ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 202

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 59
28 юли 2016 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2016/1224 на Съвета от 18 юли 2016 година относно сключването на протокол към Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, за да бъде взето предвид присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

1

 

*

Решение (ЕС) 2016/1225 на Съвета от 18 юли 2016 година за сключване на Протокола към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Ливан за общите принципи на участие на Република Ливан в програми на Съюза

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2016/1226 на Комисията от 4 май 2016 година за изменение на приложение IX към Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на незадължителните запазени наименования за маслиново масло

5

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1227 на Комисията от 27 юли 2016 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ

7

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1228 на Комисията от 27 юли 2016 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

14

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1229 на Комисията от 27 юли 2016 година относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец юли 2016 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

17

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2016/1230 на Съвета от 12 юли 2016 година с което се констатира, че Португалия не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г.

21

 

*

Решение (ЕС) 2016/1231 на Съвета от 18 юли 2016 година относно позицията, която трябва да бъде приета от името на Европейския съюз, в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, по отношение на молбата на Грузия да стане договаряща страна по същата конвенция

24

 

*

Решение (ЕС) 2016/1232 на Съвета от 18 юли 2016 година за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово, от друга страна, по отношение на Решението на Съвета за стабилизиране и асоцииране за приемане на неговия процедурен правилник ( 1 )

27

 

*

Решение (ЕС) 2016/1233 на Съвета от 26 юли 2016 година за назначаване на един член и един заместник-член, предложени от Република Кипър, в Комитета на регионите

41

 

*

Решение (ЕС) 2016/1234 на Съвета от 26 юли 2016 година за назначаване на двама заместник-членове, предложени от Италианската република, в Комитета на регионите

42

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/1235 на Комисията от 26 юли 2016 година за разрешаване на една лаборатория в Република Корея да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове (нотифицирано под номер С(2016) 4665)  ( 2 )

43

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/1236 на Комисията от 27 юли 2016 година за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки по отношение на вписванията за Естония, Латвия, Литва и Полша (нотифицирано под номер С(2016) 4983)  ( 2 )

45

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/973 на Комисията от 17 юни 2016 година за разрешаване на употребата на цинков бислизинат като фуражна добавка за всички видове животни ( ОВ L 161, 18.6.2016 г. )

56

 


 

(1)   Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

 

(2)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1224 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

относно сключването на протокол към Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, за да бъде взето предвид присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 от него, във връзка с член 218, параграф 6, буква а) и член 218, параграф 8,

като взе предвид Акта за присъединяване от 2003 г., и по-специално член 6, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Протоколът към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна (наричан по-нататък „протоколът“), бе подписан от името на Съюза и неговите държави членки на 1 април 2015 г.

(2)

Необходимо е да се одобри протоколът,

ПРИЕ СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протоколът към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, се одобрява от името на Съюза и неговите държави членки, за да бъде взето предвид присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (1).

Член 2

Председателят на Съвета извършва от името на Съюза следната нотификация:

„Вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейският съюз заменя Европейската общност и е неин правоприемник, като от същата дата упражнява всички права и поема всички задължения на Европейската общност. Следователно позоваванията на „Европейската общност“ или на „Общността“ в текста на Евро-средиземноморското споразумение и на протокола следва да бъдат четени като позовавания на „Европейския съюз“ или на „Съюза“.“

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Протоколът е приложен към решението за неговото подписване.


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/3


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1225 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

за сключване на Протокола към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Ливан за общите принципи на участие на Република Ливан в програми на Съюза

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 212 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) и член 218, параграф 7 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Решение (ЕС) 2015/268 на Съвета (2) Протоколът към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна (3), относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Ливан за общите принципи на участие на Република Ливан в програми на Съюза (наричан по-долу „протоколът“) беше подписан от името на Съюза на 9 февруари 2015 г.

(2)

Целта на протокола е да се определят финансовите и техническите правила, които позволяват на Република Ливан да участва в някои програми на Съюза. Хоризонталната рамка, създадена с протокола, установява принципи за икономическо, финансово и техническо сътрудничество и позволява на Република Ливан да получава помощ, по-специално финансова помощ, от Съюза по тези програми на Съюза. Тази рамка се прилага само по отношение на програмите, за които в съответните правни актове за създаването им е предвидена възможност за участието на Република Ливан. Ето защо сключването на протокола не предполага упражняване на правомощия по различните секторни политики, чието провеждане се цели с програмите, които правомощия се упражняват при създаването на програмите.

