ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 59 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2301 НА КОМИСИЯТА
от 8 декември 2016 година
за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Olio di Calabria (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Olio di Calabria“, подадено от Италия, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Olio di Calabria“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието „Olio di Calabria“ (ЗГУ).
Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.5. Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни мазнини и др.) от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 304, 20.8.2016 г., стр. 46.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/3 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2302 НА КОМИСИЯТА
от 8 декември 2016 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Pomodoro di Pachino (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Pomodoro di Pachino“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 617/2003 на Комисията (2), изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 675/2013 на Комисията (3). |
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (4). |
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на наименованието „Pomodoro di Pachino“ (ЗГУ).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 617/2003 на Комисията от 4 април 2003 г. за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и на наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (Carne dos Açores, Borrego do Nordeste Alentejano, Carne de Porco Alentejano, Pomodoro di Pachino, Uva da tavola di Mazzarrone) (ОВ L 89, 5.4.2003 г., стр. 3).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 675/2013 на Комисията от 15 юли 2013 г. за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Pomodoro di Pachino (ЗГУ)] (ОВ L 194, 17.7.2013 г., стр. 1).
(4) ОВ C 271, 26.7.2016 г., стр. 5.
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/4 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2303 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на определени видове пръти, използвани за арматура на бетон, с произход от Република Беларус
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), и по-специално член 7 от него,
след консултации с държавите членки,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Започване на процедура
(1) |
На 31 март 2016 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса в Съюза на определени видове пръти, използвани за арматура на бетон, с произход от Република Беларус („Беларус“ или „засегнатата държава“) на основание член 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (2) („основния регламент“). Съответното известие за започване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (3) („известието за започване на процедура“). |
(2) |
Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена на 15 февруари 2016 г. от Европейското сдружение на производителите на стомана („жалбоподателя“), от името на производители, които представляват над 44 % от общото производство на Съюза на определени видове пръти, използвани за арматура на бетон. Не беше заявен интерес от други производители, които се противопоставят или изразяват неутрално становище. |
(3) |
Поради това се счита, че съответните прагове, посочени в член 5, параграф 4 от основния регламент (4), са били спазени към момента на започване на разглеждане на случая. След като разследването започне, вече не е необходимо съответните условия да са спазени през цялото време на провеждането му. Съдът потвърди това за случаите, когато дадено дружество оттегли подкрепата си за жалбата (5); същата логика се прилага по аналогия за ситуация, при която се променя обхватът на продукта. |
1.2. Заинтересовани страни
(4) |
В известието за започване на процедура Комисията прикани заинтересованите страни да заявят своя интерес, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично информира жалбоподателя, други известни производители от Съюза, единствения известен беларуски производител износител и компетентните органи на Република Беларус, както и известните вносители и ползватели, за започването на разследването и ги прикани да вземат участие. |
(5) |
Заинтересованите страни имаха възможността да изразят становището си относно започването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. |
1.3. Производители от държавата аналог
(6) |
В известието за започване на процедура Комисията уведоми заинтересованите страни, че възнамерява да използва Южна Африка или Съединените американски щати („САЩ“) като трета държава с пазарна икономика („държава аналог“) по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари и да поискат изслушване от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. |
1.4. Изготвяне на извадка
(7) |
В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент. |
1.4.1. Изготвяне на извадка от производители от Съюза
(8) |
В известието за започване на процедурата Комисията посочи, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза въз основа на обема на производството и продажбите на продукта, предмет на разследването, и на географското местоположение. Тази извадка се състоеше от петима производители от Съюза. Включените в извадката производители от Съюза представляваха 22,4 % от общото производство на Съюза и 24,4 % от общия обем на продажбите на Съюза на разглеждания продукт. Въпросните дружества са разположени във Франция, Германия, Италия, Полша и Испания, като е обхваната обширна географска зона. Комисията прикани заинтересованите страни да изразят становището си по временната извадка. Не бяха получени коментари. Поради това се стигна до заключението, че извадката е представителна за промишлеността на Съюза. |
1.4.2. Изготвяне на извадка от несвързани вносители
(9) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор, Комисията поиска от несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване на процедура. |
(10) |
Шестима несвързани вносители предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадка от трима вносители въз основа на най-големия обем на вноса в Съюза. Трите включени в извадката дружества представляваха 80 % от несвързания внос на разглеждания продукт с произход от Беларус. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент с всички известни вносители, които са засегнати, бяха проведени консултации във връзка с подбора на извадката. Не бяха получени коментари. |
1.5. Отговори на въпросника
(11) |
Комисията изпрати въпросници на петимата включени в извадката производители от Съюза, на оказалия съдействие производител износител в засегнатата държава, на един производител в САЩ, които бяха избрани за държава аналог, както е обяснено в съображение 32 по-долу, на тримата включени в извадката вносители, на осем ползватели, известни към момента на започване на разследването, и на още един ползвател, който заяви своя интерес на по-късен етап от процедурата. |
(12) |
Бяха получени отговори на въпросника от петимата включени в извадката производители от Съюза, от оказалия съдействие производител износител в засегнатата държава, от един производител в САЩ („държавата аналог“) и от двама несвързани вносители. |
1.6. Контролни посещения
(13) |
Комисията издири и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на временното определяне на дъмпинга, вредата от него и интереса на Съюза. В съответствие с член 16 от основния регламент бяха извършени контролни посещения в помещенията на следните дружества:
|
1.7. Разследван период и разглеждан период
(14) |
Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г. („разследвания период“). Проучването на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2012 г. до края на разследвания период („разглеждания период“). |
2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
2.1. Разглеждан продукт
(15) |
Разглежданият продукт са определени видове пръти, използвани за арматура на бетон, от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещовалцовани или горещоизтеглени, но включително тези, които са били подложени на усукване след валцоване, както и тези с назъбвания, удебелявания, вдлъбнатини или релефи, получени по време на валцоването, с произход от Беларус, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7214 10 00, ex 7214 20 00, ex 7214 30 00, ex 7214 91 10, ex 7214 91 90, ex 7214 99 10, ex 7214 99 71, ex 7214 99 79 и ex 7214 99 95 („разглежданият продукт“). Изключени са прътите от желязо или от стомана с висока степен на устойчивост на умора на материала, използвани за арматура на бетон. |
2.2. Сходен продукт
(16) |
Разследването показа, че разглежданият продукт и произвежданият и продаван на вътрешния пазар в САЩ продукт, както и продуктът, произвеждан и продаван на пазара на Съюза от промишлеността на Съюза, имат еднакви основни физически, химически и технически характеристики и употреба. По тази причина временно се приема, че те са сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
2.3. Твърдения относно обхвата на продукта
(17) |
Беларуският производител износител посочи, че според него е налице несъгласуваност между описанието на продуктовия обхват в жалбата (където са посочени два кода по КН) и това в известието за започване на процедура (с посочени девет кода по КН). Бе заявено, че поради тази причина направената в жалбата оценка на вредата не се отнася до същия обхват като обхвата, посочен във впоследствие започната процедура. Също така бе отбелязано, че дружеството е изнасяло продукти, класирани само в двата кода по КН, посочени в жалбата. |
(18) |
В жалбата действително са посочени два кода по КН в описанието на продукта, докато в известието за започване на процедура са изброени девет. Комисията отбелязва, че кодовете по КН, посочени в известието за започване на процедура, са дадени само за информация, като това е ясно посочено. Освен това тя отбелязва, че разследването беше започнато въз основа на предоставеното в жалбата описание на разглеждания продукт, което по същество обхваща девет кода по КН, независимо от позоваването, и следователно допълнителните кодове по КН не са оказали въздействие върху доказателствата, предоставени в жалбата. Поради това твърдението за предполагаеми несъответствия в описанието на продукта беше отхвърлено. |
3. ДЪМПИНГ
3.1. Общи забележки
(19) |
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент Беларус не се счита за държава с пазарна икономика. Поради това нормалната стойност във връзка с беларуския износ за Съюза беше определена на базата на информацията, получена от производител в трета държава с пазарна икономика. |
(20) |
По време на разследвания период вносът от Беларус е възлизал на около 488 000 тона с пазарен дял от около 5 %. Основните вносителки сред държавите членки са били Германия, Литва, Полша и Нидерландия. Единственият известен беларуски производител оказа съдействие на разследването и изпрати отговор на въпросника. Този производител е продавал разглеждания продукт за Съюза директно или чрез свързани търговци, установени в Съюза и в САЩ. |
3.2. Нормална стойност
3.2.1. Държава аналог
(21) |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност се определя въз основа на цената или на формираната стойност в трета държава с пазарна икономика. За тази цел трябваше да бъде избрана трета държава с пазарна икономика („държава аналог“). |
(22) |
Както е посочено в съображение 6, в известието за започване на процедура Комисията уведоми заинтересованите страни, че предвижда да използва Южна Африка или САЩ като трета държава с пазарна икономика за целите на определянето на нормалната стойност. |
(23) |
Коментари относно държавите, предложени за държава аналог, бяха получени от единствения оказал съдействие производител износител от Беларус. Той твърди, че нито Южна Африка, нито САЩ представляват подходящ избор за държава аналог, тъй като, наред с други причини, производственият капацитет, действителният обем на произведената продукция и производственият процес в Южна Африка и САЩ се различават от тези на беларуския производител. Освен това същата страна заяви, че местните производители в Южна Африка и САЩ, посочени от жалбоподателите, са пряко свързани с производители от Съюза. Поради това обективността на данните, събрани в тези държави за тези производители, може да бъде поставена под въпрос. Тази страна предложи Русия като по-подходящ избор за държава аналог, тъй като руският отрасъл за производство на пръти от стомана има ниво на развитие, което е най-сходно с това на Беларус, производственият процес при него също е на основата на метален скрап и произведените пръти от стомана са сходни като качество и технически спецификации. При все това Комисията отбеляза, че страната не е предоставила никакви доказателства в подкрепа на твърдението, че производителите в Южна Африка или САЩ не използват метални отпадъци за производството на разглеждания продукт или че в тяхната структура на разходите суровините не представляват 60 % — 70 % от производствените разходи. Във всеки случай Комисията проучи целесъобразността на избора на Южна Африка и САЩ (както и на Бразилия) за държава аналог. Подробностите във връзка с тези анализи са представени в съображения 28 — 34. |
(24) |
С цел подбор на третата държава с пазарна икономика Комисията се свърза с всички известни производители не само в Южна Африка и САЩ, но също така и в Турция, Украйна, Руската федерация, Босна и Херцеговина, Мексико, Корея, Доминиканската република, Норвегия и Швейцария. Комисията поиска от тях да предоставят информация относно своя вътрешен пазар и да докладват за вида на произвежданите продукти, производствения капацитет, производството и обема на продажбите на вътрешния пазар, да опишат производствения процес, вида на използваните суровини, дела на суровините, енергията и разходите за труд в общите производствени разходи на разглеждания продукт и накрая — да изразят своето желание да съдействат на разследването. |
(25) |
Освен това бе установен контакт с компетентните органи на посочените по-горе трети държави. |
(26) |
Руските органи информираха Комисията, че никой от известните руски производители или техните сдружения не е проявил интерес към текущото разследване. Поради това, при липсата на съдействие от страна на руските производители, Русия не би могла да бъде използвана като държава аналог. |
(27) |
Само трима производители изпратиха отговори на първоначалното запитване. Те са разположени в Бразилия, Южна Африка и САЩ. Производителите в Южна Африка и САЩ са свързани с някои от жалбоподателите. Бразилският производител е част от група от дружества, която има производствени съоръжения в различни държави, включително в САЩ, Мексико и Доминиканската република. Този производител не е свързан с жалбоподателите. |
(28) |
Трите отговора бяха разгледани във връзка с жалбата и получените коментари. Беше установено, че вътрешното потребление в Южна Африка е относително малко, само около 435 000 тона, че производственият капацитет на производителя в Южна Африка е около 10 % от този на беларуския производител и че основната използвана суровина е желязна руда, докато беларуският производител износител използва метален скрап. Поради това Комисията реши да пренебрегне Южна Африка като потенциална държава аналог. |
(29) |
Бразилия има потребление на вътрешния пазар от около 3,5 милиона тона и вносът (около 95 % с произход от Турция), който се облага с адвалорно мито от 12 %, представлява около 5,5 % от потреблението на държавата. Производственият процес на производителя, предлагащ да съдейства, е на основата на метален скрап и необработени чугуни (докато беларуският производител износител използва основно метален скрап), а обемът на производството му е около 50 % от този на беларуския производител. |
(30) |
Вътрешното потребление на САЩ е възлизало на около 7,7 милиона тона. Местните производители са били най-малко осем. Имало е въведени ограничения върху вноса (6), но въпреки това вносът, предимно с произход от Турция и Япония, е представлявал около 23 % от общото потребление. Производителят от САЩ е използвал производствени процеси, сходни на използваните от беларуския производител. Обемът на производството му е било около 52 % от обема на производството на беларуския производител. |
(31) |
Въз основа на този анализ Комисията е на мнение, че пазарната ситуация в Бразилия и в САЩ е достатъчно конкурентна. Поради това Комисията реши да избере Бразилия и САЩ за потенциални държави аналог. |
(32) |
Въпросниците, предназначени за държавата аналог, бяха изпратени на посочените по-горе двама оказали съдействие производители. След като обаче получи въпросника, предназначен за държавата аналог, бразилският производител уведоми Комисията за решението си да оттегли съгласието си да съдейства в разследването. Комисията получи удовлетворителен отговор от производителя от САЩ. |
(33) |
Комисията отбеляза, че съдействащият производител от САЩ е бил свързан с един от жалбоподателите, както се твърди от беларуския производител износител. При все това, дори ако даден производител в държавата аналог е свързан с производител от Съюза, подобна връзка не обезсилва, нито засяга определянето на нормалната стойност (7). |
(34) |
Комисията стигна на този етап от процедурата до заключението, че САЩ е подходяща държава аналог съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. |
3.2.2. Нормална стойност (държава аналог)
(35) |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент информацията, получена от оказалия съдействие производител в държавата аналог, беше използвана като основа за определяне на нормалната стойност. |
(36) |
На първо място, Комисията проучи, в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент, дали общият обем на продажбите на сходния продукт на независими клиенти в САЩ е бил представителен като цяло. За тази цел общият обем на продажбите беше сравнен с общия обем на разглеждания продукт, изнасян от беларуския производител износител за Съюза. На тази основа бе установено, че сходният продукт е бил продаван в представителни количества на пазара на САЩ. |
(37) |
На второ място, Комисията идентифицира видовете на продукта, продавани на вътрешния пазар от производителя в държавата аналог, които бяха идентични или пряко съпоставими с видовете, които се продават за износ за Съюза от беларуския производител износител. Тя сравни, въз основа на вида на продукта, обема на продажбите в САЩ с износа от беларуския производител износител за Съюза. Това сравнение показа, че всички видове на продукта са продавани в представителни количества в САЩ. |
(38) |
След това Комисията провери за производителя от държавата аналог дали всеки вид на сходния продукт, продаван на вътрешния пазар, може да бъде разглеждан като продаван при обичайни търговски условия в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент. Това бе направено, като за всеки вид на продукта беше установен делът на рентабилните продажби за независими клиенти на вътрешния пазар за всеки вид на продукта през разследвания период. Беше счетено, че продажбите са били рентабилни, когато единичната цена е била равна на производствените разходи или по-висока от нея. Бяха установени съответно производствените разходи за всеки вид на продукта на американския производител по време на разследвания период. |
(39) |
Когато обемът на продажбите на даден вид на продукта, продаван на нетна продажна цена, равна на изчислените производствени разходи или по-висока от тях, е съставлявал над 80 % от общия обем на продажбите на съответния вид на продукта и когато среднопретеглената продажна цена на този вид е била равна на производствените разходи или по-висока от тях, нормалната стойност беше определена въз основа на действителната цена на вътрешния пазар. Тази цена беше изчислена като среднопретеглена стойност на цените на всички продажби на този вид, реализирани на вътрешния пазар през разследвания период. За всички видове на продукта, продавани от производителя от държавата аналог, обемът на рентабилните продажби на въпросния вид на продукта е представлявал 80 % или повече от общия обем на продажбите на този вид. |
(40) |
На последно място, всички видове на продукта, изнасян от Беларус за Съюза, са били продавани в САЩ. Поради това не бе необходимо да се формира нормалната стойност за никой от изнасяните видове на продукта. |
3.3. Експортна цена
(41) |
Беларуският оказал съдействие производител износител е изнасял за Съюза чрез свързани търговци, разположени в Австрия, Литва, Полша, Германия и САЩ, или чрез директни продажби за първите независими клиенти. Както е посочено в съображение 13 по-горе, трите основни свързани търговци бяха проверени на място. |
(42) |
За директните продажби на разглеждания продукт за първите независими клиенти в Съюза експортната цена беше определена въз основа на цената, реално платена или подлежаща на плащане за разглеждания продукт при продажба за износ за Съюза, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. |
(43) |
За продажбите, реализирани чрез свързани търговци, действащи като вносители, експортната цена бе определена въз основа на член 2, параграф 9 от основния регламент. В този случай бяха направени корекции в цената за всички разходи, направени между вноса и препродажбата, включително разходите за продажба и общите и административните разходи (ПОАР) (които са варирали от около 1 % до 2,5 %), както и за разумен марж на печалба за търговците, занимаващи се с продажбата (под 1 %). |
3.4. Сравнение
(44) |
Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на включения в извадката производител износител на базата на цената франко завода. |
(45) |
Когато това беше обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. |
(46) |
По отношение на експортните цени на производителя износител бяха направени корекции за разходите за транспорт, застраховка и обработка (вариращи от 4 % до 7,5 % в зависимост от съответния свързан търговец или от производителя износител), разходи по кредити и банкови такси (вариращи от 0 % до 1,5 % в зависимост от съответния свързан търговец или производителя износител), които представляват общо около 8 % от стойността на продажбите. Що се отнася до цените на вътрешния пазар на производителя в държавата аналог, бяха направени корекции за вътрешните транспортни разходи и за разходите за обработка (средно 5,3 % от обема на продажбите), както и за разходите за кредит (на годишна ставка от 1,15 %). |
(47) |
Сравнението беше направено за 100 % от различните видове на продукта, изнасяни и продавани в Съюза от беларуския производител износител и неговите свързани търговци. |
(48) |
По време на изслушване, проведено на 14 октомври 2016 г., представителите на беларуския производител износител заявиха, че нормалната стойност следва да се коригира, така че да отразява средните покупни цени на скрапа и неговия коефициент на потребление в производството на разглеждания продукт в Беларус. |
(49) |
На първо място, Комисията подчертава, че нормалната стойност не беше формирана, а се базираше само на продажбите, така че на ниво определяне на нормалната стойност подобна корекция е изключена. |
(50) |
На второ място, Комисията си дава сметка, че това дружество може да е искало да постави въпрос във връзка с обективното сравнение и поради това тя анализира това твърдение съгласно член 2, параграф 10, буква к). Разследването показа, че беларуският производител износител е закупувал скрап от местни или от руски доставчици. |
(51) |
Комисията отбелязва, че цените и разходите в Беларус са считани за изкривени, тъй като сама държава е считана за държава с непазарна икономика. По този начин предоставянето на корекции въз основа на беларуските цени и разходи, както и на произтичащия от тях коефициент на потребление, би означавало да се използва изкривената беларуска цена. Поради това Комисията отхвърли твърдението в това отношение. Дори и Комисията да е трябвало да докаже действителното изкривяване на беларуските цени, тя отбелязва, че съществуването на такива изкривявания е установено prima facie в жалбата и че беларуският износител не е предоставил надлежни доказателства, които да обосноват отхвърлянето на тези твърдения. |
(52) |
Що се отнася до скрапа, внасян от Русия, по време на разследването Комисията констатира, че цената на суровината в САЩ и в Руската федерация е сходна (8). Освен това разследването показа, че коефициентът на потребление на скрап в САЩ е сходен с коефициентите, докладвани от беларуския производител износител, т.е. в порядъка 60 — 70 %. Поради това Комисията стигна до временното заключение, че покупната цена на скрапа в САЩ не влияе върху сравнимостта на цените. Твърдението се отхвърля временно. |
3.5. Дъмпингови маржове
(53) |
За оказалия съдействие производител износител Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт в държавата аналог (вж. съображение 47 по-горе) със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. Въз основа на това временните среднопретеглени дъмпингови маржове, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза без платено мито, са 58,4 %. |
(54) |
Степента на съдействие е висока, тъй като вносът от оказалия съдействие производител износител е представлявал целият износ за Съюза по време на разследвания период. Въз основа на това Комисията реши да определи остатъчния дъмпингов марж на равнището на оказалия съдействие производител износител с най-високия дъмпингов марж. |
(55) |
Временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, са, както следва:
|
4. ПРОМИШЛЕНОСТ НА СЪЮЗА
4.1. Определение за промишленост на Съюза и за производство на Съюза
(56) |
Сходният продукт се е произвеждал от 31 производители от Съюза. За тях се счита, че представляват промишлеността на Съюза по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент и по-надолу същите са наричани „промишлеността на Съюза“. |
(57) |
За установяване на обема на общото производство на Съюза през разследвания период беше използвана цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, включително информацията, предоставена в жалбата, и данните, събрани от производителите в Съюза и тяхното сдружение преди започването на разследването и след това, както и отговорите на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза. |
(58) |
На тази основа беше изчислено, че общото производство на Съюза през разследвания период е било приблизително 12,7 милиона тона. Тук се включва производството на всички производители от Съюза, както на включените в извадката производители, така и на невключените в извадката производители, изчислено въз основа на проверени данни, представени от жалбоподателя. |
(59) |
Както е посочено в съображение 8 по-горе, в извадката бяха включени петима производители от Съюза, които представляват 22,4 % от изчисленото общо производство на Съюза на сходния продукт. В това отношение следва да се вземе предвид, че производството на Съюза на разглеждания продукт е силно фрагментирано, което личи от големия брой производители от Съюза, посочени в съображение 56, и поради това извадката от петима производители е представителна за промишлеността на Съюза. |
5. ВРЕДА
5.1. Предварителна бележка
(60) |
Беларуският производител изказа твърдението, че в жалбата няма достатъчно prima facie доказателства за наличието на вреда и следователно тя не е трябвало да бъде допускана за разглеждане. Аргументът се основава по-специално на неправилно представяне в жалбата на предполагаемите изкуствено ниски разходи за снабдяване със скрап, от които се възползва въпросният производител износител. Беларуският производител застъпи становището, че подобно погрешно разбиране обезсилва напълно жалбата. |
(61) |
Както е посочено в съображение 19 по-горе, Беларус е държава с непазарна икономика и поради това нормалната стойност бе определена въз основа на методологията с използване на държава аналог. Поради това не е било необходимо да се определя дали беларуският производител се е снабдявал със скрап на изкуствено ниски цени. Комисията не вижда какво е съдържанието/относимостта на това твърдение и неговото значение за определянето на вредата за промишлеността на Съюза. |
5.2. Потребление на Съюза
(62) |
Потреблението на Съюза беше определено въз основа на обема на всички продажби на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза, както и на целия внос. Потреблението на Съюза е намаляло в периода 2012—2013 г., но през 2014 г. отново е достигнало равнището от 2012 г., като допълнително се е увеличило умерено през разследвания период. През разглеждания период потреблението на Съюза се е увеличило като цяло с 3 %.
