ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 61 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
24.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2018/1277 НА СЪВЕТА
от 18 септември 2018 година
за определяне на възстановяванията при износ на птиче месо
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), който бе отменен с Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2), Комисията беше оправомощена да определя възстановявания, когато бъде счетено за необходимо, в съответствие с критериите и изискванията, определени в Регламент (ЕС) № 1234/2007. В този контекст беше приет Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2013 на Комисията (3). |
(2) |
С решението си от 20 септември 2017 г. (4) Съдът отмени Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2013 на Комисията. Съдът счита, че неспазването на процесуалните правила, свързани с приемането на акт с неблагоприятни последици, представлява съществено процесуално нарушение и че следователно опороченият от такъв недостатък акт трябва да се отмени. |
(3) |
Съдът постанови също така, че независимо от нарушението на съществени процесуални изисквания, в производството не е била установена каквато и да е грешка, засягаща съответствието на този акт, съдържащ необходимите за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 мерки. Поради това, с оглед на правната сигурност и за да се избегне неблагоприятното въздействие върху прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007, Съдът реши да запази правните последици на обжалвания регламент до влизането в сила на нов акт, предназначен да го замени. |
(4) |
С Регламент (ЕС) № 1308/2013 бяха отменени процедурните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1234/2007 относно приемането на актове за определяне на възстановявания. Регламент (ЕС) № 1308/2013 се прилага от 1 януари 2014 г. |
(5) |
Следователно, за да се изпълни решението на Съда, е необходимо да се определят възстановяванията при износ на птиче месо на същото равнище, на което бяха определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2013. Поради това настоящият регламент следва да се прилага с обратно действие за периода от 19 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г. |
(6) |
Възстановявания следва да се предоставят само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Съюза и които имат идентификационната маркировка, предвидена в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6). |
(7) |
Възстановяванията, приложими до приемането на Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2013, бяха определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 360/2013 на Комисията (7). Следователно прекратяването на действието на Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2013 би означавало, наред с другото, че е приложим Регламент (ЕС) № 360/2013. Поради това, с оглед на правната сигурност Регламент (ЕС) № 360/2013 следва да бъде отменен с настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Предоставят се възстановявания при износза продуктите и в размерите и за периода, посочени в приложението към настоящия регламент, при спазване на условията, предвидени в параграф 2 от настоящия член.
2. Продуктите, за които може да се предостави възстановяване при износ съгласно настоящия член, трябва да отговарят на съответните изисквания на регламенти (ЕО) № 852/2004 и (ЕО) № 853/2004, и по-специално да са произведени в одобрено предприятие и да изпълняват условията за идентификационна маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004.
Член 2
Регламент за изпълнение (ЕС) № 360/2013 се отменя.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 19 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 18 септември 2018 година.
За Съвета
Председател
G. BLÜMEL
(1) Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2013 на Комисията от 18 юли 2013 г. за определяне на възстановяванията при износ на птиче месо (ОВ L 196, 19.7.2013, стр. 13).
(4) Решение от 20 септември 2017 г. по дело C-183/16 P, Tilly-Sabco/Комисия, ECLI:EU:C:2017:704.
(5) Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).
(6) Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1).
(7) Регламент за изпълнение (ЕС) № 360/2013 на Комисията от 18 април 2013 г. за определяне на възстановяванията при износ на птиче месо (ОВ L 109, 19.4.2013 г., стр. 27).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС ЗА ПТИЧЕ МЕСО, ПРИЛОЖИМИ ОТ 19 ЮЛИ 2013 ГОДИНА ДО 31 ДЕКЕМВРИ 2013 ГОДИНА
Код на продукта |
Местоназначение |
Мерна единица |
Размер на възстановяването |
0105 11 11 9000 0105 11 19 9000 0105 11 91 9000 0105 11 99 9000 0105 12 00 9000 0105 14 00 9000 0207 12 10 9900 0207 12 90 9190 0207 12 90 9990 |
A02 A02 A02 A02 A02 A02 V03 V03 V03 |
EUR/100 бр. EUR/100 бр. EUR/100 бр. EUR/100 бр. EUR/100 бр. EUR/100 бр. EUR/100 kg EUR/100 kg EUR/100 kg |
0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 |
Залбележка: Кодовете на продуктите и кодовете на местоназначенията от серия „А“ са посочени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1). Останалите местоназначения се определят, както следва: V03: A24, Ангола, Саудитска Арабия, Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, Обединени арабски емирства, Йордания, Йемен, Ливан, Ирак и Иран. |
24.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239/4 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1278 НА КОМИСИЯТА
от 21 септември 2018 година
за одобрение на активното вещество с нисък риск Pasteuria nishizawae Pn1 в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 22 във връзка с член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на 27 февруари 2015 г. Syngenta Crop Protection AG подаде до Дания заявление за одобрение на активното вещество Pasteuria nishizawae Pn1. |
(2) |
В съответствие с член 9, параграф 3 от посочения регламент на 3 юли 2015 г. Дания, като държава членка докладчик, уведоми заявителя, останалите държави членки, Комисията и Европейския орган за безопасност на храните („Органа“), че заявлението е допустимо. |
(3) |
На 19 декември 2016 г. държавата членка докладчик представи на Комисията проект на доклад за оценка, с копие до Органа, в който се прави оценка на това дали може да се очаква активното вещество да отговаря на критериите за одобрение, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
(4) |
Органът изпълни изискванията на член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. В съответствие с член 12, параграф 3 от посочения регламент на 23 май 2017 г. той поиска от заявителя да предостави допълнителна информация на държавите членки, Комисията и Органа. На 17 октомври 2017 г. извършената от държавата членка докладчик оценка на допълнителната информация бе предадена на Органа под формата на актуализиран проект на доклад за оценка. |
