ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 59 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2227 на Комисията от 9 декември 2016 година за удължаване на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в регламенти (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/2220 НА СЪВЕТА
от 2 декември 2016 година
за сключване, от името на Европейския съюз, на Споразумението между Съединените американски щати и Европейския съюз относно защитата на личната информация във връзка с предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 16 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,
Като взе предвид предложението на Европейската комисия,
Като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
Като има предвид, че:
(1) |
Съгласно Решение (ЕС) 2016/920 на Съвета (2) Споразумението между Съединените американски щати и Европейския съюз относно защитата на личната информация във връзка с предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления (наричано по-долу „споразумението“) бе подписано на 2 юни 2016 г., при условие за сключването му на по-късна дата. |
(2) |
Със споразумението се цели създаването на всеобхватна рамка от принципи и гаранции за защита на данните при предаването на лична информация за целите на наказателното правоприлагането между Съединените американски щати (САЩ), от една страна, и Европейския съюз или неговите държавите членки, от друга страна. Целта е да се гарантира високо ниво на защита на данните и по този начин да се засили сътрудничеството между страните. Въпреки че само по себе си споразумението не е правно основание за предаване на лична информация на САЩ, то допълва, когато е необходимо, гаранциите в съществуващите и бъдещите споразумения за предаване на данни или в националните разпоредби, позволяващи такова предаване. |
(3) |
Съюзът е компетентен по отношение на всички разпоредби в споразумението. По-специално Съюзът е приел Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета (3) относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни. Предаването на информация от държавите членки е предвидено в член 37, параграф 1, буква а) от посочената директива, като за него се прилагат подходящи гаранции. |
(4) |
В съответствие с член 6а от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз (ДЕС) и към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), Обединеното кралство и Ирландия не са обвързани от предвидените в споразумението правила, отнасящи се до обработването на лични данни от държавите членки при изпълнението на дейности, които попадат в обхвата на част трета, дял V, глави 4 или 5 ДФЕС, когато Обединеното кралство и Ирландия не са обвързани от правила, уреждащи формите на съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси и на полицейско сътрудничество, в рамките на които се изисква спазването на предвидените в споразумението разпоредби. |
(5) |
В съответствие с членове 2 и 2а от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не е обвързана от предвидените в споразумението правила, нито от тяхното прилагане, когато те се отнасят до обработването на лични данни от държавите членки при изпълнението на дейности, които попадат в обхвата на част трета, дял V, глави 4 или 5 ДФЕС. |
(6) |
Нотификациите по член 27 от споразумението във връзка с Обединеното кралство, Ирландия или Дания следва да бъдат извършени съобразно статуса на тези държави членки съгласно приложимите разпоредби на правото на Съюза и като се проведат тесни консултации с тях. |
(7) |
Европейският надзорен орган по защита на данните прие становище на 12 февруари 2016 г. (4). |
(8) |
Споразумението следва да бъде одобрено от името на Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението между Съединените американски щати и Европейския съюз относно защитата на личната информация във връзка с предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 29, параграф 1 от споразумението (5).
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2016 година.
За Съвета
Председател
M. LAJČÁK
(1) Одобрение от 1 декември 2016 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Решение (ЕС) 2016/920 на Съвета от 20 май 2016 година относно подписването, от името на Европейския съюз, на Споразумение между Съединените американски щати и Европейския съюз относно защитата на личната информация във връзка с предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления (ОВ L 154, 11.6.2016 г., стр. 1).
(3) Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89).
(4) ОВ C 186, 25.2.2016 г., стр. 4.
(5) Датата на влизане на споразумението в сила за Европейския съюз ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/3 |
ПРЕВОД
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Съединените американски щати и Европейския съюз относно защитата на личната информация във връзка с предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления
СЪДЪРЖАНИЕ
Преамбюл
Член 1: |
Предмет на Споразумението |
Член 2: |
Определения |
Член 3: |
Приложно поле |
Член 4: |
Недискриминация |
Член 5: |
Действие на споразумението |
Член 6: |
Ограничения на предмета и използването |
Член 7: |
Последващо предаване |
Член 8: |
Поддържане на качеството и целостта на информацията |
Член 9: |
Сигурност на информацията |
Член 10: |
Уведомяване за инцидент, свързан със сигурността на информацията |
Член 11: |
Поддържане на записи |
Член 12: |
Срок на съхранение |
Член 13: |
Специални категории лична информация |
Член 14: |
Отчетност |
Член 15: |
Автоматизирани решения |
Член 16: |
Достъп |
Член 17: |
Поправяне |
Член 18: |
Защита по административен ред |
Член 19: |
Защита по съдебен ред |
Член 20: |
Прозрачност |
Член 21: |
Ефективен надзор |
Член 22: |
Сътрудничество между надзорните органи |
Член 23: |
Съвместен преглед |
Член 24: |
Уведомяване |
Член 25: |
Консултации |
Член 26: |
Спиране |
Член 27: |
Териториално приложение |
Член 28: |
Срок на Споразумението |
Член 29: |
Влизане в сила и прекратяване на прилагането |
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съединените щати и Европейският съюз се ангажират да осигурят високо ниво на защита на личната информация, разменяна в контекста на предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм;
КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ да създадат трайна правна уредба за улесняване на обмена на информация, което е от съществено значение за предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм, като средство за защита на своите демократични общества и общите ценности;
КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ по-специално да осигурят стандарти за защита на обмена на лична информация въз основата както на съществуващите, така и на бъдещите споразумения между САЩ и ЕС и неговите държави членки в областта на предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм;
КАТО ОТЧИТАТ, че в някои от съществуващите между страните споразумения относно обработването на лична информация се предвижда, че тези споразумения осигуряват адекватно ниво на защита на данните в своето приложно поле, страните потвърждават, че настоящото споразумение не следва да се тълкува като изменящо, обуславящо или по друг начин дерогиращо тези споразумения; като отбелязват обаче, че задълженията по член 19 от настоящото споразумение относно търсенето на защита по съдебен ред ще се прилагат по отношение на всяко предаване, което попада в приложното поле на настоящото споразумение, и че това не засяга евентуалното бъдещо преразглеждане или изменение на такива споразумения в съответствие с техните разпоредби;
КАТО ПРИЗНАВАТ утвърдените традиции и на двете страни за зачитане на правото на личен живот, включително както са отразени в Принципите за неприкосновеност на личния живот и защитата на личните данни за целите на правоприлагането, разработени от Контактната група на високо равнище ЕС—САЩ относно обмена на информация и защитата на неприкосновеността на личния живот и личните данни, в Хартата на основните права на Европейския съюз и приложимото право на ЕС, Конституцията на Съединените щати и приложимите закони на САЩ, и Принципите на деонтологическия кодекс за информацията на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие; и
КАТО ОТЧИТАТ принципите на пропорционалност и необходимост, както и на релевантност и основателност, както се прилагат от страните в съответните им правни уредби;
СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ И ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Предмет на споразумението
1. Предметът на настоящото споразумение е да се осигури високо ниво на защита на личната информация и да се засили сътрудничеството между Съединените щати и Европейския съюз и неговите държави членки в областта на предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм.
2. За тази цел с настоящото споразумение се създава уредба на защитата на личната информация при предаването ѝ между Съединените щати, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна.
3. Настоящото споразумение само по себе си не може да бъде правно основание за предаването на лична информация. За подобно предаване винаги се изисква наличието на правно основание.
Член 2
Определения
За целите на настоящото споразумение:
(1) |
„Лична информация“ е информация, свързана с физическо лице, чиято самоличност е или може да бъде установена; Физическо лице, чиято самоличност може да бъде установена, е лице, което може да бъде идентифицирано пряко или косвено, по-специално по идентификационен номер или по един или няколко елемента, които са специфични за неговата физическа, физиологическа, психическа, икономическа, културна или социална идентичност; |
(2) |
„Обработване на лична информация“ е всяка операция или набор от операции, чрез които се прави събиране, поддържане, използване, изменение, организиране или структуриране, разкриване или разпространение, или освобождаване от информация; |
(3) |
„Страни“ са Европейският съюз и Съединените американски щати; |
(4) |
„Държава членка“ е държава — членка на Европейския съюз; |
(5) |
„Компетентен орган“ е за Съединените щати — американски национален правоприлагащ орган, който отговаря за предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм, а за Европейския съюз — орган на Европейския съюз и орган на държава членка, който отговаря за предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм. |
Член 3
Приложно поле
1. Настоящото споразумение се прилага към личната информация, предавана между компетентните органи на едната страна и компетентните органи на другата страна или предавана по друг начин в съответствие със споразумение, сключено между Съединените щати и Европейския съюз или неговите държави членки, за целите на предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм.
