) № 1308/2013:
а) |
наименованието, което трябва да бъде защитено като наименование за произход или географско указание; |
б) |
номер на досието; |
в) |
дали наименованието получава закрила като наименование за произход или като географско указание; |
г) |
името на държавата или държавите на произход; |
д) |
датата на регистрация; |
е) |
електронната препратка към правния инструмент, въз основа на който е защитено наименованието; |
ж) |
електронната препратка към единния документ; |
з) |
когато географският район попада на територията на държави членки — електронната препратка към публикуваната спецификация на продукта. |
2. Когато Комисията одобри изменение в дадена спецификация на продукт или получи съобщение за одобрено изменение в дадена спецификация на продукт, което води до промяна във вписаната в регистъра информация, тя вписва новите данни, като вписването поражда действие от влизането в сила на решението за одобрение на изменението.
3. Когато дадена отмяна породи действие, Комисията заличава наименованието от регистъра и пази документация за отмяната.
4. Всички данни, намиращи се към датата на влизане в сила на настоящия регламент в електронната база данни „e-Bacchus“, посочена в член 18 от Регламент (ЕО) № 607/2009, се вписват в електронния регистър, посочен в параграф 1 от настоящия член.
5. Регистърът е достъпен за обществеността.
РАЗДЕЛ 5
Отмяна
Член 13
Искания за отмяна
1. Искането за отмяна на закрилата на наименование за произход или географско указание по член 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 съдържа:
а) |
посочване на защитеното наименование, за което то се отнася; |
б) |
името и данните за връзка с органа или физическото или юридическо лице, което иска отмяна на закрилата; |
в) |
описание на законния интерес на физическото или юридическото лице, което иска отмяна на закрилата, с изключение на националните органи с юридическа правосубектност в националния правен ред; |
г) |
посочване на основанията за отмяна; |
д) |
подробна информация относно фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на искането за отмяна. |
То може да се придружава от подкрепящи документи, когато е целесъобразно.
Искането за отмяна се изготвя в съответствие с формуляра, съдържащ се в приложение VII.
РАЗДЕЛ 6
Използване на символа на Съюза
Член 14
Символът на Съюза
Символът на Съюза, указващ защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, посочен в член 120, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се възпроизвежда, както е посочено в приложение X към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014.
РАЗДЕЛ 7
Проверки
Член 15
Органи, отговарящи за проверка на спазването на спецификацията на продукта
1. При извършване на проверките, предвидени в настоящия раздел, отговорните компетентни органи и контролни органи спазват изискванията, определени в Регламент (ЕО) № 882/2004.
2. По отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, свързани с географски район в трета държава, годишната проверка на спазването на спецификацията на продукта по време на производствената фаза и по време на или след опаковането на виното се извършва от:
а) |
един или няколко публични органи, определени от третата държава; или |
б) |
един или няколко сертифициращи органи. |
3. Контролните органи, посочени в член 90, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, и единият или няколкото сертифициращи органи, посочени в параграф 2, буква б) от настоящия член, спазват международния стандарт ISO/IEC 17065:2012 и се акредитират в съответствие с него.
Чрез дерогация от параграф 1 и в продължение на две години от датата на влизане в сила на настоящия регламент Кипър не е длъжен да спазва международния стандарт ISO/IEC 17065:2012 и да бъде акредитиран в съответствие с него.
4. Когато органът, посочен в член 90, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, и единият или няколкото органи, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член, проверяват спазването на спецификацията на продукта, те предоставят адекватни гаранции за обективност и безпристрастност и разполагат с необходимия квалифициран персонал и ресурси, необходими за изпълнение на техните задачи.
5. Всеки оператор, който желае да участва във всички или в част от производствените процеси, или според случая — в опаковането на продукт със защитено наименование за произход или географско указание, уведомява за това компетентния орган, посочен в член 90, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.
6. Държавите членки имат право да начисляват такса на проверяваните оператори, с цел да бъдат покрити извършените разходи за създаване и функциониране на системата за контрол.
Член 16
Действия, които да бъдат извършвани от държавите членки с цел предотвратяване на неправомерното използване на защитените наименования за произход и защитените географски указания
Държавите членки извършват проверки въз основа на анализ на риска с цел предотвратяване или спиране на неправомерното използване на защитени наименования за произход и защитени географски указания за продуктите, произвеждани или предлагани на пазара на тяхна територия.
Държавите членки предприемат всички необходими мерки за справяне с неспазването, включително административни и съдебни мерки.
Държавите членки определят органи, отговорни за предприемането на тези мерки съгласно процедури, определени от всяка държава членка. Тези определени органи предоставят адекватни гаранции за обективност и безпристрастност и разполагат с необходимия квалифициран персонал и ресурси, необходими за изпълнението на техните задачи.
Член 17
Съобщения между държавите членки и Комисията
Държавите членки съобщават на Комисията данните за компетентния орган, посочен в член 90, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, включително органите, посочени в член 16 от настоящия регламент, и където е приложимо — контролните органи, посочени в член 90, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Комисията оповестява наименованията и адресите на компетентния орган или органи или контролните органи.
Член 18
Съобщения между третите държави и Комисията
Когато вина от трета държава се ползват от защитено наименование за произход или географско указание, съответната трета държава изпраща до Комисията, при поискване от нейна страна:
а) |
информация относно определените органи или сертифициращите органи, които извършват годишната проверка на спазването на спецификацията на продукта по време на производството и по време на или след опаковането на виното; |
б) |
информация, в която се посочват обхванатите от проверките аспекти; |
в) |
доказателство, че въпросното вино изпълнява условията на съответното наименование за произход или географско указание. |
Член 19
Годишна проверка
1. Годишната проверка, извършвана от компетентния орган или контролните органи, посочени в член 90, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, включва:
а) |
органолептично и аналитично изследване на продуктите с наименование за произход; |
б) |
или само аналитично изследване, или органолептично и аналитично изследване на продуктите с географско указание; |
в) |
проверка на спазването на другите условия, изложени в спецификацията на продукта. |
Годишната проверка се провежда в държавата членка, в която се осъществява производството в съответствие със спецификацията на продукта, и се извършва по един или няколко от следните методи:
а) |
чрез проверки на случаен принцип въз основа на анализ на риска; |
б) |
чрез вземане на проби; |
в) |
систематични проверки. |
Когато държавите членки решат да провеждат проверки на случаен принцип по втора алинея, буква а), те избират минималния брой оператори, които да бъдат подложени на тези проверки.
Когато държавите членки решат да формират извадки по втора алинея, буква б), те гарантират, че посредством броя, естеството и честотата на контролните проверки вземането на проби е представително за целия съответен определен географски район и отговаря на обема на лозаро-винарските продукти, предлагани на пазара или държани с цел предлагане на пазара.
2. Изследванията, посочени в параграф 1, първа алинея, букви а) и б), се извършват с анонимни проби и доказват, че изследваният продукт е в съответствие с характеристиките и качествата, описани в спецификацията на продукта за съответното наименование за произход или географско указание.
Изследванията се извършват на всички етапи от производствения процес и при необходимост на етапа на опаковане. Всяка взета проба трябва да е представителна за съответните вина, държани от оператора.
3. С цел проверка на спазването на спецификацията на продукта съгласно параграф 1, първа алинея, буква в) контролният орган:
а) |
извършва проверка на място в помещенията на операторите, за да провери дали операторите действително са в състояние да спазват условията, посочени в спецификацията на продукта; |
б) |
извършва проверка на продуктите на всички етапи от производствения процес, и при необходимост на етапа на опаковане, въз основа на план за проверка, обхващащ всеки етап от производството на продукта, който се изготвя предварително от контролния орган и за който операторите са осведомени. |
4. Годишната проверка гарантира, че даден продукт може да използва свързаното с него защитено наименование за произход или географско указание само ако:
а) |
резултатите от изследванията, посочени в параграф 1, първа алинея, букви а) и б) и в параграф 2, доказват, че въпросният продукт отговаря на условията в спецификацията на продукта и притежава всички необходими характеристики на съответното наименование за произход или географско указание; |
б) |
проведените в съответствие с параграф 3 проверки потвърждават, че останалите условия, изброени в спецификацията на продукта, са изпълнени. |
5. В случай на защитено трансгранично наименование за произход или географско указание, проверката може да бъде извършена от контролен орган на всяка от заинтересованите държави членки.
6. Всеки продукт, който не отговаря на условията, изложени в параграфи 1 — 5, може да бъде предлаган на пазара, но без съответното наименование за произход или географско указание, при условие че останалите правни изисквания са изпълнени.
7. Чрез дерогация от параграф 1 годишната проверка може да се извърши на етапа на опаковане на продукта, на територията на държава членка, различна от държавата членка, в която е осъществено производството, като в този случай се прилага член 43 от Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 на Комисията.
Компетентните органи и контролните органи на различни държави членки, отговарящи за извършването на проверки на дадено защитено наименование за произход или защитено географско указание, си сътрудничат, по-специално с цел да гарантират, че по отношение на задълженията за опаковане операторите, установени в държава членка, различна от държавата членка, в която се осъществява производството на вино, чието име е регистрирано като защитено наименование за произход или защитено географско указание, спазват задълженията за контрол на въпросната спецификация на продукта.
8. Параграфи 1 — 5 се прилагат по отношение на вината, ползващи се от временна национална защита по член 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33.
Член 20
Аналитично и органолептично изследване
Аналитичното и органолептично изследване, посочено в член 19, параграф 1, първа алинея, букви а) и б), включва:
а) |
физико-химичен анализ на въпросното вино, с измерване на следните характеристики:
|
б) |
допълнителен анализ на въпросното вино, с измерване на следните характеристики:
|
в) |
органолептично изследване, обхващащо външен вид, аромат и вкус. |
ГЛАВА III
ТРАДИЦИОННИ НАИМЕНОВАНИЯ
РАЗДЕЛ 1
Заявления за предоставяне на закрила
Член 21
Заявление за предоставяне на закрила
1. Заявлението за предоставяне на закрила на традиционно наименование се съобщава на Комисията от компетентните органи на държавите членки или от тези на третите държави, или от представителните професионални организации, установени в трети държави, в съответствие с член 30, параграф 3.
2. В случай на заявление, подадено от представителна професионална организация, установена в трета държава, заявителят съобщава на Комисията информацията относно представителната професионална организация и нейните членове в съответствие с член 30, параграф 3. Комисията оповестява публично тази информация.
РАЗДЕЛ 2
Процедура за предявяване на възражения
Член 22
Подаване на възражение
1. Държава членка, трета държава или всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, може да подаде възражение срещу заявлението за предоставяне на закрила на традиционно наименование в срок от два месеца от датата на публикуване в Официален вестник на Европейския съюз на акта за изпълнение, посочен в член 28, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33.
2. Възражението се съобщава на Комисията в съответствие с член 30, параграф 3.
Член 23
Документи в подкрепа на възражение
1. Обоснованото възражение съдържа подробна информация относно фактите, доказателствата и мненията, представени в подкрепа на възражението, придружени от съответните подкрепящи документи.
2. Ако възражението се основава на съществуването на по-ранна търговска марка с репутация и известност, възражението се придружава от:
а) |
доказателство за подаването или регистрацията на по-ранната търговска марка или доказателство за нейното използване; и |
б) |
доказателство за нейната репутация и известност. |
Информацията и доказателствата, които трябва да се представят в подкрепа на използването на по-ранна търговска марка, съдържат подробни данни за мястото, продължителността, степента и естеството на използване на по-ранната търговска марка, както и за нейната репутация и известност.
3. Ако данните за претендираното по-ранно право или права, основанието или основанията, фактите, доказателствата или мненията, или подкрепящите документи, посочени в параграфи 1 и 2, не са представени към датата на подаване на възражението или ако липсват данни или документи, Комисията уведомява за това органа или лицето, подало възражението, и го приканва да отстрани в двумесечен срок констатираните нередности. В случай че нередностите не бъдат отстранени преди изтичането на този срок, Комисията отхвърля възражението като недопустимо. Решението за отхвърляне на възражението като недопустимо се съобщава на органа или лицето, подало възражението, и на органите на държавата членка или третата държава, или на представителната професионална организация, установена във въпросната трета държава.
Член 24
Представяне на забележки от страните
1. Когато Комисията съобщи на заявителя, подал заявление за закрила, за възражение, което не е отхвърлено по член 23, параграф 3, заявителят изпраща забележки в двумесечен срок от датата на изпращане на това съобщение.
2. Когато бъде поискано от Комисията в хода на контрола по дадено възражение, страните представят мнения по получените от останалите страни съобщения, по целесъобразност, в двумесечен срок от датата на изпращане на такова искане.
РАЗДЕЛ 3
Закрила на традиционни наименования
Член 25
Регистрация
1. При влизането в сила на решение за предоставяне на закрила на традиционно наименование Комисията вписва следните данни в електронния регистър на защитените традиционни наименования:
а) |
наименованието, което трябва да бъде защитено като традиционно наименование; |
б) |
вида на традиционното наименование съгласно член 112 от Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
в) |
езика, посочен в член 24 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33; |
г) |
категорията или категориите на лозаро-винарския продукт, за който се отнася закрилата; |
д) |
препратка към националното законодателство на държавата членка или третата държава, в която е определено и регламентирано традиционното наименование, или към правилата, приложими за винопроизводителите в третата държава, включително правилата, определени от представителни професионални организации, при липсата на национално законодателство в тези трети държави; |
е) |
резюме на определението или на условията за използване; |
ж) |
името на държавата или държавите на произход; |
з) |
датата на включване в регистъра. |
2. Към електронния регистър на защитените традиционни наименования се предоставя публичен достъп.
Член 26
Правоприлагане на закрилата
За целите на прилагането на член 113 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, при неправомерно използване на защитени традиционни наименования компетентните национални органи, по своя инициатива или по искане на дадена страна, предприемат всички мерки за предотвратяване или спиране на предлагането на пазара, включително всякакъв износ, на съответните продукти.
РАЗДЕЛ 4
Изменение и отмяна
Член 27
Искане за изменение
1. Членове 21—24 се прилагат mutatis mutandis по отношение на искането за изменение на защитено традиционно наименование.
2. Когато Комисията одобрява изменение на традиционно наименование, тя вписва новите спецификации, като вписването поражда действие от датата на влизане в сила на акта за изпълнение, с който се одобрява изменението.
Член 28
Искане за отмяна
1. Искането за отмяна на закрилата на традиционно наименование съдържа:
а) |
посочване на традиционното наименование, за което се отнася; |
б) |
името и данните за връзка с физическото или юридическо лице, което иска отмяна; |
в) |
описание на законния интерес на физическото или юридическото лице, което е подало искането за отмяна; |
г) |
посочване на основанията за отмяната съгласно член 36 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33; |
д) |
подробна информация относно фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на искането за отмяна. |
То може да се придружава от подкрепящи документи, когато е целесъобразно.
2. В случай че информацията относно основанията, фактите, доказателствата и мненията, както и подкрепящите документи, посочени в параграф 1, не са представени едновременно с искането за отмяна, Комисията уведомява за това подателя на искането за отмяна и го приканва да отстрани в двумесечен срок констатираните нередности.
В случай че нередностите не бъдат отстранени преди изтичането на този срок, Комисията счита искането за отмяна за недопустимо и го отхвърля. Решението, с което искането се счита за недопустимо, се съобщава на подателя на искането за отмяна.
Член 29
Контрол по искане за отмяна
1. Ако Комисията не счита искането за отмяна за недопустимо в съответствие с член 28, параграф 2, тя съобщава за него на органите в държавата членка или третата държава, или на заявителя, установен във въпросната трета държава, и ги приканва да изпратят забележки в двумесечен срок от датата на изпращане на тази покана. Всички забележки, получени в този двумесечен срок, се съобщават на подателя на искането.
В хода на разглеждането на искане за отмяна Комисията приканва страните да представят мнения по получените от останалите страни съобщения в двумесечен срок от датата на изпращане на такова искане.
2. Ако органите в държавата членка или третата държава, или заявителят, установен във въпросната трета държава, или подателят на искането за отмяна не представят мнения в отговор или не спазят сроковете, Комисията се произнася по искането.
3. Решението за отмяна на закрилата на съответното традиционно наименование се взема от Комисията въз основа на доказателствата, с които тя разполага. Комисията проверява дали са изпълнени основанията, посочени в член 36 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33.
Решението за отмяна на закрилата на традиционното наименование се съобщава на подателя на искането за отмяна и на органите в държавата членка или съответната трета държава.
4. При подадени множество искания за отмяна на дадено традиционно наименование и когато след предварително разглеждане на едно или повече такива искания може да се заключи, че вече не е възможно да продължи закрилата на дадено традиционно наименование, Комисията може да преустанови останалите процедури за отмяна. Комисията уведомява страните, подали останалите искания за отмяна, за всяко засягащо ги решение, взето в хода на процедурата.
Когато се приеме решение за отмяна на традиционно наименование, процедурите за отмяна, които са били преустановени, се считат за приключени, а подателите на въпросните искания за отмяна биват надлежно уведомени.
5. Когато дадено решение за отмяна на традиционно наименование породи действие, Комисията заличава наименованието от регистъра, като пази документация за отмяната.
ГЛАВА IV
СЪОБЩЕНИЯ, ПУБЛИКУВАНЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 30
Съобщения между Комисията, държавите членки, трети държави и други оператори
1. Документите и информацията, необходими за прилагането на глава II, се съобщават на Комисията, както следва:
а) |
за компетентните органи на държавите членки — чрез информационните системи, предоставени от Комисията в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185; |
б) |
за компетентните органи и представителните професионални организации на третите държави, както и за физическите или юридическите лица, които имат законен интерес по силата на настоящия регламент — чрез електронна поща, като се използват формулярите, съдържащи се в приложения I — VII. |
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а) компетентните органи на държавите членки представят на Комисията обоснованите заявления за предявяване на възражения, уведомленията за резултата от проведените консултации с цел постигане на споразумение в контекста на процедура за предявяване на възражения и исканията за отмяна, посочени съответно в членове 11, 12 и 21 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33, чрез електронна поща, като използват формулярите, съдържащи се съответно в приложения II, III и VII към настоящия регламент.
3. Документите и информацията, необходими за прилагането на глава III, се съобщават на Комисията чрез електронна поща, като се използват формулярите, съдържащи се в приложения VIII — XI.
4. Информацията се съобщава и предоставя от Комисията на компетентните органи на държавите членки чрез информационните системи, въведени от Комисията в съответствие с параграф 1, буква а). Информацията във връзка с процедурите, посочени в параграф 1, буква б) и параграфи 2 и 3, се съобщава от Комисията на държавите членки, на компетентните органи и представителните професионални организации на третите държави, както и на физическите или юридическите лица, които имат законен интерес по силата на настоящия регламент, чрез електронна поща.
Държавите членки, компетентните органи и представителните професионални организации на третите държави, както и физическите или юридическите лица, които имат законен интерес по силата на настоящия регламент, могат да се свързват с Комисията посредством двата адреса за електронна поща, посочени в приложение XII, за да получат информация относно практическите аспекти на достъпа до информационните системи, относно методите за комуникация и начините, по които трябва да се предоставя информацията, необходима за прилагането на глави II и III.
Член 31
Изпращане и получаване на съобщения
1. Съобщенията и изпращането на документи по член 30 се считат за извършени на датата, на която са получени от Комисията.
2. Чрез информационните системи Комисията потвърждава на компетентните органи на държавите членки получаването на всички получени съобщения и всички подадени досиета чрез информационните системи, посочени в член 30, параграф 1, буква а).
Комисията определя номер на досие за всяко ново заявление за закрила, изменения на равнището на Съюза, съобщение относно заявленията за стандартни изменения и съобщение относно заявленията за временни изменения.
Потвърждението за получаване включва най-малко следните елементи:
а) |
номера на досието; |
б) |
съответното наименование; |
в) |
датата на получаване. |
Комисията съобщава и предоставя информацията и забележките, свързани с тези съобщения и изпращане на документи, чрез информационните системи, посочени в член 30, параграф 1, буква а).
3. По отношение на съобщенията и изпращането на досиета, извършени по електронна поща, Комисията потвърждава получаването чрез електронна поща.
Тя определя номер на досие за всяко ново заявление за закрила, за изменение на равнището на Съюза, съобщенията относно заявленията за стандартни изменения и съобщенията относно заявленията за временни изменения.
Потвърждението за получаване включва най-малко следните елементи:
а) |
номера на досието; |
б) |
съответното наименование; |
в) |
датата на получаване. |
Комисията съобщава и предоставя информацията и забележките, свързани с тези съобщения и изпращане на документи, чрез електронна поща.
4. Член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 и членове 1—5 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 се прилагат mutatis mutandis към съобщаването и предоставянето на информация по параграфи 1 и 2 от настоящия член.
Член 32
Информация за публично оповестяване
Информацията, която Комисията трябва да оповести публично в съответствие с част II, дял II, глава I, раздел 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, с Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 и с настоящия регламент, се оповестява чрез информационните системи, предоставени от Комисията в съответствие с член 30, параграф 1, буква а) от настоящия регламент.
Член 33
Публикуване на решението
Решенията за предоставяне или отхвърляне на закрила, решенията за одобряване или отхвърляне на изменения на равнището на Съюза, посочени в глава II, и решенията за отхвърляне на възражения като недопустими, посочени в член 111 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, серия L.
Решенията за предоставяне или отхвърляне на закрила и решенията за одобряване или отхвърляне на изменения, посочени в глава III, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, серия L.
Член 34
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 17 октомври 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.
(3) Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Регламент за общата организация на пазарите) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60).
(5) Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията от 17 октомври 2018 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на заявленията за предоставяне на закрила на наименования за произход, географски указания и традиционни наименования в лозаро-винарския сектор, процедурата за предявяване на възражения, ограниченията на употребата, измененията на спецификациите на продуктите, отмяната на закрилата и етикетирането и представянето (вж. стр. 2 от настоящия брой на Официален вестник).
(6) Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).
(7) Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията от 18 декември 2013 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на символите на Съюза за защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер, както и по отношение на определени правила за снабдяване, някои процедурни правила и някои допълнителни преходни разпоредби (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17).
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
(9) Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
(10) Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).
