ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 87

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 60
31 март 2017 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията от 25 април 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива ( 1 )

1

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/566 на Комисията от 18 май 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за съотношението между неизпълнените нареждания и сделките с цел предотвратяване на търговия в нарушение на установения ред ( 1 )

84

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/567 на Комисията от 18 май 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определенията, прозрачността, компресирането на портфейл и надзорните мерки за намеса по отношение на продукти и управление на позиции ( 1 )

90

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/568 на Комисията от 24 май 2016 година за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за допускане на финансовите инструменти до търговия на регулирани пазари ( 1 )

117

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/569 на Комисията от 24 май 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно спирането на търговията с финансови инструменти и отстраняването на финансови инструменти от търговия ( 1 )

122

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/570 на Комисията от 26 май 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на даден пазар като значим по отношение на ликвидността във връзка с уведомленията за временно спиране на търговията ( 1 )

124

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията от 2 юни 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките ( 1 )

126

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/572 на Комисията от 2 юни 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на данните, които да бъдат предоставяни преди и след сключването на сделките, и степента на подробност на данните ( 1 )

142

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/573 на Комисията от 6 юни 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти относно изискванията за гарантиране на справедливи и недискриминационни услуги за съвместно ползване на инфраструктура и справедлива и недискриминационна структура на таксите ( 1 )

145

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията от 7 юни 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците ( 1 )

148

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/575 на Комисията от 8 юни 2016 година за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за данните, публикувани от местата за изпълнение, относно качеството на изпълнение на сделките ( 1 )

152

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/576 на Комисията от 8 юни 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за ежегодното публикуване от страна на инвестиционните посредници на идентификационни данни на местата за изпълнение, както и на информация относно качеството на изпълнение ( 1 )

166

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/577 на Комисията от 13 юни 2016 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за механизма за праг на обема и предоставянето на информация за целите на прозрачността и други изчисления ( 1 )

174

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/578 на Комисията от 13 юни 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти във връзка с регулаторните технически стандарти, с които се уточняват изискванията за споразуменията и схемите за поддържане на пазара ( 1 )

183

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/579 на Комисията от 13 юни 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти във връзка с регулаторните технически стандарти по отношение на преките, съществени и предвидими последици от договорите за деривати в рамките на Съюза и за предотвратяване на заобикалянето на правилата и задълженията ( 1 )

189

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 на Комисията от 24 юни 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за съхраняването на съответната информация, свързана с нарежданията относно финансови инструменти ( 1 )

193

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/581 на Комисията от 24 юни 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с регулаторните технически стандарти за достъп до клиринг по отношение на местата на търговия и централните контрагенти ( 1 )

212

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/582 на Комисията от 29 юни 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за задължението за клиринг на дериватите, търгувани на регулирани пазари, и за срока за приемане за клиринг ( 1 )

224

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите ( 1 )

229

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/584 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти, с които се уточняват организационните изисквания към местата на търговия ( 1 )

350

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/585 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на стандартите и форматите за референтните данни за финансовите инструменти и техническите мерки във връзка с процедурите, които трябва да бъдат прилагани от Европейския орган за ценни книжа и пазари и компетентните органи ( 1 )

368

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/586 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за обмена на информация между компетентните органи при сътрудничеството в областта на надзорната дейност, проверките на място и разследванията ( 1 )

382

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник ( 1 )

387

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка с режимите за стъпки на котиране за акции, депозитарни разписки и борсово търгувани фондове ( 1 )

411

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/589 на Комисията от 19 юли 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на организационните изисквания към инвестиционните посредници, които извършват алгоритмична търговия ( 1 )

417

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи ( 1 )

449

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/591 на Комисията от 1 декември 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за прилагане на ограничения на позициите по отношение на стокови деривати ( 1 )

479

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/592 на Комисията от 1 декември 2016 година за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за критериите за определяне кога дадена дейност се счита за допълнителна към основната стопанска дейност ( 1 )

492

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Делегирана директива (ЕС) 2017/593 на Комисията от 7 април 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на защитата на финансовите инструменти и паричните средства, принадлежащи на клиенти, задълженията за управление на продукти и правилата, приложими към предоставянето или получаването на такси, комисиони или други парични или непарични облаги ( 1 )

500

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/1


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/565 НА КОМИСИЯТА

от 25 април 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 2, параграф 3, член 4, параграф 1, точка 2, втора алинея, член 4, параграф 2, член 16, параграф 12, член 23, параграф 4, член 24, параграф 13, член 25, параграф 8, член 27, параграф 9, член 28, параграф 3, член 30, параграф 5, член 31, параграф 4, член 32, параграф 4, член 33, параграф 8, член 52, параграф 4, член 54, параграф 4, член 58, параграф 6, член 64, параграф 7, член 65, параграф 7 и член 79, параграф 8 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2014/65/ЕС установява рамката на регулаторния режим за финансовите пазари в Съюза, като урежда оперативните условия, свързани с дейността на инвестиционните посредници за инвестиционни услуги и, където е приложимо, допълнителни услуги и инвестиционни дейности; организационните изисквания към инвестиционните посредници, които осъществяват такива услуги и дейности, към регулираните пазари и към доставчиците на услуги за докладване на данни; изискванията за докладване по отношение на сделките с финансови инструменти; ограниченията на позициите и режимите на управление на позициите в стокови деривати; изискванията за прозрачност по отношение на сделките с финансови инструменти.

(2)

Директива 2014/65/ЕС оправомощава Комисията да приеме някои делегирани актове. Важно е всички подробни допълващи правила относно лицензирането, текущите операции, прозрачността и целостта на пазарите, които са неразривно свързани аспекти, присъщи на започването и упражняването на услугите и дейностите, предмет на Директива 2014/65/ЕС, да започнат да се прилагат едновременно с Директива 2014/65/ЕС, за да могат новите изисквания да функционират ефективно. За да се гарантира съгласуваност и за да се създадат условия за цялостен поглед и консолидиран достъп до разпоредбите от страна на лицата, които подлежат на тези задължения, и от страна на инвеститорите, е желателно делегираните актове, отнасящи се до горепосочените правила, да бъдат включени в настоящия регламент.

(3)

Необходимо е да се доуточнят критериите за определяне на обстоятелствата, при които договорите, отнасящи се до енергийни продукти на едро, подлежат на сетълмент с физическа доставка за целите на ограничението на обхвата съгласно раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС. За да се гарантира, че обхватът на това освобождаване е ограничен така, че да не се допуснат пропуски в законодателството, е необходимо тези договори да изискват от продавача и купувача да разполагат с пропорционални механизми за извършване или получаване на доставката на базовата стока при изтичането на срока на договора. За да не се допуснат пропуски в законодателството в случаите на споразумения за балансиране с оператор на преносна система в областите електроенергия и газ, тези споразумения за балансиране следва да се разглеждат като пропорционални механизми само ако страните по споразумението са задължени да извършват физически доставки на електроенергия или газ. Необходимо е също така договорите да установяват ясни задължения за физическа доставка, които не могат да бъдат прихванати с други задължения, като в същото време се има предвид, че формите на оперативно нетиране, определени в Регламент (ЕС) № 1227/2011 на Европейския парламент и на Съвета (2) или националното законодателство, не следва да се разглеждат като прихващане. По отношение на договорите, изискващи сетълмент с физическа доставка, следва да се допуска доставката да се извършва по различни начини, но всички начини следва да включват една или друга форма на прехвърляне на право, което по естеството си е право на собственост, върху базовата стока или съответното количество от нея.

(4)

За да се изясни кога договор, отнасящ се до енергиен продукт на едро, подлежи на сетълмент с физическа доставка, е необходимо да се доуточни кога съществуват определени обстоятелства, като разпоредби за непреодолима сила или добросъвестно обоснована неспособност за извършване на сетълмент, които не следва да променят характеристиката на тези договори като „подлежащи на сетълмент с физическа доставка“. Необходимо е също така да се изясни как енергийните деривати за нефт и въглища следва да бъдат разбирани за целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС. В този контекст договорите, отнасящи се до битуминозни шисти, не следва да бъдат разбирани като енергийни деривати за въглища.

(5)

Договорът за дериват следва да се разглежда като финансов инструмент по раздел В, точка 7 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС само ако е свързан със стока и отговаря на набор от критерии за определяне на това дали договорът следва да бъде разглеждан като имащ характеристиките на други дериватни финансови инструменти и нямащ търговски цели. Това следва да включва договорите, които са стандартизирани и търгувани на места за търговия, или договори, които са равностойни на тях, ако всички условия на тези договори са равностойни на договорите, търгувани на места за търговия. В тези случаи условията на тези договори следва също така да се разбират като включващи разпоредби за качеството на стоката или мястото на доставка и други подобни.

(6)

За да се осигури яснота относно определенията на договорите, отнасящи се до базови променливи, посочени в раздел В, точка 10 от Директива 2014/65/ЕС, следва да се предвидят критерии, отнасящи се до условията и до базовите променливи на тези договори. Включването на актюерски статистически данни в списъка на базовите активи не следва да бъде разбирано като разширяване на обхвата на тези договори в областта на застраховането и презастраховането.

(7)

Директива 2014/65/ЕС установява общата рамка за регулаторния режим на финансовите пазари в Съюза, като в раздел В от приложение I е даден списък на обхванатите финансови инструменти. Раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС включва финансовите инструменти, свързани с валута, които поради това попадат в обхвата на тази директива.

(8)

За да се гарантира еднаквото прилагане на Директива 2014/65/ЕС, е необходимо да се изяснят определенията по раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС за други договори за деривати, свързани с валути, и да се поясни, че спот договорите, отнасящи се за валути, не са други дериватни инструменти за целите на раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС.

(9)

Общоприетият срок за сетълмент на спот договори е до два дни за повечето основни валути, но при липса на такава пазарна практика е необходимо да се предвидят разпоредби, позволяващи сетълментът да се извършва в съответствие с нормалната пазарна практика. В тези случаи сетълментът с физическа доставка не изисква използването на книжни пари и може да включва електронен сетълмент.

(10)

Валутните договори могат да се използват и за извършването на плащания и тези договори не следва да се разглеждат като финансови инструменти, при условие че не се търгуват на място за търговия. Поради това е уместно да се разглеждат като спот договори тези валутни договори, които се използват за разплащане по финансови инструменти, ако срокът за сетълмент на тези договори е повече от 2 дни за търговия и по-малко от 5 дни за търговия. Също така е уместно да се разглеждат като платежно средство валутните договори, които се сключват с цел постигане на сигурност относно размера на плащането за стоки, услуги и реални инвестиции. Това ще доведе до изключването от определението за финансови инструменти на валутните договори, сключвани от нефинансови дружества, които получават плащания в чуждестранна валута за износ на подлежащи на идентификация стоки и услуги, и от нефинансови дружества, които извършват плащания в чуждестранна валута за внос на определени стоки и услуги.

(11)

Нетирането на плащания има съществено значение за ефективното и ефикасно функциониране на системите за валутен сетълмент, поради което за да бъде валутен договор класифициран като спот сделка, не би следвало да е задължително за всеки валутен спот договор да се извършва отделен сетълмент.

(12)

Форуърдните сделки без доставка са договори за разликата между предварително договорен курс на дадена валута и реалния спот курс при настъпване на падежа и следователно не следва да се разглеждат като спот договори, независимо от техния срок за сетълмент.

(13)

Договор за обмяна на една валута с друга валута следва да бъде разбиран като отнасящ се до пряка и безусловна обмяна на тези валути. При договор с две или повече обмени, всяка обмяна следва да се разглежда отделно. Валутна опция или валутен суап обаче не следва да се разглежда като договор за продажба или обмяна на валута, поради което не може да представлява спот договор или платежно средство, независимо от срока на суапа или опцията и независимо от това дали се търгува на място за търговия или извън място за търговия.

(14)

Съветите относно финансови инструменти, адресирани до обществеността, не следва да се разглеждат като персонални препоръки за целите на определението на „инвестиционни съвети“ в Директива 2014/65/ЕС. Предвид растящия брой посредници, предоставящи персонални препоръки с използване на канали за разпространение, следва да се поясни, че ако една препоръка е отправена, дори изключително, чрез канали за разпространение като интернет, тя би могла да се класифицира като персонална препоръка. Поради това случаите, когато персонални препоръки за конкретно лице се предоставят например по електронна поща, вместо да бъдат адресирани до обществеността, могат да представляват инвестиционни съвети.

(15)

Общите съвети относно даден вид финансов инструмент не се считат за инвестиционни съвети за целите на Директива 2014/65/ЕС. Ако обаче инвестиционен посредник предоставя общи съвети на клиент относно даден вид финансов инструмент, представяйки го като подходящ за клиента или съобразен с обстоятелствата на клиента, а в действителност съветът не е подходящ за клиента или не е съобразен с неговите обстоятелства, такъв посредник вероятно действа в нарушение на член 24, параграф 1 или параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС. По-конкретно посредник, който дава такива съвети на клиенти, вероятно нарушава изискването на член 24, параграф 1 да действа честно, коректно и професионално в съответствие с най-добрите интереси на своите клиенти. Подобно или алтернативно на това, такива съвети вероятно нарушават изискването на член 24, параграф 3 информацията, адресирана от инвестиционния посредник до клиента, да бъде коректна, ясна и да не бъде подвеждаща.

(16)

Действия, извършени от инвестиционен посредник, които имат подготвителен характер за предоставянето на инвестиционна услуга или извършването на инвестиционна дейност, следва да бъдат считани като неразделна част от тази услуга или дейност. Това включва например предоставянето на общи съвети от инвестиционния посредник на клиентите или потенциалните клиенти преди или по време на предоставянето на инвестиционен съвет или на друг вид инвестиционна услуга или дейност.

(17)

Предоставянето на обща препоръка относно сделка с финансов инструмент или относно вид финансов инструмент представлява предоставяне на допълнителна услуга съгласно раздел Б, точка 5 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС и следователно Директива 2014/65/ЕС и предвидената в нея защита се прилагат към предоставянето на такава препоръка.

(18)

За да се гарантира обективното и ефективно прилагане на определението за систематични участници в Съюза в съответствие с член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС, са необходими допълнителни спецификации относно приложимите предварително установени прагове, за да се определи кое представлява редовна систематична и значителна извънборсова търговия. Предварително установените прагове следва да се заложат на подходящо ниво, за да се гарантира, че извънборсовата търговия в обеми, които се отразяват съществено върху ценообразуването, попада в този обхват и едновременно с това от него е изключена извънборсовата търговията в малки обеми, при които би било непропорционално да се налага задължение за спазване на изискванията, приложими към систематичните участници.

(19)

В съответствие с Директива 2014/65/ЕС на систематичните участници не следва да бъде позволено да обединяват интересите на трети лица за покупка и продажба по същия във функционално отношение начин, както местата за търговия. Систематичният участник не следва да се състои от вътрешна съпоставителна система, която изпълнява клиентски нареждания на многостранна основа — дейност, за която се изисква лицензиране като многостранна система за търговия (МСТ). В този контекст вътрешна съпоставителна система е система, съпоставяща клиентските нареждания, в резултат на което инвестиционният посредник осъществява за собствена сметка насрещни сделки като редовна, а не като допълнителна дейност.

(20)

За да се внесе яснота и правна сигурност и да се гарантира еднакво прилагане, е уместно да се предвидят допълнителни разпоредби във връзка с определенията, отнасящи се до алгоритмичната търговия, високочестотните способи за алгоритмична търговия и прекия електронен достъп. По отношение на автоматизираната търговия са въведени различни технически правила. Важно е да се изясни как тези правила следва да бъдат категоризирани във връзка с определенията за алгоритмична търговия и пряк електронен достъп. Процесите на търговия чрез пряк електронен достъп не се изключват взаимно с процесите, които включват алгоритмична търговия или нейния подсегмент — високочестотния способ за алгоритмична търговия. Поради това търговията, осъществявана от лице, което разполага с пряк електронен достъп, може също да попадне в определението за алгоритмична търговия, включително за високочестотен способ за алгоритмична търговия.

(21)

В съответствие с член 4, параграф 1, точка 39 от Директива 2014/65/ЕС алгоритмичната търговия следва да включва механизми, при които системата взема решения, различни от тези единствено за определяне на мястото или местата за търговия, на които следва да бъде подадено нареждането, на всеки етап от процесите на търговия, включително на етапа на иницииране, генериране, насочване или изпълнение на нареждания. Поради това следва да се изясни, че алгоритмичната търговия, която обхваща търговията без човешка намеса или с ограничена човешка намеса, следва да се отнася не само до автоматизираното генериране на нареждания, а и до оптимизацията на процесите на изпълнение на нареждането чрез автоматизирани средства.

(22)

Алгоритмичната търговия следва да включва устройствата за интелигентно насочване на нареждания (УИНН), ако тези устройства използват алгоритми за оптимизиране на процесите на изпълнение на нарежданията, които определят параметри на нареждането, различни от мястото или местата за търговия, на които следва да бъде подадено нареждането. Алгоритмичната търговия не следва да включва устройствата за автоматизирано насочване на нареждания (УАНН), ако тези устройства, дори да използват алгоритми, определят само мястото или местата за търговия, на които следва да бъде подадено нареждането, без да променят останалите параметри на нареждането.

(23)

В съответствие с член 4, параграф 1, точка 40 от Директива 2014/65/ЕС, високочестотният способ за алгоритмична търговия, който е вид алгоритмична търговия, следва да бъде допълнително специфициран чрез установяването на критерии за дефиниране на голям брой съобщения в рамките на деня, които се състоят от нареждания, котировки или изменение и отменяне на нареждания. Използването на абсолютни количествени прагове за броя съобщения създава правна сигурност, като позволява на дружествата и компетентните органи да оценяват търговската дейност на отделните дружества. Нивото и обхватът на тези прагове следва да бъдат достатъчно широки, за да обхванат търговските дейности, съставляващи високочестотен способ за алгоритмична търговия, включително тези, свързани с единични инструменти или множество инструменти.

(24)

Тъй като използването на високочестотния способ за алгоритмична търговия е разпространено най-вече при ликвидните инструменти, в изчислението за голям брой съобщения в рамките на деня следва да се включват само инструментите, за които съществува ликвиден пазар. Също така, предвид обстоятелството, че високочестотният способ за алгоритмична търговия е вид алгоритмична търговия, съобщенията, въвеждани за целите на търговия, която отговаря на критериите в член 17, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, следва да бъдат включени в изчислението за броя съобщения в рамките на деня. За да не бъде обхваната търговска дейност, различна от високочестотните способи за алгоритмична търговия, като се вземат предвид характеристиките на тази търговия, изложени в съображение 61 от Директива 2014/65/ЕС, и по-специално, че тази търговия се използва предимно от търговците, търгуващи със собствения си капитал за прилагане на по-традиционни стратегии за търговия, като например маркет мейкинг или арбитраж посредством високотехнологични приложения, в изчисляването за голям брой съобщения в рамките на деня следва да бъдат включвани само съобщенията, въведени за целите на търговията за собствена сметка, а не тези, които са въведени за целите на получаването и предаването на нареждания или изпълнението на нареждания от името на клиенти. Съобщенията обаче, които са въведени чрез способи, различни от разчитащите на търгуване за собствена сметка, следва да бъдат включени в изчислението за голям брой съобщения в рамките на деня, когато предвид цялостния процес и всички обстоятелства изпълнението на способа е структурирано по такъв начин, че да се избегне изпълнението за собствена сметка, например чрез предаване на нареждания между субекти в рамките на една и съща група. С цел да се вземе под внимание самоличността на клиента, който всъщност стои зад дейността, при определянето на това какво представлява голям брой съобщения в рамките на деня, от изчислението за голям брой съобщения в рамките на деня следва да бъдат изключени съобщенията, които са инициирани от клиенти на доставчици на пряк електронен достъп, по отношение на тези доставчици.

(25)

Необходимо е да се доуточни определението за пряк електронен достъп. Определението за пряк електронен достъп не следва да включва каквито и да било дейности извън предоставянето на пряк електронен достъп или спонсориран достъп. Поради това следва да се направи разграничение между механизмите, при които клиентски нареждания се опосредстват чрез електронни средства от членове или участници на място за търговия, като механизми за онлайн посредничество, и механизмите, при които клиентите имат пряк електронен достъп до място за търговия.

(26)

При опосредстването на нареждания лицата, които подават нареждания, не могат да контролират в достатъчна степен механизма за достъп до пазара, поради което това опосредстване не следва да попада в обхвата на прекия електронен достъп. Поради това механизмите, които позволяват на клиенти да изпращат нареждания до инвестиционния посредник в електронен формат, като механизмите за онлайн посредничество, не следва да се разглеждат като пряк електронен достъп, при условие че клиентите нямат възможност да определят частта от секундата за въвеждане на нареждането и валидността на нарежданията през този период.

(27)

Механизми, при които клиент на член или участник на място за търговия, включително клиент на пряк клиент на организирана система за търговия (ОСТ), подава своите нареждания чрез механизми за оптимизиране на процесите на изпълнение на нарежданията, които определят параметри на нареждането, различни от мястото или местата, където следва да бъде подадено нареждането, посредством УИНН вградени в инфраструктурата на доставчика, а не в инфраструктурата на клиента, следва да бъдат изключени от обхвата на прекия електронен достът, тъй като клиентът на доставчика не може да контролира времето на подаване на нареждането или неговата валидност. Поради това характеризирането на прекия електронен достъп при използване на устройства за интелигентно насочване на нареждания следва да зависи от това дали устройството за интелигентно насочване на нареждания е вградено в системите на клиента, а не в тези на доставчика.

(28)

Правилата за прилагане на режима, регулиращ организационните изисквания към инвестиционните посредници, професионално извършващи инвестиционни и евентуално допълнителни услуги и инвестиционни дейности, към регулираните пазари и към доставчиците на услуги за докладване на данни, следва да бъдат съвместими с целта на Директива 2014/65/ЕС. Те следва да бъдат насочени към гарантирането на високо равнище на почтеност, компетентност и стабилност сред инвестиционните посредници и субектите, които оперират регулирани пазари, МСТ или ОСТ, и да се прилагат по еднакъв начин.

(29)

Необходимо е да се определят конкретни организационни изисквания и процедури за инвестиционните посредници, извършващи такива услуги или дейности. По-специално следва да бъдат предвидени строги процедури по отношение на въпроси като съответствието, управлението на риска, разглеждането на жалби, личните сделки, възлагането на външни изпълнители и установяването, управлението и разкриването на конфликти на интереси.

(30)

Организационните изисквания и условията за лицензиране на инвестиционни посредници следва да бъдат изложени във формата на набор от правила, които гарантират еднаквото прилагане на съответните разпоредби на Директива 2014/65/ЕС. Това е необходимо, за да се гарантира равен достъп на инвестиционните посредници при равностойни условия до всички пазари в Общността и да се премахнат всички пречки, свързани с процедурите за лицензиране, пред трансграничните дейности в областта на инвестиционните услуги.

(31)

Правилата за прилагане на режима, регулиращ условията за извършване на инвестиционни и допълнителни услуги и на инвестиционни дейности, следва да отразяват целта, която е в основата на този режим. Те следва да са насочени към постигането на високо равнище на защита на инвеститорите, която да се прилага по еднакъв начин чрез въвеждането на ясни стандарти и изисквания, регулиращи взаимоотношенията между инвестиционния посредник и неговия клиент. От друга страна, що се отнася до защитата на инвеститорите, и по-специално предоставянето на информация на инвеститорите или искането на информация от тях, непрофесионалният или професионален статут на клиента или потенциалния клиент следва да бъде взет предвид.

(32)

С цел да се гарантира еднаквото прилагане на различните относими разпоредби на Директива 2014/65/ЕС, е необходимо да се установи хармонизиран набор от организационни изисквания и условия за извършване на дейност от инвестиционните посредници.

(33)

Инвестиционните посредници се различават значително по своя размер, своята структура и по естеството на стопанската си дейност. Регулаторният режим следва да бъде адаптиран към това многообразие, като същевременно налага някои основни нормативни изисквания, които са подходящи за всички посредници. Регулираните субекти следва да спазват своите задължения на високо равнище и да разработват и приемат мерки, които отговарят в най-голяма степен на тяхното специфично естество и положение.

(34)

Уместно е да се установят общи критерии за определяне на това дали дадена инвестиционна услуга се предоставя от съответното лице допълнително в хода на професионална дейност, за да се гарантира хармонизирано и строго прилагане на освобождаването, предоставено с Директива 2014/65/ЕС. Освобождаването следва да се прилага само ако инвестиционната услуга има вътрешна връзка с основната област на професионалната дейност и е подчинена на нея.

(35)

Организационните изисквания, установени с Директива 2014/65/ЕС, би трябвало да не засягат системите, установени в националното законодателство, за регистриране или наблюдение от компетентни органи или посредници на физически лица, работещи в инвестиционни посредници.

(36)

За целите на изискването към инвестиционния посредник да установи, прилага и поддържа адекватна политика за управление на риска, рисковете, свързани с дейностите, процесите и системите на посредника, следва да включват рисковете, свързани с възлагането на външни изпълнители на критични или важни функции. Тези рискове следва да включват рисковете, свързани с отношенията на посредника с доставчика на услугата, както и потенциалните рискове, възникващи, когато възложените функции на множество инвестиционни посредници или на други регулирани субекти се концентрират в ограничен брой доставчици на услуги.

(37)

Фактът, че функциите по управление на риска и проверка на съответствието се изпълняват от едно и също лице, не застрашава неминуемо независимото изпълнение на всяка функция. Условията лицата, участващи в звеното за проверка на съответствието, да не участват в изпълнението на наблюдаваните от тях функции и възнаграждението на тези лица да се определя по начин, който е малко вероятно да компрометира тяхната обективност, може да не са пропорционални за малките инвестиционни посредници. Те обаче биха били непропорционални за големите инвестиционни посредници само в изключителни обстоятелства.

(38)

Клиентите или потенциалните клиенти следва да имат възможност да изразяват своята неудовлетвореност от инвестиционните услуги, предоставяни от инвестиционните посредници, в интерес на защитата на инвеститорите, както и за укрепване на спазването от инвестиционните посредници на техните задължения. Жалбите от клиенти или потенциални клиенти следва да се обработват ефективно и по независим начин от звено за управление на жалби. В съответствие с принципа на пропорционалност тази функция може да се изпълнява от звеното за проверка на съответствието.

(39)

От инвестиционните посредници се изисква да събират и поддържат информация, свързана с клиентите и услугите, предоставяни на клиентите. Когато тези изисквания включват събирането и обработването на лични данни, зачитането на правото на защита на личните данни в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), която регламентира обработването на лични данни, извършвано в изпълнение на посочената директива, следва да бъде гарантирано. Обработката на лични данни от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ESMA) в изпълнение на настоящия регламент е предмет на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (5).

(40)

Следва да се въведе определение на термина „възнаграждение“, за да се гарантира ефикасното и последователно прилагане на изискванията по отношение на конфликта на интереси и извършването на дейност в областта на възнагражденията, като бъдат включени всички видове финансови или нефинансови облаги или плащания, предоставяни пряко или непряко от дружествата на съответните лица при предоставянето на инвестиционни или допълнителни услуги за клиенти, като парични суми, акции, опции, опростяване на заеми към съответните лица при освобождаване от длъжност, пенсионни вноски, възнаграждения от трети лица, например чрез схеми за участие в печалбата, увеличения на заплатата или повишения, здравни застраховки, отстъпки или специални надбавки, щедри лимити за разходи или семинари в екзотични дестинации.

(41)

За да гарантират, че интересите на клиентите няма да бъдат увредени, инвестиционните посредници следва да разработват и прилагат политики по отношение на възнагражденията за всички лица, които могат да въздействат върху предоставяните услуги или корпоративното поведение на посредника, включително служителите в звената, работещи директно с клиенти, персонала в звената, отговарящи за продажбите, или други служители, които участват непряко в предоставянето на инвестиционни или допълнителни услуги. Лицата, които упражняват надзор върху персонала по продажбите, например ресорни ръководители, които могат да са мотивирани да оказват натиск върху персонала по продажбите, или финансови анализатори, чиито разработки могат да се използват от персонала по продажбите за убеждаване на клиентите да вземат инвестиционни решения, или лицата, участващи в разглеждането на жалби или в създаването и разработването на продукти, също следва да бъдат включени в обхвата на съответните лица, засегнати от правилата за възнаграждения. Съответните лица следва да включват и обвързаните агенти. Когато определят възнагражденията на обвързаните агенти, инвестиционните посредници следва да вземат предвид специалния статут на обвързаните агенти и съответните национални особености. В тези случаи обаче политиките и практиките на инвестиционните посредници по отношение на възнагражденията също следва да определят подходящи критерии за оценка на представянето на съответните лица, включително качествени критерии, които насърчават съответните лица да действат в най-добрия интерес на клиента.

(42)

Когато последователни лични сделки се извършват от името на лице в съответствие с предварителни указания, дадени от това лице, задълженията, свързани с личните сделки, не следва да се прилагат поотделно към всяка такава последователна сделка, ако тези указания остават в сила и са непроменени. Аналогично на това тези задължения не следва да се прилагат към прекратяването или оттеглянето на такива указания, при условие че в момента на прекратяване или оттегляне на указанията не се извършва продажба на финансови инструменти, които са били придобити по силата на тези указания. Тези задължения обаче следва да се прилагат във връзка с лична сделка или започване на последователни лични сделки, извършвани от името на едно и също лице, ако тези указания са изменени или ако се издадат нови указания.

(43)

Компетентните органи не следва да подлагат лиценза за предоставяне на инвестиционни услуги или извършване на инвестиционни дейности на обща забрана за възлагане на външни изпълнители на една или повече критични или важни функции. На инвестиционните посредници следва да бъде позволено да възлагат такива функции на външни изпълнители, ако договореностите за възлагане на външни изпълнители, установени от посредника, отговарят на определени условия.

(44)

Възлагането на външни изпълнители на инвестиционни услуги или дейности или на критични и важни функции може да съставлява съществено изменение на условията за издаване на лиценз на инвестиционния посредник в съответствие с посоченото в член 21, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС. Ако такива договорености за възлагане на външни изпълнители бъдат сключени, след като инвестиционният посредник е получил лиценз съгласно разпоредбите на дял II, глава I от Директива 2014/65/ЕС, тези договорености следва да бъдат съобщени на компетентния орган, когато това се изисква в член 21, параграф 2 от посочената директива.

(45)

Обстоятелствата, които следва да бъдат третирани като пораждащи конфликт на интереси, следва да обхващат случаи, когато е налице конфликт на интересите на посредника или на лица, свързани с посредника или с групата на посредника, и задължение, което посредникът има към инвеститор; или между различаващи се интереси на двама или повече клиенти, към които посредникът има задължение. Не е достатъчно посредникът да може да извлече печалба, ако клиент не е изложен на евентуални неблагоприятни последици, или клиент, спрямо когото посредникът има задължение, да може да извлече полза или да избегне загуба, без това да е съпътствано с евентуална загуба за друг такъв клиент.

(46)

Конфликтът на интереси следва да бъде регулиран само когато се предоставя инвестиционна услуга или допълнителна услуга от инвестиционен посредник. Статутът на клиента, на когото се предоставя услугата — професионален, непрофесионален или приемлива насрещна страна, е без значение за тази цел.

(47)

При спазване на задължението си за въвеждане на политика по отношение на конфликта на интереси съгласно Директива 2014/65/ЕС, която определя обстоятелствата, които съставляват или могат да породят конфликт на интереси, инвестиционният посредник следва да обръща особено внимание на дейностите в областта на инвестиционното проучване и консултиране, търгуването за собствена сметка, управлението на портфейли и корпоративната финансова дейност, включително поемане на емисии или продажба чрез предлагане на ценни книжа и консултиране по сливания и поглъщания. Такова специално внимание е особено уместно, когато посредникът или лице, което е пряко или косвено свързано с посредника чрез контрол, извършва комбинация от две или повече от тези дейности.

(48)

Инвестиционните посредници следва да имат за цел установяването и предотвратяването или управлението на конфликти на интереси, породени във връзка с различните им сфери на стопанска дейност и с дейностите на тяхната група, чрез цялостна политика по отношение на конфликта на интереси. Разкриването на конкретни конфликти на интереси, което се изисква в член 23, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС, трябва да бъде крайна мярка, използвана само ако организационните и административните механизми, установени от инвестиционния посредник за предотвратяване или управление на неговите конфликти на интереси в съответствие с член 23, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС, не са достатъчни, за да се гарантира, с разумна увереност, че рисковете от увреждане на интересите на клиента са предотвратени. Прекалено разчитане на разкриването, без подобаващо разглеждане на начините, по които конфликтите могат да бъдат подходящо предотвратявани и управлявани, не следва да се допуска. Разкриването на конфликт на интереси от страна на инвестиционния посредник не следва да го освобождава от задължението за поддържане и опериране на ефективните организационни и административни механизми, изисквани по член 16, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС.

(49)

Инвестиционните посредници следва винаги да спазват правилата за стимулите по член 24 от Директива 2014/65/ЕС, включително при предоставянето на услуги за пласиране. По-конкретно таксите, получавани от инвестиционни посредници, които пласират емитирани финансови инструменти на свои инвестиционни клиенти, следва да отговарят на тези разпоредби, а практиките „laddering“ и „spinning“ следва да се разглеждат като злоупотреби.

(50)

Инвестиционните проучвания следва да са подкатегория на типа информация, дефиниран като препоръка в Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6) (пазарна злоупотреба).

(51)

Мерките и договореностите, приети от инвестиционния посредник за управление на конфликт на интереси, който може да бъде породен от изготвяне и разпространение на материал, който се представя като инвестиционно проучване, следва да бъдат адекватни за защита на обективността и независимостта на финансовите анализатори и на инвестиционните проучвания, които те изготвят. Тези мерки и договорености следва да гарантират, че финансовите анализатори разполагат с подходяща степен на независимост от интересите на лицата, за чиито отговорности или бизнес интереси може основателно да се счита, че са в конфликт с интересите на лицата, до които инвестиционното проучване се разпространява.

(52)

Лицата, за чиито отговорности и бизнес интереси може основателно да се счита, че са в конфликт с интересите на лицата, до които инвестиционното проучване се разпространява, следва да включват корпоративния финансов персонал и лицата, участващи в продажби и търговия от името на инвеститорите или на инвестиционния посредник.

(53)

Изключителните обстоятелства, при които финансови анализатори и други лица, свързани с инвестиционните посредници, които участват в изготвянето на инвестиционно проучване, могат с предварително писмено одобрение да извършват лични сделки с инструменти, до които се отнася проучването, следва да включват обстоятелствата, при които поради лични причини, свързани с финансови затруднения, от финансовия анализатор или от другото лице се изисква да закрие позиция.

(54)

Такси, комисиони, парични или непарични облаги, получавани от посредник, предоставящ инвестиционни проучвания, от което и да е трето лице, следва да са приемливи само ако се предоставят в съответствие с изискванията, установени в член 24, параграф 9 от Директива 2014/65/ЕС и член 13 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593 на Комисията (7).

(55)

Понятието за разпространение на инвестиционно проучване сред клиенти или обществеността не следва да включва разпространение изключително до лицата в рамките на групата на инвестиционния посредник. За текущи препоръки следва да се считат препоръките, които се съдържат в инвестиционно проучване, което не е оттеглено или не е изтекло. Същественото изменение на инвестиционно проучване, изготвено от трето лице, следва да подлежи на същите изисквания, приложими към изготвянето на проучването.

(56)

Финансовите анализатори не следва да участват в дейности, различни от изготвянето на инвестиционно проучване, когато участието в такива дейности е несъвместимо със запазването на обективността на лицето. Това включва участие в инвестиционни банкови дейности, като например корпоративна финансова дейност и поемане на емисии, участие в презентации на нови дружества или промоционални обиколки за нови емисии финансови инструменти; или друг вид участие в подготовката на маркетинга на емитента.

(57)

Предвид спецификата на услугите за поемане и пласиране на емисии и възможността от възникване на конфликт на интереси във връзка с тези услуги, в настоящия регламент следва да бъдат определени по-подробни и адаптирани изисквания. По-конкретно тези изисквания следва да гарантират управлението на процеса на поемане и пласиране по начин, който зачита интересите на различните участници. Инвестиционните посредници следва да гарантират, че техните собствени интереси или интересите на другите техни клиенти не оказват неподходящо влияние върху качеството на услугите, предоставяни на емитиращия клиент. Тези условия следва да бъдат разяснени на емитиращия клиент, заедно с друга важна информация относно процеса на предлагане, преди посредникът да се съгласи да поеме предлагането.

(58)

Инвестиционните посредници, участващи в дейности по поемане и пласиране на емисии, следва да имат подходящи механизми, които да гарантират, че процесът на ценообразуване, включително набирането на инвеститори, не уврежда интересите на емитента.

(59)

Процесът на пласиране включва упражняването на субективна преценка от инвестиционния посредник относно разпределението на емисията и е базиран на конкретните факти и обстоятелства на договореностите, което предизвиква опасения за конфликти на интереси. Посредниците следва да имат ефективни организационни изисквания, които гарантират, че разпределенията, извършвани като част от услугите за пласиране, не поставят интересите на посредника пред интересите на емитиращия клиент или интересите на един инвестиционен клиент над тези на друг инвестиционен клиент. По-конкретно посредниците следва ясно да изложат процеса на разработване на препоръки за разпределение в политика за разпределение.

(60)

Изискванията, наложени с настоящия регламент, включително тези, свързани с личните сделки, с използването на информация за инвестиционни проучвания и с изготвянето и разпространението на инвестиционни проучвания, следва да се прилагат, без да се засягат другите разпоредби на Директива 2014/65/ЕС и на Регламент (ЕС) № 596/2014 и на съответните им мерки за прилагане.

(61)

Настоящият регламент установява изисквания относно информацията, адресирана до клиенти или потенциални клиенти, включително маркетинговите съобщения, за да се гарантира, че тази информация е коректна, ясна и не е подвеждаща в съответствие с член 24, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС.

(62)

Нищо в настоящия регламент не задължава компетентните органи да одобряват съдържанието и формата на маркетинговите съобщения. Също така обаче нищо не им забранява да направят това, доколкото всяко такова предварително одобрение се основава единствено на спазването на задължението, предвидено в Директива 2014/65/ЕС, информацията, адресирана до клиенти или потенциални клиенти, включително маркетинговите съобщения, да бъде коректна, ясна и да не бъде подвеждаща.

(63)

Следва да бъдат установени изисквания за информацията, които да отчитат статута на клиента — непрофесионален, професионален или приемлива насрещна страна. Директива 2014/65/ЕС има за цел да гарантира съответстващ баланс между защитата на инвеститорите и задълженията за оповестяване, които се прилагат към инвестиционния посредник. За тази цел е уместно да се установят по-малко строги изисквания за специфична информация по отношение на професионалните клиенти в сравнение с тези, приложими към непрофесионалните клиенти.

(64)

Инвестиционните посредници следва да предоставят на клиентите или потенциалните клиенти необходимата информация относно естеството на финансовите инструменти и рисковете, свързани с инвестирането в тях, с оглед на това клиентите им да бъдат надлежно информирани. Степента на подробност на информацията, която следва да бъде предоставяна, може да е различна, в зависимост от това дали клиентът е непрофесионален, или професионален, и от естеството и рисковия профил на предлаганите финансови инструменти, но във всички случаи следва да включва всички съществени елементи. Държавите членки могат да определят точните понятия или съдържанието на описанието на рисковете, изисквано по настоящия регламент, като вземат предвид изискванията по отношение на информацията, установени в Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8).

(65)

Условията, които информацията, адресирана от инвестиционния посредник до клиентите и потенциалните клиенти, трябва да изпълни, за да бъде тя коректна и ясна и да не бъде подвеждаща, следва да се прилагат към съобщенията, предназначени за непрофесионалните или професионалните клиенти, по подходящ и съответстващ начин, като се отчита например начинът на съобщаване, както и информацията, която съобщението има за цел да предаде на клиентите и потенциалните клиенти. По-конкретно не би било подходящо прилагането на такива условия към маркетинговите съобщения, които включват само един или повече от следните видове информация: наименование на посредника, фирмено или друго изображение, свързвано с посредника, данни за контакт, посочване на видовете инвестиционни услуги, предоставяни от посредника.

(66)

За да се подобри последователността на информацията, получавана от инвеститорите, инвестиционните посредници следва да гарантират, че информацията, предоставяна на всеки клиент, се представя последователно на същия език във всички видове информационни и маркетингови материали, предоставяни на този клиент. Това обаче не следва да предполага изискване посредниците да превеждат проспектите, изготвени в съответствие с Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9) или Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), които се предоставят на клиенти.

(67)

За да представят по коректен и балансиран начин ползите и рисковете, инвестиционните посредници следва винаги да посочват по ясен и открояващ се начин всички значими рискове, включително недостатъците и слабостите, когато посочват потенциалните ползи на дадена услуга или финансов инструмент.

(68)

Дадена информация следва да се счита за подвеждаща, когато има вероятност да въведе в заблуждение лицето или лицата, до които тя е адресирана или от които тя вероятно ще бъде получена, независимо от това дали лицето, което предоставя информацията, я счита за подвеждаща или цели това.

(69)

В случаите, когато от инвестиционния посредник се изисква да предоставя информация на инвеститора преди предоставянето на услуга, всяка сделка с финансов инструмент от същия вид не следва да се счита за предоставяне на нова или различна услуга.

(70)

Подробна информация за това дали инвестиционните съвети се предоставят на независима база, за широкия или ограничения анализ на различните видове инструменти и за използвания процес на подбор следва да помага на клиентите да оценяват обхвата на предоставяните съвети. На клиентите следва да се предоставят достатъчно подробности относно броя на финансовите инструменти, анализирани от инвестиционните посредници. Броят и разновидностите на финансовите инструменти, които следва да бъдат разгледани и които са различни от тези, предоставяни от инвестиционния посредник или от лица, близки до посредника, следва да бъдат пропорционални на съветите, които се предвижда да бъдат предоставяни, и на предпочитанията и потребностите на клиента. Независимо от обхвата на предлаганите услуги обаче всички оценки следва да се основават на достатъчен брой финансови инструменти, налични на пазара, за да позволят подходящо разглеждане на алтернативите, предлагани от пазара.

(71)

По своя обхват съветите, предоставяни от инвестиционни посредници на независима база, може да варират от широки и общи до специализирани и конкретни. За да се гарантира, че обхватът на съветите позволява коректно и подходящо сравнение между различните финансови инструменти, инвестиционните консултанти, които са специализирани в определени категории финансови инструменти и са ориентирани към критерии, които не са основани на техническата структура на инструмента като такъв, например „зелени“ или „етични“ инвестиции, следва да съблюдават определени условия, ако се представят като независими консултанти.

(72)

Ако един и същ консултант получи възможност да предоставя както независими съвети, така и съвети, които не са независими, това може да създаде объркване за клиента. За да се гарантира разбирането от страна на клиентите на естеството на съветите и базата, на която те се предоставят, следва да бъдат установени и определени някои организационни изисквания.

(73)

Предоставянето от страна на инвестиционния посредник на клиент на копие от проспекта, който е изготвен и публикуван в съответствие с Директива 2003/71/ЕО, не следва да се счита за предоставяне на информация от посредника на клиент за целите на оперативните условия по Директива 2014/65/ЕС, които са свързани с качеството и съдържанието на тази информация, ако посредникът не е отговорен по същата директива за информацията, съдържаща се в проспекта.

(74)

Директива 2014/65/ЕС укрепва задълженията на инвестиционните посредници да оповестяват информация за всички разходи и такси, и разширява обхвата на тези задължения върху взаимоотношенията с професионални клиенти и приемливи насрещни страни. За да се гарантира, че всички категории клиенти ще имат полза от тази увеличена прозрачност на разходите и таксите, на инвестиционните посредници следва да бъде позволено, в определени случаи, когато предоставят инвестиционни услуги на професионални клиенти и приемливи насрещни страни, да се договарят с тези клиенти за ограничаване на подробните изисквания, установени с настоящия регламент. Това обаче при никакви обстоятелства не следва да води до неприлагане на задълженията, наложени на инвестиционните посредници в съответствие с член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС. В тази връзка инвестиционните посредници следва да запознават професионалните клиенти с всички разходи и такси, определени в настоящия регламент, когато се предоставят услугите за инвестиционно консултиране или управление на портфейл или когато, независимо от предоставените инвестиционни съвети, съответните финансови инструменти включват дериват. Инвестиционните посредници следва също така да запознават приемливите насрещни страни с всички разходи и такси, определени в настоящия регламент, когато, независимо от предоставените инвестиционни съвети, съответният финансов инструмент включва дериват и е предвиден за разпространяване сред техните клиенти. В други случаи обаче, когато предоставят инвестиционни услуги на професионални клиенти или приемливи насрещни страни, инвестиционните посредници могат да договарят, например по искане на съответния клиент, да не предоставят илюстрацията, показваща кумулативния ефект на разходите върху възвръщаемостта или указание за използваната валута и приложимите валутни курсове и разходи, когато една или друга част от общите разходи и такси е изразена в чуждестранна валута.

(75)

Предвид основното задължение за осъществяване на дейността в съответствие с най-добрите интереси на клиентите и важността на това клиентите да бъдат информирани предварително за всички разходи и такси, които ще бъдат направени, данните за препоръчваните или рекламираните финансови инструменти следва да включват, по-конкретно, инвестиционни посредници, предоставящи инвестиционни съвети или услуги за управление на портфейли, и посредници, които предоставят общи препоръки относно финансови инструменти или популяризират определени финансови инструменти при предоставянето на инвестиционни или допълнителни услуги на клиенти. Това се отнася например за инвестиционни посредници, които са сключили споразумения за разпространение или пласиране със създател или емитент на продукт.

(76)

В съответствие с основното задължение за осъществяване на дейността в най-добрия интерес на клиентите и предвид задълженията, произтичащи от специалното законодателство на Съюза, регламентиращо определени финансови инструменти (по-конкретно дялове в предприятия за колективно инвестиране и пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти (ПИПДОЗИП), инвестиционните посредници следва също така да оповестяват и сумират всички разходи и такси, включително разходите по финансовия инструмент, във всички случаи, когато инвестиционните посредници са длъжни да предоставят на клиента информация за разходите по финансовия инструмент в съответствие със законодателството на Съюза.

(77)

Когато инвестиционни посредници не са рекламирали или препоръчвали даден финансов инструмент или не са задължени от законодателството на Съюза да предоставят на клиентите информация за разходите по такъв инструмент, е възможно те да не са в състояние да вземат предвид всички разходи, свързани с този финансов инструмент. Дори в тези редки случаи инвестиционните посредници следва да информират клиентите предварително за всички разходи и такси, свързани с инвестиционната услуга или цената на придобиване на съответния финансов инструмент. Освен това инвестиционните посредници следва да изпълняват всички други задължения за предоставяне на подходяща информация относно рисковете по съответния финансов инструмент в съответствие с член 24, параграф 4, точка б) от Директива 2014/65/ЕС или за последващо предоставяне на клиентите на подходящи доклади за предоставяните услуги в съответствие с член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС, включително разходните елементи.

(78)

За да гарантират осведомеността на клиентите за всички разходи и такси, които ще бъдат направени, и за да дадат възможност за оценка на тази информация и за сравнение с други финансови инструменти и инвестиционни услуги, инвестиционните посредници следва да предоставят на клиентите ясна и разбираема информация за всички разходи и такси своевременно преди предоставянето на услугите. Предварителната информация относно разходите, свързани с финансовия инструмент или допълнителната услуга, може да се предоставя въз основа на предполагаемия размер на инвестицията. Оповестените разходи и такси обаче следва да представляват разходите, които клиентът би извършил реално въз основа на този предполагаем размер на инвестицията. Например ако инвестиционен посредник предлага набор от текущи услуги с различни такси за всяка услуга, посредникът следва да оповести разходите, свързани с услугата, за която е абониран клиентът. За последващите оповестявания информацията относно разходите и таксите следва да отразява реалната сума на инвестицията на клиента към момента на изготвяне на оповестяването.

(79)

За да се гарантира, че инвеститорите получават информация за всички разходи и такси в съответствие с член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, рискът за базовия пазар следва да бъде разбиран като свързан само с промените на стойността на инвестирания капитал, които са пряко следствие от промените на стойността на базовите активи. Поради това трансакционните разходи и текущите такси върху финансовите инструменти следва да бъдат включени в изискуемото сумиране на разходите и таксите и да се оценяват с използване на разумни допускания, придружени от обяснение, че оценките са основани на допускания и могат да се различават от разходите и таксите, които ще бъдат реално заплатени. Следвайки същата цел за пълно оповестяване, практиките с „нетиране“ на разходи не следва да бъдат изключвани от задължението за предоставяне на информация за разходите и таксите. Оповестяването на разходи и такси се обуславя от принципа, че всяка разлика между цената на позиция за посредника и съответната цена за клиента следва да бъде оповестена, включително увеличенията и намаленията.

(80)

Докато от една страна инвестиционните посредници следва да сумират всички разходи и такси в съответствие с член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС и да представят на клиентите общите разходи в парично и процентно изражение, от друга страна на инвестиционните посредници следва също така да бъде позволено да предоставят на клиентите или потенциалните клиенти отделни данни, включващи съвкупните първоначални разходи и такси, съвкупните разходи и такси на текуща база и съвкупните разходи за предсрочно извеждане.

(81)

Инвестиционните посредници, разпространяващи финансови инструменти, по отношение на които информацията за разходите и таксите е недостатъчна, следва допълнително да информират своите клиенти за тези разходи, както и за други разходи и свързани такси, отнасящи се до предоставянето на инвестиционни услуги във връзка с тези финансови инструменти, за да гарантират правата на клиента на пълно оповестяване на разходите и таксите. Това се отнася за инвестиционни посредници, разпространяващи дялове в предприятия за колективно инвестиране, за които не са предоставени разходи по сделката, например с разбивка по дялове в управляващи дружества на ПКИПЦК. В тези случаи инвестиционните посредници следва да се обръщат към управляващите дружества на ПКИПЦК, за да получат съответната информация.

(82)

С цел подобряване на прозрачността за клиентите относно разходите по техните инвестиции и резултатите от техните инвестиции във времето, измерени спрямо значимите разходи и такси, следва да бъдат предоставяни периодични последващи оповестявания, ако инвестиционни посредници имат или са имали взаимоотношения с клиента през годината. Последващите оповестявания за всички свързани разходи и такси следва да се предоставят персонализирано. Последващото периодично оповестяване може да се прави въз основа на съществуващите задължения за докладване, например задълженията на посредници, предоставящи услуги за изпълнение на нареждания, различни от управление на портфейли, за управление на портфейли или за държане на клиентски финансови инструменти или средства.

(83)

Информацията, която се изисква да бъде предоставена от инвестиционния посредник на клиент относно разходите и свързаните такси, включва информация относно условията за плащане или за изпълнение на споразумението за предоставяне на инвестиционни услуги, както и на всяко друго споразумение, свързано с финансов инструмент, който се предлага. За тази цел условията за плащане по принцип са от значение, когато договор за финансов инструмент се прекратява с паричен сетълмент. Условията за изпълнение по принцип са от значение, когато при прекратяване даден финансов инструмент изисква доставка на акции, облигации, варант, благородни метали или друг инструмент или стока.

(84)

Необходимо е допълнително да бъде регламентирано прилагането на оценката за уместност по член 25, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС и на оценката за целесъобразност по член 25, параграф 3 от посочената директива. Тези оценки имат различен обхват по отношение на инвестиционните услуги, с които са свързани, и имат различни функции и характеристики.

(85)

Инвестиционните посредници следва да включват в доклада за уместност и да привличат вниманието на клиентите върху информация за това дали препоръчаните услуги или инструменти могат да изискват от непрофесионален клиент да иска периодичен преглед на своите условия. Това включва случаи, когато на клиент може да се наложи да поиска съвет за привеждане на портфейл от инвестиции в съответствие с първоначално препоръчаното разпределение, ако съществува вероятност портфейлът да се отклони от целевото разпределение на активите.

(86)

За да бъдат отчетени развитията на пазара и за да се гарантира същото ниво на защита на инвеститора, следва да се поясни, че инвестиционните посредници продължават да са длъжни да изготвят оценки за уместност и в случаите, когато инвестиционните съвети или услугите за управление на портфейл се предоставят изцяло или частично чрез автоматизирана или полуавтоматизирана система.

(87)

В съответствие с изискването за оценка за уместност по член 25, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС следва също така да се поясни, че инвестиционните посредници следва да извършват оценка за уместност не само по отношение на препоръките за закупуване на финансов инструмент, а и за всички решения относно това дали да се търгува, включително дали дадена инвестиция да бъде или да не бъде закупена, да бъде държана или да бъде продадена.

(88)

За целите на член 25, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС една сделка може да бъде неподходяща за клиент или потенциален клиент поради рисковете на свързаните финансови инструменти, поради вида сделка, поради характеристиките на нареждането или честотата на операциите. Серия от сделки, всяка от които е подходяща, разглеждани поотделно, може да бъде неподходяща, ако препоръката или решенията за търгуване се вземат с честота, която не е в най-добрия интерес на клиента. В случай на управление на портфейл една сделка може също така да бъде неподходяща, ако би довела до неподходящ портфейл.

(89)

Направена препоръка, отправено искане или съвет, даден от управител на портфейл на клиент, чийто смисъл е клиентът да даде мандат или да измени мандата на управител на портфейл, с който се определят границите на правото на преценка на управителя на портфейла, следва да се счита за препоръка по смисъла на член 25, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС.

(90)

За да се създаде правна сигурност и да се позволи на клиентите по-добре да разберат естеството на предоставяните услуги, инвестиционните посредници, предоставящи инвестиционни или допълнителни услуги на клиенти, следва да сключат писмено базово споразумение с клиента, в което са определени основните права и задължения на посредника и на клиента.

(91)

Настоящият регламент не следва да изисква от компетентните органи да одобряват съдържанието на базовото споразумение между инвестиционния посредник и неговите клиенти. Той обаче не следва да им забранява да направят това, доколкото такова одобрение се основава само на спазването от страна на посредника на неговите задължения по Директива 2014/65/ЕС да действа честно, коректно и професионално съгласно най-добрия интерес на неговите клиенти и да създаде процедура за регистриране, определяща правата и задълженията на инвестиционните посредници и техните клиенти, както и други условия, при които инвестиционните посредници ще предоставят услуги на своите клиенти.

(92)

Регистрите, които инвестиционният посредник е длъжен да поддържа, следва да бъдат адаптирани към вида търговска дейност и набора от изпълнявани инвестиционни услуги и дейности, при условие че задълженията за съхраняване на документация по Директива 2014/65/ЕС, Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (11), Регламент (ЕС) № 596/2014, Директива 2014/57/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (12) и по настоящия регламент са изпълнени и компетентните органи са в състояние да изпълняват своите задачи по надзора и да извършват правоприлагащи действия с оглед да бъдат гарантира както защитата на инвеститорите, така и целостта на пазара.

(93)

Предвид важността на докладите и периодичните съобщения за всички клиенти и разширяването на обхвата на член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС, за да включва взаимоотношенията с приемливи насрещни страни, изискванията за докладване по настоящия регламент следва да се прилагат за всички категории клиенти. Отчитайки естеството на взаимоотношенията с приемливи насрещни страни, на инвестиционните посредници следва да бъде позволено да сключват споразумения, които да определят конкретното съдържание и срокове на докладите по начин, различен от условията за непрофесионални и професионални клиенти.

(94)

В случаите, когато от инвестиционния посредник, който предоставя услуги за управление на портфейл, се изисква да представя на клиенти или потенциални клиенти информация относно видовете финансови инструменти, които могат да бъдат включени в портфейла на клиентите, и видовете сделки, които могат да бъдат извършвани с такива инструменти, тази информация следва да указва отделно дали инвестиционният посредник ще има мандат да инвестира във финансови инструменти, които не са допуснати до търговия на регулиран пазар, в дериватни инструменти или в неликвидни или динамично променящи се инструменти или да осъществява къси продажби, покупки с привлечени средства, сделки за финансиране с ценни книжа или всякакви сделки, които включват заплащане на марж, депозиране на обезпечение или валутен риск.

(95)

Клиентите следва да бъдат информирани за резултатите от техния портфейл и обезценяването на техните първоначални инвестиции. В случая с управление на портфейл задействащият критерий следва да бъде установен на обезценяване от 10 %, след което на кратни на 10 % стойности от общата стойност на целия портфейл, и не следва да се прилага за отделните позиции.

(96)

За целите на задълженията за докладване по отношение на управлението на портфейл, понятието за сделка с условно задължение следва да включва всяко действително или потенциално задължение за клиента, което превишава цената на придобиване на инструмента.

(97)

За целите на разпоредбите относно представянето на информация на клиентите позоваването на вида нареждане следва да бъде разбирано като позоваване на статута му като лимитирано нареждане, пазарно нареждане или друг специфичен вид нареждане.

(98)

За целите на разпоредбите относно представянето на информация на клиентите позоваването на естеството на нареждането следва да бъде разбирано като позоваване на нареждания за записване на ценни книжа или за упражняване на опция или за подобно нареждане на клиент.

(99)

При формулирането на своята политика за изпълнение на нареждания в съответствие с член 27, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС инвестиционният посредник следва да определи относителната значимост на факторите, посочени в член 27, параграф 1 от посочената директива или поне да установи процедура, чрез която да определя относителната значимост на тези фактори, така че да предоставя възможно най-добрия резултат на клиентите си. С цел да въведе в действие такава политика, инвестиционният посредник следва да избере местата за изпълнение на нареждания, които му позволяват трайно да постига най-добрия резултат по отношение на изпълнението на нарежданията на клиентите. За да изпълнят правното задължение за най-добро изпълнение, при прилагането на критериите за най-добро изпълнение по отношение на професионални клиенти инвестиционните посредници обикновено не използват едни и същи места за изпълнение на сделки за финансиране с ценни книжа (СФЦК) и на други сделки. Причината е, че СФЦК се използват като източник на финансиране, предмет на ангажимент заемателят да върне еквивалентни ценни книжа на бъдеща дата, като условията на СФЦК обикновено се определят двустранно между контрагентите преди изпълнението. Поради това изборът на места за изпълнение за СФЦК е по-ограничен, отколкото за други сделки, като се има предвид, че този избор зависи от предварително определените от контрагентите конкретни условия и от това дали съществува конкретно търсене на тези места за изпълнение за съответните финансови инструменти. В резултат на това в установената от инвестиционните посредници политика за изпълнение на нареждания следва да бъдат отчетени специфичните характеристики на СФЦК и да бъдат посочени отделно местата за изпълнение, използвани за СФЦК. Инвестиционният посредник следва да прилага своята политика за изпълнение на нареждания към всяко нареждане на клиент, което изпълнява, с цел получаване на възможно най-добрия резултат за клиента в съответствие с тази политика.

(100)

С цел да се гарантира, че инвестиционните посредници, които предават или пласират нареждания на клиенти за изпълнение при други субекти, действат в най-добрия интерес на своите клиенти в съответствие с член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС и в съответствие с член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС във връзка с предоставянето на подходяща информация на клиентите относно посредника и неговите услуги, инвестиционните посредници следва да предоставят на клиентите подходяща информация за петте най-важни субекта за всеки клас финансови инструменти, в които предават или пласират нареждания на клиентите, и да предоставят на клиентите информация относно качеството на изпълнение, в съответствие с член 27, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС и съответните мерки за прилагане. Инвестиционните посредници, които предават или пласират нареждания на други субекти за изпълнение, могат да изберат едно единствено място за изпълнение само когато са в състояние да покажат, че това им позволява последователно да получават най-добрия резултат за своите клиенти и когато могат разумно да очакват, че избраният субект ще им позволява да получават резултати за клиентите, които са поне толкова добри, колкото и резултатите, които разумно биха могли да очакват от използването на алтернативи субекти за изпълнение. Това разумно очакване следва да се подкрепи със съответни данни, публикувани в съответствие с член 27 от Директива 2014/65/ЕС, или с вътрешни анализи, извършени от тези инвестиционни посредници.

(101)

За да се гарантира постигането от инвестиционния посредник на възможно най-добрия резултат за клиента при изпълнението на нареждане на непрофесионален клиент в отсъствие на конкретни указания от страна на клиента, инвестиционният посредник следва да отчита всички фактори, които ще му позволят да осигури възможно най-добрия резултат по отношение на съвкупната стойност, представляваща цената на финансовия инструмент и разходите, свързани с изпълнението на нареждането. Скоростта, вероятността за изпълнение на нареждането и за сетълмент, размерът и естеството на нареждането, пазарното въздействие, както и всички други имплицитно съдържащи се разходи по сделката могат да получат предимство пред преките съображения за цена и разходи само доколкото те служат за осигуряването на възможно най-добрия резултат по отношение на съвкупната стойност за непрофесионалния клиент.

(102)

Когато инвестиционният посредник изпълнява нареждане, като следва указания от страна на клиента, той следва да бъде разглеждан като изпълнил задълженията си за най-добро изпълнение на нареждането само по отношение на частта или аспекта на нареждането, с която/който са свързани указанията на клиента. Фактът, че клиентът е дал конкретни указания, които обхващат една част или аспект на нареждането, не следва да бъде разглеждан като освобождаващ инвестиционния посредник от задълженията му за най-добро изпълнение на нареждането по отношение на която/който и да било друг/а част или аспект на нареждането на клиента, която/който не е обхванат/а от такива указания. Инвестиционният посредник не следва да оказва въздействие върху клиента да му даде указания за изпълнение на нареждането по конкретен начин чрез изрично посочване или подразбиращо се предлагане на съдържанието на указанието на клиента, когато посредникът би следвало основателно да знае, че такова указание вероятно ще му попречи да постигне най-добрия възможен резултат за клиента. Това обаче не следва да възпрепятства инвестиционния посредник да предложи на клиента да избере между две или повече конкретни места за търговия, при условие че тези места отговарят на политиката за изпълнение на нареждания на посредника.

(103)

Сключването на сделки за собствена сметка с клиенти от страна на инвестиционния посредник следва да бъде считано за изпълнение на нареждания на клиент и по такъв начин като подлежащо на изискванията на Директива 2014/65/ЕС и на настоящия регламент, и по-специално на задълженията във връзка с най-доброто изпълнение на нарежданията. Ако обаче инвестиционният посредник предостави котировка на клиента и тази котировка би отговаряла на задълженията на инвестиционния посредник по член 27, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС при изпълнението ѝ от посредника по времето на нейното предоставяне, то посредникът следва да отговори на същите задължения, когато изпълнява своята котировка, след като клиентът я приеме, при условие че като се отчетат изменящите се пазарни условия и изтеклото време между предлагането и приемането на котировката, котировката не е очевидно неактуална.

(104)

Задължението за осигуряване на възможно най-добрия резултат при изпълнение на нареждания на клиент се прилага във връзка с всички видове финансови инструменти. Предвид разликите в пазарните структури или в структурата на финансовите инструменти обаче може да бъде трудно да се определи и прилага единен стандарт и процедура за най-добро изпълнение, която би важала и би била ефективна за всички класове инструменти. Поради това задълженията за най-добро изпълнение следва да се прилагат по начин, който отчита различните обстоятелства, свързани с конкретни видове финансови инструменти. Например сделки с индивидуализирани извънборсови инструменти, които са свързани със специфично договорно правоотношение, адаптирано към обстоятелствата на клиента и на инвестиционния посредник, могат да не бъдат съвместими за целите на най-доброто изпълнение със сделки с акции, търгувани на централизирани места за изпълнение на нареждания. Тъй като задължението за най-добро изпълнение се прилага за всички финансови инструменти, независимо дали се търгуват на места за търговия или на извънборсови пазари, инвестиционните посредници следва да събират съответните пазарни данни, за да проверят дали извънборсовата цена, предлагана за клиент, е справедлива и отговаря на задължението за най-добро изпълнение.

(105)

Разпоредбите от настоящия регламент по отношение на политиката за изпълнение на нареждания не засягат общото задължение на инвестиционния посредник по член 27, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС за наблюдение на ефективността на неговите механизми и политика за изпълнение на нареждания и за регулярна оценка на местата в неговата политика за изпълнение на нареждания.

(106)

Настоящият регламент няма за цел да изисква дублиране на усилията по отношение на най-доброто изпълнение между инвестиционен посредник, който предоставя услуга за приемане и предаване на нареждане или за управление на портфейл и всеки инвестиционен посредник, на който този инвестиционен посредник предава нарежданията си за изпълнение.

(107)

Задължението за най-добро изпълнение по Директива 2014/65/ЕС изисква от инвестиционните посредници да вземат всички достатъчни мерки, за да постигнат възможно най-добрите резултати за своите клиенти. Качеството на изпълнение, което включва аспекти като скорост и вероятност на изпълнението (степен на изпълнение), както и възможността за и действителната проява на подобрение на цената, е важен фактор на осигуряването на най-добро изпълнение. Наличността, съпоставимостта и консолидирането на данните, свързани с качеството на изпълнение, предоставени от различните места за изпълнение, е от изключително значение, за да могат инвестиционните посредници и инвеститорите да определят тези места за изпълнение, които осигуряват най-високо качество на изпълнение за техните клиенти. За да получат най-добър резултат от изпълнението за клиента, инвестиционните посредници следва да сравняват и анализират важните данни, включително данните, които са станали публично достояние в съответствие с член 27, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС, и съответните мерки за прилагане.

(108)

Инвестиционните посредници, които изпълняват нареждания, следва да предвиждат в своята политика едно единствено място за изпълнение само ако са в състояние да докажат, че това им позволява последователно да получават най-добро изпълнение за своите клиенти. Инвестиционните посредници следва да избират едно единствено място за изпълнение само ако могат разумно да очакват, че избраното място за изпълнение ще им дава възможност да получават резултати за клиентите, които са поне толкова добри, колкото и резултатите, които разумно могат да очакват от избирането на алтернативни места за изпълнение. Това разумно очакване трябва да бъде подкрепено със съответни данни, публикувани в съответствие с член 27 от Директива 2014/65/ЕС, или с други вътрешни анализи, извършени от посредника.

(109)

Следва да се счита, че преразпределението на сделки е във вреда на клиента, ако в резултат на това преразпределение даден инвестиционен посредник или конкретен клиент некоректно се третира привилегировано.

(110)

Без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕС) № 596/2014, за целите на разпоредбите на настоящия регламент относно обработването на нареждания на клиенти, нарежданията на клиенти не следва да бъдат третирани като сравними в други отношения, ако са получени с различни средства и не би било осъществимо да бъдат третирани последователно. Всяко използване от страна на инвестиционен посредник на информация, свързана с висящо нареждане на клиент, с цел да договаря за собствена сметка финансови инструменти, с които е свързано нареждането на клиента, или със свързани финансови инструменти, следва да се счита за злоупотреба с тази информация. Независимо от това сам по себе си фактът, че маркет-мейкърите или органите, упълномощени да действат като контрагенти, се ограничават да извършват своята законна стопанска дейност за купуване и продаване на финансови инструменти или че лицата, упълномощени да изпълняват нареждания от името на трети страни, се ограничават да изпълнят дадено нареждане добросъвестно, не следва да се счита за злоупотреба с информация.

(111)

При оценката дали даден пазар изпълнява изискването по член 33, параграф 3, буква а) от Директива 2014/65/ЕС поне 50 % от емитентите, допуснати до търговия на този пазар, да са малки и средни предприятия (МСП), компетентните органи следва да възприемат гъвкав подход по отношение на пазарите без предишна оперативна история, новосъздадените МСП, чиито финансови инструменти са допуснати за търговия от по-малко от три години, и емитентите само на некапиталови финансови инструменти.

(112)

Предвид разнообразието от оперативни модели на съществуващите в Съюза МСТ, насочени към МСП, и за да се гарантира успехът на новосъздадената категория „пазар за растеж за МСП“, е уместно на пазарите за растеж за МСП да се предостави подходяща степен на гъвкавост при оценката за целесъобразност във връзка с допускането на клиенти на тяхното място за търговия. Във всеки случай пазарът за растеж за МСП не следва да има правила, които налагат върху емитентите тежести, по-големи от тези, приложими към емитентите на регулирани пазари.

(113)

По отношение на съдържанието на документа за допускане, който емитентът следва да представи при първоначалното допускане на неговите ценни книжа за търговия на пазар за растеж за МСП, когато не се прилагат изискванията за публикуване на проспект в съответствие с Директива 2003/71/ЕС, е уместно компетентните органи да запазят право на преценка дали правилата, установени от оператора на пазар за растеж за МСП, осигуряват надлежна информация за инвеститорите. Въпреки че пълната отговорност за информацията в документа за допускане се носи от емитента, операторът на пазар за растеж за МСП следва да определи ред за подходящ преглед на документа за допускане. Не е задължително това да включва официално одобрение от компетентния орган или от оператора.

(114)

Публикуването от емитентите на годишни или шестмесечни финансови отчети представлява подходящ минимален стандарт за прозрачност, който съответства на преобладаващите най-добри практики на съществуващите пазари, насочени основно към МСП. Относно съдържанието на финансовите отчети операторът на пазар за растеж за МСП следва да разполага със свобода да предписва използването на Международните стандарти за финансово отчитане или стандартите за финансово отчитане, позволени от местните законови и подзаконови актове, или и двата вида, от емитентите, чиито финансови инструменти се търгуват на техния пазар. Сроковете за публикуване на финансови отчети следва да са по-необременителни от посочените в Директива 2004/109/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (13), тъй като по-малко строгите времеви рамки изглеждат по-подходящи за потребностите и обстоятелствата на МСП.

(115)

Тъй като правилата за разпространение на информация за емитентите на регулирани пазари по Директива 2004/109/ЕС биха били твърде обременителни за емитентите на пазарите за растеж за МСП, е уместно уебсайтът на оператора на пазар за растеж за МСП да стане централна точка за инвеститорите, които търсят информация за емитентите, чиито инструменти се търгуват на този пазар. Публикуването в уебсайта на оператора на пазар за растеж за МСП може да се извършва и чрез предоставяне на пряка връзка към уебсайта на емитента, в случай че информацията е публикувана там, ако връзката отвежда директно в съответната част от уебсайта на емитента, където нормативно изискваната информация може лесно да бъде намерена от инвеститорите.

(116)

Необходимо е също така да се доуточни кога спирането или отстраняването на финансов инструмент от търговия е вероятно да причини съществено увреждане на интереса на инвеститори или нарушаване на нормалното функциониране на пазара. В тази област е необходимо сближаване, за да са гарантира, че участниците на пазар в държава членка, където търговията с финансови инструменти е спряна или финансови инструменти са отстранени, няма да са поставени в по-неизгодно положение в сравнение с участниците на пазар в друга държава членка, където търговията все още продължава.

(117)

За да се гарантира необходимото ниво на сближаване, е уместно да бъде определен списък от обстоятелства, които представляват съществено увреждане на интересите на инвеститорите и нарушаване на нормалното функциониране на пазара и могат да бъдат основание за решение на национален компетентен орган, пазарен оператор, организиращ регулиран пазар, инвестиционен посредник или пазарен оператор, организиращ МСТ или ОСТ, да не изисква спирането или отстраняването на финансов инструмент от търговия или да не предприема действия, когато е получил уведомление за това. Уместно е този списък да бъде неизчерпателен, защото по този начин на националните компетентни органи ще бъде предоставена рамка за упражняване на тяхната преценка и ще им бъде оставена необходимата степен на гъвкавост при оценката на отделните случаи.

(118)

Член 31, параграф 2 и съответно член 54, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС изискват инвестиционните посредници и пазарните оператори, организиращи МСТ или ОСТ, и операторите на регулирани пазари незабавно да информират своите национални компетентни органи при настъпването на определени обстоятелства. Предназначението на това изискване е да гарантира възможността на националните компетентни органи да изпълняват своите регулаторни функции и своевременното им информиране за важни инциденти, които могат да имат неблагоприятно въздействие върху функционирането и целостта на пазарите. Информацията, получена от операторите на места за търговия, следва да позволява на националните компетентни органи да установяват и оценяват рисковете за пазарите и участниците в тях, както и да реагират ефикасно и да предприемат действия, ако е необходимо.

(119)

Уместно е бъде установен неизчерпателен списък от обстоятелства на високо ниво, при които може да се предположи наличието на значителни нарушения на правилата на място за търговия, ненормални условия на търговия или срив в системата по отношение на финансов инструмент, които на свой ред да активират задълженията на операторите на местата за търговия да информират незабавно своите компетентни органи, както е посочено в член 31, параграф 2 и в член 54, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС. За тази цел позоваването на „правила на мястото за търговия“ следва да се разбира в широк смисъл и следва да обхваща всички правила, решения и разпореждания, както и общите условия на договорите между мястото за търговия и неговите участници, които съдържат условията за търгуване и допускане до мястото за търговия.

(120)

По отношение на действията, които може да са показателни за поведение, съставляващо злоупотреба по смисъла на Регламент (ЕС) № 596/2014, е уместно също така да бъде установен неизчерпателен списък от сигнали за злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара, които операторът на място за търговия следва да взема предвид при разглеждането на сделки и нареждания за търгуване, за да установи дали е приложимо задължението за информиране на съответния национален компетентен орган, както е посочено в член 31, параграф 2 и в член 54, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС. За тази цел позоваването на „нареждане за търгуване“ следва да включва всички видове нареждания, включително първоначални нареждания, изменения, актуализации и отменяния на нареждания, независимо от това дали са изпълнени или не са изпълнени и независимо от използваното средство за достъп до мястото за търговия.

(121)

Списъкът от сигнали за злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара не следва да бъде изчерпателен или определящ за наличието на пазарна злоупотреба или опити за пазарна злоупотреба, тъй като отделните сигнали сами по себе си не винаги съставляват пазарна злоупотреба или опити за пазарна злоупотреба. Сделки или нареждания за търгуване, които съответстват на един или повече сигнали, могат да се осъществяват за законосъобразни цели или в съответствие с правилата на мястото за търговия.

(122)

С цел да се осигури прозрачност за участниците на пазара, като едновременно с това се предотвратяват пазарните злоупотреби и се запазва поверителността по отношение на самоличността на държателите на позиции, публикуването на седмични доклади със съвкупните позиции по смисъла на член 58, параграф 1, буква а) от Директива 2014/65/ЕС следва да се отнася само за договорите, търгувани от определен брой лица, над определени размери, установени в настоящия регламент.

(123)

С цел да се гарантира, че пазарните данни се предоставят при разумни търговски условия и по еднакъв начин в Съюза, настоящият регламент определя условията, които трябва да изпълняват ОМП и ДКД. Тези условия са установени, с цел да се гарантира, че задължението за предоставяне на пазарни данни при разумни търговски условия е достатъчно ясно, за да позволи ефективно и еднакво прилагане, като едновременно с това се отчитат различните оперативни модели и структури на разходите на доставчиците на данни.

(124)

За да се гарантира, че таксите за пазарни данни се определят на разумно ниво, спазването на задължението за предоставяне на пазарни данни при разумни търговски условия изисква цените да имат подходяща връзка с разходите за съставянето и разпространението на данните. Поради това без да се засяга прилагането на правилата за конкуренция, доставчиците на данни следва да определят таксите си въз основа на своите разходи, като едновременно с това им бъде позволено до получават разумен марж, основан на фактори като марж на оперативната печалба, възвращаемост на разходите, възвращаемост на оперативните активи и възвращаемост на капитала. Когато доставчиците на данни извършват общи разходи за предоставяне на данни и за предоставяне на други услуги, разходите за предоставяне на данни могат да включват подходящ дял от разходите, произтичащи от всяка друга предоставена свързана услуга. Тъй като определянето на точните разходи е много сложно, вместо това следва да бъдат определени методиките за разпределяне и отнасяне на разходите, а определянето на тези разходи да бъде оставено на преценката на доставчиците на пазарни данни.

(125)

Пазарните данни следва да се предоставят при недискриминационни условия, което изисква едни и същи цени и други условия да бъдат предлагани на всички клиенти, които са отнесени в една и съща категория в съответствие с публикувани обективни критерии.

(126)

За да се позволи на потребителите на данни да получават пазарни данни, без да са длъжни да закупуват услуги, пазарните данни следва да бъдат предлагани отделно от други услуги. За да не допусне потребителите на данни да заплащат повече от един път за едни и същи данни, когато закупуват данни от различни разпространители на данни, пазарните данни следва да се предлагат на база отделен потребител, освен ако това би било непропорционално на съответните разходи за този начин на предлагане на данните предвид мащаба и обхвата на предоставените от ОМП и ДКД пазарни данни.

(127)

За да се позволи на потребителите на данни и на компетентните органи ефективно да преценяват дали пазарните данни се предоставят при разумни търговски условия, е необходимо всички съществени условия на предоставянето да бъдат оповестявани публично. Поради това доставчиците на данни следва да оповестяват информация за своите такси и съдържанието на пазарните данни, както и използваните счетоводни методики за определяне на своите разходите, без да се налага да оповестява действителните си разходи.

(128)

Подходящо е да се установят критериите за определяне на това кога операциите на регулиран пазар, МСТ или ОСТ са от съществено значение в приемащата държава членка по такъв начин, че да се избегне създаване на задължение на мястото за търговия за обръщане към или за подчиненост на повече от един компетентен орган, когато в противен случай не би имало такова задължение съгласно Директива 2014/65/ЕС. По отношение на МСТ и ОСТ е уместно за имащи съществено значение да бъдат считани само тези със значителен пазарен дял, така че не всяко преместване или придобиване на икономически незначителна МСТ или ОСТ да задейства автоматично сключването на споразумение за сътрудничество по член 79, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС.

(129)

Настоящият регламент спазва основните права и съблюдава принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“). Настоящият регламент съответно следва да бъде тълкуван и прилаган в съответствие с тези права и принципи, по-конкретно правото на защита на личните данни, свободата на стопанска инициатива, правото на защита на потребителите и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес. Всяка обработка на лични данни по настоящия регламент следва да спазва основните права, включително правото на зачитане на личния и семейния живот и правото на защита на личните данни по членове 7 и 8 от Хартата за основните права на Европейския съюз, и трябва да изпълнява изискванията на Директива 95/46/ЕС и Регламент (ЕС) № 45/2001.

(130)

Беше предоставено техническо становище в рамките на проведени консултации с ESMA, създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (14).

(131)

За да се позволи на компетентните органи и на инвестиционните посредници да се адаптират към съдържащите се в настоящия регламент нови изисквания, с оглед те да бъдат ефективно и ефикасно прилагани, началната дата за прилагане на настоящия регламент следва да бъде съгласувана с датата, от която ще започне прилагането на Директива 2014/65/ЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет и обхват

1.   Глава II, глава III, раздели 1—4, член 59, параграф 4, член 60 и раздели 6 и 8 и, доколкото са свързани с тези разпоредби, глава I, глава III, раздел 9 и глава IV от настоящия регламент се прилагат към управляващите дружества в съответствие с член 6, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО и член 6, параграф 6 от Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (15).

2.   Позоваванията на инвестиционните посредници включват кредитните институции, а позоваванията на финансовите инструменти включват структурираните депозити във връзка с всички изисквания, посочени в член 1, параграф 3 и член 1, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС и в разпоредбите за нейното прилагане, установени с настоящия регламент.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„съответно лице“ във връзка с инвестиционен посредник означава което и да е от следните лица:

а)

директор, партньор или равнопоставен на него, управител или обвързан агент на посредника;

б)

директор, партньор или равнопоставен на него, или управител на обвързан агент на посредника;

в)

служител на посредника или на обвързан агент на посредника, както и всяко физическо лице, чиито услуги са предоставени на разположение и под контрола на посредника или на обвързан агент на посредника и което участва в предоставянето на инвестиционни услуги и дейности от посредника;

г)

физическо лице, което пряко участва в предоставянето на услуги на инвестиционния посредник или на неговия обвързан агент по силата на договореност за възлагане на външни изпълнители за целите на предоставянето на инвестиционни услуги и дейности от инвестиционния посредник;

2)

„финансов анализатор“ означава съответно лице, което по същество изготвя инвестиционно проучване;

3)

„възлагане на външни изпълнители“ означава договореност във всяка форма между инвестиционен посредник и доставчик на услуга, чрез която доставчикът на услуга извършва процес, услуга или дейност, които в противен случай биха били извършени от самия инвестиционен посредник;

3а)

„лице, с което съответното лице е в семейно отношение“ означава едно от следните лица:

a)

съпруг/а на съответното лице или партньор на това лице, считано по националното законодателство за равностойно лице на съпруг/а;

б)

дете на издръжка или доведено/заварено дете на съответното лице;

в)

всеки друг роднина на съответното лице, който споделя същото домакинство с това лице в продължение на поне една година към датата на съответната лична сделка;

4)

„сделка за финансиране с ценни книжа“ означава сделка за финансиране с ценни книжа съгласно определението в член 3, параграф 11 от Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета (16).

5)

„възнаграждение“ означава всички видове плащания или финансови или нефинансови облаги, предоставяни пряко или косвено от инвестиционни посредници на съответни лица при предоставянето на инвестиционни или допълнителни услуги на клиенти;

6)

„стока“ означава всяка заменяема стока, която може да бъде доставена, включително метали и техните руди и сплави, земеделски продукти, както и енергия, например електричество.

Член 3

Приложими условия към предоставянето на информация

1.   Когато за целите на настоящия регламент се изисква информацията да бъде предоставена на траен носител по смисъла на член 4, параграф 1, точка 62 от Директива 2014/65/EС, инвестиционните посредници имат право да предоставят такава информация на траен носител, различен от хартия, само ако:

а)

предоставянето на такава информация на такъв носител е подходящо за контекста, в който се извършва или ще се извършва стопанската дейност между инвестиционния посредник и неговия клиент; и

б)

лицето, на което се предоставя информацията, при предложение да направи избор между информация на хартиен носител или на този друг траен носител, изрично избира предоставянето на информацията на посочения друг носител.

2.   Когато в съответствие с членове 46, 47, 48, 49, 50 или член 66, параграф 3 от настоящия регламент инвестиционен посредник предоставя информация на клиент чрез уебсайт и тази информация не е адресирана лично до клиента, инвестиционните посредници гарантират изпълнението на следните условия:

а)

предоставянето на тази информация на този носител е подходящо за контекста, в който се извършва или ще се извършва стопанската дейност между инвестиционния посредник и неговия клиент;

б)

клиентът трябва да даде изрично съгласие за предоставянето на тази информация в тази форма;

в)

клиентът трябва да бъде уведомен по електронен начин за адреса на уебсайта и за мястото на уебсайта, където може да бъде получен достъп до информацията;

г)

информацията трябва да бъде актуална;

д)

информацията трябва да бъде непрекъснато достъпна чрез посочения уебсайт за срок, в рамките на който клиентът може да има основателна причина да я провери.

3.   За целите на настоящия член предоставянето на информация чрез електронни съобщения се счита за подходящо за контекста, в който се извършва или ще се извършва стопанската дейност между инвестиционния посредник и неговия клиент, когато има доказателства, че клиентът има редовен достъп до интернет. Предоставянето от страна на клиента на електронна поща за целите на извършването на такава стопанска дейност се счита за такова доказателство.

Член 4

Допълнително предоставяне на инвестиционна услуга

(член 2, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

За целите на освобождаването по член 2, параграф 1, буква в) от Директива 2014/65/ЕС инвестиционна услуги се счита за предоставяна допълнително в хода на професионална дейност, ако са изпълнени следните условия:

а)

съществува тясна и фактическа връзка между професионалната дейност и предоставянето на инвестиционната услуга на същия клиент, така че инвестиционната услуга да може да се разглежда като допълваща основната професионална дейност;

б)

предоставянето на инвестиционни услуги на клиентите на основната професионална дейност няма за цел да осигури систематичен източник на приходи на лицето, което предоставя професионалната дейност, и

в)

лицето, което предоставя професионалната дейност, не рекламира или популяризира по друг начин своята способност да предоставя инвестиционни услуги, освен ако тези услуги са обявени на клиентите като допълващи основната професионална дейност.

Член 5

Енергийни продукти на едро, които подлежат на сетълмент с физическа доставка

(член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, енергиен продукт на едро подлежи на сетълмент с физическа доставка, когато са спазени всички посочени тук условия:

а)

той съдържа разпоредби, които гарантират, че страните по договора разполагат с пропорционални механизми, за да могат да извършват или приемат доставка на базовата стока; споразумение за балансиране с оператор на преносна система в областта електроенергия и газ се счита за пропорционален механизъм, ако страните по споразумението са длъжни да осигуряват физическа доставка на електроенергия или газ;

б)

той установява безусловни, неограничени и подлежащи на принудително изпълнение задължения на страните по договора да извършват или приемат доставка на базовата стока;

в)

той не позволява на която и да е страна по договора да заменя физическата доставка с паричен сетълмент;

г)

задълженията по договора не могат да бъдат прихващани със задължения, произтичащи от други договори между съответните страни, без да се засягат правата на страните по договора да нетират своите задължения за парични плащания.

За целите на буква г) оперативното нетиране на пазарите за електроенергия и газ не се счита за прихващане на задължения по договора със задължения, произтичащи от други договори.

2.   Под „оперативно нетиране“ се разбира всяко указване на количества електроенергия или газ, които следва да бъдат подадени в мрежата съгласно правилата или по искане на оператор на преносна система по смисъла на член 2, параграф 4 от Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (17) за субект, осъществяващ дейност, равностойна на оператор на преносна система на национално ниво. Указването на количества въз основа на оперативно нетиране не може да се извършва по преценка на страните по договора.

3.   За целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС непреодолима сила включва всяко извънредно събитие или набор от обстоятелства, които са извън контрола на страните по договора, които страните по договора не са могли разумно да предвидят или избегнат чрез упражняване на подходяща и разумна комплексна проверка и които възпрепятстват едната или двете страни по договора да изпълнява/т своите договорни задължения.

4.   За целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС добросъвестно обоснована неспособност за извършване на сетълмент включва всяко събитие или набор от обстоятелства, неотговарящи на критериите за непреодолима сила по смисъла на параграф 3, които са обективно и изрично определени в условията на договора и представляват основания за едната или двете страни по договора, действаща/действащи добросъвестно, да не изпълнява/т своите договорни задължения.

5.   Съществуването на разпоредби за непреодолима сила или добросъвестно обоснована неспособност за извършване на сетълмент не е пречка за това договорът да се разглежда като подлежащ на „сетълмент с физическа доставка“ за целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС.

6.   Съществуването на клаузи за неизпълнение, които предвиждат, че страна по договора има право на финансово обезщетение в случаи на неизпълнение или неправилно изпълнение на договора, не е пречка за това договорът да се разглежда като подлежащ на „сетълмент с физическа доставка“ за целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС.

7.   Начините на доставка по договорите, разглеждани като подлежащи на „сетълмент с физическа доставка“ за целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, включват най-малко:

а)

физическа доставка на съответните стоки;

б)

предаване на документ, предоставящ права, които по естество са права на собственост, върху съответните стоки или съответното количество от тези стоки;

в)

други способи, водещи до прехвърлянето на права, които по естество са права на собственост, отнасящи се до съответното количество без тяхната физическа доставка, включително уведомяване, включване в график или указване на оператор на енергийна преносна мрежа, които предоставят на получателя право върху съответното количество стоки.

Член 6

Договори за енергийни деривати, свързани с нефт и въглища, и енергийни продукти на едро

(член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС договори за енергийни деривати, свързани с нефт, са договори, при които базовата стока е минерално масло от всякакъв вид и нефтени газове, независимо дали в течно или газообразно състояние, нефтени продукти, съставки и деривати и нефтени транспортни горива, включително тези с добавени биогорива.

2.   За целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС договори за енергийни деривати, свързани с въглища, са договори, при които базовата стока са въглища, дефинирани като черно или тъмнокафяво горимо минерално вещество състоящо се от карбонизирана растителна маса, използвано като гориво.

3.   За целите на раздел В, точка 6 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС договори за деривати, притежаващи характеристиките на енергийни продукти на едро по смисъла на член 2, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1227/2011, са деривати с базова стока електроенергия или природен газ в съответствие с член 2, параграф 4, букви б) и г) от посочения регламент.

Член 7

Други дериватни финансови инструменти

(член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на раздел В, точка 7 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС се счита, че договор, който не е спот договор по параграф 2 и който не е с търговска цел, както е установено в параграф 4, притежава характеристиките на други дериватни финансови инструменти, ако отговаря на следните условия:

а)

договорът изпълнява един от следните критерии:

i)

търгува се на място за търговия на трета държава, което изпълнява функция, подобна на регулиран пазар, МСТ или ОСТ,

ii)

изрично е посочен за търгуване или подлежи на правила на регулиран пазар, МСТ, ОСТ или такова място за търговия на трета държава,

iii)

равностоен е на договор, търгуван на регулиран пазар, МСТ, ОСТ или такова място за търговия на трета държава, по отношение на цената, партидата, датата на доставка и други договорни условия;

б)

договорът е стандартизиран, така че цената, партидата, датата на доставка или другите условия са определени предимно чрез позоваване на редовно публикувани цени, стандартни партиди или стандартни дати на доставка.

2.   Спот договор за целите на параграф 1 е договор за продажба на стока, актив или право, по условията на който доставката е насрочена да се извърши в по-дългия от следните срокове:

а)

2 дни за търговия;

б)

срокът, който е общоприет на пазара на тази стока, актив или право като стандартен срок на доставка.

Договор не се счита за спот договор, ако независимо от неговите изрични условия между страните по договора има договореност, че доставката на базовия инструмент ще бъде отложена и няма да бъде изпълнена в срока, посочен в параграф 2.

3.   За целите на раздел В, точка 10 от приложение I към Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (18) се счита, че договор за дериват, свързан с базов инструмент по посочения раздел или по член 8 от настоящия регламент, притежава характеристиките на други дериватни финансови инструменти, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

за този договор се извършва или може да бъде извършен паричен сетълмент по избор на една или повече от страните по причини, различни от неизпълнение или друго събитие, водещо до прекратяване на договора;

б)

той се търгува на регулиран пазар, МСТ, ОСТ или място за търговия на трета държава, което изпълнява функция, подобна на регулиран пазар, МСТ или ОСТ;

в)

условията, определени в параграф 1, са изпълнени по отношение на този договор.

4.   Счита се, че даден договор е с търговска цел за целите на раздел В, точка 7 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС и не притежава характеристиките на други дериватни финансови инструменти за целите на раздел В, точки 7 и 10 от посоченото приложение, ако са изпълнени едновременно следните две условия:

а)

той е сключен със или от оператор или администратор на енергийна преносна мрежа, механизъм за балансиране на енергия или тръбопроводна мрежа;

б)

той е необходим за поддържането на баланс между доставките и потреблението на енергия в даден момент, включително случаите, когато резервната мощност, договорена от оператор на електропреносна система по смисъла на член 2, параграф 4 от Директива 2009/72/ЕО, се прехвърля от един предварително квалифициран доставчик на балансиращи услуги на друг предварително квалифициран доставчик на балансиращи услуги със съгласието на оператора на съответната преносна система.

Член 8

Деривати съгласно раздел В, точка 10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

(член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2014/65/ЕС)

Освен договорите за деривати, изрично посочени в раздел В, точка 10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, даден договор за дериват е предмет на разпоредбите на посочения раздел, ако отговаря на критериите, установени в посочения раздел и в член 7, параграф 3 от настоящия регламент, и се отнася до едно от следните:

а)

диапазон на честотите в областта на телекомуникациите;

б)

капацитет за съхранение на стоки;

в)

преносен или транспортен капацитет, отнасящ се за стоки, независимо дали кабелни линии, тръбопроводи или други средства, с изключение на права за пренос, отнасящи се до междусистемен капацитет за пренос на електроенергия, когато те са договорени на първичния пазар със или от оператор на преносна система или от лица, действащи като доставчици на услуги от негово име, и имат за цел разпределението на преносния капацитет;

г)

квота, кредит, разрешение, право или подобен актив, който е пряко свързан с доставката, разпределението или потреблението на енергия, получена от възобновяеми източници, освен когато договорът вече е в обхвата на раздел В от приложение I към Директива 2014/65/ЕС;

д)

геоложка, екологична или друга физическа променлива, с изключение на случаите, когато договорът се отнася за единици, признати за изпълнение на изискванията по Директива 2003/87/EО на Европейския парламент и на Съвета (19);

е)

всеки друг актив или право със заменяем характер, различен от право на получаване на услуга, който/което може да бъде прехвърлен(о);

ж)

индекс или мярка, свързан/а с цената или стойността или обема на сделки с който(която/което) и да е актив, право, услуга или задължение;

з)

индекс или мярка, базиран/а на актюерски статистически данни.

Член 9

Инвестиционни съвети

(член 4, параграф 1, точка 4 от Директива 2014/65/ЕС)

За целите на определението на понятието „инвестиционен съвет“ в член 4, параграф 1, точка 4 от Директива 2014/65/ЕС „персонална препоръка“ означава препоръка, която е отправена до лице в качеството му на инвеститор или потенциален инвеститор или в качеството му на агент на инвеститор или потенциален инвеститор.

Тази препоръка трябва да бъде представена по подходящ начин за това лице или трябва да се основава на преценка на обстоятелствата на това лице и трябва да представлява препоръка за предприемане на един от следните набори от мерки:

а)

купуване, продажба, записване, замяна, обратно изкупуване, държане или поемане на емисията на конкретен финансов инструмент;

б)

упражняване или неупражняване на което и да е право, предоставено от конкретен финансов инструмент, за купуване, продажба, записване, замяна или обратно изкупуване на конкретен финансов инструмент.

Препоръката не се счита за персонална, ако е отправена единствено до обществеността.

Член 10

Характеристики на други договори за деривати, свързани с валути

1.   За целите на раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, други договори за деривати, свързани с валути, не са финансови инструменти, ако договорът представлява едно от следните:

а)

спот договор по смисъла на параграф 2 на настоящия член;

б)

платежно средство, което изпълнява следните условия:

i)

подлежи на сетълмент с физическа доставка по причини, различни от неизпълнение или друго събитие, водещо до прекратяване на договора,

ii)

поне една от страните по него е лице, което не е финансов контрагент по смисъла на член 2, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (20),

iii)

възприето е с цел да способства за плащането на подлежащи на идентификация стоки, услуги или преки инвестиции, и

iv)

не се търгува на място за търговия.

2.   Спот договор за целите на параграф 1 е договор за обмяна на една валута с друга валута, по условията на който доставката е насрочена да се извърши в по-дългия от следните срокове:

а)

2 дни за търговия за всяка двойка от основните валути, посочени в параграф 3;

б)

за всяка двойка валути, поне една от които не е основна валута, 2 дни за търговия или срока, общоприет на пазара за тази валутна двойка като стандартен срок на доставка, в зависимост от това кой от двата срока е по-дълъг;

в)

когато основната цел на договора за обмяна на тези валути е продажбата или покупката на прехвърляема ценна книга или на дял в предприятие за колективно инвестиране — срокът, който е общоприет на пазара за сетълмент на тази прехвърляема ценна книга или дял в предприятие за колективно инвестиране като стандартен срок за сетълмент или 5 дни за търговия, в зависимост от това кой от двата срока е по-кратък.

Даден договор не е спот договор, ако независимо от неговите изрични условия, между страните по договора има договореност, че доставката на валутата ще бъде отложена и няма да бъде изпълнена в срока, посочен в първата алинея.

3.   Основните валути за целите на параграф 2 включват само щатски долар, евро, японска йена, британска лира, австралийски долар, швейцарски франк, канадски долар, хонконгски долар, шведска крона, новозеландски долар, сингапурски долар, норвежка крона, мексиканско песо, хърватска куна, български лев, чешка крона, датска крона, унгарски форинт, плоска злота и румънска лея.

4.   За целите на параграф 2 „ден за търговия“ означава всеки ден на нормална търговия в юрисдикцията на двете валути, които се обменят съгласно договора за обмяна на тези валути, и в юрисдикцията на трета валута, ако е спазено едно от следните условия:

а)

обмяната на тези валути включва конвертирането им през тази трета валута за целите на ликвидността;

б)

стандартният срок на доставка за обмяната на тези валути препраща към юрисдикцията на тази трета валута.

Член 11

Инструменти на паричния пазар

(член 4, параграф 1, точка 17 от Директива 2014/65/ЕС)

Инструментите на паричния пазар по член 4, параграф 1, точка 17 от Директива 2014/65/ЕС включват съкровищни бонове, депозитни сертификати, търговски книжа и други инструменти с по същество равностойни качества, ако притежават следните характеристики:

а)

имат стойност, която може да бъде определена по всяко време;

б)

не са деривати;

в)

при емитирането си имат срок до падежа от 397 дни или по-малко.

Член 12

Систематични участници за акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти

(Член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционен посредник се счита за систематичен участник в съответствие с член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС по отношение на всяка акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат и друг подобен финансов инструмент, ако извършва вътрешно изпълнение в съответствие със следните критерии:

а)

по редовен и систематичен начин с финансов инструмент, за който съществува ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните шест месеца:

i)

броят на извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, е равен на или по-голям от 0,4 % от общия брой сделки със съответния финансов инструмент, изпълнени в Съюза на всяко място за търговия или извънборсов пазар за същия период,

ii)

извънборсовите сделки, осъществявани от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания със съответния финансов инструмент, са извършвани средно всеки ден;

б)

по редовен и систематичен начин с финансов инструмент, за който няма ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните 6 месеца извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, са извършвани средно всеки ден;

в)

по значителен начин с финансовия инструмент, ако обемът на извънборсовата търговия, осъществена от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания през последните 6 месеца, е равен на или по-голям от една от следните стойности:

i)

15 % от общия оборот с този финансов инструмент, осъществен от инвестиционния посредник за собствена сметка или от името на клиенти и изпълнен на място за търговия или на извънборсов пазар,

ii)

0,4 % от общия оборот с този финансов инструмент, осъществен в Съюза на място за търговия или на извънборсов пазар.

Член 13

Систематични участници за облигации

(член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционен посредник се счита за систематичен участник в съответствие с член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС по отношение на всички облигации, които принадлежат към даден клас облигации, емитирани от един и същ субект или от който и да е субект в рамките на същата група, ако извършва вътрешно изпълнение по отношение на всяка такава облигация в съответствие със следните критерии:

а)

по редовен и систематичен начин с облигация, за която съществува ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните шест месеца:

i)

броят на извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, е равен на или по-голям от 2,5 % от общия брой сделки със съответната облигация, изпълнени в Съюза на всяко място за търговия или извънборсов пазар за същия период,

ii)

извънборсовите сделки, осъществявани от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания със съответния финансов инструмент, са извършвани средно веднъж седмично;

б)

по редовен и систематичен начин с облигация, за която няма ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните 6 месеца извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, са извършвани средно веднъж седмично;

в)

по значителен начин с облигацията, ако обемът на извънборсовата търговия, осъществена от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания през последните 6 месеца, е равен на или по-голям от една от следните стойности:

i)

25 % от общия оборот с тази облигация, реализиран от инвестиционния посредник за собствена сметка или от името на клиенти и изпълнен на място за търговия или на извънборсов пазар,

ii)

1 % от общия оборот с тази облигация, реализиран в Съюза на място за търговия или на извънборсов пазар.

Член 14

Систематични участници за структурирани финансови продукти

(член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционен посредник се счита за систематичен участник в съответствие с член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС по отношение на всички структурирани финансови продукти, които принадлежат към даден клас структурирани финансови продукти, емитирани от един и същ субект или от който и да е субект в рамките на същата група, ако извършва вътрешно изпълнение по отношение на всеки такъв структуриран финансов продукт в съответствие със следните критерии:

а)

по редовен и систематичен начин със структуриран финансов продукт, за който съществува ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните шест месеца:

i)

броят на извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, е равен на или по-голям от 4 % от общия брой сделки със съответния структуриран финансов продукт, изпълнени в Съюза на всяко място за търговия или извънборсов пазар за същия период,

ii)

извънборсовите сделки, осъществявани от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания със съответния финансов инструмент, са извършвани средно веднъж седмично;

б)

по редовен и систематичен начин със структуриран финансов продукт, за който няма ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните 6 месеца извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, са извършвани средно веднъж седмично;

в)

по значителен начин със структурирания финансов продукт, ако обемът на извънборсовата търговия, осъществена от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания през последните 6 месеца, е равен на или по-голям от една от следните стойности:

i)

30 % от общия оборот с този структуриран финансов продукт, реализиран от инвестиционния посредник за собствена сметка или от името на клиенти на място за търговия или на извънборсов пазар,

ii)

2,25 % от общия оборот с този структуриран финансов продукт, реализиран в Съюза на място за търговия или на извънборсов пазар.

Член 15

Систематични участници за деривати

(член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционен посредник се счита за систематичен участник в съответствие с член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС по отношение на всички деривати, които принадлежат към даден клас деривати, ако извършва вътрешно изпълнение по отношение на всеки такъв дериват в съответствие със следните критерии:

а)

по редовен и систематичен начин с дериват, за който съществува ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните шест месеца:

i)

броят на извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, е равен на или по-голям от 2,5 % от общия брой сделки със съответния клас деривати, изпълнени в Съюза на всяко място за търговия или извънборсов пазар за същия период,

ii)

извънборсовите сделки, осъществявани от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания с този клас деривати, са извършвани средно веднъж седмично;

б)

по редовен и систематичен начин с дериват, за който няма ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните 6 месеца извънборсовите сделки със съответния клас деривати, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, са извършвани средно веднъж седмично;

в)

по значителен начин с деривата, ако обемът на извънборсовата търговия, осъществена от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания през последните 6 месеца, е равен на или по-голям от една от следните стойности:

i)

25 % от общия оборот с този клас деривати, реализиран от инвестиционния посредник за собствена сметка или от името на клиенти и изпълнен на място за търговия или на извънборсов пазар,

ii)

1 % от общия оборот с този клас деривати, реализиран в Съюза на място за търговия или на извънборсов пазар.

Член 16

Систематични участници за квоти за емисии

(член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционен посредник се счита за систематичен участник в съответствие с член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС по отношение на квоти за емисии, ако по отношение на всеки такъв инструмент извършва вътрешно изпълнение в съответствие със следните критерии:

а)

по редовен и систематичен начин с квота за емисии, за която съществува ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните шест месеца:

i)

броят на извънборсовите сделки, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, е равен на или по-голям от 4 % от общия брой сделки със съответния тип квоти за емисии, изпълнени в Съюза на всяко място за търговия или извънборсов пазар за същия период,

ii)

извънборсовите сделки, осъществявани от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания с този тип квоти за емисии, са извършвани средно веднъж седмично;

б)

по редовен и систематичен начин с квота за емисии, за която няма ликвиден пазар съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ако през последните 6 месеца извънборсовите сделки със съответния тип квоти за емисии, осъществени от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания, са извършвани средно веднъж седмично;

в)

по значителен начин с квота за емисии, ако обемът на извънборсовата търговия, осъществена от него за собствена сметка при изпълнението на клиентски нареждания през последните 6 месеца, е равен на или по-голям от една от следните стойности:

i)

30 % от общия оборот с този тип квоти за емисии, реализиран от инвестиционния посредник за собствена сметка или от името на клиенти на място за търговия или на извънборсов пазар,

ii)

2,25 % от общия оборот с този тип квоти за емисии, реализиран в Съюза на място за търговия или на извънборсов пазар.

Член 17

Периоди за извършване на съответните оценки

(член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС)

Условията по членове 12 до 16 се оценяват на всяко тримесечие въз основа на данните от предходните 6 месеца. Периодът на оценка започва на първия работен ден от месеците януари, април, юли и октомври.

Новите емитирани инструменти се вземат предвид за целите на оценката само ако историческите данни обхващат период от минимум три месеца за акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти и шест седмици за облигации, структурирани финансови продукти и деривати.

Член 18

Алгоритмична търговия

(член 4, параграф 1, точка 39 от Директива 2014/65/ЕС)

За целите на доуточняването на определението за алгоритмична търговия в съответствие с член 4, параграф 1, точка 39 от Директива 2014/65/ЕС се приема, че в дадена система липсва човешка намеса или има ограничена човешка намеса, ако за всеки процес на генериране на нареждане или котировка или процес на оптимизиране на изпълнението на нареждане автоматизирана система взема решения на който и да било от етапите иницииране, генериране, насочване или изпълнение на нареждания или котировки в съответствие с предварително определени параметри.

Член 19

Високочестотен способ за алгоритмична търговия

(член 4, параграф 1, точка 40 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Голям брой съобщения в рамките на деня в съответствие с член 4, параграф 1, точка 40 от Директива 2014/65/ЕС означава подаването на която и да е от следните стойности на средния брой съобщения:

а)

най-малко 2 съобщения в секунда по отношение на всеки индивидуален финансов инструмент, търгуван на място за търговия;

б)

най-малко 4 съобщения в секунда по отношение на всички финансови инструменти, търгувани на място за търговия.

2.   За целите на параграф 1 съобщенията относно финансови инструменти, за които съществува ликвиден пазар в съответствие с член 2, параграф 1, точка 17 от Регламент (ЕС) № 600/2014, се включват в изчислението. Съобщенията, въвеждани за целите на търговия, която изпълнява критериите по член 17, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, се включват в изчислението.

3.   За целите на параграф 1 съобщения, въведени с цел търгуването за собствена сметка, се включват в изчислението. Съобщенията, които са въведени чрез способи, различни от разчитащите на търгуване за собствена сметка, се включват в изчислението, когато способът за изпълнение на посредника е структуриран по такъв начин, че да се избегне изпълнението за собствена сметка.

4.   За целите на параграф 1, при изчисляването за голям брой съобщения в рамките на деня по отношение на доставчици на пряк електронен достъп съобщенията, подадени от техни клиенти с пряк електронен достъп, се изключват от изчислението.

5.   За целите на параграф 1, при поискване местата за търговия предоставят на съответните посредници оценки на средния брой съобщения в секунда ежемесечно две седмици след края на календарния месец, като при това вземат предвид всички съобщения, подадени през предходните 12 месеца.

Член 20

Пряк електронен достъп

(член 4, параграф 1, точка 41 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Счита се, че дадено лице няма възможност да предава по електронен път нареждания, свързани с финансов инструмент, пряко до място за търговия в съответствие с член 4, параграф 1, точка 41 от Директива 2014/65/ЕС, ако това лице не може да определя самостоятелно точната част от секундата за въвеждане на нареждането и валидността на нареждането през този период.

2.   Счита се, че дадено лице няма възможност за такова пряко предаване на нареждания по електронен път, ако то се извършва чрез механизми за оптимизиране на процесите на изпълнение на нарежданията, които определят параметрите на нареждането, различни от мястото или местата за търговия, където следва да бъде подадено нареждането, освен ако тези механизми са вградени в системите на клиентите, а не в тези на член или участник на регулиран пазар или на МСТ, или на клиент на ОСТ.

ГЛАВА II

ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 1

Организация

Член 21

Общи организационни изисквания

(член 16, параграфи 2—10 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници са длъжни да спазват следните организационни изисквания:

а)

да установят, приложат и поддържат процедури за вземане на решения и организационна структура, която ясно и документирано определя линиите за докладване и разпределя функциите и отговорностите;

б)

да гарантират, че съответните лица са запознати с процедурите, които трябва да се спазват за правилното изпълнение на техните задължения;

в)

да установят, прилагат и поддържат адекватни механизми за вътрешен контрол, предназначени да осигурят спазването на решенията и процедурите на всички равнища на инвестиционния посредник;

г)

да наемат персонал, притежаващ необходимите умения, знания и опит за изпълнение на отговорностите, които са му възложени;

д)

да установят, прилагат и поддържат ефективни правила за вътрешно докладване и движение на информацията на всички съответни равнища на инвестиционния посредник;

е)

поддържат подходяща и стриктна документация за своята стопанска дейност и вътрешна организация;

ж)

при изпълнението на повече от една функция от съответно лице да се следи това да не възпрепятства или поражда възможност за възпрепятстване на изпълнението на всяка отделна функция коректно, честно и професионално.

При изпълнение на изискванията, установени в този параграф, инвестиционните посредници отчитат естеството, размера и сложността на стопанската дейност на посредника, както и естеството и обхвата на инвестиционните услуги и дейности, извършвани в хода на тази стопанска дейност.

2.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат системи и процедури, които осигуряват сигурността, целостта и поверителността на информацията, като се има предвид естеството на въпросната информация.

3.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат адекватна политика за непрекъснатост на дейността, която има за цел да гарантира, в случай на прекъсване на работата на техните системи и процедури, предпазването на основната информация и функции, както и поддържането на услугите и дейностите или, когато това е невъзможно, своевременното възстановяване на информацията и функциите и своевременното възобновяване на техните услуги и дейности.

4.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат счетоводни политики и процедури, които им дават възможност при искане от компетентния орган да му предоставят своевременно финансови отчети, които дават вярна и точна представа за тяхното финансово състояние и които отговарят на всички приложими счетоводни стандарти и норми.

5.   Инвестиционните посредници наблюдават и редовно оценяват адекватността и ефективността на своите системи, механизми за вътрешен контрол и процедури, установени в съответствие с параграфи 1—4, и предприемат подходящи мерки за отстраняване на всички пропуски.

Член 22

Съответствие

(член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат адекватни политики и процедури, предназначени да установят всеки риск от неспазване от страна на посредника на задълженията му по силата на Директива 2014/65/ЕС, и свързаните с това рискове, и въвеждат адекватни мерки и процедури, за да сведат до минимум този риск, както и да позволят на компетентните органи да упражняват ефективно правомощията си съгласно посочената директива.

Инвестиционните посредници вземат предвид естеството, мащаба и сложността на своята стопанска дейност, както и естеството и обхвата на инвестиционните услуги и дейностите, извършвани в хода на тази стопанска дейност.

2.   Инвестиционните посредници установяват и поддържат постоянно и ефективно действащо звено за проверка на съответствието, което функционира независимо и има следните отговорности:

а)

постоянно наблюдаване и редовно оценяване на адекватността и ефективността на въведените мерки и процедури в съответствие с параграф 1, алинея първа, както и на мерките за отстраняване на всички недостатъци при спазването на задълженията от страна на инвестиционния посредник;

б)

консултиране и оказване на съдействие на съответните лица, отговорни за изпълнението на инвестиционните услуги и дейности, във връзка със спазването на задълженията на инвестиционния посредник по Директива 2014/65/ЕС;

в)

докладване пред ръководния орган, поне веднъж годишно, за прилагането и ефективността на цялостните механизми за контрол на инвестиционните услуги и дейности, установените рискове, докладването във връзка с разглеждането на жалби, както и всички коригиращи мерки, които са взети или следва да бъдат взети;

г)

наблюдение на функционирането на системата за разглеждане на жалби и считане на жалбите за източник на важна информация в контекста на общите си отговорности за наблюдение.

В изпълнение на изискванията по букви а) и б) от настоящия параграф звеното за проверка на съответствието провежда оценка, въз основа на която установява ориентирана към риска програма за наблюдение, която взема предвид всички области на инвестиционните услуги и дейности на инвестиционния посредник и всички важни допълнителни услуги, включително важната информация, събрана във връзка с наблюдението на разглеждането на жалби. Програмата за наблюдение установява приоритети, определени въз основа на оценката на рисковете за съответствието, за да се гарантира цялостното наблюдение на тези рискове.

3.   С цел да се осигури правилното и независимо изпълнение на посочените в параграф 2 задължения от страна на звеното за проверка на съответствието, инвестиционните посредници гарантират, че са спазени следните условия:

а)

звеното за проверка на съответствието разполага с необходимите правомощия, средства, опит и достъп до всякаква важна информация;

б)

ръководният орган назначава и сменя служител по съответствието, който отговаря за звеното за проверка на съответствието и за всяко докладване по отношение на съответствието, изисквано от Директива 2014/65/ЕС и член 25, параграф 2 от настоящия регламент;

в)

звеното за проверка на съответствието докладва пряко на ръководния орган във всеки отделен случай, когато установи значителен риск за неспазване от страна на инвестиционния посредник на задълженията му по Директива 2014/65/ЕС; (l)

г)

съответните лица, участващи в звеното за проверка на съответствието, не участват в изпълнението на контролираните от тях услуги или дейности;

д)

начинът на определяне на възнаграждението на съответните лица, участващи в звеното за проверка на съответствието, не компрометира тяхната обективност и не поражда възможност за това.

4.   Инвестиционният посредник не е длъжен да спазва буква г) или д) от параграф 3, ако може да докаже, че с оглед на естеството, размера или сложността на неговата стопанска дейност, както и на естеството и обхвата на инвестиционните услуги и дейности, изискването по тези букви не са пропорционални и че звеното за проверка на съответствието продължава да бъде ефективно. В този случай инвестиционният посредник оценява дали ефективността на звеното за проверка на съответствието е компрометирана. Оценката подлежи на редовен преглед.

Член 23

Управление на риска

(член 16, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници предприемат следните действия във връзка с управлението на риска:

а)

установяват, прилагат и поддържат адекватни политики и процедури за управление на риска, които определят риска, свързан с дейностите, процесите и системите на инвестиционния посредник и, когато е приложимо, определят допустимото за него равнище на риск;

б)

приемат ефективни правила, процеси и механизми за управление на рисковете, свързани с дейностите, процесите и системите на инвестиционния посредник, съобразно допустимото за него равнище на риск;

в)

наблюдават следното:

i)

адекватността и ефективността на политиките и процедурите за управление на риска на инвестиционния посредник,

ii)

степента на спазване от страна на инвестиционния посредник и неговите съответни лица на правилата, процесите и механизмите, приети в съответствие с буква б),

iii)

адекватността и ефективността на мерките, предприети за отстраняване на евентуални недостатъци в тези политики, процедури, правила, процеси и механизми, включително неизпълнението от страна на съответните лица на тези правила, процеси и механизми или несъобразяването с тези политики и процедури.

2.   Инвестиционните посредници, когато това е необходимо и пропорционално с оглед на естеството, размера и сложността на стопанската им дейност, както и на естеството и обхвата на инвестиционните услуги и дейности, извършвани в хода на тази стопанска дейност, установяват и поддържат звено за управление на риска, което функционира независимо и изпълнява следните задачи:

(a)

изпълнение на политиката и процедурите по параграф 1;

(b)

предоставяне на доклади и консултиране на висшето ръководство в съответствие с член 25, параграф 2.

Когато инвестиционният посредник не установи и поддържа звено за управление на риска в съответствие с първата алинея, той трябва да е в състояние да докаже при поискване, че политиките и процедурите, приети от него в съответствие с параграф 1, удовлетворяват изискванията в същия параграф.

Член 24

Вътрешен одит

(член 16, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционните посредници, когато това е необходимо и пропорционално с оглед на естеството, размера и сложността на тяхната стопанска дейност и естеството и обхвата на инвестиционните услуги и дейности, извършвани в хода на тази стопанска дейност, установяват и поддържат звено за вътрешен одит, което е обособено и независимо от другите звена и дейности на инвестиционния посредник и което има следните отговорности:

а)

да формулира, прилага и поддържа план за одитиране с цел проверка и оценка на адекватността и ефективността на системите, механизмите и правилата за вътрешен контрол на инвестиционния посредник;

б)

да издава препоръки въз основа на работата, извършена в съответствие с буква а), и да следи за спазването на тези препоръки;

в)

да докладва във връзка с въпросите, свързани с вътрешния одит, в съответствие с член 25, параграф 2.

Член 25

Отговорност на висшето ръководство

(член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато установяват вътрешното разпределение на функциите, инвестиционните посредници гарантират, че висшето ръководство и при необходимост звеното по надзора отговарят за гарантирането на спазването от посредника на задълженията му по Директива 2014/65/ЕС. По-конкретно от висшето ръководство и при необходимост от звеното по надзора се изисква да оценяват и периодично да преразглеждат ефективността на въведените политики, правила и процедури за спазване на задълженията по Директива 2014/65/ЕС и да предприемат подходящи мерки за отстраняване на евентуални недостатъци.

При разпределянето на важни функции между служители от висшето ръководство изрично се определят лицата, които отговарят за контрола и обслужването на организационните изисквания на посредника. Документацията за разпределението на важни функции се актуализира редовно.

2.   Инвестиционните посредници гарантират, че тяхното висше ръководство получава регулярно и най-малко веднъж годишно писмени доклади по въпросите, уредени с членове 22, 23 и 24, в които се посочва по-специално дали са предприети подходящи коригиращи мерки в случай на недостатъци.

3.   Инвестиционните посредници гарантират, че когато разполагат със звено по надзора, то получава регулярно писмени доклади по въпросите, уредени с членове 22, 23 и 24.

4.   За целите на настоящия член „звено по надзора“ е звено в структурата на инвестиционния посредник, което отговаря за надзора на неговото висше ръководство.

Член 26

Разглеждане на жалби

(член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат ефективни и прозрачни политики и процедури за управление на жалби и процедури за своевременно разглеждане на жалби от клиенти или потенциални клиенти. Инвестиционните посредници водят документация за получените жалби и за предприетите мерки за тяхното решаване.

Политиката за управление на жалби осигурява ясна, точна и актуална информация относно процеса на разглеждане на жалби. Тази политика се утвърждава от ръководния орган на инвестиционния посредник.

2.   Инвестиционните посредници публикуват подробности за процеса, прилаган при разглеждането на жалба. Тези подробности включват информация относно политиката за управление на жалби и данни за контакт със звеното за управление на жалби. Информацията се предоставя на клиенти и потенциални клиенти при поискване или при приемане на жалба. Инвестиционните посредници позволяват на клиентите и потенциалните клиенти да подават жалби безплатно.

3.   Инвестиционните посредници установяват звено за управление на жалби, което отговаря за разглеждането на жалби. Тази функция може да се изпълнява от звеното за проверка на съответствието.

4.   Когато разглеждат жалба, инвестиционните посредници поддържат връзка с клиентите или потенциалните клиенти ясно, на обикновен език, който е лесноразбираем, и отговарят на жалбата без неоснователно забавяне.

5.   Инвестиционните посредници съобщават на клиентите или потенциалните клиенти своето становище по жалбата и уведомяват клиентите или потенциалните клиенти за наличните възможности, включително за това, че могат да отнесат жалбата до структура за алтернативно решаване на спорове (АРД) по смисъла на член 4, буква з) от Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (21) за АРД за потребители, или че клиентът може да заведе граждански иск.

6.   Инвестиционните посредници предоставят информация за жалбите и тяхното разглеждане на съответните компетентни органи и когато се изисква по националното законодателство — на структура за АРД.

7.   Звеното на инвестиционния посредник за проверка на съответствието анализира данните от жалби и тяхното разглеждане, за да гарантира установяването и отстраняването на евентуални рискове или проблеми.

Член 27

Политики и практики по отношение на възнагражденията

(членове 16, 23 и 24 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници определят и прилагат политики и практики за възнагражденията по подходящи вътрешни процедури, отчитащи интересите на всички клиенти на посредника, за да гарантират, че клиентите биват третирани коректно и политиките за възнагражденията на посредника не увреждат техните интереси в краткосрочен, средносрочен и дългосрочен план.

Политиките и практиките за възнагражденията се определят така, че да не създават конфликти на интереси или стимули, в резултат на които съответните лица могат да предпочетат собствените си интереси или интересите на посредника в потенциален ущърб на един или друг клиент.

2.   Инвестиционните посредници гарантират техните политики и практики за възнагражденията да се прилагат за всички съответни лица, които имат пряко или косвено влияние върху инвестиционните и допълнителните услуги, предоставяни от инвестиционния посредник, или върху неговото корпоративно поведение, независимо от видовете клиенти, доколкото възнаграждението на тези лица или подобни стимули могат да създадат конфликт на интереси, който да ги насърчава да действат срещу интересите на един или друг клиент на посредника.

3.   Ръководният орган на инвестиционния посредник одобрява, след консултации със звеното за проверка на съответствието, политиката за възнагражденията на посредника. Висшето ръководство на инвестиционния посредник отговаря за оперативното прилагане на политиката за възнагражденията и за наблюдението на рисковете за съответствието, свързани с тази политика.

4.   Възнагражденията и подобните стимули не се определят единствено или предимно въз основа на количествени търговски критерии и се съобразяват изцяло с подходящи качествени критерии, които отразяват спазването на приложимите нормативни актове, коректното отношение към клиентите или качеството на услугите, предоставяни на клиентите.

Постоянните и променливите компоненти на възнагражденията се поддържат в постоянен баланс, с оглед на това структурата на възнагражденията да не благоприятства интересите на инвестиционния посредник или неговите съответни лица за сметка на интересите на един или друг клиент.

Член 28

Обхват на личните сделки

(член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

За целите на член 29 и член 37 „лична сделка“ означава сделка с финансов инструмент, извършена от съответно лице или от името на съответно лице, когато е изпълнен поне един от следните критерии:

а)

съответното лице действа извън обхвата на дейностите, които то извършва служебно;

б)

сделката се извършва за сметка на някое от следните лица:

i)

съответното лице,

ii)

всяко лице, с което то е в семейна връзка или с което то е в тесни връзки,

iii)

лице, чието отношение със съответното лице е такова, че съответното лице има пряк или косвен съществен интерес от резултата от сделката, различен от получаването на такса или комисиона за извършването на сделката.

Член 29

Лични сделки

(член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат адекватни правила с цел предотвратяване на дейностите по параграфи 2, 3 и 4 в случай на всяко съответно лице, участващо в дейности, които може да породят конфликт на интереси, или имащо достъп до вътрешна информация по смисъла на член 7, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 596/2014 или до друга поверителна информация, свързана с клиентите или със сделките, осъществявани с клиенти или за клиенти по силата на дейността, която се извършва от него от името на инвестиционния посредник.

2.   Инвестиционните посредници гарантират, че съответните лица не встъпват в лична сделка, която отговаря на поне един от следните критерии:

а)

на това лице е забранено да сключва такава сделка по силата на Регламент (ЕС) № 596/2014;

б)

сделката е свързана със злоупотреба или с неправомерно оповестяване на поверителната информация;

в)

сделката противоречи или има вероятност да противоречи на задължение на инвестиционния посредник по Директива 2014/65/ЕС.

3.   Инвестиционните посредници гарантират, че съответните лица не предоставят съвети или препоръки, освен в рамките на изпълнението на служебните задължения или на договор за услуги, на друго лице да сключи сделка с финансови инструменти, която, ако е лична сделка на съответното лице, попада в обхвата на параграф 2 или член 37, параграф 2, буква а) или б) или член 67, параграф 3.

4.   Без да се засяга член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 596/2014, инвестиционните посредници гарантират, че съответните лица не оповестяват на друго лице, освен в рамките на изпълнението на служебните задължения или на договор за услуги, всякаква информация или всякакво становище, когато съответното лице знае или основателно би следвало да знае, че в резултат на това оповестяване това друго лице ще предприеме или има вероятност да предприеме едно от следните действия:

а)

да сключи сделка с финансовите инструменти, която, ако е лична сделка на съответното лице, попада в обхвата на параграф 2 или 3 или член 37, параграф 2, буква а) или б) или член 67, параграф 3;

б)

да съветва или да подпомага друго лице да извърши такава сделка.

5.   Правилата по параграф 1 имат за цел да гарантират следното:

а)

всяко съответно лице, обхванато от параграфи 1, 2, 3 и 4, е запознато с ограниченията към личните сделки и с мерките, установени от инвестиционния посредник във връзка с личните сделки и оповестяването в съответствие с параграфи 1, 2, 3 и 4;

б)

инвестиционният посредник е информиран незабавно за всяка лична сделка, сключена от съответно лице, било то чрез съобщение за такава сделка или чрез други процедури, които позволяват на инвестиционния посредник да установи такива сделки;

в)

води се регистър на личните сделки, за които инвестиционният посредник е информиран или които са установени от него, включително всяко разрешение или забрана във връзка с такава сделка.

В случай на договорености за възлагане на външни изпълнители инвестиционният посредник гарантира, че дружеството, на което е възложена дейността, води регистър на личните сделки, сключени от всяко съответно лице, и незабавно предоставя тази информация на инвестиционния посредник при поискване.

6.   Параграфи 1—5 не се прилагат към следните лични сделки:

а)

лични сделки, извършени като част от услугата за неограничено управление на портфейл, когато във връзка със сделките няма предварителна комуникация между управителя на портфейла и съответното лице или друго лице, за чиято сметка се извършва сделката;

б)

лични сделки с предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа (ПКИПЦК) или алтернативни инвестиционни фондове, които са предмет на надзора съгласно законодателството на държава членка, което изисква равностойно равнище на разпределение на риска сред неговите активи, когато заинтересованото лице и което и да е друго лице, за чиято сметка се извършват сделките, не участват в управлението на това предприятие.

РАЗДЕЛ 2

Възлагане на дейности на външни изпълнители

Член 30

Обхват на критичните и важни оперативни функции

(член 16, параграф 2 и член 16, параграф 5, алинея първа от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на член 16, параграф 5, алинея първа от Директива 2014/65/ЕС оперативна функция се счита за критична или важна, ако недостатък или неизпълнение на тази функция значително би нарушило продължаването на спазването от страна на инвестиционния посредник на условията и задълженията, свързани с неговия лиценз или с други задължения по Директива 2014/65/ЕС, или неговите финансови резултати, или стабилността или непрекъснатостта на неговите инвестиционни услуги или дейности.

2.   Без да се засяга статутът на която и да било друга функция, следните функции не се считат за критични или важни за целите на параграф 1:

а)

предоставяне на инвестиционния посредник на консултантски услуги или на други услуги, които не съставляват част от инвестиционната дейност на посредника, включително предоставяне на правни съвети на посредника, обучение на персонала на посредника, услуги, свързани с фактуриране, както и със сигурността на помещенията и персонала на посредника;

б)

закупуване на стандартизирани услуги, включително услуги за пазарна информация и предоставяне на информация за цените.

Член 31

Възлагане на критични и важни оперативни функции на външни изпълнители

(член 16, параграф 2 и член 16, параграф 5, алинея първа от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които възлагат критични и важни оперативни функции на външни изпълнители, продължават да носят пълна отговорност за изпълнението на своите задължения по Директива 2014/65/ЕС и спазват следните условия:

а)

при възлагането на външни изпълнители висшето ръководство не делегира своята отговорност;

б)

отношението и задълженията на инвестиционния посредник към неговите клиенти съгласно Директива 2014/65/ЕС не се променят;

в)

условията, които инвестиционният посредник трябва да изпълнява, за да получи и запази лиценз в съответствие с член 5 от Директива 2014/65/ЕО, не са нарушени;

г)

нито едно от условията, при които е бил издаден лицензът на инвестиционния посредник, не се премахва или променя.

2.   Инвестиционните посредници упражняват надлежни умения, грижа и старание при сключване, прилагане или прекратяване на всяка договореност за възлагане на доставчик на услуги на критични или важни оперативни функции и предприемат необходимите стъпки, за да гарантират изпълнението на следните условия:

а)

доставчикът на услуги притежава способности, капацитет, достатъчно ресурси и подходяща организационна структура, способстващи за изпълнението на възложените функции, и всички изисквани от законодателството разрешения за надеждно и професионално изпълнение на възложените функции;

б)

доставчикът на услуги осъществява възложените услуги ефективно и в съответствие с приложимите закони и с нормативните изисквания, и за тази цел инвестиционният посредник е установил методи и процедури за оценка на изпълнението от доставчика на услуги и за текущ преглед на услугите, предоставяни от този доставчик;

в)

доставчикът на услуги осъществява надлежен надзор върху възложените функции и управлява по адекватен начин рисковете, свързани с възлагането;

г)

предприемат се подходящи мерки, ако има основания да се счита, че доставчикът на услуги може да не изпълнява функциите ефективно и в съответствие с приложимите закони и с нормативните изисквания;

д)

инвестиционният посредник упражнява ефективен надзор върху възложените функции и управлява рисковете, свързани с възлагането, и за тази цел инвестиционният посредник поддържа необходимия експертен опит и ресурси за упражняване на ефективен надзор върху възложените функции и за управление на тези рискове;

е)

доставчикът на услуги оповестява пред инвестиционния посредник всяко развитие, което може да има съществени последици за неговата възможност да изпълнява възложените функции ефективно и в съответствие с приложимите закони и с нормативните изисквания;

ж)

при необходимост инвестиционният посредник може да прекрати договореността за възлагане на външни изпълнители без предизвестие, когато прекратяването е в интерес на неговите клиенти, без това да засяга непрекъсваемостта и качеството на обслужване на неговите клиенти;

з)

доставчикът на услуги оказва съдействие на компетентните органи на инвестиционния посредник във връзка с възложените функции;

и)

инвестиционният посредник, неговите одитори и съответните компетентни органи имат ефективен достъп до данните, свързани с възложените функции, както и до съответните бизнес помещения на доставчика на услуги, когато това е необходимо за упражняването на ефективен контрол в съответствие с настоящия член, и компетентните органи са в състояние да упражняват тези права на достъп;

й)

доставчикът на услуги защитава всяка поверителна информация, свързана с инвестиционния посредник и неговите клиенти;

к)

инвестиционният посредник и доставчикът на услуги установяват, прилагат и поддържат план за действие при извънредни ситуации за възстановяване след бедствия и мерки за периодично изпитване на системите за архивиране на данни, когато това е необходимо с оглед на функцията, услугата или дейността, която се възлага.

л)

инвестиционният посредник е взел мерки за поддържането на непрекъсваемостта и качеството на възложените функции или услуги и при прекратяване на възлагането, чрез прехвърляне на възложените функции или услуги на друго трето лице или чрез изпълнението им от самия посредник.

3.   Съответните права и задължения на инвестиционния посредник и на доставчика на услуги се разпределят ясно и се излагат в писмено споразумение. По-специално инвестиционният посредник гарантира правото си да издава указания и да прекратява споразумението, правото си да получава информация, както и правото си да извършва проверки и правото на достъп до счетоводната документация и до помещенията. Споразумението гарантира, че доставчикът на услуги може да извършва възлагане на трети лица само с писмено съгласие на инвестиционния посредник.

4.   Когато инвестиционният посредник и доставчикът на услуги са членове на една и съща група, инвестиционният посредник трябва да може за целите на спазването на настоящия член и на член 32 да вземе предвид степента, в която посредникът контролира доставчика на услуги или разполага с възможността да влияе върху неговите действия.

5.   Инвестиционните посредници предоставят на компетентния орган при поискване цялата необходима информация, за да може органът да контролира това дали изпълнението на възложените функции съответства на изискванията на Директива 2014/65/ЕС и мерките по прилагането ѝ.

Член 32

Доставчици на услуги, установени в трети държави

(член 16, параграф 2 и член 16, параграф 5, алинея първа от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Освен изискванията, установени в член 31, когато инвестиционен посредник възлага функции, свързани с инвестиционна услуга за управление на портфейл, предоставяна на клиенти, на доставчик на услуги, установен в трета държава, този инвестиционен посредник осигурява изпълнението на следните условия:

а)

доставчикът на услуги е лицензиран или регистриран в своята държава за предоставянето на тази услуга и подлежи на ефективен надзор от компетентен орган в тази трета държава;

б)

между компетентния орган на инвестиционния посредник и надзорния орган на доставчика на услуги има подходящо споразумение за сътрудничество.

2.   Споразумението за сътрудничество по точка б) от параграф 1 гарантира на компетентните органи на инвестиционния посредник най-малко следните възможности:

а)

да получават при поискване информацията, необходима за изпълнение на техните надзорни задачи по Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

да получават достъп до документи, които са от значение за изпълнението на надзорните им задачи и се съхраняват в третата държава;

в)

да получават от надзорния орган в третата държава във възможно най-кратки срокове информация, необходима за разследването на предполагаеми нарушения на изискванията на Директива 2014/65/ЕС и мерките за нейното прилагане и на Регламент (ЕС) № 600/2014;

г)

да си сътрудничат по отношение на правоприлагането, в съответствие с актовете на националното и международното право, приложими по отношение на надзорния орган на третата държава и компетентните органи в Съюза, в случаи на нарушение на изискванията на Директива 2014/65/ЕС и на мерките за нейното прилагане, и на съответното национално право.

3.   Компетентните органи публикуват на своите уебсайтове списък на надзорните органи в трети държави, с които те имат споразумения за сътрудничество, посочени в параграф 1, буква б).

Компетентните органи актуализират споразуменията за сътрудничество, сключени преди датата, от която се прилага настоящият регламент, в срок от шест месеца, считано от тази дата.

РАЗДЕЛ 3

Конфликт на интереси

Член 33

Потенциално увреждащ клиента конфликт на интереси

(член 16, параграф 3 и член 23 от Директива 2014/65/ЕС)

За целите на определянето на видовете конфликт на интереси, които възникват в хода на предоставянето на инвестиционни и допълнителни услуги или на комбинация от тях и чието съществуване може да увреди интересите на клиента, инвестиционните посредници вземат предвид, чрез минимални критерии, въпроса дали инвестиционният посредник или съответно лице, пряко или косвено свързано с посредника чрез контрол, попада в една от следните ситуации, независимо дали е възникнала като резултат от предоставянето на инвестиционни или допълнителни услуги, или по друг начин:

а)

инвестиционният посредник или това лице може да реализира финансова печалба или да избегне финансова загуба за сметка на клиента;

б)

инвестиционният посредник или това лице има интерес от резултата на предоставяната услуга на клиента или от осъществяваната за негова сметка сделка, който е различен от интереса на клиента от този резултат;

в)

инвестиционният посредник или това лице има финансов или друг стимул да предпочете интереса на друг клиент или група клиенти пред интересите на клиента;

г)

инвестиционният посредник или това лице извършва същата стопанска дейност, както и клиентът;

д)

инвестиционният посредник или това лице получава или ще получи от лице, различно от клиента, стимул във връзка с предоставената на клиента услуга под формата на парични или непарични облаги или услуги.

Член 34

Политика по отношение на конфликта на интереси

(член 16, параграф 3 и член 23 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат ефективна политика по отношение на конфликта на интереси, изложена в писмен вид в съответствие с големината и организационната структура на инвестиционния посредник, както и с естеството, мащаба и сложността на неговата стопанска дейност.

Когато инвестиционният посредник е член на група, политиката също така трябва да отчита всички обстоятелства, с които инвестиционният посредник е или следва да бъде запознат, които могат да породят конфликт на интереси в резултат на структурата на групата и стопанските дейности на другите членове на групата.

2.   Политиката по отношение на конфликта на интереси, установена в съответствие с параграф 1, включва следното съдържание:

а)

тя трябва да определя по отношение на конкретните инвестиционни услуги и дейности и допълнителни услуги, извършвани от инвестиционния посредник или от негово име, обстоятелствата, които представляват или могат да породят конфликт на интереси, водещи до риск от увреждане на интересите на един или повече клиенти;

б)

тя трябва да определя процедури, които да се следват, и мерки, които трябва да бъдат приети, с цел управление на такива конфликти.

3.   Процедурите и мерките по параграф 2, буква б) имат за цел да гарантират, че съответните лица, участващи в различни стопански дейности, свързани с конфликт на интереси от вида, посочен в параграф 2, буква а), извършват тези дейности при степен на независимост, която съответства на големината и дейностите на инвестиционния посредник и на групата, към която той принадлежи, както и на риска от увреждане на интересите на клиентите.

За целите на параграф 2, буква б) процедурите, които трябва да се следват, и мерките, които трябва да бъдат приети, включват като минимум тези елементи от следния списък, които са необходими на инвестиционния посредник да осигури необходимата степен на независимост:

а)

ефективни процедури за предотвратяване или контрол на обмена на информация между съответните лица, участващи в дейности, свързани с риск от конфликт на интереси, когато обменът на тази информация може да увреди интересите на един или повече клиенти;

б)

обособен надзор на съответните лица, чиито основни функции са свързани с извършване на дейности от името на клиенти или с предоставяне на услуги на клиенти, чиито интереси могат да бъдат в конфликт, или които представляват по друг начин различни интереси, които могат да бъдат в конфликт, включително с тези на инвестиционния посредник;

в)

премахване на всякаква пряка връзка между възнаграждението на заинтересовани лица, участващи главно в извършването на дадена дейност, и възнаграждението на други заинтересовани лица, участващи главно в извършването на друга дейност, или приходите, създадени от тях, когато може да се породи конфликт на интереси във връзка с тези дейности;

г)

мерки за предотвратяване или ограничаване на упражняването от което и да било лице на неподходящо влияние върху начина, по който съответно лице извършва инвестиционни или допълнителни услуги или дейности;

д)

мерки за предотвратяване или контрол на едновременното или последователно участие на съответно лице в отделни инвестиционни или допълнителни услуги или дейности, когато това участие може да увреди правилното управление на конфликта на интереси.

4.   Инвестиционните посредници гарантират, че разкриването пред клиентите по член 23, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС е крайна мярка, използвана само ако ефективните организационни и административни механизми, установени от инвестиционния посредник за предотвратяване или управление на неговите конфликти на интереси в съответствие с член 23 от Директива 2014/65/ЕС, не са достатъчни, за да се гарантира с разумна увереност, че рисковете за увреждане на интересите на клиента ще бъдат предотвратени.

При разкриването се посочва изрично, че организационните и административните механизми, установени от инвестиционния посредник за предотвратяването или управлението на този конфликт, не са достатъчни, за да се гарантира с разумна увереност, че рисковете за увреждане на интересите на клиента ще бъдат предотвратени. Разкриването включва конкретно описание на конфликтите на интереси, породени при предоставянето на инвестиционни и/или допълнителни услуги, като се вземе предвид естеството на клиента, пред когото се прави разкриването. Описанието съдържа достатъчно подробно обяснение на общия характер и източниците на конфликтите на интереси, както и на рисковете за клиента, породени от конфликтите на интереси, и на предприетите стъпки за ограничаване на тези рискове, за да може клиентът да вземе информирано решение относно инвестиционната или допълнителната услуга, в чийто контекст се пораждат конфликти на интереси.

5.   Инвестиционните посредници оценяват и извършват периодичен преглед поне веднъж годишно на политиката по отношение на конфликта на интереси, установена в съответствие с параграфи 1—4, и вземат необходимите мерки за отстраняване на евентуални недостатъци. Прекомерното разчитане на разкриването на конфликта на интереси се счита за недостатък в политиката на инвестиционния посредник по отношение на конфликта на интереси.

Член 35

Регистър на услуги и дейности, пораждащи увреждащ конфликт на интереси

(член 16, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционните посредници водят и редовно актуализират регистър на видовете инвестиционни или допълнителни услуги или инвестиционна дейност, извършвани от инвестиционния посредник или от негово име, при които е възникнал — или в случай на текуща услуга или дейност — може да възникне конфликт на интереси, водещ до риск от увреждане на интересите на един или повече клиенти.

Висшето ръководство получава редовно и най-малко веднъж годишно писмени доклади относно случаите, посочени в настоящия член.

Член 36

Инвестиционни проучвания и маркетингови съобщения

(член 24, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на член 37 „инвестиционно проучване“ означава проучване или друга информация, което/която изрично или косвено препоръчва или предлага инвестиционна стратегия, свързана с един или няколко финансови инструмента или с емитентите на финансови инструменти, включително всяко мнение по отношение на настоящата или бъдещата стойност или цена на такива инструменти, което проучване или която информация е предназначена/о за канали за разпространение или за обществеността, и по отношение на което/която са изпълнени следните условия:

а)

проучването или информацията са обозначени като инвестиционно проучване или с подобни термини или са представени по друг начин като обективно или независимо разяснение на въпросите, съдържащи се в препоръката;

б)

ако съответната препоръка би била направена от инвестиционен посредник на клиент, тя не би представлявала предоставяне на инвестиционен съвет за целите на Директива 2014/65/ЕС.

2.   Препоръка от вида, обхванат от член 3, параграф 1, точка 35 от Регламент (ЕС) № 596/2014, която не отговаря на изискванията, посочени в параграф 1, се счита за маркетингово съобщение за целите на Директива 2014/65/ЕС и инвестиционният посредник, който изготвя или разпространява препоръката, е длъжен ясно да я определи като такава.

Освен това инвестиционните посредници гарантират, че всяка такава препоръка съдържа ясно и отчетливо изявление, че (или, в случай на устна препоръка, в смисъл че) тя не е изготвена в съответствие с нормативни изисквания, целящи насърчаването на независимостта на инвестиционното проучване, и не е предмет на забрана за сключване на сделки преди разпространението на инвестиционното проучване.

Член 37

Допълнителни организационни изисквания по отношение на инвестиционните проучвания или маркетинговите съобщения

(член 16, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които изготвят или организират изготвянето на инвестиционни проучвания, които са предназначени или могат впоследствие да бъдат разпространени публично или до клиенти на инвестиционните посредници, на отговорност на инвестиционните посредници или член на групата, към която те принадлежат, гарантират прилагането на всички мерки, изложени в член 34, параграф 3, по отношение на финансовите анализатори, участващи в изготвянето на инвестиционното проучване, и на други съответни лица, чиито отговорности или делови интереси могат да влязат в конфликт с интересите на лицата, на които се предоставя инвестиционното проучване.

Задълженията в алинея първа се прилагат също така по отношение на препоръките, обхванати от член 36, параграф 2.

2.   Инвестиционните посредници, обхванати от параграф 1, въвеждат правила, с цел да гарантират изпълнението на следните условия:

а)

финансовите анализатори и другите съответни лица не сключват лични сделки и не осъществяват търговия в друго качество, освен като маркет-мейкъри, действащи добросъвестно и в процеса на обичайното осъществяване на тази дейност или при изпълнението на нареждане на клиент, дадено по негова инициатива, от името на което и да било друго лице, включително инвестиционния посредник, с финансови инструменти, с които е свързано инвестиционно проучване, или със свързани финансови инструменти въз основа на информацията за вероятния период или съдържание на това инвестиционно проучване, което не е достъпно за обществеността или клиентите и което не може да бъде лесно изведено от достъпната за обществеността или клиентите информация, докато адресатите на инвестиционното проучване не получат разумна възможност да действат съгласно него;

б)

при обстоятелства, които не са обхванати от буква а), финансовите анализатори и другите съответни лица, участващи в изготвянето на инвестиционно проучване, не извършват лични сделки с финансови инструменти, с които е свързано инвестиционното проучване, или със свързани финансови инструменти в противоречие с текущите препоръки, освен при изключителни обстоятелства и с предварителното одобрение на служител на правното звено или звеното за проверка на съответствието на инвестиционния посредник;

в)

налице е физическо отделяне на финансовите анализатори, участващи в изготвянето на инвестиционно проучване, от другите съответни лица, чиито отговорности или делови интереси могат да бъда в конфликт с интересите на лицата, на които се предоставя инвестиционното проучване, или — ако това се счита за неподходящо с оглед на големината и организацията на инвестиционния посредник и на естеството, мащаба и сложността на неговата стопанска дейност — установяване и прилагане на подходящи алтернативни информационни бариери;

г)

инвестиционните посредници, финансовите анализатори и другите съответни лица, участващи в изготвянето на инвестиционно проучване, не приемат облаги от лица, които имат съществен интерес по отношение на предмета на инвестиционното проучване;

д)

инвестиционните посредници, финансовите анализатори и другите съответни лица, участващи в изготвянето на инвестиционно проучване, не обещават на емитентите благоприятно отразяване в проучването;

е)

преди разпространяване на инвестиционно проучване, на емитентите и на съответните лица, които не са финансови анализатори, както и на всяко друго лице, не се позволява да преглеждат проекта на инвестиционното проучване с цел проверка на точността на фактите, изложени в това проучване, или с каквато и да било друга цел, различна от проверка на спазването на нормативните задължения на инвестиционния посредник, когато проектът съдържа препоръка или целева цена.

За целите на настоящия параграф „свързан финансов инструмент“ означава финансов инструмент, чиято цена пряко се влияе от промените на цената на друг финансов инструмент, който е предмет на инвестиционно проучване, и включва дериват върху този друг финансов инструмент.

3.   Инвестиционните посредници, които разпространяват инвестиционни проучвания, изготвени от трето лице, публично или до клиенти, се освобождават от спазването на параграф 1, ако са изпълнени следните критерии:

а)

лицето, което изготвя инвестиционното проучване, не е член на групата, към която принадлежи инвестиционният посредник;

б)

инвестиционният посредник не изменя съществено препоръките, съдържащи се в инвестиционното проучване;

в)

инвестиционният посредник не представя инвестиционното проучване като изготвено от него;

г)

инвестиционният посредник проверява дали лицето, изготвило инвестиционното проучване, подлежи на изисквания във връзка с изготвянето на това проучване, равностойни на изискванията по настоящия регламент, или дали това лице е установило политика, въвеждаща такива изисквания.

Член 38

Допълнителни общи изисквания по отношение на услугите за поемане и пласиране на емисии

(член 16, параграф 3 и членове 23 и 24 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които предоставят съвети относно корпоративната финансова стратегия съгласно приложение I, раздел Б, точка 3 и услугата за поемане или пласиране на емисии на финансови инструменти, са длъжни, преди да приемат мандат за управление на предлагането, да имат правила за информиране на емитиращия клиент относно:

а)

различните алтернативи за финансиране, с които разполага инвестиционният посредник, с указване на размера на трансакционните такси, свързани с всяка алтернатива;

б)

времевите параметри и процеса по отношение на корпоративния финансов съвет, отнасящ се до определянето на ценовите условия на предложението;

в)

времевите параметри и процеса по отношение на корпоративния финансов съвет, отнасящ се до пласирането на предложението;

г)

данни за целевите инвеститори, на които инвестиционния посредник възнамерява да предложи финансовите инструменти;

д)

длъжностите и отделите на съответните лица, участващи в предоставянето на корпоративни финансови съвети, отнасящи се до цената и разпределението на финансови инструменти; и

е)

правилата на инвестиционния посредник за предотвратяване или управление на конфликти на интереси, които могат да бъдат породени, ако посредникът пласира съответните финансови инструменти сред свои инвестиционни клиенти или в собствения си портфейл.

2.   Инвестиционните посредници поддържат централизиран процес за установяване на всички операции на посредника за поемане и пласиране на емисии и регистрират тази информация, включително датата, на която инвестиционният посредник е информиран за възможни операции за поемане и пласиране на емисии. Инвестиционните посредници установяват всички потенциални конфликти на интереси, породени от други дейности на посредника или групата, и прилагат подходящи процедури за управление. Когато инвестиционният посредник не е в състояние да управлява конфликт на интереси чрез прилагане на подходящи процедури, инвестиционният посредник не участва в операцията.

3.   Инвестиционните посредници, които предоставят услуги за изпълнение и проучвания, както и тези, които осъществяват дейности за поемане и пласиране на емисии, прилагат подходящи механизми за контрол, насочени към управлението на потенциални конфликти на интереси между тези дейности и между различните клиенти на тези услуги.

Член 39

Допълнителни изисквания по отношение на определянето на ценовите условия на предложенията във връзка с емитирането на финансови инструменти

(член 16, параграф 3 и членове 23 и 24 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници поддържат системи, механизми за контрол и процедури за установяване и предотвратяване или управление на конфликти на интереси, породени във връзка с евентуално занижаване или завишаване на цената на емисията или с участието на съответни лица в процеса. По-конкретно инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат като минимум вътрешни правила, гарантиращи едновременното спазване на следните изисквания:

а)

определянето на ценовите условия на предложението да не благоприятства интересите на други клиенти или собствените интереси на посредника по начин, който може да бъде в конфликт с интересите на емитиращия клиент, и

б)

да бъдат предотвратявани или управлявани ситуации, в които лица, отговарящи за предоставянето на услуги на инвестиционните клиенти на посредника, участват пряко в решенията относно корпоративните финансови съвети, предоставяни на емитиращия клиент във връзка с определянето на ценовите условия.

2.   Инвестиционните посредници предоставят на клиентите информация относно начините, по които е изготвена препоръката относно цената на предложението и съответните времеви параметри. По-конкретно инвестиционният посредник предоставя на емитиращия клиент информация и съгласува с него стратегиите за хеджиране или стабилизиране, които възнамерява да приложи във връзка с предложението, включително потенциалните последствия от тези стратегии за интересите на клиента. В процеса на предлагане инвестиционните посредници също така предприемат всички разумни мерки за редовно информиране на емитиращия клиент относно развитията, свързани с ценовите условия на емисията.

Член 40

Допълнителни изисквания по отношение на услугите за пласиране

(член 16, параграф 3 и членове 23 и 24 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които пласират финансови инструменти, установяват, прилагат и поддържат ефективни правила за недопускане на ситуации, в които съществуващи или бъдещи взаимоотношения оказват неподходящо въздействие върху препоръките за пласиране.

2.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат ефективни вътрешни правила за предотвратяване или управление на конфликти на интереси, породени в случаите, когато лицата, отговарящи за предоставянето на услуги на инвестиционни клиенти на посредника, участват пряко в решенията относно препоръките за разпределение, предоставяни на емитиращия клиент.

3.   Инвестиционните посредници не приемат плащания или облаги от трети страни, освен ако тези плащания или облаги съответстват на задълженията във връзка със стимулите, установени в член 24 от Директива 2014/65/ЕС. По-конкретно следните практики се считат за несъответстващи с тези изисквания и поради това се разглеждат като неприемливи:

а)

разпределение, предназначено да стимулира плащането на непропорционално високи такси за несвързани услуги, предоставяни от инвестиционния посредник („laddering“), например непропорционално високи такси или комисиони, заплащани от инвестиционен клиент, или непропорционално големи обеми стопанска дейност при нормални нива на комисиони, предоставяни от инвестиционния клиент като компенсация за получаването на дял от емисията;

б)

разпределение в полза на член на висшето ръководство или на корпоративен служител на съществуващ или потенциален емитиращ клиент срещу бъдещо или предишно възлагане на корпоративна финансова дейност („spinning“);

в)

разпределение, което е поставено в изрична или имплицитна зависимост от получаването на бъдещи нареждания или от закупуването на която и да било друга услуга на инвестиционния посредник от инвестиционен клиент или от субект, в който инвеститорът е корпоративен служител.

4.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат политика по отношение на разпределението, която установява процеса за разработване на препоръки за разпределение. Политиката по отношение на разпределението се предоставя на емитиращия клиент преди постигането на договореност за осъществяване на каквито и да е услуги за пласиране. Политиката определя съществената информация, налична на този етап, относно предлаганата методика за разпределение на емисията.

5.   Инвестиционните посредници осигуряват участието на емитиращия клиент в обсъжданията относно процеса на пласиране, за да може инвестиционният посредник да разбере и вземе предвид интересите и целите на клиента. Инвестиционният посредник трябва да получи съгласие от емитиращия клиент относно предлаганото от него разпределение по видове клиенти за сделката в съответствие с политиката по отношение на разпределението.

Член 41

Допълнителни изисквания по отношение на консултирането, разпространението и пласирането на собствени финансови инструменти

(член 16, параграф 3 и членове 23 и 24 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници поддържат системи, механизми за контрол и процедури за установяване и управление на конфликти на интереси, породени при предоставянето на инвестиционна услуга на инвестиционен клиент за участие в нова емисия, когато инвестиционният посредник получава комисиони, такси или каквито и да било парични или непарични облаги във връзка с организацията на емитирането. Всички комисиони, такси или парични или непарични облаги задължително съответстват на изискванията по член 24, параграфи 7, 8 и 9 от Директива 2014/65/ЕС и се документират в политиките на инвестиционния посредник по отношение на конфликта на интереси и отразяват в правилата на посредника по отношение на стимулите.

2.   Инвестиционните посредници, които участват в пласирането на финансови инструменти, емитирани от тях или от субекти в същата група, сред свои клиенти, включително съществуващи вложители в случая на кредитни институции, или инвестиционни фондове, управлявани от субекти в тяхната група, установяват, прилагат и поддържат ясни и ефективни правила за идентифицирането, предотвратяването или управлението на потенциални конфликти на интереси, породени във връзка с този вид дейност. Тези правила включват обмисляне на варианта за въздържане от участие в дейността, ако конфликтите на интереси не могат да бъдат подходящо управлявани с оглед недопускането на каквито и да било неблагоприятни последствия за клиентите.

3.   Когато се изисква разкриването на конфликт на интереси, инвестиционните посредници спазват изискването по член 34, параграф 4, включително за разясняване на естеството и източника на конфликтите на интереси, присъщи за този вид дейност, като предоставят информация за специфичните рискове, свързани с тези практики, за да позволят на клиентите да вземат информирано инвестиционно решение.

4.   Инвестиционните посредници, предлагащи на свои клиенти финансови инструменти, които са емитирани от тях или от други субекти в групата и които са включени в изчислението на пруденциалните изисквания, установени в Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (22), Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (23) или Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (24), предоставят на тези клиенти допълнителна информация, която обяснява разликите между съответния финансов инструмент и банковите депозити по отношение на доходността, риска, ликвидността и всяка защита, предоставена в съответствие с Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (25).

Член 42

Допълнителни изисквания по отношение на предоставянето на заем или кредит в контекста на услугите за поемане или пласиране на емисии

(член 16, параграф 3 и членове 23 и 24 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато предишен заем или кредит, предоставен на емитиращия клиент от инвестиционния посредник или от субект в същата група, може да бъде изплатен с постъпленията от емисията, инвестиционният посредник поддържа правила за установяване и предотвратяване или управление на всякакви конфликти на интереси, които могат да бъдат породени от това обстоятелство.

2.   Когато приетите правила за управление на конфликти на интереси се окаже недостатъчна, за да гарантират предотвратяването на риска за увреждане на интересите на емитиращия клиент, инвестиционният посредник разкрива пред емитиращия клиент конкретните конфликти на интереси, породени от неговите дейности или от дейностите на субект от групата в качеството на кредитор, и дейностите им, свързани с предлагането на ценни книжа.

