ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 313

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 59
19 ноември 2016 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението за сътрудничество в областта на гражданската глобална навигационна спътникова система (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна

1

 

*

Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението за сътрудничество в областта на гражданската глобална навигационна спътникова система (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки и Украйна

1

 

*

Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи Галилео и GPS и свързаните с тях приложения между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2016/2020 на Комисията от 26 май 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за критериите за определяне дали дериватите, които подлежат на задължение за клиринг, следва да подлежат на задължение за търговия ( 1 )

2

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2016/2021 на Комисията от 2 юни 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за достъп по отношение на бенчмарковете ( 1 )

6

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2016/2022 на Комисията от 14 юли 2016 година за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно информацията, необходима за регистрацията на дружества от трети държави, и относно формата на информацията, която следва да се предоставя на клиентите ( 1 )

11

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2023 на Комисията от 18 ноември 2016 година за разрешаване на употребата на натриев бензоат, калиев сорбат, мравчена киселина и натриев формат като фуражни добавки за всички видове животни ( 1 )

14

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2024 на Комисията от 18 ноември 2016 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

21

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2016/2025 на Съвета от 8 ноември 2016 година за назначаване на трима членове и двама заместник-членове, предложени от Република Полша, в Комитета на регионите

23

 

*

Решение (ЕС) 2016/2026 на Съвета от 15 ноември 2016 година относно финансовите вноски, които трябва да бъдат платени от държавите членки за финансиране на Европейския фонд за развитие, включително горната граница за 2018 г., годишния размер за 2017 г., първата част от вноската за 2017 г. и индикативна необвързваща прогноза за очаквания годишен размер на вноските за 2019 и 2020 г.

25

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение № 1/2016 на Комитета за асоцииране ЕС — Република Молдова в състав Търговия от 19 октомври 2016 година за актуализиране на приложение XVI към Споразумението за асоцииране [2016/2027]

28

 

*

Решение № 2/2016 на Комитета за асоцииране ЕС — Република Молдова в състав Търговия от 19 октомври 2016 година за актуализиране на приложение XXIX към Споразумението за асоцииране [2016/2028]

36

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1788 на Комисията от 14 юли 2016 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета, отнасящо се за списъка на изисквания за ЕС одобряване на типа на превозни средства, и за изменение и поправка на делегирани регламенти (ЕС) № 1322/2014, (ЕС) 2015/96, (ЕС) 2015/68 и (ЕС) 2015/208 на Комисията по отношение на конструктивните и общите изисквания към превозните средства, изискванията за техните екологични характеристики и характеристики на задвижването, изискванията за спирането и изискванията за безопасност при експлоатацията на превозните средства ( ОВ L 277, 13.10.2016 г. )

59

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/1


Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението за сътрудничество в областта на гражданската глобална навигационна спътникова система (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна

Споразумението за сътрудничество в областта на гражданската глобална навигационна спътникова система (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (1), подписано в Брюксел на 9 септември 2006 г., влезе в сила на 1 юли 2016 г. в съответствие с член 18, параграф 1 от него.


(1)  ОВ L 288, 19.10.2006 г., стр. 31.


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/1


Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението за сътрудничество в областта на гражданската глобална навигационна спътникова система (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки и Украйна

Споразумението за сътрудничество в областта на гражданската глобална навигационна спътникова система (ГНСС) между Европейската общност и нейните държави членки и Украйна (1), подписано в Киев на 1 декември 2005 г., влезе в сила на 1 декември 2013 г. в съответствие с член 17, параграф 1 от него.


(1)  ОВ L 125, 26.4.2014 г., стр. 3.


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/1


Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи „Галилео“ и GPS и свързаните с тях приложения между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна

Споразумението относно насърчаването, осигуряването и използването на спътниковите навигационни системи „Галилео“ и GPS и свързаните с тях приложения (1) между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна, подписано в Брюксел на 26 юни 2004 г., влезе в сила на 12 декември 2011 г. в съответствие с член 20, параграф 1 от него.


(1)  ОВ L 348, 31.12.2011 г., стр. 3.


РЕГЛАМЕНТИ

19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/2


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/2020 НА КОМИСИЯТА

от 26 май 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за критериите за определяне дали дериватите, които подлежат на задължение за клиринг, следва да подлежат на задължение за търговия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 32, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Настоящият регламент допринася за уточняване на критериите за определяне наличието на достатъчен интерес от трети лица за покупко-продажба за класа деривати или за съответните им подкласове. Когато Европейският орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) установи, че даден клас деривати следва, по силата на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), подлежи на задължение за клиринг, както и че дериватите са допуснати до търгуване — или се търгуват — на място на търговия, органът следва да съблюдава посочените в настоящия регламент критерии, за да определи дали дериватите или съответните им подкласове се приемат за достатъчно ликвидни, за да се търгуват само на местата на търговия.

(2)

В Регламент (ЕС) № 648/2012 се постановява, че дериватите се приемат за извънборсови, когато не се търгуват на регулиран пазар или не са подчинени на неговите правила, като се има предвид, че определението на извънборсови деривати по Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) е по-тясно и включва не само дериватите, които не се търгуват на регулиран пазар или не са подчинени на неговите правила, а и тези, които не са подчинени на правилата на многостранна система за търговия (МСТ) или организирана система за търговия (ОСТ). Поради това ЕОЦКП следва да оцени доколко сделките с даден клас деривати или съответните му подкласове се извършват на местата на търговия, както и да сравни този обем с обема на търговията извън местата на търговия. Ако обаче обемът на търговията извън местата на търговия е по-голям, това не следва автоматично да води до заключението, че към даден клас деривати или съответните му подкласове не е подходящо да се прилага задължение за търговия. ЕОЦКП следва да отчита и очакваното въздействие на задължението за търговия, като взима предвид както възможността за насърчаване на ликвидността и лоялните пазарни отношения чрез повишаване на прозрачността и достъпността на финансовите инструменти, така и възможните неблагоприятни последици от едно такова решение.

(3)

Предвид сходството между определението в член 2, параграф 17, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014 на ликвиден пазар за инструменти, различни от акции, и критериите в член 32, параграф 3 от посочения регламент за определянето на това дали даден клас деривати или негов подклас е достатъчно ликвиден, извършената за целите на някоя от двете разпоредби оценка следва да се взима предвид и при другата, за да се насърчава съгласуваността при третирането на инструментите. От друга страна, клас деривати или негов подклас, за които се приема, че имат ликвиден пазар за целите на прозрачността, не следва автоматично да се приемат за достатъчно ликвидни с оглед на задължението за търговия. Количествените прагове и качествените тегла могат да се различават в зависимост от конкретните цели на оценките.

(4)

Предвид широкия набор и специфичните характеристики на инструментите, които потенциално могат да бъдат засегнати от прилагането към дериватите на задължението за търговия, както и предвид непрестанното развитие на финансовите пазари и разнообразието от включените национални пазари, съставянето за всеки вид деривати на изчерпателен списък с елементите, които са от значение за оценяване на изразения от трети лица интерес за покупко-продажба, или определянето на теглата, които да се придадат на всеки отделен елемент, не е възможно.

(5)

Независимо от това следва да се внесе яснота за начина, по който даден клас деривати или съответните му подкласове се определят за достатъчно ликвидни, в частност като се уточнят критериите по отношение на средната честота и средния размер на сделките, броя и вида на активните участници на пазара и средния размер на спредовете, които, взети заедно, са признак за степента на изразения от трети лица интерес за покупко-продажба.

(6)

Периодът на наблюдение с цел да се определи дали даден клас деривати или съответните му подкласове са достатъчно ликвидни, за да бъдат търгувани само на местата на търговия, следва да варира в зависимост от този клас деривати или съответни негови подкласове. Той следва да бъде достатъчно дълъг, за да се гарантира, че събраната информация не е повлияна от събития, които биха могли да породят необичайни модели на търгуване. При никакви обстоятелства периодът на наблюдение не следва да е по-кратък от три месеца.

(7)

Посочените в настоящия регламент критерии следва да бъдат замислени така, че оценката на даден дериват или на клас деривати да може да бъде съпоставяна с тази на други деривати или класове деривати със сходни характеристики. За установяването на класовете деривати със сходни характеристики могат да се използват редица параметри — паричната единица, в която се търгуват, датите на падежа им, първоначалния им срок, дали са типови договори, както и дали са новоемитирани.

(8)

За да определи дали даден клас деривати или негов подклас е достатъчно ликвиден, за да се търгува само на местата на търговия, или е достатъчно ликвиден само при сделки под определен размер, ЕОЦКП следва да проучи данните от минали периоди за вариациите в ликвидността. Праговете за тези оценки могат да са различни с оглед на специфичните характеристики и условния размер на дадения клас деривати или негов подклас. При оценяването на спредовете ЕОЦКП следва да вземе предвид както средния размер на спредовете, така и самото им наличие, като съпостави валидността на следните съображения: че липсата на спред или наличието на недостатъчно широк спред е признак за недостатъчна ликвидност, но че стесняването на спредовете може да се дължи и на по-голямата прозрачност и достъпност на финансовите инструменти в резултат на въвеждането на задължение за търговия.

(9)

При оценяването ЕОЦКП следва да изключи от изчисленията си сделките, които могат недвусмислено да бъдат определени като сделки за редуциране на риска след сключването на сделка — те редуцират непазарните рискове в портфейлите от деривати. Ако тези сделки бъдат включени при оценяването за целите на задължението за търговия, това може да завиши изразения от трети лица интерес за покупко-продажба.

(10)

При оценяването си ЕОЦКП следва да вземе предвид и евентуалната необходимост да разреши пакетните сделки. Инвестиционните посредници често сключват, за собствена сметка или от името на клиентите си, сделки с деривати и с други финансови инструменти, които се състоят от няколко свързани сделки, които са взаимозависими. Фактът, че пакетните сделки позволяват на инвестиционните посредници и на техните клиенти да управляват рисковете и засилват устойчивостта на финансовите пазари, е в полза на съображението да не се забранява някои пакетни сделки, които включват един или повече подлежащи на задължение за търговия деривати, да бъдат сключвани на двустранна основа извън местата на търговия.

(11)

Необходимо е да се определят и критериите, за да може ЕОЦКП да прецени дали да измени, временно прекрати или премахне действащо по отношение на даден клас деривативи или на съответните му подкласове задължение за търговия, освен ако класът деривати или съответните му подкласове вече не се търгуват на най-малко едно място на търговия.

(12)

От съображения за последователност и правна сигурност е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и тези на Директива 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 600/2014 да се прилагат от една и съща дата.

(13)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, представени на Комисията от ЕОЦКП.

(14)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Достатъчен интерес от трети лица за покупко-продажба

При определянето дали за даден клас деривати или за съответните му подкласове има достатъчен интерес от трети лица за покупко-продажба, за да може този клас деривати да се приеме за достатъчно ликвиден с оглед на задължението за търговия, ЕОЦКП прилага критериите в член 32, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 600/2014, както е уточнено в членове 2—5 по-долу.

Член 2

Средна честота на сделките

1.   По отношение на средната честота на сделките ЕОЦКП взима предвид следните елементи:

а)

броя дни на търгуване;

б)

броя на сделките.

2.   При анализа си на критериите в параграф 1 ЕОЦКП взима предвид разпределението между сделките, сключени на местата на търговия, и тези, извършени на извънборсов пазар. ЕОЦКП оценява тези критерии за период, който е достатъчно дълъг, за да се определи дали ликвидността на всеки клас деривати или съответните му подкласове е податлива на сезонни или структурни фактори. ЕОЦКП взима предвид и дали през оценявания период сделките са съсредоточени в определени моменти и са над даден размер, като определя до каква степен такава концентрация поражда прогнозируеми модели.

Член 3

Среден размер на сделките

1.   По отношение на средния размер на сделките ЕОЦКП взима предвид следните елементи:

а)

среднодневния оборот, при което общият условен размер на всички сделки се разделя на броя дни на търгуване;

б)

средната стойност на сделките, при което общият условен размер на всички сделки се разделя на броя сделки.

2.   При анализа си на критериите в параграф 1 ЕОЦКП взима предвид факторите, посочени в член 2, параграф 2.

Член 4

Брой и вид активни участници на пазара

1.   По отношение на броя и вида активни участници на пазара ЕОЦКП взима предвид следните елементи:

а)

общият брой участници на пазара, търгуващи с дадения клас деривати или съответните му подкласове, е не по-малък от две;

б)

броя места на търговия, които са допуснали до търгуване или търгуват класа деривати или съответните му подкласове;

в)

броя на маркет-мейкърите и на останалите участници на пазара, подчинени на обвързващо писмено споразумение или задължение за осигуряване на ликвидност.

2.   При анализа си ЕОЦКП сравнява съотношението на участниците на пазара с резултатите от данните, получени за анализите на средния размер и на средната честота на сделките.

Член 5

Среден размер на спредовете

1.   По отношение на средния размер на спредовете ЕОЦКП взима предвид следните елементи:

а)

размера на претеглените спредове, в т.ч. претеглените спрямо обема спредове, през различни периоди;

б)

спредовете в различни моменти на търговските сесии.

2.   Когато информация за спредовете не е налична, за оценяването на този критерий ЕОЦКП прибягва до аналог.