(11) Делегиран регламент (ЕС) 2018/273 на Комисията от 11 декември 2017 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на схемата за разрешаване на лозови насаждения, лозарския регистър, придружаващите документи и сертифицирането, входящия и изходящ регистър, задължителните декларации, уведомленията и публикуването на подадената в тях информация, както и за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на съответните проверки и санкции, за изменение на регламенти (ЕО) № 555/2008, (ЕО) № 606/2009 и (ЕО) № 607/2009 на Комисията и за отмяна на Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията и на Делегиран регламент (ЕС) 2015/560 на Комисията (ОВ L 58, 28.2.2018 г., стр. 1).
(12) Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията от 20 април 2017 г. за допълване на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи (ОВ L 171, 4.7.2017 г., стр. 100).
(13) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията (ОВ L 171, 4.7.2017 г., стр. 113).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„НАИМЕНОВАНИЕ“
ЗНП/ЗГУ-XX-XXXX
Дата на подаване на заявлението: XX-XX-XXXX
1. Наименование или наименования за регистрация:
…
2. Трета държава, към която принадлежи определеният район:
…
3. Вид на географското означение:
…
4. Категории лозаро-винарски продукти:
…
5. Описание на виното или вината:
…
5.1. Органолептични характеристики:
Външен вид
Мирис
Вкус
5.2. Аналитични характеристики:
…
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.) |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.) |
|
Минимална обща киселинност |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l) |
|
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l) |
|
6. Винопроизводствени практики:
6.1. Специфични енологични практики, използвани за производството на виното или вината, съответни ограничения върху производството им:
6.2. Максимални добиви от хектар:
7. Лозов сорт или сортове, от които се получават виното или вината:
…
8. Определяне на определения географски район:
…
9. Описание на връзката или връзките:
…
10. Други приложими изисквания:
10.1. Специфични изисквания по отношение на опаковането:
10.2. Специфични изисквания по отношение на етикетирането:
10.3. Допълнителни изисквания:
11. Проверки
11.1. Компетентни органи или сертифициращи органи, отговарящи за контрола:
11.2. Специфични задачи на компетентните органи или сертифициращите органи, отговарящи за контрола:
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОБОСНОВАНО ВЪЗРАЖЕНИЕ
[отбележете съответната клетка с „X“:] ☐ ЗНП ☐ ЗГУ
1. Наименование на продукта
[както е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз]
…
2. Официален референтен номер
[както е публикуван в Официален вестник на Европейския съюз]
Референтен номер: …
Дата на публикацията в Официален вестник на Европейския съюз: …
3. Име на подателя на възражението (лице, орган, държава членка или трета държава)
…
4. Данни за връзка
Лице за връзка: Обръщение (г-н, г-жа…): … Име: …
Група/организация/физическо лице: …
или национален орган:
Отдел: …
Адрес: …
Телефон + …
Адрес за електронна поща: …
5. Законен интерес (не се изисква при националните органи)
[Представете изложение, обосноваващо законния интерес на подателя на възражението. Националните органи са освободени от това изискване].
6. Основания за възражението:
☐ Заявлението за предоставяне на закрила, за изменение или за отмяна е несъвместимо с правилата относно наименованията за произход и географските указания, защото би било в противоречие с членове 92—95, 105 или 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и с приетите съгласно тях разпоредби.
☐ Заявлението за предоставяне на закрила или за изменение е несъвместимо с правилата относно наименованията за произход и географските указания, защото регистрацията на предложеното наименование би била в противоречие с член 100 или член 101 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
☐ Заявлението за предоставяне на закрила или за изменение е несъвместимо с правилата относно наименованията за произход и географските указания, защото регистрацията на предложеното наименование би застрашила правата на притежател на търговска марка или на ползвател на изцяло омонимно наименование или на съставно наименование, един термин от което е идентичен с наименованието, което трябва да бъде регистрирано, или съществуването на частично омонимни наименования или на други наименования, сходни с наименованието, което трябва да бъде регистрирано, и които се отнасят до лозаро-винарски продукти, предлагани законно на пазара за период от поне пет години преди датата на публикацията, предвидена в член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
7. Подробни данни по възражението
[Представете надлежно обосновани доводи и обосновка, подробности за фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на възражението. При възражение, основаващо се на наличието на по-ранна търговска марка с репутация и известност (член 8, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34), представете необходимите документи].
8. Списък на подкрепящите документи
[Представете списъка на документите, изпратени в подкрепа на възражението].
9. Дата и подпис
[Име]
[Отдел/Организация]
[Адрес]
[Телефон: +]
[Адрес за електронна поща: ]
ПРИЛОЖЕНИЕ III
УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПРИКЛЮЧВАНЕ НА КОНСУЛТАЦИИТЕ В РАМКИТЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ПО ВЪЗРАЖЕНИЯ
[отбележете съответната клетка с „X“:] ☐ ЗНП ☐ ЗГУ
1. Наименование на продукта
[както е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз]
2. Официален референтен номер
[както е публикуван в Официален вестник на Европейския съюз]
Референтен номер:
Дата на публикацията в Официален вестник на Европейския съюз:
3. Име на подателя на възражението (лице, орган, държава членка или трета държава)
…
4. Резултат от консултациите
4.1 Постигнато е съгласие със следния подател или следните податели на възражение:
[приложете копия на писма, от които са видни постигнатото съгласие и всички обстоятелства, които са дали възможност то да бъде постигнато (член 12, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33]
4.2 Не е постигнато съгласие със следния подател или следните податели на възражение:
[приложете информацията, посочена в член 12, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33]
5. Спецификация на продукта и единен документ
5.1 Спецификацията на продукта е изменена:
… Да* … Не
* |
Ако отговорът е „Да“, приложете описание на измененията и изменената спецификация на продукта |
5.2 Единният документ е изменен:
… Да** … Не
** |
Ако отговорът е „Да“, приложете копие на актуализирания документ |
6. Дата и подпис
[Име]
[Отдел/Организация]
[Адрес]
[Телефон: +]
[Адрес за електронна поща: ]
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА РАВНИЩЕТО НА СЪЮЗА НА СПЕЦИФИКАЦИЯТА НА ПРОДУКТА
[Регистрирано наименование] „…“…
№ на ЕС: [за използване само в ЕС]
[отбележете „X“ в съответната клетка:] ☐ ЗНП ☐ ЗГУ
1. Заявител и законен интерес
[Посочете име, адрес, телефонен номер и адрес за електронна поща на заявителя, който предлага изменението. Представете също така изложение, в което се посочва законният интерес на заявителя].
2. Трета държава, към която принадлежи определеният район
…
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение или изменения
☐ Наименование на продукта
☐ Категория на лозаро-винарския продукт
☐ Връзка
☐ Пазарни ограничения
4. Вид на изменението или измененията
[Представете изложение, в което се обяснява защо изменението или измененията попада(т) в обхвата на определението за „изменение на равнището на Съюза“, предвидено в член 14, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33].
5. Изменение или изменения
[Представете изчерпателно описание на всяко от предлаганите изменения и специфичните основания за всяко от тях. Заявлението за изменение трябва да е пълно и всеобхватно. Информацията, предоставена в този раздел, трябва да е изчерпателна съгласно предвиденото в член 16, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33].
6. Приложения
6.1. Консолидираният и надлежно попълнен единен документ, с измененията
6.2. Консолидирания текст на спецификацията на продукта във вида, в който е публикуван, или препратката към публикуваната спецификация на продукта
ПРИЛОЖЕНИЕ V
СЪОБЩАВАНЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ
[Регистрирано наименование] „…“…
№ на ЕС: [за използване само в ЕС]
[отбележете съответната клетка с „X“:] ☐ ЗНП ☐ ЗГУ
1. Изпращач
Отделен производител или група производители, имащи законен интерес, или органи на третата държава, към която принадлежи определеният район (вж. член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34).
2. Описание на одобреното изменение или одобрените изменения
[Представете описание на стандартното изменение или стандартните изменения и основанията за тях и изложение, в което се обяснява защо изменението или измененията попадат в обхвата на определението за стандартно изменение, предвидено в член 14, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33].
3. Трета държава, към която принадлежи определеният район
…
4. Приложения
4.1. Заявлението за одобреното стандартно изменение
4.2. Решението за одобрение на стандартното изменение
4.3. Доказателството, че изменението е приложимо в третата държава
4.4. Консолидирания единен документ, с измененията, когато е необходимо
4.5. Копие от консолидирания текст на спецификацията на продукта във вида, в който е публикуван, или препратката към публикуваната спецификация на продукта
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
СЪОБЩАВАНЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА ВРЕМЕННО ИЗМЕНЕНИЕ
[Регистрирано наименование] „“
№ на ЕС: [за използване само в ЕС]
[изберете едно от тях, „X“:] ☐ ЗНП ☐ ЗГУ
1. Изпращач
Отделен производител или група производители, имащи законен интерес, или органи на третата държава, към която принадлежи определеният район (вж. член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/34).
2. Описание на одобреното изменение или одобрените изменения
[Представете описание на временното изменение или временните изменения и специфичните основания за тях, включително позоваване на официалното признаване на природното бедствие или неблагоприятните метеорологични условия от компетентните органи или на налагането на задължителни санитарни и фитосанитарни мерки. Представете също така изложение, в което се обяснява защо изменението или измененията попада(т) в обхвата на определението за „временно изменение“, предвидено в член 14, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33].
3. Трета държава, към която принадлежи определеният район
…
4. Приложения
4.1. Заявлението за одобреното временно изменение
4.2. Решението за одобрение на временното изменение
4.3. Доказателството, че изменението е приложимо в третата държава
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ИСКАНЕ ЗА ОТМЯНА
[Регистрирано наименование:] „…“
№ на ЕС: [за използване само в ЕС]
[отбележете съответната клетка с „X“:] ☐ ЗГУ ☐ ЗНП
1. Регистрирано наименование, което се предлага за отмяна
…
2. Държава членка или трета държава, към която принадлежи определеният район
…
3. Лице, орган, държава членка или трета държава, подаващи искането за отмяна
[Посочете име, адрес, телефонен номер и адрес за електронна поща на физическото или юридическото лице, което иска отмяната (при искания, отнасящи се до наименования в трети държави, посочете също така наименованието и адреса на органите или сертифициращите органи, проверяващи спазването на изискванията на спецификацията на продукта). Представете също така изложение, обосноваващо законния интерес на физическото или юридическото лице, което иска отмяната (не се изисква при национални органи с юридическа правосубектност)].
4. Основания за отмяната
☐ Вече не е гарантирано спазването на съответната спецификация на продукта (член106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013).
☐ Вече не е гарантирано спазването на съответната спецификация на продукта поради конкретната причина, че през последните седем последователни години не е пускан на пазара продукт със защитеното наименование (член 106 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 във връзка с член 20 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33.
5. Подробности за искането за отмяна
[Представете надлежно обосновани доводи и обосновка на искането за отмяна, подробности за фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на отмяната. Когато е необходимо, представете подкрепящите документи.]
6. Списък на подкрепящата документация
[Представете списък на документацията, изпратена в подкрепа на искането за отмяна].
7. Дата и подпис
[Име]
[Отдел/Организация]
[Адрес]
[Телефон: +]
[Адрес за електронна поща: ]
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ЗАКРИЛА НА ТРАДИЦИОННО НАИМЕНОВАНИЕ
Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …
[попълва се от Комисията]
Брой на страниците (включително настоящата страница) …
Език на заявлението …
Номер на досието …
[попълва се от Комисията]
Заявител
Компетентен орган на държавата членка (*)
Компетентен орган на третата държава (*)
Представителна професионална организация (*)
[(*) ненужното се зачертава]
Адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …
Юридическо лице (попълва се за представителните професионални организации) …
Националност …
Телефон, факс, адрес за електронна поща …
Традиционно наименование, за което се иска закрилата …
Традиционно наименование съгласно член 112, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 (*)
Традиционно наименование съгласно член 112, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 (*)
[(*) ненужното се зачертава]
Език …
Списък на съответните защитени наименования за произход или географски указания …
Категории лозаро-винарски продукти …
Определение …
Копие от правилата
[да се приложи]
Име на подписващото лице …
Подпис …
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
ВЪЗРАЖЕНИЕ СРЕЩУ ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ЗАКРИЛА НА ТРАДИЦИОННО НАИМЕНОВАНИЕ
Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …
[попълва се от Комисията]
Брой на страниците (включително настоящата страница) …
Език на възражението …
Номер на досието …
[попълва се от Комисията]
Традиционно наименование, срещу което се възразява …
Подател на възражението
Име на подателя на възражението (държава членка или трета държава, или всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес)
Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …
Националност …
Телефон, факс, адрес за електронна поща …
Посредник
— |
Държава членка или държави членки (*) |
— |
Орган на третата държава (незадължително) (*) |
[(*) ненужното се зачертава]
Име на посредника или имена на посредниците …
Пълен адрес или адреси (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …
По-ранни права
— |
Защитено наименование за произход (*) |
— |
Защитено географско указание (*) |
— |
Национално географско указание (*) [(*) ненужното се зачертава] Наименование … Регистрационен номер … Дата на регистрация (ДД/MM/ГГГГ) … |
— |
Търговска марка Подпис … Списък на продуктите и услугите … Регистрационен номер … Дата на регистрация … Държава на произход … Репутация/известност (*) … [(*) ненужното се зачертава] |
Основания за възражението
— |
член 27 от Делегирания регламент (*) |
— |
член 32, параграф 2 от Делегирания регламент (*) |
— |
член 33, параграф 1 от Делегирания регламент (*) |
— |
член 33, параграф 2 от Делегирания регламент (*) |
[(*) ненужното се зачертава]
Обяснение на основанието или основанията …
[Представете надлежно обосновани доводи и обосновка, подробности за фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на възражението. При възражение, основаващо се на наличието на по-ранна търговска марка с репутация и известност, представете необходимите документи].
Име на подписващото лице …
Подпис …
ПРИЛОЖЕНИЕ X
ИСКАНЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТРАДИЦИОННО НАИМЕНОВАНИЕ
Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …
[попълва се от Комисията]
Брой на страниците (включително настоящата страница) …
Език на искането за изменение …
Номер на досието …
[попълва се от Комисията]
Традиционно наименование, за което се иска изменението …
Име на юридическото или физическото лице, което иска изменението …
Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …
Националност …
Телефон, факс, адрес за електронна поща …
Описание на изменението …
Обяснение на основанията за изменение
[Представете надлежно обосновани доводи и обосновка, подробности за фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на изменението].
Име на подписващото лице …
Подпис …
ПРИЛОЖЕНИЕ XI
ИСКАНЕ ЗА ОТМЯНА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТРАДИЦИОННО НАИМЕНОВАНИЕ
Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …
[попълва се от Комисията]
Брой на страниците (включително настоящата страница) …
Език на искането за отмяна …
Номер на досието …
[попълва се от Комисията]
Традиционно наименование, за което се иска отмяната …
Подател на искането за отмяна
Име на юридическото или физическото лице, което иска отмяната …
Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …
Националност …
Телефон, факс, адрес за електронна поща …
Законен интерес на подателя на искането …
Основания за отмяна
— |
член 27 от Делегирания регламент (*) |
— |
член 32, параграф 2 от Делегирания регламент (*) |
— |
член 33, параграф 1 от Делегирания регламент (*) |
— |
член 33, параграф 2 от Делегирания регламент (*) |
— |
член 36, буква б) от Делегирания регламент (*) |
[(*) ненужното се зачертава]
Обяснение на основанието или основанията за отмяна …
[Представете надлежно обосновани доводи и обосновка, подробности за фактите, доказателствата и мненията в подкрепа на отмяната. При отмяна, основаваща се на наличието на по-ранна търговска марка с репутация и известност, представете необходимите документи].
Име на подписващото лице …
Подпис …
ПРИЛОЖЕНИЕ XII
ЧАСТ A
ПРАКТИЧЕСКИ АСПЕКТИ НА СЪОБЩЕНИЯТА И ПУБЛИКАЦИИТЕ, СВЪРЗАНИ С ПРИЛАГАНЕТО НА ГЛАВА II, СЪГЛАСНО ПОСОЧЕНОТО В ЧЛЕН 30, ПАРАГРАФ 4, ВТОРА АЛИНЕЯ
За да получат информация относно практическите аспекти на достъпа до информационните системи, относно методите за комуникация и начините, по които трябва да се предоставя информацията, необходима за прилагането на глава II, съгласно посоченото в член 30, параграф 4, втора алинея, органите и лицата, засегнати от настоящия регламент, се свързват с Комисията на следния адрес за електронна поща:
Функционална пощенска кутия: AGRI-CONTACT-E-Ambrosia@ec.europa.eu
ЧАСТ Б
ПРАКТИЧЕСКИ АСПЕКТИ НА СЪОБЩЕНИЯТА И ПУБЛИКАЦИИТЕ, СВЪРЗАНИ С ПРИЛАГАНЕТО НА ГЛАВА III, СЪГЛАСНО ПОСОЧЕНОТО В ЧЛЕН 30, ПАРАГРАФ 4, ВТОРА АЛИНЕЯ
За да получат информация относно практическите аспекти на достъпа до информационните системи, относно методите за комуникация и начините, по които трябва да се предоставя информацията, необходима за прилагането на глава III, съгласно посоченото в член 30, параграф 4, втора алинея, органите и лицата, засегнати от настоящия регламент, се свързват с Комисията на следния адрес за електронна поща:
Функционална пощенска кутия: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/77 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/35 НА КОМИСИЯТА
от 8 януари 2019 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 15, параграф 5 и член 63, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (2) се определят правила относно засиления официален контрол, който следва да се упражнява върху вноса на фуражите и храните от неживотински произход, изброени в приложение I към посочения регламент („списъка“), на определените гранични пунктове на влизане на териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004. |
(2) |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 669/2009 от държавите членки се изисква да представят на Комисията два пъти годишно доклад относно пратките с фуражи и храни, включени в списъка, включително подробни данни за всяка пратка, брой на пратките, от които са били взети проби за анализ, и резултатите от официалния контрол, извършен в съответствие с Регламент (ЕО) № 669/2009. Някои държави членки регистрират на доброволна основа общите документи за влизане, издадени от съответните им компетентни органи в съответствие с Регламент (ЕО) № 669/2009, в интегрираната компютризирана ветеринарна система (ТRACES), създадена с решения 2003/24/ЕО (3) и 2004/292/ЕО (4) на Комисията, като по този начин предоставят на Комисията подробни данни за всяка пратка, брой пратки, от които са били взети проби за анализ, и резултатите от проверките, предвидени в Регламент (ЕО) № 669/2009. Поради това задължението за докладване следва да се счита за изпълнено, когато държавите членки регистрират в TRACES общите документи за влизане, издадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 669/2009 през периода на докладване, определен в посочения регламент. |
(3) |
В член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда преходен период, по време на който минималните изисквания за определените гранични пунктове могат да бъдат изпълнявани постепенно, а проверките за идентичност и физическите проверки могат да бъдат извършвани на контролни пунктове, различни от определените гранични пунктове. С Регламент за изпълнение (ЕС) № 718/2014 на Комисията (5) този преходен период беше удължен до 14 август 2019 г. до приключване на прегледа на разпоредбите, приложими за определените гранични пунктове и за граничния контрол като цяло. Този преглед доведе до приемането на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета (6), който ще се прилага от 14 декември 2019 г. С посочения регламент се предвижда, че следва да се изготвят делегирани актове относно правилата за определяне на случаите и условията, при които проверките за идентичност и физическите проверки на пратки със стоки, които подлежат на временно засилване на официалния контрол, могат да бъдат извършвани от компетентните органи на контролни пунктове, различни от граничните контролни пунктове. Тъй като посочените правила трябва да се прилагат от 14 декември 2019 г., целесъобразно е да се удължи преходният период до деня преди тази дата. |
(4) |
В член 2 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда списъкът в приложение I към него да се преразглежда редовно, най-малко два пъти годишно, като се вземат под внимание източниците на информация, упоменати в посочения член. |
(5) |
Появата и значимостта на настъпилите неотдавна инциденти с храни, за които постъпиха уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи, създадена с Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (7), информацията относно извършвания от държавите членки официален контрол на фуражи и храни от неживотински произход, както и докладите относно пратки с фуражи и храни от неживотински произход, които държавите членки представят на Комисията два пъти годишно в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 669/2009, сочат, че списъкът следва да бъде изменен. |
(6) |
По-конкретно по отношение на пратките с патладжани от Доминиканската република, боб от Кения и пиперки (различни от сладки) от Уганда съответните източници на информация сочат за възникване на нови рискове за здравето на човека, дължащи се на замърсяване с възможни остатъци от пестициди, което налага въвеждането на засилен официален контрол. Освен това по отношение на пратките с черен пипер от Бразилия, сладки пиперки от Китай и сусамово семе от Етиопия съответните източници на информация сочат за възникване на нови рискове за здравето на човека, дължащи се на замърсяване със салмонела, което налага въвеждането на засилен официален контрол. Поради това в списъка следва да бъдат добавени вписвания за посочените пратки. |
(7) |
Освен това е целесъобразно да бъдат заличени вписванията за стоки, за които наличната информация показва цялостно удовлетворителна степен на съответствие с приложимите изисквания за безопасност, предвидени в законодателството на Съюза, и за които поради това извршването на засилен официален контрол вече не е оправдано. Поради това вписването в списъка на ананас от Бенин следва да бъде заличено. |
(8) |
Освен това е целесъобразно да се увеличи честотата на проверките за идентичност и физическите проверки на стоки, за които съответните източници на информация сочат за степен на несъответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза, което е основание за провеждането на засилен официален контрол. Поради това вписванията относно сладки пиперки и пиперки (различни от сладки) от Египет, пиперки (различни от сладки) от Индия и Пакистан, пиперки (сладки или различни от сладки) от Шри Ланка и лешници от Грузия следва да бъдат съответно изменени. |
(9) |
Обхватът на вписването относно лешници от Грузия следва да бъде изменен, така че да включва форми на продукта, различни от вече посочените в списъка, когато тези форми пораждат същия риск. Поради това е целесъобразно да се измени съществуващото вписване относно лешници от Грузия, за да се включат брашна, грис и смлени на прах лешници, както и лешници, приготвени или консервирани по друг начин. |
(10) |
С цел да се осигури съгласуваност и яснота, целесъобразно е приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 да бъде заменено с текста в приложението към настоящия регламент. |
(11) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменения на Регламент (ЕО) № 669/2009
Регламент (ЕО) № 669/2009 се изменя, както следва:
1) |
В член 15 се добавя следният параграф 4: „4. Задълженията за докладване, посочени в параграфи 1 и 2, се считат за изпълнени, когато държавите членки регистрират в TRACES общите документи за влизане, издадени от съответните им компетентни органи в съответствие с настоящия регламент, по време на отчетния период, определен в параграф 1.“ |
2) |
В член 19 параграф 1 се заменя със следното: „1. До 13 декември 2019 г., ако определеният граничен пункт не разполага със съоръженията, изисквани за извършването на проверките за идентичност и физическите проверки, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), тези проверки може да бъдат извършвани на друг контролен пункт в същата държава членка, разполагащ с разрешение за целта от компетентния орган, преди стоките да бъдат декларирани за допускане за свободно обращение, при условие че този контролен пункт отговаря на минималните изисквания, определени в член 4.“ |
3) |
Приложение I се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 януари 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11).