3.   Политиката на инвестиционния посредник по отношение на конфликта на интереси задължително изисква информацията за финансовото състояние на емитиращия клиент да бъде споделяна със субектите в групата, действащи като кредитори, при условие че това не нарушава информационните бариери, установени от посредника за защита на интересите на клиента.

Член 43

Водене на регистри по отношение на услугите за поемане и пласиране на емисии

(член 16, параграф 3 и членове 23 и 24 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционните посредници водят регистри на съдържанието и времевите параметри на получените нареждания от клиенти. Поддържа се регистър на решенията за разпределение, вземани за всяка операция, с оглед на осигуряването на пълна одиторска следа между промените, регистрирани по сметките на клиентите, и указанията, получени от инвестиционния посредник. По-конкретно окончателното разпределение на всеки инвестиционен клиент трябва да бъде ясно обосновано и регистрирано. При поискване на компетентните органи се предоставя пълната одиторска следа на съществените стъпки в процеса на поемане и пласиране на емисии.

ГЛАВА III

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ДЕЙНОСТ ОТ СТРАНА НА ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ПОСРЕДНИЦИ

РАЗДЕЛ 1

Информация до клиентите и потенциалните клиенти

Член 44

Изисквания за коректна, ясна и неподвеждаща информация

(член 24, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници гарантират, че цялата информация, която те адресират до или разпространяват по такъв начин, че е вероятно тя да бъде получена от непрофесионални или професионални клиенти или потенциални непрофесионални или професионални клиенти, включително маркетинговите съобщения, отговаря на условията, определени в параграфи 2—8.

2.   Инвестиционните посредници гарантират, че информацията по параграф 1 съответства на следните изисквания:

а)

информацията включва името на инвестиционния посредник,

б)

информацията е точна и във всички случаи, когато се посочват потенциалните ползи от инвестиционната услуга или финансовия инструмент, съдържа коректно и открояващо се указване на всички значими рискове,

в)

за указване на значимите рискове в информацията се използва размер на шрифта, който е поне равен на размера, използван преимуществено в цялата предоставена информация, както и оформление, гарантиращо открояването на това указване,

г)

информацията е достатъчна за и представена по начин, който е вероятно да бъде разбран от средния представител на групата, до която тя е адресирана или от която е вероятно да бъде получена.

д)

информацията не прикрива, намалява или води до неясноти по отношение на важни въпроси, изложения или предупреждения,

е)

информацията се представя последователно на един и същ език във всички видове информационни и маркетингови материали, предоставяни на всеки клиент, освен ако клиентът е приел да получава информация на повече от един език,

ж)

информацията е актуална и съобразена с използваното средство за комуникация.

3.   Когато информацията сравнява инвестиционни или допълнителни услуги, финансови инструменти или лица, предоставящи инвестиционни или допълнителни услуги, инвестиционните посредници гарантират спазването на следните условия:

а)

сравнението е съдържателно и представено по коректен и балансиран начин;

б)

посочени са източниците на информация, използвани за сравнението;

в)

включени са основните факти и допускания, използвани при изготвянето на сравнението.

4.   Когато информацията съдържа указание за предишни резултати на финансов инструмент, финансов индекс или инвестиционна услуга, инвестиционните посредници гарантират спазването на следните условия:

а)

това указание не е най-открояващата се характеристика на съобщението;

б)

информацията включва подходяща информация за резултатите, която обхваща непосредствено предшестващите 5 години или целия период, през който финансовият инструмент е бил предлаган, финансовият индекс е бил установен или инвестиционната услуга е била предоставяна, ако този период е по-малък от пет години, или за по-дълъг период по преценка на инвестиционния посредник и във всеки случай тази информация относно резултатите се основава на пълни 12-месечни периоди;

в)

ясно са посочени референтният период и източникът на информация;

г)

информацията съдържа открояващо се предупреждение, че данните се отнасят за минал период и че миналите резултати не са надежден индикатор за бъдещите резултати;

д)

когато указанието се основава на данни, деноминирани във валута, различна от тази на държавата членка, в която непрофесионалният клиент или потенциалният непрофесионален клиент пребивава постоянно, валутата е посочена ясно заедно с предупреждение, че печалбата може да се увеличи или намали в резултат на колебания на валутния курс;

е)

когато информацията се основава на брутни резултати, ефектът от комисионите, таксите и другите разходи е оповестен.

5.   Когато информацията съдържа или се позовава на симулирани предишни резултати, инвестиционните посредници гарантират, че информацията се отнася до финансов инструмент или финансов индекс и са изпълнени следните условия:

а)

симулираните предишни резултати се основават на действителни предишни резултати на един или повече финансови инструменти или финансови индекси, които са по същество същите като съответния финансов инструмент или са базови за този инструмент;

б)

по отношение на действителните предишни резултати по буква а) са изпълнени условията по параграф 4, букви от а)—в), д) и е);

в)

информацията съдържа открояващо се предупреждение, че данните се отнасят за симулирани предишни резултати и че миналите резултати не са надежден индикатор за бъдещите резултати.

6.   Когато информацията съдържа информация за бъдещи резултати, инвестиционните посредници гарантират, че са изпълнени следните условия:

а)

информацията не се основава или позовава на симулирани минали резултати;

б)

информацията се основава на разумни допускания, подкрепени с обективни данни;

в)

когато информацията се основава на брутни резултати, ефектът от комисионите, таксите и другите разходи е оповестен;

г)

информацията се основава на сценарии за резултатите при различни пазарни условия (както положителни, така и отрицателни сценарии) и отразява естеството и рисковете на конкретните видове инструменти, включени в анализа;

д)

информацията съдържа открояващо се предупреждение, че тези прогнози не са надежден индикатор за бъдещите резултати.

7.   Когато информацията се позовава на конкретно данъчно третиране, тя съдържа открояващо се указание, че данъчното третиране зависи от индивидуалните особености на всеки клиент и може да подлежи на изменение в бъдеще.

8.   Информацията не използва името на който и да било компетентен орган по начин, който да указва или внушава гарантиране или одобрение от този орган на продуктите или услугите на инвестиционния посредник.

Член 45

Информация относно категоризирането на клиенти

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници уведомяват новите клиенти и съществуващите клиенти, които инвестиционният посредник е категоризирал наново в съответствие с изискванията на Директива 2014/65/ЕС, за тяхната категоризация като непрофесионален клиент, професионален клиент или приемлива насрещна страна в съответствие с посочената директива.

2.   Инвестиционните посредници информират клиентите си на траен носител относно всяко право на клиента да иска различна категоризация и относно всички ограничения на равнището на защита на клиента, до които това би довело.

3.   Инвестиционните посредници могат по собствена инициатива или по искане на съответния клиент да третират клиента по следния начин:

а)

да считат клиент, който в противен случай би бил класифициран като приемлива насрещна страна съгласно член 30, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС, за професионален или непрофесионален клиент;

б)

да считат клиент, който се счита за професионален клиент съгласно раздел I от приложение II към Директива 2014/65/ЕС, за непрофесионален.

Член 46

Общи изисквания към информацията за клиенти

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници предоставят своевременно на клиент или потенциален клиент, преди този клиент да бъде обвързан със споразумение за предоставяне на инвестиционни или допълнителни услуги или преди предоставянето на тези услуги, в зависимост от това кое настъпва по-рано, следната информация:

а)

условията по това споразумение;

б)

информацията, изисквана от член 47, относно това споразумение или относно тези инвестиционни или допълнителни услуги.

2.   Инвестиционните посредници своевременно предоставят преди предоставянето на инвестиционните услуги или допълнителните услуги на клиенти или потенциални клиенти информацията изисквана по членове 47—50.

3.   Информацията по параграфи 1 и 2 се предоставя на траен носител или чрез уебсайт (когато това не представлява траен носител), при условие че са изпълнени условията, определени в член 3, параграф 2.

4.   Инвестиционните посредници уведомяват съответния клиент своевременно относно всяка съществена промяна в информацията, предоставена по членове 47—50, която е свързана с услугата, предоставяна от инвестиционния посредник на този клиент. Уведомлението се дава на траен носител, ако информацията, с която то е свързано, е дадена на траен носител.

5.   Инвестиционните посредници гарантират съответствието на информацията, съдържаща се в маркетингово съобщение, с всяка информация, която инвестиционният посредник предоставя на клиентите при извършването на инвестиционни и допълнителни услуги.

6.   Маркетинговите съобщения, които съдържат предложение или покана със следния характер и посочват начина на отговор или съдържат формата, в която отговорът може да бъде направен, задължително включват тази част от информацията по членове 47—50, която е свързана с това предложение или тази покана:

а)

предложение за сключване на споразумение във връзка с финансов инструмент или инвестиционна услуга или допълнителна услуга с всяко лице, което отговори на съобщението;

б)

покана до всяко лице, което отговори на съобщението, да направи предложение или да сключи споразумение във връзка с финансов инструмент или инвестиционна услуга, или допълнителна услуга.

Първа алинея обаче не се прилага, ако за да отговори на предложението или поканата, съдържаща се в маркетинговото съобщение, потенциалният клиент трябва да направи справка с друг документ или документи, които самостоятелно или разглеждани заедно съдържат тази информация.

Член 47

Информация относно инвестиционния посредник и неговите услуги, предназначена за клиенти и потенциални клиенти

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници предоставят на клиентите или потенциалните клиенти следната обща информация, когато е приложимо:

а)

наименованието и адреса на инвестиционния посредник и данни за контакти, необходими на клиентите, за да могат да поддържат ефективна връзка с посредника;

б)

езиците, на които клиентът може да поддържа връзка с инвестиционния посредник и да получава документи и друга информация от него;

в)

начините на поддържане на връзка, които ще се използват между инвестиционния посредник и клиента, включително, когато е приложимо, тези за изпращане и получаване на нареждания;

г)

декларация, че инвестиционният посредник е получил лиценз, и името и адрес за контакт на компетентния орган, който му е издал лиценз;

д)

когато инвестиционният посредник действа чрез обвързан агент — декларация, указваща държавата членка, в която е регистриран този агент;

е)

естеството, честотата и периодичността на докладите за резултатите на услугата, които ще се предоставят от инвестиционния посредник на клиента в съответствие с член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС;

ж)

когато инвестиционният посредник държи финансови инструменти на клиента или средства на клиента — кратко описание на мерките, които той предприема, за да гарантира тяхната защита, включително резюмирани данни относно всяка съответна компенсация за инвеститора или схема за гарантиране на депозити, която се прилага към инвестиционния посредник поради неговите дейности в държава членка;

з)

описание, което може да бъде предоставено в резюмиран вид, на политиката по отношение на конфликта на интереси, водена от инвестиционния посредник в съответствие с член 34;

и)

по искане на клиента — допълнителни подробности за тази политика по отношение на конфликта на интереси на траен носител или чрез уебсайт (когато това не представлява траен носител), при условие че са изпълнени условията, определени в член 3, параграф 2.

Информацията по букви а)—и) се предоставя своевременно преди предоставянето на инвестиционни услуги или допълнителни услуги на клиенти или потенциални клиенти.

2.   При предоставяне на услуга за управление на портфейл инвестиционните посредници установяват подходящ метод на оценка и сравнение, като например подходящ целеви показател, основан на инвестиционните цели на клиента и видовете финансови инструменти, включени в портфейла на клиента, за да позволи на клиента, на който се предоставя услугата, да оценява резултатите, реализирани от инвестиционния посредник.

3.   Когато инвестиционните посредници предлагат предоставяне на услуги за управление на портфейл на клиент или потенциален клиент, инвестиционните посредници предоставят на клиента в допълнение към информацията, изисквана по параграф 1, такава част от следната информация, която може да е необходима:

а)

информация за метода и честотата на оценка на финансовите инструменти в портфейла на клиента;

б)

подробности относно всяко делегиране на неограничено управление на всички или на част от финансовите инструменти или средства в портфейла на клиента;

в)

спецификация на всеки целеви показател, с който ще бъдат сравнявани резултатите на портфейла на клиента;

г)

видовете финансови инструменти, които могат да бъдат включени в портфейла на клиента, и видовете сделки, които могат да бъдат сключвани с такива инструменти, включително евентуални ограничения;

д)

целите на управлението, нивото на риска, което ще се отрази в упражняването на свободата на преценка на мениджъра, както и всякакви ограничения на тази свобода на преценка.

Информацията по букви а)—д) се предоставя своевременно преди предоставянето на инвестиционни услуги или допълнителни услуги на клиенти или потенциални клиенти.

Член 48

Информация относно финансови инструменти

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници предоставят на клиентите или потенциалните клиенти своевременно преди предоставянето на инвестиционни услуги или допълнителни услуги на клиентите или потенциалните клиенти общо описание на естеството и риска на финансовите инструменти, отчитайки по-конкретно категоризацията на клиента като непрофесионален клиент, професионален клиент или приемлива насрещна страна. Това описание обяснява естеството на конкретния вид на съответния инструмент, функционирането и резултатите от функционирането на финансовия инструмент в различни условия, включително благоприятни и неблагоприятни условия, както и рисковете, характерни за този конкретен вид инструмент, с достатъчно подробности, които да позволят на клиента да вземе инвестиционни решения на информирана основа.

2.   Описанието на рисковете по параграф 1 включва, когато те са свързани с конкретния вид на съответния инструмент и със статута и равнището на знания на клиента, следните елементи:

а)

рисковете, свързани с този тип финансови инструменти, включително обяснение на ливъриджа и неговите последици, и риска от загуба на цялата инвестиция, включително рисковете, произтичащи от евентуална несъстоятелност на емитента или свързани с нея събития, като например споделяне на загуби;

б)

нестабилността на цената на такива инструменти и евентуални ограничения на наличния пазар на такива инструменти;

в)

информация относно пречките или ограниченията пред освобождаването от инвестицията, например при неликвидни финансови инструменти или финансови инструменти с фиксиран срок на инвестицията, включително илюстрация на възможните начини за предсрочно извеждане и последиците от всяко извеждане, възможните ограничения и очакваните срокове за продажбата на финансовия инструмент до момента на възстановяване на първоначалните разходи по сделката за този вид финансови инструменти;

г)

факта, че в резултат на сделките с такива инструменти инвеститорът може да поеме финансови задължения и други допълнителни задължения, включително условни задължения, в допълнение към разходите за придобиване на инструментите;

д)

всички изисквания за марж или подобни задължения, приложими към инструменти от този вид.

3.   Когато инвестиционен посредник предоставя на непрофесионален клиент или потенциален непрофесионален клиент информация относно финансов инструмент, който е предмет на текущо публично предлагане, във връзка с което е публикуван проспект в съответствие с Директива 2003/71/ЕО, този посредник информира клиента или потенциалния клиент къде този проспект е предоставен на обществеността своевременно, преди предоставянето на инвестиционни услуги или допълнителни услуги на клиенти или потенциални клиенти.

4.   Когато финансов инструмент е съставен от два или повече различни финансови инструменти или услуги, инвестиционният посредник предоставя надлежно описание на правното естество на финансовия инструмент, компонентите на този инструмент и на начина, по който взаимодействието между компонентите се отразява върху риска за инвестицията.

5.   В случай на финансови инструменти, които включват гаранция или защита на капитала, инвестиционният посредник предоставя на клиента или потенциалния клиент информация относно обхвата и естеството на тази гаранция или защита на капитала. Когато гаранцията е предоставена от трета страна, информацията относно гаранцията включва достатъчно подробности относно гаранта и гаранцията, които да позволят на клиента или потенциалния клиент да направи коректна оценка на гаранцията.

Член 49

Информация относно защитата на финансовите инструменти или средствата на клиентите

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които държат финансови инструменти или средства, принадлежащи на клиенти, предоставят на тези клиенти информацията, посочена в параграфи 2—7, когато е приложимо.

2.   Инвестиционният посредник информира клиента или потенциалния клиент за случаите, когато финансовите инструменти или средства на този клиент могат да бъдат държани от трета страна от името на инвестиционния посредник, и за отговорността на инвестиционния посредник по приложимото национално законодателство за всички действия или бездействия на третата страна, както и за последиците за клиента от евентуална несъстоятелност на третата страна.

3.   Когато финансови инструменти на клиент или потенциален клиент могат да бъдат държани на омнибус сметка от трета страна, ако това е позволено от националното законодателство, инвестиционният посредник информира клиента за този факт и предоставя открояващо се предупреждение за рисковете от това.

4.   Инвестиционният посредник информира клиента или потенциалния клиент, когато по националното законодателство не е възможно финансовите инструменти на клиента, държани при трета страна, да бъдат ясно разграничени от собствените финансови инструменти на тази трета страна или на инвестиционния посредник, и предоставя открояващо се предупреждение за рисковете от това.

5.   Инвестиционният посредник информира клиента или потенциалния клиент, когато сметките, които съдържат финансови инструменти или средства на този клиент, подлежат или ще подлежат на законодателството на юрисдикция, различна от тази на държава членка, и посочва, че правата на клиента или потенциалния клиент, свързани с тези финансови инструменти или средства, могат съответно да се различават.

6.   Инвестиционният посредник информира клиента относно съществуването и условията на всеки обезпечителен интерес или всяко право на задържане, което инвестиционният посредник има или може да има по отношение на финансовите инструменти или средствата на клиента, или за всяко право на прихващане, което той притежава във връзка с тези инструменти или средства. Когато е приложимо, посредникът също така информира клиента за факта, че депозитарната институция може да има обезпечителен интерес или право на задържане, или право на прихващане по отношение на тези клиентски инструменти или средства.

7.   Преди да сключи сделки за финансиране с ценни книжа, отнасящи се до финансови инструменти, държани от него от името на клиент, или преди да използва по друг начин такива финансови инструменти за собствена сметка или за сметка на друг клиент, инвестиционният посредник предоставя на клиента своевременно преди използването на тези инструменти ясна, пълна и точна информация на траен носител относно задълженията и отговорностите на инвестиционния посредник по отношение на използването на тези финансови инструменти, включително условията за тяхното връщане и за съпътстващите рискове.

Член 50

Информация относно разходите и свързаните такси

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на предоставянето на информация на клиентите относно всички разходи и такси в съответствие с член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС инвестиционният посредник спазва подробните изисквания в параграфи 2—10.

Без да се засягат задълженията, установени в член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, инвестиционните посредници, които предоставят инвестиционни услуги на професионални клиенти, имат право да договарят с тези клиенти ограничено прилагане на подробните изисквания по настоящия член. На инвестиционните посредници не е позволено да договарят такива ограничения, когато се предоставят услуги за инвестиционни съвети или управление на портфейл или когато, независимо от предоставяната инвестиционна услуга, съответните финансови инструменти включват дериват.

Без да се засягат задълженията, установени в член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, инвестиционните посредници, които предоставят инвестиционни услуги на приемливи насрещни страни, имат право да договарят ограничено прилагане на подробните изисквания по настоящия член, освен ако, независимо от предоставяната инвестиционна услуга, съответните финансови инструменти включват дериват и приемливата насрещна страна възнамерява да ги предлага на своите клиенти.

2.   За целите на предварителното и последващото оповестяване на информация за разходите и таксите пред клиенти, инвестиционните посредници сумират:

а)

всички разходи и свързани такси, наложени от инвестиционния посредник или от други лица, когато клиентът е бил насочен към такива други лица, за инвестиционните и/или допълнителните услуги, предоставяни на клиента; и

б)

всички разходи и свързани такси, отнасящи се до създаването и управлението на финансовите инструменти.

Разходите по букви а) и б) са посочени в приложение II към настоящия регламент. За целите на буква а) плащанията от трети страни, които инвестиционните посредници получават във връзка с инвестиционната услуга, предоставяна на клиент, се описват поединично и отделно и съвкупните разходи и такси се сборуват и представят както в стойностно, така и в процентно изражение.

3.   Когато дадена част от съвкупните разходи и такси трябва да се плати или представлява сума в чуждестранна валута, инвестиционните посредници указват съответната валута и приложимите обменни курсове и разходи. Инвестиционните посредници предоставят също така информация за условията за плащане или друго изпълнение.

4.   Във връзка с оповестяването на разходи и такси за продукт, които не са включени в документа с ключова информация за инвеститорите (ДКИИ) на ПКИПЦК, инвестиционните посредници изчисляват и оповестяват тези разходи, например като се обърнат към управляващи дружества на ПКИПЦК за получаване на съответната информация.

5.   Задължението за своевременно и пълно предварително оповестяване на информация относно общите разходи и такси, свързани с финансовия инструмент и с предоставяната инвестиционна или допълнителна услуга, се прилага по отношение на инвестиционните посредници в следните случаи:

а)

когато инвестиционният посредник препоръчва или рекламира финансови инструменти на клиенти; или

б)

когато от инвестиционния посредник, предоставящ каквито и да било инвестиционни услуги, се изисква да предоставя на клиентите ДКИИ на ПКИПЦК или основен информационен документ (ОИД) на ПИПДОЗИП във връзка със съответните финансови инструменти в съответствие с приложимото законодателство на Съюза.

6.   Инвестиционни посредници, които не препоръчват или рекламират финансов инструмент на клиента и не са длъжни да предоставят на клиента ОИД/ДКИИ в съответствие с приложимото законодателство на Съюза, информират своите клиенти за всички разходи и такси, свързани с предоставяната инвестиционна и/или допълнителна услуга.

7.   Когато повече от един инвестиционен посредник предоставят инвестиционни или допълнителни услуги на клиента, всеки инвестиционен посредник предоставя информация относно разходите и таксите за инвестиционните или допълнителните услуги, които той предоставя. Инвестиционен посредник, който препоръчва или рекламира на свои клиенти услугите, предоставяни от друг посредник, събира разходите и таксите за своите услуги с разходите и таксите за услугите, предоставяни от другия посредник. Инвестиционният посредник взема предвид разходите и таксите, свързани с предоставянето на други финансови или допълнителни услуги от други посредници, ако е насочил клиента към тези други посредници.

8.   Когато изчисляват разходите и таксите на предварителна база, инвестиционните посредници използват реално извършените разходи като представителни за очакваните разходи и такси. Ако липсва информация за реалните разходи и такси, инвестиционният посредник извършва разумни оценки на тези разходи. Инвестиционните посредници извършват преглед на предварителните допускания въз основа на последващия опит и при необходимост внасят корекции в тези допускания.

9.   Инвестиционните посредници предоставят на годишна база последваща информация за всички разходи и такси, свързани както с финансовите инструменти (един или повече), така и с инвестиционните и допълнителните услуги (една или повече), ако те са препоръчвали или рекламирали финансовия инструмент (финансовите инструменти) или ако са предоставяли на клиента ОИД/ДКИИ във връзка с финансовия инструмент (финансовите инструменти) и имат или са имали текущо взаимоотношение с клиента през годината. Тази информация се основава на извършените разходи и се предоставя персонализирано.

Инвестиционните посредници могат да предоставят тази обобщена информация относно разходите и таксите за инвестиционните услуги и финансовите инструменти заедно с установеното периодично представяне на информация на клиентите.

10.   Инвестиционните посредници предоставят на своите клиенти илюстрация, която показва кумулативния ефект на разходите при предоставянето на инвестиционни услуги върху възвращаемостта. Тази илюстрация се предоставя на предварителна и последваща база. Инвестиционните посредници гарантират, че илюстрацията отговаря на следните изисквания:

а)

илюстрацията показва ефекта на общите разходи върху възвращаемостта на инвестицията;

б)

илюстрацията показва всички очаквани резки промени или колебания на разходите; и

в)

илюстрацията се придружава от описание на илюстрацията.

Член 51

Информация, предоставяна в съответствие с Директива 2009/65/ЕО и Регламент (ЕС) № 1286/2014

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционните посредници, които разпространяват дялове в предприятия за колективно инвестиране или ПИПДОЗИП, информират също така своите клиенти за всички други разходи и свързани такси, отнасящи се за продукт, който може да не е бил включен в ДКИИ на ПКИПЦК или ОИД на ПИПДОЗИП, и за разходите и таксите по предоставяните от тях инвестиционни услуги, свързани с този финансов инструмент.

РАЗДЕЛ 2

Инвестиционни съвети

Член 52

Информация относно инвестиционните съвети

(член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници обясняват по ясен и стегнат начин дали и защо даден инвестиционен съвет се класифицира като независим или като такъв, който не е независим, както и вида и естеството на приложимите ограничения, включително, когато инвестиционният съвет се предоставя на независима основа, забраната за получаване и задържане на стимули.

Когато съвет се предлага или предоставя на един и същ клиент едновременно по независим начин и по начин, който не е независим, инвестиционните посредници обясняват обхвата на двата вида услуги, за да позволят на инвеститорите да разберат разликата между тях, и не се представят като независими инвестиционни консултанти за дейността като цяло. В комуникацията си с клиентите инвестиционните посредници не изтъкват безпричинно своите услуги за независими инвестиционни съвети пред инвестиционните услуги, които не са независими.

2.   Инвестиционните посредници, които предоставят инвестиционни съвети по независим начин или по начин, който не е независим, обясняват на клиента гамата от финансови инструменти, които могат да бъдат препоръчвани, включително връзката на посредника с емитентите или доставчиците на инструментите.

3.   Инвестиционните посредници предоставят описание на разглежданите видове финансови инструменти, гамата от финансови инструменти и анализираните доставчици за всеки вид инструмент съгласно обхвата на услугите и, когато предоставят независими съвети, на това как предоставяната услуга удовлетворява условията за предоставяне на инвестиционни съвети на независима основа и факторите, вземани предвид в процеса за подбор на препоръчваните финансови инструменти, използван от инвестиционния посредник, например рискове, разходи и сложност на финансовите инструменти.

4.   Когато гамата от финансови инструменти, оценявани от инвестиционен посредник, предоставящ инвестиционни съвети на независима основа, включва собствени финансови инструменти на инвестиционния посредник или инструменти, емитирани или предоставяни от лица, имащи тесни връзки или други тесни правни или икономически отношения с инвестиционния посредник, както и на други емитенти или доставчици, с които няма връзка или отношения, инвестиционният посредник разграничава, за всеки вид финансов инструмент, гамата от финансови инструменти, които са емитирани или предоставяни от лица, нямащи никакви връзки с инвестиционния посредник.

5.   Инвестиционните посредници, предоставящи периодични оценки за уместност на предоставените препоръки в съответствие с член 54, параграф 12, оповестяват всички следващи елементи:

а)

честотата и степента на периодичната оценка за уместност и когато е приложимо — условията, които задействат извършването на такава оценка;

б)

степента, в която събраната по-рано информация ще подлежи на преоценка, и

в)

начинът, по който актуализираната препоръка ще бъде съобщена на клиента.

Член 53

Инвестиционни съвети на независима основа

(член 24, параграфи 4 и 7 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които предоставят инвестиционни съвети на независима основа, разработват и прилагат процес на подбор за оценяване и сравняване на достатъчна гама от налични на пазара финансови инструменти в съответствие с член 24, параграф 7, буква а) от Директива 2014/65/ЕС. Процесът на подбор включва следните елементи:

а)

броят и разновидностите на разглежданите финансови инструменти са пропорционални на обхвата на услугите за инвестиционни съвети, предлагани от независимия инвестиционен консултант;

б)

броят и разновидностите на разглежданите финансови инструменти са достатъчно представителни за тези, които са налични на пазара;

в)

количеството на финансовите инструменти, емитирани от инвестиционния посредник или от лица, тясно свързани с инвестиционния посредник, е пропорционално на общото количество на разглежданите финансови инструменти; и

г)

критериите за подбор на различните видове финансови инструменти включват всички значими аспекти, например рискове, разходи и сложност, както и характеристиките на клиентите на инвестиционния посредник, и гарантират отсъствието на субективизъм при подбора на финансовите инструменти, които могат да бъдат препоръчвани.

Когато такова сравнение не е възможно поради бизнес модела или специфичния обхват на предоставяните услуги, инвестиционният посредник, който предоставя инвестиционни съвети, не се представя като независим.

2.   Инвестиционен посредник, който предоставя инвестиционни съвети на независима основа и е специализиран в определени категории или в определена гама от финансови инструменти, спазва следните изисквания:

а)

инвестиционният посредник се рекламира по начин, предназначен да привлича единствено клиенти, които имат предпочитание към тези категории или гами от финансови инструменти;

б)

инвестиционният посредник изисква от клиентите да посочат, че се интересуват единствено от инвестиране в посочената категория или гама от финансови инструменти; и

в)

преди предоставянето на услугата инвестиционният посредник се уверява, че неговата услуга е подходяща за всеки нов клиент въз основа на това, че неговият бизнес модел съответства на потребностите и целите на клиента, и на гамата от финансови инструменти, които са подходящи за този клиент. Когато случаят не е такъв, инвестиционният посредник не предоставя тази услуга на клиента.

3.   Инвестиционен посредник, който предлага инвестиционни съвети както по независим начин, така и по начин, който не е независим, спазва следните изисквания:

а)

своевременно преди предоставянето на своите услуги инвестиционният посредник информира клиентите си на траен носител за това дали съветите са независими или не са независими в съответствие член 24, параграф 4, буква а) от Директива 2014/65/ЕС и съответните мерки за прилагане;

б)

инвестиционният посредник се представя като независим по отношение на услугите, за които предоставя инвестиционни съвети на независима основа;

в)

инвестиционният посредник поддържа подходящи организационни изисквания и механизми за контрол, с които гарантира, че двата вида услуги за съвети и съответните консултанти са ясно обособени едни от други, няма вероятност сред клиентите да възникнат недоразумения относно вида на получаваните съвети, и на клиентите се предоставят видовете съвети, които са подходящи за тях. Инвестиционният посредник не допуска едно и също физическо лице да предоставя както независими съвети, така и съвети, които не са независими.

РАЗДЕЛ 3

Оценка за уместност и целесъобразност

Член 54

Оценка за уместност и доклади за оценка на уместността

(член 25, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници не създават каквото и да било двусмислие или объркване относно техните отговорности при оценяването на уместността на инвестиционни услуги или финансови инструменти в съответствие с член 25, алинея 2 от Директива 2014/65/ЕС. Когато пристъпва към оценката за уместност, инвестиционният посредник уведомява клиентите или потенциалните клиенти, ясно и семпло, че причината за оценяването на уместността е посредникът да може да действа в най-добрия интерес на клиента.

Когато инвестиционни съвети или услуги за управление на портфейл се предоставят изцяло или частично посредством автоматизирана или полуавтоматизирана система, отговорността за извършването на оценката за уместност се носи от инвестиционния посредник, който предоставя услугата, и тази отговорност не се ограничава от използването на електронна система за формулиране на персонални препоръки или за вземане на решения за търгуване.

2.   Инвестиционните посредници определят до каква степен следва да бъде събирана информация от клиентите в контекста на всички елементи на инвестиционните съвети или услугите за управление на портфейл, които се предвижда да бъдат предоставяни на тези клиенти. Инвестиционните посредници получават от клиентите или потенциалните клиенти такава информация, каквато е необходима на инвестиционния посредник, за да разбере основните факти за клиента и да разполага с разумна основа за убеденост, вземайки предвид естеството и обхвата на предоставяната услуга, че конкретната сделка, която ще бъде препоръчана или сключена в хода на предоставяне на услуга за управление на портфейл, отговаря на следните критерии:

а)

тя отговаря на инвестиционните цели на въпросния клиент, включително равнището на риск, допустимо за клиента;

б)

тя е такава, че клиентът е в състояние да понесе финансово всички инвестиционни рискове, съизмерими с неговите инвестиционни цели;

в)

тя е такава, че клиентът разполага с нужния опит и знания, за да може да разбере рисковете, свързани със сделката или с управлението на неговия портфейл.

3.   Когато инвестиционен посредник предоставя инвестиционна услуга на професионален клиент, той има право да предположи, че по отношение на продуктите, сделките и услугите, за които клиентът е класифициран като професионален, същият разполага с нужното равнище на опит и знания за целите на параграф 2, буква в).

Когато инвестиционната услуга се състои в предоставяне на инвестиционен съвет на професионален клиент, обхванат от раздел 1 от приложение II към Директива 2014/65/ЕС, инвестиционният посредник има правото да предположи за целите на параграф 2, буква б), че клиентът е в състояние да понесе финансово всички свързани инвестиционни рискове, съизмерими с инвестиционните цели на този клиент.

4.   Информацията относно финансовото положение на клиента или на потенциалния клиент съдържа, когато е приложимо, информация за източника и размера на неговия редовен доход, неговите активи, включително ликвидни активи, инвестиции и недвижима собственост, както и неговите редовни финансови задължения.

5.   Информацията относно инвестиционните цели на клиент или потенциален клиент съдържа, когато е приложимо, информация относно продължителността от време, през което клиентът желае да държи инвестицията, неговите предпочитания по отношение на поемането на риск, неговия рисков профил и целите на инвестицията.

6.   Когато клиентът е юридическо лице или група от две или повече физически лица или когато едно или повече физически лица се представляват от друго физическо лице, инвестиционният посредник установява и прилага политика по отношение на това кой подлежи на оценка за уместност и как тази оценка ще бъде извършена на практика, включително от кого следва да събира информация относно знанията и опита, финансовото състояние и инвестиционните цели. Инвестиционният посредник документира тази политика.

Когато при оценката за уместност следва да бъде взето предвид физическо лице, което се представлява от друго физическо лице, или юридическо лице, поискало третиране като професионален клиент в съответствие с раздел 2 от Приложение II към Директива 2014/65/ЕС, финансовото състояние и инвестиционните цели са тези на юридическото лице или, по отношение на физическото лице — на крайния клиент, а не на представителя. Знанията и опитът са тези на представителя на физическото лице или на лицето, което е оправомощено да извършва сделки от името на крайния клиент.

7.   Инвестиционните посредници вземат разумни мерки, за да гарантират, че събраната информация за техни клиенти или потенциални клиенти е надеждна. Това включва неизчерпателно следното:

а)

създаване на увереност, че клиентите съзнават важността от това да предоставят точна и актуална информация;

б)

създаване на увереност, че всички инструменти, например инструменти за профилиране във връзка с оценката на риска или инструменти за оценка на знанията и опита на клиента, използвани при оценката за уместност, са пригодни за целта и са подходящо разработени за прилагане към техните клиенти, като всички ограничения са установени и активно ограничавани при извършването на оценката за уместност;

в)

създаване на увереност, че използваните в този процес въпроси могат да бъдат разбрани от клиентите, осигуряват вярна представа за целите и потребностите на клиента и чрез тях се събира информацията, необходима за извършване на оценката за уместност; и

г)

предприемане на стъпки при необходимост за установяване на последователността на информацията за клиента, например чрез разглеждане на това дали има очевидни неточности в информацията, предоставена от клиентите.

Инвестиционните посредници, които имат текущи взаимоотношения с клиент, например чрез предоставяне на текущи съвети или услуги за управление на портфейл, трябва да имат и да са в състояние да докажат наличието на подходящи политики и процедури за поддържане на подходяща и актуална информация за клиентите в степента, необходима за изпълнение на изискванията по параграф 2.

8.   Когато при предоставяне на инвестиционна услуга за инвестиционно консултиране или за управление на портфейл инвестиционният посредник не получи информацията по член 25, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС, той не препоръчва инвестиционни услуги или финансови инструменти на клиента или на потенциалния клиент.

9.   Инвестиционните посредници трябва да имат и да са в състояние да докажат наличието на подходящи политики и процедури, за да гарантират, че разбират естеството и характеристиките, включително разходите и рисковете на инвестиционните услуги и финансовите инструменти, избрани за техните клиенти, и че извършват оценка, вземайки предвид разходите и сложността, на това дали равностойни инвестиционни услуги или финансови инструменти могат да отговорят на профила на техния клиент.

10.   Когато предоставя инвестиционна услуга за инвестиционни съвети или за управление на портфейл, инвестиционният посредник не препоръчва или взема решение да търгува, когато никоя от услугите или никой от инструментите не са подходящи за клиента.

11.   Когато предоставят инвестиционни съвети или услуги за управление на портфейл, включващи замяна на инвестиции чрез продаване на инструмент и закупуване на друг или чрез упражняване на право на промяна по отношение на съществуващ инструмент, инвестиционните посредници събират необходимата информация относно съществуващите инвестиции на клиента и препоръчаните нови инвестиции, и извършват анализ на разходите и ползите от замяната, за да бъдат в разумна степен способни да докажат, че ползите от замяната са по-големи от разходите.

12.   Когато предоставят инвестиционен съвет, инвестиционните посредници представят на непрофесионалния клиент доклад, който включва общо описание на съвета и обосновка защо дадената препоръка е подходяща за непрофесионалния клиент, включително как тя отговаря на целите и индивидуалните обстоятелства с оглед на изисквания срок на инвестицията, знанията и опита на клиента, отношението на клиента към риска и способността на клиента да понесе загуба.

Инвестиционните посредници подчертават пред клиентите и включват в доклада за уместност информация за това дали препоръчаните услуги или инструменти могат да наложат непрофесионалният клиент да иска периодичен преглед на своите условия.

Когато инвестиционният посредник предоставя услуга, включваща периодични оценки и доклади за уместност, докладите след установяването на първоначалната услуга могат да обхващат само промените на съответните услуги или инструменти и/или на обстоятелствата на клиента, без да е задължително повтарянето на всички подробности в първия доклад.

13.   Инвестиционните посредници, които извършват периодична оценка за уместност, поне веднъж годишно извършват преглед на уместността на дадените препоръки, с цел да усъвършенстват услугата. Честотата на тази оценка се увеличава в зависимост от рисковия профил на клиента и вида на препоръчваните финансови инструменти.

Член 55

Общи разпоредби относно оценката за уместност и за целесъобразност

(член 25, параграфи 2 и 3 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници гарантират, че информацията относно знанията и опита на клиента или потенциалния клиент в инвестиционната област съдържа следното до степен, съответстваща на естеството на клиента, естеството и обхвата на предоставяната услуга и вида на предвиждания продукт или сделка, включително тяхната сложност и свързаните рискове:

а)

видове услуги, сделки и финансови инструменти, с които клиентът е запознат;

б)

естество, обем и честота на сделките на клиента с финансови инструменти и период, през който те са сключвани;

в)

образователно равнище и професия или значима предишна професия на клиента или на потенциалния клиент.

2.   Инвестиционният посредник не насърчава клиент или потенциален клиент да не предоставя информацията, изисквана за целите на член 25, параграфи 2 и 3 от Директива 2014/65/ЕС.

3.   Инвестиционният посредник има право да се позовава на информацията, предоставена му от неговите клиенти или потенциални клиенти, освен ако той е запознат или би следвало да бъде запознат с това, че информацията е явно неактуална, неточна или непълна.

Член 56

Оценка за целесъобразност и задължения за водене на съответните регистри

(член 25, параграфи 3 и 5 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници определят дали даден клиент притежава нужния опит и знание, за да може да разбере присъщите рискове, свързани с предлагания или искания инвестиционен продукт или инвестиционна услуга, когато оценяват дали инвестиционна услуга по член 25, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС е целесъобразна за клиента.

Инвестиционният посредник има право да предположи, че професионален клиент разполага с нужния опит и знание, за да може да разбере присъщите рискове, свързани с тези конкретни инвестиционни услуги или сделки или видовете сделки и продукти, за които клиентът е класифициран като професионален клиент.

2.   Инвестиционните посредници поддържат регистри на извършените оценки за целесъобразност, които включват следното:

а)

резултата от оценката за целесъобразност;

б)

всяко предупреждение, отправено до клиента, когато инвестиционната услуга или покупката на продукт е оценена като потенциално нецелесъобразна за клиента, дали клиентът е поискал да се пристъпи към сделката независимо от предупреждението и, когато е приложимо, дали инвестиционният посредник е приел искането на клиента за пристъпване към сделката;

в)

всяко предупреждение, отправено до клиента, когато клиентът не е предоставил достатъчно информация, за да може инвестиционният посредник да извърши оценката за целесъобразност, дали клиентът е поискал да се пристъпи към сделката независимо от това предупреждение и, когато е приложимо, дали инвестиционният посредник е приел искането на клиента за пристъпване към сделката.

Член 57

Предоставяне на услуги, свързани с некомплексни инструменти

(член 25, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

Финансов инструмент, който не е изрично посочен в член 25, параграф 4, буква а) от Директива 2014/65/ЕС, се счита за некомплексен за целите на член 25, параграф 4, буква а), подточка vi) от Директива 2014/65/ЕС, ако отговаря на следните критерии:

а)

той не попада в обхвата на член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС или раздел В, точки 4—11 от приложение I към посочената директива;

б)

съществуват редовни възможности за продажба, обратно изкупуване или реализиране по друг начин на този инструмент при цени, които са публично достъпни за участниците на пазара и които са или пазарни цени, или публично достъпни, или утвърдени със системи за оценка, независими от емитента;

в)

той не е свързан с каквото и да било действително или потенциално задължение за клиента, което превишава разходите за придобиване на инструмента;

г)

той не включва клауза, условие или задействащо обстоятелство, което може да промени фундаментално естеството на риска на инвестицията или профила за изплащане на инвестицията, например инвестиции, които включват право на преобразуване на инструмента в различен инструмент;

д)

той не включва изрични или имплицитни такси за предсрочно извеждане, в резултат на които инвестицията става неликвидна дори при наличието на технически чести възможности за продажба, обратно изкупуване или друга реализация на инвестицията;

е)

достатъчно широкообхватна информация за неговите характеристики е публично достъпна и е вероятно да бъде разбрана лесно, за да позволи на средния непрофесионален инвеститор да направи информирана преценка дали да сключи сделка с такъв инструмент.

Член 58

Споразумения с непрофесионални и професионални клиенти

(член 24, параграф 1 и член 25, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Инвестиционните посредници, предоставящи каквато и да било инвестиционна услуга или допълнителната услуга, посочена в раздел Б, точка 1 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, на клиент след датата, от която започва прилагането на настоящия регламент, сключват писмено базово споразумение с този клиент, на хартиен или друг траен носител, в което се излагат основните права и задължения на инвестиционния посредник и на клиента. Инвестиционните посредници, предоставящи инвестиционни съвети, спазват това задължение само ако се извършва периодична оценка за уместност на препоръчваните финансови инструменти или услуги.

В писменото споразумение се излагат основните права и задължения на страните и се включва следното:

а)

описание на услугите и, когато е приложимо, на естеството и степента на инвестиционните съвети, които се предвижда да бъдат предоставяни;

б)

за услугите по управление на портфейл — видовете финансови инструменти, които могат да бъдат купувани и продавани, и видовете сделки, които могат да бъдат осъществявани от името на клиента, както и забранени инструменти или сделки, ако има такива; и

в)

описание на основните характеристики на всяка предвидена за предоставяне услуга, която е посочена в раздел Б, точка 1 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, включително, когато е приложимо, ролята на инвестиционния посредник по отношение на корпоративните действия, свързани с инструменти на клиента, и условията, при които сделки за финансиране с ценни книжа, които включват ценни книжа на клиента, ще генерират възвращаемост за клиента.

РАЗДЕЛ 4

Представяне на информация на клиентите

Член 59

Задължения за докладване по отношение изпълнението на нареждания, различни от тези, свързани с управлението на портфейл

(член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, изпълнили от името на клиент нареждане, различно от нареждане, свързано с управлението на портфейл, трябва да извършат следното по отношение на това нареждане:

а)

незабавно да предоставят на клиента на траен носител основната информация относно изпълнението на това нареждане;

б)

да изпратят на клиента съобщение на траен носител, потвърждаващо изпълнението на нареждането възможно най-рано, но не по-късно от първия работен ден след изпълнението, или когато инвестиционният посредник е получил потвърждението от трета страна — не по-късно от първия работен ден след получаване на потвърждението от третата страна.

Буква б) не се прилага, когато потвърждението би съдържало същата информация, както и потвърждението, което се изпраща незабавно на клиента от друго лице.

Букви а) и б) не се прилагат, когато нарежданията, изпълнени от името на клиенти, са свързани с облигации за финансиране на договори за ипотечен кредит със споменатите клиенти, като в този случай докладът за сделката се извършва едновременно със съобщаването на условията на ипотечния кредит, но не по-късно от един месец след изпълнение на нареждането.

2.   Освен изискванията по параграф 1 инвестиционните посредници предоставят на клиента при поискване информация относно статуса на нареждането.

3.   В случай на нареждания на клиенти, свързани с дялове или акции в предприятие за колективно инвестиране, които се изпълняват периодично, инвестиционните посредници предприемат мярката, посочена в параграф 1, буква б), или предоставят на клиента поне веднъж на всеки шест месеца информацията, посочена в параграф 4, по отношение на тези сделки.

4.   Съобщението, посочено в параграф 1, буква б), включва тази част от следната информация, която е подходяща, и когато е приложимо в съответствие с регулаторните технически стандарти относно задълженията за докладване, приети в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014]:

а)

идентификация на инвестиционния посредник, който докладва;

б)

име или друго обозначаване на клиента;

в)

ден за търговия;

г)

час на търгуване;

д)

вид на нареждането;

е)

идентификация на мястото за изпълнение на нареждането;

ж)

идентификация на инструмента;

з)

индикатор „купува“/„продава“;

и)

естество на нареждането, ако е различно от „купува“/„продава“;

й)

количество;

к)

единична цена;

л)

съвкупна стойност;

м)

обща сума на начислените комисиони и разходи и при поискване от клиента — подробна разбивка, която включва, когато е приложимо, всяко наложено увеличение или намаление, ако сделката е изпълнена от инвестиционния посредник при търгуване за собствена сметка и инвестиционният посредник дължи най-добро изпълнение на клиента;

н)

полученият обменен курс, ако сделката включва обмен на валута;

о)

отговорности на клиента във връзка със сетълмента на сделката, включително срок за плащане или доставка, както и подходящи подробности за сметката, когато тези подробности и отговорности не са били съобщени преди това на клиента;

п)

когато контрагентът на клиента е бил самият инвестиционен посредник или което и да е лице от групата на инвестиционния посредник, или друг клиент на инвестиционния посредник — посочването на този факт, освен ако нареждането не е било изпълнено чрез система за търговия, която улеснява анонимното търгуване.

За целите на буква к), когато дадено нареждане се изпълнява на траншове, инвестиционният посредник може да предостави на клиента информация относно цената на всеки транш или средна цена. Когато се предоставя средна цена, инвестиционният посредник предоставя при поискване на клиента информация относно цената на всеки транш.

5.   Инвестиционният посредник може да предостави на клиента информацията по параграф 4, като използва стандартни кодове, ако той също така предостави обяснение на използваните кодове.

Член 60

Задължения за докладване по отношение на управлението на портфейл

(член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които предоставят услуга за управление на портфейл на клиенти, предоставят на всеки такъв клиент периодична справка на траен носител за дейностите по управление на портфейла, извършвани от името на този клиент, освен ако такава справка не се предоставя от друго лице.

2.   Периодичната справка, изисквана по параграф 1, представлява коректен и балансиран преглед на извършените дейности и на резултатите от портфейла през отчетния период и включва, когато е приложимо, следната информация:

а)

име на инвестиционния посредник;

б)

име или друго обозначаване на сметката на клиента;

в)

описание на съдържанието и оценката на портфейла, включително подробности за всеки държан финансов инструмент, неговата пазарна или справедлива стойност, когато пазарната стойност не е налична, и салдо на паричните средства в началото и в края на отчетния период, както и резултатите от портфейла през отчетния период;

г)

общия размер на начислените такси и задължения през отчетния период, като се разбият по пера поне общите такси по управлението и общите разходи, свързани с изпълнението, и при необходимост съобщение, че при поискване ще се предостави по-подробна разбивка;

д)

сравнение на резултатите през периода, обхванат от справката, с целевия показател за ефективност на инвестицията (ако има такъв), договорен между инвестиционния посредник и клиента;

е)

общия размер на дивидентите, лихвите и другите плащания, получени през отчетния период във връзка с портфейла на клиента;

ж)

информация относно други корпоративни действия, пораждащи права във връзка с финансовите инструменти, държани в портфейла;

з)

за всяка извършена сделка през периода — информацията по член 59, параграф 4, букви в)—л), доколкото е приложимо, освен ако клиентът избере да получава информацията относно изпълнените сделки на индивидуална основа, като в този случай се прилага параграф 4 от настоящия член.

3.   Периодичната справка по параграф 1 се предоставя веднъж на три месеца, с изключение на следните случаи:

а)

когато инвестиционният посредник предоставя на своите клиенти достъп до онлайн система, отговаряща на критериите за траен носител, ако актуалните оценки на портфейла на клиента са достъпни и ако клиентът има лесен достъп до информацията, изисквана от член 63, параграф 2, и инвестиционният посредник разполага с доказателства, че клиентът е осъществил достъп до оценката на своя портфейл поне веднъж през съответното тримесечие;

б)

в случаите, когато се прилага параграф 4, периодичната справка трябва да се предоставя поне веднъж на всеки 12 месеца;

в)

когато споразумението между инвестиционния посредник и клиента за управление на портфейл разрешава финансиран с дълг портфейл, периодичната справка трябва се предоставя поне веднъж месечно.

Изключението, предвидено в буква б), не се прилага в случай на сделки с финансови инструменти, обхванати от член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС или попадащи в някоя от точки 4—11 в раздел В от приложение I на посочената директива.

4.   В случаите, когато клиентът избере да получава информацията относно изпълнените сделки на индивидуална основа, инвестиционните посредници незабавно предоставят на клиента при изпълнение на сделка от управителя на портфейла основната информация относно тази сделка на траен носител.

Инвестиционният посредник изпраща на клиента съобщение, потвърждаващо сделката и съдържащо информацията по член 59, параграф 4, не по-късно от първия работен ден след изпълнението или когато инвестиционният посредник получава потвърждението от трета страна — не по-късно от първия работен ден след получаването на потвърждението от третата страна.

Втора алинея не се прилага, когато потвърждението би съдържало същата информация като потвърждение, което незабавно се изпраща до клиента от друго лице.

Член 61

Задължения за докладване по отношение на приемливи насрещни страни

(член 24, параграф 4 и член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

Прилагат се изискванията към докладите за непрофесионални и професионални клиенти по членове 49 и 59 с изключение на случаите, когато инвестиционните посредници сключат споразумения с приемливи насрещни страни за определяне на съдържанието и сроковете на докладите.

Член 62

Допълнителни задължения за докладване по отношение на управлението на портфейл или сделки с условни задължения

(член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които предоставят услугата за управление на портфейл, информират клиента, ако общата стойност на портфейла, оценена в началото на всеки отчетен период, се обезцени с 10 % и впоследствие с кратни на 10 % стойности, не по-късно от края на работния ден, в който този праг е преминат, или ако прагът е преминат в неработен ден — до края на следващия работен ден.

2.   Инвестиционните посредници, които държат сметка на непрофесионален клиент, включваща позиции във финансирани с дълг финансови инструменти или сделки с условни задължения, информират клиента, когато първоначалната стойност на всеки инструмент се обезцени с 10 % и впоследствие с кратни на 10 % стойности. Докладването по настоящия параграф се извършва за всеки отделен инструмент, освен ако с клиента е договорено друго, и до края на работния ден, в който този праг е преминат, или ако прагът е преминат в неработен ден — до края на следващия работен ден.

Член 63

Справки за финансовите инструменти или средствата на клиента

(член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници, които държат финансови инструменти на клиенти или средства на клиенти, изпращат веднъж на тримесечие на всеки клиент, за когото държат финансови инструменти или средства, справка на траен носител за тези финансови инструменти или средства, освен ако такава справка е предоставена в друга периодична справка. При поискване от клиента инвестиционните посредници предоставят тази справка по-често срещу възнаграждение, определено на търговска основа.

Първа алинея не се прилага към кредитна институция, получила лиценз по Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (26) по отношение на депозити по смисъла на посочената директива, държани от тази институция.

2.   Справката за активите на клиента по параграф 1 съдържа следната информация:

а)

подробности за всички финансови инструменти или средства, държани от инвестиционния посредник за клиента в края на периода, обхванат от справката;

б)

степента, в която всеки финансов инструмент или средства на клиента са били предмет на сделки за финансиране с ценни книжа;

в)

размера на всяка полза, постигната за клиента в резултат на участие в сделки за финансиране с ценни книжа, както и основата, на която са постигнати тези ползи.

г)

изрично посочване на активите или средствата, които са предмет на правилата на Директива 2014/65/ЕС и мерките за нейното прилагане, и на тези, които не са, например които са предмет на договор за финансово обезпечение с прехвърляне на права;

д)

изрично посочване на активите, които са засегнати от определени особености по отношение на правата на собственост, например които подлежат на обезпечителен интерес;

е)

пазарната или оценената стойност, ако пазарната стойност не е налична, на финансовите инструменти, включени в справката, с изрично посочване на факта, че отсъствието на пазарна цена може да е показателно за липса на ликвидност. Оценената стойност се определя от инвестиционния посредник въз основа на принципа на полагане на максимални усилия.

В случаите, когато портфейлът на клиента съдържа постъпления от една или повече неуредени сделки, информацията по буква а) може да се основава или на датата на сключване на сделката, или на датата на сетълмента, при условие че една и съща основа се използва последователно за цялата такава информация в справката.

Периодичната справка за активите на клиента по параграф 1 не се предоставя, когато инвестиционният посредник предоставя на своите клиенти достъп до онлайн система, отговаряща на критериите за траен носител, ако актуални справки за финансовите инструменти или средствата на клиента са леснодостъпни от клиента и инвестиционният посредник разполага с доказателства, че клиентът е осъществил достъп до тази справка поне веднъж през съответното тримесечие.

3.   Инвестиционните посредници, които държат финансови инструменти или средства и които извършват услуга за управление на портфейл за клиент, могат да включат справката за активите на клиента по параграф 1 в периодичната справка, която предоставят на този клиент по член 60, параграф 1.

РАЗДЕЛ 5

Най-добро изпълнение

Член 64

Критерии за най-добро изпълнение

(член 27, параграф 1 и член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   При изпълнение на нареждания на клиенти инвестиционните посредници отчитат следните критерии при определяне на относителната значимост на факторите, посочени в член 27, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС:

а)

характеристики на клиента, включително категоризация на клиента като непрофесионален или професионален;

б)

характеристики на нареждането на клиента, включително когато нареждането е свързано със сделка за финансиране с ценни книжа (СФЦК);

в)

характеристики на финансовите инструменти, които са предмет на това нареждане;

г)

характеристиките на местата за изпълнение, към които може да бъде насочено нареждането.

За целите на настоящия член и членове 65 и 66 „място за изпълнение“ означава регулиран пазар, МСТ, ОСТ, систематичен участник, маркет–мейкър, друг доставчик на ликвидност или субект, който изпълнява в трета държава функция, сходна с функциите, изпълнявани от някой от посочените по-горе субекти.

2.   Даден инвестиционен посредник изпълнява задължението си по член 27, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС да предприема всички достатъчни стъпки за постигане на възможно най-добрия резултат за клиента, доколкото той изпълнява нареждане или конкретен аспект от нареждане, като следва конкретни указания от клиента относно нареждането или конкретния аспект на нареждането.

3.   Инвестиционните посредници не могат да структурират или начисляват своите комисиони по начин, който дискриминира некоректно между местата за изпълнение на нареждания.

4.   Когато изпълнява нареждания или взема решение за търгуване с извънборсови продукти, включително индивидуализирани продукти, инвестиционният посредник проверява коректността на цената, предлагана на клиента, като събира пазарни данни, използвани при оценката на цената на този продукт, и при възможност като извършва сравнения с подобни или съпоставими продукти.

Член 65

Задължение на инвестиционните посредници, предоставящи услуги за управление на портфейл и получаване и предаване на нареждания, да действат в най-добрия интерес на клиента

(член 24, параграфи 1 и 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато предоставят услуга за управление на портфейл, инвестиционните посредници спазват задължението по член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС да действат в съответствие с най-добрите интереси на своите клиенти, когато пласират нарежданията при други субекти за изпълнение, което произтича от решенията на инвестиционния посредник да търгува с финансови инструменти от името на своя клиент.

2.   Когато предоставят услуга за получаване и предаване на нареждания, инвестиционните посредници спазват задължението по член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС да действат в съответствие с най-добрите интереси на своите клиенти, когато предават нарежданията на клиенти на други субекти за изпълнение.

3.   За да спазят параграфи 1 и 2, инвестиционните посредници спазват параграфи 4 до 7 на настоящия член и член 64, параграф 4.

4.   Инвестиционните посредници предприемат всички достатъчни мерки за постигане на възможно най-добрия резултат за своите клиенти, като отчитат факторите, посочени в член 27, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС. Относителната значимост на тези фактори се определя чрез позоваване на критериите, изложени в член 64, параграф 1, а за непрофесионални инвеститори — на изискването по член 27, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС.

Инвестиционният посредник изпълнява своите задължения по параграф 1 или 2 и не е задължен да предприема мерките, посочени в настоящия параграф, доколкото той следва конкретни указания на клиента при пласиране на нареждане или предаване на нареждане на друго лице за изпълнение.

5.   Инвестиционните посредници формулират и прилагат политика, която да им позволи да спазват задължението по параграф 4. Политиката определя по отношение на всеки един клас инструменти субектите, при които се пласират нарежданията или на които инвестиционният посредник предава нарежданията за изпълнение. Определените субекти трябва да имат правила за изпълнение на нареждания, която позволява на инвестиционния посредник да изпълни задълженията си по настоящия член, когато пласира или предава нареждания на такъв субект за изпълнение.

6.   Инвестиционните посредници предоставят на своите клиенти информация за политиката, установена в съответствие с параграф 5 и член 66, параграфи 2—9. Инвестиционните посредници предоставят на своите клиенти подходяща информация за инвестиционния посредник и за субектите, избрани за изпълнение. По-конкретно, когато инвестиционният посредник избере други дружества за предоставянето на услуги за изпълнение на нареждания, той обобщава и оповестява публично, ежегодно, за всеки клас финансови инструменти, първите пет инвестиционни посредника по търгувани обеми, на които е предавал или пласирал клиентски нареждания за изпълнение през предходната година, и информация относно качеството на полученото изпълнение. Информацията трябва да съответства на информацията, публикувана в съответствие с техническите стандарти разработени по член 27, параграф 10, буква б) от Директива 2014/65/ЕС.

По разумно искане на клиент инвестиционните посредници предоставят на своите клиенти или потенциални клиенти информация относно субектите, на които нарежданията се предават или пласират за изпълнение.

7.   Инвестиционните посредници наблюдават редовно ефективността на политиката, установена в съответствие с параграф 5, и по-конкретно качеството на изпълнение на субектите, определени в тази политика, и при необходимост коригират евентуалните недостатъци.

Инвестиционните посредници извършват преглед на политиката и правилата поне веднъж годишно. Такъв преглед се извършва също така и при всяка съществена промяна, която засяга способността на посредника да постигне възможно най-добрите резултати за своите клиенти.

Инвестиционните посредници оценяват дали е настъпила съществена промяна, и разглеждат въпроса за извършване на промени по отношение на местата или субектите за изпълнение, на които разчитат в значителна степен за спазване на основното изискване за най-добро изпълнение.

Съществена промяна означава важно събитие, което може да засегне параметрите за най-добро изпълнение, като разходи, цена, скорост, вероятност за изпълнение и сетълмент, размер, естество и всяко друго съображение, имащо значение за изпълнението на нареждането.

8.   Настоящият член не се прилага, когато инвестиционен посредник, който предоставя услуга за управление на портфейл или получаване и предаване на нареждания, също така изпълнява получените нареждания или решенията за търгуване от името на портфейла на клиента. В тези случаи се прилага член 27 от Директива 2014/65/ЕС.

Член 66

Политика по отношение на изпълнението

(член 27, параграфи 5 и 7 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници преразглеждат поне веднъж годишно политиката по отношение на изпълнението, установена в изпълнение на член 27, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, както и своите правила за изпълнение на нареждания.

Такъв преглед се извършва също така и при всяка съществена промяна съгласно определението в член 65, параграф 7, която засяга способността на инвестиционния посредник да продължи да постига последователно най-добрите възможни резултати при изпълнение на нарежданията на своите клиенти, като използва местата за изпълнение, включени в неговата политика по отношение на изпълнението. Инвестиционният посредник оценява дали е настъпила съществена промяна и разглежда въпроса за промяна на относителната значимост на факторите за най-добро изпълнение с оглед на спазването на основното изискване за най-добро изпълнение.

2.   Информацията за политиката по отношение на изпълнението се индивидуализира в зависимост от класа финансов инструмент и вида на предоставяната услуга, и съдържа информацията, посочена в параграфи 3—9.

3.   Инвестиционните посредници предоставят на клиентите следните подробности относно своята политика по отношение на изпълнението своевременно преди предоставянето на услугата:

а)

относителната значимост, която инвестиционният посредник придава в съответствие с критериите, посочени в член 59, параграф 1, на факторите по член 27, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС, или процеса, чрез който инвестиционният посредник определя относителната значимост на тези фактори;

б)

списък на местата за изпълнение на нареждания, на които инвестиционният посредник разчита значително при изпълнението на задължението си за предприемане на всички разумни стъпки за последователно постигане на най-добрите възможни резултати при изпълнението на нареждания на клиенти и посочване на местата за изпълнение, използвани за всеки клас финансови инструменти, за нареждания на непрофесионални клиенти, нареждания на професионални клиенти и СФЦК;

в)

списък на факторите, използвани за избор на място за изпълнение, включително фактори от качествено естество, като схеми за клиринг, механизми за временно преустановяване или ограничаване на търговията (circuit breakers), действия по предварително зададен график и всяко друго значимо съображение, както и относителната важност на всеки фактор; информацията относно факторите, използвани за избор на място за изпълнение, трябва да съответства на механизмите за контрол, използвани от инвестиционния посредник за доказване пред клиентите на последователното постигане на най-добро изпълнение при прегледа на адекватността на тази политика и на правилата;

г)

начините, по които фактори на изпълнението като цена, разходи, вероятност за изпълнение и всички други значими фактори биват отчитани като част от всички достатъчни стъпки за получаване на възможно най-добрия резултат за клиента;

д)

когато е приложимо, информация, че инвестиционният посредник изпълнява нареждания извън място за търговия, последиците, например риска от насрещната страна, породен от изпълнението извън място за търговия, и при поискване от клиента — допълнителна информация относно последиците от този вид изпълнение;

е)

ясно и открояващо се предупреждение, че всякакви конкретни указания на клиента могат да възпрепятстват инвестиционния посредник да предприеме мерките, които той е предвидил и прилага в своята политика за постигане на възможно най-добрите резултати при изпълнението на тези нареждания по отношение на елементите, обхванати от тези указания.

ж)

резюме на процеса за избор на места за изпълнение, използваните стратегии на изпълнение, процедурите и процесите, използвани за анализ на качеството на полученото изпълнение, и начините, по които инвестиционният посредник наблюдава и проверява дали са получени възможно най-добрите резултати за клиентите.

Тази информация се предоставя на траен носител или чрез уебсайт (когато това не представлява траен носител), при условие че са спазени условията, посочени в член 3, параграф 2.

4.   Когато прилагат различни такси в зависимост от мястото за изпълнение, инвестиционните посредници обяснява тези разлики с достатъчно подробности, за да позволят на клиента да разбере предимствата и недостатъците, свързани с избора на едно единствено място за изпълнение.

5.   Когато инвестиционните посредници предлагат на клиенти да изберат място за изпълнение, се предоставя коректна, ясна и неподвеждаща информация, за да не се допусне клиентът да избере едно място за изпълнение вместо друго единствено въз основа на ценовата политика, прилагана от посредника.

6.   Инвестиционните посредници получават плащания от трети лица само ако тези плащания съответстват на член 24, параграф 9 от Директива 2014/65/ЕС и информират клиентите относно стимулите, които инвестиционният посредник може да получава от местата за изпълнение. В информацията се посочват таксите, които инвестиционният посредник начислява на всички насрещни страни, участващи в сделката, а когато таксите варират в зависимост от клиента, в информацията се посочват максималните такси или диапазона от такси, които могат да са дължими.

7.   Когато инвестиционният посредник начислява вземания от двама или повече участници в сделка в съответствие с член 24, параграф 9 от Директива 2014/65/ЕС и мерките за нейното прилагане инвестиционният посредник информира своите клиенти за стойността на всички парични и непарични облаги, получавани от посредника.

8.   Когато клиент отправя до инвестиционен посредник разумни и пропорционални искания за информация относно неговите политики и правила, както и за реда за преразглеждането им, този инвестиционен посредник отговаря ясно и в разумен срок.

9.   Когато инвестиционен посредник изпълнява нареждания за непрофесионални клиенти, той предоставя на тези клиенти резюме на съответната политика, акцентиращо върху общия размер на разходите, заплащани от тях. Резюмето съдържа също така препратка към най-актуалните данни за качеството на изпълнение, публикувани в съответствие с член 27, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС, за всяко място за изпълнение, посочено от инвестиционния посредник в неговата политика по отношение на изпълнението.

РАЗДЕЛ 6

Обработване на нареждания на клиенти

Член 67

Общи принципи

(член 28, параграф 1 и член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници спазват следните условия при изпълнение на нареждания на клиенти:

а)

гарантират, че изпълнените от името на клиентите нареждания са незабавно и вярно регистрирани и разпределени;

б)

изпълняват сравними в други отношения нареждания на клиенти последователно и незабавно, освен ако това е неосъществимо поради характеристиките на нареждането или преобладаващите пазарни условия или ако интересите на клиента не налагат обратното;

в)

информират непрофесионалния клиент за всяко съществено затруднение, свързано с правилното изпълнение на нарежданията, незабавно при узнаване за затруднението.

2.   Когато инвестиционен посредник отговаря за надзор или организиране на сетълмент на изпълнено нареждане, той предприема всички разумни мерки да гарантира, че всички финансови инструменти на клиента или средства на клиента, получени при сетълмента на това изпълнено нареждане, се доставят незабавно и коректно по сметката на съответния клиент.

3.   Инвестиционният посредник не злоупотребява с информацията, свързана с висящи нареждания на клиенти и трябва да предприеме всички разумни стъпки за предотвратяване на злоупотреба с такава информация от което и да е от неговите съответни лица.

Член 68

Групиране и разпределяне на нареждания

(член 28, параграф 1 и член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционният посредник не изпълнява нареждане на клиент или сделка за своя собствена сметка групирано с нареждане на друг клиент, освен ако не са изпълнени следните условия:

а)

малко вероятно е групирането на нареждания и сделки като цяло да бъде в ущърб на който и да е клиент, чието нареждане ще се групира;

б)

сведено е до знанието на всеки клиент, чието нареждане ще се групира, че групирането може да доведе до последици, които са в ущърб по отношение на конкретно нареждане;

в)

установена е и ефективно се прилага политика за разпределение на нарежданията, която предвижда коректното разпределение на групираните нареждания и сделки, включително начините, по които обемът и цената на нарежданията определят разпределянето и третирането на частични изпълнения.

2.   Когато инвестиционният посредник групира нареждане с едно или повече нареждания на клиенти и групираното нареждане е изпълнено частично, инвестиционният посредник разпределя свързаните сделки в съответствие със своята политика за разпределение на нареждания.

Член 69

Групиране и разпределяне на сделки за собствена сметка

(член 28, параграф 1 и член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционни посредници, които групират сделки за своя собствена сметка с едно или повече нареждания на клиенти, не разпределят свързаните сделки по начин, който уврежда клиент.

2.   Когато инвестиционен посредник групира нареждане на клиент със сделка за своя собствена сметка и групираното нареждане е изпълнено частично, той разпределя свързаните с клиента сделки с приоритет пред тези на посредника.

Когато инвестиционният посредник е в състояние да докаже на разумни основания, че без групирането не би бил в състояние да изпълни нареждането при такива благоприятни условия или изобщо да го изпълни, той може да разпредели сделката за своя собствена сметка пропорционално в съответствие с политиката за разпределение на нареждания по член 68, параграф 1, буква в).

3.   Като част от политиката за разпределяне на нареждания по член 68, параграф 1, буква в) инвестиционните посредници въвеждат процедури за предотвратяване на преразпределението по увреждащ клиентите начин на сделки за своя собствена сметка, които се изпълняват групирано с нареждания на клиенти.

Член 70

Своевременно, коректно и експедитивно изпълнение на нареждания на клиенти и публикуване на неизпълнени лимитирани нареждания на клиенти за акции, търгувани на място за търговия

(член 28 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Лимитираното нареждане на клиент по отношение на акции, допуснати за търговия на регулиран пазар или търгувани на място за търговия, което не е изпълнено незабавно при преобладаващи пазарни условия съгласно член 28, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС, се счита за публично достъпно, когато инвестиционният посредник е подал нареждането за изпълнение на регулиран пазар или на МСТ, или когато нареждането е публикувано от доставчик на услуги за докладване на данни, установен в една държава членка, и може да бъде изпълнено лесно веднага щом позволят пазарните условия.

2.   Регулираните пазари или МСТ се приоритизират в съответствие с политиката на инвестиционния посредник по отношение на изпълнението така, че да се гарантира изпълнение веднага щом позволят пазарните условия.

РАЗДЕЛ 7

Приемливи насрещни страни

Член 71

Приемливи насрещни страни

(член 30 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Освен категориите, които са изрично посочени в член 30, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС, държавите членки могат да признаят за приемлива насрещна страна, в съответствие с член 30, параграф 3 на посочената директива, предприятие, попадащо в категория клиенти, които следва да бъдат разглеждани като професионални клиенти в съответствие с параграфи 1, 2 и 3 от раздел I от приложение II към посочената директива.

2.   Когато в съответствие с член 30, параграф 2, алинея втора от Директива 2014/65/ЕС приемлива насрещна страна поиска третиране като клиент, чиито делови взаимоотношения с инвестиционния посредник са предмет на членове 24, 25, 27 и 28 от посочената директива, искането се изготвя в писмена форма и указва дали третирането като непрофесионален клиент или като професионален клиент се отнася за една или повече инвестиционни услуги или сделки, или за един или повече видове сделки или продукти.

3.   Когато приемлива насрещна страна поиска третиране като клиент, чиито делови взаимоотношения с инвестиционния посредник са предмет на членове 24, 25, 27 и 28 от Директива 2014/65/ЕС, но не поиска изрично третиране като непрофесионален клиент, инвестиционният посредник третира тази приемлива насрещна страна като професионален клиент.

4.   Когато приемлива насрещна страна изрично поиска третиране като непрофесионален клиент, инвестиционният посредник третира приемливата насрещна страна като непрофесионален клиент, прилагайки разпоредбите по отношение на исканията за третиране като непрофесионален клиент, установени в алинеи втора, трета и четвърта в раздел I от приложение II към Директива 2014/65/ЕС.

5.   Когато клиент поиска третиране като насрещна приемлива страна в съответствие с член 30, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС, се прилага следната процедура:

а)

инвестиционният посредник предоставя на клиента ясно писмено предупреждение относно последствията за клиента от такова искане, включително видовете защита, които клиентът може да загуби;

б)

клиентът потвърждава писмено искането за третиране като приемлива насрещна страна или като цяло, или по отношение на една или повече инвестиционни услуги или сделка, или видове сделки или продукти, както и това, че разбира последиците от загубата на защита в резултат на искането.

РАЗДЕЛ 8

Водене на документация

Член 72

Съхраняване на документация

(член 16, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Документацията се съхранява на носител, който позволява съхранение на информацията по начин, достъпен за бъдещи справки от страна на компетентния орган, и в такава форма и начин, че да бъдат спазени следните условия:

а)

компетентният орган може да я получи лесно и да възстанови всички основни етапи на обработка на всяка сделка;

б)

възможна е лесна проверка на всички поправки или други изменения, както и на съдържанието на документите преди такива поправки и изменения;

в)

манипулирането или изменението на документите по друг начин е невъзможно;

г)

възможно е използването на информационни технологии или други ефективни средства, когато анализът на данните не може да бъде извършен лесно поради обема и естеството на тези данни; и

д)

правилата на инвестиционния посредник съответстват на изискванията за съхранение на документацията независимо от използваната технология.

2.   Инвестиционните посредници водят като минимум регистрите, посочени в приложение I към настоящия регламент, в зависимост от естеството на своите дейности.

Списъкът на регистрите, посочени в приложение I към настоящия регламент, не ограничава действието на което и да било друго задължение за водене на документация, произтичащо от други нормативни актове.

3.   Инвестиционните посредници водят също така писмена документация за всички политики и процедури, които са длъжни да поддържат в съответствие с Директива 2014/65/ЕС, Регламент (ЕС) № 600/2014, Директива 2014/57/ЕС и Регламент (ЕС) № 596/2014 и съответните мерки за прилагане на посочените актове.

Компетентните органи могат да изискват от инвестиционните посредници да водят допълнителни регистри освен посочените в списъка по Приложение I към настоящия регламент.

Член 73

Водене на документация относно правата и задълженията на инвестиционния посредник и на клиента

(член 25, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Документацията, която определя съответните права и задължения на инвестиционния посредник и на клиента по споразумение за предоставяне на услуги или условията, при които инвестиционният посредник предоставя услуги на клиент, се съхранява поне докато продължават отношенията с клиента.

Член 74

Водене на документация относно нареждания на клиенти и решения за търгуване

(член 16, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

По отношение на всяко първоначално нареждане, получено от клиент и по отношение на всяко взето първоначално решение за търгуване, инвестиционният посредник незабавно регистрира и поддържа на разположение на компетентните органи поне данните, посочени в раздел 1 от приложение IV към настоящия регламент, доколкото са приложими към въпросното нареждане или въпросното решение за търгуване.

Когато данните, посочени в раздел 1 от приложение IV към настоящия регламент, се изискват и по членове 25 и 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014, тези данни се поддържат по последователен начин и в съответствие със същите стандарти, които са установени по членове 25 и 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Член 75

Водене на документация относно сделки и обработване на нареждания

(член 16, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

Незабавно след получаване на нареждане от клиент или вземане на решение за търгуване инвестиционните посредници регистрират и поддържат на разположение на компетентните органи поне данните, посочени в раздел 2 от приложение IV, доколкото са приложими към въпросното нареждане или въпросното решение за търгуване.

Когато данните, посочени в раздел 2 от приложение IV към настоящия регламент, се изискват и по членове 25 и 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014, тези данни се поддържат по последователен начин и в съответствие със същите стандарти, които са установени по членове 25 и 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Член 76

Регистриране на телефонни разговори или електронни съобщения

(член 16, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Инвестиционните посредници установяват, прилагат и поддържат ефективна политика по отношение на регистрирането на телефонни разговори и електронни съобщения, изложена в писмен вид в съответствие с големината и организационната структура на инвестиционния посредник, както и с естеството, мащаба и сложността на неговата стопанска дейност. Политиката включва следните елементи:

а)

посочване на телефонните разговори и електронните съобщения, в това число съответните вътрешни телефонни разговори и електронни съобщения, които са предмет на задълженията за регистриране в съответствие с член 16, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС; и

б)

определяне на процедурите, които следва да бъдат спазвани, и на мерките, които следва да бъдат приети, за да се гарантира спазването от страна на инвестиционния посредник на алинея трета и алинея осма на член 16, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС, когато възникнат изключителни обстоятелства и посредникът не може да регистрира разговора или съобщението на устройствата, които са издадени, приети или разрешени от посредника. Доказателства за такива обстоятелства трябва да се съхраняват и да са достъпни от компетентните органи.

2.   Инвестиционните посредници гарантират ефективен надзор и контрол от страна на управителните органи върху политиките и процедурите, отнасящи се до регистрирането от посредника на телефонни разговори и електронни съобщения.

3.   Инвестиционните посредници вземат необходимите мерки с оглед механизмите за спазване на изискванията за регистриране да са технологично неутрални. Инвестиционните посредници оценяват периодично ефективността на своите политики и процедури и приемат такива алтернативни или допълнителни мерки и процедури, които са необходими и целесъобразни. Като минимум такива алтернативни или допълнителни мерки се приемат, когато инвестиционният посредник приеме или позволи използването на ново средство за комуникация.

4.   Инвестиционните посредници водят и редовно актуализират регистри на лицата, които имат фирмени или собствени устройства, одобрени за използване от инвестиционния посредник.

5.   Инвестиционните посредници образоват и обучават служителите по процедурите, регламентиращи изискванията по член 16, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС.

6.   За да наблюдават спазването на изискванията за регистриране и за водене на регистри по член 16, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС, инвестиционните посредници осъществяват периодично наблюдение на сделки и нареждания, подлежащи на тези изисквания, включително съответните разговори. Това наблюдение трябва да бъде основано на рисковете и пропорционално.

7.   Инвестиционните посредници демонстрират политиките, процедурите и управленския надзор пред компетентните органи при поискване.

8.   Преди инвестиционните посредници да предоставят инвестиционни услуги или дейности, отнасящи се до приемането, предаването и изпълнението на нареждания на нови и съществуващи клиенти, инвестиционните посредници информират клиента за това, че:

а)

разговорите и съобщенията се записват; и

б)

копие от записите на тези разговори с клиента и съобщения с клиента ще бъде на разположение при поискване за срок от пет години и, когато е поискано от компетентния орган, за срок до седем години.

Информацията по алинея първа се предоставя на езика или езиците, използвани за предоставянето на инвестиционни услуги на клиенти.

9.   Инвестиционните посредници регистрират на траен носител всяка съществена информация, отнасяща се до съответните преки разговори с клиенти. Регистрираната информация съдържа като минимум следното:

а)

дата и час на срещите;

б)

място на срещите;

в)

идентификация на участниците;

г)

инициатор на срещите; и

д)

значима информация относно нареждането на клиента, включително цена, обем, вид на нареждането и кога трябва да бъде предадено или изпълнено.

10.   Записите се съхраняват на траен носител, който позволява тяхното възпроизвеждане или копиране, и във формат, който не позволява променянето или изтриването на оригиналния запис.

Записите се съхраняват върху носител така, че да бъдат леснодостъпни и налични за клиенти при поискване.

Инвестиционните посредници осигуряват качеството, точността и пълнотата на регистрите на всички телефонни записи и електронни комуникации.

11.   Срокът за съхранение на даден запис започва от датата, на която е създаден записът.

РАЗДЕЛ 9

Пазари за растеж за мсп

Член 77

Квалифициране като МСП

(член 4, параграф 1, точка 13 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Емитент, чиито акции са допуснати за търговия в продължение на по-малко от три години, се счита за МСП за целите на член 33, параграф 3, буква а) от Директива 2014/65/ЕС, когато неговата пазарна капитализация е под 200 милиона евро въз основа на един от следните показатели:

а)

цената на акциите при затваряне в първия ден за търгуване, ако неговите акции са допуснати за търговия в продължение на по-малко от една година;

б)

последната цена на акциите при затваряне за първата година на търгуване, ако неговите акции са допуснати за търговия в продължение на повече от една година, но по-малко от две години;

в)

средната цена, формирана от последните цени на акциите при затваряне за първата и за втората година на търгуване, ако неговите акции са допуснати за търговия в продължение на повече от две години, но по-малко от три години.

2.   Емитент, нито един капиталов инструмент на който не се търгува на което и да е място за търговия, се счита за МСП за целите на член 4, параграф 1, точка 13 от Директива 2014/65/ЕС ако съгласно последните си годишни или консолидирани счетоводни отчети е изпълнил най-малко два от следните три критерия: средният брой на служители през финансовата година е по-малко от 250, общата балансова стойност не надвишава 43 000 000 EUR и нетният годишен оборот не надвишава 50 000 000 EUR.

Член 78

Регистрация като пазар за растеж за МСП

(член 33, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато определя дали най-малко 50 % от емитентите, допуснати за търговия на МСТ, са МСП за целите на регистрацията на пазара за растеж за МСП в съответствие с член 33, параграф 3, буква а) от Директива 2014/65/ЕС, компетентният орган на държавата членка, която е приемаща държава членка на оператора на МСТ, изчислява средното съотношение на МСП спрямо общия брой емитенти, чиито финансови инструменти са допуснати за търговия на този пазар. Средното съотношение се изчислява към 31 декември на предходната година като средна стойност на съотношенията в края на дванадесетте месеца на тази календарна година.

Без да се засягат другите условия за регистрация по член 33, параграф 3, букви б)—ж) от Директива 2014/65/ЕС, компетентният орган регистрира като пазар за растеж за МСП кандидат, който няма предишна оперативна история и след изтичането на три календарни години проверява дали този кандидат спазва минималното съотношение на МСП, определено в съответствие с алинея първа.

2.   По отношение на критериите, установени в член 33, параграф 3, букви б), в), г) и е) от Директива 2014/65/ЕС, компетентният орган на държавата членка, която е приемаща държава членка на оператора на МСТ, не регистрира МСТ като пазар за растеж за МСП, освен ако се е уверил, че тази МСТ:

а)

е установила и прилага правила, осигуряващи обективни и прозрачни критерии за първоначално и по-нататъшно допускане на емитенти до търговия на нейното място за търговия;

б)

има модел на извършване на дейност, който е подходящ за изпълнението на нейните функции и осигурява поддържането на коректна и нормална търговия с финансовите инструменти, допуснати за търговия на нейното място за търговия;

в)

е установила и прилага правила, които изискват от емитент, кандидатстващ за допускане на неговите инструменти за търговия на МСТ, да публикува, в случаите когато не се прилага Директива 2003/71/ЕО, подходящ документ за допускане, който е изготвен на отговорност на емитента и изрично посочва дали е одобрен или прегледан, и от кое лице;

г)

е установила и прилага правила, които определят минималното съдържание на документа по точка в), така че на инвеститорите да бъде предоставена достатъчно информация, за да извършат информирана оценка на финансовото състояние и перспективите на емитента и на правата, които предоставят неговите ценни книжа;

д)

изисква от емитента да посочи в документа за допускане по точка в) дали по негово мнение оборотният му капитал е достатъчен за посрещане на неговите съществуващи потребности или ако не е — как възнамерява да осигури необходимия допълнителен капитал;

е)

е установила правила за това документът за допускане по точка в) да подлежи на подходящ преглед по отношение на неговата пълнота, последователност и разбираемост;

ж)

изисква от емитентите, чиито ценни книжа се търгуват на нейното място за търговия, да публикуват годишни финансови отчети до 6 месеца след края на всяка финансова година, както и шестмесечни финансови отчети до 4 месеца след края на първото шестмесечие на всяка финансова година;

з)

гарантира публичното разпространение на проспектите, изготвени в съответствие с Директива 2003/71/ЕО, на документите за допускане по точка в), на финансовите отчети по точка ж) и на информацията по член 7, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 596/2014, оповестена публично от емитентите, чиито ценни книжа се търгуват на нейното място за търговия, като ги публикува на своя уебсайт или предоставя на този сайт преки връзки към страницата в уебсайта на емитентите, където са публикувани посочените документи, отчети и информация;

и)

гарантира, че нормативната информация по точка з) и преките връзки са налични на нейната страница за срок от поне пет години.

Член 79

Заличаване на регистрация като пазар за растеж за МСП

(член 33, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   По отношение на съотношението на МСП, без да се засягат другите условия по член 33, параграф 3, букви б)—ж) от Директива 2014/65/ЕС и член 78, параграф 2 от настоящия регламент, регистрацията на пазар за растеж за МСП може да бъде заличена от компетентния орган на неговата приемаща държава—членка само когато съотношението на МСП, определено в съответствие с член 78, параграф 1, алинея първа от настоящия регламент, спадне под 50 % в продължение на три последователни календарни години.

2.   По отношение на условията, установени в член 33, параграф 3, букви б)—ж) от Директива 2014/65/ЕС и член 78, параграф 2 от настоящия регламент, регистрацията на пазар за растеж за МСП се заличава от компетентния орган на неговата приемаща държава—членка, когато тези условия престанат да се изпълняват.

ГЛАВА IV

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА МЕСТАТА ЗА ТЪРГОВИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ИЗВЪРШВАНЕТО НА ДЕЙНОСТТА

Член 80

Обстоятелства, които представляват съществено увреждане на интересите на инвеститорите и нарушаване на нормалното функциониране на пазара

(член 32, параграфи 1 и 2 и член 52, параграфи 1 и 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на член 32, параграфи 1 и 2 и член 52, параграфи 1 и 2 от Директива 2014/65/ЕС се приема, че спирането или отстраняването от търговия на финансов инструмент е вероятно да причини съществено увреждане на интересите на инвеститорите или нарушаване на нормалното функциониране на пазара най-малко при следните обстоятелства:

а)

когато то би създало системен риск, нарушаващ финансовата стабилност, например наличие на потребност от закриване на доминираща пазарна позиция или вероятност за неизпълнение на задължения за сетълмент в значителен обем;

б)

ако продължаването на търговията на пазара е необходимо за изпълнението на критични функции за управлението на риска след сключване на сделка, когато съществува потребност за ликвидиране на финансови инструменти поради неизпълнение от страна на клирингов член в рамките на процедури за неизпълнение на централен контрагент и централният контрагент би бил изложен на неприемливи рискове поради невъзможност за изчисляване на изискванията за марж;

в)

когато може да е застрашена финансовата устойчивост на емитента, например при участие на емитента в корпоративна сделка или набиране на капитал.

2.   При определяне на това дали спирането или отстраняването от търговия на финансов инструмент е вероятно да причини съществено увреждане на интересите на инвеститорите или нарушаване на нормалното функциониране на пазара във всеки конкретен случай, националният компетентен орган, пазарният оператор, организиращ регулиран пазар, или съответният инвестиционен посредник или съответният пазарен оператор, организиращ МСТ или ОСТ, взема предвид всички значими фактори, включително:

а)

значимостта на пазара по отношение на ликвидността, когато е вероятно последствията от действията да са по-значителни, когато тези пазари са по-значими по отношение на ликвидността от други пазари;

б)

естеството на предвижданото действие, когато действия с устойчиво или трайно въздействие върху способността на инвеститорите да търгуват финансов инструмент на място за търговия, например отстранявания, могат да имат по-силно въздействие върху инвеститорите, отколкото други действия;

в)

последващите ефекти от спиране или отстраняване на свързани в достатъчна степен деривати, индекси или целеви показатели, за които отстраненият или спреният инструмент служи като базов или съставляващ;

г)

последствията от спирането за интересите на крайни потребители на пазара, които не са финансови контрагенти, например субекти, които търгуват с финансови инструменти, за да хеджират търговски рискове.

3.   Факторите по параграф 2 се вземат предвид и когато национален компетентен орган, пазарен оператор, организиращ регулиран пазар, инвестиционен посредник или пазарен оператор, организиращ МСТ или ОСТ, реши да не спира или отстранява от търговия финансов инструмент въз основа на обстоятелства, които не са обхванати от списъка в параграф 1.

Член 81

Обстоятелства, при които може да се предположи, че са налице значителни нарушения на правилата на място за търговия или ненормални условия на търговия, или срив в системата по отношение на финансов инструмент

(член 31, параграф 2 и член 54, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато преценяват дали е приложимо изискването за незабавно информиране на съответните компетентни органи относно значителни нарушения на правилата на тяхното място за търговия или ненормални условия на търговия, или срив в системата по отношение на финансов инструмент, операторите на местата за търговия вземат предвид сигналите, посочени в раздел А от приложение III към настоящия регламент.

2.   Информация се изисква само в случаите на важни събития, които имат потенциала да компрометират ролята и функцията на местата за търговия като част от инфраструктурата на финансовия пазар.

Член 82

Обстоятелства, при които може да се предположи, че са налице действия, показателни за поведение, което е забранено по Регламент (ЕС) № 596/2014

(член 31, параграф 2 и член 54, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато преценяват дали е приложимо изискването за незабавно информиране на съответните компетентни органи относно действия, които може да са показателни за поведение, забранено по Регламент (ЕС) № 596/2014, операторите на местата за търговия вземат предвид сигналите, посочени в раздел Б от приложение III към настоящия регламент.

2.   Операторът на едно или повече места за търговия, на които се търгува финансов инструмент и/или свързан финансов инструмент, прилага пропорционален подход и извършва преценка на задействаните сигнали, включително всички важни сигнали, които не са включени в раздел Б от приложение III към настоящия регламент, преди да информира съответния компетентен национален орган, като взема предвид следното:

а)

отклоненията от обичайните начини на търгуване на финансовите инструменти, които са допуснати до търговия или търгувани на неговото място за търговия; и

б)

информацията, която е налична или достъпна за оператора, независимо дали тази информация е вътрешна като част от операциите на мястото за търговия или публична.

3.   Операторът на едно или няколко места за търговия взема предвид изпреварващи поведения, изразяващи се в това член или участник на пазара да търгува за собствена сметка преди негов клиент, и за тази цел използва данните в дневника за нареждания, които мястото за търговия е длъжно да регистрира в съответствие с член 25 от Регламент (ЕС) № 600/2014, по-конкретно данните, отнасящи се до начина, по който членът или участникът извършва своята търговска дейност.

ГЛАВА V

ДОКЛАДВАНЕ НА ПОЗИЦИИ В СТОКОВИ ДЕРИВАТИ

Член 83

Докладване на позиции

(член 58, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на седмичните доклади по член 58, параграф 1, буква а) от Директива 2014/65/ЕС задължението на място за търговия да публикува такъв отчет се прилага, когато едновременно са достигнати следните два прага:

а)

на дадено място за търговия съществуват 20 държатели на отворени позиции в даден договор; и

б)

абсолютната сума на брутния обем на късите или дългите позиции в общо откритите позиции, изразен в брой партиди от съответния стоков дериват, превишава четири пъти подлежащото на доставка предлагане на същия стоков дериват, изразено в брой партиди.

Буква б) не се прилага, когато стоковият дериват няма базов актив, който подлежи на физическа доставка, както и за квоти за емисии и техни деривати.

2.   Праговете по параграф 1, буква а) се прилагат съвкупно на базата на всички категории лица, независимо от броя на държателите на позиции във всяка отделна категория лица.

3.   За договорите, по които има по-малко от петима активни държатели на позиции в дадена категория лица, броят на държателите на позиции в тази категория не се публикува.

4.   За договорите, които изпълнят за първи път условията по параграф 1, букви а) и б), местата за търговия публикуват първия седмичен отчет за договорите веднага след като това стане практически възможно, но във всички случаи не по-късно от 3 седмици след датата, на която праговете са достигнати за първи път.

5.   В случай че условията по параграф 1, букви а) и б) повече не са спазени, мястото за търговия продължава да публикува седмичните доклади за срок от три месеца. Задължението за публикуване на седмичния доклад отпада, когато условията по параграф 1, букви а) и б) не са били изпълнени през цялото време до изтичането на този срок.

ГЛАВА VI

ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ДАННИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ЗА ДОКЛАДВАНЕ НА ДАННИ

Член 84

Задължения за предоставяне на данни при разумни търговски условия

(член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За целите на предоставянето на пазарни данни, съдържащи информацията по членове 6, 20 и 21 от Регламент (ЕС) № 600/2014, на обществеността при разумни търговски условия в съответствие с член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС, одобрените механизми за публикуване (ОМП) и доставчиците на консолидирани данни (ДКД) спазват задълженията по членове 85—89.

2.   Член 85, член 86, параграф 2, член 87, член 88, параграф 2 и член 89 не се прилагат за ОМП и ДКД, които предоставят пазарни данни безплатно на обществеността.

Член 85

Предоставяне на пазарни данни въз основа на разходите

(член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Цената на пазарните данни се определя въз основа на разходите за съставяне и разпространение на тези данни и може да включва разумен марж.

2.   Разходите за съставяне и разпространение на пазарни данни могат да включват подходящ дял от общите разходи за друга услуга, предоставяна от ОМП и ДКД.

Член 86

Задължение за предоставяне на пазарни данни на недискриминационна основа

(член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   ОМП и ДКД предоставят пазарни данни на една и съща цена и при едни и същи условия на всички клиенти, попадащи в една и съща категория, в съответствие с публикувани обективни критерии.

2.   Евентуалните разлики в цените, прилагани за различни категории клиенти, трябва да са пропорционални на стойността, която пазарните данни представляват за тези клиенти, като се вземат предвид:

а)

мащабът и обхватът на пазарните данни, включително броят на обхванатите финансови инструменти и търгувания обем;

б)

целите, за които клиентът използва пазарните данни, включително дали данните се използват от клиента за собствените му търговски дейности, за препродажба или за обобщаване на данни.

3.   За целите на параграф 1 ОМП и ДКД разполагат с гъвкав капацитет, за да могат клиентите да получават своевременен достъп до пазарни данни по всяко време при недискриминационни условия.

Член 87

Таксуване на база отделен потребител

(член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   ОМП и ДКД таксуват използването на пазарни данни въз основа на потреблението на отделните крайни потребители на пазарни данни (на база „отделен потребител“). ОМП и ДКД трябва да имат правила, които гарантират, че всяко отделно използване на пазарни данни бива таксувано само веднъж.

2.   Като дерогация от параграф 1 ОМП и ДКД могат по свое решение да не предоставят пазарни данни на база отделен потребител, когато таксуването на база отделен потребител е непропорционално на разходите за предоставяне на данни, като се вземат предвид мащабът и обхватът на пазарните данни.

3.   ОМП и ДКД мотивират отказа да предоставят пазарни данни на база отделен потребител и публикуват тези мотиви на своята уебстраница.

Член 88

Отделяне и разбивка на пазарните данни

(член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   ОМП и ДКД предоставят пазарните данни без да ги обвързват с други услуги.

2.   Цените за пазарни данни се определят въз основа на нивото на разбивка на пазарните данни по член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, както е допълнително специфицирано в членове от Делегиран регламент (ЕС) 2017/572 на Комисията (27).

Член 89

Задължение за прозрачност

(член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   ОМП и ДКД оповестяват и правят лесно разполагаеми за обществеността цената и другите условия за предоставянето на пазарни данни по начин, който е леснодостъпен.

2.   Оповестяването включва следното:

а)

текущи ценоразписи, включително следната информация:

i)

такси, свързани с визуално представяне, за отделен потребител,

ii)

такси, които не са свързани с визуално представяне,

iii)

политики по отношение на отстъпките,

iv)

такси, свързани с лицензионни условия,

v)

такси за пазарни данни преди и след сключване на сделка,

vi)

такси за други подгрупи от информация, включително тези, които се изискват в съответствие с [регулаторните технически стандарти по член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014],

vii)

други договорни условия;

б)

предварително оповестяване с минимум 90-дневно предизвестие на предстоящи промени на цените;

в)

информация относно съдържанието на пазарните данни, в това число:

i)

брой на обхванатите инструменти,

ii)

общо оборот с обхванатите инструменти,

iii)

съотношение между пазарните данни преди и след сключване на сделка,

iv)

информация относно всякакви данни, предоставяни допълнително към пазарните данни,

v)

дата на последното изменение на лицензионната такса за предоставяните пазарни данни;

г)

приходи, получени от предоставянето на пазарни данни, и дял на тези приходи в общите приходи на ОМП и ДКД;

д)

информация относно начина на определяне на цената, включително използваните методики за осчетоводяване на разходите и информация относно специфичните принципи за разпределение на преките и променливите общи разходи и за поделяне на постоянните общи разходи между изготвянето и разпространението на пазарни данни и другите услуги, предоставяни от ОМП и ДКД.

ГЛАВА VII

КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 90

Определяне на понятието за съществено значение на операциите на място за търговия в приемаща държава членка

(член 79, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Счита се, че операциите на регулиран пазар в приемащата държава членка са от съществено значение за функционирането на пазарите на ценни книжа и за защитата на инвеститорите в тази приемаща държава членка, когато е изпълнен най-малко един от следните критерии:

а)

приемащата държава членка е била преди това държава членка по произход на съответния регулиран пазар;

б)

въпросният регулиран пазар е придобит чрез сливане, придобиване или друг вид прехвърляне на цялата или част от стопанската дейност на регулиран пазар, който преди това е бил организиран от пазарен оператор, чието седалище или главно управление са били в приемащата държава членка.

2.   Приема се, че операциите на МСТ или ОСТ в приемащата държава членка са от съществено значение за функционирането на пазарите на ценни книжа и за защитата на инвеститорите в тази приемаща държава членка, когато поне един от критериите по параграф 1 е изпълнен по отношение на тази МСТ или ОСТ, и е изпълнен поне един от следните допълнителни критерии:

а)

преди настъпването на някое от положенията в параграф 1 по отношение на МСТ или ОСТ пазарният дял на мястото за търговия е бил най-малко 10 % от търговията на база общия оборот в парично изражение, реализиран на местата за търговия и от систематичните участници в приемащата държава членка за поне един от класовете активи, които са предмет на задълженията за прозрачност по Регламент (ЕС) № 600/2014 г.;

б)

МСТ или ОСТ е регистрирана като пазар за растеж за МСП.

ГЛАВА VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 91

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от първата посочена дата в член 93, параграф 1, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 април 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1227/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно интегритета и прозрачността на пазара за търговия на едро с енергия (ОВ L 326, 8.12.2011 г., стр. 1).

(3)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(4)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(5)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).

(7)  Делегирана директива (ЕС) 2017/593 на Комисията от 7 април 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на защитата на финансовите инструменти и паричните средства, принадлежащи на клиенти, задълженията за управление на продукти и правилата, приложими към предоставянето или получаването на такси, комисиони или други парични или непарични облаги (вж. страница 500 от настоящия брой на Официален вестник).

(8)  Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 ноември 2014 г. относно основните информационни документи за пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти (ПИПДОЗИП) (ОВ L 352, 9.12.2014 г., стр. 1).

(9)  Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64).

(10)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).

(11)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(12)  Директива 2014/57/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно наказателните санкции за пазарна злоупотреба (Директива за пазарната злоупотреба) (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 179).

(13)  Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38).

(14)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(15)  Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1)

(16)  Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 година относно прозрачността при сделките за финансиране с ценни книжа и при повторното използване, и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 337, 23.12.2015, стр. 1).

(17)  Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО (ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 55).

(18)  Директива 2004/39/EО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на Директиви 85/611/EИО и 93/6/EИО на Съвета и Директива 2000/12/EО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/EИО на Съвета (ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1).

(19)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).

(20)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета на 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(21)  Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители) (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 63).

(22)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).

(23)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(24)  Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).

(25)  Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно схемите за гарантиране на депозити (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 149).

(26)  Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции (ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1).

(27)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/572 на Комисията от 2 юни 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на данните, които да бъдат предоставяни преди и след сключването на сделките, и степента на подробност на данните (вж. страница 142 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Водене на документация

Минимален списък на регистрите, поддържани от инвестиционните посредници в зависимост от естеството на техните дейности

Естество на задължението

Вид на регистъра

Резюме на съдържанието

Законодателна препратка

Оценка на клиента

 

Информация до клиентите

Съдържанието, предвидено в член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС и членове 39—45 от настоящия регламент

Член 24, параграф 4 от ДПФИ II

Членове 39—45 от настоящия регламент

 

Споразумения с клиенти

Регистрите, предвидени в член 25, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС

Член 24, параграф 5 от ДПФИ II

Член 53 от настоящия регламент

 

Оценка на уместността и целесъобразността

Съдържанието, предвидено в член 25, параграфи 2 и 3 от Директива 2014/65/ЕС и член 50 от настоящия регламент

Член 25, параграфи 2 и 3 от Директива 2014/65/ЕС

Членове 35, 36 и 37 от настоящия регламент

Обработване на нареждания

 

Обработване на нареждания на клиенти — групирани сделки

Регистрите, предвидени в членове 63—66 от настоящия регламент

Член 24, параграф 1 и член 28, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Членове 63—66 от настоящия регламент

 

Групиране и разпределяне на сделки за собствена сметка

Регистрите, предвидени в член 65 от настоящия регламент

Член 28, параграф 1 и член 24, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Член 65 от настоящия регламент

Нареждания и сделки на клиенти

 

Водене на регистри за нареждания на клиенти или решения за търгуване

Регистрите, предвидени в член 69 от настоящия регламент

Член 16, параграф 6 от Директива 2014/65/EС

Член 69 от настоящия регламент

 

Водене на регистри за сделки и обработване на нареждания

Регистрите, предвидени в член 70 от настоящия регламент

Член 16, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС

Член 70 от настоящия регламент

Представяне на информация на клиентите

 

Задължения по отношение на услугите, предоставяни на клиенти

Съдържанието, предвидено в членове 53—58 от настоящия регламент

Член 24, параграфи 1 и 6, и член 25, параграфи 1 и 6 от Директива 2014/65/ЕС

Членове 53—58 от настоящия регламент

Защита на активите на клиентите

 

Финансови инструменти на клиенти, държани от инвестиционен посредник

Съдържанието, предвидено в член 16, параграф 8 от Директива 2014/65/ЕС и член 2 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593 на Комисията

Член 16, параграф 8 от Директива 2014/65/EС

Член 2 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593

 

Парични средства на клиенти, държани от инвестиционен посредник

Съдържанието, предвидено в член 16, параграф 9 от Директива 2014/65/ЕС и член 2 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593

Член 16, параграф 9 от Директива 2014/65/EС

Член 2 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593

 

Използване на финансови инструменти на клиенти

Регистрите, предвидени в член 5 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593

Член 16, параграфи 8—10 от Директива 2014/65/ЕС

Член 5 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593

Комуникация с клиенти

 

Информация относно разходите и свързаните такси

Съдържанието, предвидено в член 45 от настоящия регламент

Член 24, параграф 4, точка в) от Директива 2014/65/ЕС

Член 45 от настоящия регламент

 

Информация относно инвестиционния посредник и неговите услуги, финансовите инструменти и защитата на активите на клиентите

Съдържанието, предвидено в членове 45 и 46 от настоящия регламент

Член 24, параграф 4 от Директива 2014/65/EС

Членове 45 и 46 от настоящия регламент

 

Информация до клиентите

Регистри на съобщения

Член 24, параграф 3 от Директива 2014/65/EС

Член 39 от настоящия регламент

 

Маркетингови съобщения (с изключение на тези в устна форма)

Всяко маркетингово съобщение, издадено от инвестиционния посредник (с изключение на тези в устна форма) съгласно предвиденото в членове 36 и 37 от настоящия регламент

Член 24, параграф 3 от Директива 2014/65/EС

Членове 36 и 37 от настоящия регламент

 

Инвестиционни съвети за непрофесионални клиенти

i) Фактът, че е бил предоставен инвестиционен съвет, часът и датата на предоставяне, ii) препоръчаният финансов инструмент, и iii) докладът за уместност, предоставен на клиента

Член 25, параграф 6 от Директива 2014/65/EС

Член 54 от настоящия регламент

 

Инвестиционно проучване

Всяко отделно инвестиционно проучване, издадено от инвестиционния посредник на траен носител

Член 24, параграф 3 от Директива 2014/65/EС

Членове 36 и 37 от настоящия регламент

Организационни изисквания

 

Дейност и вътрешна организация на инвестиционния посредник

Регистрите, предвидени в член 21, параграф 1, буква з) от настоящия регламент

Член 16, параграфи 2—10 от Директива 2014/65/ЕС

Член 21, параграф 1, буква з) от настоящия регламент

 

Доклади за съответствието

Всеки доклад за съответствие до управителния орган

Член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/EС

Член 22, параграф 2, буква б) и член 25, параграф 2 от настоящия регламент

 

Регистриране на конфликти на интереси

Регистрите, предвидени в член 35 от настоящия регламент

Член 16, параграф 3 от Директива 2014/65/EС

Член 35 от настоящия регламент

 

Стимули

Информацията, оповестена пред клиенти съгласно член 24, параграф 9 от Директива 2014/65/ЕС

Член 24, параграф 9 от Директива 2014/65/EС

Член 11 от Делегирана директива (ЕС) 2017/593

 

Доклади относно управлението на риска

Всеки доклад относно управлението на риска до висшето ръководство

Член 16, параграф 5 от Директива 2014/65/EС

Член 23, параграф 1, буква б) и член 25, параграф 2 от настоящия регламент

 

Доклади от вътрешен одит

Всеки доклад от вътрешен одит до висшето ръководство

Член 16, параграф 5 от Директива 2014/65/EС

Член 24 и член 25, параграф 2 от настоящия регламент

 

Регистри, свързани с разглеждането на жалби

Всяка жалба и мерките за решаване на жалбата, взети при разглеждането ѝ

Член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/EС

Член 26 от настоящия регламент

 

Регистри на лични сделки

Регистрите, предвидени в член 29, параграф 2, буква в) от настоящия регламент

Член 16, параграф 2 от Директива 2014/65/EС

Член 29, параграф 2, буква в) от настоящия регламент


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Разходи и такси

Идентифицирани разходи, които следва да са част от разходите, подлежащи на оповестяване пред клиенти  (1)

Таблица 1 — Всички разходи и свързани такси, събирани за инвестиционна услуга (една или няколко) и/или допълнителни услуги, предоставяни на клиента, които следва да са част от сумата, подлежаща на оповестяване

Разходни елементи, подлежащи на оповестяване

Примери:

Еднократни такси, свързани с предоставянето на инвестиционна услуга

Всички разходи и такси, които се заплащат на инвестиционния посредник в началото и/или в края на предоставяната инвестиционна услуга (една или няколко).

Такси за депозиране, такси за прекратяване и разходи за прехвърляне (2).

Текущи такси, свързани с предоставянето на инвестиционна услуга

Всички разходи и такси, които се заплащат на инвестиционните посредници за услугите им, предоставяни на клиенти.

Такси за управление, консултантски такси, такси за отговорно пазене.

Всички разходи, свързани със сделки, инициирани в хода на предоставянето на инвестиционна услуга

Всички разходи и такси, които са свързани със сделките, осъществявани от инвестиционния посредник или от други лица.

Брокерски комисиони (3), такси за сключване на сделка и за предсрочно извеждане, заплащани на управителя на фонд, такси за платформи, увеличения на цената (включени в цената на сделката), гербов налог, данък върху сделките и разходи за обмен на валута.

Всички такси, които са свързани с допълнителни услуги

Всички разходи и такси, които са свързани с допълнителни услуги и не са включени в разходите, упоменати по-горе.

Разходи за проучвания.

Разходи за отговорно пазене.

Съпътстващи разходи

 

Такси за постигнати резултати.


Таблица 2 — Всички разходи и свързани такси, отнасящи се до финансовия инструмент, които следва да са част от сумата, подлежаща на оповестяване

Разходни елементи, подлежащи на оповестяване

Примери:

Еднократни такси

Всички разходи и такси (включени в цената или в допълнение към цената на финансовия инструмент), заплащани на доставчиците на продукт в началото или в края на инвестицията във финансовия инструмент.

Първоначална такса за управление, такса за структуриране (4), такса за разпространение.

Текущи такси

Всички текущи разходи и такси, свързани с управлението на финансовия инструмент, които се приспадат от стойността на финансовия инструмент през срока на инвестицията във финансовия инструмент.

Такси за управление, разходи за услуги, такси за суапови сделки, разходи и данъци във връзка предоставянето на ценни книжа назаем, разходи за финансиране.

Всички разходи, свързани със сделките

Всички разходи и такси, извършени в резултат на придобиването и продажбата на инвестиции.

Брокерски комисиони, такси за сключване на сделка и за предсрочно извеждане, заплащани от фонда, увеличения на цената, които са включени в цената на сделката, гербов налог, данък върху сделките и разходи за обмен на валута.

Съпътстващи разходи

 

Такси за постигнати резултати.


(1)  Следва да се отбележи, че някои разходни елементи фигурират и в двете таблици, но те не се дублират, тъй като отразяват разходи за продукта и съответно разходи за услугата. Примери са таксите за управление (в таблица 1 това са таксите за управление, които инвестиционен посредник, предоставящ услугата за управление на портфейл, събира от своите клиенти, докато в таблица 2 това са таксите за управление, които управител на инвестиционен фонд събира от своя инвеститор) и брокерските комисиони (в таблица 1 това са комисионите, заплащани от инвестиционния посредник, когато търгува от името на свои клиенти, докато в таблица 2 това са комисионите, заплащани от инвестиционни фондове, когато търгуват от името на фонда).

(2)  Разходите за прехвърляне следва да се разбират като разходи (ако има такива), извършвани от инвеститори, които се прехвърлят от един инвестиционен посредник при друг инвестиционен посредник.

(3)  Брокерските комисиони следва да се разбират като разходи, начислявани от инвестиционните посредници за изпълнението на нареждания.

(4)  Таксите за структуриране следва да се разбират като такси, събирани от създателите на структурирани инвестиционни продукти за структурирането на продуктите. Те могат да обхващат широк набор от услуги, предоставяни от създателя.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Изисквания към операторите на места за търговия незабавно да информират своя национален компетентен орган

РАЗДЕЛ А

Сигнали, които може да са показателни за значителни нарушения на правилата на място за търговия или ненормални условия на търговия, или срив в системата по отношение на финансов инструмент

Значителни нарушения на правилата на място за търговия

1.

Участници на пазара нарушават правилата на мястото за търговия, чиято цел е да защитават целостта на пазара, нормалното функциониране на пазара или значимите интереси на останалите участници на пазара; и

2.

Място за търговия счита, че тежестта или последствията от нарушението са достатъчни, за да обосноват разглеждането на дисциплинарни мерки.

Ненормални условия за търговия

3.

Налице е вмешателство в процеса на определяне на цените през значителен период от време;

4.

Капацитетите на системите за търговия са достигнати или превишени;

5.

Многократни сигнали от маркет-мейкъри/доставчици на ликвидност за некоректни сделки; или

6.

Повреда или отказ на критични механизми по член 48 от Директива 2014/65/ЕС и мерките за нейното прилагане, които са предназначени да защитават мястото за търговия от рисковете на алгоритмичната търговия.

Срив в системата

7.

Всяка значителна загуба на функционалност или повреда на системата за достъп до пазара, която лишава участниците от възможността да въвеждат, коригират или отменят свои нареждания;

8.

Всяка значителна загуба на функционалност или повреда на системата за съпоставяне на сделки, която създава несигурност за участниците относно статуса на изпълнени сделки или висящи нареждания или води до липса на информация, която е абсолютно необходима за търгуване (например разпространение на стойността на индекс за търгуването на някои деривати върху този индекс);

9.

Всяка значителна загуба на функционалност или повреда на системата за разпространение на информация за прозрачност преди или след сключване на сделки и други съществени данни, публикувани от местата за търговия в съответствие с техните задължения по Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014;

10.

Всяка значителна загуба на функционалност или повреда на системите на мястото за търговия, предназначени за наблюдение и контрол на търговските дейности на участниците на пазара; както и всяка значителна загуба на функционалност или повреда в сферата на други взаимносвързани доставчици на услуги, по-конкретно централни контрагенти и централни депозитари на ценни книжа, която има отражения върху системата за търговия.

РАЗДЕЛ Б

Сигнали, които може да са показателни за поведение, съставляващо злоупотреба по смисъла на Регламент (ЕС) № 596/2014

Сигнали за евентуална злоупотреба с вътрешна информация или манипулиране на пазара

1.

Необичайна концентрация на сделки и/или нареждания за търговия в конкретен финансов инструмент при един член/участник или между определени членове/участници.

2.

Необичайно повтаряне на сделка сред малък брой членове/участници за определен период от време.

Сигнали за евентуална злоупотреба с вътрешна информация

3.

Необичайно и значимо търгуване или подаване на нареждания за търговия с финансовите инструменти на дадено дружество от определени членове/участници преди обявяването на важни корпоративни събития или на ценово чувствителна информация, отнасяща се до дружеството; нареждания за търговия/сделки, които водят до внезапни и необичайни промени на обема на нарежданията/сделките и/или цените преди публични обявления, отнасящи се до въпросния финансов инструмент.

4.

Подаване на нареждания за търговия или осъществяване на сделки от член/участник на пазара преди или непосредствено след като този член/участник или лица, за които е публично известно, че са свързани с този член/участник, изготвят или разпространят проучване или инвестиционни препоръки, които се предоставят на разположение на обществеността.

Сигнали за евентуално манипулиране на пазара

Сигналите, описани в точки 18—23 по-долу, са особено важни в условията на автоматизирана търговия.

5.

Дадени нареждания за търговия или осъществени сделки, които представляват значим дял от дневния обем на сделките със съответния финансов инструмент на засегнатото място за търговия, по-специално когато тези дейности водят до съществена промяна на цената на финансовия инструмент.

6.

Дадени нареждания за търговия или осъществени сделки от член/участник със значителен интерес като купувач или продавач на финансов инструмент, които водят до съществени промени на цената на финансовия инструмент на дадено място за търговия.

7.

Дадени нареждания за търговия или осъществени сделки, концентрирани в кратък отрязък от време на сесията за търговия и водят до промяна на цената, която впоследствие се обръща.

8.

Дадени нареждания за търговия, които променят представянето на най-добрата цена „купува“ или „продава“ на даден финансов инструмент, който е допуснат до търговия или се търгува на място за търговия, или по-общо представянето на дневника за нареждания, с който разполагат участниците на пазара, и са отстранени преди да бъдат изпълнени.

9.

Сделки или нареждания за търговия от пазарен участник, за които няма друга видима причина освен увеличаване/намаляване на цената на финансов инструмент или съществено повлияване на търсенето или предлагането на финансов инструмент, по-конкретно близо до референтната точка през деня за търговия, например при отваряне или малко преди затваряне.

10.

Купуване или продаване на финансов инструмент в референтния час на сесията за търговия (например отваряне, затваряне, сетълмент) в стремеж да бъде увеличена, понижена или задържана референтната цена (например цена при отваряне, цена при затваряне, цена на сетълмент) на конкретно равнище — тази практика обикновено е известна като „маркиране на затварянето“ (marking the close).

11.

Сделки или нареждания за търговия, които пораждат или има вероятност да породят ефект на повишаване или понижаване на среднопретеглената цена за деня или за определен период по време на сесията за търговия.

12.

Сделки и нареждания за търговия, които водят или е вероятно да доведат до ефект на определяне на пазарна цена, когато ликвидността на финансовия инструмент или броят на ценовите равнища в дневника за нареждания не са достатъчни за определяне на цена в рамките на сесията за търговия.

13.

Изпълнение на сделка, която променя разликата (спред) между цените „купува“ и „продава“, когато този спред е фактор за определянето на цената на друга сделка, независимо дали на същото или на друго място за търговия.

14.

Въвеждане на нареждания, които представляват значителни обеми в централния дневник за нареждания на системата за търговия няколко минути преди етапа на определяне на цената на търга и отменяне на тези нареждания няколко секунди преди дневникът за нареждания да бъде замразен за изчисляване на тръжната цена, така че теоретичната цена при отваряне да изглежда по-висока/по-ниска.

15.

Участие в сделка или поредица от сделки, които се извеждат на съоръжение за публичен показ, с цел да се създаде впечатление за активност или промяна на цената на финансов инструмент — тази практика обикновено е известна като „оцветяване на лентата“ (painting the tape);

16.

Сделки, извършени в резултат от въвеждането на нареждания за покупка и продажба по едно и също или почти по едно и също време, с много сходно количество и сходна цена, от едни и същи членове/участници на пазара или от различни членове/участници на пазара, но в съглашение — тази практика обикновено е известна като „неправомерни съпоставени нареждания“ (improper matched orders).

17.

Сделки или нареждания за търговия, които водят или е вероятно да доведат до ефект на заобикаляне на търговските защитните мерки на пазара (например ограничения на цената, на обема, параметри на спреда „купува-продава“ и др.).

18.

Въвеждане на нареждания или поредица от нареждания, изпълнение на сделки или поредица от сделки, при което има вероятност да се създаде или задълбочи тенденция или да се насърчат другите участници да ускорят или разширят тенденцията, с цел да се създаде възможност за закриване или откриване на позиция на благоприятна цена — тази практика обикновено е известна като „стимулиране на тенденция“ (momentum ignition).

19.

Подаване на множество или големи нареждания за търговия в едната колона на дневника за нареждания, често далече от най-високата оферта „купува“ и най-ниската оферта „продава“, с цел да бъде извършена търговия в другата колона на дневника за нареждания. След извършване на сделката манипулативните нареждания се отстраняват — тази практика обикновено е известна като „разслояване на поръчки и лъжливи поръчки“ (layering and spoofing).

20.

Въвеждане на малки нареждания с цел да се установи равнището на скрити нареждания, и по-специално да се оцени какво се съдържа в непрозрачна платформа — тази практика обикновено е известна като „леки поръчки“ (ping orders).

21.

Въвеждане на голям брой нареждания за търговия и/или отмяна и/или актуализиране на нареждания за търговия с цел да се създаде несигурност за други участници, да се забавят техните процеси и/или да се прикрие собствената им стратегия — тази практика обикновено е известна като „претрупване с поръчки“ (quote stuffing).

22.

Издаване на нареждания за търговия с цел привличане на други членове/участници на пазара, които използват традиционни търговски техники („бавни търговци“ — „slow traders“), като след това нарежданията бързо се променят към не толкова благоприятни условия, с надежда да се постигне благоприятно изпълнение срещу входящия поток от нареждания за търговия от „бавните“ търговци — тази практика обикновено е известна като „създаване на дим“ (smoking).

23.

Изпълняване на нареждания за търговия или поредица от нареждания за търговия с цел да се разкрият нареждания на други участници и след това да се въведе нареждане за търговия, с което се използва получената информация — тази практика обикновено е известна като „фишинг“ (phishing).

24.

Степента, в която, доколкото е известно на оператора на място за търговия, подаваните нареждания за търговия или извършените сделки са показателни за обръщане на позиции в кратко време и представляват значителен дял от дневния обем сделки със съответния финансов инструмент на засегнатото място за търговия, и могат да бъдат свързани със значителни промени на цената на финансов инструмент, който е допуснат за търговия или търгуван на мястото за търговия.

Сигнали за манипулиране на пазара чрез кръстосване на продукти, включително между различни места за търговия

На описаните по-долу сигнали следва да се обръща особено внимание от оператор на място за търговия, където са допуснати до търговия или се търгуват едновременно финансов инструмент и свързани финансови инструменти или ако горепосочените инструменти се търгуват на няколко места за търговия, чийто оператор е един и същ.

25.

Сделки или нареждания за търговия, които пораждат или има вероятност да породят ефект на повишаване, понижаване или запазване на цената на финансов инструмент в дните преди емитирането, упражняването на опция за обратно изкупуване или падежа на свързан дериват или конвертируем инструмент.

26.

Сделки или нареждания за търговия, които пораждат или има вероятност да породят ефект на запазване на цената на базов финансов инструмент под или над цената на упражняване или на друг елемент, използван за определяне на изплащането (например бариера) на свързан дериват на падежа.

27.

Сделки, които пораждат или има вероятност да породят ефект на изменение на цената на базов финансов инструмент така, че тя да надхвърли или да не достигне цената на упражняване, или на елемент, използван за определяне на изплащането (например бариера) на свързан дериват на падежа.

28.

Сделки, които пораждат или има вероятност да породят ефект на изменение на цената на сетълмент на финансов инструмент, когато тази цена се използва като референтна или определяща, по-конкретно при изчисляване на изискванията за марж.

29.

Дадени нареждания за търговия или осъществени сделки от член/участник със значителен интерес като купувач или продавач на финансов инструмент, които водят до съществени промени на цената на свързан дериват или базов актив, допуснат до търговия на дадено място за търговия.

30.

Търгуване или въвеждане на нареждания за търговия на едно място за търговия или извън място за търговия (включително въвеждане на заявления за интерес) с цел неправомерно повлияване на цената на свързан финансов инструмент на друго или на същото място за търговия или извън място за търговия — обикновено тази практика е известна като „кръстосано манипулиране на продукти“ (cross-product manipulation) (търгуване на финансов инструмент с цел неправомерно позициониране на цената на свързан финансов инструмент на друго или на същото място за търговия или извън място за търговия).

31.

Създаване или увеличаване на възможност за арбитраж между финансов инструмент и друг свързан финансов инструмент чрез повлияване на референтните цени на един от двата инструмента, което може да се постигне с различни финансови инструменти (като права и акции, парични пазари и пазари за деривати, варанти и акции и др.). В контекста на емисиите на права, това може да се постигне чрез повлияване на (теоретичната) цена(та) на правата при отваряне или на (теоретичната) цена(та) на правата при затваряне.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

РАЗДЕЛ 1

Водене на регистри за нареждания на клиенти и решения за търгуване

1.

Име и друго обозначаване на клиента

2.

Име и друго обозначаване на всяко съответно лице, действащо от името на клиента

3.

Обозначаване, което идентифицира търговеца (идентификатор на търговец) в рамките на инвестиционния посредник, който отговаря за инвестиционното решение

4.

Обозначаване, което идентифицира алгоритъма (идентификатор на алгоритъм) в рамките на инвестиционния посредник, на който се основава инвестиционното решение

5.

Индикатор „купува“/„продава“

6.

Идентификация на инструмента

7.

Единична цена и парична единица

8.

Цена

9.

Множител на цената

10.

Валута 1

11.

Валута 2

12.

Първоначално количество и количествена единица

13.

Период на валидност

14.

Вид на нареждането

15.

Всякакви други данни, условия и конкретни указания от клиента

16.

Датата и точният час на получаване на нареждането или датата и точният час на вземане на решението за търгуване. Точният час трябва да бъде определен в съответствие с методиката, предписана по стандартите за синхронизация на часовниците съгласно член 50, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС.

РАЗДЕЛ 2

Водене на регистри за сделки и обработване на нареждания

1.

Име и друго обозначаване на клиента

2.

Име и друго обозначаване на всяко съответно лице, действащо от името на клиента

3.

Обозначаване, което идентифицира търговеца (идентификатор на търговец) в рамките на инвестиционния посредник, който отговаря за инвестиционното решение

4.

Обозначаване, което идентифицира алгоритъма (идентификатор на алгоритъм) в рамките на инвестиционния посредник, на който се основава инвестиционното решение

5.

Референтен номер на сделката

6.

Обозначаване, което идентифицира нареждането (идентификатор на нареждане)

7.

Идентификационен код на нареждането, присвоен от мястото за търговия при получаване на нареждането

8.

Уникална идентификация на всяка група от групирани нареждания на клиенти (която впоследствие ще бъде издадена като едно общо нареждане на дадено място за търговия). Тази идентификация следва да показва „групирана_X“ (aggregated_X), където Х показва броя на клиентите, чиито нареждания са групирани.

9.

MIC код на сегмента на мястото за търговия, където е подадено нареждането

10.

Име и друго обозначаване на лицето, на което е предадено нареждането

11.

Обозначаване, което идентифицира продавача и купувача

12.

Качеството, в което лицето търгува

13.

Обозначаване, което идентифицира търговеца (идентификатор на търговец), който отговаря за изпълнението

14.

Обозначаване, което идентифицира алгоритъма (идентификатор на алгоритъм), на който се основава изпълнението

15.

Индикатор „купува“/„продава“

16.

Идентификация на инструмента

17.

Основен базов инструмент

18.

Идентификатор на опция за продажба или опция за покупка (put/call)

19.

Цена на упражняване

20.

Предварително плащане

21.

Вид на доставката

22.

Тип на опцията

23.

Падеж

24.

Единична цена и парична единица

25.

Цена

26.

Множител на цената

27.

Валута 1

28.

Валута 2

29.

Оставащо количество

30.

Променено количество

31.

Изпълнено количество

32.

Датата и точния час на подаване на нареждането или решението за търгуване. Точният час трябва да бъде определен в съответствие с методиката, предписана по стандартите за синхронизация на часовниците съгласно член 50, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС.

33.

Датата и точния час на всяко съобщение, което е предадено на и получено от мястото за търговия във връзка със събития, които засягат нареждането. Точният час трябва да бъде определен в съответствие с методиката, предписана от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията (1) за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за степента на точност на бизнес часовниците. [попълва се от службата за публикации]

34.

Датата и точния час на всяко съобщение, което е предадено на и получено от друг инвестиционен посредник във връзка със събития, които засягат нареждането. Точният час трябва да бъде определен в съответствие с методиката, предписана по стандартите за синхронизация на часовниците съгласно член 50, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС.

35.

Всяко съобщение, което е предадено на и получено от мястото за търговия във връзка с нареждания, издадени от инвестиционния посредник

36.

Всякакви други данни и условия, които са подадени на и получени от друг инвестиционен посредник във връзка с нареждането

37.

Последователността от статуси на всяко издадено нареждане с цел отразяване на хронологията от събития, които засягат нареждането, включително промяна, отмяна, изпълнение и др.

38.

Обозначение за къса продажба

39.

Обозначение за изключение съгласно регламента относно късите продажби

40.

Обозначение за отказ.


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията от 7 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците (вж. страница 148 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/84


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/566 НА КОМИСИЯТА

от 18 май 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за съотношението между неизпълнените нареждания и сделките с цел предотвратяване на търговия в нарушение на установения ред

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 48, параграф 12, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Местата на търговия следва да разполагат със системи, процедури и правила, гарантиращи, че алгоритмичните системи за търговия не могат да създават условия или да допринасят за търговия в нарушение на установения ред на съответния пазар, включително системи за наблюдение и, когато е необходимо — ограничаващи съотношението между неизпълнените нареждания и сделките.

(2)

Като се има предвид техният характер, системите за гласово търгуване следва да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, който следва да се прилага само за места на търговия, опериращи със системи за непрекъснато аукционно търгуване чрез електронен дневник за нарежданията, котировки или хибридна система.

(3)

С Директива 2014/65/ЕС се разширяват изискванията във връзка с определянето на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките на многостранни системи за търговия и организирани системи за търговия. Ето защо е важно тези места на търговия също да бъдат включени в обхвата на настоящия регламент.

(4)

Местата на търговия следва да изчислят съотношението между неизпълнените нареждания и действително извършените сделки от техните членове или участници на равнището на всеки търгуван на тях финансов инструмент, за да се гарантира ефективно, че съотношението не води до прекомерна променливост на този инструмент.

(5)

С цел да се гарантира достатъчна степен на хармонизиране в рамките на Съюза на мерките за предотвратяване на търговия в нарушение на установения ред чрез ограничаване на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките, следва да бъде определена ясна методика, приложима спрямо всички участници на пазара, за изчисляване на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките.

(6)

Следва да бъде изяснено значението на някои основни параметри, които следва да се използват за изчисляването на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките.

(7)

Изчисляването на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките, въвеждани в системата от член или участник, следва да бъде обвързано с подходящ период на наблюдение. На тази основа периодът за изчисление на действителното съотношение между неизпълнените нареждания и сделките, не следва да е повече от една търговска сесия. На местата на търговия следва обаче да бъде разрешено да определят по-кратки периоди на наблюдение в случай че тези по-кратки периоди на наблюдение допринасят по-ефективно за поддържането на добри условия за търговия.

(8)

С оглед на последователността и с цел да се гарантира доброто функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия Регламент, и съответните национални разпоредби, транспониращи Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата.

(9)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари.

(10)

Европейският орган за ценни книжа и пазари проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„нареждане“ обхваща всички входящи съобщения, включително съобщения за подаване, промяна и отмяна, изпратени до системата за търгуване на мястото на търговия, във връзка с нареждане или котировка, с изключение на съобщения, изпратени вследствие на:

i)

липса на съответствие между тръжните котировки „купува“ и „продава“ (uncrossing);

ii)

проблем с връзката на мястото на търговия;

iii)

използване на автоматично прекъсване на системата (kill functionality);

б)

„сделка“ означава изцяло или частично изпълнено нареждане;

в)

„обем“ означава количеството на финансови инструменти, които се търгуват, изразено по всеки от следните начини:

i)

брой на инструментите за акции, депозитарни разписки, фондове, търгувани на организиран пазар, сертификати и други подобни финансови инструменти;

ii)

номинална стойност на облигациите и структурираните финансови продукти;

iii)

брой на лотовете или договорите за деривати;

iv)

метрични тонове въглероден диоксид за квоти за емисии.

Член 2

Задължение за изчисляване на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките

Местата на търговия следва да изчисляват съотношението между неизпълнените нареждания и сделките, които ефективно са въведени в системата от всеки от техните членове и участници за всеки финансов инструмент, който се търгува чрез система за непрекъснато аукционно търгуване чрез електронен дневник за нарежданията, котировки или хибридна система.

Член 3

Методика

1.   Местата на търговия следва да изчисляват съотношението между неизпълнените нареждания и сделките за всеки от своите членове или участници най-малко в края на всяка търговска сесия и по двата от следните начини:

а)

:

в обемно изражение

:

(общ обем на нарежданията/общ обем на сделките) – 1;

б)

:

като брой

:

(общ брой на нарежданията/общ брой на сделките) – 1.

2.   Максималното съотношение между неизпълнените нареждания и сделките, изчислено от мястото на търговия, се счита за превишено от член или участник на мястото на търговия по време на търговската сесия, ако търговската дейност на този член или участник във връзка с даден специфичен инструмент, като се вземат предвид всички фази на търговската сесия, включително и аукционната търговия, надвишава едното или и двете съотношения, посочени в параграф 1.

3.   Местата на търговия следва да изчисляват броя на нарежданията, получени от всеки член или участник след отчитане на методиката за преброяване, в зависимост от типа, определен в приложението.

4.   Когато дадено място на търговия използва тип нареждане, който не е изрично предвиден в приложението, съобщенията се броят в съответствие с общата система на методиката за преброяване и въз основа на най-сходния тип, фигуриращ в приложението.

Член 4

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от първата посочена дата в член 93, параграф 1, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 май 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Методика за преброяване на нареждания в зависимост от типа

Тип нареждане

Брой получени поръчки от мястото на търговия, които се вземат предвид при изчисляването на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките (всяко подаване, изменение, отмяна се брои като едно нареждане)

Актуализации, които потенциално могат да бъдат изпратени от мястото на търговия, които не следва да бъдат вземани предвид при изчисляването на съотношението между неизпълнените нареждания и сделките (с изключение на изпълненията/анулиранията по пазарни операции)

Нареждане с пределна стойност

1

0

Нареждане с ограничение — добави

1

0

Нареждане с ограничение — заличи

1

0

Нареждане с ограничение — промени

2 (всякакви промени водят до анулиране и ново въвеждане)

0

Стоп нареждане

1

1 (когато е задействано)

Незабавно нареждане (пазарно)

1

0

Незабавно нареждане (Fill-or-Kill, незабавно изпълнение или анулиране)

1 (и ако е заличено/отменено 2)

0

Нареждане със скрити количества (айсберг/резерв)

1

0

Нареждане за изпълнение при най-добра пазарна цена (Market-to-limit)

1

1 (когато е задействано)

Котировка

2 (1 за купувача и 1 за продавача)

0

Котировка — добави

2

0

Котировка — заличи

2

0

Котировка — промени

4 (всякакви промени водят до анулиране и ново въвеждане)

0

Обвързано нареждане (Peg)

1

потенциално неограничено, тъй като нареждането следва BBO

Нареждане с пазарно обвързване (Market peg): Нареждане за противоположната страна на (европейската) най-добра оферта „купува“ или „продава“ — Best Bid and Offer (BBO)

Първично обвързано нареждане (Primary Peg): Нареждане за същата страна на (европейската) най-добра оферта „купува“ или „продава“ (BBO)

Нареждане обвързано със средната стойност (Midpoint peg:) Нареждане за средната точка на (европейската) най-добра оферта „купува“ или „продава“ (BBO)

Сменя се обвързаното нареждане — обвързва се към по-щадящото двете — средната точка или 1 отметка

Средна точка от същата страна на защитената BBO

едното анулира другото две нареждания са свързани така, че ако едно от двете е изпълнено, тогава другото се отстранява от пазарните операции

2

1 (когато се търгува единият комбиниран компонент — leg (другият е отменен)

Едното отменя другото — добави

2

 

Едното отменя другото — заличи

2

 

Едното отменя другото — промени

4

 

Нареждане с плаващо спиране (trailing stop): Стоп нареждане, при което стоп цената, на която се задейства нареждането, се променя като функция на (европейската) BBO

1

потенциално неограничен, тъй като стоп ограничението следва BBO

При най-доброто ограничено нареждане, при което пределната цена е равна на противоположната страна на (европейската) BBO към момента на въвеждане

1

0

Ограничено нареждане за спред, за което доходността се изчислява чрез добавяне на спред на ориентировъчната доходност (два параметъра: спред и ориентировъчна стойност)

1

потенциално неограничена, тъй като границата зависи от котировката на друг актив

Нареждане strike match: минимална цена за нарежданията за покупка и максимална цена за нарежданията за продажба

1

потенциално неограничена, но ограничена във времето (продължителност на търга)

Нареждане във връзка със събитие (Order-on-event:) нареждане, което не е активно докато не настъпи конкретно събитие (подобно на стоп нареждането, с изключение на това, че след активирането на нареждането то не съответства непременно на тенденцията на базовия актив: нареждане за покупка може да бъде задействано, когато стоп цената е задействана поради спад при финансовия инструмент)

1

1 (когато е задействано)

„При откриване“/„при закриване“ („At the open/“„At the close“: Нареждане, което не е активно, докато не се задейства при отваряне или затваряне на пазара.

1

1 (когато е задействано)

Нарежане Book-or-cancel/Post: Нареждане, което не съответства на другата страна от дневника на нарежданията към момента, в който се вписва в дневника на нарежданията

 

 

Нареждане Book-or-cancel/Post — добави

1 (2 ако е заличено/отменено)

0

Book-or-cancel/Post — заличи

1 (2 ако е заличено/отменено)

0

Book-or-cancel/Post — промени

2

0

Задържано нареждане: нареждане, вписано в дневника за нареждания, което е готово за преобразуване в твърда поръчка

2 (подаване на нареждането + потвърждение)

0

Deal order

1

0

TOP, TOP+ или поставено на първо място в дневника за нарежданията, или отхвърлено (+: проверка на наличния обем): нареждане, което трябва да бъде и пасивно, и при ВВО, поради което е отхвърлено.

1

0

Дисбалансово нареждане (Imbalance Order (IOOP или IOOC): нареждане, което е валидно само за търговете и което е насочено към преодоляване на дисбаланса в количествата (между страни с излишък или с дефицит) без това да се отразява върху равновесната цена.

1

потенциално неограничена, но ограничена във времето (продължителност на търга)

Свързано нареждане: нареждане, което съответства на броя единични нареждания, всяко от които е за друг финансов инструмент. Когато търговията се извършва при едно от тези нареждания, обемът на останалите незабавно се намалява пропорционално. Този тип нареждане обикновено се използва на пазара на облигации.

1

потенциално равно на количеството на съответните вписани базови активи

Нареждане Sweep: позволява на участниците да имат достъп до интегрирани дневници за нареждания.

1

0

Най-добра sweep цена: функционира чрез ценовите равнища от комбинираните дневници с нареждания до ограничението за цената

Нареждане Sequential lit sweep: изпълнение до цената на ограниченото нареждане, вписана в дневника на нарежданията, преди каквото и да било количество да е насочено към другия дневник

Номинално нареждане (Named): нареждане, което не е анонимно

1

0

Нареждане при достигане (If-touched): задейства се в случай, че последната цена „купува“ или „продава“ достигне определено равнище

1

1 (когато е задействано)

Гарантирано спиране: Това гарантира изпълнението при стоп цената

1

1 (когато е задействано)

Комбинирани нареждания като опции, подновяващи се фючърси и т.н.)

1

потенциално неограничен


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/90


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/567 НА КОМИСИЯТА

от 18 май 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определенията, прозрачността, компресирането на портфейл и надзорните мерки за намеса по отношение на продукти и управление на позиции

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 2, параграф 2, член 13, параграф 2, член 15, параграф 5, член 17, параграф 3, член 19, параграф 2, член 19, параграф 3, член 31, параграф 4, член 40, параграф 8, член 41, параграф 8, член 42, параграф 7 и член 45, параграф 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

С настоящия регламент допълнително се уточняват критериите за определяне на „ликвиден пазар“ в съответствие с член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014. За тази цел е необходимо да се определят критериите за свободно търгуван обем, среден дневен брой на сделките и среден дневен оборот поотделно за акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове и сертификати, като бъдат взети предвид особеностите на всеки един от тези финансови инструменти. За да се осигури съгласуваното и еднакво прилагане в рамките на Съюза, са необходими правила за това как следва да се извършват изчисленията на ликвидността по време на началната фаза, след като финансовият инструмент е бил допуснат до търговия.

(2)

Разпоредбите в настоящия регламент са тясно свързани, тъй като се отнасят до определения и конкретни изисквания към систематичните участници по отношение на прозрачността преди и след сключването на сделките и към местата за търговия и систематичните участници по отношение на публикуването на данните, от една страна, и до правомощията за намеса по отношение на продуктите и за управление на позиции на Европейския орган за ценни книжа и пазари (ESMA), от друга. С оглед съгласуването на посочените разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, както и с цел да се осигури възможност за цялостен поглед на заинтересованите страни, и по-специално на тези, които трябва да спазват произтичащите от тях задължения, е необходимо тези разпоредби да се включат в един регламент.

(3)

С цел да се осигури минимален обем от ликвидни капиталови инструменти във всички части на Съюза, компетентният орган на държавата членка, в която се търгуват по-малко от пет ликвидни финансови инструмента за всяка от акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове и сертификатите, следва да може да определи един или повече допълнителни ликвидни финансови инструменти, при условие че общият брой финансови инструменти, разглеждани като имащи ликвиден пазар, не надвишава пет за всяка от тези категории финансови инструменти.

(4)

За да се гарантира, че пазарните данни се предоставят при разумни търговски условия и по еднакъв начин в Съюза, в настоящия регламент са определени изискванията, на които трябва да отговарят пазарните оператори, инвестиционните посредници, управляващи места за търговия, и систематичните участници. Тези изисквания се основават на целта да се гарантира, че задължението за предоставяне на пазарни данни при разумни търговски условия е достатъчно ясно, за да се даде възможност за ефективно и еднакво прилагане, като същевременно бъдат отчетени различните оперативни модели и структури на разходите на пазарните оператори, инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници.

(5)

За да се гарантира, че таксите за пазарни данни са определени на разумно равнище, спазването на задължението за предоставяне на пазарни данни при разумни търговски условия налага съотношението между таксите и разходите за изготвяне и разпространение на данните да бъде определено по разумен начин. Ето защо, без да се засяга прилагането на правилата за защита на конкуренцията, доставчиците на данни следва да определят таксите си въз основа на своите разходи, като същевременно им бъде разрешено да начисляват разумен марж, базиран на различни фактори, като например маржа на оперативната печалба, възвръщаемостта на разходите, възвръщаемостта на оперативните активи и възвръщаемостта на капитала. Когато доставчиците на данни поемат общи разходи за предоставянето на данни и на други услуги, разходите за предоставяне на пазарни данни може да включват подходящ дял от общите разходи, произтичащи от всички други услуги, предоставяни в тази връзка. Тъй като определянето на точния размер на разходите е сложен процес, при който решаваща роля трябва да имат доставчиците на пазарни данни, следва да бъдат определени вместо това методики за разпределение и отнасяне на разходите, при съблюдаване на целта за осигуряване на разумно равнище на таксите за пазарни данни в Съюза.

(6)

Пазарните данни следва да се предоставят на недискриминационна основа, което налага да се предлагат еднакви цени и условия за всички потребители, попадащи в една и съща категория въз основа на публикуваните обективни критерии.

(7)

За да се даде възможност на потребителите да получават пазарни данни, без да се налага да купуват други услуги, пазарните данни следва да бъдат предлагани самостоятелно, а не обвързани с други услуги. За да се избегне ситуация, при която на потребителите на данни неколкократно ще бъдат налагани такси за едни и същи пазарни данни при закупуване на набори от данни от местата за търговия и от други дистрибутори на пазарни данни, пазарните данни следва да бъдат предлагани на база „отделен потребител“, освен ако това би било непропорционално предвид разходите за предлагане на данни по такъв начин с оглед мащаба и обхвата на пазарните данни, предоставяни от пазарния оператор или инвестиционния посредник, управляващ място за търговия, или систематичния участник.

(8)

С цел да се позволи на потребителите на данни и на компетентните органи ефективно да преценят дали пазарните данни се предоставят при разумни търговски условия, е необходимо основните условия за предоставянето им да бъдат оповестявани публично. Поради това доставчиците на данни следва да оповестяват публично информацията относно своите такси и съдържанието на пазарните данни, както и методиките, използвани за определяне на техните разходи, но без да съобщават действителния размер на разходите.

(9)

В настоящия регламент също така се определят условията, на които систематичните участници трябва да отговарят, за да спазят задължението за редовно и непрекъснато оповестяване на котировките по време на обичайните часове за търговия по начин, който е леснодостъпен за другите участници на пазара, за да се гарантира, че участниците на пазара, желаещи достъп до котировките, могат действително да получат такъв.

(10)

Когато систематичните участници публикуват котировки чрез повече от едно средство за публикуване, това следва да се извършва едновременно чрез всяко от тези средства, за да се гарантира, че публикуваните котировки са съгласувани и че участниците на пазара могат да получат достъп до информацията по едно и също време. Когато систематичните участници оповестяват котировките чрез механизми на регулиран пазар или многостранна система за търговия (МСТ) или чрез доставчик на услуги за докладване на данни, те следва да оповестяват самоличността си в котировката, с цел да се даде възможност на участниците на пазара да насочат своите нареждания към тях.

(11)

В настоящия регламент се уточняват допълнително различни технически аспекти на обхвата на задълженията на систематичните участници за прозрачност, за да се осигури съгласуваното и еднакво прилагане в рамките на Съюза. Необходимо е освобождаването на систематичните участници от задължението да оповестяват редовно и постоянно своите котировки да бъде строго ограничено до случаите, при които непрекъснатото поддържане на стабилни цени за клиентите би било в противоречие на разумното управление на рисковете, на които инвестиционният посредник е изложен в качеството си на систематичен участник, при отчитане на другите механизми, предвиждащи допълнителни предпазни мерки срещу подобни рискове.

(12)

С цел да се гарантира, че освобождаването на систематичните участници от задължението да изпълняват нарежданията по котираните цени в момента на получаването на нареждането в съответствие с член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014 е ограничено до сделки, които по своята същност не допринасят за ценообразуването, в настоящия регламент се уточнява допълнително и по изчерпателен начин при какви условия сделките с няколко ценни книжа представляват част от една сделка и нарежданията са обвързани с условия, различни от текущите пазарни цени.

(13)

Критерият, че дадена цена попада в оповестения диапазон, близък до пазарните условия, отразява необходимостта да се гарантира, че изпълнението от страна на систематичните участници допринася за ценообразуването и същевременно не възпрепятства възможността систематичните участници да предлагат по-добра цена в обосновани случаи.

(14)

С цел да се гарантира, че потребителите имат достъп до котировките на систематичните участници на недискриминационна основа, като същевременно се осигурява подходящо управление на риска, отчитащо естеството, мащаба и сложността на дейностите на отделните посредници, се налага да се уточни допълнително, че броят или обемът на нарежданията от един клиент следва да се счита за значително надвишаващ нормата, когато систематичен участник не може да изпълни тези нареждания, без да се изложи на неоснователен риск, като това следва да се определи предварително в рамките на политиката за управление на риска на посредника, както и да бъде обосновано с обективни фактори, заявено писмено и доведено до знанието на клиентите или на потенциалните клиенти.

(15)

Тъй като както доставчиците на ликвидност, така и систематичните участници търгуват за собствена сметка и поемат сравними по равнище рискове, е целесъобразно специфичният за инструмента размер за тези категории да бъде определен по еднакъв начин. Поради това специфичният за инструмента размер за целите на член 18, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014 следва да бъде специфичният за инструмента размер, определен в съответствие с член 9, параграф 5, буква г) от Регламент (ЕС) № 600/2014 и допълнително уточнен в регулаторните технически стандарти в съответствие с тази разпоредба.

(16)

С цел да се определят елементите на компресирането на портфейл, които го разграничават от услугите, свързани със сключване и клиринг на сделки, е необходимо да се установи процесът, при който дериватите биват напълно или частично прекратени и заменени с нов дериват, по-специално етапите на процеса, съдържанието на споразумението и правната документация, придружаваща компресирането на портфейла.

(17)

За да се гарантира, че извършваното от контрагентите компресиране на портфейл е достатъчно прозрачно, е необходимо да се определи информацията, която следва да бъде публично достояние.

(18)

Необходимо е да се разяснят някои аспекти на правомощията за намеса на съответните компетентни органи и, при извънредни обстоятелства, на ESMA, учреден и изпълняващ своите правомощия в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2), и на Европейския банков орган (EBA), учреден и изпълняващ своите правомощия в съответствие с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3), в случай на значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система най-малко на една държава членка или съответно на Съюза. Съществуването на „заплаха“ — една от предпоставките за намеса с оглед поддържане на нормалното функциониране и целостта на финансовите или стоковите пазари или на стабилността на финансовата система, изисква наличието на по-сериозни опасения от „значителните опасения“, които са предпоставка за намеса с оглед защита на инвеститорите.

(19)

Следва да бъде установен списък на критериите и факторите, които трябва да бъдат взети предвид от компетентните органи, ESMA и EBA, когато определят дали съществуват такива опасения или заплахи, за да се осигури последователен подход, като същевременно се даде възможност да бъдат предприемани подходящи действия при възникването на неблагоприятни събития или тенденции. Необходимостта да се направи оценка на всички критерии и фактори, които биха могли да са налице в конкретна фактическа ситуация, не следва обаче да възпрепятства компетентните органи, ESMA и EBA да използват временните правомощия за намеса, когато само един от факторите или критериите е причина за подобни опасения или заплахи.

(20)

Необходимо е да се уточнят обстоятелствата, при които ESMA може да използва своите правомощия за управление на позиции в съответствие с Регламент (ЕС) № 600/2014, за да се осигури прилагането на последователен подход, като същевременно се позволи предприемането на подходящи действия при възникването на неблагоприятни събития или тенденции.

(21)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и разпоредбите, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат от една и съща дата. Въпреки това, за да се гарантира ефективното функциониране на новия регулаторен режим на прозрачност, някои разпоредби на настоящия регламент следва да се прилагат от датата на влизането му в сила,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЛИКВИДНИ ПАЗАРИ ЗА КАПИТАЛОВИ ИНСТРУМЕНТИ

Член 1

Определяне на ликвидни пазари за акции

(член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, акция, която се търгува ежедневно, се разглежда като имаща ликвиден пазар, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:

а)

свободно търгуваният обем на акцията е:

i)

не по-малък от 100 милиона евро за акциите, допуснати до търговия на регулиран пазар;

ii)

не по-малък от 200 милиона евро за акциите, търгувани само на МСТ;

б)

средният дневен брой на сделките с акцията е не по-малък от 250;

в)

средният дневен оборот за акцията е не по-малък от 1 милион евро.

2.   За целите на параграф 1, буква а), свободно търгуваният обем се изчислява, като броят на акциите в обращение се умножи по цената за една акция, с изключение на индивидуалните участия в тази акция, които надвишават 5 % от общите права на глас на емитента, освен когато тези акции са държани от предприятие за колективно инвестиране или от пенсионен фонд. Правата на глас се изчисляват въз основа на общия брой на акциите, даващи право на глас, независимо от това дали упражняването на правото на глас е спряно.

3.   За целите на параграф 1, буква а), подточка ii), когато липсва актуална информация по параграф 2, свободно търгуваният обем на акция, търгувана само на МСТ, се изчислява, като броят на акциите в обращение се умножи по цената за една акция.

4.   За целите на параграф 1, буква в), дневният оборот на акцията се изчислява чрез агрегиране на резултатите от умножението на броя на акциите, прехвърляни от продавач към купувач, по цената за една акция, за всяка сделка, извършена през деня за търговия.

5.   През шестседмичния период, започващ от първия ден за търговия след първото ѝ допускане до търговия на регулиран пазар или МТС, акцията се разглежда като имаща ликвиден пазар за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато прогнозната оценка на сумата, получена чрез умножаване на броя на акциите в обращение по цената на акцията в началото на първия ден за търговия, е не по-малка от 200 милиона евро и когато според прогнозните данни за този период са изпълнени условията, посочени в параграф 1, букви б) и в).

6.   Когато по-малко от пет акции, търгувани на места за търговия на държава членка или допуснати за първи път до търговия в тази държава членка, се разглеждат като имащи ликвиден пазар в съответствие с параграф 1, компетентният орган на тази държава членка може да определи една или повече акции, които са допуснати за първи път до търговия на тези места за търговия, като акции, разглеждани като имащи ликвиден пазар, при условие че общият брой на акциите, допуснати за първи път до търговия в тази държава членка и разглеждани като имащи ликвиден пазар, не надхвърля пет.

Член 2

Определяне на ликвидни пазари за депозитарни разписки

(член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, депозитарна разписка, която се търгува ежедневно, се разглежда като имаща ликвиден пазар, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:

(a)

свободно търгуваният обем е не по-малък от 100 милиона евро;

(b)

средният дневен брой на сделките с депозитарната разписка е не по-малък от 250;

(c)

средният дневен оборот за депозитарната разписка е не по-малък от 1 милион евро.

2.   За целите на параграф 1, буква а), свободно търгуваният обем на депозитарна разписка се изчислява, като броят на отделните депозитарни разписки в обращение се умножи по цената за една депозитарна разписка.

3.   За целите на параграф 1, буква в), дневният оборот на депозитарната разписка се изчислява чрез агрегиране на резултатите от умножението на броя на отделните депозитарни разписки, прехвърляни от продавач към купувач, по цената за една депозитарна разписка, за всяка сделка, извършена през деня за търговия.

4.   През шестседмичния период, започващ от първия ден за търговия след първото ѝ допускане до търговия на място за търговия, депозитарната разписка се разглежда като имаща ликвиден пазар за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато прогнозният свободно търгуван обем в началото на първия ден за търговия е не по-малък от 100 милиона евро и когато според прогнозните данни за този период са изпълнени условията, посочени в параграф 1, букви б) и в).

5.   Когато по-малко от пет депозитарни разписки, търгувани на места за търговия на държава членка или допуснати за първи път до търговия в тази държава членка, се разглеждат като имащи ликвиден пазар в съответствие с параграф 1, компетентният орган на тази държава членка може да определи една или повече депозитарни разписки, които са допуснати за първи път до търговия на тези места за търговия, като депозитарни разписки, разглеждани като имащи ликвиден пазар, при условие че общият брой на депозитарните разписки, допуснати за първи път до търговия в тази държава членка и разглеждани като имащи ликвиден пазар, не надхвърля пет.

Член 3

Определяне на ликвидни пазари за борсово търгувани фондове

(член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, борсово търгуван фонд, който се търгува ежедневно, се разглежда като имащ ликвиден пазар, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:

а)

свободно търгуваният обем е не по-малък от 100 дяла;

б)

средният дневен брой на сделките с борсово търгувания фонд е не по-малък от 10;

в)

средният дневен оборот за борсово търгувания фонд е не по-малък от 500 000 евро.

2.   За целите на параграф 1, буква а), свободно търгуваният обем на борсово търгуван фонд представлява броят на дяловете, емитирани за търгуване.

3.   За целите на параграф 1, буква в), дневният оборот за борсово търгувания фонд се изчислява чрез агрегиране на резултатите от умножението на броя на дяловете от борсово търгувания фонд, прехвърляни от продавач към купувач, по цената за един дял, за всяка сделка, извършена през деня за търговия.

4.   През шестседмичния период, започващ от първия ден за търговия след първото му допускане до търговия на място за търговия, борсово търгуваният фонд се разглежда като имащ ликвиден пазар за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато прогнозният свободно търгуван обем в началото на първия ден за търговия е не по-малък от 100 дяла и когато според прогнозните данни за този период са изпълнени условията, посочени в параграф 1, букви б) и в).

5.   Когато по-малко от пет борсово търгувани фонда, търгувани на места за търговия на държава членка или допуснати за първи път до търговия в тази държава членка, се разглеждат като имащи ликвиден пазар в съответствие с параграф 1, компетентният орган на тази държава членка може да определи един или повече борсово търгувани фонда, които са допуснати за първи път до търговия на тези места за търговия, като борсово търгувани фондове, разглеждани като имащи ликвиден пазар, при условие че общият брой на борсово търгуваните фондове, допуснати за първи път до търговия в тази държава членка и разглеждани като имащи ликвиден пазар, не надхвърля пет.

Член 4

Определяне на ликвидни пазари за сертификати

(член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, сертификат, който се търгува ежедневно, се разглежда като имащ ликвиден пазар, когато е изпълнено всяко едно от следните условия:

а)

свободно търгуваният обем е не по-малък от 1 милион евро;

б)

средният дневен брой на сделките със сертификатите е не по-малък от 20;

в)

средният дневен оборот за сертификатите е не по-малък от 500 000 евро.

2.   За целите на параграф 1, буква а), свободно търгуваният обем на сертификат представлява размерът на емисията, независимо от броя на емитираните единици.

3.   За целите на параграф 1, буква в), дневният оборот на сертификата се изчислява чрез агрегиране на резултатите от умножението на броя на отделните сертификати, прехвърляни от продавач към купувач, по цената за един сертификат, за всяка сделка, извършена през деня за търговия.

4.   През шестседмичния период, започващ от първия ден за търговия след първото му допускане до търговия на място за търговия, сертификатът се разглежда като имащ ликвиден пазар за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато прогнозният свободно търгуван обем в началото на първия ден за търговия е не по-малък от 1 милион евро и когато според прогнозните данни за този период са изпълнени условията, посочени в параграф 1, букви б) и в).

5.   Когато по-малко от пет сертификата, търгувани на места за търговия на държава членка или допуснати за първи път до търговия в тази държава членка, се разглеждат като имащи ликвиден пазар в съответствие с параграф 1, компетентният орган на тази държава членка може да определи един или повече сертификати, които са допуснати за първи път до търговия на тези места за търговия, като сертификати, разглеждани като имащи ликвиден пазар, при условие че общият брой на сертификатите, допуснати за първи път до търговия в тази държава членка и разглеждани като имащи ликвиден пазар, не надхвърля пет.