(5) |
На 11 януари 2018 г. Органът предаде на заявителя, на държавите членки и на Комисията заключението си (2) относно това дали може да се очаква активното вещество Pasteuria nishizawae Pn1 да отговаря на критериите за одобрение, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. Органът направи заключението си публично достояние. |
(6) |
На 11 март 2018 г. Комисията представи на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите доклада за преразглеждане относно Pasteuria nishizawae Pn1, както и проект на регламент за одобрение на Pasteuria nishizawae Pn1. |
(7) |
На заявителя бе дадена възможност да представи забележките си по доклада за преразглеждане. |
(8) |
Бе установено, че критериите за одобрение, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, са изпълнени по отношение на един или повече представителни видове употреба на най-малко един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, и по-специално на видовете употреба, които са проучени и подробно описани в доклада за преразглеждане. Поради това е целесъобразно веществото Pasteuria nishizawae Pn1 да бъде одобрено. |
(9) |
Освен това Комисията счита, че Pasteuria nishizawae Pn1 представлява активно вещество с нисък риск по смисъла на член 22 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. Pasteuria nishizawae Pn1 не е вещество, което поражда опасения, и отговаря на условията, посочени в точка 5 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009. Pasteuria nishizawae Pn1 е див щам на микроорганизъм, който се среща естествено в околната среда. Той представлява облигатен паразит на цистообразуваща нематода. Спорите на Pasteuria nishizawae Pn1 покълват при контакт с цистообразуващи нематоди. Може да се изключи инфекциозност за други организми, в това число и за хората и за пациенти с отслабена имунна система. Поради това, като се има предвид, че микроорганизмът не може да се развива извън облигатния гостоприемник, неговата резистентност към антимикробни вещества, използвани в лекарствените продукти на хуманната или ветеринарната медицина, може да бъде изключена: критерият, посочен в точка 5.2.1 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009, се счита за изпълнен. |
(10) |
Поради това е целесъобразно веществото Pasteuria nishizawae Pn1 да бъде одобрено за срок от 15 години. |
(11) |
В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научно-технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени общи условия, тъй като Pasteuria nishizawae Pn1 е микроорганизъм. |
(12) |
В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (3) следва да бъде съответно изменено. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрение на активното вещество
Активното вещество Pasteuria nishizawae Pn1, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в същото приложение условия.
Член 2
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 21 септември 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) ЕОБХ (Европейски орган за безопасност на храните), 2018 г. Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество Pasteuria nishizawae Pn1. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018;16(1):5159, 19 стр. doi:10.2903/j.efsa.2018.5159.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Изтичане срока на одобрението |
Специфични разпоредби |
Pasteuria nishizawae Pn1 Микробна колекция: ATCC Safe Deposit (SD-5833) CIPAC № Не е определен |
Не е приложимо |
минимална концентрация 1 × 1011 спори/g |
14 октомври 2018 г. |
14 октомври 2033 г. |
За прилагането на единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане на Pasteuria nishizawae Pn1, и по-специално допълнения I и II към него. При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на защитата на операторите и работниците, като се има предвид, че Pasteuria nishizawae Pn 1 се счита за потенциален сенсибилизатор. Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска. Производителят осигурява стриктно запазване на условията на околната среда и анализ за контрол на качеството по време на производствения процес. |
(1) Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В част Г от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване:
|
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Изтичане срока на одобрението |
Специфични разпоредби |
„13 |
Pasteuria nishizawae Pn1 Микробна колекция: ATCC Safe Deposit (SD-5833) CIPAC № Не е определен |
Не е приложимо |
минимална концентрация 1 × 1011 спори/g |
14 октомври 2018 г. |
14 октомври 2033 г. |
За прилагането на единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане на Pasteuria nishizawae Pn1, и по-специално допълнения I и II към него. При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на защитата на операторите и работниците, като се има предвид, че Pasteuria nishizawae Pn1 се счита за потенциален сенсибилизатор. Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска. Производителят осигурява стриктно запазване на условията на околната среда и анализ за контрол на качеството по време на производствения процес.“ |
(1) Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
РЕШЕНИЯ
24.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239/8 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2018/1279 НА СЪВЕТА
от 18 септември 2018 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за свързване на техните системи за търговия с емисии на парникови газове, във връзка с приемането на неговия процедурен правилник
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1, във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за свързване на техните системи за търговия с емисии на парникови газове (1) („споразумението“) бе подписано на 23 ноември 2017 г. в съответствие с Решение (ЕС) 2017/2240 на Съвета (2). |
(2) |
В съответствие с член 22 от споразумението преди влизането в сила на споразумението членове 11—13 от него се прилагат временно, считано от датата на подписване на споразумението. |
(3) |
С член 12 от споразумението се създава Съвместен комитет и се предвижда, че той трябва да изготви своя процедурен правилник. |
(4) |
Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет, тъй като процедурният правилник ще определи функционирането на Съвместния комитет, който отговаря за администрирането на споразумението и за гарантиране на неговото подходящо изпълнение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за свързване на техните системи за търговия с емисии на парникови газове, във връзка с приемането на неговия процедурен правилник, е да се подкрепи приемането от Съвместния комитет на процедурния правилник, който се съдържа в проекта на решение на Съвместния комитет, приложен към настоящото решение.