(3) Решение 2003/24/ЕО на Комисията от 30 декември 2002 г. относно разработването на интегрирана компютризирана ветеринарна система (ОВ L 8, 14.1.2003 г., стр. 44).
(4) Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 718/2014 на Комисията от 27 юни 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход (ОВ L 190, 28.6.2014 г., стр. 55).
(6) Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове
Фуражи и храни (предвидена употреба) |
Код по КН (1) |
Подразделение по ТАРИК |
Страна на произход |
Опасност |
Честота на физическите проверки и на проверките за идентичност (%) |
||||
|
|
|
Боливия (BO) |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(Фуражи и храни) |
|
||||||||
(Храни - несмляни, нито пулверизирани) |
ex 0904 11 00 |
10 |
Бразилия (BR) |
Салмонела (2) |
20 |
||||
Годжи бери (мерджан/лиций) (Lycium barbarum L.) (Храни — пресни, охладени или сушени) |
ex 0813 40 95 ; ex 0810 90 75 |
10 10 |
Китай (CN) |
10 |
|||||
Сладки пиперки (Capsicum annuum) (Храни - смляни или пулверизирани) |
ex 0904 22 00 |
11 |
Китай (CN) |
Салмонела (2) |
20 |
||||
Чай, дори ароматизиран (Храни) |
0902 |
|
Китай (CN) |
10 |
|||||
Патладжани (Solanum melongena) (Храни – пресни или охладени) |
0709 30 00 |
|
Доминиканска република (DO) |
Остатъци от пестициди (3) |
20 |
||||
|
|
|
Доминиканска република (DO) |
20 |
|||||
|
|
20 20 |
|||||||
(Храни — пресни, охладени или замразени) |
|
10 10 |
|||||||
|
|
|
Египет (EG) |
20 |
|||||
(Храни — пресни, охладени или замразени) |
|
20 20 |
|||||||
Семена от сусам (Храни — пресни или охладени) |
1207 40 90 |
|
Етиопия (ET) |
Салмонела (2) |
50 |
||||
|
|
|
Грузия (GE) |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
40 |
|||||||
(Храни) |
|
30 20 30 |
|||||||
Палмово масло (Храни) |
1511 10 90 ; 1511 90 11 ; |
|
Гана (GH) |
Oцветители тип „Судан“ (8) |
50 |
||||
ex 1511 90 19 ; 1511 90 99 |
90 |
||||||||
|
|
|
Гамбия (GM) |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(Фуражи и храни) |
|
||||||||
Бамя (Храни — пресни, охладени или замразени) |
ex 0709 99 90 ; ex 0710 80 95 |
20 30 |
Индия (IN) |
10 |
|||||
Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.) (Храни — пресни, охладени или замразени) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Индия (IN) |
20 |
|||||
Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.) (Храни – пресни или охладени) |
0708 20 |
|
Кения (КЕ) |
Остатъци от пестициди (3) |
5 |
||||
Китайска целина (Apium graveolens) (Храни — пресни или охладени билки) |
ex 0709 40 00 |
20 |
Камбоджа (KH) |
50 |
|||||
Аспержов боб (Vigna unguiculata spp. sesquipedalis, vigna unguiculata spp. unguiculata) (Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци) |
ex 0708 20 00 ; ex 0710 22 00 |
10 10 |
Камбоджа (KH) |
50 |
|||||
Ряпа (Brassica rapa spp. Rapa) (Храни — приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина) |
ex 2001 90 97 |
11 ; 19 |
Ливан (LB) |
Родамин B |
50 |
||||
Пиперки (сладки или различни от сладки) (Capsicum spp.) (Храни — сушени, печени, стрити или смлени) |
ex 2008 99 99 ; |
79 |
Шри Ланка (LK) |
Афлатоксини |
50 |
||||
0904 21 10 ; |
|
||||||||
ex 0904 21 90 ; ex 0904 22 00 |
20 11 ; 19 |
||||||||
|
|
|
Мадагаскар (MG) |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(Фуражи и храни) |
|
||||||||
Семена от сусам (Храни — пресни или охладени) |
1207 40 90 |
|
Нигерия (NG) |
Салмонела (2) |
50 |
||||
Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.) (Храни — пресни, охладени или замразени) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Пакистан (PK) |
Остатъци от пестициди (3) |
20 |
||||
Малини (Храни — замразени) |
0811 20 31 ; |
|
Сърбия (RS) |
Норовирус |
10 |
||||
ex 0811 20 11 ; ex 0811 20 19 |
10 10 |
||||||||
|
|
|
Судан (SD) |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(Фуражи и храни) |
|
||||||||
Семена от сусам (Храни — пресни или охладени) |
1207 40 90 |
|
Судан (SD) |
Салмонела (2) |
50 |
||||
Семки от диня (Egusi, Citrullus spp.) и производни продукти от тях (Храни) |
ex 1207 70 00 ; ex 1106 30 90 ; ex 2008 99 99 |
10 30 50 |
Сиера Леоне (SL) |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
|
Сенегал (SN) |
Афлатоксини |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(Фуражи и храни) |
|
||||||||
Ряпа (Brassica rapa spp. Rapa) (Храни — приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина) |
ex 2001 90 97 |
11 ; 19 |
Сирия (SY) |
Родамин B |
50 |
||||
Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.) (Храни — пресни, охладени или замразени) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Тайланд (TH) |
10 |
|||||
|
|
|
Турция (TR) |
Сулфити (15) |
20 |
||||
(Храни) |
|
||||||||
Сушено грозде (в т.ч. сушено грозде, нарязано или раздробено на паста без по-нататъшна обработка) (Храни) |
0806 20 |
|
Турция (TR) |
Охратоксин А |
5 |
||||
Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) (Храни — пресни, охладени или сушени) |
0805 50 10 |
|
Турция (TR) |
Остатъци от пестициди (3) |
10 |
||||
Нар (Храни — пресни или охладени) |
ex 0810 90 75 |
30 |
Турция (TR) |
10 |
|||||
Сладки пиперки (Capsicum annuum) (Храни — пресни, охладени или замразени) |
0709 60 10 ; 0710 80 51 |
|
Турция (TR) |
10 |
|||||
Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.) (Храни — пресни, охладени или замразени) |
ex 0709 60 99 ex 0710 80 59 |
20 20 |
Уганда (UG) |
Остатъци от пестициди (3) |
20 |
||||
Семена от сусам (Храни — пресни или охладени) |
1207 40 90 |
|
Уганда (UG) |
Салмонела (2) |
50 |
||||
|
|
|
Съединени щати (US) |
Афлатоксини |
10 |
||||
|
|
||||||||
(Храни) |
|
20 20 |
|||||||
|
|
|
Узбекистан (UZ) |
Сулфити (15) |
50 |
||||
(Храни) |
|
||||||||
|
|
72 |
Виетнам (VN) |
50 |
|||||
|
|
20 |
|||||||
|
|
30 |
|||||||
(Храни — пресни или охладени билки) |
|
40 |
|||||||
Бамя (Храни — пресни, охладени или замразени) |
ex 0709 99 90 ex 0710 80 95 |
20 30 |
Виетнам (VN) |
50 |
|||||
Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.) (Храни — пресни, охладени или замразени) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Виетнам (VN) |
50 |
(1) Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН и в рамките на този код не съществува специално подразделение, кодът по КН се отбелязва с „ex“.
(2) Референтен метод EN/ISO 6579-1 или метод, валидиран спрямо него съгласно най-новата версия на стандарт EN/ISO 16140 или други подобни международно приети протоколи.
(3) Остатъци поне от пестицидите, изброени в програмата за контрол, приета в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1), които могат да бъдат анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS (пестициди, които се подлагат на мониторинг само във/върху продукти от растителен произход).
(4) Остатъци от амитраз.
(5) Остатъци от толфенпирад.
(6) Остатъци от ацефат, алдикарб (сума от алдикарб, неговия сулфоксид и неговия сулфон, изразена като алдикарб), амитраз (амитраз, включително метаболитите, съдържащи частта 2,4-диметиланилин, изразени като амитраз), диафентиурон, дикофол (сума от изомерите p, p′ и o,p′), дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам) и метиокарб (сума от метиокарб и метиокарб сулфоксид и сулфон, изразена като метиокарб).
(7) Остатъци от дикофол (сума от изомерите p, p′ и o,p′), динотефуран, фолпет, прохлораз (сума от прохлораз и неговите метаболити, съдържащи частта 2,4,6-трихлорофенол, изразена като прохлораз), тиофанат-метил и трифорин.
(8) За целите на настоящото приложение оцветители тип „Судан“ се отнася за следните химични вещества: i) Судан I (CAS № 842-07-9); ii) Судан II (CAS № 3118-97-6); iii) Судан III (CAS № 85-86-9); iv) аленочервено; или Судан IV (CAS № 85-83-6).
(9) Остатъци от диафентиурон.
(10) Остатъци от карбофуран.
(11) Остатъци от фентоат.
(12) Остатъци от хлорбуфам.
(13) Остатъци от форметанат (сума от форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид), протиофос и трифорин.
(14) Проверките за идентичност и физическите проверки могат да се извършват от компетентния орган по местоназначение, както е посочено в общия документ за влизане в съответствие с член 9, параграф 2 от настоящия регламент.
(15) Референтни методи: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 или ISO 5522:1981.
(16) Остатъци от прохлораз.
(17) Остатъци от диафентиурон, форметанат (сума от форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид) и тиофанат-метил.
(18) Остатъци от дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам), фентоат и хиналфос.
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/85 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/36 НА КОМИСИЯТА
от 10 януари 2019 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на веществото N-(2-метилциклохексил)-2,3,4,5,6-пентафлуоробензамид
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (1), и по-специално член 11, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (2), и по-специално член 7, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се установява списък на Съюза на ароматизантите и изходните материали, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба. |
(2) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията (3) беше приет списък на ароматичните вещества и той беше въведен в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008. |
(3) |
Този списък може да се актуализира в съответствие с общата процедура, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008, по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление от държавата членка или от заинтересована страна. |
(4) |
Част А от списъка на Съюза съдържа оценени ароматични вещества, на които не са присвоени бележки под линия, и ароматични вещества в процес на оценка, определени с бележки под линия от 1 до 4. |
(5) |
Веществото N-(2-метилциклохексил)-2,3,4,5,6-пентафлуоробензамид, FL № 16.119, бе включено в списъка с бележка под линия 4 в съответствие с член 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012, което означава, че за да приключи оценката на веществото, допълнителните научни данни трябваше да бъдат представени до 31 декември 2013 г. |
(6) |
На 18 ноември 2013 г. заявителят представи данни за веществото N-(2-метилциклохексил)-2,3,4,5,6-пентафлуоробензамид, FL № 16.119. |
(7) |
На 1 февруари 2017 г. Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) приключи оценката на безопасността на веществото [FL № 16.119] при употребата му като ароматично вещество (4) и стигна до заключението, че употребата му не поражда опасения за безопасността при оценените нива на прием с храната. Органът отбеляза също така, че това вещество е предназначено за употреба като вещество, което може да променя ароматичните свойства. Поради това условията за употреба на посоченото вещество следва да отчитат този факт. Предвид това следва да бъдат въведени ограничения за употребата му при някои храни в определени категории храни. |
(8) |
Списъкът на Съюза, установен в Регламент (ЕО) № 1334/2008, има за цел да регламентира единствено употребата на ароматични вещества, които се добавят към храните, за да им придадат мирис и/или вкус или да изменят техния мирис и/или вкус. Веществото FL № 16.119 може да се добавя към храни и за други цели, различни от придаването на вкус и мирис, но такъв вид употреба се урежда от други разпоредби на Съюза. С настоящия регламент се определят условията за употреба, които са свързани единствено с употребата на веществото FL № 16.119 като ароматично вещество. |
(9) |
В своето становище Органът също така предостави коментари относно спецификациите на веществото и посочи, че липсва допълнителна информация относно съотношението на енантиомерите. Заявителят е предоставил на Комисията информация по тези въпроси. Затова спецификациите следва да бъдат съответно адаптирани. |
(10) |
Поради това посоченото ароматично вещество следва да бъде включено като оценено вещество в списъка на Съюза на ароматичните вещества без бележката под линия, съдържаща се в сегашното му вписване в списъка на Съюза. |
(11) |
Поради това част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 следва да бъде съответно изменена. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 януари 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34.
(2) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1).
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2017;15(3):4726.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В раздел 2 на част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 вписването за „N-(2-метилциклохексил)-2,3,4,5,6-пентафлуоробензамид“ се заменя със следното:
„16.119 |
N-(2-метилциклохексил)-2,3,4,5,6-пентафлуоробензамид |
1003050-32-5 |
2081 |
|
Смес от цис-/транс-диастереоизомери:
|
Ограничения за употреба като ароматично вещество:
|
|
ЕОБХ“ |
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/88 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/37 НА КОМИСИЯТА
от 10 януари 2019 година
за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 10/2011 относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (1), и по-специално член 5, параграф 1, букви а), г), д), з) и и), член 11, параграф 3 и член 12, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията (2) е установен списък на Съюза на разрешените вещества, които могат да бъдат използвани при производството на материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни. В приложение III към посочения регламент са определени моделните разтвори, които следва да се използват за изпитванията, с които се доказва, че материалите и предметите от пластмаси, които все още не са в контакт с храни, съответстват на границите на миграция, посочени в членове 11 и 12 от същия регламент. |
(2) |
След последното изменение на Регламент (ЕС) № 10/2011 Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) публикува допълнителни научни становища относно определени вещества, които могат да се използват в предназначени за контакт с храни материали, както и относно позволената употреба на вещества, които вече са разрешени. Освен това в текста бяха установени някои грешки и неясноти. За да се гарантира, че Регламент (ЕС) № 10/2011 съдържа най-актуалните констатации на Органа, както и за да бъдат отстранени евентуални съмнения относно правилното прилагане на регламента, той следва да бъде изменен и поправен. |
(3) |
В наименованието на английски език на веществото диметилов естер на 1,2,3,4-тетрахидронафтален-2,6-дикарбоксилната киселина (вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 1066 и CAS № 23985-75-3), разрешено с Регламент (ЕС) 2018/831 на Комисията (3) и фигуриращо в списъка в точка 1, таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011, е допусната печатна грешка. Поради това е необходимо съответното вписване в точка 1, таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 да бъде поправено. |
(4) |
Въз основа на положителното научно становище на Органа (4) относно използването на вещество [3-(2,3-епоксипропокси)пропил]триметоксисилан (вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 1068, CAS № 2530-83-8), което следва да се използва единствено като компонент на вещества за подобряване на адхезията за третиране на стъклени влакна, вложени в пластмаси с ниска пропускливост, като например полиетилен терефтилат (PET), поликарбонат (PC), полибутилен терефталат (PBTP), термореактивни полиестери и епоксиден бисфенол винилестер, предназначени за еднократна и многократна употреба, дългосрочно съхранение при стайна температура и многократен краткотраен контакт при повишена или висока температура за всякакви видове храни, веществото е разрешено с Регламент (ЕС) 2018/831 като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери и е включено в точка 1, таблица 1, колона 5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011. Тъй като веществото е предназначено да реагира с полимерната структура на пластмасовия материал и може да стане част от него, това вещество следва да се разглежда като изходен материал или мономер при производството на вещества за подобряване на адхезията за третиране на стъклени влакна, вложени в пластмаси с ниска пропускливост, като например полиетилен терефтилат (PET), поликарбонат (PC), полибутилен терефталат (PBTP), термореактивни полиестери и епоксиден бисфенол винилестер. Поради това е необходимо съответното вписване в точка 1, таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 да бъде изменено, така че веществото да бъде включено в колона 6 от приложение I към посочения регламент с цел да се изясни неговото използване. |
(5) |
Органът прие две положителни научни становища (5) (6) относно използването на веществото поли((R)-3-хидроксибутират-ко-(R)-3-хидроксихексаноат) (вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 1059, CAS номер 147398-31-0), което е биологично разградим (съ)полимер, получен чрез микробна ферментация, който се използва при производството на опаковки, предназначени за контакт с непреработени плодове и зеленчуци. В двете научни становища Органът стигна до заключението, че посоченото вещество не поражда опасения за безопасността на потребителите, ако се използва самостоятелно или смесено с други полимери в контакт с (сухи/твърди) храни, за които в таблица 2 от приложение III към Регламент (ЕС) № 10/2011 е определен моделен разтвор Е, при условия на контакт до 6 месеца или повече при стайна или по-ниска температура, включително при пълнене с горещи храни или кратко загряване. Органът също така заключи, че специфичната миграция на продукта от разграждането кротонова киселина не следва да надвишава 0,05 mg/kg храна. Поради това посоченото вещество следва да се включи в списъка на Съюза на разрешените вещества с ограничението, че тези спецификации следва да се спазват. |
(6) |
Кротоновата киселина (вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 467 и CAS № 3724-65-0) е разрешена като добавка или мономер при производството на пластмаси, предназначени за контакт с храни. С Регламент (ЕС) 2017/752 на Комисията (7) във вписването за посоченото вещество в точка 1, таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 е въведена граница на специфична миграция от 0,05 mg/kg храна, с която се заменя предходната проверка на съответствието чрез остатъчно съдържание спрямо повърхността, която е в контакт с храни (КМП). Във вписването за веществото 3-хидроксибутанолова киселина-3-хидроксипентанолова киселина, съполимер (вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 744, CAS № 80181-31-3) в таблица 4 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 също е включена проверка на съответствието за кротонова киселина чрез КМП с граница от 0,05 mg/6 dm2, която също следва да бъде заменена с границата на специфична миграция, посочена за вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 467. С оглед на факта, че за кротоновата киселина ще се прилага една и съща граница на специфична миграция за вещества от материал, предназначен за контакт с храни, № 467, 744 и 1059, е целесъобразно да се въведе групово ограничение за кротоновата киселина по отношение на вещества от материал, предназначен за контакт с храни, № 467, 744 и 1059 в таблица 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 и да се изменят съответните отделни вписвания в таблици 1 и 4 от посоченото приложение. |
(7) |
Органът прие положително научно становище (8) относно използването на веществото диметилкарбонат (вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 1067 и CAS № 616-38-6) като мономер при производството на пластмаси, предназначени за контакт с храни. Органът стигна до заключението, че веществото не поражда опасения за безопасността на потребителите, ако се използва като съмономер заедно с 1,6-хександиол за получаването на поликарбонатен предполимер, след което реагира с 4,4′-метилендифенилдиизоцианат и диоли, като например полипропилен гликол и 1,4-бутандиол, за да се образува термопластичен полиуретан. В допълнение, при използването на този материал той следва да съдържа до 30 % от поликарбонатния предполимер и да се използва само за предмети за многократна употреба, които са в краткотраен контакт (≤ 30 min) при стайна температура с храни, за които в таблица 2 от приложение III към Регламент (ЕС) № 10/2011 са определени моделни разтвори A и B. Поради това посоченото вещество следва да се включи в списъка на Съюза на разрешените вещества, при условие че тези ограничения са спазени. |
(8) |
Органът също така отбеляза, че веществото от материал, предназначен за контакт с храни, № 1067 може да се използва и при производството на други поликарбонати или при други условия. По отношение на тези случаи Органът стигна до заключението, че използването на веществото не поражда опасения за безопасността на потребителите, ако миграцията на диметилкарбонат не надвишава 0,05 mg/kg храна и общата миграция на поликарбонатните олигомери с молекулно тегло под 1 000 Da не надвишава 0,05 mg/kg храна. Поради това тези видове използване на веществото следва да бъдат разрешени, при условие че посочените ограничения са спазени. |
(9) |
В предвиденото в настоящия регламент разрешение за използването на вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 1067 при производството на други поликарбонати или при други условия се изисква общата миграция на поликарбонатни олигомери с молекулно тегло под 1 000 Da да не надвишава 0,05 mg/kg храна. Аналитичните методи за определяне на миграцията на тези олигомери са сложни, а компетентните органи не винаги разполагат с описание на тези методи. Без него те не могат да проверят съответствието на миграцията на олигомери от материала или предмета с границата на миграция на тези олигомери. Следователно търговските оператори, които пускат на пазара крайни предмети или материали, съдържащи посоченото вещество, следва да предоставят описание на метода и проба за калибриране, ако методът го изисква. |
(10) |
Органът прие положително научно становище (9) относно използването на веществото изобутан (вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 1069 и CAS № 75-28-5) като пенообразувател за пластмаси, предназначени за контакт с храни. В становището си Органът стигна до заключението, че посоченото вещество не поражда опасения за безопасността на потребителите, ако се използва като пенообразувател в пластмаси, предназначени за контакт с храни. Поради това посоченото използване на веществото следва да бъде разрешено. Класът съединения, наричани общо „пенообразуватели“, включва и повърхностноактивни вещества, като често се смята, че той се състои единствено от повърхностноактивни вещества. За да се избегне евентуално объркване и като се има предвид функцията на това вещество, което бе оценено от Органа, във вписването за това вещество в таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 следва да се използва синонимният термин „разпенващ агент“. |
(11) |
В таблица 3 от приложение III към Регламент (ЕС) № 10/2011 са определени моделните разтвори, които следва да се използват за изпитванията, с които се доказва, че материалите и предметите от пластмаси, които все още не са в контакт с храни, съответстват на границата на обща миграция, посочена в член 12 от същия регламент. Съществува двусмислие между редове 3 и 4 по отношение на позоваването на моделните разтвори, които следва да се използват при изпитването за общата миграция на изброените продукти, и по-специално на млечни продукти. Третият ред се отнася за водни и алкохолни храни и млечни продукти като цяло и в него се предвижда използването на моделен разтвор D1 (50 % етанол). Четвъртият ред се отнася за водни, киселинни и алкохолни храни и млечни продукти и в него се предвижда използването на моделен разтвор D1 и на моделен разтвор B (3 % оцетна киселина). Моделен разтвор B следва да се използва за киселинни продукти с pH под 4,5, както е посочено в точка 2 от приложение III към Регламент (ЕС) № 10/2011. Млечните продукти са посочени и в двата реда, тъй като макар самото мляко да има сравнително неутрално рН (рН 6,5—6,8), при някои преработени (ферментирали или заквасени) млечни продукти рН варира между 4,0 и 4,5. Тази нееднозначност би могла да бъде изтълкувана погрешно в смисъл, че киселите млечни продукти също се включват в третия ред и следователно могат да се изпитват само с моделен разтвор D1 вместо с моделен разтвор B, както е посочено в четвъртия ред. Поради това е целесъобразно съдържанието в третия и четвъртия ред от таблица 3 да бъде изяснено, като pH на изброените млечни продукти се уточни чрез въвеждането на гранична стойност на рН от 4,5. |
(12) |
Поради това приложения I и III към Регламент (ЕС) № 10/2011 следва да бъдат съответно изменени и поправени. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и III към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Материалите и предметите от пластмаси, които са в съответствие с Регламент (ЕС) № 10/2011 в редакцията му преди влизането в сила на настоящия регламент, могат да бъдат пускани на пазара до 31 януари 2020 г. и могат да останат на пазара до изчерпване на складовите наличности.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 януари 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4.
