ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 59 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1749 НА СЪВЕТА
от 17 юни 2016 година
относно сключването от името на Европейския съюз на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, с изключение на неговите разпоредби, които попадат в обхвата на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 33, 113, 114 и 207, във връзка с член 218, параграф 6, буква а) и член 218, параграф 8, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1) |
Сключването от Световната здравна организация (СЗО) на рамкова конвенция за контрол на тютюна (РККТ) беше одобрено от името на Общността с Решение 2004/513/ЕО на Съвета (1). |
(2) |
В съответствие с решения 2013/744/ЕС (2) и 2013/745/ЕС (3) на Съвета Протоколът за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към РККТ на СЗО („Протоколът“) беше подписан на 20 декември 2013 г., при условие на сключването му на по-късна дата. |
(3) |
Протоколът представлява значителен принос към международните усилия за премахване на всички форми на незаконна търговия с тютюневи изделия и по този начин да се води борба със заобикалянето на данъчните и митническите задължения, както и за намаляване на доставките на тютюневи изделия в съответствие с член 15 от РККТ на СЗО. Протоколът допринася също за безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар на тютюневи изделия, като същевременно се гарантира високо ниво на защита на общественото здраве. |
(4) |
Съюзът има изключителна компетентност по редица разпоредби от Протокола, които попадат в обхвата на общата търговска политика на Съюза, или в области, в които Съюзът е установил общи правила (4). Протоколът може да засегне тези общи правила или да промени техния обхват. Поради това Протоколът следва да бъде одобрен от името на Съюза по отношение на въпросите, които са от компетентността на Съюза, само доколкото Протоколът може да засегне тези общи правила или да промени техния обхват. |
(5) |
Със сключването на Протокола Съюзът няма да упражнява споделена компетентност, следователно държавите членки запазват своята компетентност в областите, включени в обхвата на Протокола, които не засягат общите правила или не изменят обхвата на тези общи правила. |
(6) |
Членове 14, 16, 26, 29 и 30 от Протокола се отнасят до съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и определението за престъпления и следователно попадат в обхвата на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз. Решение (ЕС) 2016/1750 на Съвета (5), прието успоредно с настоящото решение, се отнася до тези разпоредби. |
(7) |
Протоколът следва да бъде одобрен по отношение на въпросите, които попадат в областите на компетентност на Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протоколът за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, с изключение на неговите разпоредби, които попадат в обхвата на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 14, 16, 26, 29 и 30, се одобрява от името на Съюза.
Текстът на Протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета посочва лицето(лицата), упълномощено(и) да депозира(ат) от името на Съюза:
а) |
инструмента, посочен в член 44, параграф 1 от Протокола; |
б) |
декларацията за компетентност, съдържаща се в приложението към настоящото решение, в съответствие с член 44, параграф 3 от Протокола. |
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 17 юни 2016 година.
За Съвета
Председател
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Решение 2004/513/ЕО на Съвета от 2 юни 2004 г. относно сключването на Рамковата конвенция на Световната здравна организация (СЗО) за контрол на тютюна (ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 8).
(2) Решение 2013/744/ЕС на Съвета от 9 декември 2013 г. за подписване, от името на Европейския съюз, на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, по отношение на неговите разпоредби за задълженията, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, определението за престъпления и полицейското сътрудничество (ОВ L 333, 12.12.2013 г., стр. 73).
(3) Решение 2013/745/ЕС на Съвета от 9 декември 2013 г. за подписване, от името на Европейския съюз, на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, с изключение на неговите разпоредби за задълженията, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, определението за престъпления и полицейското сътрудничество (ОВ L 333, 12.12.2013 г., стр. 75).
(4) Директива 2014/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно производството, представянето и продажбата на тютюневи и свързани с тях изделия и за отмяна на Директива 2001/37/ЕО (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 1);
Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15);
Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1);
Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12);
Директива 2011/64/ЕС на Съвета от 21 юни 2011 г. относно структурата и ставките на акциза върху обработен тютюн (ОВ L 176, 5.7.2011 г., стр. 24).
(5) Решение (ЕС) 2016/1750 на Съвета от 17 юни 2016 г. относно сключването от името на Европейския съюз на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, що се отнася до разпоредбите на Протокола относно задълженията, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и определението за престъпления (вж. страница 6 от настоящия брой на Официален вестник).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА КОМПЕТЕНТНОСТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПО ВЪПРОСИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ ПРОТОКОЛА ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА НЕЗАКОННАТА ТЪРГОВИЯ С ТЮТЮНЕВИ ИЗДЕЛИЯ
(СЪГЛАСНО ЧЛЕН 44 ОТ ПРОТОКОЛА)
Европейският съюз (ЕС) представя в съответствие с член 44 от Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна („Протокол към РККТ“) следната декларация за компетентност, в която се посочват категориите и областите на политиката, по отношение на които държавите — членки на ЕС, са предоставили компетентност на ЕС в областите, обхванати от Протокола към РККТ.
1. Общи принципи
Категориите и областите на компетентност на Съюза са определени в членове 2—6 от ДФЕС. Когато Договорите предоставят на ЕС изключителна компетентност в определена област, само ЕС може да законодателства и да приема правно обвързващи актове, докато държавите членки имат тази възможност единствено ако са оправомощени за това от ЕС или с цел прилагането на актовете на ЕС. Когато Договорите предоставят на ЕС компетентност, споделена с държавите членки в определена област, ЕС и държавите членки могат да законодателстват и да приемат правно обвързващи актове в тази област. Държавите членки упражняват своята компетентност, доколкото ЕС не е упражнил своята. Държавите членки упражняват отново своята компетентност, доколкото ЕС е решил да спре да упражнява своята.
Що се отнася до сключването на международни споразумения, за областите на политиката, изброени в член 3, параграф 1 от ДФЕС, единствено ЕС разполага с компетентност да предприема действия. За областите на политиката, изброени в член 4, параграф 2 от ДФЕС, ЕС и държавите членки споделят компетентността, но единствено ЕС разполага с компетентност да предприема действия, когато предвиденото действие е необходимо, за да се даде възможност на Съюза да упражнява вътрешната си компетентност, или доколкото разпоредбите на споразумението могат да засегнат общите правила или да променят обхвата им по смисъла на член 3, параграф 2 от ДФЕС; доколкото това не е така (т.е. условията на член 3, параграф 2 от ДФЕС не са изпълнени), държавите членки могат да упражняват своята компетентност да предприемат действия в тези области на политиката.
Областите на компетентност, които не са предоставени на ЕС по силата на Договорите, са области на компетентност на държавите — членки на ЕС.
ЕС ще уведоми надлежно за всяка съществена промяна в обхвата на своите правомощия в съответствие с член 44 от Протокола, без това да представлява необходимо условие за упражняването на компетентността му по въпроси, уредени от Протокола към РККТ.
2. Изключителна компетентност на ЕС
2.1. ЕС има изключителна компетентност по отношение на въпросите, уредени с Протокола към РККТ, които попадат в обхвата на общата търговска политика на ЕС (член 207 от ДФЕС).
2.2. В допълнение към това ЕС разполага с изключителна компетентност по отношение на въпросите, уредени с Протокола към РККТ, които попадат в обхвата на митническото сътрудничество (член 33 от ДФЕС), сближаването на законодателствата в областта на вътрешния пазар (членове 113 и 114 от ДФЕС), съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (член 82 от ДФЕС) и определението за престъпления (член 83 ДФЕС), само дотолкова, доколкото разпоредбите на акт на Съюза установяват общи правила, които може да бъдат засегнати и променени в обхват от разпоредбите на Протокола към РККТ.
Поместеният по-долу списък на актове на Съюза показва степента, до която Съюзът е упражнявал вътрешната си компетентност в тези области в съответствие с Договора за функционирането на ЕС. Обхватът на изключителната компетентност на Съюза, произтичаща от тези актове, трябва да бъде преценен чрез позоваване на точните разпоредби за всяка мярка, и по-специално степента, до която тези разпоредби създават общи правила, чийто обхват има опасност да бъде засегнат или изменен от разпоредбите на Протокола към РККТ или с приет в рамките на изпълнението му акт.
— |
Директива 2014/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно производството, представянето и продажбата на тютюневи и свързани с тях изделия и за отмяна на Директива 2001/37/ЕО (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 1); |
— |
Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15); |
— |
Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1); |
— |
Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12); |
— |
Директива 2011/64/ЕС на Съвета от 21 юни 2011 г. относно структурата и ставките на акциза върху обработен тютюн (ОВ L 176, 5.7.2011 г., стр. 24); |
— |
Рамково решение 2001/500/ПВР на Съвета от 26 юни 2001 г. относно прането на пари, идентифицирането, проследяването, замразяването, изземването и конфискацията на средствата и приходите от престъпна дейност (ОВ L 182, 5.7.2001 г., стр. 1); |
— |
Акт на Съвета от 26 юли 1995 г. за съставяне на Конвенция за защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 48). |
3. Компетентност на държавите членки
За други обхванати от Протокола към РККТ въпроси, които не са посочени в раздели 2.1 и 2.2 и за които ЕС няма изключителна компетентност, компетентност продължават да имат държавите членки.
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/6 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1750 НА СЪВЕТА
от 17 юни 2016 година
относно сключването от името на Европейския съюз на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, що се отнася до неговите разпоредби относно задълженията, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и определението за престъпления
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 1 и член 83 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1) |
Сключването от Световната здравна организация (СЗО) на Рамковата конвенция за контрол на тютюна (РККТ) беше одобрено от името на Общността с Решение 2004/513/ЕО на Съвета (1). |
(2) |
В съответствие с решения 2013/744/ЕС (2) и 2013/745/ЕС (3) на Съвета Протоколът за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към РККТ на СЗО („Протоколът“) беше подписан на 20 декември 2013 г., при условие на сключването му на по-късна дата. |
(3) |
Протоколът представлява значителен принос към международните усилия за премахване на всички форми на незаконна търговия с тютюневи изделия, като по този начин се води борба с избягването на данъчните и митническите задължения и се допринася за намаляване на доставките на тютюневи изделия в съответствие с член 15 от РККТ на СЗО. Протоколът допринася също за безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар на тютюневи продукти, като същевременно се гарантира високо ниво на защита на общественото здраве. |
(4) |
Протоколът обхваща области, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, определението за престъпления и полицейското сътрудничество. Доколкото членове 14, 16, 19, 23, 26, 27, 29 и 30 от Протокола могат да се прилагат чрез мерките, попадащи в обхвата на тези области, тези разпоредби попадат в обхвата на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз. |
(5) |
Чрез законови актове Съюзът е установил общи правила в областите на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и определението за престъпления (4). Членове 14, 16, 26, 29 и 30 от Протокола могат да засегнат общите правила или да променят техния обхват. Протоколът следва да бъде одобрен от името на Съюза по отношение на въпросите, които са единствено от компетентността на Съюза, доколкото Протоколът може да засегне тези общи правила или да промени техния обхват. |
(6) |
Със сключването на Протокола Съюзът няма да упражнява споделена компетентност, следователно държавите членки запазват своята компетентност в областите, включени в обхвата на Протокола, които не засягат общите правила или не изменят обхвата на тези общи правила. |
(7) |
Ирландия е обвързана с акта на Съвета от 26 юли 1995 г. и с Рамково решение 2001/500/ПВР и следователно участва в приемането на настоящото решение. |
(8) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Обединеното кралство не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
(9) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(10) |
Решение (ЕС) 2016/1749 на Съвета (5), прието успоредно с настоящото решение, се отнася до сключването от името на Съюза на Протокола, с изключение на неговите разпоредби относно задълженията, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и определението за престъпления. |
(11) |
Протоколът следва да бъде одобрен по отношение на въпросите, които попадат в областите на компетентност на Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протоколът за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна по отношение на членове 14, 16, 26, 29 и 30, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и определението за престъпления, се одобрява от името на Съюза.
Текстът на Протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета посочва лицето или лицата, упълномощено(и) да депозира(ат) от името на Съюза:
а) |
инструмента, посочен в член 44, параграф 1 от Протокола; |
б) |
декларацията за компетентност, съдържаща се в приложението към настоящото решение, в съответствие с член 44, параграф 3 от Протокола. |
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 17 юни 2016 година.
За Съвета
Председател
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Решение 2004/513/ЕО на Съвета от 2 юни 2004 г. относно сключването на Рамковата конвенция на Световната здравна организация (СЗО) за контрол на тютюна (ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 8).
(2) Решение 2013/744/ЕС на Съвета от 9 декември 2013 г. за подписване, от името на Европейския съюз, на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, по отношение на неговите разпоредби за задълженията, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, определението за престъпления и полицейското сътрудничество (ОВ L 333, 12.12.2013 г., стр. 73).
(3) Решение 2013/745/ЕС на Съвета от 9 декември 2013 г. за подписване, от името на Европейския съюз, на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, с изключение на неговите разпоредби за задълженията, свързани със съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, определението за престъпления и полицейското сътрудничество (ОВ L 333, 12.12.2013 г., стр. 75).
Рамково решение на Съвета 2001/500/ПВР от 26 юни 2001 г. относно прането на пари, идентифицирането, проследяването, замразяването, изземването и конфискацията на средствата и приходите от престъпна дейност (ОВ L 182, 5.7.2001 г., стр. 1);
(4) Акт на Съвета от 26 юли 1995 г. за съставяне на Конвенция за защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 48).
(5) Решение (ЕС) 2016/1749 на Съвета от 17 юни 2016 г. относно сключването от името на Европейския съюз на Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна, с изключение на разпоредбите, които попадат в обхвата на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА КОМПЕТЕНТНОСТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПО ВЪПРОСИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ ПРОТОКОЛА ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА НЕЗАКОННАТА ТЪРГОВИЯ С ТЮТЮНЕВИ ИЗДЕЛИЯ
(СЪГЛАСНО ЧЛЕН 44 ОТ ПРОТОКОЛА)
Европейският съюз (ЕС) представя в съответствие с член 44 от Протокола за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна („Протокол към РККТ“) следната декларация за компетентност, в която се посочват категориите и областите на политиката, по отношение на които държавите — членки на ЕС, са предоставили компетентност на ЕС в областите, обхванати от Протокола към РККТ.
1. Общи принципи
Категориите и областите на компетентност на Съюза са определени в членове 2—6 от ДФЕС. Когато Договорите предоставят на ЕС изключителна компетентност в определена област, само ЕС може да законодателства и да приема правно обвързващи актове, докато държавите членки имат тази възможност единствено ако са оправомощени за това от ЕС или с цел прилагането на актовете на ЕС. Когато Договорите предоставят на ЕС компетентност, споделена с държавите членки в определена област, ЕС и държавите членки могат да законодателстват и да приемат правно обвързващи актове в тази област. Държавите членки упражняват своята компетентност, доколкото ЕС не е упражнил своята. Държавите членки упражняват отново своята компетентност, доколкото ЕС е решил да спре да упражнява своята.
Що се отнася до сключването на международни споразумения, за областите на политиката, изброени в член 3, параграф 1 от ДФЕС, единствено ЕС разполага с компетентност да предприема действия. За областите на политиката, изброени в член 4, параграф 2 от ДФЕС, ЕС и държавите членки споделят компетентността, но единствено ЕС разполага с компетентност да предприема действия, когато предвиденото действие е необходимо, за да се даде възможност на Съюза да упражнява вътрешната си компетентност, или доколкото разпоредбите на споразумението могат да засегнат общите правила или да променят обхвата им по смисъла на член 3, параграф 2 от ДФЕС; доколкото това не е така (т.е. условията на член 3, параграф 2 от ДФЕС не са изпълнени), държавите членки могат да упражняват своята компетентност да предприемат действия в тези области на политиката.
Областите на компетентност, които не са предоставени на ЕС по силата на Договорите, са области на компетентност на държавите — членки на ЕС.
ЕС ще уведоми надлежно за всяка съществена промяна в обхвата на своите правомощия в съответствие с член 44 от Протокола, без това да представлява необходимо условие за упражняването на компетентността му по въпроси, уредени от Протокола към РККТ.
2. Изключителна компетентност на ЕС
2.1. |
ЕС има изключителна компетентност по отношение на въпросите, уредени с Протокола към РККТ, които попадат в обхвата на общата търговска политика на ЕС (член 207 от ДФЕС). |
2.2. |
Освен това ЕС разполага с изключителна компетентност по отношение на въпросите, уредени с Протокола към РККТ, които попадат в обхвата на митническото сътрудничество (член 33 от ДФЕС), сближаването на законодателствата в областта на вътрешния пазар (членове 113 и 114 от ДФЕС), съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (член 82 от ДФЕС) и определението за престъпления (член 83 ДФЕС), само дотолкова, доколкото разпоредбите на акт на Съюза установяват общи правила, които може да бъдат засегнати или променени в обхват от разпоредбите на Протокола към РККТ. Поместеният по-долу списък на актове на Съюза показва степента, до която Съюзът е упражнявал вътрешната си компетентност в тези области в съответствие с Договора за функционирането на ЕС. Обхватът на изключителната компетентност на Съюза, произтичаща от тези актове, трябва да бъде преценен, като се вземат предвид точните разпоредби за всяка мярка, и по-специално степента, до която тези разпоредби създават общи правила, чийто обхват има опасност да бъде засегнат или изменен от разпоредбите на Протокола към РККТ или с приет в рамките на изпълнението му акт.
|
3. Компетентност на държавите членки
За други обхванати от Протокола към РККТ въпроси, които не са посочени в раздели 2.1 и 2.2 и за които ЕС няма изключителна компетентност, компетентност продължават да имат държавите членки.