Член 6

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата, посочена в член 55, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 26 май 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(3)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(4)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/6


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/2021 НА КОМИСИЯТА

от 2 юни 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за достъп по отношение на бенчмарковете

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 37, параграф 4, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) № 600/2014 се предвижда възможността за недискриминационен достъп за целите на клиринга и търговията между централните контрагенти (ЦК) и местата на търговия, включително достъп до лицензи и информация относно бенчмарковете, които се използват за определяне на стойността на някои финансови инструменти с цел търговия и клиринг. Като се има предвид разнообразието от бенчмаркове, информацията, от която ЦК и местата на търговия се нуждаят за целите на клиринга и търговията, може да варира под влияние на редица фактори, включително съответните финансови инструменти, предмет на търговия или клиринг, както и вида на бенчмарка, който е в основата на съответния финансов инструмент. Поради това ЦК и местата на търговия следва да могат да поискат достъп до всякаква информация, при условие че това е необходимо за целите на клиринга и търговията.

(2)

Поради съществуващото разнообразие от бенчмаркове и от начини за тяхното използване възприемането на универсален подход се оказва нецелесъобразно, а силната хармонизация на съдържанието на лицензионните споразумения — неподходяща. Поради това ограничаването на предварително определените и изчерпателни условия за предоставяне на достъп би могло да бъде в ущърб на всички страни.

(3)

Дадено лице, което притежава права на собственост върху определен бенчмарк, следва да може да определи различни условия за достъп до своя бенчмарк за различните категории ЦК и места на търговия, когато това е обосновано от обективни причини, например по отношение на количеството, обхвата или областта на приложение на желаните услуги, като ги прилага по пропорционален начин. Различните категории ЦК и места на търговия, както и критериите за тяхното определяне, следва да бъдат публично обявени.

(4)

Начинът, по който даден бенчмарк се оценява като нов или не, ще бъде различен в зависимост от конкретния случай. Лицето, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, следва да докаже защо този бенчмарк е нов, ако е посочило това обстоятелство като причина да откаже незабавен достъп. При всяка оценка на обявен нов бенчмарк следва да се разглежда комбинация от различни фактори и съответните им тегла, без да се разчита само на един фактор, за да се прецени дали съответният бенчмарк отговаря на критериите, посочени в Регламент (ЕС) № 600/2014.

(5)

Въпреки че стойностите на два бенчмарка биха могли да бъдат в тясна корелация, особено в краткосрочен план, техният състав или методология могат да бъдат коренно различни. Поради това при преценката на това дали даден бенчмарк е нов следва да се вземат предвид дългосрочната корелация и сходствата в състава и методологията на всеки от бенчмарковете. Като се има предвид разнородният характер на бенчмарковете е необходимо лицето, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, да разгледа освен факторите, изложени в настоящия регламент, също и допълнителни фактори, като вземе под внимание използваните стандарти, които са специфични за конкретния вид бенчмарк. При стоковите бенчмаркове следва да се оценяват други фактори, включително дали съответните бенчмаркове се основават на различни базови стоки и различни места за доставка.

(6)

Периодично се обявяват нови серии от бенчмаркове, като например бенчмаркове за суапове за кредитно неизпълнение. В тези случаи новоoбявеният бенчмарк представлява продължение на предишната серия и поради това не следва да се счита за нов бенчмарк.

(7)

С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите, определени в настоящия регламент, и разпоредбите, установени в Регламент (ЕС) № 600/2014, да се прилагат от една и съща дата.

(8)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(9)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Информация, която следва да се предоставя на ЦК и местата на търговия

1.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, при поискване предоставя на централните контрагенти (ЦК) и местата на търговия информацията, необходима за изпълнението на функциите им, свързани с клиринг или търговия, в зависимост от конкретния вид бенчмарк, за който се иска достъп, и от съответния финансов инструмент, предмет на търговия или клиринг.

2.   В искането си ЦК или мястото на търговия посочват причините, поради които тази информация е необходима за целите на клиринга или търговията.

3.   За целите на параграф 1 съответните функции, свързани с търговия и клиринг, включват най-малко следното:

a)

за място на търговия:

i)

първоначалната оценка на характеристиките на бенчмарка;

ii)

пускането на пазара на съответния продукт;

iii)

подкрепата при процеса на формиране на цената за договорите, които са допуснати или предстои да бъдат допуснати до търговия;

iv)

текущите дейности по надзор на пазара;

б)

за ЦК:

i)

подходящо управление на риска на съответните открити позиции в борсово търгувани деривати, включително нетиране;

ii)

спазване на съответните задължения, предвидени в Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (3).

4.   Съответната информация по отношение на цените и потоците от данни, посочени в член 37, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 600/2014, включва най-малко следното:

а)

поток от данни за стойностите на бенчмарка;

б)

бързо уведомяване за неточности при изчисляването на стойностите на бенчмарка, както и за актуализираните или коригираните стойности на бенчмарка;

в)

минали стойности на бенчмарка, ако лицето, което притежава права на собственост върху него, съхранява такава информация.

5.   По отношение на състава, методологията и ценообразуването предоставената информация позволява на ЦК и местата на търговия да разберат как е получена всяка от стойностите на бенчмарка и каква е действителната методология, използвана за изчисляване на стойностите на бенчмарка. Съответната информация относно състава, методологията и ценообразуването следва да включва най-малко следното:

а)

определения за всички основни понятия, използвани във връзка с бенчмарка;

б)

мотивите за използването на дадена методология и процедурите за нейното преразглеждане и одобряване;

в)

критериите и процедурите, използвани за определяне на бенчмарка, включително описание на входящите данни и приоритетното подреждане на различните видове входящи данни, използването на модели или методи за екстраполация и процедури за възстановяване на равновесието между съставните елементи на даден бенчмарк;

г)

проверките и правилата, уреждащи упражняването на свобода на преценка или решение, с цел да се гарантира последователност при използването на свободата на преценка или решение;

д)

процедурите, с които се урежда определянето на бенчмарка в период на криза или в периоди, в които източниците на данни за сделките могат да бъдат недостатъчни, неточни или ненадеждни, както и потенциалните ограничения на бенчмарка през тези периоди;

е)

часовете, през които се изчислява бенчмаркът;

ж)

процедурите за възстановяване на равновесието по отношение на методологията на бенчмарка и теглата, произтичащи от съставните елементи на бенчмарка;

з)

процедурите за отстраняване на грешки във входящите данни или при определянето на бенчмарка, включително в случаите, в които може да се наложи повторно определяне на бенчмарка;

и)

информация по отношение на честотата на евентуалните вътрешни прегледи и одобрения на състава и методологията, както и, когато е приложимо, информация относно процедурите и честотата на външните прегледи на състава и методологията.

Член 2

Общи условия за информацията, предоставяна на ЦК и местата на търговия чрез лицензиране

1.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, предоставя без необосновано забавяне достъп до цялата съответна информация, посочена в член 1, която ЦК и местата на търговия са поискали, посредством лицензиране, което се предоставя или еднократно, включително измененията на вече предоставена информация, или непрекъснато, или периодично, в зависимост от вида на съответната информация.

2.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, предоставя цялата съответна информация, посочена в член 1, на всички ЦК и места на търговия посредством лицензиране при едни и същи срокове и условия, освен ако налагането на различни условия не може да бъде обективно обосновано.

3.   Изискванията по параграфи 1 и 2 не се прилагат, ако, и доколкото, лицата, които притежават права на собственост върху даден бенчмарк, могат да докажат, че определена информация е достъпна публично или чрез други търговски средства за ЦК и местата на търговия, ако тази информация е надеждна и навременна.

Член 3

Диференциране и недискриминация

1.   Ако дадено лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, определя в съответствие с член 37, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 600/2014 различни условия, включително такси и условия за плащането им, тези условия се прилагат по начин, който е специфичен за всяка категория лицензополучатели.

2.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, определя еднакви права и задължения за лицензополучателите, попадащи в една и съща категория.

3.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, обявява публично критериите за определяне на различните категории лицензополучатели.

4.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, по искане на даден ЦК или дадено място на търговия му предоставя безплатно информация за условията, приложими за категорията, към която принадлежи съответният ЦК или мястото на търговия.

5.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, предоставя на всички лицензополучатели, попадащи в една и съща категория, всички допълнения или изменения в условията на лицензионните споразумения, договорени с лицензополучателя, принадлежащ към тази категория, при едни и същи условия.

Член 4

Други условия, при които се предоставя достъп

1.   Лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, определя условията на лицензионните споразумения и при поискване ги предоставя безплатно на ЦК и местата на търговия. Тези условия включват следното:

а)

обхвата на използване и съдържанието на информацията за всяко използване съгласно лицензионните споразумения, като във всеки случай поверителната информация се посочва ясно;

б)

условията за по-нататъшно предаване на информация, ако такова се допуска, от страна на ЦК и местата на търговия;

в)

техническите изисквания за предоставянето на услугата;

г)

таксите и условията за плащането им;

д)

условията, при които споразумението изтича, като се взема предвид срокът на финансовите инструменти, на които се основава бенчмаркът;

е)

извънредните обстоятелства, съответните мерки за осигуряване на непрекъснатост, преходните периоди и прекъсването на услугата при извънредни обстоятелства, които:

i)

дават възможност за надлежно прекратяване;

ii)

гарантират, че прекратяването не е следствие от несъществени нарушения на споразумението и че съответната страна разполага с необходимото време в разумни граници, така че да коригира всяко нарушение, което не води до незабавно прекратяване;

ж)

приложимото право и разпределението на задълженията.

2.   В лицензионното споразумение се изисква ЦК, местата на търговия и лицата, притежаващи права на собственост върху бенчмаркове, да определят подходящи политики, процедури и системи, с които да се гарантира следното:

а)

предоставянето на услугата без излишно забавяне в съответствие с предварително договорен график;

б)

актуализиране на цялата информация, предоставена от страните през срока на действие на споразумението за достъп, включително информация, която би могла да окаже влияние върху репутацията;

в)

навременен, надежден и сигурен комуникационен канал между страните за срока на действие на лицензионното споразумение;

г)

провеждане на консултации в случаите, в които евентуална промяна в дейността на някой от субектите е вероятно да окаже съществено въздействие върху лицензионното споразумение или върху рисковете, на които е изложен другият субект, както и предварително уведомяване за всяка промяна в дейността на някой от субектите в рамките на разумен срок;

д)

предоставянето на информацията, както и на съответни указания за предаването и използването ѝ чрез договорените технически средства;

е)

предоставяне на актуална информация на лицата, притежаващи права на собственост върху даден бенчмарк, по отношение на по-нататъшното предаване на информация, ако такова се допуска, към клиринговите членове на ЦК и членовете или участниците на местата на търговия;

ж)

решаването на спорове и прекратяването на споразумението се извършва по установения ред в зависимост от установените обстоятелства.

Член 5

Стандарти за установяване на нов бенчмарк

1.   Когато лице, което разполага с права на собственост върху даден бенчмарк, установява дали даден нов бенчмарк отговаря на критериите, посочени в член 37, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 600/2014, то взема под внимание следните стандарти:

а)

дали договорите, основаващи се на по-актуалния бенчмарк, не могат да бъдат нетирани или компенсирани в значителна степен от ЦК с договори въз основа на съответния съществуващ бенчмарк;

б)

дали регионите и промишлените сектори, обхванати от съответните бенчмаркове, не са същите или сходни;

в)

дали стойностите на съответните бенчмаркове не се намират в тясна корелация;

г)

дали съставът на съответните бенчмаркове, като се има предвид броят на съставните елементи, действителните съставни елементи, техните стойности и техните тегла не са същите или сходни;

д)

дали методологиите за всеки съответен бенчмарк не са същите или сходни.

2.   По отношение на стоковите бенчмаркове, в допълнение към стандартите, определени в параграф 1, се отчитат следните допълнителни стандарти:

а)

дали съответните бенчмаркове не се основават на едни и същи базови стоки;

б)

дали местата за доставка на базовите стоки не са едни и същи.

3.   В допълнение към стандартите, определени в параграфи 1 и 2, лице, което притежава права на собственост върху даден бенчмарк, взема предвид допълнителни стандарти, използвани за конкретните видове бенчмаркове, предмет на оценка, в зависимост от случая.

4.   Публикуваната нова серия за даден бенчмарк не представлява нов бенчмарк.

Член 6

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата, посочена в член 55, четвърта алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юни 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/11


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/2022 НА КОМИСИЯТА

от 14 юли 2016 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти относно информацията, необходима за регистрацията на дружества от трети държави, и относно формата на информацията, която следва да се предоставя на клиентите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 46, параграф 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 600/2014 се установява хармонизирана рамка за третирането на дружества от трети държави, които имат достъп до Съюза с оглед на предоставянето на инвестиционни услуги и дейности на допустими контрагенти и професионални клиенти.

(2)

Целесъобразно е да се определи информацията, която дружеството от трета държава следва да включи в заявлението за предоставяне на инвестиционни услуги или извършване на дейности в рамките на Съюза, което подава до Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП), и да се уточни форматът, в който посочената в член 46, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014 информация следва да се предоставя на клиентите, с цел да се установят единни изисквания за дружествата от трети държави, както и да се използва възможността за предоставяне на услуги в рамките на Съюза.

(3)

За да може ЕОЦКП правилно да идентифицира и регистрира дружествата от трети държави, той следва да разполага с данните за връзка на дружествата, техните национални и международни идентификационни кодове, както и с доказателства, че са лицензирани да предоставят инвестиционни услуги в държавата им на установяване.