Член 5

Оценка на компетентните органи на ликвидността на капиталови инструменти

(член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Компетентният орган на най-важния пазар по отношение на ликвидността, както е посочено в член 16 от Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2017/590 (4), оценява дали акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд или сертификат има ликвиден пазар за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014 в съответствие с членове 1—4, във всеки от следните сценарии:

а)

преди финансовият инструмент да бъде първоначално търгуван на място за търговия, както е посочено в член 1, параграф 5, член 2, параграф 4, член 3, параграф 4 и член 4, параграф 4;

б)

между края на първите четири седмици на търгуване и края на първите шест седмици на търгуване на финансовия инструмент. Оценката на този сценарий се основава на свободно търгувания обем към последния ден за търговия от първите четири седмици на търгуване, средния дневен брой на сделките и средния дневен оборот, като се вземат предвид всички сделки с този финансов инструмент, сключени в Съюза през първите четири седмици на търгуване;

в)

между края на всяка календарна година и преди 1 март на следващата година за финансови инструменти, търгувани на място за търговия преди 1 декември на съответната календарна година. Оценката на този сценарий се основава на свободно търгувания обем към последния ден за търговия от съответната календарна година, средния дневен брой на сделките и средния дневен оборот, като се вземат предвид всички сделки с този финансов инструмент, сключени в Съюза през съответната календарна година;

г)

незабавно след момента на промяна на предишната оценка вследствие на корпоративни действия.

Компетентните органи гарантират, че резултатите от тяхната оценка се публикуват веднага след приключване на оценката.

2.   Компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, използват информацията, публикувана в съответствие с параграф 1:

а)

за период от шест седмици, започващ от първия ден за търговия на финансовия инструмент, когато оценката се извършва в съответствие с параграф 1, буква а) от настоящия член;

б)

за период, започващ шест седмици след първия ден за търговия на финансовия инструмент и приключващ на 31 март на годината на публикуване на информация в съответствие с параграф 1, буква в) от настоящия член, когато оценката се извършва в съответствие с параграф 1, буква б) от настоящия член;

в)

за период от една година, започващ на 1 април след датата на публикуване, когато оценката се извършва в съответствие с параграф 1, буква в) от настоящия член.

Когато информацията, посочена в настоящия параграф, се заменя с нова информация в съответствие с параграф 1, буква г) от настоящия член, компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, използват тази нова информация за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014.

3.   За целите на параграф 1, местата за търговия предоставят на компетентните органи информацията, посочена в приложението, в следните срокове:

а)

за финансови инструменти, допуснати за първи път до търговия, преди датата, на която финансовият инструмент е първоначално търгуван;

б)

за финансови инструменти, които вече са допуснати до търговия, в следните срокове:

i)

не по-късно от три дни след края на първите четири седмици на търгуване;

ii)

след края на всяка календарна година, но не по-късно от 3 януари на следващата година;

iii)

незабавно след момента на промяна на вече предоставената информация вследствие на корпоративни действия.

ГЛАВА II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА МЕСТАТА ЗА ТЪРГОВИЯ И СИСТЕМАТИЧНИТЕ УЧАСТНИЦИ ДА ПРЕДОСТАВЯТ ДАННИ

Член 6

Задължение за предоставяне на пазарни данни при разумни търговски условия

(член 13, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 18, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на предоставянето на публичен достъп до пазарните данни, съдържащи посочената в членове 3, 4, 6—11, 15 и 18 от Регламент (ЕС) № 600/2014 информация, при разумни търговски условия, пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници спазват в съответствие с член 13, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 18, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014 задълженията, посочени в членове 7—11 от настоящия регламент.

2.   Член 7, член 8, параграф 2, член 9, член 10, параграф 2 и член 11 не се прилагат за пазарните оператори или инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, или за систематичните участници, които предоставят безплатен публичен достъп до пазарните данни.

Член 7

Задължение за предоставяне на пазарни данни на базата на разходите

(член 13, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 18, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Цената на пазарните данни се основава на разходите за изготвяне и разпространение на такива данни и може да включва разумен марж.

2.   Разходите за изготвяне и разпространение на пазарните данни може да включват подходящ дял от общите разходи за други услуги, предоставяни от пазарните оператори или инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, или от систематичните участници.

Член 8

Задължение за предоставяне на пазарни данни на недискриминационна основа

(член 13, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 18, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници предоставят достъп до пазарните данни на една и съща цена и при еднакви условия за всички клиенти, попадащи в една и съща категория въз основа на публикуваните обективни критерии.

2.   Всички разлики в цените за различните категории клиенти следва да бъдат пропорционални на стойността, която пазарните данни представляват за тези клиенти, при отчитане на:

а)

обхвата и мащаба на пазарните данни, включително броя на обхванатите финансови инструменти и съответния им търгуван обем;

б)

за какво клиентът използва пазарните данни, включително дали те се използват за собствените търговски дейности на клиента, с цел препродажба или за обобщаване на данни.

3.   За целите на параграф 1, пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници разполагат с гъвкав капацитет, за да се гарантира, че във всеки един момент клиентите имат своевременен достъп до пазарните данни на недискриминационна основа.

Член 9

Задължения във връзка с такси за отделен потребител

(член 13, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 18, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници изискват такси за използването на пазарни данни в зависимост от начина, по който отделните крайни потребители използват пазарните данни (на база „отделен потребител“). Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници въвеждат механизми, гарантиращи еднократното таксуване на всяко отделно използване на пазарни данни.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници могат да решат да не предоставят достъп до пазарните данни, налични на база „отделен потребител“, когато налагането на такси на база „отделен потребител“ е непропорционално на разходите за предоставяне на достъп до данните предвид техния мащаб и обхват.

3.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници обосновават отказа си да предоставят достъп до пазарните данни, налични на база „отделен потребител“, и публикуват тези основания на своята уебстраница.

Член 10

Задължение за отделяне на данни и за разбивка на пазарните данни

(член 13, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 18, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници предоставят достъп до пазарните данни, без да го обвързват с други услуги.

2.   Таксите за пазарните данни се начисляват въз основа на равнището на разбивка на пазарните данни, предвидено в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Член 11

Задължение за прозрачност

(член 13, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 18, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, и систематичните участници оповестяват цените и общите условия за предоставянето на пазарни данни по начин, който е леснодостъпен за обществеността.

2.   Оповестяването включва следното:

а)

актуални ценоразписи, включително:

такси, свързани с визуално представяне, за отделен потребител;

такси, които не са свързани с визуално представяне;

политики за отстъпки;

такси, свързани с лицензионни условия;

такси за пазарни данни преди и след сключването на сделки;

такси за други подгрупи от информация, включително изискваните в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/572 на Комисията (5);

други договорни условия по отношение на актуалния ценоразпис;

б)

предварително оповестяване на бъдещи промени в цените с предизвестие от най-малко 90 дни;

в)

информация относно съдържанието на пазарните данни, включително:

i)

брой на обхванатите инструменти;

ii)

общ оборот на обхванатите инструменти;

iii)

съотношение на пазарните данни преди и след сключването на сделки;

iv)

информация относно всякакви данни, предоставени в допълнение към пазарните данни;

v)

датата на последното изменение на лицензионната такса за предоставените пазарни данни;

г)

приходи, получени от предоставянето на достъп до пазарните данни, и дял на тези приходи от общите приходи на пазарния оператор и инвестиционния посредник, управляващ място за търговия, или систематичния участник;

д)

информация за начина, по който е била определена цената, включително използваните счетоводни методики, както и специфичните принципи, съгласно които преките и променливите общи разходи биват разпределяни и постоянните общи разходи биват поделяни между изготвянето и разпространението на пазарни данни и другите услуги, предоставяни от пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, или систематичните участници.

ГЛАВА III

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СИСТЕМАТИЧНИТЕ УЧАСТНИЦИ ЗА ПУБЛИКУВАНЕ НА ДАННИ

Член 12

Задължение на систематичните участници за редовно и непрекъснато оповестяване на котировките по време на обичайните часове за търговия

(член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

За целите на член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, счита се, че систематичен участник оповестява редовно и непрекъснато котировките си по време на обичайните часове за търговия само когато систематичният участник осигурява достъп до тези котировки постоянно през часовете, които систематичният участник е определил предварително и оповестил като обичайните си часове за търговия.

Член 13

Задължение на систематичните участници за осигуряване на лесен достъп до котировките

(член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Систематичните участници уточняват и актуализират на началната страница на своя уебсайт кои от механизмите за публикуване, посочени в член 17, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, използват за оповестяване на своите котировки.

2.   Когато систематичните участници оповестяват своите котировки чрез механизмите на място за търговия или ОМП, систематичните участници разкриват самоличността си в котировката.

3.   Когато систематичните участници използват повече от един механизъм за оповестяване на своите котировките, публикуването на котировките се извършва едновременно.

4.   Систематичните участници оповестяват своите котировки във формат, четим от машина. Счита се, че котировките са публикувани във формат, четим от машина, когато публикуването отговаря на критериите, посочени в Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията (6).

5.   Когато систематичните участници оповестяват своите котировки единствено чрез собствени мерки, котировките се оповестяват също във формат, четим от човек. Счита се, че котировките са публикувани във формат, четим от човек, когато:

а)

съдържанието на котировката е във формат, разбираем за средностатистическия читател;

б)

котировката се публикува на уебсайта на систематичния участник, като на началната страница на уебсайта са посочени ясни указания за достъп до котировката.

6.   Котировките се публикуват, като се използват стандартите и спецификациите, посочени в Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията (7).

Член 14

Изпълнение на нареждания от страна на систематичните участници

(член 15, параграф 1, член 15, параграф 2 и член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, счита се, че са налице изключителни пазарни условия, когато налагането на задължението на систематичен участник да предлага обвързващи котировки на клиенти би било в противоречие на разумното управление на рисковете, и по-специално когато:

а)

мястото за търговия, където финансовият инструмент е допуснат за търговия за първи път, или най-важният пазар по отношение на неговата ликвидност спира търговията на този финансов инструмент в съответствие с член 48, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС;

б)

мястото за търговия, където финансовият инструмент е допуснат за търговия за първи път, или най-важният пазар по отношение на неговата ликвидност позволява временното преустановяване на задълженията за поддържане на пазара;

в)

по отношение на борсово търгуван фонд, липсва надеждна пазарна цена за значителен брой инструменти, стоящи в основата на борсово търгувания фонд или индекса;

г)

компетентен орган забранява късите продажби на този финансов инструмент съгласно член 20 от Регламент (ЕС) № 236/2012 на Европейския парламент и на Съвета (8).

2.   За целите на член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, систематичните участници могат да актуализират своите котировки по всяко време, при условие че актуализираните котировки са винаги в резултат и съответстват на действителните намерения на систематичния участник да търгува със своите клиенти по недискриминационен начин.

3.   За целите на член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014, цената е в оповестения диапазон, близък до пазарните условия, когато са изпълнени следните условия:

а)

цената е в рамките на котировките „купува“ и „продава“ на систематичния участник;

б)

котировките, посочени в буква а), отразяват преобладаващите пазарни условия за съответния финансов инструмент в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

4.   За целите на член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, счита се, че изпълнение, свързано с няколко ценни книжа, е част от една сделка, когато са изпълнени критериите, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2017/587.

5.   За целите на член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, счита се, че нареждане е обвързано с условия, различни от текущата пазарна цена, когато са изпълнени критериите, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2017/587.

Член 15

Нареждания, надвишаващи значително нормата

(член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014, счита се, че броят или обемът на нарежданията значително надвишава нормата, ако систематичният участник не може да изпълни този брой или обем нареждания, без да се изложи на неоснователен риск.

2.   Инвестиционните посредници, действащи като систематични участници, определят предварително, по обективен начин и в съответствие със своята политика и процедури за управление на риска по член 23 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията (9), кога броят или обемът на нарежданията, подадени от клиенти, излагат посредника на неоснователен риск.

3.   За целите на параграф 2, като част от своята политика и процедури за управление на риска систематичните участници установяват, поддържат и прилагат политика за идентифициране на броя или обема на нарежданията, които те могат да изпълнят, без да се излагат на неоснователен риск, като бъде отчетен както капиталът, с който дружеството разполага за покриване на свързания с такъв вид търговия риск, така и преобладаващите условия на пазара.

4.   В съответствие с член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014 посочената в параграф 3 политика не е дискриминационна към клиентите.

Член 16

Специфичен за инструмента размер

(член 18, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

За целите на член 18, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014, специфичният за инструмента размер по отношение на инструменти, търгувани чрез системи за искане на котировки, системи за гласова търговия, хибридни системи или други системи за търговия, е посочен в приложение III към Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията (10).

ГЛАВА IV

ДЕРИВАТИ

Член 17

Елементи на компресирането на портфейл

(член 31, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 31, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, инвестиционните посредници и пазарните оператори, предоставящи компресиране на портфейл, отговарят на условията, посочени в параграфи 2—6.

2.   Инвестиционните посредници и пазарните оператори сключват споразумение с участниците в компресирането на портфейл, в което е предвиден процесът на компресиране и неговите правни последици, включително установяване на момента, в който всяко компресиране на портфейл става правно обвързващо.

3.   Споразумението, посочено в параграф 2, обхваща цялата съответна правна документация, описваща начина, по който дериватите, представени за включване в компресирането на портфейл, биват прекратени, и начина, по който те биват заменени от други деривати.

4.   Преди започването на всеки процес на компресиране инвестиционните посредници и пазарните оператори, предоставящи компресиране на портфейл:

а)

изискват от всеки участник в компресирането на портфейл да определи допустимото за него равнище на риск, включително лимитите по отношение на риска от контрагента и на пазарния риск, както и допустимото равнище на плащания в брой. При компресирането на портфейла инвестиционните посредници и пазарните оператори спазват допустимото равнище на риск, определено от участниците;

б)

установяват връзки между дериватите, подадени за компресиране на портфейл, и предоставят на всеки участник предложение за компресиране на портфейл, което включва следната информация:

i)

идентифициране на контрагентите, засегнати от компресирането,

ii)

съответната промяна в комбинираната номинална стойност на дериватите,

iii)

изменението на комбинираната номинална стойност спрямо определеното допустимо равнище на риск.

5.   С оглед адаптиране на компресирането към допустимото равнище на риск, определено от участниците в компресирането на портфейл, и за постигане на максимална ефективност на компресирането на портфейл, инвестиционните посредници и пазарните оператори могат да предоставят на участниците допълнително време, за да добавят деривати, които удовлетворяват критериите за прекратяване или намаляване.

6.   Инвестиционните посредници и пазарните оператори извършват компресиране на портфейл само ако всички участници в компресирането на портфейла са съгласни с предложеното компресиране на портфейл.

Член 18

Изисквания за публикуване във връзка с компресирането на портфейл

(член 31, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 31, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014, инвестиционните посредници и пазарните оператори оповестят чрез ОМП следната информация за всеки цикъл на компресиране на портфейл:

(a)

списък на дериватите, предоставени за включване в компресирането на портфейл,

(b)

списък на дериватите, заменящи прекратените деривати,

(c)

списък на дериватите, променени или прекратени в резултат на компресирането на портфейл,

(d)

броя на дериватите и тяхната стойност, изразена като номинална стойност.

Информацията, посочена в първа алинея, се разбива по вид и по валута на деривата.

2.   Инвестиционните посредници и пазарните оператори оповестят информацията, посочена в параграф 1, възможно най-близо до реалното време според техническите си възможности, но не по-късно от края на следващия работен ден, след като компресирането стане правно обвързващо в съответствие със споразумението, посочено в член 17, параграф 2.

ГЛАВА V

НАДЗОРНИ МЕРКИ ЗА НАМЕСА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТИ И УПРАВЛЕНИЕ НА ПОЗИЦИИ

РАЗДЕЛ 1

Намеса по отношение на продукти

Член 19

Критерии и фактори във връзка с правомощията на ESMA за временна намеса по отношение на продукти

(член 40, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 40, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато установява дали пускането на пазара, разпространението или продажбата на определени финансови инструменти или на финансови инструменти с определени характеристики или на вид финансова дейност или практика предизвиква значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система на Съюза, ESMA разглежда кои от всички фактори и критерии, изброени в параграф 2, са от значение и взема предвид всички значими фактори и критерии.

За целите на първа алинея, ESMA може да установи наличието на значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система на Съюза въз основа на един или няколко от тези фактори и критерии.

2.   Факторите и критериите, които ESMA разглежда, за да може да установи наличието на значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система на Съюза, са следните:

а)

степента на сложност на финансовия инструмент или вида на финансовата дейност или практика във връзка с вида клиенти, които участват във финансовата дейност или финансовата практика или на които той се предлага или продава, оценени в съответствие с буква в), като се взема предвид по-специално:

видът на базовия инструмент или референтните активи и степента на прозрачност на базовия инструмент или референтните активи;

степента на прозрачност на разходите и таксите, свързани с финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, и по-специално липсата на прозрачност вследствие на многослойната структура на разходите и таксите;

сложността на изчисляване на показателите на инструментите, като бъде отчетено по-специално дали възвръщаемостта зависи от показателите на един или повече базови или референтни активи, които на свой ред зависят от други фактори, или дали възвръщаемостта зависи както от стойността на базовите или референтните активи към първоначалната дата и към падежа, така и от стойностите през цялата продължителност на продукта;

естеството и мащабът на рисковете;

дали предлагането на инструмента или услугата е обвързано с други продукти или услуги; или

сложността на всички договорни условия;

б)

размерът на потенциалните отрицателни последици, като се взема предвид по-специално:

номиналната стойност на финансовия инструмент;

броят на клиентите, инвеститорите или съответните участници на пазара;

относителният дял на продукта в портфейлите на инвеститорите;

вероятността, мащабът и естеството на евентуалните вреди, включително размерът на загубите, които потенциално могат да бъдат понесени;

очакваната продължителност на отрицателните последици;

обемът на емисията;

броят на участващите посредници;

растежът на пазара или продажбите; или

средната сума, инвестирана от всеки клиент във финансовия инструмент;

в)

видът клиенти, които участват в дадена финансова дейност или финансова практика или на които се предлага или продава финансовият инструмент, като се взема предвид по-специално:

дали клиентът е непрофесионален клиент, професионален клиент или допустим контрагент;

уменията и способностите на клиентите, включително равнището на образование, опитът с подобни финансови инструменти или търговски практики;

икономическото състояние на клиентите, в т.ч. техните доходи и богатство;

основните финансови цели на клиентите, в т.ч. пенсионни спестявания и финансиране покупката на собствено жилище; или

дали инструментът или услугата се продава на клиенти извън съответния целеви пазар или дали целевият пазар не е бил определен правилно;

г)

степента на прозрачност на финансовия инструмент или на вида финансова дейност или практика, като се взема предвид по-специално:

видът и прозрачността на базовия инструмент;

всякакви скрити разходи и такси;

използването на техники, привличащи вниманието на клиентите, но не отразяващи непременно годността или общото качество на финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика;

естеството и прозрачността на рисковете; или

използвани наименования на продукти, терминология или други данни, които предполагат по-голяма степен на сигурност или възвръщаемост от тази, която е реално възможна или вероятна, или които предполагат характеристики на продукта, които не съществуват;

д)

конкретните характеристики или компоненти на финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, в т.ч. включен ливъридж, като се взема предвид по-специално:

характерният за продукта ливъридж;

породеният от финансирането ливъридж;

характеристиките на сделките за финансиране с ценни книжа; или

фактът, че стойността на даден базов инструмент вече не е налична или надеждна;

е)

съществуването и степента на несъответствие между очакваната възвръщаемост или печалба за инвеститорите и риска от загуби във връзка с финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

разходите за структурирането на такъв финансов инструмент, дейност или практика и други разходи;

несъответствието по отношение на риска на емитента, задържан от емитента; или

профилът на риска/възвръщаемостта;

ж)

степента на трудност и разходите за инвеститорите, свързани с продажбата на съответния финансов инструмент или с преминаването към друг финансов инструмент, като се взема предвид по-специално:

спредът купува—продава;

честотата на възможностите за търговия;

размерът на емисията и размерът на вторичния пазар;

наличието или отсъствието на източници на ликвидност или на маркет-мейкъри на вторичния пазар;

характеристики на системата за търговия; или

всякакви други пречки за предсрочното извеждане;

з)

ценообразуването и свързаните разходи на финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

използването на скрити или вторични такси; или

таксите, които не отразяват нивото на предлаганите услуги;

и)

степента на новаторство на финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

степента на новаторство във връзка със структурата на финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, в т.ч. включване и задействане;

степента на новаторство във връзка с модела на разпространение или дължината на веригата от посредници;

степента на разпространение на новаторството, включително дали финансовият инструмент, финансовата дейност или финансовата практика са новаторски за определени категории клиенти;

новаторство, което включва ливъридж;

липсата на прозрачност на базовия инструмент; или

предишният опит на пазара с подобни финансови инструменти или търговски практики;

й)

търговските практики, свързани с финансовия инструмент, като се взема предвид по-специално:

използваните канали за комуникация и разпространение;

свързаните с инвестицията информация, маркетинг или други рекламни материали;

предполагаемите инвестиционни цели; или

дали решението за покупка е вторично или третично вследствие на друга по-ранна покупка;

к)

финансовото и икономическото състояние на емитента на финансов инструмент, като се взема предвид по-специално:

финансовото състояние на емитента или на гаранта; или

прозрачността на икономическото състояние на емитента или на гаранта;

л)

дали информацията за даден финансов инструмент, която се предоставя от създателя или от дистрибуторите, е недостатъчна или ненадеждна, за да позволи на участниците на пазара, към които е насочена, да вземат информирано решение с оглед на естеството и типа на финансовия инструмент;

м)

дали финансовият инструмент, финансовата дейност или финансовата практика представлява висок риск за показателите по сделките, сключени от участниците или инвеститорите на съответния пазар;

н)

дали финансовата дейност или финансовата практика би застрашила значително целостта на процеса на формиране на цените на съответния пазар, така че цената или стойността на съответния финансов инструмент вече да не се определя в зависимост от действащите пазарни сили на търсенето и предлагането или така че участниците на пазара вече да не могат да разчитат на цените, формирани на този пазар, или на обемите на търговия като основа за своите инвестиционни решения;

о)

дали характеристиките на даден финансов инструмент го правят особено податлив да бъде използван за целите на финансови престъпления, и по-специално дали тези характеристики биха могли потенциално да насърчават използването на финансовия инструмент за:

измами или непочтеност;

нарушения или злоупотреби с информация по отношение на финансов пазар;

управление на постъпления от престъпна дейност;

финансиране на тероризъм; или

улесняване на изпирането на пари;

п)

дали финансовата дейност или финансовата практика представлява особено висок риск за устойчивостта и безпрепятственото функциониране на пазарите и тяхната инфраструктура;

р)

дали даден финансов инструмент, финансова дейност или финансова практика може да доведе до значително и изкуствено създадено несъответствие между цените на дериват и тези на базовия пазар;

с)

дали финансовият инструмент, финансовата дейност или финансовата практика създава висок риск от сътресение за финансовите институции, считани за важни за финансовата система на Съюза;

т)

значението на разпространението на финансовия инструмент като източник за финансиране на емитента;

у)

дали даден финансов инструмент, финансова дейност или финансова практика създава конкретни рискове за инфраструктурата на пазара или на платежните системи, в т.ч. системи за търговия, клиринг и сетълмент; или

ф)

дали даден финансов инструмент, финансова дейност или финансова практика може да застраши доверието на инвеститорите във финансовата система.

Член 20

Критерии и фактори във връзка с правомощията на EBA за временна намеса по отношение на продукти

(член 41, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 41, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато установява дали пускането на пазара, разпространението или продажбата на определени структурирани депозити или на структурирани депозити с определени характеристики или на вид финансова дейност или практика предизвиква значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система на Съюза, EBA разглежда кои от всички фактори и критерии, изброени в параграф 2, са от значение и взема предвид всички значими фактори и критерии.

За целите на първа алинея, EBA може да установи наличието на значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система на Съюза въз основа на един или няколко от тези фактори и критерии.

2.   Факторите и критериите, които EBA разглежда, за да може да установи наличието на значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система на Съюза, са следните:

а)

степента на сложност на структурирания депозит или видът на финансовата дейност или практика във връзка с вида клиенти, които участват във финансовата дейност или финансовата практика, оценени в съответствие с буква в), като се взема предвид по-специално:

видът на базовия инструмент или референтните активи и степента на прозрачност на базовия инструмент или референтните активи;

степента на прозрачност на разходите и таксите, свързани със структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, и по-специално липсата на прозрачност вследствие на многослойната структура на разходите и таксите;

сложността на изчисляване на показателите на инструментите, като бъде отчетено по-специално дали възвръщаемостта зависи от показателите на един или повече базови или референтни активи, които на свой ред зависят от други фактори, или дали възвръщаемостта зависи както от стойността на базовите или референтните активи към първоначалната дата и към падежа или към датите на лихвени плащания, така и от стойностите през цялата продължителност на продукта;

естеството и мащабът на рисковете;

дали предлагането на структурирания депозит или услугата е обвързано с други продукти или услуги; или

сложността на всички договорни условия;

б)

размерът на потенциалните отрицателни последици, като се взема предвид по-специално:

номиналната стойност на емисията структурирани депозити;

броят на клиентите, инвеститорите или съответните участници на пазара;

относителният дял на продукта в портфейлите на инвеститорите;

вероятността, мащабът и естеството на евентуалните вреди, включително размерът на загубите, които потенциално могат да бъдат понесени;

очакваната продължителност на отрицателните последици;

обемът на емисията;

броят на участващите институции;

растежът на пазара или продажбите;

средната сума, инвестирана от всеки клиент в структурирания депозит; или

размерът на гаранцията, определен в Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (11);

в)

видът клиенти, които участват в дадена финансова дейност или финансова практика или на които се предлага или продава структурираният депозит, като се взема предвид по-специално:

дали клиентът е непрофесионален клиент, професионален клиент или допустим контрагент;

уменията и способностите на клиентите, включително равнището на образование, опитът с подобни финансови продукти или търговски практики;

икономическото състояние на клиентите, в т.ч. доходи и богатство;

основните финансови цели на клиентите, в т.ч. пенсионни спестявания и финансиране покупката на собствено жилище;

дали продуктът или услугата се продава на клиенти извън съответния целеви пазар или дали целевият пазар не е бил определен правилно; или

дали отговаря на условията за предоставяне на гаранция от схема за гарантиране на депозити;

г)

степента на прозрачност на структурирания депозит или на вида финансова дейност или финансова практика, като се взема предвид по-специално:

видът и прозрачността на базовия инструмент;

всякакви скрити разходи и такси;

използването на техники, привличащи вниманието на клиентите, но не отразяващи непременно годността или общото качество на продукта или услугата;

видът и прозрачността на рисковете;

използвани наименования на продукти, терминология или други данни, които са подвеждащи, тъй като предполагат характеристики на продукта, които не съществуват; или

дали се оповестява самоличността на депозитарите, които биха могли да отговарят за депозитите на клиентите;

д)

конкретните характеристики или компоненти на структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, в т.ч. включен ливъридж, като се взема предвид по-специално:

характерният за продукта ливъридж;

породеният от финансирането ливъридж; или

фактът, че стойността на даден базов инструмент вече не е налична или надеждна;

е)

съществуването и степента на несъответствие между очакваната възвръщаемост или печалба за инвеститорите и риска от загуби във връзка със структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

разходите за структурирането на такъв структуриран депозит, дейност или практика и други разходи;

несъответствието по отношение на риска на емитента, задържан от емитента; или

профилът на риска/възвръщаемостта;

ж)

разходите и степента на трудност за инвеститорите, свързани с предсрочното извеждане на структуриран депозит, като се отчита по-специално:

фактът, че не е разрешено по-ранно теглене; или

всякакви други пречки за предсрочното извеждане;

з)

ценообразуването и свързаните разходи на структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

използването на скрити или вторични такси; или

таксите, които не отразяват нивото на предлаганите услуги;

и)

степента на новаторство на структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

степента на новаторство във връзка със структурата на структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, в т.ч. включване и задействане;

степента на новаторство във връзка с модела на разпространение или дължината на веригата от посредници;

степента на разпространение на новаторството, включително дали структурираният депозит, финансовата дейност или финансовата практика са новаторски за определени категории клиенти;

новаторство, което включва ливъридж;

липсата на прозрачност на базовия инструмент; или

предишният опит на пазара с подобни структурирани депозити или търговски практики;

й)

търговските практики, свързани със структурирания депозит, като се взема предвид по-специално:

използваните канали за комуникация и разпространение;

свързаните с инвестицията информация, маркетинг или други рекламни материали;

предполагаемите инвестиционни цели; или

дали решението за покупка е вторично или третично вследствие на друга по-ранна покупка;

к)

финансовото и икономическото състояние на емитента на структурирания депозит, като се взема предвид по-специално:

финансовото състояние на емитента или на гаранта; или

прозрачността на икономическото състояние на емитента или на гаранта;

л)

дали информацията за даден структуриран депозит, която се предоставя от създателя или от дистрибуторите, е недостатъчна или ненадеждна, за да позволи на участниците на пазара, към които е насочена, да вземат информирано решение с оглед на естеството и типа на структурирания депозит;

м)

дали структурираният депозит, финансовата дейност или финансовата практика представлява висок риск за показателите по сделките, сключени от участниците или инвеститорите на съответния пазар;

н)

дали структурираният депозит, финансовата дейност или финансовата практика би изложил икономиката на Съюза на риск;

о)

дали характеристиките на даден структуриран депозит го правят особено податлив да бъде използван за целите на финансови престъпления, и по-специално дали тези характеристики биха могли потенциално да насърчават използването на структурираните депозити за:

измами или непочтеност;

нарушения или злоупотреби с информация по отношение на финансов пазар;

управление на постъпления от престъпна дейност;

финансиране на тероризъм; или

улесняване на изпирането на пари;

п)

дали финансовата дейност или финансовата практика представлява особено висок риск за устойчивостта и безпрепятственото функциониране на пазарите и тяхната инфраструктура;

р)

дали даден структуриран депозит, финансова дейност или финансова практика може да доведе до значително и изкуствено създадено несъответствие между цените на дериват и тези на базовия пазар;

с)

дали структурираният депозит, финансовата дейност или финансовата практика представлява висок риск от сътресение за финансовите институции, считани за важни за финансовата система на Съюза, като се отчита по-специално стратегията на хеджиране, прилагана от финансовите институции по отношение на емитирането на структурирани депозити, включително манипулиране на капиталовата гаранция на падеж или рисковете за репутацията на финансовите институции, произтичаща от структурирания депозит, практика или дейност;

т)

значението на разпространението на структурирания депозит като източник за финансиране на финансовата институция;

у)

дали даден структуриран депозит, финансова дейност или финансова практика създава конкретни рискове за инфраструктурата на пазара или на платежните системи; или

ф)

дали даден структуриран депозит, финансова дейност или финансова практика може да застраши доверието на инвеститорите във финансовата система.

Член 21

Критерии и фактори, които трябва да бъдат взети предвид от компетентните органи във връзка с правомощията за намеса по отношение на продукти

(член 42, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 42, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато установяват дали пускането на пазара, разпространението или продажбата на определени финансови инструменти или структурирани депозити или на финансови инструменти или структурирани депозити с определени характеристики или на вид финансова дейност или практика предизвиква значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система най-малко в една държава членка, компетентните органи разглеждат кои от всички фактори и критерии, изброени в параграф 2, са от значение и вземат предвид всички значими фактори и критерии.

За целите на първа алинея, компетентните органи може да установят наличието на значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система най-малко в една държава членка въз основа на един или повече от тези фактори и критерии.

2.   Факторите и критериите, които компетентните органи разглеждат, за да може да установят наличието на значителни опасения във връзка със защитата на инвеститорите или заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите или на стоковите пазари или за стабилността на цялата или на част от финансовата система най-малко в една държава членка, включват следните:

а)

степента на сложност на финансовия инструмент или вида на финансовата дейност или практика във връзка с вида клиенти, които участват във финансовата дейност или финансовата практика или на които финансовият инструмент или структурираният депозит се предлага или продава, оценени в съответствие с буква в), като се взема предвид по-специално:

видът на базовия инструмент или референтните активи и степента на прозрачност на базовия инструмент или референтните активи;

степента на прозрачност на разходите и таксите, свързани с финансовия инструмент, структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, и по-специално липсата на прозрачност вследствие на многослойната структура на разходите и таксите;

сложността на изчисляване на показателите на инструментите, като бъде отчетено дали възвръщаемостта зависи от показателите на един или повече базови или референтни активи, които на свой ред зависят от други фактори, или дали възвръщаемостта зависи както от стойността на базовите или референтните активи към първоначалната дата и към падежа, така и от стойностите през цялата продължителност на продукта;

естеството и мащабът на рисковете;

дали предлагането на продукта или услугата е обвързано с други продукти или услуги;

сложността на всички договорни условия;

б)

размерът на потенциалните отрицателни последици, като се взема предвид по-специално:

номиналната стойност на финансовия инструмент или на емисията структурирани депозити;

броят на клиентите, инвеститорите или съответните участници на пазара;

относителният дял на продукта в портфейлите на инвеститорите;

вероятността, мащабът и естеството на евентуалните вреди, включително размерът на загубите, които потенциално могат да бъдат понесени;

очакваната продължителност на отрицателните последици;

обемът на емисията;

броят на участващите посредници;

растежът на пазара или продажбите;

средната сума, инвестирана от всеки клиент във финансовия инструмент или в структурирания депозит; или

размерът на гаранцията, определен в Директива 2014/49/ЕС, по отношение на структурираните депозити;

в)

видът клиенти, които участват в дадена финансова дейност или финансова практика или на които се предлага или продава финансовият инструмент или структурираният депозит, като се взема предвид по-специално:

дали клиентът е непрофесионален клиент, професионален клиент или допустим контрагент;

уменията и способностите на клиентите, включително равнището на образование, опитът с подобни финансови инструменти, структурирани депозити или търговски практики;

икономическото състояние на клиентите, в т.ч. техните доходи и богатство;

основните финансови цели на клиентите, в т.ч. пенсионни спестявания и финансиране покупката на собствено жилище;

дали продуктът или услугата се продава на клиенти извън съответния целеви пазар или дали целевият пазар не е бил определен правилно; или

дали отговаря на условията за предоставяне на гаранция от схема за гарантиране на депозити, по отношение на структурираните депозити;

г)

степента на прозрачност на финансовия инструмент, структурирания депозит или на вида финансова дейност или практика, като се взема предвид по-специално:

видът и прозрачността на базовия инструмент;

всякакви скрити разходи и такси;

използването на техники, привличащи вниманието на клиентите, но не отразяващи непременно годността или общото качество на продукта, финансовата дейност или финансовата практика;

естеството и прозрачността на рисковете;

използвани наименования на продукти, терминология или други данни, които са подвеждащи, тъй като предполагат по-голяма степен на сигурност или възвръщаемост от тази, която е реално възможна или вероятна, или които предполагат характеристики на продукта, които не съществуват; или

по отношение на структурираните депозити, дали се оповестява самоличността на депозитарите, които биха могли да отговарят за депозитите на клиентите;

д)

конкретните характеристики или компоненти на структурирания депозит, финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, в т.ч. включен ливъридж, като се взема предвид по-специално:

характерният за продукта ливъридж;

породеният от финансирането ливъридж;

характеристиките на сделките за финансиране с ценни книжа; или

фактът, че стойността на даден базов инструмент вече не е налична или надеждна;

е)

съществуването и степента на несъответствие между очакваната възвръщаемост или печалба за инвеститорите и риска от загуби във връзка със структурирания депозит, финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

разходите за структурирането на такъв финансов инструмент, структуриран депозит, финансова дейност или финансова практика и други разходи;

несъответствието по отношение на риска на емитента, задържан от емитента; или

профилът на риска/възвръщаемостта;

ж)

разходите и степента на трудност за инвеститорите, свързани с продажбата на съответния финансов инструмент, с преминаването към друг финансов инструмент или с предсрочното извеждане на структуриран депозит, като се взема предвид по-специално, в зависимост дали става въпрос за финансов инструмент или структуриран депозит:

спредът купува—продава;

честотата на възможностите за търговия;

размерът на емисията и размерът на вторичния пазар;

наличието или отсъствието на източници на ликвидност или на маркет-мейкъри на вторичния пазар;

характеристики на системата за търговия; или

всякакви други пречки за предсрочното извеждане или фактът, че не е разрешено по-ранно теглене;

з)

ценообразуването и свързаните разходи на структурирания депозит, финансовия инструмент, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

използването на скрити или вторични такси; или

таксите, които не отразяват нивото на предлаганите услуги;

и)

степента на новаторство на финансовия инструмент или структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, като се взема предвид по-специално:

степента на новаторство във връзка със структурата на финансовия инструмент, структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика, в т.ч. включване и задействане;

степента на новаторство във връзка с модела на разпространение или дължината на веригата от посредници;

степента на разпространение на новаторството, включително дали финансовият инструмент, структурирания депозит, финансовата дейност или финансовата практика са новаторски за определени категории клиенти;

новаторство, което включва ливъридж;

липсата на прозрачност на базовия инструмент; или

предишният опит на пазара с подобни финансови инструменти, структурирани депозити или търговски практики;

й)

търговските практики, свързани с финансовия инструмент или структурирания депозит, като се взема предвид по-специално:

използваните канали за комуникация и разпространение;

свързаните с инвестицията информация, маркетинг или други рекламни материали;

предполагаемите инвестиционни цели; или

дали решението за покупка е вторично или третично вследствие на друга по-ранна покупка;

к)

финансовото и икономическото състояние на емитента на финансовия инструмент или структурирания депозит, като се взема предвид по-специално:

финансовото състояние на емитента или на гаранта; или

прозрачността на икономическото състояние на емитента или на гаранта;

л)

дали информацията за даден финансов инструмент или структуриран депозит, която се предоставя от създателя или от дистрибуторите, е недостатъчна или ненадеждна, за да позволи на участниците на пазара, към които е насочена, да вземат информирано решение с оглед на естеството и типа на финансовия инструмент или структурирания депозит;

м)

дали финансовият инструмент, структурираният депозит, финансовата дейност или финансовата практика представлява висок риск за показателите по сделките, сключени от участниците или инвеститорите на съответния пазар;

н)

дали финансовата дейност или финансовата практика би застрашила значително целостта на процеса на формиране на цените на съответния пазар, така че цената или стойността на съответния финансов инструмент или структуриран депозит вече да не се определя в зависимост от действащите пазарни сили на търсенето и предлагането или така че участниците на пазара вече да не могат да разчитат на цените, формирани на този пазар, или на обемите на търговия като основа за своите инвестиционни решения;

о)

дали финансовият инструмент, структурираният депозит, дейност или практика би изложил икономиката на Съюза на риск;

п)

дали характеристиките на даден финансов инструмент или структуриран депозит го правят особено податлив да бъде използван за целите на финансови престъпления, и по-специално дали тези характеристики биха могли потенциално да насърчават използването на финансовия инструмент или структурирания депозит за:

измами или непочтеност;

нарушения или злоупотреби с информация по отношение на финансов пазар;

управление на постъпления от престъпна дейност;

финансиране на тероризъм; или

улесняване на изпирането на пари;

р)

дали финансовата дейност или финансовата практика представлява особено висок риск за устойчивостта и безпрепятственото функциониране на пазарите и тяхната инфраструктура;

с)

дали даден финансов инструмент, структуриран депозит, финансова дейност или финансова практика може да доведе до значително и изкуствено създадено несъответствие между цените на дериват и тези на базовия пазар;

т)

дали финансовият инструмент, структурираният депозит, финансовата дейност или финансовата практика представлява висок риск от сътресение за финансовите институции, считани за важни за финансовата система на държавата членка на съответния компетентен орган, като се отчита по-специално стратегията на хеджиране, прилагана от финансовите институции по отношение на емитирането на структурирани депозити, включително манипулиране на капиталовата гаранция на падеж или рисковете за репутацията на финансовите институции, произтичаща от структурирания депозит, практика или дейност;

у)

значението на разпространението на финансовия инструмент или структурирания депозит като източник за финансиране на емитента или финансовата институция;

ф)

дали даден финансов инструмент, структуриран депозит, финансова дейност или финансова практика създава конкретни рискове за инфраструктурата на пазара или на платежните системи, в т.ч. системи за търговия, клиринг и сетълмент; или

х)

дали даден финансов инструмент, структуриран депозит, финансова дейност или финансова практика биха застрашили доверието на инвеститорите във финансовата система.

РАЗДЕЛ 2

Правомощия за управление на позиции

Член 22

Правомощия на ESMA за управление на позиции

(член 45 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 45, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, критериите и факторите, с които се установява наличието на заплахи за нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари, включително пазарите на стокови деривати в съответствие с целите, изброени в член 57, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС, и по отношение на режима на доставка на физически стоки, или за стабилността на цялата или на част от финансовата система на Съюза, са следните:

а)

наличието на сериозни финансови, парични или бюджетни проблеми, които биха могли да предизвикат финансовата нестабилност на държава членка или финансова институция, считани за важни за глобалната финансова система, като кредитни институции, застрахователни дружества, доставчици на пазарни инфраструктурни услуги и дружества за управление на активи, които извършват дейност на територията на Съюза, при условие че тези проблеми биха могли да застрашат нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари или стабилността на финансовата система в Съюза;

б)

действие във връзка с кредитен рейтинг или неизпълнение на задължения от страна на държава членка, кредитна институция или друга финансова институция, считани за важни за глобалната финансова система, като застрахователни дружества, доставчици на пазарни инфраструктурни услуги и дружества за управление на активи, които извършват дейност на територията на Съюза, което причинява или с основание може да се очаква да причини съществена несигурност по отношение на тяхната платежоспособност;

в)

значителен натиск върху продажбите или необичайна променливост, които предизвикват низходящи тенденции при всеки финансов инструмент, свързан с кредитна институция или други финансови институции, считани за важни за глобалната финансова система като застрахователни дружества, доставчици на пазарни инфраструктурни услуги и дружества за управление на активи, които извършват дейност на територията на Съюза, както и емитенти на държавни дългови инструменти;

г)

повреда на физическата инфраструктура на важни финансови емитенти, пазарни инфраструктури, системи за клиринг и сетълмент или компетентни органи, която може да окаже съществено неблагоприятно въздействие върху пазарите, и в частност, когато повредата се дължи на природно бедствие или терористично нападение;

д)

смущение в платежна система или в процес на сетълмент, в частност когато е свързано с междубанкови операции и може съществено да възпрепятства или да забави плащания или сетълмент в платежните системи на Съюза, особено когато това може да предизвика разпространение на финансови или икономически сътресения в кредитна институция или други финансови институции, считани за важни за глобалната финансова система, като застрахователни дружества, доставчици на пазарни инфраструктури и дружества за управление на активи, или в държава членка.

е)

значително и внезапно намаление на предлагането на стока или увеличение на търсенето на стока, нарушаващо равновесието между търсенето и предлагането;

ж)

значителна позиция в определена стока, държана от едно или от няколко лица, действащи съгласувано, на едно или няколко места за търговия, чрез един или няколко членове на пазара;

з)

неспособност от страна на мястото на търговия да упражнява собствените си правомощия за управление на позиции поради събитие, засягащо непрекъснатостта на стопанската дейност.

2.   За целите на член 45, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, критериите и факторите, с които се установява подходящото намаляване на позицията или експозицията, са следните:

а)

естеството на притежателя на позицията, в т.ч. производители, потребители или финансова институция;

б)

падежът на финансовия инструмент;

в)

размерът на позицията спрямо размера на съответния пазар за стокови деривати;

г)

размерът на позицията спрямо размера на пазара за базовата стока;

д)

посоката на позицията (къса или дълга), делта коефициент или диапазони на делта;

е)

предназначението на позицията, по-специално дали позицията служи за хеджиране или дали се държи като финансова експозиция;

ж)

опитът на притежателя на позицията с позиции с определен размер или в извършване или получаване на доставка на дадена стока;

з)

другите позиции, притежавани от лицето на базовия пазар или в същия дериват, но с различни падежи;

и)

ликвидността на пазара и въздействието на мярката върху други участници на пазара;

й)

методът на доставка.

3.   За целите на член 45, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, критериите, с които се определят ситуациите, при които може да възникне риск от регулаторен арбитраж, са следните:

а)

дали същият договор се търгува на друго място на търговия или извънборсово;

б)

дали еквивалентен по своята същност договор се търгува на различно място на търговия или извънборсово (подобен и взаимосвързан, но без да се счита за част от същата заменяема неприключена позиция);

в)

въздействието на решението върху пазара на базовата стока;

г)

въздействието на решението върху пазарите и участниците, които не са предмет на правомощията на ESMA за управление на позиции; както и

д)

вероятните последствия върху нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари при отсъствие на действие от страна на ESMA.

4.   За целите на член 45, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, ESMA прилага критериите и факторите, посочени в параграф 1 от настоящия член, като взема предвид дали предвидената мярка е в отговор на това, че компетентен орган не е предприел действия, или на допълнителен риск, който компетентният орган не е в състояние да преодолее в достатъчна степен, съгласно член 69, параграф 2, буква й) или буква о) от Директива 2014/65/ЕС

За целите на първата алинея се счита, че компетентен орган не е предприел действия, когато въз основа на предоставените му правомощия разполага с достатъчно регулаторни правомощия за цялостно преодоляване на заплахата по време на събитието, без да се налага помощ от друг компетентен орган, но не предприема такива действия.

Счита се, че компетентен орган не е в състояние да преодолее в достатъчна степен заплахата, когато един или повече от факторите, посочени в член 45, параграф 10, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, настъпят в рамките на юрисдикцията на компетентния орган, както и в една или повече допълнителни юрисдикции.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 23

Преходни разпоредби

1.   Чрез дерогация от член 5, параграф 1, от датата на влизане в сила на настоящия регламент до датата на неговото прилагане, компетентните органи извършват оценки на ликвидността и публикуват резултатите от тези оценки веднага след тяхното приключване в следните срокове:

а)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, е не по-малко от десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи публикуват резултата от оценките не по-късно от четири седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ на деня, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи публикуват резултата от оценките не по-късно от датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

2.   Посочената в параграф 1 оценка се извършва, както следва:

а)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, е не по-малко от шестнадесет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, оценката се основава на наличните данни за референтен период от четиридесет седмици, започващ петдесет и две седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ шестнадесет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, оценката се основава на наличните данни за първите четири седмици на търгуване на финансовия инструмент;

в)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ на деня, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, оценката се основава на данни за сключените сделки с тези финансови инструменти или с други финансови инструменти, за които се счита, че имат сходни характеристики с тези финансови инструменти.

3.   Компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително и инвестиционните посредници, управляващи място за търговия, използват информацията, публикувана в съответствие с параграф 1, за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, до 1 април на годината, следваща датата на прилагане на този регламент:

4.   По време на периода, посочен в параграф 3, компетентните органи осигуряват по отношение на финансовите инструменти, посочени в параграф 2, букви б) и в), следното:

а)

целесъобразността на информацията, публикувана в съответствие с параграф 1, за целите на член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

актуализирането на информацията, публикувана в съответствие с параграф 1, въз основа на по-дълъг период на търгуване и по-изчерпателни данни за сключените сделки, когато това е необходимо.

Член 24

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Член 23 обаче се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 май 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи (вж. страница 449 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/572 на Комисията от 2 юни 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на данните, които да бъдат предоставяни преди и след сключването на сделките, и степента на подробност на данните (вж. страница 142 от настоящия брой на Официален вестник).

(6)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на комисията от 2 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките (вж. страница 126 от настоящия брой на Официален вестник).

(7)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник (вж. страница 387 от настоящия брой на Официален вестник), приложение I, таблица 2.

(8)  Регламент (ЕС) № 236/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. относно късите продажби и някои аспекти на суапите за кредитно неизпълнение (ОВ L 86, 24.3.2012 г., стр. 1).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията от 25 април 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).

(10)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите (вж. страница 229 от настоящия брой на Официален вестник).

(11)  Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно схемите за гарантиране на депозити (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 149).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Данни, които се предоставят с оглед определянето на ликвиден пазар за акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове и сертификати

Таблица 1

Таблица със символи

Символ

Вид данни

Определение

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови символа

Поле за свободен текст.

{ISIN}

12 буквено-цифрови символа

ISIN код по ISO 6166.

{MIC}

4 буквено-цифрови символа

Идентификационен код на пазара по ISO 10383.

{DATEFORMAT}

Формат на датата по ISO 8601

Датите се попълват в следния формат:

ГГГГ-ММ-ДД.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат в дробната част

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности.

десетичният разделител е „.“ (точка);

пред отрицателните стойности се поставя „–“ (минус);

стойностите се закръгляват и не се съкращават.


Таблица 2

Допълнителна информация за данните, които се предоставят с оглед определянето на ликвиден пазар за акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове и сертификати

#

Поле

Докладвани данни

Формат и стандарти за докладване

1

Идентификационен код на инструмента

Код, използван за идентифициране на финансовия инструмент.

{ISIN}

2

Пълно наименование на инструмента

Пълно наименование на финансовия инструмент.

{ALPHANUM-350}

3

Място за търговия

MIC сегмент за мястото за търговия, ако има такъв, в противен случай — оперативен MIC.

{MIC}

4

Идентификационен код по РПФИ

Определяне на капиталови финансови инструменти

 

Акции съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 44, буква а) от Директива 2014/65/ЕС;

 

Депозитарни разписки съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 45 от Директива 2014/65/ЕС;

 

Борсово търгуван фонд съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 46 от Директива 2014/65/ЕС;

 

Сертификати съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 27 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Капиталови финансови инструменти:

 

„SHRS“ = акции

 

„ETFS“= борсово търгувани фондове

 

„DPRS“ = депозитарни разписки

 

„CRFT“ = сертификати

5

Ден на докладване

Дата, за която се предоставят данни

Трябва да се предоставят данни най-малко за следните дати:

случай 1: датата, съответстваща на „датата на допускане до търговия или първа дата на търгуване“, както е посочено в член 5, параграф 3, буква а);

случай 2: последния ден от 4 седмичния период, започващ на „датата на допускане до търговия или първа дата на търгуване“, както е посочено в член 5, параграф 3, буква б), подточка i);

случай 3: последния ден за търговия от всяка календарна година, както е посочено в член 5, параграф 3, буква б), подточка ii);

случай 4: деня, на който корпоративните действия започват да се прилагат, както е посочено в член 5, параграф 3, буква б), подточка iii).

При случай 1 се предоставят прогнозни данни за полета 6—12, когато е приложимо.

{DATEFORMAT}

6

Брой инструменти в обращение

За акции и депозитарни разписки

Общ брой инструменти в обращение.

За борсово търгувани фондове

Брой дялове, емитирани за търгуване.

{DECIMAL-18/5}

7

Участия, превишаващи 5 % от общите права на глас

Само за акции

Общ брой акции във връзка с участията, надвишаващи 5 % от общите права на глас на емитента, освен когато тези акции са държани от предприятие за колективно инвестиране или от пенсионен фонд.

Това поле се попълва само при налична актуална информация.

{DECIMAL-18/5}

8

Цена на инструмента

Само за акции и депозитарни разписки

Цена на инструмента в края на съответния ден на докладване.

Цената следва да бъде посочена в евро.

{DECIMAL-18//13}

9

Размер на емисията

Само за сертификати

Размер на емисията на съответния сертификат, изразен в евро.

{DECIMAL-18/5}

10

Брой дни за търговия в периода

Общ брой дни за търговия, за които се предоставят данни.

{DECIMAL-18/5}

11

Общ оборот

Общ оборот за периода.

{DECIMAL-18/5}

12

Общ брой сделки

Общ брой сделки за периода.

{DECIMAL-18/5}


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/117


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/568 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2016 година

за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за допускане на финансовите инструменти до търговия на регулирани пазари

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 51, параграф 6, трета алинея,

като има предвид, че:

(1)

Прехвърлимите ценни книжа следва да се считат за свободно търгуеми, ако преди допускането до търговия не съществуват ограничения, които пречат на прехвърлянето на такива ценни книжа по начин, който възпрепятства създаването на коректен, надлежно функциониращ и ефективен пазар.

(2)

С оглед на допускането до търговия на регулиран пазар на прехвърлима ценна книга съгласно определението в Директива 2014/65/ЕС, когато става въпрос за ценна книга по смисъла на Директива 2003/71/ЕО от Европейския парламент и от Съвета (2), трябва да има достатъчна общодостъпна информация, за да се даде възможност за оценяване на този финансов инструмент във връзка с неговото коректно, надлежно и ефективно търгуване. Освен това, когато става въпрос за акции, следва да се разполага с подходящ брой от тях за публично разпространение, а когато става въпрос за секюритизирани деривати — следва да бъдат в действие подходящи правила за сетълмент и доставка.

(3)

Прехвърлимите ценни книжа, които отговарят на изискванията за допускане до официална регистрация, посочени в Директива 2001/34/ЕО от Европейския парламент и от Съвета (3), следва да се считат за свободно търгуеми и за позволяващи коректното, надлежно и ефективно търгуване.

(4)

Допускането до търговия на регулиран пазар на дялови единици, емитирани от предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа или алтернативни инвестиционни фондове, не следва да позволява заобикаляне на съответните разпоредби на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) или на Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5). Ето защо всеки оператор на регулиран пазар следва да се увери, че продуктите, които допуска за търгуване, произтичат от схема за колективни инвестиции, която е в съответствие със съответното секторно законодателство. Когато става въпрос за фондове, търгувани на организиран пазар, операторът на регулиран пазар следва да осигури непрекъснатото действие на подходящи механизми за обратно изкупуване за инвеститорите.

(5)

При допускането до търговия на регулиран пазар на дериватните инструменти, посочени в точки 4—10 от раздел В на приложение I към Директива 2014/65/ЕС, следва да се вземе предвид дали е налична достатъчно информация за оценката на деривата и на базисния актив, а в случай на сетълмент с физическа доставка — наличието на подходящи процедури за сетълмент и доставка.

(6)

Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) налага определени условия за квоти за емисии, за да се гарантира, че те са свободно търгуеми по коректен, надлежен и ефективен начин. Квотите за емисии по смисъла на точка 11 от раздел В на приложение I към Директива 2014/65/ЕС, признати за съответстващи на изискванията на Директива 2003/87/ЕО, следва да се приемат за допустими за търгуване на регулиран пазар без настоящият регламент да следва да налага допълнителни изисквания.

(7)

Механизмите на регулираните пазари във връзка с проверката на спазването от страна на емитентите на задълженията, които са наложени от правото на Съюза и са във връзка с улесняване на достъпа до информацията, публикувана по силата на правото на Съюза, следва да обхващат задълженията, предвидени в Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (7), в Директива 2003/71/ЕО и Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8), тъй като тези законодателни актове съдържат основните и най-важни задължения на емитентите след първоначалното допускане до търговия на регулиран пазар.

(8)

Регулираните пазари следва да установят процедури за проверка на спазването от страна на емитентите на прехвърлими ценни книжа на задълженията, произтичащи от законодателството на Съюза, които следва да бъдат достъпни за емитентите и обществеността. Политиката следва да гарантира, че проверките на спазването са ефикасни, а емитентите следва да бъдат информирани за своите задължения от регулирания пазар.

(9)

Регулираните пазари следва да улеснят достъпа до информацията, публикувана съгласно предвидените в правото на Съюза условия и на разположение на членовете и участниците, чрез механизми, които осигуряват лесен, справедлив и недискриминационен достъп за всички членове и участници. Приложимото право на Съюза за тези цели включва Директива 2003/71/ЕО Директива 2004/109/ЕО, Регламент (ЕС) № 596/2014, както и Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (9). Механизмите за достъп следва да гарантират, че членовете и участниците имат равен достъп до съответната информация, която може да окаже влияние върху оценката на даден финансов инструмент.

(10)

С оглед на последователността и с цел да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия Регламент, и съответните национални разпоредби, транспониращи Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата.

(11)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(12)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (10),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Прехвърлими ценни книжа — свободно търгуеми

1.   Прехвърлимите ценни книжа се считат за свободно търгуеми, ако се търгуват между страни по сделка и след което се прехвърлят без ограничение, както и ако всички ценни книжа в рамките на същия клас като съответната ценна книга са заменяеми.

2.   Прехвърлимите ценни книжа, които са обект на ограничение за прехвърляне, не се смятат за свободно търгуеми във връзка с параграф 1, освен ако ограничението е малко вероятно да предизвика трусове на пазара. Прехвърлимите ценни книжа, които не са напълно изплатени, могат да бъдат считани за оборотни, ако са предприети мерки за осигуряване, че търгуемостта на такива ценни книжа не се ограничава, както и ако е предоставена публично подходяща информация за факта, че ценните книжа не са напълно изплатени, а също и за последиците от този факт за акционерите.

Член 2

Прехвърлими ценни книжа — коректно, надлежно и ефективно търгуване

1.   Когато се оценява дали дадена прехвърлима ценна книга може да бъде търгувана по коректен, надлежен и ефективен начин, регулираният пазар отчита информацията, която се изисква да бъде изготвена по Директива 2003/71/ЕО, или информацията, която е обществено достояние по друг начин, като например:

а)

финансова информация за минали периоди;

б)

информация за емитента;

в)

информация, която осигурява преглед на дейността.

2.   В допълнение към параграф 1, когато се оценява дали дадена акция може да бъде търгувана по коректен, надлежен и ефективен начин, регулираният пазар отчита разпространението на тези акции сред обществеността.

3.   Когато се оценява дали дадена прехвърлима ценна книга по член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС може да бъде търгувана по коректен, надлежен и ефективен начин, регулираният пазар отчита — в зависимост от характера на ценната книга, която се допуска, дали са изпълнени следните критерии:

а)

условията на ценната книга са ясни и недвусмислени и позволяват корелация между цената на ценната книга и цената или друга мярка на стойността на базисния инструмент;

б)

цената или друга мярка за стойността на базисния инструмент е надеждна и публично достъпна;

в)

налице е достатъчна публично предоставена информация от вид, необходим за оценяване на ценната книга;

г)

договореностите за определяне на цената на сетълмента на ценната книга осигуряват, че съответната цена отразява правилно цената или други мерки на стойността на базисния инструмент;

д)

когато сетълментът на ценната книга изисква или предвижда по-скоро възможност за доставяне на базисна ценна книга или актив, а не паричен сетълмент, са налице подходящи процедури за сетълмент и доставка за този базисен инструмент, както и подходящи процедури за получаване на необходимата информация за същия инструмент.

Член 3

Прехвърлими ценни книжа — официална регистрация

Прехвърлима ценна книга, която е официално регистрирана в съответствие с Директива 2001/34/ЕО, и чиято регистрация не е спряна, се счита за свободно търгуема и за подлежаща на коректно, надлежно и ефективно търгуване.

Член 4

Дялови единици и акции в предприятия за колективно инвестиране

1.   При допускането на дялови единици или акции на предприятия за колективно инвестиране до търгуване регулираният пазар се уверява, че тези дялови единици или акции са разрешени за търговия в неговата държава членка.

2.   При оценяване на това дали дяловите единици или акциите в предприятие за колективно инвестиране от отворен тип могат да бъдат търгувани по коректен, надлежен и ефективен начин, регулираният пазар отчита следните аспекти:

а)

разпространението на тези дялови единици или акции сред обществеността;

б)

дали са налични подходящи механизми за дейност за поддържане на пазара, или дали управляващото дружество на схемата осигурява на инвеститорите подходящи алтернативни механизми за обратно изкупуване на дяловите единици или акциите;

в)

когато става въпрос за търгувани на борсата фондове — дали в допълнение към механизмите за поддържане на пазара на инвеститорите се предлагат алтернативни механизми за обратно изкупуване на дялови единици или акции, поне в случаите, когато стойността на дяловите единици или акциите се различава значително от нетната стойност на активите;

г)

дали стойността на дяловите единици или акциите е достатъчно прозрачна за инвеститорите чрез периодичното публикуване на нетната стойност на активите.

3.   При оценяването на това дали дяловите единици или акциите в предприятие за колективно инвестиране от затворен тип могат да бъдат търгувани по коректен, надлежен и ефективен начин, регулираният пазар отчита следните аспекти:

а)

разпространението на тези дялови единици или акции сред обществеността;

б)

дали стойността на дяловите единици или акции е достатъчно прозрачна за инвеститорите, било то чрез публикуване на инвестиционната стратегия на фонда, или чрез периодично публикуване на нетната стойност на активите.

Член 5

Деривати

1.   Когато се оценява дали даден финансов инструмент, посочен в точки 4 — 10 от раздел В на приложение I към Директива 2014/65/ЕС, може да се търгува по коректен, надлежен и ефективен начин, регулираните пазари проверяват дали са изпълнени следните условия:

а)

условията на договора за създаване на финансовия инструмент са ясни и недвусмислени и позволяват корелация между цената на финансовия инструмент и цената или друга мярка на стойността на базисния актив;

б)

цената или друга мярка за стойността на базисния актив е надеждна и публично достъпна;

в)

има публично предоставена достатъчна информация от вид, необходим за оценка на деривата;

г)

определянето на цената на сетълмента на ценната книга е уредено така, че съответната цена отразява адекватно цената или други мерки за стойността на базисния актив;

д)

когато сетълментът на ценната книга изисква или предвижда възможност за доставяне на базова ценна книга или актив, различен от паричен сетълмент, са налице подходящи механизми, които позволяват на участниците на пазара да получават съответна информация относно този базисен актив, както и подходящи процедури за сетълмент и доставка на базисния актив.

2.   Параграф 1, буква б) от настоящия член не се прилага за финансовите инструменти, посочени в точки 5, 6, 7 и 10 от раздел В на приложение I към Директива 2014/65/ЕС, когато са изпълнени следните условия:

а)

вероятно е договорът за създаване на този инструмент да предвижда начин за оповестяване пред пазара или да позволява на пазара да предостави оценка на цената или друга мярка на стойността на базисния актив, когато цената или друга мярка на стойността не е предоставена публично по друг начин;

б)

регулираният пазар осигурява наличието на подходящи надзорни механизми за наблюдение на търгуването и сетълмента с такива финансови инструменти;

в)

регулираният пазар подсигурява, че сетълментът и доставката, независимо дали става въпрос за физическа доставка или паричен сетълмент, могат да бъдат извършвани в съответствие с реда и условията на договорите за тези финансови инструменти.

Член 6

Квоти за емисии

Квотите за емисии, посочени в точка 11 от раздел В на приложение I към Директива 2014/65/ЕС, признати за съответстващи на изискванията на Директива 2003/87/ЕО, отговарят на условията за допускане за търгуване на регулиран пазар без допълнителни изисквания.

Член 7

Проверка на задълженията на емитента

1.   Регулираните пазари приемат и публикуват на уебсайтовете си процедури за проверка на спазването от страна на емитента на прехвърлима ценна книга на задълженията, произтичащи от правото на Съюза

2.   Регулираните пазари гарантират, че спазването на задълженията, посочени в параграф 1, се проверяват ефективно в съответствие с естеството на задължението, предмет на проучване, като се вземат предвид надзорните функции на съответните компетентни органи.

3.   Регулираните пазари гарантират, че процедурите, посочени в параграф 1 описват:

а)

процедурите, прилагани от тях, за постигне на резултата, посочен в параграф 1;

б)

как емитентът може най-добре да демонстрира спазването на задълженията, посочени в параграф 1, на регулирания пазар.

4.   Регулираните пазари гарантират, че емитентът е осведомен за задълженията, посочени в параграф 1, при допускането до търгуване на прехвърлимите ценни книжа на този емитент, както и по негово искане.

Член 8

Улесняване на достъпа до информация

Регулираните пазари разполагат с механизми, които са лесно достъпни, безплатни и оповестени на техните уебсайтове, с цел улесняване на достъпа на техните членове или участници до информацията, публикувана по силата на правото на Съюза.

Член 9

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата, посочена в член 93, параграф 1, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО, (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.)

(3)  Директива 2001/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 май 2001 г. относно допускане на ценни книжа до официална регистрация на фондова борса и относно информацията, която подлежи на публикуване (ОВ L 184, 6.7.2001 г., стр. 1).

(4)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).

(5)  Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1).

(6)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).

(7)  Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).

(8)  Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38).

(9)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(10)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/122


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/569 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно спирането на търговията с финансови инструменти и отстраняването на финансови инструменти от търговия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 32, параграф 2 и член 52, параграф 2, десета алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Целта на спирането на търговията с даден финансов инструмент или отстраняването му от търговия в някои случаи не може да бъде постигната, освен ако не бъдат спрени или отстранени от търговия също и деривати от вида, посочен в раздел В, точки 4 — 10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, който е свързан с този финансов инструмент или е основан на него.

(2)

При определянето на случаите, в които естеството на връзката налага търговията със свързаните деривати да бъде спряна или те да бъдат отстранени от търговия, следва да бъде взета под внимание степента на обвързаност между деривата и финансовия инструмент, който е спрян или отстранен от търговия. В това отношение следва да се прави разграничение между деривати, чиято цена или стойност се образува в зависимост от цената или стойността на един-единствен базов финансов инструмент, и дериватите, чиято цена или стойност зависи от множество ценови фактори, например деривати, свързани с индекс или кошница от финансови инструменти.

(3)

Невъзможността за правилно определяне на цената на свързаните деривати, което нарушава нормалното функциониране на пазара, следва да се смята за най-силна в случаите, в които дериватът е свързан или е основан само на един финансов инструмент. Когато дериватът е свързан или е основан на кошница от финансови инструменти или на индекс, от които финансовият инструмент, чиято търговия е спряна, представлява само част, възможността на пазарните участници да определят правилната цена ще бъде засегната в по-малка степен. Затова характеристиките на връзката между деривата и базовия инструмент следва да се вземат предвид при разглеждането на цялостната цел на спирането на търговията или отстраняването от търговия.

(4)

Следва да се има предвид, че пазарният оператор следва да гарантира справедливо, нормално и ефективно извършване на търговията на своя пазар. Извън обхвата на настоящия регламент пазарният оператор ще трябва да направи оценка на това дали спирането или отстраняването от търговия на базовия финансов инструмент застрашава условията за справедлива търговия на деривата по установения ред на мястото на търговия, включително да предприеме подходящи действия, като например спиране на търговията или отстраняване от търговия на свързани деривати по собствена инициатива.

(5)

Член 32, параграф 2 и член 52, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС следва да се прилагат последователно по отношение на различните видове места на търговия. Тези разпоредби са тясно свързани, тъй като се отнасят до определяне на спирането на търговията и отстраняването от търговия на различни видове места на търговия. За да гарантира последователното прилагане на тези разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, и да осигури възможност за цялостен поглед за заинтересованите лица, и по-специално за лицата, които трябва да спазват произтичащите от тях задължения, е необходимо регулаторните технически стандарти, разработени съгласно член 32, параграф 2 и член 52, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС, да бъдат консолидирани в един регламент.

(6)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия регламент, и свързаните национални разпоредби за транспониране на Директива 2014/65/ЕС да се прилагат от една и съща дата.

(7)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(8)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Връзка между дериват, свързан или основан на финансов инструмент, който е спрян или отстранен от търговия, и първоначалния финансов инструмент

Пазарен оператор на регулиран пазар и инвестиционен посредник или пазарен оператор, организиращ многостранна система за търговия (МСТ) или организирана система за търговия (ОСТ), спира търговията или отстранява от търговия дериват, посочен в раздел В, точки 4—10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, когато този дериват е свързан или е основан само на един финансов инструмент, който е спрян или отстранен от търговия.

Член 2

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/124


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/570 НА КОМИСИЯТА

от 26 май 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на даден пазар като значим по отношение на ликвидността във връзка с уведомленията за временно спиране на търговията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 48, параграф 12, буква д) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Необходимо е да се поясни кои регулирани пазари следва да се считат за съществени по отношение на ликвидността за всеки вид финансов инструмент, така че тези пазари да разполагат с подходящи системи и процедури за уведомяване компетентните органи на временни спирания в търговията.

(2)

С Директива 2014/65/ЕС се разширява обхватът на изискванията, свързани със на търговията на многостранните системи за търговия и организираните системи за търговия и следователно е важно да се гарантира, че финансовите инструменти, които се търгуват на тези места за търговия, също са в обхвата на регулаторните технически стандарти.

(3)

Важно е да се гарантира пропорционално прилагане на задължението за уведомяване. След като бъде уведомен за временно спиране на търговията, компетентният орган е длъжен да прецени дали уведомлението да се разпространи в останалата част от пазара и, когато е необходимо, да координира ответните действия за целия пазар. С цел да се ограничи административната тежест за местата на търговия при спирането на търговията задължението за уведомяване засяга само местата на търговия с най-голям потенциал за широко въздействие.

(4)

За инструменти на собствения капитал и подобни на тях финансови инструменти, значим по отношение на ликвидността пазар следва да бъде мястото на търговия с най-висок оборот за съответния финансов инструмент в рамките на Съюза, тъй като това място на търговия разполага с най-голям потенциал да повлияе на целия пазар при спиране на търговията.

(5)

Що се отнася до финансови инструменти, които не са инструменти на собствения капитал, значим по отношение на ликвидността пазар следва да бъде регулиран пазар, на който съответният финансов инструмент е бил допуснат за първи път до търговия. Ако финансов инструмент, който не е инструмент на собствения капитал, не е допуснат до търгуване на регулиран пазар, значим по отношение на ликвидността пазар следва да бъде мястото на търговия, на което е търгуван за първи път. Това следва да гарантира сигурност за редица комплексни финансови инструменти чрез просто определяне като референтна точка мястото на търговия, на което събитията са оказали сериозно въздействие по отношение на ликвидността на други пазари, на които се търгуват същите финансови инструменти — обикновено поради значителния дял на този инструмент от обема на извършените сделки на това място на търговия.

(6)

С оглед на последователността и с цел да се гарантира доброто функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия регламент, и съответните национални разпоредби, транспониращи Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата. Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари.

(7)

Европейският орган за ценни книжа и пазари проведе обществени консултации по проектите на техническите стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Пазар, значим по отношение на ликвидността

За целите на член 48, параграф 5, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС, даден пазар се счита за значим от гледна точка на ликвидността:

а)

по отношение на акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти — място на търговия, което е най-подходящият пазар по отношение на ликвидността на инструмента, както е посочено в член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 (3);

б)

по отношение на финансовите инструменти, различни от посочените в буква а), които са допуснати до търговия на регулиран пазар — регулираният пазар, на който финансовият инструмент е бил допуснат за първи път до търговия;

в)

по отношение на финансовите инструменти, различни от посочените в буква а), които не са допуснати до търговия на регулиран пазар — мястото на търговия, на което финансовият инструмент е бил допуснат за първи път до търговия;

Член 2

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Регламентът се прилага от първата посочена дата в член 93, параграф 1, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 26 май 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник (вж. страница 387 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/126


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/571 НА КОМИСИЯТА

от 2 юни 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС от 15 май 2014 г. на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение и Директива 2002/92/ЕО Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 61, параграф 4, член 64, параграф 6, член 64, параграф 8, член 65, параграф 6, член 65, параграф 8 и член 66, параграф 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директива 2014/65/ЕС доставчиците на услуги за докладване на данни обхващат три различни вида субекти: одобрени механизми за докладване (ОМД), одобрени механизми за публикуване (ОМП) и доставчици на консолидирани данни (ДКД). Въпреки че предметът на дейност на тези субекти е различен, предвидената в Директива 2014/65/ЕС процедура за лицензирането им, е сходна.

(2)

Субектът, желаещ да получи лиценз като доставчик на услуги за докладване на данни, следва да включи в заявлението си програма за дейността и органиграма. В органиграмата следва да се посочат лицата, които отговарят за различните дейности, така че на компетентния орган да се даде възможност да прецени дали доставчикът на услуги за докладване на данни разполага с необходимите човешки ресурси и дали може да упражнява контрол върху своята стопанска дейност. Органиграмата не следва да отразява само услугите за докладване на данни, а следва да включва и всички други предоставяни от субекта услуги, тъй като това може да открои областите на дейност, които могат да окажат влияние върху независимостта на доставчика и да доведат до конфликт на интереси. Кандидатът за издаване на лиценз за предоставяне на услуги за докладване на данни следва също така да предостави информация за състава, начина на функциониране и независимостта на ръководните си органи, така че компетентните органи да могат да преценят дали политиките, процедурите и неговата управленска структура гарантират независимостта му като доставчик на услуги за докладване на данни и избягването на конфликти на интереси.

(3)

Конфликтите на интереси могат да възникнат между доставчика на услуги за докладване на данни и клиентите, ползващи услугите му за целите на изпълнението на своите регулаторни задължения, както и субектите, които купуват данни от доставчиците на услуги за докладване на данни. По-специално, такива конфликти могат да възникнат, когато доставчикът на услуги за докладване на данни участва в други дейности, например като пазарен оператор, инвестиционен посредник или регистър на трансакции. Ако конфликтите не бъдат разрешени, това би могло да доведе до ситуация, при която доставчикът на услуги за докладване на данни има интерес да отложи публикуването или предаването на данните или да извърши търговска операция въз основа на получената от него поверителна информация. Доставчикът на услуги за докладване на данни следва да възприеме всеобхватен подход по отношение на идентифицирането, предотвратяването и управлението на съществуващите и потенциалните конфликти на интереси, включително изготвянето на списък на тези конфликти и прилагане на подходящи политики и процедури за управлението им и, при необходимост, за управлението на отделни стопански функции и персонал с цел да се ограничи потокът на чувствителна информация между различните сфери на дейност на доставчика на услуги за докладване на данни.

(4)

Всички членове на ръководния орган на доставчика на услуги за докладване на данни следва да бъдат лица с достатъчно добра репутация и да притежават достатъчно познания, умения и опит с оглед на факта, че тяхната роля е ключова за гарантиране на изпълнението на регулаторните задължения на доставчика на услуги за докладване на данни, както и с оглед на обстоятелството, че те допринасят за изпълнението на стопанската стратегия на доставчика на услуги за докладване на данни. Поради това е важно доставчикът на услуги за докладване на данни да докаже, че прилага надеждни процедури за определяне и оценка на ефективността на членовете на ръководния орган, както и че са въведени и се прилагат ясни изисквания за отчетност и редовно се представят доклади на ръководния орган.

(5)

Възлагането на дейности на външни изпълнители, по-специално на ключови функции, може да представлява съществено изменение на условията за издаване на лиценз на доставчика на услуги за докладване на данни. За да се гарантира, че възлагането на дейности на външни изпълнители не ограничава възможността на доставчика да изпълнява своите задължения съгласно Директива 2014/65/ЕС или да доведе до конфликт на интереси, той следва да може да докаже, че осъществява надзор и контрол върху тези дейности в достатъчна степен.

(6)

Информационните системи, използвани от доставчиците на услуги за докладване на данни, следва да бъдат добре приспособени към различните видове дейности, които тези субекти могат да извършват, т.е. публикуване на доклади за търговията, подаване на доклади за сделките или предоставяне на консолидирани данни, както и достатъчно надеждни, за да се осигури приемственост и регулярност при предоставянето на тези услуги. Това означава да се гарантира, че информационните системи на доставчика на услуги за докладване на данни могат да се справят с колебания в обема на данните, които трябва да обслужват. Тези колебания, особено неочакваните увеличения на потока от данни, могат да повлияят отрицателно върху ефективността на системите на доставчика на услуги за докладване на данни и в резултат на това върху възможността му да публикува или да представя пълна и точна информация в рамките на определените срокове. За да може да намира решения в такива ситуации, доставчикът на услуги за докладване на данни следва периодично да проверява своите системи, за да гарантира, че те са достатъчно надеждни, за да отговорят на промените в оперативните условия в необходимия мащаб.

(7)

Резервното оборудване и механизмите за архивиране, осигурени от доставчика на услуги за докладване на данни, следва да бъдат достатъчни, за да му позволят да предоставя услугите си дори в случай на водещ до смущения инцидент. Доставчикът на услуги за докладване на данни следва да установи максимално допустимо време за възстановяване на ключовите функции, което да се прилага в случай на водещи до смущения инциденти и което следва да даде възможност за спазване на сроковете за докладване и оповестяване на информация.

(8)

За да се гарантира, че доставчикът на услуги за докладване на данни може да предоставя услугите си, той следва да направи анализ на задачите и дейностите, които са ключови за предоставянето на услугите му, както и на възможните сценарии, които могат да доведат до водещи до смущения инциденти, включително предприемането на мерки за предотвратяване и смекчаване на такива ситуации.

(9)

При смущение на услугите доставчикът на услуги за отчитане на данни следва да уведоми компетентния орган на своята държава членка по произход, както и други съответни компетентни органи, клиентите и обществеността, тъй като смущението може да означава, че тези страни не биха били в състояние да изпълнят своите регулаторни задължения, като например задължението да предоставят доклади за сделките на други компетентни органи или да оповестяват публично подробна информация относно извършените сделки. Уведомлението следва да даде възможност на тези страни да предприемат алтернативни мерки, за да изпълнят своите задължения.

(10)

Актуализирането на информационните системи може потенциално да окаже въздействие върху ефективността и устойчивостта на системите, използвани при предоставянето на услугите, свързани с данните. За да се предотвратят ситуациите, в които функционирането на информационните системи на доставчика възпрепятства изпълнението на неговите регулаторни задължения, по-специално задължението за наличие на работещ механизъм за защита, който да гарантира сигурността на средствата за предаване на информацията, да се сведе до минимум рискът от подправяне на данните и да се предотврати изтичането на информация преди публикуването, доставчикът на услуги за докладване на данни следва да използва ясно определени методики за разработване и тестване, за да гарантира, че внедрените в системите механизми за спазване на изискванията и управление на риска функционират по предназначение и че системата може да продължи да работи ефективно при всякакви условия. Когато доставчикът на услуги за докладване на данни извършва съществени промени в системите, той следва да уведоми компетентния орган на своята държава членка по произход и други компетентни органи, ако е необходимо, с цел те да могат да преценят дали актуализацията ще окаже въздействие върху собствените им системи и дали условията за лицензиране продължават да бъдат спазвани.

(11)

Преждевременното публично оповестяване на докладите за търговията или неразрешеното оповестяване на докладите за сделките биха могли да разкрият използването на дадена търговска стратегия или друга чувствителна информация, като например самоличността на клиентите на доставчика на услуги за докладване на данни. Следователно, за да се гарантира, че достъп до данните имат само упълномощени служители, доставчикът на услуги за докладване на данни следва да въведе физически мерки за сигурност, като например заключване на помещенията, както и електронни мерки за сигурност, включително защитни стени и пароли.

(12)

Нарушенията на физическата и електронната сигурност на доставчика на услуги за докладване на данни представляват заплаха за поверителността на данните на клиентите. Следователно в случай на такова нарушение на сигурността доставчикът на услуги за докладване на данни следва незабавно да уведоми съответния компетентен орган, както и клиентите, които евентуално са били засегнати от нарушението. Уведомяването на компетентния орган на държавата членка по произход е необходимо, за да му се даде възможност да изпълни текущите си надзорни задължения по отношение на това дали доставчикът на услуги за докладване на данни продължава да разполага с надеждни механизми за сигурност, за да се гарантира сигурността на информацията и да се сведе до минимум рискът от подправяне на данните и непозволен достъп. Другите компетентни органи, които имат технически интерфейс с доставчика на услуги за докладване на данни, също следва да бъдат уведомени, тъй като те могат да бъдат засегнати по неблагоприятен начин, особено когато нарушението се отнася до средствата за предаване на информацията между доставчика на услуги за докладване на данни и компетентния орган.

(13)

Инвестиционните посредници, които имат задължения по докладване на сделките, наричани „докладващи дружества“, могат да изберат да използват трета страна, която да подаде до ОМД докладите за сделките от тяхно име, наричана „подаващо дружество“. В качеството си на подаващо дружество, дружеството ще има достъп до поверителната информация, която следва да подаде. Подаващото дружество обаче не следва да има право на достъп до никакви други данни за докладващото дружество или неговите сделки, намиращи се на разположение на ОМД. Тези данни могат да се отнасят до доклади за сделки, които самото докладващо дружество е подало до ОМД или които е изпратило до друго подаващо дружество, което да ги представи на ОМД. Подаващото дружество не следва да има достъп до тези данни, тъй като те могат да съдържат поверителна информация, като например самоличността на клиентите на докладващото дружество.

(14)

Доставчикът на услуги за докладване на данни следва да следи дали данните, които публикува или подава, са точни и пълни, и следва да гарантира, че разполага с действащи механизми за откриване на грешки или пропуски, допуснати от клиента или от самия него. По отношение на ОМД това може да включва съпоставяне на примерна извадка от данните, подадени до ОМД от инвестиционния посредник или генерирани от него от името на инвестиционния посредник, със съответните предоставени от компетентния орган данни. Честотата и степента на такова съпоставяне следва да бъдат пропорционални на обема данни, обработвани от ОМД, и на дейността му, свързана с генериране на доклади за сделките въз основа на данни от клиентите или на предадените доклади за сделките, извършени от клиентите. С цел да се гарантира своевременно докладване без грешки и пропуски ОМД следва непрекъснато да наблюдава ефективността на своите системи.

(15)

Когато самият ОМД допусне грешка или пропуск, той следва да поправи тази информация незабавно и да уведоми за грешката или пропуска компетентния орган на своята държава членка по произход и компетентните органи, до които подава доклади, тъй като тези компетентни органи са заинтересовани от качеството на представяните им данни. ОМД следва също така да уведоми клиента си за грешката или пропуска и да му предостави актуализирана информация, така че вътрешната документация на клиента да може да бъде приведена в съответствие с информацията, която ОМД е подал до компетентния орган от името на клиента.

(16)

ОМП и ДКД следва да имат възможност да заличават и променят информацията, която получават от субект, предоставящ им информация, за да могат да разрешават случаите, когато при изключителни обстоятелства докладващото дружество изпитва технически затруднения и не може само да заличи или измени информацията. ОМП и ДКД обаче не следва да отговарят за поправянето на съдържащата се в публикуваните доклади информация, когато грешката или пропускът са допуснати от субекта, предоставящ информацията. Причината е, че ОМП и ДКД не могат да знаят със сигурност дали предполагаемата грешка или пропуск действително са такива, тъй като не са били страна по извършената сделка.

(17)

За да се улесни надеждната връзка между ОМП и инвестиционния посредник, докладващ за сделката, по-специално във връзка с отмяна и изменения на конкретни сделки, в съобщенията за потвърждаване, които изпращат на инвестиционните посредници, ОМП следва да включват идентификационния код на сделката, който е бил зададен от ОМП при публичното оповестяване на информацията.

(18)

За да се съобразят със задължението си за докладване съгласно Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2), ОМД следва да гарантират безпрепятствено подаване на потока от информация към и от компетентния орган, включително възможността за изпращане на доклади и обработване на отхвърлени доклади. Следователно ОМД следва да е в състояние да покаже, че може да спази техническите спецификации, определени от компетентния орган относно интерфейса между ОМД и компетентния орган.

(19)

Доставчикът на услуги за докладване на данни следва също така да гарантира, че съхранява обработваната от него информация за докладване на сделките и търговията в продължение на достатъчно дълъг период от време, така че да се даде възможност на компетентните органи по-лесно да извличат информация за минали периоди. ОМП и ДКД следва да гарантират, че са въвели необходимите организационни мерки, за да съхраняват данните най-малко за периода, посочен в Регламент (ЕС) № 600/2014, и че са в състояние да отговорят на всички искания за предоставяне на услугите, регламентирани в настоящия регламент.

(20)

С настоящия регламент се определят редица допълнителни услуги, които ДКД би могъл да изпълнява и които повишават ефективността на пазара. Поради евентуалните пазарни промени не е целесъобразно да се предвиди изчерпателен списък на допълнителните услуги, които ДКД би могъл да извършва. Следователно ДКД следва да могат да предоставят други последващи услуги, които надхвърлят обхвата на посочените в настоящия регламент допълнителни услуги, при условие че тези други услуги не създават рискове по отношение на независимостта на ДКД или качеството на консолидираните данни.

(21)

С цел да се осигури ефикасно разпространение на информацията от ОМП и ДКД, както и лесен достъп и използване на тази информация от участниците на пазара, тя следва да бъде публикувана в машинно четим формат чрез надеждни канали, даващи възможност за автоматичен достъп до данни. Уебсайтовете не винаги предлагат достатъчно надеждна структура с необходимия мащаб, която дава възможност за лесен автоматичен достъп до данни, но тези технологични ограничения могат да бъдат преодолени в бъдеще. Следователно не следва да бъде предвидена конкретна технология, но следва да се определят критерии, на които технологията, която ще се използва, трябва да отговаря.

(22)

По отношение на капиталовите инструменти или инструментите, подобни на капиталовите, Регламент (ЕС) № 600/2014 не изключва възможността инвестиционните посредници да оповестяват публично сделките си чрез повече от един ОМП. Следва обаче да бъдат въведени конкретни механизми, които да дадат възможност на заинтересованите страни (и по-специално на ДКД), консолидиращи информацията за търговията от различни ОМП, да установяват евентуално дублираща се информация за сделките, тъй като в противен случай една и съща сделка може да се консолидира няколко пъти и да се публикува многократно от ДКД. Това би накърнило качеството на консолидираните данни и ползата от тях.

(23)

При публикуването на сделките ОМП следва да публикуват докладваните от инвестиционните посредници сделки, като включат обозначение за дублиране, в което се посочва дали докладът се дублира. С цел да се даде възможност за възприемането на подход, който да е неутрален от гледна точка на използваната технология, е необходимо да се предвидят различни начини, по които ОМП може да идентифицира дублирането на информация.

(24)

С цел да се гарантира, че всяка сделка се включва само веднъж в консолидираните данни, и да се подобри надеждността на предоставяната информация, ДКД не следва да публикуват информация във връзка със сделка, публикувана от ОМП, която е определена като дублираща се.

(25)

ОМП следва да публикуват информация за сделките, включително съответните удостоверения за време, като например часа на извършването на сделките и часа на докладването им. Освен това степента на подробност на данните от удостоверенията за време следва да отразява естеството на системата за търговия, чрез която е извършена сделката. Следва да се предвиди по-голяма степен на подробност при публикуването на информация за сделките, извършени чрез електронни системи, отколкото за сделките, извършени чрез неелектронни системи.

(26)

ДКД може да публикува информация за капиталови и некапиталови инструменти. Като се имат предвид различните изисквания за използването на тези данни, и по-специално значително по-широкият обхват по отношение на некапиталовите финансови инструменти и отложеното прилагане на разпоредбите на Директива 2014/65/ЕС относно консолидираните данни за некапиталовите инструменти, в настоящия регламент се определя само обхватът относно ДКД, консолидиращи информация за капиталовите инструменти.

(27)

Разпоредбите в настоящия регламент са тясно свързани помежду си, тъй като се отнасят до издаването на лицензи на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания и публикуването на информация за сделките. С оглед на съгласуването на посочените разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, както и с цел да се осигури възможност за цялостен поглед от страна на заинтересованите страни, и по-специално на тези, които трябва да спазват произтичащите от тях задължения, е необходимо тези регулаторни технически стандарти да бъдат включени в един регламент.

(28)

В настоящия регламент се определят приложимите по отношение на ОМП и ДКД изисквания за публикуване на данните. С цел да се даде възможност за последователното прилагане от местата на търговия, ОМП и ДКД на практиките за публикуване на информация за търговията и да се улесни консолидирането на данните от ДКД, настоящият регламент следва да се прилага във връзка с делегирани регламенти (ЕС) 2017/587 (3). и (ЕС) 2017/583 (4). на Комисията, в случаите, в които са определени подробни изисквания, приложими за публикуването на информация за търговията.

(29)

С оглед на последователността и с цел да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и съответните национални разпоредби, с които се транспонира Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата. Тъй като член 65, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС се прилага, считано от 3 септември на годината след годината на влизане в сила на настоящия регламент, някои разпоредби на настоящия регламент следва да се прилагат от тази по-късна дата.

(30)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, предаден на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(31)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ЛИЦЕНЗИРАНЕ

(член 61, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

Член 1

Предоставяне на информация на компетентните органи

1.   Кандидатът за издаване на лиценз за предоставяне на услуги за докладване на данни подава до компетентния орган информацията, посочена в членове 2 — 4, както и информацията за всички организационни изисквания, посочени в глави II и III.

2.   Доставчикът на услуги за докладване на данни своевременно уведомява компетентния орган на своята държава членка по произход за всякакви съществени промени в информацията, предоставена към момента на издаването на лиценза и след това.

Член 2

Информация относно организацията

1.   Кандидатът за издаване на лиценз за предоставяне на услуги за докладване на данни включва в искането си за лиценз информация относно програмата за дейността, посочена в член 61, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС. Програмата за дейността съдържа най-малко следната информация:

a)

информация относно организационната структура на кандидата, включително органиграма и описание на човешките, техническите и правните ресурси, предназначени за стопанската му дейност;

б)

информация относно политиките и процедурите, прилагани от доставчика на услуги за докладване на данни с цел изпълнение на изискванията, включително:

i)

името на лицето или лицата, които отговарят за одобряването и прилагането на тези политики;

ii)

механизмите за наблюдение и прилагане на политиките и процедурите за изпълнение на изискванията;

iii)

мерките, които следва да се предприемат в случай на нарушение, което може да доведе до неспазване на условията за първоначалното лицензиране;

iv)

описание на процедурата за докладване пред компетентния орган на всяко нарушение, което може да доведе до неспазване на условията за първоначалното лицензиране;

в)

списък на всички възложени на външни изпълнители функции и на ресурсите, предназначени за контрол на възложените на външни изпълнители функции.

2.   Доставчикът на услуги за докладване на данни, който предлага услуги, различни от услугите за докладване на данни, ги описва в своята органиграма.

Член 3

Корпоративно управление

1.   Кандидатът за издаване на лиценз за предоставяне на услуги за докладване на данни включва в искането си за лиценз информация относно вътрешните политики за корпоративно управление и относно процедурите, които уреждат дейността на ръководния му орган, висшето ръководство, както и на комитетите, ако има такива.

2.   Информацията по първа алинея съдържа:

а)

описание на процедурите за подбор, назначаване, оценка на резултатите и отстраняване на членове на висшето ръководство и ръководния орган;

б)

описание на йерархичната линия за докладване и честотата на докладване пред висшето ръководство и ръководния орган;

в)

описание на политиката и процедурите за осъществяване на достъп до документи от страна на членовете на ръководния орган.

Член 4

Информация относно членовете на ръководния орган

1.   Кандидатът за издаване на лиценз за предоставяне на услуги за докладване на данни включва в искането си за лиценз следната информация по отношение на всеки един от членовете на ръководния орган:

а)

име, дата и място на раждане, личен национален идентификационен номер или еквивалентен на него номер, адрес и данни за контакт;

б)

позицията, която лицето заема или на която ще бъде назначено;

в)

автобиография, доказваща необходимите опит и знания за изпълнението на задълженията му;

г)

данни от регистрите за съдимост, удостоверени по-специално чрез официално свидетелство, или, когато такъв документ не се издава в съответната държава членка, лична декларация от самото лице за добра репутация, както и разрешение компетентният орган да провери дали лицето е било осъждано за извършени престъпления във връзка с предоставянето на финансови или информационни услуги или за извършени измами или злоупотреби;

д)

лична декларация от лицето за добра репутация и разрешение компетентният орган да провери следното:

i)

дали спрямо лицето са постановявани неблагоприятни решения по производства за дисциплинарни нарушения от страна на регулаторен орган или държавен орган и дали спрямо него има открити такива производства, които още не са приключили;

ii)

дали спрямо лицето са постановявани неблагоприятни решения по граждански съдебни производства във връзка с предоставянето на финансови или информационни услуги или за неправомерно поведение или измама във връзка с управлението на дружество;

iii)

дали лицето е било част от ръководния орган на дружество, по отношение на което е постановено неблагоприятно решение или наказание от страна на регулаторен орган или чиято регистрация или лиценз са били отнети от регулаторен орган;

iv)

дали на лицето е било отказвано правото да извършва дейности, за които е необходима регистрация или разрешение от регулаторен орган;

v)

дали лицето е било част от ръководния орган на дружество, което е било обявено в несъстоятелност или ликвидация по времето, когато съответното лице е заемало тази позиция или в рамките на една година след като е престанало да заема тази позиция;

vi)

дали на лицето са били налагани глоби, дали му е била налагана временна забрана да упражнява професията или дейността си, дали е било лишавано от правото да упражнява професията или дейността си или дали са му били налагани други наказания от страна на браншови органи за измама или злоупотреба във връзка с предоставянето на финансови или информационни услуги;

vii)

дали лицето е било лишавано от правото да заема длъжността на директор или други управленски длъжности, дали е било освобождавано от заеманата длъжност в дружество в резултат на неправомерно поведение или злоупотреба;

е)

определеният минимален срок, през който лицето следва да изпълнява функциите си в рамките на доставчика на услуги за докладване на данни;

ж)

декларация за евентуалните конфликти на интереси, които може да съществуват или да възникнат при изпълнението на задълженията, както и описание на начина, по който тези конфликти се управляват.

ГЛАВА II

ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ

(член 64, параграфи 3—5, член 65, параграфи 4—6 и член 66, параграфи 2 — 4 от Директива 2014/65/ЕС)

Член 5

Конфликт на интереси

1.   Доставчикът на услуги за докладване на данни прилага и поддържа ефективни административни механизми, разработени с цел предотвратяване на конфликти на интереси с клиенти, ползващи неговите услуги с оглед на изпълнението на регулаторните си задължения, както и с други субекти, които купуват данни от доставчици на услуги за докладване на данни. Тези механизми обхващат политики и процедури за установяване, управление и оповестяване на съществуващи и потенциални конфликти на интереси и включват:

а)

списък на съществуващите и потенциалните конфликти на интереси, който съдържа описанието, идентифицирането, предотвратяването и управлението на конфликтите, както и разкриването на информация за тях;

б)

разделението на задълженията и стопанските функции в структурата на доставчика на услуги за докладване на данни, включително:

i)

мерки за предотвратяване или контрол на обмена на информация, когато има риск от възникване на конфликти на интереси;

ii)

обособена функция по надзор на съответните лица, чиито основни функции са свързани с интереси, които потенциално са в конфликт с тези на клиент;

в)

описание на политиката за таксите, прилагана при определянето на таксите, начислявани от доставчика на услуги за докладване на данни и от предприятията, с които доставчикът на услуги за докладване на данни е в тесни връзки;

г)

описание на политиката за възнагражденията на членовете на ръководния орган и висшето ръководство;

д)

правилата относно приемането на парични средства, подаръци или услуги от служителите на доставчика на услуги за докладване на данни и на неговия ръководен орган.

2.   Списъкът на конфликтите на интереси, посочени в параграф 1, буква а), включва конфликтите на интереси, произтичащи от ситуации, в които доставчикът на услуги за докладване на данни:

а)

може да реализира финансова печалба или да избегне финансова загуба за сметка на клиента;

б)

може да има интерес от резултата от предоставяната на клиента услуга, който е различен от интереса на клиента;

в)

може да има стимул да даде предимство на собствените си интереси или интереса на друг клиент или група клиенти пред интересите на клиента, на когото се предоставя услугата;

г)

получава или може да получи от лице, различно от клиента, стимул по отношение на предлаганите на клиента услуги под формата на пари, стоки или услуги, различни от комисионата или таксите, получени за услугата.

Член 6

Организационни изисквания относно възлагането на дейности на външни изпълнители

1.   Когато доставчик на услуги за докладване на данни урежда провеждането на дейности от негово име от трети страни, включително предприятия, с които е в тесни връзки, той гарантира, че третата страна доставчик на услуги разполага с възможността и капацитета да извършва дейностите надеждно и професионално.

2.   Доставчикът на услуги за докладване на данни определя кои дейности следва да бъдат възложени на външни изпълнители, включително чрез конкретно указване на човешките и техническите ресурси, необходими за осъществяването на тези дейности.

3.   Доставчикът на услуги за докладване на данни, който възлага дейности на външни изпълнители, гарантира, че това възлагане не ограничава възможността или способността му по отношение на изпълнението на функциите на висшето ръководство или на ръководния орган.

4.   Доставчикът на услуги за докладване на данни продължава да носи отговорност за всички дейности, възложени на външни изпълнители, и предприема организационни мерки, за да гарантира:

а)

оценката на това дали третата страна доставчик на услугата извършва възложените на външни изпълнители дейности ефективно и в съответствие с приложимите законови и нормативни изисквания и адекватно преодолява установените слабости;

б)

установяването на рисковете по отношение на възложените на външни изпълнители дейности, както и подходящо периодично наблюдение;

в)

адекватни процедури за контрол по отношение на възложените на външни изпълнители дейности, включително упражняването на ефективен надзор върху дейностите и свързаните с тях рискове в рамките на структурата на доставчика на услуги за докладване на данни;

г)

необходимата непрекъснатост на дейностите, възложени на външни изпълнители.

За целите на буква г) доставчикът на услуги за докладване на данни получава информация относно механизмите за осигуряване на непрекъснатост на дейността от третата страна доставчик на услугата, оценява тяхното качество и при необходимост изисква подобрения.

5.   Доставчикът на услуги за докладване на данни гарантира, че третата страна доставчик на услугата си сътрудничи с неговия компетентен орган във връзка с възложените на външни изпълнители дейности.

6.   Когато доставчикът на услуги за докладване на данни възлага ключови функции, той предоставя на компетентния орган на своята държава членка по произход следната информация:

а)

идентификационните данни на третата страна доставчик на услугата;

б)

организационните мерки и политики по отношение на възлагането на дейности на външни изпълнители и свързаните с него рискове, както е посочено в параграф 4;

в)

вътрешни или външни доклади за възложените на външни изпълнители дейности.

За целите на първа алинея дадена функция се счита за ключова, когато дадена повреда или пропуск при нейното изпълнение биха попречили съществено на спазването от страна на доставчика на услуги за докладване на данни на условията и задълженията, предвидени в неговия лиценз, или на другите му задължения съгласно Директива 2014/65/ЕС.

Член 7

Непрекъснатост на дейността и резервно оборудване

1.   Доставчикът на услуги за докладване на данни използва системи и оборудване, които са подходящи и достатъчно надеждни, за да се осигури приемственост и регулярност при изпълнението на услугите, предоставяни съгласно Директива 2014/65/ЕС.

2.   Доставчикът на услуги за докладване на данни извършва периодични прегледи, най-малко веднъж годишно, за оценка на техническата си инфраструктура и свързаните с нея политики и процедури, включително на механизмите за осигуряване на непрекъснатост на дейността. Доставчикът на услуги за докладване на данни е длъжен да отстрани всички недостатъци, установени по време на прегледа.

3.   Доставчикът на услуги за докладване на данни въвежда ефективни правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността с цел преодоляване на водещите до смущения инциденти, включително:

а)

процесите, които са ключови за гарантиране на услугите на доставчика на услуги за докладване на данни, включително поетапните процедури, съответните възложени на външни изпълнители дейности или използването на външни доставчици;

б)

специфичните правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността, обхващащи достатъчен брой възможни сценарии, в краткосрочен и средносрочен план, включително повреда в системите, природни бедствия, смущения в съобщенията, загуба на служители на ключови позиции и невъзможност за ползване на помещенията, които се използват редовно;

в)

дублиране на хардуерните компоненти, които дават възможност за преминаване към резервна инфраструктура в случай на повреда, включително свързаност в мрежа и комуникационни канали;

г)

резервни копия на важни за стопанската дейност данни и актуални данни за контакти, които са необходими за осигуряване на комуникацията в рамките на доставчика на услуги за докладване на данни и с клиентите;

д)

процедурите за прехвърляне на услуги за докладване на данни и използването им от резервен обект;

е)

целевото максимално време за възстановяване на ключовите функции, което трябва да бъде възможно най-кратко и във всички случаи не по-дълго от шест часа за одобрените механизми за публикуване (ОМП) и доставчиците на консолидирани данни (ДКД) и до края на следващия работен ден за одобрените механизми за докладване (ОМД);

ж)

обучение на персонала относно механизмите за осигуряване на непрекъснатост на дейността, функциите на отделните лица, включително персонала по специфични операции за сигурност, готов да реагира незабавно при смущения в услугите.

4.   Доставчикът на услуги за докладване на данни разработва програма за периодично тестване, преглед и при необходимост — изменение на механизмите за непрекъснатост на дейността.

5.   Доставчикът на услуги за докладване на данни публикува на уебсайта си и незабавно информира компетентния орган на своята държава членка по произход и клиентите си за всяко прекъсване на услугата или смущения във връзката, както и за времето, необходимо за възобновяване на редовната услуга.

6.   За ОМД нотификациите, посочени в параграф 5, се изпращат и до всеки компетентен орган, до когото ОМД подава доклади за сделките.

Член 8

Тестване и капацитет

1.   Доставчикът на услуги за докладване на данни прилага ясно определени методики за разработване и тестване, като гарантира, че:

а)

използването на информационните системи е в съответствие с регулаторните задължения на доставчика на услуги за докладване на данни;

б)

внедрените в информационните системи механизми за спазване на изискванията и управление на риска функционират по предназначение;

в)

информационните системи могат да продължат да функционират ефективно по всяко време.

2.   Доставчикът на услуги за докладване на данни използва методиките, посочени в параграф 1, преди и след актуализациите на информационните системи.

3.   Преди да пристъпи към планирани съществени промени в информационната система, доставчикът на услуги за докладване на данни своевременно уведомява за това компетентния орган на своята държава членка по произход.

4.   За ОМД нотификациите, посочени в параграф 3, се изпращат и до всеки компетентен орган, до когото ОМД подава доклади за сделките.

5.   Доставчикът на услуги за докладване на данни разработва програма за извършване на периодични прегледи и при необходимост изменя методиките за разработване и тестване.

6.   Най-малко веднъж годишно доставчикът на услуги за докладване на данни провежда периодични стрес тестове. При неблагоприятните сценарии на стрес теста доставчикът на услуги за докладване на данни разглежда възможността за неочаквано поведение от страна на ключовите съставни елементи на системите и каналите за комуникация. При стрес тестовете се установява как хардуерът, софтуерът и комуникациите реагират на евентуалните заплахи, като се посочват системите, които не могат да се справят с неблагоприятните сценарии. Доставчикът на услуги за докладване на данни предприема мерки за отстраняване на установените недостатъци в тези системи.

7.   Доставчикът на услуги за докладване на данни:

а)

разполага с достатъчен капацитет за изпълнението на функциите си без прекъсвания или сривове, включително под формата на липсващи или неточни данни;

б)

има достатъчно възможности да поеме без излишно забавяне всяко увеличение на количеството обработвана информация и на исканията за достъп от страна на своите клиенти.

Член 9

Сигурност

1.   Доставчикът на услуги за докладване на данни разработва и прилага процедури и мерки за физическа и електронна сигурност, насочени към:

а)

защита на информационните системи от злоупотреба или непозволен достъп;

б)

свеждане до минимум на риска от атаки срещу информационните системи, определени в член 2, буква а) от Директива 2013/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6);

в)

предотвратяване на неразрешено разкриване на поверителна информация;

г)

гарантиране на сигурността и целостта на данните.

2.   Когато инвестиционен посредник („докладващо дружество“) използва трета страна („подаващо дружество“), която да подава информация до ОМД от негово име, ОМД въвежда работещи процедури и механизми, за да гарантира, че подаващото дружество няма достъп до никаква друга информация относно докладващото дружество или информация, подадена от това дружество до ОМД, която може да е била изпратена от докладващото дружество директно на ОМД или чрез друго подаващо дружество.

3.   Доставчикът на услуги за докладване на данни определя и прилага мерки и механизми за своевременно установяване на рисковете по параграф 1 и за тяхното управление.

4.   По отношение на нарушенията на мерките за физическа и електронна сигурност, посочени в параграфи 1 — 3, доставчикът на услуги за докладване на данни е длъжен да уведоми незабавно:

а)

компетентния орган на държавата членка по произход и да предостави доклад за инцидента, като посочи неговото естество, мерките, приети за неговото преодоляване и инициативите, предприети с цел предотвратяване на подобни инциденти;

б)

своите клиенти, които са били засегнати от нарушението на сигурността.

5.   За ОМД нотификацията, посочена в параграф 4, буква а) се изпраща и до всички други компетентни органи, до които ОМД подава доклади за сделките.

Член 10

Действия от страна на ОМП и ДКД при непълна или потенциално неточна информация

1.   ОМП и ДКД разработват и прилагат подходящи механизми, за да гарантират, че публикуват точно получените от инвестиционните посредници доклади за търговията (за ДКД — получените от ОМП и местата за търговия доклади), без да пропускат информация или сами да въвеждат каквито и да било грешки в нея, като поправят информацията в случаите, в които грешката или пропускът са допуснати от самите тях.

2.   ОМП и ДКО непрекъснато наблюдават в реално време ефективността на своите информационни системи, като гарантират, че получените от тях доклади за сделките са успешно публикувани.

3.   ОМП и ДКД извършват периодично съпоставят получените и публикуваните от тях доклади за търговията, като се уверяват, че е публикувана правилната информация.

4.   ОМП потвърждава на инвестиционния посредник получаването на доклада за търговията, включително идентификационния код на сделката, определен от ОМП. ОМП използва идентификационния код на сделката при всяка последваща комуникация с докладващото дружество във връзка с конкретен доклад за търговията.

5.   ОМП разработва и прилага подходящи механизми, чрез които при получаването на докладите да може да установи онези от тях, които са непълни или съдържат информация, която вероятно е неточна. Тези механизми включват автоматични предупреждения за цени и обеми, като се вземат предвид:

a)

сектора и сегмента, в който се търгува финансовият инструмент;

б)

нивата на ликвидност, включително нивата на търговията от предходни периоди;

в)

подходящи показатели за цената и обема;

г)

при необходимост, други параметри в зависимост от характеристиките на разглеждания финансов инструмент.

6.   Когато ОМП установи, че полученият от него доклад е непълен или съдържа информация, която вероятно е неточна, той не публикува този доклад за търговията и незабавно сигнализира на инвестиционния посредник, подал доклада за търговията.

7.   При изключителни обстоятелства ОМП и ДКД заличават и изменят информацията в доклада за търговията при поискване от субекта, предоставящ тази информация, когато поради технически причини този субект не може сам да заличи или измени информацията си.

8.   ОМП публикува недискреционни политики относно оттеглянето на информация и измененията в докладите за търговията, в които се определят санкциите, които ОМП могат да наложат на инвестиционните посредници, предоставящи доклади за търговия, които поради непълната или неточна съдържаща се в тях информация са довели до отмяна или изменение на докладите за търговия.

Член 11

Действия от страна на ОМД при непълна или потенциално неточна информация

1.   ОМД разработва и прилага подходящи механизми, чрез които установява докладите за сделки, които са непълни или съдържат очевидни грешки, допуснати от клиентите. ОМД валидира докладите за сделките в съответствие с изискванията, установени в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014 относно полетата, формата и съдържанието на полетата в съответствие с таблица 1 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 (7) на Комисията относно регулаторните технически стандарти за задълженията .

2.   ОМД разработва и прилага подходящи механизми, чрез които да установи докладите за сделки, които съдържат грешки или пропуски, допуснати от самия ОМД, и да коригира, включително да заличи или измени, тези грешки или пропуски. ОМД извършва валидиране по отношение на полетата, формата и съдържанието на полетата в съответствие с таблица 1 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

3.   ОМД непрекъснато наблюдава в реално време ефективността на своите системи, като гарантира, че информацията за получените от него доклади е успешно докладвана пред компетентния орган в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

4.   По искане на компетентния орган на своята държава членка по произход или компетентния орган, до когото ОМД подава доклади за сделки, ОМД периодично съпоставя информацията, която получава от клиентите си или генерира от името на клиента за целите на докладването на сделките, и извадките от данни въз основа на информацията, предоставена от компетентния орган.

5.   Всички корекции, включително оттегляне или изменение на докладите за сделките, които не представляват поправяне на допуснати от ОМД грешки или пропуски, се извършват само по искане на клиент и за конкретния доклад за сделки. Когато ОМД оттегли или измени доклада за сделките по искане на клиент, той предоставя на клиента актуализирания доклад за сделката.

6.   Когато ОМД, преди да подаде доклада за сделките, установи грешки или пропуски, допуснати от клиент, той не подава този доклад и уведомява незабавно инвестиционния посредник за подробностите относно грешките или пропуските, за да даде възможност на клиента да подаде коригиран набор от информация.

7.   Когато ОМД установи допуснати от него грешки или пропуски, той незабавно следва да подаде точен и пълен доклад.

8.   ОМД незабавно уведомява клиента за подробностите относно грешката или пропуска и предоставя на клиента актуализиран доклад за сделките. ОМД също така незабавно уведомява за грешката или пропуска компетентния орган на своята държава членка по произход и компетентния орган, на който ОМД е представил доклада за сделките.

9.   Изискването за коригиране или оттегляне на неточни доклади за сделки или за докладване на пропуснати сделки не се отнася за грешките или пропуските, допуснати повече от пет години преди датата, на която ОМД е установил тези грешки или пропуски.

Член 12

Свързаност на ОМД

1.   ОМД въвежда политики, механизми и технически възможности, за да отговори на техническите спецификации за подаването на докладите за сделките, изисквани от компетентния орган на своята държава членка по произход и от други компетентни органи, до които ОМД изпраща доклади за сделките.

2.   ОМД въвежда подходящи политики, механизми и технически възможности за получаване на доклади за сделки от клиентите и за предаване на информация обратно на клиентите. ОМД предоставя на клиента копие от доклада за сделките, който ОМД е подал до компетентния орган от името на клиента.

Член 13

Други услуги, предоставяни от ДКД

1.   ДКД може да предоставя следните допълнителни услуги:

а)

предоставяне на данни преди сключването на сделките с цел прозрачност;

б)

предоставяне на данни от минали периоди;

в)

предоставяне на референтни данни;

г)

предоставяне на услуги във връзка с проучвания;

д)

обработка, разпространение и маркетинг на данни и статистическа информация относно финансовите инструменти, местата на търговия и други пазарни данни;

е)

разработване, управление, поддръжка и маркетинг на хардуер, софтуер и мрежи във връзка с предаването на данни и информация.

2.   ДКД може да извършва услуги, различни от посочените в параграф 1, които повишават ефективността на пазара, при условие че тези услуги не създават риск за качеството на консолидираните данни или независимостта на ДКД, който не може да бъде адекватно избегнат или смекчен.

ГЛАВА III

МЕХАНИЗМИ ЗА ПУБЛИКУВАНЕ

(член 64, параграфи 1 и 2 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Член 14

Машинна четимост

1.   ОМП и ДКД публикуват информацията, която трябва да бъде оповестена публично в съответствие с член 64, параграф 1 и член 65, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС, в машинночитаем вид.

2.   ДКД публикува информацията, която трябва да бъде оповестена публично съгласно член 65, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС, в машинночитаем вид.

3.   Информацията се счита за публикувана в машинночитаем вид, когато са изпълнени всички изброени по-долу условия:

а)

тя е в електронен формат, предназначен да бъде прочетен пряко и автоматично от компютър;

б)

съхранява се в подходяща ИТ архитектура в съответствие с член 8, параграф 7, която дава възможност за автоматичен достъп;

в)

достатъчно надеждна е, така че да се осигури приемственост и регулярност при изпълнението на предоставяните услуги и да се гарантира адекватен достъп от гледна точка на скоростта;

г)

до нея може да се осъществи достъп и тя може да се прочете, използва и копира от компютърен софтуер, който е безплатен и достъпен за обществеността.

За целите на първа алинея, буква а) електронният формат се определя посредством стандарти, които са безплатни, незащитени от права на собственост и отворени.

4.   За целите на параграф 3, буква а) електронният формат включва вида на файловете или съобщенията, правилата за идентифицирането им, както и заглавието и вида на данните на полетата, съдържащи се в тях.

5.   ОМП и ДКД:

а)

оповестяват публично указанията, като разясняват как и къде може да се осъществи лесен достъп до тях и те да бъдат използвани, включително идентифицирането на електронния формат;

б)

оповестяват публично всяка промяна в указанията, посочени в буква а), поне три месеца преди влизането им в сила, освен ако не възникне неотложна и надлежно обоснована необходимост промените в указанията да влязат в сила по-бързо;

в)

на началната си интернет страница поместват връзка към указанията, посочени в буква а).

Член 15

Обхват на консолидираните данни за акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти

1.   ДКД включва в своя поток от електронни данни данните, оповестени публично в съответствие с членове 6 и 20 от Регламент (ЕС) № 600/2014, отнасящи се до всички финансови инструменти, посочени в тези членове.

2.   Когато даден ОМП или място на търговия започне да извършва дейност, ДКД включва данните, оповестени от този ОМП или това място на търговия, в своя поток от електронни консолидирани данни отчети във възможно най-кратък срок и във всеки случай не по-късно от шест месеца след началото на дейността на ОМП или мястото на търговия.

Член 16

Определяне на първоначалните и дублиращите се доклади за търговията с акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти

1.   Когато ОМП публикува дублиращ се доклад за търговията, той въвежда код „DUPL“ в полето за дублиране, за да могат получателите на данните да разграничат първоначалния доклад за търговията от неговите дублирания.

2.   За целите на параграф 1 ОМП изисква от всеки инвестиционен посредник да спазва едно от следните условия:

а)

да удостовери, че чрез съответния ОМП се докладват сделки само с един определен финансов инструмент;

б)

да използва идентификационен механизъм, при който даден доклад се обозначава като първоначален („ORGN“), а всички други доклади за същата сделка — като дублирания („DUPL“).

Член 17

Публикуване на първоначални доклади за търговията с акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти

ДКД не консолидира данните за търговията, когато в полето за дублиране е посочен код „DUPL“.

Член 18

Информация, която следва да се публикува от ОМП

1.   ОМП оповестява публично следната информация:

а)

за сделките, извършени с акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти — данните за сделката, посочени в таблица 2 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/587, като се използват съответните кодове, изброени в таблица 3 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/587;

б)

за сделките, извършени с облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии и деривати — данните за сделката, посочени в таблица 1 от приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2017/583, като се използват съответните кодове, изброени в таблица 2 от приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2017/583.

2.   При публикуването на информация относно момента на докладване на сделката, ОМП посочва датата и часа, включително секундата, когато публикува сделката.

3.   Чрез дерогация от параграф 2 ОМП, който публикува информация за сделка, извършена чрез електронна система, посочва датата и часа, включително милисекундата, когато сделката е публикувана в неговия доклад за търговията.

4.   За целите на параграф 3 „електронна система“ означава система, при която нарежданията са търгуеми по електронен път или са търгуеми извън системата, при условие че са обявени чрез нея.

5.   Удостоверенията за време, посочени съответно в параграфи 2 и 3, не се отклоняват с повече от една секунда или милисекунда от координираното универсално време (UTC), публикувано от една от лабораториите за време, изброени в последния доклад на Международното бюро за мерки и теглилки (BIPM) за дейностите във връзка с времето.

Член 19

Недискриминация

ОМП и ДКД гарантират, че информацията, която следва да се оповестява публично, се изпраща по всички канали за разпространение в един и същи момент, включително когато информацията се оповестява по начин, който технически е възможно най-близо до реалното време, или 15 минути след първото публикуване.

Член 20

Информация, която следва да се публикува от ДКД

ДКД оповестява публично следната информация:

а)

за сделките, извършени с акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти — данните за сделката, посочени в таблица 2 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/587, като се използват съответните кодове, изброени в таблица 3 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/587;

б)

за сделките, извършени с облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии и деривати — данните за сделката, посочени в таблица 1 от приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2017/583, като се използват съответните кодове, изброени в таблица 2 от приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2017/583.

Член 21

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от първата посочена дата в член 93, параграф 1, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС.

Член 14, параграф 2 и член 20, буква б) обаче се прилагат от първия ден на деветия месец след датата, от която се прилага Директива 2014/65/ЕС.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник (вж. стр. 387 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите (вж. стр. 229 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(6)  Директива 2013/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 август 2013 г. относно атаките срещу информационните системи и за замяна на Рамково решение 2005/222/ПВР на Съвета (ОВ L 218, 14.8.2013 г., стр. 8).

(7)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи (вж. стр. 449 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/142


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/572 НА КОМИСИЯТА

от 2 юни 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на данните, които да бъдат предоставяни преди и след сключването на сделките, и степента на подробност на данните

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 12, параграф 2, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

За да се намалят разходите за участниците на пазара при закупуването на данни, в Регламент (ЕС) № 600/2014 се предвижда данните, предоставяни преди и след сключването на сделките с цел прозрачност, да бъдат оповестявани на обществеността, без отделните данни да бъдат групирани. Необходимо е да се определи степента на подробност на данните, които местата на търговия следва да предоставят. Като се имат предвид доказателствата за наличието на търсене за такива данни от страна на други заинтересовани страни, пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, следва да предоставят данните в разбивка по клас активи, държава на издаване и валута, в която се търгува финансовият инструмент, в зависимост от това дали данните са получени от планираните дневни търгове, или от непрекъснатата търговия.

(2)

За да се гарантира, че предоставяните преди и след сключването на сделките данни отговарят на търсенето от страна на участниците на пазара, пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, следва да предлагат всякакви комбинации от критериите за разбивка на данните при подходящи търговски условия.

(3)

За някои финансови инструменти, като дериватите, не винаги е възможно еднозначно да се определи конкретният клас активи, към който принадлежи даденият инструмент, тъй като определянето на класа на актива зависи от характеристиките, които се смятат за определящи по отношение на финансовите инструменти. Евентуалните други критерии, на които отговаря даденият вид данни, също не винаги е възможно да бъдат еднозначно определени. За да се гарантира, че участниците на пазара, закупуващи данни от определено място на търговия, получават последователен набор от данни, е необходимо да се въведе изискването пазарните оператори или инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, да определят на кои критерии за разбивка даденият финансов инструмент или вид данни следва да се счита, че отговаря в случаите, в които критериите за разбивка не могат да се приложат по еднозначен начин.

(4)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, определени в настоящия регламент, и разпоредбите, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат от една и съща дата.

(5)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(6)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Данни, които да бъдат предоставяни преди и след сключването на сделките с цел прозрачност

1.   Даден пазарен оператор или инвестиционен посредник, организиращ място на търговия, осигурява при поискване публичен достъп до информацията, публикувана в съответствие с членове 3, 4 и 6—11 от Регламент (ЕС) № 600/2014, като предоставя разбивка на данните преди и след сключването на сделките в съответствие със следните критерии:

a)

естеството на класа на актива:

i)

акции;

ii)

депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти, посочени в член 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

iii)

облигации и структурирани финансови продукти;

iv)

квоти за емисии;

v)

деривати;

б)

държавата на издаване за акциите и държавните дългови инструменти;

в)

валутата, в която се търгува финансовият инструмент;

г)

данни за планираните дневни търгове в съпоставка с данните за непрекъснатата търговия.

2.   Дериватите, посочени в буква а), подточка v), се посочват в разбивка в съответствие със следните критерии:

а)

капиталови деривати;

б)

деривати върху лихвени проценти;

в)

кредитни деривати;

г)

деривати на валутния пазар;

д)

стокови деривати и деривати върху квоти за емисии;

е)

други деривати.

3.   Пазарният оператор или инвестиционният посредник, организиращ място на търговия, определя на кои критерии отговаря финансовият инструмент или видът данни в случаите, в които критериите за разбивка, посочени в параграф 1 или 2, не могат да бъдат приложени еднозначно.

4.   Пазарният оператор или инвестиционният посредник, организиращ място на търговия, при поискване прилага всякакви комбинации от критериите, посочени в параграфи 1 и 2.

5.   В допълнение към данните, предоставени в съответствие с параграфи 1 и 2, пазарният оператор или инвестиционният посредник, организиращ място на търговия, може да предложи групирани данни.

Член 2

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата, посочена в член 55, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/145


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/573 НА КОМИСИЯТА

от 6 юни 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти относно изискванията за гарантиране на справедливи и недискриминационни услуги за съвместно ползване на инфраструктура и справедлива и недискриминационна структура на таксите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 48, параграф 12, буква г) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Приемането на подробни регулаторни технически стандарти е важно с оглед на ясното определяне на условията, при които съвместното ползване на инфраструктура и структурата на таксите, използвани от местата на търговия, могат да се считат за справедливи и недискриминационни.

(2)

В Директива 2014/65/ЕС обхватът на изискванията относно съвместното ползване на инфраструктура и структурата на таксите се разширява, като обхваща многостранните системи за търговия и организираните системи за търговия. Следователно е важно да се гарантира, че тези места на търговия също са включени в обхвата на настоящия регламент.

(3)

За да се гарантират хармонизирани условия, по отношение на всички видове услуги за съвместно ползване на инфраструктура, както и по отношение на местата на търговия, които организират собствени центрове за данни или които използват центрове за данни, притежавани или управлявани от трети страни, следва да се прилагат общи изисквания.

(4)

Местата на търговия следва да могат да определят своята търговска политика по отношение на съвместното ползване на инфраструктура и да определят видовете участници на пазара, на които желаят да предоставят достъп до тези услуги, при условие че търговската им политика се основава на обективни, прозрачни и недискриминационни критерии. От местата на търговия не следва да се изисква да разширяват възможностите си за съвместно ползване на инфраструктура извън рамките на съществуващите помещения, капацитета на електрозахранване и климатизацията или други подобни налични съоръжения и следва да имат право да решат дали да разширяват пространството за съвместно ползване на инфраструктура или не.

(5)

За да бъдат справедливи и недискриминационни, услугите за съвместно ползване на инфраструктура и структурата на таксите следва да бъдат достатъчно прозрачни, така че да се гарантира, че задълженията, определени в Директива 2014/65/ЕС, не се заобикалят. Местата на търговия следва да прилагат обективни критерии при определянето на отстъпките, стимулите и възпиращите мерки.

(6)

Следва да бъдат забранени структури на такси, които допринасят за извършване на търговия в нарушение на установения ред чрез насърчаване на интензивна търговия и които могат да доведат до напрежение за пазарните инфраструктури. Следователно отстъпките за големи количества следва да бъдат разрешени, при условие че поради естеството си на схеми за ценова диференциация те се основават на общия обем на търговията, общия брой на сделките или общия размер на таксите за търговията, които се събират от един член, така че по намалената цена да се осъществява само остатъчният размер на търговията, извършена след достигане на прага.

(7)

За да се осигури последователност и да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия регламент, и свързаните национални разпоредби за транспониране на Директива 2014/65/ЕС да се прилагат от една и съща дата.

(8)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари.

(9)

Европейският орган за ценни книжа и пазари проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Справедливи и недискриминационни услуги за съвместно ползване на инфраструктура

1.   Местата на търговия, предоставящи услуги за съвместно ползване на инфраструктура, гарантират, че в рамките на съществуващите помещения, капацитет на електрозахранване и климатизация и други подобни налични съоръжения тези услуги се предоставят по справедлив и недискриминационен начин, както е предвидено в параграфи 2, 3 и 4 по отношение на следното:

a)

притежаваните или управляваните от тях центрове за данни;

б)

притежаваните от тях центрове за данни, които се управляват от трета страна, избрана от тях;

в)

центрове за данни, притежавани и управлявани от трета страна, с която мястото на търговия е сключило договор за възлагане на дейността по организиране на инфраструктурата за изпълнение на мястото на търговия, както и на възможността за достъп в близост до нея;

г)

услуги за хостинг в близост, притежавани и управлявани от трета страна, която има сключено договорно споразумение с място на търговия.

2.   Местата на търговия предоставят на всички потребители, които са абонирани за едни и същи услуги за съвместно ползване на инфраструктура, достъп до мрежата си при еднакви условия, включително по отношение на помещенията, капацитета на електрозахранване, климатизацията, окабеляването, достъпа до данни, свързаността с пазара, технологиите, техническата поддръжка и видовете съобщения.

3.   Местата на търговия предприемат всички стъпки, необходими за наблюдението на всички връзки и измервания на закъснението, така че да гарантират недискриминационно третиране на всички потребители на услуги за съвместно ползване на инфраструктура, които имат достъп с един и същ вид закъснение.

4.   Местата на търговия предоставят индивидуални услуги за съвместно ползване на инфраструктура без да изискват закупуването на пакетни услуги.

Член 2

Прозрачност при предоставянето на услуги по съвместно ползване на инфраструктура

На своите уебсайтове местата на търговия публикуват следната информация относно своите услуги за съвместно ползване на инфраструктура:

а)

списък с предоставяните услуги, съдържащ информация за помещенията, капацитета на електрозахранване, климатизацията, окабеляването, достъпа до данни, свързаността с пазара, технологиите, техническата поддръжка, видовете съобщения, телекомуникациите и свързаните продукти и услуги;

б)

структурата на таксите за всяка услуга, както е посочено в член 3, параграф 2;

в)

условията за достъп до услугата, включително IT изисквания и оперативни договорености;

г)

различните видове закъснение при достъпа;

д)

процедурата за разпределяне на помещенията за съвместно ползване на инфраструктура;

е)

изискванията относно доставчиците на услуги за съвместно ползване на инфраструктура в качеството им на трети страни, когато е приложимо.

Член 3

Справедливи и недискриминационни такси

1.   Местата на търговия събират една и съща такса и да предоставят едни и същи условия на всички потребители на същия вид услуги въз основа на обективни критерии. Местата на търговия определят различна структура на таксите за един и същ вид услуги само когато тази структура на таксите се основава на недискриминационни, измерими и обективни критерии, отнасящи се до:

а)

общия обем на търговията, броя на сделките или събраните такси от търговията;

б)

услугите или пакетите от услуги, предоставяни от мястото на търговия;

в)

обхвата или областта на приложение на желаните услуги;

г)

осигуряването на ликвидност в съответствие с член 48, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС или в качеството на маркет-мейкър, както е определено в член 4, параграф 1, точка 7 от Директива 2014/65/ЕС.

2.   Местата на търговия гарантират, че структурата на техните такси е достатъчно подробна, така че потребителите да могат да предвидят платимите такси въз основа най-малко на следните елементи:

а)

услугите, за които се събира такса, включително дейността, която води до начисляване на таксата;

б)

таксата за всяка услуга, като се уточнява дали таксата е фиксирана или променлива;

в)

отстъпките, стимулите или възпиращите мерки.

3.   Местата на търговия предлагат индивидуални услуги, които не са обвързани в пакет с други услуги.

Член 4

Прозрачност на структурите на таксите

Местата на търговия публикуват на своя уебсайт обективните критерии за определянето на своите такси и структурата на тези такси, както и другите условия, предвидени в член 3, заедно с таксите за изпълнение на сделките, допълнителните такси, отстъпките, стимулите и възпиращите мерки в подробен общ документ, който е публично достъпен.

Член 5

Забранени структури на такси

Местата на търговия не предлагат на своите членове, участници или клиенти структура на таксите, при която, след като броят на сделките им надхвърли определен праг, всички техни сделки се извършват срещу по-ниска такса за определен период, включително сделките, извършени преди достигането на този праг.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/148


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/574 НА КОМИСИЯТА

от 7 юни 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1) и по-специално член 50, параграф 2, трета алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Синхронизирането на часовниците има пряко отражение върху много области. По-специално, то допринася, за да се гарантира, че данните, необходими за прозрачността след сключването на сделките, могат лесно да се включат в надеждни консолидирани данни. То е също така от съществено значение за провеждането на мониторинг на нареждания между различни места на търговия и разкриване на случаи на пазарна злоупотреба и благоприятства ясната съпоставка между операциите и пазарните условия при тяхното изпълнение.

(2)

Броят на нарежданията, получавани всяка секунда от място на търговия, може да голям — много по-голям от този на извършените сделки. Той може да стигне до няколко хиляди нареждания за секунда в зависимост от мястото на търговия, типа на неговите членове, участници или клиенти, както и волатилността и ликвидността на финансовите инструменти. Ето защо степен на точност от порядъка на една секунда не би била достатъчна за целите на ефикасния пазарен надзор във връзка с възможностите за манипулиране на някои дейности по търгуване. Поради това е необходимо да се определи минимална степен на точност при отчитане на датата и часа на подлежащи на докладване събития от операторите на места на търговия и техните членове или участници.

(3)

Компетентните органи трябва да бъдат в състояние да възпроизведат всички събития, свързани с дадено нареждане, през целия негов жизнен цикъл със съответната последователност във времето. Компетентните органи трябва да са в състояние да проследят тези събития през множество места на търговия на консолидирано равнище, за да могат да осъществяват ефективен мониторинг за пазарни злоупотреби за различни места на търговия. Следователно е необходимо да бъдат утвърдени общи правила за отчитане на датата и часа във връзка с максималното отклонение от общия референтен момент, за да се гарантира, че операторите на всички места на търговия и техните членове или участници записват датата и часа въз основа на един и същ източник и в съответствие със съгласувани стандарти. Необходимо е също да се предвиди точно удостоверяване на времето, за да се даде възможност на компетентните органи да разграничават отделните събития, подлежащи на докладване, които иначе може да изглеждат като настъпили по едно и също време.

(4)

Въпреки това съществуват модели на търговия, за които по-голямата точност може да не е приложима или осъществима. Системи за търгуване с гласово наддаване и системи с искания за котировки, когато отговорът изисква човешка намеса или не позволява алгоритмична търговия, или системи, които се използват за сключване на договорени сделки, следва да се съобразяват с различни стандарти за точност. Местата на търговия, които организират такива системи за търговия, обикновено не са в състояние да разграничават огромния брой събития, които може да настъпят в рамките на една секунда. Това означава, че не е необходимо да се налага по-висока степен на точност за момента при удостоверяването на времето на тези събития, тъй като е по-малко вероятно едновременно настъпване на множество събития. Освен това сделките на тези места на търговия могат да бъдат договорени чрез ръчни методи, което може да отнеме време при договарянето. За тези места на търговия е присъщо забавяне между момента, в който е сключена сделката, и момента на вписването на сделката в системата за търговия. Това означава, че прилагането на по-строги изисквания за точност не би довело непременно до по-смислено и точно водене на записи от оператора на мястото на търговия, неговите членове или участници.

(5)

Компетентните органи трябва да знаят как местата на търговия и техните членове или участници осигуряват тяхното проследяване чрез координираното универсално време (Coordinated Universal Time —UTC). Това е наложително поради сложността на различните системи и множеството алтернативни методи, които могат да се използват при синхронизирането с координираното универсално време. Като се има предвид, че часовниковото отклонение може да бъде повлияно от много различни елементи, също така е целесъобразно да се определи максималното приемливо ниво за отклонението от UTC.

(6)

С оглед на осигуряването на последователност и с цел да се гарантира доброто функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия регламент, и съответните национални разпоредби, транспониращи Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата.

(7)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, предаден на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(8)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Референтно време

Операторите на места на търговия и техните членове или участници синхронизират използваните от тях бизнес часовници за регистриране на датата и часа на всяко подлежащо на отчитане събитие съобразно координираното универсално време (UTC), определяно и оповестявано от центровете, посочени в последното издание на годишния доклад за дейностите по отчитане на времето на Bureau International des Poids et Mesures. Операторите на места на търговия и техните членове или участници могат също така да синхронизират използваните от тях бизнес часовници за регистриране на датата и часа на всяко подлежащо на отчитане събитие с UTC, разпространявано от сателитна система, при условие че се отчита всяко отклонение от UTC и се заличава от удостоверението за време.

Член 2

Степен на точност за операторите на местата на търговия

1.   Операторите на местата на търговия гарантират, че техните бизнес часовници са в съответствие със степените на точност, посочени в таблица 1 от приложението съобразно забавянето „от вход до вход“ на всяка от техните системи за търговия.

Закъснението „от вход до вход“ представлява времето, измерено от момента на получаване на съобщението на външната входяща точка на мястото на търговия, изпратено чрез неговата система за подаване на нареждания, обработено от софтуера за намиране на насрещни нареждания, и след това изпратено обратно — до изпращането на потвърждение от входящата точка.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 операторите на места на търговия, които организират системи за търговия с гласово наддаване, системи за искане на котировки, при които отговорът изисква човешка намеса или не позволява алгоритмична търговия, или системи, които придават официален характер на договорени сделки в съответствие с член 4, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (3), подсигуряват, че техните бизнес часовници не се отклоняват с повече от една секунда от UTC, посочено в член 1 от настоящия регламент. Операторът на място на търговия гарантира, че времето се регистрира с точност поне една секунда.

3.   Операторите на местата на търговия, които организират различни видове системи за търговия, гарантират, че всяка система е съобразена с приложимата към нея степен на точност в съответствие с параграфи 1 и 2.

Член 3

Степен на точност за членовете или участниците на местата на търговия

1.   Членовете или участниците на местата на търговия гарантират, че използваните от тях бизнес часовници за регистриране на момента на възникване на събитията, подлежащи на отчитане, са съобразени със степента на точност, посочена в таблица 2 от приложението.

2.   Членовете или участниците на местата на търговия, които участват в множество видове дейности по търгуване, гарантират, че системите, които използват за регистриране на подлежащи на докладване събития, са съобразени със степента на точност, приложима към всяка една от тези дейности по търгуване в съответствие с изискванията, посочени в таблица 2 от приложението.

Член 4

Спазване на изискванията за максимално отклонение

Операторите на места на търговия и техните членове или участници установяват система за проследяване спрямо UTC. Те трябва да са в състояние да докажат проследяването спрямо UTC чрез документиране на проектирането, функционирането и спецификациите на системата. Те трябва да бъдат в състояние да идентифицират точния момент, в който се отбелязва удостоверението за време, и да докажат, че определят по един и същи начин момента, в който се удостоверява времето. Те извършват преглед на съответствието на системата за проследяване с настоящия регламент поне веднъж годишно.

Член 5

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Степен на точност за операторите на местата на търговия

Забавяне „от вход до вход“ на системата за търговия

Максимално отклонение от UTC

Степен на подробност на удостоверението за време

> 1 милисекунда

1 милисекунда

1 милисекунда или по-добра

≤ 1 милисекунда

100 микросекунди

1 микросекунда или по-добра


Таблица 2

Степен на точност за членовете или участниците на местата на търговия

Тип на дейността по търгуване

Описание

Максимално отклонение от UTC

Степен на подробност на удостоверението за време

Дейност, при която се използва високочестотен способ за алгоритмична търговия

Високочестотен способ за алгоритмична търговия

100 микросекунди

1 микросекунда или по-добра

Дейност чрез система за гласова търговия

Системи за гласова търговия съгласно определението в член 5, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията (1)

1 секунда

1 секунда или по-добре

Дейност на системите за искане на котировки, когато отговорът изисква човешка намеса или когато системата не позволява алгоритмична търговия

Системите за искане на котировки, както е определено в член 5, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията

1 секунда

1 секунда или по-добре

Дейност във връзка със сключването на договорени сделки

Договорена сделка, както е посочено в член 4, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014.

1 секунда

1 секунда или по-добре

Всяка друга търговска дейност

Всички други търговски дейности, които не са включени в тази таблица.

1 милисекунда

1 милисекунда или по-добре


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите (вж. страница 229 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/152


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/575 НА КОМИСИЯТА

от 8 юни 2016 година

за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за данните, публикувани от местата за изпълнение, относно качеството на изпълнение на сделките

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 27, параграф 10, първа алинея, буква а) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Важно е да бъдат установени конкретното съдържание, формат и периодичност на данните, свързани с качеството на изпълнение на финансовите инструменти, които са обект на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2) и които подлежат на публикуване от местата на търговия и систематичните участници, с цел съответните данни за качеството на изпълнение да се предоставят както на обществеността, така и на инвестиционните посредници, за да бъдат подпомогнати при определянето на оптималното изпълнение на нареждания на клиенти. Важно е да бъдат установени конкретно съдържание, формат и периодичност на данните, свързани с качеството на изпълнение и на други финансови инструменти, които не подлежат на задължението за търговия, но подлежат на публикуване от местата за изпълнение. В това отношение следва да се обърне дължимото внимание на вида на мястото за изпълнение и на вида на съответния финансов инструмент.

(2)

С цел да се направи пълна оценка на степента на качеството на изпълнение на сделките, които се осъществяват в Съюза, е целесъобразно местата за изпълнение, които е възможно да бъдат избирани от инвестиционните посредници за изпълнението на нареждания на клиенти, да отговарят на изискванията по отношение на данните, които следва да бъдат предоставяни от местата за изпълнение в съответствие с настоящия регламент. За целта тези места за изпълнение следва да включват регулираните пазари, многостранните системи за търговия, организираните системи за търговия, систематичните участници, маркет-мейкърите и други предоставящи ликвидност лица.

(3)

Разликите във вида на местата за изпълнение и финансовите инструменти налагат различия и в съдържанието на отчетите в зависимост от различни фактори. Целесъобразно е да се прави разграничение на обема и естеството на отчитаните данни според системите за търговия, моделите на търговия и платформите за търговия, за да се представи точният контекст за полученото качество на изпълнението.

(4)

С цел да се избегне неподходящо сравняване между местата за изпълнение и да се осигури приложимостта на събраните данни, местата за изпълнение следва да предоставят отделни отчети за съответните сегменти, опериращи с различни регистри за нареждания, или сегментите, които подлежат на различно регулиране или ползват идентификатори на различни пазарни сегменти.

(5)

С цел да се осигури точна представа за реалното качество на изпълнение, местата на търговия не следва да публикуват в рамките на изпълнените нареждания онези, които се търгуват извънборсово и се отчитат на мястото на търговия.

(6)

Когато маркет-мейкърите и други предоставящи ликвидност лица се отчитат като места за изпълнение за финансови инструменти, които не подлежат на задължението за търговия, те следва да публикуват за своите клиенти само информация за изпълнените нареждания или котираната цена, когато нарежданията се котират или изпълняват извънборсово, или според членове 4 и 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014, без да включват нареждания, държани в система за управление на нарежданията на мястото на търговия, до разкриването на информацията.

(7)

Целесъобразно е да се счита, че към другите предоставящи ликвидност лица следва да се включват посредниците, които присъстват с намерението да търгуват за собствена сметка и които предоставят ликвидност в рамките на своята обичайна стопанска дейност, независимо дали са сключили официални споразумения, или са се ангажирали да предоставят ликвидност на постоянна база или не.

(8)

С цел да се осигури пълна прозрачност по отношение на качеството на изпълнение за сделките, свързани с цената, е целесъобразно в информацията, която се предоставя за цената, да не бъдат включвани никакви комисиони или начислена лихва, когато е приложимо.

(9)

За определяне на подходящата информация за оценка на качеството, основана на цената, следва да се изискват както средните дневни нива, така и информация към даден момент. По този начин участниците ще разполагат с подходящ контекст и с по-пълна картина, когато анализират полученото качество на изпълнение. С цел да се даде възможност за ценови съпоставки между финансовите инструменти е необходимо също така за всяка отчетена сделка да се конкретизира кодът на валутата.

(10)

С оглед на осигуряването на регулаторна съгласуваност не е целесъобразно да се изисква от местата на търговия да предоставят информация за сделки, които към момента на публикуването все още подлежат на отлагане на публикуването в съответствие с изискванията за прозрачност след сключването на сделката. Целесъобразно е систематичните участници, маркет-мейкърите и други предоставящи ликвидност лица да бъдат освободени от задължението за публикуване на данни за сделките към даден момент за всички сделки над нормалния размер за пазара или над специфичния за дадения финансов инструмент размер, за да се избегне излагането на въпросните места на ненужен риск от разкриване на чувствителна търговска информация, което може да им попречи да хеджират експозиции и да предоставят ликвидност. Що се отнася до акции, борсово търгувани фондове и сертификати, които са считани за неликвидни в съответствие с Регламент (ЕС) № 600/2014, прагът за нормалния размер на пазара, който следва да се използва, е минималният наличен нормален размер на пазара за този вид финансов инструмент. С цел да се избегне несигурност, е целесъобразно да се поясни, че позоваванията на голям по размер и специфичен за финансовия инструмент размер имат същото значение като установеното в изискванията за прозрачност след сключване на сделка.

(11)

От съществена важност е да се осигури пълна прозрачност на всички разходи, които са начислени при изпълнението на нареждане през дадено място. Необходимо е да бъдат посочени всички разходи по изпълнението на нареждане на клиент, свързани с използването на конкретно място и които се плащат от клиента пряко или косвено. Тези разходи следва да включват таксите за изпълнение, включително такси за подаване, изменение или отмяна на нареждания или оттегляне на котировки, както и всички такси, свързани с достъпа до пазарни данни или използването на терминали. Съответните разходи могат да включват също така такси за клиринг или сетълмент или всякакви други такси, плащани на трети страни, участващи в изпълнението на нареждането, и когато са част от предоставяните от мястото за изпълнение услуги. Информацията относно разходите следва да включва също така данъци или налози, които се фактурират направо на мястото или се плащат от него от името на членовете или потребителите на мястото за изпълнение или на клиента, за когото се отнася нареждането.

(12)

Понятието „вероятност за изпълнение“ означава вероятността даден вид нареждане да бъде изпълнено и се потвърждава с данни за търгуваните обеми за даден инструмент или други характеристики на нарежданията и сделките. Информацията относно вероятността за изпълнение следва да дава възможност за изчисляването на параметри, като относителен размер на пазара на дадено място за конкретен финансов инструмент или за клас финансови инструменти. Вероятността за изпълнение следва да бъде преценявана също така с данните за неуспешни сделки или отменени или изменени нареждания.

(13)

Скоростта на изпълнение може да има различни значения за различните видове места за изпълнение, тъй като измерването на скоростта се различава както при системите за търговия, така и при платформата за търговия. Скоростта на изпълнението за регистри за нареждания при непрекъснати аукциони следва да се изразява в милисекунди, докато за останалите системи за търговия е целесъобразно да се използват по-големи единици за време. Целесъобразно е също така да се изключи латентност на връзката на даден участник към мястото за изпълнение, тъй като тя е извън контрола на самото място за изпълнение.

(14)

С цел сравняване на качеството на изпълнение за нареждания с различен размер от местата за изпълнение следва да се изиска да отчитат сделките в няколко обхвата на размерите. Праговете за тези обхвати следва да зависят от вида на финансовия инструмент и неговата ликвидност, за да се гарантира, че те представляват подходяща извадка на изпълненията с размер, обичаен за въпросния инструмент.

(15)

Важно е местата за изпълнение да събират данни през своето обичайно работно време. По тази причина отчитането следва да се извършва безплатно в машинночетим електронен формат чрез интернет уебсайт, за да може обществеността да сваля, търси, сортира и анализира всички предоставени данни.

(16)

Отчетите от местата за изпълнение следва да се допълват от резултатите на консолидиран доставчик на данни, установен съгласно Директива 2014/65/ЕС, което ще позволи разработването на подобрени мерки за качество на изпълнението.

(17)

От съображения за съгласуваност и с цел да се гарантира безпроблемното функциониране на финансовите пазари е необходимо определените в настоящия регламент разпоредби и разпоредбите, предвидени в Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат, считано от една и съща дата.

(18)

Настоящият регламент се основава на проекта на регулаторни технически стандарти, представен от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) на Комисията.

(19)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проекта на регулаторни технически стандарти, на който се основава настоящият регламент, анализира потенциалните свързани разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена съгласно член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

В настоящия регламент се установява конкретното съдържание, форматът и периодичността на данните, които трябва да се публикуват от местата за изпълнение, относно качеството на изпълнение на сделките. Той се прилага за местата на търговия, систематичните участници, маркет-мейкърите или други предоставящи ликвидност лица.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„система за търговия“ означава начина, по който дадено място за изпълнение изпълнява нареждания като система, основана на непрекъснат аукцион чрез регистър за нареждания, на непрекъснати котировки, на искания за котировки, на периодични аукциони, или всяка друга хибридна система, попадаща в две или повече от тези категории, или представлява система, при която процесът на определяне на цената е от различно естество в сравнение с приложимия при горепосочените видове системи;

б)

„специфичен за финансовия инструмент размер“ означава размер, който е специфичен за дадена облигация, структуриран финансов продукт, квота за емисии или дериват, търгуван на място на търговия, за който няма ликвиден пазар и когато сделките с такива инструменти подлежат на отложено публикуване в съответствие с член 11 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

в)

„голям по размер“ означава нареждане, което е голямо по размер в съответствие с членове 7 и 11 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

г)

„неуспешна сделка“ означава сделка, която е анулирана от мястото за изпълнение;

д)

„множител на цената“ означава броя на единиците от базовия инструмент, които са включени в един договор за деривати;

е)

„обозначаване на цена“ означава указване дали цената на сделката е изразена в парична стойност, като процент или като доходност;

ж)

„обозначаване на обем“ означава указване дали обемът на сделката е изразен като брой единици, или като номинална стойност, или като парична стойност;

з)

„вид доставка“ означава указване дали финансовият инструмент е със сетълмент с физическа доставка или с паричен сетълмент, включително случаи, когато контрагентът може да избира или когато се определя от трета страна;

и)

„модел на търговия“ означава насрочени откриващи и закриващи аукциони или дневен аукцион, ненасрочен аукцион, търговия при затваряне, търговия извън основната сесия или отчитане на търговията;

й)

„платформа за търговия“ означава вида на платформата, която поддържа мястото за изпълнение: електронна, гласова или с извикване;

к)

„степен на регистъра“ означава общата налична ликвидност, изразена като произведението на цената и обема на всички заявки и предложения за конкретен брой ценови стъпки от средната точка на най-добрата заявка и предложение;

л)

„среден ефективен спред“ означава средната стойност на двойния размер на разликата между реалната цена на изпълнение спрямо средната точка на най-добрата заявка и предложение към момента на получаване, що се отнася до пазарни нареждания или търгуеми лимитирани нареждания;

м)

„средна скорост на изпълнение за неизменени пасивни нареждания по най-добра заявка и предложение“ означава средното време, което изминава от получаването в мястото за изпълнение на лимитирано нареждане, съответстващо на най-добрата заявка и предложение, и последващото изпълнение на това нареждане;

н)

„агресивно нареждане“ означава нареждане, вписано в регистъра за нареждания, което е отнело ликвидността;

о)

„пасивно нареждане“ означава нареждане, вписано в регистъра за нареждания, което е осигурило ликвидност;

п)

„нареждане за незабавно изпълнение или анулиране“ означава нареждане, което се изпълнява при неговото вписване в регистъра за нареждания и което не се запазва в регистъра за останали количества, които не са били изпълнени;

р)

„нареждане за незабавно пълно изпълнение или анулиране“ означава нареждане, което се изпълнява при неговото вписване в регистъра за нареждания, ако може да бъде изпълнено цялостно. Ако нареждането може да бъде изпълнено само частично, тогава то автоматично се отхвърля и не се изпълнява.

Член 3

Публикуване на информация относно местата за изпълнение и финансовите инструменти

1.   Местата на търговия и систематичните участници публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно вида на мястото за изпълнение в съответствие с трета алинея.

Местата за изпълнение публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно вида на мястото за изпълнение в съответствие с трета алинея.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 1 от приложението:

i)

наименование и идентификатор на мястото за изпълнение;

ii)

държава по местонахождение на компетентния орган;

iii)

наименование на пазарния сегмент и идентификатор на пазарния сегмент;

iv)

дата на деня на търговия;

v)

естество, брой и средна продължителност на всяко прекъсване на нормалния период на търговия на даденото място, при което е била преустановена търговията с всички инструменти, които се търгуват на мястото за датата на деня на търговия;

vi)

естество, брой и средна продължителност на всички насрочени аукциони в рамките на нормалния период на търговия на даденото място за датата на деня на търговия;

vii)

брой неуспешни сделки за датата на деня на търговия;

viii)

стойност на неуспешните сделки, изразена като процент от общата стойност на сделките, изпълнени за датата на деня на търговия.

2.   Местата на търговия и систематичните участници публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно вида на финансовия инструмент в съответствие с трета алинея.

Местата за изпълнение публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно вида на финансовия инструмент в съответствие с трета алинея от настоящия параграф.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 2 от приложението:

а)

за финансови инструменти с идентификатори съгласно посочено в таблица 2 от приложението:

i)

наименование и идентификатор на финансовия инструмент;

ii)

класификация на инструмента;

iii)

валута;

б)

за финансови инструменти с идентификатори, които не са посочени в таблица 2 от приложението:

i)

наименованието и писмено описание на инструмента, включително валута на базовия инструмент, множител на цената, обозначаване на цената, обозначаване на обема и вид доставка;

ii)

класификация на инструмента;

iii)

валута.

Член 4

Цена

Местата на търговия и систематичните участници публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация по отношение на цената за всеки ден на търговия, през който са изпълнявани нареждания за финансовия инструмент, в съответствие с трета и четвърта алинея от настоящия член.

Местата за изпълнение публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно цената за всеки ден на търговия, през който са изпълнявани нареждания за финансовия инструмент, в съответствие с трета и четвърта алинея от настоящия член.

Публикува се следната информация:

а)

информация през деня:

i)

за местата на търговия: средноаритметична цена на всички сделки, които са изпълнени през двуминутния период, започващ във всеки от следните референтни часове: 9:30:00 ч., 11:30:00 ч., 13:30:00 ч. и 15:30:00 ч. координирано универсално време (UTC) на съответната дата и за всеки обхват на размерите в съответствие с член 9;

ii)

за систематичните участници, маркет-мейкърите и други предоставящи ликвидност лица: средноаритметичната цена на всички сделки, които са изпълнени през двуминутния период, започващ във всеки от следните референтни часове: 9:30:00 ч., 11:30:00 ч., 13:30:00 ч. и 15:30:00 ч. по UTC на съответната дата в рамките на обхват на размери 1 в съответствие с член 9;

iii)

обща стойност на сделките, изпълнени по време на двуминутния период, посочен в подточки i) и ii);

iv)

за местата на търговия: ако през първите две минути от съответните времеви периоди, посочени в подточка i), не са изпълнени никакви сделки, цената на първата сделка, изпълнена в рамките на всеки обхват на размери в съответствие с член 9, ако има такава, след изтичането на всяко от референтните времена, посочени в подточка i), на съответната дата;

v)

за систематичните участници, маркет-мейкърите и други предоставящи ликвидност лица: ако през първите две минути от съответните времеви периоди, посочени в подточка ii), не са изпълнени никакви сделки, цената на първата сделка, изпълнена в рамките на обхват на размери 1 в съответствие с член 9, ако има такава, след изтичането на всяко от референтните времена, посочени в подточка ii), на съответната дата;

vi)

час на изпълнение на всяка сделка, посочена в подточки iv) и v);

vii)

размер на сделката от гледна точка на стойност за всяка изпълнена сделка, посочена в подточки iv) и v);

viii)

система за търговия и модел на търговия, при които са изпълнени сделките, посочени в подточки iv) и v);

ix)

платформа за търговия, на която са изпълнени сделките, посочени в подточки iv) и v);

x)

най-добра заявка и предложение или подходяща референтна цена към момента на изпълнение за всяка изпълнена сделка, посочена в подточки iv) и v).

Информацията през деня се публикува във формата, посочен в таблица 3 от приложението;

б)

дневна информация;

(i)

средноаритметична и среднопретеглена спрямо обема цени, по които са сключени сделките, ако е изпълнена повече от една сделка;

(ii)

най-високата цена на изпълнение, ако са изпълнени повече от две сделки;

(iii)

най-ниската цена на изпълнение, ако са изпълнени повече от две сделки.

Дневната информация се публикува във формата, посочен в таблица 4 от приложението.

Член 5

Разходи

Местата на търговия и систематичните участници публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно разходите, начислявани от мястото на търговия на всички членове или потребители на мястото, в съответствие с трета алинея от настоящия член.

Местата за изпълнение публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно разходите, начислявани от местата за изпълнение на всички членове или потребители на мястото, в съответствие с трета алинея от настоящия член.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 5 от приложението:

а)

описание на естеството и размера на всички компоненти на разходите, начислявани от мястото за изпълнение, преди прилагането на каквито и да било отстъпки и намаления, както и информация относно това, по какво се различават тези разходи според съответния потребител или финансов инструмент, и съответните суми, с които се различават те. Компонентите на разходите включват:

i)

такси за изпълнение;

ii)

такси за подаване, изменение или анулиране на нареждания или оттегляне на котировки;

iii)

такси, свързани с достъп до пазарни данни и използване на терминали;

iv)

всякакви такси за клиринг и сетълмент и всякакви други такси, плащани на трети страни, които са свързани с изпълнението на нареждането;

б)

описание на естеството и размера на всички отстъпки, намаления или други плащания, предлагани на потребителите на мястото за изпълнение, включително информация по какво се различават тези отстъпки, намаления или други плащания според съответния потребител или финансов инструмент, както и сумите, с които те се различават;

в)

описание на естеството и размера на всички непарични ползи, които се предлагат на потребителите на мястото за изпълнение, включително информация по какво се различават тези непарични ползи според съответния потребител или финансов инструмент и стойността, с която те се различават;

г)

описание на естеството и размера на всички данъци или налози, които са фактурирани на мястото за изпълнение или направени от последното от името на членове или потребители на мястото;

д)

електронна връзка към уебсайта на мястото или друг източник, откъдето може да бъде получена допълнителна информация за разходите;

е)

общата стойност на всички отстъпки, намаления, непарични ползи или други плащания, посочени в букви б) и в), изразена като процент от общата стойност на търговията през отчетния период;

ж)

обща стойност на всички разходи, посочени в буква а), като се извади общата стойност на отстъпките и намаленията, непаричните ползи или други плащания, посочени в букви б) и в), изразена като процент от общата стойност на търговията през отчетния период.