|
5.3. Внос в Съюза от засегнатата държава
5.3.1. Обем и пазарен дял на разглеждания внос
(63) |
Установено бе, че по време на разглеждания период в дъмпинговия внос от Беларус в Съюза са се наблюдавали следните тенденции във връзка с обема и пазарния дял:
|
(64) |
През разглеждания период обемът на вноса от Беларус почти се е утроил. Пазарният дял на вноса от Беларус също е нараснал през разглеждания период — от 1,8 % през 2012 г. на 5 % през разследвания период. |
5.3.2. Цени на вноса и подбиване на цените
(65) |
Таблицата по-долу показва средната цена на вноса от Беларус:
|
(66) |
Средните цени на вноса от Беларус са намалели по време на разглеждания период, следвайки спада в цените на скрапа, който се е използвал като суровина както в Беларус, така и в Съюза. Намалението обаче от 25 % на цените на беларуския износ за ЕС е било по-отчетливо, отколкото намалението на цените на включените в извадката производители от Съюза, както и от намалението на средните цени на другите големи износители на разглеждания продукт за Съюза през същия период. В резултат на това през разследвания период цените на вноса от Беларус са били по-ниски от цените на производителите от Съюза и от средните цени на наличния на пазара внос от другите големи трети държави. |
(67) |
С цел да се определи дали е имало подбиване на цените през разследвания период и каква е била степента му, бяха сравнени, от една страна, среднопретеглените продажни цени на включените в извадката производители от Съюза по вид на продукта за несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода, като са извадени реално направените разходи за доставка (0,5 % — 5 %), комисионите (0 % — 1,5 %), намаленията (0,9 % — 2,3 %) и разходите по кредити (0,2 % — 0,5 %), и от друга страна, съответните среднопретеглени цени по вид на продукта на дъмпинговия внос от беларуския производител за първия независим клиент на пазара на Съюза, установени на база CIF. |
(68) |
От резултата от сравнението, изразен като процентен дял от оборота на включените в извадката производители от Съюза през разследвания период, е видно, че е налице марж на подбиване на цените в размер на 4,5 %. По-ниските цени на дъмпинговия внос в сравнение с цените на Съюза обясняват значителното увеличение на обема на беларуския внос и на пазарния дял, държан от беларуския внос в периода след 2014 г. |
(69) |
Беларуският производител износител представи някои документи за сравнението на продажните цени на полските и беларуските производители с цел да подкрепи твърдението, че беларуските цени през разследвания период в действителност са били по-високи от цените на производителите от Съюза. В това отношение следва да се припомни, че изчисленията на подбиването на цените и микроикономическите показатели за равнището на цените се основават на данни, събрани от включените в извадката производители от Съюза, докато данните, представени от беларуското дружество, се отнасят до невключени в извадката полски производители. Поради това представените данни не могат да окажат влияние върху констатациите на Комисията относно подбиването на цените и тенденциите в микроикономическите показатели през разглеждания период, както е описано в съображение 83. Освен това тези данни са обобщени данни от всички включени в извадката дружества и от всички техни несвързани продажби, които са взети предвид за установяване на подбиването на цените и на тенденциите в микропоказателите. Независимо от това Комисията потвърждава, че по време на разследвания период беларуските цени са подбивали цените на всеки един от включените в извадката производители от ЕС. |
5.4. Икономическо състояние на промишлеността на Съюза
5.4.1. Предварителни забележки
(70) |
В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент проверката на въздействието на дъмпинговия внос от Беларус върху промишлеността на Съюза е включвала оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза през разглеждания период. |
(71) |
Както е посочено в съображение 59, за проверката на евентуалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза, беше използвана извадка. |
(72) |
За целите на анализа на вредата Комисията направи разлика между макроикономическите и микроикономическите показатели на вредата. Във връзка с това оценката на икономическото състояние на промишлеността на Съюза беше извършена на базата на: а) макроикономическите показатели, като производството, производствения капацитет, използването на капацитета, обема на продажбите, пазарния дял и растежа, заетостта, производителността, размера на действителния дъмпингов марж и възстановяването от предишен дъмпинг, данните за които са събрани на равнището на цялата промишленост на Съюза, както и на базата на: б) микроикономическите показатели, като средните единични цени, разходите за единица продукт, рентабилността, паричния поток, инвестициите, възвращаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитали, складовите наличности и разходите за труд, данните за които са събрани на равнището на включените в извадката производители от Съюза. |
(73) |
Цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, включително информацията, предоставена в жалбата, и данните, събрани от производителите в Съюза преди започването на разследването и след това, както и отговорите на въпросника от включените в извадката производители от Съюза бяха използвани, за да се установят макроикономическите показатели, и по-специално, данните за невключените в извадката производители от Съюза. |
(74) |
Микроикономическите показатели бяха установени на базата на информацията, предоставена от включените в извадката производители от Съюза в техните отговори на въпросника. |
5.4.2. Макроикономически показатели
а) Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
(75) |
По време на разглеждания период производството, производствения капацитет и използването на капацитета на Съюза са следвали посочените по-долу тенденции:
|
(76) |
Като цяло през разглеждания период обемът на производството на Съюза е намалял с 5 %. Като се има предвид, че производственият капацитет е останал постоянен през този период, спадът в производството е довело до намаляване на степента на използване на капацитета с 4 процентни пункта — от 71 % през 2012 г. на 67 % през разследвания период. |
б) Обем на продажбите, пазарен дял и растеж
(77) |
Продажбите на производителите от Съюза са включвали продажби за свързани дружества. Тези продажби за свързани дружества през разглеждания период са представлявали около 10 % от потреблението на Съюза. Поради това обемът на продажбите, пазарният дял и растежът бяха оценени поотделно за свързаните продажби и за свободния пазар (несвързаните продажби). По отношение на свързаните продажби се потвърди, че те са били насочени към свързаните ползватели, а не към свързаните търговски дружества, поради което не са били отчетени два пъти при изчисляването на общото потребление на Съюза. |
(78) |
По време на разглеждания период обемът на продажбите, пазарният дял и растежът са следвали посочените по-долу тенденции:
|
(79) |
Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти е намалял с 6 % през разглеждания период, което е намерило израз и в спада от 7 процентни пункта в пазарния дял, настъпил между 2012 г. и разследвания период. Това се е случило въпреки нарастването на потреблението на пазара на Съюза през същия период. Бърз спад в обема на продажбите е наблюдаван в периода 2012 г. — 2013 г., когато тенденцията при обема на продажбите е следвала неизменно тенденцията при потреблението и промишлеността на Съюза е съумяла да запази същия пазарен дял. В периода между 2013 г. и разследвания период обаче положението коренно се е променило. През този период пазарът на Съюза е нараснал с 10 %, докато в същото време промишлеността на Съюза е загубила 7 процентни пункта от пазарния си дял. В същото време обемът на беларуския внос и пазарният му дял бързо са се увеличили. Това доказва, че промишлеността на Съюза не е могла да се възползва от растежа в потреблението на Съюза поради нарастващия пазарен дял на дъмпинговия внос. |
в) Заетост и производителност
(80) |
Констатирано беше, че между 2012 г. и разследвания период равнището на заетостта на промишлеността на Съюза също е намаляло с 2 %, в съответствие със спада в производството и продажбите. Това намаление на заетостта обаче не е довело до повишаване на производителността, измерена като произведена продукция на наето лице годишно, тъй като спадът в обема на производството през разглеждания период е бил по-голям от намалението в числеността на персонала.
|
г) Размер на действителния дъмпингов марж и възстановяване от предишен дъмпинг
(81) |
Дъмпинговият марж на беларуския производител износител е значителен (вж. съображение 55 по-горе). Като се имат предвид обемът, пазарният дял и цените на дъмпинговия внос от Беларус, разгледани по-горе, въздействието върху промишлеността на Съюза на действителния дъмпингов марж не може да се счита за незначително. |
(82) |
Тъй като по-рано не е бил установен дъмпингов внос на разглеждания продукт, промишлеността на Съюза не се възстановява от минали дъмпингови практики по отношение на въпросния продукт. |
5.4.3. Микроикономически показатели
а) Средни единични продажни цени на пазара на Съюза и разходи за производството на единица продукция
(83) |
Средните продажни цени на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти са били понижени в първата част от разглеждания период (2012—2013 г.) под въздействието на „схема за измами с ДДС“ (вж. съображения 106 — 111). Във втората част от разглеждания период (2014 г. — разследвания период) те са били понижени поради дъмпинговия внос от Беларус. По време на разглеждания период цените в Съюза са намалели с 22 % от 2012 г. до разследвания период. Спадът в цените отразява обща тенденция на понижаване на световните разходи за основната суровина. Въпреки това, поради по-нататъшното понижаване на цените, причинено от дъмпинговия внос от Беларус, където намалението на цените е било по-голямо, отколкото би било, ако е отразявало само разходите за суровини, производителите от Съюза не са могли да върнат понижените поради схемата за измами с ДДС цени към нормалните и неизкривени нива, възползвайки се от намалението в цените на основната суровина, а е трябвало да запазят цените по-ниски, отколкото те биха били в условията на нормална конкуренция. |
(84) |
През разглеждания период разходите на промишлеността на Съюза са намалели с 20 %, което е по-малко от спада в цените. Това се обяснява с по-високите разходи за енергия и труд. В резултат на това през разглеждания период рентабилността на промишлеността на Съюза се е влошила.
|
б) Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал
(85) |
По време на разглеждания период паричният поток, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитал на производителите на Съюза са следвали посочените по-долу тенденции:
|
(86) |
Рентабилността на включените в извадката производители от Съюза е изразена като нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт на несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. Включените в извадката производители от Съюза са отбелязали печалби през 2012 г., но са започнали да бележат загуби от 2013 г. насам. Нещо повече, тяхната рентабилност е достигнала най-ниското си равнище през разследвания период, което съответства на най-високия обем на вноса от Беларус и на неговото най-ниско ниво на цените в рамките на целия разглеждан период. |
(87) |
Паричният поток, който представлява способността на промишлеността да финансира самостоятелно дейността си, е намалял през разглеждания период като цяло, макар да е запазил положителните си стойности. |
(88) |
Производителите от Съюза са били в състояние да инвестират през целия разглеждан период, но развитието на рентабилността и паричния поток са засегнали неблагоприятно и инвестициите, които през разглеждания период са намалели с 29 %. Освен това възвръщаемостта на инвестициите е била постоянно отрицателна от 2013 г. нататък, следвайки тенденцията, наблюдавана по отношение на рентабилността. |
(89) |
С оглед на изложеното по-горе може да се стигне до заключението, че финансовите резултати на включените в извадката производители от Съюза са били отрицателни по време на разследвания период. |
в) Складови запаси
(90) |
Равнището на складовите запаси на включените в извадката производители от Съюза е намаляло с 25 % през разглеждания период. При все това съотношението между складовите запаси и производствения обем е останало стабилно през разглеждания период (от 1 % на 1,5 %), като равнището на складовите запаси е следвало тенденция на спад в обема на производството.
|
г) Разходи за труд
(91) |
Средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са нараснали с малко през разглеждания период. Разходите за труд са представлявали по-малко от 10 % от общите производствени разходи. Поради това разходите за труд не са представлявали решаващ фактор по отношение на развитието на производствените разходи.
|
5.5. Заключение относно вредата
(92) |
Разследването разкри, че промишлеността на Съюза не е извлякла ползи от увеличението в потреблението през разглеждания период. Точно обратното, промишлеността на Съюза е претърпяла 6 % спад в обема на продажбите през разглеждания период, а пазарният ѝ дял е намалял с 6 процентни пункта (на фона на увеличение от 3 % на общото потребление). Тези тенденции са по-ясно видими, когато се вземе предвид периодът от 2013 г. до разследвания период, когато обемът на вноса от Беларус е нараствал бързо и е увеличавал пазарния си дял. В рамките на същия период промишлеността на Съюза е загубила 7 процентни пункта от пазарния си дял, в условията на нарастващо потребление (+ 10 %). През разглеждания период промишлеността на Съюза е претърпяла и намаление от 5 % на произведената продукция, което е довело до намаляване на степента на използване на капацитета от 71 % на 67 %. |
(93) |
Освен това, поради засилената нелоялна конкуренция от страна на дъмпинговия внос, промишлеността на Съюза е трябвало да намали цените си средно с 22 % през разглеждания период, което е довело до спад от печалба в размер на 1,3 % през 2012 г. до загуба в размер на 2,1 % през разследвания период въпреки намаляването на разходите и на равнището на заетост. |
(94) |
На последно място, през разглеждания период неблагоприятно са били засегнати и други финансови показатели, като възвръщаемостта на активите, паричният поток и инвестициите. |
(95) |
С оглед на изложеното по-горе се прави временното заключение, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. |
6. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
6.1. Въведение
(96) |
В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент Комисията проучи дали дъмпинговият внос от Беларус е причинил вреда на промишлеността на Съюза в степен, достатъчна, за да бъде считана за съществена. Разгледани бяха и други известни фактори, различни от дъмпинговия внос, които са могли по същото време да нанесат вреда на промишлеността на Съюза, за да се гарантира, че евентуалната вреда, причинена от тези други фактори, не е отдадена на дъмпинговия внос. |
6.2. Въздействие на дъмпинговия внос
(97) |
Разследването показа, че потреблението на Съюза е нараснало с 3 % през разглеждания период, като в същото време обемът на вноса с произход от Беларус се е увеличил значително. През последните две години от разглеждания период обемът на вноса от Беларус и неговият дял на пазара на Съюза са се увеличили със 175 %. Увеличението на дъмпинговия внос е съвпаднало със спада в пазарния дял на промишлеността на Съюза. |
(98) |
По отношение на ценовия натиск на пазара на Съюза през разглеждания период беше установено, че средните цени на вноса от Беларус бързо са се понижавали, особено през последните две години от разглеждания период. През разследвания период цените на вноса от Беларус вече са били по-ниски от средните продажни цени на промишлеността и продажните цени на наличния на пазара на Съюза внос от трети държави. |
(99) |
Поради упражнявания от увеличаващия се обем на беларуския внос ценови натиск промишлеността на Съюза не е могла да покрива разходите си. |
(100) |
Въз основа на изложеното по-горе се стига до заключението, че рязкото увеличаване на дъмпинговия внос от Беларус на цени, подбиващи цените на промишлеността на Съюза, е причинило съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. |
6.3. Въздействие на други фактори
6.3.1. Равнище на износа на промишлеността на Съюза
(101) |
Съгласно данните, предоставени от включените в извадката производители от Съюза, през разглеждания период обемът на износа за несвързани клиенти в трети държави се е увеличил с 5 %. Поради това може да се направи заключението, че не е възможно тази част от свързаните с продажби дейности на промишлеността на Съюза да е причина за установената съществена вреда. |
6.3.2. Продажби за свързани страни
(102) |
Продажбите на промишлеността на Съюза за свързани страни са се увеличили с 14 % през разглеждания период, като са били осъществявани на ценови нива, значително по-високи от тези при продажбите за несвързани страни. Въпреки че тези цени са трансферни цени, може да се направи заключението, че не е възможно тази част от свързаните с продажби дейности на промишлеността на Съюза да е причина за установената съществена вреда. Напротив, увеличението на тези продажби и фактът, че тези цени са по-високи от цените за несвързани клиенти, показват, че ако не са били осъществени въпросните продажби за свързани страни, понесената от промишлеността на Съюза вреда е можело да бъде още по-съществена. |
(103) |
Следва също да се подчертае, че маржовете на подбиване и на занижаване на продажните цени бяха определени чрез сравнение на цените на вноса от Беларус с продажните цени на производителите от Съюза за несвързани клиенти. Следователно продажбите за свързаните дружества не са оказали влияние при определянето на подбиването на цените и продажбите на занижени цени. |
6.3.3. Внос от трети държави
Държава |
|
2012 г. |
2013 г. |
2014 г. |
Разследван период |
Норвегия |
Обем (тонове) |
195 370 |
184 643 |
201 617 |
215 218 |
Индекс (2012 г. = 100) |
100 |
95 |
103 |
110 |
|
Пазарен дял (%) |
2,1 |
2,1 |
2,1 |
2,2 |
|
Средна цена (EUR/тон) |
551 |
496 |
483 |
431 |
|
Босна и Херцеговина |
Обем (тонове) |
47 702 |
79 207 |
105 910 |
116 927 |
Индекс (2012 г. = 100) |
100 |
166 |
222 |
245 |
|
Пазарен дял (%) |
0,5 |
0,9 |
1,1 |
1,2 |
|
Средна цена (EUR/тон) |
566 |
479 |
455 |
415 |
|
Турция |
Обем (тонове) |
101 900 |
147 164 |
207 427 |
113 012 |
Индекс (2012 г. = 100) |
100 |
144 |
204 |
111 |
|
Пазарен дял (%) |
1,1 |
1,7 |
2,2 |
1,2 |
|
Средна цена (EUR/тон) |
536 |
486 |
465 |
433 |
|
Украйна |
Обем (тонове) |
79 342 |
20 656 |
32 025 |
112 953 |
Индекс (2012 г. = 100) |
100 |
26 |
40 |
142 |
|
Пазарен дял (%) |
0,8 |
0,2 |
0,3 |
1,2 |
|
Средна цена |
517 |
510 |
452 |
394 |
|
Останалата част от света |
Обем (тонове) |
245 225 |
271 092 |
354 150 |
407 837 |
Индекс (2012 г. = 100) |
100 |
111 |
144 |
166 |
|
Пазарен дял (%) |
2,6 |
3,1 |
3,7 |
4,2 |
|
Средна цена (EUR/тон) |
697 |
645 |
573 |
502 |
(104) |
През разглеждания период индивидуалните пазарни дялове на третите държави са се увеличили незначително — с изключение на Украйна, където увеличението на пазарния дял в относително изражение е било съществено, но в абсолютно изражение пазарният дял на тази държава все още е бил незначителен. Следва да се отбележи също така, че през разглеждания период цените на вноса от трети държави са били средно винаги по-високи от цените на промишлеността на Съюза. Единствената страна износител с по-ниски средни цени от промишлеността на Съюза през разглеждания период е била Беларус, като става въпрос за същата година, когато обемът на вноса от Беларус е нараствал най-бързо. Поради това беше направено заключението, че дори ако е възможно вносът от трети държави да е оказал известно влияние върху състоянието на промишлеността на Съюза, основната причина за вредата продължава да бъде вносът от Беларус. |
6.3.4. Изменение на разходите
(105) |
Основният разходен ценови фактор в производството на разглеждания продукт е скрапът от желязо и стомана. По време на разглеждания период цената на тази суровина е намаляла на световно равнище. Производителите от Съюза, произвеждащи заготовки от скрап, са констатирали спад в разходите за суровина в размер на 23 % — 32 %, а производителите от Съюза, използващи заготовки като суровина — спад от около 24 %. Според данните, предоставени от включените в извадката производители от Съюза, през разглеждания период общите разходи за производство на разглеждания продукт са намалели с 20 %, като спадът в цените на суровината до известна степен е бил компенсиран, предимно поради по-високите разходи за труд (средно с около 10 %). Поради това може да се направи заключението, че не е възможно изменението на разходите да е причина за съществената вреда. От друга страна, поради ценовия натиск, основно от страна на дъмпинговия внос от Беларус, промишлеността на Съюза не е могла да се възползва от намалените разходи и тези икономии, свързани с разходите, не са намерили израз във финансовите ѝ показатели. |
6.3.5. Въздействие на т.нар. „схема за измами с ДДС“
(106) |
Беларуският производител износител заяви, че един от важните фактори, влияещи на резултатите на промишлеността на Съюза през разглеждания период, е била т.нар. „схема за измами с ДДС“. Схемата е засегнала предимно полския пазар. През 2012 г. в тази държава бе организирано европейско първенство по футбол, довело до процъфтяване на строителния сектор в този период и до много силно търсене на арматурна стомана. Твърди се, че някои безскрупулни търговци, работещи на пазара, са се възползвали от тази възможност, създавайки верижни измами с ДДС. В Полша са били създадени дружества паравани, които са купували арматурна стомана от друга държава членка и са я препродавали в Полша, като са включвали във фактурите местния ДДС. Тези дружества паравани обаче никога не осчетоводявали начисления ДДС. Твърди се, че поради ниските цени на полския пазар, наложени вследствие действията на подобни измамни търговски дружества, полските производители са загубили пазарен дял и са претърпели финансови загуби. |
(107) |
Действително беше потвърдено, че описаните по-горе измами с ДДС са оказали голямо влияние върху пазара на арматурна стомана в Полша. Много изрядни стоманодобивни предприятия са претърпели спад в икономическата си ефективност поради нарушаване на функционирането на пазара. Някои дружества дори са преустановили производството на арматурна стомана за няколко седмици в началото на януари 2013 г. в резултат на тези незаконни дейности. Въпреки това трябва да се подчертае, че що се отнася до времето на осъществяване и въздействието, няма припокриване между схемата за измами с ДДС и дъмпинговия внос от Беларус. Схемата за измами е била прекратена, когато полското правителство е приложило механизми за обратно начисляване на ДДС, считано от 1 октомври 2013 г. Тяхното въздействие е видно от внезапния спад в продажбите на промишлеността на Съюза и в обема на производството през 2013 г. През 2014 г. обаче ситуацията се е нормализирала, докато в същото време увеличеният поток на дъмпинговия внос е започнал да оказва отрицателно въздействие върху равнището на цените, пазарния дял, както и финансовите резултати на промишлеността на Съюза. Поради това въздействието на измамите с ДДС върху икономическото положение на полските производители е ограничено до годините, когато вносът от Беларус на пазара на Съюза е бил сравнително малък по обем и на относително високи цени. Също така, след прекратяването на дейността на измамниците, не е имало разпространяване на отрицателните последици върху полския пазар на арматурна стомана. Тези констатации са действително потвърдени от допълнителната информация (и доказателства в нейна подкрепа), предоставена от беларуския производител износител във връзка със ситуацията на полския пазар по времето, когато активно е действала схемата за измами с ДДС, и след това. Поради това е очевидно, че този въпрос може да бъде отделен от въздействието на дъмпинговия внос и че той не нарушава причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от Беларус и вредата, понесена от промишлеността на Съюза. |
(108) |
Беларуският производител износител изказа освен това твърдението, че в резултат от описаната по-горе схема за измами с ДДС някои дружества производители, разположени в Латвия и Словакия, са изпаднали в несъстоятелност. Дружеството посочи, че отрицателните тенденции в обема на производството и на продажбите на промишлеността на Съюза са причинени от изчезването на някои дружества от пазара, което не е свързано с експортната дейност на беларуския производител износител. |
(109) |
По отношение на това твърдение следва да се подчертае, че при оценката на макроикономическите показатели, посочени в съображения 75 — 82, не са взети предвид дружества, които не са съществували в разследвания период. По отношение на дружествата, които не са получили въпросници, свързаната с макроикономическите показатели информация беше оценена въз основа на действително произведената продукция през разследвания период. Поради това изчезването на въпросните дружества от пазара не е отразено в показателите, които сочат отрицателни тенденции в обемите на производството и на продажбите на промишлеността на Съюза. Следва да се подчертае, че ако те бяха взети предвид, цялостната картина за вредата щеше да е дори по-лоша. |
(110) |
На последно място, беларуският производител износител твърди, че обемите и цените на вноса от тази държава през 2014 г. и през разследвания период не са представителни за „обичайната“ търговска стратегия на дружеството. Дружеството твърди, че увеличената експортна дейност в Съюза през тези години е била в резултат на несъответствието, настъпило между търсенето и предлагането на разглеждания продукт на пазарите на Полша и на балтийските държави вследствие на причинените от измамите с ДДС смущения. Дружеството твърди, че Комисията следва да проучи обемите и цените на вноса от Беларус в периода след разследвания период. Дружеството твърди, че такова разследване на данните от периода след разследвания период е било счетено от Комисията за обосновано в рамките на неотдавнашната процедура по отношение на вноса на електротехническа стомана със зърнесто-ориентирана структура. |
(111) |
Във връзка с гореизложеното на първо място се отбелязва, че наличието на несъответствие между търсенето и предлагането на разглеждания продукт не се потвърждава от констатациите в рамките на разследването. Схемата за измами с ДДС действително е оказала неблагоприятно въздействие върху резултатите на производителите в Полша през 2013 г., но нейното въздействие е свързано с ниското ниво на цените на разглеждания продукт, продаван от измамни търговски дружества, а не с недостатъчно предлагане. След октомври 2013 г. това неблагоприятно въздействие е било прекратено, както това е пояснено в съображение 107. Производителите от Съюза, намиращи се в Полша, са могли да използват свободно своя наличен производствен капацитет (над 40 %), за да осъществяват доставки за клиенти както в Полша, така и в балтийските държави. Фактът, че не са успели да увеличат продажбите си и пазарния си дял през 2014 г. и през разследвания период, се е дължал на конкуренцията на рязко увеличения дъмпингов внос от Беларус. На второ място, следва да се отбележи, че искането за разглеждане на данните от периода след разследвания период е постъпило на много късен етап от процедурата. Комисията ще събере данни от периода след разследвания период и ще прецени дали в този случай е целесъобразно на окончателния етап от разследването да подложи на преглед развитието в периода след разследвания период. Независимо от това, още на този етап следва да се отбележи, че обстоятелствата в настоящата процедура не могат да се разглеждат като подобни на тези в посоченото разследване относно електротехническата стомана със зърнесто-ориентирана структура. |
6.4. Заключение относно причинно-следствената връзка
(112) |
Установено беше, че през разглеждания период е налице съществено увеличение на обема и пазарния дял на дъмпинговия внос с произход от Беларус. Освен това беше установено, че този внос е подбивал цените, на които промишлеността на Съюза е продавала на пазара на Съюза през разследвания период. |
(113) |
Увеличението на обема и на пазарния дял на дъмпинговия внос от Беларус е съвпаднало с влошаването на финансовото състояние на промишлеността на Съюза, което е станало особено очевидно от 2014 г. нататък. Следователно, въпреки възстановяването на потреблението, промишлеността на Съюза не е била в състояние да увеличи продажбите и цените си, поради което финансовите показатели, като рентабилността, са запазили отрицателните си стойности. |
(114) |
Разглеждането на другите известни фактори, които може да са причинили вреда на промишлеността на Съюза, показа, че тези фактори не са от такова естество, че да нарушат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от Беларус и вредата, понесена от промишлеността на Съюза. |
(115) |
Въз основа на направения по-горе анализ, при който бе разграничено и отделено въздействието на всички познати фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносния ефект на дъмпинговия внос, се прави временното заключение, че дъмпинговият внос от Беларус е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. |
7. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
7.1. Общи съображения
(116) |
В съответствие с член 21 от основния регламент беше проучено дали, въпреки временната констатация за вредоносен дъмпинг, съществуват неопровержими доводи да се направи заключението, че не е в интерес на Съюза да се приемат мерки в този конкретен случай. Интересът на Съюза беше анализиран на базата на оценка на всички различни засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите. |
7.2. Интерес на промишлеността на Съюза
(117) |
Промишлеността на Съюза се състои от повече от 65 производители, разположени в различни държави — членки на Съюза, и осигуряващи заетост на над 4 600 работници в пряка връзка със сходния продукт по време на разследвания период. |
(118) |
Установено беше, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, причинена от дъмпинговия внос от Беларус. Припомня се, че промишлеността на Съюза не е могла да се възползва изцяло от растящото потребление и финансовото ѝ състояние е останало нестабилно. |
(119) |
Очаква се, че налагането на антидъмпингови мита ще възстанови условията на лоялна търговия на пазара на Съюза и ще даде възможност на промишлеността на Съюза да коригира цените на сходния продукт според производствените си разходи. |
(120) |
Може да се очаква също така, че налагането на мерките ще даде възможност на промишлеността на Съюза да си възвърне поне част от загубения по време на разглеждания период пазарен дял, което ще окаже положително въздействие върху нейната рентабилност и общото ѝ финансово състояние. Налагането на мерки би дало възможност на промишлеността да запази и да продължи усилията си за постигане на разходна ефективност. |
(121) |
В случай че не бъдат наложени мерки, може да се очакват нови загуби на пазарен дял и рентабилността на промишлеността на Съюза би продължила да се влошава. |
(122) |
Поради това беше направено временното заключение, че налагането на антидъмпингови мерки върху вноса с произход от Беларус би било в интерес на промишлеността на Съюза. |
7.3. Интерес на ползвателите и вносителите
(123) |
Съдействието от страна на ползвателите на разглеждания продукт бе слабо. От осемте известни ползватели, потърсени при започването на процедурата, само едно дружество прояви интерес да окаже съдействие. Това дружество обаче не отговори на предназначения за ползватели въпросник, изпратен от Комисията. |