(3)

Протоколът следва да бъде одобрен от името на Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протоколът към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Ливан за общите принципи на участие на Република Ливан в програми на Съюза се одобрява от името на Съюза (4).

Член 2

Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 10 от протокола (5).

Член 3

Комисията се оправомощава да определи от името на Съюза конкретния ред и условия, приложими към участието на Република Ливан във всяка конкретна програма на Съюза, включително дължимите финансови вноски. Комисията предоставя редовно информация на съответната работна група на Съвета.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Одобрение от 23 юни 2016 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Решение (ЕС) 2015/268 на Съвета от 17 декември 2014 година за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Протокола към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Ливан за общите принципи на участие на Република Ливан в програми на Съюза (ОВ L 47, 20.2.2015 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 143, 30.5.2006 г., стр. 2.

(4)  Протоколът е публикуван в ОВ L 47, 20.2.2015 г., стр. 3 заедно с решението за подписването му.

(5)  Датата на влизане в сила на протокола ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


РЕГЛАМЕНТИ

28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/5


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1226 НА КОМИСИЯТА

от 4 май 2016 година

за изменение на приложение IX към Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на незадължителните запазени наименования за маслиново масло

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 86 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията (2) се определят физичните, химичните и органолептичните характеристики на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, както и методите за оценка на тези характеристики. Тези методи и граничните стойности, отнасящи се до характеристиките на маслата, се актуализират редовно, за да се вземе предвид развитието на научно-техническите познания в съответствие с работата, извършена в рамките на Международния съвет за маслиновите продукти.

(2)

На 26 ноември 2015 г. Международният съвет за маслиновите продукти прие нов метод за органолептична оценка на необработеното маслиново масло „Virgin“, с който се изменя незадължителната терминология за целите на етикетирането.

(3)

Незадължителните запазени наименования са посочени в приложение IX към Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(4)

Поради това приложение IX към Регламент (ЕС) № 1308/2013 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение IX към Регламент (ЕС) № 1308/2013 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 май 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ (ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ IX

НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗАПАЗЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ

Категория на продукта

(номер в Комбинираната номенклатура)

Незадължително запазено наименование

Месо от домашни птици

(кодове по КН 0207 и 0210 )

хранени с … % от …

гъска, хранена с овес

екстензивно закрито (отгледан на закрито)

свободен начин на отглеждане

традиционен свободен начин на отглеждане

свободен начин на отглеждане — пълна свобода

възраст при клане

продължителност на периода на угояване

Птичи яйца

(код по КН 0407 )

пресни

екстра или екстра пресни

указание за храненето на кокошките носачки

Маслиново масло

(код по КН 1509 )

първо студено пресоване

студено извличане

киселинност

стипчив

плодов аромат: на зрели или зелени маслини

горчив

силен

умерен

лек

добре балансиран

масло с мек вкус“


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/7


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1227 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2016 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2568/91 относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 91, първа алинея, буква г) и член 91, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията (2) се определят химичните и органолептичните характеристики на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал, както и методите за оценка на тези характеристики. Посочените методи се актуализират редовно, като се отчитат както мненията на експертите в областта на химията, така и дейностите, провеждани в рамките на Международния съвет за маслиновите продукти (IOC).

(2)

С цел да се осигури изпълнението на равнището на Съюза на най-новите международни стандарти, установени от IOC, методът за определяне на съдържанието на свободни киселини и методът, свързан с органолептичната оценка на необработени маслинови масла virgin, определени в Регламент (ЕИО) № 2568/91, следва да бъдат актуализирани.

(3)

Поради това Регламент (ЕИО) № 2568/91 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя, както следва:

1)

Приложение II се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент.

2)

Приложение XII се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ (ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА СВОБОДНИТЕ МАСТНИ КИСЕЛИНИ, СТУДЕН МЕТОД

1.   ОБХВАТ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Този метод описва определянето на свободните мастни киселини в маслиновите масла и маслиновите масла от остатъчен материал. Съдържанието на свободни мастни киселини се изразява като киселинност, изчислена като процент олеинова киселина.

2.   ПРИНЦИП

Проба се разтваря в смес от разтворители и наличните свободни мастни киселини се титруват, като се използва разтвор на калиев хидроксид или на натриев хидроксид.