Член 6

Вероятност за изпълнение

Местата на търговия и систематичните участници публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно вероятността за изпълнение за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея.

Местата за изпълнение публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно член 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, информация относно вероятността за изпълнение за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 6 от приложението:

а)

брой получени нареждания или искания за котировки;

б)

брой и стойност на изпълнените сделки, ако са повече от една;

в)

брой на получените нареждания или искания за котировки, които са били анулирани или оттеглени, с изключение на пасивни нареждания с инструкция, че изтичат или се анулират в края на деня;

г)

брой на получените нареждания или искания за котировки, които са били изменени на съответната дата;

д)

медианен размер на сделките на съответната дата, ако е изпълнена повече от една сделка;

е)

медианен размер на всички нареждания или искания за котировки на съответната дата, ако са получени повече от едно нареждане или искане за котировки;

ж)

брой на определените маркет-мейкъри.

Член 7

Допълнителна информация за места за изпълнение, извършващи търговия, основана на непрекъснат аукцион чрез регистър за нареждания и на непрекъснати котировки

1.   Местата на търговия и систематичните участници, които функционират в условията на система за търговия при непрекъснат аукцион чрез регистър за нареждания, основана на непрекъснати котировки или друг вид система за търговия, които разполагат с посочената информация, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация към референтните часове, посочени в член 4, буква а), подточки i) и ii), за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея от настоящия параграф.

Местата за изпълнение, които функционират в условията на система за търговия при непрекъснат аукцион чрез регистър за нарежданията, основана на непрекъснати котировки или друг вид система за търговия, които разполагат с посочената информация, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация към референтните часове, посочени в член 4, буква а), подточки i) и ii), за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея от настоящия параграф.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 7 от приложението:

i)

най-добра цена „купува“ и „продава“ и съответните обеми;

ii)

степен на регистъра за три ценови стъпки.

2.   Местата на търговия и систематичните участници, които функционират в условията на система за търговия при непрекъснат аукцион чрез регистър за нарежданията, основана на непрекъснати котировки или друг вид система за търговия, които разполагат с посочената информация, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея от настоящия параграф.

Местата за изпълнение, които функционират в условията на система за търговия при непрекъснат аукцион чрез регистър за нарежданията, система, основана на непрекъснати котировки или друг вид системи за търговия, които разполагат с посочената информация, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея от настоящия параграф.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 8 от приложението:

а)

среден ефективен спред;

б)

среден обем при най-добра цена „купува“ и „продава“;

в)

среден спред при най-добра цена „купува“ и „продава“;

г)

брой анулирания при най-добра цена „купува“ и „продава“;

д)

брой изменения при най-добра цена „купува“ и „продава“;

е)

средна степен на регистъра при 3 ценови стъпки;

ж)

средно и медианно време, изминало между получаването на агресивно нареждане или приемане на котировка от мястото за изпълнение и последващото цялостно или частично изпълнение;

з)

средна скорост на изпълнение за неизменени пасивни нареждания при най-добра цена „купува“ и „продава“;

и)

брой неуспешни нареждания за незабавно пълно изпълнение или анулиране;

й)

брой нареждания за незабавно изпълнение или анулиране с нулево изпълнение;

к)

брой и стойност на сделките, изпълнени на мястото на търговия, които са големи по размер съгласно член 4 или 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

л)

брой и стойност на сделките, изпълнени на мястото на търговия в съответствие с член 4 или член 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014, но без нарежданията, държани в система за управление на нареждания на мястото на търговия до разкриването на информацията, и които не са включени в буква к);

м)

брой и средна продължителност на прекъсванията на търговията в резултат на даден нестабилен аукцион или временно прекратяване на търговията, настъпили в рамките на нормалния период на търговия на мястото;

н)

естество, брой и средна продължителност на всяко спиране на търговията, настъпило в резултат на решение от мястото в рамките на нормалния период на търговия на мястото, освен отчетените по член 3, параграф 1, подточка v).

3.   Местата на търговия и систематичните участници, които функционират, независимо дали изцяло или частично, в условията на система за търговия, основана на непрекъснати котировки, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация в съответствие с трета алинея от настоящия параграф.

Местата за изпълнение, които функционират, независимо дали изцяло или частично, в условията на система за търговия, основана на непрекъснати котировки, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация в съответствие с трета алинея от настоящия параграф.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 8 от приложението:

а)

брой и средна продължителност на всички периоди, продължили повече от 15 минути, през които не са подадени никакви заявки или предложения — през нормалното работно време на мястото и за всеки ден на търговия;

б)

среден период на присъствие на котировките, изразен като процент от нормалния период на търговия на мястото на съответната дата.

Член 8

Допълнителна информация за местата за изпълнение, организиращи търговия, основана на искане на котировки

Местата на търговия и систематичните участници, които функционират в условията на система за търговия, основана на искане на котировки, или друг вид система за търговия, които разполагат с посочената информация, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея от настоящия член.

Местата за изпълнение, които функционират в условията на система за търговия, основана на искане на котировки, или друг вид система за търговия, които разполагат с посочената информация, публикуват за всеки пазарен сегмент, който те организират, и за всеки финансов инструмент, който не подлежи на задължението за търговия съгласно членове 23 и 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014, допълнителна информация за всеки ден на търговия в съответствие с трета алинея от настоящия член.

Следната информация се публикува във формата, посочен в таблица 9 от приложението:

а)

средният период и медианният период между приемането на котировката и изпълнението, за всички сделки със съответния финансов инструмент; както и

б)

средният период и медианният период между искането за котировка и предоставянето на всички съответни котировки, за всички котировки за въпросния финансов инструмент.

Член 9

Определяне на отчетните обхвати

Местата за изпълнение отчитат изпълнените сделки, посочени в член 4, за следните обхвати:

а)

за всички финансови инструменти, различни от инструментите на паричния пазар:

i)

обхват 1: по-голям от 0 евро и по-малък или равен на нормалния размер на пазара или специфичния за финансовия инструмент размер;

ii)

обхват 2: по-голям от нормалния размер на пазара или специфичния за финансовия инструмент пазар и по-малък или равен на голям по размер;

iii)

обхват 3: по-голям от голям по размер;

б)

за неликвидни акции, борсово търгувани фондове или сертификати:

i)

обхват 1: по-голям от 0 евро и по-малък или равен на най-малкия наличен нормален размер на пазара на този вид инструмент;

ii)

обхват 2: по-голям от най-малкия наличен нормален размер на пазара на този вид инструмент и по-малък или равен на голям по размер;

iii)

обхват 3: по-голям от голям по размер;

в)

за инструменти на паричния пазар:

i)

обхват 1: по-голям от 0 евро и по-малък или равен на 10 млн. евро;

ii)

обхват 2: по-голям от 10 млн. евро и по-малък или равен на 50 млн. евро;

iii)

обхват 3: по-голям от 50 млн. евро.

Член 10

Формат за публикуване

Местата за изпълнение публикуват — за всеки ден на търговия — информацията в съответствие с образците, дадени в приложението, в машинночетим електронен формат, който може да бъде свалян от обществеността.

Член 11

Периодичност за публикуване на подлежащата на публикуване информация

Местата за изпълнение публикуват информацията на тримесечна база и не по-късно от три месеца след края на всяко тримесечие, както следва:

а)

до 30 юни — информация за периода 1 януари — 31 март;

б)

до 30 септември — информация за периода 1 април — 30 юни;

в)

до 31 декември — информация за периода 1 юли — 30 септември;

г)

до 31 март — информация за периода 1 октомври — 31 декември.

Член 12

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1 — информация, подлежаща на публикуване съгласно член 3, параграф 1 — идентификация на вида на мястото за изпълнение

Място

Наименование

Идентификатор (код за идентификация на пазарите (MIC) по ISO 10383 или идентификационен номер на юридическо лице (LEI)

 

Държава на компетентния орган

Наименование

 

 

Пазарен сегмент

Наименование

Идентификатор (пазарен сегмент (MIC) по ISO 10383)

 

Дата на деня на търговия

ISO 8601

 

 

Прекъсвания

Естество

Брой

Средна продължителност

Насрочен аукцион

Естество

Брой

Средна продължителност

Неуспешни сделки

 

Брой

Стойност (като процент от общата стойност на изпълнените сделки през съответния ден)


Таблица 2 — информация, подлежаща на публикуване съгласно член 3, параграф 2 — идентификация на вида на финансовия инструмент

Финансов инструмент

Наименование

Идентификатор (ISO 6166)

Описание на финансовия инструмент в писмен вид, ако няма идентификатор (в това число валута на базовия инструмент, множител на цената, обозначаване на цена, обозначаване на обема и вида доставка)

 

 

Класификация на инструмента

(CFI код по ISO 10962)

Валута

(ISO 4217)


Таблица 3 — информация за цените, подлежаща на публикуване съгласно член 4, буква а)

 

Обхватна размера

Всички сделки, изпълнени през първите две минути след час T

Първа сделка след час T (ако няма сделки през първите две минути след час T)

Час (T)

 

Средноаритметична цена на изпълнените сделки (без комисиони и начислена лихва)

Обща стойност на изпълнение

Цена

Час на изпълнение

Размер на сделката

Система за търговия

Модел на търговия

Платформа за търговия

Най-добра цена „купува“ и „продава“ или подходяща референтна цена в момента на изпълнението

09:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Таблица 4 — информация за цените, подлежаща на публикуване съгласно член 4, буква б)

Средноаритметична цена, по която са сключени сделките

 

Среднопретеглена спрямо обема цена, по която са сключени сделките

 

Най-високата цена, на която е изпълнена сделка

 

Най-ниската цена, на която е изпълнена сделка

 


Таблица 5 — информация за разходите, подлежаща на публикуване съгласно член 5

Информация, изисквана съгласно член 5, букви а) — г)

(Описание)

Електронна връзка към уебсайт или друг източник, където е дадена допълнителна информация за разходите

 

Обща стойност на всички предложени отстъпки, намаления или други плащания (като процент от общата стойност на търговията през отчетния период)

%

Обща стойност на всички разходи (като процент от общата стойност на търговията през отчетния период)

%


Таблица 6 — информация относно вероятността за изпълнение, подлежаща на публикуване съгласно член 6

Брой получени нареждания или искания за котировки

 

Брой изпълнени сделки

 

Обща стойност на изпълнените сделки

 

Брой получени нареждания или искания за котировки, които са анулирани или оттеглени

 

Брой получени нареждания или искания за котировки, които са били изменени

 

Медианен размер на сделките

 

Медианен размер на всички нареждания или искания за котировки

 

Брой на определените маркет-мейкъри

 


Таблица 7 — информация относно вероятността за изпълнение, подлежаща на публикуване съгласно член 7, параграф 1

Час

Най-добра цена „купува“

Най-добра цена „продава“

Размер на заявките

Размер на предложенията

Най-ниска степен в регистъра при 3 ценови стъпки

9:30:00

 

 

 

 

 

11:30:00

 

 

 

 

 

13:30:00

 

 

 

 

 

15:30:00

 

 

 

 

 


Таблица 8 — информация, подлежаща на публикуване съгласно член 7, параграфи 2 и 3

Среден ефективен спред

 

Среден обем при най-добра цена „купува“ и „продава“

 

Среден спред при най-добра цена „купува“ и „продава“

 

Брой анулирания при най-добра цена „купува“ и „продава“

 

Брой изменения при най-добра цена „купува“ и „продава“

 

Средна степен в регистъра при 3 ценови стъпки

 

Средно време (до милисекунда), изминало между получаването на агресивно нареждане или приемане на котировка от мястото за изпълнение и последващото цялостно или частично изпълнение

 

Медианно време (до милисекунда), изминало между получаването на пазарно нареждане от мястото за изпълнение и последващото цялостно или частично изпълнение

 

Средна скорост на изпълнение за неизменени пасивни нареждания при най-добра цена „купува“ и „продава“

 

Брой неуспешни нареждания за изпълнение или анулиране

 

Брой нареждания за незабавно изпълнение или анулиране с нулево изпълнение

 

Брой на сделките, изпълнени на мястото на търговия, които са големи по размер съгласно член 4 или член 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014

 

Стойност на сделките, изпълнени на мястото на търговия, които са големи по размер съгласно член 4 или 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014 (РПФИ)

 

Брой на сделките, изпълнени на мястото на търговия съгласно член 4 или член 9 от РПФИ, с изключение на нареждания, държани в система за управление на нареждания на мястото на търговия до разкриването на информацията, и които не са големи по размер

 

Стойност на сделките, изпълнени на мястото на търговия съгласно член 4 или 9 от РПФИ, с изключение на нареждания, държани в система за управление на нареждания на мястото на търговия до разкриването на информацията, и които не са големи по размер

 

Брой на прекъсванията на търговията

 

Средна продължителност на прекъсванията на търговията

 

Брой спирания

 

Естество на спиранията

 

Средна продължителност на спиранията

 

За места с непрекъснати котировки — брой периоди, през които не са подавани котировки

 

За места с непрекъснати котировки — средна продължителност на периодите, през които не са подавани котировки

 

Среден период на присъствие на котировките

 


Таблица 9 — информация, подлежаща на публикуване съгласно член 8

Средно време между приемането и изпълнението

 

Медианно време между приемането и изпълнението

 

Средно време между искането и предоставянето на всички съответни котировки

 

Медианно време между искането и предоставянето на всички съответни котировки

 


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/166


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/576 НА КОМИСИЯТА

от 8 юни 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за ежегодното публикуване от страна на инвестиционните посредници на идентификационни данни на местата за изпълнение, както и на информация относно качеството на изпълнение

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2004/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 27, параграф 10, първа алинея, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

От съществено значение е да се даде възможност на обществеността и инвеститорите да оценяват качеството на практиките за изпълнение на нареждания, използвани от даден инвестиционен посредник, и да могат да определят водещите пет места за изпълнение по отношение на обема на търговия, когато инвестиционните посредници са изпълнявали нареждания на клиенти през предходната година. За да може смислено да се сравнява и да се анализира изборът на водещите пет места за изпълнение, е необходимо тази информация да се публикува от инвестиционните посредници — по-конкретно, по отношение на всеки клас финансови инструменти. За да могат да направят пълна оценка на потока нареждания на клиенти към местата за изпълнение, инвеститорите и обществеността следва да бъдат наясно дали инвестиционният посредник е сред водещите пет места за изпълнение за всеки клас финансови инструменти.

(2)

За да може да се оцени качеството на изпълнение, постигнато от местата за изпълнение, използвани от инвестиционните посредници за изпълнение на нареждания на клиенти, включително места за изпълнение в трети държави, е целесъобразно инвестиционните посредници да публикуват информацията, изисквана съгласно настоящия регламент по отношение на местата на търговия, маркет мейкърите или други лица, осигуряващи ликвидност или всеки субект, който изпълнява в трета държава функция, сходна с функциите, изпълнявани от някой от посочените по-горе субекти.

(3)

С цел да се предостави точна и сравнима информация, е необходимо да се определят класовете финансови инструменти съобразно техните характеристики във връзка с целите на публикуване. Обхватът на всеки клас финансови инструменти следва да бъде достатъчно тесен, за да разкрива различията при изпълнението между класовете, но същевременно достатъчно широк, за да се подсигури пропорционалност при задължението за докладване на инвестиционните посредници. Като се има предвид широкият обхват на капиталовия клас финансови инструменти, той следва да се раздели на подкласове въз основа на ликвидността. Тъй като ликвидността е важен фактор, определящ поведението при изпълнение, и тъй като местата за изпълнение често са в конкуренция за привличане на потоци от най-често търгуваните ценни книжа, е целесъобразно капиталовите инструменти да се класифицират в зависимост от тяхната ликвидност, както е определено съгласно режима за стъпки на котиране, посочен в Директива 2014/65/ЕС.

(4)

Когато публикуват идентификационните данни на водещите пет места за изпълнение, на които те изпълняват нареждания на клиенти, е уместно инвестиционните посредници да дават информация относно обема и броя на нарежданията, изпълнени от всяко място за изпълнение, за да може инвеститорите да си създадат мнение относно потока на нарежданията на клиентите от посредника към мястото за изпълнение. Когато за един или повече класове финансови инструменти инвестиционният посредник изпълнява само много малък брой нареждания, информацията относно водещите пет места за изпълнение няма да е много съдържателна, нито представителна за правилата за изпълнение на нареждания. Поради това е целесъобразно да се изисква от инвестиционните посредници да посочват ясно класовете финансови инструменти, за които те изпълняват много малък брой поръчки.

(5)

С цел предотвратяване изтичането на потенциално чувствителна по отношение на пазара информация, обемът на дейността, развивана от даден инвестиционен посредник, обемът на изпълнение и броят на изпълнените нареждания следва да бъдат изразени като процент от общия обем и от общия брой на изпълнените от инвестиционния посредник нареждания за съответния клас финансови инструменти, а не като абсолютни стойности.

(6)

Уместно е инвестиционните посредници да бъдат задължени да публикуват информация, която е от значение за определянето на тяхното поведение при изпълнение. За да се гарантира, че инвестиционните посредници не се подвеждат под отговорност за решения за изпълнение, за които те не носят отговорност, уместно е инвестиционните посредници да оповестяват процента на изпълнените нареждания от всяко от водещите пет места за изпълнение, когато изборът на място за изпълнение е бил направен от клиентите.

(7)

Налице са няколко фактора, които могат да окажат потенциално въздействие върху поведението на инвестиционните посредници при изпълнението на нареждания, като например тесни връзки между инвестиционните посредници и местата за изпълнение. Предвид потенциалната същественост на тези фактори е целесъобразно да се изисква те да бъдат анализирани при оценяване на качеството на изпълнението от всички места за изпълнение.

(8)

Конкретният тип на нарежданията може да бъде важен фактор, който обяснява как и защо инвестиционните посредници изпълняват нарежданията на дадено място за изпълнение. Това може също така да се отрази на начина, по който инвестиционният посредник определя стратегиите си за изпълнение, включително програмиране на устройствата за интелигентно насочване на нареждания за постигане на специфичните цели на тези нареждания. Поради това е целесъобразно при докладването да се прави ясно разграничение между различните категории нареждания.

(9)

С оглед на правилното анализиране на информацията е важно потребителите да са в състояние да правят разграничение между местата за изпълнение на нареждания на професионални клиенти и местата за изпълнение на нареждания на непрофесионалните клиенти, като се имат предвид значителните различия в начина, по който инвестиционните посредници получават възможно най-добрия резултат за непрофесионалните клиенти в сравнение с професионалните клиенти, а именно, че инвестиционните посредници трябва да преценят обстоятелствата предимно по отношение на цените и разходите, когато изпълняват нареждания от непрофесионални клиенти. Поради това е целесъобразно информацията за водещите пет места за изпълнение да се представя поотделно за непрофесионални клиенти и съответно за професионални клиенти, което ще позволи качествена оценка на потока нареждания на тези места на търговия.

(10)

За да изпълнят задължението за най-добро изпълнение, при прилагането на критериите за най-добро изпълнение за непрофесионалните клиенти инвестиционните посредници обикновено не използват едни и същи места за изпълнение за сделките за финансиране с ценни книжа (СФЦК) и за другите сделки. Причината е, че СФЦК се използват като източник на финансиране, при който има ангажимент, че заемащото средствата лице ще върне еквивалентни ценни книжа на бъдеща дата, както и че условията по СФЦК обикновено се договарят между страните преди изпълнението. Затова при СФЦК изборът на места за изпълнение е по-ограничен, отколкото при другите сделки, тъй като зависи от конкретните предварително договорени между страните условия и от това дали на тези места за изпълнение има съответно търсене на конкретните финансови инструменти. Поради това е целесъобразно инвестиционните посредници да обобщават и публикуват в отделен доклад водещите по отношение на търгуваните обеми пет места за изпълнение, на които те са изпълнявали СФЦК, така че да може да бъде направена качествена оценка на потока нареждания на тези места. С оглед на специфичния характер на СФЦК и като се има предвид, че големите им размери по всяка вероятност биха ограничили представителността на съвкупността от сделки на клиенти (особено онези, които не включват СФЦК), е необходимо също така те да бъдат изключени от таблиците, свързани с водещите пет места за изпълнение, на които инвестиционните посредници изпълняват нареждания на други клиенти.

(11)

Уместно е инвестиционните посредници да публикуват оценка на качеството на изпълнение, постигнато на всички използвани от тях места. Тази информация ще даде ясна картина за стратегиите за изпълнение и инструментите за оценка на качеството на изпълнение, постигнато на тези места. Тази информация също така ще позволи на инвеститорите да оценят ефективността на наблюдението, провеждано от инвестиционните посредници във връзка с тези места за изпълнение.

(12)

По специално, при оценката на качеството на изпълнение, постигнато на всички места за изпълнение във връзка с разходите, е целесъобразно инвестиционните посредници също така да правят анализ на договореностите, които имат с тези места на търговия във връзка с извършените или получените плащания и с отстъпките, рабатите или получените непарични облаги. Тази оценка следва също така да даде възможност на обществеността да разгледа въздействието на тези договорености върху разходите за инвеститорите и как те спазват член 27, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС.

(13)

Също така е целесъобразно да се определи обхватът на такова публикуване и основните му характеристики, включително ползите за инвестиционните посредници от данните за качеството на изпълнението, предоставени от местата за изпълнение съгласно Делегиран регламент (ЕС) 2017/575 на Комисията (2).

(14)

Идентификационните данни на местата за изпълнение и информацията за качеството на изпълнение следва да се публикуват ежегодно и да се позовават на поведението при изпълнение на нареждания за всеки клас финансови инструменти с оглед на отразяването на съответните промени, настъпили през предходната календарна година.

(15)

Инвестиционните посредници не следва да бъдат възпрепятствани да приемат допълнително ниво на докладване, което е по-подробно, при условие че в такъв случай допълнителният доклад допълва и не замества това, което се изисква съгласно настоящия регламент.

(16)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия регламент, и свързаните национални разпоредби за транспониране на Директива 2014/65/ЕС да се прилагат от една и съща дата.

(17)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, предаден на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(18)

ЕОЦКП е провел открити обществени консултации по проекта за регулаторни технически стандарти, на който настоящият регламент е основан, анализирал е потенциалните свързани разходи и ползи и е поискал становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена съгласно член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят правилата относно съдържанието и формата на информацията, която трябва да бъде публикувана от инвестиционните посредници ежегодно във връзка с нареждания на клиенти, изпълнявани на места на търговия, систематични участници, маркет мейкъри или други лица, осигуряващи ликвидност или субекти, които изпълняват функции, подобни на изпълняваните от някой от посочените по-горе субекти в трета държава.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„пасивно нареждане“ означава нареждане, вписано в дневника за нареждания, което е осигурило ликвидност;

б)

„агресивно нареждане“ означава нареждане, вписано в дневника за нареждания, което е изтеглило ликвидност;

в)

„насочено нареждане“ означава нареждане, при което конкретното място за изпълнение се определя от клиента преди изпълнението на нареждането.

Член 3

Информация относно водещите пет места за изпълнение на нареждания и постигнатото качество на изпълнение

1.   Инвестиционните посредници публикуват водещите по отношение на обемите на търговия пет места за изпълнение за всички изпълнени нареждания на клиенти в зависимост от класа финансови инструменти, посочени в приложение I. Информацията относно клиентите на дребно се публикува във формата, посочен в таблица 1 от приложение II, а информацията относно професионалните клиенти се публикува във формата, посочен в таблица 2 от приложение II. От публикуването се изключват нареждания относно сделки за финансиране с ценни книжа (СФЦК) и се включва следната информация:

а)

класа финансови инструменти;

б)

наименование и идентификационен номер на мястото;

в)

обем на нарежданията на клиенти, изпълнени на съответното място за изпълнение, изразен като процент от общия изпълнен обем;

г)

брой на нарежданията на клиенти, изпълнени на съответното място за изпълнение, изразен като процент от общия брой на изпълнените нареждания;

д)

процент на изпълнените нареждания, посочени в буква г), които са били пасивни и агресивни нареждания;

е)

процент на нарежданията, посочени в буква г), които са били насочени нареждания;

ж)

потвърждение за това дали посредникът е изпълнявал средно по-малко от една сделка на работен ден през предходната година за съответния клас финансови инструменти.

2.   Инвестиционните посредници публикуват водещите пет места за изпълнение по отношение на обемите на търговия за всички изпълнени нареждания на клиенти по СФЦК за класа финансови инструменти, посочен в приложение I, във формата, посочен в таблица 3 от приложение II. Публикацията съдържа следната информация:

а)

обем на нарежданията на клиенти, изпълнени на съответното място за изпълнение, изразен като процент от общия изпълнен обем;

б)

брой на нарежданията на клиенти, изпълнени на съответното място за изпълнение, изразен като процент от общия брой на изпълнените нареждания;

в)

потвърждение за това дали инвестиционният посредник е изпълнявал средно по-малко от една сделка на работен ден през предходната година за съответния клас финансови инструменти.

3.   Инвестиционните посредници публикуват за всеки клас финансови инструменти обобщение на анализа и заключенията, които правят от своя подробен мониторинг на качеството на изпълнението на нарежданията, постигнато на местата за изпълнение, на които те са изпълнили всички нареждания на клиенти за предходната година. Информацията включва:

а)

обяснение на относителното значение, което посредникът е отдал на фактори за изпълнение като цена, разходи, скорост, вероятността за изпълнение на нареждането или всяко друго съображение, включително качествени фактори при оценката на качеството на изпълнение;

б)

описание на всякакви тесни връзки, конфликти на интереси и обща собственост по отношение което и да било от местата за изпълнение на нареждания;

в)

описание на всякакви специални договорености с всички места за изпълнение по отношение на извършените или получените плащания, отстъпки, рабати или получени непарични облаги;

г)

описание на факторите, които са довели до промяна в списъка на местата за изпълнение, включени в политиката за изпълнение на посредника, ако такава промяна е настъпила;

д)

обяснение на това как начинът на изпълнение се различава в зависимост от категоризацията на клиентите, когато посредникът третира категориите клиенти по различен начин и когато той може да засегне договореностите за изпълнение на нареждания;

е)

обяснение дали други критерии са били предпочетени пред непосредствената цена и разходите при изпълнение на нареждания на клиенти на дребно и как тези други критерии са повлияли за осигуряването на възможно най-добрия резултат по отношение на общите разходи за клиента;

ж)

обяснение на начина, по който инвестиционният посредник е използвал всички данни или средства, свързани с качеството на изпълнение, включително всички данни, публикувани в Делегиран регламент (ЕС) 2017/575;

з)

когато е приложимо, описание на начина, по който инвестиционният посредник е използвал резултатите на консолидиран доставчик на данни, създаден в съответствие с член 65 от Директива 2014/65/ЕС.

Член 4

Формат

Инвестиционните посредници оповестяват информацията, изисквана в съответствие с член 3, параграфи 1 и 2, на своите уебсайтове чрез попълване на образците, поместени в приложение II, в машинночетим електронен формат, достъпни за изтегляне от широката общественост; информацията, изисквана в съответствие с член 3, параграф 3, се публикува на техните уебсайтове в електронен формат, достъпен за изтегляне от широката общественост.

Член 5

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/575 на Комисията от 8 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка с данните, които трябва да се публикуват от местата за изпълнение относно качеството на изпълнение на сделките (вж. страница 152 от настоящия брой на Официален вестник).

(3)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Класове финансови инструменти

а)

Капиталови инструменти — акции и депозитарни разписки

i)

Стъпка на котиране за ликвидност/обхвати 5 и 6 (от 2 000 сделки на ден)

ii)

Стъпка на котиране за ликвидност/обхвати 3 и 4 (от 80 до 1 999 сделки на ден)

iii)

Стъпка на котиране за ликвидност/обхвати 1 и 2 (от 0 до 79 сделки на ден)

б)

Дългови инструменти

i)

Облигации

ii)

Инструменти на паричния пазар

в)

Деривати върху лихвени проценти

i)

Фючърси и опции, допуснати до търговия на място на търговия

ii)

Суапове, форуърдни споразумения и други лихвени деривати

г)

кредитни деривати

i)

Фючърси и опции, допуснати до търговия на място на търговия

ii)

Други кредитни деривати

д)

Валутни деривати

i)

Фючърси и опции, допуснати до търговия на място на търговия

ii)

Суапове, форуърдни споразумения и други валутни деривати

е)

Структурирани финансови инструменти

ж)

Капиталови деривати

i)

Опции и фючърси, допуснати до търговия на място на търговия

ii)

Суапове и други капиталови деривати

з)

Секюритизирани деривати

i)

Варанти и деривати върху сертификати

ii)

Други секюритизирани деривати

и)

Стокови деривати и деривати за квоти за емисии

i)

Опции и фючърси, допуснати до търговия на място на търговия

ii)

Други стокови деривати и деривати за квоти за емисии

й)

Договори за разлика

к)

Борсово търгувани продукти (боросово търгувани фондове, борсово търгувани облигации и борсово търгувани стоки)

л)

Квоти за емисии

м)

Други инструменти


ПРИЛОЖЕНИE II

Таблица 1

Клас инструмент

 

Уведомление, ако < 1 средно сделки за работен ден през предходната година

ДА/НЕ

Водещите пет места за изпълнение, класирани в зависимост от търгуваните обеми (в низходящ ред)

Дял на търгувания обем като процент от общо за този клас

Дял на извършените нареждания като процент от общо за този клас

Процент на пасивните нареждания

Процент на агресивните нареждания

Процент на насочените нареждания

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 


Таблица 2

Клас инструмент

 

Уведомление, ако < 1 средно сделки за работен ден през предходната година

ДА/НЕ

Водещите пет места за изпълнение, класирани в зависимост от търгуваните обеми (в низходящ ред)

Дял на търгувания обем като процент от общо за този клас

Дял на извършените нареждания като процент от общо за този клас

Процент на пасивните нареждания

Процент на агресивните нареждания

Процент на насочените нареждания

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

 

 

 


Таблица 3

Клас инструмент

 

Уведомление, ако < 1 средно сделки за работен ден през предходната година

ДА/НЕ

Водещите пет места за изпълнение, класирани в зависимост от обемите (в низходящ ред)

Дял на търгувания обем като процент от общо за този клас

Дял на извършените нареждания като процент от общо за този клас

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 

Наименование и идентификатор за мястото (MIC или LEI)

 

 


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/174


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/577 НА КОМИСИЯТА

от 13 юни 2016 година

за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за механизма за праг на обема и предоставянето на информация за целите на прозрачността и други изчисления

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 5, параграф 9 и член 22, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Според Регламент (ЕС) № 600/2014 се изисква компетентните органи и Европейският орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) да извършват значителен брой изчисления, с цел да бъде съобразена приложимостта на режима на прозрачност преди и след сключването на сделките и задължението за търговия на деривати, както и за да бъде определено дали даден инвестиционен посредник е систематичен участник.

(2)

Компетентните органи и ЕОЦКП трябва да могат да получат достоверни данни с високо качество за всеки клас активи, за който се прилага Регламент (ЕС) № 600/2014, за да извършват необходимите изчисления. По тази причина е необходимо да се подобри както достъпността, така и качеството на данните, с които компетентните органи и ЕОЦКП разполагат в съответствие с Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2) и Регламент (ЕС) № 600/2014, за да може класифицирането на финансовите инструменти, в това число праговете за целите на прозрачността преди и след сключването на сделките, а когато е необходимо — и промяната на тези прагове, да бъдат изчислявани на по-информирана база, след като режимът е прилаган в продължение на определен период от време.

(3)

Следва да бъдат установени разпоредби за определяне в общ вид на елементите на съдържанието и формата на данните, които трябва да се подават от местата на търговия, одобрените механизми за публикуване (ОМП) и доставчиците на консолидирани данни (ДКД) за целите на прозрачността и други изчисления. Тези разпоредби следва да се четат във връзка с Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията (3), Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията (4), Делегиран регламент (ЕС) 2017/567 на Комисията (5), Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията (6) и Делегиран регламент (ЕС) 2016/2020 на Комисията (7), в които са описани методиката и необходимите данни за извършване на съответните изчисления и за конкретизиране на съдържанието и обхвата на данните, необходими за извършването на изчисленията за целите на прозрачността. Затова съдържанието, форматът и качеството на данните, които са предоставени по отношение на местата на търговия, ОМП и ДКД, следва да съответстват на приложимата методика, която е определена в съответните актове за изпълнение на Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014, когато се правят такива изчисления.

(4)

С изключение на възможни искания за данни и изчисления, основани на ad-hoc принцип, които се налага да бъдат извършени за целите на механизма за праг на обема, местата на търговия, ОМП и ДКД следва ежедневно да представят отчети. Като се има предвид широкото приложно поле на обхванатите финансови инструменти и големият обем на данните, които следва да бъдат обработени, това ежедневно отчитане дава възможност на компетентните органи по-прецизно да обработват файлове с управляеми размери и гарантира ефективното и своевременно управление на представените данни, проверка на качеството на данните и обработване на данните. Ежедневното събиране на данни опростява също така задължението за представяне на данни от местата на търговия, ОМП и ДКД, като ги освобождава от необходимостта да изчисляват броя на дните на търговия в случаи, в които е приложим този количествен критерии за ликвидност, и да обобщават данни за един и същ финансов инструмент в различни времеви падежни цикли в случаи, в които следва да се вземе предвид срокът до падежа. Централизирането на това изчисляване осигурява също така последователно прилагане на критериите за различните финансови инструменти и места на търговия.

(5)

Местата на търговия следва да съхраняват подробни данни, които дават възможност на компетентните органи и ЕОЦКП да извършват точни изчисления. Макар че изискваната информация обикновено се предоставя в отчетите след сключването на сделката, в някои случаи информацията, която е необходима за изчисленията, надхвърля съдържащата се в тези отчети информация. Това включва например информация за сделки, извършени въз основа на нареждания, ползващи освобождаване като големи по размер. Тази информация не следва да се включва в докладите за извършената търговия, тъй като това би могло да изложи съответните сделки на неблагоприятно пазарно въздействие. Тъй като обаче информацията може да е нужна на компетентните органи да извършват точни изчисления, тя следва да се съхранява правилно от местата на търговия, ОМП и ДКД и да бъде съобщавана на компетентните органи и ЕОЦКП, когато това е необходимо. Местата на търговия следва да гарантират правилното разпространение на информацията, която подлежи на предоставяне на компетентните органи и ЕОЦКП. Сделките, изпълнявани въз основа на големи по размер нареждания, следва да бъдат надлежно указани в отчитането им пред ДКД.

(6)

Данни следва да се събират от различни източници, тъй като един-единствен източник не винаги може да притежава пълен набор от данни за даден клас активи или дори конкретен инструмент. Поради това, за да се осигури възможност за компетентните органи и ЕОЦКП да получават и консолидират данни с високо качество от различни източници, местата на търговия, ОМП и ДКД следва да използват предварително определени спецификации, що се отнася до съдържание и формат, когато такива има на разположение, с цел събирането на данни да се улесни и да стане икономически по-изгодно.

(7)

Като се има предвид чувствителността на необходимите изчисления и потенциалните търговски последици за местата на търговия, емитентите и други участници на пазара от публикуването на неточна информация, което би могло да доведе, в случая на механизма за праг на обема, до спиране на използването на освобождавания за дадено конкретно място или в целия Съюз за даден конкретен финансов инструмент, съществено важно е да бъде разяснен форматът на данните, които следва да бъдат подавани към компетентните органи и ЕОЦКП, за да се създадат ефективни комуникационни канали с местата на търговия и ДКД и да се гарантира своевременното и правилно публикуване на изискваните данни.

(8)

Що се отнася до финансови инструменти, за които се прилага механизмът за праг на обема, според Регламент (ЕС) № 600/2014 се изисква ЕОЦКП да публикува параметрите на общия обем на търговията през предходните 12 месеца и процента на търговията с освобождавания както за договорена сделка, така и за референтна цена в целия Съюз и във всяко място на търговия през предходните 12 месеца. В случай на финансови инструменти, които се търгуват в повече от една валута, следва обемите, за които са сключени сделки в различни валути, да бъдат конвертирани в една обща валута, за да се даде възможност за пресмятане на въпросните обеми и извършване на изискваните изчисления. Поради това следва да бъдат определени методиката и обменните курсове, които да се използват, когато е нужно, за конвертиране на търгуваните обеми.

(9)

За целите на механизма за праг на обема, от местата на търговия следва да се изисква да докладват търгуваните обеми по освобождаването за референтна цена и, що се отнася до ликвидни инструменти, освобождаването за договорена сделка. Като се има предвид, че освобождаванията са приложими за нареждания, а не за сделки, важно е да се поясни, че обемите, които подлежат на докладване, следва да включват всички сделки, обозначени с „RFPT“ или „NLIQ“, за целите на публикуването на сделки след сключването им и както е посочено в Делегиран регламент (ЕС) 2017/587. Когато дадена сделка е била сключена въз основа на две нареждания, ползващи освобождаване като големи по размер, тази сделка не следва да се включва в обемите, които се изчисляват по освобождаването за референтна цена и освобождаването за договорена сделка.

(10)

За целите на механизма за праг на обема местата на търговия и ДКД следва да гарантират, че мястото на търговия, на което е била изпълнена сделката, е определено достатъчно подробно, за да може ЕОЦКП да направи всички изчисления, предвидени в Регламент (ЕС) № 600/2014. По-специално, използваният идентификатор за мястото на търговия следва да бъде уникален за въпросното място на търговия и да не се споделя с никое друго място на търговия, управлявано от същия пазарен оператор. Идентификаторите на местата на търговия следва да позволяват на ЕОЦКП да разграничава по недвусмислен начин всички места на търговия, за които пазарният оператор е получил специален лиценз съгласно Директива 2014/65/ЕС.

(11)

За целите на механизма за праг на обема е необходимо местата на търговия да бъдат задължени да представят първия отчет за обема на търговските сделки по освобождаването за референтна цена и, що се отнася до ликвидни инструменти, освобождаването за договорена сделка за предходната календарна година, на датата на влизане в сила на Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014. С оглед на осигуряването на съответстващо прилагане на това изискване, местата на търговия следва за целта да изготвят своя отчет на основата на адаптираните обеми на търговията, реализирани при равностойни освобождавания, предвидени в Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) и Регламент (ЕО) № 1287/2006 на Комисията (9).

(12)

Местата на търговия, ОМП и ДКД следва да гарантират включването само на еднократно преброени сделки в своите отчети, за да предоставят точни данни на компетентните органи и на ЕОЦКП.

(13)

Предвидените в настоящия регламент разпоредби са тясно свързани, тъй като те се отнасят до определяне на съдържанието, периодичността и формата на исканията за данни, метода, който следва да се използва за обработването на тези данни, и други спецификации, свързани с публикуването на информация за целите на прозрачността, както е определено в Регламент (ЕС) № 600/2014. С цел да се гарантира съгласуваност между тези разпоредби, които ще влязат в сила едновременно, и да се предостави цялостна информация на заинтересованите страни и по-специално на онези, които попадат под действието на тези задължения, е желателно те да бъдат включени в един регламент.

(14)

От съображения за съгласуваност и с цел да се гарантира безпроблемното функциониране на финансовите пазари, е необходимо определените в настоящия регламент разпоредби и разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат, считано от една и съща дата.

(15)

Настоящият регламент се основава на проекта за регулаторни технически стандарти, представен от ЕОЦКП на Комисията.

(16)

ЕОЦКП е провел открити обществени консултации по проекта за регулаторни технически стандарти, на който настоящият регламент е основан, анализирал е потенциалните свързани разходи и ползи и е поискал становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена съгласно член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (10),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

1.   Настоящият регламент определя съдържанието на исканията за данни, които се изпращат от компетентните органи, и съдържанието на отговора на тези искания, които местата на търговия, одобрените механизми за публикуване (ОМП) и доставчиците на консолидирани данни (ДКД) изпращат за целите на изчисляването и съобразяването на режимите на прозрачност преди и след сключването на сделката и на задължението за търговия, по-специално с цел да бъдат определени следните елементи:

а)

дали има ликвиден пазар на капиталови, подобни на капиталовите и некапиталови финансови инструменти;

б)

праговете за освобождавания от задълженията за прозрачност преди сключването на сделки за капиталови, подобни на капиталовите и некапиталови финансови инструменти;

в)

праговете за отлагания на задълженията за прозрачност след сключването на сделки за капиталови, подобни на капиталовите и некапиталови финансови инструменти;

г)

кога ликвидността на даден клас финансови инструменти спада под определен праг;

д)

дали даден инвестиционен посредник е систематичен участник;

е)

стандартният размер на пазара, който се прилага за систематични участници, търгуващи с капиталови и подобни на капиталовите инструменти, и специфичния за инструмента размер, който се прилага за систематични участници, търгуващи с некапиталови инструменти;

ж)

по отношение на капиталовите и подобните на капиталовите инструменти — общият обем на търговията за предходните 12 месеца и процентите на търговията, извършена при режимите на освобождавания, както за договорена сделка, така и за референтна цена, в целия Съюз и за всяко място на търговия през предходните 12 месеца;

з)

дали дериватите са достатъчно ликвидни за целите на изпълнението на задължението за търговия на деривати.

Член 2

Съдържание на исканията за данни и информацията, която подлежи на докладване

1.   За целите на изпълнението на изчисленията, които се осъществяват на предварително насрочени дати или с предварително определена периодичност, местата на търговия, ОМП и ДКД предоставят на своите компетентни органи всички данни, които се изискват за извършване на изчисленията, предвидени в следните регламенти:

а)

Делегиран регламент (ЕС) 2017/587;

б)

Делегиран регламент (ЕС) 2017/583;

в)

Делегиран регламент (ЕС) 2017/567;

г)

Делегиран регламент (ЕС) 2017/565.

2.   Компетентните органи могат при нужда да изискват от местата на търговия, ОМП и ДКД допълнителна информация за целите на мониторинга и адаптирането на праговете и параметрите, посочени в букви а) — е) и з) от член 1.

3.   Компетентните органи могат да изискват всички данни, които ЕОЦКП трябва да взема предвид в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2016/2020, включително данни за следното:

а)

средната честота на търговските сделки;

б)

средния размер и разпространение на търговските сделки;

в)

броя и вида на участниците на пазара;

г)

средния размер на спредовете.

Член 3

Периодичност на исканията за данни и срокове за отговор на местата на търговия, ОМП и ДКД

1.   Местата на търговия, ОМП и ДКД предоставят данните, посочени в член 2, параграф 1, ежедневно.

2.   Местата на търговия, ОМП и ДКД предоставят данните в отговор на ad hoc искане, съгласно посоченото в член 2, параграф 2, в срок до четири седмици, считано от получаване на искането, освен ако извънредни обстоятелства изискват отговор в по-кратки срокове според посоченото в искането.

3.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 местата на търговия и ДКД предоставят данни за използване за целите на механизма за праг на обема, както е посочено в член 6, параграфи 6—9.

Член 4

Формат на исканията за данни

Местата на търговия, ОМП и ДКД предоставят данните, посочени в член 2, в общ файлов XML формат и в съответствие с всички други спецификации, ако има такива, касаещи съдържанието и формата и определени с цел да се улесни ефективния и автоматизиран процес на предоставяне на данни, както и консолидирането им с аналогични данни от други източници.

Член 5

Видове данни, подлежащи на съхраняване, и минимален срок, за който местата на търговия, ОМП и ДКД съхраняват данните

1.   Местата на търговия, ОМП и ДКД съхраняват всички данни, които се изискват за изчисляване, мониторинг или адаптиране на праговете и параметрите, определени в член 2, независимо дали тази информация се оповестява публично или не.

2.   Местата на търговия, ОМП и ДКД съхраняват посочените в параграф 1 данни за срок от най-малко три години.

Член 6

Изисквания за докладване от местата на търговия и ДКД за целите на механизма за праг на обема

1.   За всеки финансов инструмент, обхванат от изискванията за прозрачност по член 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, местата на търговия предоставят на компетентния орган следните данни:

а)

общия обем на търговията с финансовия инструмент, извършвана на даденото място на търговия;

б)

общите обеми на търговията с финансовия инструмент, извършвана на даденото място на търговия при режимите на освобождаване съответно по член 4, параграф 1, буква а) или член 4, параграф 1, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) № 600/2014, като общите обеми се отчитат отделно за всяко освобождаване.

2.   За всеки финансов инструмент, обхванат от изискванията за прозрачност по член 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, и когато компетентният орган поиска това, ДКД представя на компетентния орган следните данни:

а)

общите обеми на търговията с финансовия инструмент, извършвана на всички места на търговия в Съюза, като общите обеми се отчитат отделно за всяко място на търговия;

б)

общите обеми на търговията, извършвана на всички места на търговия в Съюза при режимите на освобождаване съответно по член 4, параграф 1, буква а) или член 4, параграф 1, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) № 600/2014, като общите обеми се отчитат отделно за всяко освобождаване и за всяко място на търговия.

3.   Местата на търговия и ДКД отчитат пред компетентния орган данните, посочени в параграфи 1 и 2, като използват предвидените в приложението формати. Те гарантират по-специално, че идентификаторите на местата на търговия, които предоставят, са достатъчно подробни, за да се даде възможност на компетентния орган и ЕОЦКП да определят за всяко място на търговия обемите на търговията, извършвана при режим на освобождаване за референтна цена и за ликвидните финансови инструменти при режим на освобождаване за договорена сделка, както и да се направи възможно изчисляването на съотношението, посочено в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014.

4.   За целите на изчислението на обемите, посочени в параграфи 1 и 2:

а)

обемът на отделната сделка се определя, като цената на финансовия инструмент се умножава по броя на търгуваните единици;

б)

общият обем на търговията с всеки финансов инструмент, посочен в параграф 1, буква а) и параграф 2, буква а), се определя, като се обобщят обемите на всички отделни и еднократно преброени сделки за дадения финансов инструмент;

в)

обемите на търговията, посочени в параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б), се определят, като се обобщят обемите на отделните и еднократно преброени сделки за съответния финансов инструмент, отчетени с обозначенията „референтна цена“ и „договорени сделки с ликвидни финансови инструменти“ в съответствие с таблица 4 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/587.

5.   Местата на търговия и ДКД обобщават само сделки, изпълнени в една и съща валута, и отчитат отделно всеки обобщен обем във валутата, която е използвана за сделките.

6.   Местата на търговия представят на компетентния орган данните, посочени в параграфи 1—5, на първо и шестнадесето число на всеки календарен месец до 13:00 ч. централноевропейско време. Когато първо или шестнадесето число на календарния месец се пада в неработен ден за мястото на търговия, мястото на търговия отчита данните пред компетентния орган до 13:00 ч. централноевропейско време на следващия работен ден.

7.   Местата на търговия представят на компетентните органи общите обеми на търговията, определени в съответствие с параграфи 1—5, въз основа на следните периоди:

а)

за отчетите, които подлежат на представяне на шестнадесето число всеки календарен месец, периодът на изпълнение е от първо до петнадесето число на същия календарен месец;

б)

за отчетите, които подлежат на представяне на първо число всеки календарен месец, периодът на изпълнение е от шестнадесето до последното число на предходния календарен месец.

8.   Чрез дерогация от параграфи 6 и 7 местата на търговия представят първия отчет за всеки финансов инструмент на датата на влизане в сила на Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014, до 13:00 ч. централноевропейско време, като включват обемите на търговията, посочени в параграф 1 за предходната календарна година. За тази цел местата на търговия отчитат отделно за всеки календарен месец следните обеми:

а)

обемите на търговия през периода от първо до петнадесето число на всеки календарен месец;

б)

обемите на търговия през периода от шестнадесето до последното число на всеки календарен месец.

9.   Местата на търговия и ДКД отговарят на всяко ad hoc искане от компетентните органи за обема на търговията за целите на изчислението, което трябва да бъде извършено във връзка с мониторинга на използването на режимите на освобождаване за референтна цена и за договорена сделка, до края на следващия работен ден след датата на искането.

Член 7

Изисквания към компетентните органи за докладване пред ЕОЦКП за целите на механизма за праг на обема и задължението за търговия на деривати

1.   Компетентните органи предоставят на ЕОЦКП данните, получени от дадено място на търговия или ДКД в съответствие с член 6, до 13:00 ч. централноевропейско време на следващия работен ден след получаването им.

2.   Компетентните органи предоставят на ЕОЦКП данните, получени от дадено място на търговия, ОМП или ДКД за целите на определянето дали дериватите са достатъчно ликвидни, както е посочено в член 1, буква з), без безпричинно забавяне и най-късно до три работни дни след получаването на съответните данни.

Член 8

Изисквания към ЕОЦКП за докладване за целите на механизма за праг на обема

1.   ЕОЦКП публикува данните за общия обем на търговията с всеки финансов инструмент през предходните 12 месеца и за процентите на търговията при режимите на освобождаване както за договорена сделка, така и за референтна цена, за целия Съюз и за всяко място на търговия през предходните 12 месеца в съответствие с член 5, параграфи 4, 5 и 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014, най-късно до 22.00 ч. централноевропейско време на петия работен ден след края на отчетните периоди, посочени в член 6, параграф 6 от настоящия регламент.

2.   Посоченото в параграф 1 публикуване е безплатно и в машинночитаем и читаем от човека формат, както е посочено в член 14 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията (11) и в член 13, параграфи 4 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/567.

3.   Когато даден финансов инструмент се търгува в повече от една валута в целия Съюз, ЕОЦКП конвертира всички обеми в евро по средните обменни курсове, изчислени въз основа на дневните референтни обменни курсове на еврото, публикувани от Европейската централна банка на нейния уебсайт през предходните 12 месеца. Тези конвертирани обеми се използват за изчисляването и публикуването на общия обем на търговията и на процентите на търговията при режимите на освобождаване както за договорена сделка, така и за референтна цена, в целия Съюз и на всяко място на търговия, както е посочено в параграф 1.

Член 9

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от 3 януари 2018 г.

Той е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник (вж. стр. 387 от настоящия брой на Официален вестник)

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите (вж. стр. 229 от настоящия брой на Официален вестник)

(5)  Делегиран регламент (ЕС) o 2017/567 на Комисията от 18 май 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определенията, прозрачността, компресирането на портфейл и надзорните мерки за намеса по отношение на продукти и управление на позиции (вж. стр. 90 от настоящия брой на Официален вестник).

(6)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията от 25 април 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива (вж. стр. 1 от настоящия брой на Официален вестник).

(7)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/2020 на Комисията от 26 май 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за критериите за определяне дали дериватите, които подлежат на задължение за клиринг, следва да подлежат на задължение за търговия (ОВ L 313, 19.11.2016 г., стр. 2).

(8)  Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на Директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета (ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 1287/2006 на Комисията от 10 август 2006 г. за прилагане на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на задълженията за водене на регистри за инвестиционните посредници, отчитането на сделките, прозрачността на пазара, допускането на финансови инструменти за търгуване, както и за определените понятия за целите на посочената директива (ОВ L 241, 2.9.2006 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(11)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията от 2 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките (вж. стр. 126 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Таблица със символи за таблица 2

СИМВОЛ

ТИП ДАННИ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови знака

Поле за свободен текст.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат цифри след десетичната запетая

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности:

десетичният знак е „.“ (точка),

пред числото може да има „-“ (минус) за обозначаване на отрицателни числа.

Ако е приложимо, стойностите се закръгляват и не се съкращават.

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови знака

3-буквен код на валутата в съответствие с определеното в ISO 4217 „Кодове за представяне на валута“

{DATEFORMAT}

Формат за дати по ISO 8601

Датите трябва да се представят в следния формат:

ГГГГ-ММ-ДД.

{ISIN}

12 буквено-цифрови знака

ISIN код, както е посочено в ISO 6166

{MIC}

4 буквено-цифрови знака

Код за идентификация на пазарите, както е посочено в ISO 10383


Таблица 2

Формати на отчета за целите на механизма за праг на обема

Наименование на полето за данни

Формат

Отчетен период

{DATEFORMAT}/{DATEFORMAT}

където първата дата е началото на отчетния период, а втората дата е краят на отчетния период.

Идентификационен номер на отчитащия се субект

Когато отчитащият се субект е място на търговия: {MIC}

(сегментен MIC или, по целесъобразност, операционен MIC)

или

{ALPHANUM-50}

ако отчитащият се субект е ДКД.

Идентификатор на мястото на търговия

{MIC}

(сегментен MIC, когато е приложимо, в противен случай операционен MIC).

Идентификатор на инструмента

{ISIN}

Валута на сделките

{CURRENCYCODE_3}

Общ обем на търговията (по валути)

{DECIMAL-18/5}

Общ обем на търговията при режим на освобождаване за референтна цена, както е определено в член 4, параграф 1, буква а) от РПФИ (по валути)

{DECIMAL-18/5}

Общ обем на търговията при режим на освобождаване за договорени сделки, както е определено в член 4, параграф 1, буква б), подточка i) от РПФИ (по валути)

{DECIMAL-18/5}


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/183


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/578 НА КОМИСИЯТА

от 13 юни 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти във връзка с регулаторните технически стандарти, с които се уточняват изискванията за споразуменията и схемите за поддържане на пазара

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 17, параграф 7, букви а), б) и в), както и член 48, параграф 12, букви а) и е) от нея,

като има предвид, че:

(1)

С определянето на задълженията във връзка с поддържането на пазара, които имат търговците, занимаващи се с алгоритмична търговия и прилагащи стратегии за поддържане на пазара, както и на съответните задължения а местата на търговия, следва да бъдат постигнати две основни цели. Първо, следва да бъде внесена известна предвидимост на видимата ликвидност в дневника за нареждания чрез установяването на договорни задължения за инвестиционните посредници, които следват стратегия за поддържане на пазара. Второ, присъствието на тези посредници на пазара следва да бъде насърчавано, особено при неблагоприятни пазарни условия.

(2)

Разпоредбите на настоящия регламент са тясно свързани, тъй като те са насочени към набор от свързани задължения за инвестиционните посредници, които извършват алгоритмична търговия при следването на стратегии за поддържане на пазара, и за местата на търговия, на които тези стратегии за поддържане на пазара може да се осъществят. С оглед на съгласуването на посочените разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, и на осигуряването на възможност за цялостен поглед и лесен достъп до тях за лицата, които трябва да спазват произтичащите от тях задължения, включително установените извън Съюза инвеститори, е уместно тези разпоредби да бъдат включени в един регламент.

(3)

Настоящият регламент следва да се прилага не само за регулираните пазари, но също и за многостранните системи за търговия и организираните системи за търговия, както се изисква в член 18, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС.

(4)

Стратегиите за поддържане на пазара може да се отнасят до един или повече финансови инструменти и едно или повече места на търговия. В някои случаи обаче може да не е възможно дадено място на търговия да наблюдава стратегии, включващи повече от едно място на търговия или инструмент. В тези случаи местата на търговия — в съответствие с естеството, мащаба и сложността на дейността си — следва да наблюдават стратегиите за поддържане на пазара, следвани на тях самите като места на търговия, и поради това следва да ограничават съответните споразумения и схеми за поддържане на пазара само до тези случаи.

(5)

Всички членове или участници, които извършват алгоритмична търговия при следването на стратегия за поддържане на пазара на място на търговия, което позволява или дава възможност за алгоритмична търговия, следва да сключат споразумение за поддържане на пазара с оператора на това място на търговия. Стимули по дадена схема за поддържане на пазара обаче следва да се изискват само за определени инструменти, търгувани чрез система за търгуване под формата на непрекъснато аукционно търгуване с наличен дневник на нареждания. Нищо не следва да възпрепятства местата на търговия да установяват всякакви други видове насърчителни мерки по своя собствена инициатива за други финансови инструменти или системи за търговия.

(6)

Следва ясно да бъдат определени случаите, при които местата на търговия не са задължени да въведат схема за поддържане на пазара, като се вземат предвид естеството и мащабът на търговията на тези места на търговия. За тази цел е целесъобразно да се определят финансовите инструменти и търговските системи, които увеличават риска от сериозна нестабилност, и за които е изключително важно да се насърчава осигуряването на ликвидност, за да се гарантира надлежното и ефикасно функциониране на пазарите. В тази връзка настоящият регламент следва да вземе предвид, че когато някои ликвидни инструменти се търгуват алгоритмично чрез система за търгуване под формата на непрекъснато аукционно търгуване с наличен дневник на нареждания, се увеличава рискът от свръхреакция към външни събития, които могат да изострят нестабилността на пазара.

(7)

От местата на търговия, за които се счита за целесъобразно да разполагат с действащи схеми за поддържане на пазара в съответствие с настоящия регламент, следва да се изисква да преразгледат действащите си споразумения. Целта на преразглеждането е да се гарантира, че разпоредбите в тях, свързани с търговците, занимаващи се с алгоритмична търговия и прилагащи стратегии за поддържане на пазара, са в съответствие с настоящия регламент.

(8)

Схемата за поддържане на пазара може да се окаже стимул за инвестиционните посредници, които са подписали споразумение за поддържане на пазара, да изпълняват своите задължения при обичайни условия на търгуване, но следва да предоставя и стимули за посредниците, които реално допринасят за осигуряването на ликвидност при неблагоприятни пазарни условия. Ето защо следва да бъде налице схема от насърчителни мерки за ограничаване на внезапно и масово изтегляне на ликвидност при неблагоприятни пазарни условия. С цел да се избегнат различия при прилагането на това задължение е важно местата на търговия да съобщават за наличието на неблагоприятни пазарни условия на всички страни по схемата за поддържане на пазара. Извънредните обстоятелства следва да бъдат изложени изчерпателно и следователно не включват редовни или предварително планирани информационни събития, които могат да повлияят на справедливата стойност на финансов инструмент поради промени в оценката на пазарния риск, независимо дали се случват във или извън работно време.

(9)

Членовете, участниците или клиентите, които са подписали споразумение за поддържане на пазара, следва във всички случаи да отговарят на минимален набор от изисквания по отношение на присъствието, мащаба и спреда. Членовете, участниците или клиентите, които обаче отговарят на тези минимални изисквания единствено при обичайните условия на търгуване, не е задължително да имат достъп до всякакъв вид стимули. Местата на търговия могат да установяват схеми за поддържане на пазара, които възнаграждават само членове, участници или клиенти, които удовлетворяват по-строги параметри от гледна точка на присъствие, мащаб и спред. Схемите за поддържане на пазара, въведени от местата на търговия, следва ясно да посочват условията за достъп до стимулите и следва да вземат предвид ефективния принос от участниците в схемите към ликвидността на мястото на търговия, измерен от гледна точка на присъствието и мащаба и спреда.

(10)

С цел да се избегнат несъответствия в прилагането на настоящия регламент и да се гарантира справедливо и недискриминационно прилагане на схемите за поддържане на пазара, от решаващо значение е всички членове и клиенти на участниците на място на търговия да бъдат координирано информирани за настъпването на извънредни обстоятелства. Поради това е необходимо да се определят задълженията на местата на търговия за уведомяване при такива извънредни обстоятелства.

(11)

С оглед на последователността и с цел да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия Регламент, и съответните национални разпоредби, транспониращи Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата.

(12)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари.

(13)

Европейският орган за ценни книжа и пазари проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2).

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Задължение на инвестиционните посредници за сключване на споразумение за поддържане на пазара

1.   Инвестиционните посредници сключват споразумение за поддържане на пазара по отношение на финансов инструмент или инструменти, с които те следват стратегия за поддържане на пазара, с мястото на търговия или с местата, на които тази стратегия се прилага, когато през половината от дните на търговия за един месец при прилагането на стратегия за поддържане на пазара, те:

а)

обявяват обвързващи едновременни котировки „купува“ и „продава“ със сравним размер и конкурентни цени;

б)

търгуват за собствена сметка поне един финансов инструмент на дадено място на търговия за поне 50 % от дневното работно време на непрекъсната търговия на съответните места на търговия, без отваряне и затваряне на търгове.

2.   За целите на параграф 1:

а)

дадена котировка се смята за обвързваща, когато включва нареждания и котировки, които съгласно правилника на мястото на търговия могат да бъдат сравнявани с противоположно нареждане или оферта;

б)

котировките се считат за едновременни котировки „купува“ и „продава“, ако са подадени така, че котировката „купува“ и котировката „продава“ се вписват едновременно в дневника за нареждания;

в)

две котировки се считат за съпоставими по размер, когато размерите им не се различават с повече от 50 % една от друга;

г)

счита се, че котировките имат конкурентни цени, когато са обявени на равнището на максималните стойности „купува“ и „продава“ или в диапазона между тях, които максимални стойности или диапазон между тях са определени от мястото на търговия и наложени на всеки инвестиционен посредник, който е подписал споразумение за поддържане на пазара със съответното място на търговия.

Член 2

Съдържание на споразуменията за поддържане на пазара

1.   Съдържанието на обвързващото писмено споразумение, посочено в член 17, параграф 3, буква б) и член 48, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС включва най-малко:

а)

финансовия инструмент или инструменти, обхванати от споразумението;

б)

минималните задължения, които трябва да бъдат изпълнени от инвестиционния посредник по отношение на присъствие, мащаб и спред, изискващи най-малко обявени обвързващи едновременни котировки „купува“ и „продава“ със сравним размер и конкурентни цени за поне един финансов инструмент на това място на търговия за поне 50 % от дневното работно време, през което тече непрекъсната търговия без отваряне и затваряне на търгове и изчислявани за всеки ден на търговия;

в)

когато е целесъобразно — условията на приложимата схема за поддържане на пазара;

г)

задълженията на инвестиционния посредник във връзка с възобновяването на търговията след прекъсвания поради нестабилност;

д)

задълженията за надзор, спазване и одит на инвестиционния посредник, позволяващи му да наблюдава своята дейност по поддържане на пазара;

е)

задължението да откроява обвързващите котировки, обявени на мястото на търговия съгласно споразумението за поддържане на пазара, за да ги разграничава от останалите нареждания;

ж)

задължението за поддържане на архиви на обвързващите котировки и трансакции, свързани с дейността на инвестиционния посредник по поддържане на пазара, които са ясно разграничени от другите дейности по търгуване с финансови инструменти, и за предоставяне на тези архиви на разположение на мястото на търговия и на компетентния орган при поискване.

2.   Местата на търговия осъществяват непрекъснат мониторинг на ефективното спазване на споразуменията за поддържане на пазара от страна на съответните инвестиционни посредници.

Член 3

Извънредни обстоятелства

Задължението на инвестиционните посредници за периодично и предвидимо осигуряване на ликвидност, както е определено в член 17, параграф 3, буква а) от Директива 2014/65/ЕС, не се прилага при следните извънредни обстоятелства:

а)

ситуация на изключителна ценова нестабилност, водеща до задействане на механизмите при нестабилност за по-голямата част от финансовите инструменти или базовите активи на финансовите инструменти, търгувани на търговския сегмент в рамките на мястото на търговия, по отношение на които се прилага задължението за подписване на споразумение за поддържане на пазара;

б)

война, синдикални действия, граждански размирици или киберсаботаж;

в)

условия на търгуване в нарушение на установения ред, при които е невъзможно поддържането на справедливо, правилно и прозрачно изпълнение на сделките, или е налице някоя от следните характеристики:

i)

функционирането на системата на мястото на търговия е сериозно засегнато от забавяния и прекъсвания;

ii)

множество погрешни нареждания или сделки;

iii)

капацитетът на мястото на търговия да предоставя услуги става недостатъчен;

г)

когато способността на инвестиционния посредник да поддържа практиките за разумно управление на риска е възпрепятствана от някое от следните:

i)

технически проблеми, включително проблеми с предоставяне на данни в реално време или с друга система, която е от ключово значение за осъществяването на стратегията за поддържане на пазара;

ii)

проблеми с управлението на риска във връзка с изискуемия капитал, допълнителните обезпечения и достъпа до клиринг,

iii)

невъзможността за хеджиране на позиция поради забрана на късите продажби;

д)

за некапиталови инструменти — в периода на спирането, посочен в член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 4

Определяне на извънредните обстоятелства

1.   Местата на търговия публично оповестяват настъпването на извънредните обстоятелства, посочени в член 3, букви а), б), в) и д), както и — веднага щом това е технически възможно — възобновяването на обичайното търгуване след отпадането на извънредните обстоятелства.

2.   Местата на търговия установяват ясни процедури за възобновяване на обичайното търгуване след отпадането на извънредните обстоятелства, включително график за възобновяване, и правят тези процедури обществено достояние.

3.   Местата на търговия не удължават периода на извънредни обстоятелства за периода след затварянето на пазара, освен когато това е необходимо при обстоятелствата, посочени в член 3, параграф 1, букви б), в) и д).

Член 5

Задължение на местата на търговия да разполагат с действащи схеми за поддържане на пазара

1.   От местата на търговия не се изисква да разполагат с действаща схема за поддържане на пазара, както е посочено в член 48, параграф 2, буква б) от Директива 2014/65/ЕС, с изключение на някой от следните класове финансови инструменти, търгувани чрез система за търгуване под формата на непрекъснато аукционно търгуване с наличен дневник на нареждания:

а)

акции и търгувани на борсата фондове, за които има ликвиден пазар по смисъла на определението в член 2, параграф 1, точка 17 от Регламент (ЕС) № 600/2014 и както е посочено в Делегиран регламент (ЕС) 2017/567 на Комисията (4);

б)

опции и фючърси, които са пряко свързани с финансовите инструменти, посочени в буква а);

в)

фючърси върху борсов индекс и опции върху борсов индекс, за които има ликвиден пазар по смисъла на член 9, параграф 1, буква в) и член 11, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 600/2014 и Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията (5).

2.   За целите на параграф 1 „система за търгуване под формата на непрекъснато аукционно търгуване с наличен дневник на нареждания“ означава система, която чрез дневник за нареждания и търговски алгоритъм, които функционират без човешка намеса, осъществява непрекъсната съпоставка на нарежданията за продажба и нарежданията за покупка въз основа на най-добрата налична цена.

Член 6

Минимални задължения във връзка със схемите за поддържане на пазара

1.   Местата на търговия описват в своята схема стимулите и изискванията, които инвестиционните посредници трябва да спазват по отношение на присъствието, мащаба и спреда, за да получат достъп до тези стимули при:

а)

обичайните условия на търгуване, когато мястото на търговия предоставя насърчителни мерки при такива условия.

б)

неблагоприятните пазарни условия, като се вземат предвид допълнителните рискове при такива условия.

2.   Местата на търговия установяват параметрите за определяне на неблагоприятните пазарни условия от гледна точка на краткосрочните промени на цените и обемите. Местата на търговия разглеждат възобновяването на търгуването след прекъсвания поради нестабилност като неблагоприятни пазарни условия.

3.   За целите на параграф 1, буква а) местата на търговия могат да посочват в своите схеми за поддържане на пазара, че стимулите се прилагат само към постигналите най-добри резултати.

Член 7

Честни и недискриминационни схеми за поддържане на пазара

1.   Местата на търговия следва да публикуват на своите уебсайтове условията на схемите за поддържане на пазара, имената на предприятията, които са подписали споразуменията за поддържане на пазара по силата на всяка една от тези схеми, както и финансовите инструменти, обхванати от тези споразумения.

2.   Местата на търговия следва да съобщават за всички промени в условията на схемите за поддържане на пазара на участниците в тези схеми най-малко един месец преди тяхното прилагане.

3.   Местата на търговия следва да предлагат в своите схеми за поддържане на пазара едни и същи стимули на всички участници, които функционират по еднакъв начин по отношение на наличието, размера и спреда.

4.   Местата на търговия не ограничават броя на участниците в дадена схема за поддържане на пазара. Те обаче могат да ограничат достъпа до стимулите, включени в схемата, до предприятията, които са достигнали предварително определени прагове.

5.   Местата на търговия осъществяват непрекъснат мониторинг на ефективното спазване на схемите за поддържане на пазара от страна на съответните участници.

6.   Местата на търговия установяват процедури, за да съобщят за наличието на неблагоприятни пазарни условия на мястото на търговия на всички участници в схемата за поддържане на пазара чрез лесно достъпни канали.

Член 8

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/567 на Комисията от 18 май 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определенията, прозрачността, компресирането на портфейл и надзорните мерки за намеса по отношение на продукти и управление на позиции (вж. страница 90 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите (вж. страница 229 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/189


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/579 НА КОМИСИЯТА

от 13 юни 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти във връзка с регулаторните технически стандарти по отношение на преките, съществени и предвидими последици от договорите за деривати в рамките на Съюза и за предотвратяване на заобикалянето на правилата и задълженията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 28, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

поради широкото разнообразие от договори за извънборсови деривати следва да бъде възприет подход, който се основава на определени критерии, за определянето на обстоятелствата, при които договор за извънборсови деривати може да се счита, че има преки, съществени и предвидими последици в рамките на Съюза, както е определено в член 28, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014, както и за определянето на случаите, в които е необходимо или уместно да се вземат мерки за предотвратяване на заобикалянето на правилата и задълженията, произтичащи от разпоредбите на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2).

(2)

Член 33, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014 гласи, че условията, определени в членове 28 и 29 от посочения регламент, се считат за изпълнени, когато поне един от контрагентите е установен в държава, за която Комисията е приела акт за изпълнение за обявяване на еквивалентност в съответствие с член 33, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014. Поради това настоящите регулаторни технически стандарти следва да се прилагат за договори, при които и двамата контрагенти са установени в трета държава, чиито правни, надзорни и правоприлагащи разпоредби все още не са обявени за еквивалентни на изискванията, установени в посочения регламент.

(3)

Част от информацията за договорите, сключени от субекти от трета държава, продължава да бъде достъпна само за компетентните органи на третата държава. Ето защо компетентните органи от Съюза следва да си сътрудничат тясно с компетентните органи на съответната трета държава, за да се гарантира прилагането и изпълнението на съответните разпоредби.

(4)

Като се има предвид тясната взаимовръзка между настоящия регламент и Делегиран регламент (ЕС) № 285/2014 на Комисията (3), техническите понятия, необходими за цялостното разбиране на техническите стандарти, следва да имат едно и също значение.

(5)

Договори за извънборсови деривати, сключени от установени в трети държави субекти, които са обхванати от гаранция, предоставена от установени в Съюза субекти, създават финансов риск за гаранта, установен в Съюза. Като се има предвид, че рискът зависи от размера на гаранцията, предоставена от финансовите контрагенти за обезпечаване на договори за извънборсови деривати, както и предвид взаимовръзките между финансовите контрагенти, съпоставени с нефинансови контрагенти, като оказващи преки, съществени и предвидими последици в Съюза следва да бъдат разглеждани договорите за извънборсови деривати, сключени от установени в трети държави субекти, обезпечени с гаранция, надвишаваща определени количествени прагове и предоставена от установени в Съюза финансови контрагенти.

(6)

Финансовите контрагенти, установени в трети държави, могат да сключват договори за извънборсови деривати чрез свои клонове в Съюза. Като се има предвид влиянието на дейността на тези клонове на пазара на Съюза, следва да се счита, че договорите за извънборсови деривати, сключени между тези клонове в Съюза, имат преки, съществени и предвидими последици в рамките на Съюза.

(7)

Договори за извънборсови деривати, сключени от определени контрагенти с основна цел избягване на прилагането на изискванията за търговия, приложими за субекти, които биха били естествени партньори по договора, следва да се разглеждат като заобикалящи правилата и задълженията, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, тъй като възпрепятстват постигането на една от целите на посочения регламент.

(8)

Договори за извънборсови деривати, които са част от договореност, чиито характеристики не се основават на бизнес логика или не са от търговско естество и чиято основна цел е заобикаляне на прилагането на Регламент (ЕС) № 600/2014, включително правила, свързани с условията на освобождаване, следва да се смятат за заобикалящи правилата и задълженията, установени в посочения регламент.

(9)

Ситуации, при които отделните компоненти на договореност са несъвместими с правната същност на договореността като цяло; при които договореността се реализира по начин, обикновено считан за несъвместим с общоприетото разбиране за разумно търговско поведение; при които договореност или поредица от договорености включват елементи, които неутрализират или анулират тяхното реципрочно икономическо естество; при които става въпрос за затворени кръгови сделки, следва да се разглеждат като индикатори на привидна договореност или привидна поредица от договорености.

(10)

Като се има предвид, че засегнатите от тези регулаторни технически стандарти субекти от трети държави, чиито договори за извънборсови деривати отговарят на условията, посочени в тези регулаторни технически стандарти за определяне на последиците като преки, съществени и предвидими в рамките на Съюза, се нуждаят от време, за да се съобразят с изискванията на Регламент (ЕС) № 600/2014, е целесъобразно прилагането на разпоредбите, съдържащи тези условия, да бъде забавено с шест месеца.

(11)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, определени в настоящия регламент, и разпоредбите, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат от една и съща дата.

(12)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(13)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се прилага следното определение:

 

„гаранция“ означава изрично документирано правно задължение на гарант за обезпечаване на плащанията на дължими суми или на суми, които могат да станат дължими, по договори за извънборсови деривати, обхванати от тази гаранция и сключени от получателя на гаранцията в полза на бенефициера, в случай на неизпълнение, както е посочено в гаранцията, или в случай, че не е извършено плащане от гарантирания субект.

Член 2

Договори с преки, значителни и предвидими последици в рамките на Съюза

1.   Счита се, че даден договор за извънборсови деривати има пряко, значително и предвидимо въздействие в рамките на Съюза, когато поне един субект от трета държава се ползва от гаранция, предоставена от установен в Съюза финансов контрагент, която покрива изцяло или частично неговото задължение, произтичащо от този договор за извънборсов дериват, доколкото гаранцията удовлетворява следните две условия:

а)

обхваща цялото задължение на субект от трета държава, произтичащо от един или повече договори за извънборсови деривати за агрегирана условна сума в размер на поне 8 млрд. евро или еквивалентната сума в съответната чуждестранна валута, или покрива само част от задължението на субект от трета държава, произтичащо от един или повече договори за извънборсови деривати за агрегирана условна сума в размер на поне 8 млрд. евро или еквивалентната сума в съответната чуждестранна валута, разделена на процента на покритото задължение;

б)

е най-малко равна на 5 % от сумата на текущите експозиции, както е определено в член 272, точка 17 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), по договори за извънборсови деривати на установения в Съюза финансов контрагент, който издава гаранцията.

2.   Когато гаранцията се издава за максимален размер, който е под прага, посочен в параграф 1, буква а), за договорите, обхванати от тази гаранция, не се счита, че имат преки, съществени и предвидими последици в рамките на Съюза, освен ако размерът на гаранцията се увеличава, в който случай в деня на увеличението отново се прави оценка на преките, съществени и предвидими последици от договорите в рамките на Съюза от страна на гаранта по отношение на условията, посочени в параграф 1, букви а) и б).

3.   Когато задължението, произтичащо от един или повече договори за извънборсови деривати, е под прага, посочен в параграф 1, буква а), за такива договори не се счита, че имат преки, съществени и предвидими последици в рамките на Съюза, дори когато максималният размер на гаранцията, покриваща това задължение, е равен или по-висок от прага, посочен в параграф 1, буква а), и дори когато е спазено условието, посочено в параграф 1, буква б).

4.   В случай на увеличение на задължението, произтичащо от договори за извънборсови деривати, или на намаляване на текущата експозиция, гарантът прави нова оценка на това дали са спазени условията, посочени в параграф1. Тази оценка се извършва съответно в деня на увеличението на задължението — за условието по параграф 1, буква а), и на месечна база — за условието, посочено в параграф 1, буква б).

5.   Договори за извънборсови деривати за агрегирана условна сума в размер на поне 8 млрд. евро или еквивалентната сума в съответната чуждестранна валута, сключени преди издаването или увеличението на гаранция и впоследствие обхванати от гаранция, отговаряща на условията, определени в параграф 1, се считат за имащи преки, съществени и предвидими последици в рамките на Съюза.

6.   Смята се, че договор за извънборсови деривати има преки, съществени и предвидими последици в рамките на Съюза, когато двата субекта, установени в трета държава, сключат договор за извънборсови деривати чрез клоновете си в Съюза и биха могли да бъдат определени като финансови контрагенти, ако бяха установени в Съюза.

Член 3

Случаи, в които е необходимо или уместно да се предотвратява заобикалянето на правилата или задълженията, предвидени в Регламент (ЕС) № 600/2014

1.   Счита се, че договор за извънборсови деривати е разработен с цел заобикаляне на прилагането на разпоредбите на Регламент (ЕС) № 600/2014, ако цялостно погледнато и предвид всички съпътстващи обстоятелства може да бъде счетено, че начинът, по който договорът е сключен, има основно за цел избягване на прилагането на разпоредбите на посочения регламент.

2.   За целите на параграф 1 даден договор се счита, че има за основна цел избягване на прилагането на разпоредби на Регламент (ЕС) № 600/2014, ако основната цел на договореност или поредица от договорености, свързани с договора за извънборсови деривати, е да бъде накърнен предметът, духът и предназначението на разпоредбите на Регламент (ЕС) № 600/2014, които иначе биха се прилагали, включително когато става въпрос за част от привидна договореност или привидна поредица от договорености.

3.   За привидна договореност се счита такава договореност, на която същностно липсва бизнес логика, търговско съдържание или съответната икономическа обосновка и която се състои от договор, сделка, схема, действие, операция, споразумение, помощ, уговорка, ангажимент, задължение или събитие. Договореността може да включва повече от един етап или една част.

Член 4

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) № 285/2014 на Комисията от 13 февруари 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка с прякото, значително и предвидимо въздействие на договори в рамките на Съюза и за предотвратяване на заобикалянето на правилата и задълженията (ОВ L 85, 21.3.2014 г., стр. 1)

(4)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(5)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012; (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/193


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/580 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за съхраняването на съответната информация, свързана с нарежданията относно финансови инструменти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 25, параграф 3, четвърта алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Операторите на местата на търговия следва да могат сами да преценяват как да съхраняват съответните данни, свързани с всички нареждания относно финансови инструменти. Въпреки това, за да се даде възможност за ефективно и ефикасно съпоставяне, сравняване и анализ на свързаните с нарежданията данни за целите на наблюдението на пазара, тази информация следва да бъде предоставяна на компетентните органи с помощта на единни стандарти и формати, когато тези органи поискат такава информация в съответствие с член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

(2)

За да се осигури яснота и правна сигурност и да се избегне съхраняването на една и съща информация, в настоящия регламент следва да бъдат обхванати всички елементи на данните, свързани с нарежданията, включително данните, които следва да се докладват в съответствие с член 26, параграфи 1 и 3.

(3)

За да могат ефективно да разкриват и разследват евентуалните пазарни злоупотреби или опитите за извършването им, компетентните органи следва своевременно да идентифицират лицата и субектите, които участват активно в процесите, свързани с нареждането, включително членовете или участниците на местата на търговия, субектите, отговарящи за решенията, свързани с инвестициите и изпълнението, посредниците, които не изпълняват нареждания, и клиентите, от чието име се инициират нареждания. Операторите на местата на търговия следва да използват съответни наименования за тези страни.

(4)

С цел да се даде възможност на компетентните органи по-ефективно да идентифицират моделите, при които има съмнение за потенциална злоупотреба от страна на клиент, включително когато клиентът оперира чрез няколко инвестиционни посредници, операторите на местата на търговия следва да регистрират идентификационните данни на клиентите, от чието име техните членове или участници са подали нареждането. За да се улесни точното и ефикасно идентифициране на тези клиенти, операторите следва да ги идентифицират посредством индивидуални идентификационни кодове, което ще допринесе и за по-ефективния анализ на потенциалната пазарна злоупотреба, в която клиентите биха могли да участват.

(5)

От операторите на местата на търговия не следва да се изисква да регистрират идентификационните кодове за всички клиенти, участващи във веригата от сделки при търговията, а само за тези от тях, от чието име членът или участникът е подал нареждането.

(6)

Идентифицирането на стратегиите за поддържане на пазара (маркет мейкинг) или други подобни дейности е важно с оглед на ефикасното разкриване на случаите на манипулиране на пазара. Това дава възможност на компетентните органи да разграничат потока от нареждания, идващ от инвестиционен посредник, който действа въз основа на условия, определени предварително от емитента на инструмента, който е предмет на нареждането, или от мястото на търговия, на което е подадено нареждането, от потока, идващ от инвестиционен посредник, действащ по своя собствена преценка или по преценка на своя клиент.

(7)

Практиката на регистриране на точната дата и час, както и на подробните данни за всяко постъпило нареждане и негово изменение, анулиране, отхвърляне и изпълнение, следва да се запази. Това дава възможност за проследяване на промените в нареждането от началото до края на процеса, а това от своя страна може да се окаже от съществено значение за установяването и оценката на потенциалното манипулиране на пазара и на пазарното поведение, включващо изпреварващи действия.

(8)

С цел да се осигури точна и пълна картина на нарежданията, постъпили на мястото на търговия, компетентните органи изискват информация относно сесиите за търговия, на които се търгуват финансовите инструменти. Тази информация може да се използва по-специално, за да се определи началото и краят на периодите на аукционите или на непрекъснатата търговия, както и дали нарежданията предизвикват непредвидено временно преустановяване на търговията. Тази информация е необходима също така и за да се определи какво ще бъде взаимодействието между нарежданията, особено в случаите, в които сесиите приключват в случаен момент, като например аукционите. Информацията за индикативните единни цени и обеми ще допринесе също така за анализа на евентуалното манипулиране на аукционите. Поради факта, че едно-единствено нареждане може да окаже въздействие върху единната цена или единния обем при аукциона, или върху двете, компетентните органи следва да могат да преценят въздействието на всяко нареждане върху тези стойности. Без тази информация би било трудно да се определи кое нареждане е оказало въздействие върху тях. Освен това при настъпването на две или повече събития едновременно, е необходимо за всяко от тях да бъде зададен пореден номер с цел да се определи тяхната последователност.

(9)

Определянето на позицията на нарежданията в дневника за нареждания осигурява възможност вписванията в него да бъдат възстановени и да се анализира последователността на изпълнение на нарежданията, което от своя страна е важен елемент при наблюдението с оглед на пазарната злоупотреба. Позицията, определена за нареждането, зависи от начина, по който системата за търговия задава приоритетите. Следователно операторите на местата на търговия следва да задават и да съхраняват подробни данни относно приоритетната последователност на нарежданията по метода видима цена/време или по метода обем/време.

(10)

С цел да се улесни ефективното наблюдение на пазара е необходимо нарежданията да могат да се свързват със съответстващите им сделки. Затова операторите на местата на търговия следва да задават индивидуални идентификационни кодове за всяка сделка, които да свързват нарежданията със сделките.

(11)

За всяко постъпило нареждане операторите на местата на търговия следва да регистрират и съхраняват информация за вида на нареждането и за конкретните указания във връзка с него — информация, въз основа на която се определя как нареждането ще бъде изпълнено от системите за насрещни поръчки в съответствие с техните класификации. Тази подробна информация е от съществено значение за възможността на компетентните органи, в рамките на наблюдението на пазара с оглед на пазарните злоупотреби, да проследяват търговията, регистрирана в дневника за нареждания на дадено място на търговия, и по-специално възможността да възпроизведат поведението на всяко нареждане въз основа на вписванията в този дневник. Същевременно предвид широкия обхват на съществуващите и евентуално новите видове поръчки, формулирани от операторите на местата на търговия, и специфичните технически особености, свързани с тях, съхраняването на тази подробна информация в съответствие с вътрешната система за класификация на операторите понастоящем може да не позволява на компетентните органи да възпроизвеждат търговската дейност съгласно дневника за нареждания на всички места на търговия по последователен начин. Следователно, за да могат компетентните органи точно да определят позицията на всяко нареждане в рамките на дневника за нареждания, операторите на местата на търговия следва да класифицират всяко получено нареждане или като лимитирано, когато то е търгуемо, или като стоп нареждане, когато то става търгуемо при достигането на предварително определена цена.

(12)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, определени в настоящия регламент, и разпоредбите, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат от една и съща дата.

(13)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, предаден на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(14)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват, стандарти и формат на съответната информация за нарежданията

1.   Операторите на местата на търговия съхраняват на разположение на своя компетентен орган подробни данни за всяко обявено чрез техните системи нареждане, определени в членове 2 — 13 и в съответствие с втора и трета колона на таблица 2 от приложението, доколкото информацията се отнася до съответното нареждане.

2.   Когато в съответствие с член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014 компетентните органи поискат подробните данни по параграф 1, операторите на местата на търговия предоставят тези данни, като използват стандартите и форматите, предвидени в четвъртата колона на таблица 2 от приложението към настоящия регламент.

Член 2

Идентификационни данни на съответните страни

1.   За всички нареждания операторите на местата на търговия съхраняват информация за следното:

а)

идентификационни данни, в съответствие с поле 1 на таблица 2 от приложението, на члена или участника на мястото на търговия, подал нареждането до мястото на търговия;

б)

идентификационни данни, в съответствие с поле 4 на таблица 2 от приложението, на лицето или компютърния алгоритъм в рамките на члена или участника на мястото на търговия, до което е подадено нареждането, което лице или компютърен алгоритъм са в основата на инвестиционното решение във връзка с нареждането;

в)

идентификационни данни, в съответствие с поле 5 на таблица 2 от приложението, на лицето или компютърния алгоритъм в рамките на члена или участника на мястото на търговия, които са в основата на изпълнението на нареждането;

г)

идентификационни данни, в съответствие с поле 6 на таблица 2 от приложението, на члена или участника на мястото на търговия, определен като посредник, който не изпълнява нареждания, предал нареждането от името и за сметка на друг член или участник на мястото на търговия;

д)

идентификационни данни, в съответствие с поле 3 на таблица 2 от приложението, на клиентите, от чието име членът или участникът на мястото на търговия е подал нареждането до мястото на търговия.

2.   Когато съгласно законодателството на държава членка член, участник или клиент на място на търговия има право да разпредели към свой клиент дадено нареждане след като е подал нареждането до мястото на търговия и когато към момента на подаването му той все още не е разпределил към клиента съответното нареждане, това нареждане следва да бъде определено в съответствие с поле 3 от таблица 2 от приложението.

3.   Когато до мястото на търговия се подават няколко нареждания под формата на групирано нареждане, групираното нареждане се определя в съответствие с поле 3 на таблица 2 от приложението.

Член 3

Качество, в което членовете или участниците на мястото на търговия търгуват, и дейности за осигуряване на ликвидност

1.   Качеството, в което членът или участникът на мястото на търговия подава нареждането, се описва в съответствие с поле 7 на таблица 2 от приложението.

2.   Следните нареждания се определят в съответствие с поле 8 на таблица 2 от приложението:

a)

нареждане, подадено до място на търговия от член или участник като част от стратегия за поддържане на пазара (маркет мейкинг) съгласно членове 17 и 48 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3);

б)

нареждане, подадено до място на търговия от член или участник в рамките на дейност за осигуряване на ликвидност, извършвана въз основа на условия, които са предварително определени или от емитента на инструмента, за който се отнася нареждането, или от мястото на търговия.

Член 4

Регистриране на датата и часа

1.   Операторите на местата на търговия водят регистър на датата и часа на настъпване на всяко едно от събитията, посочени в поле 21 на таблица 2 от приложението към настоящия регламент, като спазват степента на точност, определена в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията (4), в съответствие с поле 9 на таблица 2 от приложението към настоящия регламент. С изключение на регистрирането на датата и часа на отхвърляне на нарежданията от системите на местата на търговия, всички събития, посочени в поле 21 на таблица 2 от приложението към настоящия регламент, се регистрират с помощта на бизнес часовниците, използвани от системите за насрещни поръчки.

2.   Операторите на местата на търговия водят регистър на датата и часа за всеки елемент на данните, изброени в полета 49 — 51 на таблица 2 от приложението към настоящия регламент, като спазват степента на точност, определена в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574.

Член 5

Срок на валидност и ограничения по отношение на нарежданията

1.   Операторите на местата на търговия водят регистър на изброените в полета 10 и 11 от таблица 2 от приложението срокове на валидност и ограничения по отношение на нарежданията.

2.   Регистърът на датите и часовете по отношение на сроковете на валидност се води в съответствие с поле 12 на таблица 2 от приложението за всеки срок на валидност.

Член 6

Приоритети и поредни номера

1.   Операторите на местата на търговия, които организират системи за търговия въз основа на приоритета видима цена/време, водят регистър на удостоверенията за време за приоритетната последователност на всички нареждания в съответствие с поле 13 на таблица 2 от приложението. Удостоверенията за време за приоритетната последователност се регистрират, като се спазва степента на точност по член 4, параграф 1.

2.   Операторите на местата на търговия, които организират системи за търговия въз основа на приоритета обем/време, водят регистър на количествата, които определят приоритетната последователност на нарежданията, в съответствие с поле 14 на таблица 2 от приложението, както и на удостоверенията за време за приоритетната последователност, посочени в параграф 1.

3.   Операторите на местата на търговия, които по отношение на приоритетната последователност използват комбинация от методите видима цена/време и обем/време и в чийто дневник нарежданията са вписани, като са степенувани по време, спазват задълженията по параграф 1.

4.   Операторите на местата на търговия, които по отношение на приоритетната последователност използват комбинация от методите видима цена/време и обем/време и в чийто дневник нарежданията са вписани, като са степенувани по приоритета обем/време, спазват задълженията по параграф 2.

5.   Операторите на местата на търговия задават и съхраняват пореден номер за всички събития в съответствие с поле 15 на таблица 2 от приложението.

Член 7

Идентификационни кодове за нарежданията относно финансови инструменти

1.   Операторите на местата на търговия задават индивидуален идентификационен код за всяко нареждане в съответствие с поле 20 на таблица 2 от приложението. Идентификационният код е уникален за всеки дневник за нареждания, за всеки ден за търговия и за всеки финансов инструмент. Той се прилага от момента на получаването на нареждането от оператора на мястото на търговия до момента на отстраняването му от дневника за нареждания. Идентификационният код се прилага и по отношение на отхвърлените нареждания, независимо от основанието за тяхното отхвърляне.

2.   Операторът на мястото на търговия съхранява съответните данни за нареждания, подадени съгласно стратегии с имплицитна функционалност (strategy orders with implied functionality — SOIF), които се разпространяват публично в съответствие с посоченото в приложението. Поле 33 на таблица 2 от приложението съдържа декларация, че нареждането е имплицитно.

При изпълнението на нареждане, подадено съгласно стратегия с имплицитна функционалност, данните за него се съхраняват от оператора на мястото на търговия в съответствие с посоченото в приложението.

При изпълнението на нареждане, подадено съгласно стратегия с имплицитна функционалност, за него се посочва същият идентификационен код, който се използва за всички нареждания, свързани с конкретната стратегия. Идентификационният код на свързаните със стратегията нареждания е във формата, посочен в поле 46 на таблица 2 от приложението.

3.   Нарежданията, подадени до място на търговия съгласно стратегия за пренасочване, се определят от това място на търговия като „пренасочени“ в съответствие с поле 33 на таблица 2 от приложението, когато са насочени към друго място на търговия. За целия срок на валидност на нарежданията, подадени до място на търговия съгласно стратегия за пренасочване, се използва един и същ идентификационен код, независимо от това дали оставащото количество е отразено отново в дневника за постъпващите нареждания.

Член 8

Събития, влияещи върху нарежданията относно финансови инструменти

Операторите на местата на търговия водят регистър на данните, посочени в поле 21 на таблица 2 от приложението, по отношение на новите нареждания.

Член 9

Видове нареждания относно финансови инструменти

1.   Операторите на местата на търговия водят регистър на вида на всяко получено нареждане, като използват собствената си класификация в съответствие с поле 22 на таблица 2 от приложението.

2.   Операторите на местата на търговия следва да класифицират всяко получено нареждане или като лимитирано, или като стоп нареждане в съответствие с поле 23 на таблица 2 от приложението.

Член 10

Цени, свързани с нарежданията

Операторите на местата на търговия водят регистър на всички данни, свързани с цените, съгласно посоченото в раздел И от таблица 2 в приложението, доколкото те се отнасят до нарежданията.

Член 11

Указания за нарежданията

Операторите на местата на търговия водят регистър на всички указания, получени за всяко едно нареждане, в съответствие с раздел Й oт таблица 2 в приложението.

Член 12

Идентификационен код на сделката, зададен от мястото на търговия

Операторите на местата на търговия водят регистър на индивидуалния идентификационен код на всяка сделка, произтичаща от пълното или частичното изпълнение на дадено нареждане, в съответствие с поле 48 на таблица 2 от приложението.

Член 13

Фази на търговията и индикативни цена и обем при аукциона

1.   Операторите на местата на търговия водят регистър на данните за нареждането, посочени в раздел К от таблица 2 в приложението.

2.   Когато съгласно член 1 компетентните органи поискат данните, посочени в раздел К, данните, посочени в полета 9 и 15—18 на таблица 2 от приложението, също се считат за данни за нареждането, до които се отнася искането.

Член 14

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата, посочена в член 55, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията от 7 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците (вж. страница 148 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Легенда за таблица 2

ОЗНАЧЕНИЕ

ВИД ДАННИ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови знака

Поле за свободен текст.

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови знака

3-буквен код на валутата (код на валута по ISO 4217).

{DATE_TIME_FORMAT}

Формат на датата и часа по ISO 8601

Датата и часът са в следния формат:

YYYY-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„YYYY“ е годината;

„MM“ е месецът;

„DD“ е денят;

„T“ — означава, че се използва буквата „Т“

„hh“ е часът;

„mm“ е минутата;

„ss.dddddd“ е секундата и частицата от секунда;

Z е координираното универсално време (UTC).

Датите и часовете се докладват по UTC.

{DATEFORMAT}

Формат на датата по ISO 8601

Датите се попълват в следния формат:

ГГГГ-ММ-ДД.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат цифри след десетичната запетая

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности.

десетичният разделител е „.“ (точка);

пред отрицателните стойности се поставя „-“ (минус);

стойностите се закръгляват и не се съкращават.

{INTEGER-n}

Цяло число до общо n знака

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни цели стойности.

{ISIN}

12 буквено-цифрови знака

ISIN код по ISO 6166.

{LEI}

20 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на правния субект по ISO 17442.

{MIC}

4 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на пазара по ISO 10383.

{NATIONAL_ID}

35 буквено-цифрови знака

Идентификационният код е кодът, определен в член 6 и приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията (1)


Таблица 2

Данни за нарежданията

N.

Поле

Съдържание на данните за нарежданията, които трябва да се съхраняват на разположение на компетентния орган

Стандарти и формати за данните за нарежданията, които трябва да се използват при предоставянето им на компетентния орган при поискване

Раздел А — Идентификационни данни на заинтересованите страни

1

Идентификационни данни на субекта, подал нареждането

Идентификационни данни на члена или участника на мястото на търговия. При пряк електронен достъп (ПЕД) — идентификационните данни на доставчика на ПЕД.

{LEI}

2

Пряк електронен достъп (ПЕД)

„Да“ — когато нареждането е подадено до мястото на търговия посредством ПЕД, определен в член 4, параграф 1, точка 41 от Директива 2014/65/ЕС.

„Не“ — когато нареждането не е подадено до мястото на търговия посредством ПЕД, определен в член 4, параграф 1, точка 41 от Директива 2014/65/ЕС.

„Да“

„Не“

3

Идентификационен код на клиента

Код, използван от члена или участника на мястото на търговия за идентифициране на клиента. При ПЕД се посочва кодът на ползвателя на ПЕД

Когато клиентът е юридическо лице, се използва ИКПС (LEI) на клиента.

Когато клиентът не е юридическо лице, се използва {NATIONAL_ID}.

Когато става въпрос за групирани нареждания, се използва индикаторът AGGR, както е посочено в член 2, параграф 3 от настоящия регламент.

Когато става въпрос за предстоящо разпределяне, се използва индикаторът PNAL, както е посочено в член 2, параграф 2 от настоящия регламент.

Това поле се оставя празно, само ако членът или участникът на мястото на търговия няма клиент.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

„AGGR“ — групирани нареждания

„PNAL“ — предстоящи разпределяния

4

Инвестиционно решение в рамките на дружеството

Код, чрез който се идентифицира лицето, което отговаря или алгоритъмът, който се използва при вземането на инвестиционното решение в рамките на члена или участника на мястото на търговия, в съответствие с член 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

Когато лицето в рамките на члена или участника на мястото на търговия, отговарящо за вземането на инвестиционното решение, е физическо лице, лицето, което отговаря или е поело основната отговорност за инвестиционното решение, трябва да бъде идентифицирано с {NATIONAL_ID}.

Ако при вземането на инвестиционното решение се използва алгоритъм, полето трябва да се попълни в съответствие с член 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

Това поле се оставя празно, когато инвестиционното решение не е било взето нито от лице в рамките на члена или участника на мястото на търговия, нито посредством използван за целта алгоритъм.

{NATIONAL_ID} — Физически лица

{ALPHANUM-50} — Алгоритми

5

Изпълнение в рамките на дружеството

Код, чрез който се идентифицира лицето, което отговаря или алгоритъмът, който се използва в рамките на члена или участника на мястото на търговия за изпълнението на произтичащата от нареждането сделка в съответствие с член 9 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590. Когато физическо лице носи отговорност за извършването на сделката, лицето се идентифицират чрез {NATIONAL_ID}

Ако за изпълнението на сделката се използва алгоритъм, полето трябва да се попълни в съответствие с член 9 от от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

Когато при изпълнението на сделката участват повече от едно лице или се използва комбинация от лица и алгоритми, членът или участникът или клиентът на мястото на търговия определя търговеца или алгоритъма, които изпълняват основната функция, както е посочено в член 9, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

{NATIONAL_ID} — Физически лица

{ALPHANUM-50} — Алгоритми

6

Посредник, който не изпълнява нареждания

В съответствие с член 2, буква г).

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{LEI}

Раздел Б — Качество, в което се извършва търговията, и осигуряване на ликвидност

7

Качество, в което се извършва трансакцията

Посочва се дали нареждането е подадено от члена или участника на мястото на търговия в резултат на търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки съгласно член 4, параграф 1, точка 38 от Директива 2014/65/ЕС или търговия за собствена сметка съгласно член 4, параграф 1, точка 6 от Директива 2014/65/ЕС.

Когато нареждането не е подадено от члена или участника на мястото на търговия в резултат на търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки, или търговия за собствена сметка, в полето се посочва, че при извършването на сделката те са действали в друго качество.

„DEAL“ — търговия за собствена сметка

„MTCH“ — търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки

„AOTC“ — в друго качество

8

Дейност по осигуряване на ликвидност

Посочва се дали нареждането е подадено до място на търговия като част от стратегия за поддържане на пазара (маркет мейкинг) съгласно членове 17 и 48 от Директива 2014/65/ЕС или е подадено като част от друга дейност в съответствие с член 3 от този регламент.

„Да“

„Не“

Раздел В — Дата и час

9

Дата и час

Датата и часа на всяко от събитията, изброени в Раздел [Ж] и [К].

{DATE_TIME_FORMAT}

Броят на цифрите след секундите се определя в съответствие с член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574

Раздел Г — Срок на валидност и ограничения по отношение на нарежданията

10

Срок на валидност

Валидно за деня (Good-For-Day): валидността на нареждането изтича в края на деня за търговия, в който е въведено в списъка с нареждания.

„DAVY“ — валидно за деня

Валидно до отмяна (Good-Till-Cancelled): нареждането остава активно в дневника за нареждания и ще бъде изпълнимо, докато не бъде отменено.

„GTCV“ — валидно до отмяна

Валидно до час (Good-Till-Time): валидността на нареждането изтича най-късно в предварително определен час в рамките на текущата сесия за търговия.

„GTTV“ — валидно до час

Валидно до дата (Good-Till-Date): валидността на нареждането изтича в края на определена дата.

„GTDV“ — валидно до дата

Валидно до определена дата и час (Good-Till-Specified Date and Time): валидността на нареждането изтича на определена дата и в определен час.

„GTSV“ — валидно до определена дата и час

Валидно след час (Good After Time): нареждането е активно след предварително определен час в рамките на текущата сесия за търговия.

„GATV“ — валидно след час

Валидно след дата (Good After Date): нареждането е активно от началото на предварително определена дата.

„GADV“ — валидно след дата

Валидно след определена дата и час (Good After Specified Date and Time): нареждането е активно от предварително определен час на предварително определена дата.

„GASV“ — валидно след определена дата и час

Веднага или никога (Immediate-Or-Cancel): нареждане, което е изпълнено при въвеждането му в дневника за нареждания (за количеството, което може да бъде изпълнено) и при което оставащото неизпълнено количество, ако има такова, не остава в дневника за нареждания.

„IOCV“ — „Веднага или никога“

Изпълни или отмени (Fill-or-kill): нареждане, което е изпълнено при въвеждането му в дневника за нареждания, при условие че може да бъде изпълнено изцяло: ако нареждането може да се изпълни само частично, то се отхвърля автоматично и не може да бъде изпълнено.

„FOKV“ — „Изпълни или отмени“

или

{ALPHANUM-4} знаци, които не се използват в класификацията на мястото на търговия.

Други: допълнителни указания, специфични за определени бизнес модели, търговски платформи или системи.

 

11

Ограничение за нарежданията

Валидно до закриваща сесия при цена на затваряне (Good For Closing Price Crossing Session): когато нареждането отговаря на условията за закриваща сесия при цена на затваряне.

„SESR“ — валидно до закриваща сесия при цена на затваряне

Валидно при аукцион (Valid For Auction): нареждането е активно и може да бъде изпълнено само по време на фазите на аукцион (които могат да бъдат предварително определени от члена или участниците на мястото на търговия, подали нареждането, т.е. откриващи/закриващи аукциони и/или аукцион в рамките на деня).

„VFAR“ — валидно при аукцион

Валидно само при непрекъсната търговия (Valid For Continuous Trading only): нареждането е активно само по време на непрекъсната търговия.

„VFCR“ — валидно само при непрекъсната търговия

Други: допълнителни указания, специфични за определени бизнес модели, търговски платформи или системи.

{ALPHANUM-4} знаци, които не се използват в класификацията на мястото на търговия.

Това поле трябва да се попълни с няколко индикатора, разделени със запетая, в случай че са приложими няколко видове.

12

Дата и час на срока на валидност

Това се отнася до удостоверението за време, което отразява часа, в който нареждането става активно или в който се отстранява от дневника за нареждания

Валидно за деня: датата на въвеждане с удостоверението за време непосредствено преди полунощ.

Валидно до час: датата на въвеждане и часът, посочен в нареждането.

Валидно до дата: посочената дата на изтичане на валидността с удостоверението за време непосредствено преди полунощ.

Валидно до определена дата и час: определените дата и час на изтичане на валидността.

Валидно след час: датата на въвеждане и определения час, в който нареждането става активно.

Валидно след дата: определената дата с удостоверението за време веднага след полунощ.

Валидно след определена дата и час: определената дата и часът, в който нареждането става активно.

Валидно до отмяна: крайната дата и часът, в който нареждането автоматично се отстранява в резултат на пазарни операции.

Други: удостоверение за време за други видове валидност.

{DATE_TIME_FORMAT}

Броят на цифрите след секундите се определя в съответствие с член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574

Раздел Д — Приоритет и пореден номер

13

Удостоверение за време за приоритет

Това поле се актуализира при всяка промяна на приоритета на нареждането.

{DATE_TIME_FORMAT}

Броят на цифрите след секундите се определя в съответствие с член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574

14

Приоритет — обем

За местата на търговия, които използват приоритета обем/време, това поле трябва да се попълни с положително число, съответстващо на количеството.

Това поле се актуализира при всяка промяна на приоритета на нареждането.

До 20 цифрови положителни знака.

15

Пореден номер

Всяко едно от събитията, изброени в раздел Ж, се определя чрез цяло положително число във възходящ ред.

Поредният номер е уникален за всеки вид събитие; използва се последователно за всички събития, регистрирани посредством удостоверение за време от оператора на мястото на търговия и е постоянен в рамките на датата на настъпване на събитието.

{INTEGER-50}

Раздел Е — Идентификационни данни за нареждането

16

Код на MIC сегмента

Идентификация на мястото на търговия, до което е подадено нареждането.

Ако мястото на търговия използва MIC сегменти, се посочва MIC на сегмента.

Ако мястото на търговия не използва MIC сегменти, се посочва оперативния MIC.

{MIC}

17

Код на дневника за нареждания

Буквено-цифровият код, определен от мястото на търговия за всеки отделен дневник за нареждания.

{ALPHANUM-20}

18

Идентификационен код на финансовите инструменти

Индивидуален и еднозначен идентификационен код на финансовия инструмент.

{ISIN}

19

Дата на получаване

Дата на получаване на първоначалното нареждане.

{DATEFORMAT}

20

Идентификационен код на нареждането

Буквено-цифров код, определен от оператора на мястото на търговия за конкретното нареждане.

{ALPHANUM-50}

Раздел Ж — Събития, влияещи върху нареждането

21

Ново нареждане, изменение на нареждане, отмяна на нареждане, отхвърляне на нареждане, частично или пълно изпълнение

Ново нареждане: получаване на ново нареждане от страна на оператора на мястото на търговия.

„NEWO“ — ново нареждане

Задействано нареждане: нареждане, което става изпълнимо, или в зависимост от случая, неизпълнимо, при настъпването на предварително определено условие.

„TRIG“ — задействано нареждане

Нареждане, заменено от член или участник на мястото на търговия: когато член, участник или клиент на мястото на търговия реши по собствена инициатива да промени характеристиката(-ите) на нареждането, което преди това е въвел в дневника за нареждания.

„REME“ — нареждане, заменено от члена или участника на мястото на търговия

Нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (автоматично): когато някоя от характеристиките на нареждането е променена от информационните системи на оператора на мястото на търговия. Това включва случаите, в които характеристиките на пазарно обвързаното нареждане или плаващото стоп нареждане са променени, за да се отрази мястото на нареждането в дневника за нареждания.

„REMA“— нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (автоматично)

Нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (намеса от лице): когато някоя от характеристиките на нареждането е променена от персонала на оператора на мястото на търговия. Това включва случаите, в които член, участник на място на търговия изпитва затруднения по отношение на информационните си системи и се налага нарежданията му спешно да бъдат отменени.

„REMH“ — нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (човешка намеса)

Промяна на статуса по инициатива на член,участник на мястото на търговия. Това включва активиране и деактивиране.

„CHME“ — промяна на статуса по инициатива на член/участник на мястото на търговия

Промяна на статуса в резултат на пазарни операции.

„CHMO“ — промяна на статуса в резултат на пазарни операции

Нареждане, отменено по инициатива на член, участник на мястото на търговия; когато член, участник или клиент реши по собствена инициатива да отмени нареждането, което преди това е подал.

„CAME“ — нареждане, отменено по инициатива на член или участник на мястото на търговия

Нареждане, отменено в резултат на пазарни операции. Това включва защитните механизми, предвидени от инвестиционните дружества, извършващи дейност по поддържане на пазара съгласно членове 17 и 48 от Директива 2014/65/ЕС.

„CAMO“ — нареждане, отменено в резултат на пазарни операции

Отхвърлено нареждане: нареждане, което е получено, но е отхвърлено от оператора на мястото на търговия.

„REMO“ — отхвърлено нареждане

Нареждане с изтекъл срок на валидност: когато нареждането е отстранено от дневника за нареждания след изтичане на срока му на валидност.

„EXPI“ — нареждане с изтекъл срок на валидност

Частично изпълнено нареждане: когато нареждането не е изпълнено изцяло, така че определено количество остава за изпълнение.

„PARF“ — частично изпълнено нареждане

Изпълнено нареждане: когато няма остатъчно количество за изпълнение.

„FILL“ — изпълнено нареждане

{ALPHANUM-4} знаци, които не се използват в класификацията на мястото на търговия.

Раздел З — Вид на нареждането

22

Тип на нареждането

Определя се типът на нареждането, изпратено до мястото на търговия, съобразно спецификацията на мястото на търговия.

{ALPHANUM-50}

23

Класификация на вида на нареждането

Класификация на нареждането спрямо два основни вида нареждания. Лимитирано нареждане (LIMIT): когато нареждането е търгуемо

както и

Стоп нареждане (STOP): когато нареждането става търгуемо едва след достигането на предварително установена цена.

„LMTO“ за лимитирано нареждане или „STOP“ за стоп нареждане.

Раздел И — Цени

24

Ограничение на цената

Максималната цена, по която може да се изпълни нареждане за покупка или минималната цена, по която може да се изпълни нареждане за продажба.

Ценови спред при нареждане, подадено съгласно стратегия. Той може да е отрицателен или положителен.

За нарежданията, които нямат ограничение на цената, или за нарежданията без цена, това поле се оставя празно.

При конвертируеми облигации в това поле се отразява реалната цена („чиста“ или „мръсна“), използвана за нареждането.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

25

Допълнително ограничение на цената

Друго ограничение на цената, което може да се прилага за нареждането. Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

26

Стоп цена

Цената, която трябва да бъде достигната, за да стане нареждането активно.

За стоп нареждания, задействани от събития, които не са свързани с цената на финансовия инструмент, в това поле се попълва стоп цена, равна на нула.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

27

Обвързано ограничение на цената

Максималната цена, по която пазарно обвързано нареждане за покупка може да бъде изпълнено или минималната цена, която пазарно обвързано нареждане за продажба може да бъде изпълнено.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

28

Цена на сделката

Цена на осъществяване на сделката, с изключение на комисионата и начислените лихви, според случая.

При опционни договори това е премията по деривативния договор за базов актив или пункт на индекса.

При финансови залагания въз основа на спред това е референтната цена на прекия базов инструмент.

При суапове за кредитно неизпълнение (CDS) това е купонът, изразен в базисни пунктове.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

Когато посочването на цена не е приложимо, полето трябва да се попълни със стойност „NOAP“.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

„NOAP“

29

Валута на цената

Валутата, в която е изразена цената на търгуване за финансовия инструмент, (приложимо, когато цената се изразява като парична стойност).

{CURRENCYCODE_3}

30

Валута на компонент 2

При суапове в множество валути или кръстосани валутни суапове —валутата на компонент 2 е валутата, в която е деноминиран компонент 2 на договора.

За суапции, при които базовият суап е в множество валути валутата на компонент 2 е валутата, в която е деноминиран компонент 2 на суапа.

Това поле се попълва само когато са налице лихвени проценти и валутни дериватни договори.

{CURRENCYCODE_3}

31

Изражение на цената

Посочва се дали цената е изразена като парична стойност, като процент, като доходност или в базисни пунктове.

„MONE“ — парична стойност

„PERC“ — процент

„YIEL“ — доходност

„BAPO“ — базисни пунктове

Раздел Й — Указания за нареждането

32

Индикатор за покупка/продажба

Посочва се дали нареждането е за покупка или за продажба.

При опции и суапции купувачът е контрагентът, който има право да упражни опцията, а продавачът е контрагентът, който продава опцията и получава премия.

При фючърси и форуърди, различни от валутни фючърси и форуърди, купувачът е контрагентът, който купува инструмента, а продавачът е контрагентът, който продава инструмента.

При суапове, свързани с ценни книжа, купувачът е контрагентът, който поема риска от промяна в цените на базовата ценна книга и който получава сумата на ценната книга. Продавачът е контрагентът, който заплаща сумата на ценната книга.

При суапове, свързани с лихвени проценти или инфлационни индекси, купувачът е контрагентът, който плаща фиксиран лихвен процент. Продавачът е контрагентът, който получава фиксираната лихва. При базисни суапове (лихвени суапове от вида плаващ за плаващ — „float-to-float“), купувачът е контрагентът, който плаща спреда, а продавачът е контрагентът, който получава спреда.

При валутни суапове и форуърди и при кръстосани валутни суапове, купувачът е контрагентът, който получава валутата, която е първа от валутите, подредени по азбучен ред по стандарт ISO 4217, а продавачът е контрагентът, доставящ тази валута.

При суапове, свързани с дивиденти, купувачът е контрагентът, който получава равностойността на действителните дивидентни плащания. Продавачът е контрагентът, който плаща дивидента и получава фиксирания лихвен процент.

При дериватни инструменти за прехвърляне на кредитен риск, с изключение на опциите и суапциите, купувачът е контрагентът, купуващ защитата. Продавачът е контрагентът, който продава защитата.

При дериватни договори, свързани със стоки или квоти за емисии, купувачът е контрагентът, който получава стоката или квотата за емисии, посочена в доклада, а продавачът е контрагентът, предоставящ тази стока или квота за емисии.

При форуърдни лихвени споразумения купувачът е контрагентът, който плаща фиксирания лихвен процент, а продавачът е контрагентът, който го получава.

При увеличаване на условната стойност купувачът и страната, придобиваща финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице, както и продавачът и страната, която предоставя финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице.

При намаляване на условната стойност купувачът и страната, предоставяща финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице, както и продавачът и страната, която придобива финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице.

„BUYI“ — купува

„SELL“ — продава

33

Статус на нареждането

Идентифицират се нарежданията, които са активни/неактивни/временно преустановени/обвързващи/индикативни (свързани само с котировки)/имплицитни/пренасочени.

Активни — нареждания без котировка, които са търгуеми.

Неактивни — нареждания без котировка, които не са търгуеми.

Обвързващи/индикативни — свързани са само с котировки. Индикативни котировки означава, че те са видими, но не могат да бъдат изпълнени. При някои места на търговия това включва варанти. Обвързващите котировки могат да бъдат изпълнени.

Имплицитни — нареждания, подадени съгласно стратегии с имплицитна функционалност (implied in/implied out functionality).

Пренасочени — нареждания, които са пренасочени от мястото на търговия към други места на търговия.

„ACTI“ — активни

или

„INAC“ — неактивни

или

„FIRM“ — обвързващи котировки

или

„INDI“ — индикативни котировки

или

„IMPL“ — нареждания съгласно стратегии с имплицитна функционалност

или

„ROUT“ — пренасочени нареждания.

Ако е приложим повече от един статус, в това поле трябва да се попълнят съответните индикатори, разделени със запетаи.

34

Изражение на количеството

Посочва се дали количеството е изразено като брой единици, като номинална стойност или като парична стойност.

„UNIT“ — брой единици

„NOML“ — номинална стойност

„MONE“ — парична стойност

35

Валута на количеството

Валута, в която е изразено количеството.

Полето трябва да се попълни само когато количеството е изразено като номинална или парична стойност.

{CURRENCYCODE_3}

36

Първоначално количество

Брой единици от финансовия инструмент или брой дериватни договори в нареждането.

Номиналната или паричната стойност на финансовия инструмент.

При финансовите залагания въз основа на спред, това е паричната стойност, заложена за един пункт при движението на базовия финансов инструмент.

При увеличение или намаление на условните дериватни договори, броят отразява абсолютната стойност на промяната и се изразява с положително число.

При суапове за кредитно неизпълнение количеството следва да бъде условната сума, за която се придобива или предоставя защитата.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

37

Оставащо количество, включително скрито количество

Общото количество, което остава в дневника за нареждания след частично изпълнение или при друго събитие, засягащо нареждането.

При нареждане за частично изпълнение това е общото оставащо количество след частичното изпълнение. При вписването на нареждането в дневника това е първоначалното количество.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

38

Визуализирано количество

Количеството, което е визуализирано (за разлика от скритото съдържание) в дневника за нареждания.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

39

Търгувано количество

При частично или пълно изпълнение това поле се попълва с изпълненото количество.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

40

Минимално допустимо количество (MAQ)

Минималното допустимо количество, необходимо за изпълнението на нареждането, като изпълнението може да се състои от множество частични изпълнения и обикновено е само за нареждания, които не са постоянни.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

41

Минимален размер за изпълнение (MES)

Минималният размер, необходим за всяко отделно потенциално изпълнение.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

42

MES само при първо изпълнение

Уточнява се дали MES се отнася само за първото изпълнение.

Това поле може да остане празно, ако поле 41 не е попълнено.

„Да“

„Не“

43

Показател за „пасивно“ нареждане

Посочва се дали нареждането е подадено до мястото на търговия с характеристика/индикатор, който означава, че нареждането няма да бъде изпълнено веднага спрямо насрещни видими нареждания.

„Да“

„Не“

44

Показател за „пасивно“ или „агресивно“ нареждане

При частично или пълно изпълнение се посочва дали нареждането вече е било отразено в дневника за нареждания, т.е. осигурява ликвидност („пасивно“) или чрез него е инициирана сделка, т.е. изтеглена е ликвидност („агресивно“).

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

„PASV“ — пасивно

„AGRE“ — агресивно.

45

Предотвратяване на самоизпълнение

Посочва се дали нареждането е било въведено с критерии за предотвратяване на самоизпълнението, така че да не се изпълни спрямо нареждане от противоположната страна на дневника, въведено от същия член или участник.

„Да“

„Не“

46

Идентификация на нарежданията, подадени съгласно стратегия

Буквено-цифровият код, използван за свързване на всички свързани нареждания, които са част от стратегия в съответствие с член 7, параграф 2.

{ALPHANUM-50}

47

Стратегия по пренасочване

Приложимата стратегия по пренасочване съгласно спецификацията на мястото на търговия.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{ALPHANUM-50}

48

Идентификационен код на сделката, определен от мястото на търговия

Буквено-цифров код на сделката, определен от мястото на търговия съгласно член 12 от настоящия регламент.

Определеният от мястото на търговия идентификационен код на сделката трябва да бъде уникален, последователно използван и постоянен за всеки MIC сегмент по ISO 10383 и за всеки ден на търговия. Когато мястото на търговия не използва MIC сегменти, определеният от мястото на търговия идентификационен код на сделката трябва да бъде уникален, последователно използван и постоянен за всеки оперативен MIC за всеки ден на търговия.

Елементите на идентификационния код на сделката не разкриват самоличността на контрагентите по сделката, за която този код се съхранява.

{ALPHANUM-52}

Раздел K — Фази на търговия, индикативна цена и обем при аукцион

49

Фази на търговия

Наименование на всяка от различните фази на търговията, през които нареждането фигурира в дневника за нареждания, включително спиране, временно преустановяване на търговията и прекратяване на достъпа.

{ALPHANUM-50}

50

Индикативна цена при аукцион

Единната цената, по която всеки аукцион трябва да приключи по отношение на финансовия инструмент, за който са подадени едно или повече нареждания.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

51

Индикативен обем при аукцион

Обем (брой единици от финансовия инструмент), който може да бъде изпълнен по индикативната цена при аукциона в поле 50, ако аукционът приключи точно в този момент.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи (вж. страница 449 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/212


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/581 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с регулаторните технически стандарти за достъп до клиринг по отношение на местата на търговия и централните контрагенти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 35, параграф 6 и член 36, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се предотврати нарушаването на конкуренцията централните контрагенти (ЦК) и местата на търговия следва да са в състояние да откажат искане за достъп до ЦК или място на търговия, когато са положили всички разумни усилия за управление на риска, произтичащи от предоставянето на този достъп, но все пак остава съществен неоправдан риск.

(2)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 600/2014, ако ЦК или място на търговия откаже достъп, те трябва да предоставят пълна обосновка за своето решение. Това включва обяснение защо съответните рискове, произтичащи от предоставянето на достъп, биха били неуправляеми в конкретната ситуация и защо остават съществени неоправдани рискове. Подходящ начин за това е отказващата достъп страна ясно да очертае промените в управлението на риска, които биха възникнали от предоставянето на достъп, да посочи начина на управление на риска, свързан с промените в резултат на предоставянето на достъп, и да обясни отражението върху нейната дейност.

(3)

В Регламент (ЕС) № 600/2014 не се прави разграничение между рисковете, поети от ЦК и местата на търговия при предоставянето на достъп, и включва същите общи категории условия, които се вземат под внимание от местата на търговия и ЦК при оценяването на искане за достъп. Поради различното обаче естество на дейностите на ЦК и местата на търговия, рисковете, произтичащи от предоставянето на достъп, може на практика да въздействат по различен начин на ЦК и местата на търговия. Това налага подход, разграничаващ ЦК и местата на търговия.

(4)

Когато компетентните органи преценяват дали достъпът би застрашил безпрепятственото и нормално функциониране на пазарите или оказва неблагоприятно въздействие върху системния риск, те следва да преценят дали ЦК или мястото на търговия разполага с подходящи процедури за управление на риска, включително по отношение на операционните и правните рискове, за да се предотврати достъп, създаващ съществени неоправдани рискове за трети страни, които не могат да бъдат смекчени.

(5)

Условията, при които трябва да се разреши достъп, следва да бъдат разумни и недискриминационни, така че да не се накърняват целите на недискриминационния достъп. Не следва да се разрешава възпиращо достъпа дискриминационно събиране на такси. Въпреки това таксите могат да се различават по обективни причини, като например по-високи разходи за прилагане на условията за достъп. При предоставяне на достъп ЦК и местата за търговия извършват както еднократни разходи, като например оценка на правните изисквания, така и текущи разходи. Тъй като обхватът на искането за достъп и свързаните с това разходи за изпълнение на споразумението за достъп могат да се различават в различните случаи, не е уместно в настоящия регламент да се прилага конкретно разпределение на разходите между ЦК и мястото на търговия. При все това, разпределението на разходите е важен елемент от дадено споразумение за достъп, поради което двете страни следва да уточнят покриването на разходите в това споразумение.

(6)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), всеки ЦК, който възнамерява да разшири дейността си с допълнителни услуги или дейности, непопадащи в обхвата на първоначалното разрешение, следва да отправя искане за разширяване на приложното поле на разрешението. Разширяването на приложното поле на разрешението е необходимо, когато ЦК възнамерява да предоставя клирингови услуги за финансови инструменти с различен рисков профил или които имат съществени различия спрямо вече обхванатите от ЦК продукти. Когато даден договор се търгува на място на търговия, на което ЦК е предоставил достъп за даден клас финансови инструменти, обхванати от действащото разрешение на ЦК и следователно с подобни характеристики на риска с договорите, които вече подлежат на клиринг от ЦК, такъв договор следва да се смята за икономически равностоен.

(7)

С цел да се гарантира, че ЦК не прилага дискриминационни обезпечения и допълнителни изисквания за икономически еквивалентни договори, търгувани на място на търговия, на което е предоставен достъп до ЦК, всяка промяна в методологията за допълнителните обезпечения и операционните изисквания към исканията за марж и нетирането на икономически равностойни договори, по отношение на които ЦК извършва клиринг, следва да подлежат на преглед от Комитета за управление на риска на ЦК и да бъдат смятани за значителна промяна в моделите и параметрите за целите на процедурата за преразглеждане, предвидена в Регламент (ЕС) № 648/2012. Този преглед следва да потвърди, че новите модели и параметри са недискриминационни и се основават на уместни съображения, свързани с риска.

(8)

С Регламент (ЕС) № 648/2012 се предотвратяват нарушенията на конкуренцията, като се изисква недискриминационен достъп до ЦК, предлагащи клиринг на извънборсовите (OTC) деривати на местата на търговия. От своя страна, Регламент (ЕС) № 600/2014 признава необходимостта от въвеждане на подобни изисквания по отношение на регулираните пазари. Като се има предвид, че ЦК може да извършва клиринг както на борсово, така и на извънборсово търгувани деривати, недискриминационното третиране на икономически еквивалентни договори, търгувани на място на търговия, искащо достъп до ЦК, следва да отчита всички съответни договори, чийто клиринг се извършва от ЦК, независимо от това къде договорите се търгуват.

(9)

Уведомлението от съответния компетентен орган до колегията на ЦК и Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) относно одобряването на преходни разпоредби в съответствие с член 35 от Регламент (ЕС) № 600/2014 следва да бъдат направени без излишно забавяне с цел подпомагането на останалите съответни компетентни органи да разберат въздействието, което това ще окаже върху ЦК и местата за търговия, тясно свързано с този ЦК. Уведомлението следва да съдържа цялата необходима информация, която да позволи на колегията на ЦК и на ЕОЦКП да разберат решението и да повиши прозрачността.

(10)

Ясните изисквания относно информацията, която да бъде предоставяна от ЦК и местата на търговия, когато уведомяват компетентните органи и ЕОЦКП, че желаят да се възползват от преходни разпоредби в съответствие с членове 35 и 36 от Регламент (ЕС) № 600/2014, следва да допринесат за прозрачното и хармонизирано прилагане на процедурата за уведомяване. Поради това е необходимо в процедурата за уведомяване да се включат единни образци за уведомления, за да се даде възможност за последователни и единни надзорни практики.

(11)

Важно е да се избегне рискът по-големите места на търговия да използват методи на изчисление, които свеждат до минимум годишната условна сума с цел да се използва механизмът за неучастие във връзка с разпоредбите за достъп. Когато са възприети алтернативни подходи за изчисляване на условна сума, използването на формулата, която дава по-високата стойност, спомага за избягване на този риск. Методите, използвани за изчисляване на условната сума за целите на Регламент (ЕС) № 600/2014, следва да позволят наистина малките места на търговия, които все още не са се развили технологично, за да участват наравно с мнозинството на пазара на инфраструктурата след сключването на сделките, да се възползват от възможностите на механизма за неучастие. Важно е също така препоръчваните методи да бъдат ясни и недвусмислени, за да допринасят за последователните и единни надзорни практики.

(12)

Важно е местата на търговия да бъдат последователни при изчисляването на условната сума за целите на Регламент (ЕС) № 600/2014, така че разпоредбите за достъп да могат да се прилагат справедливо от местата на търговия. Това е от особено значение за някои видове борсово търгувани деривати, търгувани в единици, като например барели или тонове.

(13)

От съображения за съгласуваност и с цел да се гарантира безпроблемното функциониране на финансовите пазари, е необходимо определените в настоящия регламент разпоредби и разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат, считано от една и съща дата. С цел да се гарантира, че централните контрагенти и местата на търговия могат да се възползват от преходните разпоредби, предвидени в член 35, параграф 5 и член 36, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014, някои разпоредби от настоящия регламент следва да се прилагат от датата на влизането му в сила.

(14)

Разпоредбите в настоящия регламент са тясно свързани, тъй като се отнасят до отказа и предоставянето на достъп до ЦК и места на търговия, включително процедурата за неучастие на ЦК и местата на търговия от обхвата на изискванията за достъп, установени в настоящия регламент. С цел да се осигури съгласуваност между тези разпоредби, повечето от които следва да се прилагат едновременно, и да се осигури възможност за цялостен поглед и лесен достъп до тях от страна на лицата, за които тези задължения са приложими, е желателно всички регулаторни технически стандарти, изисквани от член 35, параграф 6 и член 36, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014, да бъдат включени в един регламент.

(15)

Настоящият регламент се основава на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от ЕОЦКП.

(16)

ЕОЦКП е провел открити обществени консултации по проекта за регулаторни технически стандарти, на който настоящият регламент е основан, анализирал е потенциалните свързани разходи и ползи и е поискал становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена съгласно член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

НЕДИСКРИМИНАЦИОНЕН ДОСТЪП ДО ЦК И МЕСТА НА ТЪРГОВИЯ

РАЗДЕЛ I

Недискриминационен достъп до ЦК

Член 1

Условия за отказване на достъп от страна на ЦК

1.   ЦК преценява дали предоставянето на достъп би довело до някой от рисковете, посочени в членове 2, 3 и 4, и може да откаже достъп само ако след полагане на всички разумни усилия да управлява своите рискове, ЦК стига до заключението, че са налице съществени неоправдани рискове, които не могат да бъдат управлявани.

2.   Ако ЦК откаже достъп, той трябва да определи кои от рисковете, посочени в членове 2, 3 и 4, биха възникнали от предоставянето на достъп и да поясни защо тези рискове не могат да бъдат управлявани.

Член 2

Отказ на достъп от страна на ЦК въз основа на очакван обем на сделките

ЦК може да откаже достъп на основание очакван обем на сделките, произтичащи от такъв достъп, само когато това би довело до едно от следните обстоятелства:

а)

възможностите за гъвкавост на капацитета от страна на ЦК ще бъдат надхвърлени до степен, в която ЦК не може да адаптира своите системи, така че да се справи с очаквания обем сделки;

б)

планираният капацитет на ЦК ще бъде надхвърлен по такъв начин, че ЦК не би бил в състояние да постигне необходимия допълнителен капацитет за клиринг на очаквания обем сделки.

Член 3

Отказ на достъп от страна на ЦК въз основа на операционен риск и сложност

ЦК може да откаже достъп на основание операционен риск и сложност.

Операционният риск и сложността включват следното:

а)

несъвместимост на информационните системи на ЦК и местата на търговия, което възпрепятства ЦК да осигури свързаност между системите;

б)

липса на човешки ресурси с необходимите знания, умения и опит, които да изпълняват функциите на ЦК във връзка с рисковете, произтичащи от допълнителни финансови инструменти, когато те се различават от финансовите инструменти, на които ЦК е извършвал клиринг до този момент, или невъзможност за използване на такива човешки ресурси.

Член 4

Отказ на достъп от страна на ЦК въз основа на фактори, създаващи съществен неоправдан риск

1.   ЦК може да откаже достъп на основание съществен необоснован риск, когато е изпълнено някое от следните условия:

а)

ЦК не предоставя клирингови услуги във връзка с финансовите инструменти, за които се изисква достъп, и няма да бъде в състояние с разумни усилия да започне да предоставя тези клирингови услуги в съответствие с изискванията, определени в дялове II, III и IV от Регламент (ЕС) № 648/2012;

б)

предоставянето на достъп би застрашило икономическата жизнеспособност на ЦК или способността му да отговори на минималните капиталови изисквания по член 16 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

в)

съществуват правни рискове;

г)

налице е несъвместимост на правилата на ЦК и правилата на мястото на търговия, с която ЦК не може да се справи в сътрудничество с мястото на търговия.

2.   ЦК може да откаже достъп на базата на правен риск, както е посочено в параграф 1, буква в), когато в резултат на предоставянето на достъп ЦК не може да привежда в действие своите правила относно приключващото нетиране и процедурите при неизпълнение или не би бил в състояние да управлява рисковете, произтичащи от едновременното използване на различни модели за приемане на сделките.

РАЗДЕЛ 2

Недискриминационен достъп до местата на търговия

Член 5

Условия за отказване на достъп от страна на места на търговия

1.   Мястото на търговия преценява дали предоставянето на достъп би довело до някой от рисковете, посочени в членове 6 и 7, и може да откаже достъп само ако след полагане на всички разумни усилия да управлява своите рискове, мястото на търговия стига до заключението, че са налице съществени неоправдани рискове, които не могат да бъдат управлявани.

2.   Ако мястото на търговия откаже достъп, то определя кои от рисковете, посочени в членове 6 и 7, биха възникнали от предоставянето на достъп и пояснява защо тези рискове не могат да бъдат управлявани.

Член 6

Отказ на достъп от страна на място на търговия въз основа на операционен риск и сложност

Дадено място на търговия може да откаже достъп поради операционния риск и сложността, произтичащи от такъв достъп, само ако съществува риск от несъвместимост на информационните системи на ЦК и на мястото на търговия, която възпрепятства мястото на търговия да осигури свързаност между тези системи.

Член 7

Отказ на достъп от страна на мястото на търговия въз основа на фактори, създаващи съществен неоправдан риск

Мястото на търговия може да откаже достъп на основание съществен необоснован риск в някой от следните случаи:

а)

заплаха за икономическата жизнеспособност на мястото на търговия или способността му да отговори на минималните капиталови изисквания съгласно член 47, параграф 1, буква е) от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4);

б)

несъвместимост на правилата на мястото на търговия с тези на ЦК, която мястото за търговия не може да преодолее в сътрудничество с ЦК.

Член 8

Условия, при които се счита, че достъпът застрашава безпрепятственото и нормално функциониране на пазарите и влияе неблагоприятно върху системния риск

В допълнение към фрагментирането на ликвидността, както е определено в член 2, параграф 1, точка 45 от Регламент (ЕС) № 600/2014, за целите на член 35, параграф 4, буква б) и член 36, параграф 4, буква б) от посочения регламент се счита, че предоставянето на достъп застрашава безпрепятственото и нормално функциониране на пазарите и оказва неблагоприятно въздействие върху системния риск, когато компетентният орган може да предостави основания за отказа, включително доказателства, че процедурите за управление на риска на едната или и на двете страни по искането за достъп не са достатъчни, за да възпрепятстват възникването на съществени неоправдани рискове пред трети страни вследствие на предоставянето на достъп и че липсват коригиращи действия, които биха могли значително да смекчат тези рискове.

ГЛАВА II

УСЛОВИЯ, ПРИ КОИТО ДОСТЪПЪТ ТРЯБВА ДА БЪДЕ РАЗРЕШЕН

Член 9

Условия, при които достъпът трябва да бъде разрешен

1.   Страните се споразумяват относно съответните си права и задължения, произтичащи от предоставения достъп, включително приложимото по отношение на техните взаимоотношения законодателство. Условията на споразумението за достъп:

а)

са ясно дефинирани, прозрачни, валидни и изпълними;

б)

когато два или повече ЦК имат достъп до мястото на търговия — установяват начина, по който операциите на мястото на търговия ще бъдат предоставени на ЦК, който е страна по споразумението;

в)

съдържат ясни правила за момента на въвеждане на нарежданията, тълкуван съгласно Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), в съответните системи и за момента на неотменимост.

г)

съдържат правила относно прекратяването на споразумение за достъп от една от страните, които:

i)

предвиждат надлежно прекратяване, което не излага други лица на допълнителни рискове, включително ясни и прозрачни механизми за управлението и нормалното изтичане на договорите и позициите, поети по силата на споразумение за достъп, които не са приключени в момента на прекратяването;

ii)

гарантират, че съответната страна разполага с необходимото време, така че да коригира всяко нарушение, което не води до незабавно прекратяване;

iii)

позволяват прекратяването, ако рискът нараства по начин, оправдаващ първоначален отказ на достъп;

д)

уточняват финансовите инструменти, които са предмет на споразумение за достъп;

е)

уточняват покриването на еднократни и текущи разходи, произтичащи от искането за достъп;

ж)

съдържат разпоредби за вземанията и задълженията, произтичащи от договора за достъп.

2.   Условията на договора за достъп изискват от страните по споразумението да разполагат с подходящи политики, процедури и системи, за да гарантират следното:

а)

навременна, надеждна и сигурна комуникация между страните;

б)

предварителна консултация с другата страна, когато промените в някоя от операциите на страните могат да имат съществено въздействие върху споразумението за достъп или върху рисковете, на които е изложена другата страна;

в)

навременно уведомяване на другата страна преди прилагане на промяната в случаите, които не са обхванати от буква б);

г)

уреждане на спорове;

д)

идентифициране, наблюдение и управление на потенциални рискове, произтичащи от споразумението за достъп;

е)

приемане от мястото на търговия на цялата необходима информация за изпълнението на задълженията си за наблюдение на открити позиции;

ж)

приемане от страна на ЦК на изпълнението на сетълмент с физическа доставка на стоки.

3.   Съответните страни по споразумението за достъп осигуряват спазването на следните изисквания:

а)

при предоставянето на достъп се спазват стандарти за подходящо управление на риска;

б)

информацията, предоставена в искането за достъп, се актуализира през целия период на действие на споразумението за достъп, включително информацията за съществени промени;

в)

поверителната и чувствителната от търговска гледна точка информация, включително информацията, предоставена на фазата на разработване на даден финансов инструмент, може да се използва само за конкретната цел, за която тя се предава, и във връзка с нея може да се предприемат действия единствено за конкретна цел, договорена между страните.

Член 10

Недискриминационни и прозрачни такси за клиринг, начислявани от ЦК

1.   ЦК изисква такси за клиринг на сделки, изпълнявани на мястото на търговия, на което той е предоставил достъп, само въз основа на обективни критерии, приложими за всички клирингови членове и по целесъобразност — за клиентите. За тази цел ЦК прилага към всички клирингови членове и по целесъобразност — клиенти, един и същ план за такси и отстъпки, като таксите не зависят от мястото на търговия, на което се осъществява сделката.

2.   ЦК начислява такси на място на търговия във връзка с достъпа въз основа на обективни критерии. За тази цел се прилагат едни и същи такси и отстъпки за всички места на търговия с достъп до ЦК по отношение на същите или подобни финансови инструменти, освен ако различното таксуване може да бъде обективно обосновано.

3.   В съответствие с член 38 от Регламент (ЕС) № 648/2012 ЦК гарантира, че планът за такси, посочен в параграфи 1 и 2 от настоящия член, е лесно достъпен и ясно указан за различните услуги, както и достатъчно конкретен, за да се гарантира, че събираните такси са предвидими.

4.   Параграфи 1—3 се прилагат за таксите, начислявани за покриване на еднократни и текущи разходи.

Член 11

Недискриминационни и прозрачни такси, изисквани от местата на търговия

1.   Местата на търговия начисляват такси във връзка с достъпа само въз основа на обективни критерии. За тази цел се прилагат едни и същи планове за такси и отстъпки за всички ЦК с достъп до места на търговия по отношение на същите или подобни финансови инструменти, освен ако различното таксуване може да бъде обективно обосновано.

2.   Мястото на търговия гарантира, че плановете за такси, посочени в параграф 1 са лесно достъпни, че таксите са определени адекватно и са достатъчно конкретни за всяка услуга с цел да се гарантира, че възникващите такси са предвидими.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат спрямо всички такси, свързани с достъпа, включително за начисляваните за покриване на еднократни и текущи разходи.

ГЛАВА III

УСЛОВИЯ ЗА НЕДИСКРИМИНАЦИОННО ТРЕТИРАНЕ НА ДОГОВОРИ

Член 12

Изисквания за обезпечение и допълнително обезпечение на икономически еквивалентни договори

1.   ЦК определя дали договорите, търгувани на мястото на търговия, на което е предоставил достъп, представляват икономически еквивалентни договори с характеристики на риска, сходни с вече подлежащите на клиринг от ЦК договори.

2.   За целите на настоящия член ЦК разглежда всички договори, търгувани на място на търговия, на което той е предоставил достъп, които са в класа финансови инструменти, обхванат от разрешението на ЦК по член 14 от Регламент (ЕС) № 648/2012 или от всяко последващо разширяване на обхвата на разрешението по член 15 от същия регламент, като икономически еквивалентни на договорите в съответния клас финансови инструменти, на които ЦК вече извършва клиринг.

3.   ЦК може да разглежда договор, търгуван на мястото на търговия, на което той е предоставил достъп, характеризиращ се с много по-различен рисков профил или съществено различаващ се спрямо договорите, които вече подлежат на клиринг от ЦК в съответния клас финансови инструменти, като икономически нееквивалентен, когато ЦК е получил разширяване на обхвата на разрешението съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 648/2012 по отношение на този договор и във връзка с искането за достъп на това място на търговия.

4.   За икономически еквивалентните договори, посочени в параграф 1, ЦК прилага едни и същи методологии за обезпечение и допълнително обезпечение, независимо от това къде се търгуват договорите. ЦК съобразява клиринга на икономически еквивалентните договори, посочени в параграф 1, с приемането на промени в моделите и параметрите на риска на ЦК само ако това е необходимо, за да се намалят рисковите фактори във връзка с това място на търговия или с търгуваните на него договори. Тези промени се считат за съществени промени на моделите и параметрите на ЦК, посочени в членове 28 и 49 от Регламент (ЕС) № 648/2012.

Член 13

Нетиране на икономически еквивалентни договори

1.   За икономически еквивалентните договори, посочени в член 12, параграф 1 от настоящия регламент, ЦК прилага едни и същи процедури за нетиране, независимо от това къде се търгуват договорите, при условие че всяка от прилаганите от него процедури за нетиране е валидна и приложима в съответствие с Директива 98/26/ЕО и приложимото право в областта на несъстоятелността.

2.   Ако ЦК смята, че правният риск или базисният риск, свързан с процедурата по нетиране, която той прилага спрямо икономически еквивалентен договор, не е достатъчно смекчен, той обвързва клиринга на този договор с приемането на промени в процедурата по нетиране, изключваща нетиране на такъв договор. Тези промени се считат за значителни промени в моделите и параметрите на ЦК за управление на риска, посочени в членове 28 и 49 от Регламент (ЕС) № 648/2012.

3.   За целите на параграф 2 „базисен риск“ означава рискът, произтичащ от непълно корелираните промени между два или повече актива или договора, по отношение на които ЦК осъществява клиринг.

Член 14

Кръстосани искания за допълнително обезпечение спрямо корелирани договори, чийто клиринг се извършва от един и същ ЦК

Когато ЦК изчислява кръстосаните искания за допълнително обезпечение във връзка със свързани договори, чийто клиринг се извършва от един и същ ЦК (допълнително обезпечаване на ниво портфейл) в съответствие с член 41 от Регламент (ЕС) № 648/2012 и член 27 от Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 (6), ЦК прилага своя подход за допълнително обезпечаване на ниво портфейл към всички съответни свързани договори, независимо от това къде те се търгуват. Договорите със значителни и надеждни корелации или еквивалентни параметри за статистическа зависимост се ползват от същите компенсации или намаления.

ГЛАВА IV

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Процедура, с която ЦК уведомява компетентния орган

Когато ЦК кандидатства за разрешение да ползва преходния режим по член 35, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014, той следва да уведоми компетентния орган в писмена форма, като използва посочения в приложението към настоящия регламент формуляр 1.

Член 16

Процедура, с която компетентният орган уведомява ЕОЦКП и колегията на ЦК

Отговорните компетентни органи уведомяват ЕОЦКП и колегията на ЦК за всяко решение за одобряване на преходен режим в съответствие с член 35, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014, в писмен вид, без необосновано забавяне и не по-късно от един месец след решението, като за целта се използва формуляр 2, посочен в приложението към настоящия регламент.

Член 17

Процедура, с която мястото на търговия уведомява съответния компетентен орган относно първоначалния преходен период

Когато място на търговия не желае да бъде обвързано с член 36 от Регламент (ЕС) № 600/2014, то уведомява компетентния орган в писмена форма, като използва посочените в приложението към настоящия регламент формуляри 3.1 и 3.2.

Член 18

Процедура, с която мястото на търговия уведомява съответния компетентен орган относно удължаването на преходния период

Когато място на търговия желае да остане необвързано с член 36 от Регламент (ЕС) № 600/2014 за допълнителни тридесет месеца, то уведомява компетентния си орган и ЕОЦКП в писмена форма, като използва формуляри 4.1 и 4.2, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 19

Допълнителни уточнения във връзка с изчисляването на условна сума

1.   В съответствие с член 36, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014 дадено място за търговия, което не желае да бъде обвързано с член 36 от посочения регламент за период от тридесет месеца, считано от датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, включва в изчислението на своята годишна условна сума всички сделки с борсово търгувани деривати, сключени през календарната година, предхождаща влизането в сила на същия регламент.

2.   За целите на изчисляването на годишната условна сума в съответствие с член 36, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014 за годината, предхождаща годината на влизане в сила, мястото на търговия използва действителните стойности за периода, за който те са на разположение.

Когато по отношение на годината, предхождаща годината на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, дадено място на търговия разполага с налични данни за по-малко от 12 месеца, то изготвя прогнозна стойност за тази година, като използва следните три типа изходни данни:

а)

действителните данни за възможно най-дългия период, който започва в началото на годината, предхождаща годината на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, включващ най-малко първите осем месеца;

б)

действителните данни за същия период на годината преди годината, посочена в буква а) от настоящия параграф;

в)

действителните данни за цялата година преди годината, посочена в буква а) от настоящия параграф.

Прогнозната стойност на годишната условна сума се изчислява като произведението на изходните данни, посочени във втора алинея, буква а), с изходните данни, посочени във втора алинея, буква в), се раздели на изходните данни, посочени във втора алинея, буква б).

3.   Когато мястото на търговия не желае да продължи да бъде обвързано от член 36 от Регламент (ЕС) № 600/2014 за допълнителни тридесет месеца в края на първия период или всеки друг допълнителен 30-месечен период, то включва в изчислението на годишната условна сума в съответствие с член 36, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014 всички сделки с борсово търгувани деривати, сключени в съответствие с правилата, за всяка от първите две години от предходния тридесетмесечен период.

4.   Когато съществуват приемливи алтернативи за изчисляване на годишния условен размер за някои видове инструменти, но съществуват значителни различия в стойностите, получени чрез тези методи за изчисление, се използва методът, който дава по-висока стойност. По-специално, за деривати като фючърси или опции, включително всички видове стокови деривати, които са определени в единици, годишната условна сума е пълната стойност на базовите активи на дериватите при съответната цена към момента на сключването на сделката.

Член 20

Метод на одобрение и проверка от страна на ЕОЦКП

1.   За целите на проверката в съответствие с член 36, параграф 6, буква г) от Регламент (ЕС) № 600/2014 мястото на търговия представя на ЕОЦКП при поискване всички факти и данни, на които се основава изчисляването.

2.   При проверката на стойността на представената годишна условна сума ЕОЦКП също така взема под внимание съответните данни след извършване на сделките и годишните статистически данни.

3.   ЕОЦКП одобрява или отхвърля възможността за неучастие в срок от три месеца от получаването на цялата необходима информация за нотифициране в съответствие с член 16 или 17, включително информацията, посочена в член 19.

Член 21

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Членове 15, 16, 17, 19 и 20 обаче се прилагат от датата на влизането в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(4)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(5)  Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа (ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 45).

(6)  Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 на Комисията от 19 декември 2012 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно изискванията към централните контрагенти (ОВ L 52, 23.2.2013 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Образец 1

Уведомление, посочено в член 15

Наименование на ЦК

Необходими данни за контакт

Наименование(я) на място(места) на търговия, които са тясно свързани

Юрисдикция(и) на място(места) на търговия, които са тясно свързани

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Образец 2

Уведомление, посочено в член 16

Наименование на ЦК

Необходими данни за контакт

Дата на решението за одобрение

Датите на начало и край на преходния период

Наименование(я) на място(места) на търговия, които са тясно свързани

Юрисдикция(и) на място(места) на търговия, които са тясно свързани

 

 

 

Начало:

Край:

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Образец 3.1

Общо уведомление съгласно член 17

Име на мястото на търговия

Необходими данни за контакт

Наименование(я) и юрисдикция(юрисдикции), на местата на търговия в една и съща група със седалище в Съюза

Наименование(я) и юрисдикция(юрисдикции) на ЦК, които са тясно свързани

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Образец 3.2

Уведомление за условната сума, посочена в член 17

Място на търговия

Търгувани условна сума през 2016 г.

Клас активи Х

 

Клас активи Y

 

Клас активи Z

 


Образец 4.1

Общо уведомление съгласно член 18

Име на мястото на търговия

Необходими данни за контакт

Наименование(я) и юрисдикция(юрисдикции), на местата на търговия в една и съща група със седалище в Съюза

Наименование(я) и юрисдикция(юрисдикции) на ЦК, които са тясно свързани

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Образец 4.2

Уведомление за условната сума, посочена в член 18

Наименование на мястото на търговия

Условна сума за година (от дата до дата)

Условна сума за година (от дата до дата)

Клас активи Х

 

 

Клас активи Y

 

 

Клас активи Z

 

 


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/224


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/582 НА КОМИСИЯТА

от 29 юни 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за задължението за клиринг на дериватите, търгувани на регулирани пазари, и за срока за приемане за клиринг

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 29, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С оглед управление на операционните и други рискове при подаването и приемането за клиринг на сделките с подлежащи на клиринг деривати, както и за да могат интересите на контрагентите да бъдат възможно най-бързо защитени, е важно да се определи дали сделките с подлежащи на клиринг деривати ще се приемат за клиринг от ЦК на ранен етап и доколкото е възможно — преди въвеждането на сделката, както и последиците от неприемането от ЦК за клиринг на дадена подадена сделка с деривати.

(2)

С оглед прилагането на съизмерими технически решения за подаване и приемане за клиринг на сделките с подлежащи на клиринг деривати толкова бързо, колкото е технически възможно, информацията, необходима на местата на търговия и на ЦК за изпълнение на задачите им, следва да бъде определена предварително и ясно посочена в документацията на местата на търговия и на ЦК.

(3)

За да могат коректно да определят цената при сделките с деривати, контрагентите следва да имат предвид, че обезпечителният режим при сделките, подлежащи на централизиран клиринг, е различен от този при сделките, при които се извършва нецентрализиран клиринг, независимо от това дали сделката е преминала през клиринг поради задължителния му характер за нея или защото съответните страни са се договорили за това. Ето защо, за да могат сделките с деривати, които подлежат на клиринг, да бъдат подавани и приемани за клиринг толкова бързо, колкото е технически възможно, контрагентите следва да разполагат с един и същ метод и с едни и същи изисквания както за сделките с деривати, които подлежат на задължителен клиринг, така и за сделките с деривати, при които клирингът е доброволен.

(4)

При сключваните на място на търговия сделки с подлежащи на клиринг деривати, още преди самото сключване на сделката следва да се установи дали клирингът ще бъде извършен от ЦК, поради което мястото на търговия и ЦК следва да разполагат с процедури за автоматичен клиринг при такива сделки. В противен случай мястото на търговия следва да осигури възможност на клиринговите членове на ЦК да проверяват дали нарежданията съответстват на определените за клиентите им ограничения.

(5)

Срокът, в който дадено място на търговия трябва да извърши клиринг при сделка с подлежащи на клиринг деривати, следва да бъде по-кратък за тези сделки с подлежащи на клиринг деривати, които се търгуват по електронен път, спрямо тези, които не се търгуват по електронен път, тъй като в първия случай степента на автоматизирана обработка следва да бъде по-висока.

(6)

Мястото на търговия следва да изпраща на ЦК информацията във връзка със сделките с подлежащи на клиринг деривати — независимо дали търгуването е по електронен път, или не — в предварително определен електронен формат. Поради това срокът, в който ЦК трябва да реши дали дадена сделка с подлежащи на клиринг деривати може да бъде приета за клиринг, следва да бъде един и същ както ако търгуването е по електронен път, така и ако не е.

(7)

Обработването на сделките с подлежащи на клиринг деривати, които се сключват на двустранна основа, обикновено не е така автоматизирано, както когато такива сделки се сключват на място на търговия. Поради това срокът, в който контрагентите трябва да подадат до ЦК сключена на двустранна основа сделка с подлежащи на клиринг деривати, следва да бъде по-дълъг от срока за сключена на място на търговия такава сделка.

(8)

С оглед управление на кредитния риск при сключваните на двустранна основа сделки с подлежащи на клиринг деривати, ЦК следва да позволява на клиринговите членове да проверяват параметрите на съответната сделка на своите клиенти и да решават дали да я приемат. Процесът между ЦК и клирингов член обикновено е автоматизиран, поради което времето за извършването му следва да е кратко.

(9)

ЦК и клиринговите членове управляват кредитния риск, свързан с натрупването на текущи експозиции, произтичащи от клиринга на подлежащи на клиринг деривати. Обикновено това означава, че ЦК или клирингов член определят граници за отделните контрагенти, за да се намали съответният риск във връзка с експозициите, което може да доведе до това ЦК или клиринговият член да не приемат нови искания за клиринг на някои сделки с подлежащи на клиринг деривати. Следователно подаването за клиринг на сделките с подлежащи на клиринг деривати толкова бързо, колкото е технически възможно, не означава, че всички такива сделки ще бъдат приемани за клиринг при всякакви обстоятелства. Когато сделка с подлежащи на клиринг деривати не е приета за клиринг, контрагентите следва да има яснота относно третирането ѝ, за да могат да хеджират риска.

(10)

Тъй като обработката на сделките с подлежащи на клиринг деривати, сключени по електронен път на място на търговия и подадени до ЦК за клиринг, става за кратко, времето, в което пазарът може да смени хода си, и промеждутъкът между нареждането и неприемането, в който стойността на дадена сделка с подлежащи на клиринг деривати и свързаният с тях риск могат да се променят, също са съвсем кратки. Тъй като потенциалният ущърб за контрагентите, чиито сделки не са приети от ЦК за клиринг, е несъществен, и с цел да се предостави сигурност на контрагентите, сделките с подлежащи на клиринг деривати, сключени по електронен път на място за търговия, които не са приети от ЦК за клиринг, следва да се считат за анулирани.

(11)

Тъй като обработката на сделките с подлежащи на клиринг деривати, които не са сключени по електронен път на място на търговия, обикновено отнема повече време е възможно междувременно пазарът да е сменил хода си, а стойността на дадена сделка с подлежащи на клиринг деривати и свързаният с тях риск да са се променили значително. Поради това да се анулират неприетите от ЦК сделки би могло да се окаже, че не е подходящ подход при всички тях. С цел да се предостави сигурност относно третирането на сделките с подлежащи на клиринг деривати, които не са сключени по електронен път на място на търговия и не са приети от ЦК за клиринг, в процедурите на мястото на търговия и когато е уместно — в договорните споразумения между контрагентите следва предварително да се изясни как ще бъдат третирани тези сделки.

(12)

Когато сделка с подлежащи на клиринг деривати не е приета за клиринг по причини без отношение към кредитния риск — например поради технически проблеми от различно естество в резултат на предоставена невярна или непълна информация, контрагентите могат да продължат да изискват нейния клиринг. Ако двете страни се договорят отново да подадат сделката, при условие че от първоначалното ѝ подаване е изминало малко време и че новото подаване позволява проучване и отстраняване на причината, поради която сделката не е била приета за клиринг, това второ подаване под формата на нова сделка с подлежащи на клиринг деривати с непроменени икономически параметри може да бъде разрешено, тъй като то продължава да представлява подходящо управление на операционния риск или на останалите рискове, различни от кредитния риск.

(13)

От съображения за съгласуваност и с цел да се гарантира безпроблемното функциониране на финансовите пазари, е необходимо заложените в настоящия регламент разпоредби и разпоредбите в Регламент (ЕС) № 600/2014 да се прилагат от една и съща дата.

(14)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(15)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Действия за улесняване на предаването на информация

1.   Мястото на търговия подробно описва в правилника си информацията, от която се нуждае от контрагентите по сделка с подлежащи на клиринг деривати, за да подаде тази сделка на ЦК за клиринг, както и съответния формат, в който тази информация се предоставя.