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/10 |
ПРЕВОД
ПРОТОКОЛ
за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия
СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 21 май 2003 г. Петдесет и шестата Световна здравна асамблея прие с консенсус Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, която влезе в сила на 27 февруари 2005 г.,
КАТО ОТЧИТАТ, че Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна е един от най-бързо ратифицираните договори на Организацията на обединените нации и основен инструмент за постигане на целите на Световната здравна организация,
КАТО ПРИПОМНЯТ преамбюла на Устава на Световната здравна организация, който гласи, че ползването на възможно най-високите здравни стандарти е основно право на всяко човешко същество независимо от неговата раса, религия, политически убеждения и икономически или социални условия,
РЕШЕНИ също така да дадат приоритет на своето право да опазват общественото здраве,
КАТО ИЗРАЗЯВАТ ДЪЛБОКА ЗАГРИЖЕНОСТ, че незаконната търговия с тютюневи изделия допринася за разпространяването на тютюневата епидемия, която е световен проблем със сериозни последици за общественото здраве, изискващ ефективни, подходящи и всеобхватни национални и международни ответни мерки,
КАТО ПРИЗНАВАТ СЪЩО ТАКА, че незаконната търговия с тютюневи изделия намалява ефективността на ценовите и данъчните мерки, предназначени за засилване на контрола върху тютюна, и по този начин увеличава достъпа до тютюневи изделия и тяхната достъпност,
КАТО ИЗРАЗЯВАТ СЕРИОЗНА ЗАГРИЖЕНОСТ от неблагоприятните последици, които увеличеният достъп до незаконно търгувани тютюневи изделия и по-голямата им достъпност имат за общественото здраве и благосъстояние, по-специално на младите хора, бедните и други уязвими групи,
КАТО ИЗРАЗЯВАТ СЕРИОЗНА ЗАГРИЖЕНОСТ по повод на прекомерните икономически и социални последици от незаконната търговия с тютюневи изделия върху развиващите се държави и държавите с икономики в преход,
КАТО СЪЗНАВАТ НЕОБХОДИМОСТТА от изграждане на научен, технически и институционален капацитет за планиране и провеждане на подходящи национални, регионални и международни мерки за премахване на всички форми на незаконна търговия с тютюневи изделия,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че достъпът до ресурси и съответни технологии е от голямо значение за повишаване на възможностите на страните, особено в развиващите се държави и държавите с икономики в преход, за премахване на всички форми на незаконна търговия с тютюневи изделия,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ СЪЩО ТАКА, че въпреки създаването на свободни зони за улесняване на законната търговия, те се използват за улесняване на глобализацията на незаконната търговия с тютюневи изделия, както по отношение на незаконния транзит на контрабандни изделия, така и при производството на незаконни тютюневи изделия,
КАТО ПРИЗНАВАТ СЪЩО ТАКА, че незаконната търговия с тютюневи изделия застрашава икономиките на страните и оказва неблагоприятно влияние върху тяхната стабилност и сигурност,
КАТО СЪЗНАВАТ СЪЩО ТАКА, че незаконната търговия с тютюневи изделия води до финансови приходи, които се използват за финансиране на международната престъпна дейност, която пречи на постигането на целите на правителствата,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че незаконната търговия с тютюневи изделия застрашава пред постигането на целите в областта на здравеопазването, оказва допълнителен натиск върху системите на здравеопазването и причинява загуби на приходи за икономиките на страните,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД член 5.3 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, в който страните изразяват съгласие, че при изработването и прилагането на своите политики за обществено здраве по отношение на контрола на тютюна страните трябва да предприемат действия, които да предпазват тези политики от търговските и други интереси на тютюневата промишленост, при спазване на националното право,
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ необходимостта да се отчитат усилията на тютюневата промишленост за намаляване на ефективността или възпрепятстване на стратегиите за борба с незаконната търговия с тютюневи изделия, както и необходимостта да се получава информация за дейностите на тютюневата промишленост, които оказват отрицателно влияние върху стратегиите за борба с незаконната търговия с тютюневи изделия,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД член 6.2 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, който насърчава страните да забраняват или ограничават според конкретния случай продажбите на международни пътници и/или вноса от международни пътници на данъчно и митнически необлагаеми тютюневи изделия,
КАТО ПРИЗНАВАТ ОСВЕН ТОВА, че при международен транзит и претоварване тютюнът и тютюневите изделия намират канали за незаконна търговия,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че за ефективни действия за предотвратяване и борба с незаконната търговия с тютюневи изделия е необходим всеобхватен международен подход и тясно сътрудничество по всички аспекти на незаконната търговия, включително, в съответните случаи, незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване,
КАТО ПРИПОМНЯТ И ПОДЧЕРТАВАТ значението на други приложими международни споразумения, като например Конвенцията на Организацията на обединените нации срещу транснационалната организирана престъпност, Конвенцията на Организацията на обединените нации срещу корупцията и Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества, и задължението на страните по тези конвенции да прилагат, при необходимост, съответните разпоредби на тези конвенции по отношение на незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване и като насърчават страните, които все още не са страни по тези споразумения, да разгледат възможността да се присъединят към тях,
КАТО ОТЧИТАТ НЕОБХОДИМОСТТА от установяването на засилено сътрудничество между Секретариата на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, Службата на Организацията на обединените нации по наркотиците и престъпността, Световната митническа организация и други органи, в зависимост от случая,
КАТО ПРИПОМНЯТ член 15 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, в който страните признават, inter alia, че премахването на всички форми на незаконна търговия с тютюневи изделия, включително контрабандата и незаконното производство, е съществен съставен елемент на контрола върху тютюна,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящият протокол не цели уреждане на въпросите, свързани с правата върху интелектуална собственост, и
УБЕДЕНИ, че допълването на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна с всеобхватен протокол ще бъде мощно и ефективно средство за противодействие на незаконната търговия с тютюневи изделия и нейните сериозни последици,
СЕ СПОРАЗУМЯВАТ ЗА СЛЕДНОТО:
ЧАСТ I
ВЪВЕДЕНИЕ
Член 1
Използвани понятия
1. „Посредничество“ означава дейност като представител на други лица, например при сключване на договори, покупки или продажби в замяна на възнаграждение или комисиона.
2. „Цигара“ означава ролка от нарязан тютюн за пушене, затворена в цигарена хартия. Това изключва специфични регионални изделия като bidis, ang hoon или други подобни изделия, които могат да бъдат обвити в хартия или листа. За целите на член 8 „цигара“ включва също и фино нарязан „за ръчно свиване“ тютюн, използван за направата на цигара.
3. „Конфискация“, което включва в съответните случаи отнемане, означава постоянното отнемане на имущество с разпореждане на съд или друг компетентен орган.
4. „Контролирана доставка“ означава метод, при който се допуска транспортирането на незаконни или подозрителни пратки от, през или в рамките на територията на една или повече държави със знанието и под надзора на компетентните им органи с цел разследване на определено деяние и установяване на самоличността на лицата, участващи в извършването на деянието.
5. „Свободна зона“ означава част от територията на страна, в която всяка внесена стока се смята по принцип за разположена извън митническата територия по отношение на вносните мита и такси.
6. „Незаконна търговия“ означава всички нормативно забранени практики или деяния, отнасящи се до производството, доставянето, получаването, притежаването, разпространението, продажбата или покупката, включително всички практики или деяния, имащи за цел улесняването на такава дейност.
7. „Лицензия“ означава разрешение от компетентен орган след подаване на съответното заявление или друга документация до компетентния орган.
8. |
|
9. „Страна“ означава, ако контекстът не сочи друго, страна по настоящия протокол.
10. „Лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност.
11. „Регионална организация за икономическа интеграция“ означава организация, която се състои от няколко суверенни държави и на която нейните държави членки са делегирали правомощия по определен кръг въпроси, включително правомощието да приема решения, които са задължителни за нейните държави членки по отношение на посочените въпроси. (2)
12. „Верига на доставка“ обхваща производството на тютюневи изделия и на производствено оборудване, а също и вноса или износа на тютюневи изделия и на производствено оборудване, като в нея може да се включват в съответните случаи една или повече от следните дейности, когато дадена страна вземе решение в този смисъл:
a) |
търговия на дребно с тютюневи изделия; |
б) |
отглеждане на тютюн, с изключение на традиционните дребни тютюнопроизводители, земеделски стопани и производители; |
в) |
транспортиране на търговски количества тютюневи изделия или производствено оборудване; и |
г) |
търговия на едро, посредничество, складиране или разпространение на тютюн и тютюневи изделия или на производствено оборудване. |
13. „Тютюневи изделия“ означава изделия, изцяло или частично направени от тютюневи листа като суровина, които изделия са предназначени за пушене, смучене, дъвчене или смъркане.
14. „Следене и проследяване“ означава системно наблюдение и възстановяване от компетентните органи или всяко друго лице, което действа от тяхно име, на маршрута на движение или преместването на предмети по веригата на доставка, както е посочено в член 8.
Член 2
Връзка между настоящия протокол и други споразумения и правни инструменти
1. Разпоредбите на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, които се прилагат към протоколите към нея, се прилагат и към настоящия протокол.
2. Страните, които са сключили видовете споразумения, посочени в член 2 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, съобщават тези споразумения на Съвещанието на страните чрез Секретариата на Конвенцията.
3. Нищо в настоящия протокол не засяга правата и задълженията на която и да е от страните съгласно друга международна конвенция, договор или международно споразумение в сила за тази страна, които тя счита за по-благоприятни за постигане на премахването на незаконната търговия с тютюневи изделия.
4. Нищо в настоящия протокол не засяга правата, задълженията и отговорностите на страните в съответствие с международното право, включително Конвенцията на Организацията на обединените нации срещу транснационалната организирана престъпност.
Член 3
Цел
Целта на настоящия протокол е да се премахнат всички форми на незаконна търговия с тютюневи изделия, в съответствие с условията на член 15 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
ЧАСТ II
ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Член 4
Общи задължения
1. В допълнение към разпоредбите на член 5 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна страните:
а) |
приемат и прилагат ефективни мерки за контрол или регулиране на веригата на доставка на стоките, обхванати от настоящия протокол, с цел предотвратяване, възпиране, разкриване, разследване и съдебно преследване на незаконната търговия с такива стоки и си сътрудничат за тази цел; |
б) |
предприемат в съответствие с националното си право необходимите мерки за повишаване на ефективността на своите компетентни органи и служби, включително на митническите и полицейските органи и служби, отговорни за предотвратяването, възпирането, разкриването, разследването, съдебното преследване и премахването на всички форми на незаконна търговия със стоки, обхванати от настоящия протокол; |
в) |
приемат ефективни мерки за улесняване или получаване на техническа помощ и финансова подкрепа, изграждане на капацитет и международно сътрудничество с цел постигане на целите на настоящия протокол и гарантират на компетентните органи достъпността на информацията, която следва да се обменя по настоящия протокол, както и сигурността на обмена на тези данни с тях; |
г) |
сътрудничат тясно помежду си съгласно съответните свои вътрешни правни и административни системи с цел да се увеличи ефективността на действията по правоприлагане, насочени към борба с неправомерните деяния, включително с престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14 от настоящия протокол; |
д) |
сътрудничат и поддържат връзка, в зависимост от случая, със съответните регионални и международни междуправителствени организации по въпросите на сигурния (3) обмен на информация по настоящия протокол, с цел насърчаване на ефективното прилагане на настоящия протокол; и |
е) |
в рамките на намиращите се на тяхно разположение средства и ресурси си сътрудничат за ефективно прилагане на настоящия протокол посредством двустранни и многостранни механизми на финансиране. |
2. При изпълнение на задълженията си по настоящия протокол страните осигуряват възможно най-голямата прозрачност по отношение на всички взаимодействия, които могат да имат с тютюневата промишленост.
Член 5
Защита на личните данни
При прилагането на настоящия протокол страните защитават личните данни на физическите лица, независимо от тяхното гражданство или място на пребиваване, в съответствие с националното право и като вземат под внимание международните стандарти относно защитата на личните данни.
ЧАСТ III
КОНТРОЛ НА ВЕРИГАТА НА ДОСТАВКА
Член 6
Система за лицензиране, равностойно одобрение или контрол
1. За постигане на целите на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна и с цел премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия и с производствено оборудване всяка страна забранява извършването на която и да е от следните дейности от което и да е физическо или юридическо лице освен на основание на предоставена от компетентен орган лицензия или равностойно одобрение (наричани по-долу „лицензия“), или на приложена от органа система за контрол в съответствие с националното право:
а) |
производството на тютюневи изделия и на производствено оборудване; и |
б) |
внос или износ на тютюневи изделия и на производствено оборудване. |
2. Всяка страна се стреми да подложи на лицензиране, доколкото това се счита за целесъобразно и когато следните дейности не са забранени от националното право, всяко физическо или юридическо лице, което се занимава с:
а) |
търговия на дребно с тютюневи изделия; |
б) |
отглеждане на тютюн, с изключение на традиционните дребни тютюнопроизводители, земеделски стопани и производители; |
в) |
транспортиране на търговски количества тютюневи изделия или производствено оборудване; и |
г) |
търговия на едро, посредничество, складиране или разпространение на тютюн и тютюневи изделия или на производствено оборудване. |
3. С цел гарантиране на ефективна система за лицензиране всяка страна:
а) |
създава или назначава компетентен орган или органи по издаването, подновяването, спирането на действието, отнемането и/или обезсилването на лицензии, при спазване на разпоредбите на настоящия протокол и в съответствие с националното ѝ право, за извършване на дейностите, посочени в параграф 1; |
б) |
изисква всяко заявление за издаване на лицензия да съдържа цялата необходима информация за заявителя, която в съответните случаи следва да включва:
|
в) |
контролира и събира, когато е приложимо, всички лицензионни такси, които могат да бъдат налагани, и взема под внимание възможността да ги използва за ефективното управление и гарантиране на прилагането на системата за лицензиране или за общественото здраве или за която и да е друга свързана дейност в съответствие с националното право; |
г) |
взема съответни мерки за предотвратяване, разкриване и разследване на всякакви нередни или измамни практики в работата на системата за лицензиране; |
д) |
предприема мерки, като например периодичен преглед, подновяване, инспекция или одит на лицензии, ако е необходимо; |
е) |
установява, при необходимост, срок за изтичане на валидността на лицензиите и последващо необходимо повторно подаване на заявление или актуализиране на информацията, съдържаща се в заявлението; |
ж) |
задължава всички лицензирани физически или юридически лица да информират предварително компетентния орган за всяка промяна на мястото на тяхната стопанска дейност или всяка значителна промяна в информацията относно дейностите съгласно лицензията; |
з) |
задължава всички лицензирани физически или юридически лица да информират компетентния орган, с цел предприемане на съответни действия, за всяко придобиване на производствено оборудване или освобождаването от него; и |
и) |
гарантира, че унищожаването на всяко такова производствено оборудване или част от него се извършва под надзора на компетентния орган. |
4. Всяка страна гарантира, че не се издават и/или прехвърлят лицензии, без предложеният получател на лицензията да е предоставил съответната информация, посочена в параграф 3, и без предварително одобрение от компетентния орган.
5. Пет години след влизането в сила на настоящия протокол на следващата си сесия Съвещанието на страните гарантира провеждането на основани на факти изследвания, за да се установи дали съществуват съществени за производството на тютюневи изделия основни входящи ресурси, които могат да бъдат набелязани и да бъдат подложени на ефективен механизъм за контрол. Въз основа на тези изследвания Съвещанието на страните разглежда предприемането на съответни действия.
Член 7
Комплексна проверка
1. Всяка страна изисква, в съответствие със своето национално право и с целите на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, от всички физически и юридически лица, които се занимават с дейност по веригата на доставка на тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване:
а) |
да извършват комплексна проверка преди започване и в хода на делови отношения; |
б) |
да контролират продажбите на своите клиенти, за да се гарантира, че количествата са съизмерими с търсенето на тези изделия в рамките на предвидения пазар за продажба или употреба; и |
в) |
да докладват на компетентните органи всички данни, че клиентът се занимава с дейности в нарушение на задълженията му, произтичащи от настоящия протокол. |
2. Когато е целесъобразно и в съответствие с националното право и с целите на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, комплексната проверка съгласно параграф 1 включва, inter alia, изисквания за идентифициране на клиента, като например получаване и актуализиране на информацията, свързана със следното:
а) |
установяване, че физическото или юридическо лице притежава лицензия в съответствие с член 6; |
б) |
когато клиентът е физическо лице — информация относно неговата самоличност, включително пълното име, търговското наименование, търговския регистрационен номер (ако има такъв), съответните номера на данъчна регистрация (ако има такива) и проверката на неговите документи за самоличност; |
в) |
когато клиентът е юридическо лице — информация относно неговите идентификационни данни, включително пълното юридическо наименование, търговската фирма, търговския регистрационен номер, датата и мястото на регистрация, мястото на централно управление и основното място на стопанска дейност, съответните номера на данъчна регистрация, копия от учредителния акт или равностоен документ, неговите дъщерни дружества, имената на неговите директори и всички назначени представители, включително имената на представителите и потвърждение на официалните документи, удостоверяващи тяхната самоличност; |
г) |
описание на предвидената употреба и пазар за продажба на тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване; и |
д) |
описание на мястото на монтиране и експлоатация на производственото оборудване. |
3. Комплексната проверка по параграф 1 може да включва изисквания за установяване самоличността на клиента, като например получаване и актуализиране на информацията, свързана със следното:
a) |
документи или декларация във връзка със съдимостта; и |
б) |
данни за банковите сметки, предназначени да се използват в съответните операции. |
4. Всяка страна, въз основа на информацията, посочена в параграф 1, буква в), взема всички необходими мерки, за да гарантира спазването на задълженията, произтичащи от настоящия протокол, които мерки могат да включват забрана за търгуване с даден клиент в обхвата на компетентността на страната, както е определено в националното право.