3.   РЕАКТИВИ

Всички реактиви трябва да са с квалификация „чист за анализ“, а водата, която се използва, трябва да е или дестилирана, или с еквивалентна чистота.

3.1   Диетилов етер; 95 % етанол (v/v), смес от равни обемни части.

Неутрализира се точно в момента на употреба с разтвора на калиев хидроксид (3.2), с добавяне на 0,3 ml от разтвора на фенолфталеин (3.3) на 100 ml от сместа.

Забележка 1:

диетиловият етер е лесно запалим и може да образува експлозивни пероксиди. Трябва да се работи със специално внимание при употребата му.

Забележка 2:

ако не е възможно да се използва диетилов етер, може да се използва смес от разтворители, съдържаща етанол и толуен. Ако е необходимо, етанолът може да се замести с пропан-2-ол.

3.2   Калиев хидроксид или натриев хидроксид, титруван етанолов или воден разтвор, c(KOH) [или c(NaOH)] около 0,1 mol/l или, ако е необходимо, c(KOH) [или c(NaOH)] около 0,5 mol/l. Разтвори могат да се доставят от търговската мрежа.

Точната концентрация на разтвора на калиев хидроксид (или на разтвора на натриев хидроксид) трябва да е известна и да се провери преди употреба. Използва се разтвор, приготвен поне пет дни преди употреба и декантиран в бутилка от кафяво стъкло с гумена запушалка. Разтворът трябва да е безцветен или със сламен цвят.

Ако при използването на воден разтвор на калиев хидроксид (или на натриев хидроксид) се наблюдава разделяне на фази, водният разтвор се заменя с етанолов разтвор.

Забележка 3:

стабилизиран безцветен разтвор на калиев хидроксид (или на натриев хидроксид) може да се приготви по следния начин. Довеждат се до кипене 1 000 ml етанол или вода с 8 g калиев хидроксид (или натриев хидроксид) и 0,5 g алуминиеви стружки и кипенето се поддържа с обратен хладник в продължение на един час. Дестилира се незабавно. Изискваното количество калиев хидроксид (или натриев хидроксид) се разтваря в дестилата. Оставя се за няколко дни и бистрата супернатантна течност се декантира от утайката от калиев карбонат (или натриев карбонат).

Разтворът може също така да се приготви и без дестилация по следния начин: към 1 000 ml етанол (или вода) се добавят 4 ml алуминиев бутилат и сместа се оставя за няколко дни. Декантира се супернатантната течност и се разтваря нужното количество калиев хидроксид (или натриев хидроксид). Разтворът е готов за употреба.

3.3   Фенолфталеин, разтвор от 10 g/l в 95 до 96 % етанол (v/v) или алкалиблау 6B, или тимолфталеин, разтвор от 20 g/l в 95 до 96 % етанол (v/v). В случай на силно оцветени масла следва да се използва алкалиблау или тимолфталеин.

4.   АПАРАТУРА

Обикновено лабораторно оборудване, включващо:

4.1

Аналитична везна;

4.2

250 ml конусовидна колба;

4.3

10 ml бюрета клас A, градуирана през 0,05 ml, или еквивалентна автоматична бюрета.

5.   ПРОЦЕДУРА

5.1   Подготовка на пробата за изпитване

Ако пробата е мътна, тя следва да се филтрува.

5.2   Маса на пробата

Пробата се взема в зависимост от очакваната киселинност, в съответствие със следната таблица:

Очаквана киселинност

(киселинност, изразена като олеинова киселина g/100 g)

Маса на пробата (g)

Точност на претегляне (g)

от 0 до 2

10

0,02

> 2 до 7,5

2,5

0,01

> 7,5

0,5

0,001

Пробата се претегля в конусовидната колба (4.2).

5.3   Определяне

Пробата (5.2) се разтваря в 50 до 100 ml от предварително неутрализираната смес от диетилов етер и етанол (3.1).

Титрува се, като се разклаща, с 0,1 mol/l разтвор на калиев хидроксид (или на натриев хидроксид) (3.2) (вж. забележка 4) до промяна в индикатора (цветът на оцветения индикатор се задържа в продължение на най-малко 10 секунди).

Забележка 4:

ако изискваното количеството от 0,1 mol/l разтвор на калиев хидроксид (или на натриев хидроксид) надвишава 10 ml, се използва 0,5 mol/l разтвор или се променя масата на пробата, в съответствие с очакваното съдържание на свободни киселини и предложената таблица.