Представителите на Съюза в Съвместния комитет могат да приемат незначителни промени в проекта на решение, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 септември 2018 година.
За Съвета
Председател
G. BLÜMEL
(1) ОВ L 322, 7.12.2017 г., стр. 3.
(2) Решение (ЕС) 2017/2240 на Съвета от 10 ноември 2017 г. за подписване от името на Съюза и временно прилагане на Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за свързване на техните системи за търговия с емисии на парникови газове (ОВ L 322, 7.12.2017 г., стр. 1).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № 1/2018 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН ПО СИЛАТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ЗА СВЪРЗВАНЕ НА ТЕХНИТЕ СИСТЕМИ ЗА ТЪРГОВИЯ С ЕМИСИИ НА ПАРНИКОВИ ГАЗОВЕ
от …
във връзка с приемането на неговия процедурен правилник
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за свързване на техните системи за търговия с емисии на парникови газове (1), и по-специално член 12 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Членове 11—13 от Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за свързване на техните системи за търговия с емисии на парникови газове („споразумението“) се прилагат временно от датата на подписване на споразумението на 23 ноември 2017 г. |
(2) |
В съответствие с член 12, параграф 1 от споразумението се създава Съвместен комитет, съставен от представители на страните. |
(3) |
В съответствие с член 12, параграф 4 от споразумението Съвместният комитет трябва да изготви своя процедурен правилник. |
(4) |
В съответствие с член 12, параграф 5 от споразумението Съвместният комитет може да вземе решение да създаде подкомитети или работни групи, които да го подпомагат при изпълнението на задълженията му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Приема се изложеният в приложението към настоящото решение процедурен правилник на Съвместния комитет.
Съставено на английски език в Цюрих,
За Съвместния комитет
Председател
Секретар за Европейския съюз
Секретар за Швейцария
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ЗА СТЕ ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ/ШВЕЙЦАРИЯ („СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ“)
Член 1
Състав на Съвместния комитет
1. Съвместният комитет се състои от представители на Европейската комисия („Комисията“), която действа от името на „Европейския съюз“, от една страна, и от представители на Конфедерация Швейцария („Швейцария“), от друга страна. Двете страни се наричат по-нататък поотделно „страната“ или заедно „страните“.
2. Представителите на страните могат да бъдат придружавани от други официални лица, действащи от името на страните.
Член 2
Председателство
1. Председателството на Съвместния комитет се сменя на ротационен принцип между страните на всеки 12 месеца. През първата календарна година председателството се поема от Швейцария.
2. Поелата председателството страна назначава председателя на Съвместния комитет, както и неговия/нейния заместник.
3. Председателят ръководи работата на Съвместния комитет.
Член 3
Наблюдатели
Съвместният комитет може с общо съгласие на страните да реши да покани експерти, включително от държавите членки, или представители на други организации да присъстват на заседанията му като наблюдатели, за да предоставят информация по специфични въпроси. Редът и условията, при които тези наблюдатели могат да присъстват на заседанията, се определят чрез споразумение на Съвместния комитет.
Член 4
Секретариат
1. Като секретари на Съвместния комитет работят съвместно длъжностно лице от Европейската комисия и длъжностно лице от правителството на Швейцария.
2. Секретарите на Съвместния комитет отговарят за комуникацията между страните, включително за предаването на документи.
3. За работата на секретариата отговаря страната, поела председателството.
Член 5
Заседания на Съвместния комитет
1. Съвместният комитет провежда заседания, както и когато е необходимо, по принцип веднъж годишно. Заседание на Съвместния комитет се свиква от председателя след консултация със страните, във взаимно одобрено време и място. При съгласие на страните могат да се осъществяват също телефонни и видеоконферентни връзки. По искане на Европейския съюз или на Швейцария председателят свиква специално заседание на Съвместния комитет. В такъв случай заседанието се провежда в срок от 30 календарни дни след искането по член 12, параграф 2 от споразумението.
2. В зависимост от това коя страна е поела председателството, Съвместният комитет заседава в Брюксел или в Швейцария, освен ако страните решат друго.
3. Председателят изпраща на представителите на страните известие за свикване на заседание заедно с проект на дневен ред и съответните документи за заседанието най-малко 30 календарни дни преди заседанието. Документите за заседанията, свикани в съответствие с член 12, параграф 2 от споразумението, се изпращат най-малко седем календарни дни преди заседанието.
4. Със съгласието на страните председателят може да съкрати посочените в параграф 3 срокове, за да се вземат предвид изисквания, свързани с конкретен случай.
5. Председателят трябва да бъде информиран за състава на делегацията на всяка от страните най-късно седем календарни дни преди всяко заседание.
6. Заседанията на Съвместния комитет не са публични, освен ако страните решат друго.
Член 6
Дневен ред
1. За всяко заседание председателят, подпомаган от секретарите, изготвя предварителен дневен ред.
2. Всяка от страните може да поиска в дневния ред да бъдат включени допълнителни точки. Всяко такова искане трябва да бъде надлежно обосновано и изпратено до председателя в писмен вид най-малко седем календарни дни преди заседанието.