(124) |
Що се отнася до вносителите, шест дружества изпратиха отговори на въпросника във връзка с изготвянето на извадка, включен в известието за започване на процедура. Впоследствие три от тези дружества, представляващи 81 % от обема на вноса на разглеждания продукт по данни на респондентите, бяха избрани да бъдат включени в извадката. |
(125) |
Само двама от тримата включени в извадката вносители изпратиха отговори на въпросника, изпратен от Комисията. Един от тях посочи, че въпросното дружество не е само вносител на разглеждания продукт, а всъщност е и ползвател, и следва да бъде третиран като такъв в рамките на процедурата. |
(126) |
Вносителят е започнал да се снабдява с разглеждания продукт по време на разследвания период, като 78 % от продукта е бил внесен от Беларус с малък марж на печалба. Това показва, че този вносител е заложил на възможността да се възползва от ниските цени на вноса от Беларус и е създал нова база от клиенти. Поради това действията на този вносител не може да се считат за съответстващи на установените търговски потоци. Следователно той ще потърси други търговски възможности, когато положението на пазара се промени след налагането на мерките. |
(127) |
Ползвателят е реализирал загуби при продажбите надолу по веригата на готови продукти, съдържащи арматурна стомана. Около половината от арматурната стомана е била доставена от промишлеността на Съюза, една трета — от Беларус, а останалата част — от трети държави като Китай и Турция. Следователно източниците на този потребител са били подходящи от гледна точка на цените, наличността и качеството. Делът на закупените количества от Беларус може да бъде засегнат от планираните мерки и до известна степен да доведе до ограничаване или промяна на избора на доставяната арматурна стомана, но това изглежда няма да засегне из основи този ползвател. Причината за загубите изглежда структурна и несвързана със снабдяването със суровини от Беларус. |
(128) |
Независимо от видимо различната си роля в процедурата, и двете дружества повдигат едни и същи възражения срещу налагането на мерките: а) недостатъчен капацитет на производителите от Съюза, за да се удовлетвори търсенето на пазара на Съюза, б) недостатъчно разнообразие от продукти, произвеждани от производителите от Съюза, и в) трудности при смяната на доставчици, тъй като се твърди, че различните държави членки изискват различни сертификати за одобрение за разглеждания продукт. |
(129) |
Първото твърдение не е подкрепено от предварителните констатации — степента на използване на капацитета на промишлеността на Съюза е 67 %, което оставя много повече свободен капацитет в сравнение с целия внос от Беларус в Съюза. |
(130) |
Второто твърдение не бе подкрепено с доказателства. От друга страна, от отговорите на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза, ясно личи, че те произвеждат и продават пълния набор от видовете на продукта. |
(131) |
По отношение на третото твърдение следва да се подчертае, че производителите от Съюза вече осъществяват доставки за различни държави членки, без да срещат видими затруднения. |
(132) |
Един друг оказал съдействие невключен в извадката вносител постави в своето отделно становище въпроса за картела, за който се твърди, че съществува между производителите от Съюза. Дружеството обаче не предостави никакви документи в подкрепа на това твърдение. Въпросът за предполагаемо картелно споразумение впоследствие беше поставен от беларуския производител износител. Комисията извършва оценка на информацията, предоставена от беларуския производител износител. Тъй като обаче това твърдение бе отправено на много късен етап от процедурата, на настоящия етап този въпрос не може да бъде разгледан и по него да се стигне до заключение. Във всеки случай следва да се отбележи, че информацията, предоставена от дружеството, изглежда се отнася до обвинения, които потенциално са насочени само към едно дружество, което е включено в извадката на производителите от Съюза. Освен това въпросната процедура по проверка, започната от италианския орган за защита на конкуренцията, все още не е приключена (9). Комисията ще проучи това твърдение по-подробно на окончателния етап от разследването. |
(133) |
На последно място, един друг ползвател, който не заяви интереса си пред Комисията на по-ранен етап на процедурата, представи отговори на въпросника, предназначен за ползвателите, в края на предварителния етап на разследването. Информацията беше представена твърде късно за предварителния етап на процедурата и поради това не беше възможно да бъде анализирана и разгледана на този етап. Комисията ще проучи и ще анализира подробно този отговор на въпросника на окончателния етап от разследването. |
(134) |
Като се има предвид гореизложеното, към настоящия момент Комисията счита, че общото въздействие върху ползвателите и вносителите, както и възможното ограничаващо въздействие върху конкуренцията са ограничени. |
7.4. Заключение относно интереса на Съюза
(135) |
С оглед на изложеното по-горе беше направено временното заключение, че като цяло въз основа на наличната информация по отношение на интереса на Съюза не съществуват неопровержими доводи срещу налагането на мерки върху вноса на разглеждания продукт от Беларус. |
(136) |
Евентуалните отрицателни ефекти върху несвързаните ползватели и вносителите се смекчават от наличието на алтернативни източници на доставка. |
(137) |
Освен това при разглеждането на общото въздействие на антидъмпинговите мерки на пазара на Съюза положителните ефекти, по-специално по отношение на промишлеността на Съюза, натежават над потенциалното отрицателно въздействие върху останалите заинтересовани групи. |
8. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
(138) |
С оглед на заключенията, до които се стигна по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза, следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мита с цел недопускане нанасянето на по-нататъшна вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос. |
8.1. Равнище на отстраняване на вредата
(139) |
За определянето на нивото на тези мерки бяха взети под внимание установените дъмпингови маржове и размерът на митото, необходимо за отстраняване на вредата, понесена от промишлеността на Съюза. |
(140) |
При изчисляването на размера на митото, необходимо за отстраняване на последиците от вредоносния дъмпинг, беше счетено, че мерките следва да предоставят възможност на промишлеността на Съюза да покрие производствените си разходи и да реализира печалба преди облагането с данъци, каквато разумно може да се очаква да бъде реализирана от промишленост от този вид при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствието на дъмпингов внос, от продажбата на сходния продукт в Съюза. |
(141) |
За да бъде определена целевата печалба, Комисията разгледа печалбите, реализирани при несвързаните продажби, които се използват с цел определяне на равнището на премахване на вредата. |
(142) |
В рамките на целия разглеждан период промишлеността на Съюза е била рентабилна само през 2012 г., но постигнатата през въпросната година минимална печалба от 1,3 % е била засегната от въздействието на „схемата за измами с ДДС“ и последващото понижаване на цените, както е обяснено в съображение 83 и в съображения 106 — 111. Следователно печалбата, постигната през 2012 г., не може да се счита за разумна „целева печалба“, която би позволила финансово възстановяване и насърчаване на инвестициите. |
(143) |
Предложената от жалбоподателя целева печалба възлиза на 9,9 % и се основава на целевата печалба, използвана в неотдавнашната антидъмпингова процедура във връзка с вноса на тясно свързан стоманен продукт, т.е. на прътите за тел. Комисията обаче смята, че е по-целесъобразно да се използва целевата печалба, основаваща се на резултатите от по-скорошните случаи във връзка с пръти от стомана с висока степен на устойчивост на умора на материала, използвани за арматура на бетон, т.е. 4,8 %. Следва да се отбележи, че този марж на печалбата, за разлика от предложения от жалбоподателя, е бил постигнат през 2012 г., което е в рамките на разглеждания период в този случай. Освен това тези два продукта са много сходни, произвеждани са отчасти от едни и същи дружества и с използване на едни и същи производствени линии. |
(144) |
Въз основа на това нивото на отстраняване на вредата беше изчислено като сравнение на среднопретеглената цена на дъмпинговия внос, установена за целите на изчисляването на подбиването на цената в съображение 68 по-горе, с невредоносната цена на промишлеността на Съюза за сходния продукт. |
(145) |
Всяка разлика, произтичаща от това сравнение, след това бе изразена като процент от средната обща цена CIF на вноса. |
8.2. Временни мерки
(146) |
С оглед на изложеното по-горе се счита, че в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент спрямо вноса на арматурна стомана с произход от Беларус следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мита на равнището на по-ниския марж (дъмпингов или на вредата) съгласно правилото за по-ниското мито. |
(147) |
Въз основа на изложеното по-горе временните антидъмпингови митнически ставки са установени при съпоставка на маржовете на вредата и дъмпинговите маржове. Вследствие на това предложените антидъмпингови мита са, както следва:
|
(148) |
Всички искания за прилагане на тези индивидуални ставки на антидъмпинговото мито за дружеството (напр. след промяна на наименованието на субекта или след учредяване на нови производствени или търговски субекти) следва да бъдат отправяни до Комисията (10) незабавно заедно с цялата имаща отношение информация, по-специално всяка промяна в дейността на дружеството, свързана с производството и продажбите на местния пазар и за износ, която произтича например от споменатата промяна на наименованието или от споменатата промяна на субектите за производство и продажба. Ако е целесъобразно, регламентът ще бъде съответно изменен, като бъде актуализиран списъкът на дружествата, които се ползват от индивидуални митнически ставки. |
(149) |
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на остатъчното мито следва да се прилага не само за неоказалите съдействие производители износители, но и за тези производители, които през разследвания период не са осъществявали износ за Съюза. |
9. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
(150) |
В интерес на доброто административно управление Комисията ще прикани заинтересованите страни да представят коментари в писмена форма и/или да поискат изслушване от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури в рамките на определен срок. |
(151) |
Констатациите относно налагането на временните мита са временни и може да бъдат променени на окончателния етап от разследването, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на определени видове пръти, използвани за арматура на бетон, от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещовалцовани или горещоизтеглени, но включително тези, които са били подложени на усукване след валцоване, както и тези с назъбвания, удебелявания, вдлъбнатини или релефи, получени по време на валцоването. Изключени са прътите от желязо или от стомана с висока степен на устойчивост на умора на материала, използвани за арматура на бетон. Продуктът е с произход от Беларус и понастоящем е класиран в кодове по КН ex 7214 10 00, ex 7214 20 00, ex 7214 30 00, ex 7214 91 10, ex 7214 91 90, ex 7214 99 10, ex 7214 99 71, ex 7214 99 79 и ex 7214 99 95 (кодове по ТАРИК: 7214100010, 7214200020, 7214300010, 7214911010, 7214919010, 7214991010, 7214997110, 7214997910, 7214999510).
2. Ставките на временното антидъмпингово мито, приложими към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произведен от изброените по-долу дружества, са, както следва:
Дружество |
Ставка на временното антидъмпингово мито (%) |
Допълнителен код по ТАРИК |
BMZ — Open Joint-Stock Company „Byelorussian Steel Works — Management Company of „Byelorussian Metallurgical Company“ Holding“ |
12,5 |
C197 |
Всички други дружества |
12,5 |
C999 |
3. Допускането за свободно обращение в Съюза на посочения в параграф 1 продукт става след представянето на парична гаранция, равностойна по размер на временното мито.
4. Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.
Член 2
1. В срок от 25 календарни дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент заинтересованите страни могат:
а) |
да поискат оповестяване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент; |
б) |
да представят писмено своите коментари на Комисията; както и |
в) |
да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. |
2. В срок от 25 календарни дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент страните, посочени в член 21, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета, могат да представят коментари относно прилагането на временните мерки.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1 се прилага за срок от шест месеца.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51).
(3) Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на определени видове пръти, използвани за арматура на бетон, с произход от Република Беларус (ОВ C 114, 31.3.2016 г., стр. 3).
(4) „Разследване не се започва съгласно параграф 1, освен ако се установи, след проверка в каква степен жалбата, подадена от производителите от Съюза на сходния продукт, се поддържа или се отхвърля, че тя, е подадена от или от името на промишлеността на Съюза. Жалбата се счита за подадена от или от името на промишлеността на Съюза, ако тя се поддържа от производители от Съюза, чието съвкупно производство представлява повече от 50 % от общото производство на сходен продукт, произвеждан от онази част от промишлеността на Съюза, която поддържа или се противопоставя на жалбата. Разследване не започва обаче, ако производителите от Съюза, които изрично поддържат жалбата, съставляват по-малко от 25 % от общото производство на Съюза на сходния продукт, произвеждан от промишлеността на Съюза.“
(5) Решение на Съда (голям състав) от 8 септември 2015 г. по дело C-511/13 Р, Philips Lighting Poland S.A. и Philips Lighting BV срещу Съвет на Европейския съюз, Hangzhou Duralamp Electronics Co., Ltd, GE Hungary Ipari és Kereskedelmi Zrt. (GE Hungary Zrt.), Osram GmbH, Европейска комисия.
(6) В сила са антидъмпингови мита срещу Беларус (115 %), Китай (133 %), Индонезия (60,4 %), Латвия (17 %), Мексико (от 20 % до 67 %), Молдова (232 %), Полша (от 47 % до 52 %), Турция (3,64 %) и Украйна (42 %). За повече информация следва да се направи справка със следните разследвания:
„Пръти от стомана, използвани за арматура на бетон, от Беларус, Китай, Индонезия, Латвия, Молдова, Полша и Украйна. Разследвания № 731-TA-873-875, 878-880 и 882 (втори преглед). Публикация 4409, юли 2013 г. Комисия за международна търговия на САЩ“ и „Пръти от стомана, използвани за арматура на бетон, от Мексико и Турция. Разследвания №№ 701-TA-502 и 731-TA-1227 (окончателен). Публикация 4496. Октомври 2014 г. Комисия за международна търговия на САЩ“.
(7) Вж. също решението по дело C-687/13, точка 67, преюдициално запитване от Finanzgericht München — Германия в рамките на производство по дело Fliesen-Zentrum Deutschland GmbH срещу Hauptzollamt Regensburg Fliesen-Zentrum, решение на Съда (трети състав) от 10 септември 2015 г.
(8) Въз основа на наличната информация изглежда, че през април 2015 г. цената на суровината, внесена от беларуския производител износител е била с около 9 % по-висока в сравнение с цената в САЩ.
(9) Provvedimento n. 25674 del 21.10.2015;
Provvedimento n. 26085 del 21.6.2016;
Provvedimento n. 2671 del 14.9.2016.
(10) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, CHAR 04/039, 1049 Brussels, Belgium.
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/27 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2304 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
относно условията, структурата, периодичността и показателите за оценка на докладите за качеството на предаваните данни в съответствие с Регламент (ЕС) № 549/2013 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 549/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 549/2013 се създава Европейската система от сметки 2010 („ЕСС 2010“), която установява програма, определяща сроковете, в които държавите членки предават на Комисията сметките и таблиците, изготвяни в съответствие с изложената в същия регламент методика. |
(2) |
В съответствие с член 4 от Регламент (ЕС) № 549/2013 по отношение на данните, попадащи в обхвата на посочения регламент, се прилагат критериите за качество, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2). Държавите членки трябва да представят на Комисията доклад за качеството на предаваните данни за националните и регионалните сметки. |
(3) |
На държавите членки бяха предоставени временни дерогации в съответствие с Решение за изпълнение 2014/403/ЕС на Комисията (3). Поради това съдържанието на докладите за качеството, които Комисията изисква държавите членки да представят, следва да бъдат приведени в съответствие с тези дерогации. Изискването да се предоставят доклади за качеството следва да бъде въведено постепенно до 2021 г., за да се даде време на държавите членки да довършат необходимото значително адаптиране за въвеждане на ЕСС 2010 в националните статистически системи. |
(4) |
В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 549/2013, както и за целите на прилагането на критериите за качество, посочени в член 4, параграф 1 от същия регламент, условията, структурата, периодичността и показателите за оценка на докладите за качеството, които се предоставят от държавите членки, следва да бъдат определени от Комисията посредством актове за изпълнение. |
(5) |
Тъй като информацията в докладите за качеството относно националните и регионалните сметки следва да се основава на публикуваните от Комисията (Евростат) стандарти на Европейската статистическа система за докладване относно качеството, приложението към настоящия регламент следва да се изготви в съответствие с тези стандарти. Вече представената от държавите членки информация относно прилагането на ЕСС 2010 следва да бъде повторно използвана от Комисията и не следва да бъде изисквана в докладите за качеството. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Европейската статистическа система, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Докладът за качеството относно националните и регионалните сметки, посочен в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 549/2013, обхваща данните, изпращани от държавите членки в съответствие с програмата за предаване на данни по ЕСС 2010, определена в приложение Б към Регламент (ЕС) № 549/2013, за годината, предхождаща годината на доклада.
Държавите членки предоставят доклада за качеството на годишна база.
Член 2
Условията, структурата и показателите за оценка на посочените в член 1 доклади за качеството относно националните и регионалните сметки са определени в приложението.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 174, 21.5.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).
(3) Решение за изпълнение 2014/403/ЕС на Комисията от 26 юни 2014 г. за предоставяне на дерогации на държавите членки по отношение на предаването на статистически данни съгласно Регламент (ЕС) № 549/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз (ОВ L 195, 2.7.2014 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Условия, структура и показатели за оценка на докладите за качеството, които се предоставят от държавите членки
1. Въведение
Докладът за качеството относно националните и регионалните сметки трябва да съдържа както количествени показатели, така и описания на качеството на данните, изпратени през предходната година. Комисията (Евростат) предоставя на държавите членки резултатите от количествените показатели, изчислени въз основа на предоставените данни. Държавите членки правят по тях тълкувания и коментари в съответствие със своята методика на съставяне и своя процес на изготвяне на статистика.
2. Условия
— |
Преди 15 февруари 2017 г. и всяка година след това Комисията (Евростат) предоставя на държавите членки проекти на документи за докладите за качеството, които предварително са частично попълнени с определените в раздел 4 количествени показатели за оценка. |
— |
Не по-късно от 31 май всяка година държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) попълнения доклад за качеството. |
3. Структура
Всяка държава членка представя само един доклад за качеството, който обхваща всички таблици от програмата за предаване на данни по ЕСС 2010, изложена в приложение Б към Регламент (ЕС) № 549/2013.
Докладите за качеството трябва да включват информация за всички критерии за качество, определени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 223/2009. Информацията се представя в съответствие със следната структура:
— |
Относимост |
— |
Точност и надеждност |
— |
Актуалност и навременност |
— |
Достъпност и яснота |
— |
Съгласуваност и съпоставимост |
Вече представената от държавите членки информация относно прилагането на ЕСС 2010 се използва повторно от Комисията и не се изисква в докладите за качеството.
4. Показатели за оценка
4.1. Количествени показатели
Докладът за качеството трябва да съдържа следните количествени показатели:
№ |
Показател |
Определение (*1) |
Променлива и/или таблица от програмата за предаване на данни по ЕСС 2010 |
Референтен период (*1) |
Критерии за качество |
Прилагане от |
||||||||||||||||||||||||||
1. |
Степен на пълнота на данните |
Съотношение на броя на клетките с данни, които са предоставени от държавите членки, към броя на клетките с данни, които се изискват съгласно програмата за предаване на данни по ЕСС 2010 и не са обхванати от дерогации |
Всички таблици — тримесечни и годишни данни |
1995 г. до последната година и последното тримесечие |
Относимост |
2017 г. |
||||||||||||||||||||||||||
2. |
Проценти на ревизиране на тримесечните данни |
Процент на ревизиране за основните тримесечни променливи между първите и последните предавания и среден процент на ревизиране при предаванията след първото предаване |
Сезонно и календарно коригиран обем на брутния вътрешен продукт (таблица 1) |
Налични тримесечия от последните три години |
Точност и надеждност |
2019 г. |
||||||||||||||||||||||||||
Сезонно коригирана обща заетост в хиляди лица (таблица 1) |
2019 г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Сезонно некоригиран брутен разполагаем доход на домакинствата и нетърговските организации, обслужващи домакинствата (таблица 801) |
2021 г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Сезонно некоригирани разходи за крайно потребление на домакинствата и нетърговските организации, обслужващи домакинствата (таблица 801) |
2021 г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Сезонно некоригирана брутна добавена стойност на нефинансовите предприятия (таблица 801) |
2021 г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Сезонно некоригирано бруто образуването на основен капитал на нефинансовите предприятия (таблица 801) |
2021 г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
Проценти на ревизиране на годишните данни |
Средни проценти на ревизиране за основните годишни променливи при предаванията след първото предаване |
таблица 1: Брутен вътрешен продукт (текущи цени и обеми), брутна добавена стойност (текущи цени) таблица 1 (текущи цени): Компенсация на наетите лица, брутен опериращ излишък и брутен смесен доход таблица 1 (текущи цени):
таблица 1 (хиляди лица)
Таблица 2 (текущи цени):
Таблица 7 (текущи цени): Общо пасиви на финансовия сектор (неконсолидирани) Таблица 7 (текущи цени):
таблица 10:
таблица 13 (текущи цени): Нетен разполагаем доход на домакинствата (NUTS 2) |
Последните пет години |
Точност и надеждност |
2019 г. |
||||||||||||||||||||||||||
4. |
Навременност — дати на представяне |
Първа дата на представяне и дата на представяне на валидираните данни за всяка таблица от програмата за предаване на данни по ЕСС 2010 за всички изисквани през последната година предавания |
Всички таблици — тримесечни и годишни данни |
Последната година |
Актуалност и навременност |
2017 г. |
||||||||||||||||||||||||||
5. |
Съгласуваност — вътрешна в рамките на отделните таблици и между таблиците |
Средна и максимална абсолютна разлика, показващи степента на съгласуваност на статистическите данни в рамките на даден набор от данни, т.е. спазени са всички подходящи аритметични и счетоводни тъждества, няма необяснени промени и е налице съответствие с правилата за интегритет |
Брутен вътрешен продукт, текущи цени (тримесечни и годишни данни): В рамките на таблица 1 (брутен вътрешен продукт въз основа на производствения метод, метода на крайното използване и метода на доходите) Брутна добавена стойност, текущи цени (годишни данни): Между таблици 1 и 3 Компенсация на наетите лица, текущи цени (годишни данни): Между таблици 1 и 3 Бруто образуване на основен капитал, текущи цени (годишни данни): Между таблици 1 и 3 и таблици 1 и 22 Износ на стоки и услуги, текущи цени (тримесечни и годишни данни): В рамките на таблица 1 (данни от разходните компоненти на брутния вътрешен продукт и от подробната разбивка за износа) Внос на стоки и услуги, текущи цени (тримесечни и годишни данни): В рамките на таблица 1 (данни от разходните компоненти на брутния вътрешен продукт и от подробната разбивка за вноса) Обща заетост, наети и самостоятелно заети лица (годишни данни, хиляди лица): Между таблици 1 и 3 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2017 г. |
||||||||||||||||||||||||||
6. |
Съгласуваност — годишни данни и сума на тримесечни данни |
Степента, в която е възможно да бъдат съгласувани годишните и тримесечните статистически данни |
(За всички променливи освен „заетост“ се прави опит за съгласуване между годишните данни и сумата на данните за четири тримесечия; за променливата „заетост“ — между годишните данни и средната стойност на данните за четири тримесечия) Брутен вътрешен продукт, текущи цени, сезонно некоригирани данни (таблица 1) Обща заетост в хиляди лица, сезонно некоригирани данни (таблица 1) Брутен опериращ излишък за сектор „Нефинансови предприятия“ (таблици 8/801, текущи цени) Брутен разполагаем доход за сектор „Домакинства“ и сектор „Нетърговски организации, обслужващи домакинствата“ (таблици 8/801, текущи цени) |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2017 г. |
||||||||||||||||||||||||||
7. |
Съгласуваност — общо и сума на компонентите |
Степента, в която сумата на подкомпонентите съответства на общата стойност |
Брутен вътрешен продукт, текущи цени, сезонно некоригирани данни, общо и сума на компонентите на разходите (тримесечни и годишни данни), таблица 1 Брутна добавена стойност, текущи цени, общо и разбивки на ниво А*10 по NACE Rev. 2 (2) (тримесечни и годишни данни), таблица 1 Обща заетост в хиляди лица, сезонно некоригирани данни, общо и сума на наетите и на самостоятелно заетите лица (тримесечни и годишни данни), таблица 1 Обща заетост в хиляди лица, общо и сума на разбивките на ниво А*10 по NACE Rev. 2 (годишни данни), таблица 1 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2017 г. |
||||||||||||||||||||||||||
8. |
Съгласуваност — основни агрегати и нефинансови сметки по сектори |
Разлики между данните за основните агрегати и съответните данни от нефинансовите сметки по сектори |
Брутен вътрешен продукт, текущи цени, сезонно некоригирани данни (тримесечни и годишни данни): Между таблици 1 и 8/801 Разходи за крайно потребление на сектор „Домакинства“ и сектор „Нетърговски организации, обслужващи домакинствата“, текущи цени, сезонно некоригирани данни (тримесечни и годишни данни): Между таблици 1 и 8/801 Бруто образуване на основен капитал, текущи цени (годишни данни): Между таблици 1 и 8 Компенсация на наетите лица, текущи цени (годишни данни): Между таблици 1 и 8 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2021 г. |
||||||||||||||||||||||||||
9. |
Съгласуваност — основни агрегати и регионални сметки |
Разлики между данните за основните агрегати и съответните данни от регионалните сметки |
Брутна добавена стойност, текущи цени (годишни данни): Между общата стойност от таблица 1 и сумата на регионите на ниво NUTS 2 от таблици 10 и 12 Заетост в хиляди лица (годишни данни): Между общата стойност от таблица 1 и сумата на регионите на ниво NUTS 2 от таблици 10 и 12 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2021 г. |
||||||||||||||||||||||||||
10. |
Съгласуваност — основни агрегати и таблици „Ресурс — използване“ |
Разлики между данните за основните агрегати и съответните данни от таблиците „Ресурс — използване“ |
(всички данни в текущи цени, годишни данни) Брутна добавена стойност: Между таблици 1 и 16 Данъци минус субсидии върху продуктите: Между таблици 1 и 15 Разходи за крайно потребление, разходи за крайно потребление на домакинствата, разходи за крайно потребление на сектор „Държавно управление“, разходи за крайно потребление на нетърговските организации, обслужващи домакинствата: Между таблици 1 и 16 Бруто капиталообразуване, бруто образуване на основен капитал, изменение на запасите, придобиване минус отписване на ценности: Между таблици 1 и 16 Износ на стоки и услуги: Между таблици 1 и 16 Внос на стоки и услуги: Между таблици 1 и 15 Компенсация на наетите лица: Между таблици 1 и 16 Брутен опериращ излишък и брутен смесен доход: Между таблици 1 и 16 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2021 г. |
||||||||||||||||||||||||||
11. |
Съгласуваност — основни агрегати и държавна финансова статистика |
Разлики между данните за основните агрегати и съответните данни от държавната финансова статистика |
(всички данни в текущи цени) Разходи за индивидуално потребление (годишни данни): Между таблици 1 и 2 Разходи за колективно потребление (годишни данни): Между таблици 1 и 2 Данъци върху продуктите (годишни данни): Между таблици 1 и 9 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2021 г. |
||||||||||||||||||||||||||
12. |
Съгласуваност — нефинансови сметки по сектори и държавна финансова статистика |
Разлики между данните от нефинансовите сметки по сектори и съответните данни от държавната финансова статистика |
Нето предоставени и нето получени заеми, сектор на държавното управление, текущи цени (годишни данни): Между таблици 8 и 2 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2021 г. |
||||||||||||||||||||||||||
13. |
Съгласуваност — нефинансови сметки по сектори и финансови сметки по сектори |
Разлики между данните от нефинансовите сметки по сектори и съответните данни от финансовите сметки по сектори |
Нето предоставени и нето получени заеми, всички сектори, текущи цени (годишни данни): Между таблици 8 и 6 |
Последните пет години |
Съгласуваност и съпоставимост |
2019 г. |
4.2. Информация относно качеството
Докладът за качеството трябва да съдържа следната информация относно качеството:
№ |
Показател |
Определение |
Критерии за качество |
Прилагане от |
||||
1. |
Политика по отношение на ревизирането на данните |
Метаданни за националната политика по отношение на ревизирането на данните, съдържащи:
|
Точност и надеждност |
2017 г. |
||||
2. |
Документация за методиката |
Списък на националните публикации относно източниците на данни и прилаганата методика, съдържащ заглавията на тези публикации и връзки към тях, ако са на разположение |
Достъпност и яснота |
2017 г. |
||||
3. |
Дължина на сравнимите във времето динамични редове |
Метаданни за дължината на сравнимите във времето динамични редове, съдържащи:
|
Съгласуваност и съпоставимост |
2021 г. |
(*1) Освен ако е посочено друго, количествените показатели се изчисляват въз основа на последно публикуваните на уебсайта на Евростат данни на държавите членки.