(2) Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията от 14 януари 2011 г. относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни (ОВ L 12, 15.1.2011 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) 2018/831 на Комисията от 5 юни 2018 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 10/2011 относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни (ОВ L 140, 6.6.2018 г., стр. 35).
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017; 15(10):5014.
(5) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2016; 14(5):4464.
(6) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2018; 16(7):5326.
(7) Регламент (ЕС) 2017/752 на Комисията от 28 април 2017 г. за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 10/2011 относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни (ОВ L 113, 29.4.2017 г., стр. 18).
(8) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017; 15(7):4901.
(9) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2018, 16(1):5116.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I и III към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменят, както следва:
1) |
В приложение I таблица 1 се изменя, както следва:
|
2) |
В таблица 2 от приложение I се добавя следното вписване:
|
3) |
В таблица 3 от приложение I се добавя следното вписване:
|
4) |
В таблица 4 от приложение I във вписването за вещество от материал, предназначен за контакт с храни, № 744 редът относно ограничението се заменя със следното:
|
5) |
В точка 4, таблица 3 от приложение III третият и четвъртият ред се заменят със следното:
|
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/94 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/38 НА КОМИСИЯТА
от 10 януари 2019 година
за изменение на приложения II и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ипродион във или върху определени продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 14, параграф 1, буква а) и член 18, параграф 1, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за ипродион са определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 396/2005. |
(2) |
След като в съответствие с член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2) беше подадено заявление за подновяване на одобрението на ипродион, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2091 на Комисията (3) беше постановено това одобрение да не се подновява и всички съществуващи разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество, да се отнемат до 5 юни 2018 г. Поради това е целесъобразно стойностите на МДГОВ, определени за това вещество в приложение II, да бъдат заличени в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 396/2005 във връзка с член 14, параграф 1, буква а) от него. |
(3) |
Предвид неодобряването на активното вещество ипродион, МДГОВ за това вещество следва да бъдат определени така, че стойността им да бъде равна на границата на определяне (LOD) в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 396/2005. За активните вещества, за които всички МДГОВ следва да бъдат намалени до съответната LOD, в приложение V следва да бъдат посочени стойности по подразбиране в съответствие с член 18, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 396/2005. |
(4) |
Комисията проведе консултации с референтните лаборатории на Европейския съюз относно необходимостта от адаптиране на някои LOD. Лабораториите стигнаха до заключението, че техническият напредък позволява за някои стоки да бъдат определени по-ниски LOD. |
(5) |
В рамките на Световната търговска организация бяха проведени консултации с търговските партньори на Съюза относно новите МДГОВ и техните становища бяха взети под внимание. |
(6) |
Поради това Регламент (ЕО) № 396/2005 следва да бъде съответно изменен. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения II и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 31 юли 2019 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 януари 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2091 на Комисията от 14 ноември 2017 г. за неподновяване на одобрението на активното вещество ипродион в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (ОВ L 297, 15.11.2017 г., стр. 25).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения II и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят, както следва:
1) |
В приложение II колоната за ипродион се заличава. |
2) |
В приложение V се добавя следната колона за ипродион: „Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества в mg/kg
|
(*1) Граница на аналитично определяне
(1) За пълния списък продукти от растителен и животински произход, за които се прилагат МДГОВ, вж. приложение I.
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/106 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/39 НА КОМИСИЯТА
от 10 януари 2019 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1235/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (1), и по-специално член 33, параграфи 2 и 3 и член 38, буква г) от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията (2) се съдържа списък с третите държави, чиито системи на производство и мерки за контрол на биологичното производство на земеделски продукти се признават за равностойни на тези, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007. |
(2) |
Съгласно предоставената от Австралия информация наименованието и интернет адресът на компетентния орган са променени. |
(3) |
Съгласно предоставената от Канада информация интернет адресите на контролните органи Oregon Tilth Incorporated и TransCanada Organic Certification Services са променени. Освен това признаването на контролния орган Organic Certifiers е било оттеглено. |
(4) |
Съгласно предоставената от Индия информация наименованието на нейния компетентен орган е променено. |
(5) |
Съгласно предоставената от Япония информация признаването на контролните органи Japan Eco-system Farming Association и The Mushroom Research Institute of Japan е било оттеглено. |
(6) |
Съгласно предоставената от Нова Зеландия информация наименованието на контролния орган BioGro New Zealand и интернет адресът на всички контролни органи са променени. |
(7) |
Съгласно предоставената от Република Корея информация интернет адресите на контролните органи Jeonnam bioindustry foundation и Green Environmentally- Friendly certification center са променени. Освен това признаването на контролния орган Controlunion е било оттеглено. |
(8) |
Съгласно предоставената от Швейцария информация наименованието и интернет адресът на контролния орган IMOswiss AG са променени. |
(9) |
В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се съдържа списък на надзорните и контролните органи, които са компетентни да извършват контрол и да издават сертификати в трети държави за целите на равностойността. |
(10) |
Комисията получи и разгледа искане от Agricert- Certificação de Produtos Alimentares lda за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовите категории А и D, така че да включва Египет, Гвинея и Мозамбик. |
(11) |
Комисията получи и разгледа искане от Albinspekt за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовите категории А, В и D, така че да включва Армения, Босна и Херцеговина, Черна гора, бившата югославска република Македония и Сърбия, а за продуктовата категория B — Иран, Казахстан, Молдова, Турция и Украйна. |
(12) |
Комисията получи и разгледа искане от Bioagricert- S.r.l за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовите категории A, D и E, така че да включва Казахстан, за продуктовата категория В — Френска Полинезия, а за продуктовите категории A и D — Филипините. |
(13) |
Комисията получи и разгледа искане от Bio.inspecta AG за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовите категории А и D, така че да включва Алжир, Камбоджа, Чад и Тунис. |
(14) |
На 6 септември 2018 г. акредитационният орган в областта на биологичното производство IOAS уведоми Комисията, че е решил да оттегли акредитацията на Bolicert Ltd, тъй като посоченият контролен орган не е успял да отстрани несъответствията в рамките на максималния брой периоди за подаване на документация съгласно процедурата на IOAS за оценяване. Освен това при извършения от Комисията одит на Bolicert Ltd в Боливия през май 2017 г. бяха установени пропуски в стандарта за биологично производство и мерките за контрол. При тази ситуация Комисията поиска Bolicert Ltd да представи валиден сертификат за акредитация и да вземе подходящи мерки за отстраняване на пропуските. Предвид факта, че дружеството Bolicert Ltd не е предприело подходящи и своевременни коригиращи действия, за да отстрани пропуските и да представи на Комисията валиден сертификат за акредитация, в съответствие с член 12, параграф 2, букви г), д) и е) от Регламент (ЕО) № 1235/2008 Комисията реши да изключи Bolicert Ltd от списъка на контролните и надзорните органи за целите на равностойността. |
(15) |
Комисията получи и разгледа искане от Ecocert SA за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовите категории A и D, така че да включва Ливан, за продуктовата категория В — Хаити, Молдова и Танзания, за продуктовата категория Е — Шри Ланка, а за продуктовата категория F — Кения. Освен това изглежда, че признаването за продуктова категория C трябва да бъде оттеглено по отношение на Бруней, Чили, Китай, Еквадор, Хонконг, Хондурас, Индия, Япония, Република Корея, Мароко, Монако, Мадагаскар, Мозамбик, Перу, Тайланд, Тунис, Турция, Съединените щати и Виетнам. |
(16) |
Комисията поиска от Ekoagros да предостави допълнителна информация относно действията, включени в неговия годишен доклад, в съответствие с член 12, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1235/2008. По-конкретно от Ekoagros бе поискано да предостави информация относно предприетото във връзка с несъответствията на операторите, поети от други контролни органи в Украйна в съответствие с член 92 от Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията (3). Освен това от Ekoagros бе поискано да обясни как са извършени допълнителните проверки за някои продукти с произход от Украйна, Казахстан и Русия. Ekoagros не предостави задоволителни отговори на Комисията. Поради това вписването на Ekoagros за Украйна в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 следва да бъде замразено до предоставянето на задоволителна информация. |
(17) |
Комисията получи и разгледа искане от IBD Certificações Ltda за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовите категории А, D и Е, така че да включва Русия, както и да бъде оттеглено признаването на дружеството за продуктовата категория C за Бразилия. |
(18) |
Комисията получи и разгледа искане от Letis S.A за промяна на адреса и за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовата категория А, така че да включва Узбекистан, за продуктовите категории А и D — Азербайджан, Беларус, Египет, Кот д'Ивоар, Киргизстан, Мароко, Туркменистан и Обединените арабски емирства, за продуктовите категории B и C — Коста Рика, а за продуктовите категории A, B, C и D — Белиз, Бразилия, Колумбия, Доминиканската република, Гватемала, Хондурас, Панама и Ел Салвадор. |
(19) |
Комисията получи искане от Oregon Tilth за оттегляне на неговото признаване за Китай. |
(20) |
Комисията получи и разгледа искане от Organic Control System за изменение на спецификациите му. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано да се разшири географският обхват на признаването му за продуктовите категории А, D и E, така че да включва бившата югославска република Македония. |
(21) |
Комисията получи искане от ORSER за оттегляне на неговото признаване за Непал. |
(22) |
Soil Association Certification Limited уведоми Комисията за промяна в адреса си. |
(23) |
Поради това приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 следва да бъдат съответно изменени. |
(24) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по биологично производство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя, както следва:
1) |
Приложение III се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. |
2) |
Приложение IV се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 януари 2019 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията от 8 декември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 334, 12.12.2008 г., стр. 25).
(3) Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията от 5 септември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти по отношение на биологичното производство, етикетирането и контрола (ОВ L 250, 18.9.2008 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя, както следва:
1) |
Във вписването, отнасящо се до Австралия, точка 4 се заменя със следното:
|
2) |
Във вписването, отнасящо се до Канада, точка 5 се изменя, както следва:
|
3) |
Във вписването, отнасящо се до Индия, точка 4 се заменя със следното:
|
4) |
Във вписването, отнасящо се до Япония, редовете, отнасящи се до кодови номера JP-BIO-019 и JP-BIO-33, се заличават. |
5) |
Във вписването, отнасящо се до Нова Зеландия, точка 5 се заменя със следното:
|
6) |
Във вписването, отнасящо се до Република Корея, точка 5 се изменя, както следва:
|
7) |
Във вписването, отнасящо се до Швейцария, в точка 5 редът, отнасящ се до кодов номер CH-BIO-004, се заменя със следното:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя, както следва:
1) |
Във вписването, отнасящо се до Agricert - Certificação de Produtos Alimentares lda, в точка 3 по реда на кодовите номера се вмъкват следните редове:
|
2) |
Във вписването, отнасящо се до Albinspekt, в точка 3 по реда на кодовите номера се вмъкват следните редове:
|
3) |
Във вписването, отнасящо се до Bioagricert S.r.l., точка 3 се изменя, както следва:
|
4) |
Във вписването, отнасящо се до Bio.inspecta AG, в точка 3 по реда на кодовите номера се вмъкват следните редове:
|
5) |
Вписването, отнасящо се до Bolicert Ltd, се заличава; |
6) |
Във вписването, отнасящо се до Ecocert SA, точка 3 се изменя, както следва:
|
7) |
Във вписването, отнасящо се до Ekoagros, в точка 3 редът, отнасящ се до Украйна, се заличава. |
8) |
Във вписването, отнасящо се до IBD Certificações Ltda, точка 3 се изменя, както следва:
|
9) |
Вписването, отнасящо се до Letis SA, се изменя, както следва:
|
10) |
Във вписването, отнасящо се до Oregon Tilth, в точка 3 редът, отнасящ се до Китай, се заличава. |
11) |
Във вписването, отнасящо се до Organic Control System, в точка 3 по реда на кодовите номера се вмъква следният ред:
|
12) |
Във вписването, отнасящо се до ORSER, редът, отнасящ се до Непал, се заличава. |
13) |
Във вписването, отнасящо се до Soil Association Certification Limited, точка 1 се заменя със следното:
|
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/113 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/40 НА КОМИСИЯТА
от 10 януари 2019 година
относно минималната продажна цена за обезмаслено мляко на прах за тридесетата частична покана за участие в търг в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1240 на Комисията от 18 май 2016 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на публичната интервенция и помощта за частно складиране (2), и по-специално член 32 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080 на Комисията (3) беше открита тръжна процедура за продажбата на обезмаслено мляко на прах. |
(2) |
Предвид офертите, получени за тридесетата частична покана за участие в търг, следва да се определи минимална продажна цена. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За тридесетата частична покана за участие в търг за продажба на обезмаслено мляко на прах в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент (ЕС) 2016/2080, по отношение на която срокът за представяне на офертите изтече на 8 януари 2019 г., минималната продажна цена е 155,40 EUR/100 kg.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 януари 2019 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 71.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080 на Комисията от 25 ноември 2016 г. за откриване на тръжна процедура за продажба на обезмаслено мляко на прах (ОВ L 321, 29.11.2016 г., стр. 45).
РЕШЕНИЯ
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/114 |
РЕШЕНИЕ (EС) 2019/41 НА СЪВЕТА
от 3 декември 2018 година
за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за асоцииране, създаден с Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, във връзка с изменение на протокол 3 към посоченото споразумение относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна (1) („споразумението“), влезе в сила на 1 май 2002 г. Съгласно член 89 от споразумението беше създаден Съвет за асоцииране, който да разглежда всички важни въпроси, възникващи в рамките на споразумението, както и всякакви други двустранни или международни въпроси от взаимен интерес. |
(2) |
В съответствие с член 92 от споразумението беше създаден Комитет за асоцииране, който отговаря за прилагането на споразумението и на който Съветът за асоцииране може да делегира всички свои правомощия или част от тях. |
(3) |
В съответствие с член 94, параграф 1 от споразумението Комитетът за асоцииране разполага с правомощия за вземане на решения за управлението на споразумението, както и в области, в които Съветът за асоцииране му е делегирал своите правомощия. |
(4) |
В съответствие с член 2 от Решение 2002/357/EО, ЕОВС на Съвета и на Комисията (2), позицията, която трябва да се заеме от Съюза в рамките на Комитета за асоцииране, се определя от Съвета по предложение на Комисията. |
(5) |
Целесъобразно е да бъде установена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета за асоцииране ЕС—Йордания, тъй като решението на Комитета за асоцииране за изменение на протокол 3 към споразумението относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени на територията на Хашемитско кралство Йордания („Йордания“) и свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход, ще бъде правно обвързващо за Съюза. |
(6) |
В съответствие с член 39 от протокол 3 към споразумението, изменен с Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания (3), Комитетът за асоцииране може да реши да измени разпоредбите на посочения протокол. |
(7) |
Съгласно протокол 3 към споразумението, изменен с Решение 1/2016 относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени на територията на Йордания и свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход, Йордания представи предложения за допълнително облекчаване на схемата, въведена с Решение 1/2016. |
(8) |
След като разгледа искането на Йордания, Съветът, от името на Съюза, е на мнение, че е обосновано да бъдат договорени допълнителни възможности за гъвкавост на схемата, основана на правила за произход, по-специално относно премахването на изискването за зони, определянето на изискване за дял на работната сила от Сирия в размер на 15 % от общия брой на работниците в рамките на схемата за всеки производствен обект и удължаването на срока на действие на схемата до 31 декември 2030 г. |
(9) |
Приложението към решението на Комитета за асоцииране, което е приложено към настоящото решение („решението на Комитета за асоцииране“), следва да се прилага до 31 декември 2030 г. |
(10) |
Постигането от Йордания на целта за създаване на най-малко 60 000 законни и активни работни места за сирийски бежанци, по-специално съответстващи на активни разрешения за работа или други измерими средства за законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, би представлявало важен етап по отношение на прилагането на решението на Комитета за асоцииране. Съответно, след като посочената цел бъде постигната, Съюзът и Йордания следва, като вземат предвид също модернизирането на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, да разширят обхвата на решението на Комитета за асоцииране, за да включва цялото производство в Йордания на продуктите, обхванати от посоченото решение, без да се изисква те да отговарят на специалните условия, определени в член 1, параграф 1, буква б) от приложението към решението на Комитета за асоцииране. |
(11) |
Ако не бъде постигната целта за създаване на общ брой най-малко 60 000 законни и активни работни места за сирийски бежанци, по-специално съответстващи на активни разрешения за работа или други измерими средства за законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, следва да се приложат специалните условия, определени в член 1, параграф 1, буква б) от приложението към решението на Комитета за асоцииране. |
(12) |
Прилагането на приложението към решението на Комитета за асоцииране следва да бъде придружено от подходящи задължения за наблюдение и докладване и може да бъде спряно, ако условията за неговото прилагане вече не са изпълнени или ако са изпълнени условията за въвеждане на защитни мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета за асоцииране ЕС—Йордания, създаден с член 92 от споразумението, във връзка с изменението на протокол 3 към посоченото споразумение относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество, се основава на проекта за решение на Комитета за асоцииране, приложен към настоящото решение.
Член 2
След като бъде прието, решението на Комитета за асоцииране се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 3 декември 2018 година.
За Съвета
Председател
N. HOFER
(1) ОВ L 129, 15.5.2002 г., стр. 3..
(2) Решение 2002/357/EО, ЕОВС на Съвета и Комисията от 26 март 2002 г. относно сключване на Евро-средиземноморското споразумение за създаване на асоциация между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашимитското кралство Йордания, от друга страна (ОВ L 129, 15.5.2002 г., стр. 1).
(3) Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания от 15 юни 2006 г. за изменение на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 30).
ПРОЕКТ ЗА
РЕШЕНИЕ № …/… НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС — ЙОРДАНИЯ
от …
за изменение на разпоредбите на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени на територията на Хашемитско кралство Йордания и свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход
КОМИТЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЙОРДАНИЯ,
като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна („споразумението“), и по-специално член 94 от споразумението и член 39 от протокол 3 към споразумението,
като има предвид, че:
(1) |
В периода между влизането в сила на Решение 1/2016 на Комитета за асоцииране ЕС—Йордания (1) и март 2018 г. единадесет дружества са се регистрирали, за да могат да се ползват от облекчените правила на схемата, основана на правила за произход. |
(2) |
Между януари 2016 г. и октомври 2018 г. Хашемитско кралство Йордания („Йордания“) е издало над 120 000 разрешения за работа на сирийски бежанци, от които близо 42 000 са активни разрешения за работа през последното тримесечие на 2018 г. |
(3) |
През декември 2017 г. Йордания представи първия доклад за прилагането на Решение № 1/2016 относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени на територията на Йордания и свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход. |
(4) |
Вследствие на констатациите в доклада Йордания отправи искане за преглед на Решение 1/2016 и за въвеждане на допълнителни възможности за гъвкавост. Съюзът счете, че определени подобрения на схемата ще допринесат за създаването на още по-голям брой работни места за сирийските бежанци, но също така и за населението на Йордания. |
(5) |
Допълнителното преразглеждане на изискванията по отношение на икономическите оператори, които желаят да се ползват от схемата, основана на правила за произход, ще зависи от определени условия, с които се цели да се гарантира, че ползите съпътстват усилията на Йордания за осигуряване на заетост за сирийските бежанци. |
(6) |
Приложението към настоящото решение се прилага за стоки, произведени в производствени обекти, разположени в Йордания, и целта му е да допринесе за създаването на работни места за сирийски бежанци и за населението на Йордания. |
(7) |
С настоящото изменение се цели усъвършенстване на първоначалната инициатива, за да се подобрят резултатите от схемата за икономиката на Йордания и да се допринесе за увеличаване на броя на законно наетите на работа в Йордания сирийски бежанци и йорданци. |
(8) |
Следва да бъде предвидена възможност за спиране на прилагането на приложението към настоящото решение, ако не се изпълняват условията, предвидени в член 1, параграфи 1, 2 и 3 от приложението към настоящото решение. |
(9) |
Следва също така да бъде предвидена възможност за спиране на прилагането на приложението към настоящото решение по отношение на който и да било от продуктите, изброени в член 2 от приложението към настоящото решение, внасян в толкова големи количества и при такива условия, че предизвиква или заплашва да причини сериозни вреди за производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти на цялата територия на Съюза или на част от нея или да доведе до сериозни смущения в сектор на икономиката на Съюза, в съответствие с членове 24 и 26 от споразумението. |
(10) |
Настоящото решение следва да е с ограничен срок на действие, достатъчен за да се създадат стимули за допълнителни инвестиции и създаване на работни места, и поради това този срок следва да изтече на 31 декември 2030 г. |
(11) |
Постигането от Йордания на целта за създаване на най-малко 60 000 законни и активни работни места за сирийски бежанци, по-специално съответстващи на активни разрешения за работа или други измерими средства, които съответстват на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, би представлявало също един важен етап. Съответно, след като посочената цел бъде постигната, Съюзът и Йордания следва, като вземат предвид също модернизирането на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, да разширят обхвата на настоящото решение, за да включва цялото производство в Йордания на продуктите, обхванати от настоящото решение, без да е необходимо те да отговарят на специалните условия, предвидени в член 1, параграф 1, буква б) от приложението към настоящото решение. |
(12) |
Ако не бъде постигната целта за създаване на най-малко 60 000 законни и активни работни места за сирийски бежанци, по-специално тези, които съответстват на активни разрешения за работа или други измерими средства, които съответстват на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, следва да се приложат специалните условия, определени в член 1, параграф 1, буква б) от приложението към настоящото решение. |
(13) |
Йордания ще изготви ясна и стабилна правна уредба за достойни условия на труд за сирийските бежанци. По-конкретно Йордания ще продължи да предоставя достъп на бежанци до нови сектори и професии, най-вече на техническо равнище, с особено внимание върху участието на жените. При изпълнението на националната програма за предоставяне на повече права и заетост и при изчисляването на участието на чужденци в редица сектори Йордания няма да прилага по отношение на бежанците евентуално намаляване на дела на чужденците. Освен това Йордания ще гарантира окончателното премахване на таксите за получаване на разрешения за работа за сирийските бежанци. |
(14) |
Йордания ще гарантира —с подкрепа от ЕС когато е целесъобразно— наличието на ясна рамка за създаване на съвместни предприятия между йордански граждани и граждани на трети държави, включително бежанци, с особено внимание към жените, като гарантира запазването на правата и на двете страни, на ясни правила във връзка със собствеността и на улеснен достъп до финансиране. |
(15) |
Йордания ще предприеме необходимите мерки за улесняване на инвестициите и подобряване на общия бизнес климат. За тази цел Йордания ще приеме и прилага план за действие в тясно сътрудничество с Европейския съюз. По-специално, в усилията си за подобряване на бизнес средата и привличане на инвестиции Йордания ще укрепи полезното взаимодействие между субектите от публичния сектор, частния сектор и донорите. В допълнение към това действие международната общност ще предостави подпомагане и програми за подкрепа на равнището на предприятията, като целта е да се увеличи капацитетът за износ на предприятията в Йордания в сектори, в които държавата разполага с конкурентно предимство на световния пазар. |
(16) |
Йордания ще гарантира регулаторна предвидимост, като целта е намаляване на бюрокрацията и разходите на инвеститорите. Това включва разработването на стимули за създаване на структурирани правила в бизнеса, оптимизация на процедурата за регистрация на дружества, приемане на правна уредба за несъстоятелността, корпоративното данъчно облагане и банковото кредитиране, както и изграждане на небанкови финансови институции и намаляване на административната тежест за дружества, нуждаещи се от лиценз за износ. |
(17) |
Йордания своевременно ще организира конференция за предприятията и инвеститорите в Йордания, за да представи реформираната схема, която първоначално трябваше да се състои през есента на 2017 г. в Йордания. |
(18) |
Йордания подкрепя модернизирането на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските правила за произход с цел подобряване на условията за пазарен достъп на износа на Йордания в Европейския съюз и разширяване на регионалната търговия и икономическата интеграция, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Приложение IIа към протокол 3 към споразумението, съдържащо условията за прилагане и списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да може продуктите, произведени в Йордания, свързани с допълнителни работни места за сирийски бежанци, да получат статут на продукти с произход, се заменя с нова версия на приложение IIа към протокол 3 към споразумението, която се съдържа в приложението към настоящото решение.
