ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 251

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 60
29 септември 2017 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2017/1770 на Съвета от 28 септември 2017 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Мали

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1771 на Комисията от 27 септември 2017 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на определянето на представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин

11

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1772 на Комисията от 28 септември 2017 година за откриване и управление на тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти и продукти от риболов с произход от Канада

13

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1773 на Комисията от 28 септември 2017 година за изменение за 278-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда

19

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1774 на Съвета от 25 септември 2017 година за въвеждане на мерки за контрол на N- (1-фенетилпиперидин-4-yl)-N-фенилакриламид (акрилоилфентанил)

21

 

*

Решение (ОВППС) 2017/1775 на Съвета от 28 септември 2017 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Мали

23

 

*

Решение (ОВППС) 2017/1776 на Съвета от 28 септември 2017 година за изменение на Решение (ОВППС) 2015/1333 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

28

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Препоръка № 1/2017 на Съвета за асоцииране ЕС—Египет от 25 юли 2017 година за постигане на съгласие по приоритетите на партньорството между ЕС и Египет [2017/1544] ( ОВ L 236, 14.9.2017 г. )

29

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1568 на Съвета от 15 септември 2017 година за прилагане на Регламент (ЕС) 2017/1509 за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република ( ОВ L 238, 16.9.2017 г. )

29

 

*

Поправка на Решение за изпълнение (ОВППС) 2017/1573 на Съвета от 15 септември 2017 година за прилагане на Решение (ОВППС) 2016/849 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република ( ОВ L 238, 16.9.2017 г. )

29

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1770 НА СЪВЕТА

от 28 септември 2017 година

относно ограничителни мерки с оглед на положението в Мали

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2017/1775 на Съвета от 28 септември 2017 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Мали (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 28 септември 2017 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2017/1775 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Мали и за изпълнение на Резолюция 2374 (2017) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (наричан по-долу„Съветът за сигурност“). В тези мерки се предвиждат ограничения на пътуването и замразяването на финансови средства и икономически ресурси на определени лица, посочени от Съвета за сигурност или съответния Комитет по санкциите на Организацията на обединените нации за отговорни, съучастници или участващи, пряко или непряко, в действия или политики, които застрашават мира, сигурността или стабилността на Мали. Тези лица са включени в списъка в приложението към Решение (ОППВС) 2017/1775.

(2)

Някои от мерките, предвидени в Резолюция 2374 (2017) на Съвета за сигурност попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и затова, по-специално с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави членки, за тяхното прилагане е необходим нормативен акт на равнището на Съюза.

(3)

С настоящия регламент се зачитат основните права и се съблюдават принципите, признати по-специално с Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права.

(4)

Правомощието за изменение на списъците в приложение I към настоящия регламент следва да бъде упражнявано от Съвета предвид конкретната заплаха за международния мир и сигурност, породена от положението в Мали, както и за да се осигури съгласуваност с процеса на изменение и преглед на приложението към Решение (ОВППС) 2017/1775.

(5)

За прилагането на настоящия регламент и за създаването на максимална правна сигурност в рамките на Съюза следва да се публикуват имената и другите съответни данни на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, чиито финансови средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с настоящия регламент. При обработването на лични данни следва да се спазват Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (2) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3).

(6)

Държавите членки следва да определят приложимите санкции за нарушения на настоящия регламент. Предвидените санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„претенция“ означава всяка претенция, независимо дали е предявена по съдебен ред, предявена преди или след датата на влизане в сила на настоящия регламент въз основа на договор или на сделка или във връзка с договор или сделка, и включва по-специално:

i)

претенциите за изпълнение на задължения, произтичащи или свързани с договор или сделка;

ii)

претенциите за удължаване на сроковете или за плащане по облигации, финансови обезпечения или обезщетения под каквато и да било форма;

iii)

претенциите за обезщетения във връзка с договор или сделка;

iv)

насрещните претенции;

v)

исканията за признаване или изпълнение, включително чрез процедура за екзекватура, на съдебно решение, на арбитражно решение или на равностойно решение, независимо от мястото, където са били постановени;

б)

„договор или сделка“ означава всяка сделка, независимо от формата на сключване и от приложимото към нея право, независимо от това дали обхваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва облигациите, обезпеченията или обезщетенията, и по-специално финансовите обезпечения или финансовите обезщетения, и кредитите, независимо дали са юридически самостоятелни или не, както и всички свързани с тях разпоредби, произтичащи от сделката или свързани с нея;

в)

„компетентни органи“ се отнася до компетентните органи на държавите членки, както са посочени на уебсайтовете, включени в списъка в приложение II;

г)

„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги;

д)

„замразяване на икономически ресурси“ означава всяко предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;

е)

„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движението, прехвърлянето, изменението, използването, достъпа или боравенето с финансови средства по всякакъв начин, който би довел до промяна в техния обем, размер, местонахождение, собственост, владение, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейл;

ж)

„финансови средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:

i)

парични средства, чекове, парични вземания, менителници, парични записи и други разплащателни инструменти;

ii)

депозити във финансови институции или други субекти, салда по сметки, дългове и дългови облигации;

iii)

публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, полици, варанти, дългосрочни облигации с фиксирана лихва и договори за деривативи;

iv)

лихви, дивиденти или други приходи или стойност, натрупани или генерирани от активи;

v)

кредити, права на прихващане, гаранции, гаранции за добро изпълнение или други финансови задължения;

vi)

акредитиви, коносаменти, документи за продажба; както и

vii)

документи, удостоверяващи участие във фондове или финансови ресурси;

з)

„Комитет по санкциите“ означава комитетът на Съвета за сигурност, създаден съгласно точка 9 от Резолюция 2374 (2017) на Съвета за сигурност;

и)

„територия на Съюза“ означава териториите на държавите членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно предвидените в него условия, включително тяхното въздушно пространство.

Член 2

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани, пряко или непряко от някое от физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I.

2.   Не се предоставят, пряко или непряко, никакви финансови средства или икономически ресурси на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение I, или в тяхна полза.