2. Настоящото споразумение не засяга и не накърнява предаването или другите форми на сътрудничество между органите на държавите членки и на Съединените щати, различни от посочените в член 2, параграф 5, които отговарят за опазване на националната сигурност.
Член 4
Недискриминация
Всяка от страните изпълнява задълженията си по настоящото споразумение за целите на защитата на личната информация на собствените си граждани и на гражданите на другата страна, независимо от гражданството им и без произволна и необоснована дискриминация.
Член 5
Действие на споразумението
1. Настоящото споразумение допълва при необходимост, но не заменя разпоредбите относно защитата на личната информация в международни споразумения между страните или между Съединените щати и държавите членки, които уреждат въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.
2. Страните предприемат всички необходими мерки за изпълнение на настоящото споразумение, в това число по-специално своите съответни, предвидени в него задължения във връзка с достъпа, поправянето и търсенето на защита по административен и съдебен ред от страна на физически лица. Физическите лица и образуванията се ползват със защитата на правата си и средствата за защита, предвидени в настоящото споразумение, по предвидения за това начин в приложимото национално право на всяка от страните. Задълженията на Съединените щати се прилагат по начин, съвместим с основните принципи на федерализма.
3. С привеждането в действие на параграф 2 обработването на лична информация от Съединените щати или Европейския съюз и неговите държави членки, по отношение на въпросите, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение, се счита за съобразено със съответното им законодателство в областта на защитата на данните, което ограничава или обуславя международното предаване на лична информация, и няма да се изисква получаването на допълнително разрешение по силата на такова законодателство.
Член 6
Ограничения на предмета и използването
1. Предаването на лична информация за конкретни цели е разрешено от правното основание за предаването, предвидено в член 1.
2. По-нататъшното обработване на лична информация от една от страните не трябва да бъде несъвместимо с целите, за които е предадена информацията. Обработване, съвместимо с целите, включва обработване, извършвано съгласно условията на съществуващите международни споразумения и писмената международна уредба на предотвратяването, разкриването, разследването или наказателното преследване на тежки престъпления. Всяко такова обработване на лична информация от други национални правоприлагащи, регулаторни или административни органи трябва да спазва другите разпоредби на настоящото споразумение.
3. Настоящият член не засяга възможността в конкретен случай предаващият компетентен орган да наложи допълнителни условия, доколкото приложимата правна уредба за предаването позволява това. Такива условия не могат да включват общи условия за защита на данните, т.е. наложени условия, които не са свързани с конкретните факти по случая. Ако информацията е обект на условия, приемащият компетентен орган се съобразява с тях. Компетентният орган, предоставящ информацията, може също така да изиска получателят да даде информация относно използването на предадената информация.
4. Когато Съединените щати, от една страна, и Европейският съюз или държава членка, от друга страна, сключат споразумение относно предаването на лична информация по друг повод освен във връзка с конкретни случаи, разследвания или наказателни преследвания, целите, за които е посочено, че се предава и обработва информацията, се определят допълнително в такова споразумение.
5. Страните следят за това съгласно съответните си законодателства личната информация да се обработва по начин, който е пряко свързан и не е прекомерен или твърде обширен по отношение на целите на такова обработване.
Член 7
Последващо предаване
1. Когато компетентен орган на едната страна е предал лична информация, отнасяща се до конкретен случай, на компетентен орган на другата страна, тази информация може да бъде предадена на държава, която не е обвързана от настоящото споразумение, или на международен орган само ако е получено предварителното съгласие на компетентния орган, който първоначално е изпратил тази информация.
2. При предоставяне на съгласието си за предаване по параграф 1 компетентният орган, който първоначално е предал информацията, трябва да отчете всички релевантни фактори, включително тежестта на престъплението, целта, с която данните са били първоначално предадени, и дали държавата, която не е обвързана от настоящото споразумение, или международният орган осигурява подходящо ниво на защита на личната информация. Той може също така да се обвърже предаването с определени условия.
3. Когато Съединените щати, от една страна, и Европейският съюз или държава членка, от друга страна, сключат споразумение относно предаването на лична информация по друг повод освен във връзка с конкретни случаи, разследвания или наказателни преследвания, последващото предаване на лична информация може да се извърши само в съответствие с определени условия, предвидени в споразумението, които предоставят надлежна обосновка за последващото предаване. В споразумението трябва да се предвидят също така подходящи механизми за предоставяне на информация между компетентните органи.
4. Нищо в настоящия член не може се тълкува като засягащо определено изискване, задължение или практика, съгласно които предварителното съгласие на компетентния орган, който първоначално е предал информацията, трябва да бъде получено преди информацията да е предадена по-нататък на държава или орган, които са обвързани от настоящото споразумение, при условие че нивото на защита на данните в такава държава или орган не е основание за отказ на съгласие или за налагане на условия за такова предаване.
Член 8
Поддържане на качеството и целостта на информацията
Страните предприемат разумни мерки, за да осигурят поддържането на личната информация с такава точност, релевантност, актуалност и пълнота, каквито са необходими и целесъобразни за осигуряване на законосъобразно обработване на информацията. За тази цел компетентните органи прилагат процедури, чиято цел е да се осигурят качеството и целостта на личната информация, включително следното:
(а) |
мерките по член 17; |
(б) |
когато предаващият компетентен орган има сериозни съмнения относно релевантността, актуалността, пълнотата или точността на такава лична информация или на оценка, която е предал, той уведомява, когато е възможно, приемащия компетентен орган за това; |
(в) |
когато приемащият компетентен орган има сериозни съмнения относно релевантността, актуалността, пълнотата или точността на лична информация, получена от държавен орган, или на оценка, извършена от предаващия компетентен орган, по отношение на точността на информацията или надеждността на източника, той уведомява, когато е възможно, предаващия компетентен орган за това. |
Член 9
Сигурност на информацията
Страните гарантират осигуряването на подходящи технически и организационни мерки и мерки за сигурност за защита на личната информация срещу всичко, изброено по-долу:
(а) |
случайно или неправомерно унищожаване; |
(б) |
случайна загуба; и |
(в) |
неразрешено разкриване, промяна, достъп или друг вид обработване. |
Тези мерки трябва да съдържат подходящи гаранции по отношение на изискваното разрешение за достъп до лична информация.
Член 10
Уведомяване за инцидент, свързан със сигурността на информацията
1. При откриване на инцидент, свързан със случайна загуба или унищожаване, или неразрешен достъп, разкриване или промяна на лична информация, при който има значителен риск от настъпването на вреди, приемащият компетентен орган своевременно оценява вероятността и мащаба на вредите за физическите лица и за интегритета на програмата на предаващия компетентен орган, и своевременно предприема подходящи действия за намаляване на такива вреди.
2. Действията за намаляване на вредите включват уведомяване на предаващия компетентен орган. Уведомлението може обаче:
(а) |
да включва подходящи ограничения за по-нататъшното предаване на уведомлението; |
(б) |
да бъде забавено или пропуснато, ако такова уведомление може да застраши националната сигурност; |
(в) |
да бъде забавено, ако такова уведомление може да застраши операции за обществена сигурност. |
3. Действията за намаляване на вредите включват и уведомяване на физическото лице, когато това е целесъобразно, като се имат предвид обстоятелствата на инцидента, освен ако такова уведомяване може да застраши:
(а) |
обществената или националната сигурност; |
(б) |
официални следствия, разследвания или производства; |
(в) |
предотвратяването, разкриването, разследването или наказателното преследване на престъпления; |
(г) |
правата и свободите на други лица, по-специално защитата на жертвите и свидетелите. |
4. Компетентните органи, които участват в предаването на лична информация, могат да извършват справки относно инцидента и свързаните с него реакции.
Член 11
Поддържане на записи
1. Страните трябва да въведат ефективни начини за доказване на законосъобразността на обработването на личната информация, което може да включва използването на регистрационни файлове или други форми на запис.
2. Компетентните органи могат да използват такива регистрационни файлове или записи за поддържане на нормалното функциониране на съответните бази данни или файлове, за да се осигури целостта и сигурността на данните, и когато е необходимо, да следват процедури за резервно копиране.
Член 12
Срок на съхранение
1. Страните предвиждат в приложимите си правни уредби специфични срокове на съхранение на записите, съдържащи личната информация, чиято цел е да се осигури, че личната информация не се съхранява по-дълго, отколкото е необходимо и подходящо. Тези срокове на съхранение трябва да отчитат целите на обработването, естеството на данните и органа, който обработва информацията, въздействието върху съответните права и интереси на засегнатите физически лица и други приложими правни съображения.