2.   ЦК подробно описва в правилника си информацията, от която се нуждае от контрагентите по сделка с подлежащи на клиринг деривати и от мястото на търговия, за да извърши клиринг на тази сделка, както и съответния формат, в който тази информация се предоставя.

Член 2

Проверки преди сключването на сделки с подлежащи на клиринг деривати на място на търговия

1.   Местата на търговия и клиринговите членове подчиняват нарежданията за сключване на място на търговия на сделки с подлежащи на клиринг деривати на изискванията, посочени в параграфи 2, 3 и 4, освен когато са изпълнени всички условия, изброени в букви а), б) и в) от настоящия параграф:

а)

в процедурите на мястото на търговия се изисква от всеки член или участник на мястото на търговия, който не е клирингов член на ЦК, чрез който се извършва клиринг на сделка с подлежащи на клиринг деривати, да има договорно споразумение с клирингов член на този ЦК, по силата на което клиринговият член автоматично става контрагент по сделката с подлежащи на клиринг деривати;

б)

в процедурите на ЦК се предвижда, че клирингът на сделка с подлежащи на клиринг деривати, сключена на място на търговия, се извършва автоматично и незабавно, като клиринговият член по буква а) става контрагент на ЦК;

в)

в процедурите на мястото на търговия се предвижда, че даден член или участник на място на търговия, или негов клиент става контрагент по сделка с подлежащи на клиринг деривати след извършването на клиринг на тази сделка съгласно сключените с клиринговия член преки или косвени споразумения за клиринг.

2.   Всяко място на търговия разполага с инструментариум, който позволява на всеки клирингов член да проверява за всяко нареждане, преди то да бъде приключено, определените и обновяваните от този клирингов член ограничения за съответния негов клиент, в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/589 на Комисията (3).

3.   Преди да приключи нареждане на клиент, мястото на търговия се уверява, в съответствие с параграф 2, че нареждането не надхвърля приложимите за този клиент ограничения:

а)

в рамките на 60 секунди след получаване на нареждането, ако то е въведено по електронен път;

б)

в рамките на 10 минути след получаване на нареждането, ако то не е въведено по електронен път.

4.   Ако нареждането надхвърля приложимите за клиента в съответствие с параграф 2 ограничения, мястото на търговия уведомява клиента и клиринговия член, че то не може да бъде приключено, в следните срокове:

а)

ако нареждането е въведено по електронен път — в реално време;

б)

ако нареждането не е въведено по електронен път — в рамките на 5 минути от момента, в който нареждането е било проверено за спазване на приложимите ограничения.

Член 3

Срокове за предаване на информация за сделки с подлежащи на клиринг деривати, сключени на място на търговия

1.   Мястото на търговия, ЦК и клиринговите членове подлежат на изискванията в параграфи 2—5 от настоящия член, освен когато са изпълнени всички условия, изброени в член 2, параграф 1,букви а), б) и в).

2.   За сделките с подлежащи на клиринг деривати, сключени на място на търговия по електронен път, мястото на търговия изпраща на ЦК информацията във връзка с всяка сделка в рамките на 10 секунди след сключването на сделката.

3.   За сделките с подлежащи на клиринг деривати, сключени на място на търговия, но не по електронен път, мястото на търговия изпраща на ЦК информацията във връзка с всяка сделка в рамките на 10 минути след сключването на сделката.

4.   ЦК приема или отказва клиринг на сделка с подлежащи на клиринг деривати, сключена на място на търговия, в рамките на 10 секунди след получаване на информацията от мястото на търговия, като за всеки отказ уведомява в реално време клиринговия член и мястото на търговия.

5.   Непосредствено след като ЦК ги уведоми за отказа си, клиринговият член и мястото за търговия уведомяват за това страната, сключила на мястото на търговия дадената сделка с подлежащи на клиринг деривати.

Член 4

Срокове за предаване на информация за сделки с подлежащи на клиринг деривати, сключени на двустранна основа

1.   За сделките с подлежащи на клиринг деривати, сключени на двустранна основа, клиринговият член:

а)

получава доказателства от клиента си за момента на сключване на подадената за клиринг сделка;

б)

се уверява, че контрагентите изпращат на ЦК информацията, посочена в член 1, параграф 2, в рамките на 30 минути след сключването на сделката.

2.   ЦК изпраща на своя клирингов член свързаната със сделката информация, посочена в параграф 1, буква б), в рамките на 60 секунди от получаването ѝ от контрагентите. Клиринговият член приема или отказва сделката в рамките на 60 секунди от получаването на информацията от ЦК.

3.   ЦК приема или отказва клиринг на сделка с подлежащи на клиринг деривати, сключена на двустранна основа, в рамките на 10 секунди след получаване на приемането или отказа на клиринговия член.

4.   Параграфи 2 и 3 от настоящия член не се прилагат обаче, когато са изпълнени всички изброени по-долу условия:

а)

процедурите на ЦК позволяват на клирингов член да определя за свой клиент ограничения, които редовно се обновяват, в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/589;

б)

процедурите на ЦК предвиждат, че ЦК автоматично извършва клиринг на сделка с подлежащи на клиринг деривати, която не надхвърля ограниченията по буква а) от настоящия параграф, в рамките на 60 секунди от получаване от контрагентите на информацията във връзка с тази сделка.

5.   Ако ЦК не приеме за клиринг сделка с подлежащи на клиринг деривати, сключена на двустранна основа, той уведомява клиринговия член за отказа си в реално време. Непосредствено след като ЦК го уведоми за отказа си, клиринговият член уведомява за това страната, сключила сделката.

Член 5

Третиране на неприетите за клиринг сделки с подлежащи на клиринг деривати

1.   Ако ЦК не приеме сделка с подлежащи на клиринг деривати, сключена на място на търговия по електронен път, мястото на търговия я анулира.

2.   Ако ЦК не приеме сделка с подлежащи на клиринг деривати, която не е сключена на място на търговия по електронен път, сделката се третира съобразно:

а)

процедурите на мястото на търговия — ако договорът е подаден за клиринг в съответствие с тях;

б)

споразумението между контрагентите — във всички останали случаи.

3.   Ако неприемането се дължи на технически проблем от всякакво естество и двете страни са дали съгласие за второ подаване, сделката с подлежащи на клиринг деривати може да бъде подадена за клиринг отново в рамките на един час от предходното подаване под формата на нова сделка, но с непроменени икономически параметри. Мястото на търговия, на което първоначално е била сключена сделката с подлежащи на клиринг деривати, не подлежи на изискванията на член 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014 за подаването за клиринг на втората сделка с подлежащи на клиринг деривати.

Член 6

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от датата, посочена в член 55, алинея втора от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/589 на Комисията от 19 юли 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за уточняване на организационните изисквания към инвестиционните посредници, които използват алгоритмична търговия (вж. страница 417 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/229


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/583 НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 1,параграф 8, член 9, параграф 5, член 11, параграф 4, член 21, параграф 5 и член 22, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Високата степен на прозрачност е от съществено значение, за да се гарантира подходящо равнище на информираност на инвеститорите за действителното равнище на реалните и потенциалните сделки с облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии и деривати, независимо дали тези сделки се осъществяват на регулирани пазари, многостранни системи за търговия (МСТ), организирани системи за търговия, систематични участници или извън тези системи. Високата степен на прозрачност следва също така да създаде равнопоставеност между местата на търговия, така че процесът на определяне на цените на конкретни финансови инструменти да не страда от фрагментирането на ликвидността и инвеститорите да не търпят загуби от това.

(2)

В същото време е важно да се признае, че може да има обстоятелства, при които следва да бъдат предвидени изключения от задълженията за прозрачност преди сключването на сделките или отлагане на задълженията за прозрачност след сключването на сделките, за да се предотврати загубата на ликвидност като непредвидена последица от задълженията за оповестяване на сделките и по този начин публичното разкриване на рискови позиции. Поради това е целесъобразно да се определят точните обстоятелства, при които може да бъде предоставено освобождаване от задълженията за прозрачност преди сключването на сделките и отлагане на задълженията за прозрачност след сключването на сделките.

(3)

Разпоредбите на настоящия регламент са тясно свързани помежду си, тъй като с тях се уточняват изискванията за прозрачност преди и след сключването на сделките, приложими за търговията с недялови финансови инструменти. За да се гарантира съгласуваност между тези разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, както и да се улесни постигането на цялостен поглед на заинтересованите лица, и по-специално на субектите, подлежащи на тези задължения, регулаторните технически стандарти трябва да бъдат включени в един единствен регламент.

(4)

Когато компетентните органи предоставят освобождаване от изискванията за прозрачност преди сключването на сделките или разрешат отлагане на задълженията за прозрачност след сключването на сделките, те следва да третират всички регулирани пазари, многостранни системи за търговия, организирани системи за търговия и инвестиционни посредници, търгуващи извън места на търговия, по еднакъв и недискриминационен начин.

(5)

Уместно е да се изяснят органичен брой технически термини. Тези технически определения са необходими, за да се гарантира еднаквото прилагане на разпоредбите на настоящия регламент в Съюза и, следователно, да се подпомогне създаването на единна нормативна уредба на финансовите пазари на Съюза. Тези определения служат само за целите на определяне на задълженията за прозрачност по отношение на недяловите финансови инструменти и следва да бъдат строго ограничени до разбирането на настоящия регламент.

(6)

Поради своята правна структура борсово търгуваните стоки („ETC“) и борсово търгуваните облигации („ETN“), които са предмет на настоящия регламент, следва да се разглеждат като дългови инструменти. Тъй като търговията с тях е подобна на търговията с борсово търгувани фондове („ETF“) обаче, спрямо тях следва да се прилага режим на прозрачност, подобен на този за борсово търгуваните фондове.

(7)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 600/2014 някои инструменти следва да се разглеждат като допустими за освобождаване от изискванията за прозрачност преди сключването на сделките, приложими за инструменти, за които няма ликвиден пазар. Това изискване следва да се прилага и по отношение на дериватите, подлежащи на задължение за клиринг, които не са предмет на задължението за търговия, както и по отношение на неликвидните облигации, деривати, структурирани финансови продукти и квоти за емисии.

(8)

Място на търговия, използващо система за искане на котировки, следва публично да оповестява твърдите цени „купува“ и „продава“ или изпълняемите заявления за интерес и дълбочината на тези цени не по-късно от момента, в който даден заявител е в състояние да извърши сделка в съответствие с правилата на системата. Целта е да се гарантира, че членовете или участниците, които първи изпращат своите котировки на заявителя, не са поставени в неизгодна ситуация.

(9)

По-голямата част от ликвидните обезпечени облигации са ипотечни облигации, емитирани с цел отпускане на заеми за финансиране на покупка на жилище от частни лица, като тяхната средна стойност е пряко свързана със стойността на заема. На пазара на обезпечени облигации доставчиците на ликвидност осигуряват връзката между професионалните инвеститори, извършващи големи по размер сделки, и собствениците на жилища, които извършват малки по размер сделки. За да се избегне нарушаване на тази връзка и произтичащите от това вредни последици за собствениците на жилища, специфичният за инструмента по-горе размер, над който доставчиците на ликвидност могат да се възползват от освобождаване от задължението за прозрачност преди сключването на сделките, следва да се определи на размера на сделките, под който се позиционират 40 % от сделките, тъй като се счита, че този размер на сделките отразява средната цена на жилище.

(10)

Информация, по отношение на която съществува изискване за предоставяне възможно най-близо до реалното време, следва да се предоставя незабавно в рамките на техническите възможности, при разумно равнище на ефективност и разходи за системите от страна на съответния пазарен оператор, одобрен механизъм за публикуване (ОМП) или инвестиционен посредник. Информацията следва да се публикува близо до указания максимален срок само в изключителни случаи, когато наличните системи не позволяват публикуване в по-кратък срок.

(11)

Инвестиционните посредници следва да оповестяват подробни данни за сделките, извършени извън място на търговия, чрез ОМП. Настоящият регламент следва да определи начина, по който инвестиционните посредници отчитат сделките си на ОМП, и следва да се прилага във връзка с Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията (2).

(12)

Възможността да се внесат уточнения във връзка с прилагането на задължението за оповестяване след сключването на сделки между двама инвестиционни посредници, включително систематични участници, за търговия с облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии и деривати, които се определят от фактори, различни от текущата пазарна оценка, като прехвърлянето на финансови инструменти под формата на обезпечение, е предвидена в Регламент (ЕС) № 600/2014. Подобни сделки нямат принос за процеса на определяне на цените или създават риск от изкривяване на преценката на инвеститорите, или възпрепятстване на най-доброто изпълнение, и поради това в настоящия регламент се уточнява кои сделки, определяни от фактори, различни от текущата пазарна оценка, не следва да се оповестяват публично.

(13)

Инвестиционните посредници често сключват, за собствена сметка или за сметка на клиенти, сделки с деривати и други финансови инструменти или активи, които са съставени от известен брой свързани помежду си, условни сделки. Подобни пакетни сделки позволяват на инвестиционните посредници и техните клиенти да управляват по-добре рисковете, които поемат, тъй като цената на всеки компонент на пакетната сделка отразява общия рисков профил на пакета, вместо текущата пазарна цена на всеки отделен компонент. Пакетните сделки могат да приемат различни форми, като например замяна за материален актив, стратегии за търговия на места на търговия, или индивидуализирани пакетни сделки, и следователно е важно тези особености да бъдат взети предвид при определянето на параметрите на приложимия режим на прозрачност. Поради това за целите на настоящия регламент е целесъобразно да се уточнят условията за прилагане на отложено публикуване след сключването на сделките по отношение на пакетните сделки. Подобни разпоредби не следва да съществуват по отношение на сделки за хеджиране на финансови инструменти, извършени в хода на обичайната дейност.

(14)

Замяната за материален актив е неразделна част от финансовите пазари и позволяват на участниците на пазара да организират и извършват сделки с борсово търгувани деривати, които са пряко свързани с дадена сделка на базовия пазар на съответния материален актив. Те са широко използвани и включват множество участници, като земеделски производители, производители и преработватели на стоки. Обикновено замяна за материален актив се осъществява, когато продавач на материален актив желае да закрие съответна хеджираща позиция по договор за дериват с купувача на материалния актив, като последният също държи съответна хеджираща позиция по същия договор за дериват. Следователно те улесняват ефективното затваряне на хеджиращи позиции, които вече не са необходими.

(15)

По отношение на сделки, извършени извън правилата на място на търговия, от съществено значение е да се изясни кой инвестиционен посредник оповестява сделката, когато и двете страни по сделката са установени в Съюза инвестиционни посредници, за да се гарантира липса на дублиране при публикуването. Поради това оповестяването на сделката винаги следва да е задължение на продаващия инвестиционен посредник, освен в случаите когато само един от контрагентите е систематичен участник, и това е купувачът.

(16)

Когато само един от контрагентите е систематичен участник за даден финансов инструмент, като същевременно той е и купуващият инвестиционен посредник за този инструмент, той следва да носи отговорност за оповестяването на сделката, тъй като неговите клиенти ще очакват това от него и той е в състояние да попълни по-добре отчетното поле, свързано със собствения му статус на систематичен участник. С цел да се гарантира, че дадена сделка се публикува само веднъж, систематичният участник следва да информира другата страна, че оповестява сделката публично.

(17)

Важно е да се запазят сегашните стандарти за публикуване на огледалните сделки, за да се избегне публикуването на една сделка като множество сделки и да се осигури правна сигурност за това кой инвестиционен посредник отговаря за публикуването на дадена сделка. Поради това две съответстващи си сделки, сключени по едно и също време и на една и съща цена с посредничеството на една страна, следва да се публикуват като единична сделка.

(18)

Регламент (ЕС) № 600/2014 позволява на компетентните органи да изискват оповестяването на допълнителни подробни данни при публикуването на информация, ползваща се с отложено публикуване, или да предоставят удължен срок на отложено публикуване. За да се допринесе за еднаквото прилагане на тези разпоредби на територията на целия Съюз, условията и критериите, които позволяват на компетентните органи да разрешават допълнително отлагане на публикуване, трябва да бъдат ясно определени.

(19)

Търговията с много недялови финансови инструменти, и по-специално деривати, е епизодична, променлива и подлежи на редовна промяна на търговските модели. Следователно статични определяния на финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар, както и статични определяния на различни прагове за целите на определяне на параметрите на задълженията за прозрачност преди и след сключването на сделките, без да се предвиди възможност за адаптиране на статуса на ликвидност и на праговете в зависимост от промените на търговските модели, не са подходящи. Поради това е целесъобразно да се определят методологията и параметрите, необходими за извършване на оценката на ликвидността и изчисляването на праговете, във връзка с прилагането на разпоредбите за освобождаване от задълженията за прозрачност преди сключването на сделките и отложено публикуване след сключването на сделките на периодична основа.

(20)

За да се гарантира последователното прилагане на освобождаването от задължението за прозрачност преди сключването на сделките и на отложеното публикуване след сключването на сделките, трябва да се създадат единни правила относно съдържанието и честотата на подаване на данните, които компетентните органи могат да изискват от местата на търговия, ОМП и доставчиците на консолидирани данни (ДКД) за целите на прозрачността. Необходимо е също така да се уточни методиката за изчисляване на съответните прагове и да се създадат единни правила по отношение на публикуването на информацията на територията на целия Съюз. Правилата относно специфичната методика и информацията, необходима за извършване на изчисленията за целите на определяне на режима на прозрачност, приложим по отношение на недяловите финансови инструменти, следва да се прилагат във връзка с Делегиран регламент (ЕС) 2017/577 на Комисията (3), в който се определят общите елементи на съдържанието и честотата на запитванията за предоставяне на информация, които да се изпращат до местата на търговия, ОМП и ДКД, за целите на прозрачността и за всякакви други изчисления като цяло.

(21)

За облигациите, различни от борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, сделките на стойност под 100 000 EUR следва да бъдат изключени от изчисляването на праговете за прозрачност преди и след сключването на сделките, тъй като се считат за малки по размер. Малките по размер сделки следва при всички случаи да се ползват от новия режим на прозрачност и праговете, които дават възможност за освобождаване от задължение за публикуване или за отложено публикуване на информация, следва да се определят над това равнище.

(22)

Целта на освобождаването от задълженията за прозрачност, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, е да се гарантира, че ефективността на извършените от Евросистемата операции за изпълнение на основните задачи, определени в Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за Европейския съюз („Устава“), и по силата на равностойни национални разпоредби за членовете на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) от държавите членки, чиято парична единица не е еврото, която зависи от навременността и поверителността на сделките, не е изложена на риск заради оповестяването на информация за такива сделки. От решаващо значение за централните банки е да бъдат в състояние да контролират дали, кога и как се оповестява информацията относно техните действия с цел оптимизиране на предвиденото въздействие и ограничаване на евентуално нежелано въздействие върху пазара. Ето защо членовете на ЕСЦБ и техните съответни контрагенти следва да могат да разчитат на правна сигурност по отношение на обхвата на освобождаването от изискванията за прозрачност.

(23)

Една от основните отговорности на ЕСЦБ, произтичаща от Договора и Устава и от равностойните национални разпоредби за членове на ЕСЦБ от държавите членки, чиято парична единица не е еврото, е да осъществява валутната политика, предполагаща задържане и управление на валутните резерви, с цел при необходимост да се гарантира достатъчна наличност на ликвидни средства, необходими за дейностите ѝ във връзка с валутната политика. Прилагането на изискванията за прозрачност към операциите по управление на валутните резерви може да доведе до нежелани сигнали към пазара, които биха могли да повлияят на валутната политика на Евросистемата и на членовете на ЕСЦБ от държавите членки, чиято парична единица не е еврото. Подобни съображения могат да се приложат и за операции по управление на валутните резерви в рамките на изпълнението на политиката на паричната и финансовата стабилност за всеки отделен случай.

(24)

Освобождаването от задълженията за прозрачност за сделки, контрагентът по които е член на ЕСЦБ, не следва да се прилага за сделки, сключени от който и да е член на ЕСЦБ в изпълнение на неговите инвестиционни операции. Това следва да включва операции, изпълнявани с административни цели или за персонала на члена на ЕСЦБ, включително сделки, сключени в качеството на администратор на пенсионна схема в съответствие с член 24 от Устава.

(25)

Временното преустановяване на задълженията за прозрачност следва да се прилага само в изключителни случаи, като съществен спад на ликвидността в рамките на даден клас финансови инструменти, установен въз основа на обективни и измерими фактори. Необходимо е да се прави разлика между класовете, за които първоначално е установено, че има или няма ликвиден пазар, тъй като допълнителен съществен спад в относително изражение може да възникне по-лесно в клас, който вече е определен като неликвиден. Ето защо временното преустановяване на изискванията за прозрачност по отношение на инструменти, за които е установено, че няма ликвиден пазар, следва да се налага само ако е налице спад от по-висок относителен праг.

(26)

Параметрите на режима на прозрачност преди и след сключването на сделките, установен с Регламент (ЕС) 600/2014, следва да бъдат подходящо адаптирани спрямо пазара и прилагани по еднакъв начин на цялата територия на Съюза. Поради това е от съществено значение да се определят изчисленията, които е необходимо да се извършат, включително сроковете и методите на изчисление. В тази връзка, за да се избегне изкривяване на пазара, определените в настоящия регламент периоди за изчисляване следва да гарантират, че съответните прагове на режима се актуализират на подходящи интервали от време, така че да отразяват пазарните условия. Целесъобразно е също така да се предвиди централизирано публикуването на резултатите от изчисленията, така че те да бъдат предоставяни на всички участници на финансовите пазари и на компетентните органи в Съюза само на едно място и по удобен за ползване начин. За тази цел компетентните органи следва да уведомяват ESMA за резултатите от своите изчисления и ESMA следва да публикува тези изчисления на своята уебстраница.

(27)

За да се гарантира безпроблемно изпълнение на новите изисквания за прозрачност, е уместно да се осигури плавно въвеждане на разпоредбите за прозрачност. Прагът на ликвидност „среднодневен брой сделки“, използван за определяне на облигациите, за които има ликвиден пазар, следва постепенно да се адаптира.

(28)

До 30 юли на годината, следваща датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, ESMA следва, на годишна база, да представя на Комисията оценка на прага на ликвидност, определящ задълженията за прозрачност преди сключването на сделките в съответствие с членове 8 и 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014, и когато е целесъобразно, да представи ревизиран регулаторен технически стандарт за адаптиране на прага на ликвидност.

(29)

По същия начин процентилите на сделките, използвани за определяне на специфичния за инструмента размер, който позволява освобождаване от задълженията за прозрачност преди сключването на сделки с недялови инструменти, следва да се адаптират постепенно.

(30)

За тази цел ESMA следва, на годишна база, да представя на Комисията оценка на праговете за освобождаване от задължения и когато е целесъобразно, да представя ревизиран регулаторен стандарт за адаптиране на праговете за освобождаване от задължения, които се прилагат по отношение на недяловите инструменти.

(31)

За целите на изчисленията за прозрачност са необходими референтни данни, въз основа на които да се определи подкласът активи, към който принадлежи всеки финансов инструмент. Поради това от местата на търговия трябва да се изисква да предоставят допълнителни референтни данни освен тези, които се изискват по силата на Делегиран регламент (ЕС) 2017/585 на Комисията (4).

(32)

За определянето на финансовите инструменти, за които нямат ликвиден пазар, във връзка с деривати върху валути се наложи да бъде извършена качествена оценка поради липсата на данни, необходими за цялостен количествен анализ на целия пазар. В резултат на това до набавянето на по-качествени данни, за целите на настоящия регламент следва да се приеме, че за дериватите върху валути няма ликвиден пазар.

(33)

За да могат новите правила за прозрачност да започнат успешно да се прилагат, участниците на пазара следва да предоставят данни за целите на изчисляването и публикуването на финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар, и за размерите на нарежданията, които са големи по размер или са над специфичния за даден инструмент размер, достатъчно време преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014.

(34)

За постигане на съгласуваност и с цел да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, настоящият регламент и разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕС) № 600/2014, трябва да се прилагат от една и съща дата. За да се гарантира обаче, че новият регулаторен режим на прозрачност може да работи ефективно, някои разпоредби на настоящия регламент следва да се прилагат от датата на влизането му в сила.

(35)

Настоящият регламент се основава на проект на регулаторни технически стандарти, представен на Комисията от ESMA.

(36)

ESMA проведе открити обществени консултации по проекта на регулаторни технически стандарти, на който се основава настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„пакетна сделка“ е която и да е от следните видове сделки:

а)

сделка с договор за деривати или с друг финансов инструмент, обвързана с едновременното изпълнение на сделка с еквивалентно количество от базисен материален актив (замяна за материален актив или ЗМА);

б)

сделка, която включва изпълнението на две или повече компонентни сделки с финансови инструменти и:

i)

която е сключена между двама или повече контрагенти;

ii)

при която всеки компонент на сделката предполага значим икономически или финансов риск, свързан с всички останали компоненти;

iii)

при която всеки компонент се изпълнява едновременно и зависи от изпълнението на всички останали компоненти;

2)

„система за искане на котировки“ е система за търговия, при която са изпълнени следните условия:

а)

член или участник представя котировка или котировки в отговор на искане на котировки, подадено от един или повече други членове или участници;

б)

котировката е изпълнима само от подалия искането член или участник;

в)

подалият искането член или участник на пазара може да сключи сделка, като приеме котировката или котировките, представени в отговор на неговото искане;

3)

„система за гласова търговия“ е система за търговия, при която сделките между членовете се договарят посредством устни преговори.

ГЛАВА II

ПРОЗРАЧНОСТ ПРЕДИ СКЛЮЧВАНЕТО НА СДЕЛКИТЕ ЗА РЕГУЛИРАНИ ПАЗАРИ, МНОГОСТРАННИ СИСТЕМИ ЗА ТЪРГОВИЯ И ОРГАНИЗИРАНИ СИСТЕМИ ЗА ТЪРГОВИЯ

Член 2

Изисквания за прозрачност преди сключването на сделките

(Член 8, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, оповестяват публично обхвата на цените „купува“ и „продава“, както и дълбочината на интереса за търговия при тези цени, в съответствие с вида на системата за търговия, която организират, и изискванията за предоставяне на информация, посочени в приложение I.

Член 3

Нареждания, които са големи по размер

(Член 9, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Дадено нареждане е голямо по размер в сравнение с нормалния размер на пазара, когато в момента на подаване на нареждането или след всяко изменение на нареждането то е равно на или по-голямо от минималния размер за нареждане, определен в съответствие с методиката по член 13.

Член 4

Вид и минимален размер на нареждания, държани в система за управление на нареждания

(Член 9, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Нареждане, държано в очакване на оповестяване в система за управление на нареждания на място на търговия, което може да бъде освободено от задълженията за прозрачност преди сключването на сделките, е нареждане, което:

а)

е предназначено да бъде оповестено в дневника за нареждания, поддържан от мястото на търговия, и е подчинено на обективни условия, които са определени предварително от протокола на системата;

б)

не взаимодейства с други търговски интереси преди оповестяването в дневника за нареждания, поддържан от мястото на търговия;

в)

след като бъде оповестено в дневника за нареждания, то си взаимодейства с други нареждания в съответствие с правилата, приложими за нарежданията от този вид към момента на оповестяване.

2.   Минималният размер на нарежданията, държани в очакване на оповестяване в система за управление на нареждания на място на търговия, които могат да бъдат освободени от задълженията за прозрачност преди сключването на сделките, към момента на подаване и след всяко изменение е един от следните:

а)

за нареждане от типа „айсберг“ — по-голям или равнен на 10 000 EUR;

б)

за всички други нареждания — размер, който е по-голям от или равен на минималното търгуемо количество, определено предварително от оператора на системата в съответствие с нейните правила и протоколи.

3.   Нареждане от типа „айсберг“, посочено в параграф 2, буква а), се разглежда като лимитирано нареждане, включващо оповестено нареждане за част от количеството и неоповестено нареждане за останалата част от количеството, при което неоповестеното количество може да бъде изпълнено само след публикуването му в дневника за нареждания като ново оповестено нареждане.

Член 5

Специфичен за финансовия инструмент размер

(Член 8, параграф 4 и член 9, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Изпълняемо заявление за интерес е над специфичния за финансовия инструмент размер, когато в момента на подаване или след всяко изменение е равно на или по-голямо от минималния размер на изпълняемо заявление за интерес, определен в съответствие с методиката по член 13.

2.   Примерни цени преди сключването на сделката за изпълняеми заявления за интерес, които са над специфичния за финансовия инструмент размер, определен в съответствие с параграф 1, и по-малки от размера, определен за голям в съответствие с член 3, се считат за близки до цената на търговския интерес, когато мястото на търговия оповестява публично който и да е от следните видове данни:

а)

най-добрата предлагана цена;

б)

обикновена средна стойност на цените;

в)

средна цена, претеглена въз основа на обем, цена, време или брой изпълняеми заявления за интерес.

3.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, оповестяват методиката за изчисляването на цените преди сключването на сделките и часа на публикуване, когато въвеждат и актуализират индикативните цени преди сключването на сделките.

Член 6

Класове финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар

(Член 9, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

За финансов инструмент или клас финансови инструменти се счита, че няма ликвиден пазар, ако това е установено в съответствие с методиката по член 13.

ГЛАВА III

ПРОЗРАЧНОСТ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕТО НА СДЕЛКИТЕ ЗА МЕСТА НА ТЪРГОВИЯ И ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ, ТЪРГУВАЩИ ИЗВЪН МЕСТА НА ТЪРГОВИЯ

Член 7

Изисквания за прозрачност след сключването на сделките

(Член 10, параграф 1 и член 21, параграфи 1 и 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Инвестиционните посредници, които търгуват извън правилата на място на търговия, и пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, оповестяват за всяка сделка подробните данни, посочени в таблици 1 и 2 от приложение II, и използват съответния приложим обозначителен знак от изброените в таблица 3 от приложение II.

2.   Когато публикуван по-рано отчет за сделки се отменя, инвестиционните посредници, които търгуват извън място на търговия, и пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, оповестяват нов отчет, който съдържа всички подробни данни от първоначалния отчет и обозначителния знак за отмяна, посочен в таблица 3 от приложение II.

3.   Когато публикуван по-рано отчет за сделки се изменя, инвестиционните посредници, които търгуват извън място на търговия, и пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, оповестяват публично следната информация:

а)

нов отчет за сделки, който съдържа всички подробни данни от първоначалния отчет и обозначителния знак за отмяна, посочен в таблица 3 от приложение II;

б)

нов отчет за сделки, който съдържа всички подробности от първоначалния отчет с всички необходими коригирани подробни данни и обозначителния знак за изменение, както е посочено в таблица 3 от приложение II.

4.   Информацията след сключването на сделките се оповестява възможно най-близо до реалното време в рамките на техническите възможности и във всеки случай:

а)

за първите три години от прилагането на Регламент (ЕС) № 600/2014 — в рамките на 15 минути след извършването на съответната сделка;

б)

след това — в рамките на 5 минути след извършването на съответната сделка.

5.   Когато сделка между двама инвестиционни посредници е сключен извън правилата на място на търговия, било за собствена сметка или за сметка на клиенти, само инвестиционният посредник, който продава съответния финансов инструмент, оповестява публично сделката чрез ОМП.

6.   Чрез дерогация от параграф 5, когато само един от инвестиционните посредници, които са страна по сделката, е систематичен участник за даден финансов инструмент и е купуващият инвестиционен посредник, сделката се оповестява само от този посредник чрез ОМП, като той информира продавача за предприетите от него действия.

7.   Инвестиционните посредници предприемат всички разумни стъпки, за да се гарантира, че сделката се оповестява като единична сделка. За тази цел две съответстващи си сделки, сключени по едно и също време и на една и съща цена с посредничеството на една страна, следва да се публикуват като единична сделка.

8.   Информация, отнасяща се до пакетна сделка, се предоставя за всеки неин компонент възможно най-близо до реалното време в рамките на техническите възможности, като се вземе предвид необходимостта от разпределяне на цените за конкретни финансови инструменти, и включва обозначителния знак за пакетна сделка или за замяна за материален актив, както е посочено в таблица 3 от приложение II. Когато пакетната сделка отговаря на условията за отложено публикуване в съответствие с член 8, информацията за всички нейни компоненти се предоставя след изтичане на срока на отложеното публикуване.

Член 8

Отложено публикуване на сделките

(Член 11, параграфи 1 и 3 и член 21, параграфи 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Когато компетентен орган дава разрешение за отложено публикуване на подробните данни за сделките в съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, инвестиционните посредници, които търгуват извън място на търговия, и пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, оповестяват всяка сделка не по-късно от 19,00 ч. местно време на втория работен ден след датата на сделката, при условие че е изпълнено едно от следните условия:

а)

сделката е голяма по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, както е посочено в член 9;

б)

сделката е с финансов инструмент или клас финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар, както е определено в съответствие с методиката по член 13;

в)

сделката е изпълнена между инвестиционен посредник, който търгува за собствена сметка, но не на принципа на търговията за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки, по член 4, параграф 1, точка 38 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6), и друг контрагент и надхвърля специфичния за инструмента размер, както е посочено в член 10;

г)

сделката е пакетна сделка, която изпълнява някой от следните критерии:

i)

един или повече от нейните компоненти са сделки с финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар;

ii)

един или повече от нейните компоненти са сделки с финансови инструменти, които са големи по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, както е посочено в член 9;

iii)

сделката е изпълнена между инвестиционен посредник, който търгува за собствена сметка, но не на принципа на търговията за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки, по член 4, параграф 1, точка 38 от Директива 2014/65/ЕС, и друг контрагент и един или повече от нейните компоненти са сделки с финансови инструменти, които надхвърлят специфичния за финансовия инструмент размер, както е посочено в член 10;

2.   Когато срокът на отложено публикуване, определен в параграф 1, изтече, всички подробни данни за сделката се публикуват, освен ако е предоставен удължен срок или неопределен срок на отложено публикуване в съответствие с разпоредбите на член 11.

3.   Когато една сделка между двама инвестиционни посредници, търгуващи за собствена сметка или за сметка на клиенти, се извършва извън правилата на мястото на търговия, съответният компетентен орган за целите на определянето на приложимия режим на отложено публикуване е компетентният орган на инвестиционния посредник, отговорен за оповестяването на сделката чрез ОМП в съответствие с член 7, параграфи 5, 6 и 7.

Член 9

Сделки, които са големи по размер

(Член 11, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Сделката се счита за голяма по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, когато е равна на или по-голяма от минималния размер за сделка, изчислен в съответствие с методиката по член 13.

Член 10

Специфичен за финансовия инструмент размер

(Член 11, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Сделката се счита за по-голяма от специфичния за финансовия инструмент размер, когато е равна на или по-голяма от минималния размер за сделка, изчислен в съответствие с методиката по член 13.

Член 11

Изисквания за прозрачност във връзка с отложено публикуване по преценка на компетентните органи

(Член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Когато компетентните органи упражняват правомощията си във връзка с издаването на разрешение за отложено публикуване в съответствие член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, се прилага следното:

а)

когато се прилагат разпоредбите на член 11, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи изискват публикуването на един от следните видове данни по време на целия срок на отложено публикуване, както е посочено в член 8:

i)

всички подробни данни за дадена сделка, определени в таблици 1 и 2 от приложение II, с изключение на данните, отнасящи се до обема;

ii)

обобщена дневна информация за минимум 5 сделки, извършени в един и същи ден, които подлежат на оповестяване на следващия работен ден преди 9,00 ч. местно време;

б)

когато се прилагат разпоредбите на член 11, параграф 3, бука б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи разрешават информацията за обема на отделни сделки да не се публикува по време на удължен срок на отложено публикуване от четири седмици;

в)

по отношение на недяловите инструменти, които не са държавни дългови инструменти, и когато се прилагат разпоредбите на член 11, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи разрешават за удължен срок на отложено публикуване от четири седмици обобщените данни за няколко сделки, извършени в течение на една календарна седмица, да се публикуват във вторник на следващата седмица преди 9,00 ч. местно време;

г)

по отношение на държавните дългови инструменти и когато се прилагат разпоредбите на член 11, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи разрешават за неопределен срок обобщените данни за няколко сделки, извършени в течение на една календарна седмица, да се публикуват във вторник на следващата седмица преди 9,00 ч. местно време.

2.   След изтичане на удължения срок на отложено публикуване, посочен в параграф 1, буква б), се прилагат следните изисквания:

а)

по отношение на всички инструменти, различни от държавните дългови инструменти — публикуването на всички данни за всички отделни сделки на следващия работен ден преди 9,00 ч. местно време;

б)

по отношение на държавните дългови инструменти, когато компетентните органи решат да не използват последователно възможностите, предвидени в член 11, параграф 3, букви б) и г) от Регламент (ЕС) № 600/2014, в съответствие с член 11, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014 — публикуването на всички данни за всички отделни сделки на следващия работен ден преди 9,00 ч. местно време;

в)

по отношение на държавните дългови инструменти, когато компетентните органи прилагат възможностите, предвидени в член 11, параграф 3, букви б) и г) от Регламент (ЕС) № 600/2014, последователно в съответствие с член 11, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014 — публикуването в обобщен вида на данните за няколко сделки, извършени в рамките на същата календарна седмица, във вторника след изтичането на удължения срок на отложено публикуване от четири седмици, считано от последния ден на тази календарна седмица, преди 9,00 ч. местно време.

3.   По отношение на всички инструменти, различни от държавните дългови инструменти, всички подробни данни за сделките на индивидуална основа се публикуват четири седмици след публикуването на обобщените данни в съответствие с параграф 1, буква в), преди 9,00 ч. местно време.

4.   Обобщените дневни или седмични данни, посочени в параграфи 1 и 2, трябва да съдържат следната информация относно облигациите, структурираните финансови продукти, дериватите и квотите за емисии за всеки ден или седмица на съответния календарен период:

а)

среднопретеглената цена;

б)

общия обем на сделките, както е посочено в таблица 4 от приложение II;

в)

общия брой на сделките.

5.   Сделките се обобщават по ISIN код. Когато липсва ISIN код, сделките се обобщават на равнището на класа финансови инструменти, за които се прилага тестът за ликвидност, предвиден в член 13.

6.   Когато делничен ден, предвиден за публикуване, както е посочено в параграф 1, букви в) и г) и в параграфи 2 и 3, е неработен ден, публикуването се извършва на следващия работен ден преди 9,00 ч. местно време.

Член 12

Прилагане на изискванията за прозрачност след сключването на сделките за някои сделки, извършени извън място на търговия

(Член 21, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Задължението за оповестяване на обема и цената на сделките и на часа, в който са били сключени, както е посочено в член 21, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, не се прилагат за която и да е от следните сделки:

а)

сделките, изброени в член 2, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията (7);

б)

сделките, извършени от управляващо дружество, както е определено в член 2, параграф 1, буква б) от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8), или от лице, управляващо алтернативни инвестиционни фондове, както е определено в член 4, параграф 1, буква б) от Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9), за прехвърляне на ефективната собственост върху финансови инструменти от едно предприятие за колективно инвестиране на друго, и когато страна по сделката не е инвестиционен посредник;

в)

„прехвърляне на клиентска сделка“ или „получаване на клиентска сделка“,което представлява сделка за прехвърляне или приемане на клиентска сделка от един инвестиционен посредник на друг инвестиционен посредник за целите на обработката след сключването на сделките;

г)

прехвърляне на финансови инструменти като обезпечение в двустранни сделки или в контекста на изискванията за марж или обезпечение от страна на централен контрагент (ЦК), или като част от процедурата на ЦК по управление на неизпълнението.

ГЛАВА IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРОЗРАЧНОСТ ПРЕДИ И СЛЕД СКЛЮЧВАНЕТО НА СДЕЛКИТЕ

Член 13

Методика за извършване на изчисленията за целите на прозрачността

(Член 9, параграфи 1 и 2, член 11, параграф 1 и член 22, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За определяне на финансовите инструменти или класовете финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар, за целите на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилагат следните методики за всички класове активи:

а)

статично определяне на ликвидността за:

i)

клас активи „секюритизирани деривати“, както е определено в таблица 4.1 от приложение III;

ii)

следните подкласове активи на дериватите върху дялови инструменти: опции върху борсови индекси, фючърси/форуърди върху борсови индекси, опции върху акции, фючърси/форуърди върху акции, опции върху дивиденти от акции, фючърси/форуърди върху дивиденти от акции, опции върху индекси на дивиденти, фючърси/форуърди върху индекси на дивиденти, опции върху индекси на волатилност, фючърси/форуърди върху индекси на волатилност, опции върху борсово търгувани фондове, фючърси/форуърди върху борсово търгувани фондове и други деривати върху дялови инструменти, както е определено в таблица 6.1 от приложение III;

iii)

клас активи „деривати върху лихвени проценти“, както е определено в таблица 8.1 от приложение III;

iv)

подкласове активи „други деривати върху лихвени проценти“, „други деривати върху стоки“, „други кредитни деривати“, „други C10 деривати“, „други договори за разлика (ДЗР)“, „други квоти за емисии“ и „други деривати върху квоти за емисии“, както е определено в таблици 5.1, 7.1, 9.1, 10.1, 11.1, 12.1 и 13.1 от приложение III;

б)

периодична оценка въз основа на количествени и където е целесъобразно — качествени критерии за финансова ликвидност на:

i)

всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, както е определено в таблица 2.1 от приложение III и както е допълнително уточнено в член 17, параграф 1;

ii)

борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, както е определено в таблица 2.4 от приложение III;

iii)

клас активи „деривати върху лихвени проценти“, с изключение на подклас активи „други деривати върху лихвени проценти“, както е определено в таблица 5.1 от приложение III;

iv)

следните подкласове активи на дериватите върху дялови инструменти: суапи и портфейлни суапи, както е определено в таблица 6.1 от приложение III;

v)

клас активи „деривати върху стоки“, с изключение на подклас активи „други деривати върху стоки“, както е определено в таблица 7.1 от приложение III;

vi)

следните подкласове активи на „кредитните деривати“: индексни суапи за кредитно неизпълнение и суапи за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице, както е определено в таблица 9.1 от приложение III;

vii)

клас активи „C10 деривати“, с изключение на подклас активи „други C10 деривати“, както е определено в таблица 10.1 от приложение III;

viii)

следните подкласове активи на договорите за разлика (ДЗР): договори за разлика за валути и договори за разлика за стоки, както е определено в таблица 11.1 от приложение III;

ix)

клас активи „квоти за емисии“, с изключение на подкласа активи „други квоти за емисии“, както е определено в таблица 12.1 от приложение III;

x)

клас активи „деривати върху квоти за емисии“, с изключение на подклас активи „други деривати върху квоти за емисии“, както е определено в таблица 13.1 от приложение III;

в)

периодична оценка въз основа на количествени критерии за финансова ликвидност на:

i)

следните подкласове активи на кредитните деривати: опции върху индексни суапи за кредитно неизпълнение и опции върху суапи за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице, както е определено в таблица 9.1 от приложение III;

ii)

следните подкласове активи на договорите за разлика (ДЗР): ДЗР за дялови инструменти, ДЗР за облигации, ДЗР за фючърси/форуърди върху дялови инструменти и ДЗР за опции върху дялови инструменти, както е определено в таблица 11.1 от приложение III;

г)

периодична оценка въз основа на методика с два теста за структурираните финансови продукти, както е определено в таблица 3.1 от приложение III.

2.   За определяне на специфичния за финансовия инструмент размер, посочен в член 5, и на нарежданията, които са големи по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, посочени в член 3, се прилагат следните методики:

а)

праговата стойност за:

i)

борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, както е определено в таблица 2.5 от приложение III;

ii)

клас активи „секюритизирани деривати“, както е определено в таблица 4.2 от приложение III;

iii)

всеки подклас на дериватите върху дялови инструменти, както е определено в таблици 6.2 и 6.3 от приложение III;

iv)

всеки подклас на дериватите върху валути, както е определено в таблица 8.2 от приложение III;

v)

всеки подклас, за който се счита, че няма ликвиден пазар, за класове активи „деривати върху лихвени проценти“, „деривати върху стоки“, „кредитни деривати“, „C10 деривати“ и договори за разлика (ДЗР), както е определено в таблици 5.3, 7.3, 9.3, 10.3 и 11.3 от приложение III;

vi)

всеки подклас активи, за който се счита, че няма ликвиден пазар, за класове активи „квоти за емисии“ и „деривати върху квоти за емисии“, както е определено в таблици 12.3 и 13.3 от приложение III;

vii)

всеки структуриран финансов продукт, който не е преминал тест-1 в съответствие с параграф 1, буква г), както е определено в таблица 3.2 от приложение III;

viii)

всеки структуриран финансов продукт, за който се счита, че няма ликвиден пазар и който е преминал само тест-1 в съответствие с параграф 1, буква г), както е определено в таблица 3.3 от приложение III;

б)

по-голямата от двете стойности — размера на сделките, под който е разположен процентът на сделките, съответстващ на процентила на сделките, както е уточнено допълнително в член 17, параграф 3, и минималния праг за:

i)

всеки вид облигация, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, както е определено в таблица 2.3 от приложение III;

ii)

всеки подклас, за който има ликвиден пазар, за класове активи „деривати върху лихвени проценти“, „деривати върху стоки“, „кредитни деривати“, „C10 деривати“ и договори за разлика (ДЗР), както е определено в таблици 5.2, 7.2, 9.2, 10.2 и 11.2 от приложение III;

iii)

всеки подклас активи, за който има ликвиден пазар, за класове активи „квоти за емисии“ и „деривати върху квоти за емисии“, както е определено в таблици 12.2 и 13.2 от приложение III;

iv)

всеки структуриран финансов продукт, за който се счита, че има ликвиден пазар, и който е преминал тест-1 и тест-2 в съответствие с параграф 1, буква г), както е определено в таблица 3.3 от приложение III.

3.   За определяне на специфичния за финансовия инструмент размер, посочен в член 8, параграф 1, буква в), и на сделките, които са големи по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, посочени в член 8, параграф 1, буква а), се прилагат следните методики:

а)

праговата стойност за:

i)

борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, както е определено в таблица 2.5 от приложение III;

ii)

клас активи „секюритизирани деривати“, както е определено в таблица 4.2 от приложение III;

iii)

всеки подклас на дериватите върху дялови инструменти, както е определено в таблици 6.2 и 6.3 от приложение III;

iv)

всеки подклас на дериватите върху валути, както е определено в таблица 8.2 от приложение III;

v)

всеки подклас, за който се счита, че няма ликвиден пазар, за класове активи „деривати върху лихвени проценти“, „деривати върху стоки“, „кредитни деривати“, „C10 деривати“ и договори за разлика (ДЗР), както е определено в таблици 5.3, 7.3, 9.3, 10.3 и 11.3 от приложение III;

vi)

всеки подклас активи, за който се счита, че няма ликвиден пазар, за класове активи „квоти за емисии“ и „деривати върху квоти за емисии“, както е определено в таблици 12.3 и 13.3 от приложение III;

vii)

всеки структуриран финансов продукт, който не е преминал тест-1 в съответствие с параграф 1, буква г), както е определено в таблица 3.2 от приложение III;

viii)

всеки структуриран финансов продукт, за който се счита, че няма ликвиден пазар, и който е преминал само тест-1 в съответствие с параграф 1, буква г), както е определено в таблица 3.3 от приложение III;

б)

размерът на сделките, под който е разположен процентът на сделките, съответстващ на процентила на сделките за всеки вид облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, както е определено в таблица 2.3 от приложение III;

в)

най-голямата от следните стойности — размера на сделките, под който е разположен процентът на сделките, съответстващ на процентила на сделките, размера на сделките, под който е разположен процентът на обема, съответстващ на процентила на обема, и минималния праг за всеки подклас, за който се счита, че има ликвиден пазар, за класове активи „деривати върху лихвени проценти“, „деривати върху стоки“, „кредитни деривати“, „C10 деривати“ и ДЗР, както е предвидено в таблици 5.2, 7.2, 9.2, 10.2 и 11.2 от приложение III;

г)

по-голямата от двете стойности — размера на сделките, под който е разположен процентът на сделките, съответстващ на процентила на сделките, и минималния праг за:

i)

всеки подклас активи, за който се счита, че има ликвиден пазар, за класове активи „квоти за емисии“ и „деривати върху квоти за емисии“, както е предвидено в таблици 12.2 и 13.2 от приложение III;

ii)

всеки структуриран финансов продукт, за който се счита, че има ликвиден пазар, и който е преминал тест-1 и тест-2 в съответствие с параграф 1, буква г), както е определено в таблица 3.3 от приложение III.

4.   За целите на параграф 3, буква в), когато размерът на сделките, съответстващ на процентила на обема за определяне на сделка, която е голяма по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, надвишава 97,5 процентила на сделките, обемът на търговията не се взема предвид, и специфичният за финансовия инструмент размер, посочен в член 8, параграф 1, буква в), както и размерът на сделките, които са големи по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, посочени в член 8, параграф 1, буква а), се определят като по-голямата от двете стойности — размера на сделките, под който е разположен процентът на сделките, съответстващ на процентила на сделките, и минималния праг.

5.   В съответствие с делегирани регламенти (ЕС) 2017/590 и (ЕС) 2017/577 компетентните органи събират от местата на търговия, ОМП и ДКД ежедневно данните, които са необходими за извършване на изчисленията във връзка с определяне на:

а)

финансовите инструменти и класовете финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар, както е посочено в параграф 1;

б)

размерите на големите сделки в сравнение с нормалния пазарен размер и специфичния за инструмента размер, както е посочено в параграфи 2 и 3.

6.   Компетентните органи, извършващи изчисленията за даден клас финансови инструменти, сключват споразумения за сътрудничество помежду си за обезпечаване на обобщените данни, необходими за изчисленията, от територията на целия Съюз.

7.   За целите на параграф 1, букви б) и г), параграф 2, буква б) и параграф 3, букви б), в) и г) компетентните органи вземат предвид сделките, извършени в Съюза в периода между 1 януари и 31 декември на предходната година.

8.   Размерът на сделките за целите на параграф 2, буква б) и параграф 3, букви б), в) и г) се определя в зависимост от мярката за обем, както е определено в таблица 4 от приложение II. Когато размерът на сделките, определен за целите на параграфи 2 и 3, се изразява в парична стойност и финансовият инструмент не е деноминиран в евро, размерът на сделките се конвертира във валутата, в която е деноминиран този финансов инструмент, чрез прилагане на референтния обменен курс на еврото на Европейската централна банка, валиден към 31 декември на предходната година.

9.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, могат да конвертират размерите на сделките, определени в съответствие с параграфи 2 и 3, в съответния брой партиди, както е определено предварително от съответното място на търговия по отношение на съответния подклас или подклас активи. Пазарните оператори и инвестиционните посредници, организиращи място на търговия, могат да запазят тези размери на сделките до прилагане на резултатите от следващите изчисления, извършени в съответствие с параграф 17.

10.   От изчисленията, посочени в параграф 2, буква б), подточка i) и параграф 3, буква б), се изключват сделки с размер, равен на или по-малък от 100 000 EUR.

11.   За целите на определянията, посочени в параграфи 2 и 3, параграф 2, буква б) и параграф 3, букви б), в) и г) не се прилагат, когато броят на сделките, които се взимат предвид за изчисленията, е по-малък от 1 000, като в този случай се прилагат следните прагове:

а)

100 000 EUR за всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации;

б)

праговите стойности, определени в параграф 2, буква а) и параграф 3, буква а), за всички финансови инструменти, които не са обхванати от буква а) на настоящия параграф.

12.   Освен когато се отнасят за квоти за емисии или техни деривати, изчисленията, посочени в параграф 2, буква б) и параграф 3, букви б), в) и г), се закръгляват до следващите:

а)

100 000, когато праговата стойност е по-малка от 1 милион;

б)

500 000, когато праговата стойност е равна на или по-голяма от 1 милион, но по-малка от 10 милиона;

в)

5 милиона, когато праговата стойност е равна на или по-голяма от 10 милион, но по-малка от 100 милиона;

г)

25 милиона, когато праговата стойност е равна на или по-голяма от 100 милиона.

13.   За целите на параграф 1 количествените критерии за ликвидност, определени за всеки клас активи в приложение III, се определят в съответствие с раздел 1 от приложение III.

14.   За деривати върху дялови инструменти, които са допуснати до търговия или се търгуват за първи път на дадено място на търговия, които не принадлежат към подклас, за който специфичният за финансовия инструмент размер, посочен в член 5 и член 8, параграф 1, буква в), и размерът на нарежданията и сделките, които са големи по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, посочени в член 3 и член 8, параграф 1, буква а), са публикувани, и които принадлежат към един от подкласовете активи, посочени в параграф 1, буква а), подточка ii), специфичният за финансовия инструмент размер и размерът на нарежданията и сделките, които са големи по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, са тези, които се прилагат за най-малкия интервал на среднодневната условна стойност (СДУС) на облигация от подкласа активи, към който принадлежи съответният дериват върху дялов инструмент.

15.   За финансови инструменти, допуснати до търговия или търгувани за първи път на дадено място на търговия, които не принадлежат към нито един подклас, за който специфичният за финансовия инструмент размер, посочен в член 5 и член 8, параграф 1, буква в), и размерът на нарежданията и сделките, които са големи по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, посочени в член 3 и член 8, параграф 1, буква а), са публикувани, се счита, че няма ликвиден пазар до прилагане на резултатите от изчисленията, направени в съответствие с параграф 17. Приложимият специфичен за финансовия инструмент размер, посочен в член 5 и член 8, параграф 1, буква в), и размерът на нарежданията и сделките, които са големите по размер в сравнение с нормалния пазарен размер, посочени в член 3 и член 8, параграф 1, буква а), са тези за подкласовете, за които е определено, че няма ликвиден пазар, принадлежащи към същия подклас активи.

16.   След края на деня за търговия, но преди края на деня, местата на търговия подават до компетентните органи подробните данни, включени в приложение IV, за целите на извършване на изчисленията, посочени в параграф 5, когато финансовият инструмент е допуснат до търговия или се търгуват за първи път на това място на търговия или когато по-рано предоставените подробни данни са се променили.

17.   Компетентните органи гарантират публикуването на резултатите от изчисленията, посочени в параграф 5, за всеки финансов инструмент и клас финансови инструменти до 30 април на годината, следваща датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, и до 30 април на всяка следваща година. Резултатите от изчисленията се прилагат от 1 юни на всяка година след публикуването.

18.   За целите на изчисленията в съответствие с параграф 1, буква б), подточка i) и чрез дерогация от параграфи 7, 15 и 17, компетентните органи, по отношение на облигациите, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, гарантират публикуването на изчисленията, посочени в параграф 5, буква а), на тримесечна база, в първия ден на февруари, май, август и ноември след датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и в първия ден на февруари, май, август и ноември на всяка следваща година. Изчисленията включват извършените в Съюза сделки през предходното календарно тримесечие и се прилагат за срок от три месеца, започващ на шестнадесетия ден от февруари, май, август и ноември на всяка година.

19.   За облигациите, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, които са допуснати до търговия или се търгуват за първи път на дадено място на търговия през първите два месеца на дадено тримесечие, се счита, че имат ликвиден пазар, както е посочено в таблица 2.2 от приложение III, до прилагането на резултатите от изчисленията за календарното тримесечие.

20.   За облигациите, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, които са допуснати до търговия или се търгуват за първи път на дадено място на търговия през последния месец на дадено тримесечие, се счита, че имат ликвиден пазар, както е посочено в таблица 2.2 от приложение III, до прилагането на резултатите от изчисленията за следващото календарно тримесечие.

Член 14

Сделки, по отношение на които се прилага изключението, предвидено в член 1, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014

(Член 1, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Сделка се счита за сключена от член на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) в изпълнение на паричната политика, валутната политика и политиката за финансова стабилност, когато тази сделка отговаря на което и да е от следните изисквания:

а)

сделката се извършва за целите на паричната политика, включително операция, извършена в съответствие с членове 18 и 20 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за Европейския съюз, или операция, извършена по силата на равностойни национални разпоредби, за членове на ЕСЦБ в държавите членки, чиято парична единица не е еврото;

б)

сделката е валутна операция, включително операции, извършени за държане или управление на официални валутни резерви на държавите членки, или за услуга по управление на резерва, предоставена от член на ЕСЦБ на централни банки в други държави, която се ползва с удължаване на срока за освобождаване от задължения в съответствие с член 1, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

в)

сделката се извършва за целите на политиката на финансова стабилност.

Член 15

Сделки, по отношение на които не се прилага изключението, предвидено в член 1, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014

(Член 1, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Член 1, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 600/2014 не се прилага за следните видове сделки, сключени от член на ЕСЦБ за изпълнение на инвестиционна операция, която няма връзка с изпълнението от страна на въпросния член на някоя от задачите, посочени в член 14:

а)

сделки, сключени за управление на собствени средства;

б)

сделки, сключени за административни цели или за персонала на члена на ЕСЦБ, които включват сделки, извършени от орган в качеството му на администратор на пенсионна схема за неговите служители;

в)

сделки, сключени за целите на собствения инвестиционен портфейл, в съответствие със задължения по силата на националното законодателство.

Член 16

Временно прекратяване на задълженията за прозрачност

(Член 9, параграф 5, буква a) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За финансови инструменти, за които има ликвиден пазар в съответствие с методиката, определена в член 13, компетентният орган може временно да прекрати задълженията, посочени в членове 8 и 10 от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато общият обем за даден клас облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии или деривати, посочен в таблица 4 от приложение II, изчислен за предходните 30 календарни дни, представлява по-малко от 40 % от средния месечен обем, изчислен за 12-те пълни календарни месеца, предхождащи тези 30 календарни дни.

2.   За финансови инструменти, за които няма ликвиден пазар в съответствие с методиката, определена в член 13, компетентният орган може временно да прекрати задълженията, посочени в членове 8 и 10 от Регламент (ЕС) № 600/2014, когато общият обем за даден клас облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии или деривати, посочен в таблица 4 от приложение II, изчислен за предходните 30 календарни дни, представлява по-малко от 20 % от средния месечен обем, изчислен за 12-те пълни календарни месеца, предхождащи тези 30 календарни дни.

3.   За извършване на изчисленията, посочени в параграфи 1 и 2, компетентните органи вземат предвид сключените сделки на всички места на търговия в Съюза за съответния клас облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии или деривати. Изчисленията се извършват на равнището на класа финансови инструменти, за който се прилага тестът за ликвидност, предвиден в член 13.

4.   Преди компетентните органи да решат временно да прекратят изпълнението на задълженията за прозрачност, те гарантират, че значителният спад на ликвидността на всички места на търговия не е в резултат от сезонни въздействия на съответния клас финансови инструменти върху ликвидността.

Член 17

Разпоредби относно оценката на ликвидността на облигациите и за определяне на праговете на специфичните за съответните инструменти размери за целите на задълженията за прозрачност преди сключването на сделките, въз основа на процентили

1.   За определяне на облигациите, за които няма ликвиден пазар, за целите на член 6 и в съответствие с методиката, определена в член 13, параграф 1, буква б), се взема предвид критерият за ликвидност „среднодневен брой сделки“, като се прилага „среднодневният брой сделки“, съответстващ на етап S1 (15 сделки на ден).

2.   За корпоративните облигации и обезпечените облигации, които са допуснати до търговия или се търгуват за първи път на дадено място на търговия, се счита, че има ликвиден пазар до прилагането на резултатите от определянето на ликвидността за първото тримесечие, както е посочено в член 13, параграф 18, когато:

а)

размерът на емитираните облигации надхвърля 1 000 000 000 EUR по време на етапи S1 и S2, както е определено в съответствие с параграф 6;

б)

размерът на емитираните облигации надхвърля 500 000 000 EUR по време на етапи S3 и S4, както е определено в съответствие с параграф 6.

3.   За определяне на специфичния за финансовия инструмент размер за целите на член 5 и в съответствие с методиката, определена в член 13, параграф 2, буква б), се взема предвид критерият за процентил на сделките, като се прилага процентилът на сделките, съответстващ на етап S1 (30-и процентил).

4.   До 30 юли на годината след датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и до 30 юли на всяка година след това ESMA представя на Комисията оценка на действието на праговете за критерия за ликвидност „среднодневен брой сделки“ за облигации, както и на попадащите в обхвата на параграф 8 процентили на сделките, които определят специфичния за финансовите инструменти размер. Задължението за представяне на оценката на действието на праговете за критерия за ликвидност за облигации отпада при достигането на етап S4 в последователността по параграф 6. Задължението за представяне на оценката на процентилите на сделките отпада при достигането на етап S4 в последователността по параграф 8.

5.   В оценката по параграф 4 се вземат предвид:

а)

развитието на обемите на търговията с недялови инструменти, обхванати от задълженията за прозрачност преди сключването на сделките в съответствие с членове 8 и 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

въздействието на праговете на процентилите, използвани за определяне на специфичния за финансовия инструмент размер, върху доставчиците на ликвидност; и

в)

други относими фактори.

6.   В светлината на оценката, извършена в съответствие с параграфи 4 и 5, ESMA представя на Комисията изменен вариант на регулаторния технически стандарт за корекция на прага за критерия за ликвидност „среднодневен брой сделки“ за облигации в следната последователност:

а)

S2 (10 сделки на ден) — до 30 юли на годината след датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

S3 (7 сделки на ден) — до 30 юли на следващата година; и

в)

S4 (2 сделки на ден) — до 30 юли на следващата година.

7.   Ако ESMA не представи изменен вариант на регулаторните технически стандарти за корекция на праговете за следващия етап в съответствие с последователността, посочена в параграф 6, в оценката на ESMA, извършена в съответствие с параграфи 4 и 5, се обяснява защо коригирането на праговете за съответния следващ етап не е оправдано. В този случай преминаването към следващия етап се отлага с една година.

8.   В светлината на оценката, извършена в съответствие с параграфи 4 и 5, ESMA представя на Комисията изменен вариант на регулаторния технически стандарт за корекция на прага за процентилите на сделките в следната последователност:

а)

S2 (40-ия процентил) — до 30 юли на годината след датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

S3 (50-ия процентил) — до 30 юли на следващата година; и

в)

S4 (60-ия процентил) — до 30 юли на следващата година.

9.   Ако ESMA не представи изменен вариант на регулаторните технически стандарти за корекция на праговете за следващия етап в съответствие с последователността, посочена в параграф 8, в оценката на ESMA, извършена в съответствие с параграфи 4 и 5, се обяснява защо коригирането на праговете за съответния следващ етап не е оправдано. В този случай преминаването към следващия етап се отлага с една година.

Член 18

Преходни разпоредби

1.   Компетентните органи, не по-късно от шест месеца преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, събират необходимите данни и изчисляват и гарантират публикуването на подробните данни, посочени в член 13, параграф 5.

2.   За целите на параграф 1:

а)

изчисленията се основават на референтен период от шест месеца, започващ 18 месеца преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

резултатите от изчисленията, които се съдържат в първата публикация, се използват до прилагането на резултатите от първите редовни изчисления, посочени в член 13, параграф 17.

3.   Чрез дерогация от параграф 1, за всички облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, компетентните органи полагат максимални усилия, за да се гарантира публикуването на резултатите от изчисленията за прозрачност, посочени в член 13, параграф 1, буква б), подточка i), не по-късно от първия ден от месеца, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, въз основа на референтен период от три месеца, считано от първия ден на петия месец, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 година.

4.   Компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително инвестиционните посредници, организиращи места на търговия, използват данните, публикувана в съответствие с параграф 3, до прилагането на резултатите от първото редовно изчисление, посочено в член 13, параграф 18.

5.   За облигациите, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, които са допуснати до търговия или се търгуват за първи път на дадено място на търговия в рамките на тримесечния период, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, се счита, че не разполагат с ликвиден пазар, както е посочено в таблица 2.2 от приложение III, до прилагане на резултатите от първото редовно изчисление, посочено в член 13, параграф 18.

Член 19

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г. Член 18 обаче се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията от 2 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките (вж. страница 126 от настоящия брой на Официален вестник).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/577 на Комисията от 13 юни 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за механизма за праг на обема и предоставянето на информация за целите на прозрачността и други изчисления (вж. страница 174 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/585 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на стандартите и форматите за референтните данни за финансовите инструменти и техническите мерки във връзка с процедурите, които трябва да бъдат прилагани от Европейския орган за ценни книжа и пазари и компетентните органи (вж. страница 368 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(6)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(7)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи (вж. страница 449 от настоящия брой на Официален вестник).

(8)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).

(9)  Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Описание на вида на системата и свързаната информация, която подлежи на публично оповестяване в съответствие с член 2

Информация, която подлежи на публично оповестяване в съответствие с член 2

Вид на системата

Описание на системата

Информация, подлежаща на оповестяване

Система за търговия под формата на непрекъснато аукционно търгуване с наличен дневник за нареждания

Система, която чрез дневник за нареждания и търговски алгоритъм, опериран без човешка намеса, съчетава непрекъснато нарежданията за продажба със съответстващите нарежданията за покупка на основата на най-добрата налична цена.

За всеки финансов инструмент — обобщеният брой нареждания и обемът, който те представляват на всяко ценово равнище, поне за петте най-добри равнища на цените „купува“ и „продава“.

Система за търговия с котировки

Система, при която сделките се сключват на основата на твърди котировки, които се предоставят непрекъснато на участниците, което изисква от маркет мейкърите да поддържат котировки в размер, който балансира потребностите на членовете и участниците да търгуват в търговски размери и риска, на който маркет мейкърът излага себе си.

За всеки финансов инструмент — най-добрите цени „купува“ и „продава“ за всеки маркет мейкър на дадения инструмент, както и свързаните с тези цени обеми.

Публично оповестените котировки са тези, които представляват обвързващи ангажименти за закупуване и продажба на финансовите инструменти и показват цената и обема на финансовите инструменти, на които регистрираните маркет мейкъри са готови да купуват или продават. При извънредни пазарни условия обаче за ограничен срок може да се разрешат индикативни или едностранни цени.

Система за търговия чрез периодични аукциони

Система, която съчетава нарежданията на основата на периодичен аукцион и търговски алгоритъм, опериран без човешка намеса.

За всеки финансов инструмент — цената, на която търговският алгоритъм на аукционната система за търговия би бил изпълнен най-добре, и обемът, който участниците в системата биха осъществили на тази цена.

Система за търговия за искане на котировки

Система за търговия, при която член или участник представя котировка или котировки в отговор на искане на котировки, подадено от един или повече други членове или участници. Котировката е изпълнима само от подалия искането член или участник. Подалият искането член или участник на пазара може да сключи сделка, като приеме котировката или котировките, представени в отговор на неговото искане.

Котировките и свързаните с тях обеми на който и да е член или участник, които, ако бъдат приети, ще доведат до сделка в съответствие с правилата на системата. Всички подадени котировки в отговор на искане на котировки могат да бъдат публикувани едновременно, но не по-късно от момента, в който станат изпълними.

Система за гласова търговия

Система за търговия, при която сделките между членовете се договарят посредством устни преговори.

Цените „купува“ и „продава“ и свързаните с тях обеми на който и да е член или участник, които, ако бъдат приети, ще доведат до сделка в съответствие с правилата на системата.

Система за търговия, която не е обхваната от първите пет реда

Хибридна система, попадаща в два или повече от първите пет реда, или система, при която процесът на определяне на цената е различен в сравнение с този, приложим за видовете системи, обхванати от първите пет реда.

Подходяща информация по отношение на равнището на нарежданията или котировките и на търговския интерес; по-специално, петте най-добри ценови равнища за „купува“ и „продава“ и/или двустранните котировки на всеки маркет мейкър за този инструмент, ако характеристиките на метода за определяне на цените позволяват това.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Подробна информация за сделките, която подлежи на публично оповестяване

Таблица 1

Таблица на символите за таблица 2

Символ

Вид данни

Определение

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови знака

Поле за свободен текст.

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови знака

3-буквен код на валутата (код на валутата по ISO 4217)

{DATE_TIME_FORMAT}

Формат за датата и часа по ISO 8601

Датата и часът са в следния формат:

YYYY-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ

където:

„YYYY“ е годината;

„MM“ е месецът;

„DD“ е денят;

„T“ — означава, че се използва буквата „Т“

„hh“ е часът;

„mm“ е минутата;

„ss.dddddd“ е секундата и частицата от секунда;

Z е координираното универсално време (UTC).

Датите и часовете се докладват по UTC.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат цифри след десетичния знак

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности:

десетичният знак е „.“ (точка),

пред отрицателните стойности се поставя „–“ (минус);

Ако е приложимо, стойностите се закръгляват и не се съкращават.

{ISIN}

12 буквено-цифрови знака

ISIN код по ISO 6166

{MIC}

4 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на пазара по ISO 10383


Таблица 2

Списък на подробни данни за целите на прозрачността след сключването на сделките

Подробни данни

Финансови инструменти

Описание/Подробни данни, подлежащи на публикуване

Вид място на изпълнение/публикуване

Формат за попълване, както е посочено в таблица 1

Дата и час на търговия

За всички финансови инструменти

Дата и час на извършване на сделката.

За сделки, извършени на място на търговия, степента на подробност съответства на изискванията, посочени в член 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията (1).

За сделки, които не са извършени на място на търговия, датата и часът съответстват на момента, когато страните договорят съдържанието на следните полета: количество, цена, валути (в полета 31, 34 и 40, както е посочено в таблица 2 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/590, идентификационен код на инструмента, класификация на инструмента и код на базисния инструмент, когато е приложимо. За сделки, които не са извършени на място на търговия, отчетеният час е представен с точност поне до най-близката секунда.

Когато сделката се извършва в изпълнение на нареждане, предадено от изпълняващото дружество, действащо от името на клиент, на трета страна, без да са изпълнени условията за предаване, посочени в член 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590, се вземат датата и часът на сделката, а не часът на предаване на нареждането.

Регулиран пазар (РП), многостранна система за търговия (МСТ), организирана система за търговия (ОСТ)

Одобрен механизъм за публикуване (ОМП)

Доставчик на консолидирани данни (ДКД)

{DATE_TIME_FORMAT}

Вид идентификационен код на инструмента

За всички финансови инструменти

Вид код, използван за идентифициране на финансовия инструмент

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

„ISIN“ = ISIN код, когато ISIN е достъпен

„OTHR“ = Друг идентификационен код

Идентификационен код на инструмента

За всички финансови инструменти

Код, използван за идентифициране на финансовия инструмент

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{ISIN}

Когато идентификационният код на инструмента не е ISIN, идентификационният код, който идентифицира дериватния инструмент въз основа на полета 3—5, 7, 8 и 12—42, както е посочено в приложение IV, и полета 13 и 24—48, както е посочено в приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/585, и групирането на дериватните инструменти, както е посочено в приложение III.

Цена

За всички финансови инструменти

Цена на осъществяване на сделката, с изключение на комисиони и начислени лихви, когато е приложимо.

При договорите за опции тя съответства на премията по договора за деривати на базисен актив или пункт на индекса.

При договорите за залагане на спредове тя съответства на референтната цена на базисния инструмент.

При суапи за кредитно неизпълнение тя съответства на купона в базисни пунктове.

Когато цената се отчита в парично изражение, тя се представя в основната валутна единица.

Когато цената не е налична към дадения момент, но предстои да бъде определена, стойността следва да е „PNDG“.

Когато цената не се прилага, полето се оставя празно.

Информацията, която се отчита в това поле, трябва да съответства на стойността в полето „Количество“.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена в парична стойност

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или като доходност

„PNDG“, ако цената не е налична

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена в базисни пунктове

Място на изпълнение

За всички финансови инструменти

Идентифициране на мястото, на което е извършена сделката.

Да се използва MIC сегмент по ISO 10383 за сделки, извършени на места на търговия. Когато MIC сегментът не съществува, да се използва оперативният MIC.

За финансови инструменти, допуснати до търговия или търгувани на дадено място на търговия, когато сделката с въпросния финансов инструмент не е извършена на място на търговия или систематичен участник, нито на организирана платформа за търговия извън Съюза, да се използва MIC код „XOFF“.

За финансов инструмент, представен за търговия или търгуван на дадено място на търговия, когато сделката с въпросния финансов инструмент се извършва на систематичен участник, да се използва SINT.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{MIC} — Места на търговия

„SINT“ — Систематичен участник

Изражение на цената

За всички финансови инструменти

Обозначение, указващо дали цената е изразена в парична стойност, като процент или като доходност

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

„MONE“ — Парична стойност

„PERC“ — Процент

„YIEL“ — Доходност

„BAPO“ — Базисни пунктове

Валута на цената

За всички финансови инструменти

Валута, в която е изразена цената (приложимо, ако цената се изразява в парична стойност)

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{CURRENCYCODE_3}

Изражение на количеството в измервателна единица

За деривати върху стоки, деривати върху квоти за емисии и квоти за емисии, с изключение на случаите, описани в член 11, параграф 1, букви а) и б) от настоящия регламент.

Обозначение на измервателните единици, в които е изразено количеството

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

„TOCD“ — Тонове еквивалент на въглероден диоксид

или

в противен случай {ALPHANUM-25}

Количество в измервателни единици

За деривати върху стоки, деривати върху квоти за емисии и квоти за емисии, с изключение на случаите, описани в член 11, параграф 1, букви а) и б) от настоящия регламент.

Количественият еквивалент на търгувана стока или квоти за емисии, изразен в мерна единица

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{DECIMAL-18/17}

Количество

За всички финансови инструменти, с изключение на случаите, описани в член 11, параграф 1, букви а) и б) от настоящия регламент.

Броят на единиците в рамките на финансовия инструмент или броят на дериватните договори в рамките на сделката.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{DECIMAL-18/17}

Условна стойност

За всички финансови инструменти, с изключение на случаите, описани в член 11, параграф 1, букви а) и б) от настоящия регламент.

Номинална стойност или условна стойност

При залагането на спредове условната стойност е паричната стойност, заложена за един пункт движение на цената на базисния финансов инструмент.

При суапи за кредитно неизпълнение тя е условната стойност, за която се предоставя или отменя защита.

Информацията, която се отчита в това поле, трябва да съответства на стойността в полето „Цена“.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{DECIMAL-18/5}

Условна валута

За всички финансови инструменти, с изключение на случаите, описани в член 11, параграф 1, букви а) и б) от настоящия регламент.

Валута, в която е деноминирана условната стойност

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{CURRENCYCODE_3}

Вид

Само за квоти за емисии и деривати върху квоти за емисии

Настоящото поле се отнася само за квоти за емисии и деривати върху квоти за емисии.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

„EUAE“ — Квоти за емисии на ЕС (EUA)

„CERE“ — Сертифицирани единици редуцирани емисии (CER)

„ERUE“ — Единици редуцирани емисии (ERU)

„EUAA“ — Квоти за авиационни емисии на ЕС (EUAA)

„OTHR“ — Друго (само за деривати)

Дата и час на публикуване

За всички финансови инструменти

Датата и часът на публикуване на сделката от място на търговия или ОМП.

За сделки, извършени на място на търговия, степента на подробност съответства на изискванията, посочени в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574.

За сделки, които не са извършени на място на търговия, отчетеният час е представен с точност поне до най-близката секунда.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{DATE_TIME_FORMAT}

Място на публикуване

За всички финансови инструменти

Код, използван за идентифициране на мястото на търговия и ОМП, които публикуват сделката.

ДКД

Място на търговия: {MIC}

ОМП: {MIC}, когато са налични. В противен случай, 4-знаков код от публикуваните в списъка на доставчиците на услуги за докладване на данни на уебсайта на ESMA.

Идентификационен код на сделка

За всички финансови инструменти

Буквено-цифров код, определен от местата на търговия (в съответствие с член 12 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 (2) относно задължението за поддържане на архиви на нареждания за сделки с финансови инструменти по силата на член 25 от Регламента относно пазарите на финансови инструменти) и ОМП, и използван във всяка следващо позоваване на конкретна сделка.

Идентификационният код на сделката е уникален, последователен и постоянен за всеки MIC сегмент по ISO 10383 и за всеки ден за търговия. Когато мястото на търговия не използва MIC сегмент, идентификационният код на сделката е уникален, последователен и постоянен за всеки оперативен MIC и за всеки ден за търговия.

Когато ОМП не използва MIC, за идентифициране на ОМП за всеки ден за търговия се използва уникален, последователен и постоянен 4-знаков код.

Компонентите на идентификационния код на сделката не разкриват самоличността на контрагентите по сделката, за която кодът е резервиран.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

{ALPHANUMERICAL-52}

Сделки, подлежащи на клиринг

За деривати

Код, позволяващ да се установи дали за сделката ще се извърши клиринг.

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

„вярно“ — сделка, която подлежи на клиринг

„невярно“ — сделка, която не подлежи на клиринг


Таблица 3

Списък на обозначителни знаци за целите на прозрачността след сключването на сделките

 

Обозначителен знак

Наименование на обозначителния знак

Вид място на изпълнение/публикуване

Описание

 

„BENC“

Знак за бенчмарк сделка

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Всички видове сделки на средна цена, претеглени въз основа на обем, и всички други сделки, при които цената се изчислява за множество времеви моменти в съответствие с даден бенчмарк.

 

„ACTX“

Знак за кръстосана сделка чрез посредничество

ОМП

ДКД

Сделки, при които даден инвестиционен посредник обединява нареждания от двама клиенти и покупката и продажбата се извършват като една сделка на същия обем и цена.

 

„NPFT“

Знак за неценообразуваща сделка

РП, МСТ, ОСТ

ДКД

Всички видове сделки, изброени в член 12 от настоящия регламент, които не се взимат предвид при определянето на цената.

 

„LRGS“

Знак за големи по размер (ГР) сделки с отложено публикуване след сключването на сделките

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделки, извършени съгласно разпоредбите за отложено публикуване на големи по размер сделки

 

„ILQD“

Знак за сделка с неликвиден инструмент

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделки, извършени съгласно разпоредбите за отложено публикуване на сделки, за които няма ликвиден пазар.

 

„SIZE“

Знак за сделки със специфичен за финансовия инструмент размер (СФИР) с отложено публикуване след сключването на сделките

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделки, извършени съгласно разпоредбите за отложено публикуване на сделки, които са със специфични за дадения инструмент размер.

 

„TPAC“

Знак за пакетна сделка

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Пакетни сделки, които не представляват замяна за материален актив съгласно определението в член 1.

 

„XFPH“

Знак за замяна за материален актив

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Замяна за материален актив съгласно определението в член 1.

 

„CANC“

Знак за отмяна

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

При отмяна на публикувана по-рано сделка.

 

„AMND“

Знак за изменение

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

При изменение на публикувана по-рано сделка.

ЗНАЦИ ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНО ОТЛОЖЕНО ПУБЛИКУВАНЕ

Член 11, параграф 1, буква a, подточка i

„LMTF“

Знак за ограничаване на подробните данни

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Публикуване на ограничени подробни данни при първото отчитане в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), подточка i).

„FULF“

Знак за пълни подробни данни

Сделка, за която по-рано са били публикувани ограничени подробни данни в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), подточка i).

Член 11, параграф 1, буква a, подточка ii

„DATF“

Знак за обобщени данни за сделките на дневна база

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Публикуване на обобщени данни за сделките на дневна база в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), подточка ii).

„FULA“

Знак за пълни подробни данни

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Отделна сделка, за която по-рано са били публикувани обобщени подробни данни в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), подточка ii).

Член 11, параграф 1, буква б

„VOLO“

Знак за пропускане на данни за обема

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделка, за която са публикувани ограничени подробни данни в съответствие с член 11, параграф 1, буква б).

„FULV“

Знак за пълни подробни данни

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделка, за която по-рано са били публикувани ограничени подробни данни в съответствие с член 11, параграф 1, буква б).

Член 11, параграф 1, буква в

„FWAF“

Знак за обобщени данни за период от четири седмици

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Публикуване на обобщени данни за сделки в съответствие с член 11, параграф 1, буква в).

„FULJ“

Знак за пълни подробни данни

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Отделна сделка, която по-рано се е ползвала с възможност за публикуване на обобщени данни в съответствие с член 11, параграф 1, буква в).

Член 11, параграф 1, буква г

„IDAF“

Знак за обобщени данни за неограничен срок

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделки, за които е разрешено публикуване на данни за няколко сделки в обобщен вид за неограничен срок в съответствие с член 11, параграф 1, буква г).

Последователно използване на разпоредбите на член 11, параграф 1, буква б) и на член 11, параграф 2, буква в) за държавни дългови инструменти.

„VOLW“

Знак за пропускане на данни за обема

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделки, за които са публикувани ограничени данни в съответствие с член 11, параграф 1, буква б) и за които ще бъде разрешено последващо публикуване на данни за няколко сделки в обобщен вид за неограничен срок в съответствие с член 11, параграф 2, буква в).

„COAF“

Знак за последващо публикуване на обобщени данни (след пропускане на данните за обема за държавни дългови инструменти)

РП, МСТ, ОСТ

ОМП

ДКД

Сделки, за които по-рано са били публикувани ограничени данни в съответствие с член 11, параграф 1, буква б) и за които е разрешено последващо публикуване на данни за няколко сделки в обобщен вид за неограничен срок в съответствие с член 11, параграф 2, буква в).


Таблица 4

Мярка за обем

Вид инструмент

Обем

Всички облигации, с изключение на борсово търгувани стоки, борсово търгувани облигации и структурирани финансови продукти

Обща номинална стойност на търгуваните дългови инструменти

Борсово търгувани стоки и борсово търгувани облигации

Брой търгувани единици (3)

Секюритизирани деривати

Брой търгувани единици (3)

Деривати върху лихвени проценти

Условна стойност на търгуваните договори

Деривати върху валути

Условна стойност на търгуваните договори

Деривати върху дялови инструменти

Условна стойност на търгуваните договори

Деривати върху стоки

Условна стойност на търгуваните договори

Кредитни деривати

Условна стойност на търгуваните договори

Договори за разлика

Условна стойност на търгуваните договори

C10 деривати

Условна стойност на търгуваните договори

Деривати върху квоти за емисии

Тонове еквивалент на въглероден диоксид

Квоти за емисии

Тонове еквивалент на въглероден диоксид


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията от 7 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците (вж. страница 148 от настоящия брой на Официален вестник).

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 на Комисията от 24 юни 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за съхраняването на съответната информация, свързана с нарежданията относно финансови инструменти (вж. страница 193 от настоящия брой на Официален вестник).

(3)  Цена за единица.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Оценка на ликвидността, прагове за ГР сделки и сделки със СФИР за недялови финансови инструменти

1.   Указания за целите на настоящото приложение

1.

Позоваване на „клас активи“ е позоваване на следните класове финансови инструменти: облигации, структурирани финансови продукти, секюритизирани деривати, деривати върху лихвени проценти, деривати върху дялови инструменти, деривати върху стоки, деривати върху валути, кредитни деривати, C10 деривати, ДЗР, квоти за емисии и деривати върху квоти за емисии.

2.

Позоваване на „подклас активи“ е позоваване на клас активи, разбит до по-подробни нива въз основа на вида на договора и/или вида на базисния актив.

3.

Позоваване на „подклас“ е позоваване на подклас активи, разбит до по-подробни нива въз основа на допълнителни качествени разделителни критерии, както е посочено в таблици 2.1—13.3 от настоящото приложение.

4.

„Среден дневен оборот“ (СДО) е общият оборот за даден финансов инструмент, определен в съответствие с методиката за измерване на обема, посочена в таблица 4 от приложение II, и реализиран в рамките на периода, посочен в член 13, параграф 7, разделен на броя на дните за търговия през този период, или, когато е целесъобразно, на частта от годината, през която финансовият инструмент е бил допуснат до търговия или търгуван на място на търговия и не е бил спрян от търговия.

5.

„Среднодневна условна стойност“ (СДУС) е общата условна стойност на даден финансов инструмент, определена в съответствие с методиката за измерване на обема, посочена в таблица 4 от приложение II, и реализирана в рамките на периода, посочен в член 13, параграф 18 за всички облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, и в член 13, параграф 7 за всички останали финансови инструменти, разделена на броя на дните за търговия през този период, или, когато е целесъобразно, частта от годината, през която финансовият инструмент е бил допуснат до търговия или търгуван на място на търговия и не е бил спрян от търговия.

6.

„Дял на дните за търговия в рамките на разглеждания период“ е броят на дните в рамките на периода, посочен в член 13, параграф 18 за всички облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, и в член 13, параграф 7 за структурирани финансови продукти, през които е била извършена поне една сделка с този финансов инструмент, разделен на броя на дните за търговия през този период, или, когато е целесъобразно, на частта от годината, през която финансовият инструмент е бил допуснат до търговия или търгуван на място на търговия и не е бил спрян от търговия.

7.

„Среднодневен брой сделки“ (СДБС) е общият брой сделки, извършени с даден финансов инструмент в рамките на периода, посочен в член 13, параграф 18 за всички облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации, и в член 13, параграф 7 за всички останали финансови инструменти, разделен на броя на дните за търговия през този период, или, когато е целесъобразно, на частта от годината, през която финансовият инструмент е бил допуснат до търговия или търгуван на място на търговия и не е бил спрян от търговия.

8.

„Фючърс“ е договор за покупка или продажба на стока или финансов инструмент на определена бъдеща дата на цена, договорена между продавача и купувача при сключването на договора. Във всеки фючърсен договор се посочват стандартни условия, определящи минималното количество и качество, които могат да бъдат закупени или продадени, най-малката сума, с която цената може да се променя, процедурите за доставка, падежа и други свързани с договора особености.

9.

„Опция“ е договор, който дава на притежателя правото, но не и задължението да купи (кол опция) или продаде (пут опция) определен финансов инструмент или стока на предварително определена цена (цена на упражняване) на или до определена бъдеща дата (дата на упражняване).

10.

„Суап“ е договор, при който двете страни се договарят да разменят парични потоци от един финансов инструмент за тези от друг финансов инструмент в определен бъдещ момент.

11.

„Портфейлен суап“ е договор, позволяващ на крайните потребители да извършват сделки с множество суапи.

12.

„Форуърд“ или „форуърден договор“ е частно споразумение между две страни за покупка или продажба на стока или финансов инструмент на определена бъдеща дата на цена, договорена между продавача и купувача при сключването на договора.

13.

„Суапция“ е договор, който дава на собственика правото, но не и задължението да сключи договор за суап на или до определена бъдеща дата (дата на упражняване).

14.

„Фючърс върху суап“ е фючърсен договор, който създава задължение за собственика да сключи договор за суап на или до определена бъдеща дата.

15.

„Форуърд върху суап“ е форуърден договор, който създава задължение за собственика да сключи договор за суап на или до определена бъдеща дата.

2.   Облигации

Таблица 2.1

Облигации (всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации) — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Облигации (всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации)

За отделен финансов инструмент се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност на кумулативна основа

Среднодневна условна стойност

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Дял на дните за търговия в рамките на разглеждания период

[количествен критерий за ликвидност 3]

100 000 EUR

S1

S2

S3

S4

80 %

15

10

7

2


Таблица 2.2

Облигации (всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации) — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Облигации (всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации)

За отделна облигация се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 13, параграф 18, ако се характеризира със специфична комбинация между вида на облигацията и размера на емисията, както е посочено във всеки от редовете на таблицата.

Вид на облигацията

 

Размер на емисията

Държавна облигация

е облигация, емитирана от емитент на държавни дългови инструменти, който е:

а)

Съюзът;

б)

държава членка, включително министерство, агенция или дружество със специално предназначение на държава членка;

в)

друг държавен субект, който не е посочен в букви а) и б).

по-малък от (в евро)

1 000 000 000

Друга публична облигация

е облигация, емитирана от който и да е от следните публични емитенти:

а)

в случая на федерална държава членка — член на федерацията;

б)

дружество със специално предназначение за няколко държави членки;

в)

международна финансова институция, учредена от две или повече държави членки, която има за цел да мобилизира финансиране и да предоставя финансова помощ в полза на членовете си, които изпитват или са застрашени от сериозни финансови проблеми;

г)

Европейската инвестиционна банка;

д)

публичен субект, който не е емитент на държавни облигации, както е посочено в предишния ред.

по-малък от (в евро)

500 000 000

Конвертируема облигация

е инструмент, състоящ се от облигация или секюритизиран дългов инструмент с внедрен дериват, като например опция за закупуване на базисния дялов инструмент

по-малък от (в евро)

500 000 000

Обезпечена облигация

е облигацията, посочена в член 52, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО;

в рамките на етапи S1 и S2

в рамките на етапи S3 и S4

по-малък от (в евро)

1 000 000 000

по-малък от (в евро)

500 000 000

Корпоративна облигация

е облигация, която е емитирана от европейско дружество (Societas Europaea), създадено в съответствие с Регламент (ЕО) № 2157/2001 (1), или от дружествата, изброени в член 1 от Директива 2009/101/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), или техните еквиваленти в трети държави

в рамките на етапи S1 и S2

в рамките на етапи S3 и S4

по-малък от (в евро)

1 000 000 000

по-малък от (в евро)

500 000 000

Вид на облигацията

За целите на определянето на финансовите инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 13, параграф 18, се прилага следната методика

Друга облигация

За облигация, която не принадлежи към никой от изброените по-горе видове облигации, се счита, че няма ликвиден пазар


Таблица 2.3

Облигации (всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации) — прагове за ГР сделки и сделки със СФИР преди и след сключването на сделките

Клас активи — Облигации (всички видове облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации)

Вид на облигацията

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете за различните видове облигации

Процентили, приложими за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за всеки вид облигация

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

минимален праг

Сделка — процентил

минимален праг

Сделка — процентил

Сделка — процентил

Държавни облигации

сделки, извършени с държавни облигации, с изключение на сделките, посочени в член 13, параграф 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Други публични облигации

сделки, извършени с други публични облигации, с изключение на сделките, посочени в член 13, параграф 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Конвертируеми облигации

сделки, извършени с конвертируеми облигации, с изключение на сделките, посочени в член 13, параграф 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Обезпечени облигации

сделки, извършени с обезпечени облигации, с изключение на сделките, посочени в член 13, параграф 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

40

40

Корпоративни облигации

сделки, извършени с корпоративни облигации, с изключение на сделките, посочени в член 13, параграф 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Други облигации

сделки, извършени с други облигации, с изключение на сделките, посочени в член 13, параграф 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60


Таблица 2.4

Облигации (борсово търгувани стоки и борсово търгувани облигации) — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Облигации (борсово търгувани стоки и борсово търгувани облигации)

Вид на облигацията

За отделен финансов инструмент се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Среден дневен оборот (СДО)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Борсово търгувани стоки (ETC)

дългов инструмент, емитиран срещу пряка инвестиция на емитента в договори за стоки или за деривати върху стоки. Цената на ETC е пряко или непряко свързана с представянето на базисния актив. ETC пасивно отразява представянето на стоката или стоковия индекс, за който се отнася.

500 000 EUR

10

Борсово търгувани облигации (ETN)

дългов инструмент, емитиран срещу пряка инвестиция на емитент в базисен актив или базисни договори за деривати. Цената на ETN е пряко или непряко свързана с представянето на базисния актив. ETN пасивно отразява представянето на базисния актив, за който се отнася.

500 000 EUR

10


Таблица 2.5

Облигации (борсово търгувани стоки и борсово търгувани облигации) — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките

Клас активи — Облигации (борсово търгувани стоки и борсово търгувани облигации)

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за всеки отделен инструмент, за който има ликвиден пазар

Вид на облигацията

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Борсово търгувани стоки

1 000 000 EUR

1 000 000 EUR

50 000 000 EUR

50 000 000 EUR

Борсово търгувани облигации

1 000 000 EUR

1 000 000 EUR

50 000 000 EUR

50 000 000 EUR

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за всеки отделен инструмент, за който няма ликвиден пазар

Вид на облигацията

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Борсово търгувани стоки

900 000 EUR

900 000 EUR

45 000 000 EUR

45 000 000 EUR

Борсово търгувани облигации

900 000 EUR

900 000 EUR

45 000 000 EUR

45 000 000 EUR

3.   Структурирани финансови продукти (СФП)

Таблица 3.1

СФП — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Структурирани финансови продукти (СФП)

Тест 1 — Оценка на класа активи на СФП

Оценка на класа активи на СФП за целите на определянето на финансовите инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б).

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на стойностите, свързани с количествените критерии за ликвидност, за целите на оценката на класа активи на СФП

Класът активи на СФП се оценява чрез прилагане на следните прагове на количествените критерии за ликвидност

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Сделки, извършени с всички СФП

300 000 000 EUR

500

Тест 2 — СФП, за които няма ликвиден пазар

Ако и двете стойности, свързани с количествените критерии за ликвидност, са над количествените прагове за ликвидност, определени за целите на оценката на класа активи на СФП, се счита, че тест 1 е преминал успешно, и се преминава към изпълнение на тест 2. За отделен финансов инструмент се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Дял на дните за търговия в рамките на разглеждания период

[количествен критерий за ликвидност 3]

100 000 EUR

2

80 %


Таблица 3.2

СФП — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките при непреминат тест 1

Клас активи — Структурирани финансови продукти (СФП)

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделката за всички СФП при непреминат тест 1

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

100 000 EUR

250 000 EUR

500 000 EUR

1 000 000 EUR

Таблица 3.3

СФП — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките при преминат тест 1

Клас активи — Структурирани финансови продукти (СФП)

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за СФП, за които има ликвиден пазар при преминат тест 1

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделки, извършени с всички СФП, за които има ликвиден пазар

S1

S2

S3

S4

100 000 EUR

70

250 000 EUR

80

500 000 EUR

90

1 000 000 EUR

30

40

50

60


Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за СФП, за които няма ликвиден пазар, при преминат тест 1

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

100 000 EUR

250 000 EUR

500 000 EUR

1 000 000 EUR

4.   Секюритизирани деривати

Таблица 4.1

Секюритизирани деривати — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Секюритизирани деривати

са прехвърлими ценни книжа, в съответствие с определението в член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС, различни от структурирани финансови продукти, и следва да включват най-малко:

а)

стандартно обезпечен варант е ценна книга, която дава на притежателя правото, но не и задължението да купува (продава), на или до крайния срок определено количество от базисните активи на предварително определена цена на упражняване или, в случай на паричен сетълмент — заплащане на положителната разлика между настоящата пазарна цена (цена на упражняване) и цената на упражняван (настоящата пазарна цена).

б)

ливъридж сертификати са сертификати, които проследяват представянето на базисния актив с ефект на ливъридж;

в)

варанти с екзотично обезпечение са обезпечени варанти, чийто основен компонент е комбинация от опции;

г)

търгуеми права;

д)

инвестиционни сертификати са сертификати, които следят представянето на базисния актив без ефект на ливъридж;

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

счита се, че за всички секюритизирани деривати има ликвиден пазар

Таблица 4.2

Секюритизирани деривати — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките

Клас активи — Секюритизирани деривати

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

5.   Деривати върху лихвени проценти

Таблица 5.1

Деривати върху лихвени проценти — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху лихвени проценти

всеки договор, както е посочено в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, чийто краен базисен актив е лихвен процент, облигация, заем, всякакъв вид кошница, портфейл или индекс, включително лихвен процент, облигация, заем или всеки друг продукт, отразяващ представянето на лихвен процент, облигация, заем.

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност. За подкласове, за които има ликвиден пазар, се прилагат допълнителните количествени критерии за ликвидност, когато е целесъобразно

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Допълнителни качествени критерии за ликвидност

Фючърси/форуърди върху облигации

подклас „фючърси/форуърди върху облигации“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — емитент на базисния актив

 

Разделителен критерий 2 — срок на базисната облигация с доставка, определен, както следва:

 

Краткосрочни: базисна облигация с доставка, чийто срок е между 1 и 4 години, се счита за краткосрочна

 

Средносрочни: базисна облигация с доставка, чийто срок е между 4 и 8 години, счита за средносрочна

 

Дългосрочни: базисна облигация с доставка, чийто срок е между 8 и 15 години, се счита за дългосрочна

 

Супер дългосрочни: базисна облигация с доставка, чийто срок е над 15 години, се счита за супер дългосрочна

 

Разделителен критерий 3 — клас според срока до падежа на фючърса, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

5 000 000 EUR

10

когато за даден подклас има ликвиден пазар за определен клас според срока до падежа, а за подкласа, определен въз основа на следващия клас според срока до падежа, няма ликвиден пазар, за първия договор с падеж след най-близкия месец се приема, че има ликвиден пазар до 2 седмици преди изтичане на най-близкия месец

Опции върху облигации

подклас „опции върху облигации“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна облигация или базисен фючърс/форуърд върху облигация

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

5 000 000 EUR

10

 

Лихвени фючърси и форуърдни лихвени споразумение

подклас „лихвени фючърси“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен лихвен процент

 

Разделителен критерий 2 — срок на базисния лихвен процент

 

Разделителен критерий 3 — клас според срока до падежа на фючърса, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

500 000 000 EUR

10

когато за даден подклас има ликвиден пазар за определен клас според срока до падежа, а за подкласа, определен въз основа на следващия клас според срока до падежа, няма ликвиден пазар, за първия договор с падеж след най-близкия месец се приема, че има ликвиден пазар до 2 седмици преди изтичане на най-близкия месец

Опции върху лихвени проценти

подклас „опции върху лихвени проценти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен лихвен процент или базисен лихвен фючърс или базисно форуърдно лихвено споразумение

 

Разделителен критерий 2 — срок на базисния лихвен процент

 

Разделителен критерий 3 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

500 000 000 EUR

10

 

Суапции

подклас „суапции“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен вид суап, определен, както следва: фиксиран за фиксиран суап в една валута, фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран суап в една валута, фиксиран за плаващ суап в една валута, фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ суап в една валута, плаващ за плаващ суап в една валута, фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ суап в една валута, суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск, фючърси/форуърди върху суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск, ОИС в една валута, фючърси/форуърди върху ОИС в една валута, фиксиран за фиксиран суап в различни валути, фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран суап в различни валути, фиксиран за плаващ суап в различни валути, фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ суап в различни валути, плаващ за плаващ суап в различни валути, фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ суап в различни валути, суап в различни валути за прехвърляне на инфлационния риск, фючърси/форуърди върху суап в различни валути за прехвърляне на инфлационния риск, ОИС в различни валути, фючърси/форуърди върху ОИС в различни валути

 

Разделителен критерий 2 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на опцията

 

Разделителен критерий 3 — инфлационен индекс, ако базисният суап е суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск или суап в различни валути за прехвърляне на инфлационния риск

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на сапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

500 000 000 EUR

10

 

Разделителен критерий 5 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 2: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 4: 2 години < срок до падежа ≤ 5 години

 

Падежен клас 5: 5 години < срок до падежа ≤ 10 години

 

Падежен клас 6: над 10 години

Фиксиран за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в различни валути, и паричните потоци по едното парично рамо са определени при фиксиран лихвен процент, докато тези по другото парично рамо са определени при плаващ лихвен процент

подклас „фиксиран за плаващ суап в различни валути“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валутна двойка, определена като комбинация между двете валути, в които са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месец

 

Падежен клас 3: 3 месец < срок до падежа ≤ 6 месец

 

Падежен клас 4: 6 месец < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Плаващ за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в различни валути, и паричните потоци по двете парични рамена са определени при плаващ лихвен процент

подклас „плаващ за плаващ суап в различни валути“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валутна двойка, определена като комбинация между двете валути, в които са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месец

 

Падежен клас 3: 3 месец < срок до падежа ≤ 6 месец

 

Падежен клас 4: 6 месец < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Фиксиран за фиксиран „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в различни валути, и паричните потоци по двете парични рамена са определени при фиксиран лихвен процент

подклас „фиксиран за фиксиран суап в различни валути“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валутна двойка, определена като комбинация между двете валути, в които са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Овърнайт индекс суап (ОИС) „в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху овърнайт индекс суап (ОИС) „в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в различни валути, и паричните потоци поне по едно от паричните рамена са определени при овърнайт индекс лихвен процент

подклас „овърнайт индекс суап в различни валути“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валутна двойка, определена като комбинация между двете валути, в които са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

„Суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ за прехвърляне на инфлационния риск и фючърси/форуърди върху „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ за прехвърляне на инфлационния риск

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в различни валути, и паричните потоци по поне едно от паричните рамена са определени чрез процента на инфлацията

подклас „суап за прехвърляне на инфлационния риск в различни валути“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валутна двойка, определена като комбинация между двете валути, в които са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Фиксиран за плаващ „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ „суап в една валута“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в една и съща валута, и паричните потоци по едното парично рамо са определени при фиксиран лихвен процент, докато тези по другото парично рамо са определени при плаващ лихвен процент

подклас „фиксиран за плаващ суап в една валута“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валута, в която са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Плаващ за плаващ „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ „суап в една валута“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в една и съща валута, и паричните потоци по двете парични рамена са определени при плаващ лихвен процент

подклас „плаващ за плаващ суап в една валута“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валута, в която са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Фиксиран за фиксиран „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран „суап в една валута“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в една и съща валута, и паричните потоци по двете парични рамена са определени при фиксиран лихвен процент

подклас „фиксиран за фиксиран суап в една валута“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валута, в която са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Овърнайт индекс суап (ОИС) „в една валута“ и фючърси/форуърди върху овърнайт индекс суап (ОИС) „в една валута“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в една и съща валута, и паричните потоци поне по едно от паричните рамена са определени при овърнайт индекс лихвен процент

подклас „овърнайт индекс суап в една валута“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валута, в която са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

„Суап в една валута“ за прехвърляне на инфлационния риск и фючърси/форуърди върху „суап в една валута“

суап или фючърс/форуърд върху суап, при който двете страни разменят парични потоци, деноминирани в една и съща валута, и паричните потоци по поне едно от паричните рамена са определени чрез процента на инфлацията

подклас „суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — условна валута, в която са деноминирани двете парични рамена на суапа

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

10

 

Клас активи — Деривати върху лихвени проценти

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други деривати върху лихвени проценти

 

деривати върху лихвени проценти, които не принадлежат на никой от посочените по-горе подкласове активи

за всеки друг дериват върху лихвени проценти се счита, че няма ликвиден пазар


Таблица 5.2

Деривати върху лихвени проценти — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху лихвени проценти

Подклас активи

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за всеки подклас, за който има ликвиден пазар

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Фючърси/форуърди върху облигации

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Опции върху облигации

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Лихвени фючърси и форуърдни лихвени споразумение

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

5 000 000 EUR

70

10 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Опции върху лихвени проценти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

5 000 000 EUR

70

10 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Суапции

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Фиксиран за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Плаващ за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Фиксиран за фиксиран „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Овърнайт индекс суап (ОИС) „в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху овърнайт индекс суап (ОИС) „в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ за прехвърляне на инфлационния риск и фючърси/форуърди върху „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ за прехвърляне на инфлационния риск

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Фиксиран за плаващ „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ „суап в една валута“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Плаващ за плаващ „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ „суап в една валута“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Фиксиран за фиксиран „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран „суап в една валута“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Овърнайт индекс суап (ОИС) „в една валута“ и фючърси/форуърди върху овърнайт индекс суап (ОИС) „в една валута“

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Суап в една валута“ за прехвърляне на инфлационния риск и фючърси/форуърди върху „суап в една валута“ за прехвърляне на инфлационния риск

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60


Таблица 5.3

Деривати върху лихвени проценти — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху лихвени проценти

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за всеки подклас, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Фючърси/форуърди върху облигации

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Опции върху облигации

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Лихвени фючърси и форуърдни лихвени споразумение

5 000 000 EUR

10 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Опции върху лихвени проценти

5 000 000 EUR

10 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Суапции

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Фиксиран за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Плаващ за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Фиксиран за фиксиран „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Овърнайт индекс суап (ОИС) „в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ и фючърси/форуърди върху овърнайт индекс суап (ОИС) „в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ за прехвърляне на инфлационния риск и фючърси/форуърди върху „суап в различни валути“ или „кръстосан валутен суап“ за прехвърляне на инфлационния риск

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Фиксиран за плаващ „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за плаващ „суап в една валута“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Плаващ за плаващ „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху плаващ за плаващ „суап в една валута“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Фиксиран за фиксиран „суап в една валута“ и фючърси/форуърди върху фиксиран за фиксиран „суап в една валута“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Овърнайт индекс суап (ОИС) „в една валута“ и фючърси/форуърди върху овърнайт индекс суап (ОИС) „в една валута“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Суап в една валута“ за прехвърляне на инфлационния риск и фючърси/форуърди върху „суап в една валута“ за прехвърляне на инфлационния риск

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Други деривати върху лихвени проценти

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

6.   Деривати върху дялови инструменти

Таблица 6.1

Деривати върху дялови инструменти — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху дялови инструменти

всеки договор, посочен в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/EU, свързан със:

а)

една или повече акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати, други подобни финансови инструменти, парични потоци или други продукти, свързани с представянето на една или повече акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати или други подобни финансови инструменти;

б)

индекс на акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати, други подобни финансови инструменти, парични потоци или други продукти, свързани с представянето на една или повече акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати или други подобни финансови инструменти;

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Опции върху борсови индекси

опция, чийто базисен актив е индекс, съставен от акции

счита се, че за всички опции върху индекси има ликвиден пазар

Фючърси/форуърди върху борсови индекси

фючърс/форуърд, чийто базисен актив е индекс, съставен от акции

счита се, че за всички фючърси/форуърди върху индекси има ликвиден пазар

Опции върху акции

опция, чийто базисен актив е акция или кошница от акции, получени в резултат на корпоративна дейност

счита се, че за всички опции върху акции има ликвиден пазар

Фючърси/форуърди върху акции

фючърси/форуърди, чийто базисен актив е акция или кошница от акции, получени в резултат на корпоративна дейност

счита се, че за всички фючърси/форуърди върху акции има ликвиден пазар

Опции върху дивиденти от акции

опция върху дивидент от конкретна акция

счита се, че за всички опции върху дивиденти от акции има ликвиден пазар

Фючърси/форуърди върху дивиденти от акции

фючърси/форуърди върху дивидент от конкретна акция

счита се, че за всички фючърси/форуърди върху дивиденти от акции има ликвиден пазар

Опции върху индекси на дивиденти

опция върху индекс, съставен от дивиденти от повече от една акция

счита се, че за всички опции върху индекси на дивиденти има ликвиден пазар

Фючърсни/форуърдни върху индекси на дивиденти

фючърс/форуърд върху индекс, съставен от дивиденти от повече от една акция

счита се, че за всички фючърси/форуърди върху индекси на дивиденти има ликвиден пазар

Опции върху индекси на волатилност

опция, чийто базисен актив е индекс на волатилност, определен като индекс, свързан с волатилността на даден базисен индекс на дялови инструменти

счита се, че за всички опции върху индекси на волатилност има ликвиден пазар

Фючърси/форуърди върху индекси на волатилност

фючърси/форуърди, чийто базисен актив е индекс на волатилност, определен като индекс, свързан с волатилността на даден базисен индекс на дялови инструменти

счита се, че за всички фючърси/форуърди върху индекси на волатилност има ликвиден пазар

Опции върху борсово търгувани фондове

опции, чийто базисен актив е борсово търгуван фонд

счита се, е за всички опции върху борсово търгувани фондове има ликвиден пазар

Фючърси/форуърди върху борсово търгувани фондове

фючърси/форуърди, чийто базисен актив е борсово търгуван фонд

счита се, че за всички фючърси/форуърди върху борсово търгувани фондове има ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху дялови инструменти

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Суапи

подклас „суапи“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на базисния актив: задължение на едно лице, индекс, кошница

 

Разделителен критерий 2 — базисно задължение на едно лице, базисен индекс, базисна кошница

 

Разделителен критерий 3 — параметър: price return basic performance parameter, parameter return dividend, parameter return variance, parameter return volatility

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

50 000 000 EUR

15

Price return basic performance parameter

Parameter return variance/volatility

Parameter return dividend

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

Падежен клас 2: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

Портфейлни суапи

подклас „портфейлни суапи“ се определя посредством специфична комбинация от:

 

Разделителен критерий 1 — вид на базисния актив: задължение на едно лице, индекс, кошница

 

Разделителен критерий 2 — базисно задължение на едно лице, базисен индекс, базисна кошница

 

Разделителен критерий 3 — параметър: price return basic performance parameter, parameter return dividend, parameter return variance, parameter return volatility

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на портфейлния суап, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

50 000 000 EUR

15

Клас активи — Деривати върху дялови инструменти

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други деривати върху дялови инструменти

 

деривати върху дялови инструменти, които не принадлежат на никой от посочените по-горе подкласове активи

счита се, че за всеки друг дериват върху дялови инструменти няма ликвиден пазар


Таблица 6.2

Деривати върху дялови инструменти — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху дялови инструменти

Подклас активи

За целите на определянето на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар, въз основа на интервала на среднодневната условна стойност (СДУС), към който принадлежи съответният подклас

Среднодневна условна стойност (СДУС)

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Опции върху борсови индекси

подклас „опции върху борсови индекси“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен борсов индекс

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 100 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 200 млн. евро

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

25 000 000 EUR

30 000 000 EUR

200 млн. евро ≤ СДУС < 600 млн. евро

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

50 000 000 EUR

55 000 000 EUR

СДУС ≥ 600 млн. евро

15 000 000 EUR

20 000 000 EUR

150 000 000 EUR

160 000 000 EUR

Фючърси/форуърди върху борсови индекси

подклас „фючърси/форуърди върху борсови индекси“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен борсов индекс

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 100 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 1 млрд. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

1 млрд. евро ≤ СДУС < 3 млрд. евро

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

50 000 000 EUR

55 000 000 EUR

3 млрд. евро ≤ СДУС < 5 млрд. евро

15 000 000 EUR

20 000 000 EUR

150 000 000 EUR

160 000 000 EUR

СДУС ≥ 5 млрд. евро

25 000 000 EUR

30 000 000 EUR

250 000 000 EUR

260 000 000 EUR

Опции върху акции

подклас „опции върху акции“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 1 — базисна акция

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 5 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 250 000 EUR

5 млн. евро ≤ СДУС < 10 млн. евро

250 000 EUR

300 000 EUR

1 250 000 EUR

1 500 000 EUR

10 млн. евро ≤ СДУС < 20 млн. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

СДУС ≥ 20 млн. евро

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

Фючърси/форуърди върху акции

подклас „фючърси/форуърди върху акции“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 1 — базисна акция

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 5 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 250 000 EUR

5 млн. евро ≤ СДУС < 10 млн. евро

250 000 EUR

300 000 EUR

1 250 000 EUR

1 500 000 EUR

10 млн. евро ≤ СДУС < 20 млн. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

СДУС ≥ 20 млн. евро

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

Опции върху дивиденти от акции

подклас „опции върху дивиденти от акции“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 1 — базисна акция, даваща право на дивиденти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 5 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

400 000 EUR

450 000 EUR

5 млн. евро ≤ СДУС < 10 млн. евро

25 000 EUR

30 000 EUR

500 000 EUR

550 000 EUR

10 млн. евро ≤ СДУС < 20 млн. евро

50 000 EUR

100 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

СДУС ≥ 20 млн. евро

100 000 EUR

150 000 EUR

2 000 000 EUR

2 500 000 EUR

Фючърси/форуърди върху дивиденти от акции

подклас „фючърси/форуърди върху дивиденти от акции“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 1 — базисна акция, даваща право на дивиденти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 5 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

400 000 EUR

450 000 EUR

5 млн. евро ≤ СДУС < 10 млн. евро

25 000 EUR

30 000 EUR

500 000 EUR

550 000 EUR

10 млн. евро ≤ СДУС < 20 млн. евро

50 000 EUR

100 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

СДУС ≥ 20 млн. евро

100 000 EUR

150 000 EUR

2 000 000 EUR

2 500 000 EUR

Опции върху индекси на дивиденти

подклас „опции върху индекси на дивиденти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен индекс на дивиденти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 100 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 200 млн. евро

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

25 000 000 EUR

30 000 000 EUR

200 млн. евро ≤ СДУС < 600 млн. евро

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

50 000 000 EUR

55 000 000 EUR

СДУС ≥ 600 млн. евро

15 000 000 EUR

20 000 000 EUR

150 000 000 EUR

160 000 000 EUR

Фючърси/форуърди върху индекси на дивиденти

подклас „фючърси/форуърди върху индекси на дивиденти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен индекс на дивиденти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 100 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 1 млрд. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

1 млрд. евро ≤ СДУС < 3 млрд. евро

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

50 000 000 EUR

55 000 000 EUR

3 млрд. евро ≤ СДУС < 5 млрд. евро

15 000 000 EUR

20 000 000 EUR

150 000 000 EUR

160 000 000 EUR

СДУС ≥ 5 млрд. евро

25 000 000 EUR

30 000 000 EUR

250 000 000 EUR

260 000 000 EUR

Опции върху индекси на волатилност

подклас „опции върху индекси на волатилност“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен индекс на волатилност

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 100 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 200 млн. евро

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

25 000 000 EUR

30 000 000 EUR

200 млн. евро ≤ СДУС < 600 млн. евро

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

50 000 000 EUR

55 000 000 EUR

СДУС ≥ 600 млн. евро

15 000 000 EUR

20 000 000 EUR

150 000 000 EUR

160 000 000 EUR

Фючърси/форуърди върху индекси на волатилност

подклас „фючърси/форуърди върху индекси на волатилност“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен индекс на волатилност

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 100 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 1 млрд. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

1 млрд. евро ≤ СДУС < 3 млрд. евро

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

50 000 000 EUR

55 000 000 EUR

3 млрд. евро ≤ СДУС < 5 млрд. евро

15 000 000 EUR

20 000 000 EUR

150 000 000 EUR

160 000 000 EUR

СДУС ≥ 5 млрд. евро

25 000 000 EUR

30 000 000 EUR

250 000 000 EUR

260 000 000 EUR

Опции върху борсово търгувани фондове

подклас „опции върху борсово търгувани фондове“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен борсово търгуван фонд

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 5 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 250 000 EUR

5 млн. евро ≤ СДУС < 10 млн. евро

250 000 EUR

300 000 EUR

1 250 000 EUR

1 500 000 EUR

10 млн. евро ≤ СДУС < 20 млн. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

СДУС ≥ 20 млн. евро

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

Фючърси/форуърди върху борсово търгувани фондове

подклас „фючърси/форуърди върху борсово търгувани фондове“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

Разделителен критерий 2 — базисен борсово търгуван фонд

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

< 5 млн. евро СДУС

20 000 EUR

25 000 EUR

1 000 000 EUR

1 250 000 EUR

5 млн. евро ≤ СДУС < 10 млн. евро

250 000 EUR

300 000 EUR

1 250 000 EUR

1 500 000 EUR

10 млн. евро ≤ СДУС < 20 млн. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

СДУС ≥ 20 млн. евро

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

Суапи

подклас „суапи“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на базисния актив: задължение на едно лице, индекс, кошница

 

Разделителен критерий 2 — базисно задължение на едно лице, базисен индекс, базисна кошница

 

Разделителен критерий 3 — параметър: price return basic performance parameter, parameter return dividend, parameter return variance, parameter return volatility

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

50 млн. евро ≤ СДУС < 100 млн. евро

250 000 EUR

300 000 EUR

1 250 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 200 млн. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

СДУС ≥ 200 млн. евро

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

Price return basic performance parameter

Parameter return variance/volatility

Parameter return dividend

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 година

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

Падежен клас 2: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

 

 

 

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

 

 

 

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

 

 

 

 

 

 

Портфейлни суапи

подклас „портфейлни суапи“ се определя посредством специфична комбинация от:

 

Разделителен критерий 1 — вид на базисния актив: задължение на едно лице, индекс, кошница

 

Разделителен критерий 2 — базисно задължение на едно лице, базисен индекс, базисна кошница

 

Разделителен критерий 3 — параметър: price return basic performance parameter, parameter return dividend, parameter return variance, parameter return volatility

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на портфейлния суап, както следва:

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

50 млн. евро ≤ СДУС < 100 млн. евро

250 000 EUR

300 000 EUR

1 250 000 EUR

1 500 000 EUR

100 млн. евро ≤ СДУС < 200 млн. евро

500 000 EUR

550 000 EUR

2 500 000 EUR

3 000 000 EUR

СДУС ≥ 200 млн. евро

1 000 000 EUR

1 500 000 EUR

5 000 000 EUR

5 500 000 EUR

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 5: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

 

 

 

 

 

Падежен клас 6: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

 

 

 

 


Таблица 6.3

Деривати върху дялови инструменти — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху дялови инструменти

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Суапи

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

Портфейлни суапи

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

Други деривати върху дялови инструменти

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

7.   Деривати върху стоки

Таблица 7.1

Деривати върху стоки — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху стоки

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Фючърси/форуърди върху метали

подклас „фючърси/форуърди върху метали“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на метала: благородни метали, неблагородни метали

 

Разделителен критерий 2 — базисен метал:

 

Разделителен критерий 3 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на фючърса/форуърда

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на фючърса/форуърда, както следва:

10 000 000 EUR

10

Благородни метали

Неблагородни метали

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 2: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 3: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

Падежен клас 4: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

Опции върху метали

подклас „опции върху метали“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на метала: благородни метали, неблагородни метали

 

Разделителен критерий 2 — базисен метал:

 

Разделителен критерий 3 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на опцията

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

10 000 000 EUR

10

Благородни метали

Неблагородни метали

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 2: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 3: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

Падежен клас 4: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

Суапи върху метали

подклас „суап върху метали“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на метала: благородни метали, неблагородни метали

 

Разделителен критерий 2 — базисен метал:

 

Разделителен критерий 3 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на суапа

 

Разделителен критерий 4 — вид сетълмент под формата на паричен сетълмент, сетълмент с физическа доставка или друг

 

Разделителен критерий 5 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

10 000 000 EUR

10

Благородни метали

Неблагородни метали

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 2: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 3: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

Падежен клас 4: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

Фючърси/форуърди върху енергийни продукти

подклас „фючърси/форуърди върху енергийни продукти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на енергийния продукт: петрол, петролни дестилати, въглища, леки продукти на нефтопреработката, природен газ, електричество, междинна енергия

 

Разделителен критерий 2 — базисен енергиен продукт

 

Разделителен критерий 3 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на фючърса/форуърда

 

Разделителен критерий 4 — вид натоварване, определено като базисно натоварване, пиково натоварване, извънпиково натоварване или друго в зависимост от вида на енергийния продукт: електроенергия

 

Разделителен критерий 5 — място за доставка/паричен сетълмент в зависимост от вида на енергийните продукти: петрол, петролни дестилати, леки продукти на нефтопреработката, електричество, междинна енергия

 

Разделителен критерий 6 — клас според срока до падежа на фючърса/форуърда, както следва:

10 000 000 EUR

10

Петрол/петролни дестилати/леки продукти на нефтопреработката

Въглища

Природен газ/електричество/междинна енергия

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 4 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 6 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

Падежен клас 2: 4 месеца < срок до падежа ≤ 8 месеца

Падежен клас 2: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 2: 1 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 8 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

Опции върху енергийни продукти

подклас „опции върху енергийни продукти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на енергийния продукт: петрол, петролни дестилати, въглища, леки продукти на нефтопреработката, природен газ, електричество, междинна енергия

 

Разделителен критерий 2 — базисен енергиен продукт

 

Разделителен критерий 3 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на опцията

 

Разделителен критерий 4 — вид натоварване, определено като базисно натоварване, пиково натоварване, извънпиково натоварване или друго в зависимост от вида на енергийния продукт: електроенергия

 

Разделителен критерий 5 — място на доставка/паричен сетълмент в зависимост от вида на енергийните продукти: петрол, петролни дестилати, леки продукти на нефтопреработката, електричество, междинна енергия

 

Разделителен критерий 6 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

10 000 000 EUR

10

Петрол/петролни дестилати/леки продукти на нефтопреработката

Въглища

Природен газ/електричество/междинна енергия

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 4 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 6 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

Падежен клас 2: 4 месеца < срок до падежа ≤ 8 месеца

Падежен клас 2: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 2: 1 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 8 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

Суапи върху енергийни продукти

подклас „суап върху енергийни продукти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на енергийния продукт: петрол, петролни дестилати, въглища, леки продукти на нефтопреработката, природен газ, електричество, междинна енергия

 

Разделителен критерий 2 — базисен енергиен продукт

 

Разделителен критерий 3 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на суапа

 

Разделителен критерий 4 — вид сетълмент под формата на паричен сетълмент, сетълмент с физическа доставка или друг

 

Разделителен критерий 5 — вид натоварване, определено като базисно натоварване, пиково натоварване, извънпиково натоварване или друго в зависимост от вида на енергийния продукт: електроенергия

 

Разделителен критерий 6 — място на доставка/паричен сетълмент в зависимост от вида на енергийните продукти: петрол, петролни дестилати, леки продукти на нефтопреработката, електричество, междинна енергия

 

Разделителен критерий 7 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

10 000 000 EUR

10

Петрол/петролни дестилати/леки продукти на нефтопреработката

Въглища

Природен газ/електричество/междинна енергия

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 4 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 6 месеца

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

Падежен клас 2: 4 месеца < срок до падежа ≤ 8 месеца

Падежен клас 2: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 2: 1 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 8 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

 

 

Фючърси/форуърди върху селскостопански продукти

подклас „фючърси/форуърди върху селскостопански продукти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен селскостопански продукт

 

Разделителен критерий 2 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на фючърса/форуърда

 

Разделителен критерий 3 — клас според срока до падежа на фючърса/форуърда, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

10 000 000 EUR

10

Опции върху селскостопански продукти

подклас „опции върху селскостопански продукти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен селскостопански продукт

 

Разделителен критерий 2 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на опцията

 

Разделителен критерий 3 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

10 000 000 EUR

10

Суапи върху селскостопански продукти

подклас „суап върху селскостопански продукти“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен селскостопански продукт

 

Разделителен критерий 2 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на суапа

 

Разделителен критерий 3 — вид сетълмент под формата на паричен сетълмент, сетълмент с физическа доставка или друг

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 2: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 3: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

10 000 000 EUR

10

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други деривати върху стоки

 

деривати върху стоки, които не принадлежат на никой от посочените по-горе подкласове активи

счита се, че за всеки друг дериват върху стоки няма ликвиден пазар


Таблица 7.2

Деривати върху стоки — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху стоки

Подклас активи

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Фючърси/форуърди върху метали

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Опции върху метали

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Суапи върху метали

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Фючърси/форуърди върху енергийни продукти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Опции върху енергийни продукти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Суапи върху енергийни продукти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Фючърси/форуърди върху селскостопански продукти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Опции върху селскостопански продукти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Суапи върху селскостопански продукти

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60


Таблица 7.3

Деривати върху стоки — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху стоки

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Фючърси/форуърди върху метали

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Опции върху метали

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Суапи върху метали

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Фючърси/форуърди върху енергийни продукти

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Опции върху енергийни продукти

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Суапи върху енергийни продукти

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Фючърси/форуърди върху селскостопански продукти

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Опции върху селскостопански продукти

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Суапи върху селскостопански продукти

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Други деривати върху стоки

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

8.   Деривати върху валути

Таблица 8.1

Деривати върху валути — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху валути

финансов инструмент, свързан с валути, както е посочено в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Форуърд без доставка (ФБД)

означава форуърд, който, съгласно условията в него, представлява паричен сетълмент между контрагентите, като размерът на сетълмента се определя от разликата в обменния курс на две валути между датата на търговия и датата на оценката. На датата на сетълмент едната страна ще дължи на другата нетната разлика между i) обменния курс към датата на сделката; и ii) обменния курс към датата на оценка, въз основа на условната стойност, като тази нетна сума е платима във валутата на сетълмента, посочена в договора.

подклас „форуърд без доставка“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути в договора за деривати

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на форуърда, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 седмица

 

Падежен клас 2: 1 седмица < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Счита се, че за форуърдите без доставка няма ликвиден пазар

Форуърди с доставка (ФСД)

означава форуърд, който предвижда единствено размяната на две различни валути на определена договорна бъдеща дата на сетълмент при фиксирана ставка, договорена при сключването на договора за размяна.

подклас „форуърд с доставка“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути в договора за деривати

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на форуърда, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 седмица

 

Падежен клас 2: 1 седмица < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Счита се, че за форуърдите с доставка няма ликвиден пазар

Опции върху валути без доставка (ОВБД)

означава опция, която, съгласно условията в нея, представлява паричен сетълмент между контрагентите, като размерът на сетълмента се определя от разликата в обменния курс на две валути между датата на търговия и датата на оценката. На датата на сетълмент едната страна ще дължи на другата нетната разлика между i) обменния курс към датата на сделката; и ii) обменния курс към датата на оценка, въз основа на условната стойност, като тази нетна сума е платима във валутата на сетълмента, посочена в договора.

подклас „опция върху валути без доставка“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути в договора за деривати

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 седмица

 

Падежен клас 2: 1 седмица < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Счита се, че за опциите върху валути без доставка няма ликвиден пазар

Опции върху валути с доставка (ОВД)

означава опция, която предвижда единствено размяната на две различни валути на определена договорна бъдеща дата на сетълмент при фиксирана ставка, договорена при сключването на договора за размяна.

подклас „опция върху валути с доставка“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути в договора за деривати

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на опцията, определен, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 седмица

 

Падежен клас 2: 1 седмица < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Счита се, че за опциите върху валути с доставка няма ликвиден пазар.

Суапи върху валути без доставка (СВБД)

означава суап, който, съгласно условията в него, представлява паричен сетълмент между контрагентите, като размерът на сетълмента се определя от разликата в обменния курс на две валути между датата на търговия и датата на оценката. На датата на сетълмент едната страна ще дължи на другата нетната разлика между i) обменния курс към датата на сделката; и ii) обменния курс към датата на оценка, въз основа на условната стойност, като тази нетна сума е платима във валутата на сетълмента, посочена в договора.

подклас „суап върху валути без доставка“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути в договора за деривати

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 седмица

 

Падежен клас 2: 1 седмица < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Счита се, че за суапите върху валути без доставка няма ликвиден пазар

Суапи върху валути с доставка (СВД)

означава суап, който предвижда единствено размяната на две различни валути на определена договорна бъдеща дата на сетълмент при фиксирана ставка, договорена при сключването на договора за размяна.

подклас „суап върху валути с доставка“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути в договора за деривати

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на суапа, определен както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 седмица

 

Падежен клас 2: 1 седмица < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Счита се, че за суапите върху валути с доставка няма ликвиден пазар

Фючърси върху валути

подклас „фючърси върху валути“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути в договора за деривати

 

Разделителен критерий 2 — време до бъдещия падежен клас, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 седмица

 

Падежен клас 2: 1 седмица < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 4: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 5: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

Счита се, че за фючърсите върху валути няма ликвиден пазар.

Клас активи — Деривати върху валути

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други деривати върху валути

 

деривати върху валути, които не принадлежат на никой от посочените по-горе подкласове активи

Счита се, че за всеки друг дериват върху валути няма ликвиден пазар


Таблица 8.2

Деривати върху валути — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху валути

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Форуърди без доставка (ФБД)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Форуърди с доставка (ФСД)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Опции върху валути без доставка (ОВБД)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Опции върху валути с доставка (ОВСД)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Суапи върху валути без доставка (СВБД)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Суапи върху валути с доставка (СВСД)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Фючърси върху валути

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Други деривати върху валути

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

9.   Кредитни деривати

Таблица 9.1

Кредитни деривати — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Кредитни деривати

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност За подкласове, за които има ликвиден пазар, се прилагат допълнителните количествени критерии за ликвидност, когато е целесъобразно

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Статут на актуален индекс

[Допълнителен качествен критерий за ликвидност]

Индексен суап за кредитно неизпълнение (СКН)

е суап, при който обменът на парични потоци е свързан с кредитоспособността на няколко емитенти на финансови инструменти, съставляващи индекс, и с настъпването на кредитни събития

подклас „индексен суап за кредитно неизпълнение“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен индекс

 

Разделителен критерий 2 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на деривата

 

Разделителен критерий 3 — клас според срока до падежа на СКН, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 2: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 3: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

200 000 000 EUR

10

Счита се, че за базисния индекс има ликвиден пазар:

1)

по време на целия период на неговия „статут на актуален индекс“

2)

за първите 30 работни дни на неговия „статут на първи неактуален индекс“

индекс със „статут на актуален индекс“ е текущият най-нов вариант (серия) на индекса, създаден на датата, на която съставът на индекса влиза в сила, и изтичащ един ден преди датата, на която влиза в сила съставът на следващия вариант (серия) на индекса.

„статут на първи неактуален индекс“ е вариантът (серията) на индекса, който непосредствено предхожда настоящия вариант (серия) със „статут на актуален индекс“ в определен момент във времето. Даден вариант (серия) загубва своя „статут на актуален индекс“ и придобива „статут на първи неактуален индекс“ при създаването на по-нов вариант (серия) на индекса.

Суап за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице (СКН)

е суап, при който обменът на парични потоци е свързан с кредитоспособността на един емитент на финансови инструменти и с настъпването на кредитни събития

подклас „суап за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — базисен референтен субект

 

Разделителен критерий 2 — вид базисен референтен субект, както следва:

 

„Държавен или публичен емитент“ е емитент, който е:

а)

Съюзът;

б)

държава членка, включително министерство, агенция или дружество със специално предназначение на държава членка;

в)

друг държавен субект, който не е посочен в букви а) и б);

г)

в случая на федерална държава членка — член на федерацията;

д)

дружество със специално предназначение за няколко държави членки;

е)

международна финансова институция, учредена от две или повече държави членки, която има за цел да мобилизира финансиране и да предоставя финансова помощ в полза на членовете си, които изпитват или са застрашени от сериозни финансови проблеми;

ж)

Европейската инвестиционна банка;

з)

публичен субект, който не е емитент на държавни дългови инструменти, както е посочено в букви а) и в).

 

„Корпоративен емитент“е емитент, различен от държавен или публичен емитент.

 

Разделителен критерий 3 — условна валута, определена като валутата, в която е деноминирана условната стойност на деривата

 

Разделителен критерий 4 — клас според срока до падежа на СКН, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 2: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 3: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

10 000 000 EUR

10

 

Клас активи — Кредитни деривати

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива следните качествени критерии за ликвидност

Опции върху индекси на СКН

е опция, чийто базисен актив е индекс на СКН

подклас „опции върху индекси на СКН“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — подклас „индекси на СКТ“, както е посочено за подкласа активи „индексен суап за кредитно неизпълнение“

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 2: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 4: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

за опция върху индекс на СКН, чийто базисен индекс на СКН е подклас, за който има ликвиден пазар и чийто клас според срока до падежа е 0—6 месеца, се счита, че има ликвиден пазар

за опция върху индексен СКН, чийто базисен индекс на СКН е подклас, за който има ликвиден пазар и чийто клас според срока до падежа не е 0—6 месеца, се счита, че има ликвиден пазар

за опция върху индексен СКН, чийто базисен индекс на СКН е подклас, за който няма ликвиден пазар, не се счита, че има ликвиден пазар за който да е клас според срока до падежа

Опция върху СКН върху задължение на едно лице

опция, чийто базисен актив е СКН върху задължение на едно лице

подклас „опция върху суап за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — подклас „СКН върху задължение на едно лице“, съгласно посоченото за подкласа активи СКН върху задължение на едно лице

 

Разделителен критерий 2 — клас според срока до падежа на опцията, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 2: 6 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 3: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 4: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

за опция върху СКН върху задължение на едно лице, чийто базисен СКН върху задължение на едно лице е подклас, за който има ликвиден пазар и чийто клас според срока до падежа е 0—6 месеца, се счита, че има ликвиден пазар

за опция върху СКН върху задължение на едно лице, чийто базисен СКН върху задължение на едно лице е подклас, за който има ликвиден пазар и чийто клас според срока до падежа не е 0—6 месеца, се счита, че има ликвиден пазар

за опция върху СКН върху задължение на едно лице, чийто базисен СКН върху задължение на едно лице е подклас, за който няма ликвиден пазар, не се счита, че има ликвиден пазар за който и да е клас според срока до падежа

Клас активи — Кредитни деривати

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че нямат ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други кредитни деривати

 

кредитни деривати, които не принадлежат на никой от посочените по-горе подкласове активи

счита се, че за всеки друг кредитен дериват няма ликвиден пазар


Таблица 9.2

Кредитни деривати — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Клас активи — Кредитни деривати

Подклас активи

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Индексен суап за кредитно неизпълнение

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Суап за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Индивидуализирани пакети суапи за кредитно неизпълнение

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Опции върху индекси на СКН

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Опции върху СКН върху задължение на едно лице

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60


Таблица 9.3

Кредитни деривати — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Кредитни деривати

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Индексен суап за кредитно неизпълнение

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Суап за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Индивидуализирани пакети суапи за кредитно неизпълнение

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Опции върху индекси на СКН

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Опции върху СКН върху задължение на едно лице

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Други кредитни деривати

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

10.   C10 деривати

Таблица 10.1

C10 деривати — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — C10 деривати

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че нямат ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи се разделя допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Деривати върху ставки на навло

финансов инструмент, свързан със ставките на навло, както е посочено в раздел В, точка 10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

подклас „деривати върху ставки на навло“ се определя въз основа на следните разделителни критерии:

 

Разделителен критерий 1 — вид на договора: Форуърдни споразумения върху ставки на навло или опции

 

Разделителен критерий 2 — вид на превоза: мокър превоз, сух превоз

 

Разделителен критерий 3 — подвид на превоза: кораб за насипни товари, танкер, контейнеровоз

 

Разделителен критерий 4 — спецификация на размера, свързан с подвид „ставки на навло“

 

Разделителен критерий 5 — средна стойност на специфичен маршрут или срок на чартиране

 

Разделителен критерий 6 — клас според срока до падежа на деривата, както следва:

 

Падежен клас 1: 0 < срок до падежа ≤ 1 месец

 

Падежен клас 2: 1 месец < срок до падежа ≤ 3 месеца

 

Падежен клас 3: 3 месеца < срок до падежа ≤ 6 месеца

 

Падежен клас 4: 6 месеца < срок до падежа ≤ 9 месеца

 

Падежен клас 5: 9 месеца < срок до падежа ≤ 1 година

 

Падежен клас 6: 1 година < срок до падежа ≤ 2 години

 

Падежен клас 7: 2 години < срок до падежа ≤ 3 години

 

 

Падежен клас m: (n-1) години < срок до падежа ≤ n години

10 000 000 EUR

10

Клас активи — C10 деривати

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други C10 деривати

 

финансов инструмент, определен в раздел В, точка 10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС, различен от дериват върху ставки на навло, който и да е от следните подкласове активи на деривати върху лихвени проценти: „Суап в различни валути или кръстосан валутен суап за прехвърляне на инфлационния риск“ и „фючърси/форуърди върху суап в различни валути или кръстосан валутен суап за прехвърляне на инфлационния риск“, „суап в една валути за прехвърляне на инфлационния риск“ и „фючърси/форуърди върху суап в една валути за прехвърляне на инфлационния риск“ или който и да е от следните подкласове активи на деривати върху дялови инструменти: „опции върху индекси на волатилност“, „фючърси/форуърди върху индекси на волатилност“, суап с параметър „return variance“, суап с параметър „return volatility“, портфейлен суап с параметър „return variance“, портфейлен суап с параметър „return volatility“

счита се, че за всички други C10 деривати няма ликвиден пазар


Таблица 10.2

C10 деривати — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които е има ликвиден пазар

Клас активи — C10 деривати

Подклас активи

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Деривати върху ставки на навло

изчисляването на праговете следва да се извърши за всеки подклас на подкласа активи, като се вземат предвид сделките, извършени с финансовия инструмент, принадлежащ на съответния подклас

S1

S2

S3

S4

25 000 EUR

70

50 000 EUR

80

60

75 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60


Таблица 10.3

C10 деривати — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — C10 деривати

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Деривати върху ставки на навло

25 000 EUR

50 000 EUR

75 000 EUR

100 000 EUR

Други C10 деривати

25 000 EUR

50 000 EUR

75 000 EUR

100 000 EUR

11.   Финансови договори за разлика (ДЗР)

Таблица 11.1

ДЗР — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Финансови договори за разлика (ДЗР)

договор за деривати, предоставящ на притежателя експозиция, която може да бъде дълга или къса, към разликата между цената на базисния актив в началото на договора и цената към момента на приключване на договора

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), всеки подклас активи е разбит допълнително на подкласове, както е посочено по-долу

За даден подклас се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност, или, когато е целесъобразно, ако не изпълнява качествените критерии за ликвидност, както е описано по-долу

Качествени критерии за ликвидност

Среднодневна условна стойност (СДУС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

ДЗР за валути

подклас „ДЗР за валути“ се определя въз основа на базисна валутна двойка, определена като комбинация между двете базисни валути по договор за разлика/договор за залагане на спредове

 

50 000 000 EUR

100

ДЗР за стоки

подклас „ДЗР за стоки“ се определя въз основа на базисната стока по ДЗР/договор за залагане на спредове

 

50 000 000 EUR

100

ДЗР за дялови инструменти

подклас „ДЗР за дялови инструменти“ се определя въз основа на базисната дялова ценна книга по ДЗР/договор за залагане на спредове

счита се, че за подклас „ДЗР за дялови инструменти“ има ликвиден пазар, ако базисният актив е дялова ценна книга, за която има ликвиден пазар в съответствие с член 2, параграф 1, точка 17, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014

 

 

ДЗР за облигации

подклас „ДЗР за облигации“ се определя въз основа на базисната облигация или базисния фючърс върху облигация по ДЗР/договор за залагане на спредове

счита се, че за подклас „ДЗР за облигации“ има ликвиден пазар, ако базисният актив е облигация или фючърс върху облигация, за която/който има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 8, точка 1, буква б).

 

 

ДЗР за фючърси/форуърди върху дялови инструменти

подклас „ДЗР за фючърси/форуърди върху дялови инструменти“ се определя въз основа на базисния фючърс/форуърд върху дялов инструмент по ДЗР/договор за залагане на спредове

счита се, че за подклас „ДЗР за фючърси/форуърди върху дялови инструменти“ има ликвиден пазар, ако базисният актив е фючърс/форуърд върху дялов инструмент, за който има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 8, точка 1, буква б).

 

 

ДЗР за опции върху дялови инструменти

подклас „ДЗР за опция върху дялов инструмент“ се определя въз основа на базисната опция върху дялов инструмент по ДЗР/договор за залагане на спредове

счита се, че за подклас „ДЗР за опция върху дялови инструменти“ има ликвиден пазар, ако базисният актив е опция върху дялови инструменти, за който има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 8, точка 1, буква б).

 

 

Клас активи — Финансови договори за разлика (ДЗР)

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други ДЗР

 

ДЗР/залагане на спредове, които не принадлежат на никой от посочените по-горе подкласове активи

счита се, че за всеки друг ДЗР/залагане на спредове няма ликвиден пазар


Таблица 11.2

ДЗР — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Клас активи — Финансови договори за разлика (ДЗР)

Подклас активи

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които има ликвиден пазар

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Обем — процентил

Минимален праг

ДЗР за валути

сделки, извършени по ДЗР за валути, за които се счита, че има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б).

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

ДЗР за стоки

сделки, извършени по ДЗР за стоки, за които се счита, че има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б).

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

ДЗР за дялови инструменти

сделки, извършени по ДЗР за дялови инструменти, за които се счита, че има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б).

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

ДЗР за облигации

сделки, извършени по ДЗР за облигации, за които се счита, че има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б).

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

ДЗР за фючърси/форуърди върху дялови инструменти

сделки, извършени по ДЗР за фючърси върху дялови инструменти, за които се счита, че има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б).

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

ДЗР за опции върху дялови инструменти

сделки, извършени по ДЗР за опции върху дялови инструменти, за които се счита, че има ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б).

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60


Таблица 11.3

ДЗР — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Финансови договори за разлика (ДЗР)

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

ДЗР за валути

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

ДЗР за стоки

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

ДЗР за дялови инструменти

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

ДЗР за облигации

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

ДЗР за фючърси/форуърди върху дялови инструменти

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

ДЗР за опции върху дялови инструменти

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Други ДЗР/залагане на спредове

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

12.   Квоти за емисии

Таблица 12.1

Квоти за емисии — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Квоти за емисии

Подклас активи

За даден подклас активи се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Средна дневна стойност (СДС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Квоти за емисии на Европейския съюз (EUA)

всеки субект, постигнал съответствие с изискванията на Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) (Схема за търговия с емисии), което му дава правото да отделя един тон еквивалент на въглероден диоксид (tCO2e)

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5

Квоти за авиационни емисии на Европейския съюз (EUAA)

всеки субект, постигнал съответствие с изискванията на Директива 2003/87/ЕО (Схема за търговия с емисии), което му дава правото да отделя един тон еквивалент на въглероден диоксид от авиация (tCO2e)

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5

Сертифицирани единици редуцирани емисии (CER)

всеки субект, постигнал съответствие с изискванията на Директива 2003/87/ЕО (Схема за търговия с емисии), което представлява намаление на емисиите с един тон еквивалент на въглероден диоксид (tCO2e)

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5

Единица редуцирани емисии (ERU)

всеки субект, постигнал съответствие с изискванията на Директива 2003/87/ЕО (Схема за търговия с емисии), което представлява намаление на емисиите с един тон еквивалент на въглероден диоксид (tCO2e)

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5


Таблица 12.2

Квоти за емисии — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове активи, за които има ликвиден пазар

Клас активи — Квоти за емисии

Подклас активи

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете активи, за които има ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Квоти за емисии на Европейския съюз (EUA)

сделки, извършени с всички видове квоти за емисии на Европейския съюз (EUA)

S1

S2

S3

S4

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

90 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

100 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60

Квоти за авиационни емисии на Европейския съюз (EUAA)

сделки, извършени в всички видове квоти за авиационни емисии на Европейския съюз (EUAA)

S1

S2

S3

S4

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60

Сертифицирани единици редуцирани емисии (CER)

сделки, извършени с всички видове сертифицирани единици редуцирани емисии (СЕРЕ)

S1

S2

S3

S4

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60

Единици редуцирани емисии (ERU)

сделки, извършени с всички видове единици редуцирани емисии (ЕРЕ)

S1

S2

S3

S4

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60


Таблица 12.3

Квоти за емисии — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове активи, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Квоти за емисии

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласовете, за който няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Квоти за емисии на Европейския съюз (EUA)

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

100 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

Квоти за авиационни емисии на Европейския съюз (EUAA)

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

Сертифицирани единици редуцирани емисии (CER)

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

Единици редуцирани емисии (ERU)

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

13.   Деривати върху квоти за емисии

Таблица 13.1

Деривати върху квоти за емисии — класове, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху квоти за емисии

Подклас активи

За даден подклас активи се счита, че няма ликвиден пазар по смисъла на член 6 и член 8, параграф 1, буква б), ако той не покрива един или всички от посочените по-долу прагове на количествените критерии за ликвидност

Средна дневна стойност (СДС)

[количествен критерий за ликвидност 1]

Среднодневен брой сделки

[количествен критерий за ликвидност 2]

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за емисии на Европейския съюз“ (EUA)

финансов инструмент, свързан с квоти за емисии от вида „квоти за емисии на Европейския съюз“ (EUA), както е посочено в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за авиационни емисии на Европейския съюз“ (EUAA)

финансов инструмент, свързан с квоти за емисии от вида „квоти за авиационни емисии на Европейския съюз“ (EUAA), както е посочено в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „сертифицирани единици редуцирани емисии“ (CER)

финансов инструмент, свързан с квоти за емисии от вида „сертифицирани единици редуцирани емисии“ (CER), както е посочено в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „единици редуцирани емисии“ (ERU)

финансов инструмент, свързан с квоти за емисии от вида „единици редуцирани емисии“ (ERU), както е посочено в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

150 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

5

Клас активи — Деривати върху квоти за емисии

Подклас активи

За целите на определянето на класовете финансови инструменти, за които се счита, че няма ликвиден пазар в съответствие с член 6 и член 8, параграф 1, буква б), се прилага следната методика

Други деривати върху квоти за емисии

 

деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив не е „квоти за емисии на Европейския съюз“ (EUA), „квоти за авиационни емисии на Европейския съюз“ (EUAA), „сертифицирани единици редуцирани емисии“ (CER) и „единици редуцирани емисии“ (ERU)

счита се, че за всеки друг дериват върху квоти за емисии няма ликвиден пазар


Таблица 13.2

Деривати върху квоти за емисии — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове активи, за които има ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху квоти за емисии

Подклас активи

Сделки, които се вземат предвид за изчисляването на праговете

Процентили и минимални прагове, които да се използват за изчисляването на праговете за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове активи, за които има ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Сделка — процентил

Минимален праг

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за емисии на Европейския съюз“ (EUA)

сделки, извършени с деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за емисии на Европейския съюз“ (EUA)

S1

S2

S3

S4

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

90 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

100 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за авиационни емисии на Европейския съюз“ (EUAA)

сделки, извършени с деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за авиационни емисии на Европейския съюз“ (EUAA)

S1

S2

S3

S4

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „сертифицирани единици редуцирани емисии“ (CER)

сделки, извършени с деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „сертифицирани единици редуцирани емисии“ (CER)

S1

S2

S3

S4

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „единици редуцирани емисии“ (ERU)

сделки, извършени с деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „единици редуцирани емисии“ (ERU)

S1

S2

S3

S4

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

70

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

80

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

30

40

50

60


Таблица 13.3

Деривати върху квоти за емисии — прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове активи, за които няма ликвиден пазар

Клас активи — Деривати върху квоти за емисии

Подклас активи

Прагове за сделки със СФИР и ГР сделки преди и след сключването на сделките за подкласове активи, за които няма ликвиден пазар

Преди сключване на сделки със СФИР

Преди сключване на ГР сделки

След сключване на сделки със СФИР

След сключване на ГР сделки

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Прагова стойност

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за емисии на Европейския съюз“ (EUA)

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

90 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

100 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „квоти за авиационни емисии на Европейския съюз“ (EUAA)

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „сертифицирани единици редуцирани емисии“ (CER)

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

Деривати върху квоти за емисии, чийто базисен актив е от вида „единици редуцирани емисии“ (ERU)

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

Други деривати върху квоти за емисии

20 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

25 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

40 000 тона еквивалент на въглероден диоксид

50 000 тона еквивалент на въглероден диоксид


(1)  Регламент (ЕО) № 2157/2001 на Съвета от 8 октомври 2001 г. относно Устава на Европейското дружество (SE) (ОВ L 294, 10.11.2001 г., стр. 1).

(2)  Директива 2009/101/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за координиране на гаранциите, които държавите-членки изискват от дружествата по смисъла на член 48, втора алинея от Договора, за защита на интересите на членовете и на трети лица с цел тези гаранции да станат равностойни (ОВ L 258, 1.10.2009 г., стр. 11).

(3)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Референтни данни, които се предоставят за целите на изчисленията за прозрачност

Таблица 1

Таблица със символи за таблица 2

СИМВОЛ

ВИД ДАННИ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови знака

Поле за свободен текст.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат цифри след десетичния знак

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности:

десетичният знак е „.“ (точка),

пред числото може да има „–“ (минус) за обозначаване на отрицателни числа.

Ако е приложимо, стойностите се закръгляват и не се съкращават.

{COUNTRYCODE_2}

2 буквено-цифрови знака

2-буквен код на държавата (код на държава по ISO 3166-1 alpha-2)

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови знака

3-буквен код на валутата (код на валутата по ISO 4217)

{DATEFORMAT}

Формат за дати по ISO 8601

Датите трябва да се представят в следния формат:

ГГГГ-ММ-ДД.

{ISIN}

12 буквено-цифрови знака

ISIN код, както е посочено в ISO 6166

{LEI}

20 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на правния субект по ISO 17442

{MIC}

4 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на пазара по ISO 10383

{INDEX}

4 букви

„EONA“ — „EONIA“

„EONS“ — „EONIA SWAP“

„EURI“ — „EURIBOR“

„EUUS“ — „EURODOLLAR“

„EUCH“ — „EuroSwiss“

„GCFR“ — „GCF REPO“

„ISDA“ — „ISDAFIX“

„LIBI“ — „LIBID“

„LIBO“ — „LIBOR“

„MAAA“ — „Muni AAA“

„PFAN“ — „Pfandbriefe“

„TIBO“ — „TIBOR“

„STBO“ — „STIBOR“

„BBSW“ — „BBSW“

„JIBA“ — „JIBAR“

„BUBO“ — „BUBOR“

„CDOR“ — „CDOR“

„CIBO“ — „CIBOR“

„MOSP“ –„MOSPRIM“

„NIBO“ — „NIBOR“

„PRBO“ — „PRIBOR“

„TLBO“ — „TELBOR“

„WIBO“ — „WIBOR“

„TREA“ — съкровищни бонове

„SWAP“ — суап

„FUSW“ — фючърсен суап (Future SWAP)


Таблица 2

Подробности относно референтните данни, които подлежат на предоставяне за целите на изчисленията за прозрачност

#

ПОЛЕ

ПОДРОБНИ ДАННИ ЗА ОТЧЕТ

ФОРМАТ НА ОТЧИТАНЕТО

1

Идентификационен код на инструмента

Код, използван за идентифициране на финансовия инструмент

{ISIN}

2

Пълно наименование на инструмента

Пълно наименование на финансовия инструмент

{ALPHANUM-350}

3

Идентификационен код по РПФИ

Определяне на недялови финансови инструменти:

 

Секюритизирани деривати съгласно определението в раздел 4, таблица 4.1 от приложение III

 

Структурирани финансови продукти (СФП) съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 28 от Регламент (ЕС) № 600/2014

 

Облигации (за всички облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и борсово търгуваните облигации) съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 44, буква б) от Директива 2014/65/ЕС

 

Борсово търгувани стоки съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 44, буква б) от Директива 2014/65/ЕС и както е уточнено допълнително в раздел 2, таблица 2.4 от приложение III

 

Борсово търгувани облигации съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 44, буква б) от Директива 2014/65/ЕС и както е уточнено допълнително в раздел 2, таблица 2.4 от приложение III

 

Квоти за емисии съгласно определението в раздел 12, таблица 12.1 от приложение III

 

Дериват съгласно определението в раздел В, точки 4—10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС

Недялови финансови инструменти:

 

„SDRV“ — Секюритизирани деривати

 

„SFPS“ — Структурирани финансови продукти (СФП)

 

„BOND“ — Облигации

 

„ETCS“ — Борсово търгувани стоки

 

„ETNS“ — Борсово търгувани облигации

 

„EMAL“ — Квоти за емисии

 

„DERV“ — Деривати

4

Клас активи на базисния актив

Да се попълни, когато идентификационният код по РПФИ е секюритизиран дериват или дериват

„INTR“ — Лихвен процент

„EQUI“ — Дялов инструмент

„COMM“ — Стоки

„CRDT“ — Кредит

„CURR“ — Валута

„EMAL“ — Квоти за емисии

5

Вид договор

Да се попълни, когато идентификационният код по РПФИ е дериват

„OPTN“ — Опции

„FUTR“ — Фючърси

„FRAS“ — Форуърдни лихвени споразумения

„FORW“ — Форуърди

„SWAP“ — Суапи

„PSWP“ — Портфейлни суапи

„SWPT“ — Суапции

„FONS“ — Фючърси върху суап

„FWOS“ — Форуърди върху суап

„FFAS“ — Форуърдни споразумения върху ставки на навло

„SPDB“ — Залагане на спредове

„CFDS“ — ДЗР

„OTHR“ — Други

6

Ден на отчитане

Ден, за който са предоставени референтните данни

{DATEFORMAT}

7

Място на търговия

MIC сегмент за мястото на търговия, ако има такъв, в противен случай — оперативен MIC.

{MIC}

8

Падеж

Падеж на финансовия инструмент. Поле, приложимо за класовете активи „облигации“, „деривати върху лихви“, „деривати върху дялови инструменти“, „деривати върху стоки“, „деривати върху валути,“„кредитни деривати“, „C10 деривати“ и „деривати върху квоти за емисии“.

{DATEFORMAT}

Полета, свързани с облигации (всички облигации, с изключение на борсово търгуваните стоки и облигации)

9

Вид на облигацията

Вид на облигацията съгласно определението в раздел 2, таблица 2.2 от приложение III. Да се попълни само когато идентификационният код по РПФИ е „облигации“.

„EUSB“ — Държавни облигации

„OEPB“ — Други публични облигации

„CVTB“ — Конвертируеми облигации

„CVDB“ — Обезпечени облигации

„CRPB“ — Корпоративни облигации

„OTHR“ — Други

10

Дата на емисията

Дата, на която дадена облигация е емитирана и започва да се олихвява

{DATEFORMAT}

Полета, свързани с квоти за емисии

Полетата в този раздел следва да се попълват само за квоти за емисии съгласно определението в раздел 12, таблица 12.1 от приложение III

11

Подвид „квоти за емисии“

Квоти за емисии

„CERE“ — Сертифицирани единици редуцирани емисии (CER)

„ERUE“ — Единици редуцирани емисии (ERU)

„EUAE“ — Квоти за емисии на ЕС (EUA)

„EUAA“ — Квоти за авиационни емисии на ЕС (EUAA)

Полета, свързани с деривати

Деривати върху стоки и C10 деривати

12

Спецификация за размера във връзка с подвид „ставки на навло“

Попълва се, когато базисният продукт, посочен в таблица 2, поле 35 от приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/585, е „ставки на навло“.

{ALPHANUM-25}

13

Средна стойност на специфичен маршрут или срок на чартиране

Попълва се, когато базисният продукт, посочен в таблица 2, поле 35 от приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/585, е „ставки на навло“.