3.   Приложение I включва физическите и юридическите лица, образуванията и органите и лицата и образуванията, действащи от тяхно име или в съответствие с техни указания, и образуванията, притежавани или контролирани от тях, за които Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите е посочил, че:

а)

участват във военни действия в нарушение на Споразумението за мир и помирение в Мали (наричано по-долу „споразумението“);

б)

предприемат действия, които пречат или възпрепятстват чрез продължително забавяне, или застрашават изпълнението на споразумението;

в)

предприемат действия за или от името на, или в съответствие с указанията на, или подпомагат по друг начин или финансират лицата и образуванията, посочени в букви а) и б), включително чрез постъпления от организирана престъпност, включително производство и трафик на наркотици и техните прекурсори, които произхождат от Мали или преминават транзитно оттам, трафик на хора и незаконно превеждане през граница на мигранти, контрабанда и трафик на оръжия, както и трафик на културни ценности;

г)

участват в планирането, ръководенето, подпомагането или извършването на нападения срещу:

i)

различните образувания, посочени в споразумението, включително местни, регионални и държавни институции, съвместни патрули и малийските сили за сигурност и отбрана;

ii)

мироопазващите сили на Интегрираната многостранна мисия на Организацията на обединените нации за стабилизиране (MINUSMA) и друг персонал на ООН и свързан персонал, включително членовете на Групата на експертите;

iii)

международни сили за сигурност, включително Force Conjointe des Etats du G5 Сахел (FC-G5S), мисиите на Европейския съюз и френските сили;

д)

възпрепятстват предоставянето на хуманитарна помощ за Мали или достъпа до нея, или разпределянето ѝ в Мали;

е)

планират, ръководят или извършват действия в Мали, които нарушават международното право в областта на правата на човека или на международното хуманитарно право, в зависимост от случая, или които представляват потъпкване или нарушение на правата на човека, включително свързани с целенасочени нападения срещу цивилното население, включително жени и деца, посредством извършването на актове на насилие (включително убийства, осакатяване, мъчения, изнасилване или други форми на сексуално насилие), отвличане, насилствено изчезване, насилствено разселване, нападения на училища, болници, религиозни обекти или места, където цивилното население търси убежище;

ж)

използване или набиране на деца от въоръжени групировки или въоръжени сили в нарушение на приложимото международно право, в контекста на въоръжения конфликт в Мали;

з)

съзнателно улесняване на пътуването на включено в списъка лице в нарушение на ограниченията за пътуване.

4.   В приложение I се посочват основанията за включване в списъка на съответните лица, образувания и органи.

5.   В приложение I се включва и информацията, ако има такава, която е необходима за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и органи. По отношение на физическите лица информацията може да включва имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.

Член 3

1.   Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на разположение на определени замразени финансови средства или икономически ресурси при условия, които те сметнат за необходими, след като са установили, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за удовлетворяване на основните нужди на физическите лица, включени в списъка в приложение I, и на членовете на семейството на тези физически лица, които са на тяхна издръжка, включително за заплащане на храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за заплащането на разумни по размер хонорари за професионални услуги или за възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги;

в)

предназначени изключително за заплащането на хонорари или такси за услуги за текущо съхранение и обслужване на замразени финансови средства или икономически ресурси;

при условие че компетентният орган на съответната държава членка е уведомил Комитета по санкциите за своето решение и намерението си да предостави разрешение и от Комитета по санкциите не е получено отрицателно решение в рамките на пет работни дни след това уведомление.

2.   Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, които сметнат за необходими, след като са определили, че въпросните финансови средства или икономически ресурси са необходими за извънредни разходи, и при условие че компетентният орган на съответната държава членка е уведомил Комитета по санкциите за това решение и Комитетът по санкциите го е одобрил.

3.   Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, които сметнат за необходими, при условие че Комитетът по санкциите установи, след преценка на всеки конкретен случай, че дерогацията би допринесла за мира и националното помирение в Мали и за стабилността в региона.

4.   Заинтересованите държави членки информират останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно настоящия член.

Член 4

1.   Чрез дерогация от член 2 компетентните органи в държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I, или са предмет на обезпечение, наложено преди тази дата в рамките на съдебно, административно или арбитражно производство;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с решение по буква а), в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива претенции;

в)

решението или обезпечението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включен в списъка в приложение I;

г)

признаването на решението или обезпечението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка; както и

д)

Комитетът по санкциите е уведомен от държавата членка за решението или обезпечението.

2.   Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.

Член 5

1.   Чрез дерогация от член 2 и при условие че е дължимо плащане от физическо или юридическо лице, образувание или орган, включен в списъка в приложение I, съгласно договор или споразумение, сключени от съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган, или по задължение, което е възникнало преди датата, на която това физическо или юридическо лице, образувание или орган са били включени в приложение I, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат, при условията, които сметнат за необходими, освобождаване на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако съответният компетентен орган е установил, че:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси се използват за плащане от физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I;

б)

плащането не е в нарушение на член 2, параграф 2; и

в)

съответната държава членка е уведомила Комитета по санкциите относно намерението си да даде разрешение 10 работни дни по-рано.

2.   Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.

Член 6

1.   Член 2, параграф 2 не възпрепятства превеждането на средства по замразени сметки от финансови или кредитни институции, които получават финансови средства, прехвърлени от трети лица, по сметката на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка, при условие че постъпленията по тези сметки също бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно информира компетентния орган за всяка подобна операция.

2.   Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви и други приходи по тези сметки; или

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I;

при условие че тези лихви, други приходи и плащания се замразяват в съответствие с член 2.

Член 7

1.   Без да се засягат приложимите правила за докладване, поверителност и професионална тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:

а)

съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като информация относно сметки и суми, замразени в съответствие с член 2, на компетентния орган на държавата членка, в която пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавата членка, както и

б)

сътрудничат на компетентния орган при проверката на тази информация.

2.   Всяка допълнителна информация, която Комисията получи пряко, се предоставя на държавите членки.

3.   Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва само за целите, за които е била предоставена или получена.

Член 8

Забранява се съзнателното и преднамереното участие в дейности, чийто предмет или резултат се състои в заобикалянето на мерките, посочени в член 2.

Член 9

1.   Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприето добросъвестно въз основа на обстоятелството, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не поражда отговорност от какъвто и да е вид за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който го извършва, нито за неговите ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.

2.   Действията на физическите или юридическите лица, образуванията или органите не пораждат каквато и да била отговорност за тях, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им ще бъдат в нарушение на мерките, предвидени в настоящия регламент.

Член 10

1.   Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящия регламент, включително претенции за обезщетение или други претенции от този вид, а именно претенция за компенсация или претенция по гаранция, по-специално претенции за удължаване на срокове или плащане по обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение под всякаква форма, ако са предявени от:

а)

посочени физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I;

б)

всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган, което действа чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в буква а).

2.   Във всяко производство, с което се цели изпълнението на дадена претенция, тежестта на доказване, че нейното удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който търси изпълнение по съответната претенция.

3.   Настоящият член не засяга правото на физическите или юридическите лица, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законността на неизпълнението на договорните задължения в съответствие с настоящия регламент.

Член 11

1.   Комисията и държавите членки се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и споделят всяка друга необходима информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация:

а)

относно замразени финансови средства по член 2 и разрешения, дадени съгласно членове 3, 4 и 5;

б)

относно нарушения, проблеми с изпълнението и съдебни решения, постановени от национални съдилища.