2. Когато Съединените щати, от една страна, и Европейският съюз или държава членка, от друга страна, сключат споразумение относно предаването на лична информация по друг повод освен във връзка с конкретни случаи, разследвания или наказателни преследвания, такова споразумение трябва да включва специална и договорена по взаимно съгласие разпоредба за сроковете на съхранение.
3. Страните трябва да предвидят процедури за периодичен преглед на срока на съхранение, за да се определи дали променените обстоятелства налагат допълнително изменение на приложимия срок.
4. Страните публикуват или по друг начин оповестяват тези срокове на съхранение.
Член 13
Специални категории лична информация
1. Обработването на лична информация, разкриваща расов или етнически произход, политически убеждения или религиозни или други вярвания, членство в синдикални организации или лична информация, отнасяща се до здравето или сексуалния живот, се извършва само при наличието на подходящи гаранции в съответствие със закона. Такива подходящи гаранции може да включват: ограничаване на целите, за които информацията може да бъде обработвана, като например допускане на обработването само в зависимост от конкретния случай; маскиране, заличаване или блокиране на информацията след осъществяване на целите, за които е била обработвана; ограничаване на служителите, на които е разрешен достъп до информацията; изискване служителите, които имат достъп до информацията, да са преминали специализирано обучение; изискване на одобрение от надзорните органи за получаване на достъп до информацията; или други защитни мерки. При тези гаранции надлежно се отчитат естеството на информацията, особената чувствителност на информацията и целта, за която се обработва информацията.
2. Когато Съединените щати, от една страна, и Европейският съюз или държава членка, от друга страна, сключат споразумение относно предаването на лична информация по друг повод освен във връзка с конкретни случаи, разследвания или наказателни преследвания, в такова споразумение трябва да се уточняват допълнително стандартите и условията, при които тази информация може да бъде обработвана, като надлежно се отчитат естеството на информацията и целта, за която се използва.
Член 14
Отчетност
1. Страните трябва да въведат мерки за насърчаване на отчетността на обработването на личната информация в приложното поле на настоящото споразумение от своите компетентни органи и от всеки друг свой орган, на който е била предадена лична информация. Такива мерки трябва да включват уведомяване за гаранциите, приложими към предаването на лична информация съгласно настоящото споразумение, и за условията, които могат да бъдат налагани от предаващия компетентен орган съгласно член 6, параграф 3. Тежките нарушения трябва да се третират с помощта на целесъобразни и възпиращи наказателни, граждански или административни санкции.
2. Мерките, предвидени в параграф 1, включват, когато е целесъобразно, прекъсване на предаването на лична информация до органи на съставните териториални единици на страните, които не са обхванати от настоящото споразумение, които не са защитили ефективно личната информация, като се отчита целта на настоящото споразумение, и по-специално разпоредбите на настоящото споразумение за ограниченията на предмета и използването и за последващото предаване.
3. В случай на твърдения за неправилно прилагане на настоящия член всяка страна може да поиска от другата страна да ѝ предостави релевантна информация, включително, когато е уместно, относно мерките, предприети съгласно настоящия член.
Член 15
Автоматизирани решения
Решения, които имат значително неблагоприятно въздействие по отношение на релевантните интереси на физическото лице, не могат да се основават единствено на автоматично обработване на лична информация, без човешко участие, освен ако това е разрешено съгласно националното право и при наличието на подходящи гаранции, които включват възможността да се изиска човешка намеса.
Член 16
Достъп
1. Страните следят за това всяко физическо лице да може да поиска достъп до личната си информация и при спазване на ограниченията по параграф 2 да получи такъв достъп. Такъв достъп трябва да се поиска и получи от компетентния орган в съответствие с приложимата правна уредба на държавата, в която се търси защитата на правата.
2. Получаването на такава информация във всеки конкретен случай може да подлежи на разумни ограничения, предвидени в националното право, в които се отчитат законните интереси на засегнатото физическо лице, така че:
(а) |
да се защитят правата и свободите на други лица, включително тяхната лична информация; |
(б) |
да се опази обществената и националната сигурност; |
(в) |
да се защити чувствителната информация в областта на правоприлагането; |
(г) |
да се избегне възпрепятстването на официални или съдебни следствия, разследвания или производства; |
(д) |
да се избегне неблагоприятно влияние върху предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции; |
(е) |
по друг начин да се осигури защитата на предвидените в законодателството интереси, свързани със свободата на информацията и публичния достъп до документи. |
3. Не е допустимо на физическото лице да се налагат прекомерни разноски като условие за достъп до личната му информация.
4. Когато това е допустимо по приложимото национално право, всяко физическо лице може да разреши на надзорен орган или на друг представител да поиска достъп от негово име.
5. В случай на отказ или ограничаване на достъпа замоленият компетентен орган, без необосновано забавяне, трябва да предостави на физическото лице или на неговия надлежно упълномощен представител, както е предвидено в параграф 4, основанията за отказа или ограничаването на достъпа.
Член 17
Поправяне
1. Страните следят за това всяко физическо лице да може да поиска коригиране или поправяне на личната си информация, за която твърди, че е неточна или че е била обработена неправилно. Коригирането или поправянето може да включва допълване, заличаване, блокиране или други мерки или начини за отстраняване на неточностите или на неправилното обработване. Такова коригиране или поправяне трябва да се поиска и получи от компетентния орган в съответствие с приложимата правна уредба на държавата, в която се търси защитата на правата.
2. Когато приемащият компетентен орган заключи вследствие на:
(а) |
искане по параграф 1; |
(б) |
уведомление от доставчика; или |
(в) |
свои собствени разследвания или проведени анкети; |
че информацията, получена по силата на настоящото споразумение, е неточна или е била обработена неправилно, той предприема мерки за нейното допълване, заличаване, блокиране или други начини за коригиране или поправяне, когато това е целесъобразно.
3. Когато това е допустимо по приложимото национално право, всяко физическо лице може да разреши на надзорен орган или друг представител да поиска коригиране или поправяне от негово име.
4. В случай на отказ или ограничаване на коригирането или поправянето замоленият компетентен орган, без необосновано забавяне, трябва да предостави на физическото лице или на неговия надлежно упълномощен представител, както е предвидено в параграф 3, отговор, разясняващ основанието за отказа или ограничаването на коригирането или поправянето.
Член 18
Защита по административен ред
1. Страните следят за това всяко физическо лице да може да потърси защита по административен ред, когато смята, че искането му за достъп по член 16 или за поправяне на неточна информация или неправилно обработване по член 17 е било неправилно отхвърлено. Тази защита по административен ред трябва да се поиска и получи от компетентния орган в съответствие с приложимата правна уредба на държавата, в която се търси защитата на правата.
2. Когато това е допустимо по приложимото национално право, всяко физическо лице може да разреши на надзорен орган или друг представител да потърси защита по административен ред от негово име.
3. Компетентният орган, от който се търси защитата на правата, трябва да извърши необходимите запитвания и проверки и без неоправдано забавяне да отговори писмено, включително по електронен път, за постигнатия резултат, включително относно предприетите действия за подобряване или коригиране на ситуацията, ако е приложимо. Известяването за процедурата за търсене на допълнителна административна защита се извършва съгласно предвиденото в член 20.
Член 19
Защита по съдебен ред
1. Страните предвиждат в приложимите си правни уредби, че, при спазване на всички изисквания за изчерпване първо на средствата за защита по административен ред, всеки гражданин на едната страна има право да поиска съдебен контрол по отношение на:
(а) |
отказ от компетентен орган на достъп до записите, които съдържат негова лична информация; |
(б) |
отказ от компетентен орган да измени записите, които съдържат негова лична информация; и |
(в) |
незаконно разкриване на такава информация, извършено преднамерено или умишлено, което трябва да включва възможността за обезщетение за вреди. |
2. Такъв съдебен контрол трябва да се поиска и осъществи в съответствие с приложимата правна уредба на държавата, в която се търси защитата на правата.
3. Параграфи 1 и 2 не засягат евентуалните други начини за съдебен контрол, които съществуват по отношение на обработването на личната информация на физически лица съгласно правото на държавата, в която се търси защитата на правата.
4. В случай на спиране или прекратяване на прилагането на споразумението, член 26, параграф 2 и член 29, параграф 3 не създават основание за търсене на защита по съдебен ред, което вече не е допустимо съгласно правото на съответната страна.
Член 20
Прозрачност
1. Страните уведомяват дадено физическо лице за неговата лична информация, като това може да се извърши от компетентните органи чрез публикуването на общи известия или чрез лично известяване, по начин и във време, предвидени в правото, приложимо към органа, който публикува известието, по отношение на:
(а) |
целите на обработването на такава информация от този орган; |
(б) |
целите, за които информацията може да се споделя с други органи; |
(в) |
законите или правилата, в съответствие с които се извършва обработването; |
(г) |
третите страни, на които се разкрива тази информация; и |
(д) |
достъпа, коригирането или поправянето и начините за търсене на правна защита. |
2. Такова изискване за известяване подлежи на разумни ограничения съгласно националното право по отношение на въпросите, посочени в член 16, параграф 2, букви а)—е).