2. Приложение IIа към протокол 3 към споразумението се прилага до 31 декември 2030 г.
Член 2
Приложението съставлява неразделна част от настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му от Комитета за асоцииране.
Съставено в [Аман] [Брюксел] на
За Комитета за асоцииране ЕС—Йордания
Председател
(1) Решение № 1/2016 на Комитета за асоцииране ЕС—Йордания от 19 юли 2016 г. за изменение на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени в специални зони за развитие и промишлени зони, свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход [2016/1436] (ОВ L 233, 30.8.2016 г., стр. 6).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ IIа
ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ СПИСЪКА НА ДЕЙНОСТИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПОЛУЧИ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД
Член 1
Общи разпоредби
А. Определение за произход
1. |
По отношение на продуктите, изброени в член 2, могат да се прилагат следните правила вместо правилата, установени в приложение II към протокол 3, при условие че продуктите отговарят на следните условия:
|
2. |
Съответният дял съгласно параграф 1, буква б) се изчислява към който и да било момент след влизането в сила на настоящото приложение, а след това — на годишна база, като се взема предвид броят на сирийските бежанци, които имат законна работа при достойни условия на труд, на база еквивалент на пълно работно време и които са получили разрешително за работа, валидно за срок от най-малко 12 месеца съгласно приложимото законодателство на Йордания. |
3. |
Компетентните органи на Йордания следят дали отговарящите на критериите производствени обекти спазват условията, посочени в параграф 1, определят номер на разрешение на производствените обекти, изпълняващи тези условия, и незабавно го отнемат, ако производствените обекти престанат да изпълняват тези условия. |
Б. Доказателство за произход
4. |
Доказателството за произход, изготвено в съответствие с настоящото приложение, трябва да съдържа следния текст на английски език: ‘Derogation – Annex II(a) of Protocol 3 –authorisation number granted by the competent authorities of Jordan’. („Дерогация — номер на разрешението, определен от компетентните органи на Йордания“). |
В. Административно сътрудничество
5. |
Когато в съответствие с член 33, параграф 5 от настоящия протокол, изменен с Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания (1), митническите органи на Йордания уведомят Европейската комисия или запитващите митнически органи на държавите — членки на Европейския съюз („държавите членки“), за резултатите от проверката, те уточняват, че продуктите, посочени в член 2, отговарят на условията, предвидени в параграф 1. |
6. |
Ако процедурата по проверка или каквато и да било друга налична информация покаже, че предвидените в параграф 1 условия не са изпълнени, Йордания, по своя инициатива или по искане на Европейската комисия или на митническите органи на държавите членки, провежда подходящи разследвания или организира провеждането на такива разследвания с необходимата бързина за установяване и предотвратяване на тези нарушения. За тази цел Европейската комисия или митническите органи на държавите членки могат да участват в разследванията. |
Г. Докладване, наблюдение и преглед
7. |
Всяка година след влизането в сила на настоящото приложение Йордания представя на Европейската комисия доклад за действието му и резултатите от него, включително статистически данни за производството и износа на 8-цифрово ниво или най-високата налична степен на подробност относно продуктите, обхванати от схемата. Освен това Йордания представя списък с производствените обекти в Йордания, като посочва процента сирийски бежанци, заети във всеки отделен производствен обект по години. Йордания също така докладва за всяко тримесечие общия брой активни разрешения за работа или други измерими средства, съответстващи на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране. Страните извършват съвместен преглед на тези доклади и на всички въпроси, свързани с прилагането и наблюдението на настоящото приложение, в рамките на органите, създадени със Споразумението за асоцииране, и по-специално в рамките на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги. Страните осигуряват също така възможността за включване на съответните международни организации, като например Международната организация на труда и Световната банка, в процеса на наблюдение. |
8. |
След като Йордания постигне целта за улесняване на по-голямо участие на сирийските бежанци в официалния пазар на труда чрез издаване на най-малко 60 000 активни разрешения за работа на сирийски бежанци или други измерими средства, съответстващи на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, страните прилагат разпоредбите на настоящото приложение за всички обхванати от него продукти, без да се изисква спазването на специалните условия, предвидени в параграф 1, буква б). |
9. |
Съюзът може да сезира Комитета за асоцииране, ако счете, че няма достатъчно доказателства, че Йордания изпълнява условията, предвидени в параграф 8. Ако в срок от 90 дни след сезирането му Комитетът за асоцииране не обяви, че са спазени условията, предвидени в параграф 8, или не измени настоящото приложение, Съюзът може да реши да се приложат специалните условия, предвидени в параграф 1, буква б). |
Д. Спиране на прилагането
10. |
|
Е. Защитен механизъм
11. |
Ако даден продукт, изброен в член 2 и ползващ се от прилагането на настоящото приложение, се внася в толкова големи количества и при такива условия, че предизвиква или заплашва да причини сериозна вреда за производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти на цялата територия на Съюза или на част от нея или да доведе до сериозни смущения в сектор на икономиката на Съюза в съответствие с членове 24 и 26 от споразумението, Съюзът може да отнесе въпроса за разглеждане до Комитета за асоцииране. Ако в срок от 90 дни след като бъде сезиран, Комитетът за асоцииране не вземе решение за прекратяването на тази сериозна вреда, заплаха от вреда или сериозни смущения или ако не е намерено друго задоволително решение, прилагането на настоящото приложение се спира по отношение на съответния продукт, докато Комитетът за асоцииране приеме решение, с което обявява, че сериозната вреда, заплахата от вреда или сериозните смущения са отпаднали, или докато страните не намерят задоволително решение и не уведомят за него Комитета за асоцииране. |
Ж. Влизане в сила и прилагане
12. |
Настоящото приложение се прилага от деня на влизане в сила на решението на Комитета за асоцииране, към което е приложено, до 31 декември 2030 г. |
Член 2
Списък на продуктите и дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени
Списъкът на продуктите, за които се прилага настоящото приложение, и правилата по отношение на дейностите по обработка и преработка, които могат да бъдат прилагани вместо изброените в приложение II, са посочени по-долу.
Приложение I към протокол 3 към споразумението, съдържащо уводни бележки към списъка в приложение II към протокол 3 от споразумението, се прилага mutatis mutandis към списъка по-долу, при спазване на следните изменения:
В бележка 5.2, втора алинея се добавят следните основни материали:
— |
стъклени влакна; |
— |
метални влакна. |
Текстът на бележка 7.3 се заменя със следното:
За целите на позиции ex 2707 и 2713 прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всякаква комбинация от тези или подобни операции не дават статут на продукт с произход.
ex глава 25 |
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2519 |
Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Може обаче да бъде използван естествен магнезиев карбонат (магнезит) |
||||||||
ex глава 27 |
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2707 |
Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни материали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (3) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2712 |
Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (3) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтeни масла или от масла от битуминозни материали. |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 28 |
Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2811 |
Серен триоксид; и |
Производство от серен диоксид или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2840 |
Натриев перборат |
Производство от динатриев тетраборат пентахидрат или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2843 |
Благородни метали в колоидно състояние; неорганични или органични съединения на благородните метали, с определен или неопределен химичен състав; амалгами на благородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 2843 . |
||||||||
ex 2852 |
|
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2852 , 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 29 |
Органични химични продукти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2905 |
Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Манитол; D-Глюцитол (сорбитол); Глицерол |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2915 |
Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2915 и 2916 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2932 |
|
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2933 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 и 2933 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2934 |
Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 31 |
Торове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 32 |
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 33 |
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от материали от различна „група“ (4) от настоящата позиция. Могат обаче да се използват материали от същата група като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 34 |
Сапуни, повърхностноактивни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3404 |
Изкуствени восъци и восъчни препарати:
|
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
Глава 35 |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 37 |
Фотографски или кинематографски продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 38 |
Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3803 |
Рафинирано талово масло |
Рафиниране на сурово талово масло или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3805 |
Терпентиново масло (есенция), получено при производството на целулоза по сулфатен метод, пречистено |
Пречистване чрез дестилация или рафиниране на сурово терпентиново масло (есенция), получено при производството на целулоза по сулфатен метод или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3806 30 |
Естерни смоли |
Производство от смолни киселини или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3807 |
Дървесна смола (дървесен катран от смола) |
Дестилация на дървесен катран или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3809 10 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: на базата на скорбялни материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 3823 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3824 60 |
Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44 |
Производство от материали от всяка подпозиция, с изключение на тази на продукта и с изключение на материали от подпозиция 2905 44 . Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 39 |
Пластмаси и пластмасови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3907 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода (5) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3920 |
Листове или фолио от йономери |
Производство от частична сол на термопластмаса, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализиран с метални йони, главно на цинка или на натрия или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3921 |
Фолио от пластмаса, метализирано |
Производство от високопрозрачно полиестерно фолио с дебелина, по-малка от 23 микрона (6) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 40 |
Каучук и каучукови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
4012 |
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: |
|
||||||||
|
|
Регенериране на употребявани гуми |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 41 |
Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
4101 — 4103 |
Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени; сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква в) към глава 41; други сурови кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква б) или в) към глава 41 |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
4104 — 4106 |
Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин |
Повторно дъбене на дъбени или предварително дъбени кожи от подпозиции 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 или 4106 91 , или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
4107 , 4112 , 4113 |
Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от подпозиции 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 и 4106 92 единствено ако се извършва операция по повторно дъбене на дъбени или „crust“ кожи в сухо състояние |
||||||||
Глава 42 |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 43 |
Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
4301 |
Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от позиции 4101 , 4102 или 4103 |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex 4302 |
Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: |
|
||||||||
|
|
Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
||||||||
|
|
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
||||||||
4303 |
Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 |
||||||||
ex глава 44 |
Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 4407 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
||||||||
ex 4408 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
||||||||
ex 4410 — ex 4413 |
Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
||||||||
ex 4415 |
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал |
Производство от дъски, неизрязани по размер |
||||||||
ex 4418 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) |
||||||||
|
|
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
||||||||
ex 4421 |
Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки |
Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 |
||||||||
ex глава 51 |
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5106 — 5110 |
Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5111 — 5113 |
Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 52 |
Памук; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5204 — 5207 |
Прежди и конци от памук |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5208 — 5212 |
Памучни тъкани: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 53 |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5306 — 5308 |
Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5309 — 5311 |
Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: |
Тъкане (7) Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5401 — 5406 |
Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, ИЛИ изпридане на естествени влакна (7) |
||||||||
5407 и 5408 |
Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5501 — 5507 |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна |
||||||||
5508 — 5511 |
Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5512 — 5516 |
Тъкани от щапелни синтетични или изкуствени влакна: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 56 |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане (7) |
||||||||
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
|
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, Въпреки това:
чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Единствено образуване на тъкани в случая на филц, изработен от естествени влакна (7) |
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, или Единствено образуване на тъкани в случая на друг филц, изработен от естествени влакна (7) |
||||||||
5603 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани |
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли |
||||||||
5604 |
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
|
||||||||
|
|
Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил |
||||||||
|
Други |
|
||||||||
5605 |
Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна (7) |
||||||||
5606 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , различни от тези от позиция 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или Изпридане, придружено от флокиране или Флокиране, придружено от боядисване (7) |
||||||||
Глава 57 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали: |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Производство от прежди от кокосови влакна или сизал, или юта или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли (7) Въпреки това:
чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода Тъканите от юта могат да бъдат използвани като основа |
||||||||
ex глава 58 |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5805 |
Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане |
||||||||
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
|
||||||||
|
|
Тъкане |
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
||||||||
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване (7) |
||||||||
5905 |
Стенни облицовки от текстилни материали: |
|
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване |
||||||||
|
|
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7): |
||||||||
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902 : |
|
||||||||
|
|
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или от промазване или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (7) |
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от тъкане |
||||||||
5907 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5908 |
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: |
|
||||||||
|
|
Производство от тръбовидни плетени платове |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5909 — 5911 |
Технически артикули от вид, подходящ за промишлено приложение: |
|
||||||||
|
|
Тъкане |
||||||||
|
|
Тъкане (7) |
||||||||
|
|
Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки ИЛИ изпридане на естествени или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане (7) или Тъкане, придружено от боядисване или от промазване |
||||||||
Глава 60 |
Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене или Пресукване или текстуриране, придружено от плетене, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 61 |
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
|
||||||||
|
|
Производство от тъкани |
||||||||
|
|
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма) или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) (7) |
||||||||
ex глава 62 |
Облекла и допълнения за облеклата, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: |
Производство от тъкани |
||||||||
6213 и 6214 |
Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
|
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (8) или Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) (8) |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Конфекциониране, последвано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) (8) |
||||||||
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212 : |
|
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода (8) |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) (8) |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 63 |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; парцали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
6301 — 6304 |
Одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: |
|
||||||||
|
|
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода (8) (9) |
||||||||
|
|
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
6305 |
Амбалажни чували и торбички |
Тъкане или плетене и конфекциониране (включително рязане) (7) |
||||||||
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: |
|
||||||||
|
|
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) (7) (8) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
6308 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
Всяко изделие от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 25 % от цената на асортимента франко завода |
||||||||
ex глава 64 |
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други части на ходилата от позиция 6406 |
||||||||
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 65 |
Шапки и части за шапки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex глава 68 |
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 6803 |
Изделия от естествени или агломерирани шисти |
Производство от обработени шисти |
||||||||
ex 6812 |
Изделия от азбест; изделия от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и на магнезиев карбонат |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex 6814 |
Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали |
Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) |
||||||||
Глава 69 |
Керамични продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 70 |
Стъкло и изделия от стъкло, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7006 |
Стъкло от позиция 7003 , 7004 или 7005 , извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено |
|
||||||||
|
|
Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006 |
||||||||
|
|
Производство от материали от позиция 7001 |
||||||||
7010 |
Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7013 |
Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ръчно издухани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 7019 |
Изделия от стъклени влакна (различни от преждите) |
Производство от: неоцветени снопчета, ровинг, прежди или нарязани влакна, или стъклена вата |
||||||||
ex глава 71 |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7106 , 7108 и 7110 |
Благородни метали: |
|
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 или Електролитно, термично или химично разделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 или Топене и/или сплавяне на благородни метали от позиции 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали |
||||||||
|
В полуобработени форми или на прах |
Производство от благородни метали в необработени форми |
||||||||
ex 7107 , ex 7109 и ex 7111 |
Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми |
Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми |
||||||||
7115 |
Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7117 |
Бижутерийна имитация |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 73 |
Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 7301 |
Шпунтови прегради |
Производство от материали от позиция 7207 |
||||||||
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите |
Производство от материали от позиция 7206 |
||||||||
7304 , 7305 и 7306 |
Тръби и кухи профили, от желязо или стомана |
Производство от материали от позиция 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 или 7224 |
||||||||
ex 7307 |
Принадлежности за тръбопроводи от неръждаема стомана |
Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7308 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 |
||||||||
ex 7315 |
Вериги за сняг |
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 74 |
Мед и изделия от мед; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex глава 76 |
Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7601 |
Необработен алуминий |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
7607 |
Алуминиево фолио (дори напечатано или фиксирано върху хартия, картон, пластмаси или подобни подложки), с дебелина, непревишаваща 0,2 mm (без подложката) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 7606 |
||||||||
ex глава 78 |
Олово и изделия от олово, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7801 |
Необработено олово: |
|
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802 |
||||||||
Глава 80 |
Калай и изделия от калай |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex глава 82 |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8206 |
Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 — 8205 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205 . В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 — 8205 , при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
||||||||
8211 |
Ножове (различни от тези от позиция 8208 ), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството и техните остриета |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали |
||||||||
8214 |
Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
||||||||
8215 |
Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
||||||||
ex глава 83 |
Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 8302 |
Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради и приспособления за автоматично затваряне на врати |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 8306 |
Статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306 , при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 84 |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8401 |
Ядрени реактори; неотработени (необлъчени) топлоотделящи елементи (касети) за ядрени реактори; машини и апарати за изотопно разделяне |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8407 |
Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8427 |
Кари високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8482 |
Сачмени, ролкови или иглени лагери |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 85 |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8501 , 8502 |
Електрически двигатели и генератори; Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8503 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8513 |
Портативни електрически лампи, предназначени да функционират с помощта на собствен източник на енергия (например с батерии, акумулатори, магнети), различни от осветителните апарати от позиция 8512 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8519 |
Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8521 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8523 |
Носители, без запис, подготвени за записване на звук или за аналогични записвания, различни от продуктите от глава 37 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8525 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и други записващи видеокамери |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8526 |
Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8527 |
Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8528 |
Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8535 — 8537 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни за електрическо управление или разпределение |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8538 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8540 11 и 8540 12 |
Електроннолъчеви тръби за телевизионни приемници, включително тръбите за видеомонитори |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
от ex 8542 31 до ex 8542 33 и ex 8542 39 |
Монолитни интегрални схеми |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението |
||||||||
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8545 |
Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8546 |
Изолатори за електричество от всякакви материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8547 |
Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от позиция 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8548 |
Остатъци и отпадъци от електрически батерии, съставени от един или от няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 86 |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища. |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 87 |
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8711 |
Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 90 |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти и апарати, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9002 |
Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9033 |
Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 91 |
Часовникарски изделия |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 94 |
Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 95 |
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 9506 |
Стикове за голф и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват грубо оформени заготовки за изработване на глави за стикове за голф |
||||||||
ex глава 96 |
Разни видове изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9601 и 9602 |
Обработени слонова кост, кости, черупки на костенурки, рога, еленови рога, корали, седеф и други животински материали за резбарство и изделия от тези материали (включително изделията, получени чрез отливане). Обработени растителни или минерални материали за резбарство и изделия от тези материали; отляти или резбовани изделия от восък, от парафин, от стеарин, от естествени гуми или от естествени смоли, от пасти за моделиране и други отляти или резбовани изделия, неупоменати, нито включени другаде; обработен невтвърден желатин, различен от този в позиция 3503 , и изделия от невтвърден желатин |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
9603 |
Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; тампони и валяци за боядисване; чистачки от каучук или от аналогични меки материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9605 |
Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла |
Всяко изделие от комплекта трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в комплекта. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
||||||||
9606 |
Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета |
Производство: от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9608 |
Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от позиция 9609 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта |
||||||||
9612 |
Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия |
Производство:
|
||||||||
9613 20 |
Газови джобни запалки за многократно пълнене |
Производство, при което общата стойност на използваните материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9614 |
Лули (включително главите за лули), цигарета за пури и за цигари, и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция |
(1) Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания от 15 юни 2006 г. за изменение на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 30).
(2) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводни бележки 7.1 и 7.3.
(3) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 7.2.
(4) Под „група“ се разбира всяка част от позицията, която е отделена от останалите части с точка и запетая.
(5) Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции 3901 — 3906, от една страна, и в позиции 3907 — 3911, от друга страна, настоящото ограничение се прилага само за тази група материали, която преобладава тегловно в продукта.
(6) Следните видове фолио се считат за високопрозрачни: фолио, чието оптично затъмняване, измерено в съответствие с ASTM-D 1003-16 по мътномер на Гарднър (т.е. коефициент на помътняване), е под 2 %.
(7) За специалните условия, отнасящи се до продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 5.
(8) Вж. уводна бележка 6.