2.   Държавите членки незабавно се информират взаимно и информират Комисията за всяка друга относима информация, с която разполагат, която би могла да повлияе на ефективното прилагане на настоящия регламент.

Член 12

1.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът включва това физическо или юридическо лице, образувание или орган в приложение I.

2.   Съветът съобщава решението си на физическото или юридическо лице, образуванието или органа по параграф 1, като прилага основанията за включване в списъка, било пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуването на известие, като предоставя възможност на съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган да представи възраженията си.

3.   Когато са представени възражения или съществени нови доказателства, Съветът прави преглед на решението си и уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или органа по параграф 1 за това.

4.   Когато Организацията на обединените нации реши да заличи от списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган или да измени идентификационните данни за включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът изменя приложение I съответно.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да изменя приложение II въз основа на информация, предоставена от държавите членки.

Член 13

1.   Държавите членки установяват система от санкции, приложими при нарушение на настоящия регламент, и вземат всички мерки, необходими за осигуряване на прилагането им. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.   Държавите членки нотифицират на Комисията тези разпоредби незабавно след влизането в сила на настоящия регламент и я нотифицират за всяко последващо изменение.

Член 14

1.   Държавите членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, изброени в приложение II. Държавите членки уведомяват Комисията за всички промени в адресите на своите уебсайтове, изброени в приложение II.

2.   Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите членки уведомяват Комисията относно своите компетентни органи, включително относно данните за връзка с тези компетентни органи, както и относно всякакви последващи изменения.

3.   Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за нотифициране, информиране или съобщаване по друг начин на Комисията, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочените в приложение II.

Член 15

Настоящият регламент се прилага:

а)

на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство;

б)

на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава членка,

в)

спрямо всяко лице на или извън територията на Съюза, което е гражданин на държава членка;

г)

спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган, във или извън територията на Съюза, регистрирано или учредено съгласно правото на държава членка;

д)

спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган във връзка с всякакъв вид стопанска дейност, извършвана изцяло или частично в рамките на Съюза.

Член 16

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2017 година.

За Съвета

Председател

M. MAASIKAS


(1)  Вж. страница 23 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(3)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на физическите или юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 2


ПРИЛОЖЕНИE II

Уебсайтове за информация относно компетентните органи и адрес за уведомяване на Комисията

БЕЛГИЯ

https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties

https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions

https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions

БЪЛГАРИЯ

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html

ДАНИЯ

http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/

ГЕРМАНИЯ

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ЕСТОНИЯ

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ИРЛАНДИЯ

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

ГЪРЦИЯ

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ИСПАНИЯ

http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx

ФРАНЦИЯ

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/

ХЪРВАТИЯ

http://www.mvep.hr/sankcije

ИТАЛИЯ

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

КИПЪР

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

ЛАТВИЯ

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

ЛИТВА

http://www.urm.lt/sanctions

ЛЮКСЕМБУРГ

http://www.mae.lu/sanctions

УНГАРИЯ

http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf

МАЛТА

https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx

НИДЕРЛАНДИЯ

https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties

АВСТРИЯ

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

ПОЛША

http://www.msz.gov.pl

ПОРТУГАЛИЯ

http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

РУМЪНИЯ

http://www.mae.ro/node/1548

СЛОВЕНИЯ

http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi

СЛОВАКИЯ

https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

ФИНЛАНДИЯ

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ШВЕЦИЯ

http://www.ud.se/sanktioner

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

Адрес за уведомяване на Европейската комисия:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 07/99

B-1049 Brussels, Belgium

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu


29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/11


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1771 НА КОМИСИЯТА

от 27 септември 2017 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на определянето на представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 183, буква б) от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета (2), и по-специално член 5, параграф 6, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (3) се определят правилата за прилагане на системата на допълнителни вносни мита, заедно с представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин, показва, че се налага да бъдат променени представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 1484/95 следва да бъде изменен.

(4)

С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързото прилагане на тази мярка след предоставянето на актуализираните данни, е целесъобразно настоящият регламент да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 септември 2017 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор

Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)   ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 1.

(3)  Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията от 28 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на системата на допълнителни вносни мита и относно фиксиране на представителни цени в секторите птиче месо и яйца и за яйчен албумин, и за отмяна на Регламент № 163/67/ЕИО (ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Описание на стоките

Представителна цена

(ЕUR/100 kg)

Обезпечение по член 3

(ЕUR/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Неразфасовани замразени „пилета 70 %“

107,5

0

AR

0207 12 90

Неразфасовани замразени „пилета 65 %“

102,1

5

AR

118,6

0

BR

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки

263,2

11

AR

205,6

28

BR

301,7

0

CL

224,0

23

TH

0207 27 10

Обезкостени замразени разфасовки от пуйки

349,9

0

BR

388,1

0

CL

0408 91 80

Яйца без черупки, сушени

352,1

0

AR

1602 32 11

Приготвени храни от петли или кокошки без топлинна обработка

219,3

20

BR


(1)  Номенклатура на държавите съгласно Регламент (ЕС) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1772 НА КОМИСИЯТА

от 28 септември 2017 година

за откриване и управление на тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти и продукти от риболов с произход от Канада

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 58, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение (ЕС) 2017/38 на Съвета (2) Съветът разреши временното прилагане на Всеобхватното икономическо и търговско споразумение между Канада, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна („Споразумението“).

(2)

В Споразумението се предвижда, че митата върху вноса в Съюза на стоки с произход от Канада трябва да бъдат намалявани или премахвани в съответствие с графика за премахване на митата в приложение 2-A към същото споразумение. В приложение 2-A се предвижда, че за някои стоки намаляването или премахването на митата се разрешава в рамките на тарифни квоти.

(3)

В приложение 2-A към Споразумението се предвижда, че Съюзът управлява някои от тези тарифни квоти в съответствие с хронологичния ред на постъпване на съответните заявления. Комисията следва да управлява тези тарифни квоти в съответствие с правилата за управление на тарифните квоти, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (3).

(4)

В Споразумението се предвижда, че за да бъдат допускани за внос в рамките на тези тарифни квоти, стоките трябва да съответстват на правилата за произход, определени в приложение 5 към Протокола относно правилата за произход и процедурите, свързани с произхода, приложен към същото споразумение.

(5)

Споразумението се прилага временно, считано от 21 септември 2017 г. (4) във вида, в който е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз. С цел да се гарантират ефективното прилагане и управление на тарифните квоти, предоставени съгласно Споразумението, които Комисията ще управлява в съответствие с хронологичния ред на постъпване на съответните заявления, настоящият регламент следва да се прилага от 21 септември 2017 г.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Откриват се тарифни квоти на Съюза за стоки с произход от Канада съгласно посоченото в приложението.