(4)

За да се гарантира, че информацията, която дружествата от трети държави предоставят на клиентите, е разбираема и ясна, следва да се обърне внимание на езика и на формата, в който тя се предоставя.

(5)

Прилагането на настоящия регламент следва да бъде съобразено с датата на прилагане на Регламент (ЕС) № 600/2014, поради което то следва да се отложи във времето.

(6)

Настоящият регламент се основава на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от ЕОЦКП.

(7)

ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от създадената по член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета Група на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Информация, необходима за регистрацията

Всяко дружество от трета държава, което подава заявление за предоставяне на инвестиционни услуги или извършване на дейности в рамките на Съюза в съответствие с член 46, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014, представя на ЕОЦКП следната информация:

а)

пълно наименование на дружеството, включително юридическото му наименование, и всяка друга фирма, която дружеството възнамерява да използва;

б)

данни за връзка с дружеството, включително адрес на главното управление, телефонен номер и адрес на електронна поща;

в)

данни за връзка с лицето, което отговаря за заявлението, включително телефонен номер и адрес на електронна поща;

г)

уебсайт, ако има такъв;

д)

национален идентификационен номер на дружеството, ако има такъв;

е)

идентификационен код на правния субект (ИКПС), ако има такъв;

ж)

бизнес идентификационен код (BIC) на дружеството, ако има такъв;

з)

име и адрес на компетентния орган на третата държава, който отговаря за надзора на дружеството; при повече от един надзорен орган се посочва информация за съответните области на компетентност;

и)

връзка към регистъра на всеки компетентен орган на третата държава, ако е на разположение;

й)

информация за инвестиционните услуги, дейностите и допълнителните услуги, които дружеството е лицензирано да предоставя в държавата му на установяване;

к)

инвестиционните услуги, които ще се предоставят, и дейностите, които ще се извършват в Съюза, заедно с евентуалните допълнителни услуги.

Член 2

Изисквания за подаването на информация

1.   Дружеството от трета държава уведомява ЕОЦКП в срок от 30 дни за всички промени в информацията, предоставена съгласно член 1, букви а) — ж) и букви й) и к).

2.   Информацията, предоставяна на ЕОЦКП по член 1, буква й), се подава посредством писмена декларация, издадена от компетентен орган на третата държава.

3.   Информацията, предоставяна на ЕОЦКП по член 1, се изготвя на английски език, като се използва латиница. Всички придружаващи документи, предоставяни на ЕОЦКП по член 1 и по параграф 2 от настоящия член, се изготвят на английски език или, ако са съставени на друг език, се предоставя и заверен превод на английски език.

Член 3

Информация, свързана с видовете клиенти в Съюза

1.   Дадено дружество от трета държава предоставя на клиентите информацията, посочена в член 46, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014, на траен носител.

2.   Информацията, посочена в член 46, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 600/2014, се определя, както следва:

а)

предоставя се на английски език или на официалния език или на един от официалните езици на държавата членка, в която ще се предоставят услугите;

б)

представя се и се структурира в лесен за четене вид, като се използва четлив шрифт;

в)

не се използват цветове, които могат направят информацията по-трудно разбираема.

Член 4

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата, посочена в член 55, втора алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/14


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2023 НА КОМИСИЯТА

от 18 ноември 2016 година

за разрешаване на употребата на натриев бензоат, калиев сорбат, мравчена киселина и натриев формат като фуражни добавки за всички видове животни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 10, параграфи 1—4 от същия регламент са установени специални разпоредби за оценка на продуктите, използвани в Съюза като добавки за силаж.

(2)

В съответствие с член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1831/2003 натриевият бензоат беше вписан в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт, принадлежащ към функционалната група на добавките за силаж, за всички видове животни.

(3)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент беше подадено заявление за разрешаване на употребата на натриев бензоат и в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бяха подадени заявления за разрешаване на употребата на калиев сорбат, мравчена киселина и натриев формат. Посочените заявления бяха придружени от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Тези заявления се отнасят до разрешаването на употребата на натриев бензоат, калиев сорбат, мравчена киселина и натриев формат като фуражни добавки за всички видове животни, с искане тези добавки да се класифицират в категорията „Технологични добавки“.

(5)

В становището си от 13 юни 2012 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба натриевият бензоат не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на човека, нито върху околната среда; той обаче е счетен за потенциален сенсибилизатор и не може да бъде изключено наличието на риск при вдишване. Органът също така стигна до заключението, че добавката има потенциал да подобрява производството на силаж чрез понижаване на pH и увеличаване на запазването на сухото вещество в лесен, средно труден и труден за силажиране материал.

(6)

В становището си от 18 юни 2013 г. (3) Органът заключи, че при предложените условия на употреба калиевият сорбат не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на човека, нито върху околната среда; той обаче е счетен за дразнещ кожата и очите и за потенциален дразнител на дихателните пътища. Органът също така стигна до заключението, че добавката има потенциал да подобрява аеробната стабилност на силажа в лесен и средно труден за силажиране материал.

(7)

В становището си от 11 септември 2014 г. (4) Органът заключи, че при предложените условия на употреба мравчената киселина не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на човека, нито върху околната среда; тя обаче е счетена за корозивна за кожата, очите и дихателните пътища. Органът също така стигна до заключението, че добавката има потенциал да подобрява процеса на силажиране и качеството на аеробната стабилност на силажа в лесен, средно труден и труден за силажиране материал.

(8)

В становището си от 11 март 2015 г. (5) Органът заключи, че при предложените условия на употреба натриевият формат не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на човека, нито върху околната среда; неговата течна форма обаче е счетена за корозивна за кожата, очите и дихателните пътища. Органът също така стигна до заключението, че добавката има потенциал да подобрява запазването на хранителните вещества чрез понижаване на загубата на сухо вещество в лесен, средно труден и труден за силажиране материал.

(9)

Органът не счита, че за натриев бензоат, калиев сорбат, мравчена киселина и натриев формат са необходими специални изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражните добавки във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(10)

При оценката на натриев бензоат, калиев сорбат, мравчена киселина и натриев формат беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на тези добавки следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(11)

Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за натриев бензоат, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешаване

Разрешава се употребата на посочените в приложението добавки, които принадлежат към категорията „Технологични добавки“ и към функционалната група „Добавки за силаж“, като добавки при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Преходни мерки

Посоченият в приложението натриев бензоат и съдържащите го фуражи, които са произведени и етикетирани преди 9 юни 2017 г. в съответствие с правилата, приложими преди 9 декември 2016 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 ноември 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2012; 10(7):2779.

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013; 11(7):3283.

(4)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014; 1(10):3827.

(5)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015; 13(5):4056.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „Технологични добавки“. Функционална група: „Добавки за силаж“.

1k301

Натриев бензоат

Състав на добавката

Натриев бензоат ≥ 99,5 %

В твърдо състояние

Характеристика на активното вещество

Натриев бензоат ≥ 99,5 %

C7 H5 Na O2

CAS №: 532-32-1

Получен чрез химичен синтез

Метод за анализ  (1)

За определянето на натриев бензоат: титриметричен метод (монография 01/2008:0123 от Европейската фармакопея).

Всички видове животни

 

2 400

1.

Стопанските субекти в областта на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите за преодоляване на потенциалните рискове в резултат на употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска, предпазни очила и ръкавици.

2.

При смесването на различни източници на натриев бензоат не трябва да се надвишава разрешеното максимално съдържание.

9 декември 2026 г.

1k202

Калиев сорбат

Състав на добавката

Калиев сорбат ≥ 99 %

В твърдо състояние

Характеристика на активното вещество

Калиев сорбат ≥ 99 %

C6 H7 KO2

CAS №: 24634-61-5

Получен чрез химичен синтез

Метод за анализ  (1)

За определянето на калиев сорбат във фуражна добавка: титруване с перхлорна киселина (Европейска фармакопея, монография 6.0, метод 01/2008:0618).

За определянето на калиев сорбат в премикси и фуражи: йонно изключваща високоефективна течна хроматография с ултравиолетово откриване (HPLC-UV).

Всички видове животни

 

 

300

1.

Стопанските субекти в областта на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите за преодоляване на потенциалните рискове в резултат на употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска, предпазни очила и ръкавици.

2.

Добавката трябва да се използва в лесни и средно трудни за силажиране материали (2).

9 декември 2026 г.

1k236

Мравчена киселина

Състав на добавката

Мравчена киселина (≥ 84,5 %)

В течно състояние

Характеристика на активното вещество

Мравчена киселина (≥ 84,5 %)

H2CO2

CAS №: 64-18-6

Метод за анализ  (1)

За определянето на мравчена киселина: метод за йоннообменна хроматография с възможност за откриване на електропроводимост (IC-ECD).

Всички видове животни

 

10 000

1.

Стопанските субекти в областта на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите за преодоляване на потенциалните рискове в резултат на употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска, предпазни очила и ръкавици.

2.

При смесването на различни източници на мравчена киселина не трябва да се надвишава разрешеното максимално съдържание в пълнозърнести фуражи.

9 декември 2026 г.

1k237

Натриев формат

Състав на добавката

В твърдо състояние

Натриев формат ≥ 98 %

В течно състояние

Натриев формат ≥ 15 %

Мравчена киселина ≤ 75 %

Вода ≤ 25 %

Характеристика на активното вещество

Натриев формат ≥ 98 % (в твърдо състояние)

NaHCO2

CAS №: 141-53-7

Формалдехид ≤ 6,2 mg/kg

Ацеталдехид ≤ 5 mg/kg

Бутилалдехид ≤ 25 mg/kg

Натриев формат ≥ 15 % (в течно състояние)

Мравчена киселина ≤ 75 %

Получени чрез химичен синтез

Метод за анализ  (1)

За определянето на натрий във фуражни добавки: EN ISO 6869: атомно-абсорбционна спектрометрия (AAS) или EN 15510: атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма, (ICP-AES).

За определянето на общото съдържание на формат във фуражни добавки: EN 15909 изпитване с ВЕТХ с обърната фаза с ултравиолетово откриване (RP-HPLC-UV).

За определянето на общото съдържание на формат в премикси и фуражи: Йонно-ексклузионна високоефективна течна хроматография с ултравиолетово откриване или показател на пречупване (HPLC-UV/RI) или метод за йоннообменна хроматография с възможност за откриване на електропроводимост (IC-ECD).

Всички видове животни

 

10 000

(еквивалент на мравчена киселина)

1.

Стопанските субекти в областта на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите за преодоляване на потенциалните рискове в резултат на употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска, предпазни очила и ръкавици.

2.

При смесването на различни източници на мравчена киселина не трябва да се надвишава разрешеното максимално съдържание в пълнозърнести фуражи.

9 декември 2026 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния интернет адрес на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.

(2)  Лесен за силажиране фураж: > 3 % разтворими въглехидрати в пресни материали. Средно труден за силажиране фураж: 1,5—3,0 % разтворими въглехидрати в пресни материали. Регламент (ЕО) № 429/2008 на Комисията (ОВ L 133, 22.5.2008 г., стр. 1).


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/21


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/2024 НА КОМИСИЯТА

от 18 ноември 2016 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 ноември 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

78,0

TR

102,4

ZZ

90,2

0707 00 05

TR

146,6

ZZ

146,6

0709 93 10

MA

99,2

TR

142,1

ZZ

120,7

0805 20 10

MA

74,6

ZZ

74,6

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

JM

98,8

MA

98,3

PE

116,9

TR

75,5

ZZ

97,4

0805 50 10

TR

79,8

ZZ

79,8

0806 10 10

BR

298,5

IN

166,9

LB

214,0

PE

312,2

TR

155,5

US

362,7

ZZ

251,6

0808 10 80

CL

213,0

NZ

153,2

ZA

167,7

ZZ

178,0

0808 30 90

CN

77,8

TR

126,8

ZZ

102,3


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/23


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/2025 НА СЪВЕТА

от 8 ноември 2016 година

за назначаване на трима членове и двама заместник-членове, предложени от Република Полша, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Полша,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандатите на г-н Jacek PROTAS, г-н Marek SOWA и г-н Jerzy ZAJĄKAŁA се освободиха три места за членове на Комитета на регионите.

(3)

След изтичането на мандата на г-н Krysztof PASZYK се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите.

(4)

С назначаването на г-н Władysław ORTYL за член на Комитета на регионите се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

а)

за членове:

г-н Gustaw Marek BRZEZIN, Marszałek Województwa Warmińsko-Mazurskiego,

г-н Władysław ORTYL, Marszałek Województwa Podkarpackiego,

г-н Dariusz Antoni STRUGAŁA, Burmistrz Miasta I Gminy Jaraczewo;

и

б)

за заместник-членове:

г-н Jacek KRUPA, Marszałek Województwa Malopolskiego,

г-н Wojciech SAŁUGA, Marszałek Województwa Śląskiego.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2016 година.

За Съвета

Председател

P. KAŽIMÍR


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/25


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/2026 НА СЪВЕТА

от 15 ноември 2016 година

относно финансовите вноски, които трябва да бъдат платени от държавите членки за финансиране на Европейския фонд за развитие, включително горната граница за 2018 г., годишния размер за 2017 г., първата част от вноската за 2017 г. и индикативна необвързваща прогноза за очаквания годишен размер на вноските за 2019 и 2020 г.