(9) За трикотажните или плетените артикули, които не са еластични или гумирани и са получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на парчета от трикотажни или плетени тъкани (изрязани във форма или изработени директно във форма), вж. уводна бележка 6.
(10) SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/147 |
РЕШЕНИЕ № 1/2018 НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС — ЙОРДАНИЯ
от 4 декември 2018 година
за изменение на разпоредбите на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени на територията на Хашемитско кралство Йордания и свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход [2019/42]
КОМИТЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЙОРДАНИЯ,
като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна („споразумението“), и по-специално член 94 от споразумението и член 39 от протокол 3 към споразумението,
като има предвид, че:
(1) |
В периода между влизането в сила на Решение 1/2016 на Комитета за асоцииране ЕС—Йордания (1) и март 2018 г. единадесет дружества са се регистрирали, за да могат да се ползват от облекчените правила на схемата, основана на правила за произход. |
(2) |
Между януари 2016 г. и октомври 2018 г. Хашемитско кралство Йордания („Йордания“) е издало над 120 000 разрешения за работа на сирийски бежанци, от които близо 42 000 са активни разрешения за работа през последното тримесечие на 2018 г. |
(3) |
През декември 2017 г. Йордания представи първия доклад за прилагането на Решение № 1/2016 относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени на територията на Йордания и свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход. |
(4) |
Вследствие на констатациите в доклада Йордания отправи искане за преглед на Решение 1/2016 и за въвеждане на допълнителни възможности за гъвкавост. Съюзът счете, че определени подобрения на схемата ще допринесат за създаването на още по-голям брой работни места за сирийските бежанци, но също така и за населението на Йордания. |
(5) |
Допълнителното преразглеждане на изискванията по отношение на икономическите оператори, които желаят да се ползват от схемата, основана на правила за произход, ще зависи от определени условия, с които се цели да се гарантира, че ползите съпътстват усилията на Йордания за осигуряване на заетост за сирийските бежанци. |
(6) |
Приложението към настоящото решение се прилага за стоки, произведени в производствени обекти, разположени в Йордания, и целта му е да допринесе за създаването на работни места за сирийски бежанци и за населението на Йордания. |
(7) |
С настоящото изменение се цели усъвършенстване на първоначалната инициатива, за да се подобрят резултатите от схемата за икономиката на Йордания и да се допринесе за увеличаване на броя на законно наетите на работа в Йордания сирийски бежанци и йорданци. |
(8) |
Следва да бъде предвидена възможност за спиране на прилагането на приложението към настоящото решение, ако не се изпълняват условията, предвидени в член 1, параграфи 1, 2 и 3 от приложението към настоящото решение. |
(9) |
Следва също така да бъде предвидена възможност за спиране на прилагането на приложението към настоящото решение по отношение на който и да било от продуктите, изброени в член 2 от приложението към настоящото решение, внасян в толкова големи количества и при такива условия, че предизвиква или заплашва да причини сериозни вреди за производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти на цялата територия на Съюза или на част от нея или да доведе до сериозни смущения в сектор на икономиката на Съюза, в съответствие с членове 24 и 26 от споразумението. |
(10) |
Настоящото решение следва да е с ограничен срок на действие, достатъчен за да се създадат стимули за допълнителни инвестиции и създаване на работни места, и поради това този срок следва да изтече на 31 декември 2030 г. |
(11) |
Постигането от Йордания на целта за създаване на най-малко 60 000 законни и активни работни места за сирийски бежанци, по-специално съответстващи на активни разрешения за работа или други измерими средства, които съответстват на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, би представлявало също един важен етап. Съответно, след като посочената цел бъде постигната, Съюзът и Йордания следва, като вземат предвид също модернизирането на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, да разширят обхвата на настоящото решение, за да включва цялото производство в Йордания на продуктите, обхванати от настоящото решение, без да е необходимо те да отговарят на специалните условия, предвидени в член 1, параграф 1, буква б) от приложението към настоящото решение. |
(12) |
Ако не бъде постигната целта за създаване на най-малко 60 000 законни и активни работни места за сирийски бежанци, по-специално тези, които съответстват на активни разрешения за работа или други измерими средства, които съответстват на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, следва да се приложат специалните условия, определени в член 1, параграф 1, буква б) от приложението към настоящото решение. |
(13) |
Йордания ще изготви ясна и стабилна правна уредба за достойни условия на труд за сирийските бежанци. По-конкретно Йордания ще продължи да предоставя достъп на бежанци до нови сектори и професии, най-вече на техническо равнище, с особено внимание върху участието на жените. При изпълнението на националната програма за предоставяне на повече права и заетост и при изчисляването на участието на чужденци в редица сектори Йордания няма да прилага по отношение на бежанците евентуално намаляване на дела на чужденците. Освен това Йордания ще гарантира окончателното премахване на таксите за получаване на разрешения за работа за сирийските бежанци. |
(14) |
Йордания ще гарантира — с подкрепа от ЕС, когато е целесъобразно — наличието на ясна рамка за създаване на съвместни предприятия между йордански граждани и граждани на трети държави, включително бежанци, с особено внимание към жените, като гарантира запазването на правата и на двете страни, на ясни правила във връзка със собствеността и на улеснен достъп до финансиране. |
(15) |
Йордания ще предприеме необходимите мерки за улесняване на инвестициите и подобряване на общия бизнес климат. За тази цел Йордания ще приеме и прилага план за действие в тясно сътрудничество с Европейския съюз. По-специално, в усилията си за подобряване на бизнес средата и привличане на инвестиции Йордания ще укрепи полезното взаимодействие между субектите от публичния сектор, частния сектор и донорите. В допълнение към това действие международната общност ще предостави подпомагане и програми за подкрепа на равнището на предприятията, като целта е да се увеличи капацитетът за износ на предприятията в Йордания в сектори, в които държавата разполага с конкурентно предимство на световния пазар. |
(16) |
Йордания ще гарантира регулаторна предвидимост, като целта е намаляване на бюрокрацията и разходите на инвеститорите. Това включва разработването на стимули за създаване на структурирани правила в бизнеса, оптимизация на процедурата за регистрация на дружества, приемане на правна уредба за несъстоятелността, корпоративното данъчно облагане и банковото кредитиране, както и изграждане на небанкови финансови институции и намаляване на административната тежест за дружества, нуждаещи се от лиценз за износ. |
(17) |
Йордания своевременно ще организира конференция за предприятията и инвеститорите в Йордания, за да представи реформираната схема, която първоначално трябваше да се състои през есента на 2017 г. в Йордания. |
(18) |
Йордания подкрепя модернизирането на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските правила за произход с цел подобряване на условията за пазарен достъп на износа на Йордания в Европейския съюз и разширяване на регионалната търговия и икономическата интеграция, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Приложение IIа към протокол 3 към споразумението, съдържащо условията за прилагане и списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да може продуктите, произведени в Йордания, свързани с допълнителни работни места за сирийски бежанци, да получат статут на продукти с произход, се заменя с нова версия на приложение IIа към протокол 3 към споразумението, която се съдържа в приложението към настоящото решение.
2. Приложение IIа към протокол 3 към споразумението се прилага до 31 декември 2030 г.
Член 2
Приложението съставлява неразделна част от настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му от Комитета за асоцииране.
Съставено в Аман на 4 декември 2018 година.
За Комитета за асоцииране ЕС—Йордания
Председател
Yousef AL SHAMALI
(1) Решение № 1/2016 на Комитета за асоцииране ЕС—Йордания от 19 юли 2016 г. за изменение на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, относно определяне на понятието „продукти с произход“ и на списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да могат някои категории продукти, произведени в специални зони за развитие и промишлени зони, свързани със създаването на работни места за бежанци от Сирия и за населението на Йордания, да получат статут на продукт с произход [2016/1436] (ОВ L 233, 30.8.2016 г., стр. 6).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ IIа
ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ СПИСЪКА НА ДЕЙНОСТИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПОЛУЧИ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД
Член 1
Общи разпоредби
А. Определение за произход
1. |
По отношение на продуктите, изброени в член 2, могат да се прилагат следните правила вместо правилата, установени в приложение II към протокол 3, при условие че продуктите отговарят на следните условия:
|
2. |
Съответният дял съгласно параграф 1, буква б) се изчислява към който и да било момент след влизането в сила на настоящото приложение, а след това — на годишна база, като се взема предвид броят на сирийските бежанци, които имат законна работа при достойни условия на труд, на база еквивалент на пълно работно време и които са получили разрешително за работа, валидно за срок от най-малко 12 месеца съгласно приложимото законодателство на Йордания. |
3. |
Компетентните органи на Йордания следят дали отговарящите на критериите производствени обекти спазват условията, посочени в параграф 1, определят номер на разрешение на производствените обекти, изпълняващи тези условия, и незабавно го отнемат, ако производствените обекти престанат да изпълняват тези условия. |
Б. Доказателство за произход
4. |
Доказателството за произход, изготвено в съответствие с настоящото приложение, трябва да съдържа следния текст на английски език: „Derogation – Annex II(a) of Protocol 3 –authorisation number granted by the competent authorities of Jordan“ („Дерогация — номер на разрешението, определен от компетентните органи на Йордания“). |
В. Административно сътрудничество
5. |
Когато в съответствие с член 33, параграф 5 от настоящия протокол, изменен с Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания (1), митническите органи на Йордания уведомят Европейската комисия или запитващите митнически органи на държавите — членки на Европейския съюз („държавите членки“), за резултатите от проверката, те уточняват, че продуктите, посочени в член 2, отговарят на условията, предвидени в параграф 1. |
6. |
Ако процедурата по проверка или каквато и да било друга налична информация покаже, че предвидените в параграф 1 условия не са изпълнени, Йордания, по своя инициатива или по искане на Европейската комисия или на митническите органи на държавите членки, провежда подходящи разследвания или организира провеждането на такива разследвания с необходимата бързина за установяване и предотвратяване на тези нарушения. За тази цел Европейската комисия или митническите органи на държавите членки могат да участват в разследванията. |
Г. Докладване, наблюдение и преглед
7. |
Всяка година след влизането в сила на настоящото приложение Йордания представя на Европейската комисия доклад за действието му и резултатите от него, включително статистически данни за производството и износа на 8-цифрово ниво или най-високата налична степен на подробност относно продуктите, обхванати от схемата. Освен това Йордания представя списък с производствените обекти в Йордания, като посочва процента сирийски бежанци, заети във всеки отделен производствен обект по години. Йордания също така докладва за всяко тримесечие общия брой активни разрешения за работа или други измерими средства, съответстващи на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране. Страните извършват съвместен преглед на тези доклади и на всички въпроси, свързани с прилагането и наблюдението на настоящото приложение, в рамките на органите, създадени със Споразумението за асоцииране, и по-специално в рамките на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги. Страните осигуряват също така възможността за включване на съответните международни организации, като например Международната организация на труда и Световната банка, в процеса на наблюдение. |
8. |
След като Йордания постигне целта за улесняване на по-голямо участие на сирийските бежанци в официалния пазар на труда чрез издаване на най-малко 60 000 активни разрешения за работа на сирийски бежанци или други измерими средства, съответстващи на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, страните прилагат разпоредбите на настоящото приложение за всички обхванати от него продукти, без да се изисква спазването на специалните условия, предвидени в параграф 1, буква б). |
9. |
Съюзът може да сезира Комитета за асоцииране, ако счете, че няма достатъчно доказателства, че Йордания изпълнява условията, предвидени в параграф 8. Ако в срок от 90 дни след сезирането му Комитетът за асоцииране не обяви, че са спазени условията, предвидени в параграф 8, или не измени настоящото приложение, Съюзът може да реши да се приложат специалните условия, предвидени в параграф 1, буква б). |
Д. Спиране на прилагането
10. |
|
Е. Защитен механизъм
11. |
Ако даден продукт, изброен в член 2 и ползващ се от прилагането на настоящото приложение, се внася в толкова големи количества и при такива условия, че предизвиква или заплашва да причини сериозна вреда за производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти на цялата територия на Съюза или на част от нея или да доведе до сериозни смущения в сектор на икономиката на Съюза в съответствие с членове 24 и 26 от споразумението, Съюзът може да отнесе въпроса за разглеждане до Комитета за асоцииране. Ако в срок от 90 дни след като бъде сезиран, Комитетът за асоцииране не вземе решение за прекратяването на тази сериозна вреда, заплаха от вреда или сериозни смущения или ако не е намерено друго задоволително решение, прилагането на настоящото приложение се спира по отношение на съответния продукт, докато Комитетът за асоцииране приеме решение, с което обявява, че сериозната вреда, заплахата от вреда или сериозните смущения са отпаднали, или докато страните не намерят задоволително решение и не уведомят за него Комитета за асоцииране. |
Ж. Влизане в сила и прилагане
12. |
Настоящото приложение се прилага от деня на влизане в сила на решението на Комитета за асоцииране, към което е приложено, до 31 декември 2030 г. |
Член 2
Списък на продуктите и дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени
Списъкът на продуктите, за които се прилага настоящото приложение, и правилата по отношение на дейностите по обработка и преработка, които могат да бъдат прилагани вместо изброените в приложение II, са посочени по-долу.
Приложение I към протокол 3 към споразумението, съдържащо уводни бележки към списъка в приложение II към протокол 3 от споразумението, се прилага mutatis mutandis към списъка по-долу, при спазване на следните изменения:
В бележка 5.2, втора алинея се добавят следните основни материали:
— |
стъклени влакна, |
— |
метални влакна. |
Текстът на бележка 7.3 се заменя със следното:
За целите на позиции ex 2707 и 2713 прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всякаква комбинация от тези или подобни операции не дават статут на продукт с произход.
ex глава 25 |
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2519 |
Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Може обаче да бъде използван естествен магнезиев карбонат (магнезит) |
||||||||
ex глава 27 |
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2707 |
Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни материали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (3) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2712 |
Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (3) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтeни масла или от масла от битуминозни материали. |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 28 |
Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2811 |
Серен триоксид; и |
Производство от серен диоксид или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2840 |
Натриев перборат |
Производство от динатриев тетраборат пентахидрат или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2843 |
Благородни метали в колоидно състояние; неорганични или органични съединения на благородните метали, с определен или неопределен химичен състав; амалгами на благородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 2843 . |
||||||||
ex 2852 |
|
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2852 , 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 29 |
Органични химични продукти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2905 |
Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Манитол; D-Глюцитол (сорбитол); Глицерол |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2915 |
Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2915 и 2916 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2932 |
|
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2933 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 и 2933 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2934 |
Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 31 |
Торове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 32 |
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 33 |
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от материали от различна „група“ (4) от настоящата позиция. Могат обаче да се използват материали от същата група като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 34 |
Сапуни, повърхностноактивни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3404 |
Изкуствени восъци и восъчни препарати:
|
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
Глава 35 |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 37 |
Фотографски или кинематографски продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 38 |
Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3803 |
Рафинирано талово масло |
Рафиниране на сурово талово масло или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3805 |
Терпентиново масло (есенция), получено при производството на целулоза по сулфатен метод, пречистено |
Пречистване чрез дестилация или рафиниране на сурово терпентиново масло (есенция), получено при производството на целулоза по сулфатен метод или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3806 30 |
Естерни смоли |
Производство от смолни киселини или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3807 |
Дървесна смола (дървесен катран от смола) |
Дестилация на дървесен катран или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3809 10 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: на базата на скорбялни материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 3823 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
3824 60 |
Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44 |
Производство от материали от всяка подпозиция, с изключение на тази на продукта и с изключение на материали от подпозиция 2905 44 . Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 39 |
Пластмаси и пластмасови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3907 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода (5) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3920 |
Листове или фолио от йономери |
Производство от частична сол на термопластмаса, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализиран с метални йони, главно на цинка или на натрия или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3921 |
Фолио от пластмаса, метализирано |
Производство от високопрозрачно полиестерно фолио с дебелина, по-малка от 23 микрона (6) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 40 |
Каучук и каучукови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
4012 |
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: |
|
||||||||
|
|
Регенериране на употребявани гуми |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 41 |
Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
4101 — 4103 |
Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени; сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква в) към глава 41; други сурови кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква б) или в) към глава 41 |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
4104 — 4106 |
Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин |
Повторно дъбене на дъбени или предварително дъбени кожи от подпозиции 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 или 4106 91 , или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
4107 , 4112 , 4113 |
Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от подпозиции 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 и 4106 92 единствено ако се извършва операция по повторно дъбене на дъбени или „crust“ кожи в сухо състояние |
||||||||
Глава 42 |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 43 |
Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
4301 |
Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от позиции 4101 , 4102 или 4103 |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex 4302 |
Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: |
|
||||||||
|
|
Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
||||||||
|
|
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
||||||||
4303 |
Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 |
||||||||
ex глава 44 |
Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 4407 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
||||||||
ex 4408 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
||||||||
ex 4410 — ex 4413 |
Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
||||||||
ex 4415 |
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал |
Производство от дъски, неизрязани по размер |
||||||||
ex 4418 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) |
||||||||
|
|
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
||||||||
ex 4421 |
Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки |
Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 |
||||||||
ex глава 51 |
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5106 — 5110 |
Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5111 — 5113 |
Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 52 |
Памук; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5204 — 5207 |
Прежди и конци от памук |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5208 — 5212 |
Памучни тъкани: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 53 |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5306 — 5308 |
Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5309 — 5311 |
Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: |
Тъкане (7) Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5401 — 5406 |
Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, ИЛИ изпридане на естествени влакна (7) |
||||||||
5407 и 5408 |
Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5501 — 5507 |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна |
||||||||
5508 — 5511 |
Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) |
||||||||
5512 — 5516 |
Тъкани от щапелни синтетични или изкуствени влакна: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 56 |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане (7) |
||||||||
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
|
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, Въпреки това:
чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Единствено образуване на тъкани в случая на филц, изработен от естествени влакна (7) |
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, или Единствено образуване на тъкани в случая на друг филц, изработен от естествени влакна (7) |
||||||||
5603 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани |
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли |
||||||||
5604 |
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
|
||||||||
|
|
Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил |
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна (7) |
||||||||
5605 |
Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна (7) |
||||||||
5606 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , различни от тези от позиция 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или Изпридане, придружено от флокиране или Флокиране, придружено от боядисване (7) |
||||||||
Глава 57 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали: |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Производство от прежди от кокосови влакна или сизал, или юта или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли (7) Въпреки това:
чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода Тъканите от юта могат да бъдат използвани като основа |
||||||||
ex глава 58 |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: |
Тъкане (7) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5805 |
Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане |
||||||||
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
|
||||||||
|
|
Тъкане |
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
||||||||
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване (7) |
||||||||
5905 |
Стенни облицовки от текстилни материали: |
|
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване |
||||||||
|
|
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) |
||||||||
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902 : |
|
||||||||
|
|
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или от промазване или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (7) |
||||||||
|
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от тъкане |
||||||||
5907 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5908 |
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: |
|
||||||||
|
|
Производство от тръбовидни плетени платове |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5909 — 5911 |
Технически артикули от вид, подходящ за промишлено приложение: |
|
||||||||
|
|
Тъкане |
||||||||
|
|
Тъкане (7) |
||||||||
|
|
Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки ИЛИ изпридане на естествени или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане (7) или Тъкане, придружено от боядисване или от промазване |
||||||||
Глава 60 |
Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене или Пресукване или текстуриране, придружено от плетене, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 61 |
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
|
||||||||
|
|
Производство от тъкани |
||||||||
|
|
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма) или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) (7) |
||||||||
ex глава 62 |
Облекла и допълнения за облеклата, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: |
Производство от тъкани |
||||||||
6213 и 6214 |
Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
|
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (8) или Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) (8) |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Конфекциониране, последвано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) (8) |
||||||||
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212 : |
|
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода (8) |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) (8) |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 63 |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; парцали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
6301 — 6304 |
Одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: |
|
||||||||
|
|
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода (8) (9) |
||||||||
|
|
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
6305 |
Амбалажни чували и торбички |
Тъкане или плетене и конфекциониране (включително рязане) (7) |
||||||||
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: |
|
||||||||
|
|
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) (7) (8) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
||||||||
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
6308 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
Всяко изделие от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 25 % от цената на асортимента франко завода |
||||||||
ex глава 64 |
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други части на ходилата от позиция 6406 |
||||||||
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 65 |
Шапки и части за шапки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex глава 68 |
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 6803 |
Изделия от естествени или агломерирани шисти |
Производство от обработени шисти |
||||||||
ex 6812 |
Изделия от азбест; изделия от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и на магнезиев карбонат |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex 6814 |
Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали |
Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) |
||||||||
Глава 69 |
Керамични продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 70 |
Стъкло и изделия от стъкло, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7006 |
Стъкло от позиция 7003 , 7004 или 7005 , извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено |
|
||||||||
|
|
Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006 |
||||||||
|
|
Производство от материали от позиция 7001 |
||||||||
7010 |
Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7013 |
Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ръчно издухани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 7019 |
Изделия от стъклени влакна (различни от преждите) |
Производство от:
|
||||||||
ex глава 71 |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7106 , 7108 и 7110 |
Благородни метали: |
|
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 или Електролитно, термично или химично разделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 или Топене и/или сплавяне на благородни метали от позиции 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали |
||||||||
|
|
Производство от благородни метали в необработени форми |
||||||||
ex 7107 , ex 7109 и ex 7111 |
Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми |
Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми |
||||||||
7115 |
Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7117 |
Бижутерийна имитация |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 73 |
Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 7301 |
Шпунтови прегради |
Производство от материали от позиция 7207 |
||||||||
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите |
Производство от материали от позиция 7206 |
||||||||
7304 , 7305 и 7306 |
Тръби и кухи профили, от желязо или стомана |
Производство от материали от позиция 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 или 7224 |
||||||||
ex 7307 |
Принадлежности за тръбопроводи от неръждаема стомана |
Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7308 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 |
||||||||
ex 7315 |
Вериги за сняг |
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 74 |
Мед и изделия от мед; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex глава 76 |
Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7601 |
Необработен алуминий |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
7607 |
Алуминиево фолио (дори напечатано или фиксирано върху хартия, картон, пластмаси или подобни подложки), с дебелина, непревишаваща 0,2 mm (без подложката) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 7606 |
||||||||
ex глава 78 |
Олово и изделия от олово, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7801 |
Необработено олово: |
|
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802 |
||||||||
Глава 80 |
Калай и изделия от калай |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex глава 82 |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8206 |
Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 — 8205 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205 . В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 — 8205 , при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
||||||||
8211 |
Ножове (различни от тези от позиция 8208 ), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството и техните остриета |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали |
||||||||
8214 |
Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
||||||||
8215 |
Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
||||||||
ex глава 83 |
Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 8302 |
Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради и приспособления за автоматично затваряне на врати |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 8306 |
Статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306 , при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 84 |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8401 |
Ядрени реактори; неотработени (необлъчени) топлоотделящи елементи (касети) за ядрени реактори; машини и апарати за изотопно разделяне |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8407 |
Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8427 |
Кари високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8482 |
Сачмени, ролкови или иглени лагери |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 85 |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8501 , 8502 |
Електрически двигатели и генератори; Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8503 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8513 |
Портативни електрически лампи, предназначени да функционират с помощта на собствен източник на енергия (например с батерии, акумулатори, магнети), различни от осветителните апарати от позиция 8512 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8519 |
Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8521 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8523 |
Носители, без запис, подготвени за записване на звук или за аналогични записвания, различни от продуктите от глава 37 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8525 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и други записващи видеокамери |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8526 |
Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8527 |
Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8528 |
Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8535 — 8537 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни за електрическо управление или разпределение |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8538 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8540 11 и 8540 12 |
Електроннолъчеви тръби за телевизионни приемници, включително тръбите за видеомонитори |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
от ex 8542 31 до ex 8542 33 и ex 8542 39 |
Монолитни интегрални схеми |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението |
||||||||
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8545 |
Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8546 |
Изолатори за електричество от всякакви материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8547 |
Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от позиция 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8548 |
Остатъци и отпадъци от електрически батерии, съставени от един или от няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 86 |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища. |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 87 |
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8711 |
Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 90 |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти и апарати, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9002 |
Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9033 |
Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 91 |
Часовникарски изделия |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 94 |
Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex глава 95 |
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 9506 |
Стикове за голф и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват грубо оформени заготовки за изработване на глави за стикове за голф |
||||||||
ex глава 96 |
Разни видове изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9601 и 9602 |
Обработени слонова кост, кости, черупки на костенурки, рога, еленови рога, корали, седеф и други животински материали за резбарство и изделия от тези материали (включително изделията, получени чрез отливане). Обработени растителни или минерални материали за резбарство и изделия от тези материали; отляти или резбовани изделия от восък, от парафин, от стеарин, от естествени гуми или от естествени смоли, от пасти за моделиране и други отляти или резбовани изделия, неупоменати, нито включени другаде; обработен невтвърден желатин, различен от този в позиция 3503 , и изделия от невтвърден желатин |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
9603 |
Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; тампони и валяци за боядисване; чистачки от каучук или от аналогични меки материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9605 |
Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла |
Всяко изделие от комплекта трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в комплекта. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
||||||||
9606 |
Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета |
Производство:
|
||||||||
9608 |
Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от позиция 9609 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта |
||||||||
9612 |
Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия |
Производство:
|
||||||||
9613 20 |
Газови джобни запалки за многократно пълнене |
Производство, при което общата стойност на използваните материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9614 |
Лули (включително главите за лули), цигарета за пури и за цигари, и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция |
(1) Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания от 15 юни 2006 г. за изменение на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 30).