Член 21
Ефективен надзор
1. Страните разполагат с един или няколко публични надзорни органа, които:
(а) |
упражняват независимо своите надзорни функции и правомощия, включително такива на контрол, разследване и намеса, при необходимост по своя собствена инициатива; |
(б) |
имат правомощието да приемат и разглеждат жалби, подадени от физически лица, свързани с мерките за изпълнение на настоящото споразумение; и |
(в) |
имат правомощието да отнасят нарушенията на закона, свързани с настоящото споразумение, за наказателно преследване или дисциплинарни действия, когато това е целесъобразно. |
2. Европейският съюз осигурява надзора съгласно настоящия член чрез органите си за защита на данните и тези на държавите членки.
3. Съединените щати осигуряват надзора съгласно настоящия член кумулативно чрез повече от един орган, като такива са, наред с другото, генералните инспектори, началниците на службите за защита на личните данни, правителствените служби за отчетност, надзорните съвети за защита на личните данни и гражданските свободи и други изпълнителни и законодателни контролни органи за защита на личните данни и гражданските свободи.
Член 22
Сътрудничество между надзорните органи
1. Консултациите между надзорните органи по член 21 се извършват по целесъобразност във връзка с изпълнението на функциите по настоящото споразумение, за да се осигури ефективно прилагане на разпоредбите на членове 16, 17 и 18.
2. Страните създават национални звена за контакт, които ще съдействат за установяването на това кой надзорен орган трябва да бъде сезиран във всеки конкретен случай.
Член 23
Съвместен преглед
1. Страните трябва да провеждат периодични съвместни прегледи на политиките и процедурите, чрез които се прилага настоящото споразумение, и на тяхната ефективност. В съвместните прегледи трябва да се обръща особено внимание на ефективното прилагане на защитните мерки по член 14 за отчетността, член 16 за достъпа, член 17 за поправянето, член 18 за търсенето на защита по административен ред и член 19 за търсенето на защита по съдебен ред.
2. Първият съвместен преглед се извършва не по-късно от три години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение и редовно след това. Страните предварително и съвместно определят реда и условията за това и се уведомяват взаимно за състава на съответните си делегации, които трябва да включват представители на публичните надзорни органи по член 21 за ефективния надзор и на правоприлагащите и съдебните органи. Констатациите от съвместния преглед се оповестяват публично.
3. Когато страните или Съединените щати и държава членка са сключили друго споразумение, чийто предмет също попада в приложното поле на настоящото споразумение, и ако в това друго споразумение се предвижда извършването на съвместни прегледи, те не следва да се дублират и доколкото е уместно констатациите им следва да станат част от констатациите на съвместния преглед по настоящото споразумение.
Член 24
Уведомяване
1. Съединените щати уведомяват Европейския съюз за всяко обозначаване, извършено от органите на САЩ във връзка с член 19, и всички изменения в тази връзка.
2. Страните полагат разумни усилия да се уведомяват взаимно за влизането в сила на всички закони или приемането на нормативни актове, които засягат изпълнението на настоящото споразумение по същество, когато е възможно преди тяхното влизане в сила.
Член 25
Консултации
Всеки спор, възникнал от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, води до консултации между страните за постигане на взаимно приемливо решение.
Член 26
Спиране
1. В случай на съществено нарушение на настоящото споразумение всяка от страните може да спре изцяло или отчасти прилагането на настоящото споразумение чрез писмено уведомление до другата страна по дипломатически път. Такова писмено уведомление може да се прави едва след като страните са започнали, в разумен срок, консултации и не са намерили решение, а спирането влиза в действие двадесет дни след датата на получаване на такова уведомление. Такова спиране може да бъде отменено от спиращата страна чрез писмено уведомление до другата страна. Спирането се отменя незабавно след получаване на такова уведомление.
2. Независимо от евентуалното спиране на настоящото споразумение, лична информация, попадаща в приложното поле на настоящото споразумение и предадена преди спирането му, продължава да се обработва в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 27
Териториално приложение
1. Споразумението се прилага за Дания, Обединеното кралство или Ирландия единствено ако Европейската комисия уведоми Съединените щати писмено, че Дания, Обединеното кралство или Ирландия са решили, че настоящото споразумение се прилага за тяхната държава.
2. Ако преди влизането в сила на споразумението Европейската комисия уведоми Съединените щати, че споразумението ще се прилага за Дания, Обединеното кралство или Ирландия, настоящото споразумение се прилага за тези държави от датата на влизането му в сила.
3. Ако Европейската комисия уведоми Съединените щати след влизането в сила на настоящото споразумение, че то се прилага за Дания, Обединеното кралство или Ирландия, настоящото споразумение се прилага за тези държави от първия ден на месеца, който следва получаването от страна на Съединените щати на уведомлението.
Член 28
Срок на споразумението
Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок.
Член 29
Влизане в сила и прекратяване на прилагането
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните са разменили уведомления, посочващи, че са приключили вътрешните си процедури за влизане в сила.
2. Всяка от страните може да прекрати прилагането на настоящото споразумение чрез писмено уведомление до другата страна по дипломатически път. Прекратяването на прилагането влиза в действие тридесет дни след датата на получаване на такова уведомление.
3. Независимо от евентуалното прекратяване на прилагането на настоящото споразумение, лична информация, попадаща в приложното поле на настоящото споразумение и предадена преди прекратяването му, продължава да се обработва в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители подписаха настоящото споразумение.
Съставено в Амстердам на втори юни две хиляди и шестнадесета година в два оригинални екземпляра на английски език. Съгласно правото на ЕС настоящото споразумение се изготвя от ЕС също на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език. Тези допълнителни езикови версии могат да бъдат заверени чрез размяна на дипломатически ноти между Съединените щати и Европейския съюз. В случай на несъответствие между автентични езикови версии предимство има текстът на английски език.
За Европейския съюз
За Съединените американски щати
РЕГЛАМЕНТИ
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/14 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2221 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2016 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 57, параграф 4 и член 58, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (2), е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за известен срок в съответствие с член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Този период следва да бъде определен на три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана в съответствие с член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2016 година.
За Комисията
Stephen QUEST
Генерален директор
Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“
(1) ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Основания |
(1) |
(2) |
(3) |
Изделие, състоящо се от три гъвкави тръби, свързани помежду си с Y-образна свързваща част. Всяка от тръбите завършва с луер конектор. Изделието е с обща дължина от около 16 cm и диаметър на тръбите около 4 mm. То се изработва от различни пластмаси като поливинилхлорид и акрилен полимер. Луер конекторът се използва за свързване на изделието с други тръби и/или изделия (например спринцовки) по начин, който предотвратява течове. Изделието се използва в различни области като медицината, лабораторна работа, изследвания и други области, при които е необходимо свързване, което не позволява изтичане на течности. Вж. изображението (*1). |
3917 33 00 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 8 към глава 39 и текстовете на кодове по КН 3917 и 3917 33 00 . При представяне пред митническите органи изделието не може да бъде идентифицирано като част от медицински инструмент по смисъла на забележка 2 към глава 90. Следователно е изключено класирането в позиция 9018 . Предвид неговите обективни характеристики и свойства изделието отговаря на условията на позиция 3917 и изпълнява изискванията на забележка 8 към глава 39. Следователно то трябва да бъде класирано в код по КН 3917 33 00 като други тръби, неподсилени, нито по друг начин съчетани с други материали, с принадлежности. |
(*1) Изображението е само за информация.
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/17 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2222 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2016 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква д) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 е установена номенклатура от стоки, наричана по-нататък „Комбинираната номенклатура“, която се съдържа в приложение I към посочения регламент. |
(2) |
Подпозиция 9505 10 от Комбинираната номенклатура обхваща новогодишни артикули. |
(3) |
В Обяснителните бележки към Хармонизираната система (ОБХС) за позиция 9505, буква А, подточки 1 и 2 са предоставени някои насоки във връзка с тълкуването на понятието „новогодишни артикули“. Все още обаче са налице различни мнения относно артикулите, които попадат в обхвата на подпозиция 9505 10. |
(4) |
Поради това от съображения за правна сигурност следва да се изясни обхватът на подпозиция 9505 10, като се разграничат традиционните артикули, използвани по време на коледно-новогодишните празници, които са посочени в ОБХС за позиция 9505, буква А, подточки 1 и 2, от модните артикули, използвани по принцип за украса през зимния сезон. |
(5) |
Ето защо е необходимо да се вмъкне допълнителна бележка в глава 95 от Комбинираната номенклатура с цел да се осигури еднозначно тълкуване на подпозиция 9505 10 в целия Съюз. |
(6) |
Поради това приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменено. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В част втора, глава 95 от Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се вмъква следната допълнителна забележка 1:
„1. |
Подпозиция 9505 10 включва:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2016 година.