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), с последните му изменения (наричано по-долу „Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС“),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (2) (наричано по-долу „Вътрешното споразумение“), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/323 на Съвета от 2 март 2015 г. относно финансовия регламент, приложим за 11-ия европейски фонд за развитие (3) (наричан по-долу „Финансовият регламент за 11-ия ЕФР“), и по-специално член 21, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с процедурата, предвидена в член 21, параграф 2 от Финансовия регламент за 11-ия ЕФР, в срок до 15 октомври 2016 г. Комисията представи предложение, в което се определят: а) горната граница на годишния размер на вноската за 2018 г.; б) годишният размер на вноската за 2017 г.; в) размерът на първата част от вноската за 2017 г. и г) индикативна необвързваща прогноза за очаквания годишен размер на вноските за 2019 и 2020 г.

(2)

В съответствие с член 52 от Финансовия регламент за 11-ия ЕФР на 28 юли 2016 г. Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) изпрати на Комисията актуализираните си прогнози за поетите задължения и за плащанията по инструментите, които управлява.

(3)

В член 22, параграф 1 от Финансовия регламент за 11-ия ЕФР се предвижда, че с поканите за вноски първо се усвояват сумите, предвидени за предходни Европейски фондове за развитие (ЕФР). Затова следва да се отправи покана за внасяне на средства по 10-ия ЕФР.

(4)

На 30 ноември 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/2288 (4) Съветът, по предложение на Комисията, прие решение, с което определи горната граница на вноските на държавите членки за ЕФР за 2017 г. на 3 850 000 000 EUR за Комисията и на 150 000 000 EUR за ЕИБ.

(5)

На 12 декември 2013 г. с Решение 2013/759/ЕС (5) Съветът прие създаването на преходния инструмент, свързан с преходни мерки за управление на ЕФР за периода от 1 януари 2014 г. до въвеждането на 11-ия Европейски фонд за развитие (наричан по-долу „Преходният инструмент“),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Горната граница на годишния размер на вноските за ЕФР на държавите членки за 2018 г. се определя на 4 550 000 000 EUR за Комисията и на 250 000 000 EUR за ЕИБ.

Член 2

Годишният размер на вноските на държавите членки за ЕФР за 2017 г. възлиза на 4 000 000 000 EUR. Той се поделя на 3 850 000 000 EUR за Комисията и на 150 000 000 EUR за ЕИБ.

Член 3

Отделните вноски за ЕФР, които държавите членки трябва да платят на Комисията и на ЕИБ като първа част от вноската за 2017 г., са посочени в таблицата в приложението към настоящото решение.

Плащанията на посочените вноски могат да бъдат съчетани с корекции, свързани с прилагането на приспадането на средствата, за които са поети задължения по Преходния инструмент, в съответствие с план за корекции, съобщен на Комисията от всяка държава членка при приемането на третата част от вноската за 2015 г.

Член 4

Индикативната необвързваща прогноза на очаквания годишен размер на вноските за 2019 г. се определя на 4 500 000 000 EUR за Комисията и 300 000 000 EUR за ЕИБ, а за 2020 г. — на 4 500 000 000 EUR за Комисията и 300 000 000 EUR за ЕИБ.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2016 година.

За Съвета

Председател

I. KORČOK


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 58, 3.3.2015 г., стр. 17.

(4)  Решение (ЕС) 2015/2288 на Съвета от 30 ноември 2015 г. относно финансовите вноски, които трябва да бъдат платени от държавите-членки за финансиране на Европейския фонд за развитие, включително горната граница за 2017 г., сумата за 2016 г., първата част от вноската за 2016 г. и индикативна необвързваща прогноза за очаквания годишен размер на вноските за годините 2018 и 2019 (ОВ L 323, 9.12.2015 г., стр. 8).

(5)  Решение 2013/759/ЕС на Съвета от 12 декември 2013 г. относно преходните мерки за управление на ЕФР за периода от 1 януари 2014 г. до влизането в сила на 11-ия европейски фонд за развитие (ОВ L 335, 14.12.2013 г., стр. 48).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Държави членки

Индекс за 10-ия ЕФР в проценти

Първа част от вноската за 2017 г. (EUR)

платена на ЕИБ

платена на Комисията

общо

10-и ЕФР

10-и ЕФР

Aвстрия

2,41

2 410 000,00

40 970 000,00

43 380 000,00

Белгия

3,53

3 530 000,00

60 010 000,00

63 540 000,00

България

0,14

140 000,00

2 380 000,00

2 520 000,00

Кипър

0,09

90 000,00

1 530 000,00

1 620 000,00

Чешка република

0,51

510 000,00

8 670 000,00

9 180 000,00

Дания

2,00

2 000 000,00

34 000 000,00

36 000 000,00

Естония

0,05

50 000,00

850 000,00

900 000,00

Финландия

1,47

1 470 000,00

24 990 000,00

26 460 000,00

Франция

19,55

19 550 000,00

332 350 000,00

351 900 000,00

Германия

20,50

20 500 000,00

348 500 000,00

369 000 000,00

Гърция

1,47

1 470 000,00

24 990 000,00

26 460 000,00

Унгария

0,55

550 000,00

9 350 000,00

9 900 000,00

Ирландия

0,91

910 000,00

15 470 000,00

16 380 000,00

Италия

12,86

12 860 000,00

218 620 000,00

231 480 000,00

Латвия

0,07

70 000,00

1 190 000,00

1 260 000,00

Литва

0,12

120 000,00

2 040 000,00

2 160 000,00

Люксембург

0,27

270 000,00

4 590 000,00

4 860 000,00

Малта

0,03

30 000,00

510 000,00

540 000,00

Нидерландия

4,85

4 850 000,00

82 450 000,00

87 300 000,00

Полша

1,30

1 300 000,00

22 100 000,00

23 400 000,00

Португалия

1,15

1 150 000,00

19 550 000,00

20 700 000,00

Румъния

0,37

370 000,00

6 290 000,00

6 660 000,00

Словакия

0,21

210 000,00

3 570 000,00

3 780 000,00

Словения

0,18

180 000,00

3 060 000,00

3 240 000,00

Испания

7,85

7 850 000,00

133 450 000,00

141 300 000,00

Швеция

2,74

2 740 000,00

46 580 000,00

49 320 000,00

Обединено кралство

14,82

14 820 000,00

251 940 000,00

266 760 000,00

ОБЩО EС-27

100,00

100 000 000,00

1 700 000 000,00

1 800 000 000,00


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/28


РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС — РЕПУБЛИКА МОЛДОВА В СЪСТАВ„ТЪРГОВИЯ“

от 19 октомври 2016 година

за актуализиране на приложение XVI към Споразумението за асоцииране [2016/2027]

КОМИТЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ В СЪСТАВ „ТЪРГОВИЯ“,

като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна, и по-специално членове 173 и 436 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна (1) („споразумението“) влезе в сила на 1 юли 2016 г.

(2)

В съответствие с член 173 от споразумението Република Молдова постепенно следва да постигне съответствие с достиженията на правото на Съюза съгласно разпоредбите на приложение XVI към споразумението.

(3)

След парафирането на споразумението на 29 ноември 2013 г. няколко акта на Съюза, включени в приложение XVI към него, бяха изменени, преработени или отменени и заменени с нови актове на Съюза. По-специално Съюзът прие следните актове и ги нотифицира на Република Молдова:

а)

Директива 2014/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението (2);

б)

Директива 2014/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на обикновените съдове под налягане (3);

в)

Директива 2014/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно електромагнитната съвместимост (4);

г)

Директива 2014/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно съоръженията и системите за защита, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера (5);

д)

Директива 2014/28/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара и надзор на взривните вещества за граждански цели (6);

е)

Директива 2014/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки по отношение на асансьори и предпазни устройства за асансьори (7);

ж)

Директива 2014/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на средства за измерване (8);

з)

Директива 2014/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на везни с неавтоматично действие (9);

и)

Директива 2014/68/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на съоръжения под налягане (10);

й)

Директива 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за хармонизирането на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на радиосъоръжения и за отмяна на Директива 1999/5/ЕО (11);

к)

Директива 2013/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно плавателните съдове за отдих и плавателните съдове за лично ползване и за отмяна на Директива 94/25/ЕО (12);

л)

Директива 2013/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на пиротехнически изделия (13);

м)

Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане и за отмяна на директиви 76/767/ЕИО, 84/525/ЕИО, 84/526/ЕИО, 84/527/ЕИО и 1999/36/ЕО на Съвета (14);

н)

Регламент (ЕС) № 168/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на дву-, три- и четириколесни превозни средства (15);

о)

Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 5 февруари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на земеделски и горски превозни средства (16);

п)

Регламент (ЕС) № 649/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно износа и вноса на опасни химикали (17);

р)

Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвета (18);

с)

Директива 2012/19/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) (19).

(4)

Някои актове на Съюза, изброени в приложение XVI, са изброени и в приложение IV (Защита на потребителите) и приложение XI (Околна среда) към споразумението. От съображения за яснота приложимите срокове за сближаване на тези актове, изброени в приложение XVI, следва да бъдат приведени в съответствие със сроковете, посочени в приложение IV (Защита на потребителите) и приложение XI (Околна среда) към споразумението.

(5)

В съответствие с член 436, параграф 3 от споразумението е необходимо приложение XVI към споразумението да се актуализира, за да се отрази развитието на посочените в него законодателни актове на Съюза. От съображения за яснота разделите от приложение XVI към споразумението, за които се отнасят промените, следва да се актуализират в своята цялост.

(6)

Република Молдова продължава процеса на сближаване на законодателството си със законодателните актове на Съюза в съответствие с графика и приоритетите, посочени в приложение XVI към споразумението. Поради това е целесъобразно да се гарантира, че след последните актуализации законодателните актове на Съюза своевременно и ефективно се интегрират в текущия процес на сближаване, и да се вземе предвид постигнатият вече напредък от Република Молдова.

(7)

Целесъобразно е да се предвидят преходни периоди, за да може Република Молдова да отрази новите актове на Съюза в националното си законодателство и да се осигури период за приспособяване на производителите и вносителите. Поради това сроковете за сближаване на националното законодателство на Република Молдова с тези нови актове на Съюза следва да се удължат.

(8)

В съответствие с член 436, параграф 3 от споразумението Съветът за асоцииране ЕС — Република Молдова има правомощието да актуализира или изменя приложенията към споразумението. Със свое Решение № 3/2014 от 16 декември 2014 г. Съветът за асоцииране делегира на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ правомощието да актуализира или изменя някои свързани с търговията приложения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Раздел „Хоризонтална законодателна рамка във връзка с предлагането на продукти на пазара“, раздел „Законодателни актове, основани на принципите на новия подход, съгласно които се предвижда маркировка „CE“, раздел „Директиви, основани на принципите на новия подход или на глобалния подход, съгласно които не се предвижда маркировка „CE“, подраздел 2 — „Дву- и триколесни моторни превозни средства“, и подраздел 3 — „Колесни селскостопански или горски трактори“, в раздел „Производство на моторни превозни средства“, подраздел 1 — „REACH и прилагане на REACH“, подраздел 2 — „Опасни химикали“, и подраздел 3 — „Класификация, опаковане и етикетиране“, в раздел „Химикали“ от приложение XVI към Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна, се заменят с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 19 октомври 2016 година.

За Комитета за асоцииране в състав „Търговия“

P. SOURMELIS

Председател


(1)  ОВ L 260, 30.8.2014 г., стр. 4.

(2)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 357.

(3)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 45.

(4)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 79.

(5)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 309.

(6)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 251.

(8)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 149.

(9)  ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 107.

(10)  ОВ L 189, 27.6.2014 г., стр. 164.

(11)  ОВ L 153, 22.5.2014 г., стр. 62.

(12)  ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 90.

(13)  ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 27.

(14)  ОВ L 165, 30.6.2010 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 60, 2.3.2013 г., стр. 52.

(16)  ОВ L 60, 2.3.2013 г., стр. 1.

(17)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 60.

(18)  ОВ L 197, 24.7.2012 г., стр. 1.

(19)  ОВ L 197, 24.7.2012 г., стр. 38.


ПРИЛОЖЕНИЕ

АКТУАЛИЗИРАНЕ НА ПРИЛОЖЕНИЕ XVI КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО

Раздел „Хоризонтална законодателна рамка във връзка с предлагането на продукти на пазара“, раздел „Законодателни актове, основани на принципите на новия подход, съгласно които се предвижда маркировка „CE“, раздел „Директиви, основани на принципите на новия подход или на глобалния подход, съгласно които не се предвижда маркировка „CE“, подраздел 2 — „Дву- и триколесни моторни превозни средства“, и подраздел 3 — „Колесни селскостопански или горски трактори“, в раздел „Производство на моторни превозни средства“, подраздел 1 — „REACH и прилагане на REACH“, подраздел 2 — „Опасни химикали“, и подраздел 3 — „Класификация, опаковане и етикетиране“, в раздел „Химикали“ от приложение XVI към споразумението се заменят със следното:

„Законодателство на Съюза

Краен срок за сближаване

ХОРИЗОНТАЛНА ЗАКОНОДАТЕЛНА РАМКА ВЪВ ВРЪЗКА С ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПРОДУКТИ НА ПАЗАРА

Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93

Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО

Сближаване на датата на влизане в сила на Закон № 235 от 1 декември 2011 г.

Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите

2016 г.

Директива 85/374/ЕИО на Съвета от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa

2012 г.

Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

2015 г.

Директива 80/181/ЕИО на Съвета от 20 декември 1979 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно мерните единици и за отмяна на Директива 71/354/ЕИО, изменена с Директива 2009/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

2015 г.

ЗАКОНОДАТЕЛНИ АКТОВЕ, ОСНОВАНИ НА ПРИНЦИПИТЕ НА НОВИЯ ПОДХОД, СЪГЛАСНО КОИТО СЕ ПРЕДВИЖДА МАРКИРОВКА „CE“

Директива 2014/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението

2017 г.

Директива 2014/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на обикновените съдове под налягане

2017 г.

Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета

Пълно сближаване: 2015 г.

Директива 2014/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно електромагнитната съвместимост

2017 г.

Директива 89/686/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на личните предпазни средства

Преразглеждане и пълно сближаване: 2015 г.

Директива 2009/142/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно газовите уреди

Преразглеждане и пълно сближаване: 2016 г.

Директива 2000/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно въжените линии за превоз на хора

2015 г.

Директива 2014/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно съоръженията и системите за защита, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера

2017 г.

Директива 2014/28/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара и надзор на взривните вещества за граждански цели

Решение 2004/388/ЕО на Комисията от 15 април 2004 г. относно документ за превоз на взривни вещества в рамките на Общността

Директива 2008/43/ЕО на Комисията от 4 април 2008 г. относно въвеждането, съгласно Директива 93/15/ЕИО на Съвета, на система за идентификация и проследяване на взривни вещества с гражданско предназначение

2017 г.

Директива 2014/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки по отношение на асансьори и предпазни устройства за асансьори

2017 г.

Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО

2015 г.

Директива 2014/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на средства за измерване

2017 г.

Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия

Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия

Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro

Преразглеждане и пълно сближаване: 2015 г.

Директива 92/42/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно изискванията за ефективност на нови бойлери за топла вода с течно или газово гориво

Пълно сближаване: 2017 г.

Директива 2014/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на везни с неавтоматично действие

2017 г.

Директива 2014/68/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на съоръжения под налягане

2017 г.

Директива 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за хармонизирането на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на радиосъоръжения и за отмяна на Директива 1999/5/ЕО

2017 г.

Директива 2013/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно плавателните съдове за отдих и плавателните съдове за лично ползване и за отмяна на Директива 94/25/ЕО

2018 г.

Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно безопасността на детските играчки

Преразглеждане и пълно сближаване: 2015 г.

Директива 2013/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на пиротехнически изделия

2017 г.

ДИРЕКТИВИ, ОСНОВАНИ НА ПРИНЦИПИТЕ НА НОВИЯ ПОДХОД ИЛИ НА ГЛОБАЛНИЯ ПОДХОД, СЪГЛАСНО КОИТО НЕ СЕ ПРЕДВИЖДА МАРКИРОВКА „СЕ“

Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно опаковките и отпадъците от опаковки

2015 г.

Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане и за отмяна на директиви 76/767/ЕИО, 84/525/ЕИО, 84/526/ЕИО, 84/527/ЕИО и 1999/36/ЕО на Съвета

2017 г.

ПРОИЗВОДСТВО НА МОТОРНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА

2.   Дву- и триколесни моторни превозни средства

Регламент (ЕС) № 168/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на дву-, три- и четириколесни превозни средства

2017 г.

3.   Колесни селскостопански или горски трактори

Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 5 февруари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на земеделски и горски превозни средства

2016 г.

Директива 2008/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно полето на видимост и стъклочистачките на предното стъкло на колесните селскостопански или горски трактори

2016 г.

ХИМИКАЛИ

1.   REACH и прилагане на REACH

Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията

2019 г.

Регламент (ЕО) № 440/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. за определяне на методи за изпитване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH)

2019 г.

2.   Опасни химикали

Регламент (ЕС) № 649/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно износа и вноса на опасни химикали

2017 г.

Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвета

2021 г.

Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване

2014 г.

Директива 2012/19/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО)

2016 г.

Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори и за отмяна на Директива 91/157/ЕИО

2013—2014 г.

Директива 96/59/ЕО на Съвета от 16 септември 1996 г. за обезвреждането на полихлорирани бифенили и полихлорирани терфенили (ПХБ/ПХТ)

Сближаването е осъществено през 2009 г.

Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно устойчивите органични замърсители и за изменения в Директива 79/117/ЕИО

2013—2014 г.

3.   Класификация, опаковане и етикетиране

Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006

2021 г.“


19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/36


РЕШЕНИЕ № 2/2016 НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС — РЕПУБЛИКА МОЛДОВА В СЪСТАВ„ТЪРГОВИЯ“

от 19 октомври 2016 година

за актуализиране на приложение XXIX към Споразумението за асоцииране [2016/2028]

КОМИТЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ В СЪСТАВ „ТЪРГОВИЯ“,

като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна, и по-специално членове 269, 273 и 436 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна (1) („споразумението“) влезе в сила на 1 юли 2016 г.

(2)

В съответствие с член 269, параграф 5 от споразумението праговите стойности за обществените поръчки, предвидени в приложение XXIX-А към него, се преразглеждат редовно на всеки две години, считано от годината на влизане в сила на споразумението, и преразглеждането се приема с решение на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, посочен в член 438, параграф 4 от споразумението.

(3)

В съответствие с член 273 от споразумението Република Молдова постепенно ще приведе законодателството си в областта на обществените поръчки в съответствие с достиженията на правото на Съюза съгласно графика в приложение XXIX към споразумението.

(4)

След парафирането на споразумението на 29 ноември 2013 г., няколко акта на Съюза, включени в приложение XXIX към него, бяха изменени, преработени или отменени и заменени с нови актове на Съюза. По-специално Съюзът прие следните актове и ги нотифицира на Република Молдова:

а)

Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за концесия (2);

б)

Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (3);

в)

Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги, и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (4).

(5)

С горепосочените нови директиви се изменят праговите стойности на договорите за обществени поръчки, предвидени в приложение XXIX-А.

(6)

Ето защо в съответствие с членове 269, 273 и 436 от споразумението е необходимо приложение XXIX към споразумението да се актуализира, за да се отразят промените в посочените в него достижения на правото на Съюза.

(7)

Новите достижения на правото на Съюза в областта на обществените поръчки са организирани по нов начин. Целесъобразно е новата им структура да се отрази в приложение XXIX. От съображения за яснота приложение XXIX следва да се актуализира в своята цялост и да се замени с текста на приложението към настоящото решение. Целесъобразно е също така да се вземе предвид напредъкът, постигнат от Република Молдова в процеса на сближаване с достиженията на правото на Съюза.

(8)

В съответствие с член 436, параграф 3 от споразумението Съветът за асоцииране ЕС — Република Молдова има правомощието да актуализира или изменя приложенията към споразумението. Със свое Решение № 3/2014 от 16 декември 2014 г. Съветът за асоцииране делегира на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ правомощието да актуализира или изменя някои свързани с търговията приложения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение XXIX към Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна, се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 19 октомври 2016 година.

За Комитета за асоцииране в състав „Търговия“

P. SOURMELIS

Председател


(1)  ОВ L 260, 30.8.2014 г., стр. 4.

(2)  ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65.

(4)  ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение XXIX към споразумението се заменя със следното:

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX

ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-А

ПРАГОВЕ

1.

Праговете на стойността, посочени в член 269, параграф 3 от настоящото споразумение, и за двете страни по споразумението са, както следва:

а)

134 000 EUR за обществени поръчки за доставки и услуги, възлагани от централни органи на изпълнителната власт, и конкурси за проект, които се организират от такива органи;

б)

207 000 EUR за обществени поръчки за доставки и услуги, които не попадат в обхвата на буква а);

в)

5 186 000 EUR за обществени поръчки за строителство;

г)

5 186 000 EUR за обществени поръчки за строителство в отрасъла на комуналните услуги;

д)

5 186 000 EUR за концесии;

е)

414 000 EUR за поръчки за доставки и услуги в отрасъла на комуналните услуги;

ж)

750 000 EUR за обществени поръчки за услуги във връзка със социални и други специфични услуги;

з)

1 000 000 EUR за поръчки за услуги във връзка със социални и други специфични услуги в отрасъла на комуналните услуги.

2.

Праговете на стойността, посочени в параграф 1, се адаптират, за да отразяват приложимите прагове съгласно директиви 2014/23/ЕС, 2014/24/ЕС и 2014/25/ЕС към момента на влизане в сила на настоящото споразумение.

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Б

Ориентировъчен график за институционалната реформа, сближаването на законодателствата и достъпа до пазара

Етап

 

Ориентировъчен график

Достъп до пазара, предоставен на ЕС от Република Молдова

Достъп до пазара, предоставен на Република Молдова от ЕС

 

1

Прилагане на член 270, параграф 2 и член 271 от настоящото споразумение

Споразумение относно стратегията за осъществяване на реформата, определена в член 272 от настоящото споразумение

9 месеца след влизането в сила на настоящото споразумение

Доставки за централните органи на изпълнителната власт

Доставки за централните органи на изпълнителната власт

 

2

Сближаване и прилагане на основните елементи на Директива 2014/24/ЕС и Директива 89/665/ЕИО

5 години след влизането в сила на настоящото споразумение

Доставки за държавните, регионалните и местните органи и публичноправните организации

Доставки за държавните, регионалните и местните органи и публичноправните организации

Приложения XXIX-В и XXIX-Н

Сближаване и прилагане на основните елементи на Директива 2014/25/ЕС и Директива 92/13/ЕИО

5 години след влизането в сила на настоящото споразумение

Доставки за всички възложители в сектора на комуналните услуги

Доставки за всички възложители

Приложения XXIX-Ж и XXIX-Р

Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2014/24/ЕС

5 години след влизането в сила на настоящото споразумение

Поръчки за услуги и строителство за всички възлагащи органи

Поръчки за услуги и строителство за всички възлагащи органи

Приложения XXIX-Г, XXIX-Д и XXIX-О

3

Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2014/23/ЕС

6 години след влизането в сила на настоящото споразумение

Концесии за всички възлагащи органи

Концесии за всички възлагащи органи

Приложения XXIX-К и XXIX-Л

4

Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2014/25/ЕС

8 години след влизането в сила на настоящото споразумение

Поръчки за услуги и строителство за всички възложители в сектора на комуналните услуги

Поръчки за услуги и строителство за всички възложители в сектора на комуналните услуги

Приложения XXIX-З, XXIX-И и XXIX-С

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-В

Основни елементи от Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО

(Етап 2)

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Обхват и определения

Раздел 1

Предмет и определения

Член 1

Предмет и обхват: параграфи 1, 2, 5 и 6

Член 2

Определения: параграф 1 точки 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 и 24

Член 3

Смесени обществени поръчки

Раздел 2

Прагове

Член 4

Прагови стойности

Член 5

Методи за изчисляване на прогнозната стойност на обществените поръчки

Раздел 3

Изключения

Член 7

Поръчки в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги

Член 8

Специални изключения в областта на електронните съобщения

Член 9

Обществени поръчки и конкурси за проект, възлагани или организирани съгласно международни правила

Член 10

Специални изключения за поръчки за услуги

Член 11

Поръчки за услуги, възлагани въз основа на изключително право

Член 12

Обществени поръчки между субекти в публичния сектор

Раздел 4

Специални случаи

Подраздел 1:

Субсидиране на поръчки и услуги за научноизследователска и развойна дейност

Член 13

Поръчки, субсидирани от възлагащите органи

Член 14

Услуги за научноизследователска и развойна дейност

Подраздел 2:

Обществени поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната и сигурността

Член 15

Отбрана и сигурност

Член 16

Смесени обществени поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността

Член 17

Обществени поръчки и конкурси за проект, включващи аспекти от областта на отбраната или сигурността, които са възложени или организирани съгласно международни правила

 

 

ГЛАВА II

Общи правила

Член 18

Принципи на обществените поръчки

Член 19

Икономически оператори

Член 21

Поверителност

Член 22

Правила за предаване на информация: параграфи 2—6

Член 23

Номенклатури

Член 24

Конфликти на интереси

 

 

ДЯЛ II

Правила за обществените поръчки

 

 

ГЛАВА I

Процедури

Член 26

Избор на процедури: параграфи 1 и 2, параграф 4, буква а), параграфи 5 и 6

Член 27

Открита процедура

Член 28

Ограничена процедура

Член 29

Състезателна процедура с договаряне

Член 32

Използване на процедурата на договаряне без предварително обявление

 

 

ГЛАВА III

Провеждане на процедурата

Раздел 1

Подготовка

Член 40

Предварителни пазарни консултации

Член 41

Предварително участие на кандидати или оференти

Член 42

Технически спецификации

Член 43

Маркировки

Член 44

Протоколи от изпитване, сертифициране и други доказателства: параграфи 1 и 2

Член 45

Варианти

Член 46

Разделяне на поръчките на обособени позиции

Член 47

Определяне на срокове

Раздел 2

Публикуване и прозрачност

Член 48

Обявления за предварителна информация

Член 49

Обявления за поръчки

Член 50

Обявления зa възложени поръчки: параграфи 1 и 4

Член 51

Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, първа алинея, и параграф 5, първа алинея