(2) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводни бележки 7.1 и 7.3.
(3) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 7.2.
(4) Под „група“ се разбира всяка част от позицията, която е отделена от останалите части с точка и запетая.
(5) Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции 3901 — 3906, от една страна, и в позиции 3907 — 3911, от друга страна, настоящото ограничение се прилага само за тази група материали, която преобладава тегловно в продукта.
(6) Следните видове фолио се считат за високопрозрачни: фолио, чието оптично затъмняване, измерено в съответствие с ASTM-D 1003-16 по мътномер на Гарднър (т.е. коефициент на помътняване), е под 2 %.
(7) За специалните условия, отнасящи се до продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 5.
(8) Вж. уводна бележка 6.
(9) За трикотажните или плетените артикули, които не са еластични или гумирани и са получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на парчета от трикотажни или плетени тъкани (изрязани във форма или изработени директно във форма), вж. уводна бележка 6.
(10) SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/178 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/43 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 29 ноември 2018 година
относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/28 (ЕЦБ/2018/27)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално членове 29.3 и 29.4 от него,
като взе предвид приноса на Генералния съвет на Европейската централна банка съгласно член 46.2, четвърто тире от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 29.3 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът на ЕСЦБ“) теглата в капиталовия алгоритъм трябва да се коригират на всеки пет години след създаването на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) по аналогия с разпоредбите, посочени в член 29.1 от Устава на ЕСЦБ. Коригираният капиталов алгоритъм се прилага с действие от първия ден на годината, следваща годината, в която се извършва корекцията. |
(2) |
Последната корекция на теглата в капиталовия алгоритъм в съответствие с член 29.3 от Устава на ЕСЦБ беше направена през 2013 г. с действие от 1 януари 2014 г. (1) |
(3) |
В съответствие с Решение 2003/517/ЕО на Съвета (2) Европейската комисия предостави на Европейската централна банка (ЕЦБ) статистическите данни, които се използват за определяне на коригирания капиталов алгоритъм, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Закръгляване
Когато Европейската комисия предоставя ревизирани статистически данни, които ще се използват за коригиране на капиталовия алгоритъм, и общият им сбор не е равен на 100 %, разликата се компенсира по следния начин: i) ако общият сбор е под 100 %, с прибавяне на 0,0001 процентни пункта към най-малкия/те дял/ове във възходящ ред до достигане на точно 100 %, или ii) ако общият сбор е над 100 %, с изваждане на 0,0001 процентни пункта от най-големия/те дял/ове в низходящ ред до достигане на точно 100 %.
Член 2
Тегла в капиталовия алгоритъм
С действие от 1 януари 2019 г. теглото, определено на всяка една НЦБ в капиталовия алгоритъм, описан в член 29 от Устава на ЕСЦБ, е следното:
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
2,5280 % |
Българската народна банка |
0,8511 % |
Česká národní banka |
1,6172 % |
Danmarks Nationalbank |
1,4986 % |
Deutsche Bundesbank |
18,3670 % |
Eesti Pank |
0,1968 % |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
1,1754 % |
Bank of Greece |
1,7292 % |
Banco de España |
8,3391 % |
Banque de France |
14,2061 % |
Hrvatska narodna banka |
0,5673 % |
Banca d'Italia |
11,8023 % |
Central Bank of Cyprus |
0,1503 % |
Latvijas Banka |
0,2731 % |
Lietuvos bankas |
0,4059 % |
Banque centrale du Luxembourg |
0,2270 % |
Magyar Nemzeti Bank |
1,3348 % |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
0,0732 % |
De Nederlandsche Bank |
4,0677 % |
Oesterreichische Nationalbank |
2,0325 % |
Narodowy Bank Polski |
5,2068 % |
Banco de Portugal |
1,6367 % |
Banca Națională a României |
2,4470 % |
Banka Slovenije |
0,3361 % |
Národná banka Slovenska |
0,8004 % |
Suomen Pankki |
1,2708 % |
Sveriges riksbank |
2,5222 % |
Bank of England |
14,3374 % |
Член 3
Влизане в сила и отмяна
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2019 г.
2. Решение ЕЦБ/2013/28 се отменя, считано от 1 януари 2019 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2013/28 се считат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 29 ноември 2018 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) Решение ЕЦБ/2013/28 от 29 август 2013 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 53).
(2) Решение 2003/517/ЕО на Съвета от 15 юли 2003 г. относно статистическите данни, които се използват за коригиране на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 43).
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/180 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/44 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 29 ноември 2018 година
относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки на държавите членки, чиято парична единица е еврото, за изменение на Решение ЕЦБ/2014/61 и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/30 (ЕЦБ/2018/28)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 28.3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Решение ЕЦБ/2013/30 (1) се определя как и в каква степен националните централни банки (НЦБ) на държавите членки, чиято парична единица е еврото (наричани по-долу „НЦБ от еврозоната“), са длъжни да внесат капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) от 1 януари 2014 г. |
(2) |
Член 2 от Решение (ЕС) 2015/287 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2014/61) (2) във връзка с Решение ЕЦБ/2013/31 (3) определя как и в каква степен Lietuvos bankas следва да внася капитала на ЕЦБ от 1 януари 2015 г. предвид приемането на еврото от Литва. |
(3) |
В Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/27) (4) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ (наричан по-долу „капиталовият алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка и се установяват с действие от 1 януари 2019 г. новите тегла, определени за всяка НЦБ в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „теглата в капиталовия алгоритъм“). |
(4) |
Петгодишната корекция на капиталовия алгоритъм на ЕЦБ налага приемането на ново решение на ЕЦБ, с което да се отмени Решение ЕЦБ/2013/30, считано от 1 януари 2019 г., и да се определи как и до каква степен НЦБ от еврозоната са длъжни да внесат капитала на ЕЦБ с действие от 1 януари 2019 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Размер и форма на записания и внесен капитал
С действие от 1 януари 2019 г. всяка НЦБ от еврозоната плаща цялата си вноска в капитала на ЕЦБ.
Предвид теглата в капиталовия алгоритъм, определени в член 2 от Решение (ЕС) 2019/43 (ЕЦБ/2018/27), всяка НЦБ от еврозоната притежава общ записан и внесен капитал в размера, посочен срещу името ѝ в следната таблица:
НЦБ от еврозоната |
EUR |
Nationale Bank van België/ Banque Nationale de Belgique |
273 656 178,72 |
Deutsche Bundesbank |
1 988 229 048,48 |
Eesti Pank |
21 303 613,91 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
127 237 133,10 |
Bank of Greece |
187 186 022,25 |
Banco de España |
902 708 164,54 |
Banque de France |
1 537 811 329,32 |
Banca d'Italia |
1 277 599 809,38 |
Central Bank of Cyprus |
16 269 985,63 |
Latvijas Banka |
29 563 094,31 |
Lietuvos bankas |
43 938 703,70 |
Banque centrale du Luxembourg |
24 572 766,05 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
7 923 905,17 |
De Nederlandsche Bank |
440 328 812,57 |
Oesterreichische Nationalbank |
220 018 268,69 |
Banco de Portugal |
177 172 890,71 |
Banka Slovenije |
36 382 848,76 |
Národná banka Slovenska |
86 643 356,59 |
Suomen Pankki |
137 564 189,84 |
Член 2
Коригиране на внесения капитал
1. Тъй като всяка НЦБ от еврозоната вече е платила изцяло дела си в записания капитал на ЕЦБ към 31 декември 2018 г. съгласно Решение ЕЦБ/2013/30, всяка една от тях прехвърля допълнителна сума на ЕЦБ или съответно получава обратно от ЕЦБ определена сума до достигане на сумите, посочени в таблицата в член 1.
2. Всички прехвърляния по настоящия член се извършват в съответствие с Решение (ЕС) 2019/45 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/29) (5).
Член 3
Изменение
Член 2 от Решение (ЕС) 2015/287 (ЕЦБ/2014/61) се заличава.
Член 4
Отмяна
1. Решение ЕЦБ/2013/30 се отменя с действие от 1 януари 2019 г.
2. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2013/30 се считат за позовавания на настоящото решение.
Член 5
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2019 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 29 ноември 2018 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) Решение ЕЦБ/2013/30 от 29 август 2013 г. относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки на държавите членки, чиято парична единица е еврото (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 61).
(2) Решение (ЕС) 2015/287 на Европейската централна банка от 31 декември 2014 г. относно внасянето на капитал, прехвърлянето на чуждестранни резервни активи и вноската за резервите и провизиите на Европейската централна банка от страна на Lietuvos bankas (ЕЦБ/2014/61) (ОВ L 50, 21.2.2015 г., стр. 44).
(3) Решение ЕЦБ/2013/31 от 30 август 2013 г. относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки извън еврозоната (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 63).
(4) Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/28 (ЕЦБ/2018/27) (вж. страница 178 от настоящия брой на Официален вестник).
(5) Решение (ЕС) 2019/45 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки, за коригиране на внесения капитал и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/29 (ЕЦБ/2018/29) (вж. страница 183 от настоящия брой на Официален вестник).
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/183 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/45 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 29 ноември 2018 година
за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки, за коригиране на внесения капитал и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/29 (ЕЦБ/2018/29)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 28.5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/27) (1) се предвижда корекция на теглата, определени за националните централни банки (НЦБ) в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) (наричани по-долу съответно „теглата в капиталовия алгоритъм“ и „капиталовият алгоритъм“). Тази корекция налага Управителният съвет да определи условията за прехвърляне на дялове от капитала между НЦБ, които са членки на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) на 31 декември 2018 г., за да гарантира, че разпределението на тези дялове съответства на извършените корекции. Поради това е необходимо да се приеме ново решение, с което да се отмени Решение ЕЦБ/2013/29 (2), считано от 1 януари 2019 г. |
(2) |
В Решение (ЕС) 2019/44 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/28) (3) се определя как и в каква степен НЦБ на държавите членки, чиято парична единица е еврото (наричани по-долу „НЦБ от еврозоната“), са длъжни да внесат капитала на ЕЦБ с оглед на коригирания капиталов алгоритъм. В Решение (ЕС) 2019/48 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/32) (4) се определя процентът, който НЦБ на държавите членки, чиято парична единица не е еврото (наричани по-долу „НЦБ извън еврозоната“), са длъжни да внасят от 1 януари 2019 г. с оглед на коригирания капиталов алгоритъм. |
(3) |
Тъй като всяка НЦБ от еврозоната вече е внесла изцяло дела си в записания капитал на ЕЦБ към 31 декември 2018 г. съгласно Решение ЕЦБ/2013/30 на Европейската централна банка (5), а що се отнася до Lietuvos bankas — съгласно член 2 от Решение (ЕС) 2015/287 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2014/61) (6) във връзка с Решение ЕЦБ/2013/31 на Европейската централна банка (7), всяка НЦБ от еврозоната следва или да прехвърли допълнителна сума на ЕЦБ, или съответно да получи обратно от ЕЦБ определена сума, до достигане на сумите, посочени в таблицата по член 1 от Решение (ЕС) 2019/44 (ЕЦБ/2018/28). |
(4) |
Тъй като всяка НЦБ извън еврозоната вече е внесла процент от дела си в записания капитал на ЕЦБ към 31 декември 2018 г. съгласно Решение ЕЦБ/2013/31, всяка една от тях следва или да прехвърли допълнителна сума на ЕЦБ, или съответно да получи обратно от ЕЦБ определена сума до достигане на сумите, посочени в третата колона на таблицата в член 1 от Решение (ЕС) 2019/48 (ЕЦБ/2018/32), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Прехвърляне на дялове от капитала
Предвид дела в капитала на ЕЦБ, записан от всяка НЦБ към 31 декември 2018 г., и дела в капитала на ЕЦБ, който всяка НЦБ ще запише с действие от 1 януари 2019 г. в резултат на корекцията в теглата на капиталовия алгоритъм, предвидени в член 2 от Решение (ЕС) 2019/43 (ЕЦБ/2018/27), НЦБ прехвърлят дялове от капитала помежду си чрез прехвърляния към и от ЕЦБ, за да осигурят, че разпределението на дяловете от капитала от 1 януари 2019 г. съответства на коригираните тегла. В този смисъл се счита, че всяка НЦБ, по силата на настоящия член и без да са необходими други действия или актове, е прехвърлила или получила с действие от 1 януари 2019 г. дела в записания капитал на ЕЦБ, посочен срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложение I към настоящото решение, като знакът „+“ показва капиталовия дял, който ЕЦБ прехвърля на НЦБ, а знакът „–“ показва капиталовия дял, който НЦБ прехвърля на ЕЦБ.
Член 2
Коригиране на внесения капитал
1. Предвид сумата от капитала на ЕЦБ, която всяка НЦБ е платила, и сумата от капитала на ЕЦБ, която всяка НЦБ плаща с действие от 1 януари 2019 г., съгласно съответно член 1 от Решение (ЕС) 2019/44 (ЕЦБ/2018/28) за НЦБ от еврозоната и член 1 от Решение (ЕС) 2019/48 (ЕЦБ/2018/32) за НЦБ извън еврозоната, на първия работен ден на Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) след 1 януари 2019 г. всяка НЦБ прехвърля или съответно получава нетната сума, посочена срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложение II към настоящото решение, като знакът „+“ показва сумата, която съответната НЦБ прехвърля на ЕЦБ, а знакът „–“ показва сумата, която ЕЦБ прехвърля на съответната НЦБ.
2. На първия работен ден на TARGET2 след 1 януари 2019 г. ЕЦБ и НЦБ, които са длъжни да прехвърлят сумите по параграф 1, превеждат, всяка една поотделно, лихвите, начислени по съответните суми за периода от 1 януари 2019 г. до датата на превода. Платците и получателите на лихвата съвпадат с платците и получателите на сумите, върху които се начислява тази лихва.
Член 3
Общи разпоредби
1. Прехвърлянията, посочени в член 2, се извършват чрез TARGET2.
2. Ако дадена НЦБ няма достъп до TARGET2, тя прехвърля сумата, посочена в член 2, като заверява сметката, която е посочена своевременно от ЕЦБ или НЦБ.
3. Лихвите, начислявани съгласно член 2, параграф 2, се изчисляват на дневна база, като се използва лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“, по лихвен процент, равен на последния пределен лихвен процент, използван от Евросистемата в търговете ѝ за основни операции по рефинансиране.
4. ЕЦБ и НЦБ, които са длъжни да извършат прехвърляне по член 2, дават своевременно необходимите инструкции за надлежното и навременното му осъществяване.
Член 4
Влизане в сила и отмяна
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2019 г.
2. Решение ЕЦБ/2013/29 се отменя, считано от 1 януари 2019 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2013/29 се считат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 29 ноември 2018 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/28 (ЕЦБ/2018/27) (вж. страница 178 от настоящия брой на Официален вестник).
(2) Решение ЕЦБ/2013/29 от 29 август 2013 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки и за коригиране на внесения капитал (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 55).
(3) Решение (ЕС) 2019/44 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки на държавите членки, чиято парична единица е еврото, за изменение на Решение ЕЦБ/2014/61 и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/30 (ЕЦБ/2018/28) (вж. страница 180 от настоящия брой на Официален вестник).
(4) Решение (ЕС) 2019/48 на Европейската централна банка от 30 ноември 2018 г. относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки на държавите членки, чиято парична единица не е еврото, и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/31 (ЕЦБ/2018/32) вж. страница 196 от настоящия брой на Официален вестник).
(5) Решение ЕЦБ/2013/30 от 29 август 2013 г. относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки на държавите членки, чиято парична единица е еврото (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 61).
(6) Решение (ЕС) 2015/287 на Европейската централна банка от 31 декември 2014 г. относно внасянето на капитал, прехвърлянето на чуждестранни резервни активи и вноската за резервите и провизиите на Европейската централна банка от страна на Lietuvos bankas (ЕЦБ/2014/61) (ОВ L 50, 21.2.2015 г., стр. 44).
(7) Решение ЕЦБ/2013/31 на Европейската централна банка от 30 август 2013 г. относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки извън еврозоната (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 63).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЗАПИСАН КАПИТАЛ НА НЦБ
|
Дял, записан към 31 декември 2018 г. (EUR) |
Дял, записан от 1 януари 2019 г. (EUR) |
Дял, който се прехвърля (EUR) |
НЦБ от еврозоната |
|||
Nationale Bank van België/ Banque Nationale de Belgique |
268 222 025,17 |
273 656 178,72 |
5 434 153,55 |
Deutsche Bundesbank |
1 948 208 997,34 |
1 988 229 048,48 |
40 020 051,14 |
Eesti Pank |
20 870 613,63 |
21 303 613,91 |
433 000,28 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
125 645 857,06 |
127 237 133,10 |
1 591 276,04 |
Bank of Greece |
220 094 043,74 |
187 186 022,25 |
– 32 908 021,49 |
Banco de España |
957 028 050,02 |
902 708 164,54 |
– 54 319 885,48 |
Banque de France |
1 534 899 402,41 |
1 537 811 329,32 |
2 911 926,91 |
Banca d'Italia |
1 332 644 970,33 |
1 277 599 809,38 |
– 55 045 160,95 |
Central Bank of Cyprus |
16 378 235,70 |
16 269 985,63 |
– 108 250,07 |
Latvijas Banka |
30 537 344,94 |
29 563 094,31 |
– 974 250,63 |
Lietuvos bankas |
44 728 929,21 |
43 938 703,70 |
– 790 225,51 |
Banque centrale du Luxembourg |
21 974 764,35 |
24 572 766,05 |
2 598 001,70 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
7 014 604,58 |
7 923 905,17 |
909 300,59 |
De Nederlandsche Bank |
433 379 158,03 |
440 328 812,57 |
6 949 654,54 |
Oesterreichische Nationalbank |
212 505 713,78 |
220 018 268,69 |
7 512 554,91 |
Banco de Portugal |
188 723 173,25 |
177 172 890,71 |
– 11 550 282,54 |
Banka Slovenije |
37 400 399,43 |
36 382 848,76 |
– 1 017 550,67 |
Národná banka Slovenska |
83 623 179,61 |
86 643 356,59 |
3 020 176,98 |
Suomen Pankki |
136 005 388,82 |
137 564 189,84 |
1 558 801,02 |
НЦБ извън еврозоната |
|||
Българската народна банка |
92 986 810,73 |
92 131 635,17 |
– 855 175,56 |
Česká národní banka |
174 011 988,64 |
175 062 014,33 |
1 050 025,69 |
Danmarks Nationalbank |
161 000 330,15 |
162 223 555,95 |
1 223 225,80 |
Hrvatska narodna banka |
65 199 017,58 |
61 410 265,11 |
– 3 788 752,47 |
Magyar Nemzeti Bank |
149 363 447,55 |
144 492 194,37 |
– 4 871 253,18 |
Narodowy Bank Polski |
554 565 112,18 |
563 636 468,10 |
9 071 355,92 |
Banca Naţională a României |
281 709 983,98 |
264 887 922,99 |
– 16 822 060,99 |
Sveriges riksbank |
246 041 585,69 |
273 028 328,31 |
26 986 742,62 |
Bank of England |
1 480 243 941,72 |
1 552 024 563,60 |
71 780 621,88 |
Общо (1) |
10 825 007 069,61 |
10 825 007 069,61 |
0,00 |
(1) Вследствие на закръгляването общата сума може да не съответства на сбора от всички показани отделни стойности.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ВНЕСЕН КАПИТАЛ НА НЦБ
|
Дял, изплатен към 31 декември 2018 г. (EUR) |
Дял, изплатен от 1 януари 2019 г. (EUR) |
Сума за превод (EUR) |
|
НЦБ от еврозоната |
||||
Nationale Bank van België/ Banque Nationale de Belgique |
268 222 025,17 |
273 656 178,72 |
5 434 153,55 |
|
Deutsche Bundesbank |
1 948 208 997,34 |
1 988 229 048,48 |
40 020 051,14 |
|
Eesti Pank |
20 870 613,63 |
21 303 613,91 |
433 000,28 |
|
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
125 645 857,06 |
127 237 133,10 |
1 591 276,04 |
|
Bank of Greece |
220 094 043,74 |
187 186 022,25 |
– 32 908 021,49 |
|
Banco de España |
957 028 050,02 |
902 708 164,54 |
– 54 319 885,48 |
|
Banque de France |
1 534 899 402,41 |
1 537 811 329,32 |
2 911 926,91 |
|
Banca d'Italia |
1 332 644 970,33 |
1 277 599 809,38 |
– 55 045 160,95 |
|
Central Bank of Cyprus |
16 378 235,70 |
16 269 985,63 |
– 108 250,07 |
|
Latvijas Banka |
30 537 344,94 |
29 563 094,31 |
– 974 250,63 |
|
Lietuvos bankas |
44 728 929,21 |
43 938 703,70 |
– 790 225,51 |
|
Banque centrale du Luxembourg |
21 974 764,35 |
24 572 766,05 |
2 598 001,70 |
|
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
7 014 604,58 |
7 923 905,17 |
909 300,59 |
|
De Nederlandsche Bank |
433 379 158,03 |
440 328 812,57 |
6 949 654,54 |
|
Oesterreichische Nationalbank |
212 505 713,78 |
220 018 268,69 |
7 512 554,91 |
|
Banco de Portugal |
188 723 173,25 |
177 172 890,71 |
– 11 550 282,54 |
|
Banka Slovenije |
37 400 399,43 |
36 382 848,76 |
– 1 017 550,67 |
|
Národná banka Slovenska |
83 623 179,61 |
86 643 356,59 |
3 020 176,98 |
|
Suomen Pankki |
136 005 388,82 |
137 564 189,84 |
1 558 801,02 |
|
НЦБ извън еврозоната |
||||
Българската народна банка |
3 487 005,40 |
3 454 936,32 |
– 32 069,08 |
|
Česká národní banka |
6 525 449,57 |
6 564 825,54 |
39 375,97 |
|
Danmarks Nationalbank |
6 037 512,38 |
6 083 383,35 |
45 870,97 |
|
Hrvatska narodna banka |
2 444 963,16 |
2 302 884,94 |
– 142 078,22 |
|
Magyar Nemzeti Bank |
5 601 129,28 |
5 418 457,29 |
– 182 671,99 |
|
Narodowy Bank Polski |
20 796 191,71 |
21 136 367,55 |
340 175,84 |
|
Banca Naţională a României |
10 564 124,40 |
9 933 297,11 |
– 630 827,29 |
|
Sveriges riksbank |
9 226 559,46 |
10 238 562,31 |
1 012 002,85 |
|
Bank of England |
55 509 147,81 |
58 200 921,14 |
2 691 773,33 |
|
Общо (1) |
7 740 076 934,57 |
7 659 443 757,27 |
– 80 633 177,30 |
(1) Вследствие на закръгляването общата сума може да не съответства на сбора от всички показани отделни стойности.