За Комисията
Stephen QUEST
Генерален директор
Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/19 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2223 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2016 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 57, параграф 4 и член 58, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (2), е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за известен срок в съответствие с член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Този период следва да бъде определен на три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2016 година.
За Комисията
Stephen QUEST
Генерален директор
Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически Съюз“
(1) ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
(1) |
(2) |
(3) |
Изделие (т.нар. „цифров микроскоп“) с цилиндрична форма, с дължина приблизително 10 cm и диаметър приблизително 3 cm. Цифровият микроскоп е снабден с четири светодиода, със сензор с комплементарна логика по технология MOS (сензор тип CMOS) и кабел със съединител USB. Изделието функционира само свързано с автоматична машина за обработка на информация (АМОИ) и няма вградени възможности за запис. Изделието е в състояние да увеличава обекти в интервала 10—200 пъти с помощта на оптична леща и да заснема неподвижни изображения и видеоизображения, които впоследствие могат да бъдат записвани на АМОИ с помощта на специален софтуер. Вж. изображението (*1). |
8525 80 19 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 5, буква Д) към глава 84, както и от текстовете на кодове по КН 8525 , 8525 80 и 8525 80 19 . Изделието може да функционира като входна единица на автоматична машина за обработка на информация, като телевизионна камера и като цифров микроскоп. Класирането като входна единица на автоматична машина за обработка на информация по позиция 8471 се изключва, тъй като изделието изпълнява специфична функция, различна от обработка на данни. Класирането като оптичен микроскоп по позиция 9011 също се изключва, тъй като това изделие не притежава характеристиките на изделие от тази позиция (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 9011 , параграф 1 и параграф 2, буква И). Доколкото увеличеният обект може да се изобразява и, ако е необходимо, записва от АМОИ едва след като бъде уловен от сензора тип CMOS, естеството на изделието е това на телевизионна камера. Следователно изделието следва да бъде класирано в код по КН 8525 80 19 като телевизионна камера. |
(*1) Изображението е само за информация.
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/22 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2224 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2016 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 57, параграф 4 и член 58, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (2), е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за известен срок в съответствие с член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Този период следва да бъде определен на три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2016 година.
За Комисията
Stephen QUEST
Генерален директор
Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“
(1) ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Основания |
||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||
Електрически апарат, (т.нар. „адаптер за безжични високоговорители“) в корпус с размери приблизително 52 × 52 × 13 mm и тегло 26 g. Адаптерът за безжични високоговорители се състои от:
Апаратът позволява на потребителя да слуша музика от смартфон или подобно преносимо устройство по домашна аудио система или чрез отделни високоговорители. Аудио сигналът се изпраща безжично чрез Bluetooth от смартфона до апарата. В апарата цифровият сигнал се преобразува в аналогов и се изпраща по кабели до домашната аудио система или до отделни високоговорители. Апаратът има бутон „Пауза/старт“, който позволява спиране и пускане на музиката, но не позволява подбор на музиката или контрол на звука. |
8517 62 00 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текста на кодове по КН 8517 и 8517 62 00 . Тъй като апаратът може само да изпраща и получава безжично аудио сигнали чрез Bluetooth (A2DP) и сам по себе си не генерира звуковия сигнал или не произвежда звук, не може да се счита за апарат за записване и възпроизвеждане на звук. Следователно се изключва класирането в позиция 8519 . Функцията на апарата е да получава безжично аудио данни от устройство (например мобилен телефон) и да предава тези данни по кабели към високоговорители. Функцията за приемане, преобразуване и предаване на данни попада в обхвата на формулировката на код по КН 8517 62 00 . Следователно апаратът трябва да бъде класиран в код по КН 8517 62 00 като машина за приемане, преобразуване и предаване на глас или други данни. |
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/25 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2225 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2016 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 57, параграф 4 и член 58, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (2), е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за известен срок в съответствие с член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Този период следва да бъде определен на три месеца. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 34, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2016 година.
За Комисията
Stephen QUEST
Генерален директор
Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“
(1) ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Описание на стоките |
Класиране (Код по КН) |
Основания |
(1) |
(2) |
(3) |
Изделие с цилиндрична форма, изработено основно от стомана (различна от излята или формована стомана), с дължина приблизително 35 cm и диаметър приблизително 19 cm в най-широката му част (т. нар. „опорна ролка“). Състои се от следните основни компоненти: цилиндричен корпус с градуиран кафез за водача на веригата; гладко полиран вал с две бронзови втулки и два фланеца от двата края. Изделието е предназначено за употреба с металната верига на верижен екскаватор във връзка с други подобни опорни ролки за надлъжно и странично насочване на металната верига. Вж. изображението (*1) |
8431 49 80 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от забележка 2, буква б) към раздел XVI и от текстовете по кодове по КН 8431 , 8431 49 и 8431 49 80 . Класирането в позиция 8708 като части или принадлежности за моторни превозни средства от позиции 8701 —8705 се изключва, тъй като изделието не е предназначено за употреба с моторни превозни средства от тези позиции. Обективните характеристики на изделието (размер и форма) са тези на опорна ролка, предназначена за използване с металната верига на верижен екскаватор от позиция 8429 . Поради това изделието трябва да бъде класирано в код по КН 8431 49 80 като части, изключително или главно предназначени за машините или апаратите от позиции 8425 — 8430 , различни от тези от излята или формована стомана. |
(*1) Изображението е само за информация.
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/28 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2226 НА КОМИСИЯТА
от 9 декември 2016 година
за намаляване на риболовните квоти за определени запаси през 2016 г. поради прекомерен улов през предходните години
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (1), и по-специално член 105, параграфи 1, 2 и 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Риболовните квоти за 2015 г. са определени с:
|
(2) |
Риболовните квоти за 2016 г. са определени с:
|
(3) |
В съответствие с член 105, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 когато Комисията установи, че дадена държава членка е превишила риболовните квоти, които са ѝ отпуснати, Комисията приспада превишените количества от бъдещите риболовни квоти на съответната държава членка. |
(4) |
В член 105, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 се предвижда, че приспадането на тези количества трябва да се извърши през следващата година или следващите години, като се прилагат съответните коефициенти на умножение, определени в него. |
(5) |
Някои държави членки са превишили своите риболовни квоти за 2015 г. Поради това е целесъобразно по отношение на запасите, които са подложени на прекомерен улов, да бъдат приспаднати съответните количества от риболовните квоти, предоставени на тези държави членки през 2016 г. и, при необходимост, през следващите години. |
(6) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1801 на Комисията (9) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2404 на Комисията (10) са предвидени приспадания от риболовните квоти за някои държави и видове за 2015 г. При известен брой държави членки обаче количествата, които трябваше да бъдат приспаднати за някои видове, надвишаваха съответните отпуснати квоти за 2015 г. и поради това не беше възможно да бъдат приспаднати изцяло през посочената година. С цел да се гарантира, че в такива случаи ще бъде приспаднато пълното количество за съответните запаси, разликата следва да бъде взета предвид при определянето на приспаданията от квотите за 2016 г. и, при необходимост, от следващите квоти. |
(7) |
С писмо от 25 октомври 2015 г., съгласно член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета (11), Германия поиска от Комисията разрешение за разтоварване на допълнителни количества калкан и средиземноморски калкан във води на ЕС от зони IIa и IV (T/B/2AC4-C) в границите на 10 % от квотата. Разрешените по силата на тази процедура допълнителни количества следва да се считат за превишаване на разрешените количества за разтоварване по отношение на приспаданията, предвидени в член 105 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. |
(8) |
Приспаданията от риболовните квоти, предвидени в настоящия регламент, следва да се прилагат, без да се засягат приспаданията, приложими за квотите за 2016 г. съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013 на Комисията (12). |
(9) |
Тъй като квотите са изразени в тонове, количествата под един тон не се вземат под внимание, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Риболовните квоти, определени за 2016 г. в регламенти (ЕС) № 1367/2014, (ЕС) 2015/2072, (ЕС) 2016/72 и (ЕС) 2016/73, се намаляват, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
2. Параграф 1 се прилага, без да се засягат приспаданията, предвидени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 1221/2014 на Съвета от 10 ноември 2014 г. за определяне на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Балтийско море, за 2015 г., и за изменение на Регламенти (ЕС) № 43/2014 и (ЕС) № 1180/2013 (ОВ L 330, 15.11.2014 г., стр. 16).