Член 8
Следене и проследяване
1. С цел допълнително гарантиране на сигурността на веригата на доставка и оказване на съдействие при разследването на незаконна търговия с тютюневи изделия страните се споразумяват да създадат в срок от пет години от влизането в сила на настоящия протокол глобален режим за следене и проследяване, съставен от национални и/или регионални системи за следене и проследяване и глобален център за обмен на информация, разположен в Секретариата на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна и достъпен за всички страни, който позволява на страните да отправят запитвания и да получават съответна информация.
2. Всяка страна създава, в съответствие с настоящия член, управлявана от нея система за следене и проследяване за всички тютюневи изделия, които са произведени или внесени на нейна територия, като отчита собствените си национални или регионални конкретни нужди и наличните най-добри практики.
3. С цел да се осигури възможност за ефективно следене и проследяване, в срок от пет години всяка страна изисква върху всички отделни пакети и опаковки и всички външни опаковки на цигари да бъдат нанесени, или да представляват част от тях, уникални, трайни и неотстраними идентификационни маркировки (наричани по-долу „уникални идентификационни маркировки“), като например кодове или печати, а за други тютюневи изделия — в срок от десет години от влизането в сила на настоящия протокол за съответната страна.
4.1 |
За целите на параграф 3 всяка страна изисква, като част от глобалния режим за следене и проследяване, следната информация да бъде на разположение, пряко или чрез връзка, за подпомагане на страните при определянето на произхода на тютюневи изделия и на точката на отклонение, когато това е приложимо, както и за наблюдение и контрол на движението на тютюневи изделия и на техния правен статус:
|
4.2 |
Информацията по букви а), б), ж) и когато е налична — по буква е), представлява част от уникалните идентификационни маркировки. |
4.3 |
Когато информацията по буква е) не е налична към момента на маркиране, страните изискват включването на тази информация в съответствие с член 15.2, буква а) от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна. |
5. Всяка страна изисква в сроковете, определени в настоящия член, посочената в параграф 4 информацията да бъде записана в момента на производството, в момента на първото изпращане от производител или в момента на вноса на нейна територия.
6. Всяка страна гарантира, че информацията, записана съгласно параграф 5, е достъпна за съответната страна посредством връзка с уникалните идентификационни маркировки, изисквани съгласно параграфи 3 и 4.
7. Всяка страна гарантира, че информацията, записана съгласно параграф 5, както и уникалните идентификационни маркировки, които правят тази информация достъпна в съответствие с параграф 6, се поставят във формат, определен или одобрен от страната и нейните компетентни органи.
8. Всяка страна гарантира, че информацията, записана съгласно параграф 5, е достъпна за глобалния център за обмен на информация при поискване, при спазване на параграф 9, чрез стандартен електронен защитен интерфейс, свързан с нейния национален и/или регионален център. Глобалният център за обмен на информация съставя списък на компетентните органи на страните и предоставя списъка на всички страни.
9. Всяка страна или компетентният орган:
a) |
получава своевременно достъп до информацията, посочена в параграф 4, като отправи запитване до глобалния център за обмен на информация; |
б) |
иска такава информация само когато е необходимо за целите на разкриването или разследването на незаконна търговия с тютюневи изделия; |
в) |
не отказва без основателни причини предоставянето на информация; |
г) |
отговоря на исканията за информация във връзка с параграф 4, в съответствие с националното си право; и |
д) |
защитава и третира по взаимна договореност като поверителна всяка информация, която се обменя. |
10. Всяка страна изисква по-нататъшното развитие и разширяване на обхвата на прилаганата система за следене и проследяване до момента, когато всички мита, съответни данъци и, когато е целесъобразно, други задължения са уредени на мястото на производство, на внос или на освобождаване от митнически или акцизен контрол.
11. Страните сътрудничат помежду си и с компетентните международни организации, по взаимна договореност, с цел обмен и разработване на най-добри практики по отношение на системите за следене и проследяване, включително:
а) |
улесняване на разработването, обмена и придобиването на по-добри технологии за следене и проследяване, включително знания, умения, капацитет и експертен опит; |
б) |
подкрепа на програмите за обучение и изграждане на капацитет на страните, които изразяват такава потребност; и |
в) |
по-нататъшно развитие на технологията за маркировка и сканиране на отделните пакети и опаковки на тютюневите изделия с цел осигуряване на достъп до информацията, посочена в параграф 4. |
12. Задължения, възложени на страна, не могат да бъдат изпълнявани от тютюневата промишленост или да и бъдат делегирани.
13. Всяка страна гарантира, че при участието си в режима за следене и проследяване нейните компетентни органи взаимодействат с тютюневата промишленост и представителите на интересите на тютюневата промишленост само доколкото това е строго необходимо за прилагането на настоящия член.
14. Всяка страна може да поиска от тютюневата промишленост да поеме разходите, свързани със задълженията на страната по настоящия член.
Член 9
Отчетна документация
1. Всяка страна при необходимост изисква от всички физически и юридически лица, които участват във веригата на доставка на тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване, да водят пълна и точна документация за всички съответни операции. Тези документи трябва да осигуряват пълна отчетност на материалите, използвани в производството на техните тютюневи изделия.
2. Всяка страна при необходимост изисква от лицата, лицензирани в съответствие с член 6, при поискване да предоставят на компетентните органи следната информация:
а) |
обща информация относно пазарните обеми, тенденции, прогнози и друга съответна информация; и |
б) |
количествата тютюневи изделия и производствено оборудване, които притежателят на лицензия притежава, с които се разпорежда или които контролира, които се пазят в данъчни и митнически складове в режим на транзит, на претоварване или на отложено плащане на данъци и акцизи към датата на искането. |
3. По отношение на тютюневите изделия и производственото оборудване, продавани или произведени на територията на страната за износ или намиращи се в режим на отложено плащане на данъци и акцизи при транзит или претоварване на територията на страната, всяка страна при необходимост изисква от лицата, лицензирани в съответствие с член 6, да предоставят при поискване на компетентните органи на държавата изпращач (в електронен вид, ако е налице съответната инфраструктура) в момента, в който изделията или оборудването напускат територията под контрола на тези органи, следната информация:
a) |
датата на изпращане от последната точка на физическа проверка на изделията; |
б) |
подробни данни относно изпратените изделия (включително марката, количеството, склада); |
в) |
предвидените маршрути и местоназначение; |
г) |
кое е физическото или юридическото лице или лица, на които се изпращат изделията; |
д) |
начина на транспортиране, включително кой е превозвачът; |
е) |
прогнозната дата на пристигане на пратката на нейното предвидено местоназначение; и |
ж) |
предвидения пазар за продажба на дребно или употреба. |
4. Ако е осъществимо, всяка страна изисква от търговците на дребно и тютюнопроизводителите, с изключение на традиционните тютюнопроизводители, работещи на нетърговска основа, да водят пълна и точна отчетна документация за всички съответни операции, които извършват, в съответствие със своето национално право.
5. За целите на прилагането на параграф 1 всяка страна приема ефективни законодателни, изпълнителни, административни и други мерки, които предвиждат, че цялата отчетна документация:
a) |
се съхранява за срок от най-малко четири години; |
б) |
се предоставя на компетентните органи: и |
в) |
се съхранява във формат, изискван от компетентните органи. |
6. Всяка страна, в зависимост от случая и при спазване на националното право, създава система за обмен с други страни на данните, съдържащи се в цялата документация, която се съхранява в съответствие с настоящия член.
7. Страните се стремят да сътрудничат помежду си и с компетентните международни организации с цел постепенен обмен и разработване на усъвършенствани системи за водене на отчетна документация.
Член 10
Мерки за сигурност и превенция
1. Всяка страна, когато е целесъобразно, при спазване на националното си право и целите на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, изисква от всички физически и юридически лица, за които се прилага член 6, да предприемат необходимите мерки за предотвратяване на отклоняването на тютюневи изделия в канали за незаконна търговия, включително inter alia:
a) |
да докладват на компетентните органи:
|
б) |
да доставят тютюневи изделия или производствено оборудване само в количества, съизмерими с търсенето на тези изделия в рамките на предвидения пазар за продажба на дребно или употреба. |
2. Всяка страна, когато е целесъобразно, при спазване на националното си право и целите на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, изисква плащанията за операции, извършвани от физически или юридически лица, за които се прилага член 6, да са разрешени само във валутата и в размера, указани във фактурата, и само посредством законни начини на плащане от финансови институции, разположени на територията на предвидения пазар, като не се извършват чрез никаква друга система на парични преводи.
3. Дадена страна може да изисква плащанията, извършвани от физически или юридически лица, за които се прилага член 6, за материалите, използвани за производството на тютюневи изделия в обхвата на нейната компетентност, да са разрешени само във валутата и в размера, указани във фактурата, и само посредством законни начини на плащане от финансови институции, разположени на територията на предвидения пазар, като не се извършват чрез никаква друга система на парични преводи.
4. Всяка страна гарантира, че всяко нарушение на изискванията на настоящия член подлежи на съответни наказателни, граждански или административни производства и на ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, включително, ако е необходимо, спиране на действието или обезсилване на лицензия.
Член 11
Продажба по интернет и чрез телекомуникационни или други развиващи се технологии
1. Всяка страна изисква всички физически или юридически лица, участващи в операция, свързана с тютюневи изделия и осъществявана чрез продажба по интернет или с използване на телекомуникационни или други развиващи се технологии, да спазват всички съответни задължения, включени в настоящия протокол.
2. Всяка страна разглежда възможността да забрани продажбата на дребно на тютюневи изделия по интернет и чрез телекомуникационни или други развиващи се технологии.
Член 12
Свободни зони и международен транзит
1. Всяка страна, в срок от три години от влизането в сила на настоящия протокол за съответната страна, въвежда ефективен контрол върху производството на тютюн и тютюневи изделия, както и върху операциите с тях, в свободни зони, като използва всички съответни мерки, предвидени в настоящия протокол.
2. Освен това се забранява смесването на тютюневи с други изделия в един контейнер или друга подобна транспортна единица в момента на извозването им от свободните зони.
3. Всяка страна, в съответствие с националното право, приема и прилага, в рамките на своята територия, мерки за контрол и проверка на международния транзит или претоварване на тютюневи изделия и производствено оборудване, съобразно разпоредбите на настоящия протокол, за да предотврати незаконната търговия с тези изделия.
Член 13
Безмитни продажби
1. Всяка страна прилага ефективни мерки, така че за безмитните продажби да се прилагат всички съответни разпоредби на настоящия протокол, като взема предвид член 6 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
2. Не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящия протокол на следващата си сесия Съвещанието на страните гарантира провеждането на основани на факти изследвания за определяне на размера на незаконната търговия с тютюневи изделия, свързана с безмитните продажби на тези изделия. Въз основа на тези изследвания Съвещанието на страните разглежда възможността да се предприемат съответни допълнителни действия.
ЧАСТ IV
НАРУШЕНИЯ
Член 14
Неправомерни деяния, включително престъпления
1. Всяка страна приема, в съответствие с основните принципи на вътрешното си право, законодателните и други мерки, необходими за определянето на всички следни деяния като неправомерни съгласно нейното вътрешно право:
a) |
производството, търговията на едро, посредничеството, продажбата, транспортирането, разпространението, съхранението, изпращането, вноса или износа на тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване в противоречие с разпоредбите на настоящия протокол; |
б) |
|
в) |
|
г) |
смесването на тютюневи с други изделия при преминаването по веригата на доставка с цел укриване или прикриване на тютюневи изделия; |
д) |
смесването на тютюневи с други изделия в нарушение на член 12, параграф 2 от настоящия протокол; |
е) |
продажбата на тютюневи изделия по интернет и чрез телекомуникационни или други развиващи се технологии в нарушение на настоящия протокол; |
ж) |
получаването от лице, лицензирано съгласно член 6, на тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване, предоставени от лице, което следва да бъде, но не е лицензирано в съответствие с член 6; |
з) |
възпрепятстването на държавен служител или на оправомощен служител при изпълнението на задължения, свързани с предотвратяването, възпирането, разкриването, разследването и премахването на незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване; |
и) |
|
й) |
изпирането на приходи от неправомерни деяния, определени като престъпление съгласно параграф 2. |
2. Всяка страна определя в съответствие с основните принципи на вътрешното си право кои неправомерни деяния, посочени в параграф 1, или други деяния, свързани с незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване и противоречащи на разпоредбите на настоящия протокол, са престъпления и приема законодателните и други мерки, необходими за привеждане в действие на това определяне.
3. Всяка страна уведомява Секретариата по настоящия протокол кои от неправомерните деяния, посочени в параграфи 1 и 2, е определила като престъпление в съответствие с параграф 2 и предоставя на Секретариата копия или описание на своите закони, които привеждат в действие параграф 2, както и на всякакви последващи изменения на тези закони.
4. С цел засилване на международното сътрудничество в борбата с престъпленията, свързани с незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване, страните се приканват да разгледат своите национални закони относно изпирането на пари, правната взаимопомощ и екстрадицията, като вземат предвид съответните международни конвенции, по които са страни, за да гарантират тяхната ефективност при прилагането на разпоредбите на настоящия протокол.
Член 15
Отговорност на юридическите лица
1. Всяка страна приема, в съответствие със своите правни принципи, необходимите мерки, с които да се определи отговорността на юридически лица за неправомерните деяния, включително престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14 от настоящия протокол.
2. В съответствие с правните принципи на всяка страна отговорността на юридическите лица може да бъде наказателна, гражданска или административна.
3. Тази отговорност не засяга отговорността на физическите лица, които са участвали в неправомерните деяния или са извършили престъпленията, определени като такива в съответствие с националните законови и подзаконови актове и член 14 от настоящия протокол.
Член 16
Съдебно преследване и санкции
1. Всяка страна приема, в съответствие с националното право, необходимите мерки, за да гарантира, че на физическите и юридическите лица, подведени под отговорност за неправомерните деяния, включително престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14, се налагат ефективни, пропорционални и възпиращи наказателни или други санкции, включително парични санкции.
2. Всяка страна се стреми да осигури упражняването на всякакви дискреционни правомощия, предвидени във вътрешното ѝ право, във връзка със съдебното преследване на лица за неправомерните деяния, включително престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14, така че да се увеличи ефективността на мерките по правоприлагане по отношение на тези неправомерни деяния и престъпления, като се взема надлежно предвид необходимостта от възпиране на извършването на такива неправомерни деяния и престъпления.
3. Нищо в настоящия протокол не засяга принципа, че описанието на неправомерните деяния, включително престъпленията, определени в съответствие с настоящия протокол, и на приложимите принципи за правна защита или други правни принципи, които определят правомерността на деянията, се урежда във вътрешното право на съответната страна и че тези неправомерни деяния и престъпления се преследват и наказват в съответствие с това право.
Член 17
Плащания при изземване
Страните следва да разгледат, в съответствие с вътрешното си право, възможността да приемат законодателните и други мерки, необходими, за да се оправомощят компетентните органи да събират пропорционална на несъбраните данъци и мита сума от производителя, разпространителя, вносителя или износителя на иззет тютюн, тютюневи изделия и/или производствено оборудване.
Член 18
Обезвреждане или унищожаване
Целият конфискуван тютюн, всички конфискувани тютюневи изделия и цялото конфискувано производствено оборудване се унищожават, като във възможно най-голяма степен се използват щадящи околната среда методи, или се обезвреждат в съответствие с националното право.
Член 19
Специални методи на разследване
1. Ако това се допуска от основните принципи на съответната вътрешна правна система, всяка страна, в рамките на своите възможности и при условията, определени от вътрешното ѝ право, предприема необходимите мерки, за да даде възможност за съответно използване на контролирани доставки и когато счете за целесъобразно, за използване на други специални методи на разследване, като например електронни или други форми на наблюдение и операции под прикритие, от съответните компетентни органи на нейната територия за целите на ефективната борба с незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване.
2. За целите на разследването на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14, страните се приканват да сключат, когато е необходимо, съответни двустранни или многостранни споразумения или договорености за използване на методите, посочени в параграф 1, в контекста на сътрудничеството на международно равнище.
3. При липса на споразумение или договореност по параграф 2 решенията за използване на такива специални методи на разследване на международно равнище се правят с оглед на конкретния случай и могат, когато е необходимо, да вземат предвид финансовите договорености и разбирателството по отношение на упражняването на компетентност от засегнатите страни.
4. Страните признават значението на международното сътрудничество и помощ в тази област, както и необходимостта от тях, и сътрудничат помежду си и с международни организации за изграждането на капацитет за постигане на целите на настоящия член.
ЧАСТ V
МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 20
Общ обмен на информация
1. За постигането на целите на настоящия протокол при необходимост страните съобщават, в рамките на системата за уведомяване на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна и при спазване на вътрешното право, съответната информация, inter alia, по въпроси като:
a) |
в обобщен вид: подробни сведения относно случаи на изземване на тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване, количеството, стойността на задържаното, описания на изделията, датите и местата на производство, както и данъци, чието плащане е избегнато; |
б) |
внос, износ, транзит, обложени с данък продажби и безмитни продажби и количество или стойност на произведения тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване; |
в) |
тенденции, методи на укриване и начини на действие, използвани в незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване; и |
г) |
всяка друга информация от значение, съгласувана между страните. |
2. Страните сътрудничат помежду си и с компетентните международни организации за изграждане на капацитета на страните за събиране и обмен на информация.
3. Страните считат, че посочената информация е поверителна и за използване само от страните, освен ако предаващата страна е посочила друго.