Член 53

Достъп до документацията за обществената поръчка по електронен път

Член 54

Покани до кандидатите

Раздел 3

Избор на участници и възлагане на поръчки

Член 56

Общи принципи

Подраздел 1:

Критерии за качествен подбор

Член 57

Основания за изключване

Член 58

Критерии за подбор

Член 59

Единен европейски документ за обществени поръчки: параграф 1 mutatis mutandis и параграф 4

Член 60

Доказателства

Член 62

Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграфи 1 и 2

Член 63

Използване на капацитета на други субекти

Подраздел 2:

Намаляване на броя на кандидатите, офертите и решенията

Член 65

Намаляване на броя на квалифицираните кандидати, които да бъдат поканени за участие

Член 66

Намаляване на броя на офертите и решенията

Подраздел 3:

Възлагане на поръчките

Член 67

Критерии за възлагане на поръчките

Член 68

Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграфи 1 и 2

Член 69

Необичайно ниски оферти: параграфи 1—4

 

 

ГЛАВА IV

Изпълнение на поръчките

Член 70

Условия за изпълнение на поръчките

Член 71

Подизпълнители

Член 72

Изменение на договорите за поръчка през техния срок на изпълнение

Член 73

Прекратяване на договорите за поръчка

 

 

ДЯЛ III

Специални режими за възлагане на обществени поръчки

 

 

ГЛАВА I

Социални и други специфични услуги

Член 74

Възлагане на поръчки за социални и други специфични услуги

Член 75

Публикуване на обявления

Член 76

Принципи на възлагане на поръчките

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение II

Списък на дейностите, посочени в член 2, параграф 1, точка 6, буква а)

Приложение III

Списък на стоките по член 4, буква б) във връзка с поръчките, възлагани от възлагащи органи в областта на отбраната

Приложение IV

Изисквания относно инструментите и устройствата за електронно получаване на оферти, заявления за участие, планове и проекти за конкурси за проект

Приложение V

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията

 

Част А:

Информация, която трябва да бъде включена в съобщенията за публикуване на обявление за предварителна информация в профил на купувач

 

Част Б:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за предварителна информация (съгласно член 48)

 

Част В:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за поръчки (съгласно член 49)

 

Част Г:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на поръчки (съгласно член 50)

 

Част Ж:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за изменения по договор за обществена поръчка през срока му на изпълнение (съгласно член 72, параграф 1)

 

Част З:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за обществени поръчки за социални и други специфични услуги (съгласно член 75, параграф 1)

 

Част И:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за предварителна информация за социални и други специфични услуги (съгласно член 75, параграф 1)

 

Част Й:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за обществени поръчки за социални и други специфични услуги (съгласно член 75, параграф 2)

Приложение VII

Определяне на някои технически спецификации

Приложение IX

Съдържание на поканите за представяне на оферти, за участие в диалог или за потвърждаване на интерес, посочени в член 54

Приложение X

Списък на конвенциите в социалната област и в областта на околната среда, посочени в член 18, параграф 2

Приложение XII

Доказателства за съответствие с критериите за подбор

Приложение XIV

Услуги, посочени в член 74

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Г

Други задължителни елементи на Директива 2014/24/ЕС

(Етап 2)

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Обхват и определения

Раздел 1

Предмет и определения

Член 2

Определения (параграф 1, точка 21)

Член 22

Правила за предаване на информация: параграф 1

 

 

ДЯЛ II

Правила за обществените поръчки

 

 

ГЛАВА I

Процедури

Член 26

Избор на процедури: параграф 3 и параграф 4, буква б)

Член 30

Състезателен диалог

Член 31

Партньорство за иновации

 

 

ГЛАВА II

Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки

Член 33

Рамкови споразумения

Член 34

Динамични системи за покупки

Член 35

Електронни търгове

Член 36

Електронни каталози

Член 38

Единични съвместни обществени поръчки

 

 

ГЛАВА III

Провеждане на процедурата

Раздел 2

Публикуване и прозрачност

Член 50

Обявления зa възложени поръчки: параграфи 2 и 3

 

 

ДЯЛ III

Специални режими за възлагане на обществени поръчки

 

 

ГЛАВА II

Правила за провеждане на конкурси за проект

Член 78

Обхват

Член 79

Обявления

Член 80

Правила за организиране на конкурси за проект и избор на участниците

Член 81

Състав на журито

Член 82

Решения на журито

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение V

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията

 

Част Д:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за конкурси за проект (съгласно член 79, параграф 1)

 

Част Е:

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за резултатите от конкурс (съгласно член 79, параграф 2)

Приложение VI

Информация, която трябва да бъде включена в документацията за обществената поръчка при електронни търгове (член 35, параграф 4)

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Д

Други незадължителни елементи от Директива 2014/24/ЕС

(Етап 2)

Елементите на Директива 2014/24/ЕС, посочени в настоящото приложение, не са задължителни, но се препоръчват за целите на сближаването. Република Молдова може да извърши сближаване на тези елементи в сроковете, посочени в приложение XXIX-Б.

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Обхват и определения

Раздел 1

Предмет и определения

Член 2

Определения (параграф 1, точки 14 и 16)

Член 20

Запазени поръчки

 

 

ГЛАВА II

Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки

Член 37

Централизирани дейности по закупуване и централни органи за покупки

 

 

ГЛАВА III

Провеждане на процедурата

Раздел 3

Избор на участници и възлагане на поръчки

Член 64

Официални списъци на одобрените икономически оператори и сертифициране от органи, учредени в съответствие с публичното или частното право

 

 

ДЯЛ III

Специални режими за възлагане на обществени поръчки

 

 

ГЛАВА I

Социални и други специфични услуги

Член 77

Запазени поръчки за определени услуги

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Е

Разпоредби на Директива 2014/24/ЕС извън обхвата на сближаването

Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Обхват и определения

Раздел 1

Предмет и определения

Член 1

Предмет и обхват: параграфи 3 и 4

Член 2

Определения: параграф 2

Раздел 2

Прагове

Член 6

Преглед на праговете и на списъка на органите на централната власт

 

 

ДЯЛ II

Правила за обществените поръчки

 

 

ГЛАВА I

Процедури

Член 25

Условия, свързани със СДП и други международни споразумения

 

 

ГЛАВА II

Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки

Член 39

Поръчки с участието на възлагащи органи от различни държави членки

 

 

ГЛАВА III

Провеждане на процедурата

Раздел 1

Подготовка

Член 44

Протоколи от изпитване, сертифициране и други доказателства: параграф 3

Раздел 2

Публикуване и прозрачност

Член 51

Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, втора алинея, параграфи 2, 3и 4, параграф 5, втора алинея, параграф 6

Член 52

Публикуване на национално равнище

Раздел 3

Избор на участници и възлагане на поръчки

Член 61

Онлайн хранилище за сертификати (e-Certis)

Член 62

Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграф 3

Член 68

Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграф 3

Член 69

Необичайно ниски оферти: параграф 5

 

 

ДЯЛ IV

Управление

Член 83

Привеждане в изпълнение

Член 84

Индивидуални доклади за процедури за възлагане на обществена поръчка

Член 85

Национални доклади и статистическа информация

Член 86

Административно сътрудничество

 

 

ДЯЛ V

Делегирани правомощия, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби

Член 87

Упражняване на делегирането

Член 88

Процедура по спешност

Член 89

Процедура на комитет

Член 90

Транспониране и преходни разпоредби

Член 91

Отмяна

Член 92

Преглед

Член 93

Влизане в сила

Член 94

Адресати

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение I

Органи на централната власт

Приложение VIII

Характеристики на публикуването

Приложение XI

Регистри

Приложение XIII

Списък на правни актове на съюза по член 68, параграф 3

Приложение XV

Таблица на съответствието

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Ж

Основни елементи от Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО

(Етап 2)

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Предмет и определения

Член 1

Предмет и обхват: параграфи 1, 2, 5 и 6

Член 2

Определения: точки 1—9, 13—16 и 18—20

Член 3

Възлагащи органи (параграфи 1 и 4)

Член 4

Възложители: параграфи 1—3

Член 5

Смесени поръчки, включващи една и съща дейност

Член 6

Поръчки, включващи няколко дейности

 

 

ГЛАВА II

Дейности

Член 7

Общи разпоредби

Член 8

Газ и топлинна енергия

Член 9

Електроенергия

Член 10

Водоснабдяване

Член 11

Транспортни услуги

Член 12

Пристанища и летища

Член 13

Пощенски услуги

Член 14

Добив на нефт и газ и проучвания или добив на въглища или други твърди горива

 

 

ГЛАВА III

Материален обхват

Раздел 1

Прагове

Член 15

Прагови стойности

Член 16

Методи за изчисляване на прогнозната стойност на поръчките параграфи 1—4 и 7—14

Раздел 2

Изключени поръчки и конкурси за проект: специални разпоредби за поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността

Подраздел 1:

Изключения, които се прилагат за всички възложители, и специални изключения за водоснабдяването и енергетиката

Член 18

Поръчки, възлагани с цел препродажба, лизинг или наем на трети лица: параграф 1

Член 20

Поръчки и конкурси за проект, възлагани или организирани съгласно международни правила

Член 21

Специални изключения за поръчки за услуги

Член 22

Поръчки за услуги, възлагани въз основа на изключително право

Член 23

Поръчки, възлагани от някои възложители за покупката на вода и за снабдяването с енергия или с горива за производството на енергия

Подраздел 2:

Поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната и сигурността

Член 24

Отбрана и сигурност

Член 25

Смесени поръчки за една и съща дейност, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността

Член 26

Поръчки за няколко дейности, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността

Член 27

Поръчки и конкурси за проект, включващи аспекти от областта на отбраната или сигурността, които са възложени или организирани съгласно международни правила

Подраздел 3:

Специални отношения (сътрудничество, свързани предприятия и съвместни предприятия)

Член 28

Поръчки между възлагащи органи

Член 29

Поръчки, възложени на свързано предприятие

Член 30

Поръчки, възложени на съвместно предприятие или на възложител, който е част от съвместно предприятие

Подраздел 4:

Специални случаи

Член 32

Услуги за научноизследователска и развойна дейност

 

 

ГЛАВА IV

Общи принципи

Член 36

Принципи на поръчките

Член 37

Икономически оператори

Член 39

Поверителност

Член 40

Правила за предаване на информация

Член 41

Номенклатури

Член 42

Конфликти на интереси

 

 

ДЯЛ II

Правила за поръчките

 

 

ГЛАВА I

Процедури

Член 44

Избор на процедури: параграфи 1, 2 и 4

Член 45

Открита процедура

Член 46

Ограничена процедура

Член 47

Процедура на договаряне с предварителна покана за участие в състезателна процедура

Член 50

Използване на процедурата на договаряне без предварителна покана за участие в състезателна процедура: букви а) — и)

 

 

ГЛАВА III

Провеждане на процедурата

Раздел 1

Подготовка

Член 58

Предварителни пазарни консултации

Член 59

Предварително участие на кандидати или оференти

Член 60

Технически спецификации

Член 61

Маркировки

Член 62

Протоколи от изпитване, сертифициране и други доказателства

Член 63

Съобщаване на техническите спецификации

Член 64

Варианти

Член 65

Разделяне на поръчките на обособени позиции

Член 66

Определяне на срокове

Раздел 2

Публикуване и прозрачност

Член 67

Периодични индикативни обявления

Член 68

Обявления за съществуването на квалификационна система

Член 69

Обявления за поръчки

Член 70

Обявления зa възложени поръчки: параграфи 1, 3 и 4

Член 71

Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1 и параграф 5, първа алинея

Член 73

Достъп до документацията за поръчката по електронен път

Член 74

Покани до кандидатите

Член 75

Информиране на подалите заявление за квалифициране, кандидатите и оферентите

Раздел 3

Избор на участници и възлагане на поръчки

Член 76

Общи принципи

Подраздел 1:

Квалифициране и качествен подбор

Член 78

Критерии за качествен подбор

Член 79

Използване на капацитета на други субекти: параграф 2

Член 80

Използване на основанията за изключване и критериите за подбор, предвидени в Директива 2014/24/ЕС

Член 81

Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграфи 1 и 2

Подраздел 2:

Възлагане на поръчките

Член 82

Критерии за възлагане на поръчките

Член 83

Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграфи 1 и 2

Член 84

Необичайно ниски оферти: параграфи 1—4

 

 

ГЛАВА IV

Изпълнение на поръчките

Член 87

Условия за изпълнение на поръчките

Член 88

Подизпълнители

Член 89

Изменение на договорите за поръчка през техния срок на изпълнение

Член 90

Прекратяване на договорите за поръчка

 

 

ДЯЛ III

Специални режими за възлагане на обществени поръчки

 

 

ГЛАВА I

Социални и други специфични услуги

Член 91

Възлагане на поръчки за социални и други специфични услуги

Член 92

Публикуване на обявления

Член 93

Принципи на възлагане на поръчките

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение I

Списък на дейностите, посочени в член 2, точка 2, буква а)

Приложение V

Изисквания относно инструментите и устройствата за електронно получаване на оферти, заявления за участие, заявления за квалифициране, както и планове и проекти за конкурси

Приложение VI, част А

Информация, която трябва да бъде включена в периодичните индикативни обявления (съгласно член 67)

Приложение VI, част Б

Информация, която трябва да бъде включена в съобщенията за публикуване на периодично индикативно обявление в профил на купувач, когато обявлението не се използва като покана за участие в състезателна процедура (съгласно член 67, параграф 1)