Забележка 5:

ако разтворът помътнее по време на титруването, се добавя достатъчно количество от разтворителите (3.1) до получаването на бистър разтвор.

Второ определяне се извършва само ако първият резултат е по-висок от определената граница за категорията на маслото.

6.   ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Киселинността в тегловни проценти олеинова киселина е равна на:

Formula

където:

V

=

обемът на използвания титруван разтвор на калиев хидроксид (или на натриев хидроксид), в милилитри;

c

=

точната концентрация на използвания титруван разтвор на калиев хидроксид (или на натриев хидроксид), в mol/l;

M

=

282 g/mol, моларната маса на олеиновата киселина, в g/mol;

m

=

масата на пробата, в грамове.

Киселинността, изразена като олеинова киселина, се протоколира, както следва:

а)

до втория знак след десетичната запетая за стойности от 0 до 1 включително;

б)

до първия знак след десетичната запетая за стойности над 1 до 100 включително.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение XII към Регламент (ЕИО) № 2568/91 се изменя, както следва:

1)

Точка 3.3 се заменя със следното:

„3.3.   Незадължителни понятия за целите на етикетирането

При поискване ръководителят на групата дегустатори може да удостовери, че оценените масла съответстват на определенията и скалите, които отговарят единствено на посочените по-долу термини в зависимост от интензитета и възприятието на признаците.

Положителни признаци (плодов аромат, горчивина и стипчивост): в зависимост от интензитета на възприемане:

Силен, когато медианата на признака е по-висока от 6;

Умерен, когато медианата на признака се намира между 3 и 6;

Деликатен, когато медианата на признака е по-ниска от 3;

Плодов аромат

Съвкупност от характерни за маслото обонятелни възприятия, която зависи от сорта маслини, произхожда от здрави и пресни маслини и в която не преобладава вкусът нито на зелените, нито на зрелите маслини. Тя се възприема пряко и/или ретроназално.

Вкус на зелени маслини

Съвкупност от характерни за маслото обонятелни възприятия, която напомня зелени плодове, зависи от сорта маслини и произхожда от здрави и пресни зелени маслини. Тя се възприема пряко и/или ретроназално.

Вкус на зрели маслини

Съвкупност от характерни за маслото обонятелни възприятия, която напомня зрели плодове, зависи от сорта маслини и произхожда от здрави и пресни маслини. Тя се възприема пряко и/или ретроназално.

Добре балансирано

Масло, което не показва липса на баланс, т.е. обонятелно–вкусово и допирно усещане, при което медианата на признака „горчивина“ и тази на признака „стипчивост“ са с не повече от 2 пункта по-високи от медианата на признака „плодов аромат“.

Масло с мек вкус

Масло, за което медианата на признаците „горчивина“ и „стипчивост“ е равна на 2 или е по-ниска.

Списък на термините в зависимост от интензитета на възприемане:

Термини, за които следва да се представи сертификат за органолептично изпитване

Медиана на признака

Плодов аромат

Вкус на зрели маслини

Вкус на зелени маслини

Деликатен плодов аромат

По-малко от 3

Умерен плодов аромат

Между 3 и 6

Силен плодов аромат

Над 6

Деликатен вкус на зрели маслини

По-малко от 3

Умерен вкус на зрели маслини

Между 3 и 6

Силен вкус на зрели маслини

Над 6

Деликатен вкус на зелени маслини

По-малко от 3

Умерен вкус на зелени маслини

Между 3 и 6

Силен вкус на зелени маслини

Над 6

Деликатна горчивина

По-малко от 3

Умерена горчивина

Между 3 и 6

Силна горчивина

Над 6

Деликатна стипчивост

По-малко от 3

Умерена стипчивост

Между 3 и 6

Силна стипчивост

Над 6

Добре балансирано масло

Медианата на признака „горчивина“ и медианата на признака „стипчивост“ са с не повече от 2 пункта по-високи от медианата на признака „плодов аромат“.

Масло с мек вкус

Медианата на признака „горчивина“ и медианата на признака „стипчивост“ са не повече от 2“

2)

Точка 9.1.1 се заменя със следното:

„9.1.1.