Член 2

В рамките на съответните тарифни квоти, посочени в приложението, изброените в същото приложение стоки с произход от Канада и декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза се освобождават от митата, които се прилагат за вноса в Съюза.

Член 3

Тарифните квоти, определени в приложението, се управляват в съответствие с членове 49 — 54 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447.

Член 4

За да могат да бъдат допускани за внос в рамките на тарифните квоти, определени в настоящия регламент, изброените в приложението стоки следва да съответстват на правилата за произход, определени в приложение 5 към Протокола относно правилата за произход и процедурите, свързани с произхода, приложен към Всеобхватното икономическо и търговско споразумение между Канада, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна, и да бъдат придружени от валидно удостоверение за произход съгласно образеца в приложение 2 към същия протокол.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 21 септември 2017 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.

(2)  Решение (ЕС) 2017/38 на Съвета от 28 октомври 2016 година за временно прилагане на Всеобхватното икономическо и търговско споразумение (ВИТС) между Канада, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна (ОВ L 11, 14.1.2017 г., стр. 1080).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).

(4)  Известие относно временното прилагане на Всеобхватното икономическо и търговско споразумение (ВИТС) между Канада, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна (ОВ L 238, 16.9.2017 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, следва да се счита, че текстът на описанието на стоките в четвъртата колона на таблицата има само указателно значение. Преференциалният режим се определя — по смисъла на настоящото приложение — от обхвата на кодовете по КН, посочени във втората колона на таблицата и приложими към момента на приемане на настоящия регламент. Когато пред кодовете по КН има указание „ех“, преференциалният режим се определя чрез прилагане на кодовете по КН и съответното описание на продуктите в четвъртата колона на таблицата, взети заедно.

Пореден №

Код по КН

Подразделение по ТАРИК

Описание на продуктите

Период на квотата

Обем на квотата (в тонове нетно тегло, ако не е посочено друго)

09.8400

ex 0201 10 00

93

Цели или половин трупове от бизон, пресни или охладени

от 21.9.2017 г. до 31.12.2017 г.

841 тона еквивалент кланично тегло

от 1.1.2018 г. до 31.12.2018 г. и за всяка година след това 1.1. до 31.12

3 000 тона еквивалент кланично тегло

ex 0201 20 20

93

Компенсирани четвъртинки от бизон, необезкостени, пресни или охладени

 

 

ex 0201 20 30

93

Разфасовани или неразфасовани предни четвъртинки от бизон, необезкостени, пресни или охладени

ex 0201 20 50

93

Разфасовани или неразфасовани задни четвъртинки от бизон, необезкостени, пресни или охладени

ex 0201 20 90

20

Други разфасовки от бизон, необезкостени, пресни или охладени

ex 0201 30 00  (1)

30

Обезкостено месо от бизон, прясно или охладено

ex 0202 10 00

20

Цели или половин трупове от бизон, замразени

ex 0202 20 10

20

Компенсирани четвъртинки от бизон, необезкостени, замразени

ex 0202 20 30

20

Разфасовани или неразфасовани предни четвъртинки от бизон, необезкостени, замразени

ex 0202 20 50

20

Разфасовани или неразфасовани задни четвъртинки от бизон, необезкостени, замразени

ex 0202 20 90

20

Други разфасовки от бизон, необезкостени, замразени

ex 0202 30 10  (1)

20

Предни четвъртинки, цели или нарязани максимум на пет парчета, като всяка предна четвъртинка е замразена поотделно; „компенсирани“ четвъртинки, замразени на два блока, единият от които съдържа предната четвъртинка, цяла или нарязана на максимум пет парчета, а другият — задната четвъртинка без филето, в едно цяло, от бизон, обезкостени и замразени

ex 0202 30 50  (1)

20

Разфасовки от предни четвъртинки и от гърди, наречени „австралийски“, от бизон, обезкостени и замразени (2)

ex 0202 30 90  (1)

20

Други обезкостени меса от бизон, замразени

ex 0206 10 95

20

Месести части от диафрагмата на бизон, пресни или охладени

ex 0206 29 91

31

40

Месести части от диафрагмата на бизон, замразени

ex 0210 20 10

10

Меса от бизон, необезкостени, осолени или в саламура, сушени или пушени

ex 0210 20 90  (3)

91

Обезкостени меса от бизон, осолени или в саламура, сушени или пушени

ex 0210 99 51

10

Месести части от диафрагмата на бизон, осолени или в саламура, сушени или пушени

ex 0210 99 59

10

Други карантии от бизон, осолени или в саламура, сушени или пушени

09.8403

0304 71 90

 

Замразени филета от треска от видовете Gadus morhua и Gadus ogac

от 21.9.2017 г. до 31.12.2017 г.

281

0304 79 10

 

Замразени филета от полярна треска (Boreogadus saida)

от 1.1.2018 г. до 31.12.2018 г. и за всяка година след това от 1.1 до 31.12

1 000

09.8404 (4)

 

 

Замразени, пушени скариди, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 2 kg:

от 21.9.2017 г. до 31.12.2017 г.

6 446

от 1.1.2018 г. до 31.12.2018 г. и за всяка година след това от 1.1 до 31.12

23 000

ex 0306 16 91

10

Сиви скариди от вида Crangon crangon

ex 0306 16 99

21

31

91

Други студеноводни скариди (Pandalus spp.)

ex 0306 17 91

10

Дълбоководни розови скариди (Parapenaeus longirostris

ex 0306 17 92

21

91

Скариди от рода Penaeus

ex 0306 17 93

10

Скариди от семейство Pandalidae, различни от тези от рода Pandalus

ex 0306 17 94

10

Скариди от рода Crangon, различни от тези от вида Crangon crangon

ex 0306 17 99

11

91

Други

 

 

Незамразени, пушени скариди, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 2 kg:

ex 0306 95 19

10

Сиви скариди от вида Crangon crangon

ex 0306 95 20

21

91

Други студеноводни скариди (Pandalus spp.)

ex 0306 95 30

21

91

Скариди от семейство Pandalidae, различни от тези от рода Pandalus

ex 0306 95 40

10

Скариди от рода Crangon, различни от тези от вида Crangon crangon

ex 0306 95 90

10

Други

1605 21 90

 

Приготвени или консервирани скариди, не в херметически затворени опаковки, в директни опаковки, с нетно съдържание, превишаващо 2 kg

1605 29 00

 

Приготвени или консервирани скариди в херметически затворени опаковки

09.8405

0710 40 00

 

Сладка царевица (неварена или варена във вода или на пара), замразена

от 21.9.2017 г. до 31.12.2017 г.