(1) Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/37 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2305 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
MA |
96,7 |
SN |
241,4 |
|
TN |
269,5 |
|
TR |
113,9 |
|
ZZ |
180,4 |
|
0707 00 05 |
MA |
79,2 |
TR |
155,8 |
|
ZZ |
117,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
151,9 |
TR |
168,6 |
|
ZZ |
160,3 |
|
0805 10 20 |
IL |
126,4 |
TR |
67,1 |
|
ZZ |
96,8 |
|
0805 20 10 |
MA |
69,4 |
ZZ |
69,4 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
110,0 |
JM |
129,1 |
|
MA |
74,5 |
|
TR |
75,3 |
|
ZZ |
97,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
76,7 |
TR |
85,6 |
|
ZZ |
81,2 |
|
0808 10 80 |
US |
132,4 |
ZZ |
132,4 |
|
0808 30 90 |
CN |
101,3 |
ZZ |
101,3 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕС) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/39 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2306 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
за определяне на коефициента на разпределение за количествата, за които се отнасят подадените от 1 до 7 декември 2016 г. заявления за лицензии за внос, и за определяне на количествата, които следва да бъдат добавени към определените за подпериода от 1 април до 30 юни 2017 г. количества в рамките на тарифните квоти, открити по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 в сектора на птичето месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 188 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 533/2007 на Комисията (2) се откриват годишни тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо. |
(2) |
По отношение на някои от квотите количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 1 до 7 декември 2016 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., са по-високи от наличните количества. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, изчислен съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3). |
(3) |
По отношение на някои от квотите количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 1 до 7 декември 2016 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., са по-ниски от наличните количества. Поради това е целесъобразно да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, и тези количества да бъдат добавени към определените за следващия квотен подпериод количества. |
(4) |
За да се гарантира ефективността на мярката, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. По отношение на количествата, за които се отнасят подадените по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 заявления за лицензии за внос за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., се прилага коефициентът на разпределение, посочен в приложението към настоящия регламент.
2. Количествата, за които не са подадени заявления за лицензии за внос по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 и които следва да бъдат добавени към подпериода от 1 април до 30 юни 2017 г., са посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 533/2007 на Комисията от 14 май 2007 г. относно откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на птичето месо (ОВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 9).
(3) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пореден номер |
Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г. (в проценти) |
Количества, за които не са подадени заявления и които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1 април до 30 юни 2017 г. (в килограми) |
09.4067 |
1,396651 |
— |
09.4068 |
— |
2 142 507 |
09.4069 |
0,146909 |
— |
09.4070 |
— |
1 335 750 |
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/42 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2307 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
за определяне на коефициента на разпределение за количествата, за които се отнасят подадените от 1 до 7 декември 2016 г. заявления за лицензии за внос, и за определяне на количествата, които следва да бъдат добавени към определените за подпериода от 1 април до 30 юни 2017 г. количества в рамките на тарифните квоти, открити по силата на Регламент (ЕО) № 1385/2007 в сектора на птичето месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 188 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1385/2007 на Комисията (2) се откриват годишни тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо. |
(2) |
По отношение на някои от квотите количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 1 до 7 декември 2016 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., са по-високи от наличните количества. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, изчислен съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3). |
(3) |
По отношение на някои от квотите количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 1 до 7 декември 2016 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., са по-ниски от наличните количества. Поради това е целесъобразно да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, и тези количества да бъдат добавени към определените за следващия квотен подпериод количества. |
(4) |
За да се гарантира ефективността на мярката, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. По отношение на количествата, за които се отнасят подадените по силата на Регламент (ЕО) № 1385/2007 заявления за лицензии за внос за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., се прилага коефициентът на разпределение, посочен в приложението към настоящия регламент.
2. Количествата, за които не са подадени заявления за лицензии за внос по силата на Регламент (ЕО) № 1385/2007 и които следва да бъдат добавени към подпериода от 1 април до 30 юни 2017 г., са посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 1385/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. за установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета относно откриване и управление на определени тарифни квоти на Общността в сектора на птичето месо (ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 47).
(3) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пореден номер |
Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г. (в проценти) |
Незаявени количества, които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1 април до 30 юни 2017 г. (в kg) |
09.4410 |
0,146563 |
— |
09.4411 |
0,147907 |
— |
09.4412 |
0,151103 |
— |
09.4420 |
0,151492 |
— |
09.4421 |
— |
150 047 |
09.4422 |
0,151515 |
— |
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/45 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2308 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
за определяне на коефициента на разпределение за количествата, за които се отнасят подадените от 1 до 7 декември 2016 г. заявления за права на внос в рамките на тарифните квоти, открити по силата на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2078 за птиче месо с произход от Украйна
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 188, параграфи 1 и 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2078 на Комисията (2) се откриват годишни тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо с произход от Украйна. |
(2) |
Количествата, за които се отнасят заявленията за права на внос, подадени от 1 до 7 декември 2016 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., са по-големи от наличните количества по отношение на пореден номер 09.4273. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани права на внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, изчислен съгласно член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3) във връзка с член 7, параграф 2 от посочения регламент. |
(3) |
За да се гарантира ефективността на мярката, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
По отношение на количествата, за които се отнасят подадените по силата на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2078 заявления за права на внос за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г., се прилага коефициентът на разпределение, посочен в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2078 на Комисията от 18 ноември 2015 г. за откриване и управление на тарифни квоти на Съюза за внос на месо от домашни птици с произход от Украйна (ОВ L 302, 19.11.2015 г., стр. 63).
(3) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пореден номер |
Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1 януари до 31 март 2017 г. (в проценти) |
09.4273 |
8,891706 |
09.4274 |
— |
ДИРЕКТИВИ
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/48 |
ДИРЕКТИВА (ЕС) 2016/2309 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2016 година
за адаптиране за четвърти път към научно-техническия прогрес на приложенията към Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния превоз на опасни товари
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Раздел I.1 от приложение I, раздел II.1 от приложение II и раздел III.1 от приложение III към Директива 2008/68/ЕО се отнасят до разпоредбите, утвърдени в международните споразумения относно вътрешния автомобилен, железопътен и вътрешноводен превоз на опасни товари, както е предвидено в член 2 от въпросната директива. |
(2) |
Разпоредбите на тези международни споразумения се актуализират на всеки две години. Следователно техните последно изменени текстове се прилагат от 1 януари 2017 г. с преходен период до 30 юни 2017 г. |
(3) |
Раздел I.1 от приложение I, раздел II.1 от приложение II и раздел III.1 от приложение III към Директива 2008/68/ЕО следва да бъдат съответно изменени. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по превоз на опасни товари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения на Директива 2008/68/ЕО
Директива 2008/68/ЕО се изменя, както следва:
1) |
В приложение I раздел I.1 се заменя със следното: „I.1. ADR Приложения A и Б към ADR, приложими от 1 януари 2017 г., като се разбира, че където е уместно „договаряща страна“ се заменя с „държава членка.“; |
2) |
В приложение II раздел II.1 се заменя със следното: „II.1. RID Приложението към RID, съдържащо се в допълнение В към COTIF, приложимо от 1 януари 2017 г., като се разбира, че където е уместно „RID договаряща държава“ се заменя с „държава членка.“; |
3) |
В приложение III раздел III.1 се заменя със следния текст: „III.1. ADN Приложените регламенти към ADN, приложими от 1 януари 2017 г., както и член 3, букви е) и з) и член 8, параграфи 1 и 3 от ADN, като се разбира, че където е уместно „договаряща страна“ се заменя с „държава членка.“ |
Член 2
Транспониране
1. Най-късно до 30 юни 2017 г. държавите членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Начините на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13.
РЕШЕНИЯ
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/50 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/2310 НА СЪВЕТА
от 17 октомври 2016 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за асоцииране, създаден с Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, във връзка с приемането на Приоритети за партньорство между ЕС и Йордания, включително Пакта
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид съвместното предложение на Европейската комисия и на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна („споразумението“), беше подписано на 24 ноември 1997 г. и влезе в сила на 1 май 2002 г. (1) |
(2) |
В Заключенията на Съвета от 14 декември 2015 г., в които, наред с другото, Съветът потвърди намерението си през 2016 г. да постави начало на нов етап на ангажираност с партньорите, което може да доведе до определяне на нови приоритети за партньорството, когато е целесъобразно, с акцент върху договорените приоритети и интереси, беше приветствано Съвместно съобщение на Върховния представител и на Европейската комисия от 18 ноември 2015 г. относно прегледа на европейската политика за съседство. |
(3) |
Споделената цел на Съюза и Йордания за общо пространство на мир, просперитет и стабилност изисквасъвместна работа, по-специално чрез съвместна отговорност и диференциация, както и отчитане на ключовата роля на Йордания в региона. |
(4) |
Докато решават най-неотложните предизвикателства, Съюзът и Йордания продължават да преследват основните цели на своето дългосрочно партньорство и да укрепват стабилността и устойчивостта на страната и региона, както и трайния и основан на знания икономически растеж и социално развитие в съответствие с върховенството на закона и въз основа на демократичното управление. |
(5) |
Поради това позицията на Съюза в рамките на Съвета за асоцииране, създаден със споразумението, следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвета за асоцииране, създаден с Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, във връзка с приемането на Приоритети за партньорство между ЕС и Йордания, включително Пакта, се основава на проекта на решение на Съвета за асоцииране ЕС-Йордания, приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 17 октомври 2016 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
(1) Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна (ОВ L 129, 15.5.2002 г., стр. 3).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА 12-ИЯ СЪВЕТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЙОРДАНИЯ
от …
за постигане на съгласие по Приоритетите за партньорство между ЕС и Йордания
СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЙОРДАНИЯ,
като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна,
като има предвид, че:
(1) |
Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна („споразумението“), беше подписано на 24 ноември 1997 г. и влезе в сила на 1 май 2002 г. |
(2) |
Член 91 от споразумението предоставя на Съвета за асоцииране правомощието да взема решения за постигането на целите на Споразумението и да отправя съответни препоръки. |
(3) |
Член 101 от споразумението предвижда, че страните трябва да предприемат всички общи или специални мерки, необходими за изпълнение на задълженията им по споразумението, и трябва да следят за постигането на целите, определени в споразумението. |
(4) |
Прегледът на европейската политика за съседство предложи нов етап на ангажираност с партньорите, което дава възможност за по-голяма отговорност от двете страни. |
(5) |
ЕС и Йордания се споразумяха да консолидират партньорството си, чрез договаряне на набор от приоритети за периода 2016—2018 г. с цел подкрепа и засилване на устойчивостта и стабилността на Йордания и същевременно търсене на възможности за справяне с последиците от продължителния конфликт в Сирия. |
(6) |
Страните по споразумението постигнаха съгласие относно текста на Приоритетите за партньорство между ЕС и Йордания, включително Пакта, които ще подпомагат изпълнението на споразумението, с акцент върху сътрудничеството по отношение на набор от съвместно набелязани общи интереси, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съветът за асоцииране препоръчва страните да прилагат Приоритетите за партньорство между ЕС и Йордания, включително Пакта, които са изложени в приложението към настоящото решение.
Член 2
Съветът за асоцииране решава, че Приоритетите за партньорство между ЕС и Йордания, включително Пакта, заменят Плана за действие между ЕС и Йордания, който влезе в сила през октомври 2012 г.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в
За Съвета за асоцииране ЕС-Йордания
Председател
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/53 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/2311 НА СЪВЕТА
от 8 декември 2016 година
за разрешаване на определени държави членки да приемат, в интерес на Европейския съюз, присъединяването на Казахстан към Хагската конвенция от 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81, параграф 3 във връзка с член 218 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съюз е определил като една от своите цели насърчаването на защитата на правата на детето, както е посочено в член 3 от Договора за Европейския съюз. Мерките за закрила на децата срещу незаконно прехвърляне или задържане са съществен елемент от тази политика. |
(2) |
Съветът прие Регламент (ЕО) № 2201/2003 (2) (Регламент „Брюксел IIa“), който има за цел да закриля децата от вредните последици от незаконно прехвърляне или задържане и да въвежда процедури за осигуряване на бързото им връщане в държавата на обичайно пребиваване, както и да осигурява защита на правото на лични отношения и правото на упражняване на родителски права. |
(3) |
Регламент „Брюксел IIa“ допълва и подсилва разпоредбите на Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца („Хагската конвенция от 1980 г.“), която установява на международно равнище система за задължения и сътрудничество между договарящите държави и между централните органи и има за цел осигуряването на незабавното връщане на незаконно прехвърлени или задържани деца. |
(4) |
Всички държави — членки на Съюза, са страни по Хагската конвенция от 1980 г. |
(5) |
Съюзът насърчава трети държави да се присъединят към Хагската конвенция от 1980 г. и подпомага правилното прилагане на Хагската конвенция от 1980 г., като участва заедно с държавите членки inter alia в специалните комисии, редовно организирани от Хагската конференция по международно частно право. |
(6) |
Една обща нормативна уредба, приложима между държавите — членки на Съюза, и трети държави, може да бъде най-доброто решение в деликатни случаи на международно отвличане на деца. |
(7) |
В Хагската конвенция от 1980 г. се предвижда, че тя се прилага между присъединяващата се държава и договарящите държави, които направят декларация, че приемат присъединяването ѝ. |
(8) |
Хагската конвенция от 1980 г. не позволява на регионални организации за икономическа интеграция като Съюза да стават страни по нея. Следователно Съюзът не може да се присъедини към Конвенцията, нито да депозира декларация за приемане на присъединяваща се държава. |
(9) |
Съгласно Становище 1/13 на Съда на Европейския съюз декларациите за приемане по силата на Хагската конвенция от 1980 г. са от изключителната външна компетентност на Съюза. |
(10) |
Казахстан депозира своя документ за присъединяване към Хагската конвенция от 1980 г. на 3 юни 2013 г. Хагската конвенция от 1980 г. влезе в сила за Казахстан на 1 септември 2013 г. |
(11) |
Единствено Кралство Нидерландия е приело вече присъединяването на Казахстан към Хагската конвенция от 1980 г. Оценката на положението в Казахстан доведе до заключението, че държавите членки, които още не са приели присъединяването на Казахстан, могат да приемат, в интерес на Съюза, присъединяването на Казахстан при условията на Хагската конвенция от 1980 г. |
(12) |
Поради това на държавите членки, които още не са приели присъединяването на Казахстан, следва да бъде разрешено да го приемат в интерес на Съюза и да депозират своите декларации за приемане на присъединяването на Казахстан в съответствие с условията, изложени в настоящото решение. Кралство Нидерландия вече е приело присъединяването на Казахстан към Хагската конвенция от 1980 г., поради което не следва да депозира нова декларация за приемане, тъй като съществуващата декларация остава валидна по силата на международното публично право. |
(13) |
Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламента „Брюксел IIa“ и поради това участват в приемането и прилагането на настоящото решение. |
(14) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. На държавите членки, които все още не са го направили, се разрешава да приемат, в интерес на Съюза, присъединяването на Казахстан към Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца („Хагската конвенция от 1980 г.“).
2. Държавите членки по параграф 1 депозират не по-късно от 9 декември 2017 г. декларация за приемане, в интерес на Съюза, на присъединяването на Казахстан към Хагската конвенция от 1980 г., формулирана, както следва:
„[Пълно наименование на ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА] декларира, че приема присъединяването на Казахстан към Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца в съответствие с Решение (ЕС) 2016/2311 на Съвета“.
3. Всяка държава членка информира Съвета и Комисията за депозирането на своята декларация за приемане на присъединяването на Казахстан и съобщава на Комисията текста на декларацията в двумесечен срок от депозирането ѝ.
Член 2
Държавата членка, която e депозирала своята декларация за приемане на присъединяването на Казахстан към Хагската конвенция от 1980 г. преди датата на приемане на настоящото решение, не депозира нова декларация.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящото решение са всички държави членки с изключение на Кралство Дания и Кралство Нидерландия.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2016 година.
За Съвета
Председател
L. ŽITŇANSKÁ
(1) Становище на Европейския парламент от 5 октомври 2016 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000 (ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 1).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/56 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/2312 НА СЪВЕТА
от 8 декември 2016 година
за разрешаване на Република Австрия и на Румъния да приемат, в интерес на Европейския съюз, присъединяването на Перу към Хагската конвенция от 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81, параграф 3 във връзка с член 218 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съюз е определил като една от своите цели насърчаването на защитата на правата на детето, както е посочено в член 3 от Договора за Европейския съюз. Мерките за закрила на децата срещу незаконно прехвърляне или задържане са съществен елемент от тази политика. |
(2) |
Съветът прие Регламент (ЕО) № 2201/2003 (2) (Регламент „Брюксел IIa“), който има за цел да закриля децата от вредните последици от незаконно прехвърляне или задържане и да въвежда процедури за осигуряване на бързото им връщане в държавата на обичайно пребиваване, както и да осигурява защита на правото на лични отношения и правото на упражняване на родителски права. |
(3) |
Регламент „Брюксел IIa“ допълва и подсилва разпоредбите на Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца („Хагската конвенция от 1980 г.“), която установява на международно равнище система за задължения и сътрудничество между договарящите държави и между централните органи и има за цел осигуряването на незабавното връщане на незаконно прехвърлени или задържани деца. |
(4) |
Всички държави — членки на Съюза, са страни по Хагската конвенция от 1980 г. |
(5) |
Съюзът насърчава трети държави да се присъединят към Хагската конвенция от 1980 г. и подпомага правилното прилагане на Хагската конвенция от 1980 г., като участва заедно с държавите членки inter alia в специалните комисии, редовно организирани от Хагската конференция по международно частно право. |
(6) |
Една обща нормативна уредба, приложима между държавите — членки на Съюза, и трети държави, може да бъде най-доброто решение в деликатни случаи на международно отвличане на деца. |
(7) |
В Хагската конвенция от 1980 г. се предвижда, че тя се прилага между присъединяващата се държава и договарящите държави, които направят декларация, че приемат присъединяването ѝ. |
(8) |
Хагската конвенция от 1980 г. не позволява на регионални организации за икономическа интеграция като Съюза да стават страни по нея. Следователно Съюзът не може да се присъедини към Конвенцията, нито да депозира декларация за приемане на присъединяваща се държава. |
(9) |
Съгласно Становище 1/13 на Съда на Европейския съюз декларациите за приемане по силата на Хагската конвенция от 1980 г. са от изключителната външна компетентност на Съюза. |
(10) |
Перу депозира своя документ за присъединяване към Хагската конвенция от 1980 г. на 28 април 2001 г. Хагската конвенция от 1980 г. влезе в сила за Перу на 1 август 2001 г. |
(11) |
Всички държави членки, с изключение на Кралство Дания, Република Австрия и Румъния, вече са приели присъединяването на Перу съгласно условията, предвидени в Хагската конвенция от 1980 г. Оценката на положението в Перу доведе до заключението, че Република Австрия и Румъния могат да приемат, в интерес на Съюза, присъединяването на Перу при условията на Хагската конвенция от 1980 г. |
(12) |
Поради това на Република Австрия и на Румъния следва да бъде разрешено да приемат присъединяването на Перу в интерес на Съюза и да депозират своите декларации за това в съответствие с условията, изложени в настоящото решение. Останалите държави — членки на Съюза вече са приели присъединяването на Перу към Хагската конвенция от 1980 г., поради което не следва да депозират нови декларации за приемане, тъй като съществуващите декларации остават валидни по силата на международното публично право. |
(13) |
Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламента„Брюксел IIa“ и участват в приемането и прилагането на настоящото решение. |
(14) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. На Република Австрия и на Румъния се разрешава да приемат, в интерес на Съюза, присъединяването на Перу към Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца („Хагската конвенция от 1980 г.“).
2. Държавите членки, посочени в параграф 1, депозират не по-късно от 9 декември 2017 г. декларация за приемане, в интерес на Съюза, на присъединяването на Перу към Хагската конвенция от 1980 г., формулирана както следва:
„[Пълно наименование на ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА] декларира, че приема присъединяването на Перу към Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца в съответствие с Решение (ЕС) 2016/2312 на Съвета“.
3. Двете държави членки информират Съвета и Комисията за депозирането на свояите декларации за приемане на присъединяването на Перу и съобщават на Комисията текста на декларациите в двумесечен срок от депозирането им.
Член 2
Държавите членки, които са депозирали своите декларации за приемане на присъединяването на Перу към Хагската конвенция от 1980 г. преди датата на приемане на настоящото решение, не депозират нови декларации.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящото решение са Република Австрия и Румъния.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2016 година.