Член 21
Обмен на информация във връзка с правоприлагането
1. Когато е целесъобразно и при спазване на вътрешното право или приложимите международни договори, по собствена инициатива или по искане на страна, която предоставя надлежна обосновка, че тази информация е необходима за целите на разкриването или разследването на незаконна търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване, страните обменят следната информация:
а) |
данни относно лицензирането на съответните физически или юридически лица; |
б) |
информация за идентифицирането, наблюдението и съдебното преследване на физически или юридически лица, участници в незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване; |
в) |
данни относно разследвания и съдебни преследвания; |
г) |
данни относно плащания, свързани с внос, износ или безмитни продажби на тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване; и |
д) |
подробни сведения относно случаи на изземване на на тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване (включително, при необходимост, информация по конкретни случаи, количеството, стойността на иззетите вещи, описание на изделията, участниците, датата и мястото на производство) и начините на действие (включително превозни средства, укриване, маршрут и разкриване). |
2. Информацията, получена от страните съгласно настоящия член, се използва единствено за постигане на целите на настоящия протокол. Страните могат да посочат, че тази информация не може да бъде предавана без съгласието на страната, която е предоставила информацията.
Член 22
Обмен на информация: поверителност и защита на информацията
1. Всяка страна определя компетентните национални органи, на които се предоставят данните, посочени в членове 20, 21 и 24, и уведомява страните за определените органи чрез Секретариата на Конвенцията.
2. Обменът на информация съгласно настоящия протокол се извършва при спазване на вътрешното право относно поверителността и неприкосновеността на личния живот. Страните защитават по взаимна договореност всяка поверителна информация, която обменят.
Член 23
Помощ и сътрудничество: обучение, техническа помощ и сътрудничество по научни, технически и технологични въпроси
1. Страните сътрудничат по взаимна договореност помежду си и с компетентни международни и регионални организации, или чрез тях, по отношение на предоставянето на обучение, техническа помощ и сътрудничество по научни, технически и технологични въпроси с оглед на постигането на целите на настоящия протокол. Тази помощ може да включва трансфера на експертен опит или на съответни технологии в областите на събирането на информация, правоприлагането, следенето и проследяването, управлението на информацията, защитата на личните данни, налагането на забрани, електронното наблюдение, криминалистичните анализи, правната взаимопомощ и екстрадицията.
2. Страните могат, при необходимост, да сключват двустранни, многостранни или други споразумения или договорености с цел насърчаване на обучението, техническата помощ и сътрудничеството по научни, технически и технологични въпроси, като вземат предвид потребностите на страните, които са развиващи се държави, и на страните с икономики в преход.
3. Страните си сътрудничат, при необходимост, за развитието и проучването на възможностите за установяване на точния географски произход на задържания тютюн и тютюневи изделия.
Член 24
Помощ и сътрудничество: разследване и съдебно преследване на престъпленията
1. Страните, в съответствие с вътрешното си право и когато е целесъобразно, предприемат всички необходими мерки за засилване на сътрудничеството чрез многостранни, регионални или двустранни договорености с цел предотвратяване, разкриване, разследване, съдебно преследване и наказване на физическите или юридически лица, участващи в незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване.
2. Всяка страна гарантира, че административните, регулаторните, правоприлагащите и другите органи, участващи в борбата с незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване (включително, когато това е разрешено съгласно вътрешното право — съдебните органи), си сътрудничат и обменят съответна информация на национално и международно равнище в съответствие с условията, установени в нейното вътрешно право.
Член 25
Защита на суверенитета
1. Страните изпълняват своите задължения по настоящия протокол в съответствие с принципите на суверенно равенство и териториална цялост на държавите и на ненамеса във вътрешните работи на други държави.
2. Нищо в настоящия протокол не дава право на страна да упражнява на територията на друга държава компетентност и функции, които са от изключителната компетентност на органите на съответната друга държава съгласно нейното вътрешно право.
Член 26
Компетентност
1. Всяка страна приема необходимите мерки, за да установи своята компетентност по отношение на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14, когато:
а) |
престъплението е извършено на територията на съответната страна; или |
б) |
престъплението е извършено на борда на кораб, който плава под знамето на съответната страна, или на въздухоплавателно средство, което е регистрирано в съответствие със правото на съответната страна, в момента, в който е извършено престъплението. |
2. При спазване на член 25, всяка страна може също да установи своята компетентност по отношение на всяко такова престъпление, когато:
а) |
престъплението е извършено срещу съответната страна; |
б) |
престъплението е извършено от гражданин на съответната страна или от лице без гражданство, което има място на обичайно пребиваване на нейната територия; или |
в) |
престъплението е едно от определените като такива в съответствие с член 14 и е извършено извън нейната територия с цел извършване на престъпление, определено като такова в съответствие с член 14, на нейната територия. |
3. За целите на член 30 всяка страна приема необходимите мерки, за да установи своята компетентност по отношение на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14, когато предполагаемият извършител се намира на нейната територия и тя не екстрадира това лице единствено на основанието, че е неин гражданин.
4. Всяка страна може също да приеме необходимите мерки, за да установи своята компетентност по отношение на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14, когато предполагаемият извършител се намира на нейната територия и тя не го екстрадира.
5. Ако страна, упражняваща своята компетентност съгласно параграф 1 или 2, е уведомена или е научила по друг начин, че една или повече други страни провеждат разследване, наказателно преследване или съдебно производство по отношение на същите деяния, компетентните органи на тези страни, в съответните случаи, се консултират помежду си с цел координиране на действията си.
6. Без да се засягат нормите на общото международно право, настоящият протокол не изключва упражняването на каквато и да е наказателна компетентност, установена от страна в съответствие с нейното вътрешно право.
Член 27
Сътрудничество в областта на правоприлагането
1. Всяка страна приема в съответствие със своите вътрешни правни и административни системи ефективни мерки за:
a) |
укрепване и когато е необходимо, създаване на пътища за комуникация между компетентните органи, агенции и служби с цел улесняване на сигурния и бърз обмен на информация относно всички аспекти на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14; |
б) |
гарантиране на ефективно сътрудничество между компетентните органи, агенции, митнически и полицейски служби и други правоприлагащи служби; |
в) |
сътрудничество с други страни при провеждането на разследвания в конкретни случаи във връзка с престъпления, определени като такива в съответствие с член 14, по отношение на:
|
г) |
предоставяне, когато е подходящо, на предметите или количествата вещества, необходими за целите на анализа или на разследването; |
д) |
улесняване на ефективната координация между нейните компетентни органи, агенции и служби и насърчаване на обмена на персонал и други експерти, включително, в съответствие с двустранни споразумения или договорености между съответните страни, командироването на служители за връзка; |
е) |
обмен на съответна информация с други страни по конкретни средства и методи, използвани от физически или юридически лица при извършването на тези престъпления, включително, в съответните случаи, маршрутите и превозните средства и използването на неистинска самоличност, подправени или неистински документи или други начини за прикриване на техните дейности; и |
ж) |
обмен на съответна информация и координиране на административни и други мерки, предприети в съответните случаи с цел ранно откриване на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14. |
2. С цел привеждане в действие на настоящия протокол страните разглеждат възможността за сключване на двустранни или многостранни споразумения или договорености за пряко сътрудничество между техните правоприлагащи органи, а когато такива споразумения или договорености вече съществуват — за тяхното съответно изменение. При липса на такива споразумения или договорености между съответните страни страните могат да разглеждат настоящия протокол като основа за взаимно сътрудничество в областта на правоприлагането по отношение на престъпленията, обхванати от настоящия протокол. В съответните случаи страните се възползват в пълна степен от споразуменията или договореностите, включително международните или регионалните организации, за да разширят сътрудничеството между техните правоприлагащи органи.
3. Страните се стремят да си сътрудничат в рамките на възможностите си с цел противодействие на транснационалната незаконна търговия с тютюневи изделия, извършвана чрез използването на съвременни технологии.
Член 28
Административна взаимопомощ
В съответствие със своите съответни вътрешни правни и административни системи страните си предоставят взаимно, при поискване или по своя собствена инициатива, информация, за да осигурят правилното прилагане на митническото и друго съответно право в предотвратяването, откриването, разследването и съдебното преследване на незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия или производствено оборудване, както и в борбата с нея. Страните считат, че посочената информация е поверителна и за ограничено ползване, освен ако предаващата страна е посочила друго. Тази информация може да включва:
а) |
нови методи на митническа или друга правоприлагаща дейност с доказана ефективност; |
б) |
нови тенденции, средства или начини за извършване на незаконна търговия с тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване; |
в) |
стоки, за които е известно, че са предмет на незаконна търговия с тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване, както и подробни сведения относно описанието, пакетирането, транспорта и съхранението и методите, използвани по отношение на тези стоки; |
г) |
физически или юридически лица, за които е известно, че са извършили престъпление, определено като такова в съответствие с член 14, или са били съучастници в такова престъпление; и |
д) |
всякакви други данни, която могат да помогнат на определените органи за оценката на риска за целите на контрола и за други цели на правоприлагането. |
Член 29
Правна взаимопомощ
1. Страните си оказват възможно най-широка правна взаимопомощ при разследванията, наказателните преследвания и съдебните производства по отношение на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14 от настоящия протокол.
2. Предоставя се правна взаимопомощ в максималната възможна степен съгласно съответните закони, договори, споразумения и договорености на замолената страна по отношение на разследванията, наказателните преследвания и съдебните производства във връзка с престъпленията, за които юридически лица могат да бъдат подвеждани под отговорност в съответствие с член 15 от настоящия протокол в молещата страна.
3. Правна взаимопомощ, която се предоставя в съответствие с настоящия член, може да бъде поискана за която и да е от следните цели:
a) |
събиране на доказателства или показания на лица; |
б) |
връчване на съдебни документи; |
в) |
извършване на претърсвания, изземвания или замразяване на активи; |
г) |
изследване на предмети и обекти; |
д) |
предоставяне на информация, доказателствен материал и експертни оценки; |
е) |
предоставяне на оригинали или заверени копия на съответни документи и досиета, включително на правителствени, банкови, финансови или търговски документи; |
ж) |
откриване или проследяване на приходи от престъпления, имущество, средства за извършване на престъпления или други предмети за доказателствени цели; |
з) |
улесняване на доброволното явяване на съответните лица в молещата страна; и |
и) |
всеки друг вид помощ, която не противоречи на вътрешното право на замолената страна. |
4. Настоящият член не засяга задълженията по всеки друг двустранен или многостранен договор, който урежда или ще урежда, напълно или частично, правната взаимопомощ.
5. Параграфи 6—24 се прилагат на реципрочна основа по отношение на исканията, направени съгласно настоящия член, ако въпросните страни не са обвързани с договор или междуправителствено споразумение за правна взаимопомощ. Ако страните са обвързани с такъв договор или междуправителствено споразумение, съответните разпоредби на договора или на междуправителственото споразумение се прилагат, освен ако страните се споразумеят да прилагат параграфи 6—24 вместо тях. Страните се приканват настоятелно да прилагат тези параграфи, ако те улесняват сътрудничеството.
6. Страните определят централен орган, който отговаря и и е оправомощен за получаването на молби за правна взаимопомощ, както и за тяхното изпълнение или предаване на съответните компетентни органи за изпълнение. Ако в дадена страна има специален регион или територия с отделна система за правна взаимопомощ, тя може да определи отделен централен орган, който да има същата функция за съответния регион или територия. Централните органи осигуряват бързото и правилно изпълнение или предаване на получените молби. Когато централният орган предава на компетентен орган молба за изпълнение, той насърчава бързото и правилно изпълнение на молбата от компетентния орган. В момента на присъединяване към настоящия протокол или на неговото приемане, одобряване, официално потвърждаване или ратификация всяка страна уведомява ръководителя на Секретариата на Конвенцията за централния орган, определен за тази цел. Предаването на молби за правна взаимопомощ и на всички съобщения, свързани с тях, се извършва между централните органи, определени от страните. Това изискване се прилага, без да се засяга правото на дадена страна да изисква такива молби и съобщения да бъдат адресирани до нея по дипломатически път, а при неотложни обстоятелства, когато страните са се договорили и това е възможно — чрез съответни международни организации.
7. Молбите се отправят в писмена форма или, ако е възможно, по начин, даващ възможност за писмено документиране, на език, който е приемлив за замолената страна, при условия, позволяващи на страната да определи истинността им. Ръководителят на Секретариата на Конвенцията се уведомява за езика или езиците, приемливи за всяка страна, в момента на присъединяване към настоящия протокол или на неговото приемане, одобряване, официално потвърждаване или ратифициране. При неотложни обстоятелства и когато страните са се споразумели за това, молбите могат да бъдат отправени устно, но трябва да бъдат незабавно потвърдени в писмен вид.
8. В молбата за правна взаимопомощ се съдържат следните данни:
a) |
наименованието на органа, отправящ молбата; |
б) |
предметът и естеството на разследването, на наказателното преследване или на съдебното производство, за които се отнася молбата, и името и функциите на органа, провеждащ това разследване, наказателно преследване или съдебно производство; |
в) |
кратко изложение на съответните факти, с изключение на молбите с цел връчване на съдебни документи; |
г) |
описание на исканата помощ и подробности за всяка конкретна процедура, която молещата страна желае да бъде следвана; |
д) |
когато е възможно, самоличността, местонахождението и националността на всяко съответно лице; |
е) |
целта, за която са поискани доказателствата, информацията или действията; и |
ж) |
разпоредбите на вътрешното право, приложими към престъплението и наказанието, предвидено за него. |
9. Замолената страна може да поиска допълнителна информация, когато тя изглежда необходима за изпълнението на молбата в съответствие с нейното вътрешно право или когато тя може да улесни това изпълнение.
10. Молбата се изпълнява в съответствие с вътрешното право на замолената страна и — доколкото това не противоречи на вътрешното право на замолената страна и когато е възможно — в съответствие с процедурите, посочени в молбата.
11. Молещата страна не предава и не използва информация или доказателства, предоставени от замолената страна, за разследвания, наказателни преследвания или съдебни производства, различни от посочените в молбата, без предварителното съгласие на замолената страна. Нищо в настоящия параграф не възпрепятства молещата страна да разкрие в своите производства информация или доказателства, които оневиняват обвиняемото лице. В този случай молещата страна уведомява замолената страна преди разкриването и ако получи молба за това, провежда консултации със замолената страна. Ако в изключителни случаи не е възможно предварително известие, молещата страна незабавно информира замолената страна за това разкриване.
12. Молещата страна може да поиска от замолената страна да запази поверително наличието и съдържанието на молбата, с изключение на това, което е необходимо за изпълнение на молбата. Ако замолената страна не може да спази изискването за поверителност, тя незабавно информира молещата страна.
13. Доколкото това е възможно и в съответствие с основните принципи на вътрешното право, когато дадено физическо лице е на територията на дадена страна и трябва да бъде изслушвано като свидетел или експерт от съдебните органи на друга страна, първата страна може по молба на другата да позволи изслушването да се проведе чрез видеоконферентна връзка, ако не е възможно или желателно въпросното лице да се яви лично на територията на молещата страна. Страните могат да се договорят изслушването да се проведе от съдебен орган на молещата страна в присъствието на съдебен орган на замолената страна.
14. Правна взаимопомощ може да бъде отказана:
а) |
ако молбата не е отправена съобразно настоящия член; |
б) |
ако замолената страна счита, че изпълнението на молбата може да засегне неблагоприятно нейния суверенитет, сигурност, обществен ред или други интереси от съществено значение; |
в) |
ако на органите на замолената страна е забранено съгласно нейното вътрешно право да изпълнят исканите действия по отношение на подобно престъпление, в случай че то е предмет на разследване, наказателно преследване или съдебно производство в рамките на тяхната собствена компетентност; |
г) |
когато молбата е свързана с престъпление, за което максималното наказание в замолената страна е по-малко от две години лишаване от свобода в затвор или други форми на лишаване от свобода или ако по мнението на замолената страна осигуряването на помощта ще представлява тежест за нейните ресурси, която не е пропорционална на сериозността на престъплението; или |
д) |
ако изпълнението на молбата противоречи на правната система на замолената страна по отношение на правната взаимопомощ. |
15. За всеки отказ на правна взаимопомощ се представят основания.
16. Страните не могат да отказват правна взаимопомощ съгласно настоящия член на основание банкова тайна.
17. Страните не могат да отхвърлят молба за правна взаимопомощ единствено на основание, че престъплението се счита също за свързано с данъчни въпроси.
18. Страните могат да откажат правна взаимопомощ съгласно настоящия член на основание липса на двойна наказуемост. Въпреки това, когато сметне за уместно, замолената страна може да предостави помощ, в степен, която тя определя по своя преценка, независимо от това дали деянията са наказуеми съгласно вътрешното право на замолената страна.
19. Замолената страна изпълнява молбата за правна взаимопомощ възможно най-бързо, като напълно взема предвид, доколкото е възможно, всички предложени от молещата страна срокове, за които са посочени, за предпочитане в молбата, основания. Замолената страна отговоря на основателните молби на молещата страна по отношение на напредъка по изпълнението на молбата. Молещата страна своевременно информира замолената страна, ако търсената помощ вече не е необходима.
20. Предоставянето на правна взаимопомощ може да бъде отложено от замолената страна на основание, че възпрепятства текущо разследване, наказателно преследване или съдебно производство.
21. Преди да отхвърли молба съгласно параграф 14 или да отложи нейното изпълнение съгласно параграф 20, замолената страна се консултира с молещата страна, за да определи дали помощта може да бъде предоставена в съответствие с реда и условията, които тя счита за необходими. Ако молещата страна приеме помощта при тези условия, тя спазва условията.