3. В началото на заседанието Съвместният комитет одобрява дневния ред.
Член 7
Работни групи на Съвместния комитет
1. Съставът и функционирането на работните групи или подкомитетите, създадени в съответствие с член 12, параграф 5 от споразумението, се одобряват от Съвместния комитет.
2. Работните групи или подкомитетите прилагат настоящия процедурен правилник mutatis mutandis.
3. Работните групи или подкомитетите работят под ръководството на Съвместния комитет, на който докладват след всяко от своите заседания. Те не са оправомощени да вземат решения, но могат да отправят препоръки до Съвместния комитет.
4. Съвместният комитет може да взема решения, в съответствие с член 8 от настоящия процедурен правилник, за изменение или прекратяване на мандата на работните групи или подкомитетите.
Член 8
Решения и препоръки
1. Съвместният комитет взема решения и съставя препоръки с общо съгласие на страните в съответствие със споразумението. Те носят наименованието „Решение“ или „Препоръка“, последвано от пореден номер, датата на приемане и посочване на техния предмет.
2. Решенията и препоръките на Съвместния комитет се подписват от председателя и от секретарите и се разпращат до страните.
3. Всяка от страните може да реши да публикува в своя съответен официален вестник всяко решение или препоръка, приети от Съвместния комитет. Страните се уведомяват взаимно за своето намерение да публикуват дадено решение или препоръка.
4. При съгласие на страните Съвместният комитет може да приема решения или препоръки чрез писмена процедура. Писмената процедура се състои в обмен на ноти между секретарите, действащи със съгласието със страните. За тази цел текстът на предложението се разпраща, като се указва срок не по-кратък от 30 календарни дни, в който могат да се съобщават евентуални резерви или изменения. След консултация със страните председателят може да съкрати този срок, за да бъдат отчетени специални обстоятелства. След като текстът бъде одобрен, решението или препоръката се подписва от председателя и секретарите.
5. Решенията на Съвместния комитет за изменение на приложенията към споразумението се приемат на автентичните езици на споразумението.
6. По време на временното прилагане на членове 11—13 от споразумението Съвместният комитет може да подготвя решенията, които са необходими за изпълнение на споразумението. Дадено официално решение на Съвместния комитет с обвързваща сила ще поражда действие едва след влизането в сила на споразумението.
Член 9
Протокол
1. Секретариатът изготвя проект на протокол за всяко заседание. В проекта се посочват взетите решения и изготвените препоръки. Проектът на протокол се представя на Съвместния комитет за приемане. След като текстът бъде приет от Съвместния комитет, протоколът се подписва от председателя и секретарите.
2. Проектът на протокол се изготвя в срок от 21 календарни дни след заседанието и се представя за одобрение от Съвместния комитет или чрез писмена процедура, или на следващото заседание на Съвместния комитет.
Член 10
Кореспонденция
Цялата кореспонденция до или от председателя на Съвместния комитет се изпраща до секретариата на Съвместния комитет.
Член 11
Редовен обмен на информация и провеждане на консултации
1. В съответствие с член 10, параграф 2 от споразумението всяка от страните уведомява другата страна относно разработваното от нея законодателство в област, която е от значение за настоящото споразумение.
2. За тази цел чрез секретарите на Съвместния комитет между страните се осъществява редовен обмен на информация и провеждане на консултации.
Член 12
Поверителност
Когато една от страните представи на Съвместния комитет информация, обозначена като поверителна, другата страна третира тази информация като поверителна.
Член 13
Разходи
Всяка от страните поема всички разходи, които е направила във връзка с участието си в заседанията на Съвместния комитет и в работните групи или подкомитетите.
Член 14
Изменение
Настоящият процедурен правилник може да бъде изменян с решение на Съвместния комитет в съответствие с член 8.
Член 15
Временно прилагане
През периода на временно прилагане на членове 11—13 от споразумението настоящият процедурен правилник се прилага mutatis mutandis.