Приложение VIII

Определяне на някои технически спецификации

Приложение IX

Характеристики на публикуването

Приложение X

Информация, която трябва да бъде включена в обявлението за съществуването на квалификационна система (съгласно член 44, параграф 4, буква б) и член 68)

Приложение XI

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за поръчки (съгласно член 69)

Приложение XII

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възложени поръчки (съгласно член 70)

Приложение XIII

Съдържание на поканите за представяне на оферти, за участие в диалог, за договаряне или за потвърждаване на интерес по член 74

Приложение XIV

Списък на конвенциите в социалната област и в областта на околната среда, посочени в член 36, параграф 2

Приложение XVI

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за изменения по договор за поръчка през срока му на изпълнение (съгласно член 89, параграф 1)

Приложение XVII

Услуги, посочени в член 91

Приложение XVIII

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за поръчки за социални и други специфични услуги (съгласно член 92)

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-З

Други задължителни елементи на Директива 2014/25/ЕС

(Етап 4)

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Предмет и определения

Член 2

Определения: точка 17

 

 

ГЛАВА III

Материален обхват

Раздел 1

Прагове

Член 16

Методи за изчисляване на прогнозната стойност на поръчките: параграфи 5 и 6

 

 

ДЯЛ II

Правила за поръчките

 

 

ГЛАВА I

Процедури

Член 44

Избор на процедури: параграф 3

Член 48

Състезателен диалог

Член 49

Партньорство за иновации

Член 50

Използване на процедурата на договаряне без предварителна покана за участие в състезателна процедура: буква й)

 

 

ГЛАВА II

Техники и инструменти за електронни и комбинирани поръчки

Член 51

Рамкови споразумения

Член 52

Динамични системи за покупки

Член 53

Електронни търгове

Член 54

Електронни каталози

Член 56

Единични съвместни обществени поръчки

 

 

ГЛАВА III

Провеждане на процедурата

Раздел 2

Публикуване и прозрачност

Член 70

Обявления за възложени поръчки: параграф 2

Раздел 3

Избор на участници и възлагане на поръчки

Подраздел 1:

Квалифициране и качествен подбор

Член 77

Квалификационни системи

Член 79

Използване на капацитета на други субекти: параграф 1

 

 

ДЯЛ III

Специални режими за възлагане на обществени поръчки

 

 

ГЛАВА II

Правила за провеждане на конкурси за проект

Член 95

Обхват

Член 96

Обявления

Член 97

Правилa зa организирането нa конкурс зa проект, избор нa участници и жури

Член 98

Решения на журито

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение VII

Информация, която трябва да бъде включена в документацията за поръчката при електронни търгове (член 53, параграф 4)

Приложение XIX

Информация, която трябва да бъде включена в обявлението за конкурс за проект (съгласно член 96, параграф 1)

Приложение XX

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за резултати от конкурс за проект (съгласно член 96, параграф 1)

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-И

Други незадължителни елементи от Директива 2014/25/ЕС

(Етап 4)

Елементите на Директива 2014/25/ЕС, посочени в настоящото приложение, не са задължителни, но се препоръчват за целите на сближаването. Република Молдова може да извърши сближаване на тези елементи в сроковете, посочени в приложение XXIX-Б.

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Предмет и определения

Член 2

Определения: точки 10—12

 

 

ГЛАВА IV

Общи принципи

Член 38

Запазени поръчки

 

 

ДЯЛ II

Правила за поръчките

 

 

ГЛАВА I

Процедури

Член 55

Централизирани дейности по закупуване и централни органи за покупки

 

 

ДЯЛ III

Специални режими за възлагане на обществени поръчки

 

 

ГЛАВА I

Социални и други специфични услуги

Член 94

Запазени поръчки за определени услуги

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Й

Разпоредби на Директива 2014/25/ЕС извън обхвата на сближаването

Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.

ДЯЛ I

Обхват, определения и общи принципи

 

 

ГЛАВА I

Предмет и определения

Член 1

Предмет и обхват: параграфи 3 и 4

Член 3

Възлагащи органи: параграфи 2 и 3

Член 4

Възложители: параграф 4

 

 

ГЛАВА III

Материален обхват

Раздел 1

Прагове

Член 17

Преглед на праговете

Раздел 2

Изключени поръчки и конкурси за проект: специални разпоредби за поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността

Подраздел 1:

Изключения, които се прилагат за всички възложители, и специални изключения за водоснабдяването и енергетиката

Член 18

Поръчки, възлагани с цел препродажба, лизинг или наем на трети лица: параграф 2

Член 19

Поръчки и конкурси за проект, възлагани или организирани за цели, различни от извършването на попадаща в обхвата дейност или извършването на такава дейност в трета държава: параграф 2

Подраздел 3:

Специални отношения (сътрудничество, свързани предприятия и съвместни предприятия)

Член 31

Представяне на информация

Подраздел 4:

Специални случаи

Член 33

Поръчки, за които се прилагат специални правила

Подраздел 5:

Дейности, пряко изложени на конкуренция, и свързани с тях процедурни разпоредби

Член 34

Дейности, пряко изложени на конкуренция

Член 35

Процедура за установяване на приложимостта на член 34

 

 

ДЯЛ II

Правила за поръчките

 

 

ГЛАВА I

Процедури

Член 43

Условия, свързани със СДП и други международни споразумения

 

 

ГЛАВА II

Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки

Член 57

Поръчки с участиетона възложители от различни държави членки

 

 

ГЛАВА III

Провеждане на процедурата

Раздел 2

Публикуване и прозрачност

Член 71

Форма и начин на публикуване на обявленията: параграфи 2, 3 и 4, параграф 5, втора алинея, параграф 6

Член 72

Публикуване на национално равнище

Раздел 3

Избор на участници и възлагане на поръчки

Член 81

Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграф 3

Член 83

Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграф 3

Раздел 4

Оферти, които обхващат продукти с произход от трети държави, и връзки с тези държави

Член 85

Оферти, включващи продукти с произход от трети държави

Член 86

Отношения с трети държави във връзка с поръчки зa строителство, доставки и услуги

 

 

ДЯЛ IV

Управление

Член 99

Привеждане в изпълнение

Член 100

Индивидуални доклади за процедури за възлагане на поръчка

Член 101

Национални доклади и статистическа информация

Член 102

Административно сътрудничество

 

 

ДЯЛ V

Делегирани правомощия, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби

Член 103

Упражняване на делегираните правомощия

Член 104

Процедура по спешност

Член 105

Процедура на комитет

Член 106

Транспониране и преходни разпоредби

Член 107

Отмяна

Член 108

Преглед

Член 109

Влизане в сила

Член 110

Адресати

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение II

Списък на правните актове на Съюза по член 4, параграф 3

Приложение III

Списък на правните актове на Съюза по член 34, параграф 3

Приложение IV

Крайни срокове за приемането на актовете за изпълнение, посочени в член 35

Приложение XV

Списък на правните актове на Съюза по член 83, параграф 3

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-К

Основни елементи на Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година за възлагане на договори за концесия

(Етап 3)

ДЯЛ I

Предмет, обхват, принципи и определения

 

 

ГЛАВА I

Обхват, общи принципи и определения

Раздел I

Предмет, обхват, общи принципи, определения и праг

Член 1

Предмет и обхват: параграфи 1, 2 и 4

Член 2

Принцип на оперативна самостоятелност на публичните органи

Член 3

Принцип на равнопоставеност, недискриминация и прозрачност

Член 4

Свобода за определяне на услугите от общ икономически интерес

Член 5

Определения

Член 6

Възлагащи органи: параграфи 1 и 4

Член 7

Възложители

Член 8

Праг и методи за изчисляване на прогнозната стойност на концесиите

Раздел II

Изключения

Член 10

Изключения, приложими към концесии, възложени от възлагащи органи и възложители

Член 11

Специални изключения в областта на електронните съобщения

Член 12

Специални изключения в областта на водоснабдяването

Член 13

Концесии, възложени на свързано предприятие

Член 14

Концесии, възложени на съвместно предприятие или на възложител, който е част от съвместно предприятие

Член 17

Концесии между субекти в публичния сектор

Раздел III

Общи разпоредби

Член 18

Срок на концесията

Член 19

Социални и други специфични услуги

Член 20

Смесени договори

Член 21

Договори за смесени поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността

Член 22

Договори, обхващащи дейности по приложение II и други дейности

Член 23

Концесии, обхващащи дейности по приложение II и дейности, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността

Член 25

Услуги за научноизследователска и развойна дейност

 

 

ГЛАВА II

Принципи

Член 26

Икономически оператори

Член 27

Номенклатури

Член 28

Поверителност

Член 29

Правила за предаване на информация

 

 

ДЯЛ II

Правила за възлагането на концесии: Общи принципи и процедурни гаранции

 

 

ГЛАВА I

Общи принципи

Член 30

Общи принципи: параграфи 1, 2 и 3

Член 31

Обявления за концесии

Член 32

Обявления за възлагане на концесия

Член 33

Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, първа алинея

Член 34

Достъп до документацията за концесията по електронен път

Член 35

Борба с корупцията и предотвратяване на конфликти на интереси

 

 

ГЛАВА II

Процедурни гаранции

Член 36

Технически и функционални изисквания

Член 37

Процедурни гаранции

Член 38

Подбор и оценка на качествата на кандидатите

Член 39

Срокове за получаване на заявления и оферти за концесии

Член 40

Предоставяне на информация на кандидатите и оферентите

Член 41

Критерии за възлагане

 

 

ДЯЛ III

Правила за изпълнение на концесиите

Член 42

Възлагане на подизпълнители

Член 43

Изменение на договорите през техния срок на изпълнение

Член 44

Прекратяване на договорите за концесия

Член 45

Мониторинг и докладване

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение I

Списък на дейностите, посочени в член 5, точка 7

Приложение II

Дейности, упражнявани от възложителите по член 7

Приложение III

Списък на правните актове на съюза, посочени в член 7, параграф 2, буква б)

Приложение IV

Услуги, посочени в член 19

Приложение V

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на концесия, посочени в член 31

Приложение VI

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за предварителна информация за концесии за социални и други специфични услуги по член 31, параграф 3

Приложение VII

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на концесия, посочени в член 32

Приложение VIII

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на концесии за социални и други специфични услуги, посочени в член 32

Приложение IX

Характеристики на публикуването

Приложение X

Списък на международните конвенции в социалната област и в областта на околната среда, посочени в член 30, параграф 3

Приложение XI

Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за изменение на концесия през нейния срок на изпълнение съгласно член 43

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Л

Други незадължителни елементи от Директива 2014/23/ЕС

(Етап 3)

Елементите на Директива 2014/23/ЕС, посочени в настоящото приложение, не са задължителни, но се препоръчват за целите на сближаването. Република Молдова може да извърши сближаване на тези елементи в сроковете, посочени в приложение XXIX-Б.

ДЯЛ I

Предмет, обхват, принципи и определения

 

 

ГЛАВА I

Обхват, общи принципи и определения

 

 

Раздел IV

Специални случаи

Член 24

Запазени концесии

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-М

Разпоредби на Директива 2014/23/ЕС извън обхвата на сближаването

Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.

ДЯЛ I

Предмет, обхват, принципи и определения

 

 

ГЛАВА I

Обхват, общи принципи и определения

Раздел I

Предмет, обхват, общи принципи, определения и праг

Член 1

Предмет и обхват: параграф 3

Член 6

Възлагащи органи: параграфи 2 и 3

Член 9

Преразглеждане нa прага

Раздел II

Изключения

Член 15

Представяне на информация от възложителите

Член 16

Изключване на дейности, които са пряко изложени на конкуренция

 

 

ДЯЛ II

Правила за възлагането на концесии: Общи принципи и процедурни гаранции

 

 

ГЛАВА I

Общи принципи

Член 30

Общи принципи: параграф 4

Член 33

Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, втора алинея, параграфи 2, 3 и 4

 

 

ДЯЛ IV

Изменения на директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО

Член 46

Изменения на Директива 89/665/ЕИО

Член 47

Изменения на Директива 92/13/ЕИО

 

 

ДЯЛ V

Делегирани правомощия, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби

Член 48

Упражняване на делегирането

Член 49

Процедура по спешност

Член 50

Процедура на комитет

Член 51

Транспониране

Член 52

Преходни разпоредби

Член 53

Мониторинг и докладване

Член 54

Влизане в сила

Член 55

Адресати

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Н

Основни елементи от Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на производства по обжалване при възлагането на обществени поръчки за доставки и за строителство, изменена с Директива 2007/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за изменение на директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на Съвета с оглед повишаване на ефективността на процедурите за преразглеждане при възлагане на обществени поръчки и с Директива 2014/23/ЕС

(Етап 2)

Член 1

Приложно поле и наличие на процедури за преразглеждане

Член 2

Изисквания относно процедурите за преразглеждане

Член 2а

Период на изчакване

Член 2б

Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква б)

Член 2в

Срокове за подаване на молба за преразглеждане

Член 2г

Недействителност: параграф 1, буква б), параграфи 2 и 3

Член 2д

Нарушения и алтернативни санкции

Член 2е

Срокове

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-О

Други елементи от Директива 89/665/ЕИО

(Етап 2)

Член 2б

Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква в)

Член 2г

Недействителност: първа алинея, буква в), параграф 5

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-П

Разпоредби на Директива 89/665/ЕИО извън обхвата на сближаването

Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.