22. Обичайните разноски за изпълнението на молба се поемат от замолената страна, освен ако е договорено друго от съответните страни. Ако за изпълнението на молбата са необходими или ще бъдат необходими значителни или извънредни разноски, страните се консултират помежду си с цел определяне на реда и условията, при които ще се изпълнява молбата, както и на начина за поемане на разходите.
23. В случай на молба замолената страна:
а) |
предоставя на молещата страната копия на държавни архиви, документи или информация, с които разполага и които съгласно нейното вътрешно право са достъпни за обществеността; и |
б) |
може по своя преценка да предостави на замолената страна изцяло, частично или при условия, които тя смята за подходящи, копия на държавни архиви, документи или информация, с които разполага и които съгласно нейното вътрешно право не са достъпни за обществеността. |
24. Страните разглеждат, доколкото е необходимо, възможността за сключване на двустранни или многостранни споразумения или договорености, които да служат на целите на настоящия член, да осигуряват прилагането му на практика или да засилват неговите разпоредби.
Член 30
Екстрадиция
1. Настоящият член се прилага по отношение на престъпленията, определени като такива в съответствие с член 14 от настоящия протокол, когато:
a) |
лицето, за което е отправено искане за екстрадиция, се намира на територията на замолената държава; |
б) |
за престъплението, за което се иска екстрадиция, се налага наказание по вътрешното право на молещата страна и на замолената страна; и |
в) |
престъплението е наказуемо с максимален срок на лишаване от свобода в затвор или други форми на лишаване от свобода от най-малко четири години или с по-строго наказание, или по-кратък период, договорен от съответните страни съгласно двустранни и многостранни споразумения или други международни споразумения. |
2. Всяко от престъпленията, за които се прилага настоящият член, се счита за престъпление, включено като престъпление, за което се предвижда екстрадиция, във всеки договор за екстрадиция, съществуващ между страните. Страните се задължават да включат тези престъпления като престъпления, за които се предвижда екстрадиция, във всеки договор за екстрадиция, който се сключва между тях.
3. Ако страна, която обуславя екстрадицията от наличието на договор, получи искане за екстрадиция от друга страна, с която тя няма договор за екстрадиция, тя може да разглежда настоящия протокол като правно основание за екстрадиция по отношение на всяко престъпление, спрямо което се прилага настоящият член.
4. Страните, които не обуславят екстрадицията от наличието на договор, признават помежду си престъпленията, спрямо които се прилага настоящият член, за престъпления, за които се предвижда екстрадиция.
5. Екстрадицията се осъществява при спазване на условията, предвидени във вътрешното право на замолената страна или в приложимите договори за екстрадиция, включително, inter alia, условията във връзка с изискването за минимално наказание за екстрадиция и с основанията, на които замолената страна може да откаже екстрадиция.
6. Като спазват своето вътрешно право, страните се стремят да ускорят процедурите за екстрадиция и да опростят доказателствените изисквания, свързани с нея, по отношение на всички престъпления, спрямо които се прилага настоящият член.
7. Когато страна, на чиято територия се намира предполагаем извършител на престъпление, не екстрадира това лице във връзка с престъпление, спрямо което се прилага настоящият член, единствено на основание, че то е неин гражданин, тя е длъжна по молба на страната, която иска екстрадиция, да отнесе случая без неоснователно забавяне до своите компетентни органи за целите на наказателно преследване. Тези органи вземат своето решение и осъществяват своето производство по същия начин, както в случай на друго престъпление от подобен характер съгласно вътрешното право на съответната страна. Заинтересованите страни си сътрудничат, по-специално по отношение на процесуалните и доказателствените аспекти, с цел да се гарантира ефективността на това наказателно преследване.
8. Във всички случаи, когато съгласно вътрешното ѝ право дадена страна може да екстрадира или по друг начин да предаде свой гражданин само при условие че лицето ще ѝ бъде върнато, за да изтърпи наказанието, наложено в резултат на съдебния процес или производството, за които са поискани екстрадицията или предаването на лицето, и тази страна и страната, искаща екстрадиция на лицето, приемат тази възможност и други условия, които те могат сметнат за уместни, тази условна екстрадиция или предаване са достатъчни за изпълнение на задължението, посочено в параграф 7.
9. Ако екстрадиция, искана с цел изпълнение на присъда, е отказана, тъй като съответното лице е гражданин на замолената страна, замолената страна, ако нейното вътрешно право допуска това и съобразно изискванията на това право, разглежда по искане на молещата страна възможността за изпълнение на наказанието, което е било наложено, съгласно вътрешното право на молещата страна, или на останалата част от него.
10. На всяко лице, по отношение на което се води производство във връзка с престъпление, спрямо което се прилага настоящият член, се гарантира справедливо третиране на всички етапи на производството, включително упражняването на всички права и гаранции, предвидени във вътрешното право на страната, на чиято територия се намира съответното лице.
11. Нищо в настоящия протокол не може да се тълкува като налагане на задължение за екстрадиция, ако замолената страна има съществени основания да счита, че искането е било отправено с цел преследване или наказване на лице поради неговия пол, раса, религия, националност, етнически произход или политически възгледи или че изпълнението на искането би могло да навреди на това лице поради някоя от тези причини.
12. Страните не могат да отхвърлят молба за екстрадиция единствено на основание, че престъплението се счита също за свързано с данъчни въпроси.
13. Преди да откаже екстрадиция, замолената страна се консултира, когато е целесъобразно, с молещата страна, за да ѝ даде достатъчна възможност да представи своите становища и да предостави информация в подкрепа на твърдението си.
14. Страните се стремят да сключват двустранни и многостранни споразумения или договорености с цел извършване на екстрадицията или повишаване на ефективността ѝ. Когато страните са обвързани по съществуващ договор или междуправителствена договореност, се прилагат съответните разпоредби на този договор или междуправителствена договореност, освен ако страните се споразумеят да прилагат параграфи 1—13 вместо тях.
Член 31
Мерки за осигуряване на екстрадицията
1. В съответствие със своето вътрешно право и със своите договори за екстрадиция, след като се убеди, че обстоятелствата го изискват и са неотложни, и по искане на молещата страна, замолената страна може да задържи лице, чиято екстрадиция се иска и което се намира на нейната територия, или да предприеме други съответни мерки, за да се гарантира неговото присъствие в хода на процедурата за екстрадиция.
2. Молещата страна се уведомява, съобразно националното право, по съответния начин и без забавяне, за мерките, взети в съответствие с параграф 1.
3. Всяко лице, по отношение на което са предприети мерките в съответствие с параграф 1, има право:
а) |
да се свърже незабавно с най-близкия съответен представител на държавата, на която лицето е гражданин, или, ако това лице е без гражданство — на държавата, на чиято територия обичайно пребивава; и |
б) |
да бъде посетено от представител на съответната държава. |
ЧАСТ VI
ДОКЛАДВАНЕ
Член 32
Докладване и обмен на информация
1. Всяка страна предоставя на Съвещанието на страните чрез Секретариата на Конвенцията периодични доклади за прилагането на настоящия протокол от нея.
2. Форматът и съдържанието на тези доклади се определят от Съвещанието на страните. Тези доклади представляват част от стандартния механизъм за докладване по Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
3. Съдържанието на периодичните доклади, посочени в параграф 1, се определя, като се има предвид, inter alia, следното:
а) |
информация за законодателните, изпълнителните, административните или други мерки, взети за прилагането на настоящия протокол; |
б) |
информация в съответните случаи за ограниченията или пречките в процеса на прилагането на настоящия протокол и за взетите мерки за преодоляване на тези пречки; |
в) |
информация, в зависимост от случая, за финансовата и техническата помощ, предвидена, получена или поискана за дейности, свързани с премахването на незаконната търговия с тютюневи изделия; и |
г) |
информацията, посочена в член 20. |
В случаите, в които съответните данни вече се събират като част от механизма за докладване на Конференцията на страните, Съвещанието на страните не дублира тази работа.
4. В съответствие с членове 33 и 36 Съвещанието на страните обсъжда мерки за оказване на помощ, по тяхно искане, на страните, които са развиващи се държави, и на страните с икономики в преход за изпълнение на задълженията им по настоящия член.
5. Докладването на информация, предвидена в посочените членове, се извършва в съответствие с националното право относно поверителността и неприкосновеността на личния живот. Страните защитават по взаимна договореност всяка поверителна информация, която се докладва или се обменя.
ЧАСТ VII
ИНСТИТУЦИОНАЛНА УРЕДБА И ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА
Член 33
Съвещание на страните
1. Учредява се Съвещание на страните. Първата сесия на Съвещанието на страните се свиква от Секретариата на Конвенцията непосредствено преди или веднага след следващата редовна сесия на Конференцията на страните, проведена след влизането в сила на настоящия протокол.
2. Впоследствие редовни сесии на Съвещанието на страните се свикват от Секретариата на Конвенцията непосредствено преди или веднага след редовните сесии на Конференцията на страните.
3. Извънредни сесии на Съвещанието на страните се провеждат по всяко друго време, ако Съвещанието счете за необходимо или по писмено искане на която и да е страна, при условие че в срок от шест месеца, след като Секретариатът на Конвенцията е уведомил страните за искането, то се подкрепя от най-малко една трета от страните.
4. Процедурният правилник и финансовите правила на Конференцията на страните по Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна се прилагат mutatis mutandis към Съвещанието на страните, освен ако Съвещанието на страните реши друго.
5. Съвещанието на страните извършва редовен преглед на прилагането на настоящия протокол и взема необходимите за насърчаване на неговото ефективно прилагане решения.
6. Съвещанието на страните взема решение относно размера и механизма, приложими към доброволно изчислените вноски на страните по протокола за осигуряване на неговото действие, както и относно други възможни ресурси за целите на неговото прилагане.
7. На всяка редовна сесия Съвещанието на страните приема с консенсус бюджет и работен план за финансовия период до следващата редовна сесия, които са различни от бюджета и работния план на Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
Член 34
Секретариат
1. Секретариатът на Конвенцията е Секретариат по настоящия протокол.
2. Функциите на Секретариата на Конвенцията във връзка с неговата роля като Секретариат по настоящия протокол са:
а) |
да организира сесиите на Съвещанието на страните и на неговите помощни органи, както и на работните групи и други органи, създадени от Съвещанието на страните, и да им предоставя необходимите услуги; |
б) |
да получава, анализира, предава и предоставя обратна информация на заинтересованите страни, доколкото е необходимо, и на Съвещанието на страните относно предоставените му съгласно настоящия протокол доклади, както и да улеснява обмена на информация между страните; |
в) |
да оказва при поискване подкрепа на страните, особено на страните, които са развиващи се държави, и на страните с икономики в преход, при събирането, предаването и обмена на информация, която се изисква в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол, и помощ при определянето на наличните ресурси с цел да се улесни изпълнението на задълженията по настоящия протокол; |
г) |
да подготвя доклади за дейността си по настоящия протокол под ръководството на Съвещанието на страните и за предаване на Съвещанието на страните; |
д) |
да осигурява под ръководството на Съвещанието на страните необходимата координация с компетентни международни и регионални междуправителствени организации и други органи; |
е) |
да сключва под ръководството на Съвещанието на страните административни споразумения и договори, необходими за ефективното изпълнение на функциите му като Секретариат по настоящия протокол; |
ж) |
да получава и разглежда заявления от междуправителствени и неправителствени организации, желаещи да бъдат акредитирани като наблюдатели към Съвещанието на страните, като същевременно се гарантира, че те не са свързани с тютюневата промишленост, и да представя разгледаните заявления на Съвещанието на страните за разглеждане от негова страна; и |
з) |
да изпълнява други функции на секретариат, определени в настоящия протокол, както и всякакви други функции, определени от Съвещанието на страните. |
Член 35
Връзки между Съвещанието на страните и междуправителствените организации
За осигуряване на техническо и финансово сътрудничество за постигане на целта на настоящия протокол Съвещанието на страните може да се обърне с молба за сътрудничество към компетентни международни и регионални междуправителствени организации, включително финансови институции и институции за развитие.
Член 36
Финансови ресурси
1. Страните признават, че финансовите ресурси са от важно значение за постигането на целта на настоящия протокол, и признават значението на член 26 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна за постигането на целите на Конвенцията.
2. Всяка страна осигурява финансова подкрепа по отношение на своята национална дейност, насочена към постигане на целта на настоящия протокол, в съответствие със своите национални планове, приоритети и програми.
3. Страните насърчават, когато е целесъобразно, използването на двустранни, регионални, субрегионални и други многостранни пътища за осигуряване на финансиране за укрепването на капацитета на страните, които са развиващи се държави, и на страните с икономики в преход с оглед да се постигнат целите на настоящия протокол.
4. Без да се засяга член 18, страните се насърчават, в съответствие с националното си право и политики и когато това е целесъобразно, да използват всички конфискувани приходи от престъпна дейност, получени в резултат на незаконната търговия с тютюн, тютюневи изделия и производствено оборудване, за постигането на целите, посочени в настоящия протокол.
5. Страните, представени в съответни регионални и международни междуправителствени организации, както и във финансови институции и институции за развитие, ги насърчават да предоставят финансова помощ на страните, които са развиващи се държави, и на страните с икономики в преход, за да им окажат съдействие за посрещане на техните задължения по настоящия протокол, без да се ограничават правата на участие в тези организации.
6. Страните постигат съгласие, че:
а) |
за оказване помощ на страните в изпълнението на техните задължения по настоящия протокол следва да бъдат мобилизирани и използвани в полза на всички страни, особено на страните, които са развиващи се държави, и на страните с икономики в преход, всички съответни потенциални и съществуващи ресурси, които са на разположение за дейностите, свързани с целта на настоящия протокол; и |
б) |
при отправяне на молба за това Секретариатът на Конвенцията предоставя на страните, които са развиващи се държави, и страните с икономики в преход съвети относно наличните източници на финансиране с цел улесняване на изпълнението на техните задължения по настоящия протокол. |
7. Страните могат да поискат от тютюневата промишленост да поеме разходите, свързани с техните задължения за постигането на целите на настоящия протокол, в съответствие с член 5.3 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
8. Страните полагат усилия, в съответствие с вътрешното си право, да постигнат самофинансиране на прилагането на протокола, включително чрез облагане на тютюневите изделия с данъци и с други форми на такси.
ЧАСТ VIII
УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ
Член 37
Уреждане на спорове
За уреждането на спорове между страните относно тълкуването или прилагането на настоящия протокол се прилага член 27 от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
ЧАСТ IХ
ИЗМЕНЕНИЯ НА ПРОТОКОЛА
Член 38
Изменения на настоящия протокол
1. Всяка страна може да прави предложения за изменение на настоящия протокол.
2. Измененията на настоящия протокол се разглеждат и приемат от Съвещанието на страните. Секретариатът на Конвенцията съобщава на страните текста на всяко предложено изменение на настоящия протокол най-малко шест месеца преди сесията, на която то ще се предложи за приемане. Секретариатът на Конвенцията съобщава също така всяко предложение за изменение на страните, подписали протокола, както и, за сведение — на депозитаря.
3. Страните полагат всички усилия да постигнат съгласие с консенсус по всяко предложено изменение на настоящия протокол. В случай че всички усилия за постигане на консенсус са изчерпани и не е постигнато съгласие, като крайна мярка изменението се приема с мнозинство от три четвърти от гласовете на страните, присъстващи и гласуващи на сесията. За целите на настоящия член „присъстващи и гласуващи“ означава присъстващите страни, които гласуват „за“ или „против“. Всяко прието изменение се съобщава от Секретариата на Конвенцията на депозитаря, който го изпраща на всички страни за приемането му.
4. Документите за приемане на дадено изменение се предават за съхранение на депозитаря. Изменение, прието в съответствие с параграф 3, влиза в сила за страните, които са го приели, на деветдесетия ден след датата на получаване от депозитаря на документ за приемане от най-малко две трети от страните.
5. За всяка друга страна изменението влиза в сила на деветдесетия ден след датата, на която съответната страна предава за съхранение на депозитаря своя документ за приемане на това изменение.
Член 39
Приемане и изменение на приложения към настоящия протокол
1. Всяка страна може да прави предложения за приложение към настоящия протокол, както и да предлага изменения на приложения към настоящия протокол.
2. Приложенията се ограничават до списъци, образци и други описателни материали, свързани с процедурни, научни, технически и административни въпроси.
3. Приложенията към настоящия протокол и измененията им се предлагат, приемат и влизат в сила съгласно процедурата, предвидена в член 38.
ЧАСТ Х
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 40
Резерви
Не се допускат резерви по настоящия протокол.
Член 41
Оттегляне
1. По всяко време след изтичането на две години от датата, на която настоящият протокол е влязъл в сила за дадена страна, тази страна може да се оттегли от протокола след писмено уведомяване на депозитаря.
2. Всяко такова оттегляне влиза в сила една година след датата, на която депозитарят е получил уведомлението за оттегляне, или на по-късна дата, посочена в уведомлението за оттегляне.
3. Всяка страна, която се оттегли от Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, се счита също за оттеглила се от настоящия протокол, считано от датата на нейното оттеглянеот Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна.
Член 42
Право на глас
1. Всяка страна по настоящия протокол има право на един глас, с изключение на случаите, предвидени в параграф 2.
2. По въпроси от тяхната компетентност регионалните организации за икономическа интеграция упражняват правото си на глас с брой гласове, равен на броя на техните държави членки, които са страни по настоящия протокол. Такава организация не упражнява правото си на глас, ако която и да е от нейните държави членки упражни своето право, и обратното.