24.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239/14 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1280 НА КОМИСИЯТА
от 21 септември 2018 година
относно определени мерки за защита във връзка с болестта африканска чума по свинете в България
(нотифицирано под номер C(2018) 6253)
(само текстът на български език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Африканската чума по свинете е инфекциозна вирусна болест по домашните и дивите свине, която може да окаже сериозно въздействие върху рентабилността на свиневъдството и да има отрицателни последици за търговията в рамките на Съюза и за износа към трети държави. |
(2) |
При поява на огнище на африканска чума по свинете съществува риск болестотворният агент да се разпространи в други свиневъдни обекти, а също и сред дивите свине. Вследствие на това той може да се разпространи от една държава членка в друга и в трети държави чрез търговията с живи свине или с продукти от тях. |
(3) |
В Директива 2002/60/ЕО на Съвета (3) са определени минималните мерки, които следва да се прилагат в рамките на Съюза с цел борба с африканската чума по свинете. В член 9 от Директива 2002/60/ЕО се предвижда създаването на защитни и надзорни зони при появата на огнища на тази болест, където трябва да се прилагат мерките по членове 10 и 11 от посочената директива. |
(4) |
България информира Комисията за актуалната обстановка в област Варна във връзка с болестта африканска чума по свинете и в съответствие с член 9 от Директива 2002/60/ЕО създаде защитни и надзорни зони, където се прилагат мерките по членове 10 и 11 от посочената директива. |
(5) |
Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1216 на Комисията (4) беше прието след създаването на защитни и надзорни зони в България в съответствие с член 9 от Директива 2002/60/ЕО след появата на огнища на африканска чума по свинете в тази държава членка. |
(6) |
След датата на приемане на Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1216 епидемиологичната обстановка в България остана стабилна по отношение на африканската чума по свинете, като българските органи предприеха изискваните мерки за контрол и събраха допълнителни данни от наблюдението. |
(7) |
С цел да се предотвратят излишни затруднения за търговията в рамките на Съюза и да се избегне налагането на необосновани пречки пред търговията от страна на трети държави, е необходимо областите, определени за защитни и надзорни зони във връзка с болестта африканска чума по свинете в България, да се опишат на равнището на Съюза в сътрудничество с тази държава членка. Тези зони предвиждат намалена надзорна зона в съответствие с настоящата епидемиологична ситуация. |
(8) |
Съответно следва областите, определени за защитни и надзорни зони в България, да бъдат посочени в приложението към настоящото решение и да се определи продължителността на тази регионализация. |
(9) |
Освен това Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1216 следва да бъде отменено и заменено с настоящото решение, за да се вземат предвид актуализираните мерки за борба с болестите и развитието на обстановката по отношение на болестта в България по отношение на африканската чума по свинете. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
България гарантира, че защитните и надзорните зони, определени в съответствие с член 9 от Директива 2002/60/ЕО, включват най-малко зоните, посочени като защитни и надзорни зони в приложението към настоящото решение.
Член 2
Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1216 се отменя.
Член 3
Настоящото решение се прилага до 30 октомври 2018 г.
Член 4
Адресат на настоящото решение е Република България.
Съставено в Брюксел на 21 септември 2018 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/EИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).
(4) Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1216 на Комисията от 04 септември 2018 г. относно определени временни мерки за защита във връзка с болестта африканска чума по свинете в България (ОВ L 224, 5.9.2018 г., стр. 10).
ПРИЛОЖЕНИЕ
България |
Области, посочени в член 1 |
Дата, до която се прилагат мерките |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Защитна зона |
Следните селища в област Варна:
|
30 октомври 2018 г. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Надзорна зона |
|
30 октомври 2018 г. |
24.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239/18 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1281 НА КОМИСИЯТА
от 21 септември 2018 година
относно определени мерки за защита във връзка с болестта африканска чума по свинете в Белгия
(нотифицирано под номер C(2018) 6255)
(само текстовете на нидерландски и френски език са автентични)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Африканската чума по свинете е инфекциозна вирусна болест по домашните и дивите свине, която може да окаже сериозно въздействие върху рентабилността на свиневъдството и да има отрицателни последици за търговията в рамките на Съюза и за износа към трети държави. |
(2) |
При установяване на случай на африканска чума по свинете при диви свине съществува риск болестотворният агент да се разпространи сред други популации на дивите свине, а също и сред свиневъдните обекти. Вследствие на това той може да се разпространи от една държава членка в друга и в трети държави чрез търговията с живи свине или с продукти от тях. |
(3) |
В Директива 2002/60/ЕО на Съвета (3) са определени минималните мерки, които следва да се прилагат в рамките на Съюза с цел борба с африканската чума по свинете. По-специално, след като бъдат потвърдени един или няколко случая на африканска чума по свинете при диви свине, съгласно член 15 от Директива 2002/60/ЕО следва да се предприемат определени мерки. |
(4) |
Белгия информира Комисията за актуалната обстановка във връзка с болестта африканска чума по свинете сред популацията на дивите свине в района на Ардените на своята територия и в съответствие с член 15 от Директива 2002/60/ЕО определи заразена област, в която се прилагат мерките по член 15 от посочената директива. |
(5) |
Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1242 на Комисията (4) беше прието в отговор на тази ситуация. |
(6) |
За да се предотвратят ненужните затруднения за търговията в рамките на Съюза и да се избегне създаването на необосновани пречки пред търговията от страна на трети държави, е необходимо на равнището на ЕС — в сътрудничество със засегнатата държава членка — да бъде определена заразената област във връзка с болестта африканска чума по свинете в Белгия. |
(7) |
Заразената област в Белгия следва да бъде съответно посочена в приложението към настоящото решение и да се определи продължителността на регионализацията. Настоящото решение следва да отмени и замени Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1242. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Белгия гарантира, че когато се прилагат мерките, предвидени в член 15 от Директива 2002/60/ЕО, определената от Белгия заразена област включва най-малко областите, посочени в приложението към настоящото решение.
Член 2
Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1242 се отменя.
Член 3
Настоящото решение се прилага до 30 ноември 2018 г.
Член 4
Адресат на настоящото решение е Кралство Белгия.
Съставено в Брюксел на 21 септември 2018 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/EИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).