374

2005 80 00

 

Сладка царевица (Zea mays var.saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена, различна от продуктите от позиция 2006

от 1.1.2018 г. до 31.12.2018 г.

2 667

от 1.1.2019 г. до 31.12.2019 г.

4 000

от 1.1.2020 г. до 31.12.2020 г.

5 333

от 1.1.2021 г. до 31.12.2021 г.

6 667

от 1.1.2022 г. до 31.12.2022 г. и за всяка година след това от 1.1 до 31.12

8 000


(1)  Когато подава декларация за допускане за свободно обращение за посочения продукт с искане за ползване на настоящата тарифна квота, стопанският субект посочва пореден номер 09.8401. За превръщане на нетното тегло на декларирания продукт в еквивалент кланично тегло в електронната система на Комисията за управление на тарифните квоти се прилага коефициент 1,3.

(2)  За включване в тази подпозиция е необходимо да бъде представен сертификат за автентичност, издаден в съответствие с условията, определени в Регламент (ЕИО) № 139/81 на Комисията (ОВ L 15, 17.1.1981 г., стр. 4).

(3)  Когато подава декларация за допускане за свободно обращение за посочения продукт с искане за ползване на настоящата тарифна квота, стопанският субект посочва пореден номер 09.8402. За превръщане на нетното тегло на декларирания продукт в еквивалент кланично тегло в електронната система на Комисията за управление на тарифните квоти се прилага коефициент 1,35.

(4)  В рамките на тази тарифна квота не следва да бъдат внасяни в Съюза приготвени или консервирани скариди, изнасяни от Канада в рамките на квотата въз основа на произхода, приложима за стоките под пореден номер 09.8310, както е предвидено в раздел Б от допълнение А („Квоти въз основа на произхода“) към приложение 5 („Специфични за всеки продукт правила за произход“) към Протокола относно правилата за произход и процедурите, свързани с произхода, приложен към Всеобхватното икономическо и търговско споразумение между Канада, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна.


29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1773 НА КОМИСИЯТА

от 28 септември 2017 година

за изменение за 278-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, обхванати от мерките за замразяване на средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент.

(2)

На 22 септември 2017 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени пет вписвания в своя списък на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2017 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Началник на Службата за инструментите в областта на външната политика


(1)   ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 в главата „Физически лица“ се заменят идентификационните данни за вписванията:

а)

„Yazid Sufaat (известен още като: a) Joe, б) Abu Zufar). Адрес: а) Taman Bukit Ampang, Selangor, Малайзия (предишен адрес) б) Малайзия (в затвора от 2013 г.). Дата на раждане: 20.1.1964 г. Място на раждане: Johor, Малайзия. Гражданство: малайзийско. Паспорт №: A 10472263. Национален идентификационен номер: 640120-01-5529. Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, буква и): 9.9.2003 г. “

се заменят със следното:

„Yazid Sufaat (известен още като: a) Joe, б) Abu Zufar). Адрес: а) Taman Bukit Ampang, Selangor, Малайзия (предишен адрес) б) Малайзия. Дата на раждане: 20.1.1964 г. Място на раждане: Johor, Малайзия. Гражданство: малайзийско. Паспорт №: A 10472263. Национален идентификационен номер: 640120-01-5529. Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, буква и): 9.9.2003 г. “

б)

„Yunos Umpara Moklis (известен още като a) Muklis Yunos, б) Mukhlis Yunos, в) Saifullah Mukhlis Yunos, г) Saifulla Moklis Yunos; д) Hadji Onos). Адрес: Филипините. Дата на раждане: 7.7.1966 г. Място на раждане: Lanao del Sur, Филипините. Гражданство: филипинско. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 9.9.2003 г. “

се заменят със следното:

„Yunos Umpara Moklis (известен още като a) Muklis Yunos, б) Mukhlis Yunos, в) Saifullah Mukhlis Yunos, г) Saifulla Moklis Yunos; д) Hadji Onos). Адрес: Филипините. Дата на раждане: 7.7.1966 г. Място на раждане: Lanao del Sur, Филипини. Гражданство: филипинско. Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, буква и): 9.9.2003 г. “

в)

„Radulan Sahiron (известен още като а) Radullan Sahiron, б) Radulan Sahirun, в) Radulan Sajirun, г) Commander Putol). Дата на раждане: а) 1955 г., б) около 1952 г. Място на раждане: Kaunayan, Patikul, Jolo Island, Филипините. Гражданство: филипинско.“

се заменят със следното:

„Radulan Sahiron (известен още като а) Radullan Sahiron, б) Radulan Sahirun, в) Radulan Sajirun, г) Commander Putol). Адрес: региона Sulu, Филипини (съобщено местонахождение). Дата на раждане: а) 1955 г., б) около 1952 г. Място на раждане: Kaunayan, Patikul, Jolo Island, Филипините. Гражданство: филипинско. Други сведения: Физическо описание: цвят на очите: черен; цвят на косата: сив; ръст: 5 фута и 6 инча — 168 cm; тегло: 140 паунда — 64 kg; телосложение: слабо; дясната му ръка е ампутирана над лакътя. Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, буква и): 6.12.2005 г. “

г)

„Hilarion Del Rosario Santos III (известен още като а) Akmad Santos, б) Ahmed Islam, в) Ahmad Islam Santos, г) Abu Hamsa, д) Hilarion Santos III, е) Abu Abdullah Santos, ж) Faisal Santos, з) Lakay, и) Aki, й) Aqi). Титла: Амир. Адрес: 50, Purdue Street, Cubao, Quezon City, Филипините. Дата на раждане: 12.3.1966 г. Място на раждане: 686 A. Mabini Street, Sangandaan, Caloocan City, Филипините. Гражданство: филипинско. Паспорт №: AA780554 (филипински паспорт). Други сведения: а) основател и водач на движението Rajah Solaiman и свързан с Abu Sayyaf Group. б) задържан във Филипините от май 2011 г. Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, точка i). 4.6.2008 г. “

се заменят със следното:

„Hilarion Del Rosario Santos (известен още като а) Akmad Santos, б) Ahmed Islam, в) Ahmad Islam Santos, г) Hilarion Santos, III (трети), д) Hilarion Del Rosario Santos, III (трети), е) Abu Abdullah Santos, ж) Faisal Santos, з) Lakay, и) Aki, й) Aqi, к) Abu Hamsa. Титла: Амир. Адрес: 50, Purdue Street, Cubao, Quezon City, Филипини. Дата на раждане: 12.3.1966 г. Място на раждане: 686 A. Mabini Street, Sangandaan, Caloocan City, Филипини. Гражданство: филипинско. Паспорт №: AA780554 (филипински паспорт). Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, буква и): 4.6.2008 г. “