Член 43
Подписване
Настоящият протокол е открит за подписване от всички страни по Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна в седалището на Световната здравна организация в Женева от 10 до 11 януари 2013 г., а впоследствие — в седалището на Организацията на обединените нации в Ню Йорк до 9 януари 2014 г.
Член 44
Ратификация, приемане, одобрение, официално потвърждаване или присъединяване
1. Настоящият протокол подлежи на ратификация, приемане, одобрение или присъединяване от държави и на официално потвърждаване или присъединяване от регионални организации за икономическа интеграция, които са страни по Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна. Той е открит за присъединяване от деня, следващ датата, на която протоколът е закрит за подписване. Документите за ратификация, приемане, одобрение, официално потвърждаване или присъединяване се депозират при депозитаря.
2. Всяка регионална организация за икономическа интеграция, която стане страна по настоящия протокол, без никоя от нейните държави членки да е страна, поема всички задължения по настоящия протокол. В случай че една или повече държави — членки на такава организация, са страни по настоящия протокол, организацията и нейните държави членки вземат решение относно съответнита си отговорност за изпълнението на задълженията си по настоящия протокол. В такива случаи организацията и нейните държави членки не могат да упражняват права по настоящия протокол едновременно.
3. В своите документи относно официалното потвърждаване или в своите документи относно присъединяването регионалните организации за икономическа интеграция посочват обхвата на своята компетентност по отношение на въпросите, уредени с настоящия протокол. Тези организации също така информират депозитаря за всяка съществена промяна в обхвата на тяхната компетентност, а депозитарят на свой ред информира за това страните.
Член 45
Влизане в сила
1. Настоящият протокол влиза в сила на деветдесетия ден след депозирането на четиридесетия документ за ратификация, приемане, одобрение, официално потвърждаване или присъединяване при депозитаря.
2. За всяка страна по Рамковата конвенция на СЗО за контрол на тютюна, която ратифицира, приема, одобрява или официално потвърждава настоящия протокол, или се присъединява към него, след като бъдат изпълнени условията за влизане в сила, описани в параграф 1, Протоколът влиза в сила на деветдесетия ден, следващ датата на депозиране на нейния документ за ратификация, приемане, одобрение, присъединяване или официално потвърждаване.
3. За целите на настоящия член който и да е документ, депозиран от регионална организация за икономическа интеграция, не се счита за допълнителен към документите, предадени за съхранение от държавите членки на организацията.
Член 46
Депозитар
Генералният секретар на Организацията на обединените нации е депозитар на настоящия протокол.
Член 47
Автентични текстове
Оригиналът на настоящия протокол, чиито текстове на английски, арабски, испански, китайски, руски и френски език са еднакво автентични, се депозира при генералния секретар на Организацията на обединените нации.
(1) Страните могат при необходимост да включат позоваване на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките на Световната митническа организация.
(2) В съответните случаи „национален“ или „вътрешен“ се отнася също за регионалните организации за икономическа интеграция.
(3) Сигурният обмен на информация между две страни не се поддава на прихващане и подправяне (фалшификация). С други думи, информацията, обменяна между двете страни, не може да бъде четена или променяна от трета страна.
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/38 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1751 НА СЪВЕТА
от 20 септември 2016 година
за сключването от името на Европейския съюз на Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Княжество Андора относно предвиждане на мерки с равностоен ефект на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 115 във връзка с член 218, параграф 6, буква б) и член 218, параграф 8, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
На 12 февруари 2016 г. в съответствие с Решение (ЕС) 2016/242 на Съвета (2) беше подписан Протоколът за изменение на Споразумението между Европейската общност и Княжество Андора относно предвиждане на мерки с равностоен ефект на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания, при условие на сключването му на по-късна дата. |
(2) |
Текстът на Протокола за изменение, който е резултат от проведените преговори, надлежно отразява дадените от Съвета указания за водене на преговорите, тъй като привежда Споразумението в съответствие с последните инициативи на международно равнище по отношение на автоматичния обмен на информация, а именно световния стандарт за автоматичен обмен на информация за финансови сметки по данъчни въпроси, разработен от Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР). Съюзът, неговите държави членки и Княжество Андора участваха активно в работата на Световния форум на ОИСР за подпомагане на разработването и прилагането на световния стандарт. Текстът на Споразумението, изменено с Протокола за изменение, е правното основание за прилагане на световния стандарт в отношенията между Европейския съюз и Княжество Андора. |
(3) |
В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 (3) бяха проведени консултации с Европейския надзорен орган по защита на данните. |
(4) |
Протоколът за изменение следва да бъде одобрен от името на Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протоколът за изменение на Споразумението между Европейската общност и Княжество Андора относно предвиждане на мерки с равностоен ефект на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на Протокола за изменение е приложен към настоящото решение.
Член 2
1. Председателят на Съвета извършва от името на Съюза уведомлението, предвидено в член 2, параграф 1 от Протокола за изменение (4).
2. Комисията информира Княжество Андора и държавите членки за уведомленията, направени в съответствие с член 1, параграф l, буква г) от Споразумението между Европейския съюз и Княжество Андора за автоматичен обмен на информация за финансови сметки с оглед подобряване на спазването на данъчното законодателство в международен план във вида му след неговото изменение с Протокола за изменение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 20 септември 2016 година..
За Съвета
Председател
I. KORČOK
(1) Становище от 9 март 2016 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Решение (ЕС) 2016/242 на Съвета от 12 февруари 2016 г. за подписването от името на Европейския съюз на Протокол за изменение на Споразумението между Европейската общност и Княжество Андора относно предвиждане на мерки с равностоен ефект на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания (ОВ L 45, 20.2.2016 г., стр. 10).
(3) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
(4) Датата на влизане в сила на Протокола за изменение ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/40 |
ПРОТОКОЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ
на Споразумението между Европейската общност и Княжество Андора относно предвиждане на мерки с равностоен ефект на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ
и
КНЯЖЕСТВО АНДОРА, наричано по-нататък „Андора“,
наричани по-нататък поотделно „договаряща се страна“ или съвместно „договарящи се страни“,
с оглед прилагането на стандарта на ОИСР за автоматичен обмен на информация за финансови сметки, наричан по-нататък „световен стандарт“, в рамките на сътрудничеството между договарящите се страни,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД дългогодишните си и тесни отношения на взаимно сътрудничество в областта на данъчното облагане, и по-специално във връзка с прилагането на мерки, еквивалентни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания (1), както и предвид желанието чрез задълбочаване на тези отношения да се подобри спазването на данъчното законодателство в международен план,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД желанието си да сключат споразумение за подобряване спазването на данъчното законодателство в международен план чрез реципрочен автоматичен обмен на информация при съблюдаването на определено равнище на поверителност и други защитни механизми, включително въвеждането на разпоредби за ограничаване използването на обменяната информация,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 12 от Споразумението между Европейската общност и Княжество Андора относно предвиждане на мерки с равностоен ефект на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания (2) (наричано по-долу „Споразумението“) във вида преди изменението му с настоящия протокол за изменение, в който член понастоящем се предвижда обмен на информация при поискване, включващ само поведение, което представлява данъчна измама и подобни на нея, следва да се приведат в съответствие със стандарта на ОИСР за прозрачност и обмен на информация по данъчни въпроси,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че при обработването на личните данни, обменяни съгласно Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение, ще прилагат своите съответни норми и практики за защита на данните, като се задължават да се уведомяват без излишно забавяне за всяка промяна по същество на тези норми и практики,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в Решение № 2010/625/ЕС на Комисията от 19 октомври 2010 г. съгласно Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно адекватността на защитата на личните данни в Андора (3) се посочва, че за всички дейности, попадащи в обхвата на посочената директива, се смята, че Андора осигурява адекватна степен на защита на личните данни, предавани от Европейския съюз,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че държавите членки и Андора ще са въвели до деня на влизане в сила на настоящия протокол за изменение i) подходящи предпазни мерки, за да се гарантира, че информацията, получена съгласно Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение, остава поверителна и се използва само за целите на и единствено от лицата или органите, натоварени с изчисляването или събирането на данъци, с правоприлагането, наказателното преследване или произнасянето при обжалване във връзка с данъците, или с надзора върху тези дейности, както и за други разрешени цели, и ii) инфраструктурата за ефективен обмен (включително внедрени процеси за навременен, акуратен, сигурен и поверителен обмен на информация, ефективни и надеждни комуникации, както и капацитет за бързо разрешаване на свързаните с обмена въпроси и опасения или обработване на заявките за обмен и за осигуряване изпълнението на разпоредбите на член 4 от Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение),
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че „предоставящите информация финансови институции“, изпращащите „компетентни органи“ и получаващите „компетентни органи“, в качеството си на администратори на данни, следва да съхраняват информацията, която е обработена в съответствие със Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение, за срок, не по-дълъг от необходимия за постигането на неговите цели. Предвид различията между законодателствата на държавите членки и Андора, максималният срок на съхранение следва да се определи за всяка договаряща се страна въз основа на давностните срокове, предвидени в националното законодателство в областта на данъчното облагане на отделните администратори на данни,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че категориите „предоставящи информация финансови институции“ и „сметки, за които се предоставя информация“ от обхвата на Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение, са определени така, че да се ограничат възможностите данъчно задължените лица да избягват предоставянето на информация за тях чрез прехвърляне на активи към „финансови институции“ или чрез инвестиране във финансови продукти извън този обхват. Независимо от това, определени „финансови институции“ и сметки, за които рискът да се използват с цел отклонение от данъчно облагане е малък, следва да бъдат изключени от обхвата. По принцип не следва да се въвеждат прагови стойности, тъй като те лесно могат да бъдат заобиколени чрез разделяне на сметките в различни „финансови институции“. Финансовата информация, която трябва да се предоставя и обменя, следва да засяга не само всички съответни доходи (лихви, дивиденти и други подобни видове доход), но също и наличностите по сметки и постъпленията от продажба на „финансови активи“, за да се обхванат и случаите, когато данъчно задълженото лице се опитва да скрие капитал, който сам по себе си представлява доход или активи, по отношение на които има отклонение от данъчно облагане. Следователно обработването на информация съгласно Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение, е необходимо и пропорционално на целта да се даде възможност на данъчните администрации на държавите членки и на Андора да идентифицират правилно и недвусмислено съответните данъчно задължени лица, да администрират и прилагат своите данъчноправни норми при трансгранични ситуации, да извършват оценка на вероятността от отклонение от данъчно облагане и да избягват ненужните допълнителни разследвания,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Споразумението между Европейската общност и Княжество Андора относно предвиждане на мерки с равностоен ефект на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания (наричано по-долу „Споразумението“) се изменя, както следва
(1) |
Заглавието се заменя със следното: „Споразумение между Европейския съюз и Княжество Андора за автоматичен обмен на информация за финансови сметки с оглед подобряване на спазването на данъчното законодателство в международен план“. |
(2) |
Членове 1—19 се заменят със следното: „Член 1 Определения 1. За целите на настоящото споразумение:
2. Всички оградени с кавички понятия, за които в настоящото споразумение няма определения, имат значението, което към дадения момент имат: i) за държавите членки — в Директива 2011/16/ЕС на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане (4) или, когато е приложимо — в националното законодателство на прилагащата Споразумението държава членка; и ii) за Андора — в националното ѝ законодателство, като това значение е в съответствие със значението в приложения I и II. Всички понятия, за които в настоящото споразумение или в приложения I или II няма определения, освен ако контекстът не изисква друго или в съответствие с член 7 (според разрешеното от националното законодателство) съответният „компетентен орган на държава членка“ и „компетентен орган на Андора“ не се договорят за общо значение, имат значението, което към дадения момент имат в законодателството на прилагащата настоящото споразумение юрисдикция: i) за държавите членки — в Директива 2011/16/ЕС на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане или, когато е приложимо — в националното законодателство на съответната държава членка; и ii) за Андора — в националното ѝ законодателство, като значението в приложимото данъчно законодателство на съответната юрисдикция (държава членка или Андора) е с по-голяма сила от това, дадено на понятието в други закони на посочената юрисдикция. Член 2 Автоматичен обмен на информация по отношение на „сметки, за които се предоставя информация“ 1. В съответствие с разпоредбите на настоящия член, както и с приложимите разпоредби за предоставяне на информация и комплексна проверка в приложения I и II, които представляват неразделна част от настоящото споразумение, „компетентният орган“ на Андора ежегодно ще обменя с всеки от „компетентните органи“ на държавите членки и всеки от „компетентните органи“ на държавите членки ежегодно ще обменя с „компетентния орган на Андора“ по автоматичен начин посочената в параграф 2 информация, получена съобразно тези приложими разпоредби. 2. Обменяната информация е: за държава членка — по отношение на всяка „сметка от Андора, за която се предоставя информация“, а за Андора — по отношение на всяка „сметка от държава членка, за която се предоставя информация“:
Член 3 Срок и начин за извършване на автоматичен обмен на информация 1. За целите на обмена на информация по член 2, размерът и характеристиките на плащанията, извършени по отношение на „сметка, за която се предоставя информация“, могат да бъдат определени в съответствие с принципите на данъчното законодателство на юрисдикцията (държава членка или Андора), която обменя информацията. 2. За целите на обмена на информация по член 2, в обменяната информация се определя валутата, в която е деноминирана всяка съответна сума. 3. По отношение на член 2, параграф 2 се обменя информация за първата година, считано от влизането в сила на Протокола за изменение, подписан на 12 февруари 2016 г., и за всички следващи години, като обменът ще се извършва в рамките на девет месеца след края на календарната година, за която се отнася информацията. 4. „Компетентните органи“ ще обменят автоматично информацията по член 2 според обща стандартна схема за предоставяне на информация, като използват формат „разширяем маркиращ език“ (XML). 5. „Компетентните органи“ ще се договарят за един или повече начини за предаване на данните (включително стандарти за криптиране). Член 4 Сътрудничество във връзка със спазването и правоприлагането „Компетентният орган на държава членка“ ще уведомява „компетентния орган на Андора“, а „компетентният орган на Андора“ ще уведомява „компетентния орган на държава членка“, ако първият (уведомяващият) „компетентен орган“ има основание да смята, че в резултат на грешка предоставянето на информация по член 2 е било неточно или непълно, или че „предоставящата информация финансова институция“ не е спазила приложимите изисквания за предоставяне на информация и процедурите за комплексна проверка, предвидени в приложения I и II. Уведоменият „компетентен орган“ ще предприема всички подходящи мерки, с които разполага по силата на националното законодателство, за да преодолее описаните в уведомлението грешки или неспазване. Член 5 Обмен на информация при поискване 1. Независимо от разпоредбите на член 2, както и на всяко друго споразумение, което предвижда обмен на информация при поискване между Андора и държава членка, „компетентният орган на Андора“ и „компетентният орган на държавата членка“ обменят при поискване информация, която има предполагаема значимост за изпълнението на разпоредбите на настоящото споразумение или за администрирането или прилагането на националните норми, отнасящи се до данъци от всякакъв вид и описание, наложени от името на Андора и държавите членки или от името на техните политически подразделения или местни органи, доколкото данъчното облагане съгласно тези национални норми не противоречи на приложимото споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между Андора и съответната държава членка. 2. В никакъв случай разпоредбите на параграф 1 от настоящия член и на член 6 не се тълкуват така, че да наложат на Андора или на държава членка задължението:
3. Ако държава членка или Андора поиска информация в качеството си на запитващата юрисдикция в съответствие с настоящия член, Андора или държавата членка използва в качеството си на запитана юрисдикция средствата си за събиране на информация, за да получи исканата информация, дори ако няма нужда от нея за собствените си данъчни цели. Задължението, съдържащо се в предходното изречение, подлежи на ограниченията на параграф 2, но тези ограничения в никакъв случай не се тълкуват като разрешение запитаната юрисдикция да откаже да предостави информация само защото тя самата няма интерес от такава информация. 4. В никакъв случай разпоредбите на параграф 2 не се тълкуват като разрешение Андора или държава членка да откаже да предостави информация само защото информацията е държана от банка, друга финансова институция, лице, посочено или действащо като агент или фидуциар, или защото се отнася до участие в лице. 5. „Компетентните органи“ ще се договарят за приложимите стандартни формуляри, както и за един или повече начини за предаване на данните (включително стандарти за криптиране). Член 6 Поверителност и предпазни мерки за защита на данните 1. Всяка информация, получена от дадена юрисдикция (държава членка или Андора) съгласно настоящото споразумение, се третира като поверителна и се защитава по същия начин, по който и информацията, получена съгласно националното законодателство на тази юрисдикция, до степента, необходима за защитата на личните данни, съгласно приложимото национално законодателство и предпазните мерки, които могат да бъдат уточнени от юрисдикцията, която предоставя информацията, съобразно изискванията на нейното националното законодателство. 2. Информацията, обработвана в съответствие с настоящото споразумение, се съхранява за срок, не по-дълъг от необходимия за постигане на целите на настоящото споразумение, и при всички случаи в съответствие с националните правила на всеки администратор на данни относно давностните срокове. 3. Във всички случаи тази информация се разкрива само на лицата или органите (включително съдилища и административни или надзорни органи), натоварени с изчисляването и събирането на дължимите данъци в тази юрисдикция (държава членка или Андора), както и с правоприлагането, наказателното преследване или произнасянето при обжалване във връзка с данъците в тази юрисдикция или с надзора върху тези дейности. Достъпът до тази информация е разрешен само на горепосочените лица или органи и само за формулираните в предходното изречение цели. Независимо от разпоредбите на параграф 1, тези лица или органи могат да я оповестяват в открити съдебни заседания или в съдебни решения, отнасящи се до тези данъци. 4. Независимо от разпоредбите на предходните параграфи, информацията, получена от дадена юрисдикция (държава членка или Андора), може да бъде използвана за други цели, когато това е предвидено в правни норми на юрисдикцията, предоставяща информацията (съответно Андора или държава членка), и когато „компетентният орган“ на тази юрисдикция го разреши. Информацията, предоставена от дадена юрисдикция (държава членка или Андора) на друга юрисдикция (съответно Андора или държава членка), може да бъде предадена от последната на трета юрисдикция (друга държава членка), при условие че „компетентният орган“ на първата юрисдикция, от която произхожда информацията, предварително разреши това. Информацията, предоставена от една държава членка на друга съгласно нейното приложимо право, с което се прилага Директива 2011/16/ЕС на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане, може да се предава на Андора, ако „компетентният орган“ на държавата членка, от която произхожда информацията, предварително разреши това. 5. „Компетентният орган“ на дадена държава членка или на Андора незабавно ще уведомява другия „компетентен орган“, т.е. този на Андора или на държавата членка, съответно, за всяко нарушение на поверителността или на предпазните мерки, както и за евентуално предприетите впоследствие коригиращи действия и наложените санкции. Член 7 Консултации и преустановяване на действието на настоящото споразумение 1. При евентуално възникване на затруднения при прилагането или тълкуването на настоящото споразумение, всеки „компетентен орган“ на Андора или на държава членка може да поиска консултации между „компетентния орган“ на Андора и „компетентния орган“ на една или повече държави членки с оглед изготвянето на подходящи мерки за осигуряване изпълнението на настоящото споразумение. Тези „компетентни органи“ незабавно уведомяват Европейската комисия и „компетентните органи“ на останалите държави членки за резултатите от проведените консултации. Европейската комисия може да участва в консултациите по въпроси във връзка с тълкуването, ако някой от „компетентните органи“ поиска това. 2. Ако консултацията е свързана със съществено нарушение на разпоредбите на настоящото споразумение и процедурата по параграф 1 не дава възможност за подходящото му уреждане, „компетентният орган“ на държава членка или на Андора може да преустанови обмена на информация съгласно настоящото споразумение съответно спрямо Андора или дадена държава членка, като писмено уведоми за това другия заинтересован „компетентен орган“. Действието на такова преустановяване е незабавно. За целите на настоящия параграф „същественото нарушение“ обхваща следното, без да се изчерпва с него: несъблюдаване на разпоредбите относно поверителността и защитата на данните, предвидени в настоящото споразумение, непредоставяне от „компетентния орган“ на държава членка или на Андора на навременна или подходяща информация в разрез с изискванията на настоящото споразумение или определяне статуса на „образуванията“ или сметките като „непредоставящи информация финансови институции“ и „изключени сметки“ по начин, който застрашава постигането на целите на настоящото споразумение. Член 8 Изменения 1. Договарящите се страни се консултират помежду си при всяка съществена промяна на някой от елементите на „световния стандарт“, приета на равнище ОИСР, или — ако сметнат за необходимо — при всеки друг повод с цел да подобрят техническото прилагане на настоящото споразумение или да преценят и отразят други възникнали в международен план обстоятелства. Консултациите се провеждат в срок от един месец, считано от отправянето на искане от една от договарящите се страни, а при спешни случаи — възможно най-бързо. 2. Въз основа на такъв контакт договарящите се страни могат да се консултират помежду си, за да проучат дали се налагат промени в настоящото споразумение. 3. За целите на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 2, всяка договаряща се страна информира другата за евентуалните обстоятелства, които биха се отразили на правилното прилагане на настоящото споразумение. Тук се включват също всички съответни споразумения между една от договарящите се страни и трета държава. 4. В резултат от проведените консултации настоящото споразумение може да бъде изменено посредством протокол или ново споразумение между договарящите се страни. Член 9 Прекратяване Всяка от договарящите се страни може да прекрати настоящото споразумение чрез отправено до другата договаряща се страна писмено предизвестие за прекратяване. Такова прекратяване влиза в сила на първия ден от месеца, следващ изтичането на 12-месечен срок, считано от датата на предизвестието за прекратяване. При прекратяване на настоящото споразумение цялата информация, получена преди това в неговите рамки, остава поверителна и е предмет на разпоредбите на член 6 от него. Член 10 Териториален обхват Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите на държавите членки, на които се прилагат Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз, и съгласно условията, предвидени в тези договори, и, от друга страна, на територията на Андора.“. |
(3) |
Приложенията се заменят със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ I ОБЩ СТАНДАРТ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ И КОМПЛЕКСНА ПРОВЕРКА НА ИНФОРМАЦИЯТА ЗА ФИНАНСОВИ СМЕТКИ („ОБЩ СТАНДАРТ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ“) РАЗДЕЛ I
РАЗДЕЛ II
РАЗДЕЛ III
За да се идентифицират „сметките, за които се предоставя информация“ измежду „съществуващите сметки на физически лица“, се прилагат следните процедури:
РАЗДЕЛ IV
За да се установи кои измежду „новите сметки на физически лица“ са „сметки, за които се предоставя информация“, се прилагат следните процедури:
РАЗДЕЛ V
За да се установи кои измежду „съществуващите сметки на образувания“ са „сметки, за които се предоставя информация“, се прилагат следните процедури:
РАЗДЕЛ VI
За да се установи кои измежду „новите сметки на образувания“ са „сметки, за които се предоставя информация“, се прилагат следните процедури:
РАЗДЕЛ VII
При прилагане на процедурите за комплексна проверка, описани по-горе, се прилагат следните допълнителни правила:
РАЗДЕЛ VIII
Следните понятия имат значението, определено по-долу:
РАЗДЕЛ IX
Държавите членки и Андора трябва да въведат правила и административни процедури за гарантиране на ефективното прилагане и на спазването на гореописаните процедури за предоставяне на информация и комплексна проверка, включително:
ПРИЛОЖЕНИЕ II ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ И КОМПЛЕКСНА ПРОВЕРКА НА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ФИНАНСОВИ СМЕТКИ 1. Промяна в обстоятелствата „Промяна в обстоятелствата“ означава всяка промяна, която води до добавяне на информация, отнасяща се до статуса на дадено лице, или по друг начин влиза в противоречие със статуса на такова лице. Наред с това, промяната в обстоятелствата включва всяка промяна или добавяне на информация по сметката на „титуляря на сметката“ (включително добавяне, замяна или друга промяна на „титуляря на сметката“) или всяка промяна или добавяне на информация по всяка сметка, свързана с такава сметка (при прилагане на правилата за сумиране на сметки, установени в раздел VII, параграф В, точки 1—3 от приложение I), ако такава промяна или добавяне на информация засяга статуса на „титуляря на сметката“. Ако „предоставящата информация финансова институция“ е използвала проверката за адрес на пребиваване, описана в раздел III, параграф Б, точка 1 от приложение I, и има промяна в обстоятелствата, вследствие на която на „предоставящата информация финансова институция“ става известно или има причина да ѝ бъде известно, че първоначалното „документално доказателство“ (или друга равностойна документация) е невярно или ненадеждно, „предоставящата информация финансова институция“ трябва до по-късната от следните две дати: последния ден на съответната календарна година или на друг подходящ отчетен период, или 90 календарни дни след съобщението или установяването на такава промяна в обстоятелствата, да получи декларация и нови „документални доказателства“ за установяване на качеството на местно лице за данъчни цели на „титуляря на сметката“. Ако до тази дата „предоставящата информация финансова институция“ не може да получи декларация и нови „документални доказателства“, тя трябва да приложи процедурата за търсене в електронните записи, описана в раздел III, параграф Б, точки 2—6 от приложение I. 2. Декларация за нови сметки на образувания По отношение на „нови сметки на образувания“, за целите на определянето дали „контролиращото лице“ на „пасивно нефинансово образувание“ е „лице, за което се предоставя информация“, „предоставящата информация финансова институция“ може да използва единствено декларация от страна на „титуляря на сметката“ или на „контролиращото лице“. 3. Качество на местно лице на финансова институция Дадена „финансова институция“ има качество на местно лице на държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“, ако попада под юрисдикцията на тази държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“ (т.е. „участващата юрисдикция“ има право да наложи на „финансовата институция“ задължение за предоставяне на информация). По правило, когато „финансова институция“ е местно лице за данъчни цели на държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“, тя попада под юрисдикцията на тази държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“ и поради това е „финансова институция на държава членка“, „финансова институция на Андора“ или „финансова институция на друга участваща юрисдикция“. При тръст, който е „финансова институция“ (независимо дали е местно лице за данъчни цели на държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“), се счита, че тръстът попада под юрисдикцията на държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“, ако един или повече от попечителите на тръста са местни лица на тази държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“, освен ако тръстът предоставя на друга „участваща юрисдикция“ (държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“) цялата изискуема по силата на настоящото споразумение или друго споразумение за прилагане на „световния стандарт“ информация за поддържаните от тръста „сметки, за които се предоставя информация“, тъй като е местно лице за данъчни цели на тази друга „участваща юрисдикция“. Същевременно, когато „финансова институция“ (с изключение на тръст) не е местно лице за данъчни цели (например поради факта, че е третирана като фискално прозрачна или попада под юрисдикция, която не предвижда подоходен данък), се счита, че попада под юрисдикцията на държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“ и поради това е „финансова институция на държава членка“, „финансова институция на Андора“ или „финансова институция на друга участваща юрисдикция“, ако:
Когато „финансова институция“ (с изключение на тръст) е местно лице на две или повече „участващи юрисдикции“ (държава членка, Андора или друга „участваща юрисдикция“), тази финансова институция ще подлежи на задължение за предоставяне на информация и за извършване на комплексна проверка в „участващата юрисдикция“, в която поддържа „финансовата сметка“ ( „сметки“). 4. Поддържана сметка По принцип се приема, че дадена сметка се поддържа от „финансова институция“, както следва:
5. Тръст, който е пасивно нефинансово образувание „Образувание“ като съдружие, неперсонифицирано дружество с ограничена отговорност или подобна правна договореност, което не е местно лице за данъчни цели съгласно раздел VIII, параграф Г, точка 3 от приложение I, се третира като местно лице на юрисдикцията, на чиято територия се намира мястото на действителното му управление. За тези цели юридическо лице или правна договореност се приемат за „подобни“ на съдружие и неперсонифицирано дружество с ограничена отговорност, когато данъчното законодателство на дадена „юрисдикция, за която се предоставя информация“ не ги третира като облагаеми субекти в нея. Същевременно, за да се избегне двойното предоставяне на информация (предвид широкия обхват на понятието „контролиращи лица“ при тръстовете), тръст, който е„пасивно нефинансово образувание“, не може да се разглежда като подобна правна договореност. 6. Адрес на централно управление на образуванието Едно от изискванията в раздел VIII, параграф Д, точка 6, буква в) от приложение I предвижда, че официалната документация на дадено „образувание“ съдържа адреса на централно управление на „образуванието“ в държавата членка, Андора или друга юрисдикция, в която „образуванието“ твърди, че е местно лице, или в държавата членка, Андора или друга юрисдикция, в която „образуванието“ е учредено или създадено. Адресът на централното управление на „образуванието“ по правило е мястото, където се намира неговото действително управление. Адресът на „финансова институция“, в която „образуванието“ поддържа сметка, пощенска кутия или адрес, използван единствено за кореспонденция, не е адресът на централното управление на „образуванието“, освен ако това е единственият адрес, използван от „образуванието“, и е посочен като негов регистриран адрес в организационните му документи. Наред с това, адрес, предоставен с инструкции за съхраняване на цялата поща на този адрес, не е адресът на централното управление на „образуванието“. ПРИЛОЖЕНИЕ III СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ Компетентните органи за целите на настоящото споразумение са следните:
|
Член 2
Влизане в сила и прилагане
1. Настоящият протокол за изменение изисква ратификация или одобрение от договарящите се страни съгласно собствените им процедури. Договарящите се страни се уведомяват взаимно за приключването на тези процедури. Протоколът за изменение влиза в сила на първия ден от месец януари след последното уведомление.
2. По отношение на обмена на информация при поискване, обменът на информация, предвиден в настоящия протокол за изменение, се прилага към направените на датата на влизането му в сила или след тази дата запитвания за информация във връзка с данъчните години, започващи на първия ден от месец януари на годината на влизането му в сила или след тази дата. Ако член 5 от Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение, не се прилага, то продължава да се прилага член 12 от Споразумението във вида му преди неговото изменение с настоящия протокол за изменение.
3. Влизането в сила на настоящия протокол за изменение не засяга исковете на физически лица по член 10 от Споразумението във вида преди изменението му с настоящия протокол за изменение.
4. По силата на член 9 от Споразумението във вида преди изменението му с настоящия протокол за изменение, в рамките на срока, за който се прилага Споразумението във вида преди изменението му с настоящия протокол за изменение, Княжество Андора създава окончателна сметка, извършва окончателно плащане към държавите членки и предоставя информацията, получена от установените в Княжество Андора агенти по плащанията, за последната година на прилагане на Споразумението във вида преди изменението му с настоящия протокол за изменение или, ако е приложимо, — за всяка предходна година.
Член 3
Споразумението се допълва с протокол със следното съдържание:
„Протокол към Споразумението между Европейския съюз и Княжество Андора за автоматичен обмен на информация за финансови сметки с оглед подобряване на спазването на данъчното законодателство в международен план.
По случай подписването между Европейския съюз и Княжество Андора на настоящия протокол за изменение надлежно упълномощените долуподписани се споразумяха относно следните разпоредби, които съставляват неразделна част от Споразумението, изменено с настоящия протокол за изменение:
1. |
Приема се, че обменът на информация по член 5 от настоящото споразумение ще се иска само след като запитващата държава (държава членка или Андора) е изчерпала всички обичайни източници на информация, с които разполага по силата на вътрешното данъчно производство. |
2. |
Приема се, че когато поиска информация съгласно член 5 от настоящото споразумение, „компетентният орган“ на запитващата държава (държава членка или Андора) предоставя на „компетентния орган“ на запитаната държава (съответно Андора или държава членка) следната информация:
|
3. |
Приема се, че позоваването на стандарта за „предполагаема значимост“ е с цел да се позволи възможно най-широк обхват на обмена на информация по член 5 от настоящото споразумение, като същевременно се поясни, че държавите членки и Андора не следва да предприемат опити за извличане на информация или да искат информация, която вероятно няма връзка с данъчните задължения на дадено данъчно задължено лице. Въпреки че в параграф 2 се съдържат важни процедурни изисквания, чиято цел е да се гарантира, че не се предприемат опити за извличане на информация, подточки i) — v) от параграф 2 не следва да се тълкуват така, че да бъде възпрепятстван ефективният обмен на информация. Стандартът за „предполагаема значимост“ може да бъде изпълнен както в случаи, отнасящи се до едно данъчно задължено лице (идентифицирано по име или по друг начин), така и в случаи, отнасящи се до няколко данъчно задължени лица (идентифицирани по име или по друг начин). |
4. |
Приема се, че настоящото споразумение не включва спонтанен обмен на информация. |
5. |
Приема се, че при обмена на информация по член 5 от настоящото споразумение остават приложими административните процедурни разпоредби относно правата на данъчно задължените лица, предвидени в запитаната държава (държава членка или Андора). Освен това се приема, че целта на тези разпоредби е да се осигури на данъчно задължените лица справедлива процедура, а не да се предотвратява или необосновано да се забавя процесът на обмен на информация.“ |
Член 4
Езици
Настоящият протокол за изменение се съставя в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и каталански език, като всички текстове са еднакво автентични.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО НА КОЕТО долуподписаните пълномощни представители полагат своите подписи.
Съставено в Брюксел на дванадесети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de febrero de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvanáctého února dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte februar to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Februar zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twelfth day of February in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le douze février deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dodici febbraio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā februārī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvyliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának tizenkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Frar fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, twaalf februari tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em doze de fevereiro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la doisprezece februarie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvanásteho februára dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne dvanajstega februarja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte februari år tjugohundrasexton.
Fet a Brussel·les el dia dotze de febrer de l'any dos mil setze.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Evropsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Per la Unió Europea
За Княжество Андора
Por el Principado de Andorra
Za Andorrské knížectví
For Fyrstendømmet Andorra
Für das Fürstentum Andorra
Andorra Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο της Ανδόρας
For the Principality of Andorra
Pour la Principauté d'Andorre
Za Kneževinu Andoru
Per il Principato di Andorra
Andoras Firstistes vārdā –
Andoros Kunigaikštystės vardu
Az Andorrai Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Andorra
Voor het Vorstendom Andorra
W imieniu Księstwa Andory
Pelo Principado de Andorra
Pentru Principatul Andorra
Za Andorské kniežatstvo
Za Kneževino Andoro
Andorran ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Andorra
Pel Principat d'Andorra
(1) ОВ L 157, 26.6.2003 г., стр. 38.
(2) ОВ L 359, 4.12.2004 г., стр. 33.
(3) ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 27.