За Съвета
Председател
L. ŽITŇANSKÁ
(1) Становище на Европейския парламент от 5 октомври 2016 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000 (ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 1).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/59 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/2313 НА СЪВЕТА
от 8 декември 2016 година
за разрешаване на определени държави членки да приемат, в интерес на Европейския съюз, присъединяването на Република Корея към Хагската конвенция от 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81, параграф 3 във връзка с член 218 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съюз е определил като една от своите цели насърчаването на защитата на правата на детето, както е посочено в член 3 от Договора за Европейския съюз. Мерките за закрила на децата срещу незаконно прехвърляне или задържане са съществен елемент от тази политика. |
(2) |
Съветът прие Регламент (ЕО) № 2201/2003 (2) (Регламент „Брюксел IIa“), който има за цел да закриля децата от вредните последици от незаконно прехвърляне или задържане и да въвежда процедури за осигуряване на бързото им връщане в държавата на обичайно пребиваване, както и да осигурява защита на правото на лични отношения и правото на упражняване на родителски права. |
(3) |
Регламент „Брюксел IIa“ допълва и подсилва разпоредбите на Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца („Хагската конвенция от 1980 г.“), която установява на международно равнище система за задължения и сътрудничество между договарящите държави и между централните органи и има за цел осигуряването на незабавното връщане на незаконно прехвърлени или задържани деца. |
(4) |
Всички държави — членки на Съюза, са страни по Хагската конвенция от 1980 г. |
(5) |
Съюзът насърчава трети държави да се присъединят към Хагската конвенция от 1980 г. и подпомага правилното прилагане на Хагската конвенция от 1980 г., като участва заедно с държавите членки inter alia в специалните комисии, редовно организирани от Хагската конференция по международно частно право. |
(6) |
Една обща нормативна уредба, приложима между държавите — членки на Съюза, и трети държави, може да бъде най-доброто решение в деликатни случаи на международно отвличане на деца. |
(7) |
В Хагската конвенция от 1980 г. се предвижда, че тя се прилага между присъединяващата се държава и договарящите държави, които направят декларация, че приемат присъединяването ѝ. |
(8) |
Хагската конвенция от 1980 г. не позволява на регионални организации за икономическа интеграция като Съюза да стават страни по нея. Следователно Съюзът не може да се присъедини към Конвенцията, нито да депозира декларация за приемане на присъединяваща се държава. |
(9) |
Съгласно Становище 1/13 на Съда на Европейския съюз декларациите за приемане по силата на Хагската конвенция от 1980 г. са от изключителната външна компетентност на Съюза. |
(10) |
Република Корея депозира своя документ за присъединяване към Хагската конвенция от 1980 г. на 13 декември 2012 г. Хагската конвенция от 1980 г. влезе в сила за Република Корея на 1 март 2013 г. |
(11) |
Няколко държави членки вече са приели присъединяването на Република Корея към Хагската конвенция от 1980 г. Оценката на положението в Република Корея доведе до заключението, че държавите членки, които все още не са приели присъединяването ѝ, могат да приемат, в интерес на Съюза, присъединяването на Република Корея при условията на Хагската конвенция от 1980 г. |
(12) |
Поради това на държавите членки, които все още не са приели присъединяването на Република Корея, следва да бъде разрешено да го приемат в интерес на Съюза и да депозират своите декларации за приемане на присъединяването на Република Корея в съответствие с условията, изложени в настоящото решение. Чешката република, Ирландия и Република Литва, които вече са приели присъединяването на Република Корея към Хагската конвенция от 1980 г., не следва да депозират нови декларации за приемане, тъй като съществуващите декларации остават валидни по силата на международното публично право. |
(13) |
Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от регламента „Брюксел IIа“ и участват в приемането и прилагането на настоящото решение. |
(14) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. На държавите членки, които все още не са го направили, се разрешава да приемат, в интерес на Съюза, присъединяването на Република Корея към Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца („Хагската конвенция от 1980 г.“).
2. Държавите членки по параграф 1 депозират не по-късно от 9 декември 2017 г. декларация за приемане, в интерес на Съюза, на присъединяването на Република Корея към Хагската конвенция от 1980 г., формулирана, както следва:
„[Пълно наименование на ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА] декларира, че приема присъединяването на Република Корея към Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за гражданските аспекти на международното отвличане на деца в съответствие с Решение (ЕС) 2016/2313 на Съвета“.
3. Всяка държава членка информира Съвета и Комисията за депозирането на своята декларация за приемане на присъединяването на Република Корея и съобщава на Комисията текста на декларацията в двумесечен срок от депозирането ѝ.
Член 2
Държавите членки, които са депозирали своите декларации за приемане на присъединяването на Република Корея към Хагската конвенция от 1980 г. преди датата на приемане на настоящото решение, не депозират нови декларации.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящото решение са всички държави членки с изключение на Чешката република, Кралство Дания, Ирландия и Република Литва.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2016 година.
За Съвета
Председател
L. ŽITŇANSKÁ
(1) Становище на Европейския парламент от 5 октомври 2016 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000 (ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 1).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/62 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/2314 НА СЪВЕТА
от 19 декември 2016 година
за изменение на Решение (ОВППС) 2015/778 за военна операция на Европейския съюз в южната част на Централното Средиземноморие (EUNAVFOR MED операция SOPHIA)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 18 май 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/778 (1). |
(2) |
На 20 юни 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/993 (2), с което се изменя Решение (ОВППС) 2015/778, така че да се включат две допълнителни задачи в мандата на EUNAVFOR MED операция SOPHIA, а именно: изграждане на капацитет и обучение на бреговата охрана и военноморските сили на Либия и принос за обмена на информация и за прилагането на оръжейното ембарго на ООН в открито море край бреговете на Либия. |
(3) |
Ефективността на проверките на евентуални обучаеми лица от бреговата охрана и военноморските сили на Либия следва да се повиши чрез обмен на информация с Интерпол, Международния наказателен съд и Съединените американски щати, както и с държавите членки, Мисията на ООН за оказване на помощ в Либия (UNSMIL), Европейската полицейска служба (Европол) и Европейската агенция за гранична и брегова охрана (Frontex). |
(4) |
В рамките на прилагането на оръжейното ембарго на ООН в открито море край бреговете на Либия следва да бъде разрешено да обменя информация до ниво на класификация „SECRET UE/EU SECRET“. |
(5) |
Следва да бъде дадена възможност на EUNAVFOR MED операция SOPHIA да обменя информация с Интерпол в рамките на борбата с трафика на хора или на оръжейното ембарго. |
(6) |
Освен това Комитетът за политика и сигурност (КПС) следва да разполага с правомощието да разрешава на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП) да обменя информация с имащите отношение трети държави и международни организации, когато е необходимо, с оглед на оперативните нужди на EUNAVFOR MED операция SOPHIA. |
(7) |
ВП следва да бъде оправомощен да делегира правомощията за предоставяне на класифицирана информация и за сключване на договореностите за тази цел, посочени в Решение (ОВППС) 2015/778. |
(8) |
Следва да бъде подчертана необходимостта EUNAVFOR MED операция SOPHIA да спазва приложимото право при събирането, съхранението и обмена на лични данни и доказателства. |
(9) |
Решение (ОВППС) 2015/778 на Съвета следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение (ОВППС) 2015/778 се изменя, както следва:
1) |
В член 2 параграф 4 се заменя със следното: „4. EUNAVFOR MED операция SOPHIA може да събира и съхранява, в съответствие с приложимото право, лични данни относно лицата, които се вземат на борда на корабите, участващи в EUNAVFOR MED операция SOPHIA относно характеристиките, които биха спомогнали за тяхното идентифициране, включително пръстови отпечатъци, както и следните данни, с изключение на други лични данни: фамилно име, моминско име, собствени имена и всякакви псевдоними или приети имена; дата и място на раждане, гражданство, пол; място на пребиваване, професия и местонахождение; данни от шофьорски книжки, документи за самоличност и паспортни данни. EUNAVFOR MED може да предава тези данни и данните относно плавателните съдове и оборудването, използвано от тези лица, на съответните правоприлагащи органи на държавите членки и/или на компетентните органи на Съюза.“; |
2) |
В член 2а параграф 5 се заменя със следното: „5. Доколкото се налага от допълнителната задача, посочена в параграф 1, EUNAVFOR MED операция SOPHIA може да събира, съхранява и обменя с държавите членки, компетентните органи на Съюза, UNSMIL, Европол, Интерпол, Frontex, Международния наказателен съд и Съединените американски щати информацията, включително лични данни, събирана за целите на процедурите за проверка на евентуални обучаеми лица, при условие че те са дали съгласието си в писмена форма. Освен това, EUNAVFOR MED операция SOPHIA може да събира и съхранява необходимата медицинска информация и биометрични данни за обучаеми лица, при условие че те са дали съгласието си в писмена форма.“; |
3) |
В член 2б параграф 1 се заменя със следното: „1. Като част от допълнителната си задача за принос за прилагането на оръжейното ембарго на ООН в открито море край бреговете на Либия, EUNAVFOR MED операция SOPHIA събира и обменя информация със съответните партньори и агенции посредством предвидените механизми в документите за планиране, така че да допринесе за пълноценна осведоменост относно обстановката по море в рамките на договорената зона на действие, както е посочена в съответните документи за планиране. Когато тази информация е с ниво на класификация най-много „SECRET UE/EU SECRET“, тя може да се обменя със съответните партньори и агенции в съответствие с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (*1) и въз основа на договорености, сключени на оперативно равнище, в съответствие с член 12, параграф 9 от настоящото решение, при пълно зачитане на принципите на реципрочност и приобщаване. Получаваната класифицирана информация се обработва от EUNAVFOR MED операция SOPHIA без каквото и да е разграничаване между нейните служители и единствено въз основа на оперативни изисквания. (*1) Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).“;" |
4) |
В член 2б параграф 3 се заменя със следното: „3. В съответствие със съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН, включително резолюция 2292 (2016) на Съвета за сигурност на ООН, EUNAVFOR MED операция SOPHIA може по време на проверки, извършвани в съответствие с параграф 2, да събира и съхранява доказателства, пряко свързани с превоза на товари, забранени съгласно оръжейното ембарго на Либия. EUNAVFOR MED операция SOPHIA може да предаде тези доказателства на съответните правоприлагащи органи на държавите членки и/или на компетентните органи на Съюза в съответствие с приложимото право.“; |
5) |
Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Предоставяне на информация 1. ВП е оправомощен да предоставя на определени трети държави, международни организации и международни агенции, когато е целесъобразно и в съответствие с нуждите на EUNAVFOR MED операция SOPHIA некласифицирани документи на ЕС, свързани с разискванията на Съвета относно операцията, към които се прилага задължението за служебна тайна съгласно член 6, параграф 1 от Процедурния правилник на Съвета (*2). КПС определя поотделно за всеки случай съответните трети държави, международни организации и международни агенции. 2. ВП е оправомощен да предоставя на определени трети държави, международни организации и международни агенции, когато е целесъобразно и в съответствие с нуждите на ЕUNAVFOR MED операция SOPHIA, при пълно зачитане на принципите на реципрочност и приобщаване, класифицирана информация на ЕС, събрана за целите на операцията, в съответствие с Решение 2013/488/ЕС, както следва:
КПС определя поотделно за всеки случай съответните трети държави, международни организации и международни агенции. 3. Получаваната класифицирана информация се обработва от EUNAVFOR MED операция SOPHIA без каквото и да е разграничаване между нейните служители и единствено въз основа на оперативни изисквания. 4. ВП е оправомощен също да предоставя на ООН, в съответствие с оперативните нужди на EUNAVFOR MED операция SOPHIA, класифицирана информация на ЕС до ниво на класификация „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“, събрана за целите на EUNAVFOR MED операция SOPHIA, в съответствие с Решение 2013/488/ЕС. 5. ВП е оправомощен да предоставя на Интерпол информация, включително лични данни, в съответствие с оперативните нужди на EUNAVFOR MED операция SOPHIA. 6. До сключването на споразумение между Съюза и Интерпол EUNAVFOR MED операция SOPHIA може да обменя такава информация с националните централни бюра на Интерпол в държавите членки съгласно договореностите, които ще бъдат сключени между командващия операцията на ЕС и ръководителя на съответното национално централно бюро. 7. В случай на специфични оперативни нужди ВП е оправомощен да предоставя на законните либийски власти класифицирана информация на ЕС до ниво на класификация „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“, събрана за целите на EUNAVFOR MED операция SOPHIA, в съответствие с Решение 2013/488/ЕС. 8. ВП е оправомощен да сключва необходимите договорености с оглед на изпълнението на разпоредбите за обмен на информация в настоящото решение. 9. ВП може да делегира правомощията за предоставяне на информация, както и възможността за сключване на посочените в настоящото решение договорености, на служители на ЕСВД, на командващия операцията на ЕС или на командващия силите на ЕС в съответствие с раздел VII от приложение VI към Решение 2013/488/ЕС. (*2) Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на Процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).“" |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Съвета
Председател
L. SÓLYMOS
(1) Решение (ОВППС) 2015/778 на Съвета от 18 май 2015 г. за военна операция на Европейския съюз в южната част на Централното Средиземноморие (EUNAVFOR MED) (ОВ L 122, 19.5.2015 г., стр. 31).
(2) Решение (ОВППС) 2016/993 на Съвета от 20 юни 2016 г. за изменение на Решение (ОВППС) 2015/778 за военна операция на Европейския съюз в южната част на Централното Средиземноморие (EUNAVFOR MED операция SOPHIA) (ОВ L 162, 21.6.2016 г., стр. 18).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/65 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/2315 НА СЪВЕТА
от 19 декември 2016 година
за изменение на Решение 2014/512/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 31 юли 2014 г. Съветът прие Решение 2014/512/ОВППС (1). |
(2) |
На 19 март 2015 г. Европейският съвет постигна съгласие, че ще бъдат предприети необходимите мерки за ясно обвързване на срока на ограничителните мерки с пълното изпълнение на договореностите от Минск, като отчете, че предвиденият срок за пълното изпълнение на тези договорености беше 31 декември 2015 г. |
(3) |
На 1 юли 2016 г. Съветът удължи срока на действие на Решение 2014/512/ОВППС до 31 януари 2017 г., за да се даде възможност на Съвета да направи допълнителна оценка на изпълнението на договореностите от Минск. |
(4) |
След направена оценка на изпълнението на договореностите от Минск срокът на действие на Решение 2014/512/ОВППС следва да бъде удължен с още шест месеца, за да се даде възможност на Съвета да направи допълнителна оценка на изпълнението им. |
(5) |
Следователно Решение 2014/512/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 9, параграф 1, първа алинея от Решение 2014/512/ОВППС се заменя със следното:
„1. Настоящото решение се прилага до 31 юли 2017 г.“
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Съвета
Председател
M. LAJČÁK
(1) Решение 2014/512/ОВППС на Съвета от 31 юли 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна (ОВ L 229, 31.7.2014 г., стр. 13).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/66 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2316 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2016 година
за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1849 относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на вредители по отношение на някои зеленчуци с произход от Гана
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 16, параграф 3, третото изречение от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1849 на Комисията (2) се забранява въвеждането на територията на Съюза на растения с произход от Гана, различни от семена, от видовете Capsicum L., Lagenaria Ser., Luffa Mill., Momordica L. и Solanum L., с изключение на S. lycopersicum L. |
(2) |
Срокът на забраната е ограничен. Тя се прилага до края на 2016 г. При проведения одит в Гана през септември 2016 г. беше констатирано, че недостатъците в системата за предоставяне на фитосанитарни сертификати за износ в тази трета държава продължават да съществуват. Затова е целесъобразно срокът на забраната да се удължи до 31 декември 2017 г. |
(3) |
Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1849 следва да бъде съответно изменено. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 2 от Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1849 се заменя със следното:
„Член 2
Член 1 се прилага до 31 декември 2017 г.“
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2016 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
(2) Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1849 на Комисията от 13 октомври 2015 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на вредители по отношение на някои зеленчуци с произход от Гана (ОВ L 268, 15.10.2015 г., стр. 33).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/67 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2317 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2016 година
за изменение на Решение 2008/294/ЕО и Решение за изпълнение 2013/654/ЕС, с оглед да се улесни предоставянето на мобилни съобщителни услуги на борда на въздухоплавателни средства (MCA услуги) в Съюза
(нотифицирано под номер С(2016) 8413)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър (Решение за радиочестотния спектър) (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2008/294/ЕО на Комисията (2) са определени необходимите технически и експлоатационни условия за използването на GSM, UMTS и LTE на борда на въздухоплавателни средства (MCA услуги) в Европейския съюз. |
(2) |
По силата на действащото законодателство се изисква наличието на модул за управление на мрежата (NCU) като част от оборудването за MCA на борда на самолетите, за да се предотвратяват опитите на мобилни крайни устройства на борда на въздухоплавателни средства да се свържат с наземни мобилни съобщителни мрежи. |
(3) |
На 7 октомври 2015 г. Комисията предостави мандат на Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT), съгласно член 4, параграф 2 от Решение № 676/2002/ЕО, да извърши технически проучвания относно необходимостта използването на NCU да остане задължително на борда на въздухоплавателни средства с възможност за MCA услуги. |
(4) |
В изпълнение на този мандат CEPT прие на 17 ноември 2016 г. своя доклад № 63, в който прави заключението, че е възможно използването на NCU за системите GSM и LTE да не бъде задължително предвид това, че при предоставяне на MCA услугите без използване на NCU се гарантира достатъчна защита срещу смущения за наземни мрежи. |
(5) |
В съответствие със заключенията от доклада на CEPT повече не е необходимо активно предотвратяване чрез NCU на свързването на мобилни крайни устройства към наземни мобилни мрежи, функциониращи в радиочестотната лента 2 570—2 690 MHz. Поради това член 2 от Решение за изпълнение 2013/654/ЕС на Комисията (3) става неактуален и следва да бъде заличен. |
(6) |
По отношение на системите UMTS, СЕРТ стига обаче до заключението, че NCU продължава да бъде необходим, за да се предотвратява свързването между наземни UMTS мрежи и потребителско оборудване на борда на въздухоплавателното средство. Проучванията показаха, че такова свързване може да причини частично и временно намаление на капацитета за свързващите се наземни клетки и съседните на тях. Има друго решение за затихване на сигналите, влизащи в пътническия салон и излизащи от него, и за предотвратяване на нежелано свързване, което се състои в достатъчно екраниране на корпуса на въздухоплавателното средство. |
(7) |
Следва да продължи преразглеждането на техническите спецификации за MCA услуги, за да се гарантира, че те винаги съответстват на технологичния напредък. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по радиочестотния спектър, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2008/294/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Член 2 от Решение за изпълнение 2013/654/ЕС се заличава.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2016 година.
За Комисията
Günther H. OETTINGER
Член на Комисията
(1) ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 1.
(2) Решение 2008/294/ЕО на Комисията от 7 април 2008 година относно хармонизираните условия за използване на радиочестотния спектър за предоставяне на мобилни съобщителни услуги на борда на въздухоплавателни средства (MCA услуги) в Общността (ОВ L 98, 10.4.2008 г., стр. 19).
(3) Решение за изпълнение 2013/654/ЕС на Комисията от 12 ноември 2013 година за изменение на Решение 2008/294/ЕО за включване на допълнителни технологии за достъп и радиочестотни ленти за мобилни съобщителни услуги на борда на въздухоплавателни средства (MCA услуги) (ОВ L 303, 14.11.2013 г., стр. 48).
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Радиочестотни ленти и системи, които са позволени за MCA услугите
Таблица 1
Тип |
Честота |
Система |
GSM 1 800 |
1 710 —1 785 MHz (обратна посока на предаване) 1 805 —1 880 MHz (права посока на предаване) |
GSM в съответствие с GSM стандартите, както са публикувани от ETSI, и по-конкретно EN 301 502, EN 301 511 и EN 302 480 или еквивалентни спецификации. |
UMTS 2 100 (FDD) |
1 920 —1 980 MHz (обратна посока на предаване) 2 110 —2 170 MHz (права посока на предаване) |
UMTS в съответствие с UMTS стандартите, публикувани от ETSI, и по-конкретно EN 301 908-1, EN 301 908-2, EN 301 908-3 и EN 301 908-11 или еквивалентни спецификации. |
LTE 1 800 (FDD) |
1 710 —1 785 MHz (обратна посока на предаване) 1 805 —1 880 MHz (права посока на предаване) |
LTE в съответствие с LTE стандартите, публикувани от ETSI, и по-конкретно EN 301 908-1, EN 301 908-13, EN 301 908-14 и EN 301 908-15 или еквивалентни спецификации. |
2. Предотвратяване на свързването на мобилни крайни устройства към наземни мрежи
Трябва да бъдат предотвратявани опитите на мобилни крайни устройства, приемащи в радиочестотните ленти, изброени в таблица 2, да се свързват към наземни мобилни мрежи UMTS:
— |
чрез включването в системата за MCA услуги на модул за управление на мрежата (NCU), който повишава нивото на шум в пътническия салон в радиочестотните ленти за приемане при мобилна връзка и/или; |
— |
чрез екраниране на корпуса на въздухоплавателното средство за допълнително затихване на сигнала, влизащ в корпуса и излизащ от него. |
Таблица 2
Радиочестотни ленти (МHz) |
Наземни системи |
925—960 MHz |
UMTS (и GSM, LTE) |
2 110 —2 170 MHz |
UMTS (и LTE) |
Операторите на MCA услуги могат също така да решат да прилагат NCU в другите радиочестотни ленти, изброени в таблица 3.
Таблица 3
Радиочестотни ленти (МHz) |
Наземни системи |
460—470 MHz |
LTE (1) |
791—821 MHz |
LTE |
1 805 —1 880 MHz |
LTE и GSM |
2 620 —2 690 MHz |
LTE |
2 570 —2 620 MHz |
LTE |
3. Технически параметри
а) Еквивалентна изотропно излъчвана мощност (e.i.r.p.) извън въздухоплавателното средство от NCU/бордовата BTS/бордовия B-възел
Таблица 4
Сумарната стойност на e.i.r.p. извън въздухоплавателното средство от NCU/бордовата BTS/бордовия В-възел не трябва да превишава следните стойности:
Височина над земята (m) |
Максимална e.i.r.p. на системата извън въздухоплавателното средство в dBm/канал |
||
NCU |
Бордова BTS/Бордови B-възел |
Бордова BTS/Бордови B-възел и NCU |
|
Обхват: 900 MHz |
Обхват: 1 800 MHz |
Обхват: 2 100 MHz |
|
Широчина на честотната лента на канал = 3,84 MHz |
Широчина на честотната лента на канал = 200 kHz |
Широчина на честотната лента на канал = 3,84 MHz |
|
3 000 |
– 6,2 |
– 13,0 |
1,0 |
4 000 |
– 3,7 |
– 10,5 |
3,5 |
5 000 |
– 1,7 |
– 8,5 |
5,4 |
6 000 |
– 0,1 |
– 6,9 |
7,0 |
7 000 |
1,2 |
– 5,6 |
8,3 |
8 000 |
2,3 |
– 4,4 |
9,5 |
б) Еквивалентна изотропно излъчвана мощност (e.i.r.p.) извън въздухоплавателното средство от крайно устройство, намиращо се на борда
Таблица 5
Еквивалентната изотропно излъчвана мощност извън въздухоплавателното средство от мобилно крайно устройство не трябва да надвишава следните стойности:
Височина над земята (m) |
Максимална e.i.r.p. извън въздухоплавателното средство от мобилно крайно устройство за GSM в dBm/200 kHz |
Максимална e.i.r.p. извън въздухоплавателното средство от мобилно крайно устройство за LTE в dBm/5 MHz |
Максимална e.i.r.p. извън въздухоплавателното средство от мобилно крайно устройство за UMTS в dBm/3,84 MHz |
GSM 1 800 MHz |
LTE 1 800 MHz |
UMTS 2 100 MHz |
|
3 000 |
– 3,3 |
1,7 |
3,1 |
4 000 |
– 1,1 |
3,9 |
5,6 |
5 000 |
0,5 |
5 |
7 |
6 000 |
1,8 |
5 |
7 |
7 000 |
2,9 |
5 |
7 |
8 000 |
3,8 |
5 |
7 |
Когато оператори на MCA услуги решат да прилагат NCU в честотните ленти, изброени в таблица 3, максималните стойности, посочени в таблица 6, се отнасят за сумарната стойност на e.i.r.p. извън въздухоплавателното средство от NCU/бордовата BTS/бордовия В-възел във връзка със стойностите, посочени в таблица 4.