д)

„Umar Patek (известен още като а) Omar Patek, б) Mike Arsalan, в) Hisyam Bin Zein, г) Anis Alawi Jafar, д) Pa'tek, е) Pak Taek, ж) Umar Kecil, з) Al Abu Syekh Al Zacky, и) Umangis Mike. Адрес: Индонезия. Дата на раждане: 20.7.1970 г. Място на раждане: Central Java, Индонезия. Гражданство: индонезийско. Други сведения: Старши член на организацията Jemaah Islamiyah. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 19.7.2011 г. “

се заменят със следното:

„Umar Patek (известен още като а) Omar Patek, б) Mike Arsalan, в) Hisyam Bin Zein, г) Anis Alawi Jafar, д) Pa'tek, е) Pak Taek, ж) Umar Kecil, з) Al Abu Syekh Al Zacky, и) Umangis Mike. Адрес: Индонезия. Дата на раждане: 20.7.1970 г. Място на раждане: Централна Ява, Индонезия. Гражданство: индонезийско. Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, буква и): 19.7.2011 г. “


РЕШЕНИЯ

29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/21


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1774 НА СЪВЕТА

от 25 септември 2017 година

за въвеждане на мерки за контрол на N- (1-фенетилпиперидин-4-yl)-N-фенилакриламид (акрилоилфентанил)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2005/387/ПВР на Съвета от 10 май 2005 г. относно обмена на информация, оценката на риска и контрола върху новите психоактивни вещества (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Решение 2005/387/ПВР на специална сесия на разширената Научна комисия на Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании беше изготвен доклад за оценка на риска относно новото психоактивно вещество N- (1-фенетилпиперидин-4-yl)-N-фенилакриламид (акрилоилфентанил), който впоследствие беше изпратен на Комисията и на Съвета на 24 февруари 2017 г.

(2)

Акрилоилфентанил e синтетичен опиоид. Структурата му е сходна с тази на фентанила — контролирано вещество, широко използвано в медицината като допълнение към общата анестезия по време на хирургична интервенция и за овладяване на болката. Наличните данни сочат, че акрилоилфентанил е мощен антиноцицептивен (обезболяващ) агент с дълготраен ефект, който въздейства върху опиоидната система.

(3)

Акрилоилфентанил е наличен в Съюза поне от април 2016 г. и е открит в шест държави членки. В повечето случаи при отнемането му веществото е било в течна форма, но е откривано и в други форми, като например таблетки, прахове и капсули. Откритите количества са относително малки, но следва да се отчете силното действие на веществото.

(4)

Три държави членки са съобщили за общо 47 смъртни случая, свързани с акрилоилфентанил. В най-малко 40 смъртни случая акрилоилфентанил е бил причина за смъртта или има вероятност да е допринесъл за нея. Освен това се съобщава за повече от 20 остри интоксикации, за които има съмнения, че са причинени от акрилоилфентанил.

(5)

Не е налице информация за участие на организираната престъпност в производството, разпространението, трафика или доставката на акрилоилфентанил в рамките на Съюза. Наличните данни показват, че по-голямата част от акрилоилфентанил на пазара в Европа се произвежда в химически дружества, установени в Китай.

(6)

Акрилоилфентанил се продава като „химикал за научноизследователски цели“, обикновено под формата на прах или на готови за употреба назални спрейове. Продава се на дребно и на едро. Ограничените данни от конфискациите показват, че акрилоилфентанил може да се продава и на незаконния пазар на опиоиди.

(7)

Акрилоилфентанил не е вписан като подлежащо на контрол вещество, съгласно Единната конвенция на Организацията на обединените нации от 1961 г. по упойващите вещества или Конвенцията на Организацията на обединените нации от 1971 г. за психотропните вещества. Веществото понастоящем не е предмет на оценка в системата на Организацията на обединените нации.

(8)

Няма установена или призната употреба на акрилоилфентанил за медицински цели в хуманната или ветеринарната медицина. С изключение на употребата му в аналитични референтни материали, както и в научни изследвания относно неговите химични, фармакологични и токсикологични свойства в отговор на появата му на пазара на наркотици, няма данни веществото да се използва за други законни цели.

(9)

В доклада за оценка на риска се посочва, че научните данни за акрилоилфентанил са ограничени, и се изтъква, че са необходими допълнителни изследвания. Въпреки това наличните данни и информация относно породените от веществото здравни и социални рискове дават достатъчно основание за въвеждането на мерки за контрол на акрилоилфентанил на територията на Съюза.

(10)

Само девет държави членки контролират акрилоилфентанил съгласно националното си законодателство за контрол на наркотиците, а две други държави членки използват други законодателни мерки за контрол върху него. Поради това въвеждането на мерки за контрол на посоченото вещество на територията на Съюза би допринесло да се избегне появата на пречки при трансграничното сътрудничество в областта на правоприлагането и в съдебната област и би помогнало за предпазване от рисковете, които предлагането и употребата му могат да създадат.

(11)

С Решение 2005/387/ПВР на Съвета се предоставят изпълнителни правомощия да подлага новите психоактивни вещества на мерки за контрол на територията на Съюза с цел на равнището на Съюза да се осигури бърза и основана на експертни становища реакция на появата на такива вещества, установени и докладвани от държавите членки. Тъй като условията и процедурата за упражняването на тези изпълнителни правомощия са изпълнени, следва да бъде прието решение за изпълнение с цел да бъдат въведени мерки за контрол по отношение на акрилоилфентанил на територията на Съюза.

(12)

Дания е обвързана от Решение 2005/387/ПВР и поради това участва в приемането и прилагането на настоящото решение за изпълнението на Решение 2005/387/ПВР.

(13)

Ирландия е обвързана от Решение 2005/387/ПВР и поради това участва в приемането и прилагането на настоящото решение за изпълнението на Решение 2005/387/ПВР.

(14)

Обединеното кралство не е обвързано от Решение 2005/387/ПВР и поради това не участва в приемането на настоящото решение за изпълнението на Решение 2005/387/ПВР, и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

По отношение на новото психоактивно вещество N- (1-фенетилпиперидин-4-yl)-N-фенилакриламид (акрилоилфентанил) се въвеждат мерки за контрол на територията на Съюза.

Член 2

Най-късно до 30 септември 2018 г. държавите членки вземат необходимите мерки в съответствие със своето национално право да въведат по отношение на новото психоактивно вещество, посочено в член 1, мерките за контрол и наказателноправните санкции, предвидени в националното им законодателство по силата на задълженията им, произтичащи от Конвенцията на Организацията на обединените нации от 1971 г. за психотропните вещества.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящото решение се прилага в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.