(4) Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1242 на Комисията от 14 септември 2018 г. относно определени временни мерки за защита във връзка с болестта африканска чума по свинете в Белгия (ОВ L 231 I, 14.9.2018 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Области, определени като заразени области в Белгия, посочени в член 1 |
Дата, до която се прилагат мерките |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заразената област е ограничена по посока на часовниковата стрелка от:
|
30 ноември 2018 г. |
24.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239/21 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1282 НА КОМИСИЯТА
от 21 септември 2018 година
за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки
(нотифицирано под номер C(2018) 6256)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/EО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (4) се определят мерки за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки, където са били потвърдени случаи на болестта при домашни или диви свине („засегнатите държави членки“). В части I—IV от приложението към посоченото решение за изпълнение се изброяват определени области в засегнатите държави членки, разграничени в зависимост от степента на риска въз основа на епидемиологичната обстановка по отношение на тази болест, и се определят техните граници. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС е изменяно неколкократно, за да бъдат взети предвид промените в епидемиологичната обстановка във връзка с африканската чума по свинете в Съюза, които промени бе необходимо да бъдат отразени в посоченото приложение. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС бе последно изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1205 на Комисията (5) след неотдавнашни случаи на африканска чума по свинете в Латвия, Литва, Полша и Румъния. |
(2) |
Рискът от разпространение на африканската чума по свинете при дивите животни е свързан с естественото бавно разпространение на болестта сред популациите от диви свине, както и с рисковете, свързани с дейността на човека, както е видно от наскоро възникналата в Съюза епидемиологична обстановка във връзка с тази болест и както е документирано от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) в научното становище на Експертната група по въпросите на здравето на животните и хуманното отношение към тях, публикувано на 14 юли 2015 г., в научния доклад на ЕОБХ относно епидемиологичния анализ на африканската чума по свинете в прибалтийските държави и в Полша, публикуван на 23 март 2017 г. и в научния доклад на ЕОБХ относно епидемиологичния анализ на африканската чума по свинете в прибалтийските държави и в Полша, публикуван на 8 ноември 2017 г. (6). |
(3) |
След датата на приемане на Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1205 епидемиологичната обстановка в Съюза по отношение на африканската чума по свинете претърпя развитие и вече има други случаи на тази болест, които трябва да бъдат отразени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. |
(4) |
През август 2018 г. бяха констатирани две огнища на африканска чума по свинете при домашни свине в окръг Marijampolė в Литва. Тези огнища на африканска чума по свинете при домашни свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това тези области в Литва, засегнати от африканска чума по свинете, сега следва да бъдат включени в списъка в част III от посоченото приложение, вместо в част II от него. |
(5) |
През август 2018 г. бяха констатирани две огнища на африканска чума по свинете при диви свине в окръзите Elbląg и Kętrzyński в Полша. Тези случаи на африканска чума по свинете при диви свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това тези области в Полша, засегнати от африканска чума по свинете, сега следва да бъдат включени в списъка в част II от посоченото приложение, вместо в част I от него. |
(6) |
С цел да бъдат взети под внимание най-актуалнотите промени на епидемиологичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза и да се предприемат изпреварващи мерки за ограничаване на рисковете, свързани с разпространението на болестта, следва да се определят границите на нови, достатъчно големи по обхват, области в Литва и Полша, които са изложени на повишен риск, и те да бъдат надлежно включени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Като се има предвид, че в част III от приложението към посоченото решение са изброени областите, в които ситуацията продължава да бъде променлива с непредсказуема посока на развитие, при включването на зони в посочената част следва да се обърне дължимото внимание на околните райони. Поради това приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС следва да бъде съответно изменено. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 21 септември 2018 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(4) Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).
(5) Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1205 на Комисията от 27 август 2018 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки (ОВ L 218, 28.8.2018 г., стр. 1).
(6) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015;13(7):4163. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017;15(3):4732. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017;15(11):5068.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя със следното:
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ I
1. Чешката република
Следните области в Чешката република:
— |
okres Uherské Hradiště, |
— |
okres Kroměříž, |
— |
okres Vsetín, |
— |
katastrální území obcí v okrese Zlín:
|
2. Естония
Следните области в Естония:
— |
Hiiu maakond. |
3. Унгария
Следните области в Унгария:
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 651000, 651100, 651200, 652100, 652200, 652300, 652400, 652500, 652601, 652602, 652603, 652700, 652800, 652900 és 653403 kódszámúvalamint 656100, 656200, 656300, 656400, 656701, 657010, 657100, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye 900850, 900860, 900930, 900950 és 903350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705250, 705350, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950 és 750960 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553110, 553250, 553260 és 553350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360 és 573450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 850650, 850850, 851851, 851852, 851950, 852050, 852150, 852250, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855250, 855350, 855450, 855460, 855550, 855650, 855660, 855750, 855850, 855950, 855960, 856012, 856050, 856150, 856250, 856260, 856850, 856950, 857050, 857150, 857350, 857450 és 857550. |
4. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Aizputes novads, |
— |
Alsungas novads, |
— |
Kuldīgas novada Gudenieku, Turlavas un Laidu pagasts, |
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta, |
— |
Priekules novads, |
— |
Skrundas novada Rudbāržu pagasts, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts. |
5. Литва
Следните области в Литва:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių, Liolių, Pakražančio, Šaukėnų seniūnijos, Tytyvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, ir Vaiguvos seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė: Sedos, Šerkšnėnų ir Židikų seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnūjų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Griškabūdžio, Kriūkų, Kudirkos Naumiesčio, Lekėčių, Lukšių, Sintautų, Slavikų, Sudargo ir Žvirgždaičių seniūnijos, |
— |
Šilalės rajono savivalybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Juknaičių, Kintų, Šilutės ir Usėnų seniūnijos, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
6. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
7. Румъния
Следните области в Румъния:
— |
Alba county with the following delimitation:
|
— |
Arad county with the following delimitation:
|
— |
Arges county, |
— |
Bistrița county, |
— |
Brașov county, |
— |
Cluj county, |
— |
Covasna county, |
— |
Harghita county, |
— |
Hunedoara county with the following delimitation:
|
— |
Iasi county, |
— |
Maramureș county, |
— |
Neamt county, |
— |
Teleorman county. |
ЧАСТ II
1. Чешката република
Следните области в Чешката република:
— |
katastrální území obcí v okrese Zlín:
|
2. Естония
Следните области в Естония:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
3. Унгария
Следните области в Унгария:
— |
Heves megye 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150 és 705450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760 és 857650 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
4. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Ādažu novads, |
— |
Aglonas novads, |
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Aknīstes novads, |
— |
Alojas novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Amatas novads, |
— |
Apes novads, |
— |
Auces novada Īles un Vecauces pagasts un Lielauces pagasta daļa uz Austrumiem no autoceļa P104 un Vītiņu pagasta daļu uz Dienvidiem no autoceļa P96, Auces pilsēta, |
— |
Babītes novads, |
— |
Baldones novads, |
— |
Baltinavas novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Beverīnas novads, |
— |
Brocēnu novada Blīdenes pagasta daļa uz Ziemeļiem no autoceļa A9, Remtes pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa 1154 un P109, |
— |
Burtnieku novads, |
— |
Carnikavas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Cesvaines novads, |
— |
Ciblas novads, |
— |
Dagdas novads, |
— |
Daugavpils novads, |
— |
Dobeles novada Annenieku, Auru, Bērzes, Bikstu, Dobeles, Jaunbērzes, Krimūnu un Naudītes pagasts un Zebrenes pagasta daļa uz Austrumiem no autoceļa P104, Dobeles pilsēta, |
— |
Dundagas novads, |
— |
Engures novads, |
— |
Ērgļu novads, |
— |
Garkalnes novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Iecavas novads, |
— |
Ikšķiles novads, |
— |
Ilūkstes novads, |
— |
Inčukalna novads, |
— |
Jaunjelgavas novads, |
— |
Jaunpiebalgas novads, |
— |
Jaunpils novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Jelgavas novada, Glūdas, Svētes, Zaļenieku, Vilces, Lielplatones, Elejas, Sesavas, Platones un Vircavas pagasts, |
— |
Kandavas novads, |
— |
Kārsavas novads, |
— |
Ķeguma novads, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Kocēnu novads, |
— |
Kokneses novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Krimuldas novads, |
— |
Krustpils novads, |
— |
Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Padures, Rendas un Kabiles, pagasts, Rumbas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P120, Kurmāles pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa 1283 un 1290, un uz ziemeļaustrumiem no autoceļa P118, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Lielvārdes novads, |
— |
Līgatnes novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Lubānas novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mālpils novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Mazsalacas novads, |
— |
Mērsraga novads, |
— |
Naukšēnu novads, |
— |
Neretas novads Zalves, Neretas un Pilskalnes pagasts, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Ozolnieku novada Ozolnieku un Cenu pagasts, |
— |
Pārgaujas novads, |
— |
Pļaviņu novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Priekuļu novads, |
— |
Raunas novads, |
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Riebiņu novads, |
— |
Rojas novads, |
— |
Ropažu novads, |
— |
Rugāju novads, |
— |
Rundāles novads, |
— |
Rūjienas novads, |
— |
Salacgrīvas novads, |
— |
Salas novads, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novada Šķēdes, Nīgrandes, Jaunauces, Rubas, Vadakstes, un Pampāļu pagasts, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Sējas novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Skrīveru novads, |
— |
Skrundas novada Nīkrāces, Skrundas un Raņķu pagasts, Skrundas pilsēta, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Strenču novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tērvetes novada Tērvetes un Augstkalnes pagasts, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Vaiņodes novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Vārkavas novads, |
— |
Vecpiebalgas novads, |
— |
Vecumnieku novads Vecumnieku, Stelpes, Bārbeles, Skaistkalnes, un Valles pagasts, |
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
— |
Viesītes novads, |
— |
Viļakas novads, |
— |
Viļānu novads, |
— |
Zilupes novads. |
5. Литва
Следните области в Литва:
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Krokialaukio, Miroslavo ir Simno seniūnijos, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto ir Jurbarkų, seniūnijos, |
— |
Kaišiadorių miesto savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė: Kaišiadorių apylinkės, Kruonio, Nemaitonių, Palomenės, Pravieniškių, Rumšiškių, Žiežmarių ir Žiežmarių apylinkės seniūnijos, |