Член 2б

Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква а)

Член 2г

Недействителност: първа алинея, буква а), параграф 4

Член 3

Механизъм за отстраняване на нарушения

Член 3а

Съдържание на обявление за доброволна прозрачност ex-ante

Член 3б

Процедура на комитета

Член 4

Изпълнение

Член 4а

Преразглеждане

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Р

Основни елементи на Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прилагането на правилата на Общността по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор, изменена с директиви 2007/66/ЕО и 2014/23/ЕС

(Етап 2)

Член 1

Приложно поле и наличие на процедури за преразглеждане

Член 2

Изисквания относно процедурите за преразглеждане

Член 2а

Период на изчакване

Член 2б

Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква б)

Член 2в

Срокове за подаване на молба за преразглеждане

Член 2г

Недействителност: параграф 1, буква б), параграфи 2 и 3

Член 2д

Нарушения на настоящата директива и алтернативни санкции

Член 2е

Срокове

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-С

Други елементи от Директива 92/13/ЕИО

(Етап 4)

Член 2б

Дерогации от периода на изчакване: първа алинея, буква в), параграф 5

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Т

Разпоредби на Директива 92/13/ЕИО извън обхвата на сближаването

Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.

Член 2б

Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква а)

Член 2г

Недействителност: първа алинея, буква а), параграф 4

Член 3а

Съдържание на обявление за доброволна прозрачност ex-ante

Член 3б

Процедура на комитета

Член 8

Механизъм за отстраняване на нарушения

Член 12

Изпълнение

Член 12а

Преразглеждане

ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-У

Република Молдова: ориентировъчен списък на въпросите, за които се предвижда сътрудничество

1.

Обучение в Съюза и в Република Молдова на длъжностни лица от държавните органи на Република Молдова, занимаващи се с обществени поръчки.

2.

Обучение на заинтересовани доставчици, участващи в обществени поръчки.

3.

Обмен на информация и опит във връзка с най-добри практики и нормативни разпоредби в сферата на обществените поръчки.

4.

Повишаване на функционалните възможности на уебсайта за обществени поръчки и създаване на система за мониторинг на обществените поръчки.

5.

Предоставяне от Съюза на консултации и методологическа помощ във връзка с прилагането на съвременните електронни технологии в сферата на обществените поръчки.

6.

Укрепване на органите, на които е възложено да гарантират провеждането на последователна политика във всички области, свързани с обществените поръчки, и осъществяването на независимо и безпристрастно разглеждане (преглед) на решенията на възлагащите органи. (вж. член 270 от настоящото споразумение).


Поправки

19.11.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 313/59


Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1788 на Комисията от 14 юли 2016 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета, отнасящо се за списъка на изисквания за ЕС одобряване на типа на превозни средства, и за изменение и поправка на делегирани регламенти (ЕС) № 1322/2014, (ЕС) 2015/96, (ЕС) 2015/68 и (ЕС) 2015/208 на Комисията по отношение на конструктивните и общите изисквания към превозните средства, изискванията за техните екологични характеристики и характеристики на задвижването, изискванията за спирането и изискванията за безопасност при експлоатацията на превозните средства

( Официален вестник на Европейския съюз L 277 от 13 октомври 2016 г. )

В съображение 7

вместо:

„приложение X към Делегиран регламент (ЕС) № 1322/2014 на Комисията“

да се чете

„приложение X към Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 на Комисията“.

В член 4, точка 1, буква а), с която се изменя член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 на Комисията — първото изречение

вместо:

„За целите по настоящия регламент се прилагат определенията в член 2 и приложение XXXIII към Делегиран регламент (ЕС) № 2015/208 на Комисията“

да се чете:

„За целите на настоящия регламент се прилагат определенията в член 2 и приложения XII и XXXIII към Делегиран регламент (ЕС) № 2015/208 на Комисията“.

В член 4, точка 1, буква б), с която се заменя член 2, точка 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 на Комисията

вместо:

„5)

„задвижване“ означава съвкупността от компоненти, разположени между органа за управление и спирачката, с изключение на линиите за управление между тракторите и прикачните превозни средства и захранващите линии между тракторите и прикачните превозни средства, и които ги свързват функционално по механичен, хидравличен, пневматичен или електрически начин или чрез използване на комбинация от тези начини; когато спирачното усилие се получава или подпомага от източник на енергия, независим от водача, акумулаторът на енергия в уредбата е също така част от задвижването;“

да се чете:

„5)

„задвижване“ означава съвкупността от компоненти, разположени между органа за управление и спирачката, с изключение на линиите за управление, захранващите линии и допълнителните линии между тракторите и прикачните превозни средства, и които ги свързват функционално по механичен, хидравличен, пневматичен или електрически начин или чрез използване на комбинация от тези начини; когато спирачното усилие се получава или подпомага от източник на енергия, независим от водача, акумулаторът на енергия в уредбата е също така част от задвижването;“.

В член 4, точка 1, буква г), с която се добавят точки 37 и 38 в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 на Комисията — за точка 37

вместо:

„37)

„източник на енергия“ означава устройство, което осигурява необходимата енергия за задействане на спирачките, било пряко или непряко, чрез акумулатор на енергия;“

да се чете:

„37)

„източник на енергия“ означава устройство, което осигурява необходимата енергия за задействане на спирачките, било пряко или непряко, чрез устройство за натрупване на енергия;“.

В приложение II, точка 2, буква а), с която се добавя точка 4.4 в приложение V към Делегиран регламент (ЕС) № 1322/2014 — на последния ред

вместо:

„са освободени от задълженията по точка 4.1.1.“

да се чете:

„са освободени от задълженията по точка 4.1.2.“

В приложение II, точка 5, с която се заменя точка 4.2.1.6 в раздел Б2 от приложение Х към Делегиран регламент (ЕС) № 1322/2014 — в реда преди втората формула

вместо:

„пластичната деформация (Dp)

да се чете:

„остатъчната деформация (Dp)“.

В приложение II, точка 5, с която се заменя точка 4.2.1.6 в раздел Б2 от приложение Х към Делегиран регламент (ЕС) № 1322/2014 — в абзаца след втората формула, второто изречение

вместо:

„Допълнителната пластична деформация вследствие на второто изпитване на удар не трябва да превишава 30 % от пластичната деформация, получена при първото изпитване на удар.“

да се чете:

„Допълнителната остатъчна деформация вследствие на второто изпитване на удар не трябва да превишава 30 % от остатъчната деформация, получена при първото изпитване на удар.“

В приложение II, точка 11, с която се заменя точка 3.4 от приложение XVIII към Делегиран регламент (ЕС) № 1322/2014 — в първото изречение

вместо:

„пластична деформация“

да се чете:

„остатъчна деформация“.

В приложение II, точка 14, буква ж), с която се заменя точка 7.3 в приложение XXIII към Делегиран регламент (ЕС) № 1322/2014 — второто изречение

вместо:

„Това изискване се отнася също и външния орган за управление (външните органи за управление) на ВОМ, ако има такива.“

да се чете:

„Това изискване се отнася също и за външния орган за управление (външните органи за управление) на ВОМ, ако има такива.“

В приложение II, точка 16, буква б), с която се заменя раздел 5 в приложение XXVI към Делегиран регламент (ЕС) № 1322/2014

вместо:

„точки 2.2.1.29.1.1 — 2.2.1.29.2.1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 на Комисията“

да се чете:

„точки 2.2.1.29.1.1 — 2.2.1.29.2.1 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 на Комисията“.

В приложение III, точка 1, буква в), с която се заменя раздел 6 в приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2015/96,

вместо:

„съответствието с изискванията на производството се проверява и съгласно разпоредбите в раздел 5 от приложение I към Директива 97/68/ЕО“

да се чете:

„съответствието на производството на двигатели се проверява и съгласно разпоредбите в раздел 5 от приложение I към Директива 97/68/ЕО“.

В приложение III, точка 2, буква в), с която се заменят точки 3.2.1 и 3.2.2 в приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2015/96 — точка 3.2.2

вместо:

„3.2.2

изходното налягане не надхвърля максимално допустимото изходно налягане, специфицирано за двигателя, чийто тип е одобрен;“

да се чете:

„3.2.2

падът на налягане в изпускателната уредба не надхвърля максимално допустимия пад на налягане, специфициран за двигателя, чийто тип е одобрен;“.

В приложение IV, точка 1 буква ц), с която се заличава една точка в приложение I към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68,

вместо:

„ц)

точка 2.2.1.26.1.2 се заличава“

да се чете:

„ц)

точка 2.2.1.25.1 се заличава“.

В приложение IV, точка 2, буква б), с която се заменя точка 2.1.4.2, втора алинея в приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68

вместо:

„съответните изисквания в допълнение 1“

да се чете:

„съответните изисквания в допълнение 1 към настоящото приложение“.

В приложение IV, точка 2, буква в), с която се заменя точка 2.2.2.2 в приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 — в третия абзац първото изречение

вместо:

„Изпитването се провежда при превозно средство без товар.“

да се чете:

„Изпитването се провежда при натоварено превозно средство.“

В приложение IV, точка 2, буква л), с която се заменя точка 3.1.3.4.1.2, буква б) в приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68

вместо:

„PM = маса на трактора (включително с всеки баласт или крепежен товар, или и двата, ако е приложимо).“

да се чете

„PM = маса на трактора (включително с всяка противотежест или крепежен товар, или и двете, ако е приложимо).“

В приложение IV, точка 2, буква о), подточка iii), с която се заменя раздел 3 в допълнение 1 към приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 — точка 3.1.3

вместо:

„Изисквания за трактори, за които е разрешено да теглят прикачни превозни средства от категория R3b, R4b и S2b, оборудвани с пневматични спирачни уредби:“

да се чете:

„Изисквания за трактори, за които е разрешено да теглят превозни средства от категории R3b, R4b и S2b, оборудвани с пневматични спирачни уредби:“.

В приложение IV, точка 2, буква о), подточка iii), с която се заменя раздел 3 в допълнение 1 към приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 — точка 3.1.4

вместо:

„Изисквания за трактори, за които е разрешено да теглят прикачни превозни средства от категория R3b, R4b и S2b, оборудвани с хидравлични спирачни уредби:“

да се чете:

„Изисквания за трактори, за които е разрешено да теглят превозни средства от категория R3b, R4b и S2b, оборудвани с хидравлични спирачни уредби:“.

В приложение IV, точка 6, буква г), подточка iii), с която се заменя точка 3.7 в допълнение 1 към приложение VII към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68 — точка 3.7.2.1

вместо

„3.7.2.1.

Производител и марка, или едно от двете“

да се чете:

„3.7.2.1.

Производител и марка, или едно от двете, както е приложимо“.

В приложение IV, точка 7, буква г), с която се заменя точка 5.5 в приложение VIII към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68

вместо:

„се измерва загубата на ход, спомената в точка 10.4.“

да се чете:

„се измерва загубата на ход so, както е посочено в точка 10.4.1.“

В приложение IV, точка 10, буква е), с която се заменя първото изречение в точка 4.1.10 в приложение ХII към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68

вместо:

„спирането на прикачното превозно средство трябва да се осигурява съгласно точка 2.2.1.17.3.1 от приложение I.“

да се чете:

„спирането на прикачното превозно средство трябва да се осигурява съгласно точка 2.2.1.17.2.1 от приложение I.“

В приложение IV, точка 10, буква з), с която се заменя второто изречение в точка 3.2.2.2.1.4 от допълнение 2 към приложение ХII към Делегиран регламент (ЕС) 2015/68

вместо:

„След като спирачната уредба е проверила, че не са налични никакви повреди, които изискват идентифициране посредством червения предупредителен сигнал, посоченото в настоящата точка съобщение трябва да стане 00b.“

да се чете:

„След като е проверено, че спирачната уредба няма повреди, които изискват идентифициране посредством червения предупредителен сигнал, посоченото в настоящата точка съобщение трябва да стане 00b.“

В приложение V, точка 8, с която се заменя приложение ХIV към Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 — в точка 3.6

вместо:

„За съчленяващите конструкции върху сгъваеми защитни конструкции“

да се чете:

„За свързващите конструкции върху сгъваеми защитни конструкции“.

В приложение V, точка 8, с която се заменя приложение ХIV към Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 — в точка 3.8

вместо:

„Откритите прикачни инструменти“

да се чете:

„Откритите работни машини“.

В приложение V, точка 9, буква д), с която се заменя точка 1.2.6 в част 2 от приложение ХV към Делегиран регламент (ЕС) 2015/208

вместо:

„1.6.2.

В съответните случаи трябва да бъдат идентифицирани всички ограничения за употреба.“

да се чете:

„1.2.6.

В съответните случаи трябва да бъдат идентифицирани всички ограничения за употреба.“

В приложение V, точка 16, с която се заменят точки 2.4.1.1 и 2.4.1.2 в приложение XXVII към Делегиран регламент (ЕС) 2015/208 — в точка 2.4.1.1

вместо:

„при балансирано ремарке“

да се чете:

„при ремарке с теглич“.

В приложение V, точка 22, с която се заменя точка 4.7 от приложение XXXIV към Делегиран регламент (ЕС) 2015/208

вместо:

„т)

точка 4.7 се заменя със следното:“

да се чете:

„м)

точка 4.7 се заменя със следното:“.