(3) Регламент (ЕС) № 1367/2014 на Съвета от 15 декември 2014 г. за определяне на възможностите за риболов за 2015 и 2016 г. на някои запаси от дълбоководна риба за риболовните кораби на Съюза (ОВ L 366, 20.12.2014 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) 2015/104 на Съвета от 19 януари 2015 г. за определяне за 2015 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза и за корабите на Съюза в някои води извън Съюза, за изменение на Регламент (ЕС) № 43/2014 и за отмяна на Регламент (ЕС) № 779/2014 (ОВ L 22, 28.1.2015 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕС) 2015/106 на Съвета от 19 януари 2015 г. за определяне на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси за 2015 година в Черно море (ОВ L 19, 24.1.2015 г., стр. 8).
(6) Регламент (ЕС) 2015/2072 на Съвета от 17 ноември 2015 г. за определяне на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Балтийско море, за 2016 г., и за изменение на Регламенти (ЕС) № 1221/2014 и (ЕС) 2015/104 (ОВ L 302, 19.11.2015 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) 2016/72 на Съвета от 22 януари 2016 г. за определяне за 2016 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза, и за изменение на Регламент (ЕС) 2015/104 (ОВ L 22, 28.1.2016 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) 2016/73 на Съвета от 18 януари 2016 г. за определяне на възможностите за риболов за някои рибни запаси в Черно море за 2016 година (ОВ L 16, 23.1.2016 г., стр. 1).
(9) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1801 на Комисията от 7 октомври 2015 г. за намаляване на риболовните квоти за определени запаси през 2015 г. поради прекомерния риболов през предходните години (ОВ L 263, 8.10.2015 г., стр. 19).
(10) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2404 на Комисията от 16 декември 2015 г. за намаляване на риболовните квоти за определени запаси през 2015 г. поради прекомерния риболов на други запаси през предходните години и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1801 (ОВ L 333, 19.12.2015 г., стр. 73).
(11) Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3).
(12) Регламент за изпълнение (ЕС) № 185/2013 на Комисията от 5 март 2013 г. за приспадане на прекомерния риболов в рамките на определена квота за скумрия през 2009 г. от някои риболовни квоти, отпуснати на Испания за 2013 г. и за следващите години (ОВ L 62, 6.3.2013 г., стр. 62).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИСПАДАНИЯ ОТ КВОТИ ЗА ЗАПАСИ, КОИТО СА БИЛИ ПОДЛОЖЕНИ НА ПРЕКОМЕРЕН УЛОВ
Държава членка |
Код на вида |
Код на зоната |
Наименование на вида |
Наименование на зоната |
Първоначална квота за 2015 г. (в килограми) |
Разрешени разтоварвания на сушата за 2015 г. (общо адаптирано количество в килограми) (1) |
Общ улов за 2015 г. (количество в килограми) |
Използване на квотата, свързано с разрешени разтоварвания (%) |
Прекомерен улов, свързан с разрешени разтоварвания (количество в килограми) |
Коефициент на умножение (2) |
Нереализирани приспадания от предишни години (5) (количество в килограми) |
Приспадания за прилагане през 2016 г. (количество в килограми) |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
(9) |
(10) |
(11) |
(12) |
(13) |
(14) |
BE |
SOL |
24-C. |
Обикновен морски език |
Води на Съюза от IIa и IV |
991 000 |
929 510 |
939 590 |
101,08 % |
10 080 |
/ |
/ |
/ |
10 080 |
BE |
SRX |
07D. |
Скатоподобни |
Води на Съюза от VIId |
72 000 |
70 511 |
69 495 |
98,56 % |
– 1 016 |
/ |
/ |
1 097 |
81 |
BE |
SRX |
2AC4-C |
Скатоподобни |
Води на Съюза от IIa и IV |
211 000 |
245 500 |
256 147 |
104,34 % |
10 647 |
/ |
/ |
/ |
10 647 |
BE |
SRX |
67AKXD |
Скатоподобни |
Води на Съюза от VIa, VIb, VIIa-c и VIIe—k |
725 000 |
915 262 |
918 243 |
100,33 % |
2 981 |
/ |
/ |
/ |
2 981 |
DE |
T/B |
2AC4-C |
Калкан/Средиземноморски калкан |
Води на Съюза от IIa и IV |
186 000 |
349 000 |
350 186 |
100,34 % |
1 186 |
/ |
/ |
/ |
1 186 (10) |
DK |
COD |
03AN. |
Треска |
Скагерак |
3 336 000 |
3 223 407 |
3 349 360 |
103,91 % |
125 923 |
/ |
(C) (6) |
/ |
125 923 |
DK |
DGS |
03A-C. |
Черноморска бодлива акула |
Води на Съюза от IIIa |
0 |
0 |
3 840 |
Не е приложимо |
3 840 |
1,00 |
/ |
/ |
3 840 |
DK |
DGS |
2AC4-C |
Черноморска бодлива акула |
Води на Съюза от IIa и IV |
0 |
0 |
1 540 |
Не е приложимо |
1 540 |
1,00 |
/ |
/ |
1 540 |
DK |
HER |
03A-BC |
Херинга |
IIIа |
5 692 000 |
5 770 000 |
6 056 070 |
104,96 % |
286 070 |
/ |
/ |
/ |
286 070 |
DK |
NOP |
04-N. |
Норвежки паут |
Норвежки води от IV |
0 |
0 |
28 270 |
Не е приложимо |
28 270 |
1,00 |
/ |
/ |
28 270 |
DK |
SAN |
234_1 |
Пясъчница |
Води на Съюза от зона 1 на управление на запасите от пясъчница |
125 459 000 |
115 924 000 |
130 977 950 |
112,99 % |
15 053 950 |
1,2 |
/ |
/ |
18 064 740 |
DK |
SAN |
234_6 |
Пясъчница |
Води на Съюза от зона 6 на управление на запасите от пясъчница |
206 000 |
219 000 |
228 860 |
104,50 % |
9 860 |
/ |
/ |
/ |
9 860 |
ES |
ALF |
3X14- |
Берикс |
Води на Съюза и международни води от III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII и XIV |
67 000 |
80 045 |
62 544 |
78,13 % |
– 9 496 (7) |
/ |
/ |
16 159 |
6 663 |
ES |
ANE |
08. |
Хамсия |
VIII |
22 500 000 |
22 923 784 |
24 068 471 |
104,99 % |
1 144 687 |
/ |
/ |
/ |
1 144 687 |
ES |
BSF |
8910- |
Афанопус |
Води на Съюза и международни води от VIII, IХ и Х |
12 000 |
30 050 |
110 |
0,37 % |
– 26 936 (8) |
/ |
/ |
29 639 |
2 703 |
ES |
BUM |
ATLANT |
Син марлин |
Атлантически океан |
10 360 |
20 360 |
134 082 |
658,56 % |
113 722 |
2,0 |
A |
172 878 |
514 044 |
ES |
COD |
1/2B |
Треска |
I и IIb |
13 283 000 |
12 182 091 |
12 391 441 |
101,72 % |
209 350 |
/ |
/ |
/ |
209 350 |
ES |
GHL |
1N2AB. |
Черна писия |
Норвежки води от I и II |
/ |
0 |
24 239 |
Не е приложимо |
24 239 |
1,00 |
A |
/ |
36 359 |
ES |
RED |
N3LN. |
Морски костур |
Зона 3LN на NAFO |
/ |
171 440 |
173 836 |
101,40 % |
2 396 |
/ |
/ |
/ |
2 396 |
ES |
SOL |
8AB. |
Обикновен морски език |
VIIIa и VIIIb |
9 000 |
6 968 |
7 397 |
106,13 % |
(429) (9) |
/ |
2 759 |
2 759 |
|
ES |
SRX |
67AKXD |
Скатоподобни |
Води на Съюза от VIa, VIb, VIIa—c и VIIe—k |
43 800 |
412 000 |
445 713 |
108,18 % |
33 713 |
/ |
/ |
/ |
33 713 |
ES |
SRX |
89-C. |
Скатоподобни |
Води на Съюза от VIII и IX |
1 057 000 |
650 485 |
771 246 |
118,56 % |
120 761 |
1,2 |
/ |
118 622 |
263 535 |
ES |
USK |
567EI. |
Менек |
Води на Съюза и международни води от V, VI и VII |
46 000 |
135 008 |
62 646 |
46,40 % |
- 72 362 |
/ |
/ |
58 762 |