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Babtų, Batniavos, Domeikavos, Ežerėlio, Garliavos, Garliavos apylinkių, Kačerginės, Karmėlavos, Kulautuvos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Užliedžių, Vandžiogalos ir Zapyškio seniūnijos, |
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Užvenčio seniūnija, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Gudžiūnų, Surviliškio, Šėtos, Truskavos ir Vilainių seniūnijos, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Igliaukos, Gudelių, Liudvinavo, Sasnavos, Šunskų seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybės: Alantos, Balninkų, Čiulėnų, Inturkės, Joniškio, Luokesos, Mindūnų, Suginčių, Videniškių seniūnijos, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė: Klovainių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 150, Linkuvos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 151 ir kelio Nr. 211, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Aukštelkų seniūnija, Baisogalos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 144, Radviliškio, Radviliškio miesto seniūnija, Šeduvos miesto seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A9 ir į vakarus nuo kelio Nr. 3417 ir Tyrulių seniūnija, |
— |
Prienų miesto savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Šilavoto ir Veiverių seniūnijos, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Rusnės seniūnija, |
— |
Širvintų rajono savivaldybės: Čiobiškio, Gelvonų, Jauniūnų, Karnavės, Musninkų, Širvintų, Zibalų seniūnijos, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Telšių rajono savivaldybė: Degaičių, Gadūnavo, Luokės, Nevarėnų, Ryškėnų, Telšių miesto, Upynos, Varnių, Viešvėnų ir Žarėnų seniūnijos, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Avižienių, Bezdonių, Buivydžių, Dūkštų, Juodšilių, Kalvelių, Lavoriškių, Maišiagalos, Marijampolio, Medininkų, Mickūnų, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Nemėžio, Pagirių, Riešės, Rudaminos, Rukainių, Sudervės, Sužionių, Šatrininkų, Žujūnų seniūnijos, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ III
1. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Auces novada Ukru un Bēnes pagasti un Lielauces pagasta daļa uz Rietumiem no autoceļa P104 un Vītiņu pagasta daļa uz Ziemeļiem no autoceļa P96, |
— |
Brocēnu novada Cieceres un Gaiķu pagasts, Blīdenes pagasta daļa uz Dienvidiem no autoceļa A9, Remtes pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa 1154 un P109, Brocēnu pilsēta, |
— |
Dobeles novada Penkules pagasts un Zebrenes pagasta daļa uz Rietumiem no autoceļa P104, |
— |
Jelgavas novada Jaunsvirlaukas, Valgundes, Kalnciema, Līvbērzes pagasts, |
— |
Kuldīgas novada Pelču, Snēpeles un Vārmes pagasts, Rumbas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P120, Kurmāles pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa 1283 un 1290, un uz dienvidrietumiem no autoceļa P118, |
— |
Neretas novada Mazzalves pagasts, |
— |
Ozolnieku novada Salgales pagasts, |
— |
Saldus novada Novadnieku, Kursīšu, Zvārdes, Saldus, Zirņu, Lutriņu, Zaņas, Ezeres un Jaunlutriņu pagasts, Saldus pilsēta, |
— |
Tērvetes novada Bukaišu pagasts, |
— |
Vecumnieku novada Kurmenes pagasts. |
2. Литва
Следните области в Литва:
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios ir Raitininkų seniūnijos, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Girdžių, Juodaičių, Raudonės, Seredžiaus, Skirsnemunės, Šimkaičių ir Veliuonos seniūnijos, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė: Babtų, Čekiškės, Vilkijos ir Vilkijos apylinkių seniūnijos, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė: Paparčių ir Žaslių seniūnijos, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Dotnuvos, Josvainių, Kėdainių miesto, Krakių, Pelėdnagių ir Pernaravos seniūnijos, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Tytyvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Degučių, Mokolų, Narto, Marijampolės seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Dubingių, Giedraičių seniūnijos, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė: Guostagalio seniūnija, Klovainių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 150, Linkuvos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 151 ir kelio Nr. 211, Lygumų, Pakruojo, Pašvitinio, Rozalimo ir Žeimelio seniūnijos, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Jiezno ir Stakliškių seniūnijos, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Baisogalos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 144, Grinkiškio, Pakalniškių, Sidabravo, Skėmių seniūnijos, Šeduvos miesto seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. A9 ir į rytus nuo kelio Nr. 3417, Šaukoto ir Šiaulėnų seniūnijos, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų Šiluvos, Kalnujų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Gelgaudiškio, Kidulių, Plokščių ir Šakių seniūnijos, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Alionių seniūnija, |
— |
Telšių rajono savivaldybė: Tryškių seniūnija, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Paberžės sen. |
3. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
4. Румъния
Следните области в Румъния:
— |
Area of Bucharest, |
— |
Constanța county, |
— |
Satu Mare county, |
— |
Tulcea county, |
— |
Bacau county, |
— |
Bihor county, |
— |
Brăila county, |
— |
Buzău county, |
— |
Călărași county, |
— |
Dambovita county, |
— |
Galați county, |
— |
Giurgiu county, |
— |
Ialomița county, |
— |
Ilfov county, |
— |
Prahova county, |
— |
Salaj county, |
— |
Vaslui county, |
— |
Vrancea county. |
ЧАСТ IV
Италия
Следните области в Италия:
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
Поправки
24.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 239/41 |
Поправка на Споразумението между Европейския съюз и Украйна за изменение на Споразумението между Европейската общност и Украйна за улесняване на издаването на визи
( Официален вестник на Европейския съюз L 168 от 20 юни 2013 г. )
В член 1, точка 6 (страница EU/UA/VISA/bg 6) (ОВ L 168, 20.6.2013 г., стр. 12)
вместо:
„6) |
В член 5 параграфи 1—3 се заменят със следното:
1. Дипломатическите представителства и консулските служби на държавите членки издават визи за многократно влизане със срок на валидност до пет години …“ |
да се чете:
„6) |
В член 5 параграфи 1—3 се заменят със следното:
1. Дипломатическите представителства и консулските служби на държавите членки издават визи за многократно влизане със срок на валидност от пет години …“. |