Таблица 6
Височина над земята (m) |
Еквивалентна e.i.r.p. извън въздухоплавателното средство от NCU/бордовата BTS/бордовия B-възел |
|||
460—470 MHz |
791—821 MHz |
1 805 —1 880 MHz |
2 570 —2 690 MHz |
|
dBm/1,25 MHz |
dBm/10 MHz |
dBm/200 kHz |
dBm/4,75 MHz |
|
3 000 |
– 17,0 |
– 0,87 |
– 13,0 |
1,9 |
4 000 |
– 14,5 |
1,63 |
– 10,5 |
4,4 |
5 000 |
– 12,6 |
3,57 |
– 8,5 |
6,3 |
6 000 |
– 11,0 |
5,15 |
– 6,9 |
7,9 |
7 000 |
– 9,6 |
6,49 |
– 5,6 |
9,3 |
8 000 |
– 8,5 |
7,65 |
– 4,4 |
10,4 |
в) Експлоатационни изисквания
I. |
Минималната височина над земята за всяко предаване от функционираща MCA система трябва да бъде 3 000 метра. |
II. |
При експлоатация бордовата BTS трябва да ограничава предавателната мощност на всички мобилни крайни устройства за GSM, предаващи в обхвата 1 800 MHz, до номинална стойност 0 dBm/200 kHz на всички етапи на комуникация, включително при първоначалния достъп. |
III. |
При експлоатация бордовият В-възел трябва да ограничава предавателната мощност на всички мобилни крайни устройства за LTE, предаващи в обхвата 1 800 MHz, до номинална стойност 5 dBm/5 MHz на всички етапи на комуникация. |
IV. |
При експлоатация бордовият В-възел трябва да ограничава предавателната мощност на всички мобилни крайни устройства за UMTS, предаващи в обхвата 2 100 MHz, до номинална стойност – 6 dBm/3,84 MHz на всички етапи на комуникация, а максималният брой потребители следва да не надвишава 20. |
(1) На национално равнище администрациите биха могли да използват LTE технология за различни приложения, като например BB-PPDR, BB-PMR или мобилни мрежи
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/72 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2318 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2016 година
относно дерогация от взаимното признаване на разрешенията за биоциди, съдържащи бродифакум, от страна на Испания, в съответствие с член 37 от Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер С(2016) 8414)
(само текстът на испански език е автентичен)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 37, параграф 2, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Дружеството Syngenta Crop Protection AG („заявителят“) подаде до Испания пълни заявления за взаимно признаване на разрешения, предоставени от Ирландия по отношение на родентициди, съдържащи активното вещество бродифакум („продуктите“). Ирландия е разрешила употребата на продуктите като родентицид в помещения, на открито около сгради и в канализацията от специалисти и обучени професионалисти, както и в помещения и на открито около сгради от широката общественост. |
(2) |
В съответствие с член 37, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012 Испания предложи на заявителя да промени условията на разрешенията, които той е поискал да му бъдат предоставени за нейната територия, като ограничи употребата на продукта само до обучени професионалисти и до помещения. С тези ограничения се цели опазването на околната среда, както е посочено в член 37, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 528/2012, посредством предотвратяване на случаите на първично и вторично отравяне при нецелеви животни в резултат на опасните свойства на активното вещество бродифакум, които го правят потенциално устойчиво, склонно към биоакумулиране и токсично, или много устойчиво и със силна склонност към биоакумулиране. |
(3) |
Заявителят не се съгласи с предложените ограничения и счете, че тези мерки не са достатъчно обосновани с оглед на съображенията в член 37, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012. В резултат на това на 18 април 2016 г. Испания информира Комисията в съответствие с член 37, параграф 2, втора алинея от посочения регламент. |
(4) |
В съответствие с наложените съгласно Директива 2010/10/ЕС на Комисията (2) условия за одобряване на бродифакум, употребата на биоциди, съдържащи бродифакум, се разрешава, при условие че са спазени и приложени всички подходящи и възможни мерки за намаляване на риска, с цел ограничаване на риска от първично и вторично излагане на нецелеви животни и на дългосрочните въздействия на веществото върху околната среда. Тези мерки могат да включват, наред с друго, ограничаването само за професионална употреба или ограничения по отношение на областта на употреба на продуктите. |
(5) |
Комисията отбелязва, че предложението на Испания е част от национален пакет от мерки за намаляване на риска за родентициди с антикоагулантно действие, представени пред Комисията през 2012 г. в контекста на обсъжданията относно мерките за намаляване на риска, прилагани от държавите членки при разрешаването на биоцидите родентициди с антикоагулантно действие. |
(6) |
Що се отнася до ограничаването на употребата само за обучени професионалисти, Комисията счита, че тази категория потребители притежават необходимите знания, умения и компетентности, които им позволяват да преценят рисковете от използването на родентициди за нецелевите животни. Поради това се приема, че тази категория ползватели могат да решат кой родентицид е необходим за овладяването на нашествието на вредителите при възможно най-слабо въздействие върху околната среда. |
(7) |
Колкото до предложеното ограничение за употреба само в помещения, с него се избягва излагането на бродифакум на нецелеви животни, като например дребни бозайници, живеещи около сгради, което води до намаляване на случаите на първично отравяне. Като следствие това ограничение може да допринесе за намаляването на случаите на вторично отравяне на хищници, хранещи се с евентуално заразените животни. |
(8) |
Предложената дерогация е в съответствие със специалните разпоредби, предвидени в Директива 2010/10/ЕС, които оставят на държавите членки известна свобода на преценка при прилагането на подходящи и възможни мерки за намаляване на риска като условие за разрешаването на продукти, съдържащи бродифакум. Предложената дерогация е основателна с оглед опазването на околната среда, особено доколкото с нея се цели да се предотврати или намали първичното и вторичното отравяне на нецелеви организми. Поради това Комисията счита, че предложената дерогация от взаимното признаване отговаря на условието по член 37, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 528/2012. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Дерогацията от взаимното признаване, предложена от Испания за продуктите, посочени в параграф 2, е основателна с оглед на съображенията за опазване на околната среда в член 37, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 528/2012.
2. Параграф 1 се прилага за продуктите, обозначени със следните номера на досие в Регистъра за биоциди:
а) |
BC-KC011180-73; |
б) |
BC-VM011322-40. |
Член 2
Адресат на настоящото решение е Кралство Испания.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2016 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.
(2) Директива 2010/10/ЕС на Комисията от 9 февруари 2010 г. за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на бродифакум (brodifacoum) като активно вещество (ОВ L 37, 10.2.2010 г., стр. 44).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/74 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2319 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2016 година
за потвърждение или изменение на предварителните изчисления на средните специфични емисии на CO2 и на целите за специфичните емисии, поставени на производителите на леки пътнически автомобили за календарната 2015 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер С(2016) 8579)
(само текстовете на английски, български, италиански, немски, нидерландски, френски и шведски език са автентични)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили като част от цялостния подход на Общността за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (1), и по-специално член 8, параграф 5, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 443/2009 от Комисията се изисква всяка година да изчислява средните специфични емисии на CO2 и целта за специфичните емисии на всеки производител на леки пътнически автомобили в ЕС, както и за всяка група от производители. Въз основа на това изчисление Комисията следва да определя дали производителите и групите от производители са изпълнили своите цели за специфични емисии. |
(2) |
Подробните данни, които следва да се използват при изчисляването на средните специфични емисии и на целите за специфичните емисии се основават на регистрациите на нови леки пътнически автомобили в държавите членки през предходната календарна година. |
(3) |
Всички държави членки представиха на Комисията данните за 2015 г. в съответствие с член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 443/2009. В случаите, при които проверката на данните от страна на Комисията показа, че някои данни липсват или са очевидно неточни, Комисията се свърза със съответните държави членки и с тяхно съгласие коригира или допълни въпросните данни. В случаите, при които не бе постигнато съгласие със съответната държава членка, съответните предварителни данни за тази държава членка не са коригирани. |
(4) |
На 13 април 2016 г. Комисията публикува предварителните данни и съобщи на 97 производители предварителните изчисления на техните средни специфични емисии на CO2 за 2015 г. и техните цели за специфични емисии. От производителите бе поискано да проверят тези данни и да съобщят на Комисията за евентуални грешки в срок от три месеца след получаването на уведомлението. В рамките на този срок съобщения за грешки подадоха 44 производителя. |
(5) |
За останалите 53 производители, от които не бяха получени уведомления за грешки в наборите от данни или други отговори, предварителните данни и предварителните изчисления на средните специфични емисии и на целите за специфични емисии следва да бъдат утвърдени. За четирима производители всички докладвани в предварителния набор от данни превозни средства се оказаха извън приложното поле на Регламент (ЕО) № 443/2009. |
(6) |
Комисията провери нотифицираните от производителите грешки и съответните основания за тяхното коригиране, след което наборите от данни бяха потвърдени или изменени. |
(7) |
В случай на записи с липсващи или неправилни идентификационни параметри, като например тип, вариант, код на версията или номер на одобрението на типа, следва да се има предвид фактът, че производителите нямат право да проверяват или коригират тези записи. Поради това е уместно да се въведе интервал на възможна грешка в стойностите в тези записи на емисиите на CO2 и на масата на автомобилите. |
(8) |
Интервалът на възможна грешка следва да се изчислява като разликата между двете стойности на дистанциите до целта за специфичните емисии, получени чрез изваждане на целта за специфичните емисии от средните специфични емисии, като тези дистанции са изчислени съответно с отчитане и без отчитане на регистрациите, които не могат да бъдат удостоверени от производителите. Независимо дали тази разлика е положителна или отрицателна, интервалът на възможната грешка следва винаги да подобрява позицията, достигната от съответния производител спрямо неговата цел за специфични емисии. |
(9) |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 443/2009 следва да се счита, че даден производител е постигнал поставената му цел за специфичните емисии, посочени в член 4 от същия регламент, ако средните емисии, посочени в настоящото решение, са по-ниски от целта за специфични емисии, което се изразява като отрицателна дистанция от целта. Когато средните емисии са по-големи от целта за специфичните емисии, се начислява такса за наднормени емисии, освен ако съответният производител е освободен от задължението за постигане на тази цел, или е член на група и групата изпълнява поставената ѝ цел за специфичните емисии. При така описаните условия, за двама производители се счита, че техните специфични емисии надхвърлят целите им за специфични емисии за 2015 г. |
(10) |
На 3 ноември 2015 г. от страна на Volkswagen Group бе направено изявление, с което бе съобщено, че са били открити несъответствия при определянето на стойностите на емисиите на CO2 на някои от техните автомобили. При все че този въпрос бе подробно проучен, Комисията все пак смята, че са необходими допълнителни изяснения от страна на групата на Volkswagen като цяло, както и потвърждение от съответните национални органи по одобрение на типа, че такива несъответствия липсват. Поради това стойностите, отнасящи се за групата на Volkswagen и нейните членове (Audi AG, Audi Hungaria Motor Kft., Bugatti Automobiles S.A.S., Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG, Quattro GmbH, Seat S.A., Skoda Auto A.S. и Volkswagen AG) не могат да бъдат потвърдени или изменени. |
(11) |
Комисията си запазва правото да преразглежда постигнатите от даден производител показатели, потвърдени или изменени с настоящото решение, в случай че съответните национални органи потвърдят наличието на несъответствия в стойностите на емисиите на CO2, използвани за целите на установяване на спазването от страна на производителя на целта за специфични емисии. |
(12) |
Предварителните изчисления на средните специфични емисии на CO2 от новите леки пътнически автомобили, регистрирани през 2015 г., на целите за специфични емисии и на разликите между тези две стойности следва да бъдат съответно потвърдени или изменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Стойностите на постигнатите от производителите показатели, които са потвърдени или изменени за всеки производител на леки пътнически автомобили и за всяка група от такива производители за календарната 2015 година в съответствие с член 8, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 443/2009, са посочени в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са следните самостоятелни производители и групи от производители, формирани в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 443/2009:
(1) |
|
(2) |
|
(3) |
|
(4) |
|
(5) |
|
(6) |
AVTOVAZ JSC Представлявана в ЕС от:
|
(7) |
|
(8) |
|
(9) |
|
(10) |
|
(11) |
|
(12) |
BYD AUTO INDUSTRY COMPANY LIMITED Представляванa в ЕС от:
|
(13) |
|
(14) |
|
(15) |
FCA US LLC Представляванa в ЕС от:
|
(16) |
|
(17) |
|
(18) |
Daihatsu Motor Co Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(19) |
|
(20) |
DFSK MOTOR CO. LTD. Представляванa в ЕС от:
|
(21) |
|
(22) |
|
(23) |
|
(24) |
|
(25) |
Ford Motor Company of Brazil Ltda. Представляванa в ЕС от:
|
(26) |
Ford India Private Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(27) |
Ford Motor Company of Australia Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(28) |
|
(29) |
|
(30) |
Fuji Heavy Industries Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(31) |
General Motors Company Представляванa в ЕС от:
|
(32) |
GM Korea Company Представляванa в ЕС от:
|
(33) |
Great Wall Motor Company Ltd Представляванa в ЕС от:
|
(34) |
Honda Automobile (China) Co., Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(35) |
Honda Motor Co., Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(36) |
Honda Turkiye A.S. Представляванa в ЕС от:
|
(37) |
|
(38) |
Hyundai Motor Company Представляванa в ЕС от:
|
(39) |
|
(40) |
|
(41) |
Hyundai Motor India Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(42) |
Hyundai Assan Otomotiv Sanayi Ve Ticaret A.S. Представляванa в ЕС от:
|
(43) |
Isuzu Motors Limited Представляванa в ЕС от:
|
(44) |
|
(45) |
|
(46) |
Jiangling Motor Holding Co Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(47) |
KIA Motors Corporation Представляванa в ЕС от:
|
(48) |
|
(49) |
|
(50) |
|
(51) |
|
(52) |
|
(53) |
|
(54) |
|
(55) |
|
(56) |
|
(57) |
Mahindra & Mahindra Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(58) |
Maruti Suzuki India Ltd. Представляванa в ЕС от:
|
(59) |
|
(60) |
Mazda Motor Corporation Представляванa в ЕС от:
|
(61) |
|
(62) |
|
(63) |
|
(64) |
|
(65) |
Mitsubishi Motors Corporation MMC Представляванa в ЕС от:
|
(66) |
|
(67) |
Mitsubishi Motors Thailand Co., Ltd MMTh Represented in the Union by:
|
(68) |
|
(69) |
|
(70) |
Nissan International SA Представлявана в ЕС от:
|
(71) |
|
(72) |
|
(73) |
PERODUA Manufacturing SDN BHD Represented in the Union by:
|
(74) |
|
(75) |
|
(76) |
|
(77) |
|
(78) |
|
(79) |
|
(80) |
SsangYong Motor Company Представлявана в ЕС от:
|
(81) |
Suzuki Motor Corporation Представлявана в ЕС от:
|
(82) |
Suzuki Motor Thailand Co. Ltd. Представлявана в ЕС от:
|
(83) |
Tata Motors Ltd. Представлявана в ЕС от:
|
(84) |
|
(85) |
Tesla Motors Ltd. Представлявана в ЕС от:
|
(86) |
|
(87) |
|
(88) |
|
(89) |
|
(90) |
|
(91) |
|
(92) |
|
(93) |
|
(94) |
|
(95) |
|
(96) |
|
(97) |
|
(98) |
|
(99) |
|
(100) |
|
(101) |
|
(102) |
|
Съставено в Брюксел на 16 декември 2016 година.
За Комисията
Miguel ARIAS CAÑETE
Член на Комисията
(1) ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1
Стойности на постигнатите от производителите характеристики, утвърдени или изменени в съответствие с член 8, параграф 5, втора алинея от Регламент (ЕО) № 443/2009
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
Наименование на производителя |
Групи и дерогации |
Брой на регистрациите |
Средни специфични емисии на CO2 (100 %) |
Цел за специфични емисии |
Дистанция до целта |
Коригирана дистанция до целта |
Средна маса |
Средни емисии на CO2 (100 %) |
ALFA ROMEO SPA |
P3 |
18 961 |
116,269 |
128,395 |
– 12,126 |
– 12,127 |
1 336,89 |
116,269 |
ALPINA BURKARD BOVENSIEPEN GMBH E CO KG |
DMD |
690 |
172,174 |
|
|
|
1 873,54 |
172,174 |
ASTON MARTIN LAGONDA LTD |
D |
1 449 |
312,204 |
310,000 |
2,204 |
2,178 |
1 833,65 |
312,241 |
AUTOMOBILES CITROEN |
|
618 570 |
105,713 |
124,141 |
– 18,428 |
– 18,428 |
1 243,79 |
105,768 |
AUTOMOBILES PEUGEOT |
|
857 421 |
103,659 |
124,904 |
– 21,245 |
– 21,245 |
1 260,49 |
103,712 |
AVTOVAZ JSC |
P10 |
905 |
202,287 |
124,300 |
77,987 |
77,987 |
1 247,28 |
202,287 |
BENTLEY MOTORS LTD |
D |
2 251 |
290,891 |
298,000 |
– 7,109 |
– 7,156 |
2 491,43 |
290,891 |
BLUECAR SAS |
|
934 |
0,000 |
127,529 |
– 127,529 |
– 127,529 |
1 317,92 |
0,000 |
BLUECAR ITALY SRL |
|
258 |
0,000 |
124,882 |
– 124,882 |
– 124,882 |
1 260,00 |
0,000 |
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG |
P1 |
886 972 |
124,883 |
138,988 |
– 14,105 |
– 14,196 |
1 568,67 |
125,554 |
BMW M GMBH |
P1 |
11 335 |
197,640 |
148,016 |
49,624 |
48,975 |
1 766,23 |
197,642 |
BYD AUTO INDUSTRY COMPANY LIMITED |
|
9 |
0,000 |
179,493 |
– 179,493 |
– 179,493 |
2 455,00 |
0,000 |
CATERHAM CARS LIMITED |
DMD |
103 |
149,282 |
|
|
|
626,17 |
149,282 |
CHEVROLET ITALIA SPA |
P5 |
3 |
131,667 |
130,731 |
0,936 |
0,936 |
1 388,00 |
131,667 |
FCA US LLC |
P3 |
99 453 |
158,760 |
148,516 |
10,244 |
10,131 |
1 777,17 |
158,768 |
CNG-TECHNIK GMBH |
P4 |
18 375 |
115,794 |
122,176 |
– 6,382 |
– 6,413 |
1 200,80 |
115,892 |
AUTOMOBILE DACIA SA |
P10 |
378 487 |
122,694 |
122,337 |
0,357 |
0,357 |
1 204,33 |
122,694 |
DAIMLER AG |
P2 |
800 292 |
124,079 |
138,620 |
– 14,541 |
– 14,795 |
1 560,62 |
124,623 |
DFSK MOTOR CO LTD |
DMD |
3 |
184,000 |
|
|
|
1 251,33 |
184,000 |
DONKERVOORT AUTOMOBIELEN BV |
DMD |
5 |
178,000 |
|
|
|
865,00 |
178,000 |
DR MOTOR COMPANY SRL |
DMD |
435 |
145,848 |
|
|
|
1 187,63 |
145,848 |
FERRARI SPA |
D |
2 250 |
299,448 |
295,000 |
4,448 |
4,448 |
1 696,77 |
299,448 |
FCA ITALY SPA |
P3 |
703 652 |
116,300 |
120,249 |
– 3,949 |
– 3,953 |
1 158,63 |
116,300 |
FORD MOTOR COMPANY |
P4 |
3 521 |
252,307 |
146,403 |
105,904 |
105,790 |
1 730,93 |
252,307 |
FORD-WERKE GMBH |
P4 |
993 376 |
117,701 |
128,204 |
– 10,503 |
– 10,508 |
1 332,69 |
117,701 |
FUJI HEAVY INDUSTRIES LTD |
ND |
29 538 |
159,924 |
164,616 |
– 4,692 |
– 4,692 |
1 622,52 |
159,924 |
GENERAL MOTORS COMPANY |
P5 |
1 383 |
281,883 |
154,339 |
127,544 |
127,544 |
1 904,58 |
282,343 |
GM KOREA COMPANY |
P5 |
1 391 |
126,398 |
125,077 |
1,321 |
1,321 |
1 264,27 |
126,398 |
GREAT WALL MOTOR COMPANY LIMITED |
DMD |
62 |
184,113 |
|
|
|
1 745,19 |
184,113 |
HONDA AUTOMOBILE CHINA CO LTD |
P6 |
380 |
124,718 |
119,495 |
5,223 |
5,223 |
1 142,13 |
124,718 |
HONDA MOTOR CO LTD |
P6 |
19 845 |
119,878 |
125,749 |
– 5,871 |
– 5,871 |
1 278,98 |
119,878 |
HONDA TURKIYE AS |
P6 |
691 |
155,174 |
126,494 |
28,680 |
28,680 |
1 295,28 |
155,174 |
HONDA OF THE UK MANUFACTURING LTD |
P6 |
104 589 |
133,387 |
133,699 |
– 0,312 |
– 0,312 |
1 452,94 |
133,387 |
HYUNDAI MOTOR COMPANY |
P7 |
64 425 |
134,125 |
136,218 |
– 2,093 |
– 2,093 |
1 508,07 |
134,232 |
HYUNDAI ASSAN OTOMOTIV SANAYI VE TICARET AS |
P7 |
155 198 |
113,524 |
116,604 |
– 3,080 |
– 3,080 |
1 078,87 |
113,524 |
HYUNDAI MOTOR MANUFACTURING CZECH SRO |
P7 |
236 926 |
134,525 |
133,738 |
0,787 |
0,787 |
1 453,80 |
134,525 |
HYUNDAI MOTOR EUROPE GMBH |
P7 |
5 |
97,800 |
118,529 |
– 20,729 |
– 20,729 |
1 121,00 |
97,800 |
HYUNDAI MOTOR INDIA LTD |
P7 |
1 156 |
114,454 |
117,769 |
– 3,315 |
– 3,315 |
1 104,37 |
114,454 |
ISUZU MOTORS LTD |
DMD |
13 |
209,462 |
|
|
|
2 054,08 |
209,462 |
JAGUAR LAND ROVER LIMITED |
P12/ND |
172 731 |
164,029 |
178,025 |
– 13,996 |
– 13,996 |
1 996,54 |
164,029 |
JIANGLING MOTOR HOLDING CO LTD |
DMD |
1 |
137,000 |
|
|
|
1 355,00 |
137,000 |
KIA MOTORS CORPORATION |
P8 |
228 169 |
120,295 |
127,138 |
– 6,843 |
– 6,843 |
1 309,37 |
121,589 |
KIA MOTORS SLOVAKIA SRO |
P8 |
151 870 |
137,690 |
133,038 |
4,652 |
4,652 |
1 438,48 |
137,690 |
KOENIGSEGG AUTOMOTIVE AB |
DMD |
2 |
370,500 |
|
|
|
1 397,50 |
370,500 |
KTM– SPORTMOTORCYCLE AG |
DMD |
33 |
191,788 |
|
|
|
904,55 |
191,788 |
LADA AUTOMOBILE GMBH |
DMD |
900 |
216,190 |
|
|
|
1 285,00 |
216,190 |
LADA FRANCE SAS |
P10 |
1 |
179,000 |
129,452 |
49,548 |
49,548 |
1 360,00 |
179,000 |
AUTOMOBILI LAMBORGHINI SPA |
D |
693 |
317,201 |
325,000 |
– 7,799 |
– 7,920 |
1 663,87 |
317,201 |
„ЛИТЕКС МОТОРС“ АД |
DMD |
25 |
180,120 |
|
|
|
1 724,60 |
180,120 |
LOTUS CARS LIMITED |
DMD |
694 |
203,032 |
|
|
|
1 187,26 |
203,032 |
MAGYAR SUZUKI CORPORATION LTD |
P11/ND |
125 532 |
120,485 |
123,114 |
– 2,629 |
– 2,630 |
1 160,99 |
120,485 |
MAHINDRA & MAHINDRA LTD |
DMD |
410 |
177,888 |
|
|
|
1 896,87 |
177,888 |
MARUTI SUZUKI INDIA LTD |
P11/ND |
5 278 |
97,890 |
123,114 |
– 25,224 |
– 25,224 |
931,84 |
97,890 |
MASERATI SPA |
D |
5 336 |
195,311 |
255,000 |
– 59,689 |
-59,689 |
1 973,32 |
195,311 |
MAZDA MOTOR CORPORATION |
ND |
194 752 |
126,779 |
129,426 |
– 2,647 |
– 2,647 |
1 362,10 |
126,779 |
MCLAREN AUTOMOTIVE LIMITED |
D |
325 |
267,446 |
275,000 |
– 7,554 |
– 7,554 |
1 526,25 |
267,446 |
MERCEDES-AMG GMBH |
P2 |
3 832 |
208,663 |
144,858 |
63,805 |
63,712 |
1 697,11 |
208,685 |
MG MOTOR UK LIMITED |
D |
3 114 |
133,934 |
146,000 |
– 12,066 |
– 12,066 |
1 309,64 |
133,934 |
MICRO-VETT SRL |
|
1 |
0,000 |
128,263 |
– 128,263 |
– 128,263 |
1 334,00 |
0,000 |
MITSUBISHI MOTORS CORPORATION MMC |
P9 |
95 403 |
104,631 |
142,028 |
– 37,397 |
– 37,402 |
1 635,19 |
113,834 |
MITSUBISHI MOTORS EUROPE BV MME |
P9 |
1 |
125,000 |
113,457 |
11,543 |
11,543 |
1 010,00 |
125,000 |
MITSUBISHI MOTORS THAILAND CO LTD MMTH |
P9 |
27 831 |
96,744 |
109,703 |
– 12,959 |
– 12,974 |
927,87 |
96,804 |
MORGAN TECHNOLOGIES LTD |
DMD |
427 |
193,948 |
|
|
|
1 086,30 |
193,948 |
NATIONAL ELECTRIC VEHICLE SWEDEN |
DMD |
129 |
200,000 |
|
|
|
1 614,00 |
200,000 |
NISSAN INTERNATIONAL SA |
|
548 682 |
113,778 |
129,730 |
– 15,952 |
– 15,952 |
1 366,10 |
115,106 |
ADAM OPEL AG |
P5 |
915 120 |
126,775 |
130,695 |
– 3,920 |
– 3,920 |
1 387,20 |
126,785 |
PAGANI AUTOMOBILI SPA |
DMD |
1 |
349,000 |
|
|
|
1 487,00 |
349,000 |
PERODUA MANUFACTURING SDN BHD |
DMD |
2 |
137,000 |
|
|
|
1 010,00 |
137,000 |
PGO AUTOMOBILES |
DMD |
19 |
174,158 |
|
|
|
1 007,16 |
174,158 |
RADICAL MOTOSPORT LTD |
DMD |
4 |
314,500 |
|
|
|
1 073,50 |
314,500 |
RENAULT SAS |
P10 |
984 980 |
105,304 |
125,023 |
– 19,719 |
– 19,719 |
1 263,09 |
106,191 |
RENAULT TRUCKS |
DMD |
22 |
183,000 |
|
|
|
2 209,68 |
183,000 |
ROLLS– ROYCE MOTOR CARS LTD |
P1 |
553 |
331,461 |
181,335 |
150,126 |
150,076 |
2 495,30 |
331,461 |
SECMA SAS |
DMD |
35 |
132,600 |
|
|
|
658,00 |
132,600 |
SSANGYONG MOTOR COMPANY |
D |
13 225 |
165,625 |
180,000 |
– 14,375 |
– 14,375 |
1 704,98 |
165,625 |
SUZUKI MOTOR CORPORATION |
P11/ND |
12 654 |
164,370 |
123,114 |
41,256 |
41,256 |
1 161,70 |
164,370 |
SUZUKI MOTOR THAILAND CO LTD |
P11/ND |
25 442 |
96,326 |
123,114 |
– 26,788 |
– 26,788 |
882,30 |
96,326 |
TATA MOTORS LIMITED |
P12/ND |
315 |
185,238 |
178,025 |
7,213 |
7,213 |
2 068,79 |
185,238 |
TAZZARI GL SPA |
|
2 |
0,000 |
99,838 |
– 99,838 |
– 99,838 |
712,00 |
0,000 |
TESLA MOTORS LTD |
|
9 284 |
0,000 |
167,440 |
– 167,440 |
– 167,440 |
2 191,26 |
0,000 |
TOYOTA MOTOR EUROPE NV SA |
P13 |
585 317 |
108,264 |
127,386 |
– 19,122 |
– 19,257 |
1 314,81 |
108,309 |
VOLVO CAR CORPORATION |
|
266 318 |
120,670 |
145,148 |
– 24,478 |
– 24,478 |
1 703,46 |
121,828 |
WESTFIELD SPORTS CARS |
DMD |
2 |
177,500 |
|
|
|
715,00 |
177,500 |
WIESMANN GMBH |
DMD |
5 |
281,800 |
|
|
|
1 423,00 |
281,800 |
Таблица 2
Стойности на постигнатите от групите производители характеристики, утвърдени или изменени в съответствие с член 8, параграф 5, втора алинея от Регламент (ЕО) № 443/2009
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
Наименование на групите |
Групи |
Брой на регистрациите |
Средни специфични емисии на CO2 (100 %); |
Цел за специфични емисии |
Дистанция до целта |
Коригирана дистанция до целта |
Средна маса |
Средни емисии на CO2 (100 %) |
BMW GROUP |
P1 |
898 860 |
125,921 |
139,128 |
– 13,207 |
– 13,368 |
1 571,73 |
126,589 |
DAIMLER AG |
P2 |
804 124 |
124,48 |
138,650 |
– 14,170 |
– 14,424 |
1 561,27 |
125,023 |
FCA ITALY SPA |
P3 |
822 066 |
121,436 |
123,857 |
– 2,421 |
– 2,439 |
1 237,57 |
121,437 |
FORD-WERKE GMBH |
P4 |
1 015 279 |
118,133 |
128,158 |
– 10,025 |
– 10,034 |
1 331,69 |
118,135 |
GENERAL MOTORS |
P5 |
917 897 |
127,008 |
130,722 |
– 3,714 |
– 3,714 |
1 387,8 |
127,018 |
HONDA MOTOR EUROPE LTD |
P6 |
125 505 |
131,344 |
132,359 |
– 1,015 |
– 1,015 |
1 423,63 |
131,344 |
HYUNDAI |
P7 |
457 710 |
127,297 |
128,237 |
– 0,940 |
– 0,940 |
1 333,42 |
127,312 |
KIA |
P8 |
380 039 |
127,201 |
129,496 |
– 2,295 |
– 2,295 |
1 360,97 |
128,023 |
MITSUBISHI MOTORS |
P9 |
123 235 |
103,033 |
134,727 |
– 31,694 |
– 31,701 |
1 475,44 |
109,988 |
RENAULT |
P10 |
1 364 373 |
110,163 |
124,277 |
– 14,114 |
– 14,114 |
1 246,78 |
110,833 |
ГРУПА НА SUZUKI |
P11/ND |
168 906 |
119,428 |
129,426 |
– 9,998 |
– 9,999 |
1 111,9 |
119,428 |
TATA MOTORS LTD, JAGUAR CARS LTD, LAND ROVER |
P12/ND |
173 046 |
164,067 |
178,025 |
– 13,958 |
– 13,958 |
1 996,67 |
164,067 |
TOYOTA-DAHAITSU GROUP |
P13 |
585 317 |
108,264 |
127,386 |
– 19,122 |
– 19,257 |
1 314,81 |
108,309 |
Обяснителни бележки към таблици 1 и 2
Колона A:
Таблица 1: „Наименование на производителя“ означава наименованието на съответния производител съгласно уведомлението до Комисията от съответния производител или когато такова уведомление не е направено — наименованието, регистрирано от регистрационния орган на държавата членка.