За Съвета

Председател

M. MAASIKAS


(1)   ОВ L 127, 20.5.2005 г., стр. 32.

(2)  Становище от 13 септември 2017 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/23


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/1775 НА СЪВЕТА

от 28 септември 2017 година

относно ограничителни мерки с оглед на положението в Мали

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 5 септември 2017 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации (наричан по-долу „Съветът за сигурност“) прие Резолюция 2374 (2017), в която се припомнят неговите резолюции 2364 (2017) и 2359 (2017) и се потвърждава категоричният ангажимент на Съвета за сигурност по отношение на суверенитета, единството и териториалната цялост на Мали.

(2)

В Резолюция 2374 (2017) на Съвета за сигурност се изисква да се прилагат ограничения за пътуване спрямо лица, които ще бъдат посочени от Комитета, създаден съгласно точка 9 от Резолюция 2374 (2017) на Съвета за сигурност (наричан по-долу „Комитетът по санкциите“), и да се замразят финансови средства и активи на лица или образувания, които ще бъдат посочени от Комитета по санкциите.

(3)

Необходимо е Съюзът да предприеме действия за изпълнението на определени мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през техните територии на лицата, посочени от Комитета по санкциите като отговорни, съучастници или участвали, пряко или непряко, в следните действия или политики, които заплашват мира, сигурността или стабилността на Мали:

а)

участие във военни действия в нарушение на Споразумението за мир и помирение в Мали (наричано по-долу „споразумението“);

б)

действия, които пречат или възпрепятстват чрез продължително забавяне, или които заплашват изпълнението на споразумението;

в)

действия за или от името на, или в съответствие с указанията на лицата и образуванията, посочени в букви а) и б), или подпомагането или финансирането на тези лица и образувания по друг начин, включително чрез постъпления от организирана престъпност, включително производство и трафик на наркотични вещества и техните прекурсори, които произхождат от Мали или преминават транзитно оттам, трафик на хора и незаконно превеждане през граница на мигранти, контрабанда и трафик на оръжия, както и трафик на културни ценности;

г)

участие в планирането, ръководенето, подпомагането или извършването на нападения срещу:

i)

различните образувания, посочени в споразумението, включително местните, регионалните и държавните институции, съвместните патрули и малийските сили за сигурност и отбрана;

ii)

мироопазващите сили на Интегрираната многостранна мисия на Организацията на обединените нации за стабилизиране в Мали (MINUSMA) и друг персонал на ООН и свързан персонал, включително членовете на Групата на експертите;

iii)

международните сили за сигурност, включително Force Conjointe des États du G5 Sahel (FC-G5S), мисиите на Европейския съюз и френските сили;

д)

възпрепятстване на предоставянето на хуманитарна помощ за Мали или достъпа до нея, или разпределянето ѝ в Мали;

е)

планиране, ръководене или извършване на действия в Мали, които са в нарушение на международното право в областта на правата на човека или на международното хуманитарно право, в зависимост от случая, или които представляват потъпкване или нарушение на правата на човека, включително свързани с целенасочени нападения срещу цивилното население, включително жените и децата, посредством извършването на актове на насилие (включително убийства, осакатяване, мъчения, изнасилване или други форми на сексуално насилие), отвличане, насилствено изчезване, насилствено разселване или нападения на училища, болници, религиозни обекти или места, където цивилното население търси убежище;

ж)

използване или набиране на деца от въоръжени групировки или въоръжени сили в нарушение на приложимото международно право, в контекста на въоръжения конфликт в Мали;

з)

съзнателно улесняване на пътуването на включено в списъка лице в нарушение на ограниченията за пътуване.

Посочените лица, обхванати от настоящия параграф, са изброени в приложението.

2.   Параграф 1 не задължава никоя държава членка да откаже на собствените си граждани да влязат на нейна територия.

3.   Параграф 1 не се прилага, когато влизането или транзитното преминаване е необходимо за провеждането на съдебен процес.

4.   Параграф 1 не се прилага, когато след преценка на всеки отделен случай Комитетът по санкциите реши, че:

а)

влизането или транзитното преминаване е оправдано поради хуманитарни нужди, включително религиозни задължения;

б)

изключението би допринесло за мира и националното помирение в Мали и за стабилността в региона.

5.   Когато в съответствие с параграф 3 или 4 държава членка разреши на посочените в приложението лица да влязат на нейна територия или да преминат транзитно през нея, това разрешение се ограничава до целта, за която е дадено, и до лицата, за които се отнася.

Член 2

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които са притежавани или контролирани, пряко или непряко, от лица или образувания, посочени от Комитета по санкциите като отговорни, съучастници или участвали, пряко или непряко, в следните действия или политики, които заплашват мира, сигурността или стабилността на Мали:

а)

участие във военни действия в нарушение на споразумението;

б)

действия, които пречат или възпрепятстват чрез продължително забавяне, или които заплашват изпълнението на споразумението;

в)

действия за или от името на, или в съответствие с указанията на лицата и образуванията, посочени в букви а) и б), или подпомагането или финансирането на тези лица и образувания по друг начин, включително посредством приходите от организирана престъпност, включително производство и трафик на наркотични вещества и техните прекурсори, които произхождат от Мали или преминават транзитно оттам, трафик на хора и незаконно превеждане през граница на мигранти, контрабанда и трафик на оръжия, както и трафик на културни ценности;

г)

участие в планирането, ръководенето, подпомагането или извършването на нападения срещу:

i)

различните образувания, посочени в споразумението, включително местните, регионалните и държавните институции, съвместните патрули и малийските сили за сигурност и отбрана;

ii)

мироопазващите сили на MINUSMA и друг персонал на ООН и свързан персонал, включително членовете на Групата на експертите;

iii)

международните сили за сигурност, включително обединените сили на FC-G5S, мисиите на Европейския съюз и френските сили;

д)

възпрепятстване на предоставянето на хуманитарна помощ за Мали или достъпа до нея, или разпределянето ѝ в Мали;

е)

планиране, ръководене или извършване на действия в Мали, които са в нарушение на международното право в областта на правата на човека или на международното хуманитарно право, в зависимост от случая, или които представляват потъпкване или нарушение на правата на човека, включително свързани с целенасочени нападения срещу цивилното население, включително жените и децата, посредством извършването на актове на насилие (включително убийства, осакатяване, мъчения, изнасилване или други форми на сексуално насилие), отвличане, насилствено изчезване, насилствено разселване или нападения на училища, болници, религиозни обекти или места, където цивилното население търси убежище;

ж)

използване или набиране на деца от въоръжени групировки или въоръжени сили в нарушение на приложимото международно право, в контекста на въоръжения конфликт в Мали;

з)

съзнателно улесняване на пътуването на включено в списъка лице в нарушение на ограниченията за пътуване;

или от лица или образувания, действащи от тяхно име или в съответствие с техни указания, или от образувания, притежавани или контролирани от тях.