{ALPHANUM-25}

14

Място на доставка/паричен сетълмент

Попълва се, когато базисният продукт, посочен в таблица 2, поле 35 от приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/585, е „енергийни продукти“.

{ALPHANUM-25}

15

Условна валута

Валута, в която е деноминирана условната стойност.

{CURRENCYCODE_3}

Деривати върху лихвени проценти

Полетата в този раздел следва да се попълват само за деривати върху лихвени проценти съгласно определението в раздел 5, таблица 5.1 от приложение III

16

Вид на базисния актив

Да се попълни за видове договори, различни от „суапи“, „суапции“, „фючърси върху суапи“ и „форуърди върху суапи“, като се впише една от следните алтернативи

Да се попълни за видове договори „суапи“, „суапции“, „фючърси върху суапи“ и „форуърди върху суапи“ в зависимост от базисния суап, като се впише една от следните алтернативи

„BOND“ — Облигации

„BNDF“ — Фючърси върху облигации

„INTR“ — Лихвен процент

„IFUT“ — Лихвени фючърси/форуърдни лихвени споразумения

„FFMC“ — ПЛАВАЩ ЗА ПЛАВАЩ СУАП В РАЗЛИЧНИ ВАЛУТИ

„XFMC“ — ФИКСИРАН ЗА ПЛАВАЩ СУАП В РАЗЛИЧНИ ВАЛУТИ

„XXMC“ — ФИКСИРАН ЗА ФИКСИРАН СУАП В РАЗЛИЧНИ ВАЛУТИ

„OSMC“ — ОВЪРНАЙТ ИНДЕКС СУАП В РАЗЛИЧНИ ВАЛУТИ

„IFMC“ — СУАП В РАЗЛИЧНИ ВАЛУТИ ЗА ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ИНФЛАЦИОННИЯ РИСК

„FFSC“ — ПЛАВАЩ ЗА ПЛАВАЩ СУАП В ЕДНА ВАЛУТА

„XFSC“ — ФИКСИРАН ЗА ПЛАВАЩ СУАП В ЕДНА ВАЛУТА

„XXSC“ — ФИКСИРАН ЗА ФИКСИРАН СУАП В ЕДНА ВАЛУТА

„OSSC“ — ОВЪРНАЙТ ИНДЕКС СУАП В ЕДНА ВАЛУТА

„IFSC“ — СУАП В ЕДНА ВАЛУТА ЗА ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ИНФЛАЦИОННИЯ РИСК

17

Емитент на базисната облигация

Попълва се идентификационният код на правния субект (LEI) на емитента на пряката или крайната базисна облигация, когато базисният актив е облигация или фючърс върху облигация.

{LEI}

18

Падеж на базисната облигация

Попълва се падежът на базисната облигация.

Полето се отнася за дългови инструменти с фиксиран падеж.

{DATEFORMAT}

19

Дата на емитиране на базисната облигация

Попълва се датата на емитиране на базисната облигация.

{DATEFORMAT}

20

Условна валута на суапцията

Попълва се за суапции.

{CURRENCYCODE_3}

21

Падеж на базисния суап

Да се попълва само за суапции, фючърси върху суапи и форуърди върху суапи.

{DATEFORMAT}

22

ISIN код на инфлационния индекс

За суапции за един от следните базисни видове суапи: „суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск“, „фючърси/форуърди върху суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск“, „суап в различни валути за прехвърляне на инфлационния риск“, „фючърси/форуърди върху суап в различни валути за прехвърляне на инфлационния риск“; когато инфлационният индекс има ISIN код, в полето се попълва ISIN кодът на въпросния индекс.

{ISIN}

23

Наименование на инфлационния индекс

Да се попълни стандартизираното наименование на индекса за суапции за един от следните базисни видове суапи: „суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск“, „фючърси/форуърди върху суап в една валута за прехвърляне на инфлационния риск“, „суап в различни валути за прехвърляне на инфлационния риск“, „фючърси/форуърди върху суап в различни валути за прехвърляне на инфлационния риск“.

{ALPHANUM-25}

24

Референтен лихвен процент

Наименование на референтния лихвен процент.

{INDEX}

или

{ALPHANUM-25} — ако референтният лихвен процент не фигурира в списъка {INDEX}

25

Срок на договора (лихвен процент)

В това поле се попълва срокът на договора. Срокът се изразява в дни, седмици, месеци или години.

{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни

{INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици

{INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци

{INTEGER-3}+„YEAR“ — години

Деривати върху валути

Полетата в този раздел следва да се попълват само за деривати върху валути съгласно определението в раздел 8, таблица 8.1 от приложение III

26

Подвид на договора

Попълва се, за да се разграничат форуърдите, опциите и суапите със и без доставка съгласно определенията в раздел 8, таблица 8.1 от приложение III.

„DLVB“ — с доставка

„NDLV“ — без доставка

Деривати върху дялови инструменти

Полетата в този раздел следва да се попълват само за деривати върху дялови инструменти съгласно определението в раздел 6, таблица 6.1 от приложение III

27

Вид на базисния актив

Попълва се, когато идентификационният код по РПФИ е дериват, класът на базисния актив е дялов инструмент и подкласът не е нито суап, нито портфейлен суап.

„STIX“ — Борсов индекс

„SHRS“ — Дял/Акция

„DIVI“ — Индекс на дивиденти

„DVSE“ — Дивиденти от акция

„BSKT“ — Кошница от акции в резултат на корпоративна дейност

„ETFS“ — Борсово търгувани фондове

„VOLI“ — Индекс на волатилност

„OTHR“ — Друго (включително депозитарни разписки, сертификати и други финансови инструменти, подобни на дяловите)

Попълва се, когато идентификационният код по РПФИ е дериват, класът на базисния актив е дялов инструмент, подкласът е суап или портфейлен суап и разделителен критерий 2, посочен в раздел 6, таблица 6.1. от приложение III, е задължение на едно лице.

„SHRS“ — Дял/Акция

„DVSE“ — Дивиденти от акция

„ETFS“ — Борсово търгувани фондове

„OTHR“ — Друго (включително депозитарни разписки, сертификати и други финансови инструменти, подобни на дяловите)

Попълва се, когато идентификационният код по РПФИ е дериват, класът на базисния актив е дялов инструмент, подкласът е суап или портфейлен суап и разделителен критерий 2, посочен в раздел 6, таблица 6.1. от приложение III, е индекс.

„STIX“ — Борсов индекс

„DIVI“ — Индекс на дивиденти

„VOLI“ — Индекс на волатилност

„OTHR“ — Друго

Попълва се, когато идентификационният код по РПФИ е дериват, класът на базисния актив е дялов инструмент, подкласът е суап или портфейлен суап и разделителен критерий 2, посочен в раздел 6, таблица 6.1. от приложение III, е кошница.

„BSKT“ — Кошница

28

Параметър

Да се попълни, когато идентификационният код по РПФИ е дериват, класът на базисния актив е дялов инструмент и подкласът е някое от следните: суапи, портфейлни суапи.

„PRBP“ — Price return basic performance parameter

PRDV — Parameter return dividend

„PRVA“ — Parameter return variance

„PRVO“ — Parameter return volatility

Договори за разлика (ДЗР)

Полето се попълва само когато видът на договора е „договор за разлика“ или „договор за залагане на спредове“

29

Вид на базисния актив

Да се попълни, когато идентификационният код по РПФИ е дериват и видът на договора е „договор за разлика“ или „договор за залагане на спредове“.

„CURR“ — Валута

„EQUI“ — Дялов инструмент

„BOND“ — Облигации

„FTEQ“ — Фючърси върху дялови инструменти

„OPEQ“ — Опции върху дялови инструменти

„COMM“ — Стоки

„EMAL“ — Квоти за емисии

„OTHR“ — Друго

30

Условна валута 1

Валута 1 от базисната валутна двойка. Полето е приложимо, когато базисният актив е валута.

{CURRENCYCODE_3}

31

Условна валута 2

Валута 2 от базисната валутна двойка. Полето е приложимо, когато базисният актив е валута.

{CURRENCYCODE_3}

Кредитни деривати

32

ISIN код на базисния суап за кредитно неизпълнение

За дериватите върху суапи за кредитно неизпълнение, да се впише ISIN кодът на базисния суап.

{ISIN}

33

Код на базисния индекс

За дериватите върху индекс на ДЗР, да се впише ISIN кодът на индекса.

{ISIN}

34

Наименование на базисния индекс

За дериватите върху индекс на ДЗР, да се впише стандартизираното наименование на индекса.

{ALPHANUM-25}

35

Серия

Номерът на серията на състава на индекса, ако е приложимо.

За индекси на ДЗР или деривати върху индекси на ДЗР, да се впише серията на индекса на ДЗР.

{DECIMAL-18/17}

36

Вариант

Издава се нов вариант на дадена серия в случай на неизпълнение на един от съставните елементи, когато индексът трябва да се претегли отново с цел отчитане на новия общ брой на съставните елементи в рамките на индекса.

За индекси на ДЗР или деривати върху индекси на ДЗР, да се впише вариантът на индекса на ДЗР.

{DECIMAL-18/17}

37

Месеци на актуализация

Всички месеци, за които се очаква актуализация, както е установено от доставчика на индекса за конкретна година. Полетата следва да се повтарят за всеки месец на актуализация.

Да се попълни за индекси на ДЗР или деривати върху индекси на ДЗР.

„01“, „02“, „03“, „04“, „05“, „06“, „07“, „08“, „09“, „10“, „11“, „12“

38

Следваща дата на актуализация

За индекси на ДЗР или деривати върху индекси на ДЗР да се попълни следващата дата на актуализация, както е установено от доставчика на индекса.

{DATEFORMAT}

39

Държавен и публичен емитент

Да се попълни, когато референтният субект по СКН върху задължение на едно лице или по дериват върху СКН върху задължение на едно лице е емитент на държавни дългови инструменти съгласно определението в раздел 9, таблица 9.1 от приложение III.

„TRUE“ — референтният субект е държавен и публичен емитент

„FALSE“ — референтният субект не е държавен, нито публичен емитент

40

Референтно задължение

За дериватите върху суапи за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице, да се впише ISIN кодът на референтното задължение.

{ISIN}

41

Референтен субект

Да се впише референтният субект по суап за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице или по дериват върху суап за кредитно неизпълнение върху задължение на едно лице.

{COUNTRYCODE_2}

или

ISO 3166-2 — 2-буквен код на държавата, следван от тире „–“ и подразделение на кода на държавата с до 3 буквено-цифрови символа

или

{LEI}

42

Условна валута

Валута, в която е деноминирана условната стойност.

{CURRENCYCODE_3}

Деривати върху квоти за емисии

Полетата в този раздел следва да се попълват само за деривати върху квоти за емисии съгласно определението в раздел 13, таблица 13.1 от приложение III

43

Подвид деривати върху квоти за емисии

Да се попълни, когато променлива #4 „идентификационен код по РПФИ“ е „DERV“ — „дериват“ и променлива #5 „клас актив на базисния актив“ е „EMAL“– квоти за емисии.

„CERE“ — Сертифицирани единици редуцирани емисии (CER)

„ERUE“ — Единици редуцирани емисии (ERU)

„EUAE“ — Квоти за емисии на ЕС (EUA)

„EUAA“ — Квоти за авиационни емисии на ЕС (EUAA)

„OTHR“ — Друго


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/350


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/584 НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти, с които се уточняват организационните изисквания към местата на търговия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 48, параграф 12, букви а), в) и ж) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Важно е да се гарантира, че местата на търговия, които създават условия за алгоритмична търговия, разполагат с достатъчни системи и контрол.

(2)

Разпоредбите на настоящия Регламент следва да се прилагат не само към регулираните пазари, но и към многостранните системи за търговия и организираните системи за търговия съгласно член 18, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС.

(3)

Въздействието на технологичното развитие и по-специално на алгоритмичната търговия е един от основните фактори за определяне на капацитета и правилата за управление на местата на търговия. Рисковете, които възникват в алгоритмичната търговия, могат да са налице във всеки тип система за търговия, която се извършва чрез електронни средства. Поради това следва да се определят конкретни организационни изисквания спрямо регулираните пазари, многостранните системи за търговия и организираните системи за търговия, които допускат или създават възможност за алгоритмична търговия чрез своите системи. Такива системи са налице, когато алгоритмична търговия може да се извършва отделно от системите за търговия, при които не се разрешава алгоритмична търговия, включително системи за търговия, при които сделките се договарят чрез гласни преговори.

(4)

Правилата за управление, ролята на функцията за осигуряване на съответствието, осигуряването на персонал и възлагането на трети лица следва да се регламентират като част от организационните изисквания, за да се гарантира устойчивостта на електронните системи за търговия.

(5)

Следва да се разработят изисквания по отношение на системите на местата на търговия, които допускат или създават възможност за алгоритмична търговия. Те обаче следва да се прилагат заедно със самооценка на всяко място на търговия, тъй като не всички модели на търговия пораждат едни и същи рискове. Поради това някои организационни изисквания може да не са подходящи за определени модели на търговия, въпреки че техните системи за търговия може да се поддържат до известна степен чрез електронни средства. По-специално, конкретните изисквания, които се определят по отношение на системите на основата на искания за котировки или хибридните системи, следва да се разглеждат според естеството, мащабите и сложността на извършваните дейности за алгоритмична търговия. По същия начин местата на търговия следва при необходимост да въвеждат по-строги изисквания.

(6)

Следва внимателно да се вземат предвид рисковете, които поражда алгоритмичната търговия, като се обърне особено внимание на онези, които могат да засегнат основни елементи на системата за търговия, включително хардуера, софтуера и свързаните с тях канали за комуникация, използвани от местата на търговия и членовете, участниците или клиентите на местата на търговия („членовете“) за изпълнение на тяхната дейност, и всеки вид системи за извършване на сделки или системи за управление на нарежданията, които се поддържат от местата на търговия, включително алгоритмите за насрещни сделки.

(7)

Конкретните организационни изисквания към местата на търговия трябва да се определят чрез задълбочена самооценка, при която се отчитат редица параметри. Самооценката следва да включва всякакви други обстоятелства, които не са изрично посочени, но може да повлияят върху тяхната организация.

(8)

Минималният срок за съхраняване на записи от самооценката и анализа на членовете за целите на настоящия Регламент следва да е същият, както при общите задължения за съхраняване на записите съгласно Директива 2014/65/ЕС.

(9)

Когато от местата на търговия се изисква да извършват мониторинг в реално време, необходимо е произтичащите от мониторинга сигнали да бъдат подавани колкото е технически възможно по-близо до незабавното, а именно — в рамките на не повече от пет секунди, за да бъдат ефективни. Поради същата причина всички действия, произтичащи от мониторинга, следва да се предприемат колкото е възможно по-скоро, като се допуска разумно равнище на ефикасност и разходи за системите за съответните страни.

(10)

Системите за изпитвания, които се предлагат от местата на търговия, не бива да пораждат смущения в търговията. За целта от местата на търговия следва да се изисква да разработят подходяща политика на справедливо използване, да гарантират строго разграничение между изпитвателната и производствената среда или да допускат изпитвания само извън работното време на мястото на търговия.

(11)

Изпитванията за съответствие следва да гарантират, че най-основните елементи на системите или алгоритмите, използвани от членовете, функционират правилно и според изискванията на мястото на търговия, включително да взаимодействат според очакванията с логиката за насрещни сделки на мястото на търговия и адекватната обработка на потоците данни към и от мястото на търговия. Изпитванията за устойчивост на смущения в пазарните условия следва да се разработват с оглед на конкретната проверка на реакцията на алгоритъма или стратегията при условия, които може да породят смущения на пазара.

(12)

Когато местата на търговия предлагат условия за изпитване на алгоритми чрез тестови символи, задължението им да предоставят условия за изпитвания за устойчивост на смущения в пазарните условия следва да се счита за изпълнено. За да се даде възможност на членовете ефективно да използват такива тестови символи, местата на търговия следва да публикуват спецификациите и характеристиките на тестовите символи в същите подробности, които публично се оповестяват за реалните договори за производство.

(13)

Местата на търговия следва да бъдат задължени да осигурят средства за улесняване на изпитванията за устойчивост на смущения в търговските условия. От техните членове обаче не бива да се изисква да използват тези средства. Следва да се счита за достатъчна гаранция, ако местата на търговия получат декларация от своите членове с потвърждение, че изпитването е извършено, в която да бъдат посочени средствата, използвани в това изпитване, но местата на търговия не следва да се задължават да валидират адекватността на средствата или резултатите от изпитването.

(14)

От местата на търговия и техните членове следва да се изисква да разполагат с необходимото оборудване да отменят неизпълнени нареждания като извънредна мярка при възникване на непредвидени обстоятелства.

(15)

Осигуряването на пряк електронен достъп (ПЕД) на неопределен брой лица може да породи риск за доставчика на услугата и за устойчивостта и капацитета на мястото на търговия, до което се изпращат нарежданията. За да се овладеят тези рискове, когато местата на търговия допускат делегиране, доставчикът на ПЕД следва да бъде в състояние да разграничи различните потоци нареждания от делегираните страни.

(16)

Когато мястото на търговия допуска спонсориран достъп, потенциалните клиенти на спонсорирания достъп следва да преминат разрешителна процедура на мястото на търговия. Освен това местата на търговия следва да имат право да решат дали предоставянето на услуги за пряк достъп до пазара от техните членове подлежи на разрешителна процедура.

(17)

Местата на търговия следва да уточнят изискванията, на които трябва да отговарят техните членове, за да имат право да предоставят ПЕД, и да определят минималните стандарти, на които следва да отговарят потенциалните клиенти на ПЕД в процеса на анализ. Тези изисквания и стандарти следва да бъдат съобразени с рисковете, породени от естеството, мащаба и сложността на очакваната търговия и предоставяната услуга. По-специално, те следва да включват оценка на равнището на очакваната търговия, обема на нарежданията и вида на предлаганата връзка.

(18)

С оглед на последователността и за се гарантира безпрепятственото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия Регламент и свързаните с тях национални разпоредби за транспониране на Директива 2014/65/ЕС да се прилагат от една и съща дата.

(19)

Настоящият Регламент се основава на проектите на регулаторни технически стандарти, представени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари.

(20)

Европейският орган за ценни книжа и пазари проведе обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, на които се основава настоящият Регламент, анализира свързаните с тях потенциални разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите (ГУСЦКП), създадена съгласно член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ МЕСТАТА НА ТЪРГОВИЯ, КОИТО ДОПУСКАТ ИЛИ СЪЗДАВАТ ВЪЗМОЖНОСТ ЗА АЛГОРИТМИЧНА ТЪРГОВИЯ ЧРЕЗ СВОИТЕ СИСТЕМИ

Член 1

Предмет и обхват

(Член 48 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Настоящият Регламент въвежда подробни правила за организационните изисквания към системите на местата на търговия, които допускат или създават възможност за алгоритмична търговия, по отношение на тяхната устойчивост и капацитет, изискванията към местата на търговия да гарантират подходящо изпитване на алгоритмите и изискванията във връзка с контрола по отношение на ПЕД съгласно член 48, параграф 12, букви а), б) и ж) от Директива 2014/65/ЕС.

2.   За целите на настоящия Регламент се счита, че мястото на търговия допуска или създава възможност за алгоритмична търговия, когато подаването на нареждания и извършването на насрещни сделки се улесняват от електронни средства.

3.   За целите на настоящия Регламент всички структури или системи, които допускат или създават възможност за алгоритмична търговия, се считат за „системи за алгоритмична търговия“.

Член 2

Самооценки за съответствието с член 48 от Директива 2014/65/ЕС

(Член 48 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Преди внедряването на система за търговия и най-малко веднъж годишно местата на търговия извършват самооценка на тяхното съответствие на член 48 от Директива 2014/65/ЕС, като вземат предвид естеството, мащаба и сложността на своята дейност. Самооценката включва анализ на всички параметри, изброени в приложението към настоящия Регламент.

2.   Местата на търговия съхраняват записи за самооценката за срок от най-малко пет години.

Член 3

Управление на местата на търговия

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Като част от общата си рамка за управление и вземане на решения местата на търговия създават и наблюдават системите си за търговия чрез ясни и формализирани правила за управление, които съдържат:

а)

техния анализ на техническите въпроси и въпросите за риска и съответствието при взимането на критични решения;

б)

ясно разграничаване на отговорностите, включително процедури за одобряване на разработването, внедряването и последващата актуализация на системите за търговия и за решаване на проблемите, установени при мониторинга на системите за търговия;

в)

ефективни процедури за съобщаване на информация, така че указанията да могат да се търсят и изпълняват ефикасно и своевременно;

г)

разграничаване на задачите и отговорностите за гарантиране на ефективен надзор за съответствието от страна на местата на търговия.

2.   Ръководните органи или висшето ръководство на местата на търговия одобряват:

а)

самооценката във връзка със съответствието съгласно член 2;

б)

мерките за разширяване на капацитета на мястото на търговия, когато е необходимо за изпълнение на изискванията по член 11;

в)

действията за преодоляване на всички съществени слабости, установени по време на мониторинга съгласно членове 12 и 13 и след периодичната проверка на характеристиките и капацитета на системите за търговия в съответствие с член 14.

Член 4

Функция за осигуряване на съответствието в рамките на правилата за управление

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия гарантират, че тяхната функция за осигуряване на съответствието отговаря за:

а)

изясняването пред целия персонал, който участва в алгоритмичната търговия, на законовите задължения на местата на търговия по отношение на тази търговия;

б)

разработването и поддържането на политики и процедури за гарантиране на съответствието на системите за алгоритмична търговия на тези задължения.

2.   Местата на търговия гарантират, че техният персонал, който отговаря за съответствието, притежава най-малко обща представа за начина на действие на системите за алгоритмична търговия и на алгоритмите.

Персоналът, който отговаря за съответствието, поддържа непрекъснат контакт с лицата на мястото на търговия, които притежават подробни технически познания за системите за алгоритмична търговия или за алгоритмите.

Местата на търговия също така гарантират, че персоналът, който отговаря за съответствието, е по всяко време в пряк контакт с лицата, които имат достъп до функционалността, посочена в член 18, параграф 2, буква в) („функционалност за отмяна“), или достъп до тази функционалност за отмяна и до лицата, които отговарят за системата за алгоритмична търговия.

3.   Когато функцията за осигуряване на съответствието или части от нея са възложени на трета страна, местата на търговия осигуряват на третата страна същия достъп до информация, който осигуряват на своя персонал, отговарящ за съответствието. Местата на търговия сключват споразумение с такива консултанти по съответствието, което осигурява:

а)

гаранции за неприкосновеността на данните;

б)

безпрепятствена проверка на функцията за осигуряване на съответствието от вътрешни и външни одитори или от компетентния орган.

Член 5

Персонал

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия наемат достатъчен брой персонал с необходимите умения за управление на своите системи за алгоритмична търговия и алгоритми за търговия и с достатъчни знания за:

а)

съответните системи за търговия и алгоритми;

б)

мониторинга и изпитванията на такива системи и алгоритми;

в)

вида търговия, извършвана от членовете, участниците или клиентите на мястото на търговия („членовете“);

г)

законовите задължения на мястото за търговия.

2.   Местата на търговия определят необходимите умения, посочени в параграф 1. Персоналът по параграф 1 притежава тези необходими умения към момента на назначаването или ги придобива чрез обучение след назначаването. Местата на търговия гарантират актуализацията на тези умения на персонала и редовно оценяват уменията.

3.   Обучението на персонала по параграф 2 се съобразява с опита и отговорностите на персонала, като отчита естеството, мащаба и сложността на техните дейности.

4.   Персоналът, посочен в параграф 1, включва служители на достатъчно високи длъжности, за да изпълняват ефективно техните функции в мястото за търговия.

Член 6

Възлагане на трети лица и доставки

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия, които възлагат изцяло или отчасти на трети лица оперативните си функции във връзка със системите, които допускат или създават възможност за алгоритмична търговия, гарантират, че:

а)

споразумението за възлагане на трета страна се отнася изключително до оперативните функции и не променя отговорностите на висшето ръководство и на ръководния орган;

б)

не се променят отношенията и задълженията на мястото на търговия спрямо неговите членове, компетентните органи или всякакви трети страни, като например клиенти на услугите за подаване на данни;

в)

отговарят на изискванията, които трябва да изпълняват, за да бъдат лицензирани съгласно Раздел III от Директива 2014/65/ЕС.

2.   По смисъла на този член оперативните функции включват всички преки дейности, свързани с функционирането и наблюдението на системите за търговия, които поддържат следните елементи:

а)

връзка със сървърите, капацитет за подаване на нареждания, капацитет за забавяне и способност за балансиране на влизанията на клиентски нареждания по различни пътеки;

б)

основен софтуерен компонент за насрещни сделки;

в)

връзка с клиентите, редактиране на нарежданията и сделките и всякакви други видове подадени пазарни данни;

г)

инфраструктура за мониторинг на характеристиките на елементите, изброени в букви а), б) и в).

3.   Местата на търговия документират процеса на подбор на доставчика на услугата, на когото са възложени оперативните функции („доставчика на услугата“). Те предприемат необходимите стъпки, за да гарантират, че преди сключването на споразумението за възлагане на трета страна и през целия му срок на действие са изпълнени следните условия:

а)

доставчикът на услугата е способен да изпълнява възложените му функции надеждно и професионално и притежава всички необходими за целта лицензи и разрешителни, предвидени в закона;

б)

доставчикът на услугата правилно контролира изпълнението на възложените функции и адекватно управлява рисковете, свързани със споразумението за възлагане;

в)

възложените услуги се предоставят в съответствие със спецификациите в споразумението за възлагане на основата на предварително определени методи за оценяване на стандарта на работа на доставчика на услугата, включително метрични методи за измерване на предоставената услуга и спецификациите на изискванията са изпълнени;

г)

мястото на търговия притежава необходимия експертен опит да контролира ефективно възложените функции и да управлява рисковете, свързани със споразумението за възлагане;

д)

мястото за търговия има способност да предприема бързи действия, ако доставчикът на услугата не изпълнява функциите ефективно и в съответствие с приложимите закони и регулаторни изисквания;

е)

доставчикът на услугата разкрива пред мястото на търговия всички факти, които могат да окажат съществено въздействие върху способността му да изпълнява възложените функции ефективно и в съответствие със законовите му задължения;

ж)

мястото на търговия е способно да прекрати споразумението за възлагане при необходимост, без да се засегне непрекъснатостта и качеството на неговите услуги за клиентите;

з)

доставчикът на услугата сътрудничи с компетентните органи на мястото за търговия във връзка с възложените дейности;

и)

мястото на търговия разполага с ефективен достъп до данните, свързани с възложените дейности, и до стопанските помещения на доставчика на услугата и одиторите на мястото за търговия и компетентните органи разполагат с ефективен достъп до данните, свързани с възложените дейности;

й)

мястото на търговия определя изисквания, които да бъдат изпълнени от доставчиците на услуги за защита на поверителната информация във връзка с мястото за търговия и неговите членове и на авторската информация и софтуер на мястото за търговия;

к)

доставчикът на услугата изпълнява изискванията по буква ѝ);

л)

мястото на търговия и доставчикът на услугата разработват, изпълняват и поддържат план за действие при извънредни ситуации за възстановяване след срив и периодични тестове на резервните мощности, когато това е необходимо, като се взема предвид възложената оперативна функция;

м)

споразумението за възлагане уточнява задълженията на доставчика на услугата, в случай че той не може да предостави услугите си, включително осигуряване на заместник, който да предостави услугата;

н)

мястото за търговия има достъп до информация във връзка с правилата за осигуряване на непрекъснатост на дейността на доставчика на услугата, посочени в член 16.

4.   Споразуменията за възлагане се сключват в писмена форма и съдържат:

а)

преотстъпването на права и задължения между доставчика на услугата и мястото за търговия;

б)

ясно описание на:

i)

възложените оперативни функции;

ii)

достъпа на мястото за търговия до книгите и записите на доставчика на услугата;

iii)

процедурата за установяване и отстраняване на евентуален конфликт на интереси;

iv)

отговорността на всяка от страните;

v)

процедурата за изменение и прекратяване на споразумението;

в)

средства, които гарантират, че както мястото за търговия, така и доставчикът на услугата по всякакъв начин съдействат на компетентния орган в упражняването на неговите надзорни правомощия.

5.   Местата на търговия докладват на компетентните органи намерението си да възложат оперативни функции на трета страна в следните случаи:

а)

когато доставчикът на услугата предоставя същата услуга на други места на търговия;

б)

когато ще се възлагат критични оперативни функции, необходими за осигуряване на непрекъснатост на дейността, като в такъв случай местата на търговия искат предварително разрешение от компетентния орган.

6.   По смисъла на буква б) от параграф 5 критичните оперативни функции включват функциите, необходими за изпълнение на задълженията, изброени в член 47, параграф 1, букви б), в) и д) от Директива 2014/65/ЕС.

7.   Местата на търговия информират компетентните органи за всички споразумения за възлагане, които не са обхванати от изискване за предварително разрешение, незабавно след подписването на споразумението.

ГЛАВА II

КАПАЦИТЕТ И УСТОЙЧИВОСТ НА МЕСТАТА НА ТЪРГОВИЯ

Член 7

Надлежна оценка на членовете на местата на търговия

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия определят условията за използване на системите им за подаване на нареждания от техните членове. Тези условия се определят, като се взема предвид търговският модел на мястото на търговия, и обхващат най-малко следното:

а)

предварителния контрол на цената, обема и стойността на нарежданията и използването на системата и последващия контрол на търговската дейност на членовете;

б)

изискванията към квалификацията на персонала на ключови длъжности при членовете;

в)

изпитванията за техническо и функционално съответствие;

г)

политиката за употреба на функционалността за отмяна;

д)

разпоредби дали членовете могат да дадат на своите клиенти пряк електронен достъп до системата, и ако е така, приложимите към тези клиенти условия.

2.   Местата на търговия правят надлежна оценка на потенциалните си членове спрямо условията, изброени в параграф 1, и определят процедурите за оценката.

3.   Веднъж годишно местата на търговия правят оценка на съответствието на своите членове на основата на риска спрямо изброените в параграф 1 условия и проверяват дали техните членове продължават да бъдат регистрирани като инвестиционни посредници. Оценката на основата на риска взема предвид мащаба и потенциалното въздействие на търговската дейност на всеки от членовете, както и периода след последната оценка на съответния член на основата на риска.

4.   При необходимост местата на търговия извършват допълнителни оценки на съответствието на своите членове с изброените в параграф 1 условия след годишната оценка на основата на риска, посочена в параграф 3.

5.   Местата на търговия определят критериите и процедурите за налагане на санкции на несъответстващите членове. Санкциите включват спиране на достъпа до мястото за търговия и загуба на членство.

6.   Местата на търговия съхраняват за срок от най-малко пет години записи за:

а)

условията и процедурите за анализа и оценката;

б)

критериите и процедурите за налагане на санкции;

в)

първоначалния анализ и оценка на техните членове;

г)

годишната оценка на членовете на основата на риска;

д)

членовете, които не са преминали успешно годишната оценка на основата на риска и наложените на тези членове санкции.

Член 8

Изпитвания на системите за търговия

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Преди внедряването или актуализирането на дадена система за търговия местата на търговия прилагат ясно определени методики за разработване и изпитване, които гарантират като минимум, че:

а)

системата за търговия не се държи по непредвиден начин;

б)

вграденият в системите контрол за съответствие и управление на риска функционира според предназначението си, включително като автоматично генерира отчети за грешките;

в)

системата за търговия може да продължи да функционира ефективно в случай на значително увеличение на броя на съобщенията, които системата управлява.

2.   Местата на търговия са способни по всяко време да докажат, че са предприели всички разумни мерки да избегнат причинени от техните системи за търговия смущения в дейността.

Член 9

Изпитвания за съответствие

(Член 48, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия изискват от своите членове да извършат изпитвания за съответствие преди внедряването или същественото актуализиране на:

а)

достъпа до системата на мястото за търговия;

б)

системата за търговия, търговския алгоритъм или търговската стратегия на члена.

2.   Изпитванията за съответствие гарантират, че основното функциониране на системата за търговия, алгоритъма и стратегията на члена съответстват на условията на мястото за търговия.

3.   Изпитванията за съответствие проверяват функционирането на:

а)

способността на системата или алгоритъма да взаимодейства според очакванията с логиката за насрещни сделки на мястото на търговия и адекватната обработка на потоците данни от и към мястото за търговия;

б)

основната функционалност, като например подаване, изменение или отменяне на нареждане или заявяване на интерес, сваляне на статични и пазарни данни и всички потоци данни за дейността;

в)

свързаността, включително командата за отмяна или прекратяване на връзката, загубата или забавянето на входящи потоци данни и възстановяването, включително възобновяване на търговията в рамките на деня и обработката на спрени инструменти или неактуализирани пазарни данни.

4.   Местата на търговия създават за действащите и потенциалните си членове среда за изпитвания за съответствие, която:

а)

е достъпна при условия, равностойни на приложимите към другите видове изпитвания на мястото за търговия;

б)

осигурява списък от финансови инструменти, които могат да бъдат изпитвани и които са представителни за всеки клас инструменти, присъстващи в производствената среда;

в)

е на разположение в обичайното работно време на пазара или, ако е на разположение само извън работното време, периодично според предварително установен график;

г)

се поддържа от персонал с достатъчни познания.

5.   Местата на търговия представят доклад за резултатите от изпитванията за съответствие само на действащия или потенциалния член.

6.   Местата на търговия изискват от действащите и потенциалните си членове да използват тяхната материална база за изпитванията за съответствие.

7.   Местата на търговия осигуряват разграничение на изпитвателната от производствената среда за изпитванията за съответствие по параграфи 1 до 3.

Член 10

Изпитвания на алгоритмите на членовете за недопускане на смущения в дейността

(Член 48, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия изискват от своите членове да удостоверят, че използваните от тях алгоритми са изпитани, за да не допускат или да не допринасят за допускането на смущения в дейността преди внедряването или съществената актуализация на търговски алгоритъм или търговска стратегия, и да обяснят средствата, използвани в изпитванията.

2.   Местата на търговия осигуряват на своите членове достъп до изпитвателната среда, която включва който и да е от следните елементи:

а)

симулатори, които възпроизвеждат колкото е възможно по-реалистично реалната оперативна среда, включително смущенията в дейността, и които осигуряват функционалности, протоколи и структура, позволяващи на членовете да изпитват различни сценарии, които преценяват като относими към тяхната дейност;

б)

тестови символи, каквито са определени и поддържани от мястото за търговия.

3.   Местата на търговия осигуряват разграничение на изпитвателната от реалната оперативна среда за изпитванията по параграф 1.

Член 11

Капацитет на местата на търговия

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия гарантират, че техните системи за търговия притежават достатъчен капацитет да изпълняват своите функции без сривове в системите, спиране на захранването или грешки в насрещните сделки най-малкото при удвоения най-голям брой записани в системата съобщения в секунда през предходните пет години.

С оглед на установяването на най-големия брой съобщения се вземат предвид следните съобщения:

а)

всички входящи, включително нареждания и изменения или отменяния на нареждания;

б)

всички изходящи, включително реакцията на системата на всяко входящо съобщение, изобразяване на данните от книгата за нарежданията и разпространяването на потока след търговията, което предполага самостоятелно използване на капацитета на системата за търговия.

2.   Елементите на системата за търговия, които се вземат предвид за целите на параграф 1, са елементите, които поддържат следните дейности:

а)

връзка със сървърите, капацитет за подаване на нареждания, капацитет за забавяне и способност за балансиране на влизанията на клиентски нареждания по различни пътеки;

б)

основен софтуерен компонент, който създава възможност за насрещни сделки при подходяща латентност;

в)

връзка с клиентите, редактиране на нарежданията и сделките и всякакви други видове подадени пазарни данни;

г)

инфраструктура за мониторинг на функционирането на горепосочените елементи.

3.   Местата на търговия правят оценка дали капацитетът на техните системи за търговия остава адекватен, когато броят на съобщенията надхвърля записания в системата най-голям брой съобщения в секунда през предходните пет години. След оценката местата на търговия уведомяват компетентния орган за всички планирани мерки за разширяване на техния капацитет и графика за изпълнение на тези мерки.

4.   Местата на търговия гарантират, че техните системи са способни да се справят с увеличаващи се потоци съобщения без съществено влошаване на характеристиките на техните системи. По-специално, системата за търговия трябва да е проектирана така, че да има възможност за разширяване на капацитета при необходимост в разумни срокове.

5.   Местата на търговия незабавно оповестяват и докладват на компетентния орган и членовете всички тежки прекъсвания на дейността, които не се дължат на променливост на пазара, и всички други съществени смущения във връзката.

Член 12

Задължения за общ мониторинг

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия гарантират, че техните системи за алгоритмична търговия по всяко време са съобразени с преминаващата през тях дейност и са достатъчно устойчиви, за да гарантират непрекъснатост и редовност в дейността на пазарите, на които работят, независимо от използвания търговски модел.

2.   Местата на търговия провеждат мониторинг в реално време на системите си за алгоритмична търговия във връзка със следното:

а)

характеристиките и капацитета им по член 11, параграф 4;

б)

подадените от членовете нареждания на индивидуална и обобщена основа.

По-специално местата на търговия прилагат лимити за забавяне и наблюдават концентрацията на потока нареждания, за да установят потенциални заплахи за безпрепятственото функциониране на пазара.

3.   Сигналите в реално време се генерират в срок от пет секунди след съответното събитие.

Член 13

Текущ мониторинг

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия трябва да бъдат способни да докажат по всяко време пред компетентния орган, че наблюдават в реално време характеристиките и използването на елементите на техните системи за търговия, изброени в член 11, параграф 2, във връзка със следните параметри:

а)

процент максимално използван капацитет за съобщения в секунда;

б)

общ брой управлявани от системата за търговия съобщения с разбивка по елементи на системата за търговия, включително:

i)

брой получени съобщения в секунда;

ii)

брой изпратени съобщения в секунда;

iii)

брой отхвърлени от системата съобщения в секунда;

в)

период от време между получаването на съобщение на външен портал на системата за търговия и изпращането на свързано с него съобщение от същия портал след като софтуерният компонент за насрещни сделки е обработил първоначалното съобщение;

г)

характеристики на софтуерния компонент за насрещни сделки.

2.   Местата на търговия предприемат всички подходящи действия във връзка с всички въпроси, установени в системата за търговия по време на текущия мониторинг, в разумно най-кратки срокове според тяхната приоритетност и са способни при необходимост да приспособят, ограничат или изключат системата за търговия.

Член 14

Периодична проверка на характеристиките и капацитета на системите за алгоритмична търговия

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   В контекста на самооценката, която се извършва съгласно член 2, местата на търговия оценяват характеристиките и капацитета на своите системи за алгоритмична търговия и свързаните с тях процеси на управление, отчетност, одобрение и осигуряване на непрекъснатост в дейността.

2.   Като част от оценката по параграф 1 местата на търговия извършват стрес тестове, в които симулират неблагоприятни сценарии, за да проверят функционирането на хардуера, софтуера и комуникациите и да установят при кои сценарии системата за търговия или части от системата за търговия изпълняват функциите си със сривове в системите, спиране на захранването или грешки в насрещните сделки.

3.   Стрес тестовете обхващат всички етапи и сегменти на търговията и видове инструменти, търгувани на мястото за търговия и симулират дейността на членовете при съществуващата схема на свързаност.

4.   Неблагоприятните сценарии по параграф 2 се основават на следното:

а)

увеличен брой получени съобщения, като се започне от най-големия брой съобщения, управлявани от системата на мястото на търговия през предходните пет години;

б)

неочаквано поведение на оперативните функции на мястото за търговия;

в)

подлагане на стрес на случайна комбинация и нормални пазарни условия и неочаквано поведение на оперативните функции на мястото на търговия.

5.   Оценката на характеристиките и капацитета на мястото на търговия, описани в параграфи 1 до 4, се извършва от независим оценител или от отдел на мястото на търговия, различен от отдела, който отговаря за проверяваната функция.

6.   Местата на търговия предприемат действия бързо и ефективно да отстранят всички слабости, установени при оценката на характеристиките и капацитета на мястото на търговия, посочени в параграфи 1 до 4, и съхраняват записи от прегледа и предприетите корективни действия в тази връзка за срок от най-малко пет години.

Член 15

Правила за непрекъснатост на дейността

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия имат способност да докажат по всяко време, че техните системи притежават достатъчна стабилност чрез правилата за непрекъснатост на дейността за преодоляване на сривове.

2.   Правилата за непрекъснатост на дейността гарантират, че търговията може да бъде възобновена в срок от два часа или около два часа от срива, а максималният обем данни, които може да бъдат загубени от информационна услуга на мястото на търговия след срива, е близо до нула.

Член 16

План за непрекъснатост на дейността

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   В контекста на рамката за управление и вземане на решения по член 3 местата на търговия разработват план за непрекъснатост на дейността, който изпълнява ефективните правила за непрекъснатост на дейността съгласно член 15. Планът за непрекъснатост на дейността определя процедурите и правилата за управление на сривове.

2.   Планът за непрекъснатост на дейността има следното минимално съдържание:

а)

набор от потенциални неблагоприятни сценарии във връзка с функционирането на системите за алгоритмична търговия, включително липса на системи, персонал, работно пространство, външни доставчици или центрове за данни или загуба или промяна на критични данни и документи;

б)

процедури, които трябва да се следват при срив;

в)

максимален срок за възобновяване на дейността и обем данни, които могат да бъдат изгубени в информационната система;

г)

процедури за преместване на системата за търговия на резервен сайт и за функциониране на системата за търговия от този сайт;

д)

резервен архив от критични данни, включително актуална информация за необходимите контакти, за да се гарантира комуникация в рамките на мястото на търговия, между мястото на търговия и неговите членове и между мястото на търговия и инфраструктурите за клиринг и сетълмент;

е)

обучение на персонала за прилагане на правилата за непрекъснатост на дейността;

ж)

разпределение на задачите и създаване на специален оперативен екип за сигурност, готов да реагира незабавно след срив;

з)

текуща програма за изпитвания, оценка и преглед на правилата, включително процедури за изменение на правилата в контекста на резултатите от програмата.

3.   Планът за непрекъснатост на дейността включва синхронизиране на часовниците след срив.

4.   Местата на търговия гарантират, че се извършва и периодично се преглежда оценка на въздействието, която установява рисковете и последиците от сривове. За целта всяко решение на мястото на търговия да не взема предвид установен риск системата за търговия да не бъде на разположение в плана за непрекъснатост на дейността, се документира адекватно и изрично се одобрява от ръководния орган на мястото за търговия.

5.   Местата на търговия гарантират, че тяхното висше ръководство:

а)

определя ясни цели и стратегии от гледна точка на непрекъснатостта на дейността;

б)

разпределя адекватни човешки, технологични и финансови ресурси за постигане на целите и изпълнение на стратегиите по буква а);

в)

одобрява плана за непрекъснатост на дейността и измененията на плана, които се налагат в резултат на организационни, технологични и законови промени;

г)

се информира най-малко веднъж годишно за резултатите от оценката на въздействието или преглед на оценката и за всички констатации относно адекватността на плана за непрекъснатост на дейността;

д)

създава функция за осигуряване на непрекъснатост на дейността в рамките на организацията.

6.   Планът за непрекъснатост на дейността определя процедурите за отстраняване на сривове във възложени на трето лице критични оперативни функции, включително случаите, когато тези критични оперативни функции престават да бъдат на разположение.

Член 17

Периодичен преглед на правилата за непрекъснатост на дейността

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   В контекста на самооценката съгласно член 2 местата на търговия изпитват на основата на реалистични сценарии действието на плана за непрекъснатост на дейността и проверяват способността на мястото на търговия да се възстанови след срив и да възобнови дейността съгласно член 15, параграф 2.

2.   Като вземат предвид резултатите от периодичния преглед съгласно параграф 1, местата на търговия, когато се сметне за необходимо, осигуряват извършване на преглед на техните план и правила за непрекъснатост на дейността или от независим оценител, или от отдел на мястото за търговия, различен от отдела, който отговаря за преглежданата функция. Резултатите от изпитванията се документират в писмена форма, съхраняват се и се представят на висшето ръководство на мястото за търговия и на оперативните звена, ангажирани с плана за непрекъснатост на дейността.

3.   Местата на търговия гарантират, че изпитванията на плана за непрекъснатост на дейността не нарушава нормалната търговска дейност.

Член 18

Предотвратяване на смущения в търговските условия

(Член 48, параграфи 4, 5 и 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия имат най-малко следните правила за предотвратяване на смущения в търговията и нарушения на праговете на капацитета:

а)

прагове на член за броя изпратени нареждания в секунда;

б)

механизми за управление на променливостта;

в)

предварителен контрол.

2.   За целите на параграф 1 местата на търговия са способни:

а)

да искат информация от всеки член или потребител на спонсориран достъп за техните организационни изисквания и контрол на дейността;

б)

да спрат достъпа на член или търговец до системата за търговия по инициатива на мястото за търговия или по искане на този член, на член на клиринг, на централен контрагент (ЦК), когато това е предвидено в правилника на ЦК или на компетентния орган;

в)

да поддържат функционалност за отмяна на неизпълнени нареждания, подадени от член или от клиент на спонсориран достъп, при следните обстоятелства:

i)

по искане на члена или на клиента на спонсориран достъп, когато членът или клиентът няма техническа възможност да заличи собствените си нареждания;

ii)

когато в книгата за нарежданията са вписани погрешно дублирани нареждания;

iii)

след спиране по инициатива на пазарния оператор или на компетентния орган;

г)

да отменят или анулират сделки при нарушения във функционирането на механизмите, с които разполага мястото за търговия, за да управлява променливостта или оперативните функции на системата за търговия;

д)

да балансира влизането на нарежданията по различните пътеки, когато мястото за търговия използва повече от един портал за недопускане на сривове.

3.   Местата на търговия разработват политики и правила по отношение на:

а)

механизмите за управление на променливостта в съответствие с член 19;

б)

предварителния и последващия контрол, прилаган от мястото за търговия, и предварителния и последващия контрол, необходим за оценка на пазара от членовете;

в)

задължението на членовете да прилагат собствена функционалност за отмяна;

г)

изискванията към членовете във връзка с информацията;

д)

спирането на достъпа;

е)

политиката за отменяне на нареждания и сделки, включително:

i)

график;

ii)

процедури;

iii)

задължения за докладване и прозрачност;

iv)

процедури за разрешаване на спорове;

v)

мерки за свеждане до минимум на погрешните сделки;

ж)

правила за забавяне на нарежданията, включително:

i)

брой нареждания в секунда на предварително определени интервали;

ii)

политика на равнопоставеност на членовете, освен ако забавянето е насочено към отделни членове;

iii)

мерки, които се изпълняват след забавянето.

4.   Местата на търговия оповестяват своите политики и правила, посочени в параграфи 2 и 3. Това задължение не се прилага към конкретния брой нареждания в секунда на предварително определени интервали и конкретните параметри на техните механизма за управление на променливостта.

5.   Местата на търговия поддържат пълни записи на политиките и правилата по параграф 3 за минимален срок от пет години.

Член 19

Механизми за управление на променливостта

(Член 48, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия гарантират, че във всеки момент в рамките на работното време действат механизми за автоматично спиране или ограничаване на търговията.

2.   Местата на търговия гарантират, че:

а)

механизмите за спиране или ограничаване на търговията са изпитани преди въвеждането им и периодично след това, когато се прави преглед на капацитета и характеристиките на системите за търговия;

б)

за проектирането, поддръжката и мониторинга на механизмите за спиране или ограничаване на търговията са осигурени информационни технологии и човешки ресурси;

в)

механизмите за управление на променливостта на пазара са предмет на непрекъснат мониторинг.

3.   Местата на търговия поддържат записи на правилата и параметрите на механизмите за управление на променливостта и промените в тях, както и записи на функционирането, управлението и усъвършенстването на тези механизми.

4.   Местата на търговия гарантират, че правилата на техните механизми за управление на променливостта включват процедури за управление на ситуации, при които се налага ръчно коригиране на параметрите с оглед на безпрепятствената търговия.

Член 20

Предварителен и последващ контрол

(Член 48, параграф 4 и 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия извършват следния предварителен контрол, съобразен с всеки търгуван при тях финансов инструмент:

а)

ценовите диапазони за автоматично блокиране на нареждания, които не отговарят на предварително зададените ценови параметри на индивидуална основа;

б)

максималната стойност на нарежданията, която автоматично не допуска нареждания с необичайно висока стойност да бъдат вписани в книгата на нарежданията, чрез посочване на номинална стойност за всеки финансов инструмент;

в)

максимален обем на нарежданията, който автоматично не допуска вписването в книгата на нареждания с необичайно голям размер.

2.   Предварителният контрол в съответствие с параграф 1 се разработва така, че да гарантира, че:

а)

автоматичното приложение е способно да коригира прагове по време на търговска сесия и през всички етапи;

б)

отстъпът на мониторинга е не повече от пет секунди;

в)

при нарушаване на праг нареждането се отказва;

г)

са налице процедури и правила за допускане на нареждания над праговете по искане на съответния член. Тези процедури и правила се прилагат към конкретно нареждане или конкретна група нареждания временно и при изключителни обстоятелства.

3.   Местата на търговия може да въвеждат последващ контрол, какъвто преценят за подходящ, на основата на оценка на риска в дейността на техните членове.

Член 21

Предварително определяне на условията за предоставяне на пряк електронен достъп

(Член 48, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС)

Местата на търговия, които допускат ПЕД чрез техните системи, определят и публикуват правилата и условията, според които техните членове може да осигуряват ПЕД на собствените си клиенти. Тези правила и условия покриват като минимум специалните изисквания съгласно член 22 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/589. (3)

Член 22

Специални изисквания към местата на търговия, които допускат спонсориран достъп

(Член 48, параграф 7 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия допускат спонсориран достъп след разрешение от тяхна страна и изискват от посредниците със спонсориран достъп да бъдат контролирани най-малко по същия начин, както е предвидено в член 18, параграф 3, буква б).

2.   Местата на търговия гарантират, че доставчиците на спонсориран достъп имат изключителното право по всяко време да определят или изменят параметрите, които се прилагат към контрола по параграф 1 върху потока нареждания на клиентите им със спонсориран достъп.

3.   Местата на търговия могат да спират или прекратяват предоставянето на спонсориран достъп на клиенти, които са нарушили Директива 2014/65/ЕС, Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (4) и Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (5) или вътрешния правилник на мястото на търговия.

Член 23

Сигурност и ограничения на достъпа

(Член 48, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Местата на търговия разполагат с процедури и правила за физическа и електронна сигурност, разработени за защита на техните системи от злоупотреба или непозволен достъп и за гарантиране на целостта на данните, които са част от системите или преминават през тях, включително правила за свеждане до минимум на рисковете от атаки срещу информационните системи съгласно член 2, буква а) от Директива 2013/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6).

2.   По-специално, местата на търговия разработват и поддържат мерки и правила за физическа и електронна сигурност за бързо установяване и предотвратяване на рисковете, свързани със:

а)

непозволен достъп до системите за търговия или част от тях, включително непозволен достъп до работното пространство и центровете за данни;

б)

намеса в системата, която силно затруднява или прекъсва функционирането на информационна система чрез внасяне на данни, чрез предаване, увреждане, заличаване, влошаване, изменение или спиране на такива данни или чрез премахване на достъпа до такива данни;

в)

намеса в данните, която заличава, уврежда, влошава, променя или спира данни в информационната система или премахва достъпа до такива данни;

г)

прихващане чрез технически средства на непубличен пренос на данни към, от или във информационната система, включително електромагнитни излъчвания от информационна система, която е носител на такива данни.

3.   Местата на търговия незабавно уведомяват компетентния орган за инциденти със злоупотреба или непозволен достъп, като незабавно предоставят отчет за инцидента, който посочва естеството на инцидента, приетите мерки в отговор на инцидента и предприетите инициативи за недопускане на подобни инциденти в бъдеще.

Член 24

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата, която е посочена първа във втория абзац от член 93, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/589 на Комисията от 19 юли 2016 г. за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти, с които се уточняват организационните изисквания към инвестиционните посредници, които извършват алгоритмична търговия (вж. страница 417 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(5)  Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).

(6)  Директива 2013/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 август 2013 година относно атаките срещу информационните системи и за замяна на Рамково решение 2005/222/ПВР на Съвета (ОВ L 218, 14.8.2013 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Параметри, които се вземат предвид в самооценката на местата на търговия в съответствие с член 2, параграф 1

а)

Естество на мястото на търговия от гледна точка на:

i)

видовете и регулаторния статут на търгуваните на мястото инструменти, като например дали мястото на търговия търгува с ликвидни инструменти, подлежащи на задължителна търговия;

ii)

ролята на мястото на търговия във финансовата система, като например дали търгуваните на него инструменти могат да бъдат търгувани и на друго място.

б)

Мащаб от гледна точка на потенциалното въздействие на мястото на търговия върху справедливото и гладко функциониране на пазарите на основата най-малко на следните елементи:

i)

брой действащи на мястото алгоритми;

ii)

капацитет на мястото за обема съобщения;

iii)

обем търговия, извършвана на мястото;

iv)

процент на алгоритмичната търговия в общата търговска дейност и общия оборот на мястото;

v)

процент на високочестотната търговия (ВЧТ) в общата търговска дейност и общото количество, търгувано на мястото;

vi)

брой на членовете и участниците;

vii)

брой на членовете, които предоставят ПЕД, включително, когато е приложимо, конкретен брой на членовете, които предоставят спонсориран достъп, и условия, при които се предлага или може да се делегира ПЕД;

viii)

съотношение между неизпълнените нареждания и сделките, което се наблюдава и определя в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/566 на Комисията (1);

ix)

брой и процент на дистанционните членове;

x)

брой предоставени сайтове за хостинг на едно и също място или в непосредствена близост;

xi)

брой страни и региони, в които мястото на търговия извършва стопанска дейност;

xii)

оперативни условия за механизмите за управление на променливостта и дали се използват динамични или статични прагове на търговията, над които се задейства спиране или отхвърляне на нареждания.

в)

Сложност от гледна точка на:

i)

класове финансови инструменти, които се търгуват на мястото на търговия;

ii)

налични търговски модели на мястото на търговия, включително различни търговски модели, които се прилагат едновременно, като например търгове, непрекъснати търгове и хибридни системи;

iii)

използване на предварителни изключения във връзка с прозрачността в съчетание с действащите търговски модели;

iv)

разнообразие на използваните от мястото за търговия търговски системи и степен на контрол от страна на мястото на търговия върху изграждането, приспособяването, изпитването и прегледа на търговските системи;

v)

структура на мястото на търговия от гледна точка на собствеността и управлението и неговото организационно, оперативно, техническо, физическо и географско устройство;

vi)

различни местоположения на връзките и технологиите на мястото на търговия;

vii)

разнообразие на физическата инфраструктура за търговия на мястото;

viii)

ниво на възлагане на трети лица от мястото на търговия и по-специално дали има възложени оперативни функции;

ix)

честота на промените в търговските модели, информационните системи и членството в мястото на търговия.


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/566 на Комисията от 18 май 2016 г. за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за съотношението между неизпълнените нареждания и сделките с цел предотвратяване на смущения в търговските условия (вж. страница 84 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/368


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/585 НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на стандартите и форматите за референтните данни за финансовите инструменти и техническите мерки във връзка с процедурите, които трябва да бъдат прилагани от Европейския орган за ценни книжа и пазари и компетентните органи

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 27, параграф 3, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

За целите на ефективното наблюдение на пазара от страна на компетентните органи референтните данни за финансовите инструменти следва да бъдат докладвани в единен формат и в съответствие с хармонизирани стандарти.

(2)

Докладването и публикуването на референтни данни в електронна, машинночетима форма и формат с възможност за изтегляне улеснява ефективното използване на данните и техния обмен.

(3)

Бързото получаване на референтни данни по отношение на всички финансови инструменти, допуснати до търговия или търгувани на място на търговия или чрез систематичен участник, дава възможност на компетентните органи и на Европейския орган за ценни книжа и пазари (ESMA) да осигурят качеството на данните и ефективно наблюдение на пазара и по този начин допринася за налагането на лоялни пазарни отношения.

(4)

За да се гарантира, че местата на търговия и систематичните участници подават пълни и точни референтни данни и че компетентните органи са в състояние реално и своевременно да получават и използват тези данни, следва да бъдат определени подходящи срокове за подаване. Необходимо е да се осигури достатъчно време преди публикуването за установяване на неточности или пропуски при подаването. С цел да се гарантира, че подадените референтни данни отразяват съответната информация, докладвана в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи следва да използват референтните данни по отношение на даден ден за потвърждаване и обмен на докладите за изпълнените в същия ден сделки.

(5)

В съответствие с член 27, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014 лицата, които изпращат и получават референтни данни, трябва да осигурят ефективното получаване, ефикасния обмен и качеството на данните и съгласуваността им със съответните отчети за сделки, предвидени в член 26 от същия регламент. Поради това местата на търговия и систематичните участници следва да предоставят пълни и точни референтни данни и следва незабавно да информират компетентните органи за установените пропуски или неточности във вече подадените данни. Те също така следва да поддържат подходящи системи и механизми за контрол, осигуряващи точно, пълно и своевременно предоставяне на референтни данни.

(6)

С оглед на ефективното използване и обмен на референтните данни и за да се гарантира, че референтните данни са съвместими със съответните данни, представени в отчетите за сделките, при идентифициране на финансовите инструменти и юридическите лица, включени в референтните данни, места на търговия и систематичните участници трябва да използват общопризнати стандарти. По-специално, с оглед осигуряване на съгласуването на референтните данни със съответните отчети за сделките, местата на търговия и систематичните участници следва да гарантират, че в докладваните данни са извлечени и включени международните идентификационни номера на ценни книжа в съответствие с ISO 6166, отнасящи се до докладваните финансови инструменти.

(7)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, определени в настоящия регламент, и разпоредбите, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат от една и съща дата.

(8)

Настоящият регламент се основава на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от ESMA.

(9)

ESMA проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Съдържание, стандарти, форми и формати на референтните данни

Местата на търговия и систематичните участници предоставят на компетентните органи всички сведения за референтните данни за финансовите инструменти („референтните данни“), посочени в таблица 3 от приложението, които се отнасят за съответния финансов инструмент. Всички предоставени сведения се представят съобразно определените в таблица 3 от приложението стандарти и формати, в електронна и машинночетима форма и според общ образец XML съгласно методиката ISO 20022.

Член 2

Срокове за предоставянето на референтни данни на компетентните органи

1.   Не по-късно от 21:00 ч. централноевропейско време на всеки ден, в който са отворени за търговия, местата на търговия и систематичните участници предоставят на съответния им компетентен орган референтни данни за всички финансови инструменти, които са допуснати до търговия или се търгуват, включително когато нарежданията или котировките са подадени чрез тяхната система, преди 18:00 ч. централноевропейско време на същия ден.

2.   Ако даден финансов инструмент е допуснат до търговия или се търгува, включително когато нареждане или котировка е подадено за първи път, след 18:00 ч. централноевропейско време на деня, в който мястото на търговия или систематичният участник е отворен за търговия, референтните данни за съответния финансов инструмент се предоставят до 21:00 ч. централноевропейско време на следващия ден, в който мястото на търговия или систематичният участник е отворен за търговия.

Член 3

Идентифициране на финансовите инструменти и юридическите лица

1.   Преди да започне търговията с финансов инструмент на място на търговия или чрез систематичен участник, мястото на търговия или съответният систематичен участник получава международния идентификационен номер на ценни книжа по ISO 6166 („ISIN“) на финансовия инструмент.

2.   Местата на търговия и систематичните участници гарантират, че идентификационните кодове на правните субекти, включени в предоставените референтни данни, са в съответствие със стандарт ISO 17442:2012, отнасят се до съответния емитент и са включени в глобалната система за идентификационни кодове на правни субекти, поддържана от централното оперативно звено, назначено от Регулаторния надзорен комитет на ИКПС.

Член 4

Процедури за осигуряване на ефективното получаване на референтните данни

1.   Компетентните органи наблюдават и оценяват пълнотата на референтните данни, които получават от място на търговия или систематичен участник, както и съответствието на тези данни със стандартите и форматите, определени в таблица 3 от приложението.

2.   След като получат референтни данни за всеки ден, в който местата на търговия и систематичните участници са отворени за търговия, компетентните органи уведомяват местата на търговия и систематичните участници за всеки пропуск в данните и за всяко неизпълнение на задължението за предоставяне на референтни данни преди сроковете, посочени в член 2.

3.   ESMA наблюдава и оценява пълнотата на референтните данни, които получава от компетентните органи, както и съответствието на тези данни със стандартите и форматите, определени в таблица 3 от приложението.

4.   След като получи референтни данни от компетентните органи, ESMA ги уведомява за всеки пропуск в данните и за всяко неизпълнение на задължението за предоставяне на референтни данни преди сроковете, посочени в член 7, параграф 1.

Член 5

Процедури за осигуряване на качеството на референтните данни

Компетентните органи извършват оценки на качеството на съдържанието и точността на референтните данни, получени съгласно член 27, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, най-малко веднъж на тримесечие.

Член 6

Методи и процедури за предаване на референтните данни

1.   Местата на търговия и систематичните участници гарантират, че предоставят пълни и точни референтни данни на съответните компетентни органи съгласно членове 1 и 3.

2.   Местата на търговия и систематичните участници въвеждат методи и процедури, които им позволяват да установят непълните или неточните референтни данни, които вече са подадени. Когато разкрие, че подадените референтни данни са непълни или неточни, мястото на търговия или систематичният участник незабавно уведомява за това съответния му компетентен орган и без излишно забавяне предава на компетентния орган необходимите пълни и точни референтни данни.

Член 7

Процедури за ефикасен обмен и публикуване на референтните данни

1.   Компетентните органи предават на ESMA пълни и точни референтни данни ежедневно и не по-късно от 23:59 ч. централноевропейско време, като използват защитен канал за електронна комуникация, създаден за тази цел между компетентните органи и ESMA.

2.   На деня, следващ получаването на референтните данни в съответствие с параграф 1, ESMA консолидира получените от всеки компетентен орган данни.

3.   ESMA предоставя на всички компетентни органи достъп до консолидираните данни до 08:00 ч. централноевропейско време на деня, следващ тяхното получаване, като използва посочения в параграф 1 защитен канал за електронна комуникация.

4.   Компетентните органи използват консолидираните данни по отношение на произволен ден, за да потвърдят отчетите за сделките, изпълнени в същия ден и докладвани в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

5.   Всеки компетентен орган използва консолидираните данни за даден ден за обмена на отчетите за сделките, предоставени на този ден, в съответствие с член 26, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014.

6.   ESMA публикува референтните данни в електронна и машинночетима форма с възможност за изтегляне.

Член 8

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от датата, посочена в член 55, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Той е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Легенда за таблица 3

ОЗНАЧЕНИЕ

ВИД ДАННИ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови символа

Поле за свободен текст.

{CFI_CODE}

6 символа

Код за класифициране на финансовите инструменти по ISO 10962.

{COUNTRYCODE_2}

2 буквено-цифрови символа

Двубуквен код на държавата (код на държава по ISO 3166-1 alpha-2).

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови символа

Трибуквен код на валутата (код на валута по ISO 4217).

{DATE_TIME_FORMAT}

Формат на датата и часа по ISO 8601

Датата и часът са в следния формат:

YYYY-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„YYYY“ е годината;

„MM“ е месецът;

„DD“ е денят;

„T“ — означава, че се използва буквата „Т“

„hh“ е часът;

„mm“ е минутата;

„ss.dddddd“ е секундата и частицата от секунда;

Z е координираното универсално време (UTC).

Датите и часовете се докладват по UTC.

{DATEFORMAT}

Формат за представяне на дата по ISO 8601

Датите се попълват в следния формат:

YYYY-MM-DD.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат в дробната част

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности.

десетичният разделител е „.“ (точка);

пред отрицателните стойности се поставя „–“ (минус);

стойностите се закръгляват и не се съкращават.

{INDEX}

4 буквени символа

„EONA“ — EONIA

„EONS“ — EONIA SWAP

„EURI“ — EURIBOR

„EUUS“ — EURODOLLAR

„EUCH“ — EuroSwiss

„GCFR“ — GCF REPO

„ISDA“ — ISDAFIX

„LIBI“ — LIBID

„LIBO“ — LIBOR

„MAAA“ — Muni AAA

„PFAN“ — Pfandbriefe

„TIBO“ — TIBOR

„STBO“ — STIBOR

„BBSW“ — BBSW

„JIBA“ — JIBAR

„BUBO“ — BUBOR

„CDOR“ — CDOR

„CIBO“ — CIBOR

„MOSP“ — MOSPRIM

„NIBO“ — NIBOR

„PRBO“ — PRIBOR

„TLBO“ — TELBOR

„WIBO“ — WIBOR

„TREA“ — съкровищни бонове

„SWAP“ — суап

„FUSW“ — фючърсен суап (Future SWAP)

{INTEGER-n}

Цяло число до общо n знака

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни цели стойности.

{ISIN}

12 буквено-цифрови символа

ISIN код по ISO 6166.

{LEI}

20 буквено-цифрови символа

Идентификационен код на правния субект по ISO 17442.

{MIC}

4 буквено-цифрови символа

Идентификационен код на пазара по ISO 10383.

{FISN}

35 буквено-цифрови символа

Код FISN (съкратено наименование на финансов инструмент) по ISO 18774.


Таблица 2

Класификация на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии за таблица 3 (полета 35—37)

Основен продукт

Подпродукт

Допълнителен подпродукт

„AGRI“ — селско стопанство

„GROS“ — маслодайни семена и плодове

„FWHT“ — фуражна пшеница

„SOYB“ — соя

„CORN“ — царевица

„RPSD“ — рапица

„RICE“ — ориз

„OTHR“ — други

„SOFT“ — нетрайни продукти

„CCOA“ — какао

„ROBU“ — кафе „Робуста“

„WHSG“ — бяла захар

„BRWN“ — нерафинирана захар

„OTHR“ — други

„POTA“ — картофи

 

„OOLI“ — маслиново масло

„LAMP“ — маслиново масло за осветление

„DIRY“ — мляко и млечни продукти

 

„FRST“ — горскостопански продукти

 

„SEAF“ — риба и морски дарове

 

„LSTK“ — селскостопански животни

 

„GRIN“ — зърнено-житни продукти

„MWHT“ — хлебна пшеница

„NRGY“ — енергийни продукти

„ELEC“ — електроенергия

„BSLD“ — базово натоварване

„FITR“ — финансови права за пренос

„PKLD“ — върхово натоварване

„OFFP“ — извънвърхово

„OTHR“ — други

„NGAS“ — природен газ

„GASP“ — GASPOOL

„LNGG“ — LNG

NBPG“ — NBP

„NCGG“ — NCG

„TTFG“ — TTF

„OILP“ — нефт

„BAKK“ — Bakken

„BDSL“ — биодизел

„BRNT“ — Брент

„BRNX“ — Брент NX

„CNDA“ — канадски

„COND“ — кондензат

„DSEL“ — дизел

„DUBA“ — Дубай

„ESPO“ — ESPO

„ETHA“ — етанол

„FUEL“ — гориво

„FOIL“ — мазут

„GOIL“ — газьол

„GSLN“ — бензин

„HEAT“ — мазут за отопление

„JTFL“ — гориво за реактивни двигатели

„KERO“ — керосин

„LLSO“ — Light Louisiana Sweet (LLS)

„MARS“ — Mars

„NAPH“ — нафта

„NGLO“ — NGL

„TAPI“ — Tapis

„URAL“ — Урал

„WTIO“ — WTI

„COAL“ — въглища

„INRG“ — Inter Energy

„RNNG“ — възобновяема енергия

„LGHT“ — леки дестилати

„DIST“ — дестилати

 

„ENVR“ — околна среда

„EMIS“ — емисии

„CERE“ — CER

„ERUE“ — ERU

„EUAE“ — EUA

„EUAA“ — EUAA

„OTHR“ — други

„WTHR“ — време

„CRBR“ — свързани с въглерода

 

„FRGT“ — товарен превоз

„WETF“ — в наливно състояние

„TNKR“ — танкери

„DRYF“ — в насипно състояние

„DBCR“ — кораби за насипни товари

„CSHP“ — контейнеровози

 

„FRTL“ — торове

„AMMO“ — амоняк

„DAPH“ — DAP (диамониев фосфат)

„PTSH“ — поташ

„SLPH“ — сяра

„UREA“ — карбамид

„UAAN“ — UAN (карбамид и амониев нитрат)

 

„INDP“ — промишлени продукти

„CSTR“ — строителство

„MFTG“ — преработвателна промишленост

 

„METL“ — метали

„NPRM“ — нескъпоценни метали

„ALUM“ — алуминий

„ALUA“ — алуминиеви сплави

„CBLT“ — кобалт

„COPR“ — мед

„IRON“ — желязна руда

„LEAD“ — олово

„MOLY“ — молибден

„NASC“ — North American Special Aluminium Alloy Contract (NASAAC)

„NICK“ — никел

„STEL“ — стомана

„TINN“ — калай

„ZINC“ — цинк

„OTHR“ — други

„PRME“ — скъпоценни метали

„GOLD“ — злато

„SLVR“ — сребро

„PTNM“ — платина

„PLDM“ — паладий

„OTHR“ — други

„MCEX“ — различни екзотични стоки

 

 

„PAPR“ — хартия

„CBRD“ — велпапе

„NSPT“ — вестникарска хартия

„PULP“ — хартиена маса

„RCVP“ — рециклирана хартия

 

„POLY“ — полипропилен

„PLST“ — пластмаса

 

„INFL“ — инфлация

 

 

„OEST“ — официална икономическа статистика

 

 

„OTHC“ — Друго C10, както е определено в таблица 10.1, раздел 10 от приложение III към Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията (1).

 

 

„OTHR“ — други

 

 


Таблица 3

Елементи, които се докладват като референтни данни за финансовите инструменти

ПОЛЕ

ДОКЛАДВАНИ ДАННИ

ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ СТАНДАРТИ И ФОРМАТИ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ДОКЛАДВАНЕТО

Полета с общи данни

1

Идентификационен код на инструмента

Код, използван за идентифициране на финансовия инструмент.

{ISIN}

2

Пълно наименование на инструмента

Пълно наименование на финансовия инструмент.

{ALPHANUM-350}

3

Класификация на инструмента

Таксономия, използвана за класифициране на финансовия инструмент.

Необходимо е да се предостави пълен и точен CFI код.

{CFI_CODE}

4

Обозначаване за стоков дериват или дериват върху квоти за емисии

Обозначава се дали финансовият инструмент попада в обхвата на определението за стоков дериват съгласно член 2, параграф 1, точка 30 от Регламент (ЕС) № 600/2014, или е дериват, свързан с квотите за емисии, посочен в раздел В, точка 4 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС.

„true“ — да

„false“ — не

Полета относно емитента

5

Идентификационни данни на емитента или оператора на мястото на търговия

ИКПС (Идентификационен код на правен субект) на емитента или оператора на мястото на търговия.

{LEI}

Полета относно мястото на търговия

6

Място на търговия

MIC сегмент за мястото на търговия или систематичен участник, ако има такъв, в противен случай — оперативен MIC.

{MIC}

7

Съкратено наименование на финансовия инструмент

Съкратено наименование на финансовия инструмент по ISO 18774.

{FISN}

8

Заявление от страна на емитента за допускане до търговия

Посочва се дали емитентът на финансовия инструмент е заявил, или одобрил търговията или допускането до търговия на финансовия си инструмент на място на търговия.

„true“ — да

„false“ — не

9

Дата на одобрението на допускането до търговия

Дата и час на одобряване от емитента на допускането до търговия или на търговията на финансовите му инструменти на дадено място на търговия.

{DATE_TIME_FORMAT}

10

Дата на заявлението за допускане до търговия

Дата и час на заявлението за допускане до търговия на мястото на търговия.

{DATE_TIME_FORMAT}

11

Дата на допускане до търговия или първа дата на търговия

Дата и час на допускането до търговия на мястото на търговия или дата и час на първоначалната търговия с инструмента или на първоначалното нареждане или котировка, получени от страна на мястото на търговия.

{DATE_TIME_FORMAT}

12

Дата на прекратяване

Когато е приложимо, дата и час на прекратяване на търговията с финансовия инструмент или на допускането му до търговия на мястото на търговия.

{DATE_TIME_FORMAT}

Полета относно условните стойности

13

Условна валута 1

Валута, в която е деноминирана условната стойност.

При договор за дериват върху лихвен процент или върху валута това е условната валута на компонент 1 или валута 1 на валутната двойка.

При суапции, по които базовият суап е в една валута, това е условната валута на базовия суап. При суапции, по които базовият инструмент е в множество валути, това е условната валута на компонент 1 на суапа.

{CURRENCYCODE_3}

Полета относно облигациите или другите форми на секюритизиран дълг

14

Обща номинална стойност на емитираните инструменти

Обща номинална стойност на емитираните инструменти в парично изражение.

{DECIMAL-18/5}

15

Падеж

Дата на падежа на финансовия инструмент.

Полето се отнася за дългови инструменти с определен падеж.

{DATEFORMAT}

16

Валута на номиналната стойност

Валута на номиналната стойност за дългови инструменти.

{CURRENCYCODE_3}

17

Номинална стойност на единица/минимална търгувана стойност

Номинална стойност на всеки от инструментите. Ако стойността не е известна, се попълва минималната търгувана стойност.

{DECIMAL-18/5}

18

Фиксиран лихвен процент

Фиксираната норма на възвръщаемост по даден държан до падежа дългов инструмент, изразена като процент.

{DECIMAL-11/10}

Изразено като процент (напр. 7,0 означава 7 %; 0,3 означава 0,3 %)

19

Идентификационни данни на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент

Попълва се, ако има такива идентификационни данни.

{ISIN}

20

Наименование на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент

Ако няма идентификационни данни, се попълва наименованието на индекса.

{INDEX}

Или

{ALPHANUM-25} — ако индексът не фигурира в списъка {INDEX}

21

Срок на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент

Срок на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент. Срокът се изразява в дни, седмици, месеци или години.

{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни

{INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици

{INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци

{INTEGER-3}+„YEAR“ — години

22

Спред в базисни пунктове на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент

Брой базисни пунктове над или под индекса, използван за изчисляване на цената.

{INTEGER-5}

23

Ранг на облигацията

Посочете вида облигация: първостепенен дълг, тип „мецанин“, подчинен или второстепенен дълг.

„SNDB“ — първостепенен дълг

„MZZD“ — дълг „мецанин“

„SBOD“ — подчинен дълг

„JUND“ — второстепенен дълг

Полета относно дериватите и секюритизираните деривати

24

Падеж

Падеж на финансовия инструмент.

Полето се отнася за деривати с определен падеж.

{DATEFORMAT}

25

Множител на цената

Брой на единиците от базовия инструмент, представени с един дериватен договор.

При фючърси или опции върху индекси се посочва стойността на един пункт на индекса.

При финансови залагания въз основа на спред (spread bets) се посочва движението на цената на базовия инструмент, на който се основава залагането.

{DECIMAL-18/17}

26

Код на базовия инструмент

Посочва се ISIN кодът на базовия инструмент.

За американски или глобални депозитарни разписки и други подобни инструменти се посочва ISIN кодът на финансовия инструмент, на който се основават разглежданите финансови инструменти.

За конвертируеми облигации се посочва ISIN кодът на инструмента, за който конвертируемите облигации могат да бъдат заменени.

За деривати или други инструменти с базов инструмент се посочва ISIN кодът на този базов инструмент, ако той е допуснат до търговия или се търгува на място на търговия. Когато базовият инструмент е дивидент под формата на акции, се посочва кодът на инструмента на съответния дял, даващ право на тези дивиденти.

При суапове за кредитно неизпълнение се посочва ISIN кодът на референтното задължение.

Ако базовият инструмент е индекс и има ISIN код, се посочва ISIN кодът на този индекс.

Когато базовият инструмент е кошница от инструменти, се посочват ISIN кодовете на всеки от включените в кошницата инструменти, ако те са допуснати до търговия или се търгуват на място на търговия. Полета 26 и 27 се докладват толкова пъти, колкото е необходимо, за да се изброят всички инструменти в кошницата.

{ISIN}

27

Емитент

В случай че в инструмента е посочен емитент, а не един отделен инструмент, се посочва ИКПС на емитента.

{LEI}

28

Наименование на базовия индекс

Ако базовият инструмент е индекс, се посочва наименованието на индекса.

{INDEX}

Или

{ALPHANUM-25} — ако индексът не фигурира в списъка {INDEX}

29

Срок на базовия индекс

Ако базовият инструмент е индекс, се посочва срокът на индекса.

{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни

{INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици

{INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци

{INTEGER-3}+„YEAR“ — години

30

Вид на опцията

Посочва се дали дериватният договор е за покупка (с право да се закупи определен базов актив), или за продажба (с право да се продаде определен базов актив) или дали определянето на това дали е за покупка, или за продажба може да се извърши към момента на упражняването. При суапции видът на опцията е:

„за продажба“ — при суапция на получателя, при която купувачът има право да сключи суап като получател по фиксирана цена.

„за покупка“ — при суапция на платеца, при която купувачът има право да сключи суап като платец по фиксирана цена.

При горни и долни граници:

„за продажба“, ако има долна граница.

„за покупка“, ако има горна граница. Полетата се отнасят само за деривати, които са опции или варанти.

„PUTO“ — пут

„CALL“ — кол

„OTHR“ — ако не може да се определи дали опцията е пут или кол

31

Цена на упражняване

Предварително определена цена, по която притежателят ще трябва да купи или да продаде базовия инструмент, или указване, че цената не може да бъде определена към момента на упражняването.

Полето се отнася за опции или варанти, при които цената на упражняване може да бъде определена към момента на упражняването.

Когато цената не е налична към дадения момент, но предстои да бъде определена, стойността е „PNDG“.

Когато попълването на цената на упражняване не е приложимо, полето се оставя празно.

{DECIMAL-18/13}, ако цената се изразява като парична стойност

{DECIMAL-11/10}, ако цената се изразява като процент или норма на възвръщаемост

{DECIMAL-18/17}, ако цената се изразява като базови пунктове

„PNDG“, ако цената не е налична

32

Валута на цената на упражняване

Валута на цената на упражняване.

{CURRENCYCODE_3}

33

Видове опции според датата на упражняване

Посочва се дали опцията може да бъде упражнена само на определена дата (европейски и азиатски тип), на поредица предварително определени дати (бермудски тип) или по всяко време през срока на договора (американски тип).

Това поле се отнася само за опциите, варантите и удостоверенията за права.

„EURO“ — европейски

„AMER“ — американски

„ASIA“ — азиатски

„BERM“ — бермудски

„OTHR“ — всякакъв друг вид

34

Вид на доставката

Посочва се дали задълженията по договора за финансовия инструмент се изпълняват чрез физическа доставка, или чрез плащане с парични средства.

Когато видът на доставката не може да бъде определен към момента на упражняването, се попълва стойност „OPTL“.

Това поле се отнася само за деривати.

„PHYS“ — уреждане с физическа доставка

„CASH“ — уреждане с парично плащане

„OPTN“ — по избор на контрагента или определено от трета страна

Стокови деривати и деривати върху квоти за емисии

35

Основен продукт

Основният продукт за класа базови активи съгласно включената в таблицата класификация на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии.

Посочват се само стойностите в колона „Основен продукт“ на класификационната таблица на стоковите деривати.

36

Подпродукт

Подпродуктът за класа базови активи съгласно включената в таблицата класификация на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии.

За това поле е необходим основен продукт.

Посочват се само стойностите в колона „Подпродукт“ на класификационната таблица на стоковите деривати.

37

Допълнителен подпродукт

Допълнителният подпродукт за класа базови активи съгласно включената в таблицата класификация на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии.

За това поле е необходим подпродукт.

Посочват се само стойностите в колона „Допълнителен подпродукт“ на класификационната таблица на стоковите деривати.

38

Вид на сделката

Видът на сделката, определен от мястото на търговия.

„FUTR“ — фючърси

„OPTN“ — опции

„TAPO“ — TAPOS

„SWAP“ — суапове

„MINI“ — Minis

„OTCT“ — извънборсови

„ORIT“ — Outright

„CRCK“ — Crack

„DIFF“ — Differential

„OTHR“ — други

39

Вид на окончателната цена

Видът на окончателната цена, определена от мястото на търговия.

„ARGM“ — Argus/McCloskey

„BLTC“ — Baltic

„EXOF“ — Exchange

„GBCL“ — GlobalCOAL

„IHSM“ — IHS McCloskey

„PLAT“ — Platts

„OTHR“ — други

Деривати върху лихвени проценти

Полетата в този раздел се попълват само за инструменти, чийто базов инструмент е нефинансов инструмент с характеристики на лихвен процент

40

Референтен лихвен процент

Наименование на референтния лихвен процент.

{INDEX}

Или

{ALPHANUM-25}— ако референтният лихвен процент не фигурира в списъка {INDEX}

41

Срок на договора (лихвен процент)

Ако класът на актива е лихвен процент, в това поле се попълва срокът на договора. Срокът се изразява в дни, седмици, месеци или години.

{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни

{INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици

{INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци

{INTEGER-3}+„YEAR“ — години

42

Условна валута 2

При суапове в множество валути или кръстосани валутни суапове — валутата, в която е деноминиран компонент 2 на договора.

За суапции, при които базовият суап е в множество валути — валутата, в която е деноминиран компонент 2 на суапа.

{CURRENCYCODE_3}

43

Фиксиран лихвен процент на компонент 1

Посочва се използваният фиксиран лихвен процент на компонент 1, ако е приложимо.

{DECIMAL -11/10}

Изразено като процент (напр. 7,0 означава 7 %; 0,3 означава 0,3 %)

44

Фиксиран лихвен процент на компонент 2

Посочва се използваният фиксиран лихвен процент на компонент 2, ако е приложимо.

{DECIMAL -11/10}

Изразено като процент (напр. 7,0 означава 7 %; 0,3 означава 0,3 %)

45

Плаващ лихвен процент на компонент 2

Посочва се използваният лихвен процент, ако е приложимо.

{INDEX}

Или

{ALPHANUM-25}— ако референтният лихвен процент не фигурира в списъка {INDEX}

46

Срок на договора (компонент 2, лихвен процент)

Посочва се референтният период на лихвения процент, който е определен на предварително фиксирани интервали спрямо пазарния референтен лихвен процент. Срокът се изразява в дни, седмици, месеци или години.

{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни

{INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици

{INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци

{INTEGER-3}+„YEAR“ — години

Деривати върху валути

Полетата в този раздел се попълват само за инструменти, чийто базов инструмент е нефинансов инструмент с характеристики на обменен валутен курс.

47

Условна валута 2

В полето следва да се попълни базовата валута 2 от валутната двойка (валута 1 ще се попълни в поле 13 относно условна валута 1)

{CURRENCYCODE_3}

48

Вид обменен курс

Вид на базовата валута.

„FXCR“ — кръстосани курсове

„FXEM“ — курсове на нововъзникващи валутни пазари

„FXMJ“ — курсове на основните валути


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/583 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност, засягащи местата на търговия и инвестиционните посредници, във връзка с облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите (вж. страница 229 от настоящия брой на Официален вестник).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/382


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/586 НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за обмена на информация между компетентните органи при сътрудничеството в областта на надзорната дейност, проверките на място и разследванията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 80, параграф 3, трета алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Обхватът и естеството на информацията, обменяна в съответствие с Директива 2014/65/ЕС, следва да позволяват на компетентните органи да изпълняват ефективно своите надзорни задължения и функции. Поради това е необходимо компетентните органи да могат да обменят информация, осигуряваща им възможност да извършват надзор над дейността на физическите и юридическите лица в съответните им юрисдикции.

(2)

За да могат да извършват ефективен мониторинг на инвестиционните посредници, пазарните оператори и доставчиците на услуги по пренос на данни, за компетентните органи е важно да могат да обменят съответната информация относно: обща информация и учредителни документи (включително националните документи за вписване или други документи, които дават представа за структурата и оперативната дейност на субекта); информация относно процедурата по лицензиране; информация относно ръководните органи на инвестиционните посредници, в т.ч. информация, която може да потвърди пригодността на членовете на ръководния орган, като например техния професионален опит (включително техните автобиографии, в които се посочва съответното образование и обучение, предишен професионален опит и професионални дейности или други съответни функции, изисквани понастоящем за целите на Директива 2014/65/ЕС); информация относно тяхната репутация; информация относно акционерите и съдружниците с квалифицирано дялово участие, като например обща корпоративна информация и репутация; информация относно лицензирането на посредника, включително информация за онези посредници, на които е бил предоставен или отказан лиценз; информация относно организационните изисквания за регулираните пазари; информация относно лицензирането на доставчиците на услуги по пренос на данни; информация относно освобождаванията, предоставени или отказани за клиенти от категория „професионални клиенти“; информация относно санкциите и действията по правоприлагане; информация относно оперативната дейност и спазването на правилата за извършване на дейност до момента.

(3)

Важно е да се даде възможност на компетентните органи да обменят също така информацията, необходима за мониторинга на кредитните институции, предоставящи инвестиционни услуги или извършващи инвестиционни дейности.

(4)

За да могат да изпълняват своите надзорни задължения по всеобхватен начин, е важно също така компетентните органи да могат да обменят съответната информация, с която евентуално разполагат, в т.ч. информация относно инвестиционни посредници, пазарни оператори, доставчици на услуги за докладване на данни, кредитни институции, финансови контрагенти, членове или участници на регулирани пазари, многостранни системи за търговия или лицата, освободени по член 2 или 3 от Директива 2014/65/ЕС. Освен това компетентните органи следва да могат да обменят съответната обща информация относно лицата, които предоставят инвестиционни услуги без изисквания лиценз по Директива 2014/65/ЕС.

(5)

С оглед на последователността и с цел да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и съответните национални разпоредби, с които се транспонира Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата.

(6)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ESMA).

(7)

ESMA поиска становището на създадената по член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета Група на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите (2).

(8)

ESMA не проведе обществени консултации по тези проекти на регулаторни технически стандарти, тъй като те се отнасят до обмена на информация между компетентните органи при сътрудничеството в областта на надзорната дейност, проверките на място и разследванията, тъй като счита, че подобна задача е непропорционална спрямо техния обхват и въздействие,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

Информацията, която се обменя между компетентния орган, до който е отправено искане за сътрудничество (запитан орган), и компетентния орган, който отправя искане за сътрудничество (запитващ орган), по член 80 от Директива 2014/65/ЕС, може да се отнася до следните субекти:

а)

лицензиран в съответствие с Директива 2014/65/ЕС инвестиционен посредник, пазарен оператор или доставчик на услуги за докладване на данни;

б)

лицензирана съгласно Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) кредитна институция, предоставяща инвестиционни услуги или извършваща инвестиционни дейности;

в)

всяко друго физическо или юридическо лице, или неперсонифициран субект или сдружение, които не са посочени в букви а) и б).

Член 2

Информация, която се обменя във връзка с инвестиционни посредници, пазарни оператори или доставчици на услуги за докладване на данни

1.   Когато компетентен орган реши да потърси сътрудничество, той може да поиска следната информация по отношение на субектите, посочени в член 1, буква а):

а)

обща информация и документи, свързани с учредяването на субектите:

i)

информация относно името на субектите, адрес на тяхното главно управление/седалище, координати за връзка, национален идентификационен номер на субекта и извлечения от национални регистри;

ii)

информация относно учредителните документи, с които субектите са задължени да разполагат съгласно съответното приложимо законодателство;

б)

информацията, посочена в член 7, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, свързана с процедурата по лицензиране, когато тази информация не е налична в публичния регистър на ESMA, учреден в съответствие с член 8, параграф 1, буква к) от Регламент (ЕС) № 1095/2010;

в)

предоставената в рамките на процедурата по лицензиране информация относно членовете на ръководния орган или лицата, действително ръководещи стопанската дейност на субектите, включително:

i)

техните имена, личен идентификационен номер (когато в държавата членка има такъв), място на пребиваване, координати за връзка;

ii)

информация за длъжността, на която тези лица са назначени в предприятието;

iii)

органиграма на управленската структура или посочване на лицата, отговарящи за дейностите на предприятието, осъществявани по Директива 2014/65/ЕС;

г)

информация, необходима за оценка на пригодността на членовете на ръководния орган или на лицата, реално ръководещи стопанската дейност на субектите, включително:

i)

информация относно професионалния опит;

ii)

информация относно репутацията на членовете или лицата, включително:

данни от регистри за съдимост и информация за наказателни разследвания или производства, съответните граждански и административни дела и дисциплинарни наказания (включително лишаване от правото на упражняване на дейност като ръководител на предприятие, неплатежоспособност, несъстоятелност и подобни процедури), под формата на официален сертификат, ако такъв е на разположение, или чрез друг равностоен документ;

информация относно текущи разследвания, производства по правоприлагане, санкции или други решения за принудително изпълнение срещу лицето;

отказ на регистрация, разрешение, членство или лиценз за извършване на търговска дейност, стопанска дейност или упражняване на професия; отнемане, отмяна или прекратяване на такава регистрация, разрешение, членство или лиценз или принудително отстраняване от регулаторен или държавен орган или от професионална организация или сдружение;

освобождаване от длъжност или ползваща се с доверие позиция, доверително или сходно отношение;

д)

информация относно акционерите и съдружниците с квалифицирано дялово участие:

i)

списък на лицата с квалифицирано дялово участие;

ii)

за акционери, които са членове на корпоративна група, органиграма на корпоративната група, в която са посочени дейностите, извършвани от всеки посредник от групата, и посочване на всички посредници или физически лица в рамките на групата, извършващи дейност съгласно определените в Директива 2014/65/ЕС разпоредби;

iii)

информация и документи, необходими за оценка на тяхната пригодност;

е)

информация относно организационната структура, условията за извършване на дейност и спазването на изискванията, определени в Директива 2014/65/ЕС, включително:

i)

информация относно политиките и процедурите за спазване на изискванията и управление на риска, наложени на субектите и техните обвързани агенти съгласно Директива 2014/65/ЕС;

ii)

данни за спазването на изискванията от страна на субектите, включително информация, съхранявана от компетентните органи;

iii)

информация относно организационните и административните разпоредби, целящи предотвратяване на определените в член 23 от Директива 2014/65/ЕС конфликти на интереси;

iv)

по отношение на инвестиционните посредници, които създават финансови инструменти за продажба на клиенти, информация относно процеса на одобряване на всеки финансов инструмент, включително информация относно целевия пазар и стратегията за разпространение, както и информация относно техните механизми за преглед;

v)

по отношение на инвестиционните посредници, информация, свързана с техните задължения съгласно Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4);

vi)

информация, която може да бъде изискана от инвестиционните посредници в съответствие с дейностите и изискванията, посочени в член 16 от Директива 2014/65/ЕС;

ж)

информация относно лицензите на инвестиционни посредници, предоставени в съответствие с членове 5—10 от Директива 2014/65/ЕС;

з)

информация относно лицензите за регулирани пазари и доставчици на услуги за докладване на данни, предоставени съответно съгласно членове 44, 45 и 46, както и членове 59—63 от Директива 2014/65/ЕС;

и)

информация относно освобождаванията, предоставени или отказани за клиенти, които могат при поискване да бъдат третирани като професионални клиенти, както е посочено в приложение II към Директива 2014/65/ЕС;

й)

информация относно наложените на субектите санкции и действия по правоприлагане, включително:

i)

информация относно санкциите, наложени на субекта или на член на ръководния орган или на лицата, реално ръководещи стопанската дейност на субекта;

ii)

информация относно нарушенията от страна на субектите или на лицата, които изпълняват ръководни длъжности;

iii)

данни от регистри за съдимост и информация за наказателни или административни разследвания или производства, съответните граждански и административни дела и дисциплинарни наказания, под формата на официален сертификат, ако такъв е на разположение, или чрез друг равностоен документ;

к)

информация относно оперативната дейност и спазването на правилата за извършване на дейност, свързана с предмета на искането, включително:

i)

информация относно стопанската дейност на субекта в съответствие с Директива 2014/65/ЕС;

ii)

вътрешни протоколи или отчети, водени от посредниците и клоновете, за проведени от съответния компетентен орган проверки;

л)

всяка друга информация, необходима за сътрудничеството в областта на надзорната дейност, проверките на място и разследванията, посочени в член 80, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС.

2.   Когато държава членка изисква от посредник от трета държава да установи клон съгласно член 39, параграфи 1 и 2 от Директива 2014/65/ЕС, компетентният орган на друга държава членка може да поиска от органа, компетентен в областта на надзора върху този клон, информацията, получена от органа на държавата по произход във връзка с разрешението за откриване на клона, включително:

а)

информация, свързана с наблюдение на изпълнението на изискванията на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (5) или на разпоредбите и мерките, приети за транспонирането на Директива 2014/65/ЕС;

б)

отговорите на зададените от компетентния орган въпроси, получени от ръководния орган на инвестиционния посредник от третата държава или от лицата, реално ръководещи стопанската дейност на субекта.

Член 3

Информация, която се обменя във връзка с кредитни институции

Когато компетентен орган реши да потърси сътрудничество, той може да поиска следната информация по отношение на субектите, посочени в член 1, буква б):

а)

информацията, посочена в член 2, параграф 1, букви а), е), и) и й);

б)

всякаква допълнителна информация, свързана с наблюдение на изпълнението от страна на кредитните институции на изискванията на Регламент (ЕС) № 600/2014 или на разпоредбите и мерките, приети за транспонирането на Директива 2014/65/ЕС;

в)

всяка друга информация, необходима за сътрудничеството в областта на надзорната дейност, проверките на място и разследванията, посочени в член 80, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС.

Член 4

Информация, която се обменя във връзка с лицата, посочени в член 1, буква в)

1.   Когато компетентен орган реши да потърси сътрудничество във връзка с посочените в член 1, буква в) физически лица, той може да поиска най-малко името, датата и мястото на раждане, личния национален идентификационен номер, адреса и координатите за връзка с това лице.

2.   Във връзка с юридическите лица, неперсонифицираните субекти или сдруженията, посочени в член 1, буква в), компетентният орган може също да поиска най-малко документи, удостоверяващи името и адреса на техните седалища или главни управления, пощенския адрес, ако е различен, както и съответните им координати за връзка и национален идентификационен номер; регистрация на правната форма в съответствие с приложимото национално законодателство; пълен списък на лицата, които действително ръководят стопанската дейност, тяхното име, дата и място на раждане, адрес, координатите за връзка и съответния им национален идентификационен номер.

3.   Освен това компетентните органи могат да поискат обмен на следната информация относно лицата, предоставяща инвестиционни услуги или извършваща инвестиционни дейности без изисквания лиценз или регистрация по Директива 2014/65/ЕС:

а)

подробности за инвестиционните услуги и дейности, които биват предоставяни;

б)

подробности за всички лица, с които според наличната информация физическото или юридическото лице е осъществило контакт във връзка с предоставянето на инвестиционни услуги или извършването на инвестиционни дейности без изисквания лиценз или регистрация.

4.   Във всички случаи, по отношение на посочените в член 1, буква в) лица компетентните органи могат да поискат информацията, свързана с наблюдение на изпълнението на изискванията на Регламент (ЕС) № 600/2014 или на разпоредбите, приети в изпълнение на Директива 2014/65/ЕС, както и всяка друга информация, необходима за сътрудничеството в областта на надзорната дейност, проверките на място и разследванията, посочени в член 80, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС.

Член 5

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от първата от посочените в член 93, параграф 1, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС дати.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(4)  Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за обезщетение на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).

(5)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012. (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/387


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/587 НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 4, параграф 6, член 7, параграф 2, член 14, параграф 7, член 20, параграф 3, член 22, параграф 4 и член 23, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Високата степен на прозрачност е от съществено значение за подходящата осведоменост на инвеститорите за действителното равнище на реалните и потенциалните сделки с акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти, независимо дали тези сделки се сключват на регулирани пазари, на многостранни системи за търговия (МСТ) и от систематични участници или извън тези системи. Тази висока степен на прозрачност следва също така да осигури защита на процеса на определяне на цената на конкретен финансов инструмент, търгуван на друго място на търговия, от фрагментация на ликвидността и оттам — равни условия за самите инвеститори.

(2)

В същото време е важно да се уточни, че може да има обстоятелства, при които е уместно да се предвиди освобождаване от изискванията за прозрачност преди сключване на сделка или отложено прилагане на задълженията за прозрачност след сключване на сделка, за да не се засегне ликвидността като непредвидена последица от задълженията за разкриване на информация за нарежданията и сделките, т.е. за огласяване на поетите рискове. Поради това е целесъобразно да се определят точните обстоятелства за освобождаване от изискванията за прозрачност преди сключване на сделка и отложено прилагане на задълженията за прозрачност след сключване на сделка.

(3)

Разпоредбите в настоящия регламент са в тясна връзка помежду си, тъй като те се отнасят до изискванията за прозрачност за местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти. С оглед на съгласуването на посочените разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, и на улесняването на цялостния поглед и ефикасния достъп до тях на заинтересованите страни, и по-специално на лицата, които трябва да спазват произтичащите от тях задължения, е уместно тези разпоредби да бъдат включени в един регламент.

(4)

Когато компетентните органи предоставят освобождаване от изискванията за прозрачност преди сключване на сделка или разрешат отложено прилагане на задълженията за прозрачност след сключване на сделка, те следва да третират еднакво и равнопоставено всички регулирани пазари, многостранни системи за търговия и инвестиционни посредници, които търгуват извън местата на търговия.

(5)

Целесъобразно е известен брой технически термини да бъдат изяснени. Тези технически определения са необходими, за да се осигури еднообразното прилагане в Съюза на разпоредбите в настоящия регламент и оттам — да се допринесе за създаването на единен нормативен източник за финансовите пазари в Съюза. Определенията са чисто функционални за целите на определянето на задълженията за прозрачност за капиталовите инструменти и за финансовите инструменти, подобни на капиталовите, поради което обхватът им следва да е строго ограничен до разбирането на настоящия регламент.

(6)

С Регламент (ЕС) № 600/2014 в обхвата на режима на прозрачност се включват и инструменти, подобни на капиталовите — депозитарни разписки, борсово търгувани фондове и сертификати, както и акции и други инструменти, подобни на капиталовите, търгувани само на многостранните системи за търговия (МСТ). Това е необходимо, за да се създаде всеобхватен и еднообразен режим на прозрачност, както и за да се определи каква информация преди сключване на сделка местата на търговия са длъжни да оповестяват.

(7)

Мястото на търговия, което управлява система за искане на котировки, следва най-малкото да оповестява твърдите оферти и цени „продава“ или изпълняемите заявления за интерес, както и дълбочината, предоставена за посочените цени, не по-късно от момента, когато заявителят е в състояние да изпълни дадена сделка съгласно правилата на системата. Целта е да се гарантира, че членовете или участниците, които първи предоставят своите оферти на заявителя, не са поставени в неизгодно положение.

(8)

Специфичните методика и данни, необходими за изчисленията за определяне на режима на прозрачност за капиталовите инструменти и финансовите инструменти, подобни на капиталовите, следва да се прилага в съчетание с общите елементи на съдържанието и периодичността на исканията за данни, отправяни до местата на търговия, до одобрените механизми за публикуване (ОМП) и до доставчиците на консолидирани данни (ДКД) за целите на прозрачността и другите изчисления, определени в Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2017/577 (2).

(9)

Установеният с Регламент (ЕС) № 600/2014 режим на прозрачност преди и след сключването на сделка следва да бъде подходящо съобразен с пазара и да се прилага еднообразно в Съюза. По-специално, статичните дефиниции на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, праговете, от които нарежданията се смятат с голям размер, и нарежданията със стандартен пазарен размер не отразяват адекватно редовните изменения на моделите на търгуване, които засягат капиталовите и подобните на тях инструменти. Поради това е изключително важно да се определят необходимите изчисления, които трябва да се правят — в т.ч. периодите, които да бъдат взимани предвид при изчисляването и периодите, през които да се прилагат резултатите от тези изчисления, методите на изчисляване, както и определянето на натоварения с изчисляването компетентен орган — в съответствие с определянето на съответния компетентен орган за целите на член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014, както е посочено в Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията (3). В тази връзка, за да се избегне изкривяване на пазара, изчислителните периоди следва да позволяват обновяването на съответните прагове на режима на подходящи интервали от време с цел отразяване на пазарните условия. Уместно е да се предвиди и централизирано публикуване на резултатите от изчисленията, така че да има едно място, на което те да бъдат достъпни за всички участници на финансовите пазари и за компетентните органи в Съюза по лесен за ползване начин. За тази цел компетентните органи следва да уведомяват ЕОЦКП за резултатите от изчисленията си, а ЕОЦКП да публикува тези изчисления на своя уебсайт.

(10)

С оглед извършването на изчисленията за определяне на изискванията за прозрачност преди и след сключването на сделка в съответствие с член 22, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 следва да бъдат определени съдържанието и честотата на исканията за данни, както и форматите и сроковете, в които местата на търговия, ОМП и ДКД трябва да отговарят на тези искания по силата на член 22, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014. Резултатите от изчисленията, направени въз основа на данните, събрани в съответствие с член 22, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, трябва да бъдат публикувани, за да са информирани участниците на пазара за тези резултати и за да се постигне на практика прозрачност преди и след сключването на сделките. Уместно е да се предвиди и централизирано публикуване на резултатите от изчисленията, така че да има едно място, на което те да бъдат достъпни за всички участници на финансовите пазари и за компетентните органи в Съюза по лесен за ползване начин. За тази цел компетентните органи следва да уведомяват Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) за резултатите от изчисленията си, а ЕОЦКП да публикува след това тези изчисления на своя уебсайт.

(11)

За разлика от акциите, депозитарните разписки, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, при борсово търгуваните фондове среднодневният оборот не изглежда подходящ измерител за калибрирането на праговете, от които даден размер се смята за голям. При тези инструменти среднодневният оборот не отразява вярно действителната ликвидност, тъй като механизмите на създаване и обратно изкупуване, присъщи на борсово търгуваните фондове, им осигуряват достъп до допълнителна и необявявана ликвидност. С цел да се намали рискът от заобикаляне е важно също така два борсово търгувани фонда с една и съща база да имат едни и същи прагове за голям размер, независимо дали среднодневните им обороти са сходни или не. Поради това следва за всички борсово търгувани фондове да се определели праг за голям размер, който следва да се прилага независимо от базата или ликвидността им.

(12)

Информацията, за която се изисква да бъде достъпна във възможно най-близък до реалното време срок, следва да бъде направена достъпна колкото бързо позволяват техническите възможности при хипотезата за разумно равнище на ефективност и на разходи за системите от страна на засегнатото лице. Информацията следва да се публикува близо до максималния предвиден краен срок само в изключителни случаи, когато наличните системи не позволяват публикуването ѝ в по-кратък срок.

(13)

Инвестиционните посредници следва публично да оповестяват информация за сделките, сключени чрез ОМП извън място на търговия. Поради това следва да се определят начините, по които инвестиционните посредници да предоставят на ОМП информация за сделките, като тези разпоредби следва да се прилагат във връзка с приложимите към ОМП изисквания, посочени в Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията.

(14)

Инвеститорите трябва да разполагат с надеждна и актуална информация за равнището на търговски интерес, свързан с финансовите инструменти. Информацията за някои видове сделки, например прехвърлянето на финансови инструменти като обезпечение, не дава на инвеститорите съществена информация за равнището на реалния търговски интерес, свързан с даден финансов инструмент. Изискването към инвестиционните посредници да публикуват тези сделки би създало значителни предизвикателства от оперативен характер и разходи, без да се подобри процесът на ценообразуване. Поради това спрямо сделките, сключвани извън място на търговия, задълженията за прозрачност след сключване на сделка следва да се прилагат само при покупко-продажбата на акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати или други подобни финансови инструменти. От съществено значение е някои сделки като например тези, при които някой от тези инструменти се използва за обезпечение, заем или за други цели и замяната се определя от фактори, различни от актуалната пазарна оценка, следва да не се публикуват, тъй като това не допринася за процеса на определяне на цените, а би довело до объркване сред инвеститорите и би попречило на оптималното изпълнение.

(15)

По отношение на сделките, които не са обхванати от правилата на място на търговия, от съществено значение е да се изясни кой инвестиционен посредник трябва да оповести публично сделка, по която и двете страни са инвестиционни посредници, установени в Съюза, така че да се избегне двойното ѝ публикуване. Поради това отговорността за публичното оповестяване на сделка следва винаги да носи инвестиционният посредник продавач, освен ако само един от контрагентите е систематичен участник и той е купувачът.

(16)

Когато само един от контрагентите е систематичен участник в даден финансов инструмент и е купувачът при този инструмент, отговорността за публичното оповестяване на сделката следва да е негова, тъй като клиентите му биха очаквали да направи това, а и за него е по-подходящо да попълни отчетното поле, посочвайки статуса си на систематичен участник. С цел да се гарантира, че дадена сделка се публикува само веднъж, систематичният участник следва да уведоми другата страна, че я оповестява публично.

(17)

Важно е да се запазят настоящите стандарти за оповестяването на огледалните трансакции, за да се избегне публикуването на една сделка като множество трансакции и да се предостави правна сигурност за това кой инвестиционен посредник отговаря за публикуването на дадена сделка. За тази цел две съответстващи сделки, изпълнени по едно и също време и при една и съща цена при една посредничеща страна, следва да се публикуват като една сделка.

(18)

За да се осигури ефективното функциониране на новия регулаторен режим на прозрачност е целесъобразно да се предвиди събирането на определени данни и ранното оповестяване на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, нарежданията с голям размер, праговете за отложено публикуване и стандартните пазарни размери.

(19)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и разпоредбите на Регламент (ЕС) № 600/2014 да се прилагат от една и съща дата. Въпреки това, за да се осигури ефективното функциониране на новия регулаторен режим на прозрачност, някои разпоредби на настоящия регламент следва да се прилагат от датата на влизането му в сила.

(20)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, предаден на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(21)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„портфейлно търгуване“ означава сделки с пет или повече различни финансови инструменти, когато тези сделки се извършват по едно и също време от един и същ клиент и като единна партида срещу дадена референтна цена;

2)

„прехвърляне на клиентска сделка“ или „получаване на клиентска сделка“ е трансакция, при която за целите на обработката на сключените сделки даден инвестиционен посредник прехвърля на друг инвестиционен посредник или получава от него клиентска сделка;

3)

„сделка за финансиране с ценни книжа“ е сделката за финансиране с ценни книжа, определена в член 3, параграф 6 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/577;

4)

„систематичен участник“ е инвестиционният посредник, определен в член 4, параграф 1, точка 20 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5).

Член 2

Сделки, които не допринасят за процеса на определяне на цените

(член 23, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Сделка с акции не допринася за процеса на определяне на цените при някое от следните обстоятелства:

а)

сделката е изпълнена въз основа на цена, която е изчислена за няколко времеви момента според базов показател; тук спадат и сделките, изпълнени въз основа на средна цена, претеглена спрямо обема или спрямо времето;

б)

сделката е част от портфейлно търгуване;

в)

сделката зависи от покупката, продажбата, създаване или обратното изкупуване на дериватен договор или друг финансов инструмент, при който всички компоненти на операцията трябва да бъдат изпълнени само като единна партида;

г)

сделката е изпълнена от управляващо дружество, както е определено в член 2, параграф 1, буква б) от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6), или от лице, управляващо алтернативен инвестиционен фонд, както е определено в член 4, параграф 1, буква б) от Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (7), което управляващо дружество или лице прехвърля собствеността на акциите от едно на друго предприятие за колективно инвестиране и инвестиционен посредник не е страна по сделката;

д)

сделката представлява прехвърляне или получаване на клиентска сделка;

е)

целта на сделката е да се прехвърлят акции като обезпечение при двустранни сделки, в контекста на изискванията за марж или обезпечение от страна на централен контрагент (ЦК), или в рамките на процедурата на ЦК за управление на неизпълнението;

ж)

сделката води до доставка на акции при упражняването на конвертируеми облигации, опции, покрити варанти или други подобни деривати;

з)

сделката е сделка за финансиране с ценни книжа;

и)

сделката се сключва съгласно правилата и процедурите на място на търговия, ЦК или централен депозитар на ценни книжа с оглед изкупуване на неуредени сделки в съответствие с Регламент (ЕС) № 909/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8).

ГЛАВА II

ПРОЗРАЧНОСТ ПРЕДИ СКЛЮЧВАНЕ НА СДЕЛКА

Раздел 1

Прозрачност преди сключване на сделка за местата на търговия

Член 3

Задължения във връзка с прозрачността преди сключване на сделка

(член 3, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, оповестяват диапазон на цените „купува“ и „продава“, както и дълбочината на интересите за търгуване по тези цени. Информацията се оповестява публично според вида на управляваните от тях системи за търгуване, както е посочено в таблица 1 от приложение I.

2.   Изискванията за прозрачност, посочени в параграф 1, се прилагат и към „изпълняемите заявления за интерес“, както са определени в член 2, параграф 1, точка 33 и в съотвртствие с член 8 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Член 4

Най-относим пазар по отношение на ликвидността

(член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За целите на член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014 за най-относим пазар по отношение на ликвидността за акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат или друг подобен финансов инструмент се приема мястото на търговия с най-висок оборот в рамките на Съюза за този финансов инструмент.

2.   За целите на определянето на най-относимия пазар по отношение на ликвидността в съответствие с параграф 1 компетентните органи изчисляват оборота съгласно методиката, определена в член 17, параграф 4, за всеки финансов инструмент, за който те са компетентните органи, и за всяко място на търговия, където този финансов инструмент се търгува.

3.   Изчислението, посочено в параграф 2, притежава следните характеристики:

а)

то включва, за всяко място на търговия, сделките, които се изпълняват съгласно правилата на това място на търговия, с изключение на сделките, основани на референтна цена, на договорените сделки, съдържащи индикатор, както е посочен в таблица 4 от приложение I, както и на сделките, които се изпълняват въз основа на поне едно нареждане, ползвало се от освобождаване за голям размер, и когато сделката надхвърля прага за голям размер, определен в член 7;

б)

то обхваща предходната календарна година, а ако е приложимо — периода на предходната календарна година, през който финансовият инструмент е бил допуснат до търгуване или се е търгувал на място на търговия и търгуването му не е било прекъсвано.

4.   Най-относимият пазар по отношение на ликвидността за конкретен финансов инструмент се определя в съответствие с процедурата, посочена в параграфи 1—3, а най-относимият пазар по отношение на ликвидността е мястото на търговия, където този финансов инструмент е допуснат за първи път до търгуване или се е търгувал за първи път.

5.   Параграфи 2 и 3 не се прилагат спрямо акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, които са били допуснати до търгуване или са се търгували на място на търговия за първи път четири седмици или по-малко преди края на предходната календарна година.

Член 5

Специфични характеристики на договорените сделки

(член 4, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Договорена сделка с акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати или други подобни финансови инструменти е сделка, която е договорена частно, но се докладва съгласно правилника на мястото на търговия и при всяко от следните обстоятелства:

а)

двама членове или участници на това място на търговия участват по един от следните начини:

i)

единият търгува за собствена сметка, а другият — от името на клиент;

ii)

и двамата търгуват за собствена сметка;

iii)

и двамата търгуват от името на клиент.

б)

един от членовете или участниците на това място на търговия извършва някое от изброените по-долу действия:

i)

действа за сметка едновременно на купувача и продавача;

ii)

търгува за своя сметка, за да изпълни клиентско нареждане.

Член 6

Договорени сделки, които подлежат на условия, различни от текущата пазарна цена

(член 4, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Договорена сделка с акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати или други подобни финансови инструменти подлежи на условия, различни от текущата пазарна цена на финансовия инструмент, при всяко от следните обстоятелства:

а)

сделката е изпълнена въз основа на цена, която е изчислена за няколко времеви момента според базов показател; тук спадат и сделките, изпълнени въз основа на средна цена, претеглена спрямо обема или спрямо времето;

б)

сделката е част от портфейлно търгуване;

в)

сделката зависи от покупката, продажбата, създаване или обратното изкупуване на дериватен договор или друг финансов инструмент, при който всички компоненти на операцията са предназначени да бъдат изпълнени като единна партида;

г)

сделката е изпълнена от управляващо дружество, както е определено в член 2, параграф 1, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, или от лице, управляващо алтернативен инвестиционен фонд, както е определено в член 4, параграф 1, буква б) от Директива 2011/61/ЕС, което управляващо дружество или лице прехвърля собствеността на финансовите инструменти от едно на друго предприятие за колективно инвестиране и инвестиционен посредник не е страна по сделката;

д)

сделката представлява прехвърляне или получаване на клиентска сделка;

е)

целта на сделката е да се прехвърлят финансови инструменти като обезпечение при двустранни сделки, в контекста на изискванията за марж или обезпечение от страна на ЦК, или в рамките на процедурата на ЦК за управление на неизпълнението;

ж)

сделката води до доставка на финансови инструменти при упражняването на конвертируеми облигации, опции, покрити варанти или друг подобен финансов дериват;

з)

сделката е сделка за финансиране с ценни книжа;

и)

сделката се сключва съгласно правилата и процедурите на място на търговия, ЦК или централен депозитар на ценни книжа с оглед изкупуване на неуредени сделки, в съответствие с Регламент (ЕС) № 909/2014;

й)

всяка друга сделка, равностойна на една от описаните в букви от а) до и), тъй като зависи от технически характеристики, които не са свързани с текущата пазарна оценка на търгувания финансов инструмент.

Член 7

Големи по размер нареждания

(член 4, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Нареждане по отношение на акция, депозитарна разписка, сертификат и друг подобен финансов инструмент се приема, че е с голям размер, когато е равно или по-голямо от минималния размер на нарежданията, определен в таблици 1 и 2 от приложение II.

2.   Нареждане по отношение на борсово търгуван фонд се приема, че е с голям размер, когато е равно или по-голямо от 1 000 000 евро.

3.   С оглед определянето на големите по размер нареждания компетентните органи изчисляват, в съответствие с параграф 4, среднодневния оборот — при акциите, депозитарните разписки, сертификатите и други подобни финансови инструменти, търгувани на място на търговия.

4.   Изчислението, посочено в параграф 3, притежава следните характеристики:

а)

то включва сделките, изпълнени в Съюза за този финансов инструмент, независимо дали на място на търговия или извън него;

б)

то обхваща периода от 1 януари до 31 декември предходната календарна година, а ако е приложимо — тази част от календарната година, през която финансовият инструмент е бил допуснат до търгуване или се е търгувал на място на търговия и търгуването му не е било прекъсвано.

Параграфи 3 и 4 не се прилагат спрямо акциите, депозитарните разписки, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, които са били допуснати до търгуване или са се търгували на място на търговия за първи път четири седмици или по-малко преди края на предходната календарна година.

5.   Освен ако цената или други условия от значение за изпълнението на нареждане се изменят, освобождаването по член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 продължава да се прилага за нареждане, което е било голямо по размер при вписването му в дневника на нарежданията, но след частично изпълнение е спаднало под прага, приложим за този финансов инструмент, както е определен в съответствие с параграфи 1 и 2.

6.   Преди акция, депозитарна разписка, сертификат или друг подобен финансов инструмент да се търгува за първи път на място на търговия в Съюза, компетентният орган извършва оценка на среднодневния оборот на този финансов инструмент, като взима предвид всички предишни търгувания на този финансов инструмент и на другите финансови инструменти, които счита, че имат сходни характеристики, и публикува тази оценка.

7.   Оцененият среднодневен оборот по параграф 6 се използва за изчисляване на големите по размер нареждания в рамките на шестседмичен период с начало след датата, на която акцията, депозитарната разписка, сертификатът или друг подобен финансов инструмент е бил допуснат до търгуване или се е търгувал за първи път на място на търговия.

8.   Компетентният орган изчислява и публикува среднодневния оборот въз основа на първите четири седмици на търгуване преди края на шестседмичния период по параграф 7.

9.   Среднодневният оборот по параграф 8 се използва за изчисляване на големите по размер нареждания, докато не се приложи среднодневният оборот, изчислен в съответствие с параграф 3.

10.   За целите на настоящия член, среднодневният оборот се изчислява, като общият оборот за конкретен финансов инструмент, както е посочен в член 17, параграф 4, се раздели на броя на дните на търговия през разглеждания период. Броят на дните на търговия през разглеждания период е броят на дните на търговия на най-относимия пазар по отношение на ликвидността за този финансов инструмент, както е определен в съответствие с член 4.

Член 8

Вид и минимален размер на нарежданията, държани в система за управление на нарежданията

(член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Видът нареждане, държано до публикуването му в система на място на търговия за управление на нареждания, което може да бъде освободено от задълженията за прозрачност преди сключване на сделка, е такова нареждане, което:

а)

е предназначено да бъде публикувано в дневника на нарежданията, управляван от мястото на търговия, и зависи от обективни условия, които са определени предварително от системния протокол;

б)

не може да взаимодейства с други търговски интереси преди оповестяването на дневника на нарежданията, управляван от мястото на търговия;

в)

след като веднъж бъде публикувано в дневника на нарежданията, си взаимодейства с другите нареждания в съответствие с правилата, приложими за нарежданията от този вид в момента на публикуване.

2.   Нарежданията, държани до публикуването им в система на място на търговия за управление на нареждания, които могат да бъдат освободени от момента на регистрирането им и след всяко изменение, са с някой от следните размери:

а)

при нареждане „айсберг“ — размер, който е по-голям или равен на 10 000 евро;

б)

при всички други нареждания — размер, който е по-голям или равен на минималното търгуемо количество, предварително определено от оператора на системата съобразно собствените ѝ правила и протоколи.

3.   Нареждането „айсберг“ по параграф 2, буква а) е нареждане с праг, състоящо се от публикувано нареждане за част от количеството и от непубликувано — за останалата част, при което непубликуваното количество е изпълняемо само след като в дневника на нарежданията бъде публикувано като ново публикувано нареждане.

Раздел 2

Прозрачност преди сключване на сделка за систематични участници и инвестиционни посредници, търгуващи извън място на търговия

Член 9

Мерки за публикуването на твърди котировки

(член 14, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Всяка мярка, която систематичен участник приема с цел спазване на задължението за публикуване на твърди котировки, удовлетворява следните условия:

а)

мярката включва всички разумни стъпки, необходими за да се осигури, че информацията, която ще се публикува, е надеждна, наблюдавана непрекъснато за грешки и коригирана незабавно след установяване на грешките;

б)

мярката е в съответствие с техническите изисквания, равностойни на определените за одобрените механизми за публикуване (ОМП) в член 15 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/571, които улесняват консолидирането на данните със сходни данни от други източници;

в)

мярката прави тази информация публично достояние по недискриминационен начин;

г)

мярката включва публикуване на времето на въвеждане или изменение на котировките в съответствие с член 50 от Директива 2014/65/ЕС, както е посочено в Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията (9).

Член 10

Цени, отразяващи преобладаващите пазарни условия

(член 14, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Цените, публикувани от систематичен участник, отразяват преобладаващите пазарни условия, когато те са близки по цена, към момента на публикуването, на котировките на еквивалентни размери за същия финансов инструмент на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, както е определен в съответствие с член 4 за този финансов инструмент.

Член 11

Стандартен пазарен размер

(член 14, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Стандартният пазарен размер на акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти, за които има ликвиден пазар, се определя въз основа на средната стойност на сделките за всеки финансов инструмент, изчислена в съответствие с параграфи 2 и 3, както и в съответствие с таблица 3 от приложение II.

2.   С цел определяне на посочения в параграф 1 стандартен пазарен размер, който се прилага за конкретен финансов инструмент, компетентните органи изчисляват средната стойност на сделките, що се отнася до всички акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти, търгувани на място на търговия, за които има ликвиден пазар и за които те са компетентните органи.

3.   Изчислението, посочено в параграф 2, притежава следните характеристики:

а)

то обхваща сделките, изпълнени в Съюза за съответния финансов инструмент, независимо дали са изпълнени на място на търговия или извън него;

б)

то обхваща предходната календарна година, а ако е приложимо — периода на предходната календарна година, през който финансовият инструмент е бил допуснат до търгуване или се е търгувал на място на търговия и търгуването му не е било прекъсвано;

в)

от него се изключват големите по мащаб сключени сделки, както е посочено в таблица 4 от приложение I.

Параграфи 2 и 3 не се прилагат спрямо акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, които са били допуснати до търгуване или са се търгували на място на търговия за първи път четири седмици или по-малко преди края на предходната календарна година.

4.   Преди акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат или друг подобен финансов инструмент да се търгува за първи път на място на търговия в Съюза, компетентният орган извършва оценка на среднодневния оборот на този финансов инструмент, като взима предвид всички предишни търгувания на този финансов инструмент и на другите финансови инструменти, които счита, че имат сходни характеристики, и публикува тази оценка.

5.   Оценената средна стойност на сделките, посочена в параграф 4, се използва като стандартен пазарен размер за дадена акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат или друг подобен финансов инструмент в рамките на шестседмичен период с начало след датата, на която акцията, депозитарната разписка, борсово търгуваният фонд, сертификатът или друг подобен финансов инструмент е бил допуснат до търгуване или се е търгувал за първи път на място на търговия.

6.   Компетентният орган изчислява и публикува средната стойност на сделките въз основа на първите четири седмици на търгуване преди края на шестседмичния период по параграф 5.

7.   Посочената в параграф 6 средна стойност на сделките се прилага незабавно след публикуването ѝ и до прилагането на новата средна стойност на сделките, изчислена в съответствие с параграфи 2 и 3.

8.   За целите на настоящия член, средната стойност на сделките се изчислява, като общият оборот за конкретен финансов инструмент, както е посочен в член 17, параграф 4, се раздели на общия брой изпълнени сделки за финансовия инструмент през разглеждания период.

ГЛАВА III

ПРОЗРАЧНОСТ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА СДЕЛКА ЗА МЕСТА НА ТЪРГОВИЯ И ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ, ТЪРГУВАЩИ ИЗВЪН МЯСТО НА ТЪРГОВИЯ

Член 12

Задължения във връзка с прозрачността след сключване на сделка

(член 6, параграф 1 и член 20, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, и инвестиционните посредници, които търгуват, без да са обхванати от правилата на място на търговия, публично оповестяват информация за всяка сделка, като прилагат референтните таблици 2, 3 и 4 от приложение I.

2.   Когато предварително публикуван отчет за сделка е отменен, инвестиционните посредници, които търгуват извън място на търговия, и пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, оповестяват нов отчет за сделката, в който се съдържат всички сведения от първоначалния отчет за сделката и индикатора за отмяна, посочен в таблица 4 на приложение I.

3.   Когато предварително публикуван отчет за сделка е изменен, пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, и инвестиционните посредници, които търгуват извън място на търговия, публично оповестяват следната информация:

а)

нов отчет за сделката, в който се съдържат всички сведения от първоначалния отчет за сделката и индикатора за отмяна, посочен в таблица 4 от приложение I;

б)

нов отчет за сделката, в който се съдържат всички сведения от първоначалния отчет за сделката с всички коригирани сведения и индикатора за изменение, посочен в таблица 4 от приложение I.

4.   Когато двама инвестиционни посредници сключват за собствена сметка или от името на клиент сделка, без при това да са обхванати от правилата на място на търговия, само инвестиционният посредник, който продава съответния финансов инструмент, оповестява публично сделката чрез ОМП.

5.   Чрез дерогация от параграф 4, когато само един от инвестиционните посредници страна по сделката е систематичен участник в даден финансов инструмент и действа като купувач, само това дружество оповестява публично сделката чрез ОМП, като уведомява продавача за предприетото действие.

6.   Инвестиционните посредници предприемат всички разумни стъпки за публичното оповестяване на сделката като единна сделка. За тази цел две съответстващи сделки, осъществени по едно и също време и при една и съща цена с една посредничеща страна, се приемат за една сделка.

Член 13

Прилагане на прозрачността след сключване на сделка към някои видове сделки, изпълнени извън място на търговия

(член 20, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Задължението по член 20, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 не се прилага към:

а)

изключените сделки, изброени в член 2, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията (10), когато е приложимо;

б)

сделките, изпълнени от управляващо дружество, както е определено в член 2, параграф 1, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, или от лице, управляващо алтернативен инвестиционен фонд, както е определено в член 4, параграф 1, буква б) от Директива 2011/61/ЕС, което управляващо дружество или лице прехвърля собствеността на финансовите инструменти от едно на друго предприятие за колективно инвестиране и инвестиционен посредник не е страна по съответната сделка;

в)

сделките, които представляват прехвърляне или получаване на клиентска сделка;

г)

прехвърлянията на финансови инструменти като обезпечение при двустранни сделки, в контекста на изискванията за марж или обезпечение от страна на ЦК, или в рамките на процедурата на ЦК за управление на неизпълнението.

Член 14

Публикуване на сделките в реално време

(член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   За сделките, които се сключват на определено място на търговия, информацията след сключване на сделките се оповестява публично при следните обстоятелства:

а)

когато сделката се сключва в рамките на дневното работно време на мястото на търговия — най-близо до реалното време, според техническите възможности, и във всеки случай в рамките на една минута след съответната сделка;

б)

когато сделката се сключва извън дневното работно време на мястото на търговия — преди откриването на следващия работен ден на това място на търговия.

2.   За сделките, които се сключват извън определено място на търговия, информацията след сключване на сделките се оповестява публично при следните обстоятелства:

а)

когато сделката се сключва през дневното работно време на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, определен в съответствие с член 4 за акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат или друг подобен финансов инструмент, или по време на дневното работно време на инвестиционния посредник — най-близо до реалното време, според техническите възможности, и във всеки случай в рамките на една минута след съответната сделка;

б)

когато сделката се сключва при обстоятелства, необхванати от буква а) — незабавно след започване на дневното работно време на инвестиционния посредник и най-късно преди откриването на следващия работен ден на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, определен в съответствие с член 4.

3.   Информацията във връзка с портфейлно търгуване се оповестява публично за всяка съставна сделка възможно най-близо до реалното време, според техническите възможности, като се отчете необходимостта от разпределяне на цените на конкретните акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти. Всяка съставна сделка се оценява поотделно, за да се прецени дали за нея се прилага, по силата на член 15, отложено публикуване.

Член 15

Отложено публикуване на сделки

(член 7, параграф 1 и член 20, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Когато по силата на член 7, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 компетентен орган разреши отложено публикуване на информацията за сделките, пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, и инвестиционните посредници, които търгуват извън място на търговия, оповестяват публично всяка сделка не по-късно от края на съответния период, посочен в таблици 4, 5 и 6 от приложение II, при условие че са спазени следните критерии:

а)

сделката е между инвестиционен посредник, търгуващ за собствена сметка, но не от свое име и за собствена сметка, и друг контрагент;

б)

размерът на сделката е равен или по-голям от съответния минимален допустим размер, определен в таблици 4, 5 или 6 от приложение II, според случая.

2.   Съответният минимален допустим размер за целите на параграф 1, буква б) се определя според среднодневния оборот, изчислен, както е изложено в член 7.

3.   Инвестиционните посредници, които търгуват извън място на търговия, и пазарните оператори и инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, оповестяват публично информацията за сделките, за които е разрешено отложено публикуване до края на деня на търговия, както е посочено в таблици 4, 5 и 6 от приложение II, по един от следните два начина:

а)

за сделките, изпълнени повече от два часа преди края на деня на търговия — възможно най-близо до реалното време след края на деня на търговия, което включва, когато е приложимо, заключителното наддаване;

б)

за сделките, които не са включени в буква а) — не по-късно от дванадесет часа на обяд местно време на следващия ден на търговия.

За сделките, които се сключват извън място на търговия, дните на търговия и заключителните наддавания са тези на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, както е определен в съответствие с член 4.

4.   Когато двама инвестиционни посредници сключат сделка, без при това да са обхванати от правилата на място на търговия, компетентният орган за целите на определянето на приложимия режим на отсрочването е компетентният орган на инвестиционния посредник, който отговаря за публичното оповестяване на сделката чрез ОМП, в съответствие с член 12, параграфи 5 и 6.

Член 16

Ден на търговия и дневно работно време

1.   Денят на търговия на място на търговия е всеки ден, през който съответното място на търговия е открито за търгуване.

2.   Дневното работно време на място на търговия или на инвестиционен посредник е времето, което мястото на търгуване или инвестиционният посредник е определил предварително и обявил публично като часове на търговия.

3.   Началото на деня на търговия на дадено място на търговия е началото на дневното работно време на това място на търговия.

4.   Краят на деня на търговия на дадено място на търговия е краят на дневното работно време на това място на търговия.

ГЛАВА IV

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ИЗЧИСЛЕНИЯТА ВЪВ ВРЪЗКА С ПРОЗРАЧНОСТТА ПРЕДИ И СЛЕД СКЛЮЧВАНЕТО НА СДЕЛКА

Член 17

Методика, дата на публикуване и дата на прилагане на изчисленията във връзка с прозрачността

(член 22, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

1.   Не по-късно от 14 месеца след датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и преди 1 март на всяка година след това, компетентните органи събират данните, изчисляват и публикуват следната информация за всеки финансов инструмент, за който те са компетентните органи:

а)

мястото на търговия, което е най-относимият пазар по отношение на ликвидността, както е посочено в член 4, параграф 2;

б)

среднодневният оборот с цел определяне на размера на нарежданията с голям размер, както е посочено в член 7, параграф 3;

в)

средната стойност на сделките с цел определяне на стандартния пазарен размер, както е посочено в член 11, параграф 2.

2.   Компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, използват информацията, която се публикува в съответствие с параграф 1 за целите на член 4, параграф 1, букви а) и в) и член 14, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014, за период от 12 месеца, считано от 1 април на годината, в която се публикува информацията.

Когато информацията, посочена в настоящия параграф, се заменя с нова информация в съответствие с параграф 3 през посочения в него 12-месечен период, компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, използват тази нова информация за целите на член 4, параграф 1, букви а) и в) и член 14, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

3.   Компетентните органи гарантират, че информацията, която трябва да се оповестява публично съгласно параграф 1, се обновява редовно за целите на Регламент (ЕС) № 600/2014 и че всички промени в конкретна акция, депозитарна разписка, борсово търгуван фонд, сертификат или друг подобен финансов инструмент, които засягат в значителна степен предишните изчисления и публикуваната информация, са включени в тези актуализации.

4.   За целите на изчисленията, посочени в параграф 1, оборотът по отношение на финансов инструмент се изчислява чрез сумиране на резултатите от умножаването, за всяка извършена сделка през определен период от време, на броя на единиците на такъв инструмент, обменени между купувачите и продавачите на единичната цена, приложима към подобна сделка.

5.   След края на деня на търговия, но преди края на деня, местата на търговия предоставят на компетентните органи данните, определени в таблици 1 и 2 от приложение III, когато финансовият инструмент е допуснат до търговия или се търгува на това място на търговия за първи път или когато вече подадените данни са променени.

Член 18

Компетентни органи

(член 22, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014)

Компетентният орган за конкретен финансов инструмент, отговарящ за извършването на изчисленията и за публикуването на информацията, посочена в членове 4, 7, 11 и 17, е компетентният орган на най-относимия пазар по отношение на ликвидността в член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014 и посочен в член 16 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/571.

Член 19

Преходни разпоредби

1.   Чрез дерогация от член 17, параграф 1, компетентните органи събират данните, изчисляват ги и ги публикуват незабавно след обработването им съгласно следния график:

а)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, е не по-малко от десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи публикуват резултата от изчисленията не по-късно от четири седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ на деня, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, компетентните органи публикуват резултата от изчисленията не по-късно от датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014.

2.   Изчисленията, посочени в параграф 1, се правят, както следва:

а)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, е не по-малко от шестнадесет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, изчислението се основава на наличните данни за референтен период от четиридесет седмици, започващ петдесет и две седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ шестнадесет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, изчислението се основава на наличните данни за първите четири седмици на търгуване на този финансов инструмент;

в)

когато датата, на която финансовите инструменти са търгувани за първи път на място за търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ на деня, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, изчислението се основава на предишните данни за сключените сделки с тези финансови инструменти или с други финансови инструменти, за които се счита, че имат сходни характеристики с тези финансови инструменти.

3.   Компетентните органи, пазарните оператори и инвестиционните посредници, включително инвестиционните посредници, управляващи място на търговия, използват информацията, която се публикува в съответствие с параграф 1 за целите на член 4, параграф 1, букви а) и в) и член 14, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014, за период от петнадесет месеца, считано от датата на прилагане на посочения регламент.

4.   По време на периода, посочен в параграф 3, компетентните органи осигуряват по отношение на финансовите инструменти, посочени в параграф 2, букви б) и в), следното:

а)

целесъобразността на информацията, публикувана в съответствие с параграф 1, за целите на член 4, параграф 1, букви а) и в) и на член 14, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

актуализирането на информацията, публикувана в съответствие с параграф 1, въз основа на по-дълъг период на търгуване и по-изчерпателни данни за сключените сделки, когато това е необходимо.

Член 20

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Член 19 обаче се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/577 от 13 юни 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за механизма за праг на обема и предоставянето на информация за целите на прозрачността и други изчисления (вж. стр. 174 от настоящия брой на Официален вестник).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията от 2 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките (вж. стр. 126 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(5)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(6)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).

(7)  Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) № 909/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. за подобряване на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз и за централните депозитари на ценни книжа, както и за изменение на директиви 98/26/ЕО и 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 236/2012 (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 1).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията от 7 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците (вж. стр. 148 от настоящия брой на Официален вестник).

(10)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи (вж. стр. 449 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Информация, която трябва да бъде публично оповестена

Таблица 1

Описание на вида системи за търгуване и свързаната с тях информация, която подлежи на публично оповестяване в съответствие с член 3

Вид система за търгуване

Описание на системата за търгуване

Информация, която трябва да бъде публично оповестена

Система за търгуване с регистър на нарежданията с непрекъснато наддаване

Система, която чрез регистър на нарежданията и търговски алгоритъм функционира без човешка намеса, като непрекъснато свързва нарежданията за продажба с насрещните нареждания за покупка въз основа на най-добрата налична цена.

Общият брой на нарежданията и акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и други подобни финансови инструменти, които те представляват при всяко ценово равнище, за поне петте най-добри оферти „купува“ и „продава“.

Система за търгуване с котировки

Система, при която сделките се сключват на основата на твърди котировки, които се предоставят непрекъснато на участниците, което изисква от маркет мейкърите да поддържат котировки в размер, който балансира потребностите на членовете и участниците да договарят в търговски размери и риска, на който маркет мейкърът излага себе си.

Най-добрата оферта „купува“ и „продава“ на всеки маркет мейкър за акции, депозитарни разписки, борсово търгувани фондове, сертификати и други подобни финансови инструменти, които се търгуват на системата за търгуване, заедно с обемите при тези оферти.

Публично оповестени котировки са тези, които представляват обвързващи задължения за покупка и продажба на финансови инструменти и които указват цената и обема на финансовите инструменти, на които регистрираните маркет мейкъри са готови да продават или купуват. При извънредни пазарни условия обаче за ограничен срок може да се разрешат индикативни или едностранни цени.

Система за търгуване с периодично наддаване

Система, която свързва нарежданията въз основа на периодично наддаване и търговски алгоритъм, функциониращ без човешка намеса.

Цената, при която системата за търгуване с периодично наддаване би отговорила в максимална степен на търговския си алгоритъм за акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и други подобни финансови инструменти, които се търгуват на нея, както и обемът, който потенциално би бил изпълним при тази цена от участниците в тази система.

Система за търгуване с искане на котировки

Система за търгуване, на която котировките се предоставят в отговор на искания на котировки, изпратени от един или няколко членове или участници. Котировката е изпълнима само от запитващия член или участник. Запитващият член или участник може да сключи сделка, като приеме предоставените при поискването му котировки.

Котировките и свързаните с тях количества от всеки член или участник, които, ако бъдат приети, биха довели до сделка съгласно правилата на системата. Всички представени котировки в отговор на искане на котировки могат да бъдат публикувани едновременно, но не по-късно от момента, в който станат изпълними.

Всяка друга система за търгуване

Всяка друга система за търгуване, включително хибридна система, съчетаваща два или повече от посочените в настоящата таблица видове системи за търгуване.

Подходяща информация за равнището на нарежданията или котировките и на търговския интерес към акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и други подобни финансови инструменти, които се търгуват на системата за търгуване; по-специално, петте най-добри оферти „купува“ и „продава“ и/или двустранните котировки на всеки маркет мейкър за този инструмент, ако характеристиките на механизма на определяне на цените позволяват това.


Таблица 2

Таблица със символи за таблица 3

Символ

Вид данни

Определение

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови символа

Поле за свободен текст

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови символа

Трибуквен код на валутата по кодовете на ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Формат на датата и часа по ISO 8601

Датата и часът са в следния формат:

YYYY-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ

„YYYY“ е годината;

„MM“ е месецът;

„DD“ е денят;

„T“ — означава, че се използва буквата „Т“

„hh“ е часът;

„mm“ е минутата;

„ss.dddddd“ е секундата и частицата от секунда;

Z е координираното универсално време (UTC).

Датите и часовете се докладват по UTC.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат цифри след десетичната запетая

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности.

десетичният разделител е „.“ (точка);

пред отрицателните стойности се поставя „–“ (минус);

Ако е приложимо, стойностите се закръгляват и не се съкращават.

{ISIN}

12 буквено-цифрови символа

ISIN код по ISO 6166

{MIC}

4 буквено-цифрови символа

Идентификационен код на пазара по ISO 10383


Таблица 3

Списък с данни за целите на прозрачността след сключване на сделка

Идентификатор на полето

Описание на информацията, която трябва да се публикува

Вид място на изпълнение или на публикуване

Използва се форматът, определен в таблица 2

Дата и час на сделката

Датата и часът на изпълнение на сделката.

За сделките, които се изпълняват на място на търговия, степента на разбивка трябва да бъде в съответствие с изискванията на член 2 на Делегиран регламент (ЕС) 2017/574.

За сделките, които не се изпълняват на място на търговия — датата и часът, когато страните се договарят за съдържанието на следните полета: количество, цена, валути в полета 31, 34 и 44, както е посочено в таблица 2 от приложение 1 към Делегиран регламент (ЕС) 2017/590), идентификационен код на инструмента, класификация на инструмента и код на базовия инструмент, когато е приложимо. За сделките, които не се изпълняват на място на търговия, отчетеният момент се разбива поне до най-близката секунда.

Когато сделката е резултат от нареждане, предадено на трета страна от изпълняващ посредник от името на клиент и ако условията за предаване по член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 не са изпълнени, се посочват датата и часът на сделката, а не моментът на предаване на нареждането.

Регулиран пазар (РП), многостранна система за търговия (МСТ), организирана система за търговия (ОСТ)

Одобрен механизъм за публикуване (ОМП)

Доставчик на консолидирани данни (ДКД)

{DATE_TIME_FORMAT}

Идентификационен код на инструмента

Код, използван за идентифициране на финансовия инструмент

РП, МСТ

ОМП

ДКД

{ISIN}

Цена

Цената на изпълнение на сделката, с изключение на комисионата и начислените лихви, ако е приложимо.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валута.

Когато цената не е налична към дадения момент, но предстои да бъде определена, се посочва „PNDG“ („предстояща“).

Когато цената не е приложима, полето се оставя празно.

Информацията, която се посочва в това поле, трябва да съответства на стойностите, посочени в поле „Количество“.

РП, МСТ

ОМП

ДКД

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност

„PNDG“, ако цената не е налична

Валута на цената

Валута, в която е изразена цената (приложимо, ако цената е изразена като парична стойност).

РП, МСТ

ОМП

ДКД

{CURRENCYCODE_3}

Количество

Брой на дяловите единици на финансовите инструменти.

Номиналната или паричната стойност на финансовия инструмент.

Информацията, която се посочва в това поле, трябва да съответства на стойностите, посочени в поле „Цена“.

РП, МСТ

ОМП

ДКД

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност

Място на изпълнение

Мястото на изпълнение на сделката.

За сделките, изпълнявани на място на търговия, се използва MIC за пазарен сегмент по ISO 10383. Ако не е наличен MIC за пазарен сегмент, се използва оперативният MIC.

За финансовите инструменти, които са допуснати до търгуване или се търгуват на място на търговия, когато сделка с такъв финансов инструмент не е изпълнена на място на търговия, от систематичен участник или на платформа за организирана търговия извън Съюза, се използва MIC „XOFF“.

За финансовите инструменти, които са допуснати до търгуване или се търгуват на място на търговия, когато сделка с такъв финансов инструмент е изпълнена от систематичен участник, се използва „SINT“.

РП, МСТ

ОМП

ДКД

Места на търговия: {MIC}

Систематични участници: „SINT“

Дата и час на публикуване

Датата и часът на публикуване на сделката от място на търговия или ОМП.

За сделките, които се изпълняват на място на търговия, степента на разбивка трябва да бъде в съответствие с изискванията на член 2 на Делегиран регламент (ЕС) 2017/574.

За сделките, които не се изпълняват на място на търговия, датата и часът се разбива поне до най-близката секунда.

РП, МСТ

ОМП

ДКД

{DATE_TIME_FORMAT}

Място на публикуване

Код за идентифициране на мястото на търговия или ОМП, които публикуват сделката.

ДКД

Място на търговия: {MIC}

ОМП: MIC (4 символа) за пазарен сегмент по ISO 10383, ако е наличен. В противен случай — 4-символен код, както е публикуван в списъка, намиращ се на уебсайта на ЕОЦКП, на доставчиците на услуги във връзка с докладването на данни.

Идентификационен код на сделката

Буквено-цифров код, определен от местата на търговия (в съответствие с член 12 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 на Комисията (1) за и ОМП и използвани при всяко последващо позоваване на дадената сделка.

Определеният идентификационен код на сделката трябва да бъде собствен, последователно използван и постоянен за всеки MIC за пазарен сегмент по ISO 10383 и за всеки ден на търговия. Когато мястото на търговия не използва MIC за пазарен сегмент, определеният идентификационен код на сделката трябва да бъде собствен, последователно използван и постоянен за всеки оперативен MIC за всеки ден на търговия.

Когато ОМП не използва MIC, той трябва да бъде собствен, последователно използван и постоянен 4-символен код, използван за идентифицирането на ОМП за всеки ден на търговия.

Елементите на идентификационния код на сделката не разкриват самоличността на контрагентите по сделката, за която този код се съхранява.

РП, МСТ

ОМП

ДКД

{ALPHANUM-52}


Таблица 4

Списък с индикатори за целите на прозрачността след сключване на сделка

Индикатор

Наименование

Вид място на изпълнение или на публикуване

Описание

„BENC“

Индикатор за сделките, основани на базов критерий

РП, МСТ

ОМП

ДКД

Сделките, изпълнени въз основа на цена, която е изчислена за няколко времеви момента според базов показател, като средната цена, претеглена спрямо обема или средната цена, претеглена спрямо времето.

„ACTX“

Индикатор за сделките от вида „agency cross“

ОМП

ДКД

Сделките, при които инвестиционният посредник е обединил нареждания на клиенти и извършва покупко-продажбата като една операция с едни и същи обем и цена.

„NPFT“

Индикатор за сделките, които не допринасят за процеса на определяне на цените

РП, МСТ

ДКД

Сделките, при които замяната на финансовите инструменти се определя от фактори, различни от текущата пазарна оценка на финансовия инструмент, както са изброени в член 13.

„TNCP“

Индикатор за сделките, които не допринасят за процеса на определяне на цените за целите на член 23 от Регламент (ЕС) № 600/2014

РП, МСТ

ОМП

ДКД

Сделките, които не допринасят за процеса на определяне на цените за целите на член 23 от Регламент (ЕС) № 600/2014, както са посочени в член 2.

„SDIV“

Индикатор за специалните сделки с дивидент

РП, МСТ

ОМП

ДКД

Сделките, които са:

 

изпълнени в рамките на период след откъсване на купона, т.е. дивидентът или всяка друга форма на разпределение на печалбата отива при купувача, а не при продавача; или

 

изпълнени в рамките на период преди откъсване на купона, т.е. дивидентът или всяка друга форма на разпределение на печалбата отива при продавача, а не при купувача;

„LRGS“

Индикатор за сключена сделка с голям размер

РП, МСТ

ОМП

ДКД

Сделките с голям размер спрямо обичайния пазарен размер, за които съгласно член 15 е разрешено отложено публикуване.

„RFPT“

Индикатор за сделките според референтна цена

РП, МСТ

ДКД

Сделките, които се изпълняват от системите, функциониращи в съответствие с член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014.

„NLIQ“

Индикатор за договорена сделка с ликвидни финансови инструменти

РП, МСТ

ДКД

Сделките, изпълнени в съответствие с член 4, параграф 1, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) № 600/2014.

„OILQ“

Индикатор за договорените сделки с неликвидни финансови инструменти

РП, МСТ

ДКД

Сделките, изпълнени в съответствие с член 4, параграф 1, буква б), подточка ii) от Регламент (ЕС) № 600/2014.

„PRIC“

Индикатор за договорените сделки, които подлежат на условия, различни от текущата пазарна цена

РП, МСТ

ДКД

Сделките, изпълнени в съответствие с член 4, параграф 1, буква б), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 600/2014, както са определени в член 6.

„ALGO“

Индикатор за алгоритмичните сделки

РП, МСТ

ДКД

Сделките, изпълнени в резултат на извършвана от инвестиционен посредник алгоритмична търговия, както е определена в член 4, параграф 1, точка 39 от Директива 2014/65/ЕС.

„SIZE“

Индикатор за сделките над стандартния пазарен размер

ОМП

ДКД

Сделките, които се изпълняват от систематичен участник, когато размерът на входящото нареждане е над стандартния пазарен размер по член 11.

„ILQD“

Индикатор за сделките с неликвидни инструменти

ОМП

ДКД

Сделките с неликвидни инструменти, както са определени по членове 1—9 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/567 на Комисията (2), изпълнени от систематичен участник.

„RPRI“

Индикатор за сделките, получили по-добра цена

ОМП

ДКД

Изпълнените от систематичен участник сделки на по-добра цена в съответствие с член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

„CANC“

Индикатор за анулиране

РП, МСТ

ОМП

ДКД

Когато вече публикувана сделка е анулирана.

„AMND“

Индикатор за изменение

РП, МСТ

ОМП

ДКД

Когато вече публикувана сделка е изменена.

„DUPL“

Индикатор за дублираща се информация за сделка

ОМП

Когато сделка се докладва на повече от един ОМП в съответствие с член 17, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/571.


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 на Комисията от 24 юни 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за съхраняването на съответната информация, свързана с нарежданията относно финансови инструменти (вж. стр. 193 от настоящия брой на Официален вестник)

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/567 на Комисията от 18 май 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определенията, прозрачността, компресирането на портфейл и надзорните мерки за намеса по отношение на продукти и управление на позиции (вж. стр. 90 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Нареждания с голям размер спрямо обичайния пазарен размер, стандартен пазарен размер и отложено публикуване и отсрочки

Таблица 1

Нареждания с голям размер спрямо обичайния пазарен размер — акции и депозитарни разписки

Среднодневен оборот (СДО) в евро

СДО < 50 000

50 000 ≤ СДО < 100 000

100 000 ≤ СДО < 500 000

500 000 ≤ СДО < 1 000 000

1 000 000 ≤ СДО < 5 000 000

5 000 000 ≤ СДО < 25 000 000

25 000 000 ≤ СДО < 50 000 000

50 000 000 ≤ СДО < 100 000 000

СДО ≥ 100 000 000

Минимален размер на нарежданията, допустими за нареждания с голям размер спрямо обичайния пазарен размер (в евро)

15 000

30 000

60 000

100 000

200 000

300 000

400 000

500 000

650 000


Таблица 2

Нареждания с голям размер спрямо обичайния пазарен размер — сертификати и други подобни финансови инструменти

Среднодневен оборот (СДО) в евро

СДО < 50 000

СДО ≥ 50 000

Минимален размер на нарежданията, допустими за нареждания с голям размер спрямо обичайния пазарен размер (в евро)

15 000

30 000


Таблица 3

Стандартен пазарен размер

Средна стойност на сделките (ССС) в евро

ССС < 20 000

20 000 ≤ ССС < 40 000

40 000 ≤ ССС < 60 000

60 000 ≤ ССС < 80 000

80 000 ≤ ССС < 100 000

100 000 ≤ ССС < 120 000

120 000 ≤ ССС < 140 000

и т.н.

Стандартен пазарен размер

10 000

30 000

50 000

70 000

90 000

110 000

130 000

и т.н.


Таблица 4

Прагове за отложено публикуване и отсрочки — акции и депозитарни разписки

Среднодневен оборот (СДО) в евро

Минимален допустим за отсрочка размер на сделка (в евро)

Момент на публикуване след сключването на сделката

> 100 млн.

10 000 000

60 минути

20 000 000

120 минути

35 000 000

в края на деня на търговия

50 — 100 млн.

7 000 000

60 минути

15 000 000

120 минути

25 000 000

в края на деня на търговия

25 — 50 млн.

5 000 000

60 минути

10 000 000

120 минути

12 000 000

в края на деня на търговия

5 — 25 млн.

2 500 000

60 минути

4 000 000

120 минути

5 000 000

в края на деня на търговия

1 — 5 млн.

450 000

60 минути

750 000

120 минути

1 000 000

в края на деня на търговия

500 000 — 1 млн.

75 000

60 минути

150 000

120 минути

225 000

в края на деня на търговия

100 000 — 500 000

30 000

60 минути

80 000

120 минути

120 000

в края на деня на търговия

50 000 — 100 000

15 000

60 минути

30 000

120 минути

50 000

в края на деня на търговия

< 50 000

7 500

60 минути

15 000

120 минути

25 000

в края на деня на търговия


Таблица 5

Прагове за отложено публикуване и отсрочки — борсово търгувани фондове

Минимален допустим за отсрочка размер на сделка (в евро)

Момент на публикуване след сключването на сделката

10 000 000

60 минути

50 000 000

в края на деня на търговия


Таблица 6

Прагове за отложено публикуване и отсрочки — сертификати и други подобни финансови инструменти

Среднодневен оборот (СДО) в евро

Минимален допустим за отсрочка размер на сделка (в евро)

Момент на публикуване след сключването на сделката

СДО < 50 000

15 000

120 минути

30 000

в края на деня на търговия

СДО ≥ 50 000

30 000

120 минути

60 000

в края на деня на търговия


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Референтни данни, които трябва да се предоставят за целите на изчисленията във връзка с прозрачността

Таблица 1

Таблица със символи

Символ

Вид данни

Определение

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови символа

Поле за свободен текст

{ISIN}

12 буквено-цифрови символа

ISIN код, както е посочено в ISO 6166

{MIC}

4 буквено-цифрови символа

Идентификационен код на пазара по ISO 10383


Таблица 2

Описание на референтните данни, които трябва да се предоставят за целите на изчисленията във връзка с прозрачността

#

Поле

Докладвани данни

Формат и стандарти за докладване

1

Идентификационен код на инструмента

Код, използван за идентифициране на финансовия инструмент

{ISIN}

2

Пълно наименование на инструмента

Пълно наименование на финансовия инструмент

{ALPHANUM-350}

3

Място на търговия

MIC за пазарен сегмент на мястото на търговия или на систематичния участник, ако има такъв, в противен случай — оперативен MIC.

{MIC}

4

Идентификационен код по РПФИ

Определяне на капиталови финансови инструменти

 

Акции съгласно определението в член 4, точка 44, буква а) от Директива 2014/65/ЕС;

 

Депозитарни разписки съгласно определението в член 4, точка 45 от Директива 2014/65/ЕС;

 

Борсово търгувани фондове съгласно определението в член 4, точка 46 от Директива 2014/65/ЕС;

 

Сертификати съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 27 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

 

Другите финансови инструменти, подобни на капиталовите, са прехвърлимите ценни книжа, които не са акции, борсово търгувани фондове, депозитарни разписки или сертификати, но са подобни на тях инструменти на собствения капитал.

Капиталови финансови инструменти:

 

„SHRS“ = акции

 

„ETFS“ = борсово търгувани фондове

 

„DPRS“ = депозитарни разписки

 

„CRFT“ = сертификати

 

„OTHR“ = други финансови инструменти, подобни на капиталовите


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/411


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/588 НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка с режимите за стъпки на котиране за акции, депозитарни разписки и борсово търгувани фондове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-конкретно член 49, параграфи 3 и 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се подсигури нормално функциониране на пазарите следва да бъдат определени режими за стъпки на котиране или минимални стъпки на котиране по отношение на някои финансови инструменти. По-специално, рискът от постоянно намаляваща стъпка на котиране за акции, депозитарни разписки и някои видове борсово търгувани фондове и неговото въздействие върху правилното функциониране на пазара следва да бъде контролиран посредством задължителен режим за стъпки на котиране.

(2)

За други финансови инструменти, като се има предвид тяхното естество и пазарните микроструктури, на които се търгуват, не може да се смята, че режимите за стъпки на котиране ефективно допринасят за правилното функциониране на пазарите. Следователно, тези инструменти не следва да попадат в обхвата на режим за стъпки на котиране.

(3)

По-конкретно, сертификатите се търгуват само в някои държави членки. С оглед на характеристиките на тези финансови инструменти и ликвидността, мащаба и характера на пазарите, на които се търгуват, задължителният режим за стъпки на котиране не е необходим за предотвратяване на търговия в нарушение на установения ред.