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/190 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/46 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 29 ноември 2018 година
относно мерките, необходими за вноската в акумулираната стойност на собствения капитал на Eвропейската централна банка, за коригиране на вземанията на националните централни банки, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи, и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/26 (ЕЦБ/2018/30)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 30 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/27) (1) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) (наричан по-долу „капиталовият алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът на ЕСЦБ“) и се установяват с действие от 1 януари 2019 г. новите тегла, определени за всяка национална централна банка (НЦБ) в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „теглата в капиталовия алгоритъм“). |
(2) |
Коригирането на теглата в капиталовия алгоритъм и произтичащите от това промени в дяловете на НЦБ в записания капитал на ЕЦБ налагат да се коригират вземанията, които ЕЦБ е записала в полза на НЦБ на държавите членки, чиято парична единица е еврото (наричани по-долу „НЦБ от еврозоната“), в съответствие с член 30.3 от Устава на ЕСЦБ, и които съответстват на прехвърлените от НЦБ от еврозоната на ЕЦБ чуждестранни резервни активи (наричани по-долу „вземанията“). НЦБ от еврозоната, чиито вземания се увеличават в резултат на увеличаването на техните тегла в капиталовия алгоритъм от 1 януари 2019 г., следва поради това да извършат компенсаторно прехвърляне към ЕЦБ, докато ЕЦБ следва да извърши компенсаторно прехвърляне към онези НЦБ от еврозоната, чиито вземания се намаляват вследствие на намаляването на техните тегла в капиталовия алгоритъм. |
(3) |
Съгласно залегналите в Устава на ЕСЦБ основни принципи на справедливост, равнопоставеност и защита на правните очаквания тези НЦБ от еврозоната, чийто относителен дял в акумулираната стойност на собствения капитал на ЕЦБ се увеличава в резултат на споменатите по-горе корекции, следва също да извършат компенсаторно прехвърляне към онези НЦБ от еврозоната, чийто относителен дял намалява. |
(4) |
Съответните тегла в капиталовия алгоритъм на всяка НЦБ от еврозоната до 31 декември 2018 г. и с действие от 1 януари 2019 г. следва да се изразят като процент от общия капитал на ЕЦБ, записан от всички НЦБ от еврозоната, с цел да се изчисли корекцията в стойността на дела на всяка НЦБ от еврозоната в акумулираната стойност на собствения капитал на ЕЦБ. |
(5) |
Поради това е необходимо да се приеме ново решение на ЕЦБ, с което да се отмени Решение ЕЦБ/2013/26 (2), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Определения
За целите на настоящото решение:
а) |
„акумулирана стойност на собствения капитал“ означава сумата от резерви на ЕЦБ, сметки на ЕЦБ за преоценка и приравнените на резерви провизии на ЕЦБ, пресметнати от ЕЦБ към 31 декември 2018 г. Резервите и приравнените на резерви провизии на ЕЦБ включват, без да се ограничава широкият смисъл на понятието „акумулирана стойност на собствения капитал“, общия резервен фонд и провизиите за валутен, лихвен и кредитен риск и за риск, свързан с промяна на цената на златото; |
б) |
„дата на превод“ означава вторият работен ден, след като Управителният съвет одобри финансовите отчети на ЕЦБ за финансовата 2018 година. |
Член 2
Вноска за резервите и провизиите на ЕЦБ
1. Ако делът на дадена НЦБ от еврозоната в акумулираната стойност на собствения капитал се увеличи в резултат на увеличението на теглото ѝ в капиталовия алгоритъм с действие от 1 януари 2019 г., тази НЦБ от еврозоната прехвърля на ЕЦБ на датата на превода сумата, определена в съответствие с параграф 3.
2. Ако делът на дадена НЦБ от еврозоната в акумулираната стойност на собствения капитал намалее в резултат на намаляването на теглото ѝ в капиталовия алгоритъм с действие от 1 януари 2019 г., тази НЦБ от еврозоната получава от ЕЦБ на датата на превода сумата, определена в съответствие с параграф 3.
3. На или преди датата, на която Управителният съвет одобрява финансовите отчети на ЕЦБ за финансовата 2018 година, ЕЦБ изчислява и потвърждава спрямо всяка НЦБ от еврозоната сумата, която тази НЦБ от еврозоната прехвърля на ЕЦБ в случаите по параграф 1, или сумата, която тази НЦБ от еврозоната получава от ЕЦБ в случаите по параграф 2. Всяка сума, която подлежи на прехвърляне или получаване, се изчислява чрез умножаване на акумулираната стойност на собствения капитал по абсолютната разлика между теглото в капиталовия алгоритъм на всяка НЦБ от еврозоната на 31 декември 2018 г. и нейното тегло в капиталовия алгоритъм с действие от 1 януари 2019 г., като резултатът се разделя на 100 и се закръглява.
4. Всяка сума по параграф 3 е дължима в евро на 1 януари 2019 г., но се прехвърля реално на датата на превода.
5. На датата на превода НЦБ от еврозоната или ЕЦБ, която е длъжна да прехвърли сума по параграф 1 или параграф 2, прехвърля отделно и лихвата, която е начислена за периода от 1 януари 2019 г. до датата на превода върху всяка от съответните суми, дължими от НЦБ от еврозоната и от ЕЦБ. Платците и получателите на лихвата съвпадат с платците и получателите на сумите, върху които се начислява тази лихва.
6. Ако акумулираната стойност на собствения капитал е по-малка от нула, сумите, които се прехвърлят или получават в съответствие с параграфи 3 и 5, се плащат в обратната посока на указаната в параграфи 3 и 5.
Член 3
Коригиране на вземанията, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи
1. Вземанията на НЦБ от еврозоната се коригират с действие от 1 януари 2019 г. в съответствие с теглата им в коригирания капиталов алгоритъм. Стойността на вземанията на НЦБ от еврозоната с действие от 1 януари 2019 г. е представена в третата колона на таблицата в приложението към настоящото решение.
2. По силата на настоящата разпоредба и без никакви допълнителни действия или актове се счита, че всяка НЦБ от еврозоната е прехвърлила или получила на 1 януари 2019 г. абсолютната стойност на вземането в евро, записана срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложението към настоящото решение, където „–“ означава вземането, което НЦБ от еврозоната прехвърля на ЕЦБ, а „+“ означава вземането, което ЕЦБ прехвърля на НЦБ от еврозоната.
3. На първия работен ден на Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) след 1 януари 2019 г. всяка НЦБ от еврозоната прехвърля или получава абсолютната сума в евро, записана срещу името ѝ в четвъртата колона от таблицата в приложението към настоящото решение, където „+“ означава сумата, която НЦБ от еврозоната прехвърля на ЕЦБ, а „–“ означава сумата, която ЕЦБ прехвърля на НЦБ от еврозоната.
4. На първия работен ден на TARGET2 след 1 януари 2019 г. НЦБ от еврозоната или ЕЦБ, която е длъжна да прехвърли сума по параграф 3, прехвърля отделно и лихвата, която е начислена за периода от 1 януари 2019 г. до датата на превода върху съответната сума, дължима от НЦБ от еврозоната или от ЕЦБ. Платците и получателите на лихвата съвпадат с платците и получателите на сумите, върху които се начислява тази лихва.
Член 4
Общи разпоредби
1. Лихвата, начислена в съответствие с член 2, параграф 5 и член 3, параграф 4, се изчислява на дневна база, като се използва лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“, по лихвен процент, равен на последния разполагаем пределен лихвен процент, използван от Евросистемата в търговете ѝ за основните операции по рефинансиране.
2. Всяко прехвърляне в съответствие с член 2, параграфи 1, 2 и 5 и член 3, параграфи 3 и 4 се извършва отделно чрез TARGET2.
3. ЕЦБ и НЦБ от еврозоната, които са длъжни да извършат прехвърлянията, посочени в параграф 2, дават своевременно необходимите инструкции за надлежното и навременното им осъществяване.
Член 5
Влизане в сила и отмяна
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2019 г.
2. Решение ЕЦБ/2013/26 се отменя, считано от 1 януари 2019 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2013/26 се считат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 29 ноември 2018 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/28 (ЕЦБ/2018/27) (вж. страница 178 от настоящия брой на Официален вестник).
(2) Решение ЕЦБ/2013/26 от 29 август 2013 г. относно мерките, необходими за вноската в акумулираната стойност на собствения капитал на Европейската централна банка и за коригиране на вземанията на националните централни банки, съответстващи на прехвърлените чуждестранни резервни активи (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 47).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВЗЕМАНИЯ, СЪОТВЕТСТВАЩИ НА ЧУЖДЕСТРАННИТЕ РЕЗЕРВНИ АКТИВИ, ПРЕХВЪРЛЕНИ НА ЕЦБ
НЦБ от еврозоната |
Вземане, съответстващо на чуждестранните резервни активи, прехвърлени на ЕЦБ на 31 декември 2018 г. (EUR) |
Вземане, съответстващо на чуждестранните резервни активи, прехвърлени на ЕЦБ с действие от 1 януари 2019 г. (EUR) |
Сума за превод (EUR) |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
1 435 910 942,87 |
1 465 002 366,44 |
29 091 423,57 |
Deutsche Bundesbank |
10 429 623 057,57 |
10 643 868 063,45 |
214 245 005,88 |
Eesti Pank |
111 729 610,86 |
114 047 652,58 |
2 318 041,72 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
672 637 755,83 |
681 156 559,14 |
8 518 803,31 |
Bank of Greece |
1 178 260 605,79 |
1 002 089 435,15 |
– 176 171 170,64 |
Banco de España |
5 123 393 758,49 |
4 832 595 424,83 |
– 290 798 333,66 |
Banque de France |
8 216 994 285,69 |
8 232 583 116,25 |
15 588 830,56 |
Banca d'Italia |
7 134 236 998,72 |
6 839 555 945,19 |
– 294 681 053,53 |
Central Bank of Cyprus |
87 679 928,02 |
87 100 417,59 |
– 579 510,43 |
Latvijas Banka |
163 479 892,24 |
158 264 298,37 |
– 5 215 593,87 |
Lietuvos bankas |
239 453 709,58 |
235 223 283,44 |
– 4 230 426,14 |
Banque centrale du Luxembourg |
117 640 617,24 |
131 548 867,56 |
13 908 250,32 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
37 552 275,85 |
42 420 163,46 |
4 867 887,61 |
De Nederlandsche Bank |
2 320 070 005,55 |
2 357 274 575,15 |
37 204 569,60 |
Oesterreichische Nationalbank |
1 137 636 924,67 |
1 177 854 948,49 |
40 218 023,82 |
Banco de Portugal |
1 010 318 483,25 |
948 484 720,39 |
– 61 833 762,86 |
Banka Slovenije |
200 220 853,48 |
194 773 455,44 |
– 5 447 398,04 |
Národná banka Slovenska |
447 671 806,99 |
463 840 147,98 |
16 168 340,99 |
Suomen Pankki |
728 096 903,95 |
736 441 854,14 |
8 344 950,19 |
Общо (1) |
40 792 608 416,64 |
40 344 125 295,04 |
– 448 483 121,60 |
(1) Вследствие на закръгляването общата сума може да не съответства на сбора от всички показани отделни стойности.
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/194 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/47 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 29 ноември 2018 година
за изменение на Решение ЕЦБ/2010/29 относно емитирането на евробанкноти (ЕЦБ/2018/31)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 128, параграф 1 от него,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 16 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/27) (1) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка (ЕЦБ) (наричан по-долу „капиталовият алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът на ЕСЦБ“) и се установяват с действие от 1 януари 2019 г. новите тегла, определени за всяка национална централна банка (НЦБ) в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „теглата в капиталовия алгоритъм“). |
(2) |
В член 1, буква г) от Решение ЕЦБ/2010/29 (2) е дадено определение на „алгоритъма за разпределяне на банкноти“ и се препраща към приложение I към същото решение, в което се уточнява алгоритъмът за разпределяне на банкноти, който се прилага от 1 януари 2015 г. Тъй като от 1 януари 2019 г. ще се прилагат нови тегла в капиталовия алгоритъм, е необходимо Решение ЕЦБ/2010/29 да бъде изменено, за да се определи алгоритъмът за разпределяне на банкноти, приложим от 1 януари 2019 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Изменение
1. Последното изречение на член 1, буква г) от Решение ЕЦБ/2010/29 се заменя със следното:
„Алгоритъмът за разпределяне на банкноти, който се прилага от 1 януари 2019 г., е посочен в приложение I към настоящото решение.“
2. Приложение I към Решение ЕЦБ/2010/29 се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2019 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 29 ноември 2018 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/28 (ЕЦБ/2018/27) (вж. страница 178 от настоящия брой на Официален вестник).
(2) Решение ЕЦБ/2010/29 от 13 декември 2010 г. относно емитирането на евробанкноти (ОВ L 35, 9.2.2011 г., стр. 26).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
АЛГОРИТЪМ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА БАНКНОТИТЕ ОТ 1 ЯНУАРИ 2019 Г.
(%) |
|
Европейска централна банка |
8,0000 |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
3,3410 |
Deutsche Bundesbank |
24,2720 |
Eesti Pank |
0,2600 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
1,5535 |
Bank of Greece |
2,2850 |
Banco de España |
11,0200 |
Banque de France |
18,7735 |
Banca d'Italia |
15,5970 |
Central Bank of Cyprus |
0,1985 |
Latvijas Banka |
0,3610 |
Lietuvos bankas |
0,5365 |
Banque centrale du Luxembourg |
0,3000 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
0,0965 |
De Nederlandsche Bank |
5,3755 |
Oesterreichische Nationalbank |
2,6860 |
Banco de Portugal |
2,1630 |
Banka Slovenije |
0,4440 |
Národná banka Slovenska |
1,0575 |
Suomen Pankki |
1,6795 |
ОБЩО |
100,0000 |
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/196 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/48 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 30 ноември 2018 година
относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки извън еврозоната и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/31 (ЕЦБ/2018/32)
ГЕНЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 47 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 47 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът на ЕСЦБ“) предвижда, че националните централни банки на държавите членки с дерогация (наричани по-долу „НЦБ извън еврозоната“) не внасят записания от тях капитал, освен ако Генералният съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ), като действа с мнозинство, представляващо поне две трети от записания капитал на ЕЦБ и поне половината от притежателите на дялове, вземе решение, че трябва да бъде внесен минимален процент като вноска за покриване на оперативните разходи на ЕЦБ. |
(2) |
Член 1 от Решение ЕЦБ/2013/31 (1) предвижда, че всяка НЦБ извън еврозоната внася 3,75 % от дела си в записания капитал на ЕЦБ, считано от 1 януари 2014 г. |
(3) |
В Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/27) (2) се предвижда корекция на алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ (наричан по-долу „капиталовият алгоритъм“) в съответствие с член 29.3 от Устава на ЕСЦБ и се установяват с действие от 1 януари 2019 г. новите тегла, определени за всяка НЦБ в коригирания капиталов алгоритъм (наричани по-долу „теглата в капиталовия алгоритъм“). |
(4) |
Петгодишната корекция на капиталовия алгоритъм налага приемането на ново решение на ЕЦБ, с което да се отмени Решение ЕЦБ/2013/31, считано от 1 януари 2019 г., и с което да се определи процентът от записания капитал на ЕЦБ, който НЦБ извън еврозоната са длъжни да внесaт, считано от 1 януари 2019 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Размер и форма на записания и внесен капитал
Всяка НЦБ извън еврозоната внася 3,75 % от дела си в записания капитал на ЕЦБ, считано от 1 януари 2019 г. Предвид новите тегла в капиталовия алгоритъм, определени в член 2 от Решение (ЕС) 2019/43 на (ЕЦБ/2018/27), всяка НЦБ извън еврозоната притежава общ записан и внесен капитал в размерите, посочени срещу името ѝ в следната таблица:
НЦБ извън еврозоната |
Записан капитал към 1 януари 2019 г. (в евро) |
Внесен капитал към 1 януари 2019 г. (в евро) |
Българската народна банка |
92 131 635,17 |
3 454 936,32 |
Česká národní banka |
175 062 014,33 |
6 564 825,54 |
Danmarks Nationalbank |
162 223 555,95 |
6 083 383,35 |
Hrvatska narodna banka |
61 410 265,11 |
2 302 884,94 |
Magyar Nemzeti Bank |
144 492 194,37 |
5 418 457,29 |
Narodowy Bank Polski |
563 636 468,10 |
21 136 367,55 |
Banca Naţională a României |
264 887 922,99 |
9 933 297,11 |
Sveriges riksbank |
273 028 328,31 |
10 238 562,31 |
Bank of England |
1 552 024 563,60 |
58 200 921,14 |
Член 2
Коригиране на внесения капитал
1. Тъй като всяка НЦБ извън еврозоната вече е платила 3,75 % от дела си в записания капитал на ЕЦБ към 31 декември 2018 г. съгласно Решение ЕЦБ/2013/31, всяка една от тях прехвърля допълнителна сума на ЕЦБ или съответно получава обратно от ЕЦБ определена сума до достигане на сумите, посочени в третата колона на таблицата в член 1.
2. Всички прехвърляния по настоящия член се извършват в съответствие с Решение (ЕС) 2019/45 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2018/29) (3).
Член 3
Влизане в сила и отмяна
1. Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2019 г.
2. Решение ЕЦБ/2013/31 се отменя, считано от 1 януари 2019 г.
3. Позоваванията на Решение ЕЦБ/2013/31 се считат за позовавания на настоящото решение.
Съставено във Франкфурт на Майн на 30 ноември 2018 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) Решение ЕЦБ/2013/31 от 30 август 2013 г. относно внасянето на капитала на Европейската централна банка от националните централни банки извън еврозоната (ОВ L 16, 21.1.2014 г., стр. 63).
(2) Решение (ЕС) 2019/43 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. относно процентното участие на националните централни банки в алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/28 (ЕЦБ/2018/27) (Виж страница 178 от настоящия брой на Официален вестник).
(3) Решение (ЕС) 2019/45 на Европейската централна банка от 29 ноември 2018 г. за определяне на условията за прехвърляне на дяловете от капитала на Европейската централна банка между националните централни банки, за коригиране на внесения капитал и за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/29 (ЕЦБ/2018/29) (Виж страница 183 от настоящия брой на Официален вестник).
Поправки
11.1.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 9/198 |
Поправка на Първа директива 79/796/EИО на Комисията от 26 юли 1979 г. за установяване на методи на Общността за анализ с цел контрол на някои захари, предназначени за консумация от човека
( Официален вестник на Европейските общности L 239 от 22 септември 1979 г. )
На страница 24 и на корицата заглавието на директивата
вместо:
„ПЪРВА ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА
от 26 юли 1979 година
за установяване на методи на Общността за анализ с цел контрол на някои захари, предназначени за консумация от човека
(79/786/ЕИО)“
да се чете:
„ПЪРВА ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА
от 26 юли 1979 година
за установяване на методи на Общността за анализ с цел контрол на някои захари, предназначени за консумация от човека
(79/796/ЕИО)“