Таблица 2: „Наименование на групата“ означава наименованието на групата от производители, обявено от ръководителя на групата.
Колона B:
„D“ означава, че е в сила дерогация, предоставена на малък производител съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 443/2009, валидна за календарната 2015 г.;
„ND“ означава, че е в сила дерогация, предоставена на производител, работещ в областта на определена пазарна ниша съгласно член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 443/2009, валидна за календарната 2015 г.;
„DMD“ означава, че е в сила освобождаване de minimis в съответствие с член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 443/2009, т.е. че производител, който заедно с всички свои свързани предприятия е отговорен за по-малко от 1 000 нови регистрирани през 2015 г. автомобили, не е длъжен да постигне цел за специфичните емисии;
„Р“ означава, че производителят е член на група (посочена в таблица 2), образувана в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 443/2009, и споразумението за групиране е валидно през календарната 2015 г.
Колона C:
„Брой на регистрациите“ означава общият брой на новите леки пътнически автомобили, които са регистрирани от държавите членки в рамките на една календарна година, с изключение на регистрациите, свързани със записи, в които липсват стойностите за маса на автомобила и/или емисии на CO2, и със записи, които производителят не признава. Броят на регистрациите, докладвани от държавите членки, не може да се променя по никакъв друг начин.
Колона D:
„Средни специфични емисии на CO2 (100 %)“ означава средната стойност на специфичните емисии на CO2, изчислена въз основа на 100 % от превозните средства на даден производител. В съответните случаи средните специфични емисии са коригирани, за да се вземат предвид грешките, нотифицирани до Комисията от съответния производител. Използваните при изчислението записи включват тези с валидна стойност за маса и емисии на CO2. В стойностите на средните специфични емисии на CO2 са отчетени намаленията на емисии, произтичащи от разпоредбите относно облекченията по член 5 от Регламент (ЕО) № 443/2009, от използването на етанолово-бензинова смес със съдържание на етанол 85 % (E85) съгласно член 6 от посочения регламент и от екологичните иновации по член 12 от същия регламент.
Колона E:
„Цел за специфични емисии“ означава целта за емисиите на база средната маса на всички превозни средства на даден производител, след прилагане на формулата, посочена в приложение I към Регламент (ЕО) № 443/2009.
Колона F:
„Дистанция до целта“ означава разликата между средната стойност за специфични емисии в колона D и стойността на целта за специфични емисии в колона E. Когато стойността в колона F е положителна, средната стойност на специфичните емисии е по-голяма от целта за специфичните емисии.
Колона G:
„Коригирана дистанция до целта“ означава, че когато стойностите в тази колона са различни от тези в колона F, стойностите в колоната са коригирани, така че да бъде взет предвид интервалът на възможна грешка. Интервалът на възможна грешка се прилага само ако производителят е уведомил Комисията за записи с код за грешка В, както е посочено в член 9, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1014/2010 на Комисията (1). Интервалът на възможна грешка се изчислява по следната формула:
Грешка = абсолютната стойност на [(AC1 – TG1) – (AC2 – TG2)]
AC1 |
= |
средните специфични емисии на CO2, включително с отчитане на неидентифицируемите автомобили (тази стойност е дадена в колона D); |
TG1 |
= |
целта за специфичните емисии, включително с отчитане на неидентифицируемите автомобили (тази стойност е дадена в колона Е); |
AC2 |
= |
средните специфични емисии на СО2, без да са включени неидентифицируемите превозни средства; |
TG2 |
= |
целта за специфичните емисии, без да са включени неидентифицируемите превозни средства. |
Колона I:
„Средни емисии на CO2 (100 %)“ означава средната стойност на специфичните емисии на CO2, изчислена въз основа на 100 % от превозните средства на даден производител. В съответните случаи средните емисии на CO2 са коригирани, за да се вземат предвид грешките, нотифицирани до Комисията от съответния производител. В изчисленията са използвани записите, съдържащи валидна стойност за масата и емисиите на CO2, но не са отчетени намаленията на емисии, произтичащи от разпоредбите относно облекченията по член 5 от Регламент (ЕО) № 443/2009, от използването на етанолово-бензинова смес със съдържание на етанол 85 % (E85) съгласно член 6 от посочения регламент и от екологичните иновации по член 12 от същия регламент.
(1) Регламент (ЕС) № 1014/2010 на Комисията от 10 ноември 2010 година относно наблюдението и докладването на данни за регистрацията на леки автомобили съгласно Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 293, 11.11.2010 г., стр. 15).
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/96 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2320 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2016 година
за потвърждение или изменение на предварителното изчисление на средните специфични емисии на CO2 и на целите за специфичните емисии на производителите на нови леки търговски превозни средства за календарната 2015 година в съответствие с Регламент (ЕС) № 510/2011 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер С(2016) 8583)
(само текстовете на английски, естонски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и шведски език са автентични)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 510/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2011 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки търговски превозни средства като част от цялостния подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (1), и по-специално член 8, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с Регламент (ЕС) № 510/2011 от Комисията се изисква да изчислява всяка година средните специфични емисии на CO2 и целта за специфичните емисии за всеки производител на леки търговски превозни средства в Съюза. Въз основа на това изчисление Комисията следва да определи дали производителите и групите от производители са изпълнили своите цели за специфичните емисии. |
(2) |
Съгласно член 4 от Регламент (ЕС) № 510/2011 средните специфични емисии за производителите за 2015 г. се изчисляват в съответствие с третата алинея от посочения член, като при това се вземат предвид 75 % от новите леки търговски превозни средства на даден производител, които са регистрирани през съответната година. |
(3) |
Подробните данни, които следва да се използват при изчисляването на средните специфични емисии и на целите за специфичните емисии, се основават на регистрациите на нови леки търговски превозни средства в държавите членки през предходната календарна година. Когато леките търговски превозни средства са с многоетапно одобрение на типа, производителят на базовото превозно средство поема отговорността за емисиите на CO2 на напълно комплектованото превозно средство. |
(4) |
Всички държави членки предадоха на Комисията данните за 2015 г. в съответствие с член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 510/2011. В случаите, при които проверката на данните от страна на Комисията показа, че някои данни липсват или са очевидно неточни, Комисията се свърза със съответните държави членки и с тяхно съгласие коригира или допълни въпросните данни. В някои случаи не бе постигнато съгласие със съответната държава членка и въпросните предварителни данни не бяха коригирани. |
(5) |
На 17 май 2016 г. Комисията публикува предварителните данни и съобщи на 60 производители предварителните изчисления на техните средни специфични емисии на CO2 за 2015 г. и техните цели за специфични емисии. От производителите бе поискано да проверят тези данни и да съобщят на Комисията за евентуални грешки в срок от три месеца след получаването на уведомлението. Уведомления за грешки подадоха 21 производители. |
(6) |
За останалите 39 производители, от които не бяха получени уведомления за грешки в наборите от данни или други отговори, предварителните данни и предварителните изчисления на средните специфични емисии и на целите за специфичните емисии следва да бъдат утвърдени. |
(7) |
Комисията провери съобщените от производителите грешки и съответните обосновки за тяхното коригиране и наборът от данни бе потвърден или изменен. |
(8) |
За записи без съответстващи идентификационни номера на превозните средства и с липсващи или неправилни идентификационни параметри, като например тип, вариант, код на версията или номер на одобрението на типа, следва да се има предвид фактът, че производителите не могат да проверяват или коригират тези записи. Вследствие на това е уместно да се приложи интервал на възможна грешка за стойностите на емисиите на CO2 и на масата в тези записи. |
(9) |
Интервалът на възможна грешка следва да се изчислява като разликата между двете стойности на дистанциите до целта за специфичните емисии, получени чрез изваждане на целите за специфичните емисии от средните специфични емисии, като тези дистанции са изчислени съответно с отчитане и без отчитане на регистрациите, които не могат да бъдат удостоверени от производителите. Независимо дали тази разлика е положителна, или отрицателна, интервалът на възможната грешка следва винаги да подобрява позицията, достигната от съответния производител спрямо неговата цел за специфични емисии. |
(10) |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 510/2011 следва да се счита, че даден производител е изпълнил поставената му цел за специфичните емисии по член 4 от същия регламент, ако средните емисии, посочени в настоящото решение, са по-ниски от целта за специфичните емисии, което се изразява като отрицателна дистанция до целта. Ако средните емисии са по-големи от целта, за специфичните емисии се начислява такса за наднормени емисии, освен ако съответният производител е освободен от задължението за постигане на тази цел или е член на група, която е изпълнила поставената ѝ цел за специфичните емисии. |
(11) |
На 3 ноември 2015 г. Volkswagen Group направи заявление, че са открити нередности при определянето на нивата на емисиите на CO2 на някои от техните автомобили във връзка с одобряването на типа. Въпреки че по този въпрос бе извършено задълбочено разследване, Комисията смята, че са необходими допълнителни пояснения от групата на Volkswagen като цяло, както и потвърждение от съответните национални органи по одобряване на типа за липсата на такива нередности. Поради това стойностите за групата на Volkswagen и нейните членове (Audi AG, Dr. Ing. h.c.F. Porsche AG, Quattro GmbH, Seat S.A., Skoda Auto A.S. и Volkswagen AG) не могат да бъдат потвърдени или изменени. |
(12) |
Комисията си запазва правото да преразгледа постигнатите от производителите показатели, които са потвърдени или изменени с настоящото решение, в случай че съответните национални органи потвърдят наличието на нередности по отношение на стойностите на емисиите на CO2, които са използвани за определянето на изпълнението на даден производител на поставената му цел за специфичните емисии. |
(13) |
Предварителното изчисление на средните специфични емисии на CO2 от нови леки търговски превозни средства, регистрирани през 2015 г., целите за специфичните емисии и разликата между тези две стойности следва да бъдат съответно потвърдени или изменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Стойностите на постигнатите от производителите показатели, които са потвърдени или изменени за всеки производител на леки търговски превозни средства и за всяка група от производители на леки търговски превозни средства за календарната 2015 година в съответствие с член 8, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 510/2011, са посочени в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са следните самостоятелни производители и групи от производители, формирани в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) № 510/2011:
1) |
|
2) |
|
3) |
|
4) |
AVTOVAZ JSC Представляван в Съюза от:
|
5) |
|
6) |
|
7) |
|
8) |
FCA US LLC Представляван в Съюза от:
|
9) |
|
10) |
|
11) |
|
12) |
|
13) |
DFSK MOTOR CO., LTD. Представляван в Съюза от:
|
14) |
|
15) |
|
16) |
Ford Motor Company of Australia Ltd. Представляван в Съюза от:
|
17) |
|
18) |
|
19) |
Fuji Heavy Industries Ltd. Представляван в Съюза от:
|
20) |
Mitsubishi Fuso Truck & Bus Corporation Представляван в Съюза от:
|
21) |
Mitsubishi Fuso Truck Europe SA Представляван в Съюза от:
|
22) |
|
23) |
|
24) |
GAC Gonow Auto Co. Ltd. Представляван в Съюза от:
|
25) |
Great Wall Motor Company Ltd. Представляван в Съюза от:
|
26) |
Honda Motor Co., Ltd. Представляван в Съюза от:
|
27) |
|
28) |
Hyundai Motor Company Представляван в Съюза от:
|
29) |
Hyundai Assan Otomotiv Sanayi Ve Ticaret A.S. Представляван в Съюза от:
|
30) |
|
31) |
Isuzu Motors Limited Представляван в Съюза от:
|
32) |
|
33) |
|
34) |
KIA Motors Corporation Представляван в Съюза от:
|
35) |
|
36) |
|
37) |
|
38) |
Mahindra & Mahindra Ltd. Представляван в Съюза от:
|
39) |
Mazda Motor Corporation Представляван в Съюза от:
|
40) |
M.F.T.B.C. Представляван в Съюза от:
|
41) |
Mitsubishi Motors Corporation MMC Представляван в Съюза от:
|
42) |
Mitsubishi Motors Thailand Co., Ltd. MMTh Представляван в Съюза от:
|
43) |
Nissan International SA Представляван в Съюза от:
|
44) |
|
45) |
|
46) |
|
47) |
|
48) |
SAIC MAXUS Automotive Co. Ltd. (SAIC Motor Commercial Vehicle Co. Ltd.) Представляван в Съюза от:
|
49) |
SsangYong Motor Company Представляван в Съюза от:
|
50) |
|
51) |
Suzuki Motor Corporation Представляван в Съюза от:
|
52) |
Tata Motors Limited Представляван в Съюза от:
|
53) |
|
54) |
|
55) |
|
56) |
|
57) |
|
58) |
|
59) |
|
60) |
|
61) |
|
62) |
|
Съставено в Брюксел на 16 декември 2016 година.
За Комисията
Miguel ARIAS CAÑETE
Член на Комисията
(1) ОВ L 145, 31.5.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1
Стойности на показателите, постигнати от отделните производители, които се потвърждават или изменят в съответствие с член 8, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 510/2011
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
Наименование на производителя |
Групи и дерогации |
Брой на регистрациите |
Средни специфични емисии на CO2 (75 %) |
Цел за специфични емисии |
Дистанция до целта |
Дистанция до целта, коригирана |
Средна маса |
Средни емисии на CO2 (100 %) |
ALFA ROMEO SPA |
|
9 |
111,833 |
147,482 |
– 35,649 |
– 35,649 |
1 410,11 |
128,000 |
AUTOMOBILES CITROEN |
|
145 739 |
133,123 |
164,595 |
– 31,472 |
– 31,472 |
1 594,12 |
149,771 |
AUTOMOBILES PEUGEOT |
|
147 199 |
133,424 |
165,947 |
– 32,523 |
– 32,523 |
1 608,66 |
151,046 |
AVTOVAZ JSC |
P7 |
23 |
209,471 |
136,757 |
72,714 |
72,714 |
1 294,78 |
211,957 |
BLUECAR SAS |
|
236 |
0,000 |
137,697 |
– 137,697 |
– 137,697 |
1 304,89 |
0,000 |
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG |
|
537 |
125,376 |
173,786 |
– 48,410 |
– 48,410 |
1 692,95 |
135,836 |
BMW M GMBH |
|
348 |
133,253 |
185,755 |
– 52,502 |
– 52,502 |
1 821,64 |
140,974 |
FCA US LLC |
P2 |
943 |
197,222 |
207,485 |
– 10,263 |
– 10,276 |
2 055,30 |
210,082 |
CNG-TECHNIK GMBH |
P3 |
659 |
118,526 |
155,176 |
– 36,650 |
– 36,650 |
1 492,84 |
121,299 |
COMARTH ENGINEERING SL |
|
3 |
0,000 |
92,509 |
– 92,509 |
– 92,509 |
819,00 |
0,000 |
AUTOMOBILE DACIA SA |
P7 |
23 348 |
120,846 |
135,495 |
– 14,649 |
– 14,655 |
1 281,22 |
132,506 |
DAIMLER AG |
P1 |
132 571 |
177,569 |
211,675 |
– 34,106 |
– 34,216 |
2 100,36 |
189,404 |
DFSK MOTOR CO LTD |
DMD |
287 |
162,572 |
|
|
|
1 150,46 |
168,010 |
ESAGONO ENERGIA SRL |
|
14 |
0,000 |
133,987 |
– 133,987 |
– 133,987 |
1 265,00 |
0,000 |
FCA ITALY SPA |
P2 |
130 731 |
145,481 |
173,839 |
– 28,358 |
– 28,371 |
1 693,52 |
157,915 |
FORD MOTOR COMPANY OF AUSTRALIA LIMITED |
P3 |
23 786 |
224,791 |
221,618 |
3,173 |
3,173 |
2 207,27 |
235,541 |
FORD MOTOR COMPANY |
P3 |
48 |
186,639 |
215,917 |
– 29,278 |
– 29,676 |
2 145,97 |
205,583 |
FORD-WERKE GMBH |
P3 |
199 794 |
157,473 |
191,136 |
– 33,663 |
– 33,664 |
1 879,51 |
170,806 |
FUJI HEAVY INDUSTRIES LTD |
|
62 |
152,783 |
169,848 |
– 17,065 |
– 17,065 |
1 650,60 |
157,065 |
MITSUBISHI FUSO TRUCK & BUS CORPORATION |
P1 |
500 |
235,821 |
265,154 |
– 29,333 |
– 29,494 |
2 675,40 |
238,206 |
MITSUBISHI FUSO TRUCK EUROPE SA |
P1 |
3 |
235,000 |
276,432 |
– 41,432 |
– 41,432 |
2 796,67 |
237,667 |
LLC AUTOMOBILE PLANT GAZ |
DMD |
13 |
285,000 |
|
|
|
2 218,08 |
285,000 |
GENERAL MOTORS COMPANY |
P4 |
10 |
280,000 |
256,933 |
23,067 |
23,067 |
2 587,00 |
302,100 |
GONOW AUTO CO LTD |
D |
65 |
157,333 |
175,000 |
– 17,667 |
– 17,667 |
1 194,15 |
177,246 |
GREAT WALL MOTOR COMPANY LIMITED |
DMD |
217 |
197,179 |
|
|
|
1 851,72 |
204,065 |
HONDA MOTOR CO LTD |
|
4 |
145,333 |
161,376 |
– 16,043 |
– 16,043 |
1 559,50 |
153,750 |
HONDA OF THE UK MANUFACTURING LTD |
|
97 |
120,722 |
166,185 |
– 45,463 |
– 45,463 |
1 611,22 |
133,588 |
HYUNDAI MOTOR COMPANY |
|
1 375 |
189,669 |
211,403 |
– 21,734 |
– 21,734 |
2 097,43 |
198,119 |
HYUNDAI ASSAN OTOMOTIV SANAYI VE |
|
118 |
109,693 |
111,275 |
– 1,582 |
– 1,582 |
1 020,78 |
110,788 |
HYUNDAI MOTOR MANUFACTURING CZECH SRO |
|
232 |
119,494 |
160,712 |
– 41,218 |
– 41,218 |
1 552,37 |
140,629 |
ISUZU MOTORS LIMITED |
|
12 765 |
194,373 |
209,025 |
– 14,652 |
– 14,652 |
2 071,86 |
201,294 |
IVECO SPA |
|
31 685 |
211,664 |
229,635 |
– 17,971 |
– 17,971 |
2 293,47 |
219,356 |
JAGUAR LAND ROVER LIMITED |
D |
18 460 |
258,906 |
276,930 |
– 18,024 |
– 18,024 |
2 044,31 |
267,932 |
KIA MOTORS CORPORATION |
P5 |
460 |
110,509 |
141,711 |
– 31,202 |
– 31,202 |
1 348,05 |
121,196 |
KIA MOTORS SLOVAKIA SRO |
P5 |
327 |
117,331 |
151,588 |
– 34,257 |
– 34,257 |
1 454,26 |
126,994 |
LADA AUTOMOBILE GMBH |
DMD |
55 |
216,000 |
|
|
|
1 232,45 |
216,164 |
MAGYAR SUZUKI CORPORATION LTD |
|
72 |
116,370 |
133,814 |
– 17,444 |
– 17,444 |
1 263,14 |
119,833 |
MAHINDRA & MAHINDRA LTD |
DMD |
215 |
204,311 |
|
|
|
2 016,34 |
208,544 |
MAZDA MOTOR CORPORATION |
DMD |
323 |
149,533 |
|
|
|
1 797,72 |
167,241 |
MFTBC |
P1 |
33 |
236,000 |
264,418 |
– 28,418 |
– 28,418 |
2 667,48 |
239,364 |
MITSUBISHI MOTORS CORPORATION MMC |
P6/D |
940 |
162,221 |
210,000 |
– 47,779 |
– 47,779 |
1 915,75 |
179,735 |
MITSUBISHI MOTORS THAILAND CO LTD MMTH |
P6/D |
15 226 |
189,604 |
210,000 |
– 20,396 |
– 20,396 |
1 948,99 |
194,682 |
NISSAN INTERNATIONAL SA |
|
38 535 |
127,710 |
187,288 |
– 59,578 |
– 59,578 |
1 838,13 |
176,384 |
ADAM OPEL AG |
P4 |
91 895 |
149,226 |
178,934 |
– 29,708 |
– 29,708 |
1 748,30 |
160,767 |
PIAGGIO & C SPA |
D |
2 621 |
117,812 |
155,000 |
– 37,188 |
– 37,188 |
1 099,63 |
146,263 |
RENAULT SAS |
P7 |
214 368 |
121,899 |
171,206 |
– 49,307 |
– 49,307 |
1 665,20 |
148,006 |
RENAULT TRUCKS |
|
7 334 |
198,444 |
226,246 |
– 27,802 |
– 27,802 |
2 257,03 |
210,868 |
SAIC MOTOR COMMERCIAL VEHICLE CO LTD |
DMD |
63 |
250,000 |
|
|
|
2 181,90 |
250,000 |
SSANGYONG MOTOR COMPANY |
D |
711 |
196,533 |
210,000 |
– 13,467 |
– 13,467 |
2 055,36 |
199,992 |
STREETSCOOTER GMBH |
|
237 |
0,000 |
147,216 |
– 147,216 |
– 147,216 |
1 407,25 |
0,000 |
SUZUKI MOTOR CORPORATION |
DMD |
337 |
136,849 |
|
|
|
1 201,79 |
143,650 |
TATA MOTORS LIMITED |
|
53 |
196,000 |
202,176 |
– 6,176 |
– 6,176 |
1 998,21 |
196,000 |
TOYOTA MOTOR EUROPE NV SA |
|
32 764 |
178,014 |
193,955 |
– 15,941 |
– 16,108 |
1 909,82 |
188,484 |
TOYOTA CAETANO PORTUGAL SA |
DMD |
42 |
245,839 |
|
|
|
1 870,16 |
250,762 |
VOLVO CAR CORPORATION |
|
751 |
116,297 |
169,633 |
– 53,336 |
– 53,336 |
1 648,29 |
127,759 |
Таблица 2
Стойности на показателите, постигнати от групи от производители, които се потвърждават или изменят в съответствие с член 8, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 510/2011
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
Наименование на групата |
Група |
Брой на регистрациите |
Средни специфични емисии на CO2 (75 %) |
Цел за специфични емисии |
Дистанция до целта |
Дистанция до целта, коригирана |
Средна маса |
Средни емисии на CO2 (100 %) |
DAIMLER AG |
P1 |
133 107 |
177,711 |
211,891 |
– 34,180 |
– 34,291 |
2 102,68 |
189,600 |
FCA ITALY SPA |
P2 |
131 674 |
145,707 |
174,080 |
– 28,373 |
– 28,385 |
1 696,11 |
158,288 |
FORD-WERKE GMBH |
P3 |
224 287 |
161,830 |
194,269 |
– 32,439 |
– 32,440 |
1 913,19 |
177,533 |
GENERAL MOTORS |
P4 |
91 906 |
149,228 |
178,942 |
– 29,714 |
– 29,714 |
1 748,39 |
160,782 |
KIA |
P5 |
787 |
113,330 |
145,815 |
– 32,485 |
– 32,485 |
1 392,18 |
123,605 |
MITSUBISHI MOTORS |
P6/D |
16 167 |
187,871 |
210,000 |
– 22,129 |
– 22,129 |
1 947,06 |
193,813 |
POOL RENAULT |
P7 |
237 739 |
121,542 |
167,696 |
– 46,154 |
– 46,158 |
1 627,46 |
146,490 |
Обяснителни бележки към таблици 1 и 2
Колона A:
Таблица 1: „Наименование на производителя“ означава наименованието на съответния производител, както е нотифицирано на Комисията от съответния производител или когато такава нотификация не е направена — наименованието, регистрирано от регистрационния орган на държавата членка.