(4)

Некапиталовите финансови инструменти и продуктите с фиксиран доход са широко търгувани на извънборсовия пазар, като само ограничен брой операции се изпълняват на места на търговия. Поради специфичните характеристики на ликвидността на тези инструменти на електронните платформи и тяхната разпокъсаност, също не се смята необходимо въвеждането на задължителен режим за стъпки на котиране за тези инструменти.

(5)

Необходимо е да се установи корелацията между борсово търгуваните фондове и свързаните с тях капиталови инструменти, за да се определи минималната стъпка на котиране за борсово търгуваните фондове, инвестиращи в акции и депозитарни разписки. Борсово търгуваните фондове, инвестиращи във финансови инструменти, които не са акции или депозитарни разписки, не следва да подлежат на задължителен режим за стъпки на котиране.

(6)

Важно е всички борсово търгувани фондове, обхванати от настоящия регламент, да бъдат обект на един и същ режим за стъпки на котиране, основаващ се на единен обхват на ликвидност, независимо от среднодневния брой сделки, така че да се намали рискът от заобикаляне на режима за стъпки на котиране във връзка с тези инструменти.

(7)

Значението на термина „най-относим пазар по отношение на ликвидността“ следва да се поясни за целите на настоящия регламент, тъй като по силата на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2) този термин се използва както за целите на освобождаването за референтна цена, така и за целите на докладването на сделките.

(8)

Режимът за стъпки на котиране определя само минималната разлика между две ценови равнища на нарежданията, направени във връзка с финансов инструмент в дневника за нареждания. Поради това той следва да се прилага еднакво, независимо от валутата на финансовия инструмент.

(9)

Компетентните органи следва да бъдат в състояние да реагират на събития, които са предварително известни, водещи до промяна в броя на сделките с даден финансов инструмент, при които приложимата стъпка на котиране повече не е подходяща. За тази цел следва да бъде определена специална процедура, с която да се избегне създаването на условия за нарушаването на установения на пазара ред, произтичащо от корпоративни действия, които могат да направят неподходяща стъпката на котиране. Тази процедура следва да се прилага за корпоративни действия, които биха могли да повлияят значително върху ликвидността на този инструмент. При оценката на въздействието на корпоративните действия върху конкретен финансов инструмент компетентните органи следва да отчитат всички предишни корпоративни действия със сходни характеристики.

(10)

За да се гарантира, че режимът за стъпка на котиране може да функционира ефективно и че участниците на пазара разполагат с достатъчно време за изпълнението на новите изисквания, е целесъобразно да се предвиди събирането на определени данни и ранно публикуване на среднодневния брой сделки за всеки финансов инструмент, обхванат от настоящия регламент.

(11)

С оглед на осигуряването на последователност и с цел да се гарантира доброто функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, установени в настоящия регламент, и съответните национални разпоредби, транспониращи Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата. За да се гарантира обаче ефективното функциониране на новия режим за стъпки на котиране, някои разпоредби на настоящия регламент следва да се прилагат от датата на влизането му в сила,

(12)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, предаден на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(13)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета, (3)

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Най-относим пазар по отношение на ликвидността

За целите на настоящия регламент за най-относим пазар по отношение на ликвидността на акция или депозитарна разписка се счита най-относимият пазар по отношение на ликвидността, както е посочено в член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014 и уточнено в член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 (4).

Член 2

Стъпка на котиране за акции, депозитарни разписки и борсово търгувани фондове

(член 49, параграфи 1 и 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   За нареждания по отношение на акции или депозитарни разписки местата на търговия прилагат стъпки на котиране, които са равни или по-големи от съответстващите на:

а)

обхвата на ликвидността в таблицата в приложението, съответстващ на среднодневния брой сделки на най-относимия пазар по отношение на ликвидността за този инструмент; както и

б)

ценовите граници в този обхват на ликвидността, съответстващи на цената в нареждането.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, буква а), когато най-относимият пазар по отношение на ликвидността на акция или депозитарна разписка работи само със система за търговия, съпоставяща нарежданията въз основа на периодичен аукцион, и търговски алгоритъм, функциониращ без човешка намеса, местата на търговия прилагат обхват на ликвидността, който съответства на най-ниския среднодневен брой сделки в таблицата в приложението.

3.   За нареждания по отношение на борсово търгувани фондове местата на търговия прилагат стъпки на котиране, които са равни или по-големи от съответстващите на:

а)

обхвата на ликвидността в таблицата в приложението, съответстващ на най-високия среднодневен брой на сделките; както и

б)

ценовите граници в този обхват на ликвидността, съответстващи на цената в нареждането.

4.   Изискванията, посочени в параграф 3, се прилагат единствено за борсово търгувани фондове, чиито базисни финансови инструменти са изцяло капиталови инструменти, за които се прилага режимът за стъпки на котиране съгласно параграф 1, или кошница от подобни капиталови инструменти.

Член 3

Среднодневен брой на сделките за акции и депозитарни разписки

(член 49, параграфи 1 и 2 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   До 1 март на годината, следваща датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, и до 1 март на всяка следваща година — при определянето на най-относимия пазар по отношение на ликвидността на конкретна акция или депозитарна разписка, компетентният орган за съответните акции или депозитарни разписки изчислява среднодневен брой на сделките с този финансов инструмент на съответния пазар и осигурява публикуването на тази информация.

Компетентният орган, посочен в алинея 1, е компетентният орган на най-относимия пазар по отношение на ликвидността, както е определено в член 16 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията (5).

2.   Изчислението, посочено в параграф 1, е със следните характеристики:

а)

за всяко място на търговия то обхваща сделките, които се изпълняват съгласно правилата на това място на търговия, с изключение на сделките, основани на референтна цена, на договорените сделки, съдържащи индикатор, както е посочено в таблица 4 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2017/587, и сделките, които се изпълняват въз основа на поне едно нареждане, ползвало се от освобождаване за голям размер, и когато сделката надхвърля прага за голям размер, определен в съответствие с член 7 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/587.

б)

то обхваща предходната календарна година или, когато е приложимо — периода на предходната календарна година, през която финансовият инструмент е бил допуснат до търговия или е бил търгуван на място на търговия и търговията с него не е прекъсвана.

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за акции и депозитарни разписки, които първо са били допуснати до търговия или са били търгувани на място на търговия за първи път четири седмици или по-малко преди края на предходната календарна година.

4.   Местата на търговия прилагат стъпки на котиране за обхвата на ликвидността, отговарящи на среднодневния брой сделки, публикуван в съответствие с параграф 1, от 1 април след публикуването.

5.   Преди допускане за първи път до търгуване или преди първия ден на търгуване с дадена акция или депозитарна разписка, компетентният орган на мястото на търговия, на което този финансов инструмент ще бъде допуснат за първи път до търговия или ще се търгува за първи път, прави прогнозна оценка на среднодневния брой на сделките на това място на търговия, като взема под внимание данните за сключените до момента сделки с този финансов инструмент, когато е приложимо, както и данните за сключените до момента сделки с финансови инструменти, за които се счита, че имат сходни характеристики, и публикува тази оценка.

От публикуването на прогнозната оценка до публикуването на среднодневния брой сделки за съответния инструмент съгласно параграф 6 се прилагат стъпките на котиране за обхвата на ликвидността, съответстващи на среднодневния брой сделки в публикуваната прогнозна оценка.

6.   Не по-късно от шест седмици след първия ден на търгуване с акциите или депозитарните разписки, компетентният орган на мястото на търговия, до което финансовият инструмент е бил допуснат за първи път до търговия или се е търгувал за първи път, изчислява и подсигурява публикуването на среднодневния брой на сделките със съответния финансов инструмент на това място на търговия, като използва данни от първите четири седмици на търговия за този финансов инструмент.

Стъпките на котиране за обхвата на ликвидността, съответстващи на публикувания среднодневен брой сделки, се прилагат от публикуването до изчисляването и публикуването на нов среднодневен брой сделки за този инструмент в съответствие с процедурата, изложена в параграфи 1—4.

7.   За целите на настоящия член среднодневният брой сделки за даден финансов инструмент се изчислява като общият брой на сделките с този финансов инструмент, сключени за съответния период на съответното място на търговия, се раздели на броя на дните за търговия.

Член 4

Корпоративно действие

(член 49, параграфи 1 и 2 от Директива 2014/65/ЕС)

Когато компетентен орган смята, че при корпоративно действие може да се промени среднодневният брой сделки с даден финансов инструмент като по този начин въпросният финансов инструмент попада в различен обхват на ликвидност, компетентният орган определя и осигурява публикуването на нов приложим обхват на ликвидността за този финансов инструмент — както в случая на допускане за първи път до търговия или търгуване за първи път на място на търговия, и прилага процедурата, посочена в член 3, параграфи 5 и 6.

Член 5

Преходни разпоредби

1.   Компетентният орган на мястото на търговия, на което акция или депозитарна разписка са били допуснати за първи път до търговия или които се търгуват за първи път преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, събира необходимите данни и изчислява и подсигурява публикуването на среднодневен брой на сделките със съответния финансов инструмент на това място на търговия, в рамките на следните срокове:

а)

не по-късно от четири седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, когато датата, на която акциите или депозитарните разписки се търгуват за първи път на места на търговия в рамките на Съюза, е дата не по-скорошна от десет седмици преди началната дата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

не по-късно от датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, когато датата, на която финансовите инструменти се търгуват за първи път на места на търговия в рамките на Съюза, е дата в рамките на периода, започващ десет седмици преди началната дата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, и завършващ в деня, предхождащ датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

2.   Посоченото в параграф 1, буква а) изчисляване се извършва, както следва:

а)

когато датата, на която акциите или депозитарните разписки са търгувани за първи път на място на търговия в рамките на Съюза, е не по-скорошна от шестнадесет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, оценката се основава на наличните данни за референтен период от четиридесет седмици, започващ петдесет и две седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014;

б)

когато датата, на която акциите или депозитарните разписки са търгувани за първи път на място на търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ шестнадесет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, изчислението се основава на наличните данни за първите четири седмици на търгуване на финансовия инструмент;

в)

когато датата, на която акциите или депозитарните разписки са търгувани за първи път на място на търговия в рамките на Съюза, попада в рамките на периода, започващ десет седмици преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014 и приключващ в деня преди датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, изчислението се основава на наличните данни за акциите, или депозитарните разписки, или за други финансови инструменти, за които се смята, че имат сходни характеристики със съответните акции или депозитарни разписки.

3.   Стъпките на котиране за обхвата на ликвидността, съответстващи на публикувания среднодневен брой на сделките, посочени в параграф 1, се прилагат до 1 април на годината след датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014. През този период компетентните органи гарантират, че стъпката на котиране за финансовите инструменти, посочени в букви б) и в) от параграф 2 и за които те са компетентните органи, не допринасят за създаването на условия за нарушаването на установения на пазара ред. Когато компетентен орган установи, че има риск за правилното функциониране на пазарите в резултат на такава ценова стъпка, той определя и публикува актуализиран среднодневен брой на сделките за съответните финансови инструменти с оглед овладяването на риска. Той прави това въз основа на по-пълни данни за по-дълги периоди на търгуване на тези инструменти. Местата на търговия незабавно прилагат обхвата на ликвидността, съответстващ на актуализирания среднодневен брой на сделките. Те правят това до 1 април на годината след датата, от която се прилага Регламент (ЕС) № 600/2014, или до всяко допълнително публикуване от компетентния орган в съответствие с настоящия параграф.

Член 6

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от първата от 3 януари 2018 г.

Член 5 обаче се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник (вж. страница 387 настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи (вж. страница 449 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица за стъпките на котиране

 

Обхват на ликвидността

Ценови диапазони

0 ≤ среднодневен брой сделки < 10

10 ≤ среднодневен брой сделки < 80

80 ≤ среднодневен брой сделки < 600

600 ≤ среднодневен брой сделки < 2 000

2 000 ≤ среднодневен брой сделки < 9 000

9 000 ≤ среднодневен брой сделки

0 ≤ цена < 0,1

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,0001

0,0001

0,1 ≤ цена < 0,2

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,0001

0,2 ≤ цена < 0,5

0,002

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,5 ≤ цена < 1

0,005

0,002

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

1 ≤ цена < 2

0,01

0,005

0,002

0,001

0,0005

0,0002

2 ≤ цена < 5

0,02

0,01

0,005

0,002

0,001

0,0005

5 ≤ цена < 10

0,05

0,02

0,01

0,005

0,002

0,001

10 ≤ цена < 20

0,1

0,05

0,02

0,01

0,005

0,002

20 ≤ цена < 50

0,2

0,1

0,05

0,02

0,01

0,005

50 ≤ цена < 100

0,5

0,2

0,1

0,05

0,02

0,01

100 ≤ цена < 200

1

0,5

0,2

0,1

0,05

0,02

200 ≤ цена < 500

2

1

0,5

0,2

0,1

0,05

500 ≤ цена < 1 000

5

2

1

0,5

0,2

0,1

1 000 ≤ цена < 2 000

10

5

2

1

0,5

0,2

2 000 ≤ цена < 5 000

20

10

5

2

1

0,5

5 000 ≤ цена < 10 000

50

20

10

5

2

1

10 000 ≤ цена < 20 000

100

50

20

10

5

2

20 000 ≤ цена < 50 000

200

100

50

20

10

5

50 000 ≤ цена

500

200

100

50

20

10


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/417


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/589 НА КОМИСИЯТА

от 19 юли 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на организационните изисквания към инвестиционните посредници, които извършват алгоритмична търговия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1) и по-специално член 17, параграф 7, букви а) и г) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Системите и механизмите за контрол на риска, използвани от инвестиционен посредник, който се занимава с алгоритмична търговия, предоставя пряк електронен достъп или действа като общ клирингов член, следва да бъдат ефективни, устойчиви и с подходящ капацитет, като се има предвид характерът, обемът и сложността на бизнес модела на въпросния инвестиционен посредник.

(2)

За тази цел инвестиционният посредник следва да взима под внимание всички рискове, които могат да засегнат основните елементи на системата за алгоритмична търговия, включително рисковете, свързани с хардуер, софтуер и съответните комуникационни линии, използвани от този посредник при изпълнение на дейностите по търгуване с финансови инструменти. Настоящият регламент следва да обхваща всякакви системи за изпълнение или системи за управление на нареждания, управлявани от инвестиционен посредник, с цел да се осигурят еднакви условия за алгоритмична търговия, независимо от нейната форма.

(3)

Като част от общата рамка за управление и вземане на решения, инвестиционният посредник следва да разполага с ясни официални управленски правила, включително ясно разграничаване на отговорностите, ефективни процедури за съобщаване на информация и разделяне на задачите и задълженията. Този режим следва да гарантира намаляване на зависимостта от едно лице или отдел.

(4)

Следва да се направи изпитване за съответствие, за да се провери дали търговските системи на инвестиционния посредник са свързани и взаимодействат добре с търговските системи на мястото на търговия или на доставчика на пряк достъп до пазара (ПДП), както и дали пазарните данни се обработват правилно.

(5)

Алгоритмите за инвестиционни решения вземат автоматични търговски решения, като определят кои финансови инструменти следва да бъдат закупени или продадени. След като е взето решението за инвестиране, алгоритмите за изпълнение на нарежданията оптимизират процеса чрез автоматично генериране и предаване на нарежданията или котировките на едно или няколко места на търговия. Търговските алгоритми, които са предназначени за вземане на инвестиционни решения, следва да бъдат разграничени от алгоритмите за изпълнение с оглед на потенциалното им въздействие върху цялостното коректно и надлежно функциониране на пазара.

(6)

Изискванията за изпитване на алгоритмите за търговия следва да се основават на потенциалното въздействие, което тези алгоритми може да оказват върху цялостното коректно и надлежно функциониране на пазара. В тази връзка, от изискванията за изпитване следва да бъдат изключени само алгоритмите, насочени единствено към вземането на инвестиционни решения, които могат да бъдат изпълнени само по неавтоматизиран начин и с човешка намеса.

(7)

При въвеждането на търговски алгоритми инвестиционният посредник следва да подсигури контролираното протичане на процеса, независимо дали тези алгоритми за търговия са нови или са били успешно внедрени по-рано на друго място на търговия и дали тяхната структура е изменена съществено. При контролираното им въвеждане следва да гарантира, че алгоритмите за търговия отговарят на очакванията за функциониране в реална среда. Ето защо инвестиционният посредник следва да определи предпазливи ограничения за броя на търгуваните финансови инструменти, за цената, стойността и броя на нарежданията, за стратегическите позиции и броя на обхванатите пазари, както и да извършва по-интензивно наблюдение на функционирането на алгоритъма.

(8)

Спазването на конкретните организационни изисквания за инвестиционния посредник следва да се определя въз основа на самооценка, която включва оценка на съответствието с критериите, посочени в приложение I към настоящия регламент. Тази самооценка трябва освен това да съдържа всички други обстоятелства, които могат да окажат влияние върху организацията на инвестиционния посредник. Тя трябва да се извършва редовно, както и да позволява на инвестиционния посредник да постигне пълно разбиране за използваните системи и алгоритми за търговия и рисковете, произтичащи от алгоритмичната търговия, независимо дали тези системи и алгоритми са били разработени от самия инвестиционен посредник, закупени от трета страна или проектирани или разработени в тясно сътрудничество с клиента или трето лице.

(9)

Инвестиционният посредник следва да бъде в състояние при нужда да оттегля всички или някои от своите нареждания чрез т.нар. „механизъм за анулиране“ (kill functionality) За да може анулирането да бъде ефективно, инвестиционният посредник следва винаги да бъде в състояние да установява отговорните за нареждането търговски алгоритми, търговци или клиенти.

(10)

Всеки инвестиционен посредник, занимаващ се с алгоритмична търговия, следва постоянно да наблюдава системите си за търговия, за да подсигури, че те не могат да бъдат използвани за цели, които противоречат на разпоредбите на Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2) или на правилника на мястото на търговия, с което са свързани. Съмнителните сделки или нареждания следва да бъдат докладвани на компетентните органи в съответствие с посочения регламент.

(11)

Различните видове рискове следва да бъдат проследявани от различни видове проверки. Следва да се извършват проверки преди търговия — още преди дадено нареждане да е подадено до място на търговия. Инвестиционните посредници следва също така да контролират своята търговска дейност и да изпращат предупреждения в реално време, които да откриват признаци на търговия в нарушение на установения ред или в нарушение на ограниченията преди сключването на сделките. Следва да бъде въведен контрол след сключването на сделките с цел наблюдение на пазарния и кредитния риск на инвестиционния посредник чрез съпоставка след сключване на сделките. Освен това следва да се предотвратяват потенциалните пазарни злоупотреби и нарушения на правилата на мястото на търговия чрез специфични системи за наблюдение, които генерират сигнали най-късно на следващия ден и които са настроени така, че да свеждат до минимум фалшивите положителни и отрицателни сигнали.

(12)

Генерирането на сигнали след наблюдение в реално време следва да става с максималната технически възможна бързина. Действията вследствие на мониторинга следва да се извършват във възможно най-кратки срокове, като се има предвид разумно равнище на ефективността и на разходите във връзка със системата и съответните ангажирани лица.

(13)

Инвестиционният посредник, който осигурява пряк електронен достъп („доставчик на ПЕД“), следва да продължи да носи отговорност за търговията, извършвана посредством използване на неговия код за търгуване от страна на неговите клиенти за ПЕД. Доставчикът на ПЕД следва да установява политики и процедури, които гарантират, че сделките на неговите клиенти за ПЕД са в съответствие с приложимите към този доставчик изисквания. Тази отговорност следва да представлява основен фактор за въвеждането на контрол преди и след сключването на сделките, както и за оценката на пригодността на потенциалните клиенти за ПЕД. Доставчикът на ПЕД следва да бъде достатъчно информиран относно намеренията, капацитета, финансовите ресурси и надеждността на клиентите за ПЕД — включително, когато е публично достъпна, информация относно отношенията в миналото на клиентите за ПЕД с компетентни органи и места на търговия.

(14)

Доставчикът на ПЕД следва да спазва разпоредбите на настоящия регламент дори когато не участва в алгоритмична търговия, тъй като неговите клиенти могат да използват ПЕД в алгоритмична търговия.

(15)

Комплексната оценка на бъдещите клиенти за ПЕД следва да бъде адаптирана към рисковете, свързани с естеството, мащаба и сложността на техните дейности по търгуване с финансови инструменти, и с ПЕД, който ще бъде предоставен. По-специално, следва да бъде направена оценка на очакваното ниво на търговия и на обема нареждания, както и на вида на връзката, предлагана на съответните места на търговия.

(16)

Следва да се уточнят съдържанието и форматът на формулярите, използвани от инвестиционния посредник, извършващ високочестотна търговия, с оглед предоставянето на компетентните органи на документацията за възложените нареждания, както и продължителността на периода, за който тези данни трябва да се съхраняват.

(17)

С цел да се осигури съгласуваност с общото задължение за инвестиционния посредник да води регистри за нарежданията, изискванията за периода на съхранение на документацията от страна на инвестиционен посредник, занимаващ се с високочестотна алгоритмична търговия, следва да бъдат приведени в съответствие с установените в член 25, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(18)

С оглед на последователността и с цел да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и съответните национални разпоредби, с които се транспонира Директива 2014/65/ЕС, да се прилагат от една и съща дата.

(19)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проекта на регулаторни технически стандарти, предаден на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(20)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ ОРГАНИЗАЦИОНННИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 1

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Общи организационни изисквания

Като част от общата рамка за управление и вземане на решения, инвестиционният посредник установява и наблюдава системите и алгоритмите си за търговия чрез ясни, официално утвърдени правила за управление, като взема предвид естеството, мащаба и сложността на извършваната от него стопанска дейност, като същевременно определя:

а)

ясно разграничаване на отговорностите, включително процедури за одобряване на разработването, внедряването и последващите актуализации на алгоритми за търговия и за разрешаване на проблемите, установени при наблюдението на алгоритми за търговия;

б)

ефективни процедури за съобщаване на информация в рамките на инвестиционния посредник с оглед утвърждаването на указания и тяхното ефективно и своевременно прилагане;

в)

разделяне на задачите и отговорностите на търговските секции — от една страна, и помощните функции, включително спазването на изискванията за контрол на риска — от друга страна, което да гарантира, че неразрешена търговия не може да се прикрива.

Член 2

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Роля на персонала, отговорен за функцията за спазването на правилата

1.   Инвестиционният посредник гарантира, че персоналът, подсигуряващ спазването на правилата, най-малкото има общи познания за функционирането на системите за алгоритмична търговия и съответните алгоритми на инвестиционния посредник. Персоналът, отговарящ за спазването на правилата, е в постоянен контакт със служители на посредника, които разполагат с подробни технически познания за системите си за алгоритмична търговия или алгоритмите.

2.   Инвестиционният посредник също така гарантира, че персоналът, отговорен за спазването на правилата, винаги може да осъществи контакт със служителя или служителите на инвестиционния посредник, които имат достъп до функционалните възможности, посочени в член 12 (механизъм за анулиране), или пряк достъп до този механизъм и лицата, отговорни за всяка търговска система или алгоритъм.

3.   Когато функцията по спазването на правилата или елементи от нея се възлагат за изпълнение на трета страна, инвестиционният посредник предоставя на третата страна същия достъп до информация, както в случая, когато дейността се извършва от собствени служители. Инвестиционният посредник гарантира, че чрез това външно изпълнение на функцията по спазване на правилата:

а)

е осигурена поверителността на данните;

б)

лицата, осъществяващи функцията по спазване на правилата, могат да бъдат одитирани от вътрешни и външни одитори или от компетентния орган.

Член 3

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Персонал

1.   Инвестиционният посредник трябва да разполага с достатъчно персонал, който притежава необходимите умения, за да управлява неговите системи за алгоритмична търговия и алгоритми за търговия, както и с достатъчно технически познания в областта на:

а)

съответните системи за търговия и алгоритми;

б)

мониторинг и изпитване на подобни системи и алгоритми;

в)

търговските стратегии, които инвестиционният посредник използва при системите за алгоритмична търговия и алгоритмите за търговия;

г)

правните задължения на инвестиционния посредник.

2.   Инвестиционният посредник определя необходимите умения, посочени в параграф 1. Служителите, посочени в параграф 1, притежават необходимите умения при наемането на работа или ги придобиват чрез обучение след наемането на работа. Инвестиционният посредник гарантира, че служителите поддържат своите умения на актуално ниво чрез непрекъснато обучение, и редовно оценява техните умения.

3.   Обучението на служителите, посочено в параграф 2, е съобразено с опита и отговорностите на персонала, като се има предвид естеството, мащабът и сложността на дейностите на инвестиционните посредници. По-специално, служителите, ангажирани с подаването на нареждания, преминават обучение по системи за подаване на нареждания и предотвратяване на пазарни злоупотреби.

4.   Инвестиционният посредник гарантира, че персоналът, отговорен за управлението на риска и спазването на правилата на алгоритмичната търговия, разполага:

а)

с достатъчно познания за алгоритмичната търговия и стратегии;

б)

с достатъчно умения, за да проследява информацията, получена чрез автоматични известия;

в)

достатъчно правомощия, за да се противопоставя на служителите, отговарящи за алгоритмична търговия, когато тази търговия поражда подозрения за търговия в нарушение на установения ред или пазарна злоупотреба.

Член 4

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Възлагане на външни подизпълнители и доставка от трети лица в областта на информационните технологии

1.   Инвестиционният посредник остава изцяло отговорен за своите задължения съгласно настоящия регламент, в случай че възлага на външни подизпълнители или разчита на трети лица за доставката на софтуер или хардуер, използван в алгоритмична търговия.

2.   Инвестиционният посредник разполага с достатъчно знания и необходимата документация, за да гарантира ефективното спазване на параграф 1 по отношение на всякакъв хардуер или софтуер, използван в алгоритмична търговия, доставен от трети лица или възложен за разработване на външен изпълнител.

ГЛАВА II

УСТОЙЧИВОСТ НА СИСТЕМИТЕ ЗА ТЪРГОВИЯ

РАЗДЕЛ I

Изпитване и внедряване на системи и стратегии за алгоритмична търговия

Член 5

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Обща методология

1.   Преди внедряването или сериозното осъвременяване на дадена система за алгоритмична търговия, търговски алгоритъм или стратегия за алгоритмична търговия, инвестиционният посредник въвежда ясно определени методики за разработване и изпитване на тези системи, алгоритми или стратегии.

2.   Внедряването или сериозното осъвременяване на системата за алгоритмична търговия, търговския алгоритъм или стратегията за алгоритмична търговия се разрешава от лице, определено от висшето ръководство на инвестиционния посредник.

3.   Методиките, посочени в параграф 1, са насочени към проектирането, функционирането, воденето на регистър и одобрението на системите за алгоритмична търговия, търговските алгоритми или стратегиите за алгоритмична търговия. Те също така описват разпределението на отговорностите, предоставянето на достатъчно ресурси и процедурите за търсене на указания в рамките на инвестиционния посредник.

4.   Методиките, посочени в параграф 1, подсигуряват, че системите за алгоритмична търговия, търговските алгоритми или стратегиите за алгоритмична търговия:

а)

не функционират по непредвиден начин;

б)

са в съответствие със задълженията на посредника по настоящия регламент;

в)

отговарят на правилата и системите на местата на търговия, до които е осъществен достъп от страна на инвестиционния посредник;

г)

не допринасят за създаването на условия за търговия в нарушение на установения ред, продължават да работят ефективно при неблагоприятни пазарни условия и, когато е необходимо, при тези условия предвиждат възможност за изключване на системата за алгоритмична търговия или търговския алгоритъм.

5.   Инвестиционният посредник адаптира своите методики за изпитване към местата на търговия и пазарите, на които ще бъде въведен търговският алгоритъм. Инвестиционният посредник пристъпва към допълнителни изпитвания, ако са налице съществени промени в системата за алгоритмична търговия или във връзка с достъпа до мястото на търговия, на което ще се използват системата за алгоритмична търговия, търговският алгоритъм или стратегията за алгоритмична търговия.

6.   Параграфи от 2 до 5 се прилагат само за търговски алгоритми, водещи до изпълнение на нарежданията.

7.   Инвестиционният посредник съхранява информация за всяка съществена промяна, направена на използвания за алгоритмична търговия софтуер, която позволява да се определи:

а)

моментът на извършване на промяната;

б)

лицето, което е направило промяната;

в)

лицето, което е одобрило промяната;

г)

естество на промяната.

Член 6

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Изпитване на съответствието

1.   Инвестиционният посредник проверява съответствието на своите системи за алгоритмична търговия и търговски алгоритми със:

а)

системата на мястото на търговия във всеки от следните случаи:

i)

при осъществяването на достъп до това място като член;

ii)

когато се свързват с това място на търговия чрез споразумение за спонсориран достъп за първи път;

iii)

когато има съществена промяна в системите на това място на търговия;

iv)

до въвеждането или същественото осъвременяване на системата за алгоритмична търговия, търговския алгоритъм или стратегията за алгоритмична търговия на инвестиционния посредник;

б)

системата на доставчика на пряк достъп до пазара във всеки от следните случаи:

i)

при осъществяването на достъп до това място на търговия чрез споразумение за пряк пазарен достъп за първи път;

ii)

когато е налице съществена промяна, засягаща механизма за пряк пазарен достъп на съответния доставчик;

iii)

до въвеждането или същественото осъвременяване на системата за алгоритмична търговия, търговския алгоритъм или стратегията за алгоритмична търговия на инвестиционния посредник.

2.   С изпитването за съответствие се проверява дали основните елементи на системата за алгоритмична търговия или търговския алгоритъм функционират правилно и в съответствие с изискванията на мястото на търговия или на доставчика на пряк достъп до пазара. За тази цел с изпитването се проверява дали системата за алгоритмична търговия или търговският алгоритъм:

а)

е съвместим/а с логиката на съпоставяне на нареждания на мястото на търговия, както е предвидено;

б)

подходящо обработва информацията, получена от базите данни на мястото на търговия.

Член 7

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Среда на изпитване

1.   Инвестиционният посредник гарантира, че изпитването за съответствие с критериите, определени в член 5, параграф 4, буква а), б) и г), се извършва в среда, която е отделена от неговата реална оперативна среда и която е предназначена специално за изпитването и разработването на системи за алгоритмична търговия и търговски алгоритми.

За целите на първа алинея, „реална оперативна среда“ означава средата, в която реално функционират системите за алгоритмична търговия; тя включва софтуера и хардуера, използван от търговците за насочване на нарежданията към местата на търговия, пазарните данни, свързаните бази данни, системите за контрол на риска, събирането на данни, системите за анализ и системите за обработка след сключването на сделките.

2.   Инвестиционният посредник може да отговаря на изискванията на изпитването, посочени в параграф 1, като използва собствената си среда за изпитване или среда за изпитване, предоставена от място на търговия, доставчик на ПЕД или продавач.

3.   Инвестиционният посредник носи изцяло отговорността за изпитването на своите системи за алгоритмична търговия, търговски алгоритми или стратегии за алгоритмична търговия и за извършването на необходимите промени в тях.

Член 8

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Контролирано въвеждане на алгоритми

Преди въвеждането на търговски алгоритъм инвестиционният посредник определя предварително граници относно:

а)

броя на търгуваните финансови инструменти;

б)

цената, стойността и броя на нарежданията;

в)

стратегическите позиции; както и

г)

броя на местата на търговия, на които се изпращат нареждания.

РАЗДЕЛ 2

Управление след въвеждането

Член 9

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Годишна самооценка и валидиране

1.   Инвестиционният посредник ежегодно прави самооценка и преминава през процедура на валидиране, като въз основа на тази процедура издава доклад за валидиране. В хода на процедурата инвестиционният посредник извършва преглед, оценява и валидира:

а)

системите си за алгоритмична търговия, търговските алгоритми и стратегии за алгоритмична търговия;

б)

своето управление, отчетност и рамка за одобрение;

в)

механизма за подсигуряване на непрекъснатост на дейността;

г)

цялостното съобразяване с член 17 от Директива 2014/65/ЕС, като взема предвид естеството, мащаба и сложността на своята дейност.

Самооценката включва също така най-малко анализ на съответствието с критериите, посочени в приложение I към настоящия регламент.

2.   Персоналът, ангажиран с функцията за управление на риска на инвестиционния посредник по член 23, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията (5), изготвя доклад за валидиране, като за тази цел ангажира персонал с необходимите технически познания. Персоналът, ангажиран с функцията за управление на риска, информира персонала, изпълняващ функцията по спазването, относно евентуални пропуски, установени в доклада за валидиране.

3.   Докладът за валидиране се одитира от отдела за вътрешен одит на посредника, ако има такъв отдел, и подлежи на одобрение от страна на висшето ръководство на инвестиционния посредник.

4.   Инвестиционният посредник отстранява недостатъците, установени в доклада за валидиране.

5.   Когато инвестиционен посредник не е определил персонал за функцията за управление на риска в съответствие с член 23, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565, изискванията по отношение на функцията по управление на риска в настоящия регламент се прилагат спрямо всички останали функции, установени от инвестиционния посредник в съответствие с член 23, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565.

Член 10

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Тест за устойчивост

Като част от самооценката, посочена в член 9, инвестиционният посредник проверява дали системите за алгоритмична търговия и процедурите и проверките, посочени в членове 12—18, могат да поемат по-голям брой нареждания или пазарни сътресения. Инвестиционният посредник разработва такива тестове, като се има предвид характерът на неговата търговска дейност и системи за търговия. Инвестиционният посредник гарантира, че тестовете се извършват така, че да не се отразяват на реалната оперативна среда. Тези тестове включват:

а)

обработка на голям обем съобщения, като се използва най-големият брой съобщения, получени и изпратени от инвестиционния посредник през предходните шест месеца, умножен по две;

б)

обработка на голям обем съобщения, като се използва най-големият търговски обем, достигнат от инвестиционния посредник през предходните шест месеца, умножен по две.

Член 11

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Управление на съществените промени

1.   Инвестиционният посредник гарантира, че всяка предложена съществена промяна в реалната оперативна среда, свързана с алгоритмичната търговия, се предхожда от преглед на тази промяна от лице, определено от висшето ръководство на инвестиционния посредник. Задълбочеността на прегледа е пропорционален на мащаба на предлаганата промяна.

2.   Инвестиционният посредник установява процедури, за да гарантира, че всяка промяна във функционирането на неговите системи се съобщава на търговците, които отговарят за алгоритъма, както и на персонала, отговорен за функцията по проверка на спазването и функцията по управление на риска.

РАЗДЕЛ 3

Средства за подсигуряване на устойчивостта

Член 12

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Механизъм за анулиране

1.   Като извънредна мярка инвестиционният посредник може да отменя незабавно някои или всички свои неизпълнени нареждания, подадени до някои или до всички места на търговия, с които инвестиционният посредник е свързан („механизъм за анулиране“).

2.   За целите на параграф 1 неизпълнените нареждания следва да включват подадените от отделните търговци, търговските секции или, когато е приложимо, от клиенти.

3.   За целите на параграфи 1 и 2 инвестиционният посредник трябва да бъде в състояние да определи кой търговски алгоритъм и кой търговец, търговска платформа или, където е приложимо, кой клиент е отговорен за всяко от нарежданията, изпратени до мястото на търговия.

Член 13

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Автоматична система за наблюдение за установяване на пазарни манипулации

1.   Инвестиционният посредник наблюдава всички дейности по търговия, осъществявани чрез неговите системите за търговия, включително тези на неговите клиенти, за признаци за евентуално манипулиране на пазара, както е посочено в член 12 от Регламент (ЕС) № 596/2014.

2.   За целите на параграф 1 инвестиционният посредник създава и поддържа автоматизирана система за наблюдение, която ефективно проследява нарежданията и сделките, генерира сигнали и доклади и, когато е приложимо, използва средства за визуализация.

3.   Системата за наблюдение обхваща пълния спектър от дейности по търговия с финансови инструменти, предприети от инвестиционния посредник, и всички нареждания, подадени от него. Тя е проектирана с оглед на характера, мащаба и сложността на дейността по търговия на инвестиционния посредник, като например вида и обема на търгуваните инструменти, размера и сложността на неговия поток от нареждания и достъпните пазари

4.   Инвестиционният посредник съпоставя индикациите за подозрително търгуване, подадени от неговата автоматична система за наблюдение на етапа на разследване, с други извършвани от него дейности по търговия.

5.   Автоматичната система за наблюдение на инвестиционния посредник е приспособима към промените в регулаторните задължения и търговската дейност на инвестиционния посредник, включително промените в неговата собствена търговска стратегия или тази на неговите клиенти.

6.   Инвестиционният посредник прави преглед на своята автоматична система за наблюдение най-малко един път годишно, за да прецени дали тя и съответните параметри и филтри продължават да са съобразени с регулаторните задължения и дейността по търговия на инвестиционния посредник, включително способността и да минимизира генерирането на фалшиви положителни и отрицателни сигнали в хода на наблюдението.

7.   С помощта на достатъчна степен на точност при отчитане на времето автоматичната система за наблюдение на инвестиционния посредник трябва да може впоследствие да разчита, възпроизвежда и анализира данни за нареждания и сделки с достатъчен капацитет, за да функционира в автоматична търговска среда с кратко време на изчакване (нисколатентна среда), когато е уместно. Тя трябва също да може да генерира сигнали, използваеми в началото на следващия ден на търговия, или когато има ръчно извършвани процедури — в края на следващия ден на търговия. Системата за наблюдение на инвестиционния посредник разполага с подходяща документация и действащи процедури за ефективни последващи действия във връзка с генерираните от нея сигнали.

8.   Персоналът, отговарящ за наблюдението на дейностите по търгуване на инвестиционния посредник за целите на параграфи 1—7, докладва на персонала, ангажиран с функцията по спазването на правилата, всяка търговска операция, която може да не бъде в съответствие с политиката и процедурите на инвестиционния посредник или регулаторните му задължения. Персоналът, ангажиран с функцията по спазването на правилата, проверява тази информация и предприема подходящи действия. Тези действия включват докладване на мястото на търговия или подаване на доклад за подозрителна сделка или нареждане в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 596/2014.

9.   Инвестиционният посредник гарантира, че неговият регистър за търговията и информацията за сметките са точни, пълни и съгласувани чрез съпоставка във възможно най-кратък срок на собствените електронни търговски регистри със записи, предоставени от местата на търговия, брокери, централни контрагенти, клирингови членове, доставчици на данни или други важни бизнес партньори, където е приложимо и където е уместно с оглед на естеството, мащаба и сложността на стопанската дейност.

Член 14

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността

1.   Инвестиционният посредник разполага с правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността за системите за алгоритмична търговия, които са съобразени с естеството, мащаба и сложността на неговата дейност. Тези правила се документират на траен носител.

2.   Правилата за осигуряване на непрекъснатост на дейността на инвестиционния посредник гарантират ефективното справяне с инциденти и, когато е целесъобразно, бързото възобновяване на алгоритмичната търговия. Тези правила се адаптират към търговските системи на всяко от местата на търговия, до които има достъп, и включват следното:

а)

управленска рамка за разработването и въвеждането на правила за осигуряване на непрекъснатост на стопанската дейност;

б)

редица възможни неблагоприятни сценарии, свързани с експлоатацията на системите за алгоритмична търговия, включително липса на достъп до системите, липса на персонал, работно пространство, външни доставчици или центрове за данни или загуба или промяна на данни и документи от критично важно значение;

в)

процедури за прехвърляне на система за търговия към резервен обект и експлоатация на системата за търговия от този обект, когато той е подходящ от гледна точка на естеството, мащаба и сложността на дейностите по алгоритмичната търговия на инвестиционния посредник;

г)

обучение на персонала относно прилагането на правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността;

д)

политика на използване по отношение на функциите, посочени в член 12;

е)

разпоредби за закриване на съответните търговски алгоритъм или системи за търговия, когато това е целесъобразно;

ж)

алтернативни правила, които да позволяват на инвестиционния посредник да управлява неизпълнените нареждания и позиции.

3.   Инвестиционният посредник гарантира, че неговият търговски алгоритъм или система за търговия може да бъдат спрени в съответствие с неговите правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността без да се създават условия за търговия в нарушение на установения ред.

4.   Инвестиционният посредник прави преглед и проверка на своите правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността на годишна основа и изменя уредбата в контекста на този преглед.

Член 15

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Проверки преди сключване на сделките при вписване на нареждане

1.   Преди сключване на сделките при вписването на нареждания за каквито и да било финансови инструменти инвестиционният посредник извършва следните проверки:

а)

на ценовите ограничения, при които автоматично се прекратяват или отменят нареждания, които не отговарят на установените ценови параметри, като се прави разлика между различните финансови инструменти — както проверки на всяко отделно нареждане, така и в рамките на определен период от време;

б)

на максимално допустимите стойности на нарежданията, които възпрепятстват вписването на нареждания с необичайно висока стойност в дневника на нарежданията;

в)

на максималния обем на нарежданията, които възпрепятстват вписването на нареждания с необичайно голям обем в дневника на нарежданията;

г)

максималните ограничения за съобщенията, които не позволяват изпращането на прекомерно голям брой съобщения за нареждания, отнасящи се за подаването, промяната или отмяната на нареждане.

2.   Инвестиционният посредник незабавно включва всички нареждания, изпратени на място на търговия, в изчисляването на границите преди извършването на сделките, посочени в параграф 1.

3.   При повтарящо се автоматизирано изпълнение инвестиционният посредник трябва да разполага с механизми, които контролират колко пъти е била приложена стратегия за алгоритмична търговия. След предварително определен брой повтарящи се операции, системата за търговия се изключва автоматично до активиране от определен служител.

4.   Инвестиционният посредник определя границите на кредитния и пазарния риск, които се основават на неговата капиталова база, клирингови споразумения, стратегия за търговия, толерантност по отношение на риска, опит и някои променливи величини, като например продължителност на времето, през което е бил ангажиран инвестиционният посредник, занимаващ се с алгоритмична търговия, и зависимостта му от външни продавачи. Инвестиционният посредник коригира ограниченията за пазарния и кредитния риск, за да отчете променящото се въздействие на нарежданията на съответния пазар, дължащи се на различните ценови равнища и ликвидност.

5.   Инвестиционният посредник автоматично блокира или отменя нареждания от търговец, ако узнае, че търговецът няма разрешение за търговия за определен финансов инструмент. Инвестиционният посредник автоматично блокира или отменя нареждания, когато тези нареждания крият опасност от компрометиране на собствените прагове на риска на инвестиционния посредник. Когато е уместно, се правят проверки на експозициите към отделни клиенти, финансови инструменти, търговци, търговски секции или на инвестиционния посредник като цяло.

6.   Инвестиционният посредник разполага с действащи процедури и мерки за третиране на нареждания, които са блокирани автоматично при проверката преди сключване на сделка, но които независимо от това инвестиционният посредник желае да подаде. Такива процедури и правила се прилагат във връзка с конкретна сделка временно и при изключителни обстоятелства. Те подлежат на проверка от страна на персонала, изпълняващ функцията по управление на риска, и се разрешават от лице, определено от инвестиционния посредник.

Член 16

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Наблюдение в реално време

1.   В часовете, когато инвестиционният посредник изпраща нареждания до местата на търговия, той следи в реално време всички операции по алгоритмична търговия, осъществявани с неговия код за търгуване, включително тези на неговите клиенти, за признаци за търговия в нарушение на правилата, включително търговия между пазари, класове активи или продукти, в случаите, когато посредникът или неговите клиенти участват в подобни операции.

2.   Наблюдението в реално време на операциите по алгоритмична търговия се извършва от търговеца, отговарящ за търговския алгоритъм или стратегията за алгоритмична търговия, и от персонала, отговорен за функцията по управление на риска, или от независима структура за управление на риска, създадена за целите на тази разпоредба. Тази функция за управление на риска се смята за независима без значение дали наблюдението в реално време се извършва от член на персонала на инвестиционния посредник или от трета страна, при условие че тази функция не е йерархически зависима от търговеца и съответното лице може да се противопоставя, когато е уместно и необходимо, в съответствие с рамката за управление, посочена в член 1.

3.   Членовете на персонала, отговарящи за наблюдението в реално време, реагират своевременно при проблеми от оперативно и регулаторно естество, и при необходимост предприемат коригиращи действия.

4.   Инвестиционният посредник подсигурява, че компетентният орган, съответните места на търговия и, когато е приложимо, доставчиците на ПЕД, клиринговите членове и централните контрагенти, имат по всяко време достъп до членовете на персонала, отговарящи за наблюдението в реално време. За тази цел инвестиционният посредник определя и периодично изпитва своите канали за комуникация, включително процедурите за осъществяване на контакт в извън работно време, за да се гарантира, че при евентуална извънредна ситуация членовете на персонала с подходящо равнище на правомощията могат своевременно да се свържат помежду си.

5.   Системите за наблюдение в реално време разполагат с възможност за предупреждения в реално време, които са от помощ за персонала при идентифицирането на непредвидени търговски операции, осъществявани чрез алгоритъм. Инвестиционният посредник разполага с действаща процедура за предприемане на коригиращи действия във възможно най-кратък срок след генерирането на сигнал, включително, когато е необходимо, постепенното оттегляне от пазара. Тези системи за наблюдение подават сигнали във връзка с алгоритмите и нарежданията за ПЕД, които задействат прекъсване на операциите на съответното място на търговия. Предупрежденията в реално време се генерират в рамките на пет секунди след съответното събитие.

Член 17

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Проверки след сключване на сделка

1.   Инвестиционният посредник непрекъснато осъществява утвърдените проверки след сключване на сделките. При проверките след сключването на сделките инвестиционният посредник предприема подходящи действия, които могат да включват приспособяване или спиране на съответния алгоритъм на търговия или система за търговия или постепенно изтегляне от пазара.

2.   Проверките след сключването на сделките, посочени в параграф 1, включват непрекъсната оценка и наблюдение на пазарния и кредитния риск на инвестиционния посредник по отношение на ефективната експозиция.

3.   Инвестиционният посредник съхранява пълни, точни и последователни данни за търговията и сметките. Инвестиционният посредник сверява своите електронни търговски регистри с информация относно неизпълнените му нареждания и рискови експозиции, както са съобщени от местата на търговия, на които той предава нареждания, от неговите брокери или доставчици на ПЕД, от неговите клирингови членове или централни контрагенти и от неговите доставчици на данни или други важни бизнес партньори. Сверяването се извършва в реално време, когато гореспоменатите участници на пазара предоставят информацията в реално време. Инвестиционният посредник разполага с възможност да изчисли остатъчната си експозиция в реално време, както и остатъчните експозиции на търговците и клиентите си.

4.   Когато става въпрос за деривати, проверките след сключването на сделките, посочени в параграф 1, включват проверки по отношение на максималните дълги и къси позиции, както и стратегическите позиции като цяло, като се въвеждат ограничения за търгуване, които се определят в единици, съобразени с вида на финансовите инструменти.

5.   Наблюдението след сключването на сделките се извършва от търговците, които отговарят за алгоритъма и изпълнението на функцията по управление на риска на инвестиционния посредник.

Член 18

(Член 17, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Сигурност и ограничения за достъпа

1.   Инвестиционният посредник изпълнява стратегия в областта на информационните технологии с определени цели и мерки, която:

а)

е в съответствие с бизнес стратегията и стратегията по отношение на риска на инвестиционния посредник и е съобразена с неговата оперативна дейност и рисковете, на които е изложен;

б)

се основава на надеждна организация в областта на информационните технологии, включително услуги, производство и развитие;

в)

е в съответствие с ефективното управление на сигурността в областта на информационните технологии.

2.   Инвестиционният посредник създава и поддържа подходящи процедури за физическа и електронна сигурност, които свеждат до минимум рисковете от атаки срещу неговите информационни системи, като това включва ефективно управление на данните за самоличност и достъпа. Тези мерки осигуряват поверителност, цялостност, автентичност и наличност на данните, както и надеждност и устойчивост на информационните системи на инвестиционния посредник.

3.   Инвестиционният посредник незабавно уведомява компетентния орган за всяко съществено нарушение на неговите мерки за физическа и електронна сигурност. Той изпраща доклад за инцидент до компетентния орган, посочващ естеството на инцидента, предприетите непосредствено след инцидента мерки, както и инициативите за избягване на подобни инциденти в бъдеще.

4.   Инвестиционният посредник извършва ежегодно изпитвания за проникване и проверки на уязвимостта, симулиращи кибернетични атаки.

5.   Инвестиционният посредник гарантира, че е в състояние да установи всички лица, които са с критично важни потребителски права на достъп до информационните системи. Инвестиционният посредник ограничава броя на тези лица и наблюдава достъпа им до системите за информационни технологии, за да се осигури възможност за проследяване по всяко време.

ГЛАВА III

ПРЯК ЕЛЕКТРОНЕН ДОСТЪП

Член 19

(Член 17, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Общи разпоредби за ПЕД

Доставчикът на ПЕД утвърждава политики и процедури, за да гарантира, че търговията на неговите клиенти за ПЕД е в съответствие с правилника на мястото на търговия с оглед спазването на изискванията към доставчик на ПЕД в съответствие с член 17, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС.

Член 20

(Член 17, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Проверки на доставчиците на ПЕД

1.   Доставчикът на ПЕД прилага проверките, предвидени в членове 13, 15 и 17, и проследяването в реално време, предвидено в член 16, по отношение на потока от нареждания на всеки от клиентите на ПЕД. Проверките и наблюдението са отделни и ясно разграничени от проверките и мониторинга, прилагани от клиентите на ПЕД. По-специално, нарежданията на клиентите на ПЕД винаги преминават през проверки преди сключването на сделка, които се установяват и контролират от доставчика на ПЕД.

2.   Доставчикът на ПЕД може да използва собствените си проверки преди и след сключването на сделки, проверки, извършвани от трета страна, или проверки, предлагани от мястото на търговия, и наблюдение в реално време. При всички обстоятелства доставчикът на ПЕД остава отговорен за ефективността на тези проверки. Доставчикът на ПЕД също така подсигурява, че е единственият оправомощен да определя или променя параметрите или ограниченията за проверките преди и след сключването на сделките и наблюдението в реално време. Доставчикът на ПЕД наблюдава извършването на проверки преди и след сключването на сделки на текуща основа.

3.   Нормите на проверките преди сключване на сделките във връзка с подаването на нареждания се основават на нормите на кредита и риска, които доставчикът на ПЕД прилага за търговската дейност на своите клиенти на ПЕД. Тези норми се основават на първоначалната надлежна проверка и периодичния преглед на клиента на ПЕД от доставчика на ПЕД.

4.   Параметрите и границите на проверките, прилагани спрямо клиентите на ПЕД, използващи спонсориран достъп, са толкова строги, колкото наложените на клиентите на ПЕД, използващи ППД.

Член 21

(Член 17, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Спецификации за системите на доставчиците на ПЕД

1.   Доставчикът на ПЕД гарантира, че системите му за търговия му позволяват да:

а)

наблюдава нарежданията, подадени от клиента на ПЕД, използващ търговския код на доставчика на ПЕД;

б)

автоматично блокират или отменят нареждания от отделни лица, които са оператори на търговски системи, подаващи нареждания, свързани с алгоритмичната търговия, и които не разполагат с разрешение за изпращане на нареждания чрез ПЕД;

в)

автоматично блокират или отменят нареждания от клиент на ПЕД за финансови инструменти, за които този клиент няма разрешение за търговия, като се използва вътрешна система за установяване и сигнализиране, която блокира клиенти на ПЕД или група клиенти на ПЕД;

г)

автоматично блокират или отменят нареждания на клиент на ПЕД, който нарушава праговете за управление на риска на доставчика на ПЕД, като проверява експозиции на самостоятелни клиенти на ПЕД, финансови инструменти или групи клиенти на ПЕД;

д)

спират потоците от нареждания, предавани от неговите клиенти на ПЕД;

е)

временно прекратяват или отказват услуги на клиент на ПЕД, когато доставчикът на ПЕД не е убеден, че непрекъснатият достъп е в съответствие с неговите правила и процедури за справедливо и коректно търгуване, както и за спазването на лоялните пазарни отношения;

ж)

извършват, когато е необходимо, преглед на системите за контрол на вътрешния риск на клиентите на ПЕД.

2.   Доставчикът на ПЕД разполага с процедури за оценката, управлението и смекчаването на пазарните смущения и специфичните за посредника рискове. Доставчикът на ПЕД е в състояние да идентифицира лицата, които следва да бъдат уведомени в случай на грешка, водеща до нарушения на рисковия профил или потенциални нарушения на правилника на мястото на търговия.

3.   Доставчикът на ПЕД може по всяко време да идентифицира различните си клиенти на ПЕД и търговските секции и търговците на тези клиенти на ПЕД, които подават нареждания чрез системите на доставчика на ПЕД, като прилага уникален идентификационен код за тях.

4.   Доставчикът на ПЕД, позволяващ на клиента на ПЕД да предоставя достъп до ПЕД на своите собствени клиенти („делегиране“), е в състояние да идентифицира различните потоци ползватели на това делегиране без да е необходимо да знае самоличността на ползвателите на такава договореност.

5.   Доставчикът на ПЕД вписва данните за нареждания, подадени от клиентите на ПЕД, включително изменения и отменяния, сигнали, генерирани от неговите системи за наблюдение и измененията, внесени в процеса на филтриране.

Член 22

(Член 17, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Надлежна оценка на потенциални клиенти на ПЕД

1.   Доставчикът на ПЕД извършва надлежна оценка на своите потенциални клиенти на ПЕД, за да се гарантира, че те отговарят на изискванията, установени в настоящия регламент и в правилата на мястото на търговия, до което той предлага достъп.

2.   Надлежната оценка, посочена в параграф 1, обхваща:

а)

управлението и структурата на собствеността на потенциалния клиент на ПЕД;

б)

видовете стратегии, които ще бъдат изпълнявани от потенциалния клиент на ПЕД;

в)

оперативната структура, системите, проверките преди и след сключването на сделка, както и наблюдението в реално време на потенциалния клиент на ПЕД. Инвестиционният посредник, който предлага ПЕД, като позволява на клиентите на ПЕД да използват софтуер за търгуване на трети страни при достъпа до места на търговия, гарантира, че софтуерът включва проверки преди сключване на сделките, които са равностойни на посочените в настоящия регламент проверки преди сключване на сделките;

г)

отговорностите в рамките на потенциалния клиент на ПЕД в хода на операциите и при грешки;

д)

използваният до този момент модел на търговия и поведение на потенциалния клиент на ПЕД;

е)

нивото на очаквания обем на търговия на потенциалния клиент на ПЕД;

ж)

способността на потенциалния клиент на ПЕД да изпълни финансовите си задължения към доставчика на ПЕД;

з)

дисциплинарното минало на потенциалния клиент на ПЕД, когато има такова.

3.   Преди потенциалният клиент на ПЕД да получи достъп доставчикът на ПЕД, който позволява делегиране, проверява дали клиентът разполага с действаща рамка за надлежна оценка, която е най-малкото равностойна на описаната в параграфи 1 и 2.

Член 23

(Член 17, параграф 5 от Директива 2014/65/ЕС)

Периодичен преглед на клиентите на ПЕД

1.   Доставчикът на ПЕД прави годишен преглед на процеса на надлежното оценяване.

2.   Доставчикът на ПЕД извършва повторна годишна оценка на риска, адекватността на системите и механизмите за контрол на своите клиенти, по-специално като се вземат предвид промените в мащаба, характера и сложността на техните търговски операции или стратегии, промените в персонала, структурата на собствеността, търговската или банковата сметка, нормативният статут, финансовото състояние, както и дали клиентът на ПЕД е изразил намерението си да делегира достъпа, който е получил от доставчика на ПЕД.

ГЛАВА IV

ИНВЕСТИЦИОННИ ПОСРЕДНИЦИ, ДЕЙСТВАЩИ КАТО ОБЩИ КЛИРИНГОВИ ЧЛЕНОВЕ

Член 24

(Член 17, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

Системи и проверки на инвестиционните посредници, които действат като общи клирингови членове

Всички системи, използвани от инвестиционен посредник, който действа като общ клирингов член („клирингов посредник“), за подпомагане на предоставянето на клирингови услуги на клиентите си, са обект на подходящи надлежни оценки, проверки и мониторинг.

Член 25

(Член 17, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

Надлежна оценка на потенциални клирингови клиенти

1.   Клиринговият посредник прави първоначална оценка на потенциалните клирингови клиенти, като взема предвид характера, мащаба и сложността на стопанската дейност на потенциалния клирингов клиент. Всеки потенциален клирингов клиент се оценява въз основа на следните критерии:

а)

кредитна устойчивост, включително всякакви предоставени гаранции;

б)

системи за вътрешен контрол на риска;

в)

целенасочена стратегия за търговия;

г)

разплащателни системи и механизми, които позволяват на потенциалния клирингов клиент да гарантира навременен трансфер на активи или парични средства като марж, както се изисква от клиринговия посредник във връзка с предлаганите от него клирингови услуги;

д)

системни настройки и достъп до информация, която помага на клиринговия клиент да спазва договореното с клиринговия посредник максимално ограничение за търговия;

е)

каквато и да било гаранция, предоставена на клиринговия посредник от потенциалния клирингов клиент;

ж)

оперативните ресурси, включително технологични връзки и свързаност;

з)

всяко участие на потенциалния клирингов клиент в нарушение на правилата за гарантиране на лоялните отношения на финансовите пазари, включително участие в пазарна злоупотреба, финансови престъпления и изпиране на пари.

2.   Клиринговият посредник прави годишен преглед на текущите резултати на клиринговите си клиенти спрямо критериите, посочени в параграф 1. Обвързващото писмено споразумение, посочено в член 17, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС, съдържа тези критерии и определя честотата, с която клиринговият посредник прави преглед на изпълнението на тези критерии от страна на клиринговите клиенти, когато това преразглеждане трябва да се провежда повече от веднъж годишно. Обвързващото писмено споразумение определя последиците за клиринговите клиенти, които не се съобразяват с тези критерии.

Член 26

(Член 17, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

Ограничения за позициите

1.   Клиринговият посредник определя и съобщава на своите клирингови клиенти съответните ограничения за търговията и позициите, за да ограничи и управлява рисковете, свързани с контрагенти и ликвидност, операционните и други рискове.

2.   Клиринговият посредник наблюдава клиринговите позиции на клиентите по отношение на ограниченията, посочени в параграф 1, във възможно най-голяма степен в реално време преди и след сключването на сделките и разполага с подходящи процедури за управление на риска от нарушения на ограниченията за позициите чрез подходящи практики за обезпечение и други средства.

3.   Клиринговият посредник писмено документира посочените в параграф 2 процедури и отбелязва дали клиринговите клиенти спазват тези процедури.

Член 27

(Член 17, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

Разкриване на информация във връзка с предоставяните услуги

1.   Клиринговият посредник оповестява условията, при които предлага своите клирингови услуги. Той предлага тези услуги при приемливи търговски условия.

2.   Клиринговият посредник информира своите настоящи и потенциални клиенти относно предоставяните от него равнища на защита и относно разходите, свързани с различните нива на разделение. Информацията относно различните нива на разделение включва описание на основните правни последици от предлаганите нива на разделение, включително информация относно приложимото право в областта на несъстоятелността в съответните юрисдикции.

ГЛАВА V

ВИСОКОЧЕСТОТЕН СПОСОБ ЗА АЛГОРИТМИЧНА ТЪРГОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 28

(Член 17, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

Съдържание и формат на записите на нареждания

1.   Веднага след подаването на нареждане инвестиционният посредник, който прилага високочестотен способ за алгоритмична търговия, записва данните за всяко подадено нареждане, като използва формата, посочен в таблици 2 и 3 от приложение II.

2.   Всеки инвестиционен посредник, който прилага високочестотен способ за алгоритмична търговия, актуализира информацията по параграф 1 в стандартите и форматите, посочени в четвъртата колона на таблици 2 и 3 от приложение II.

3.   Записите, посочени в параграфи 1 и 2, се съхраняват за срок от пет години, считано от датата на подаване на нареждане към мястото на търговия или към друг инвестиционен посредник за изпълнение.

Член 29

(Член 17, параграф 2 от Директива 2014/65/ЕС)

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(4)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията от 25 април 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Критерии, които следва да бъдат отчетени в самооценката на инвестиционния посредник, както е посочено в член 9, параграф 1

1.

При анализа на естеството на стопанската дейност, инвестиционният посредник в зависимост от случая взема под внимание следното:

а)

регулаторния статут на посредника и, когато е приложимо, на неговите клиенти за ПЕД, включително регулаторните изисквания, които се прилагат към него като инвестиционен посредник съгласно Директива 2014/65/ЕС, и други приложими регулаторни изисквания;

б)

ролята на посредника на пазара, включително дали е маркет-мейкър и дали изпълнява нареждания на клиенти или по-скоро само сделки за собствена сметка;

в)

равнището на автоматизираност на търговията и на други процеси или дейности на предприятието;

г)

видовете и регулаторния статут на инструментите, продуктите и класовете активи, с които посредникът търгува;

д)

видовете стратегии, които използва посредникът, и рисковете, включени в тези стратегии за управление на собствения риск и за коректното и надлежното функциониране на пазарите; предприятието взема предвид по-специално естеството на тези стратегии, като например поддържане на пазара или арбитраж, и дали тези стратегии са дългосрочни или краткосрочни, насочени или ненасочени;

е)

чувствителността към латентност на фирмените стратегии и дейности по търгуване с финансови инструменти;

ж)

вида и регулаторния статус на местата на търговия и достъпа до пулове на ликвидност, както и по-специално дали търговската дейност на тези места на търговия и други пулове на ликвидност е „на светло“, „на тъмно“ или представлява част от извънборсовата търговия;

з)

решения за свързаност на посредника и дали той получава достъп до местата на търговия като член, като клиент на ПЕД или като доставчик на ПЕД;

и)

степента, в която посредникът разчита на трети страни за разработването и поддръжката на неговите алгоритми или системи за търговия и дали тези алгоритми или системи за търговия са разработени от самия от него, съвместно с трета страна или са закупени от, или са възложени за разработване от трета страна;

й)

чия собственост е посредникът, неговата структура за управление, организационна и оперативна структура, дали посредникът е дъщерно дружество, събирателно дружество, публично дружество или друг тип дружество;

к)

управлението на риска от страна на посредника, спазването на правилата, одитната структура и организация;

л)

датата на учредяване на предприятието и нивото на опита и компетентността на персонала и дали то е създадено наскоро.

2.

При анализа на мащаба на стопанската дейност, инвестиционният посредник в зависимост от случая взема под внимание следното:

а)

броя на алгоритмите и стратегиите, които се прилагат успоредно;

б)

броя на търгуваните отделни инструменти, продукти и класове активи;

в)

броя на търговските секции и отделни търговски идентификатори на физическите лица и алгоритми, отговарящи за изпълнението;

г)

капацитета на обема на съобщенията и по-специално броя на нарежданията, които са били подадени, коригирани, анулирани и изпълнени;

д)

паричната стойност на брутните и нетните си позиции в рамките на деня и овърнайт;

е)

броя на пазарите, до които е осъществен достъп в качеството на член или участник или чрез ПЕД;

ж)

брой и размер на клиентите на посредника и по-специално на клиентите на посредника във връзка с ПЕД;

з)

броя на съвместно ползваните сайтове или хостинг сайтове в тясна връзка с борсовия сървър, с които посредникът има връзка;

и)

капацитета на инфраструктурата за свързаността на посредника;

й)

броя на клиринговите членове или членството на посредника в ЦК;

к)

размер на посредника от гледна точка на броя на търговците и служителите във фронт-офис, бек-офис и мидъл-офис, наети на работа като еквивалент на пълно работно време;

л)

броя на офисите на посредника;

м)

брой на държавите и регионите, в които предприятието извършва дейности по търгуване с финансови инструменти;

н)

годишни доходи от заплати и печалби.

3.

При анализа на сложността на стопанската дейност, инвестиционният посредник в зависимост от случая взема под внимание следното:

а)

естеството на стратегиите, следвани от посредника или от неговите клиенти, доколкото тези стратегии са известни на посредника, и по-специално, дали тези стратегии предполагат алгоритми за иницииране на нареждания, свързани с корелирани инструменти или с няколко места на търговия или с пулове за ликвидност;

б)

алгоритми на посредника по отношение на кодирането, ресурсите, от които зависят алгоритмите, взаимозависимостта, и изключенията от правилата, съдържащи се в алгоритмите или по друг начин;

в)

системите за търговия на инвестиционния посредник на фона на разнообразието от системи за търговия и степента, в която посредникът упражнява контрол, адаптира, изпитва, настройва и прави преглед на системите за търговия;

г)

структурата на дружеството по отношение на собствеността и управлението и неговата организационна, експлоатационна, техническа, физическа или географска структура;

д)

разнообразието на свързаността на посредника, технологиите или клиринговите решения;

е)

разнообразие на физическата инфраструктура за търговия;

ж)

степента на възлагане на дейности на външни изпълнители, предприети или предлагани от посредника, и по-специално, когато основни функции се възлагат на подизпълнители;

з)

доставянето или използването на ПЕД от страна на посредника, дали става въпрос за спонсориран достъп, както и условията, при които ПЕД се предлага на клиентите; както и

и)

скоростта на търговия на посредника или неговите клиенти.


ПРИЛОЖЕНИE II

Съдържание и формат на записите на нареждания, както е посочено в член 28

Таблица 1

Легенда за таблици 2 и 3

ОЗНАЧЕНИЕ

ВИД ДАННИ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

{ALPHANUM-n}

До n буквено-цифрови символа

Поле за свободен текст.

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови знака

3-буквен код на валутата (код на валута по ISO 4217).

{DATE_TIME_FORMAT}

Формат на датата и часа по ISO 8601

Датата и часът са в следния формат:

YYYY-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„YYYY“ е годината;

„MM“ е месецът;

„DD“ е денят;

„T“ — означава, че се използва буквата „Т“

„hh“ е часът;

„mm“ е минутата;

„ss.dddddd“ е секундата и частицата от секунда;

Z е координираното универсално време (UTC).

Датите и часовете се докладват по UTC.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат цифри след десетичната запетая

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности.

десетичният разделител е „.“ (точка);

пред отрицателните стойности се поставя „–“ (минус);

стойностите са закръглени и пълни.

{INTEGER-n}

Цяло число до общо n знака

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни цели стойности.

{ISIN}

12 буквено-цифрови знака

ISIN код по ISO 6166.

{LEI}

20 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на правния субект по ISO 17442.

{MIC}

4 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на пазара по ISO 10383.

{NATIONAL_ID}

35 буквено-цифрови знака

Идентификационният код е кодът, определен в член 6 и ПРИЛОЖЕНИЕ II към [РТС 22 относно задълженията за докладване съгласно член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014].


Таблица 2

Информация, отнасяща се до всяко първоначално решение за търгуване и пристигащите поръчки от клиенти

N.

Поле

Описание

Стандарти и формат

1

Собствено име (имена) на клиента

Пълно собствено име (имена) на клиента. Когато има повече от едно собствено име, в полето се вписват всички имена, като се разделят със запетая.

Това поле се оставя празно, ако става въпрос за обхвата на идентификационния код на правния субект (ИКПС).

{ALPHANUM-140}

2

Фамилно име (имена) на клиента

Пълно фамилно име (имена) на клиента. Когато има повече от едно фамилно име, в полето се вписват всички имена, като се разделят със запетая.

Това поле се оставя празно, ако става въпрос за обхвата на ИКПС.

{ALPHANUM-140}

3

Идентификационен код на клиента

Код, използван за идентифициране на клиента на инвестиционния посредник. Ако има ПЕД, се използва кодът на ползвателя на ПЕД.

Когато клиентът е юридическо лице, се използва ИКПС (LEI) на клиента.

Когато клиентът не е юридическо лице, се използва {NATIONAL_ID}.

Когато става въпрос за групирани поръчки, се използва обозначението AGGR, както е посочено в член 2, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 на Комисията (1)

Когато става въпрос за предстоящи разпределения, се използва обозначението PNAL, както е посочено в член 2, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/580

Това поле се оставя празно само ако инвестиционният посредник няма клиент.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

„AGGR“ — групирани нареждания

„PNAL“ — предстоящи разпределяния

4

Име(имена) на лице, действащо от името на клиента

В това поле се попълва пълното собствено (и) име (на) на лицето, действащо от името на клиента.

Когато има повече от едно собствено име, в полето се вписват всички имена, като се разделят със запетая.

{ALPHANUM-140}

5

Фамилно име (фамилни имена) на лице, действащо от името на клиента

В това поле се попълва пълното фамилно име (имена) на лицето, действащо от името на клиента. Когато има повече от едно фамилно име, в полето се вписват всички имена, като се разделят със запетая.

{ALPHANUM-140}

6

Инвестиционно решение в рамките на дружеството

Код, чрез който се идентифицира лицето или алгоритъмът в рамките на инвестиционния посредник, който отговаря за вземането на инвестиционното решение в съответствие с член 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията (2).

Когато лицето, отговарящо за вземането на инвестиционното решение, е физическо лице, лицето, което отговаря или е поело основната отговорност за инвестиционното решение, трябва да бъде идентифицирано с {NATIONAL_ID}.

Ако при вземането на инвестиционното решение се използва алгоритъм, полето трябва да се попълни в съответствие с член 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

Това поле се оставя празно, когато инвестиционното решение не е било взето от лице или алгоритъм в рамките на инвестиционния посредник.

{NATIONAL_ID} — Физически лица

{ALPHANUM-50} — Алгоритми

7

Първоначално определяне на нареждането

Код, използван за идентифициране на нареждане, което е получено от клиента или генерирано от инвестиционния посредник преди нареждането да е обработено и подадено на мястото на търговия или инвестиционния посредник.

{ALPHANUM-50}

8

Индикатор за покупка/продажба

Посочва се дали нареждането е за покупка или за продажба.

При опции и суапции купувачът е контрагентът, който има право да упражни опцията, а продавачът е контрагентът, който продава опцията и получава премия.

При фючърси и форуърди, различни от валутни фючърси и форуърди, купувачът е контрагентът, който купува инструмента, а продавачът е контрагентът, който продава инструмента.

При суапове, свързани с ценни книжа, купувачът е контрагентът, който поема риска от промяна в цените на базовата ценна книга и който получава сумата на ценната книга. Продавачът е контрагентът, който заплаща сумата на ценната книга.

При суапове, свързани с лихвени проценти или инфлационни индекси, купувачът е контрагентът, който плаща фиксиран лихвен процент. Продавачът е контрагентът, който получава фиксираната лихва. При базисни суапове (лихвени суапове от вида плаващ за плаващ — „float-to-float“), купувачът е контрагентът, който плаща спреда, а продавачът е контрагентът, който получава спреда.

При валутни суапове и форуърди и при кръстосани валутни суапове, купувачът е контрагентът, който получава валутата, която е първа от валутите, подредени по азбучен ред по стандарт ISO 4217, а продавачът е контрагентът, доставящ тази валута.

При суапове, свързани с дивиденти, купувачът е контрагентът, който получава равностойността на действителните дивидентни плащания. Продавачът е контрагентът, който плаща дивидента и получава фиксирания лихвен процент.

При дериватни инструменти за прехвърляне на кредитен риск, с изключение на опциите и суапциите, купувачът е контрагентът, купуващ защитата. Продавачът е контрагентът, който продава защитата.

При дериватни договори, свързани със стоки или квоти за емисии, купувачът е контрагентът, който получава стоката или квотата за емисии, посочена в доклада, а продавачът е контрагентът, предоставящ тази стока или квота за емисии.

При форуърдни лихвени споразумения купувачът е контрагентът, който плаща фиксирания лихвен процент, а продавачът е контрагентът, който го получава.

При увеличаване на условната стойност купувачът и страната, придобиваща финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице, както и продавачът и страната, която предоставя финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице.

При намаляване на условната стойност купувачът и страната, предоставяща финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице, както и продавачът и страната, която придобива финансовия инструмент при първоначалната сделка, трябва да бъдат едно и също лице.

„BUYI“ — купува

„SELL“ — продава

9

Идентификационен код на финансовите инструменти

Индивидуален и еднозначен идентификационен код на финансовия инструмент.

{ISIN}

10

Цена

Ограничение за цената на нареждането, с изключение на комисионата и начислените лихви, според случая.

При заповеди за спиране това е стоп цена за нареждането.

При опционни договори цената е премията по деривативния договор за базов актив или пункт на индекса.

При финансови залагания въз основа на спред цената е референтната цена на прекия базов инструмент.

При суапове за кредитно неизпълнение (CDS) цената е купонът, изразен в базисни пунктове.

Когато цената е изразена като парична стойност, цената се представя в основната валутна единица.

Когато посочването на цена не е приложимо, полето трябва да се попълни със стойност „NOAP“.

Когато цената не е налична към дадения момент, но предстои да бъде определена, стойността е „PNDG“.

Когато договорената цена е равна на нула, се използва цена, равна на нула.

Където е приложимо, стойностите не се закръгляват и не се съкращават.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

DECIMAL-11/10, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

„PNDG“, ако цената не е налична

„NOAP“ ако цената не е приложима.

11

Изражение на цената

Посочва се дали цената и цената на упражняването са изразени като парична стойност, като процент, като доходност или в базисни пунктове.

„MONE“ — Парична стойност

„PERC“ — Процент

„YIEL“ — Доходност

„BAPO“ — Базисни пунктове

12

Множител на цената

Брой на единиците от базовия инструмент, представени с един дериватен договор.

Паричната стойност, обхваната от единичен суапов договор, когато в полето за количество се посочва броят на суаповите договори в сделката. При фючърси или опции върху индекси се посочва стойността на един пункт на индекса.

При финансови залагания въз основа на спред (spread bets) се посочва движението на цената на базовия инструмент, на който се основава залагането.

Информацията, която се посочва това поле, трябва да съответства на стойността в полета 10 и 26.

{DECIMAL- 18/17}

„1“ — при недеривативни финансови инструменти, които не се търгуват с договори.

13

Валута на цената

Валутата, в която е изразена цената на финансовия инструмент, свързан с нареждането (приложимо, когато цената се изразява като парична стойност).

{CURRENCYCODE_3}

14

Валута на компонент 2

При суапове в множество валути или кръстосани валутни суапове — валутата на компонент 2 е валутата, в която е деноминиран компонент 2 на договора.

За суапции, при които базовият суап е в множество валути, валутата на компонент 2 е валутата, в която е деноминиран компонент 2 на суапа.

Това поле е приложимо само за лихвени и валутни дериватни договори.

{CURRENCYCODE_3}

15

Код на базовия инструмент

ISIN код на базовия инструмент.

За американски или глобални депозитарни разписки и други подобни инструменти се посочва ISIN кодът на финансовия инструмент, на който се основават финансовите инструменти.

За конвертируеми облигации се посочва ISIN кодът на инструмента, в който конвертируемите облигации могат да бъдат конвертирани.

За деривати или други инструменти с базов инструмент се посочва ISIN кодът на този базов инструмент, ако той е допуснат до търговия или се търгува на място на търговия. Когато базовият инструмент е дивидент под формата на акции, се посочва кодът на инструмента на съответния дял, даващ право на тези дивиденти.

При суапове за кредитно неизпълнение се посочва ISIN кодът на референтното задължение.

Ако базовият инструмент е индекс и има ISIN код, се посочва ISIN кодът на този индекс.

Когато базовият инструмент е кошница от инструменти, се посочват всички ISIN кодове на всеки от включените в кошницата инструменти, ако те са допуснати до търговия или се търгуват на място на търговия. Информацията в полето се повтаря толкова пъти, колкото е необходимо, за да се изброят всички инструменти в кошницата.

{ISIN}

16

Вид на опцията

Посочва се дали дериватният договор е за покупка (с право да се закупи определен базов актив) или за продажба (с право да се продаде определен базов актив) или дали определянето на това дали е за покупка или продажба може да се извърши към момента на подаването на нареждането. При суапции видът на опцията е:

„PUTO“— при суапция на получателя, при която купувачът има право да сключи суап като фиксиран получател

„CALL“— при суапция на платеца, при която купувачът има право да сключи суап като фиксиран платец.

При горни и долни граници:

-„PUTO“, ако има долна граница.

-„CALL“, ако има горна граница.

Полетата се отнасят само за деривати, които са опции или варанти.

„PUTO“ — пут

„CALL“ — кол

„OTHR“ — ако не може да се определи дали опцията е пут или кол

17

Цена на упражняване

Предварително определена цена, по която притежателят ще трябва да купи или да продаде базовия инструмент, или указване, че цената не може да бъде определена към момента на подаването на нареждането.

Полето се отнася само за опция или варант, при които цената на упражняване може да бъде определена към момента на подаването на нареждането.

Когато попълването на цената на упражняване не е приложимо, полето се оставя празно.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

DECIMAL-11/10, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

„PNDG“, ако цената не е налична

18

Валута на цената на упражняване

Валута на цената на упражняване.

{CURRENCYCODE_3}

19

Цена на упражняване

Паричната стойност на всички предварителни плащания в базисни пунктове на условната стойност, получавана или плащана от продавача.

Когато продавачът е получил предварително плащане, попълнената стойност е положителна. Когато продавачът плаща предварително плащане, попълнената стойност е отрицателна.

При увеличение или намаление на условната стойност на дериватни договори, броят отразява абсолютната стойност на промяната и се изразява с положително число.

{DECIMAL-18/5}

20

Вид на доставката

Посочва се дали сделката се изпълнява чрез физическа доставка или чрез плащане с парични средства.

Когато видът на доставката не може да бъде определен към момента на подаването на нареждането, се попълва стойност „OPTL“.

Полето се попълва само когато са налице деривати.

„PHYS“ — уреждане с физическа доставка

„CASH“ — уреждане с парично плащане

„OPTN“ — по избор на контрагента или определено от трета страна

21

Видове опции според датата на упражняване

Показва дали опция може да бъде упражнена само на определена дата (европейски и азиатски тип), в поредица от предварително определени дати (бермудски тип) или по всяко време през срока на договора (американски тип).

Това поле се отнася само за опции.

„EURO“ — европейски

„AMER“ — американски

„ASIA“ — азиатски

„BERM“ — бермудски

„OTHR“ — всякакъв друг вид

22

Падеж

Дата на падежа на финансовия инструмент.

Полето се попълва само за дългови инструменти с определен падеж.

{DATEFORMAT}

23

Дата на изтичане

Дата на изтичане на докладвания финансов инструмент.

Полето се отнася само за деривати с определена дата на изтичане.

{DATEFORMAT}

24

Валута на количеството

Валута, в която е изразено количеството.

Полето се попълва само ако количеството е изразено като номинална или парична стойност.

{CURRENCYCODE_3}

25

Изражение на количеството

Посочва се дали количеството е изразено като брой единици, като номинална стойност или като парична стойност.

„UNIT“ — брой единици

„NOML“ — номинална стойност

„MONE“ — парична стойност

26

Първоначално количество

Брой единици от финансовия инструмент или брой дериватни договори в нареждането.

Номиналната или паричната стойност на финансовия инструмент.

При финансовите залагания въз основа на спред, това е паричната стойност, заложена за един пункт при движението на базовия финансов инструмент.

При увеличение или намаление на условните дериватни договори, броят отразява абсолютната стойност на промяната и се изразява с положително число.

При суапове за кредитно неизпълнение количеството следва да бъде условната сума, за която се придобива или предоставя защитата.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

27

Дата и час

Точната дата и час на получаване на нареждането или точната дата и час на вземане на решението за търгуване. Когато е приложимо, това поле се поддържа в съответствие с член 3 и таблица 2 в приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията (3).

{DATE_TIME_FORMAT}

Когато е приложимо, броят на цифрите след „секундите“ се определя в съответствие с таблица 2 в приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/574

28

Допълнителна информация от клиента

Всички инструкции, параметри, условия и всякакви други подробности от нареждането, което е предадено от клиента на инвестиционния посредник.

Свободен текст


Таблица 3

Информация, свързана с изходящите и изпълнени нареждания

N.

Поле/съдържание

Описание

Формат

1

Индикатор за покупка/продажба

Посочва се дали нареждането е за покупка или за продажба, както е определено в описанието на поле 8 от таблица 2.

„BUYI“ — купува

„SELL“ — продава

2

Качеството, в което лицето търгува

Посочва се дали нареждането е подадено от члена, участника или клиента на мястото на търговия в резултат на търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки съгласно член 4, параграф 1, точка 38 от Директива 2014/65/ЕС или търговия за собствена сметка съгласно член 4, параграф 1, точка 6 от Директива 2014/65/ЕС.

Когато нареждането не е подадено от члена, участника или клиента на мястото на търговия в резултат на търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки, или търговия за собствена сметка, в полето се посочва, че при извършването на сделката те са действали в друго качество.

„DEAL“ — търговия за собствена сметка

„MTCH“ — търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки

„AOTC“ — в друго качество

3

Дейност по осигуряване на ликвидност

Посочва се дали нареждането е подадено до място на търговия като част от стратегия за поддържане на пазара (маркет мейкинг) съгласно членове 17 и 48 от Директива 2014/65/ЕС или е подадено като част от друга дейност в съответствие с член 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/575 на Комисията (4).

„Да“

„Не“

4

Изпълнение в рамките на дружеството

Код, използван за идентифициране на лице или алгоритъм в рамките на инвестиционния посредник, което отговаря за извършването на сделката, произтичаща от нареждането в съответствие с член 9 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

Когато за изпълнението на сделката отговаря физическо лице, то се идентифицира чрез NATIONAL_ID.

Ако при изпълнението на сделка се използва алгоритъм, полето трябва да се попълни в съответствие с член 9 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590

Когато при изпълнението на сделката участват повече от едно лице или се използва комбинация от лица и алгоритми, инвестиционният посредник определя търговеца или алгоритъма, които изпълняват основната функция, както е посочено в член 9, от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590, и попълва полето с идентификационните данни на този търговец или алгоритъм.

Това поле се отнася само за изпълнени нареждания.

{NATIONAL_ID} — Физически лица

{ALPHANUM-50} — Алгоритми

5

Идентификационния код на нареждането, представен на мястото на търговия или на друг инвестиционен посредник

Вътрешен код, използван от инвестиционния посредник за обозначаване на нареждането, подадено до местата на търговия или до друг инвестиционен посредник, при условие че този код е уникален за всеки пазарен ден и за всеки финансов инструмент.

{ALPHANUM-50}

6

Идентификационния код на нареждането, определен от друг инвестиционен посредник или мястото на търговия, до което нареждането е подадено

Буквено-цифров код, определен от друг инвестиционен посредник или мястото на търговия, към което нареждането е било подадено за изпълнение от инвестиционния посредник. Това поле се попълва с идентификационния код, определен от втория инвестиционен посредник или мястото на търговия.

{ALPHANUM-50}

7

Идентификационен код на нареждането при получаването

Кодът на инвестиционния посредник, на когото е предадено нареждането или кода на мястото на търговия, на което е предадено нареждането.

За инвестиционния посредник; {LEI}

За мястото на търговия:{MIC}

8

Тип на нареждането

Определя се типът на нареждането, изпратено до мястото на търговия, съобразно спецификацията на мястото на търговия.

{ALPHANUM-50}

9

Ограничение на цената

Максималната цена, по която може да се изпълни нареждане за покупка или минималната цена, по която може да се изпълни нареждане за продажба.

Ценови спред при нареждане, подадено съгласно стратегия. Той може да е отрицателен или положителен.

За нарежданията, които нямат ограничение на цената, или за нарежданията без цена, това поле се оставя празно.

При конвертируеми облигации в това поле се отразява реалната цена („чиста“ или „мръсна“), използвана за нареждането.

Когато дадено нареждане е изпълнено, инвестиционните посредници записват и цената, на която е извършена сделката.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

10

Валута на цената

Валута, в която е изразена цената на търгуване (приложимо е, ако цената е изразена като парична стойност) за финансовия инструмент, свързан с нареждането.

{CURRENCYCODE_3}

11

Изражение на цената

Посочва се дали цената и цената на упражняване е изразена като парична стойност, като процент, като доходност или в базисни пунктове.

„MONE“ — Парична стойност

„PERC“ — Процент

„YIEL“ — Доходност

„BAPO“ — Базисни пунктове

12

Допълнително ограничение на цената

Друго ограничение на цената, което може да се прилага за нареждането. Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

13

Стоп цена

Цената, която трябва да бъде достигната, за да стане нареждането активно.

За стоп нареждания, задействани от събития, които не са свързани с цената на финансовия инструмент, в това поле се попълва стоп цена, равна на нула.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност.

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

14

Обвързано ограничение на цената

Максималната цена, по която пазарно обвързано нареждане за покупка може да бъде изпълнено или минималната цена, която пазарно обвързано нареждане за продажба може да бъде изпълнено.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/13}, ако цената е изразена като парична стойност..

Когато цената е изразена като парична стойност, тя се представя в основната валутна единица.

{DECIMAL-11/10}, ако цената е изразена като процент или доходност.

{DECIMAL-18/17}, ако цената е изразена като базисни пунктове.

15

Оставащо количество, включително скрито количество

Общото количество, което остава в дневника за нареждания след частично изпълнение или при друго събитие, засягащо нареждането.

При нареждане за частично изпълнение това е общото оставащо количество след частичното изпълнение. При вписването на нареждането в дневника това е първоначалното количество.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

16

Указано количество

Количеството, което е визуализирано (за разлика от скритото съдържание) в дневника за нареждания.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

17

Търгувано количество

При частично или пълно изпълнение това поле се попълва с изпълненото количество.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

18

Минимално допустимо количество (MAQ)

Минималното допустимо количество, необходимо за изпълнението на нареждането, като изпълнението може да се състои от множество частични изпълнения и обикновено е само за нареждания, които не са постоянни.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

19

Минимален размер за изпълнение (MES)

Минималният размер, необходим за всяко отделно потенциално изпълнение.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{DECIMAL-18/17}, ако количеството е изразено като брой единици.

{DECIMAL-18/5}, ако количеството е изразено като парична или номинална стойност.

20

MES само при първо изпълнение

Уточнява се дали MES се отнася само за първото изпълнение.

Това поле може да остане празно, ако поле 19 не е попълнено.

„Да“

„Не“

21

Показател за „пасивно“ нареждане

Посочва се дали нареждането е подадено до мястото на търговия с характеристика/индикатор, който означава, че нареждането няма да бъде изпълнено веднага спрямо насрещни видими нареждания.

„Да“

„Не“

22

Предотвратяване на самоизпълнение

Посочва се дали нареждането е било въведено с критерии за предотвратяване на самоизпълнението, така че да не се изпълни спрямо нареждане от противоположната страна на дневника, въведено от същия член или участник.

„Да“

„Не“

23

Дата и час (подаване на нареждане)

Точната дата и час на подаване на нареждане до мястото на търговия или друг инвестиционния посредник.

{DATE_TIME_FORMAT}

Броят на цифрите след „секунди“ се определя в съответствие с таблица 2 в приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/574

24

Дата и час (получаване на нареждане)

Точната дата и час на всяко съобщение, което се изпраща до и получава от мястото на търговия или друг инвестиционен посредник във връзка с поръчката.

{DATE_TIME_FORMAT}

Броят на цифрите след „секунди“ се определя в съответствие с таблица 2 в приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/574

25

Пореден номер

Всяко събитие, посочено в поле 26, се обозначава от инвестиционния посредник, като се използват положителни цели числа във възходящ ред.

Поредният номер е уникален за всеки вид събитие, използва се последователно за всички събития, регистрирани от инвестиционния посредник и е постоянен в рамките на датата на настъпване на събитието.

{INTEGER-50}

26

Ново нареждане, изменение на нареждане, отмяна на нареждане, отхвърляне на нареждане, частично или пълно изпълнение

Ново нареждане: получаване на ново нареждане от страна на оператора на мястото на търговия.

„NEWO“ — ново нареждане

Задействано нареждане: нареждане, което става изпълнимо, или в зависимост от случая, неизпълнимо, при настъпването на предварително определено условие.

„TRIG“ — задействано нареждане

Заменено от члена, участника или клиента на мястото на търговия: когато член, участник или клиент на мястото на търговия реши по собствена инициатива да промени характеристиката(-ите) на нареждането, което преди това е въвел в дневника за нареждания.

„REME“ — нареждане, заменено от члена, участника или клиента на мястото на търговия.

Нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (автоматично): когато някоя от характеристиките на нареждането е променена от информационните системи на оператора на мястото на търговия. Това включва случаите, в които характеристиките на пазарно обвързаното нареждане или плаващото стоп нареждане са променени, за да се отрази мястото на нареждането в дневника за нареждания.

„REMA“— нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (автоматично).

Нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (намеса от лице): когато някоя от характеристиките на нареждането е променена от персонала на оператора на мястото на търговия. Това включва случаите, в които член, участник или клиент на място на търговия изпитва затруднения по отношение на информационните си системи и се налага нарежданията му спешно да бъдат отменени.

„REMH“ — нареждане, заменено в резултат на пазарни операции (човешка намеса).

Промяна на статуса по инициатива на член, участник или клиент на мястото на търговия. Това включва активиране и деактивиране.

„CHME“ — промяна на статуса по инициатива на член/участник/клиент на мястото на търговия.

Промяна на статуса в резултат на пазарни операции.

„CHMO“ — промяна на статуса в резултат на пазарни операции.

Нареждане, отменено по инициатива на член, участник или клиент на мястото на търговия;

„CAME“ — нареждане, отменено по инициатива на член, или участник, или клиент на мястото на търговия.

Нареждане, отменено в резултат на пазарни операции. Това включва защитните механизми, предвидени от инвестиционните дружества, ангажирани с алгоритмична търговия в изпълнение на стратегия по поддържане на пазара (маркет-мейкинг), както е посочено в членове 17 и 48 от Директива 2014/65/ЕС.

„CAMO“ — нареждане, отменено в резултат на пазарни операции.

Отхвърлено нареждане: нареждане, което е получено, но е отхвърлено от оператора на мястото на търговия.

„REMO“ — отхвърлено нареждане

Нареждане с изтекъл срок. Когато нареждането е отстранено от дневника за нареждания след изтичане на срока му на валидност.

„EXPI“ — нареждане с изтекъл срок на валидност

Частично изпълнено нареждане: когато нареждането не е изпълнено изцяло, така че определено количество остава за изпълнение.

„PARF“ — частично изпълнено нареждане

Изпълнено нареждане: когато няма остатъчно количество за изпълнение.

„FILL“ — изпълнено нареждане

{ALPHANUM-4} знаци, които не се използват в класификацията на мястото на търговия.

27

Индикатор за продажба „на късо“

Къса продажба, сключена от инвестиционния посредник от негово име или от името на клиент, както е описано в член 11 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590.

„SSHO“ — къса продажба без освобождаване

Когато инвестиционно дружество изпълнява сделка от името на клиент, който продава и инвестиционният посредник, действащ на базата на полагане на максимални усилия, не може да определи дали става въпрос за сделка за къса продажба, в това поле се отбелязва „UNDI“.

„SSEX“ — къса продажба с освобождаване

Когато сделката се отнася за предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, предвидени в член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/590, полето се попълва от получаващият посредник в доклада на получаващия посредник, като се използва информацията, получена от изпращащия посредник.

Това поле е приложимо само когато инструментът е обхванат от Регламент (ЕС) № 236/2012 на Европейския парламент и на Съвета (5) и ако продавачът е инвестиционният посредник или клиент на инвестиционния посредник.

Това поле е приложимо само в случай на изпълнени нареждания.

„SELL“ — няма къса продажба

„UNDI“ — няма налична информация

28

Показател за освобождаване

Показва дали сделката е извършена в рамките на отказ преди сключването на сделките в съответствие с членове 4 и 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

За капиталови инструменти:

 

„RFPT“ = сделка с референтна цена

 

„NLIQ“ = договорени сделки в ликвидни финансови инструменти

 

„OILQ“ = договорени сделки в неликвидни финансови инструменти

 

„PRIC“ = договорени сделки, подчинени на условия, различни от текущата цена на пазара на съответния финансов инструмент.

За некапиталови инструменти:

 

„SIZE“ = над конкретния размер на сделката

 

„ILQD“ = сделка с неликвидни инструменти

Това поле е приложимо само при наличие на нареждания, които са извършени чрез отказ на място на търговия.

Попълват се едно или повече от следните обозначения:

 

„RFPT“ — референтна цена

 

„NLIQ“ — договорена (ликвидни)

 

„OILQ“ — договорена (неликвидни)

 

„PRIC“ — договорени (условия)

 

„SIZE“ — над определения размер

 

„ILQD“ — неликвиден инструмент

29

Стратегия по пренасочване

Приложимата стратегия по пренасочване съгласно спецификацията на мястото на търговия.

Това поле се оставя празно, ако не е приложимо.

{ALPHANUM-50}

30

Идентификационен код на сделката, определен от мястото на търговия

Буквено-цифров код на сделката, определен от мястото на търговия съгласно член 12 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/575.

Това поле е приложимо само при наличие на нареждания, които са извършени на място на търговия.

{ALPHANUM-52}

31

Период на валидност

Валидно за деня (Good-For-Day): валидността на нареждането изтича в края на деня за търговия, в който е въведено в списъка с нареждания.

„GDAY“ — валидно за деня

Валидно до отмяна (Good-Till-Cancelled): нареждането остава активно в дневника за нареждания и ще бъде изпълнимо, докато не бъде отменено.

„GTCA“ — валидно до отмяна

Валидно до час (Good-Till-Time): валидността на нареждането изтича най-късно в предварително определен час в рамките на текущата сесия за търговия.

„GTHT“ — валидно до час

Валидно до дата (Good-Till-Date): валидността на нареждането изтича в края на определена дата.

„GTHD“ — валидно до дата

Валидно до определена дата и час (Good-Till-Specified Date and Time): валидността на нареждането изтича на определена дата и в определен час.

„GTDT“ — валидно до определена дата и час

Валидно след час (Good After Time): нареждането е активно след предварително определен час в рамките на текущата сесия за търговия.

„GAFT“ — валидно след час

Валидно след дата (Good After Date): нареждането е активно от началото на предварително определена дата.

„GAFD“ — валидно след дата

Валидно след определена дата и час (Good After Specified Date and Time): нареждането е активно от предварително определен час на предварително определена дата.

„GADT“ — валидно след определена дата и час

Веднага или никога (Immediate-Or-Cancel): нареждане, което е изпълнено при въвеждането му в дневника за нареждания (за количеството, което може да бъде изпълнено) и при което оставащото неизпълнено количество, ако има такова, не остава в дневника за нареждания.

„IOCA“ — „Веднага или отмени“

Изпълни или анулирай (Fill-or-kill): нареждане, което е изпълнено при въвеждането му в дневника за нареждания, при условие че може да бъде изпълнено изцяло: ако нареждането може да се изпълни само частично, то се отхвърля автоматично и не може да бъде изпълнено.

Други: допълнителни указания, специфични за определени бизнес модели, търговски платформи или системи.

„F“ — „Изпълни или отмени“

или

{ALPHANUM-4} знаци, които не се използват в класификацията на мястото на търговия.

32

Ограничение за нарежданията

Валидно до закриваща сесия при цена на затваряне (Good For Closing Price Crossing Session): когато нареждането отговаря на условията за закриваща сесия при цена на затваряне.

„SESR“ — валидно до закриваща сесия при цена на затваряне

Валидно при аукцион (Valid For Auction): нареждането е активно и може да бъде изпълнено само по време на фазите на аукцион (които могат да бъдат предварително определени от члена, участник или клиент на мястото на търговия, подали нареждането, напр. откриващи и/или закриващи аукциони и/или аукцион в рамките на деня).

„VFAR“ — валидно при аукцион

Валидно само при непрекъсната търговия (Valid For Continuous Trading only): нареждането е активно само по време на непрекъсната търговия.

„VFCR“ — валидно само при непрекъсната търговия

Други: допълнителни указания, специфични за определени бизнес модели, търговски платформи или системи.

{ALPHANUM-4} знаци, които не се използват в класификацията на мястото на търговия.

Това поле трябва да се попълни с няколко индикатора, разделени със запетая, в случай че са приложими няколко видове.

33

Дата и час на срока на валидност

Това се отнася до удостоверението за време, което отразява часа, в който нареждането става активно или в който се отстранява от дневника за нареждания

Валидно за деня: датата на въвеждане с удостоверението за време непосредствено преди полунощ.

Валидно до час: датата на въвеждане и часът, посочен в нареждането.

Валидно до дата: посочената дата на изтичане на валидността с удостоверението за време непосредствено преди полунощ.

Валидно до определена дата и час: определените дата и час на изтичане на валидността.

Валидно след час: датата на въвеждане и определения час, в който нареждането става активно.

Валидно след дата: определената дата с удостоверението за време веднага след полунощ.

Валидно след определена дата и час: по подразбиране — определената дата и часът, в който нареждането става активно.

Валидно до отмяна: крайната дата и часът, в който нареждането автоматично се отстранява в резултат на пазарни операции.

Други: удостоверение за време за други видове валидност.

{DATE_TIME_FORMAT}

Броят на цифрите след „секунди“ се определя в съответствие с таблица 2 в приложението към Делегиран регламент (ЕС) 2017/574.

34

Групирано нареждане

Указва дали нареждането е групирано в съответствие с член 2, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/575.

„Да“

„Не“

35

Допълнителна информация, свързана с изходящите нареждания

Всички указания, параметри, условия и други подробности, които:

се предават от инвестиционния посредник до мястото за търговия и по-специално тези инструкции, параметри, условия и подробности, които са необходими на мястото на търговия, за да получи ясна представа за начина, по който да се борави с него; или

се предават от мястото на търговия на инвестиционния посредник и по-специално тези инструкции, параметри, условия и подробности, които са необходими на мястото на търговия, за да получи ясна представа за начина, по който нареждането е било обработено;

Свободен текст


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 на Комисията от 24 юни 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно съхранението на данни, свързани с нареждания за финансови инструменти (вж. страница 193 от настоящия брой на Официален вестник).

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/590 на Комисията от 28 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладване на сделките пред компетентните органи (вж. страница 449 от настоящия брой на Официален вестник).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията от 7 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците (вж. страница 148 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/575 на Комисията от 8 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка с данните, които трябва да се публикуват от местата за изпълнение относно качеството на изпълнение на сделките (вж. страница 152 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Регламент (ЕС) № 236/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. относно късите продажби и някои аспекти на суаповете за кредитно неизпълнение (ОВ L 86, 24.3.2012 г., стр. 1).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/449


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/590 НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2016 година

за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за докладването на сделки пред компетентните органи

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 26, параграф 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

За да могат компетентните органи да извършват ефективен анализ на данните, е необходимо стандартите и форматите, които се използват за докладване на сделките, да бъдат съгласувани.

(2)

Предвид пазарните практики, опита в областта на надзора и пазарните тенденции, за целите на докладването значението на понятието сделка следва да се разбира в широк смисъл. То следва да обхваща закупуването и продаването на подлежащи на докладване инструменти, както и други случаи на придобиване на или освобождаване от подлежащи на докладване инструменти, тъй като те също може да породят загриженост от пазарни злоупотреби. Основание за загриженост от възможни пазарни злоупотреби може да дадат и промените в номиналната стойност, тъй като по своя характер те са сходни с допълнителните сделки за закупуване или продажба. С цел да се даде възможност на компетентните органи да правят разлика между тези промени и други закупувания или продажби, в отчетите за сделките информацията за посочените промени следва да се докладва специално.

(3)

В понятието за сделка не следва да се включват действия или събития, за които не е необходимо да се докладва пред компетентните органи за целите на наблюдението на пазара. За да се гарантира, че в отчетите за сделките не се включва информация за такива действия и събития, те следва да бъдат изрично изключени от понятието за сделка.

(4)

С цел да се изясни кои инвестиционни посредници са длъжни да докладват сделки, следва да се уточнят дейностите и услугите, които водят до сделка. Съответно следва да се счита, че инвестиционният посредник изпълнява сделка, когато извършва услуга или дейност, посочена в точки 1, 2 и 3 на раздел А от приложение I към Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2), взема инвестиционно решение в съответствие с дискреционен мандат, предоставен от клиент, или прехвърля финансови инструменти към или от сметки, при условие че във всеки от случаите тези услуги или дейности са довели до сделка. Съгласно член 26, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014 обаче за инвестиционните посредници, за които се счита, че са предали нареждания, довели до сделки, не следва да се счита, че те са изпълнили тези сделки.

(5)

С цел да се избягват случаи на недокладване или дублиране на докладването от страна на инвестиционните посредници, които предават нареждания едни на други, инвестиционният посредник, който възнамерява да предаде нареждането, следва да се договори с посредника, който получава нареждането, дали получаващият посредник ще докладва всички данни от съответната сделка, или ще предаде нареждането по-нататък на друг инвестиционен посредник. При липса на договорка нареждането следва да се счита за непредадено и всеки инвестиционен посредник следва да представи свой собствен отчет за сделката, съдържащ [всички] данни за сделката, която докладва всеки от инвестиционните посредници. Освен това следва да бъдат уточнени данните, свързани с нареждането, което подлежи на предаване между посредниците, за да се гарантира, че компетентните органи получават релевантна, точна и изчерпателна информация.

(6)

С цел да се гарантира сигурното и ефективно идентифициране на инвестиционните посредници, отговорни за изпълнението на сделките, въпросните посредници следва да осигурят идентифицирането си в отчета за сделката, който се представя в изпълнение на тяхното задължение за докладване на сделки, като използват валидирани, издадени и надлежно подновени идентификационни кодове за юридически лица (LEI).

(7)

С цел да се гарантира съгласуваното и надеждно идентифициране на физическите лица, упоменати в отчетите за сделките, те следва да бъдат идентифицирани чрез конкатенация на държавата, чиито граждани са те, последвана от идентификационни кодове, определени от държавата, чиито граждани са те. Когато няма такива идентификационни кодове, физическите лица следва да бъдат идентифицирани с идентификационни кодове, съставени чрез конкатенация на датата на раждане и името им.

(8)

За да се улесни наблюдението на пазара, идентифицирането на клиентите следва да бъде съгласувано, еднозначно и надеждно. За тази цел в отчетите за сделките следва да се вписват пълното име и датата на раждане на клиентите, които са физически лица, а клиентите, които са юридически лица, следва да бъдат идентифицирани с техните идентификационни кодове за юридически лица.

(9)

Лицата или компютърните алгоритми, които вземат инвестиционни решения, може да са отговорни за пазарни злоупотреби. Следователно, за да се осигури ефективно наблюдение на пазара, когато инвестиционните решения се вземат от лице, различно от клиента, или от компютърен алгоритъм, това лице или този алгоритъм следва да бъдат идентифицирани в отчета за сделката, като се използват уникални, надеждни и съгласувани идентификационни кодове. Когато в рамките на даден инвестиционен посредник инвестиционното решение се взема от повече от едно лице, в отчета следва да бъде идентифицирано лицето, което носи основната отговорност за решението.

(10)

Във връзка с това отговорни за пазарни злоупотреби може да бъдат лицата или компютърните алгоритми, които отговарят за определяне на мястото за достъп, на инвестиционния посредник, на който да бъдат предадени нарежданията, или на някакви други условия, свързани с изпълнението на нареждането. По тази причина, за да се осигури ефективно наблюдение на пазара, в отчета за сделката следва да бъде идентифицирано лицето или компютърният алгоритъм, което/който в рамките на инвестиционния посредник отговаря за въпросните дейности. Когато във въпросните дейности участва както лице, така и компютърен алгоритъм, или повече от едно лице или един компютърен алгоритъм, инвестиционният посредник следва да определи — на съгласувана основа и съобразно предварително установени критерии — кое лице или кой компютърен алгоритъм носи основната отговорност за тези дейности.

(11)

С цел да се даде възможност за ефективно наблюдение на пазара, отчетите за сделките следва да съдържат точна информация за всички промени в позицията на инвестиционния посредник или неговия клиент, които произтичат от подлежащата на докладване сделка към момента на изпълнението ѝ. Поради това инвестиционните посредници следва да попълват съгласувано съответните полета в индивидуалния отчет за сделката, като сделката или отделните етапи от сделката се докладват по такъв начин, че техните отчети заедно да дават ясна обща представа, която отразява точно промените в позицията.

(12)

Сделките за къси продажби следва да бъдат специално обозначени като такива, независимо от това дали тези сделки представляват цялостни, или частични сделки за къси продажби.

(13)

Особено голямо предизвикателство представлява ефективното наблюдение на пазара в случай на сделка, включваща комбинация от финансови инструменти. Компетентният орган следва да може да придобие общ поглед върху сделката и да бъде в състояние да я разглежда самостоятелно по отношение на всеки финансов инструмент, който е част от сделка, включваща повече от един финансов инструмент. Поради това инвестиционните посредници, които изпълняват сделки, включващи комбинация от финансови инструменти, следва да докладват сделката поотделно за всеки финансов инструмент и да свържат съответните отчети посредством идентификационен код, който на нивото на посредника е уникален за групата отчети, отнасящи се до това изпълнение.

(14)

С цел да се гарантира ефективността на наблюдението във връзка с пазарните злоупотреби от страна на юридически лица, държавите членки следва да осигурят разработването, предоставянето и поддържането на идентификационни кодове за юридически лица в съответствие с установените на международно ниво принципи, за да гарантират съгласуваното и еднозначно идентифициране на юридическите лица. Инвестиционните посредници следва да получават идентификационни кодове за юридически лица от своите клиенти, преди да предоставят услуги, които биха породили задължения за докладване по отношение на сделки, изпълнявани от името на въпросните клиенти, и да използват тези кодове в своите отчети за сделките.

(15)

С цел да се гарантира ефективно и ефикасно наблюдение на пазара, отчетите за сделките следва да се подават само веднъж и пред един компетентен орган, който може да ги препраща до други съответни компетентни органи. Поради това когато изпълнява сделка, инвестиционният посредник следва да изпрати отчета до компетентния орган на държавата членка по произход на инвестиционния посредник, независимо дали в сделката е участвал клон, или не, или дали докладващият посредник е изпълнил сделката чрез клон в друга държава членка. Освен това, когато сделката се изпълнява изцяло или частично чрез клон на инвестиционен посредник, който клон се намира в друга държава членка, отчетът следва да се подаде само веднъж пред компетентния орган на държавата членка по произход на инвестиционния посредник, освен ако между компетентните органи на държавата членка по произход и приемащата държава членка е договорено друго. С цел да се гарантира, че компетентните органи на приемащата държава членка могат да упражняват надзор върху услугите, които се предоставят от клонове на тяхната територия, те следва да получават отчети за сделките, изпълнявани в рамките на дейността на клоновете. По тази причина и за да се даде възможност за препращане на отчетите за сделките до всички съответни органи, компетентни по отношение на клоновете, които участват във въпросните сделки, е необходимо в отчетите да се включват подробни данни за дейността на клоновете.

(16)

Изчерпателните и точни данни в рамките на докладването на сделките са от съществено значение за наблюдението във връзка с пазарните злоупотреби. Поради това местата на търговия и инвестиционните посредници следва да разполагат с методи и механизми, за да се гарантира, че на компетентните органи се подават изчерпателни и точни отчети за сделките. Одобрените механизми за докладване (ОМД) не следва да бъдат обхванати от настоящия регламент, тъй като те са предмет на специален режим, определен в Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията (3) за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките, и подлежат на аналогични изисквания да гарантират изчерпателността и точността на данните.

(17)

За да може да проследява отмени или корекции, инвестиционният посредник следва да съхранява данните от корекциите и отмените, които му се предоставят чрез ОМД, ако в съответствие с инструкциите на инвестиционния посредник ОМД отмени или коригира отчет за сделка, подаден от името на инвестиционния посредник.

(18)

Определянето на най-относимия пазар от гледна точка на ликвидността дава възможност за препращането на отчетите за сделките до други компетентни органи и позволява на инвеститорите да идентифицират компетентните органи, пред които съгласно членове 5, 7 и 8 от Регламент (ЕС) № 236/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4) те следва да докладват своите къси позиции. Правилата за определяне на съответния компетентен орган в съответствие с Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) са доказали своята ефективност за повечето финансови инструменти и поради това не следва да се изменят. Следва обаче да бъдат въведени нови правила специално за онези инструменти, които не са обхванати от Директива 2004/39/ЕО, а именно за дълговите инструменти, емитирани от субекти от трети държави, квотите за емисии и дериватите, чийто непосредствен базов инструмент няма световен идентификационен код или е кошница или индекс извън ЕИП.

(19)

От съображения за съгласуваност и с оглед на осигуряването на безпроблемно функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и разпоредбите на Регламент (ЕС) № 600/2014 да се прилагат от една и съща дата.

(20)

Настоящият регламент се основава на проекта на регулаторни технически стандарти, представен на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(21)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проекта на регулаторни технически стандарти, въз основа на който е изготвен настоящият регламент, анализира свързаните с тях потенциални разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (6),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандарти и формати на данните за докладването на сделки

Отчетът за сделка включва всички данни, посочени в таблица 2 от приложение I, които се отнасят до съответните финансови инструменти. Всички данни, които се включват в отчетите за сделките, се подават в съответствие със стандартите и форматите, посочени в таблица 2 от приложение I, в електронен и машинночитаем вид и по общ образец във формат XML в съответствие с методиката по ISO 20022.

Член 2

Значение на понятието „сделка“

1.   За целите на член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014 сделка представлява придобиването на или освобождаването от финансов инструмент, упоменат в член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

2.   Придобиването, посочено в параграф 1, включва следното:

а)

закупуване на финансов инструмент;

б)

сключване на договор за деривати;

в)

увеличение на номиналната стойност на договор за деривати.

3.   Освобождаването, посочено в параграф 1, включва следното:

а)

продажба на финансов инструмент;

б)

прекратяване на договор за деривати;

в)

намаляване на номиналната стойност на договор за деривати.

4.   За целите на член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014 сделката включва също така едновременното придобиване на и освобождаване от финансов инструмент, когато няма промяна в собствеността на въпросния финансов инструмент, но съгласно членове 6, 10, 20 или 21 от Регламент (ЕС) № 600/2014 се изисква оповестяване на сделките след сключването им.

5.   За целите на член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014 сделката не включва:

а)

сделки за финансиране с ценни книжа съгласно определението в член 3, точка 11 от Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета (7);

б)

договор, сключен единствено с цел клиринг или сетълмент;

в)

сетълмент на взаимни задължения между страните, в рамките на който нетното задължение се пренася в следващ период;

г)

придобиване или освобождаване, което е резултат единствено от попечителска дейност;

д)

прехвърляне или новация на договор за деривати след сключване на сделката, при което една от страните по договора за деривати се заменя от трета страна;

е)

компресиране на портфейла;

ж)

създаване или обратно изкупуване на дялове на предприятие за колективно инвестиране от страна на администратора на предприятието за колективно инвестиране;

з)

упражняване на право, заложено във финансов инструмент, или конвертиране на конвертируема облигация и последвалата от това сделка с базовия финансов инструмент;

и)

създаване, изтичане или обратно изкупуване на финансов инструмент в резултат на предварително определени договорни условия или в резултат на задължителни събития, които са извън контрола на инвеститора, когато към момента на създаването, изтичането или обратното изкупуване на финансовия инструмент инвеститорът не взема инвестиционно решение;

й)

намаляване или увеличаване на номиналната стойност на договор за деривати в резултат на предварително определени договорни условия или задължителни събития, когато към момента на промяна на номиналната стойност инвеститорът не взема инвестиционно решение;

к)

промяна в състава на даден индекс или кошница, която промяна е възникнала след изпълнението на дадена сделка;

л)

придобиване съгласно план за реинвестиране на дивиденти;

м)

придобиване или освобождаване съгласно план за стимулиране на служителите с акции или вследствие на администрирането на тръст за непотърсен актив или на остатъчни частични права върху акции след корпоративни събития или в рамките на програми за намаляване на акционерите, когато са изпълнени всички долупосочени критерии:

i)

датите на придобиването или освобождаването са определени и публикувани предварително;

ii)

инвестиционното решение по отношение на придобиването или освобождаването, което се взема от инвеститора, се отнася до избор от страна на инвеститора да сключи сделката, без да може едностранно да променя условията ѝ;

iii)

между инвестиционното решение и момента на изпълнение е налице забавяне от поне десет работни дни;

iv)

в случай на еднократна сделка за конкретния инвеститор и конкретния инструмент стойността на сделката е ограничена до равностойността на 1 000 евро, или, в случай че механизмът води до повече от една сделка, кумулативната стойност на сделката за конкретния инвеститор и конкретния инструмент е ограничена до равностойността на 500 евро на календарен месец;

н)

оферта за обмяна и изкупуване на облигации или друга форма на секюритизиран дълг, когато условията на офертата са предварително определени и публикувани и инвестиционното решение се отнася до избор от страна на инвеститора да сключи сделката, без да може едностранно да променя условията ѝ;

о)

придобиване или освобождаване, което е резултат единствено от прехвърляне на обезпечение.

Изключението, което е предвидено в буква а) от първата алинея, не се прилага за сделките за финансиране с ценни книжа, по които контрагент е член на Европейската система на централните банки.

Изключението, което е предвидено в буква и) от първата алинея, не се прилага за първично публично предлагане, за вторично публично предлагане или пласиране, и за емитиране на дългови инструменти.

Член 3

Значение на понятието „изпълнение на сделка“

1.   Счита се, че инвестиционният посредник е изпълнил сделка по смисъла на член 2, когато предостави някоя от следните услуги или извърши някоя от следните дейности, водещи до сделка:

а)

приемане и предаване на нареждания във връзка с един или повече финансови инструменти;

б)

изпълнение на нареждания от името на клиенти;

в)

търговия за собствена сметка;

г)

вземане на инвестиционно решение в съответствие с дискреционен мандат, даден от клиент;

д)

прехвърляне на финансови инструменти към и от сметки.

2.   Ако инвестиционният посредник е предал нареждане съгласно член 4, не се счита, че е изпълнил сделка.

Член 4

Предаване на нареждане

1.   Счита се, че инвестиционният посредник, който предава нареждане съгласно член 26, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 600/2014 (предаващ посредник), е предал въпросното нареждане само ако са изпълнени следните условия:

а)

нареждането е получено от неговия клиент или е резултат от неговото решение да придобие или да се освободи от конкретен финансов инструмент в съответствие с дискреционен мандат, който му е даден от един или повече клиенти;

б)

предаващият посредник е предал данните по нареждането, посочени в параграф 2, на друг инвестиционен посредник (получаващ посредник);

в)

получаващият посредник попада под действието на член 26, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 и е съгласен или да докладва сделката, сключена в резултат на въпросното нареждане, или да предаде данните по нареждането в съответствие с настоящия член на друг инвестиционен посредник.

За целите на буква в) от първата алинея, в споразумението се посочва срокът, в който предаващият посредник е длъжен да предостави на получаващия посредник данните по нареждането, и се постановява, че получаващият посредник е длъжен да провери дали получените данни по нареждането не съдържат явни грешки или пропуски, преди да подаде отчета за сделката или да предаде нареждането в съответствие с настоящия член.

2.   Съгласно параграф 1 за нареждането се предават следните данни, доколкото е уместно за даденото нареждане:

а)

идентификационен код на финансовия инструмент;

б)

дали нареждането се отнася до придобиване на или освобождаване от финансов инструмент;

в)

цената и количеството, които са указани в нареждането;

г)

обозначението и данните на клиента на предаващия посредник за целите на нареждането;

д)

обозначението и данните на лицето, което взема решение от името на клиента, когато инвестиционното решение се взема въз основа на правомощие за представителство;

е)

обозначение за идентифициране на къса продажба;

ж)

обозначение за идентифициране на лицето или алгоритъма, отговорно/отговорен за инвестиционното решение в рамките на предаващия посредник;

з)

държава на клона на инвестиционния посредник, който упражнява надзор върху отговорното за инвестиционното решение лице, и държава на клона на инвестиционния посредник, който клон е получил нареждането от клиента или е взел инвестиционно решение от името на клиента в съответствие с дискреционен мандат, даден му от клиента;

и)

по отношение на нареждане, касаещо стокови деривати, указание дали се очаква сделката да намали риска по обективно измерим начин в съответствие с член 57 от Директива 2014/65/ЕС;

й)

код, идентифициращ предаващия посредник.

За целите на буква г) от първата алинея, когато клиентът е физическо лице, той се обозначава в съответствие с член 6.

За целите на буква й) от първата алинея, когато предаденото нареждане е получено от предходен посредник, който не е предал нареждането в съответствие с определените в настоящия член условия, кодът, който се посочва, е кодът, идентифициращ предаващия посредник. Когато предаденото нареждане е получено от предходен предаващ посредник в съответствие с определените в настоящия член условия, кодът, който се посочва съгласно буква й) от първата алинея, е кодът, идентифициращ предходния предаващ посредник.

3.   Когато във връзка с дадено нареждане има повече от един предаващ посредник, данните по нареждането, посочени в параграф 2, първа алинея, букви г)—и), се предават за клиента на първия предаващ посредник.

4.   Когато нареждането е агрегирано за няколко клиенти, информацията, посочена в параграф 2, се предава за всеки клиент.

Член 5

Идентифициране на инвестиционния посредник, който изпълнява сделката

1.   Инвестиционният посредник, изпълняващ сделката, осигурява идентифицирането си в отчета за сделката, който подава съгласно член 26, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, посредством валидиран, издаден и надлежно подновен идентификационен код за юридическо лице по ISO 17442.

2.   Инвестиционният посредник, изпълняващ сделката, осигурява това референтните данни на неговия идентификационен код за юридическо лице да са подновени в съответствие с условията на някое от акредитираните местни оперативни звена на Световната система за идентифициране на юридически лица.

Член 6

Обозначение за идентифициране на физически лица

1.   В отчета за сделката физическото лице се идентифицира с обозначението, получено чрез конкатенацията на 2-буквения код на държавата по ISO 3166-1, чийто гражданин е лицето, следван от националния клиентски идентификационен код, посочен в приложение II според гражданството на лицето.

2.   Националният клиентски идентификационен код, посочен в параграф 1, се определя според нивата на приоритетност, посочени в приложение II, като се използва идентификационният код с най-висок приоритет, който има даденото лице, независимо от това дали този идентификационен код вече е известен на инвестиционния посредник.

3.   Когато физическо лице е гражданин на повече от една държава от Европейското икономическо пространство (ЕИП), се използват кодът на държавата, която е първа при подреждане по азбучен ред според 2-буквения код по ISO 3166-1 на държавите, чийто гражданин е лицето, и идентификационният код според това гражданство, определен в съответствие с параграф 2. Когато физическо лице е гражданин на държава извън ЕИП, се използва идентификационният код с най-висок приоритет от полето „Всички други държави“, посочено в приложение II. Когато физическо лице е гражданин на държава от ЕИП и на държава извън ЕИП, се използва кодът на държавата от ЕИП, чийто гражданин е лицето, и идентификационният код с най-висок приоритет според това гражданство, определен в съответствие с параграф 2.

4.   Когато идентификационният код, определен в съответствие с параграф 2, се отнася за CONCAT, физическото лице се идентифицира от инвестиционния посредник, като се използва конкатенация на следните елементи в посочения ред:

а)

датата на раждане на лицето във формат ГГГГММДД;

б)

първите пет букви от собственото име;

в)

първите пет букви от фамилното име.

5.   За целите на параграф 4 служебните думи пред имената се изключват, а собствените и фамилните имена, които са по-кратки от пет букви, се допълват със знак „#“ така, че в съответствие с параграф 4 упоменаванията на собствени и фамилни имена да съдържат по пет знака. Използват се само главни букви. Не може да се използват апострофи, ударения, тирета, пунктуационни знаци или интервали.

Член 7

Данни за самоличността на клиента и идентификационен код и данни на лицето, което взема решение

1.   Когато сделката е изпълнена от името на клиент, който е физическо лице, в отчета за сделката се включват пълното име и датата на раждане на клиента, както е посочено в полета 9, 10, 11, 18, 19 и 20 на таблица 2 от приложение I.

2.   Когато клиентът не е лицето, което взема инвестиционното решение по отношение на въпросната сделка, в отчета за сделката се идентифицира лицето, което взема решението от името на клиента, както е посочено в полета 12—15 (за купувача) и полета 21—24 (за продавача) на таблица 2 от приложение I.

Член 8

Идентифициране на лицето или компютърния алгоритъм, отговорно/отговорен за инвестиционното решение

1.   Когато в рамките на инвестиционния посредник инвестиционното решение за придобиване на или освобождаване от даден финансов инструмент се взема от лице или компютърен алгоритъм, това лице или този компютърен алгоритъм се идентифицира съгласно посоченото в поле 57 на таблица 2 от приложение I. Инвестиционният посредник идентифицира такова лице или такъв компютърен алгоритъм само когато инвестиционното решение се взема или от името на самия инвестиционен посредник, или от името на клиент в съответствие с дискреционен мандат, даден от клиента.

2.   Когато в рамките на инвестиционния посредник инвестиционното решение се взема от повече от едно лице, инвестиционният посредник определя лицето, което носи основната отговорност за съответното решение. Лицето, което носи основната отговорност за инвестиционното решение, се определя в съответствие с критерии, предварително установени от инвестиционния посредник.

3.   Когато в съответствие с параграф 1 в рамките на инвестиционния посредник за инвестиционното решение е отговорен компютърен алгоритъм, инвестиционният посредник определя обозначение за идентифициране на компютърния алгоритъм в отчета за сделката. Обозначението трябва да отговаря на следните условия:

а)

да е уникално за всеки набор от код или стратегия за търговия, представляващи алгоритъма, независимо от финансовите инструменти или пазари, за които се прилага алгоритъмът;

б)

след като веднъж е определено, да се използва съгласувано при упоменаванията на алгоритъма или версията на алгоритъма;

в)

да е уникално с течение на времето.

Член 9

Идентифициране на лицето или компютърния алгоритъм, отговорно/отговорен за изпълнението на дадена сделка

1.   Когато в рамките на инвестиционния посредник, който изпълнява дадена сделка, намиращите се извън Съюза място на търговия, систематичен участник или платформа за организирана търговия, които да се използват, посредниците, на които да се предадат нареждания, или условията, свързани с изпълнението на дадено нареждане, се определят от лице или компютърен алгоритъм, това лице или този компютърен алгоритъм се идентифицира в поле 59 на таблица 2 от приложение I.

2.   Когато в рамките на инвестиционния посредник за изпълнението на сделката е отговорно дадено лице, инвестиционният посредник определя обозначение за идентифициране на това лице в отчета за сделката в съответствие с член 6.

3.   Когато в рамките на инвестиционния посредник за изпълнението на сделката е отговорен компютърен алгоритъм, инвестиционният посредник определя обозначение за идентифициране на този компютърен алгоритъм в съответствие с член 8, параграф 3.

4.   Когато в изпълнението на сделката участват както лице, така и компютърен алгоритъм, или повече от едно лице или от един компютърен алгоритъм, инвестиционният посредник определя кое лице или кой компютърен алгоритъм носи основната отговорност за изпълнението на сделката. Лицето или компютърният алгоритъм, което/който носи основната отговорност за изпълнението, се определя в съответствие с критерии, предварително установени от инвестиционния посредник.

Член 10

Обозначение за идентифициране на приложимото освобождаване от изискванията

В отчетите за сделките приложимото освобождаване от изискванията съгласно член 4 или член 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014, по силата на което изпълнената сделка е осъществена, се идентифицира в съответствие с поле 61 на таблица 2 от приложение I към настоящия регламент.

Член 11

Обозначение за идентифициране на къса продажба

1.   В отчетите за сделките сделките, които към момента на тяхното изпълнение са сделки за къса продажба или са отчасти сделки за къса продажба, се идентифицират в съответствие с поле 62 на таблица 2 от приложение I.

(2)   Като полага максимални усилия според възможностите си, инвестиционният посредник определя сделките за къса продажба, в които неговият клиент е продавач, включително когато инвестиционният посредник агрегира нареждания от няколко клиенти. В своя отчет за сделките инвестиционният посредник идентифицира тези сделки за къса продажба в съответствие с поле 62 на таблица 2 от приложение I.

3.   Когато инвестиционен посредник изпълнява сделка за къса продажба от свое име, в отчета за сделката той указва дали сделката за къса продажба е осъществена като поддържане на пазара, или в качеството му на първичен дилър съгласно изключението, предвидено в член 17 от Регламент (ЕС) № 236/2012.

Член 12

Докладване на изпълнение за комбинация от финансови инструменти

Когато инвестиционен посредник изпълнява сделка, включваща два или повече финансови инструмента, той докладва сделката поотделно за всеки финансов инструмент и свързва тези отчети чрез идентификационен код, който на нивото на посредника е уникален за групата отчети, отнасящи се до въпросното изпълнение, както е посочено в поле 40 на таблица 2 към приложение I.

Член 13

Условия, при които се разработват, предоставят и поддържат идентификационните кодове за юридически лица

1.   Държавите членки осигуряват това идентификационните кодове за юридически лица да се разработват, предоставят и поддържат в съответствие със следните принципи:

а)

уникалност;

б)

точност;

в)

съгласуваност;

г)

неутралност;

д)

надеждност;

е)

с отворен код;

ж)

гъвкавост;

з)

възможност за допълнително разширяване;

и)

достъпност.

Държавите членки също така осигуряват това идентификационните кодове за юридически лица да се разработват, предоставят и поддържат, като се използват единни световни оперативни стандарти, да попадат под действието на рамката за управление на Регулаторния надзорен комитет на идентификационните кодове за юридически лица, както и да са на разположение на разумна цена.

2.   Инвестиционният посредник не предоставя услуга, водеща до налагане на задължение за представяне на отчет за сделка, сключена от името на клиент, който има право на идентификационен код за юридическо лице, преди да получи идентификационния код за юридическо лице от въпросния клиент.

3.   Инвестиционният посредник осигурява това дължината и структурата на кода да съответстват на стандарт ISO 17442, както и кодът да е включен в Световната база данни с идентификационни кодове за юридически лица, поддържана от Централното оперативно звено, назначено от Регулаторния надзорен комитет на идентификационните кодове за юридически лица, и да се отнася за въпросния клиент.

Член 14

Докладване на сделки, изпълнени от клонове

1.   Инвестиционният посредник докладва сделките, изпълнени изцяло или частично чрез негови клонове, пред компетентния орган на държавата членка по произход на инвестиционния посредник, освен ако между компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка е договорено друго.

2.   Когато инвестиционен посредник изпълнява сделка изцяло или частично чрез свой клон, той докладва сделката само веднъж.

3.   Когато се изисква в отчет за сделка да бъдат включени данните за кода на държавата на даден клон на инвестиционен посредник в съответствие с полета 8, 17, 37, 58 или 60 от таблица 2 от приложение I поради факта, че въпросната сделка е изпълнена частично или изцяло чрез въпросния клон, в отчета за сделката инвестиционният посредник посочва кода на държавата по ISO 3166 за съответния клон във всички долупосочени случаи:

а)

когато клонът е получил нареждането от клиент или е взел инвестиционно решение от името на клиент в съответствие с дискреционен мандат, даден му от клиента;

б)

когато клонът изпълнява надзорни функции по отношение на лицето, отговорно за съответното инвестиционно решение;

в)

когато клонът изпълнява надзорни функции по отношение на лицето, отговорно за изпълнението на сделката;

г)

когато сделката е изпълнена на място на търговия или на платформа за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза, като е използвано това, че клонът е член на това място на търговия или на тази платформа за организирана търговия.

4.   Когато по отношение на клон на инвестиционен посредник не се прилагат един или повече от случаите, предвидени в параграф 3, в съответните полета на таблица 2 от приложение I се попълва кодът на държавата по ISO за държавата членка по произход на инвестиционния посредник или — в случай на посредник от трета държава — кодът на държавата, в която е установено главното управление или седалището на посредника.

5.   Клонът на посредник от трета държава подава отчет за сделката пред компетентния орган, който е лицензирал клона. Клонът на посредник от трета държава попълва в съответните полета на таблица 2 от приложение I кода на държавата по ISO за държавата членка на лицензиращия компетентен орган.

Когато посредник от трета държава е открил клонове в повече от една държава — членка на Съюза, тези клонове избират съвместно един от компетентните органи от държавите членки, до който в съответствие с параграфи 1—3 да изпращат отчетите за сделките.

Член 15

Методи и механизми за докладване на финансови сделки

1.   Методите и механизмите, чрез които се генерират и подават отчетите за сделките от местата на търговия и инвестиционните посредници, включват:

а)

системи за гарантиране на сигурността и поверителността на докладваните данни;

б)

механизми за удостоверяване на източника на отчета за сделката;

в)

предпазни мерки, даващи възможност за своевременното възобновяване на докладването в случай на срив на системата за докладване;

г)

механизми за идентифициране на грешки и пропуски в отчетите за сделките;

д)

механизми за избягване на дублирането на отчети за сделки, включително когато в съответствие с член 26, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 600/2014 инвестиционният посредник използва мястото на търговия за докладване на данните за сделките, изпълнени от инвестиционния посредник посредством системите на мястото на търговия;

е)

механизми за гарантиране, че мястото на търговия подава отчети само от името на онези инвестиционни посредници, които са избрали да използват мястото на търговия да изпраща отчети от тяхно име за сделките, които са сключени чрез системите на мястото на търговия;

ж)

механизми за избягване на докладването на каквито и да било сделки, когато няма задължение за докладване съгласно член 26, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014, защото няма сделка по смисъла на член 2 от настоящия регламент или защото инструментът, който е предмет на съответната сделка, не попада в обхвата на член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014;

з)

механизми за идентифициране на недокладвани сделки, за които има задължение за докладване съгласно член 26 от Регламент (ЕС) № 600/2014, включително случаи, когато отхвърлени от съответния компетентен орган отчети за сделки не са били успешно подадени повторно.

2.   Когато място на търговия или инвестиционен посредник узнае за грешка или пропуск в отчет за сделка, подаден пред компетентен орган, за неподаване на отчет за сделка, включително случаите, когато при сделки, които подлежат на докладване, отхвърлен отчет за сделка не е подаден повторно, или за докладване на сделка, за която няма задължение за докладване, мястото на търговия или инвестиционният посредник незабавно уведомява съответния компетентен орган за този факт.

3.   Инвестиционните посредници са длъжни да разполагат с механизми, които да гарантират, че техните отчети за сделките са изчерпателни и точни. Тези механизми трябва да включват изпитване на техния процес на докладване и редовно равняване на документацията за сделките, която води тяхното звено, работещо пряко с клиентите, с извадки от данните, които са им предоставени за тази цел от техните компетентни органи.

4.   Когато компетентните органи не предоставят извадки от данните, инвестиционните посредници равняват документацията за сделките, която води тяхното звено, работещо пряко с клиентите, с информацията, която се съдържа в отчетите за сделките, подадени от тях пред компетентните органи, или в отчетите за сделките, които одобрените механизми за докладване (ОМД) или местата на търговия са подали от тяхно име. Равняването включва проверка на навременността на отчета, точността и изчерпателността на отделните полета данни, както и съответствието им със стандартите и форматите, посочени в таблица 2 от приложение I.

5.   Инвестиционните посредници са длъжни да разполагат с механизми, които да гарантират, че техните отчети за сделките, когато се разглеждат заедно, отразяват всички промени в тяхната позиция и в позицията на техните клиенти, що се отнася до съответните финансови инструменти, към момента на изпълнение на сделките с финансовите инструменти.

6.   Когато въз основа на инструкции от инвестиционния посредник ОМД отмени или коригира отчет за сделка, подаден от името на инвестиционния посредник, инвестиционният посредник съхранява предоставените му от ОМД данни за корекциите и отмените.

7.   Отчетите, посочени в член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014, се изпращат на компетентния орган на държавата членка по произход на мястото на търговия.

8.   При обмена на отчети за сделки компетентните органи използват сигурни канали за електронна комуникация.

Член 16

Определяне на най-относимия пазар по отношение на ликвидността

1.   В случай на прехвърлима ценна книга по смисъла на член 4, параграф 1, точка 44, буква а) от Директива 2014/65/ЕС, квота за емисии или дял в предприятие за колективно инвестиране, най-относимият пазар по отношение на ликвидността за въпросния финансов инструмент (най-относимият пазар) се определя веднъж за всяка календарна година въз основа на данните от предходната календарна година, при условие че финансовият инструмент е бил допуснат до търговия или се е търгувал в началото на предходната календарна година, както следва:

а)

за инструменти, допуснати до търговия на един или повече регулирани пазари, най-относимият пазар е регулираният пазар, на който оборотът съгласно определението в член 17, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията (8), за предходната календарна година за въпросния инструмент е най-висок;

б)

за инструменти, които не са допуснати до търговия на регулирани пазари, най-относимият пазар е МСТ с най-висок оборот за предходната календарна година за въпросния инструмент;

в)

за целите на букви а) и б) най-високият оборот се изчислява, като се изключат всички сделки, които съгласно член 4, параграф 1, букви а), б) или в) от Регламент (ЕС) № 600/2014 се ползват от освобождаване от изискванията за прозрачност преди сключването на сделката.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, когато прехвърлима ценна книга по смисъла на член 4, параграф 1, точка 44, буква а) от Директива 2014/65/ЕС, квота за емисии или дял от предприятие за колективно инвестиране не са били допуснати до търговия или търгувани в началото на предходната календарна година, или когато данните за изчисляване на оборота в съответствие с параграф 1, буква в) от настоящия член за целите на определянето на най-относимия пазар за въпросния финансов инструмент са недостатъчни или такива няма, най-относимият пазар за финансовия инструмент е пазарът на държавата членка, в която за пръв път е подадено искане за допускане до търговия или в която инструментът е търгуван за пръв път.

3.   В случай на прехвърлима ценна книга по смисъла на член 4, параграф 1, точка 44, буква б) от Директива 2014/65/ЕС или на инструмент на паричния пазар, чийто емитент е установен в Съюза, най-относимият пазар е пазарът на държавата членка, в която се намира седалището на емитента.

4.   В случай на прехвърлима ценна книга по смисъла на член 4, параграф 1, точка 44, буква б) от Директива 2014/65/ЕС или на инструмент на паричния пазар, чийто емитент е установен извън Съюза, най-относимият пазар е пазарът на държавата членка, в която за пръв път е подадено искане за допускане на този финансов инструмент до търговия или в която финансовият инструмент е търгуван за пръв път на място на търговия.

5.   В случай на финансов инструмент, който представлява договор за деривати, договор за разлика или прехвърлима ценна книга по смисъла на член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС, най-относимият пазар се определя по следния начин:

а)

когато базовият инструмент във финансовия инструмент е прехвърлима ценна книга по смисъла на член 4, параграф 1, точка 44, буква а) от Директива 2014/65/ЕС или квота за емисии, които ценна книга или квота са допуснати до търговия на регулиран пазар или се търгуват на МСТ, най-относимият пазар е пазарът, считан за най-относим пазар за базовата ценна книга в съответствие с параграф 1 или 2 от настоящия член;

б)

когато базовият инструмент във финансовия инструмент е прехвърлима ценна книга по смисъла на член 4, параграф 1, точка 44, буква б) от Директива 2014/65/ЕС или инструмент на паричния пазар, които ценна книга или инструмент са допуснати до търговия на регулиран пазар или се търгуват на МСТ или ОСТ, най-относимият пазар е пазарът, считан за най-относим пазар за базовия финансов инструмент в съответствие с параграф 3 или 4 от настоящия член;

в)

когато базовият инструмент във финансовия инструмент е кошница, която съдържа финансови инструменти, най-относимият пазар е пазарът на държавата членка, в която финансовият инструмент за пръв път е допуснат до търговия или е търгуван на място на търговия;

г)

когато базовият инструмент във финансовия инструмент е индекс, който съдържа финансови инструменти, най-относимият пазар е пазарът на държавата членка, в която финансовият инструмент за пръв път е допуснат до търговия или е търгуван на място на търговия;

д)

когато базовият инструмент във финансовия инструмент е дериват, допуснат до търговия или търгуван на място на търговия, най-относимият пазар е пазарът на държавата членка, в която въпросният дериват е допуснат до търговия или се търгува на място на търговия.

6.   За финансовите инструменти, които не са обхванати от параграфи 1—5, най-относимият пазар е пазарът на държавата членка на мястото на търговия, което за пръв път е допуснало финансовия инструмент до търговия или на което финансовият инструмент е търгуван за пръв път.

Член 17

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от 3 януари 2018 г.

Член 2, параграф 5, втора алинея обаче започва да се прилага 12 месеца след датата на влизане в сила на делегирания акт, приет от Комисията съгласно член 4, параграф 9 от Регламент (ЕС) 2015/2365.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/571 на Комисията от 2 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно лицензирането на доставчиците на услуги за докладване на данни, организационните изисквания към тях и публикуването на информация за сделките (вж. страница 126 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Регламент (ЕС) № 236/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. относно късите продажби и някои аспекти на суапите за кредитно неизпълнение (ОВ L 86, 24.3.2012 г., стр. 1).

(5)  Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета (ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(7)  Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно прозрачността при сделките за финансиране с ценни книжа и при повторното използване, и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 1).

(8)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/587 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за изискванията за прозрачност към местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на акциите, депозитарните разписки, борсово търгуваните фондове, сертификатите и другите подобни финансови инструменти, както и за задълженията за изпълнение на сделките при някои търгувани на място на търговия акции или от страна на систематичен участник (вж. страница 387 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Таблица 1

Легенда за таблица 2

СИМВОЛ

ТИП ДАННИ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

{ALPHANUM-n}

До n на брой буквено-цифрови знака

Поле за свободен текст.

{CFI_CODE}

6 знака

CFI код по ISO 10962

{COUNTRYCODE_2}

2 буквено-цифрови знака

2-буквен код на държавата по ISO 3166-1

{CURRENCYCODE_3}

3 буквено-цифрови знака

3-буквен код на валутата по ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Формат за представяне на дати и време по ISO 8601

Дата и време в следния формат:

ГГГГ-ММ-ДДTчч:мм:сс.ссссссZ.

„ГГГГ“ е годината,

„ММ“ е месецът,

„ДД“ е денят,

„T“ означава, че трябва да се използва буквата „T“,

„чч“ е часът,

„мм“ е минутата,

„сс.сссссс“ е секундата и частите от секундата,

Z е времето по UTC.

Датите и часовете се отчитат по UTC.

{DATEFORMAT}

Формат за дати по ISO 8601

Датите се представят в следния формат:

ГГГГ-ММ-ДД.

{DECIMAL-n/m}

Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри може да са цифри след десетичния знак

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности:

десетичният знак е „.“ (точка),

пред отрицателните числа се поставя „–“ (минус).

Стойностите се закръгляват и не се съкращават.

{INDEX}

4 буквени знака

„EONA“ — EONIA

„EONS“ — EONIA SWAP

„EURI“ — EURIBOR

„EUUS“ — EURODOLLAR

„EUCH“ — EuroSwiss

„GCFR“ — GCF REPO

„ISDA“ — ISDAFIX

„LIBI“ — LIBID

„LIBO“ — LIBOR

„MAAA“ — Muni AAA

„PFAN“ — Pfandbriefe

„TIBO“ — TIBOR

„STBO“ — STIBOR

„BBSW“ — BBSW

„JIBA“ — JIBAR

„BUBO“ — BUBOR

„CDOR“ — CDOR

„CIBO“ — CIBOR

„MOSP“ — MOSPRIM

„NIBO“ — NIBOR

„PRBO“ — PRIBOR

„TLBO“ — TELBOR

„WIBO“ — WIBOR

„TREA“ — Treasury

„SWAP“ — SWAP

„FUSW“ — Future SWAP

{INTEGER-n}

Цяло число с общо до n цифри

Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности на цели числа.

{ISIN}

12 буквено-цифрови знака

ISIN код по ISO 6166.

{LEI}

20 буквено-цифрови знака

Идентификационен код за юридически лица по ISO 17442.

{MIC}

4 буквено-цифрови знака

Идентификационен код на пазара по ISO 10383

{NATIONAL_ID}

35 буквено-цифрови знака

Идентификационният код се съставя съгласно член 6 и таблицата от приложение II.


Таблица 2

Данни, които трябва се докладват в отчетите за сделките

Всички полета са задължителни, освен ако е посочено друго.


ПОЛЕ

СЪДЪРЖАНИЕ, КОЕТО СЕ ДОКЛАДВА

ФОРМАТ И СТАНДАРТИ, КОИТО СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ДОКЛАДВАНЕТО

1

Статус на отчета

Указване дали отчетът за сделката е нов, или се касае за отменяне.

„NEWT“ — Нов

„CANC“ — Отмяна

2

Референтен номер на сделката

Идентификационен номер, който при изпълняващия посредник е уникален за всеки отчет за сделка.

Когато съгласно член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014 мястото на търговия подава отчета от името на посредник, който не попада под действието на Регламент (ЕС) № 600/2014, мястото на търговия попълва в това поле номер, който се генерира вътрешно от мястото на търговия и е уникален за всеки отчет за сделка, подаден от мястото на търговия.

{ALPHANUM-52}

3

Идентификационен код на сделката, определен от мястото на търговия

Този номер се генерира от местата на търговия и се предоставя както на купувача, така и на продавача, съгласно член 12 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 (1).

Това поле се изисква само за пазарната страна на сделка, изпълнена на дадено място на търговия.

{ALPHANUM-52}

4

Идентификационен код на изпълняващия субект

Код, използван за идентифициране на субекта, който изпълнява сделката.

{LEI}

5

Инвестиционен посредник, обхванат от Директива 2014/65/ЕС

Указва дали субектът, който е идентифициран в поле 4, е инвестиционен посредник, обхванат от член 4, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС.

„true“ — да

„false“ — не

6

Идентификационен код на подаващия субект

Код, използван за идентифициране на субекта, който подава отчета за сделката до компетентния орган в съответствие с член 26, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Когато отчетът се подава пряко от изпълняващия посредник до компетентния орган, в него се посочва кодът LEI на изпълняващия посредник (когато изпълняващият посредник е юридическо лице).

Когато отчетът се подава от място на търговия, в него се посочва кодът LEI на оператора на мястото на търговия.

Когато отчетът се подава от ОМД, в него се попълва кодът LEI на ОМД.

{LEI}

Данни за купувача

За съвместни сметки полета 7—11 се повтарят за всеки купувач.

Когато сделката се отнася до предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, получаващият посредник попълва в полета 7—15 в отчета си на получаващ посредник информацията, получена от предаващия посредник.

Когато предаването се отнася до предадено нареждане, което не е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, получаващият посредник третира предаващия посредник като купувач.

7

Идентификационен код на купувача

Код, използван за идентифициране на придобиващия финансовия инструмент.

Когато придобиващият е юридическо лице, се използва кодът LEI на придобиващия.

Когато придобиващият не е юридическо лице, се използва идентификационният код, посочен в член 6.

Когато сделката е изпълнена на място на търговия или на платформа за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза и използва централен контрагент (ЦК), и когато самоличността на придобиващия не е разкрита, се използва кодът LEI на ЦК.

Когато сделката е извършена на място на търговия или на платформа за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза и не използва ЦК, и когато самоличността на придобиващия не е разкрита, се използва кодът MIC на мястото на търговия или на платформата за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза.

Когато придобиващият е инвестиционен посредник, който действа като систематичен участник (СУ), се използва кодът LEI на СУ.

„INTC“ се използва за обозначаване на агрегираната сметка на клиента при инвестиционния посредник, за да се докладва прехвърляне към или от тази сметка със свързано разпределение за отделния(те) клиент(и) съответно от или към въпросната сметка.

В случай на опции и суапции купувачът е контрагентът, който притежава правото да упражни опцията, а продавачът е контрагентът, който продава опцията и получава премия.

В случай на фючърси и форуърди, различни от фючърси и форуърди, свързани с валути, купувачът е контрагентът, който купува инструмента, а продавачът е контрагентът, който продава инструмента.

В случай на суапове, свързани с ценни книжа, купувачът е контрагентът, който носи риска от промяна на цената на базовата ценна книга и получава сумата на ценната книга. Продавачът е контрагентът, който плаща сумата на ценната книга.

В случай на суапове, свързани с лихвени проценти или инфлационни индекси, купувачът е контрагентът, който плаща фиксираната ставка. Продавачът е контрагентът, който получава фиксираната ставка. В случай на базови суапове (лихвени суапове за размяна на плаващи лихвени проценти), купувачът е контрагентът, който плаща спреда, а продавачът е контрагентът, който получава спреда.

В случай на суапове и форуърди, свързани с валути, и на кръстосани валутни суапове, купувачът е контрагентът, получаващ валутата, която се явява първа при подреждане по азбучен ред съгласно стандарт ISO 4217, а продавачът е контрагентът, който предоставя тази валута.

В случай на суап, свързан с дивиденти, купувачът е контрагентът, който получава равностойността на действителните плащания на дивиденти. Продавачът е контрагентът, който плаща дивидента и получава фиксираната ставка.

В случай на дериватни инструменти за прехвърляне на кредитен риск, с изключение на опции и суапции, купувачът е контрагентът, който купува защитата. Продавачът е контрагентът, който продава защитата.

В случай на договор за деривати, свързан със стоки, купувачът е контрагентът, който получава стоката, посочена в отчета, а продавачът е контрагентът, който предоставя тази стока.

В случай на споразумения за лихвен форуърд, купувачът е контрагентът, който плаща фиксираната ставка, а продавачът е контрагентът, който получава фиксираната ставка.

При увеличение на номиналната стойност купувачът е идентичен на придобиващия финансовия инструмент в рамките на първоначалната сделка, а продавачът е идентичен на лицето, което се освобождава от финансовия инструмент в рамките на първоначалната сделка.

При намаление на номиналната стойност купувачът е идентичен на лицето, което се освобождава от финансовия инструмент в рамките на първоначалната сделка, а продавачът е идентичен на придобиващия финансовия инструмент в рамките на първоначалната сделка.

{LEI}

{MIC}

{NATIONAL_ID}

„INTC“

Допълнителни данни

Полета 8—15 са приложими само ако купувачът е клиент.

Полета 9—11 са приложими само ако купувачът е физическо лице.

8

Държава на клона за купувача

Когато придобиващият е клиент, в това поле се идентифицира държавата на клона, който е получил нареждането от клиента или е взел инвестиционното решение от името на клиента в съответствие с дискреционен мандат, даден му от клиента, както се изисква по член 14, параграф 3.

Когато тази дейност не е извършена от клон, в полето се попълва кодът на държавата членка по произход на инвестиционния посредник или кодът на държавата, в която е установено главното управление или седалището на инвестиционния посредник (в случай на посредници от трета държава).

Когато сделката се отнася до предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, това поле се попълва, като се използва информацията, получена от предаващия посредник.

{COUNTRYCODE_2}

9

Купувач — собствено(и) име(на)

Пълното(ите) собствено(и) име(на) на купувача. В случай че има повече от едно собствено име, в това поле се посочват всички имена, като се отделят със запетая.

{ALPHANUM-140}

10

Купувач — фамилно(и) име(на)

Пълното(ите) фамилно(и) име(на) на купувача. В случай че има повече от едно фамилно име, в това поле се посочват всички фамилни имена, като се отделят със запетая.

{ALPHANUM-140}

11

Купувач — дата на раждане

Дата на раждане на купувача.

{DATEFORMAT}

Лице, което взема решение от името на купувача

Полета 12—15 са приложими само ако лицето, което взема решението, действа въз основа на правомощие за представителство.

12

Код на лицето, което взема решение от името на купувача

Код, използван за идентифициране на лицето, което взема решението за придобиване на финансовия инструмент.

Когато решението се взема от инвестиционен посредник, в това поле се попълват идентификационните данни на инвестиционния посредник, а не на физическото лице, което взема инвестиционното решение.

Когато лицето, което взема решението, е юридическо лице, се използва кодът LEI на лицето, което взема решението.

Когато лицето, което взема решението, не е юридическо лице, се използва идентификационният код, посочен в член 6.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

Данни за лицето, което взема решение от името на купувача

Полета 13—15 са приложими само ако лицето, което взема решението, е физическо лице.

13

Лице, което взема решението за купуване — собствено(и) име(на)

Пълното(ите) собствено(и) име(на) на лицето, което взема решението от името на купувача. В случай че има повече от едно собствено име, в това поле се посочват всички имена, като се отделят със запетая.

{ALPHANUM-140}

14

Лице, което взема решението за купуване — фамилно(и) име(на)

Пълното(ите) фамилно(и) име(на) на лицето, което взема решението от името на купувача. В случай че има повече от едно фамилно име, в това поле се посочват всички фамилни имена, като се отделят със запетая.

{ALPHANUM-140}

15

Лице, което взема решението за купуване — дата на раждане

Дата на раждане на лицето, което взема решението от името на купувача.

{DATEFORMAT}

Данни за продавача и лицето, което взема решението

При съвместни сметки полета 16—20 се повтарят за всеки продавач.

Когато сделката от името на продавача се отнася до предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, получаващият посредник попълва в полета 16—24 в отчета си на получаващ посредник информацията, получена от предаващия посредник.

Когато предаването се отнася до предадено нареждане, което не е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, получаващият посредник третира предаващия посредник като продавач.

16

Идентификационен код на продавача

Код, използван за идентифициране на лицето, което се освобождава от финансовия инструмент.

Когато лицето, което се освобождава от финансовия инструмент, е юридическо лице, се използва кодът LEI на лицето, което се освобождава от финансовия инструмент.

Когато лицето, което се освобождава от финансовия инструмент, не е юридическо лице, се използва идентификационният код, посочен в член 6.

Когато сделката е изпълнена на място на търговия или на платформа за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза и използва ЦК, и когато самоличността на лицето, което се освобождава от финансовия инструмент, не е разкрита, се използва кодът LEI на ЦК.

Когато сделката е изпълнена на място на търговия или платформа за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза и не използва ЦК, и когато самоличността на лицето, което се освобождава от финансовия инструмент, не е разкрита, се използва кодът MIC на мястото на търговия или платформата за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза.

Когато лицето, което се освобождава от финансовия инструмент, е инвестиционен посредник, който действа като СУ, се използва кодът LEI на СУ.

„INTC“ се използва за обозначаване на агрегираната сметка на клиента при инвестиционния посредник, за да се докладва прехвърляне към или от тази сметка със свързано разпределение за отделния(те) клиент(и) съответно от или към въпросната сметка.

В случай на опции и суапции купувачът е контрагентът, който притежава правото да упражни опцията, а продавачът е контрагентът, който продава опцията и получава премия.

В случай на фючърси и форуърди, различни от фючърси и форуърди, свързани с валути, купувачът е контрагентът, който купува инструмента, а продавачът е контрагентът, който продава инструмента.

В случай на суапове, свързани с ценни книжа, купувачът е контрагентът, който носи риска от промяна на цената на базовата ценна книга и получава сумата на ценната книга. Продавачът е контрагентът, който плаща сумата на ценната книга.

В случай на суапове, свързани с лихвени проценти или инфлационни индекси, купувачът е контрагентът, който плаща фиксираната ставка. Продавачът е контрагентът, който получава фиксираната ставка. В случай на базови суапове (лихвени суапове за размяна на плаващи лихвени проценти), купувачът е контрагентът, който плаща спреда, а продавачът е контрагентът, който получава спреда.

В случай на суапове и форуърди, свързани с валути, и на кръстосани валутни суапове, купувачът е контрагентът, получаващ валутата, която се явява първа при подреждане по азбучен ред съгласно стандарт ISO 4217, а продавачът е контрагентът, който предоставя тази валута.

В случай на суап, свързан с дивиденти, купувачът е контрагентът, който получава равностойността на действителните плащания на дивиденти. Продавачът е контрагентът, който плаща дивидента и получава фиксираната ставка.

В случай на дериватни инструменти за прехвърляне на кредитен риск, с изключение на опции и суапции, купувачът е контрагентът, който купува защитата. Продавачът е контрагентът, който продава защитата.

В случай на договор за деривати, свързан със стоки, купувачът е контрагентът, който получава стоката, посочена в отчета, а продавачът е контрагентът, който предоставя тази стока.

В случай на споразумения за лихвен форуърд, купувачът е контрагентът, който плаща фиксираната ставка, а продавачът е контрагентът, който получава фиксираната ставка.

При увеличение на номиналната стойност продавачът е идентичен на лицето, което се освобождава от финансовия инструмент в рамките на първоначалната сделка.

При намаление на номиналната стойност продавачът е идентичен на придобиващия финансовия инструмент в рамките на първоначалната сделка.

{LEI}

{MIC}

{NATIONAL_ID}

„INTC“

17—24

Полета 17—24 отразяват всички полета, свързани с купувача, с номера 8—15 (данни за купувача и лицето, което взема решение), но за продавача.

Данни за предаването

Полета 26 и 27 се попълват само за отчети за сделки от получаващ посредник, когато са били изпълнени всички условия за предаването съгласно член 4.

Когато посредникът действа както като получаващ посредник, така и като предаващ посредник, той попълва поле 25, за да укаже, че е предаващ посредник, и попълва полета 26 и 27 от своя гледна точка в качеството си на получаващ посредник.

25

Показател за предаване на нареждане

„true“ се попълва от предаващия посредник в отчета на предаващия посредник, когато не са изпълнени условията за предаване, посочени в член 4

„false“ — във всички останали случаи

„true“

„false“

26

Идентификационен код на предаващия посредник за купувача

Код, използван за идентифициране на посредника, който предава нареждането.

Получаващият посредник попълва в това поле от отчета на получаващ посредник идентификационния код, предоставен от предаващия посредник.

{LEI}

27

Идентификационен код на предаващия посредник за продавача

Код, използван за идентифициране на посредника, който предава нареждането.

Получаващият посредник попълва в това поле от отчета на получаващ посредник идентификационния код, предоставен от предаващия посредник.