0 |
ES |
WHM |
ATLANT |
Бял марлин |
Атлантически океан |
24 310 |
24 310 |
68 613 |
282,24 % |
44 303 |
1,00 |
A |
72 539 |
138 994 |
FR |
GHL |
1N2AB. |
Черна писия |
Норвежки води от I и II |
/ |
2 000 |
7 957 |
397,85 % |
5 957 |
1,00 |
/ |
/ |
5 957 |
FR |
HAD |
7X7A34 |
Пикша |
VIIb—k, VIII, IX и X; води на Съюза от CECAF 34.1.1 |
5 561 000 |
5 760 984 |
5 775 607 |
100,25 % |
14 623 |
/ |
/ |
/ |
14 623 |
FR |
PLE |
7HJK. |
Писия |
VIIh, VIIj и VIIk |
17 000 |
57 007 |
59 833 |
104,95 % |
2 826 |
/ |
/ |
/ |
2 826 |
FR |
SRX |
07D. |
Скатоподобни |
Води на Съюза от VIId |
602 000 |
591 586 |
689 868 |
116,61 % |
98 282 |
1,00 |
/ |
/ |
98 282 |
FR |
SRX |
89-C. |
Скатоподобни |
Води на Съюза от VIII и IX |
1 298 000 |
1 507 000 |
1 578 469 |
104,74 % |
71 469 |
/ |
/ |
/ |
71 469 |
IE |
COD |
07A. |
Треска |
VIIa |
120 000 |
134 776 |
138 122 |
102,48 % |
3 346 |
/ |
/ |
/ |
3 346 |
IE |
SRX |
67AKXD |
Скатоподобни |
Води на Съюза от VIa, VIb, VIIa—c и VIIe—k |
1 048 000 |
946 554 |
1 044 694 |
110,37 % |
98 140 |
1,00 |
/ |
/ |
98 140 |
NL |
ANE |
08. |
Хамсия |
VIII |
/ |
0 |
12 493 |
Не е приложимо |
12 493 |
1,00 |
/ |
/ |
12 493 |
NL |
COD |
2A3AX4 |
Треска |
IV; води на Съюза от IIа; частта от IIIа, която не попада в Скагерак и Категат |
2 800 000 |
1 340 520 |
1 348 815 |
100,62 % |
8 295 |
/ |
(C) (6) |
/ |
8 295 |
NL |
HER |
*25B-F |
Херинга |
II, Vb на север от 62° с.ш. (фарьорски води) |
1 104 000 |
1 841 160 |
2 230 998 |
121,17 % |
389 838 |
1,4 |
/ |
/ |
545 773 |
NL |
HKE |
3A/BCD |
Мерлуза |
IIIa; води на Съюза от подучастъци 22—32 |
/ |
0 |
1 575 |
Не е приложимо |
1 575 |
1,00 |
(A+C) (11) |
/ |
2 363 |
NL |
MAC |
*3A4BC |
Скумрия |
IIIa и IVbc |
490 000 |
1 084 500 |
1 090 087 |
100,52 % |
5 587 |
/ |
/ |
/ |
5 587 |
NL |
POK |
2A34. |
Сайда |
IIIa и IV; води на Съюза от IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 |
68 000 |
56 600 |
63 411 |
112,03 % |
6 811 |
1,00 |
/ |
/ |
6 811 |
NL |
SRX |
2AC4-C |
Скатоподобни |
Води на Съюза от IIa и IV |
180 000 |
245 300 |
252 765 |
103,04 % |
7 465 |
/ |
/ |
/ |
7 465 |
NL |
T/B |
2AC4-C |
Калкан и средиземноморски калкан |
Води на Съюза от IIa и IV |
2 579 000 |
2 783 000 |
2 793 239 |
100,37 % |
10 239 |
/ |
/ |
/ |
10 239 |
NL |
WHB |
1X14 |
Син меджид |
Води на Съюза и международни води от I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId, VIIIe, XII и XIV |
36 711 000 |
55 297 456 |
55 584 332 |
100,52 % |
286 876 |
/ |
/ |
/ |
286 876 |
NL |
WHG |
2AC4. |
Меджид |
IV; води на Съюза от IIа |
699 000 |
527 900 |
547 717 |
103,75 % |
19 817 |
/ |
/ |
/ |
19 817 |
NL |
WHG |
56-14 |
Меджид |
VI; води на Съюза и международни води от Vb; международни води от XII и XIV |
/ |
0 |
11 475 |
Не е приложимо |
11 475 |
1,00 |
/ |
/ |
11 475 |
PT |
GHL |
1N2AB |
Черна писия |
Норвежки води от I и II |
/ |
0 |
6 098 |
Не е приложимо |
6 098 |
1,00 |
/ |
/ |
6 098 |
PT |
POK |
1N2AB. |
Сайда |
Норвежки води от I и II |
/ |
9 700 |
9 690 |
99,90 % |
– 10 |
/ |
/ |
145 616 |
145 606 |
UK |
COD |
2A3AX4 |
Треска |
IV; води на Съюза от IIа; частта от IIIа, която не попада в Скагерак и Категат |
11 369 000 |
14 828 600 |
14 846 189 |
100,12 % |
17 589 |
/ |
(C) (6) |
/ |
17 589 |
UK |
HER |
4AB. |
Херинга |
Води на Съюза и норвежки води от IV на север от 53° 30′ с.ш. |
62 292 000 |
66 892 860 |
68 024 970 |
101,69 % |
1 132 100 |
/ |
/ |
/ |
1 132 110 |
UK |
MAC |
2CX14- |
Скумрия |
VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId и VIIIe; води на Съюза и международни води от Vb; международни води от IIa, XII и XIV |
245 363 000 |
237 093 794 |
242 496 391 |
102,28 % |
5 402 597 |
/ |
(A) (6) |
/ |
5 402 597 |
UK |
MAC |
*3A4BC |
Скумрия |
IIIa и IVbc |
490 000 |
620 500 |
626 677 |
101,00 % |
6 177 |
/ |
/ |
/ |
6 177 |
UK |
SAN |
234_1 |
Пясъчница |
Води на Съюза от зона 1 на управление на запасите от пясъчница |
2 742 000 |
1 219 400 |
2 000 034 |
164,02 % |
780 634 |
2,00 |
/ |
/ |
1 561 268 |
(1) Квоти, с които разполага дадена държава членка съгласно съответните регламенти относно възможностите за риболов, след като се вземат предвид размяната на възможностите за риболов в съответствие с член 16, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22), прехвърлянето на квоти от 2014 г. към 2015 г. в съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета (ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3), член 5а от Регламент (ЕС) № 1221/2014 на Съвета (ОВ L 330, 15.11.2014 г., стр. 16) и член 18а от Регламент (ЕС) 2015/104 на Съвета (ОВ L 22, 28.1.2015 г., стр. 1) или преразпределението и приспадането на възможностите за риболов в съответствие с членове 37 и 105 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.
(2) В съответствие с член 105, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. Приспадане, равно на прекомерния улов * 1,00, се прилага във всички случаи на превишаване, равно на или по-малко от 100 тона.
(3) В съответствие с член 105, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и при условие че степента на прекомерния улов надвишава 10 %.
(4) Буквата „А“ означава, че е приложен допълнителен коефициент на умножение от 1,5 поради последователен прекомерен улов през 2013, 2014 и 2015 г. Буквата „C“ означава, че е приложен допълнителен коефициент на умножение от 1,5 поради факта, че за рибния запас се прилага многогодишен план.
(5) Останали количества, които не са могли да бъдат приспаднати през 2015 г. по силата на Регламент (ЕС) 2015/1801, изменен с Регламент (ЕС) 2015/2404, тъй като не е имало квоти или те не са били достатъчни.
(6) Допълнителният коефициент на умножение не е приложим, тъй като прекомерният улов не надвишава 10 % от разрешените количества за разтоварване.
(7) Останалото неизползвано количество след прехвърлянето на 8 005 килограма от 2015 г. към 2016 г. се приспада съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1142 на Комисията (ОВ L 189, 14.7.2016 г., стр. 9).
(8) Останалото неизползвано количество след прехвърлянето на 3 004 килограма от 2015 г. към 2016 г. се приспада съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1142.
(9) Количества под един тон не се вземат под внимание.
(10) По искане на Германия Комисията разреши допълнителни разтоварвания до 10 % от квотата за калкан и средиземноморски калкан съгласно член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 847/96.
(11) Допълнителните коефициенти на умножение не са кумулативни и се прилагат само веднъж.