Таблица 2: „Наименование на групата“ означава наименованието на групата от производители, обявено от ръководителя на групата.
Колона B:
„D“ означава, че е в сила дерогация, предоставена на малък производител съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2011, валидна за календарната 2015 г.
„DMD“ означава, че е в сила изключение de minimis в съответствие с член 2, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 510/2011, т.е. производител, който заедно с всички свързани с него предприятия отговаря за по-малко от 1 000 нови регистрирани превозни средства през 2015 г., не е длъжен да постигне цел за специфични емисии.
„Р“ означава, че производителят е член на група (посочена в таблица 2), образувана в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) № 510/2011, и че споразумението за групиране е валидно през календарната 2015 г.
Колона C:
„Брой регистрации“ означава общия брой на новите леки търговски превозни средства, регистрирани от държавите членки в рамките на една календарна година, с изключение на регистрациите, свързани със записи, в които липсват стойностите за масата или CO2, и със записи, които производителят не признава. Броят на регистрациите, докладвани от държавите членки, не може да се променя по никакъв друг начин.
Колона D:
„Средни специфични емисии на CO2 (75 %)“ означава средните специфични емисии на CO2, изчислени въз основа на леките търговски превозни средства с най-ниски емисии и съставляващи 75 % от съответния парк на производителя, в съответствие с член 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 510/2011. Когато е уместно, при средните специфични емисии на CO2 се вземат предвид грешките, съобщени на Комисията от съответния производител. Използваните при изчислението записи включват тези с валидна стойност за масата на автомобилите и емисиите на CO2. Средните специфични емисии на СО2 включват намаления на емисиите, произтичащи от разпоредбите относно облекченията по член 5 от Регламент (ЕС) № 510/2011, употребата на гориво E85 съгласно член 6 от посочения регламент или екологичните иновации по член 12 от същия регламент.
Колона E:
„Цел за специфични емисии“ означава целта за емисиите въз основа на средната маса на всички превозни средства, свързани с даден производител, след прилагане на формулата, посочена в приложение I към Регламент (ЕС) № 510/2011.
Колона F:
„Дистанция до целта“ означава разликата между средната стойност за специфични емисии на СО2 в колона D и стойността на целта за специфични емисии в колона E. Когато стойността в колона F е положителна, средната стойност на специфичните емисии на СО2 е по-голяма от целта за специфични емисии.
Колона G:
„Дистанция до целта, коригирана“ означава, че когато стойностите в тази колона са различни от тези в колона F, стойностите в колоната са коригирани, така че да бъде взет предвид интервалът на възможна грешка. Интервалът на възможна грешка се изчислява по следната формула:
Грешка |
= |
абсолютната стойност на [(AC1 – TG1) – (AC2 – TG2)] |
AC1 |
= |
средните специфични емисии на CO2, включително с отчитане на неидентифицируемите превозни средства (тази стойност е дадена в колона D); |
TG1 |
= |
целта за специфичните емисии, включително с отчитане на неидентифицируемите превозни средства (тази стойност е дадена в колона Е); |
AC2 |
= |
средните специфични емисии на СО2, без да са включени неидентифицируемите превозни средства; |
TG2 |
= |
целта за специфични емисии, без да са включени неидентифицируемите превозни средства. |
Колона I:
„Средни емисии на CO2 (100 %)“ означава средната стойност на специфичните емисии на CO2, изчислени въз основа на 100 % от превозните средства на даден производител. Когато е уместно, при средните специфични емисии на CO2 се вземат предвид грешките, съобщени на Комисията от съответния производител. Използваните при изчислението записи включват тези с валидна стойност за масата на автомобилите и емисиите на СО2, но не включват намаления на емисиите, произтичащи от разпоредбите относно облекченията по член 5 от Регламент (ЕС) № 510/2011, употребата на гориво E85 съгласно член 6 от посочения регламент или екологичните иновации по член 12 от същия регламент.
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/112 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2321 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
относно формата на свидетелството за годност за рециклиране, издавано съгласно Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно рециклирането на кораби
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО (1), и по-специално член 9, параграф 9 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1257/2013 се установяват изисквания за корабособствениците, администрациите и признатите организации по отношение на издаването, одобрението, продължаването и наличието на борда на свидетелствата за годност за рециклиране. |
(2) |
В съответствие с изискванията на член 6, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1257/2013 предназначените за рециклиране кораби следва да притежават свидетелство за годност за рециклиране. |
(3) |
Съгласно член 7 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 преди всяко рециклиране на кораб следва да се разработи специфичен за кораба план за рециклиране. Този план включва всички специфични за кораба аспекти, които не са предвидени в плана на съоръжението за рециклиране на кораби или за които се изискват специални процедури. |
(4) |
Съгласно член 8 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 прегледите на корабите се извършват от служители на администрацията или на овластена от нея призната организация. Целта на тези прегледи е да се потвърди, че инвентарните описи на опасните материали отговарят на приложимите изисквания на регламента. |
(5) |
Съгласно член 9, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 след успешното приключване на окончателен преглед на кораб администрацията или овластена от нея призната организация издава свидетелство за годност за рециклиране. Това свидетелство се допълва с инвентарния опис на опасните материали и плана за рециклиране на кораб. Форматът на свидетелството за годност за рециклиране трябва да бъде в съответствие с допълнение 4 към Международната конвенция за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби, приета на 15 май 2009 г. в Хонконг („Конвенцията от Хонконг“). |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по регламента относно рециклирането на кораби, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Свидетелствата за годност за рециклиране, издавани в съответствие с член 9, параграф 9 и одобрявани съгласно член 10, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, се изготвят съгласно формата, съдържащ се в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 330, 10.12.2013 г., стр. 1.
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/117 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2322 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
относно формата на декларацията за приключване на рециклирането на кораб, изисквана съгласно Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно рециклирането на кораби
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО (1), и по-специално член 13, параграф 3, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1257/2013 се установяват изискванията към предприятията за рециклиране на кораби, съоръженията за рециклиране на кораби и операторите на съоръжения за рециклиране на кораби по отношение на рециклирането на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Съюза. |
(2) |
Съгласно член 13, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1257/2013 в срок от 14 дни от датата на пълното или частичното рециклиране в съответствие с плана за рециклиране на кораб операторът на съоръжение за рециклиране на кораби е длъжен да изпрати декларация за приключване до администрацията, издала свидетелството за годност за рециклиране за кораба. Форматът на декларацията за приключване трябва да бъде в съответствие с допълнение 7 към Международната конвенция за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби, приета на 15 май 2009 г. в Хонконг („Конвенцията от Хонконг“). |
(3) |
Съгласно член 3, точка 6 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 „рециклиране на кораби“ означава дейност по пълно или частично разглобяване на кораби за скрап. Във връзка с това в случаите на частично разглобяване е необходима декларация за приключване на рециклирането. В нейния формат се предвижда използването на едно съоръжение за рециклиране на кораби. Ако разглобяването на даден кораб се извършва в няколко такива съоръжения, за всяко от тях се изисква отделна декларация за приключване. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по регламента относно рециклирането на кораби, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Декларациите за приключване на рециклирането на кораб, изисквани съгласно член 13, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1257/2013, се изготвят съгласно формата, съдържащ се в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 330, 10.12.2013 г., стр. 1.
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/119 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2323 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
за установяване на европейски списък на съоръженията за рециклиране на кораби в съответствие с Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно рециклирането на кораби
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО (1), и по-специално член 16 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Комисията трябва да приема актове за изпълнение с цел съставяне на европейски списък на съоръженията за рециклиране на кораби, които са разположени в Съюза и са били нотифицирани от държавите членки в съответствие с член 14, параграф 3 от същия регламент, и на съоръженията за рециклиране на кораби, които са разположени в трета държава и чието включване е въз основа на оценка на информацията и подкрепящите доказателства, представени или събрани в съответствие с член 15 от същия регламент. |
(2) |
Държавите членки са нотифицирали общо 18 разположени в Съюза съоръжения за рециклиране на кораби, като отговарящи на съответните изисквания, определени в Регламент (ЕС) № 1257/2013. В съответствие с член 16, параграф 1, буква а) от същия регламент тези съоръжения следва да бъдат включени в европейския списък на съоръженията за рециклиране на кораби. |
(3) |
По отношение на съоръженията за рециклиране на кораби, разположени в трета държава, за които до Комисията е подадено заявление за включване в европейския списък в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, оценката на представената или събрана съответна информация и подкрепящи доказателства все още продължава. След приключването на оценката Комисията трябва да приеме актове за изпълнение относно разположените извън Съюза съоръжения за рециклиране на кораби. |
(4) |
Информацията, която трябва да включва европейският списък, е посочена в член 16, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1257/2013. С цел да се спазят тези изисквания, европейският списък следва да бъде структуриран в съответствие с тази разпоредба. В съответствие с член 16, параграф 3 от същия регламент в европейския списък трябва също така да е посочена датата на изтичането на срока на включване на съоръжението за рециклиране на кораби. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета по регламента относно рециклирането на кораби, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Европейският списък на съоръженията за рециклиране на кораби в съответствие с член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 се установява, както е определен в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 330, 10.12.2013 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЕВРОПЕЙСКИ СПИСЪК НА СЪОРЪЖЕНИЯТА ЗА РЕЦИКЛИРАНЕ НА КОРАБИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 16, ПАРАГРАФ 1 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1257/2013
Съоръжения за рециклиране на кораби, разположени в държава — членка на Съюза
Име на съоръжението |
Метод на рециклиране |
Тип и размер на корабите, които могат да бъдат рециклирани |
Ограничения и условия, съгласно които съоръжението за рециклиране на кораби извършва дейност, включително по отношение на управлението на опасни отпадъци |
Подробности за изричната или мълчаливата процедура за одобряване на плана за рециклиране на кораба от страна на компетентния орган (1) |
Максимален годишен обем на рециклиране на кораби, изчислен като сумата от тонажа на корабите (изразен като LDT), рециклирани през дадена година в това съоръжение (2) |
Дата на изтичане на включването в европейския списък (3) |
|||||||||||||||||||
БЕЛГИЯ |
|||||||||||||||||||||||||
|
На стоянка (мокър док), на наклонено дъно |
Всички типове кораби, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба:
|
|
Мълчаливо одобрение, с максимален срок за разглеждане 30 дни |
34 000 (4) |
31 март 2020 г. |
|||||||||||||||||||
ДАНИЯ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Демонтаж на кей и последващо нарязване върху водонепроницаема основа с ефективна дренажна система |
Всички типове кораби, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба:
|
Община Norddjurs има право да предоставя права за генериране на опасни отпадъци от екологично одобрени приемни съоръжения. |
Мълчаливо одобрение, с максимален срок за разглеждане 2 седмици |
30 000 (5) |
30 юни 2021 г. |
|||||||||||||||||||
|
Демонтаж на кей и последващо нарязване върху водонепроницаема основа с ефективна дренажна система |
Всички типове кораби, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба:
|
|
Мълчаливо одобрение, с максимален срок за разглеждане 2 седмици |
20 000 (6) |
15 септември 2021 г. |
|||||||||||||||||||
ФРАНЦИЯ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Плаващи и на хелинг |
Всички типове съдове, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013. Максимални размери на кораба:
|
Екологичните ограничения са определени в разрешението на префекта. |
Изрично одобрение — Компетентният орган за решението за одобрение е Министерството на околната среда. |
16 000 (7) |
30 декември 2021 г. |
|||||||||||||||||||
|
На стоянка, сух док |
Всички типове съдове, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба (сух док):
|
Екологичните ограничения са определени в разрешението на префекта. |
Изрично одобрение — Компетентният орган за решението за одобрение е Министерството на околната среда. |
18 000 (8) |
21 октомври 2021 г. |
|||||||||||||||||||
|
На стоянка, сух док |
Всички типове съдове, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба (сух док):
|
Екологичните ограничения са определени в разрешението на префекта. |
Изрично одобрение — Компетентният орган за решението за одобрение е Министерството на околната среда. |
5 500 (9) |
24 май 2021 г. |
|||||||||||||||||||
ЛАТВИЯ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Демонтаж на кораби (мокър док и сух док) |
Всички типове кораби, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба:
|
Вж. национално разрешително № LI-10-IB-0024. |
Изрично одобрение — писмено уведомление в срок от 30 работни дни |
0 (10) |
11 юни 2020 г. |
|||||||||||||||||||
ЛИТВА |
|||||||||||||||||||||||||
|
На стоянка (мокър док) |
Всички типове кораби, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба:
|
Вж. национално разрешително № TL-KL.1-15/2015 |
Изрично одобрение — писмено уведомление в срок от 30 работни дни |
1 500 (11) |
17 март 2020 г. |
|||||||||||||||||||
|
На стоянка (мокър док) |
Всички типове кораби, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба:
|
Вж. национално разрешително № TL-KL.1-16/2015 |
Изрично одобрение — писмено уведомление в срок от 30 работни дни |
3 910 (12) |
17 март 2020 г. |
|||||||||||||||||||
|
На стоянка (мокър док) |
Всички типове кораби, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 Максимални размери на кораба:
|
Вж. национално разрешително №.(11.2)-30-161/2011/TL-KL.1-18/2015 |
Изрично одобрение — писмено уведомление в срок от 30 работни дни |
20 140 (13) |
21 май 2020 г. |
|||||||||||||||||||
НИДЕРЛАНДИЯ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Демонтаж на кораби |
Максимални размери на кораба:
|
Обектът има разрешително за експлоатация; разрешителното съдържа ограничения и условия за експлоатация по екологосъобразен начин. |
Изрично одобрение |
52 000 (14) |
21 юли 2021 г. |
|||||||||||||||||||
Scheepsrecycling Nederland B.V. Havenweg 1; 3295 XZ s-Gravendeel Postbus 5234; 3295 ZJ s-Gravendeel Нидерландия Телефон: +31 78 673 60 55 Е-поща: info@sloperij-nederland.nl |
Демонтаж на кораби |
Максимални размери на кораба:
Началото на операциите по рециклиране е на вода, за да се направи корпусът по-лек; лебедката за издърпване на корабите на рампата е с усилие 2 000 тона. |
Обектът има разрешително за експлоатация; разрешителното съдържа ограничения и условия за експлоатация по екологосъобразен начин. |
Изрично одобрение |
9 300 (15) |
27 септември 2021 г. |
|||||||||||||||||||
ПОЛША |
|||||||||||||||||||||||||
|
Кейове и площадки за рециклиране на ивицата между сушата и морето |
Всички типове съдове. Максимални размери на кораба:
|
Вж. разрешително № WOŚ.II.7243.7.4.2014.IB |
Изрично одобрение (повече подробности ще бъдат предоставени в началото на 2017 г., след като влезе в сила новото национално законодателство) |
4 000 (16) |
30 юни 2017 г. |
|||||||||||||||||||
ПОРТУГАЛИЯ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Демонтаж в сух док, отстраняване на опасните материали и демонтаж в хоризонтална равнина и в наклонена равнина, в зависимост от големината на кораба |
Номинален капацитет на хоризонталната равнина: 700 тона Номинален капацитет на наклонената равнина: 900 тона |
|
Условията, които се прилагат за дейността, са определени в спецификациите, приложени към дял (AL № 5/2015/CCDRC, от 26 януари 2016 г.) |
1 900 тона (17) |
26 януари 2020 г. |
|||||||||||||||||||
ИСПАНИЯ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Демонтажна рампа |
Всички типове съдове, с изключение на атомни Максимални размери на кораба:
|
Ограниченията са включени в комплексното екологично разрешително. |
Все още не е определена бърза процедура. |
0 (18) |
28 юли 2020 г. |
|||||||||||||||||||
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО |
|||||||||||||||||||||||||
|
Демонтаж на кораби и свързана с него обработка, разрешени на сух и мокър док |
Всички съдове, чиито размери са обхванати от разрешителното. Максимални размери на кораба:
|
Съоръжението разполага с план на съоръжението за рециклиране на кораби, който отговаря на изискванията на правилата на ЕС. Разрешението на обекта е във вид на разрешително (референтен номер EPR/VP3296ZM), което ограничава операциите и налага условия на оператора на съоръжението. |
Механизмът на одобрение е чрез съвместно споразумение на компетентните органи (Environment Agency and Health and Safety Executive) относно плана на съоръжението за рециклиране на кораби, който официално се одобрява чрез промяна на съществуващо екологично разрешително. |
66 340 (19) |
6 октомври 2020 г. |
|||||||||||||||||||
|
Демонтаж на кораби и свързана с него обработка, разрешени на сух и мокър док |
Всички съдове с размери, посочени в одобрения работен план. Максимални размери на кораба: Главният док (най-големият) е 556 m × 93 m × 1,2 m DWT и може да приема съдове до този размер. Този най-голям сух док е с капацитет 1,2 млн. тона DWT. |
Съоръжението разполага с план на съоръжението за рециклиране на кораби, който отговаря на изискванията на правилата на ЕС. Разрешението на обекта е във вид на лиценз за управление на отпадъци (номер на разрешението LN/07/21/V2), което ограничава операциите и налага условия на оператора на съоръжението. |
Механизмът за одобрение е чрез съвместно споразумение на компетентните органи между Northern Ireland Environment Agency (NIEA) и Health and Safety Executive for Northern Ireland (HSENI) относно плана на съоръжението за рециклиране на кораби, който официално се одобрява чрез промяна на съществуващия лиценз за управление на отпадъци. |
13 200 (20) |
3 август 2020 г. |
|||||||||||||||||||
|
Демонтаж на кораби и свързана с него обработка, разрешени на сух и мокър док |
Всички съдове, чиито размери са обхванати от разрешителното. Максимални размери на кораба:
|
Обектът има план на съоръжението за рециклиране на кораби, който отговаря на изискванията на правилата на ЕС. Разрешението на обекта е във вид на разрешително (референтен номер EPR/UP3298VL), което ограничава операциите и налага условия на оператора на съоръжението. |
Механизмът на одобрение е чрез съвместно споразумение на компетентните органи (Natural Resources Wales и Health and Safety Executive) относно плана на съоръжението за рециклиране на кораби, който официално се одобрява чрез промяна на съществуващо екологично разрешително. |
7 275 (21) |
2 юли 2020 г. |
|||||||||||||||||||
(1) Както е посочено в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 относно рециклирането на кораби.
(2) В съответствие с член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 относно рециклирането на кораби „максималният годишен обем на рециклиране на кораби се определя, като се избере най-високата стойност от предходния 10-годишен период за всяко съоръжение за рециклиране на кораби, или, в случай на новолицензирано съоръжение за рециклиране на кораби — най-високата годишна стойност, постигната в това съоръжение“.
(3) Датата на изтичане на включването в европейския списък съвпада с датата на изтичане на разрешителното, дадено на съоръжението в държавата членка.
(4) Съгласно предоставената информация, теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 50 000 LDT годишно.
(5) Вж. бележка 4.
(6) Вж. бележка 4.
(7) Съгласно предоставената информация, теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 18 000 LDT годишно.
(8) Съгласно предоставената информация, теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 23 000 LDT годишно.
(9) Съгласно предоставената информация, теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 10 000 LDT годишно.
(10) Съгласно предоставената информация, теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 15 000 LDT годишно.
(11) Съгласно разрешителното на съоръжението е разрешено да рециклира до 30 000 LDT годишно.
(12) Съгласно разрешителното на съоръжението е разрешено да рециклира до 6 000 LDT годишно.
(13) Съгласно разрешителното на съоръжението е разрешено да рециклира до 45 000 LDT годишно.
(14) Съгласно разрешителното теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 100 000 LDT годишно.
(15) Съгласно предоставената информация теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 45 000 LDT годишно.
(16) Вж. бележка 9.
(17) Не е предоставена информация за теоретичния максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението.
(18) Съгласно предоставената информация, теоретичният максимален годишен капацитет за рециклиране на кораби на съоръжението е 60 000 LDT годишно.
(19) Съгласно разрешителното на съоръжението е разрешено да рециклира до 230 000 тона годишно.
(20) Съгласно разрешителното на съоръжението е разрешено да рециклира до 300 000 тона годишно.
(21) Съгласно разрешителното на съоръжението е разрешено да рециклира до 74 999 тона годишно.
Съкращения:
DWT |
Дедуйет |
БТ |
Бруто тонаж |
LDT |
Водоизместване при празен кораб |
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/129 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2324 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
относно формата на доклада за планирано започване на рециклирането на кораб, изискван съгласно Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно рециклирането на кораби
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО (1), и по-специално член 13, параграф 3, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1257/2013 се установяват изискванията към предприятията за рециклиране на кораби, съоръженията за рециклиране на кораби и операторите на съоръжения за рециклиране на кораби по отношение на рециклирането на кораби, плаващи под знамето на държава — членка на Съюза. |
(2) |
Съгласно член 13, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1257/2013 операторът на съоръжение за рециклиране на кораби е длъжен да докладва на администрацията, че съоръжението за рециклиране на кораби е готово във всяко отношение да започне рециклиране на кораба. Форматът на докладите трябва да бъде в съответствие с допълнение 6 към Международната конвенция за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби, приета на 15 май 2009 г. в Хонконг („Конвенцията от Хонконг“). |
(3) |
Съгласно член 3, точка 6 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 „рециклиране на кораби“ означава дейност по пълно или частично разглобяване на кораби за скрап. Във връзка с това в случаите на частично разглобяване е необходим доклад за планирано започване на рециклирането на кораб. В неговия формат се предвижда използването на едно съоръжение за рециклиране на кораби. Ако разглобяването на даден кораб се извършва в няколко такива съоръжения, за всяко от тях се изисква отделен доклад за планирано започване на рециклирането на кораба. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по регламента относно рециклирането на кораби, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Докладите за планирано започване на рециклирането на кораб, изисквани съгласно член 13, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1257/2013, се изготвят съгласно формата, съдържащ се в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 330, 10.12.2013 г., стр. 1.
20.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 345/131 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2325 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2016 година
относно формата на свидетелството за инвентарния опис на опасните материали, издавано съгласно Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно рециклирането на кораби
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО (1), и по-специално член 9, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1257/2013 се установяват изисквания за корабособствениците, администрациите и признатите организации по отношение на разработването, прегледите и сертифицирането на инвентарните описи на опасните материали, съдържащи се в корабите. |
(2) |
В съответствие с изискванията на член 5 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 корабите са задължени да разполагат на борда си с инвентарен опис на опасните материали. |
(3) |
Съгласно член 32 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 това задължение се прилага за съществуващите кораби от 31 декември 2020 г., за новите кораби — не по-късно от 31 декември 2018 г., а за корабите, предназначени за рециклиране — от датата на публикуване на Европейския списък в съответствие с Регламент (ЕС) № 1257/2013. |
(4) |
Съгласно член 8 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 прегледите на корабите се извършват от служители на администрацията или на овластена от нея призната организация. Целта на тези прегледи е да се потвърди, че инвентарните описи на опасните материали отговарят на приложимите изисквания на регламента. |
(5) |
Съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1257/2013 след успешното приключване на първоначален преглед или на преглед при подновяване администрацията или овластена от нея призната организация издава свидетелство за инвентарния опис. Форматът на това свидетелство трябва да бъде в съответствие с допълнение 3 към Международната конвенция за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби, приета на 15 май 2009 г. в Хонконг („Конвенцията от Хонконг“). |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по регламента относно рециклирането на кораби, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Свидетелствата за инвентарния опис, издавани и одобрявани съгласно член 9 от Регламент (ЕС) № 1257/2013, се изготвят съгласно формата, съдържащ се в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 330, 10.12.2013 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