{LEI}

Данни за сделката

28

Дата и време на търгуване

Дата и време на изпълнение на сделката.

За сделки, изпълнени на място на търгуване, нивото на детайлност се определя в съответствие с изискванията, посочени в член 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията (2).

За сделки, които не са изпълнени на място на търговия, датата и времето са датата и времето, когато контрагентите са договорили съдържанието на следните полета: количество, цена, валути в полета 31, 34 и 44, идентификационен код на инструмента, класификация на инструмента и код на базовия инструмент, ако е приложимо. За сделки, които не са изпълнени на място на търговия, докладваното време трябва да бъде поне до най-близката секунда.

Когато сделката е резултат от нареждане, предадено на трета страна от изпълняващия посредник от името на клиент, когато не са изпълнени условията за предаване, посочени в член 4, това са датата и времето на сделката, а не времето на предаване на нареждането.

{DATE_TIME_FORMAT}

29

Търгуване в качеството на

Посочва се дали сделката е резултат от извършването от страна на изпълняващия посредник на търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки, съгласно член 4, параграф 1, точка 38 от Директива 2014/65/ЕС, или търговия за собствена сметка съгласно член 4, параграф 1, точка 6 от Директива 2014/65/ЕС.

Когато сделката не е резултат от извършването от страна на изпълняващия посредник на търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки, или търговия за собствена сметка, в полето се посочва, че сделката е изпълнена в друго качество.

„DEAL“ — търговия за собствена сметка

„MTCH“ — търговия за собствена сметка, опосредена чрез насрещни сделки

„AOTC“ — друго качество

30

Количество

Броят на единиците от финансовия инструмент или броят на договорите за деривати в рамките на сделката.

Номиналната или паричната стойност на финансовия инструмент.

При финансови залагания въз основа на спред, количеството е заложената парична стойност на пункт промяна в базовия финансов инструмент.

При суапове за кредитно неизпълнение, количеството е номиналната стойност на придобиването на или освобождаването от защита.

При увеличение или намаление на номиналната стойност на договори за деривати, броят отразява абсолютната стойност на промяната и се изразява като положително число.

Информацията, която се докладва в това поле, трябва да отговаря на стойностите, посочени в полета 33 и 46.

{DECIMAL-18/17} — ако количеството е изразено като брой единици

{DECIMAL-18/5} — ако количеството е изразено като парична или номинална стойност

31

Валута на количеството

Валута, в която е изразено количеството.

Приложимо е само ако количеството е изразено като номинална или парична стойност.

{CURRENCYCODE_3}

32

Увеличение/намаление на номиналната стойност на дериват

Посочва се дали сделката представлява увеличение, или намаление на номиналната стойност на договор за деривати.

Това поле е приложимо само когато има промяна в номиналната стойност на договор за деривати.

„INCR“ — увеличение

„DECR“ — намаление

33

Цена

Цената, на която е сключена сделката, с изключение, ако е приложимо, на комисионата и начислената лихва.

В случай на договори за опции, това е премията на договора за деривати на базов инструмент или индексен пункт.

В случай на финансови залагания на основата на спред, това е референтната цена на базовия инструмент.

В случай на суапове за кредитно неизпълнение (СКН), това е купонът в базисни пунктове.

Когато цената се докладва в парично изражение, тя се посочва в основната валута.

Когато цената не е налична към дадения момент, но предстои да бъде определена, стойността е „PNDG“.

Когато цената не е приложима, стойността е „NOAP“.

Информацията, която се докладва в това поле, трябва да отговаря на стойностите, посочени в полета 30 и 46.

{DECIMAL-18/13} — в случай че цената е изразена като парична стойност

{DECIMAL-11/10} — в случай че цената е изразена като процент или доходност

{DECIMAL-18/17} — в случай че цената е изразена в базисни пунктове

„PNDG“— в случай че цената не е налична

„NOAP“ — в случай че цената не е приложима

34

Валута на цената

Валутата, в която е изразена цената (приложимо, ако цената е изразена като парична стойност).

{CURRENCYCODE_3}

35

Нетна сума

Нетната сума на сделката означава паричната сума, която се плаща от купувача на дълговия инструмент при сетълмента на сделката. Тази парична сума е равна на: (чистата цена * номиналната стойност) + всички начислени купони. В резултат на това в нетната сума на сделката не се включват никакви комисиони или други такси, които се начисляват на купувача на дълговия инструмент.

Това поле е приложимо само когато финансовият инструмент е дългов.

{DECIMAL-18/5}

36

Място

Идентификация на мястото, на което е изпълнена сделката.

За сделки, които са изпълнени на място на търговия, чрез систематичен участник (СУ) или на платформа за организирана търговия, което/който/която се намира извън Съюза, се използва кодът MIC по ISO 10383 за съответния пазарен сегмент. Когато за съответния сегмент не съществува MIC, се използва оперативният MIC.

За финансови инструменти, които са допуснати до търговия или търгувани на място на търговия или за които е отправено искане за допускане, когато сделката с този финансов инструмент не е изпълнена на място на търговия, чрез СУ или на платформа за организирана търговия, които се намират извън Съюза, или когато инвестиционният посредник не знае, че търгува с друг инвестиционен посредник, действащ като СУ, се използва MIC код „XOFF“.

За финансови инструменти, които не са допуснати до търговия или търгувани на място на търговия или за които не е отправено искане за допускане и които не се търгуват на платформа за организирана търговия, която се намира извън Съюза, но при които базовият инструмент е допуснат до търговия или се търгува на място на търговия, се използва MIC код „XXXX“.

{MIC}

37

Държава на членството на клона

Код, който се използва за идентифициране на държавата на клон на инвестиционен посредник, когато членството на клона на даден пазар е използвано за изпълнение на сделката.

Когато не е използвано членството на клона на даден пазар, в това поле се попълва кодът на държавата членка по произход на инвестиционния посредник или кодът на държавата, в която е установено главното управление или седалището на посредника (в случай на посредници от трети държави).

Това поле се попълва само за пазарната страна на сделка, изпълнена на място за търговия или платформа за организирана търговия, което/която се намира извън Съюза.

{COUNTRYCODE_2}

38

Предварително плащане

Паричната стойност на всяко предварително плащане, получено или извършено от продавача.

Когато продавачът получава предварителното плащане, се попълва положителна стойност. Когато продавачът извършва предварителното плащане, се попълва отрицателна стойност.

{DECIMAL-18/5}

39

Валута на предварителното плащане

Валута на предварителното плащане.

{CURRENCYCODE_3}

40

Идентификационен код на компонент при комплексна търговия

Вътрешен идентификационен код на докладващия посредник, който служи за идентифицирането на всички отчети, свързани с едно и също изпълнение на комбинация от финансови инструменти в съответствие с член 12. На нивото на посредника кодът трябва да е уникален за групата отчети, свързани с изпълнението.

Това поле е приложимо само когато се прилагат условията, посочени в член 12.

{ALPHANUM-35}

Данни за инструмента

41

Идентификационен код на инструмента

Код, използван за идентифицирането на финансовия инструмент.

Това поле е приложимо за финансовите инструменти, за които е отправено искане за допускане до търговия, които са допуснати до търговия или се търгуват на място на търговия или чрез систематичен участник. То е приложимо също така за финансовите инструменти, които имат ISIN и се търгуват на намираща се извън Съюза платформа за организирана търговия, когато базовият инструмент е финансов инструмент, търгуван на място на търговия.

{ISIN}

Полета 42—56 не са приложими, когато:

сделките се изпълняват на място на търговия или когато инвестиционният посредник действа като СУ; или

в поле 41 е попълнен ISIN, който фигурира в списъка с референтни данни от ЕОЦКП.

42

Пълно наименование на инструмента

Пълно наименование на финансовия инструмент.

{ALPHANUM-350}

43

Класификация на инструмента

Таксономия, използвана за класифициране на финансовия инструмент.

Предоставя се пълен и точен CFI код.

{CFI_CODE}

44

Валута на номиналната стойност, 1

Валута, в която е деноминирана номиналната стойност.

В случай на договор за лихвен процент или валутни деривати, това е валутата на номиналната стойност на етап 1 или валутата 1 от двойката.

В случай на суапции, при които базовият суап е в една валута, това е валутата на номиналната стойност на базовия суап. За суапции, при които базовият суап е в повече от една валута, това е валутата на номиналната стойност на етап 1 от суапа.

{CURRENCYCODE_3}

45

Валута на номиналната стойност, 2

В случай на суапове в повече от една валута или кръстосани валутни суапове, това е валутата, в която е деноминиран етап 2 от договора.

При суапции, при които базовият суап е в повече от една валута, това е валутата, в която е деноминиран етап 2 от суапа.

{CURRENCYCODE_3}

46

Множител на цената

Брой единици на базовия инструмент, включени в един договор за деривати.

Паричната стойност на един договор за суап, когато в полето за количество е указан броят на договорите за суап, включени в сделката. При фючърс или опция на основата на индекс, това е размерът на индексен пункт.

При финансови залагания въз основа на спред, това е промяната на цената на базовия инструмент, на който се основава финансовото залагане.

Информацията, която се докладва в това поле, трябва да отговаря на стойностите, посочени в полета 30 и 33.

{DECIMAL-18/17}

47

Код на базовия инструмент

Кодът ISIN на базовия инструмент.

При американски депозитарни разписки, глобални депозитарни разписки и подобни инструменти това е кодът ISIN на финансовия инструмент, на който се основават тези инструменти.

При конвертируеми облигации това е кодът ISIN на инструмента, в който може да бъде конвертирана облигацията.

При деривати или други инструменти, които имат базов инструмент, това е кодът ISIN на базовия инструмент, когато базовият инструмент е допуснат до търговия или се търгува на място на търговия. Когато базовият инструмент е дивидент под формата на акции, това е кодът ISIN на съответната акция, даваща право на дивидента под формата на акции.

При суапове за кредитно неизпълнение се предоставя кодът ISIN на референтното задължение.

В случай че базовият инструмент е индекс и има ISIN, това е кодът ISIN за въпросния индекс.

Когато базовият инструмент е кошница, се включва ISIN на всеки съставен елемент на кошницата, който е допуснат до търговия или се търгува на място на търговия. Поле 47 се отчита толкова пъти, колкото е необходимо, за да бъдат докладвани всички инструменти от кошницата, които подлежат на докладване.

{ISIN}

48

Наименование на базовия индекс

Когато базовият инструмент е индекс, това е наименованието на индекса.

{INDEX}

или

{ALPHANUM-25} — ако наименованието на индекса не е включено в списъка {INDEX}

49

Срок на базовия индекс

В случай че базовият инструмент е индекс, това е срокът на индекса.

{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни

{INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици

{INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци

{INTEGER-3}+„YEAR“ — години

50

Вид опция

Посочва се дали договорът за деривати е кол (право да се закупи конкретен базов актив), или пут (право да се продаде конкретен базов актив), или дали към момента на изпълнението не може да се определи дали е кол, или пут.

В случай на суапции видът е:

„PUTO“ — в случай на суапция на получателя, при която купувачът има право да сключи суап като получател на фиксирана ставка.

„Call“ — в случай на суапция на платеца, при която купувачът има право да сключи суап като платец на фиксирана ставка.

В случай на тавани и подове видът е:

„PUTO“ — в случай на под,

„Call“ — в случай на таван.

Това поле е приложимо само за деривати, които са опции или варанти.

„PUTO“ — пут

„CALL“ — кол

„OTHR“ — когато не може да се определи дали опцията е кол, или пут

51

Цена на упражняване

Предварително определена цена, на която притежателят ще трябва да купи или да продаде базовия инструмент, или указване, че цената не може да бъде определена към момента на изпълнението.

Това поле е приложимо само за опция или варант, когато цената на упражняване може да бъде определена към момента на изпълнението.

Когато цената не е налична към дадения момент, но предстои да бъде определена, стойността е „PNDG“.

Когато цена на упражняване не е приложима, полето не се попълва.

{DECIMAL-18/13} — в случай че цената е изразена като парична стойност

{DECIMAL-11/10} — в случай че цената е изразена като процент или доходност

{DECIMAL-18/17} — в случай че цената е изразена като базисни пунктове

„PNDG“ — в случай че цената не е налична

52

Валута на цената на упражняване

Валута на цената на упражняване

{CURRENCYCODE_3}

53

Вид на опцията според датата на упражняване

Посочва се дали опцията може да бъде упражнена само на фиксирана дата (европейски и азиатски тип), поредица от предварително определени дати (бермудски тип) или във всеки един момент през срока на договора (американски тип).

Това поле е приложимо само за опции, варанти и сертификати за права.

„EURO“ — европейски

„AMER“ — американски

„ASIA“ — азиатски

„BERM“ — бермудски

„OTHR“ — друг вид

54

Дата на падежа

Дата на падежа на финансовия инструмент.

Това поле е приложимо само за дългови инструменти с определен падеж.

{DATEFORMAT}

55

Дата на изтичане

Дата на изтичане на финансовия инструмент. Това поле е приложимо само за деривати с определена дата на изтичане.

{DATEFORMAT}

56

Вид на доставката

Посочва се дали сделката е уредена чрез физическа доставка, или чрез парично плащане.

Когато видът на доставката не може да бъде определен към момента на изпълнението, стойността е „OPTL“.

Полето е приложимо само за деривати.

„PHYS“ — уредена чрез физическа доставка

„CASH“ — уредена чрез парично плащане

„OPTL“ — по избор на контрагента или когато се определя от трета страна

Търговец, алгоритми, освобождаване от задължения, показатели

57

Инвестиционно решение в рамките на посредника

Код, използван за идентифициране на лицето или алгоритъма в рамките на инвестиционния посредник, което лице или който алгоритъм е отговорно/отговорен за инвестиционното решение.

За физически лица се използва идентификационният код, посочен в член 6.

Ако инвестиционното решение е взето от алгоритъм, полето се попълва съгласно определеното в член 8.

Това поле е приложимо само за инвестиционно решение в рамките на посредника.

Когато сделката се отнася до предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, това поле се попълва от получаващия посредник в отчета на получаващия посредник, като се използва информацията, получена от предаващия посредник.

{NATIONAL_ID} — физически лица

{ALPHANUM-50} — алгоритми

58

Държава на клона, който упражнява надзор върху отговорното за инвестиционното решение лице

Код, използван за идентифициране на държавата на клона на инвестиционния посредник, от който е лицето, отговорно за инвестиционното решение, както е посочено в член 14, параграф 3, буква б).

Когато върху лицето, отговорно за инвестиционното решение, не е упражняван надзор от клон, в това поле се попълва кодът на държавата членка по произход на инвестиционния посредник или кодът на държавата, в която е установено главното управление или седалището на посредника (в случай на посредници от трети държави).

Когато сделката се отнася до предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, това поле се попълва от получаващия посредник в отчета на получаващия посредник, като се използва информацията, получена от предаващия посредник.

Това поле не е приложимо, когато инвестиционното решение е взето от алгоритъм.

{COUNTRYCODE_2}

59

Изпълнение в рамките на посредника

Код, използван за идентифициране на лицето или алгоритъма в рамките на инвестиционния посредник, което лице или който алгоритъм е отговорно/отговорен за изпълнението.

За физически лица се използва идентификационният код, посочен в член 6. Ако изпълнението е извършено от алгоритъм, полето се попълва съгласно посоченото в член 9.

{NATIONAL_ID} — физически лица

{ALPHANUM-50} — алгоритми

60

Държава на клона, който упражнява надзор върху лицето, отговорно за изпълнението

Код, използван за идентифициране на държавата на клона на инвестиционния посредник, от който е лицето, отговорно за изпълнението на сделката, както е посочено в член 14, параграф 3, буква в).

Когато върху лицето, отговорно за изпълнението, не е упражняван надзор от клон, в това поле се попълва кодът на държавата членка по произход на инвестиционния посредник или кодът на държавата, в която е установено главното управление или седалището на посредника (в случай на посредници от трети държави).

Това поле не е приложимо, когато изпълнението е извършено от алгоритъм.

{COUNTRYCODE_2}

61

Показател за освобождаване от задължения

Посочва се дали сделката е изпълнена съгласно освобождаване от задължения преди сключването, в съответствие с членове 4 и 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014.

За дялови инструменти:

 

„RFPT“ = сделка с референтна цена

 

„NLIQ“ = договорени сделки с ликвидни финансови инструменти

 

„OILQ“ = договорени сделки с неликвидни финансови инструменти

 

„PRIC“ = договорени сделки, които подлежат на условия, различни от текущата пазарна цена на този капиталов финансов инструмент.

За недялови инструменти:

 

„SIZE“ = сделка над определен размер

 

„ILQD“ = сделка с неликвиден инструмент

Това поле се попълва само за пазарната страна на сделка, изпълнена при освобождаване от задължения на място на търговия.

Попълват се едно или повече от следните обозначения:

 

„RFPT“ — референтна цена

 

„NLIQ“ — договорена (ликвидни)

 

„OILQ“ — договорена (неликвидни)

 

„PRIC“ — договорена (условия)

 

„SIZE“ — над определен размер

 

„ILQD“ — неликвиден инструмент

62

Показател за къса продажба

Къса продажба, сключена от инвестиционен посредник от негово име или от името на клиент, както е описано в член 11.

Когато инвестиционен посредник изпълнява сделка от името на клиент, който продава, и инвестиционният посредник, като полага максимални усилия според възможностите си, не може да определи дали сделката е за къса продажба, в това поле се попълва „UNDI“.

Когато сделката се отнася до предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4 от настоящия регламент, това поле се попълва от получаващия посредник в отчета на получаващия посредник, като се използва информацията, получена от предаващия посредник.

Това поле е приложимо само когато инструментът е обхванат от Регламент (ЕС) № 236/2012 и продавачът е инвестиционният посредник или клиент на инвестиционния посредник.

„SESH“ — къса продажба без изключение от правилата

'SSEX' — къса продажба с изключение от правилата

'SELL' — без къса продажба

'UNDI' — няма налична информация

63

Показател за извънборсова сделка след сключването на сделката

Показател за вида на сделката според член 20, параграф 3, буква а) и член 21, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014.

За всички инструменти:

 

„BENC“ = сделки с бенчмаркове

 

„ACTX“ = агентски кръстосани сделки

 

„LRGS“ = големи по мащаб сделки след сключването на сделката

 

„ILQD“ = сделка с неликвиден инструмент

 

„SIZE“ = сделка над определен размер

 

„CANC“ = отмени

 

„AMND“ = изменения

За дялови инструменти:

 

„SDIV“ = сделки със специални дивиденти

 

„RPRI“ = сделки, по които е предоставена по-добра цена

 

„DUPL“ = дублиращи отчети за търговията

 

„TNCP“ = сделки, които не допринасят за процеса на определяне на цените за целите на член 23 от Регламент (ЕС) № 600/2014

За недялови инструменти:

 

„TPAC“ = пакетна сделка

 

„XFPH“ = обмен за сделка с физическа доставка

Попълват се едно или повече от следните обозначения:

 

„BENC“ — бенчмарк

 

„ACTX“ — агентски кръстосани

 

„LRGS“ — големи по мащаб

 

„ILQD“ — неликвиден инструмент

 

„SIZE“ — над определен размер

 

„CANC“ — отмени

 

„AMND“ — изменения

 

„SDIV“ — специален дивидент

 

„RPRI“ — по-добра цена

 

„DUPL“ — дублиращи

 

„TNCP“ — недопринасящи за процеса на определяне на цените

 

„TPAC“ — пакет

 

„XFPH“ — обмен за физическа доставка

64

Показател за стокови деривати

Посочва се дали сделката намалява риска по обективно измерим начин в съответствие с член 57 от Директива 2014/65/ЕС.

Когато сделката се отнася до предадено нареждане, което е изпълнило условията за предаване, посочени в член 4, това поле се попълва от получаващия посредник в отчетите на получаващия посредник, като се използва информацията, получена от предаващия посредник. Това поле е приложимо само за сделки със стокови деривати.

„true“ — да

„false“ — не

65

Показател за сделки за финансиране с ценни книжа

„true“ се попълва, когато сделката попада в обхвата на дейност, но е освободена от задължението за докладване съгласно Регламент (ЕС) 2015/2365.

„false“ — в останалите случаи.

„true“ — да

„false“ — не


(1)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/580 на Комисията от 24 юни 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за съхраняването на съответната информация, свързана с нарежданията относно финансови инструменти (вж. страница 193 от настоящия брой на Официален вестник).

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/574 на Комисията от 7 юни 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти във връзка със степента на точност на бизнес часовниците (вж. страница 148 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Национални клиентски идентификационни кодове за физически лица, които трябва да се използват в отчетите за сделки

2-буквен код по ISO 3166 —

1

Наименование на държавата

1-ви приоритетен идентификационен код

2-ри приоритетен идентификационен код

3-ти приоритетен идентификационен код

AT

Австрия

CONCAT

 

 

BE

Белгия

Белгийски национален номер

(Numéro de registre national — Rijksregisternummer)

CONCAT

 

BG

България

Български личен номер

CONCAT

 

CY

Кипър

Номер на национален паспорт

CONCAT

 

CZ

Чешка република

Национален идентификационен номер

(Rodné číslo)

Номер на паспорт

CONCAT

DE

Германия

CONCAT

 

 

DK

Дания

Личен идентификационен код с

10 буквено-цифрови знака: ДДММГГXXXX

CONCAT

 

EE

Естония

Естонски личен идентификационен код

(Isikukood)

 

 

ES

Испания

Данъчен идентификационен номер

(Código de identificación fiscal)

 

 

FI

Финландия

Личен идентификационен код

CONCAT

 

FR

Франция

CONCAT

 

 

GB

Обединено кралство

Национален осигурителен номер на Обединеното кралство

CONCAT

 

GR

Гърция

10-цифрен номер в DSS за дял на инвеститор (10 DSS digit investor share)

CONCAT

 

HR

Хърватия

Личен идентификационен номер

(OIB — Osobni identifikacijski broj)

CONCAT

 

HU

Унгария

CONCAT

 

 

IE

Ирландия

CONCAT

 

 

IS

Исландия

Личен идентификационен код (Kennitala)

 

 

IT

Италия

Данъчен код

(Codice fiscale)

 

 

LI

Лихтенщайн

Номер на национален паспорт

Номер на национална лична карта

CONCAT

LT

Литва

Личен код

(Asmens kodas)

Номер на национален паспорт

CONCAT

LU

Люксембург

CONCAT

 

 

LV

Латвия

Личен код

(Personas kods)

CONCAT

 

MT

Малта

Национален идентификационен номер

Номер на национален паспорт

 

NL

Нидерландия

Номер на национален паспорт

Номер на национална лична карта

CONCAT

NO

Норвегия

11-цифрен личен идентификационен номер

(Foedselsnummer)

CONCAT

 

PL

Полша

Национален идентификационен номер

(PESEL)

Данъчен номер

(Numer identyfikacji podatkowej)

 

PT

Португалия

Данъчен номер

(Número de Identificação Fiscal)

Номер на национален паспорт

CONCAT

RO

Румъния

Национален идентификационен номер

(Cod Numeric Personal)

Номер на национален паспорт

CONCAT

SE

Швеция

Личен идентификационен номер

CONCAT

 

SI

Словения

Личен идентификационен номер

(EMŠO: Enotna Matična Številka Občana)

CONCAT

 

SK

Словакия

Личен номер

(Rodné číslo)

Номер на национален паспорт

CONCAT

Всички други държави

Номер на национален паспорт

CONCAT

 


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/479


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/591 НА КОМИСИЯТА

от 1 декември 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за прилагане на ограничения на позициите по отношение на стокови деривати

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти (1), и по-специално член 57, параграфи 3 и 12 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури хармонизиран в рамките на Съюза подход при прилагането на ограничения на позициите в стокови деривати, следва да бъде определена конкретна методология за изчисляване на тези ограничения. Методологията следва да предотвратява регулаторния арбитраж и да насърчава съгласуваността, като същевременно осигурява на компетентните органи достатъчно гъвкавост, за да вземат под внимание различията между отделните пазари на стокови деривати и пазарите на базовите стоки. Методологията за изчисляване на ограниченията следва да позволява на компетентните органи да намерят равновесие между целите за определяне на ограниченията на равнище, което е достатъчно ниско, за да не позволява на лицата, които държат позиции в тези стокови деривати, да извършват злоупотреби или да изкривяват пазара, и целите за подпомагане на правилното ценообразуване и условията за сетълмент, за разработване на нови стокови деривати и осигуряване на възможност стоковите деривати да продължават да подпомагат функционирането на търговските дейности на основния пазар на базовата стока.

(2)

С цел да бъдат ясно определени някои от понятията, съдържащи се в Директива 2014/65/ЕС, както и за да бъдат конкретизирани техническите термини, необходими за целите на настоящия регламент, следва да бъдат дадени определения на редица термини, за да се гарантира еднаквото прилагане.

(3)

Дългите и късите позиции в стоков дериват на участниците на пазара следва да бъдат нетирани едни спрямо други, за да се определи ефективният размер на позицията, която дадено лице контролира във всеки момент. Размерът на позицията, държана чрез договор за опции, следва да се изчислява въз основа на делта еквивалент. Тъй като съгласно настоящия регламент се прилага различна методология при изчисляването на ограниченията на позициите за договори за спот позиции и за други месечни позиции, такова нетиране следва да се прилага отделно за спот позициите и за другите месечни позиции.

(4)

В Директива 2014/65/ЕС се изисква всички позиции, които се държат от други лица от името на дадено лице, да бъдат включени в изчисляването на ограничението на позициите на това лице и на ограниченията на позициите, които следва да се прилагат както на равнище субект, така и на групово равнище, и следователно е необходимо позициите да бъдат агрегирани на групово равнище. Ако предприятието майка може да контролира използването на позициите, е целесъобразно да се предвиди само агрегиране на групово равнище. По същия начин предприятията майки следва да агрегират позициите, държани от техните дъщерни предприятия, с позициите, които предприятието майка държи пряко, в допълнение към агрегирането на собствените позиции на дъщерните предприятия. В резултат на това агрегиране могат да се получат позиции, изчислени на равнището на предприятието майка, които са по-големи, или в резултат на нетиране на дълги и къси позиции, държани от различни дъщерни предприятия — позиции, които са по-малки в сравнение с позициите на дъщерното предприятие на индивидуално равнище. Позициите не следва да се агрегират на равнището на предприятието майка, ако се държат от предприятия за колективно инвестиране от името на техните инвеститори вместо от името на техните предприятия майки, в случаите, когато предприятието майка не може да контролира използването на тези позиции в своя полза.

(5)

С понятието за един и същ стоков дериват следва да се установи строг праг, който да не допуска лицата да извършват неподходящо нетиране на позиции от различни стокови деривати с цел заобикаляне и отслабване на стабилността на ограничението на позицията по основния договор за стоковия дериват. Това не следва да възпрепятства компетентните органи да определят сходни ограничения на позициите за сходни договори за стокови деривати под координацията на Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП). Следва да се счита, че стоковите деривати се търгуват в значителен обем на място на търговия само ако надвишават прага за ликвидност, определен в настоящия регламент, за достатъчен срок от време.

(6)

Когато извънборсов договор се оценява въз основа на същата базова стока, която се доставя на същото място и при същите договорни условия, и ако има икономически резултат, който е тясно свързан с договор, търгуван на място на търговия, то такъв извънборсов договор следва да се счита за икономически еквивалентен независимо от малките разлики в договорните спецификации, засягащи размерите на партидите и датата на доставка. Също така, разликите в механизмите за управление на риска след сключването на сделката, като например договореностите за клиринг, не следва да представляват пречка за обявяването на такива договори за икономически еквивалентни. С цел да се предотврати неподходящо нетиране на потенциално доминиращи позиции, търгувани на място на търговия, чрез използване на двустранни договорености в извънборсови договори, както и с цел да се гарантира ефективното функциониране на режима за ограничения на позициите, на практика е необходимо стоковите деривати, търгувани извъборсово, да се считат за икономически еквивалентни на договорите от място на търговия само при ограничени обстоятелства. За да се възпре избягването на ограниченията на позициите и да се засили целостта на режима на ограниченията на позициите, е необходимо тясно определение на икономически еквивалентен извънборсов договор, което да не позволява на лицата да нетират извънборсова позиция спрямо множество други позиции или да упражняват право на преценка при избора на позиции, спрямо които тя да се нетира.

(7)

С цел да се установи за кои позиции в стокови деривати обективно може да се измери, че намаляват риска, който е пряко свързан с търговската дейност, следва да бъдат осигурени определени критерии, включително да се използва счетоводното определение на договор за хеджиране, основано на правилата на Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО). Счетоводното определение следва да може да се използва и от нефинансови субекти, въпреки че те не прилагат правилата на МСФО на равнище субект.

(8)

В допълнение към това нефинансовите субекти следва да могат да използват техники за управление на риска, за да смекчат общите си рискове, произтичащи от търговската им дейност или дейността на групата им, включително рисковете, произтичащи от няколко географски пазара, няколко продукта, времевите перспективи или субектите („макро- или портфейлно хеджиране“). Когато нефинансов субект използва макро- или портфейлно хеджиране, той не може да създаде пряка връзка между конкретна позиция в стоков дериват и конкретен риск, произтичащ от търговската дейност, който следва да бъде хеджиран чрез стоковия дериват. Нефинансовият субект може да използва също така стоков дериват, който не е еквивалентен, за да хеджира конкретен риск, произтичащ от търговската дейност, когато не е наличен идентичен стоков дериват или когато по-тясно свързан стоков дериват няма достатъчно ликвидност („заместващо хеджиране“). В такива случаи политиките и системите за управление на риска следва да не допускат категоризиране на сделки, които не са свързани с хеджиране, като хеджиращи, и следва да могат да осигурят достатъчно подробна картина на хеджиращия портфейл, така че спекулативните компоненти да бъдат идентифицирани и включени в ограниченията на позициите. Позициите не следва да се определят като намаляващи рисковете, свързани с търговската дейност, единствено въз основа на това, че са включени на общо основание като част от намаляващ риска портфейл.

(9)

Даден риск може да се развива с течение на времето и с цел стоковите деривати, първоначално създадени за намаляване на свързания с търговската дейност риск, да бъдат приспособени към това развитие, може да бъде необходимо те да бъдат нетирани чрез използване на допълнителни договори за стокови деривати, чрез които договорите за стокови деривати, които вече не съответстват на свързания с търговската дейност риск, се закриват. Освен това развитието на даден риск, по отношение на който са взети мерки чрез сключването на договор за позиция в стоков дериват с цел намаляване на този риск, не следва да доведе впоследствие до преоценка на тази позиция като непривилегирована сделка от самото начало.

(10)

Нефинансовите субекти следва да могат да кандидатстват за освобождаване по отношение на хеджирането на търговските дейности преди сключване на договор за дадена позиция. В заявлението компетентният орган следва да получи ясен и кратък преглед на търговските дейности на нефинансовия субект по отношение на дадена базова стока, свързаните рискове и начина на използване на стоковите деривати за намаляване на тези рискове. Ограниченията на позициите се прилагат по всяко време и ако компетентният орган не предостави в крайна сметка освобождаване, нефинансовият субект следва да намали съответно всяка позиция, която надвишава ограничението, и може да подлежи на надзорни мерки при нарушаване на дадено ограничение. Нефинансовите субекти следва да извършват периодична преоценка на дейностите си, за да гарантират, че продължаващото прилагане на освобождаването е оправдано.

(11)

Периодът на месечната спот позиция, който представлява времевият период непосредствено преди доставката при изтичането на срока на договора, е специфичен за всеки стоков дериват и може да не съответства точно на един месец. Следователно договорите за месечна спот позиция следва да се отнасят за договора, който представлява следващият договор с този стоков дериват, чийто падеж настъпва. Ограничаването на позициите, които дадено лице може да държи през периода, по време на който следва да се извърши доставката на физическата стока, ограничава количеството на доставяните стоки, които всяко лице може да достави или получи, като по този начин не се допуска физическите лица да натрупват доминиращи позиции, които могат да им позволят да свиват пазара чрез ограничаване на достъпа до стоката. Следователно стандартната базова стойност за ограничението на месечната спот позиция за стокови деривати, които са със сетълмент с физическа доставка и с паричен сетълмент, следва да се изчислява като процент от очакваното количество на доставяните стоки. Компетентните органи следва да могат да прилагат график за намаляване на ограниченията на позициите от момента, в който даден договор се превърне в договор за месечна спот позиция, до неговия падеж, с цел да се гарантира с по-голяма точност адекватно определяне на ограниченията на позициите през целия период на месечната спот позиция и да се осигури правилен сетълмент.

(12)

Ограничението за други месечни позиции се прилага за всички падежи, различни от месечната спот позиция. Стандартната базова стойност за ограничението на другите месечни позиции за стокови деривати, които са със сетълмент с физическа доставка и с паричен сетълмент, следва да се изчислява като процент от общия брой на откритите позиции. Разпределението на позициите по отношение на другите месечни позиции по договор за продукти често се концентрира в месеците, които са най-близо до падежа. Ето защо общият брой на откритите позиции представлява по-подходяща базова стойност за определяне на ограниченията на позициите, отколкото използването на усреднена стойност за всички падежи.

(13)

Стандартното базово ограничение от 25 % от доставяните стоки и от откритите позиции е определено въз основа на опита на други пазари и други юрисдикции. С цел подпомагане на правилния сетълмент, функционирането на договора и на свързания с него базов пазар компетентните органи следва да променят базовата стойност, така че да може да бъде намалена най-много с 20 % (или 22,5 %, при някои деривати за селскостопански стоки) и увеличена най-много с 10 % (или 15 % при по-слабо ликвидни стокови деривати), в случай че това се налага поради характеристиките на пазара, например отсъствие на участници на пазара. Тъй като всяка корекция на базовата стойност се прилага само и доколкото се налага поради обективните характеристики на пазара, е необходимо да има възможност за временни корекции на базовата стойност. Компетентните органи следва да гарантират, че промяна на базовата стойност в посока надолу се извършва, когато е необходимо да бъдат предотвратени доминиращи позиции, както и за да бъде подпомогнато правилното ценообразуване на стоковия дериват и на свързаната с него базова стока. Обхватът показва, че Директива 2014/65/ЕС включва по-широк диапазон от стокови деривати и пазари в сравнение с други пазари и юрисдикции. Определението на стоков дериват в член 2, параграф 1, точка 30 от Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2) е широко, като обхваща и секюритизирани деривати, и деривати с паричен сетълмент, които нямат материална базова стока, като например свързаните с климатични променливи. Концепцията за спот позициите и за другите месечни позиции не се прилага за секюритизирани деривати. Доставяните стоки не могат да бъдат използвани за установяване на ограничения на позициите за деривати без материална базова стока. Следователно компетентните органи следва да могат да разширяват или променят методологиите, така че да определят ограниченията на позициите за тези стокови деривати въз основа на различни параметри, като брой на емитираните ценни книжа или използване на открити позиции също за месечните спот позиции.

(14)

При определени стокови деривати, по-специално за електроенергия и газ, се предвижда материалната базова стока да се доставя непрекъснато на определен период от време, като например ден, месец или година. Освен това определени договори с по-продължителен период на доставка, като например година или тримесечие, могат автоматично да бъдат заменени от свързани договори с по-кратък период на доставка, като например тримесечие или месец (каскадни договори). В тези случаи, ограничението на месечната спот позиция за договора, който подлежи на замяна преди доставката, би било неподходящо, тъй като то няма да обхване изтичането на периода и физическата доставка, или паричния сетълмент на договора. Доколкото периодите на доставка на договорите за същата базова стока се припокриват, следва да се прилага единно ограничение на позициите за всички свързани договори, така че позициите по онези договори, които потенциално могат да бъдат изпълнени, да бъдат правилно отчетени. За да бъде улеснено това, свързаните договори следва да се измерват в единиците на базовата стока и да бъдат агрегирани и нетирани по съответния начин.

(15)

За определени деривати за селскостопански стоки, които оказват съществено въздействие върху потребителските цени на храните, методологията позволява на компетентния орган да определи базово ограничение и ограничение на позициите под минимума на общия диапазон, когато разполага с доказателства за спекулативна дейност, оказваща значително влияние върху цените.

(16)

Компетентните органи следва да оценят дали факторите, изброени в член 57, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС, налагат промяна на базовата стойност, за да определят окончателното равнище на ограничението на позициите. Тези фактори следва да се вземат предвид при оценката като фактори от значение за въпросния стоков дериват. Методологиите следва да осигуряват насока за начина на определяне на ограничението, без от компетентния орган да се отнема правото на крайно решение за подходящо ограничение на позициите за стоков дериват с цел предотвратяване на пазарни злоупотреби. Факторите следва да бъдат важен ориентир за компетентните органи, както и за ЕОЦКП, и да ги улесняват в процеса на формиране на становища, както и в усилията им да постигнат съгласуваност на ограниченията на позициите в целия Съюз, включително чрез оценка на въздействието на волатилността при всеки отделен случай и с необходимата честота, за да се гарантира, ограниченията на позициите продължават да бъдат подходящи.

(17)

Ограниченията на позициите не следва да създават пречки пред разработването на нови стокови деривати или да възпрепятстват адекватното функциониране на по-слабо ликвидните части на пазарите за стокови деривати. Когато прилагат методологията, компетентните органи следва да вземат предвид времето, необходимо за генериране и привличане на ликвидност както за новите, така и за съществуващите стокови деривати, и по-специално за стокови деривати, които могат да подпомагат управлението на риска на специфични или недостатъчно развити пазари, или да разработват нови механизми за хеджиране на нови стоки. Като се има предвид широкият спектър от пазари и стоки, за които се прилага режимът на ограниченията на позициите, не съществува един предварително определен период от време, който в достатъчна степен да обхване превръщането на договор за стоков дериват от нов във вече установен договор. Съществуват също така много договори за стокови деривати, които могат никога да не привлекат достатъчно участници или ликвидност, за да позволят ефективното прилагане на ограниченията на позициите без риск участниците редовно и непреднамерено да нарушават ограниченията и впоследствие да предизвикват смущения в ценообразуването и сетълмента на тези стокови деривати. С цел справяне с тези рискове за ефективното функциониране на пазарите, в методологията се предвижда поетапен подход, при който ограничението на месечната спот позиция и на другите месечни позиции се фиксира на равнище от 2 500 партиди за стокови деривати и 2,5 милиона емитирани ценни книжа за секюритизирани деривати с базова стока до надвишаването съответно на прага от 10 000 партиди или 10 милиона ценни книжа. При договорите, надвишаващи тези прагове, докато са все още относително неликвидни, следва да съществува възможност, когато е целесъобразно, да се използва по-високо ограничение, за да се гарантира, че търговията с такива договори не е неправомерно ограничена.

(18)

Броят, съставът и ролята на участниците на пазара в стоков дериват могат да влияят върху характера и размера на позициите, които някои участници държат на пазара. По отношение на някои стокови деривати определени участници на пазара могат да държат голяма позиция, която отразява ролята им при купуването и продаването, както и при доставката на стоката, когато се намират на противоположната страна на пазара спрямо по-голямата част от останалите участници на пазара, като осигуряват ликвидност или услуги по управление на риска за основния пазар на базовата стока.

(19)

Доставката, използването, достъпът до базовите стоки и тяхната наличност са характеристики на основния пазар на базовата стока. Чрез оценка на по-детайлни компоненти на тези характеристики, например нетрайността на стоките и начина на транспортиране, компетентният орган може да определи гъвкавостта на пазара и да промени съответно ограниченията на позициите.

(20)

При някои стокови деривати може да съществува голямо несъответствие между откритите позиции и доставяните стоки. Такова несъответствие може да възникне, когато обемът на търговията с деривати е относително малък в сравнение с доставяните стоки, като в този случай откритите позиции ще бъдат по-малко в сравнение с обема на доставяните стоки, или когато например определен стоков дериват се използва широко за хеджиране на много различни рискови експозиции, поради което и обемът на доставяните стоки е по-малък от откритите позиции. Такива съществени различия между откритите позиции и доставяните стоки оправдават промяната в посока нагоре или надолу спрямо базовата стойност, приложима към ограниченията на другите месечни позиции, с цел да се избегнат смущенията на пазара, когато наближи месечната спот позиция.

(21)

Отново с цел да бъдат ограничени смущенията на пазарите в резултат на големи несъответствия между изчисленията на обема на доставяните стоки и откритите позиции при наближаването на месечната спот позиция, се предвижда доставяните стоки да включват всички заместващи класове или видове на дадена стока, които могат да бъдат доставени при сетълмента на договора за стоковия дериват при условията на същия договор.

(22)

Новата нормативна уредба на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти, съдържаща се в Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014, се прилага от 3 януари 2017 г. Настоящият регламент следва да се прилага от същата дата с цел да се осигури съгласуваност и правна сигурност.

(23)

Настоящият регламент се основава на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от ЕОЦКП.

(24)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации относно проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

В настоящия регламент се определят правила за изчисляване на нетната позиция, която дадено лице държи в стоков дериват, и методологията за изчисляване на ограниченията на позициите по отношение на размера на тази позиция.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„нефинансов субект“ означава физическо или юридическо лице, различно от:

а)

инвестиционен посредник, лицензиран в съответствие с Директива 2014/65/ЕС,

б)

кредитна институция, лицензирана в съответствие с Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4),

в)

застрахователно предприятие, лицензирано в съответствие с Директива 73/239/ЕИО на Съвета (5);

г)

застрахователно предприятие, лицензирано в съответствие с Директива 2002/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6);

д)

презастрахователно предприятие, лицензирано в съответствие с Директива 2005/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7);

е)

предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и, когато е целесъобразно, негово управляващо дружество, лицензирано в съответствие с Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8);

ж)

институция за професионално пенсионно осигуряване по смисъла на член 6, буква а) от Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9),

з)

алтернативен инвестиционен фонд, лицензиран в съответствие с Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (10),

и)

централен контрагент (ЦК), лицензиран в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (11),

й)

централен депозитар на ценни книжа, лицензиран в съответствие с Регламент (ЕС) № 909/2014 на Европейския парламент и на Съвета (12).

Даден субект от трета държава е нефинансов субект, ако съгласно горепосочените нормативни актове не се изисква той да бъде лицензиран, при условие че този субект е установен в Съюза и попада в обхвата на законодателството на Съюза;

2)

„договор за месечна спот позиция“ означава договор за стоков дериват по отношение на конкретна базова стока, чийто падеж е следващият, който ще настъпи, в съответствие с правилата, определени от мястото на търговия;

3)

„договор за други месечни позиции“ означава всеки договор за стоков дериват, който не е договор за месечна спот позиция.

ГЛАВА II

МЕТОД ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА РАЗМЕРА НА НЕТНАТА ПОЗИЦИЯ НА ДАДЕНО ЛИЦЕ

Член 3

Агрегиране и нетиране на позиции в стоков дериват

(член 57, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Нетната позиция на лице, сключило договор за стоков дериват, представлява агрегирането на позициите, държани в този стоков дериват, търгуван на място на търговия, в стокови деривати, които се считат за един и същ стоков дериват с този стоков дериват в съответствие с член 5, параграф 1, и в икономически еквивалентни извънборсови договори съгласно член 6.

2.   Когато дадено лице държи както дълги, така и къси позиции в някой от стоковите деривати, посочени в параграф 1, лицето нетира тези позиции, за да определи нетната си позиция за този стоков дериват.

3.   Позициите, които се държат от нефинансов субект в стокови деривати, за които обективно може да се измери, че намаляват риска в съответствие с член 7, както е одобрено от компетентния орган съгласно член 8, не се агрегират за целите на определянето на нетната позиция на този нефинансов субект.

4.   Дадено лице определя отделно нетната позиция, която държи в стоков дериват, както за договори за месечна спот позиция, така и за договори за други месечни позиции.

Член 4

Метод за изчисляване на позициите за правни субекти в рамките на група

(член 57, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Дадено предприятие майка определя нетната си позиция чрез агрегиране на следните позиции в съответствие с член 3:

а)

своята собствена нетна позиция;

б)

нетните позиции на всяко от своите дъщерни предприятия.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 предприятието майка на предприятие за колективно инвестиране или, когато предприятието за колективно инвестиране е назначило управляващо дружество, предприятието майка на това управляващо дружество не агрегира позициите в стоковите деривати в предприятие за колективно инвестиране, когато не влияе по никакъв начин върху инвестиционните решения по отношение на откриването, притежаването или закриването на тези позиции.

Член 5

Едни и същи стокови деривати и значителни обеми

(член 57, параграф 6 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Стоков дериват, търгуван на място на търговия, се счита за същия стоков дериват, както търгувания на друго място на търговия, когато са изпълнени следните условия:

а)

двата стокови деривата имат идентични договорни спецификации, срокове и условия, като се изключват механизмите за управление на риска след сключването на сделките;

б)

двата стокови деривата формират единна заменяема група от открити позиции или, в случай на стокови деривати, както са определени в член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС, от емитирани ценни книжа, при които позициите, които се държат в стоковия дериват, търгуван на едно място на търговия, могат да бъдат закрити срещу позициите, които се държат в стоковия дериват, търгуван на другото място на търговия.

2.   Счита се, че даден стоков дериват се търгува в значителен обем на място на търговия, когато търговията със стоковия дериват на това място на търговия за период от три последователни месеца:

а)

надвишава средния дневен брой открити позиции от 10 000 партиди за спот позициите и другите месечни позиции общо; или

б)

в случай на стокови деривати, както са определени в член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС, когато броят на търгуваните единици, умножен по цената, надвишава средната сума от 1 милион евро дневно.

3.   Мястото на търговия, на което се осъществява най-големият обем от търговията в същия стоков дериват, представлява мястото на търговия, на което в продължение на една година е налице:

а)

най-големият общ среден брой открити позиции дневно; или

б)

при стокови деривати, както са определени в член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС — най-голямата средна сума дневно.

Член 6

Извънборсови договори, икономически еквивалентни на стоковите деривати, търгувани на места на търговия

(член 57, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

Извънборсов дериват се счита за икономически еквивалентен на стоков дериват, който се търгува на дадено място на търговия, когато има идентични договорни спецификации и условия, като се изключват различните спецификации на размера на партидите, датите за доставка, които се различават с по-малко от един календарен ден, и различните механизми за управление на риска след сключването на сделките.

Член 7

Позиции, които се определят като намаляващи рисковете, пряко свързани с търговската дейност

(член 57, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Позиция, която се държи от нефинансов субект в стокови деривати, които се търгуват на места на търговия, или в икономически еквивалентни извънборсови договори съгласно член 6, се определя като намаляваща рисковете, пряко свързани с търговската дейност на този нефинансов субект, когато сама по себе си или в съчетание с други деривати в съответствие с параграф 2 („позиция в портфейл от стокови деривати“) отговаря на един от следните критерии:

а)

намалява рисковете, произтичащи от потенциалната промяна в стойността на активите, услугите, факторите за производство, продуктите, стоките или пасивите, които нефинансовият субект или неговата група притежава, произвежда, изработва, обработва, доставя, купува, пуска на пазара, отдава под наем или на лизинг, продава или поема, или основателно възнамерява да извършва някоя от тези дейности в обичайния ход на своята дейност;

б)

определена е като хеджиращ договор съгласно Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО), приети в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (13).

2.   За целите на параграф 1, позиция, определена като намаляваща риска, сама по себе си или в съчетание с други деривати, представлява позиция, за която нефинансовият субект или лицето, което държи позицията от името на този субект, отговаря на следните критерии:

а)

включва описание на следното във вътрешните си политики:

i)

видовете договори за стокови деривати, включени в портфейли, използвани за намаляване на рисковете, пряко свързани с търговската дейност, и критериите за допустимостта им;

ii)

връзката между портфейла и рисковете, които той намалява;

iii)

мерките, приети с цел да се гарантира, че позициите, засягащи тези договори, не служат за друга цел освен за обхващане на рисковете, пряко свързани с търговските дейности на нефинансовия субект, и че всяка позиция, която служи за различна цел, може да бъде ясно идентифицирана;

б)

може да осигури достатъчно подробна информация за портфейлите по отношение на класа на стоковия дериват, базовата стока, времевата перспектива и всякакви други фактори от значение.

Член 8

Заявление за освобождаване от ограниченията на позициите

(член 57, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Нефинансов субект, който държи отговаряща на критериите позиция в стоков дериват, подава заявление за освобождаването по член 57, параграф 1, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС, пред компетентния орган, който определя ограничението на позицията за този стоков дериват.

2.   Лицето, посочено в параграф 1, представя на компетентния орган следната информация, която показва как позицията намалява рисковете, пряко свързани с търговската дейност на нефинансовия субект:

а)

описание на естеството и стойността на търговските дейности на нефинансовия субект със стоките, към които се отнася стоковият дериват, за който се иска освобождаване;

б)

описание на естеството и стойността на дейностите на нефинансовия субект, свързани с търговията със съответните стокови деривати, търгувани на места на търговия, и позициите, които се държат в тези стокови деривати, както и за икономически еквивалентните им извънборсови договори;

в)

описание на естеството и размера на експозициите и рисковете на стоките, които нефинансовият субект има или очаква да има в резултат на търговските си дейности и които са или биха били намалени чрез използването на стокови деривати;

г)

обяснение как използването на стоковите деривати от страна на нефинансовия субект пряко намалява неговата експозиция и рискове по отношение на търговските му дейности.

3.   Компетентният орган одобрява или отхвърля заявлението в срок от 21 календарни дни след получаването му и уведомява нефинансовия субект за одобрението или отхвърлянето на освобождаването.

4.   Нефинансовият субект уведомява компетентния орган, ако е налице съществена промяна в естеството и стойността на търговските му дейности или в търговските му дейности със стоковите деривати, както и ако промяната има отношение към информацията, определена в параграф 2, буква б), и представя ново заявление за освобождаване, ако възнамерява да продължава да го използва.

ГЛАВА III

МЕТОДОЛОГИЯ ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ОГРАНИЧЕНИЯТА НА ПОЗИЦИИТЕ ОТ СТРАНА НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ

РАЗДЕЛ 1

Определяне на базовите стойности

Член 9

Методология за определяне на базовата стойност за ограниченията за месечните спот позиции

(член 57, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Компетентните органи определят базовата стойност за ограничението за месечната спот позиция на стоков дериват чрез изчисляване на 25 % от доставяните стоки за този стоков дериват.

2.   Базовата стойност се определя като партиди, които представляват единицата за търгуване, използвана от мястото на търговия, на което се търгува стоковият дериват, и които представляват стандартизирано количество от базовата стока.

3.   Когато компетентният орган определи различни ограничения на позициите за различни моменти през периода на месечната спот позиция, тези ограничения на позицията намаляват постепенно с приближаването на падежа на стоковия дериват и се вземат предвид договореностите на мястото на търговия, свързани с управлението на позицията.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи определят базовата стойност за ограничението за месечната спот позиция за всеки договор за дериват, чийто базисен актив е определен като храни, предназначени за консумация от човека, с общо открити позиции в договори за спот позиции и други месечни позиции в размер над 50 000 партиди в рамките на три последователни месеца, като изчислят 20 % от доставяните стоки за този стоков дериват.

Член 10

Доставяни стоки

(член 57, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Компетентните органи изчисляват размера на доставяните стоки за даден стоков дериват, като установяват количеството на базовата стока, което може да се използва за изпълнение на изискванията за доставка на стоковия дериват.

2.   Компетентните органи изчисляват посочения в параграф 1 размер на доставяните стоки за даден стоков дериват, като използват средното месечно количество на базовата стока, налична за доставка за едногодишния период, непосредствено предшестващ определянето.

3.   С цел определяне на количеството на базовата стока, което отговаря на условията по параграф 1, компетентните органи вземат предвид следните критерии:

а)

договореностите за складиране на базовата стока;

б)

факторите, които може да засегнат доставката на базовата стока.

Член 11

Методология за определяне на базовата стойност за ограниченията на други месечни позиции

(член 57, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Компетентните органи определят базовата стойност за ограничението за друга месечна позиция на стоков дериват чрез изчисляване на 25 % от откритите позиции в този стоков дериват.

2.   Базовата стойност се определя като партиди, които представляват единицата за търгуване, използвана от мястото на търговия, на което се търгува стоковият дериват, и които представляват стандартизирано количество от базовата стока.

Член 12

Открити позиции

(член 57, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

Компетентните органи изчисляват откритите позиции в даден стоков дериват, като агрегират броя на партидите на този стоков дериват, оставащи на местата на търговия към даден момент.

Член 13

Методология за определяне на базовата стойност за определени договори

(член 57, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Чрез дерогация от член 9 компетентните органи определят базовата стойност за ограниченията на месечната спот позиция за договорите с паричен сетълмент за месечна спот позиция, които попадат в раздел В, точка 10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС и които нямат измеримо количество на доставяните базови стоки, чрез изчисляване на 25 % от откритите позиции по договорите за тези стокови деривати.

2.   Чрез дерогация от членове 9 и 11 компетентните органи определят базовата стойност за ограниченията на позициите за стоковите деривати, определени в член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС, чрез изчисляване на 25 % от броя на издадените ценни книжа. Базовата стойност се определя като брой ценни книжа.

3.   Чрез дерогация от членове 9 и 11, когато в условията на даден стоков дериват се предвижда, че базовата стока се доставя непрекъснато през определен период от време, базовите стойности, изчислени съгласно членове 9 и 11, се прилагат за свързаните стокови деривати за същата базова стока дотолкова, доколкото се припокриват периодите на доставката им. Базовата стойност се определя като единици от базовата стока.

РАЗДЕЛ II

Фактори от значение за изчисляването на ограниченията на позициите

Член 14

Оценка на факторите

(член 57, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС)

Компетентните органи определят ограниченията на позициите на месечната спот позиция и на другите месечни позиции за даден стоков дериват, като използват базовата стойност, определена в съответствие с членове 9, 11 и 13, и я променят в зависимост от потенциалното въздействие на факторите, посочени в членове 16—20, върху целостта на пазара за този дериват и за базовата му стока, в следните граници:

а)

между 5 % и 35 %; или

б)

между 2,5 % и 35 % за всеки договор за дериват с базова стока, определена като храна, предназначена за консумация от човека, с общо открити позиции в договори за спот позиции и други месечни позиции, надвишаващи 50 000 партиди за период от три последователни месеца.

Член 15

Нови и неликвидни договори

(член 57, параграф 3, буква ж) от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Чрез дерогация от член 14:

а)

за стокови деривати, търгувани на място на търговия с общо открити позиции в договори за спот позиции и други месечни позиции, които не надвишават 10 000 партиди за период от три последователни месеца, компетентните органи определят ограничение на позициите, държани в тези стокови деривати, в размер на 2 500 партиди;

б)

за стокови деривати, търгувани на място на търговия с общо открити позиции в договори за спот позиции и други месечни позиции, които включват повече от 10 000, но по-малко от 20 000 партиди за период от три последователни месеца, компетентните органи определят ограничение на спот позициите и другите месечни позиции между 5 % и 40 %;

в)

за стокови деривати, както са определени в член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС, с общ брой на издадените ценни книжа, който не надвишава 10 милиона за период от три последователни месеца, компетентният орган определя ограничението на позициите, държани в тези стокови деривати, в размер на 2,5 милиона ценни книжа;

г)

за стокови деривати, както са определени в член 4, параграф 1, точка 44, буква в) от Директива 2014/65/ЕС, с общ брой на издадените ценни книжа повече от 10 милиона, но по-малко от 20 милиона за период от три последователни месеца, компетентният орган определя ограничение на спот позициите и другите месечни позиции между 5 % и 40 %.

2.   Мястото на търговия уведомява компетентния орган, когато общият брой на откритите позиции на такъв стоков дериват достигне някой от посочените в предишния параграф размери на партидите или брой на издадените ценни книжа през период от три последователни месеца. Когато получат такива уведомления, компетентните органи преразглеждат ограничението на позицията.

Член 16

Падеж на договорите за стокови деривати

(член 57, параграф 3, буква а) от Директива 2014/65/ЕС)

1.   По отношение на ограниченията на месечните спот позиции, ако стоковият дериват има кратък срок до падежа, компетентните органи променят ограничението на позицията в посока надолу.

2.   По отношение на ограниченията на другите месечни позиции, когато стоковият дериват има много на брой отделни срокове на изтичане на договорите, компетентните органи променят ограничението на позицията в посока нагоре.

Член 17

Доставяни базови стоки

(член 57, параграф 3, буква б) от Директива 2014/65/ЕС)

Когато доставяните базови стоки могат да бъдат ограничени или контролирани, или ако размерът им е малък спрямо количеството, необходимо за целите на правилния сетълмент, компетентните органи променят ограничението на позицията в посока надолу. Компетентните органи оценяват степента, до която доставяните стоки се използват и като доставяни стоки за други стокови деривати.

Член 18

Общ размер на откритите позиции

(член 57, параграф 3, буква в) от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато е налице голям общ размер на откритите позиции, компетентните органи променят ограничението на позицията в посока надолу.

2.   Когато размерът на откритите позиции е значително по-голям от доставяните стоки, компетентните органи променят ограничението на позицията в посока надолу.

3.   Когато размерът на откритите позиции е значително по-малък от доставяните стоки, компетентните органи променят ограничението на позицията в посока нагоре.

Член 19

Брой на участниците на пазара

(член 57, параграф 3, буква д) от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Когато средният дневен брой на участниците на пазара, които държат позиция в стоков дериват за период от една година, е висок, компетентният орган променя ограничението на позицията в посока надолу.

2.   Чрез дерогация от член 14, компетентните органи определят ограничението на месечната спот позиция и на другите месечни позиции между 5 % и 50 %, ако:

а)

средният брой на участниците на пазара, които държат позиция в стоковия дериват през периода, водещ до определяне на ограничение на позицията, е по-нисък от 10, или

б)

броят на инвестиционните посредници, действащи като маркет-мейкъри в съответствие с член 4, параграф 1, точка 7 от Директива 2014/65/ЕС по отношение на стоковия дериват към момента на определяне или преразглеждане на ограничението на позицията, е по-нисък от 3.

За целите на първа алинея компетентните органи могат да определят различни ограничения на позициите за различни периоди в рамките на месечния спот период, периода на другите месеци или и за двата периода.

Член 20

Характеристики на основния пазар на базовата стока

(член 57, параграф 3, буква е) от Директива 2014/65/ЕС)

1.   Компетентните органи вземат под внимание начина, по който характеристиките на основния пазар влияят върху функционирането и търгуването на стоковия дериват и върху размера на позициите, държани от участниците на пазара, включително доколко лесно и бързо участниците на пазара получават достъп до базовата стока.

2.   При посочената в параграф 1 оценка на основния пазар на базовата стока се взема предвид следното:

а)

наличието на ограничения върху доставката на стоката, включително нетрайността на доставяната стока;

б)

начинът на транспортиране и доставка на физическата стока, включително следните аспекти:

i)

дали стоката може да бъде доставена само до конкретни пунктове на доставка;

ii)

ограниченията на капацитета на конкретните пунктове на доставка;

в)

структурата, организацията и функционирането на пазара, включително сезонният характер на пазарите на стоки от добивната промишленост и на селскостопански стоки, в резултат на които възникват колебания при физическата доставка през календарната година;

г)

съставът и ролята на участниците на основния пазар на базовата стока, включително броят на участниците на пазара, които предоставят специфични услуги, позволяващи функционирането на основния пазар на базовата стока, като например управление на риска, доставка, съхранение или услуги по сетълмент;

д)

макроикономически или други свързани фактори, които влияят върху функционирането на основния пазар на базовата стока, включително доставката, съхранението и сетълмента на стоката;

е)

характеристиките, физическите качества и жизнения цикъл на базовата стока.

Член 21

Волатилност на съответните пазари

(член 57, параграф 3, буква г) от Директива 2014/65/ЕС)

След като приложат коефициентите, посочени в членове 16—20, отнасящи се до определянето на ограничението на позицията за всеки договор за стокови деривати, посочен в член 57, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС, компетентните органи коригират допълнително ограничението на позицията, когато са изпълнени следните условия:

а)

налице е прекомерна волатилност на цената на стоковия дериват или на базовата стока;

б)

допълнителната корекция на ограничението на позицията действително ще намали прекомерната волатилност на цената на този стоков дериват или на базовата стока.

Член 22

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 173.

(2)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(4)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО.(ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(5)  Първа директива 73/239/ЕИО на Съвета от 24 юли 1973 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно достъпа до и упражняването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3).

(6)  Директива 2002/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. относно животозастраховането (ОВ L 345, 19.12.2002 г., стр. 1).

(7)  Директива 2005/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2005 г. относно презастраховането и за изменение на Директиви 73/239/EИО и 92/49/EИО на Съвета, както и на Директиви 98/78/EО и 2002/83/EО (ОВ L 323, 9.12.2005 г., стр. 1).

(8)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).

(9)  Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 юни 2003 г. относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване (ОВ L 235, 23.9.2003 г., стр. 10).

(10)  Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 909/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. за подобряване на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз и за централните депозитари на ценни книжа, както и за изменение на директиви 98/26/ЕО и 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 236/2012 (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1).


31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/492


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/592 НА КОМИСИЯТА

от 1 декември 2016 година

за допълнение на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за критериите за определяне кога дадена дейност се счита за допълнителна към основната стопанска дейност

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти (1), и по-специално член 2, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Оценката, дали лицата осъществяват търговия за собствена сметка със стокови деривати, квоти за емисии и техни деривати, или предоставят инвестиционни услуги във връзка с тези инструменти в Съюза като дейност, която се явява допълнителна към тяхната основна стопанска дейност, следва да се прави на групово равнище. В съответствие с член 2, параграф 11 от Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2) се счита, че групата се състои от предприятието майка и всички негови дъщерни предприятия и включва субекти със седалище в Съюза и в трети държави, независимо дали централата на групата се намира в рамките на Съюза, или извън него.

(2)

Оценката следва да се извършва под формата на два теста, като и двата са основани на търговската дейност на лицата в рамките на групата и следва да се изчисляват на база класове активи. Първият тест следва да определи дали лицата в рамките на групата са големи участници в сравнение с размера на финансовия пазар на въпросния клас активи и следователно трябва да кандидатстват за лиценз като инвестиционен посредник. Вторият тест следва да определи дали лицата в рамките на групата търгуват за собствена сметка със стокови деривати, квоти за емисии или техни деривати, или предоставят инвестиционни услуги във връзка с тези инструменти в такава голяма степен в сравнение с основната стопанска дейност на групата, че тези дейности не може да се считат за допълнителни на групово равнище, и следователно лицата трябва да кандидатстват за лиценз като инвестиционен посредник.

(3)

При първия тест се съпоставя обемът на търговската дейност на лицето спрямо общата търговска дейност в Съюза на база клас активи, за да се определи пазарният дял на лицето. Обемът на търговската дейност следва да бъде определен, като от общия обем на търговията, която осъществява лицето, се извади сборът от обема на сделките, извършвани за целите на вътрешногруповата ликвидност или за целите на управлението на риска, насочен към обективно измеримото намаление на рисковете, свързани пряко с търговската или финансиращата дейност или с изпълнението на задълженията за осигуряване на ликвидност на мястото на търговия („привилегировани сделки“).

(4)

Обемът на търговската дейност следва да бъде определен чрез брутната условна стойност на договорите за стокови деривати, квоти за емисии и техни деривати въз основа на плаваща средна стойност за предходните тригодишни периоди. Общият пазарен обем следва да бъде определен въз основа на търговската дейност, която се извършва в Съюза по отношение на всеки клас активи, за който се иска освобождаване, включително договори, търгувани на или извън местата на търговия в Съюза.

(5)

Тъй като стоковите пазари се различават значително от гледна точка на обем, брой на участниците на пазара, степен на ликвидност и други характеристики, за различните класове активи следва да се прилагат различни прагове във връзка с теста за обема на търговската дейност.

(6)

Вторият тест предвижда два метода за определяне на обема на търговската дейност, който да бъде съпоставен с обема на основната дейност, която групата осъществява. Този тест може да бъде извършен по два метода, за да може по-добре да бъде отразена базовата дейност на лицата, които възнамеряват да се възползват от освобождаването, като в същото време се сведе до минимум регулаторната тежест и сложността на провеждането на теста. Капиталовият тест е предвиден като алтернатива на теста за търговията, за да се отчетат икономическите реалности в силно разнородните групи, които трябва да направят оценка дали тяхната търговия се явява допълнителна към основната им стопанска дейност, в това число групи, които извършват значителни спрямо тяхната големина капиталови инвестиции за изграждането на инфраструктурни транспортни и производствени съоръжения, както и инвестиции, които не могат лесно да бъдат хеджирани на финансовите пазари. Тъй като и двата метода на втория тест удовлетворяват различните базови икономически реалности на отделните групи, и двата теста представляват еднакво подходящи методи за определяне дали търговската дейност е допълнителна към основната търговска дейност на конкретна група.

(7)

Обемът на търговската дейност, използван в първия метод на втория тест, се приема като показател, представляващ търговската дейност, която лицето или групата извършва като негова/нейна основна стопанска дейност. Лицата следва да могат да прилагат този показател лесно и икономически ефективно, тъй като той се основава на данни, които трябва да бъдат събрани за първия тест, като в същото време представлява убедителен тест.

(8)

Този показател е целесъобразен, тъй като се счита, че един рационален, несклонен към поемането на рискове субект, като производител, преработвател или потребител на стоки или квоти за емисии, хеджира обема на търговската дейност от неговата основна стопанска дейност с равностоен обем стокови деривати, квоти за емисии или техни деривати. Следователно обемът на цялата негова търговска дейност със стокови деривати, квоти за емисии или техни деривати, измерен като брутна условна стойност на базовия инструмент, представлява подходящ показател за обема на основната стопанска дейност на групата. Тъй като групите, чиято основна стопанска дейност не е свързана със стоки или квоти за емисии, не биха използвали стокови деривати или деривати на квоти за емисии като инструмент за намаляване на риска, тяхната търговия със стокови деривати, квоти за емисии или техни деривати не би била определена като хеджиране.

(9)

Използването на стокови деривати като инструмент за намаляване на риска обаче не може да се счита за отличен показател за цялата търговска дейност, която лицето или групата осъществява като негова/нейна основна търговска дейност, тъй като с него не може да бъдат отчетени другите инвестиции в дълготрайни активи, несвързани с пазари на деривати. С цел отстраняване на евентуалното несъответствие между търговията на дадена група със стокови деривати и реалния обем на нейната основна стопанска дейност, що се отнася по-специално до малки групи, първият метод на втория тест следва да предвижда ограничителен механизъм, с който да се отчита, че търговската дейност, осъществявана от лицата в рамките на групата, не би се считала за допълнителна, ако не надвишава и определен процент от който и да било от праговете, определени в рамките на първия тест за всеки съответен клас активи. Колкото е по-висок процентът на спекулативната дейност в рамките на цялата търговска дейност на дадена група, толкова по-нисък е прагът, определен в рамките на първия тест.

(10)

Ограничителният механизъм, според който групата не трябва да надвишава определен процент от който и да било от праговете, определени в рамките на първия тест за всеки съответен клас активи, е изключително важен за много малки групи с незначително общо отражение върху съответната търговия със стокови деривати. От една страна, на тези групи е възможно да им се наложи да направят скъп анализ на техните търговски дейности, за да определят дали въпросната търговия намалява риска или не, като резултатът от този анализ няма да е решаващ за „допълнителния“ характер на търговската дейност. От друга страна, тези групи обикновено не са подготвени да направят капиталовия тест като алтернатива на теста, основан на търговията. С цел да се избегне необоснованата тежест за тези групи е целесъобразно да се счита, че групите, чиято търговска дейност за всеки съответен клас активи възлиза на по-малко от една пета от прага, определен в рамките на първия тест, осъществяват въпросната търговия като допълнителна дейност към тяхната основна стопанска дейност. Чрез първия метод в рамките на втория тест обаче не може да се определи правилно основната дейност на лица, които са извършили значителни спрямо тяхната големина капиталови инвестиции за изграждане на инфраструктурни, транспортни и производствени съоръжения. При него не се признават така също инвестиции, които не могат да бъдат хеджирани на финансови пазари. Затова е необходимо вторият тест да съдържа втори метод, при който се използват основани на капитала средства, с които се измерва дали въпросната търговска дейност е допълнителна към основната стопанска дейност на групата.

(11)

При втория метод на втория тест се използва приблизително изчисленият капитал, който нефинансова група би била задължена да поддържа за покриване на присъщия за нейните позиции пазарен риск, произтичащ от търговията със стокови деривати, квоти за емисии и техни деривати, различни от позициите по привилегировани сделки, като показател за обема на допълнителните дейности, осъществявани от лицата в групата. Рамката, разработена под егидата на Базелския комитет и приложена от Съюза чрез Директивата за капиталовите изисквания, се използва за разпределянето на пропорционална тежест на условния капитал по съответните позиции. В тази рамка нетната позиция по стоков дериват, квота за емисии или неин дериват следва да се определя чрез нетиране на дългите и късите позиции по конкретен тип договор за стоков дериват, квоти за емисии или договор за техни деривати, като фючърс, опция, форуърд или варанти. При определянето на нетната позиция нетирането следва да бъде извършено, независимо от мястото, на което се търгува договорът, контрагента по договора или неговия падеж. От друга страна, брутната позиция по съответен стоков дериват, договор за квоти за емисии или договор за техни деривати следва да се изчислява, като се добавят нетните позиции на видовете договори, свързани с определена стока или квота за емисии или неин дериват. В този контекст нетните позиции по определен тип договор за стокови деривати, договор за квоти за емисии или договор за техни деривати не следва да се нетират взаимно.

(12)

При втория метод в рамките на втория тест размерът на приблизително изчисления капитал на дадена група след това се съпоставя с реалния размер на използвания капитал на въпросната група, който следва да отразява обема на нейната основна дейност. Използваният капитал се изчислява въз основа на общите активи на групата минус нейния текущ дълг. Текущият дълг следва да включва дълга, който подлежи на уреждане в рамките на дванадесет месеца.

(13)

С тестовете за допълнителна дейност се цели да се провери дали лицата в дадена група, които не са лицензирани в съответствие с Директива 2014/65/ЕС, следва да кандидатстват за лиценз поради относителния или абсолютния обем на тяхната дейност със стокови деривати, квоти за емисии и техни деривати. По този начин с тестовете за допълнителна дейност се определя обемът на дейностите със стокови деривати, квоти за емисии и техни деривати, които лицата в рамките на дадена група може да осъществяват без лицензиране по Директива 2014/65/ЕС, тъй като въпросните дейности се явяват допълнителни към основната стопанска дейност на групата. Затова е целесъобразно обемът на допълнителната дейност на групата да се изчисли, като се използват критерии, изключващи дейността, осъществявана от членовете на групата, които са лицензирани в съответствие със споменатата директива, за да се определи обемът на действителната допълнителна дейност, осъществявана от нелицензираните членове на групата.

(14)

За да могат участниците на пазара да планират и осъществяват своята стопанска дейност по разумен начин и за да се отчетат сезонните модели на дейността, тестовете, с които се определя кога дадена дейност се счита за допълнителна към основната стопанска дейност, следва да се изчисляват въз основа на тригодишен период. Поради това субектите следва да направят оценка дали надвишават един от двата прага на годишна база, като изчислят обикновена средна стойност за три години на плаваща база, за да могат да подадат своето годишно уведомление до компетентния орган. Това задължение не следва да засяга правото на компетентния орган да поиска във всеки един момент доклад от лицето относно това на каква база лицето разглежда дейността си по член 2, параграф 1, буква й), подточки i) и ii) от Директива 2014/65/ЕС като допълнителна към неговата основна стопанска дейност.

(15)

Сделките, които по обективно измерим начин намаляват рисковете, пряко свързани с търговската или финансиращата дейност, и вътрешногруповите сделки следва да се разглеждат в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (3). Що се отнася обаче до сделки с деривати, които по обективно измерим начин намаляват рисковете, пряко свързани с търговската или финансиращата дейност, в Делегиран регламент (ЕС) № 149/2013 на Комисията (4) се споменават само деривати, които не са търгувани на регулирани пазари, докато член 2, параграф 4 от Директива 2014/65/ЕС обхваща деривати, търгувани на места на търговия. Поради това в настоящия регламент следва да се вземат предвид също така дериватите, търгувани на регулирани пазари, във връзка със сделки, за които се счита, че по обективно измерим начин намаляват рисковете, пряко свързани с търговската или финансиращата дейност.

(16)

При някои обстоятелства може да не е възможно да се хеджира даден търговски риск чрез използването на пряко свързан договор за стоков дериват: договор с абсолютно същия базов инструмент и дата на уреждане като на покрития риск. В такъв случай лицето може да използва заместващо хеджиране посредством тясно свързан инструмент за покриване на неговата експозиция, като инструмент с различен, но близък базов инструмент от гледна точка на икономическото поведение. Освен това лицата, които сключват договори за стокови деривати за хеджиране на даден риск по отношение на техните общи рискове или общите рискове на групата, могат да използват макро- или портфейлно хеджиране. Тези договори за стокови деривати за макро-, портфейлно или заместващо хеджиране може да представляват хеджиране за целите на настоящия регламент.

(17)

Когато лице, което прилага теста за допълнителна дейност, използва портфейлно или макрохеджиране, то може да не успее да направи пряка връзка между конкретна сделка със стоков дериват и конкретен риск, пряко свързан с търговската или финансиращата дейност, която е осъществило с цел хеджирането им. Рисковете, които са пряко свързани с търговската или финансиращата дейност, може да са с комплексен характер, например различни географски пазари, различни продукти, времеви хоризонти или субекти. Портфейлът от договори за стокови деривати, сключени с оглед на намаляването на тези рискове, може да произтича от сложни системи за управление на риска. В такива случаи системите за управление на риска следва да предотвратяват категоризирането на нехеджиращите сделки като хеджиращи и да осигуряват достатъчно детайлна информация за хеджиращия портфейл, за да може спекулативните компоненти да бъдат идентифицирани и включени в рамките на праговете. Позициите не следва да се считат за намаляващи рисковете, свързани с търговската дейност, единствено поради това, че са част от портфейла за намаляване на рисковете на обща база.

(18)

Един риск може да се развие с течение на времето и, с оглед на приспособяването към изменението на риска, може да се наложи стоковите деривати или дериватите на квоти за емисии, които първоначално са сключени за намаляване на риска, свързан с търговската дейност, да бъдат компенсирани чрез използването на допълнителни договори за стокови деривати или деривати на квоти за емисии. В резултат на това хеджирането на даден риск може да се постигне чрез комбинация от договори за стокови деривати или деривати на квоти за емисии, включително компенсиращи договори за стокови деривати, с които се прекратяват договорите за стокови деривати, вече несвързани с търговския риск. Освен това развитието на даден риск, за намаляването на който е сключена позиция в стоков дериват или дериват на квоти за емисии, впоследствие не трябва да води до преоценка на тази позиция все едно първоначално не е била привилегирована сделка.

(19)

Настоящият регламент се основава на проекта на регулаторни технически стандарти, представен на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(20)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проекта за регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, направи анализ на свързаните с тях потенциални разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (5).

(21)

С цел постигане на съгласуваност и гарантиране на безпроблемното функциониране на финансовите пазари е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и съответните национални разпоредби за транспониране на Директива 2014/65/ЕС да се прилагат от една и съща дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Прилагане на прагове

Дейностите на лицата, посочени в член 2, параграф 1, буква й), подточки i) и ii) от Директива 2014/65/ЕС, се считат за допълнителни към основната стопанска дейност на групата, ако тези дейности отговарят на условията, определени в член 2, и съставляват по-малката част от дейностите на групово равнище в съответствие с член 3.

Член 2

Общ пазарен праг

1.   Обемът на посочените в член 1 дейности, изчислен в съответствие с параграф 2, разделен на общата търговска пазарна дейност, изчислена в съответствие с параграф 3, във всеки от следните класове активи е по-малък от следните стойности:

а)

4 % по отношение на деривати на метали;

б)

3 % по отношение на деривати на нефт и нефтени продукти;

в)

10 % по отношение на деривати на въглища;

г)

3 % по отношение на деривати на газ;

д)

6 % по отношение на деривати на електрическа енергия;

е)

4 % по отношение на деривати на селскостопански продукти;

ж)

15 % по отношение на деривати на други стоки, включително навло и стоки, посочени в раздел В, точка 10 от приложение I към Директива 2014/65/ЕС;

з)

20 % по отношение на квоти за емисии или техни деривати.

2.   Посоченият в член 1 обем на дейностите, които се осъществяват в Съюза от лице в рамките на група във всеки от класовете активи, посочени в параграф 1, се изчислява чрез сбора на брутната условна стойност на всички договори в съответния клас активи, по които въпросното лице е страна.

В сбора по първа алинея не се включват договорите, произтичащи от сделките, споменати в член 2, параграф 4, пета алинея, букви а), б) и в) от Директива 2014/65/ЕС, или договорите, когато лицето в рамките на групата, което е страна по някой от тях, е лицензирано в съответствие с Директива 2014/65/ЕС или Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6).

3.   Общата пазарна търговска дейност във всеки от посочените в параграф 1 класове активи се изчислява, като към сбора на брутната условна стойност на всички договори в рамките на съответния клас активи, които не се търгуват на място на търговия и по които е страна всяко лице, намиращо се в Съюза, се прибави всеки друг договор в рамките на този клас активи, който се търгува на място на търговия, намиращо се в Съюза, през съответния годишен отчетен период, посочен в член 4, параграф 2.

4.   Сумарните стойности, посочени в параграфи 2 и 3, са деноминирани в евро.

Член 3

Праг за основна стопанска дейност

1.   Счита се, че посочените в член 1 дейности съставляват по-малката част от дейностите на групово равнище, когато отговарят на някое от следните условия:

а)

обемът на тези дейности, изчислен в съответствие с параграф 3, първа алинея, не представлява повече от 10 % от общия обем на търговската дейност на групата, изчислен съгласно параграф 3, втора алинея;

б)

приблизително изчисленият капитал, използван за осъществяването на тези дейности, определен в съответствие с параграфи 5 — 7, не възлиза на повече от 10 % от капитала, използван на групово равнище за осъществяването на основната стопанска дейност, изчислен според параграф 9.

2.   Следните дерогации се прилагат от разпоредбите на параграф 1, буква а):

а)

когато обемът на дейностите, посочени в член 1, изчислен в съответствие с параграф 3, първа алинея, представлява повече от 10 %, но по-малко от 50 % от общия обем на търговската дейност на групата, изчислен съгласно параграф 3, втора алинея, се счита, че допълнителните дейности съставляват по-малката част от дейностите на групово равнище само ако обемът на търговската дейност за всеки от класовете активи, посочени в член 2, параграф 1, представлява по-малко от 50 % от прага, установен в член 2, параграф 1 за всеки съответен клас активи;

б)

когато обемът на търговските дейности, изчислен в съответствие с параграф 3, първа алинея, е равен на или е по-голям от 50 % от общия обем на търговската дейност на групата, изчислен съгласно параграф 3, втора алинея, се счита, че допълнителните дейности съставляват по-малката част от дейностите на групово равнище само ако обемът на търговската дейност за всеки от класовете активи, посочени в член 2, параграф 1, представлява по-малко от 20 % от прага, установен в член 2, параграф 1 за всеки съответен клас активи.

3.   Обемът на посочените в член 1 дейности, които се осъществяват от дадено лице в рамките на група, се изчислява, като се съберат обемът на дейностите, осъществявани от въпросното лице по отношение на всички класове активи, посочени в член 2, параграф 1, в съответствие със същите критерии за изчисляване като посочените в член 2, параграф 2.

Общият обем на търговската дейност на групата се изчислява чрез сбора на брутната условна стойност на всички договори за стокови деривати, квоти за емисии и техни деривати, по които са страна лицата в рамките на въпросната група.

4.   В сбора по параграф 3, първа алинея не се включват договорите, когато лицето в рамките на групата, която е страна по някой от тези договори, е лицензирано в съответствие с Директива 2014/65/ЕС или Директива 2013/36/ЕС.

5.   Приблизително изчисленият капитал, използван за осъществяването на дейностите, посочени в член 1, представлява сбора от следните:

а)

15 % от всяка нетна позиция, независимо дали дълга или къса, умножени по цената на стоковия дериват, квотата за емисии или техни деривати;

б)

3 % от брутната позиция, дълга плюс къса, умножени по цената на стоковия дериват, квотата за емисии или техни деривати.

6.   За целите на параграф 5, буква а) нетната позиция по стоков дериват, квота за емисии или техен дериват се определя чрез нетиране на дълги и къси позиции:

а)

във всеки тип договор за стокови деривати, чийто базов инструмент е конкретна стока, за да се изчисли нетната позиция по типа договори, чийто базов инструмент е въпросната стока;

б)

в договор за квоти за емисии, за да се изчисли нетната позиция по този договор за квоти за емисии; или

в)

във всеки тип договор за деривати на квоти за емисии, за да се изчисли нетната позиция по типа договор за деривати на квоти за емисии.

За целите на параграф 5, буква а) нетните позиции по различни типове договори, чийто базов инструмент е една и съща стока, или различни типове договори за деривати, чийто базов инструмент е една и съща квота за емисии, може да бъдат взаимно нетирани.

7.   За целите на параграф 5, буква б) брутната позиция по стоков дериват, квоти за емисии или договор за техни деривати се определят, като се пресметне сборът от абсолютните стойности на нетните позиции по тип договор, чийто базов инструмент е конкретна стока, по договор за квоти за емисии или по тип договор, чийто базов инструмент е конкретна квота за емисии.

За целите на параграф 5, буква б) нетните позиции по различни типове договори за деривати, чийто базов инструмент е една и съща стока, или по различни типове договори за деривати, чийто базов инструмент е една и съща квота за емисии, не може да бъдат взаимно нетирани.

8.   При пресмятането на приблизително изчисления капитал не се включват позиции, произтичащи от сделки, посочени в член 2, параграф 4, пета алинея, букви а), б) и в) от Директива 2014/65/ЕС.

9.   Капиталът, използван за осъществяване на основната стопанска дейност на групата, е сборът от общите активи на групата минус нейния краткосрочен дълг, вписан в консолидираните финансови отчети на групата към края на съответния годишен период на изчисление. За целите на първото изречение „краткосрочен дълг“ означава дълг с падеж в рамките на по-малко от 12 месеца.

10.   Стойностите, които са получени от изчисленията, посочени в настоящия член, са деноминирани в евро.

Член 4

Процедура за изчисляване

1.   Изчисляването на обема на търговските дейности и капитала, посочено в членове 2 и 3, се основава на обикновена средна стойност на дневните търговски дейности или приблизително изчисления капитал, който е разпределен за въпросните търговски дейности, по време на три годишни изчислителни периода, предшестващи датата на изчисляването. Изчисленията се правят на годишна база, през първото тримесечие на календарната година, следваща съответен изчислителен годишен период.

2.   За целите на параграф 1 годишен изчислителен период означава период, започващ на 1 януари на дадена година и приключващ на 31 декември на същата година.

3.   За целите на параграф 1 при изчисляването на обема на търговските дейности или на приблизително изчисления капитал, разпределен за търговските дейности, осъществени през 2018 г., се вземат предвид трите предходни годишни изчислителни периода, започващи на 1 януари 2015 г., 1 януари 2016 г. и 1 януари 2017 г., а при изчисляването, извършвано през 2019 г., се вземат предвид трите предходни годишни изчислителни периода, започващи на 1 януари 2016 г., 1 януари 2017 г. и 1 януари 2018 г.

4.   Чрез дерогация от параграф 3 референтният изчислителен период на дневните търговски дейности или приблизително изчисленият капитал, разпределен за такива търговски дейности, включва само последния годишен изчислителен период, когато са изпълнени следните условия:

а)

дневните търговски дейности или приблизително изчисленият капитал, разпределен за такива търговски дейности, намаляват с повече от 10 %, когато се съпоставят първият от трите предходни годишни изчислителни периода и последният годишен изчислителен период; както и

б)

дневните търговски дейности или приблизително изчисленият капитал, разпределен за такива търговски дейности, през последния от трите годишни изчислителни периода са/е по-малки/малък, отколкото през двата предходни изчислителни периода.

Член 5

Сделки, които се считат за намаляващи рисковете

1.   За целите на член 2, параграф 4, пета алинея, буква б) от Директива 2014/65/ЕС се счита, че е налице сделка с деривати, за която обективно може да бъде измерено, че води до намаляване на рисковете, пряко свързани с търговската или финансиращата дейност, когато са изпълнени един или повече от следните критерии:

а)

сделката води до намаляване на рисковете, произтичащи от евентуалната промяна на стойността на активите, услугите, вложените материали, продуктите, стоките или пасивите, които лицето или неговата група притежава, произвежда, изработва, преработва, предоставя, закупува, пласира, отдава под наем, продава или поема, или разумно очаква да притежава, произвежда, изработва, преработва, предоставя, закупува, пласира, отдава под наем, продава или поема в обичайния ход на осъществяване на неговата или нейната стопанска дейност;

б)

сделката обхваща рисковете, произтичащи от евентуалното непряко въздействие, което колебанията на лихвени проценти, темповете на инфлация, обменните курсове или кредитният риск може да окажат върху посочената в буква а) стойност на активите, услугите, вложените материали, продуктите, стоките или пасивите;

в)

сделката се счита за хеджиращ договор съгласно Международните стандарти за финансово отчитане, приети в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (7).

2.   За целите на параграф 1 сделка, за която се счита, че води до намаляване на риска, независимо дали сама по себе си, или в комбинация с други деривати е такава, за която нефинансов субект:

а)

включва описание на следното във вътрешните си политики:

i)

видовете договори за стокови деривати, квоти за емисии или техни деривати, включени в портфейлите, използвани за намаляване на рисковете, пряко свързани с търговската или финансиращата дейност, и техните критерии за допустимост;

ii)

връзката между портфейла и рисковете, които той намалява;

iii)

предприетите мерки, с които се гарантира, че сделките, касаещи тези договори, не обслужват други цели освен покриване на рисковете, пряко свързани с търговската или финансиращата дейност на нефинансовия субект, и че всяка сделка, която обслужва различна цел, може ясно да се идентифицира;

б)

е в състояние да предостави достатъчно детайлна информация за портфейлите, що се отнася до класа на стоковия дериват, квотата за емисии или техен дериват, базовата стока, времевия хоризонт и всеки друг съответен фактор.

Член 6

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от 3 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 1 декември 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).

(3)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) № 149/2013 на Комисията от 19 декември 2012 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с регулаторните технически стандарти относно споразуменията за непряк клиринг, задължението за клиринг, публичния регистър, достъпа до място за търговия, нефинансовите контрагенти и техниките за намаляване на риска за договори за извънборсови деривати, които не са преминали през клиринг чрез централен контрагент (ОВ L 52, 23.2.2013 г., стр. 11).

(5)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(6)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(7)  Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1).


ДИРЕКТИВИ

31.3.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 87/500


ДЕЛЕГИРАНА ДИРЕКТИВА (ЕС) 2017/593 НА КОМИСИЯТА

от 7 април 2016 година

за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на защитата на финансовите инструменти и паричните средства, принадлежащи на клиенти, задълженията за управление на продукти и правилата, приложими към предоставянето или получаването на такси, комисиони или други парични или непарични облаги

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-конкретно член 16, параграф 12 и член 24, параграф 13 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 2014/65/ЕС се определя цялостен режим, чиято цел е да гарантира защита на инвеститорите.

(2)

Защитата на финансовите инструменти и паричните средства на клиентите е важна част от този режим, като инвестиционните посредници подлежат на задължение да осигурят адекватни мерки, за да защитят собствеността и правата на инвеститора по отношение на ценните книжа и паричните средства, поверени на инвестиционен посредник. Инвестиционните посредници следва да въведат подходящи и специфични мерки, които да гарантират защитата на финансовите инструменти и паричните средства на клиентите.

(3)

С цел да конкретизира допълнително регулаторната рамка за защита на инвеститорите и да осигури по-голяма яснота за клиентите, както и в съответствие с общата стратегия за насърчаване на работни места и растеж в Съюза чрез интегрирана правна и икономическа рамка, която е ефективна и третира всички участници по справедлив начин, Комисията беше упълномощена да приеме подробни правила за справяне с конкретни рискове за защитата на инвеститорите или целостта на пазара.

(4)

Когато инвестиционен посредник депозира средства, които държи от името на клиент, в специализиран фонд на паричния пазар, дяловете или акциите в този фонд на паричния пазар следва да бъдат държани в съответствие с изискванията за държане на финансови инструменти, принадлежащи на клиенти. От клиентите следва да се изисква изрично съгласие за депозирането на тези средства. При оценяването на качеството на даден инструмент на паричния пазар не би трябвало да има механично доверяване на външни рейтинги. При все това, понижение под двата най-високи краткосрочни кредитни рейтинга, дадени от която и да е регистрирана и контролирана от ЕОЦКП агенция, която е оценила инструмента, следва да е основание ръководителят да предприеме нова оценка на кредитното качество на инструмента на паричния пазар, за да гарантира, че той продължава да бъде с високо качество.

(5)

Следва да бъде назначен един единствен служител, който да отговаря изцяло за защитата на инструментите и паричните средства на клиентите, с цел да бъдат намалени рисковете от раздробяване на отговорността между различни отдели, особено в големи и сложни дружества, както и с цел да бъдат коригирани незадоволителни ситуации, при които посредниците нямат общ поглед върху средствата за изпълнение на задълженията си. Този служител следва да разполага с достатъчни умения и правомощия, за да изпълнява задълженията ефективно и безпрепятствено, включително задължението да докладва на висшето ръководство на посредника по отношение на контрола върху ефективността на изпълнение от страна на посредника на изискванията за защита на клиентските активи. Назначаването на един единствен служител не следва да възпрепятства този служител да изпълнява допълнителни задължения, когато това не му пречи да изпълнява ефективно задълженията за защита на финансовите инструменти и паричните средства на клиентите.

(6)

Директива 2014/65/ЕС изисква инвестиционните посредници да защитават клиентските активи. В член 16, параграф 10 от Директива 2014/65/ЕС се забранява на посредниците да сключват с непрофесионални клиенти договори за обезпечение с прехвърляне на права (ДОПП) с цел обезпечаване или покриване на настоящи или бъдещи, действителни или условни, или очаквани задължения. На инвестиционните посредници обаче не се забранява да сключват ДОПП с професионални клиенти. Поради това ако не бъдат дадени допълнителни указания, съществува риск инвестиционните посредници да използват ДОПП с професионални клиенти по-често, отколкото е разумно обосновано, с което да се застраши въведеният общ режим за защита на клиентските активи. Поради това предвид въздействието на ДОПП върху задълженията на посредниците спрямо клиентите и с цел да се гарантира, че правилата за защита и разделение по силата на Директива 2014/65/ЕС не са застрашени, инвестиционните посредници следва да разгледат целесъобразността на договорите за обезпечение с прехвърляне на права, сключвани с професионалните клиенти, въз основа на отношението между задълженията на клиента към посредника и клиентските активи, предмет на ДОПП. На посредниците следва да бъде разрешено да използват ДОПП при професионални клиенти само ако докажат, че ДОПП е подходящ за съответния клиент, и разкрият включените рискове, както и въздействието на ДОПП върху активите на клиента. Посредниците следва да разполагат с документирана процедура на използването на ДОПП. Възможността на посредниците да сключват ДОПП с професионални клиенти не следва да намали нуждата от получаване на предварителното изрично съгласие на клиентите за използване на клиентските активи.

(7)

Доказването на тясна връзка между прехвърленото обезпечение по ДОПП и задължение на клиента не следва да възпрепятства вземането на подходящо обезпечение срещу задължението на клиента. По този начин инвестиционните посредници биха могли да продължат да изискват достатъчно обезпечение и, когато е целесъобразно, да направят това чрез ДОПП. Това задължение не следва да пречи на изпълнението на изискванията по Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), нито на целесъобразната употреба на ДОПП в контекста на сделки с условни задължения или репо сделки за професионални клиенти.

(8)

Въпреки че някои сделки за финансиране с ценни книжа може да изискват прехвърляне на собственост на клиентски активи, в този контекст инвестиционните посредници не следва да могат да сключват споразумения, забранени съгласно член 16, параграф 10 от Директива 2014/65/ЕС.

(9)

С цел да се гарантира подходяща защита за клиентите по отношение на сделките за финансиране с ценни книжа (СФЦК), инвестиционните посредници следва да приемат специални мерки, за да гарантират, че заемателят на клиентските активи предоставя подходящо обезпечение и че посредникът следи дали това обезпечение продължава да бъде подходящо. Задължението на инвестиционните посредници да следят обезпечението следва да се прилага, когато те са страна по споразумение за СФЦК, включително когато действат като посредник за сключването на СФЦК, или в случаите на тристранни споразумения между външния заемател, клиента и инвестиционния посредник.

(10)

Клиентите следва да дадат предварително съгласието си, което следва да бъде документирано от инвестиционните посредници, за да може инвестиционният посредник да докаже ясно за какво клиентът е дал съгласие и да помогне за изясняване на статута на клиентските активи. При все това, по отношение на формата, в която може да бъде дадено съгласието, не следва да се поставя правно изискване и под документ следва да се разбира всяко доказателство, допустимо съгласно национално законодателство. Съгласието на клиента може да бъде дадено веднъж в началото на търговското взаимоотношение, стига да бъде достатъчно ясно, че клиентът се е съгласил да бъдат използвани ценните му книжа. Когато инвестиционен посредник действа по инструкция на клиент да даде в заем финансови инструменти и когато това представлява съгласие за сключване на сделка, инвестиционните посредници следва да разполагат с доказателство за това.

(11)

С цел да се поддържа висок стандарт на инвеститорска защита, инвестиционните посредници, които депозират държаните от тях финансови инструменти на клиенти на сметка или сметки, открити при трети страни, следва да полагат всички дължими умения, грижа и старания при избора, назначаването и периодичния преглед на третата страна и на договореностите за държане и съхранение на тези финансови инструменти. С цел да се гарантира, че финансовите инструмент получават дължимата грижа и защита по всяко време, инвестиционните посредници следва да отчитат, като част от своята надлежна проверка, опита и пазарната репутация на другите трети страни, на които първоначалната трета страна, при която е възможно да депозират финансовите инструменти, може да е делегирала функции, засягащи държането и съхранението на финансовите инструменти.

(12)

Когато инвестиционни посредници депозират средства на клиент при трета страна, инвестиционният посредник следва да полага всички дължими умения, грижа и старания при избора, назначаването и периодичния преглед на третата страна и на договореностите за държане и съхранение на средствата на клиента, и следва да разгледа нуждата от диверсифициране и намаляване на рисковете, когато е целесъобразно, като депозира средствата на клиента при повече от една трета страна, за да защити правата на клиента и да сведе до минимум риска от загуба и злоупотреба. Инвестиционните посредници не следва да заобикалят задължението си да обмислят диверсификация, като изискват от клиентите да се откажат от правото на защита. Изискването за диверсифициране следва да се прилага по отношение на паричните средства на клиенти, депозирани в съответствие с член 4 от настоящата директива. По отношение на паричните средства на клиенти, депозирани при съответната трета страна единствено за целите на извършването на дадена сделка за клиента, не следва да се прилагат изисквания за диверсифициране. Поради това когато инвестиционен посредник е прехвърлил средства на клиент по оперативна сметка, с цел да осъществи определена сделка за клиента, тези средства не следва да подлежат на изискване за диверсифициране, например когато посредник е прехвърлил средства към централен контрагент (ЦК) или борса, с цел да плати искане за предоставяне на допълнително обезпечение.

(13)

С цел да се гарантира, че паричните средства на клиентите са адекватно защитени, както се изисква от член 16, параграф 9 от Директива 2014/65/ЕС, е необходимо да се постави определено ограничение върху процента на средствата на клиента, които могат да бъдат депозирани при кредитна институция вътре в групата. Това следва значително да намали потенциалните конфликти с изискванията за надлежна проверка и да отстрани риска от разпространение на проблемите, характерен за депозирането на всички средства на клиента при кредитна институция, която е в една и съща група с инвестиционния посредник. Въпреки че при определени обстоятелства за инвестиционния посредник може да бъде пропорционално и уместно да депозира, след подходящо разглеждане, средствата на клиенти при субекти в неговата собствена група, националните органи следва да следят внимателно причините за липсата на диверсификация на средства на клиенти извън групата на инвестиционния посредник, с цел да се избегне създаването на пропуски в законодателството, когато се прилага общото ограничение за вътрешногруповите депозити.

(14)

С цел финансовите инструменти или паричните средства на клиентите да бъдат защитени от присвояване от трети страни, целящи да съберат дългове или такси, които не са дългове или такси на клиента, инвестиционните посредници следва да могат да договарят интереси по отношение на ценни книжа, права на задържане или права на прихващане върху клиентските активи само когато това се изисква от приложимото законодателство в трета държава. На клиентите следва да се разкрива достатъчно информация според индивидуалните нужди, за да бъдат предупредени за специфичните рискове, пред които са изправени в такива случаи.

(15)

С цел да се избегнат и намалят още на ранен етап потенциалните рискове от неспазване на правилата за защита на инвеститорите, инвестиционните посредници, които създават и предлагат финансови инструменти, следва да изпълняват изискванията за управление на продукта. За целите на изискванията за управление на продукта инвестиционните посредници, които създават, разработват, емитират и/или проектират финансови инструменти, включително когато съветват корпоративни емитенти относно пускането на нови финансови инструменти, следва да се считат за създатели, а инвестиционните посредници, които предлагат или продават финансови инструменти и услуги на клиенти, следва да се считат за дистрибутори.

(16)

Субектите, които не подлежат на изискванията на Директива 2014/65/ЕС, но които може да бъдат упълномощени да извършват инвестиционни услуги съгласно тази директива, също следва да изпълняват по отношение на такива услуги изискванията за управление на продукта, определени в Директива 2014/65/ЕС.

(17)

Спрямо инвестиционен посредник, който създава, разработва, емитира или проектира финансови инструменти, като участва също така и в предлагането на тези продукти, се прилагат правилата за управление на продукта както за създатели, така и за дистрибутори. Въпреки че не е необходимо да се дублира оценката на целевия пазар и прилагането на стратегията за предлагане, посредниците следва да гарантират, че единното прилагане на оценката на целевия пазар и на стратегията за предлагане е достатъчно подробно, за да отговаря на съответните задължения по отношение на създателите и дистрибуторите в тази област.

(18)

В светлината на изискванията, определени в Директива 2014/65/ЕС, и в интерес на защитата на инвеститорите, правилата за управление на продукта следва да се прилагат за всички продукти, които са продават на първичния и на вторичния пазар, независимо от вида на предлагания продукт или услуга и от изискванията, приложими на мястото на продажбата. При все това, тези правила може да се прилагат пропорционално в зависимост от сложността на продукта и степента, до която може да бъде получена публично достъпна информация, като се взема под внимание естеството на инструмента, инвестиционната услуга и целевия пазар. Пропорционалност означава, че тези правила могат да бъдат относително опростени за определени обикновени продукти, които се предлагат единствено на основата на изпълнение, когато тези продукти биха били съвместими с нуждите и характеристиките на масовия пазар на дребно.

(19)

Степента на детайлност на целевия пазар и критериите, използвани за определяне на целевия пазар и на подходящата стратегия за предлагане, следва да бъдат съобразени с естеството на продукта и да позволяват да се направи оценка на това кои клиенти попадат в целевия пазар, например за да се подпомогнат текущите прегледи, след като финансовият инструмент започне да се предлага. За по-опростените, по-често срещани продукти целевият пазар може да бъде идентифициран с по-малка степен на детайлност, докато при по-сложните продукти, като например инструментите с възможност за споделяне на загуби или по-рядко срещаните продукти, целевият пазар следва да бъде идентифициран с по-голяма степен на детайлност.

(20)

За да се осигури ефективното изпълнение на задълженията за управление на продукти, дистрибуторите следва периодично да информират създателите относно опита си с продуктите. Въпреки че от дистрибуторите не следва да се изисква да докладват всяка продажба на създателите, те следва да предоставят данни, от които създателят се нуждае, за да прави преглед на продукта и да проверява дали продуктът продължава да отговаря на нуждите, характеристиките и целите на целевия пазар, определен от създателя. Актуалната информация би могла да включва данни за обема на продажбите извън целевия пазар на създателя, обобщена информация за видовете клиенти, обобщение на получените жалби или задаване на въпроси, предложени от създателя, на извадка от клиенти за получаване на обратна информация.

(21)

С цел да бъде засилена защитата на инвеститорите и за да получат клиентите повече яснота относно качеството на услугите, които получават, в Директива 2014/65/ЕС допълнително се ограничава възможността посредниците да получават или плащат стимули. За тези цели следва да бъдат определени подробни условия за получаване или плащане на стимули. По-специално условието, че стимулите следва да повишават качеството на услугата за клиента, следва да бъде допълнително конкретизирано и формулирано. За тази цел и при определени други условия следва да бъде предвиден неизчерпателен списък на ситуациите, за които се счита, че имат отношение към условието стимулите да повишават качеството на услугата за съответния клиент.

(22)

Такса, комисиона или непарична облага следва да се плаща или получава, когато това е обосновано от предоставянето на допълнителна услуга или услуга от по-високо ниво на съответния клиент. Това може да включва предоставяне на инвестиционни съвети и достъп до широк набор от подходящи финансови инструменти, включително подходящ брой инструменти от трети страни — доставчици на услуги, или предоставяне на съвети, които не са независими, комбинирани или с оферта към клиента, най-малко на годишна база, да бъде извършена оценка дали финансовите инструменти, в които клиентът е инвестирал, продължават да бъдат подходящи, или с друга текуща услуга, която е вероятно да бъде ценна за клиента. Такъв би могъл да е също и случаят в областта на неконсултантските услуги, където инвестиционните посредници предоставят достъп, при конкурентни цени, до широк набор от финансови инструменти, които е вероятно да отговарят на нуждите на клиента, включително подходящ брой инструменти от трети страни — доставчици на услуги, които нямат тесни връзки с инвестиционния посредник, заедно например с предоставяне на такива инструменти с добавена стойност като инструменти за обективна информация, помощ за съответния клиенти при вземането на инвестиционни решения или даване на възможност на съответния клиент да следи, моделира и коригира обхвата на финансовите инструменти, в които е направена инвестицията. Стойността на посоченото по-горе повишаване на качеството, което инвестиционният посредник предоставя на клиентите, получаващи съответната услуга, трябва да бъде пропорционална на стимулите, получени от инвестиционния посредник.

(23)

Въпреки че след като са изпълнили критерия за повишаване на качеството инвестиционните посредници следва да поддържат по-високото ниво на качество, това не следва да означава, че те са длъжни да осигуряват непрекъснато повишаване на качеството на услугите в течение на времето.

(24)

Задълженията на инвестиционните посредници да прехвърлят на клиентите всички такси, комисиони или парични облаги, получени от трети страни по независим начин по отношение на инвестиционни съвети или услуги за управление на портфейл, следва също да бъдат допълнително конкретизирани. Въпреки че дружествата следва да прехвърлят стимулите възможно най-бързо, не трябва да се налага конкретен срок, тъй като плащанията от третата страна може да бъдат получени от инвестиционния посредник по различно време и за няколко клиенти наведнъж.

(25)

С цел да се гарантира, че клиентите получават цялостна представа за съответната информация относно предоставяните услуги, инвестиционните посредници следва да ги информират за таксите, комисионите или други парични облаги, които са им прехвърлени.

(26)

Инвестиционните посредници, които предоставят услуги както за изпълнение, така и за проучване, следва да определят цената им и да ги предоставят отделно, за да могат инвестиционните посредници, установени в Съюза, да изпълняват изискването да не приемат и да не задържат такси, комисиони или други парични или непарични облаги от трета страна или лице, действащо за сметка на трета страна, във връзка с предоставянето на услугата на клиентите, както е посочено в член 24, параграфи 7 и 8 от Директива 2014/65/ЕС.

(27)

С цел да бъде осигурена правна сигурност относно прилагането на нови правила за получаването или плащането на стимули, по-специално по отношение на инвестиционни посредници, които предоставят инвестиционни съвети или услуги за управление на портфейл по независим начин, следва да бъдат предоставени допълнителни пояснения относно плащането за проучване или получаването му. Определени основни условия следва да бъдат гарантирани, по-специално когато проучването не се плаща пряко от инвестиционния посредник с негови собствени ресурси, а е в замяна на плащания от отделна сметка за плащане за проучване. Сметката за плащане за проучване следва да бъде финансирана единствено от конкретна такса за проучване, изисквана от клиента, която следва да се основава на определен от инвестиционния посредник бюджет за проучване, който не е свързан с обема и/или стойността на сделките, извършени от името на клиента. Всички оперативни договорености за събирането на таксата за проучване от клиента следва да бъдат изцяло в съответствие с тези условия. Когато използва такива договорености, инвестиционният посредник следва да гарантира, че разходите за проучване, финансирани чрез наложените на клиента такси, не са свързани с обема или стойността на други услуги или облаги, или че не се използват за покриване на други цели, като например такси за изпълнение.

(28)

С цел да се гарантира, че управителите на инвестиционни портфейли и независимите инвестиционни консултанти осъществяват подходящо наблюдение на платените за проучване суми, както и това, че разходите за проучване се извършват в най-добрия интерес на клиента, е целесъобразно да се определят подробни изисквания за управление на разходите за проучване. Инвестиционните посредници следва да запазят достатъчен контрол върху общите разходи за проучване, събирането на таксите за проучване от клиентите и определянето на плащанията. В този контекст проучването следва да се разбира като обхващащо материал или услуги за проучване, засягащи един или няколко финансови инструмента или други активи, или емитенти или потенциални емитенти на финансови инструменти, или като тясно свързано с конкретна индустрия или пазар, така че да осигурява информация за мнение относно финансови инструменти, активи или емитенти в този сектор. В такъв вид материали или услуги пряко или косвено се препоръчва или подсказва инвестиционна стратегия и се представя обосновано мнение относно настоящата или бъдещата стойност или цена на такива инструменти или активи, или се съдържа анализ и оригинални гледни точки и се достигат заключения въз основа на нова или съществуваща информация, които могат да се използват за подпомагане на инвестиционна стратегия, да бъдат актуални и да добавят стойност към решенията на инвестиционния посредник от името на клиентите, платили такса за това проучване.

(29)

С цел повече яснота относно ограничаването на получаването на стимули от страна на инвестиционните посредници във връзка с независимите инвестиционни съвети или управлението на портфейли и прилагането на правила за проучване, е подходящо също да се посочи как може да се прилага освобождаването за незначителни непарични облаги спрямо определени видове информация или материали, получени от трети страни. По-специално, писмените материали от трета страна, които са поръчани и платени от корпоративен емитент или потенциален емитент за промотиране на нова емисия на това дружество, или когато с третата страна е сключен договор и тя е получила плащане от емитента да изготвя такива материали на текуща база, следва да се считат за незначителна непарична облага, която подлежи на разкриване, и да бъдат свободно достъпни. Освен това, несъществените материали или услуги, състоящи се например в пазарен коментар в краткосрочен план на най-новите икономически статистически данни или резултати на дружества, или на информация относно предстоящо пускане на продукти или събития, който се предоставя от трета страна и съдържа единствено кратко обобщение на собственото ѝ мнение за тази информация, което не е обосновано, нито включва анализ по същество, като например когато в тези материали или услуги само се потвърждава становище, основано на съществуваща препоръка или на съществени материали или услуги за проучване, може да бъдат считани за информация, отнасяща се за финансов инструмент или инвестиционна услуга от такъв мащаб и естество, че представлява приемлива незначителна непарична облага.

(30)

По-специално всяка непарична облага, която включва предоставяне в полза на инвестиционен посредник на ценни ресурси от трета страна, не се счита за незначителна, а за нарушаваща спазването на задължението на инвестиционния посредник да действа в най-добрия интерес на неговия клиент.

(31)

Настоящата директива зачита основните права и съблюдава принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално правото на защита на личните данни, свободата на стопанска инициатива, правото на защита на потребителите и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, и трябва да се прилага в съответствие с тези права и принципи.

(32)

Извършена е консултация с Европейския орган за ценни книжа и пазари, създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3), за технически съвети относно правилата, определени в настоящата директива.

(33)

С цел да се позволи на компетентните органи и на инвестиционните посредници да се адаптират към новите изисквания, съдържащи се в настоящата директива, така че те да могат да се прилагат по ефикасен и ефективен начин, датата на транспониране, както и датата на прилагане на настоящата директива, следва да бъдат съгласувани съответно с датите на транспониране и на влизане в сила на Директива 2014/65/ЕС.

(34)

Съгласно Съвместната политическа декларация на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи от 28 септември 2011 г. държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБХВАТ

Член 1

Обхват и определения

1.   Настоящата директива се прилага за инвестиционни посредници, управляващи дружества в съответствие с член 6, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) и за лица, управляващи алтернативни инвестиционни фондове в съответствие с член 6, параграф 6 от Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5).

2.   За целите на глави II, III и IV от настоящата директива, позоваванията на инвестиционни посредници и финансови инструменти включват кредитните институции и структурираните депозити по отношение на всички изисквания, посочени в член 1, параграфи 3 и 4 от Директива 2014/65/ЕС.

3.   „сделка за финансиране с ценни книжа“ означава сделки по определението в член 3, точка 11 от Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета (6) относно прозрачността при сделките за финансиране с ценни книжа и при повторното използване.

4.   „специализиран фонд на паричния пазар“ означава предприятие за колективно инвестиране, което е получило разрешение по Директива 2009/65/ЕО или което подлежи на надзор и, където това е приложимо, е получило разрешение от орган по националното законодателство на предоставящата разрешението държава членка и което отговаря на всички посочени по-долу условия:

а)

основната му инвестиционна цел е да поддържа нетната стойност на активите на предприятието непроменена в номинално изражение (без печалбата) или на равнището на първоначалния капитал на инвеститорите плюс печалбата;

б)

с оглед постигането на тази основна инвестиционна цел трябва да инвестира изключително във висококачествени инструменти на паричния пазар, чийто срок до падежа или остатъчен срок до падежа е не повече от 397 дни или чиято доходност се коригира редовно в съответствие с този срок до падежа, и чийто среднопретеглен срок до падежа е 60 дни. Предприятието може да постигне тази цел и чрез допълнително инвестиране на парични средства в депозити в кредитни институции;

в)

трябва да осигурява ликвидност чрез сетълмент на същия или на следващия ден.

За целите на буква б) инструмент на паричния пазар се счита за висококачествен, ако управляващото дружество/инвестиционният посредник извършва своя собствена документирана оценка на кредитното качество на инструментите на паричния пазар, която му позволява да счита даден инструмент на паричния пазар за висококачествен. Когато една или повече рейтингови агенции, регистрирани и контролирани от ЕОЦКП, са присъдили рейтинг на инструмента, вътрешната оценка на управляващото дружество/инвестиционния посредник следва да взема под внимание, наред с другото, тези кредитни рейтинги.

ГЛАВА II

ЗАЩИТА НА ФИНАНСОВИТЕ ИНСТРУМЕНТИ И ПАРИЧНИТЕ СРЕДСТВА НА КЛИЕНТИТЕ

Член 2

Защита на финансовите инструменти и паричните средства на клиентите

1.   Държавите членки налагат на инвестиционните посредници следните изисквания:

а)

те трябва да поддържат отчетност и да водят сметки, които да им позволят във всеки един момент незабавно да разграничат държаните за един клиент активи от активите, държани за друг клиент, както и от собствените им активи;

б)

те трябва да поддържат отчетност и да водят сметки по начин, осигуряващ тяхната точност, и по-специално тяхното съответствие с финансовите инструменти и паричните средства, държани за клиентите, и даващ възможност да бъдат използвани като одитна пътека;

в)

те трябва да извършват редовно равнение на вътрешните си сметки и записи с тези на всяка трета страна, от която се държат тези активи;

г)

те трябва да предприемат нужните мерки, за да гарантират, че всички финансови инструменти на клиент, депозирани при трета страна в съответствие с член 3, могат да бъдат ясно разграничени от финансовите инструменти, принадлежащи на инвестиционния посредник, и от финансовите инструменти, принадлежащи на тази трета страна, посредством сметки с различно наименование в счетоводните книги на третата страна или чрез равностойни мерки, които постигат същото равнище на защита;

д)

те трябва да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че депозираните парични средства на клиента в съответствие с член 4 в централна банка, в кредитна институция или в банка, получила разрешение в трета държава, или в специализиран фонд на паричния пазар, се държат на сметка или сметки отделно от всички сметки, използвани за държане на парични средства, принадлежащи на инвестиционния посредник;

е)

те трябва да въведат адекватна организационна уредба за свеждане до минимум на риска от загуба или от намаляване на активите на клиента или на права във връзка с тези активи в резултат на злоупотреба с активите, измама, лошо управление, неподходящо водене и съхранение на отчетност или небрежност.

2.   Ако поради приложимото право, включително правото, свързано със собствеността или несъстоятелността, инвестиционните посредници не могат да изпълнят изискванията по параграф 1 от настоящия член за защита на правата на клиентите, за да бъдат спазени изискванията по член 16, параграфи 8 и 9 от Директива 2014/65/ЕС, държавите членки изискват от инвестиционните посредници да въведат мерки, с които да гарантират, че клиентските активи са защитени, за да бъдат изпълнени целите на параграф 1 от настоящия член.

3.   Ако приложимото право, съгласно което се държат паричните средствата или финансовите инструменти на клиента, възпрепятства инвестиционните посредници да спазват параграф 1, буква г) или д), държавите членки определят изисквания, които имат равностойно действие по отношение на защитата на правата на клиентите.

Когато разчитат на такива равностойни изисквания в съответствие с член 2, параграф 1, буква г) или д), държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници информират клиентите, че в такива случаи не могат да се ползват от разпоредбите, предвидени в Директива 2014/65/ЕС и настоящата директива.

4.   Държавите членки гарантират, че не са разрешени интереси по отношение на ценни книжа, права на задържане или права на прихващане върху финансови инструменти или парични средства на клиент, които позволяват на трета страна да се разпорежда с финансови инструменти или парични средства на клиента, с цел да събере дългове, които не са свързани с клиента или предоставянето на услуги на клиента, освен когато това се изисква от приложимото право в юрисдикция на трета държава, в която се държат финансовите инструменти или паричните средства на клиента.

Държавите членки изискват от инвестиционните посредници, когато посредникът е задължен да сключва споразумения, които пораждат такива интереси по отношение на ценни книжа, права на задържане или права на прихващане, да разкрият тази информация на клиентите, като им посочат рисковете, свързани с тези договорености.

Когато посредникът предоставя интереси по отношение на ценни книжа, права на задържане или права на прихващане върху финансови инструменти или парични средства на клиент или когато е бил информиран, че такива интереси или права са предоставени, те се документират в договорите с клиента и собствените сметки на посредника, за да бъде пояснен статутът на собствеността на клиентските активи, като например в случай на несъстоятелност.

5.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да предоставят информация, отнасяща се за финансовите инструменти и паричните средства на клиентите, на следните субекти: компетентни органи, назначени синдици и лица, отговорни за преструктуриране на институции в несъстоятелност. Информацията, която трябва да бъде предоставена, включва следното:

а)

свързани вътрешни сметки и записи, от които лесно се виждат салдата на паричните средства и финансовите инструменти, които се държат за всеки клиент;

б)

къде инвестиционните посредници държат паричните средства на клиентите в съответствие с член 4, подробни данни за сметките, в които се държат паричните средства на клиентите, както и за съответните споразумения с тези инвестиционни посредници;

в)

къде инвестиционните посредници държат финансовите инструменти в съответствие с член 3, подробни данни за откритите при трети страни сметки и за съответните споразумения с тези трети страни, както и подробни данни за съответните споразумения с тези инвестиционни посредници;

г)

подробни данни за третите страни, които изпълняват свързани (възложени) задачи, и за всички възложени задачи;

д)

ключови лица на посредника, участващи в свързани процеси, включително онези, които отговарят за контрола върху спазването на изискванията към посредника по отношение на защитата на клиентските активи; и

е)

споразумения, свързани с установяването на правото на собственост на клиента върху активите.

Член 3

Депозиране на финансовите инструменти на клиентите

1.   Държавите членки позволяват на инвестиционните посредници да депозират държаните от тях финансови инструменти на клиенти на сметка или сметки, открити при трети страни, при условие че инвестиционните посредници полагат всички дължими умения, грижа и старания при избора, назначаването и периодичния преглед на третата страна и на договореностите за държане и съхранение на тези финансови инструменти.

По-специално, държавите членки изискват от инвестиционните посредници да вземат предвид опита и пазарната репутация на третата страна, както и всички законодателни изисквания или пазарни практики, свързани с държането на тези финансови инструменти, които биха могли да засегнат неблагоприятно правата на клиентите.

2.   Когато инвестиционен посредник предлага да депозира финансови инструменти на клиент при трета страна, държавите членки гарантират, че инвестиционният посредник депозира финансовите инструменти единствено при трета страна в юрисдикция, в която съхранението на финансови инструменти за сметка на трето лице подлежи на специално регулиране и надзор, и че третата страна подлежи на това специално регулиране и надзор.

3.   Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници не могат да депозират финансови инструменти, държани от името на клиенти, при трета страна в трета държава, която не регулира държането и съхранението на финансови инструменти за сметка на друго лице, освен ако не е изпълнено едно от следните условия:

а)

естеството на финансовите инструменти или на инвестиционните услуги, свързани с тези инструменти, изисква те да бъдат депозирани при трета страна в съответната трета държава;

б)

когато финансовите инструменти се държат от името на професионален клиент и този клиент изиска в писмен вид от инвестиционния посредник да ги депозира при трета страна в посочената трета държава.

4.   Държавите членки гарантират, че изискванията по параграфи 2 и 3 се прилагат също и когато третата страна е делегирала някои от функциите си, свързани с държането и съхраняването на финансови инструменти, на друга трета страна.

Член 4

Депозиране на паричните средства на клиентите

1.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници при получаване на каквито и да е парични средства на клиенти незабавно да депозират тези парични средства в една или повече сметки, открити във:

а)

централна банка;

б)

кредитна институция, получила разрешение в съответствие с Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (7);

в)

банка, получила разрешение в трета държава;

г)

специализиран фонд на паричния пазар.

Първа алинея не се прилага към кредитна институция, получила разрешение по Директива 2013/36/ЕС по отношение на депозити по смисъла на посочената директива, държани от тази институция.

2.   Държавите членки изискват, когато инвестиционните посредници не депозират парични средства на клиент в централна банка, те да полагат всички надлежни умения, грижа и старания при избора, назначаването и периодичния преглед на кредитната институция, банката или фонда на паричния пазар, в която/който са депозирани паричните средствата, и договореностите за държане на тези парични средства, като също така разглеждат необходимостта от диверсификация на тези парични средства като част от своята надлежна проверка.

Държавите членки гарантират по-специално, че инвестиционните посредници вземат предвид опита и пазарната репутация на тези институции или фондове на паричния пазар, с оглед гарантиране на защитата на правата на клиентите, както и всички законови и регулаторни изисквания или пазарни практики, свързани с държането на парични средства на клиент, които биха могли да се отразят неблагоприятно на правата на клиентите.

Държавите членки изискват инвестиционните посредници да гарантират, че клиентите дават изричното си съгласие за влагането на паричните им средства в специализиран фонд на паричния пазар. С цел да се гарантира, че това право на съгласие е ефективно, инвестиционните посредници информират клиентите, че паричните средства, вложени в специализиран фонд на паричния пазар, няма да се държат в съответствие с изискванията за защита на паричните средства на клиентите, определени в настоящата директива.

3.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници, когато тези посредници депозират паричните средства на клиентите при кредитна институция, банка или фонд на паричния пазар, които са в една и съща група с инвестиционния посредник, да ограничат паричните средства, които депозират при всеки такъв субект от групата или комбинация от такива субекти от групата, така че размерът на средствата да не надвишава 20 % от всички такива парични средства.

Инвестиционният посредник не е длъжен да спазва това ограничение, когато може да докаже, че предвид естеството, мащаба и сложността на дейността му, както и безопасността, предлагана от третите страни, разгледани в предходната алинея, включително във всеки случай предвид малкия размер на паричните средства на клиента, които инвестиционният посредник държи, изискването по предходния параграф не е пропорционално. Инвестиционните посредници извършват периодичен преглед на оценката, направена в съответствие с настоящата алинея, и съобщават първоначалните и прегледаните си оценки на националните компетентни органи.

Член 5

Използване на финансовите инструменти на клиентите

1.   Държавите членки не позволяват на инвестиционните посредници да сключват договорености за сделки за финансиране с ценни книжа по отношение на финансовите инструменти, държани от тях от името на клиент, или да използват по друг начин тези финансови инструменти за своя собствена сметка или за сметка на друго лице или клиент на инвестиционния посредник, освен ако са изпълнени следните условия:

а)

клиентът е дал своето предварително изрично съгласие за използване на инструментите при определени условия, което се доказва с ясно потвърждение в писмена форма и с подпис или по друг равностоен начин; и

б)

използването на финансовите инструменти на този клиент се ограничава до определените условия, с които клиентът се е съгласил.

2.   Държавите членки не позволяват на инвестиционните посредници да сключват договорености за сделки за финансиране с ценни книжа по отношение на финансови инструменти, които се държат от името на клиент на омнибус сметка, поддържана от трета страна, или да използват по друг начин финансови инструменти, държани на такава сметка, за своя собствена сметка или за сметка на друг клиент, освен ако в допълнение към условията, изложени в параграф 1, е спазено поне едно от следните условия:

а)

всеки клиент, чиито финансови инструменти се държат заедно по омнибус сметка, трябва да е дал предварително изрично съгласие в съответствие с параграф 1, буква а);

б)

инвестиционният посредник трябва да е въвел системи и контрол, които гарантират, че се използват само финансови инструменти, принадлежащи на клиенти, които са дали предварително изрично съгласие в съответствие с параграф 1, буква а).

В отчетността на инвестиционния посредник се включват подробни данни за клиента, по указание на когото се извършва използването на финансовите инструменти, както и броят на финансовите инструменти, принадлежащи на всеки клиент, който е дал своето съгласие, което да позволи правилно разпределение на евентуална загуба.

3.   Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници вземат подходящи мерки, за да предотвратят непозволена употреба на финансовите инструменти на клиентите за своя собствена сметка или за сметка на друго лице, като например:

а)

сключване на споразумения с клиенти относно мерки, които да бъдат предприети от инвестиционните посредници, в случай че клиентът не разполага с достатъчно средства в сметката си на датата на сетълмента, като например вземане в заем на съответните ценни книжа от името на клиента или закриване на позицията;

б)

внимателно наблюдение от страна на инвестиционния посредник на прогнозираната му способност да изпълни задълженията си на датата на сетълмента и въвеждането на корективни мерки, ако това не може да бъде направено; и

в)

внимателно наблюдение и своевременно изискване на непредоставените ценни книжа, задълженията по които не са погасени в деня на сетълмента и след това.

4.   Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници приемат конкретни процедури за всички клиенти, за да гарантират, че заемателят на финансови инструменти на клиента предоставя подходящо обезпечение и че посредникът следи това обезпечение да остане подходящо и взема необходимите мерки, за да поддържа съответствието спрямо стойността на инструментите на клиента.

5.   Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници не встъпват в договорености, които са забранени съгласно член 16, параграф 10 от Директива 2014/65/ЕС.

Член 6

Неподходящо използване на договорите за обезпечение с прехвърляне на права

1.   Държавите членки изискват инвестиционните посредници да разгледат внимателно — и да могат да докажат, че са го направили — използването на договори за обезпечение с прехвърляне на права в контекста на отношенията между задължението на клиента към посредника и клиентските активи, превърнати от посредника в предмет на договори за обезпечение с прехвърляне на права.

2.   Когато разглеждат и документират целесъобразността на договорите за обезпечение с прехвърляне на права, инвестиционните посредници вземат предвид всички посочени по-долу фактори:

а)

дали съществува само много слаба връзка между задължението на клиента към посредника и използването на договори за обезпечение с прехвърляне на права, включително дали вероятността за задължение на клиентите към посредника е ниска или незначителна;

б)

дали размерът на паричните средства или финансовите инструменти на клиента, предмет на договори за обезпечение с прехвърляне на права, надвишава значително задължението на клиента или е дори неограничен, ако клиентът изобщо има задължение към посредника; и

в)

дали финансовите инструменти или паричните средства на всички клиенти са станали предмет на договори за обезпечение с прехвърляне на права, без да се взема под внимание какво задължение има всеки клиент към посредника.

3.   Когато използват договори за обезпечение с прехвърляне на права, инвестиционните посредници подчертават пред професионалните клиенти и допустимите контрагенти включените рискове и въздействието върху финансовите инструменти и паричните средства на клиентите на всеки договор за обезпечение с прехвърляне на права.

Член 7

Правила за управление, засягащи защитата на клиентските активи

Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници назначават един единствен служител с достатъчни умения и правомощия, с конкретна отговорност по въпросите, свързани със спазването на задълженията на посредниците по отношение на защитата на финансовите инструменти и паричните средства на клиентите.

Държавите членки позволяват на инвестиционните посредници да вземат решение, като гарантират пълно спазване на настоящата директива, дали назначеният служител да изпълнява само тази задача или може да изпълнява тези отговорности ефективно, като същевременно има допълнителни отговорности.

Член 8

Доклади от външни одитори

Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че техните външни одитори докладват поне веднъж годишно пред компетентния орган на държавата членка по произход на инвестиционния посредник относно адекватността на предприетите мерки на инвестиционния посредник по член 16, параграфи 8, 9 и 10 от Директива 2014/65/ЕС и по настоящата глава.

ГЛАВА III

ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ПРОДУКТИ

Член 9

Изисквания за управление на продукти за инвестиционните посредници, които създават финансови инструменти

1.   Държавите членки изискват инвестиционните посредници да спазват настоящия член, когато създават финансови инструменти, което обхваща създаването, разработването, емитирането и/или проектирането на финансови инструменти.

Държавите членки изискват от инвестиционните посредници, които създават финансови инструменти, да спазват, по начин, който е подходящ и пропорционален, съответните изисквания в параграфи от 2 до 15, като вземат предвид естеството на финансовия инструмент, инвестиционната услуга и целевия пазар за продукта.

2.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да установят, изпълняват и поддържат процедури и мерки, за да се гарантира, че създаването на финансови инструменти отговаря на изискванията за правилното управление на конфликти на интереси, включително за възнагражденията. По-специално инвестиционните посредници, които създават финансови инструменти, гарантират, че финансовият инструмент, включително неговите характеристики, не са проектирани така, че да засягат неблагоприятно крайните клиенти или да водят до проблеми с целостта на пазара, като позволяват на посредника да намалява и/или елиминира своите собствени рискове или експозиция към базовите активи на продукта, когато инвестиционният посредник вече държи базовите активи по собствена сметка.

3.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да анализират потенциалните конфликти на интереси всеки път, когато се създава финансов инструмент. По-специално, посредниците извършват оценка дали финансовият инструмент създава ситуация, при която крайните клиенти може да бъдат неблагоприятно засегнати, ако поемат:

а)

експозиция, противоположна на тази, която самият посредник е държал преди това; или

б)

експозиция, противоположна на тази, която посредникът иска да държи след продажбата на продукта.

4.   Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници разглеждат въпроса дали финансовият инструмент може да представлява заплаха за нормалното функциониране или за стабилността на финансовите пазари, преди да решат да продължат с пускането на продукта.

5.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че съответните служители, участващи в създаването на финансови инструменти, притежават необходимите експертни знания, за да разбират характеристиките и рисковете на финансовите инструменти, които възнамеряват да създават.

6.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че управителният орган осъществява ефективен контрол върху процеса на посредника за управление на продукта. Инвестиционните посредници гарантират, че представяните на управителния орган доклади за съответствие редовно включват информация за финансовите инструменти, създадени от посредника, включително информация за стратегията за разпространение. Инвестиционните посредници предоставят докладите на своя компетентен орган при поискване.

7.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че звеното по спазването следи развитието и периодичния преглед на процедурите за управление на продукти с цел откриване на всякакъв риск от неизпълнение от страна на инвестиционния посредник на задълженията, предвидени в настоящия член.

8.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници, когато си сътрудничат, включително със субекти, които не са получили разрешение и не подлежат на надзор в съответствие с Директива 2014/65/ЕС, или с посредници от трети държави, за да създадат, разработят, емитират и/или проектират продукт, да очертаят взаимните си отговорности в писмено споразумение.

9.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да посочат с достатъчна степен на детайлност потенциалния целеви пазар за всеки финансов инструмент и да конкретизират вида(овете) клиенти, за чиито нужди, характеристики и цели е подходящ финансовият инструмент. Като част от този процес посредникът посочва групата(ите) от клиенти, за чиито нужди, характеристики и цели не е подходящ финансовият инструмент. Когато инвестиционните посредници си сътрудничат за създаването на финансов инструмент, трябва да бъде посочен само един целеви пазар.

Инвестиционните посредници, които създават финансови инструменти, предлагани чрез други инвестиционни посредници, определят нуждите и характеристиките на клиентите, за които е подходящ продуктът, въз основа на теоретичните си знания за и предишен опит с финансовия инструмент или подобни финансови инструменти, финансовите пазари и нуждите, характеристиките и целите на потенциалните крайни клиенти.

10.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да извършат анализ на сценариите за финансовите си инструменти, чрез който се прави оценка на рисковете от слаби резултати за крайните клиенти като резултат от продукта и обстоятелствата, при които е възможна появата на тези резултати. Инвестиционните посредници правят оценка на финансовия инструмент при неблагоприятни условия, обхващащи това какво би се случило, ако например:

а)

пазарната среда се влоши;

б)

създателят или трета страна, участваща в създаването и/или функционирането на финансовия инструмент, изпита финансови затруднения, или ако възникне друг риск от контрагента;

в)

финансовият инструмент не стане жизнеспособен от търговска гледна точка; или

г)

търсенето на финансовия инструмент е много по-високо от очакваното, което оказва натиск върху ресурсите на посредника и/или върху пазара на базовия инструмент.

11.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да определят дали даден финансов инструмент отговаря на идентифицираните нужди, характеристики и цели на целевия пазар, включително като се обръща внимание на следните елементи:

а)

профилът на риска/възвръщаемостта на финансовия инструмент е в съответствие с целевия пазар; и

б)

основната цел при проектирането на финансовия инструмент е да бъдат създадени характеристики, които облагодетелстват клиента, а не бизнес модел, който разчита на слаби резултати за клиента, за да се осигури доходност.

12.   Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници разглеждат структурата на таксите, предложени за финансовия инструмент, включително като се обръща внимание на следното:

а)

разходите и таксите за финансовия инструмент са съвместими с нуждите, целите и характеристиките на целевия пазар;

б)

таксите не застрашават очакванията за възвръщаемост на финансовия инструмент, като например когато разходите или таксите са равностойни на почти всички очаквани данъчни предимства, свързани с финансовия инструмент, или надвишават или премахват тези предимства; и

в)

структурата на таксите на финансовия инструмент има подходяща за целевия пазар прозрачност, като например не прикрива такси или не е твърде сложна за разбиране.

13.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че предоставянето на информация за даден финансов инструмент на дистрибуторите включва информация за подходящите канали за предлагане на финансовия инструмент, процеса на одобрение на продуктите и оценката на целевия пазар и е с адекватен стандарт, за да даде възможност на дистрибуторите да разбират и препоръчват или продават правилно финансовия инструмент.

14.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да извършват редовен преглед на финансовите инструменти, които създават, като вземат предвид всяко събитие, което би могло съществено да засегне потенциалния риск за набелязания целеви пазар. Инвестиционните посредници обръщат внимание на това дали финансовият инструмент продължава да съответства на нуждите, характеристиките и целите на целевия пазар, както и дали се предлага на целевия пазар или достига до клиенти, на чиито нужди, характеристики и цели не отговаря.

15.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да извършват преглед на финансовите инструменти преди всяка по-нататъшна емисия или повторно пускане, ако имат информация за събитие, което би могло съществено да повлияе върху потенциалния риск за инвеститорите, както и през редовни интервали от време да извършват оценка на това дали финансовите инструменти функционират по предвидения начин. Инвестиционните посредници определят колко често да извършват преглед на финансовите си инструменти въз основа на съответни фактори, включително фактори, свързани със сложността или иновативния характер на прилаганите инвестиционни стратегии. Посредниците идентифицират също така ключовите събития, които биха засегнали потенциалния риск или очакванията за възвръщаемост от финансовия инструмент, като например:

а)

преминаването на праг, който ще засегне профила на възвръщаемостта на финансовия инструмент, или

б)

платежоспособността на определени емитенти, чиито ценни книжа или гаранции може да окажат въздействие върху резултатите от финансовия инструмент.

Държавите членки гарантират, че когато възникват такива събития, инвестиционните посредници предприемат подходящи действия, които може да се състоят във:

а)

предоставяне на клиентите или на дистрибуторите на финансовия инструмент на всяка актуална информация за събитието и последиците му за финансовия инструмент, ако инвестиционният посредник не предлага или продава финансовия инструмент пряко на клиентите;

б)

промяна на процеса за одобрение на продукти;

в)

спиране на по-нататъшното емитиране на финансовия продукт;

г)

промяна на финансовия инструмент с цел избягване на неравноправни договорни условия;

д)

разглеждане на въпроса дали каналите за продажба, чрез които се продават финансовите инструменти, са подходящи, когато посредниците установят, че финансовият инструмент не се продава, както е предвидено;

е)

свързване с дистрибутора за обсъждане на промяна в процеса на предлагане;

ж)

прекратяване на отношенията с дистрибутора; или

з)

информиране на съответния компетентен орган.

Член 10

Изисквания за управление на продукти за дистрибуторите

1.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници, когато вземат решение за обхвата на финансовите инструменти, емитирани от тях самите или от други посредници, и за услугите, които възнамеряват да предлагат или препоръчват на клиенти, да спазват, по начин, който е подходящ и пропорционален, съответните изисквания, определени в параграфи от 2 до 10, като вземат предвид естеството на финансовия инструмент, инвестиционната услуга и целевия пазар за продукта.

Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници, които предлагат или препоръчват финансови инструменти, създадени от субекти, спрямо които не се прилагат разпоредбите на Директива 2014/65/ЕС, спазват и изискванията по посочената директива. Като част от този процес посочените инвестиционни посредници въвеждат ефективни процедури, за да гарантират, че получават достатъчна информация за посочените финансови инструменти от посочените създатели.

Инвестиционните посредници определят целевия пазар за съответния финансов инструмент дори ако целевият пазар не е определен от създателя.

2.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да въведат адекватни процедури за управление на продукти, за да гарантират, че продуктите и услугите, които възнамеряват да предлагат или препоръчват, отговарят на нуждите, характеристиките и целите на идентифицирания целеви пазар, както и че планираната стратегия за предлагане е съвместима с идентифицирания целеви пазар. Инвестиционните посредници идентифицират и оценяват по подходящ начин обстоятелствата и нуждите на клиентите, върху които възнамеряват да се концентрират, така че да гарантират, че интересите на клиентите не са компрометирани в резултат на натиск от търговска или финансова гледна точка. Като част от този процес посредниците идентифицират групите от клиенти, за чиито нужди, характеристики и цели продуктът или услугата не са подходящи.

Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници получават информация от създателите, спрямо които се прилагат разпоредбите на Директива 2014/65/ЕС, за да придобият необходимото разбиране и знание за продуктите, които възнамеряват да препоръчват или продават, с цел да се гарантира, че тези продукти ще се предлагат в съответствие с нуждите, характеристиките и целите на идентифицирания целеви пазар.

Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират, че получават адекватна и надеждна информация също и от създателите, спрямо които не се прилагат разпоредбите на Директива 2014/65/ЕС, с цел да се гарантира, че продуктите ще се предлагат в съответствие с характеристиките, целите и нуждите на целевия пазар. Когато необходимата информация не е публично достъпна, дистрибуторът предприема всички разумни мерки, за да получи съответната информация от създателя или неговия агент. Приемлива публично достъпна информация е информацията, която е ясна, надеждна и изготвена с цел да отговоря на регулаторните изисквания, като например изискванията за разкриване съгласно Директива 2003/71/ЕО (8) или 2004/109/ЕО (9) на Европейския парламент и на Съвета. Това задължение се отнася за продуктите, които се продават на първичния и на вторичния пазар, и се прилага по пропорционален начин в зависимост от степента, до която публично достъпната информация може да бъде получена, и от сложността на продукта.

Инвестиционните посредници използват информацията, получена от създателите, както и информация за своите собствени клиенти, за да идентифицират целевия пазар и стратегията за предлагане. Когато инвестиционен посредник действа и като създател, и като дистрибутор, се изисква само една оценка на целевия пазар.

3.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници, когато вземат решение за обхвата на финансовия инструмент и услугите, които предлагат или препоръчват, и за съответните целеви пазари, да поддържат процедури и мерки за гарантиране на спазването на всички приложими изисквания съгласно Директива 2014/65/ЕС, включително свързаните с разкриването, оценката на това доколко съответните инструменти и услуги са подходящи и пригодни, стимулите и правилното управление на конфликти на интереси. В този контекст следва да се обърне особено внимание, когато дистрибуторите възнамеряват да предлагат или препоръчват нови продукти или когато има изменение в услугите, които предоставят.

4.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да извършват периодичен преглед и да актуализират процедурите си за управление на продукти, за да гарантират, че те остават устойчиви и подходящи за целта си, както и да предприемат подходящи действия, когато е необходимо.

5.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да извършват редовен преглед на инвестиционните продукти, които предлагат или препоръчват, и на услугите, които предоставят, като вземат предвид всяко събитие, което би могло съществено да засегне потенциалния риск за набелязания целеви пазар. Посредниците следва да извършват оценка най-малко на това дали продуктът или услугата продължава да отговаря на нуждите, характеристиките и целите на идентифицирания целеви пазар, както и дали предвидената стратегия за предлагане продължава да бъде подходяща. Посредниците разглеждат целевия пазар и/или актуализират процедурите за управление на продукти, ако установят, че са идентифицирали грешно целевия пазар за конкретен продукт или услуга или че продуктът или услугата вече не отговаря на обстоятелствата на идентифицирания целеви пазар, като например когато продуктът стане неликвиден или силно нестабилен поради промени в пазара.

6.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че звеното им по спазването следи развитието и периодичния преглед на процедурите за управление на продукти с цел откриване на всякакъв риск от неизпълнение на задълженията, предвидени в настоящия член.

7.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че съответните служители притежават необходимите експертни знания, за да разбират характеристиките и рисковете на продуктите, които възнамеряват да предлагат или препоръчват, и предоставяните услуги, както и нуждите, характеристиките и целите на идентифицирания целеви пазар.

8.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници да гарантират, че управителният орган осъществява ефективен контрол върху процеса на посредника за управление на продукти, за да определят обхвата на инвестиционните продукти, които предлагат или препоръчват, и на услугите, предоставяни на съответните целеви пазари. Инвестиционните посредници гарантират, че представяните на управителния орган доклади за съответствие редовно включват информация за продуктите, които предлагат или препоръчват, и за предоставяните услуги. Докладите за съответствие се предоставят на компетентните органи при поискване.

9.   Държавите членки гарантират, че дистрибуторите предоставят на създателите информация относно продажбите и, когато е целесъобразно, информация относно горепосочените прегледи за подкрепа на прегледите на продуктите, извършвани от създателите.

10.   Когато различни посредници работят заедно за предлагането на продукт или услуга, държавите членки гарантират, че инвестиционният посредник, който пряко взаимодейства с клиенти, носи крайната отговорност за изпълнение на задълженията за управление на продукти, определени в настоящия член. Все пак междинните инвестиционни посредници трябва:

а)

да гарантират, че необходимата информация за продукта се предава от създателя на крайния дистрибутор във веригата;

б)

ако създателят поиска информация за продажбите на продукт, за да спази собствените си задължения за управление на продукти, да му осигурят възможност да я получи; и

в)

да прилагат задълженията за управление на продукти за създателите, когато е приложимо, по отношение на услугата, която те предоставят.

ГЛАВА IV

СТИМУЛИ

Член 11

Стимули

1.   Държавите членки изискват от инвестиционните посредници, които плащат или получават такси или комисиони, или предоставят или получават непарични облаги във връзка с предоставянето на инвестиционна услуга или допълнителна услуга на клиента, да гарантират, че по всяко време са изпълнени условията, определени в член 24, параграф 9 от Директива 2014/65/ЕС, както и изискванията, определени в параграфи от 2 до 5.

2.   Таксата, комисионата или непаричната облага се счита за предназначена да повиши качеството на съответната услуга за клиента, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:

а)

тя е обоснована от предоставянето на допълнителна услуга или услуга на по-високо ниво на съответния клиент, пропорционално на нивото на получаваните стимули, като например:

i)

предоставяне на инвестиционни съвети, които не са независими, относно широк набор от подходящи финансови инструменти, както и достъп до същия набор инструменти, включително подходящ брой инструменти от трети страни — доставчици на продукти, които нямат тесни връзки с инвестиционния посредник,

ii)

предоставяне на инвестиционни съвети, които не са независими, заедно с оферта за клиента, най-малко на годишна база, за оценка на това дали финансовите инструменти, в които е инвестирал клиентът, продължават да бъдат подходящи, или с друга текуща услуга, която е вероятно да бъде ценна за клиента, като например съвети относно възможно оптимално разпределение на активите на клиента, или

iii)

предоставяне на достъп при конкурентни цени до широк набор от финансови инструменти, които е вероятно да отговарят на нуждите на клиента, включително подходящ брой инструменти от трети страни — доставчици на продукти, които нямат тесни връзки с инвестиционния посредник, заедно с предоставяне на инструменти с добавена стойност, като например инструменти за обективна информация, помощ за съответния клиенти при вземането на инвестиционни решения или даване на възможност на съответния клиент да следи, моделира и коригира обхвата на финансовите инструменти, в които е направена инвестицията, или с предоставяне на периодични доклади за доходността на финансовите инструменти и свързаните с тях разходи и такси;

б)

тя не облагодетелства пряко получаващото дружество, неговите акционери или служители, без съществена облага за съответния клиент;

в)

тя е обоснована от предоставянето на текуща облага за съответния клиент по отношение на текущ стимул.

Таксата, комисионата или непаричната облага не се счита за приемлива, ако предоставянето на съответните услуги на клиента е пристрастно или нарушено в резултат на таксата, комисионата или непаричната облага.

3.   Инвестиционните посредници изпълняват определените в параграф 2 изисквания непрекъснато, докато продължават да плащат или получават таксата, комисионата или непаричната облага.

4.   Инвестиционните посредници съхраняват доказателства, че всички такси, комисиони или непарични облаги, платени или получени от посредника, са предназначени да повишат качеството на съответната услуга за клиента:

а)

като поддържат вътрешен списък на всички такси, комисиони или непарични облаги, получени от инвестиционния посредник от трета страна във връзка с предоставянето на инвестиционни или допълнителни услуги; и

б)

като записват как таксите, комисионите или непаричните облаги, платени или получени от инвестиционния посредник, или тези, които инвестиционният посредник възнамерява да използва, повишават качеството на услугите, предоставяни на съответните клиенти, както и предприетите мерки, за да не се нарушава задължението на посредника да действа честно, коректно и професионално съгласно най-добрия интерес на клиента.

5.   По отношение на всяко плащане или всяка облага, получени от или платени на трети страни, инвестиционните посредници разкриват на клиента следната информация:

а)

преди предоставянето на съответната инвестиционна или допълнителна услуга, инвестиционният посредник разкрива пред клиента информация относно въпросното плащане или облага в съответствие с член 24, параграф 9, втора алинея от Директива 2014/65/ЕС. Незначителните непарични облаги може да бъдат описани по-общо. Другите непарични облаги, получени или платени от инвестиционния посредник във връзка с инвестиционната услуга, предоставяна на клиента, се остойностяват и разкриват отделно;

б)

когато инвестиционният посредник не е успял да установи предварително размера на всяко плащане или всяка облага за получаване или плащане, а вместо това е разкрил пред клиента метода на изчисляване на сумата, посредникът предоставя на клиентите си и последваща информация за точния размер на плащането или облагата, които са получени или платени; и

в)

най-малко веднъж годишно, докато инвестиционният посредник получава (текущи) стимули във връзка с инвестиционните услуги, предоставяни на съответните клиенти, инвестиционният посредник информира клиентите си индивидуално относно действителния размер на плащанията или облагите, които са получени или платени. Незначителните непарични облаги може да бъдат описани по-общо.

При изпълнението на тези изисквания инвестиционните посредници вземат под внимание правилата за разходите и таксите, определени в член 24, параграф 4, буква в) от Директива 2014/65/ЕС и в член 50 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията (10).

Когато повече посредници участват в канал за дистрибуция, всеки инвестиционен посредник, който предоставя инвестиционна или допълнителна услуга, изпълнява задълженията си да прави разкривания пред клиентите си.

Член 12

Стимули по отношение на инвестиционните съвети, предоставяни по независим начин, или услугите за управление на портфейл

1.   Държавите членки гарантират, че инвестиционните посредници, които предоставят инвестиционни съвети по независим начин или управление на портфейли, връщат на клиентите всички такси, комисиони или парични облаги, платени или предоставени от трета страна или лице, действащо от името на трета страна, във връзка с услугите, предоставяни на този клиент, веднага щом стане разумно възможно след получаването им. Всички такси, комисиони или парични облаги, получени от трети страни във връзка с предоставянето на независими инвестиционни съвети или управление на портфейли, се прехвърлят изцяло на клиента.

Инвестиционните посредници създават и изпълняват политика, с която да гарантират, че всички такси, комисиони или парични облаги, платени или предоставени от трета страна или лице, действащо от името на трета страна, във връзка с предоставянето на независими инвестиционни съвети и управление на портфейли, се разпределят и прехвърлят на всеки индивидуален клиент.

Инвестиционните посредници информират клиентите за таксите, комисионите или паричните облаги, които са им прехвърлени, например чрез периодични справки, предоставяни на клиента.

2.   Инвестиционните посредници, които предоставят инвестиционни съвети по независим начин или управление на портфейли, не приемат непарични облаги, които не отговарят на условията на приемливите незначителни непарични облаги в съответствие с параграф 3.

3.   Следните облаги отговарят на условията за приемливи незначителни непарични облаги единствено ако представляват:

а)

информация или документация, свързана с финансов инструмент или инвестиционна услуга, която има общ характер или е персонализирана, за да отразява обстоятелствата на индивидуален клиент;

б)

писмени материали от трета страна, които са поръчани и платени от корпоративен емитент или потенциален емитент за промотиране на нова емисия на дружеството, или когато с дружеството трета страна е сключен договор и то е получило плащане от емитента да изготвя такива материали на текуща база, при условие че отношенията са ясно разкрити в материалите и че материалите се предоставят едновременно на всички инвестиционни посредници, които желаят да ги получат, или на широката общественост;

в)

участие в конференции, семинари и други мероприятия за обучение относно облагите и характеристиките на специфичен финансов инструмент или инвестиционна услуга;

г)

представителни разходи с разумна de minimis стойност, например за храна и напитки на бизнес среща или конференция, семинар или други мероприятия за обучение, посочени в буква в); и

д)

други незначителни непарични облаги, които държава членка смята, че могат да увеличат качеството на услугата, предоставяна на даден клиент, и предвид общото равнище на облагите, предоставяни от даден субект или дадена група субекти, имат размер и характер, които е малко вероятно да попречат на даден инвестиционен посредник да изпълни задължението си да действа в най-добрия интерес на клиента.

Приемливите незначителни непарични облаги са разумни и пропорционални и с размер, при който е малко вероятно да повлияят върху поведението на инвестиционния посредник по какъвто и да е начин, който да вреди на интересите на съответния клиент.

Разкриването на незначителните непарични облаги се извършва преди предоставянето на клиентите на съответните инвестиционни или допълнителни услуги. В съответствие с член 11, параграф 5, буква а) незначителните непарични облаги могат да бъдат описани по общ начин.

Член 13

Стимули във връзка с проучване

1.   Държавите членки гарантират, че предоставянето на проучване от трети страни на инвестиционни посредници, предоставящи управление на портфейли или други инвестиционни или допълнителни услуги на клиентите, не се счита за стимул, ако се получава в замяна на някое от следните:

а)

преки плащания от собствените ресурси на инвестиционния посредник;

б)

плащания от отделна сметка за плащане за проучване, контролирана от инвестиционния посредник, при условие че са изпълнени следните условия, засягащи управлението на сметката:

i)

сметката за плащане за проучване се финансира от специална такса за проучване, начислена на клиента,

ii)

като част от установяването на сметка за плащане за проучване и съгласуването на таксата за проучване с клиентите си, инвестиционните посредници определят и извършват редовна оценка на бюджета за проучване като вътрешна административна мярка,

iii)

инвестиционният посредник носи отговорност за сметката за плащане за проучване,

iv)

инвестиционният посредник извършва редовна оценка на качеството на закупените проучвания въз основа на солидни критерии за качество и способността им да допринасят за по-добри инвестиционни решения.

Що се отнася до първата алинея, буква б), когато инвестиционен посредник използва сметката за плащане за проучване, той предоставя следната информация на клиентите:

а)

преди предоставянето на инвестиционна услуга на клиентите — информация относно предвидената в бюджета сума за проучване и размера на приблизителната такса за проучване за всеки от тях,

б)

годишна информация относно общите разходи, направени от всеки от тях за проучвания от трети страни

2.   Когато инвестиционен посредник управлява сметка за плащане за проучване, държавите членки гарантират, че инвестиционният посредник е длъжен също така при поискване от страна на клиентите му или на компетентните органи да предостави обобщение на доставчиците, на които е платено от тази сметка, общия размер, който им е бил платен през определен период, облагите и услугите, получени от инвестиционния посредник, и как общата сума, похарчена от сметката, се съотнася към бюджета, определен от посредника за този период, като се отбелязват всички отстъпки или пренасяния, ако в сметката има останали парични средства. За целите на параграф 1, буква б), подточка i), специалната такса за проучване:

а)

се основава единствено на бюджет за проучване, определен от инвестиционния посредник с цел установяване на нуждата от извършване на проучване от трета страна по отношение на инвестиционните услуги, предоставяни на неговите клиенти; и

б)

не е свързана с обема и/или стойността на сделките, извършени от името на клиентите.

3.   Всяко оперативно споразумение за събирането на таксата за проучване от клиентите, когато тази такса не се събира отделно, а заедно с комисионата за сделката, показва ясно разграничима такса за проучване и отговаря напълно на условията на параграф 1, първа алинея, буква б) и параграф 1, втора алинея.

4.   Общият размер на получените такси за проучване не може да надвишава бюджета за проучване.

5.   Инвестиционният посредник договаря с клиентите, в споразумението за управление на инвестициите или в общите условия на работа, таксата за проучване, както е предвидена в бюджета на посредника, и честотата, с която конкретната такса за проучване ще се удържа от ресурсите на клиента през годината. Бюджетът за проучване се увеличава едва след като на клиентите е предоставена ясна информация за предвиденото увеличение. Ако в края на периода в сметката за плащане за проучване има излишък, посредникът следва да разполага с процедура за връщане на тези средства на клиента или прихващането им от бюджета за проучване и таксата, изчислена за следващия период.

6.   За целите на параграф 1, първа алинея, буква б), подточка ii) бюджетът за проучване се управлява единствено от инвестиционния посредник и се основава на разумна оценка на нуждата от проучване от трета страна. Разпределянето на бюджета за проучване за купуване на проучвания от трета страна е предмет на подходящ контрол от страна на висшето ръководство, за да се гарантира, че се управлява и използва в най-добрия интерес на клиентите на посредника. Този контрол включва ясна одитна пътека на плащанията, направени на доставчиците на проучвания, и начина на определяне на платените суми по отношение на критериите за качество, посочени в параграф 1, буква б), подточка iv). Инвестиционните посредници не използват бюджета за проучване и сметката за плащане за проучване за финансиране на вътрешни проучвания.

7.   За целите на параграф 1, буква б), подточка iii) инвестиционният посредник може да делегира управлението на сметката за плащане за проучване на трета страна, при условие че тази договореност улеснява купуването на проучване от трета страна и плащанията на доставчиците на проучване на името на инвестиционния посредник, без да предизвиква необосновано закъснение в съответствие с инструкцията на инвестиционния посредник.

8.   За целите на параграф 1, буква б), подточка iv) инвестиционните посредници включват всички необходими елементи в писмена политика и я предоставят на клиентите си. В нея следва да бъде посочена степента, до която проучванията, закупени чрез сметката за плащане за проучване, може да облагодетелстват портфейлите на клиентите, включително, когато е подходящо, като се вземат предвид инвестиционните стратегии, приложими към различни видове портфейли, и подходът, който посредникът ще използва, за да разпредели справедливо тези разходи между портфейлите на различните клиенти.

9.   Инвестиционен посредник, който предоставя услуги по изпълнение, определя отделни такси за тези услуги, които отразяват само разходите за извършването на сделката. Предоставянето на всяка друга облага или услуга от същия инвестиционен посредник на инвестиционни посредници, установени в Съюза, подлежи на разграничима такса; предоставянето на тези облаги или услуги и таксите за тях не се влияят или определят от нивата на плащанията за услугите по изпълнение.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Влизане в сила и прилагане

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 3 юли 2017 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби от 3 януари 2018 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 15

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 16

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 7 април 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(2)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(4)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).

(5)  Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 година относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 година относно прозрачността при сделките за финансиране с ценни книжа и при повторното използване, и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 1).

(7)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 година относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(8)  Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 година относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64).

(9)  Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 година относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38).

(10)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията от 25 април 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).