(4) ОВ L 64, 11.3.2011 г., стр. 1
ДЕКЛАРАЦИИ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО ВЛИЗАНЕТО В СИЛА НА ПРОТОКОЛА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ
Договарящите се страни декларират, че очакват, че конституционните изисквания на Андора и изискванията на правото на Европейския съюз относно сключването на международни споразумения ще бъдат изпълнени в срок, за да може Протоколът за изменение да влезе в сила на първия ден от месец януари 2017 г. Те ще предприемат всички мерки в рамките на своите правомощия за постигането на тази цел.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО И ПРИЛОЖЕНИЯТА
По отношение на прилагането на Споразумението и на приложенията към него договарящите се страни се споразумяват, че коментарите по типовото споразумение между компетентните органи и общият стандарт за предоставяне на информация, разработени от ОИСР, следва да се използват като източник за привеждане на примери или тълкуване и с цел осигуряване на съгласуваност в прилагането.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО ЧЛЕН 5 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО
Относно прилагането на член 5 за обмен на информация при поискване договарящите се страни се споразумяват, че коментарът към член 26 от Модела на данъчна конвенция на ОИСР относно дохода и капитала следва да бъде източник на тълкуване.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО РАЗДЕЛ III, ПАРАГРАФ А ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО
Договарящите се страни се споразумяват да проучат практическото значение на раздел III, параграф А от приложение I, в който се предвижда, че, ако законът не позволява на „предоставяща информация финансова институция“ да продава „застрахователни договори с откупна стойност“ и „анюитетни договори“ на местни лица на „юрисдикцията, за която се предоставя информация“, вече сключените такива договори не следва да бъдат преразглеждани, идентифицирани или докладвани.
Договарящите се страни имат общото разбиране, че съгласно раздел III, параграф А от приложение I законът фактически не разрешава на „предоставящата информация финансова институция“ да продава „застрахователни договори с откупна стойност“ и „анюитетни договори“ на местни лица на „юрисдикцията, за която се предоставя информация“ само когато правото на ЕС и националното право на държава членка или на Андора, приложими към тази институция, която е местно лице на „участваща юрисдикция“ (държава членка или Андора), фактически не ѝ разрешават не само да продава „застрахователни договори с откупна стойност“ и „анюитетни договори“ в „юрисдикцията, за която се предоставя информация“ (съответно Андора или държава членка), а и да ги продава на местни лица на съответната „юрисдикция, за която се предоставя информация“ при всякакви други обстоятелства.
При тези обстоятелства, всяка държава членка ще уведомява Европейската комисия, която от своя страна ще уведомява Андора, когато законодателството не позволява на „финансовите институции, предоставящи информация, на Андора“ да продават такива договори, независимо къде са сключени, на местните лица на тази държава членка, въз основа на правото на Европейския съюз и националното право на тази държава членка. Съответно Андора ще уведомява Европейската комисия, която на свой ред ще уведомява държавите членки, ако законодателството не разрешава на „предоставящи информация финансови институции“ на една или повече държави членки да продават такива договори, независимо къде са сключени, на местните лица на Андора, въз основа на правото на Андора. Тези уведомления ще се правят преди влизането в сила на Протокола за изменение с оглед на предвиденото правно положение в момента на влизане в сила. При липсата на такова уведомление ще се приема, че законодателството на „юрисдикцията, за която се предоставя информация“ фактически не забранява на „предоставящите информация финансови институции“ да продават при дадени обстоятелства на местните лица на тази „юрисдикция, за която се предоставя информация“„застрахователни договори с откупна стойност“ и „анюитетни договори“.
Освен това, всяка държава членка ще уведомява Европейската комисия, която от своя страна ще уведомява Андора, когато законодателството не позволява на „финансовите институции, предоставящи информация“, на тази държава членка, да продават такива договори, независимо къде са сключени, на местните лица на Андора, въз основа на правото на Европейския съюз и националното право на тази държава членка. Съответно, Андора ще уведомява Европейската комисия, която от своя страна ще уведомява държавите членки, когато законодателството не позволява на „финансовите институции, предоставящи информация, на Андора“, да продават такива договори, независимо къде са сключени, на местните лица на една или повече държави членки, въз основа на правото на Андора. Тези уведомления ще се правят преди влизането в сила на Протокола за изменение с оглед на предвиденото правно положение в момента на влизане в сила. При липсата на такова уведомление ще се приема, че законодателството на юрисдикцията фактически не забранява на „предоставящата информация финансова институция“ да продава при дадени обстоятелства на местните лица на тази „юрисдикция, за която се предоставя информация“„застрахователни договори с откупна стойност“ и „анюитетни договори“.
При липса на уведомление от юрисдикцията на „предоставящата информация финансова институция“ и от „юрисдикцията, за която се предоставя информация“ по отношение на съответната „предоставяща информация финансова институция“ и съответния договор, раздел III, параграф А от приложение I не се прилага по отношение на съответната „предоставящата информация финансова институция“ и съответния договор.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА АНДОРА ОТНОСНО ЧЛЕН 5 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО
Делегацията на Андора уведоми Европейската комисия, че Андора няма да обменя информация при запитване, основано на незаконно получени данни. Европейската комисия взе под внимание позицията на Андора.
РЕГЛАМЕНТИ
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/77 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1752 НА СЪВЕТА
от 30 септември 2016 година
за прилагане на член 21, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/44 за ограничителни мерки с оглед на положението в Либия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/44 на Съвета от 18 януари 2016 г. за ограничителни мерки с оглед на положението в Либия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 204/2011 (1), и по-специално член 21, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 18 януари 2016 г. Съветът прие Регламент (ЕС) 2016/44. |
(2) |
На 31 март 2016 г. Съветът добави три лица в списъка на лицата, за които се прилагат ограничителни мерки, който се съдържа в приложение III към Регламент (ЕС) 2016/44. Следва да бъдат изменени данните и основанията за включването в списъка за три от тези лица. |
(3) |
Поради това Регламент (ЕС) 2016/44 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение III към Регламент (ЕС) 2016/44 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 30 септември 2016 година.
За Съвета
Председател
M. LAJČÁK
(1) ОВ L 12, 19.1.2016 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Вписванията за изброените по-долу лица, посочени в приложение III към Регламент (ЕС) 2016/44, се заменят със следните вписвания:
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК НА ФИЗИЧЕСКИТЕ И ЮРИДИЧЕСКИТЕ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯТА И ОРГАНИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2
А. Лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
21. |
SALEH ISSA GWAIDER, Agila |
Дата на раждане: 1 юни 1942 г. Място на раждане: Elgubba, Либия Паспорт: D001001 (Либия), издаден на 22 януари 2015 г. |
Agila Saleh е председател на Камарата на представителите на Либия от 5 август 2014 г. насам. На 17 декември 2015 г. Saleh е заявил несъгласието си с подписаното на същата дата политическо споразумение за Либия. В качеството си на председател на Съвета на депутатите Saleh е възпрепятствал и подкопавал политическия преход в Либия, включително чрез неколкократен отказ за провеждане на гласуване за правителство на националното съгласие. На 23 август 2016 г. Saleh е изпратил писмо до генералния секретар на ООН, в което критикува ООН за оказваната подкрепа на правителството на националното съгласие, което той описва като налагане „на група хора на либийския народ (…) в нарушение на конституцията и на Устава на ООН“. Той е критикувал приемането на Резолюция 2259(2015) на Съвета за сигурност на ООН, с която се одобрява споразумението от Схират, и е заплашил да заведе дело срещу Организацията на обединените нации, която той счита за отговорна за „безусловната и необоснована“ подкрепа за непълния президентски съвет, както и срещу генералния секретар на ООН, пред Международния наказателен съд за нарушение на Устава на ООН, либийската конституция и суверенитета на Либия. Тези изявления подкопават подкрепата за посредничество от страна на ООН и мисията на ООН за оказване на помощ в Либия (UNSMIL), която беше изразена във всички резолюции на Съвета за сигурност на ООН по този въпрос, по-специално Резолюция 2259(2015). На 6 септември 2016 г. Saleh е бил на официално посещение в Нигер с Abdullah al-Thani, „министър-председател“ на непризнатото правителство от Тобрук, въпреки че Резолюция 2259(2015) призовава за преустановяване на подкрепата и официалните контакти с паралелни институции, които претендират, че представляват законната власт, но не са страни по споразумението. |
1.4.2016 г. |
22. |
GHWELL, Khalifa известен още като AL GHWEIL, Khalifa AL-GHAWAIL, Khalifa |
Дата на раждане: 1 януари 1956 г. Място на раждане: Misurata, Либия Гражданство: Либия Паспорт: A005465 (Либия), издаден на 12 април 2015 г., валиден до 11 април 2017 г. |
Khalifa Ghwell е бил т.нар. „министър-председател и министър на отбраната“ на международно непризнатия Общ национален конгрес (ОНК) (известен още като „правителство на националното спасение“) и в това си качество е отговарял за неговите действия. На 7 юли 2015 г. Khalifa Ghwell е демонстрирал своята подкрепа за Steadfastness Front (Alsomood) — нова военна сила от 7 бригади за предотвратяване формирането на правителство на единството в Триполи, като е присъствал на церемония по подписването за учредяването на тази организация с „председателя“ на ОНК Nuri Abu Sahmain. Като „министър-председател“ на ОНК Ghwell има централна роля за възпрепятстването на създаването на правителство на националното съгласие, установено съгласно политическото споразумение за Либия. На 15 януари 2016 г., в качеството си на „министър-председател и министър на отбраната“ на установения в Триполи ОНК, Ghwell е разпоредил да бъде арестуван всеки член на новия екип за сигурност, назначен от изпълняващия длъжността министър-председател на правителството на националното съгласие, който стъпи в Триполи. На 31 август 2016 г. е дал заповед „министър-председателят“ и „министърът на отбраната“ на т.нар. „правителство на националното спасение“ да се завърнат на работа, след като Камарата на представителите (КП) отхвърля правителството на националното съгласие. |
1.4.2016 г. |
23. |
ABU SAHMAIN, Nuri известен още като BOSAMIN, Nori BO SAMIN, Nuri |
Дата на раждане: 16.5.1956 г. Zouara/Zuwara, Либия |
Nuri Abu Sahmain е бил т.нар. „председател“ на международно непризнатия Общ национален конгрес (ОНК) (известен още като „правителство на националното спасение“) и в това си качество е отговорен за неговите действия. Като председател на ОНК Nuri Abu Sahmain има централна роля за възпрепятстването и противопоставянето на политическото споразумение за Либия и на създаването на правителството на националното съгласие. На 15 декември 2015 г. Sahmain е призовал за отлагане на договарянето на политическото споразумение за Либия, насрочено за заседанието на 17 декември. На 16 декември 2015 г. Sahmain е направил изявление, че ОНК не разрешава на членовете си да участват в заседанието или да подписват политическото споразумение за Либия. На 1 януари 2016 г. Sahmain е отхвърлил политическото споразумение за Либия в преговори със специалния представител на ООН. |
1.4.2016 г.“ |
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/80 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1753 НА КОМИСИЯТА
от 30 септември 2016 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 30 септември 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
MA |
173,3 |
ZZ |
173,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
128,9 |
ZZ |
128,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
135,5 |
ZZ |
135,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
94,1 |
CL |
118,2 |
|
TR |
85,3 |
|
UY |
93,3 |
|
ZA |
103,0 |
|
ZZ |
98,8 |
|
0806 10 10 |
EG |
264,7 |
TR |
124,2 |
|
US |
194,0 |
|
ZZ |
194,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
110,6 |
BR |
97,9 |
|
CL |
122,7 |
|
NZ |
133,6 |
|
ZA |
115,9 |
|
ZZ |
116,1 |
|
0808 30 90 |
CL |
126,9 |
TR |
132,1 |
|
ZA |
155,4 |
|
ZZ |
138,1 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
1.10.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 268/82 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1754 НА СЪВЕТА
от 29 септември 2016 година
за изменение на Решение (ЕС) 2015/1601 за установяване на временни мерки в областта на международната закрила в полза на Италия и Гърция
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
На основание член 78, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) Съветът прие две решения за установяване на временни мерки в областта на международната закрила в полза на Италия и Гърция. В съответствие с Решение (ЕС) 2015/1523 на Съвета (2)40 000 кандидати за международна закрила трябва да бъдат преместени от Италия и Гърция в другите държави членки. В съответствие с Решение (ЕС) 2015/1601 на Съвета (3)120 000 кандидати за международна закрила трябва да бъдат преместени от Италия и Гърция в други държави членки. |
(2) |
В съответствие с член 4, параграф 2 от Решение (ЕС) 2015/1601, считано от 26 септември 2016 г.54 000 кандидати за международна закрила трябва да бъдат преместени от Италия и Гърция на територията на други държави членки, освен ако до тази дата, съгласно член 4, параграф 3 от посоченото решение, Комисията не направи предложение за разпределянето на тoзи брой кандидати в полза на определена държава членка бенефициер, изправена пред извънредна ситуация, характеризираща се с внезапен приток на хора. |
(3) |
Член 1, параграф 2 от Решение (ЕС) 2015/1601 предвижда, че Комисията извършва постоянно наблюдение на обстановката по отношение на масираните потоци на граждани на трети държави в държавите членки. Комисията трябва да представи по целесъобразност предложения за изменение на посоченото решение, за да се вземе предвид изменящата се на място ситуация и въздействието ѝ върху механизма за преместване, както и увеличаващият се натиск върху държавите членки, по-конкретно върху тези държави членки, които са разположени на първа линия. |
(4) |
С цел да се прекрати незаконната миграция от Турция към ЕС, на 18 март 2016 г. (4) ЕС и Турция постигнаха съгласие по редица действия, включително като за всеки сириец, който Турция приеме обратно от гръцките острови, друг сириец бъде презаселен от Турция към държавите членки, в рамките на съществуващите ангажименти. Презаселването по този механизъм ще се осъществява на първо време посредством изпълнение на ангажиментите, поети от държавите членки в заключенията на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, на 20 юли 2015 г. Всяка по-нататъшна необходимост от презаселване ще ще се осъществява посредством сходна договореност на доброволен принцип по отношение на допълнителен брой, ненадвишаващ 54 000 лица, като се даде възможност всеки ангажимент за презаселване, поет в рамките на тази договореност, да се компенсира с неразпределените места съгласно Решение (ЕС) 2015/1601. |
(5) |
Презаселването, хуманитарният прием или другите форми на законен прием от Турция съгласно националните и многостранните схеми може да се очаква да облекчи миграционния натиск върху държавите членки, в чиято ползва е преместването на кандидати за международна закрила съгласно Решение (ЕС) 2015/1601, посредством предоставяне на законен и безопасен начин за влизане в Съюза и намаляване на атрактивността на незаконните влизания. Следователно усилията за солидарност на държавите членки, състоящи се в доброволен прием на тяхна територия на сирийски граждани, които се намират в Турция и очевидно се нуждаят от международна закрила, следва да бъдат отчетени във връзка с 54 000 кандидати за международна закрила, посочени по-горе. Броят на лицата, приети по този начин в държава членка от територията на Турция, следва да бъде приспаднат от броя на лицата, които трябва да бъдат преместени в тази държава членка съгласно Решение (ЕС) 2015/1601 във връзка с тези 54 000 кандидати. |
(6) |
Механизмите за прием могат да включват презаселване, хуманитарен прием или други законни начини за прием на намиращи се в Турция сирийски граждани, очевидно нуждаещи се от международна закрила, като например програми за хуманитарни визи, хуманитарно прехвърляне, програми за събиране на семейства, проекти за частно спонсориране, програми за стипендии, схеми за трудова мобилност и други. |
(7) |
Ангажиментите, които държавите членки поеха в рамките на схемата за презаселване, установена в Заключенията на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета от 20 юли 2015 г., не следва да бъдат засегнати от настоящото решение и не следва да бъдат отчитани спрямо изпълнението на задълженията по Решение (ЕС) 2015/1601. Следователно държава членка, която избере да изпълни задълженията си по Решение (ЕС) 2015/1601, като приеме чрез презаселване сирийци, намиращи се в Турция, не следва да може да отчита това усилие като част от ангажимента си по схемата за презаселване от 20 юли 2015 |
(8) |
За да се осигури адекватен мониторинг на ситуацията, държава членка, която е решила да използва тази възможност, следва да докладва ежемесечно на Комисията за приетите на нейна територия сирийци от Турция съгласно възможността, предвидена в настоящото изменение, като уточнява по коя схема — национална или многостранна — дадено лице е прието, както и формата на законен прием. |
(9) |
Доколкото целите на настоящото решение не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците от действието могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигане на тези цели. |
(10) |
Настоящото решение зачита основните права и спазва принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз. |
(11) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Обединеното кралство не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
(12) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, и без да се засягат член 4 и член 4а от посочения протокол, Ирландия не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(13) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(14) |
Предвид неотложния характер на ситуацията настоящото решение следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 4 от Решение (ЕС) 2015/1601 се вмъква следният параграф:
„3а. Във връзка с преместването на кандидатите, посочени в параграф 1, буква в), държавите членки могат да решат да изпълнят своите задължения, като приемат на своя територия сирийски граждани, намиращи се в Турция, посредством национални или многостранни схеми за законен прием на лица, които очевидно се нуждаят от международна закрила, като тези схеми са различни от схемата за презаселване, която беше предмет на Заключенията на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета от 20 юли 2015 г. Броят на лицата, приети по този начин от държава членка, води до съответно намаление на задължението на тази държава членка.
Член 10 се прилага mutatis mutandis за всеки такъв законен прием, водещ до намаление на задължението за преместване.
Държавите членки, решили да използват предвидената в настоящия параграф възможност, докладват ежемесечно на Комисията за броя на лицата, законно приети за целите на настоящия параграф, като посочват вида на схемата, по която е направен приемът, и използваната форма на законен прием.“
Член 2
1. Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
2. Настоящото решение се прилага до 26 септември 2017 г.
3. Настоящото решение се прилага за всички лица, които, за целите на член 4, параграф 3а от Решение (ЕС) 2015/1601, са приети от държавите членки от територията на Турция след 1 май 2016 г.
Съставено в Брюксел на 29 септември 2016 година.
За Съвета
Председател
P. ŽIGA
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
(2) Решение (ЕС) 2015/1523 на Съвета от 14 септември 2015 г. за установяване на временни мерки в областта на международната закрила в полза на Италия и на Гърция (ОВ L 239, 15.9.2015 г., стр. 146).