Посочените лица или образувания, обхванати от настоящия параграф, са изброени в приложението.

2.   Никакви финансови средства или икономически ресурси не могат да се предоставят пряко или непряко на разположение или в полза на лицата или образуванията, изброени в приложението.

3.   Мерките, посочени в параграфи 1 и 2, не се прилагат по отношение на финансови средства и икономически ресурси, за които съответната държава членка е установила, че са:

а)

необходими за покриване на основни разходи, включително заплащане на храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за заплащането на разумни по размер хонорари за професионални услуги и за възстановяването на направени разходи, свързани с предоставени правни услуги; или

в)

предназначени изключително за заплащането на хонорари или такси за услуги за текущо съхранение и обслужване на замразени финансови средства или икономически ресурси;

след като съответната държава членка уведоми Комитета по санкциите за намерението да разреши, когато е целесъобразно, достъп до такива финансови средства или икономически ресурси и при липса на отрицателно решение от Комитета по санкциите в рамките на пет работни дни от уведомлението.

4.   Мерките, посочени в параграфи 1 и 2, не се прилагат по отношение на финансови средства или икономически ресурси, за които съответната държава членка е установила, че са:

а)

необходими за извънредни разходи, при положение че такова решение е съобщено от държавата членка на Комитета по санкциите и е било одобрено от Комитета по санкциите;

б)

предмет на обезпечение, наложено в рамките на съдебно, административно или арбитражно производство, или решение, постановено в такова производство, като в такъв случай финансовите средства и икономическите ресурси може да се ползват за удовлетворяване на обезпечените претенции или за изпълнение на решението, при условие че обезпечението или решението е постановено преди датата, на която лицето или образуванието е включено в приложението, че не е в полза на лице или образувание, посочено в параграф 1, и че съответната държава членка е уведомила Комитета по санкциите за него.

5.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат, когато Комитетът по санкциите установи, след преценка на всеки конкретен случай, че изключението би допринесло за мира и националното помирение в Мали и за стабилността в региона.

6.   Параграф 1 не съставлява пречка за посочени лица или образувания да извършват плащания, дължими по договор, сключен преди включването в списъка на съответното лице или образувание, при условие че съответната държава членка е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1, и след уведомление от съответната държава членка до Комитета по санкциите за намерението за извършване или получаване на подобни плащания или, в зависимост от случая, за намерението да разреши размразяването на финансови средства или икономически ресурси 10 работни дни преди да даде подобно разрешение.

7.   Параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други приходи по тези сметки; или

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която към тези сметки са започнали да се прилагат ограничителните мерки съгласно настоящото решение;

при условие че за такива лихви, други приходи и плащания продължава да се прилага параграф 1.

Член 3

Съветът съставя списъка в приложението и го изменя в съответствие с решенията, взети от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите.

Член 4

1.   Когато Съветът за сигурност или Комитетът по санкциите посочи лице или образувание, Съветът включва това лице или образувание в приложението. Съветът уведомява съответното лице или образувание за решението си, включително за основанията за включването му в списъка, или пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, като се дава възможност на това лице или образувание да представи възражения.

2.   Когато са представени възражения или нови съществени доказателства, Съветът прави преглед на решението си и уведомява засегнатото лице или образувание за това.

Член 5

1.   В приложението се включват посочените от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите основания за включване на лицата и образуванията в списъка.

2.   В приложението се включва и информацията, ако има такава, предоставена от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите, която е необходима за идентифициране на съответните лица или образувания. По отношение на лицата информацията може да включва имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.

Член 6

Настоящото решение се изменя или отменя, според случая, в съответствие с решенията на Съвета за сигурност.

Член 7

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2017 година.

За Съвета

Председател

M. MAASIKAS


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, посочени в член 1, параграф 1, и на лицата и образуванията, посочени в член 2, параграф 1


29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/28


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/1776 НА СЪВЕТА

от 28 септември 2017 година

за изменение на Решение (ОВППС) 2015/1333 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 31 юли 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/1333 (1) относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия.

(2)

На 31 март 2017 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2017/621 (2).

(3)

С оглед на продължаващата нестабилност и сериозност на положението в Либия Съветът реши, че прилагането на ограничителните мерки по отношение на три лица следва да бъдат удължено с още 6 месеца.

(4)

Поради това Решение (ОВППС) 2015/1333 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 17 от Решение (ОВППС) 2015/1333 параграфи 3 и 4 се заменят със следното:

„3.   Мерките, посочени в член 8, параграф 2, се прилагат по отношение на вписвания 16, 17 и 18 в приложение II до 2 април 2018 г.

4.   Мерките, посочени в член 9, параграф 2, се прилагат по отношение на вписвания 21, 22 и 23 в приложение IV до 2 април 2018 г.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2017 година.

За Съвета

Председател

M. MAASIKAS


(1)  Решение (ОВППС) 2015/1333 на Съвета от 31 юли 2015 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия и за отмяна на Решение 2011/137/ОВППС (ОВ L 206, 1.8.2015 г., стр. 34).

(2)  Решение (ОВППС) 2017/621 на Съвета от 31 март 2017 г. за изменение на Решение (ОВППС) 2015/1333 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (ОВ L 89, 1.4.2017 г., стр. 10).


Поправки

29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/29


Поправка на Препоръка № 1/2017 на Съвета за асоцииране ЕС—Египет от 25 юли 2017 година за постигане на съгласие по приоритетите на партньорството между ЕС и Египет [2017/1544]

( Официален вестник на Европейския съюз L 236 от 14 септември 2017 г. )

Публикацията на Препоръка № 1/2017 на Съвета за асоцииране ЕС—Египет от 25 юли 2017 година за постигане на съгласие по приоритетите на партньорството между ЕС и Египет [2017/1544] да се счита за нищожна.


29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/29


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1568 на Съвета от 15 септември 2017 година за прилагане на Регламент (ЕС) 2017/1509 за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

( Официален вестник на Европейския съюз L 238 от 16 септември 2017 г. )

На страница 11 в приложението, буква а), „Физически лица“, вписване 63

вместо:

„Pak Yon Sik“

да се чете:

„Pak Yong Sik“.


29.9.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 251/29


Поправка на Решение за изпълнение (ОВППС) 2017/1573 на Съвета от 15 септември 2017 година за прилагане на Решение (ОВППС) 2016/849 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

( Официален вестник на Европейския съюз L 238 от 16 септември 2017 г. )

На страница 52 в приложението, буква а), „Лица“, вписване 63

вместо:

„Pak Yon Sik“

да се чете:

„Pak Yong Sik“.