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/36 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2227 НА КОМИСИЯТА
от 9 декември 2016 година
за удължаване на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в регламенти (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 497, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се избегнат сътресения на международните финансови пазари и санкциониране на институциите чрез подчиняването им на по-високи капиталови изисквания при процедурите за предоставяне на разрешение и признаване на съществуващите централни контрагенти (оттук нататък „ЦК“), в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 е установен преходен период, през който всички ЦК, с които установените в Съюза институции извършват клиринг на сделки, могат да се смятат от институциите за квалифицирани централни контрагенти (оттук нататък „КЦК“). |
(2) |
С Регламент (ЕС) № 575/2013 бе изменен Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2) по отношение на някои данни за изчисляване на капиталовите изисквания към институциите за експозиции към ЦК. В тази връзка в член 89, параграф 5а от Регламент (ЕС) № 648/2012 от някои ЦК се изисква да докладват за определен период общия размер на първоначалните допълнителни обезпечения, които са получили от своите клирингови членове. Този преходен период е отражение на преходния период, предвиден в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013. |
(3) |
И двата преходни периода трябваше да изтекат на 15 юни 2014 г. |
(4) |
С член 497, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013 Комисията се оправомощава да приеме акт за изпълнение, с който при изключителни обстоятелства преходният период за капиталовите изисквания да се удължи с шест месеца. Това удължаване следва да се прилага и по отношение на сроковете в член 89, параграф 5а от Регламент (ЕС) № 648/2012. Тези преходни периоди бяха удължени до 15 декември 2016 г. с регламенти за изпълнение (ЕС) № 591/2014 (3), (ЕС) № 1317/2014 (4), (ЕС) 2015/880 (5), (ЕС) 2015/2326 (6) и (ЕС) 2016/892 (7) на Комисията. |
(5) |
Процедурата по предоставяне на разрешение на вече съществуващите ЦК, установени в Съюза, приключи, така че за тези ЦК не е необходимо допълнително удължаване на преходния период. |
(6) |
Европейският орган за ценни книжа и пазари (ESMA) вече призна 21 от установените в трети държави ЦК, които са подали заявление за признаване. Сред тях са три ЦК от Съединените американски щати, които бяха признати след приемането на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/892. Освен това въз основа на Решение за изпълнение (ЕС) 2016/377 на Комисията (8) могат да бъдат признати и други ЦК от Съединените американски щати. Останалите ЦК от трети държави обаче все още очакват да бъдат признати, а процедурата по признаването няма да приключи до 15 декември 2016 г. Ако преходният период не бъде удължен, установените в Съюза институции (или техните установени извън Съюза дъщерни дружества), които имат експозиции към останалите ЦК от трети държави, ще трябва да увеличат значително капиталовите изисквания във връзка с тези експозиции. Макар и временно, това би могло да доведе до оттеглянето на тези институции като преки участници в съответните ЦК и най-малкото до временно преустановяване на предоставянето на клирингови услуги на клиентите на тези институции и по този начин да предизвика сериозни сътресения на пазарите, на които тези ЦК извършват дейност. |
(7) |
Следователно необходимостта да се избегнат сътресения на пазарите извън Съюза, която вече доведе до удължаването на преходния период, определен в член 497, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, остава и след изтичането на удължаването на преходния период, предвидено в Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/892. Допълнителното удължаване на преходния период съответно следва да даде възможност на установените в Съюза институции (или техните установени извън Съюза дъщерни предприятия) да избегнат значителното повишаване на капиталовите изисквания вследствие на незавършилите процедури по признаване на ЦК, предоставящи надежден достъп до конкретния вид клирингови услуги, изисквани от установените в Съюза институции (или от техните установени извън Съюза дъщерни предприятия). Поради това е необходимо допълнително шестмесечно удължаване на преходния период. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейския банков комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Вече удължените съгласно член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/892 петнадесетмесечни срокове, посочени съответно в член 497, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и в член 89, параграф 5а, втора алинея от Регламент (ЕС) № 648/2012, се удължават с още шест месеца до 15 юни 2017 г.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 591/2014 на Комисията от 3 юни 2014 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 4.6.2014 г., стр. 31).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1317/2014 на Комисията от 11 декември 2014 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в регламенти (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 355, 12.12.2014 г., стр. 6).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/880 на Комисията от 4 юни 2015 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в регламенти (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 143, 9.6.2015 г., стр. 7).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2326 на Комисията от 11 декември 2015 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 328, 12.12.2015 г., стр. 108).
(7) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/892 на Комисията от 7 юни 2016 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 151, 8.6.2016 г., стр. 4).
(8) Решение за изпълнение (ЕС) 2016/377 на Комисията от 15 март 2016 г. относно еквивалентността, спрямо изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета, на нормативната уредба на Съединените американски щати за централните контрагенти, получили разрешение от Комисията за търговия със стокови фючърси и поднадзорни на тази комисия (ОВ L 70, 16.3.2016 г., стр. 32).
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/38 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2228 НА КОМИСИЯТА
от 9 декември 2016 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 декември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
MA |
104,7 |
TN |
123,9 |
|
TR |
108,1 |
|
ZZ |
112,2 |
|
0707 00 05 |
MA |
77,0 |
TR |
156,6 |
|
ZZ |
116,8 |
|
0709 93 10 |
MA |
144,9 |
TR |
154,6 |
|
ZZ |
149,8 |
|
0805 10 20 |
TR |
70,9 |
UY |
62,9 |
|
ZA |
27,9 |
|
ZZ |
53,9 |
|
0805 20 10 |
MA |
71,8 |
ZZ |
71,8 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
112,8 |
JM |
112,0 |
|
TR |
81,5 |
|
ZZ |
102,1 |
|
0805 50 10 |
TR |
86,9 |
ZZ |
86,9 |
|
0808 10 80 |
ZA |
36,6 |
ZZ |
36,6 |
|
0808 30 90 |
CN |
89,2 |
ZZ |
89,2 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕС) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/40 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2229 НА КОМИСИЯТА
от 9 декември 2016 година
за прекратяване на частичното междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета на антидъмпинговите мерки по отношение на вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република, което е ограничено до китайския производител износител Shandong Kaison
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 9, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Действащи мерки
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 965/2010 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на сух натриев глюконат с CUS (Customs Union and Statistics) номер 0023277-9 и с CAS (Chemical Abstracts Service) регистрационен номер 527-07-1, понастоящем класиран в код по КН ex 2918 16 00 (код по ТАРИК 2918160010) и с произход от Китайската народна република. |
1.2. Искане за преразглеждане
(2) |
В Комисията постъпи искане за частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (3), подадено от Jungbunzlauer S.A. и Roquette Italia SpA („заявителите“). Искането беше ограничено по обхват до разглеждането на дъмпинга, доколкото е засегнат един производител износител от Китайската народна република („КНР“), а именно Shandong Kaison. |
1.3. Започване на преразглеждане
(3) |
Като установи след информиране на държавите членки, че в искането се съдържат достатъчно prima facie доказателства, даващи основание за започването на частично междинно преразглеждане, Комисията обяви чрез известие (4), публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 19 февруари 2016 г., за започването на частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, ограничено до разглеждането на дъмпинга, доколкото е засегнат Shandong Kaison. |
2. ОТТЕГЛЯНЕ НА ИСКАНЕТО И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
(4) |
С писмо до Комисията от 22 септември 2016 г. заявителите оттеглиха искането си за преразглеждане. |
(5) |
В съответствие с член 9, параграф 1 от основния регламент при оттегляне на жалба процедурата може да бъде прекратена, освен когато прекратяването не е в интерес на Съюза. |
(6) |
При разследването не бяха констатирани съображения, които да сочат, че такова прекратяване не би било в интерес на Съюза. Поради това Комисията смята, че настоящото разследване следва да бъде прекратено. Заинтересованите страни бяха съответно информирани и им беше предоставена възможност да направят коментар. Не бяха получени обаче никакви коментари. |
(7) |
Поради това Комисията стигна до заключението, че частичното междинно преразглеждане по отношение на вноса на натриев глюконат с произход от КНР следва да бъде прекратено. |
(8) |
Настоящото решение е в съответствие със становището на Комитета, създаден с член 15, параграф 1 от основния регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Частичното междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република, се прекратява без изменение на равнището на действащите антидъмпингови мерки.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 9 декември 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 965/2010 на Съвета от 25 октомври 2010 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република (ОВ L 282, 28.10.2010 г., стр. 24).
(3) Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51). Въпросният регламент е кодифициран с основния регламент.
(4) Известие за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки по отношение на вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република, което е ограничено до китайския производител износител Shandong Kaison (ОВ C 64, 19.2.2016 г., стр. 4).
Поправки
10.12.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/42 |
Поправка на Решение (ОВППС) 2015/1836 на Съвета от 12 октомври 2015 година за изменение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия
( Официален вестник на Европейския съюз L 266 от 13 октомври 2015 г. )
На страница 80, член 1, точка 4 (във връзка с член 28, параграф 2 от Решение 2013/255/ОВППС на Съвета)
вместо:
„…ж) … както и на свързани с тях лица, включени в списъка в приложение I.“
да се чете:
„… ж) … както и на свързани с тях лица и образувания, включени в списъка в приложение I.“.