Дегустаторът поема чашата, като внимава тя да остава покрита с часовниковото стъкло, и леко я накланя; докато чашата е в това положение, той я завърта еднократно около оста ѝ, така че да се омокри възможно най-голяма повърхност от вътрешността ѝ. След това той отстранява часовниковото стъкло и помирисва пробата, като вдишва бавно и дълбоко, за да оцени качествата на маслото. Помирисването не трябва да продължи повече от 30 секунди. Ако през това време не е оформено заключение, той прави кратка почивка, след което повтаря действието.

След завършване на обонятелното изпитване дегустаторът прави оценка на възприятията в устната кухина (цялостни ретроназално-обонятелни, вкусови и допирни възприятия). За тази цел той поема малка глътка масло от около 3 ml. Много важно е маслото да се разпредели по цялата устна кухина — от предната част на устата и езика, по протежение на двете страни, до задната част и основата на небцето и гърлото, тъй като е известен фактът, че интензитетът на вкусовите и допирните възприятия варира в зависимост от областта от езика, небцето и гърлото.

Трябва да се подчертае, че е много важно достатъчно количество от маслото да се разпространи много бавно върху задната част на езика към основата на небцето и гърлото, докато дегустаторът се съсредоточава върху поредността, в която се проявяват горчивите и стипчивите стимули. В противен случай има опасност и двата стимула да останат незабелязани при някои масла, или стипчивият стимул да надделее над горчивия.

Кратките последователни вдишвания през устата позволяват на дегустатора не само да разпространи пробата така, че да се покрие цялата уста, но също така да възприеме летливите ароматни съединения ретроназално, като предизвика възприятие по този път.

NB: когато дегустаторите не възприемат плодовия аромат в дадена проба и интензитетът на класифицирания отрицателен признак е 3,5 или по-малко, ръководителят на групата може да реши да осигури възможност дегустаторите да анализират пробата повторно при температура на околната среда (COI/T.20/Doc. № 6/Rev. 1, септември 2007 г., Раздел 3 — Общи спецификации за оборудване на помещение за изпитване), като същевременно се уточняват контекстът и концепцията за температура на околната среда. Когато температурата на пробата достигне температурата на помещението, дегустаторите следва да оценят повторно пробата, като проверят единствено дали се възприема плодовият аромат. Ако се възприема, те следва да отбележат интензитета по скалата.

Следва да се вземе предвид и възприятието за стипчивост при допир. За тази цел е препоръчително маслото да бъде погълнато.“

3)

Точка 9.4 се заменя със следното:

„9.4.   Класификация на маслото

Маслото се класифицира в зависимост от медианата на недостатъците и медианата на признака „плодов аромат“. Медианата на недостатъците се определя като медианата на недостатъка, който се възприема с най-висок интензитет. Медианата на недостатъците и медианата на признака „плодов аромат“ се посочват с точност до един знак след десетичната запетая.

Класифицирането на маслото се осъществява, като се съпоставят стойностите на медианата на недостатъците и на медианата на признака „плодов аромат“ с референтните скали, посочени по-долу. Тъй като грешката на метода е взета предвид при определянето на границите на тези скали, те се считат за абсолютни. Използваните компютърни програми онагледяват класифицирането във вид на таблица със статистически данни или на графика.

а)

необработено маслиново масло екстра качество: медианата на недостатъците е равна на 0, а медианата на признака „плодов аромат“ е по-висока от 0;

б)

необработено маслиново масло: медианата на недостатъците е по-висока от 0, но не по-висока от 3,5, а медианата на признака „плодов аромат“ е по-висока от 0;

в)

необработено маслиново масло за осветление: медианата на недостатъците е по-висока от 3,5, или медианата на недостатъците е по-малка или равна на 3,5, а медианата на признака „плодов аромат“ е равна на 0.

Забележка 1:

когато медианата на признака „горчивина“ и/или „стипчивост“ е над 5,0, ръководителят на групата посочва тази информация върху сертификата от изпитването.

В случай на оценки, извършвани в рамките на проверки на съответствието, се извършва едно изпитване. В случай на насрещна оценка анализът трябва да се осъществи в две повторения с отделни дегустации. Резултатите от анализа в две повторения трябва да бъдат статистически хомогенни (вж. точка 9.5). Ако не са, пробата трябва да се анализира отново два пъти. Окончателната стойност на медианата на признаците за класифициране се изчислява, като се използва средноаритметичната стойност на двете медиани.“

4)

Добавя се следната точка 9.5:

„9.5   Критерии за приемане и отхвърляне на повторения

Нормализираната грешка, определена по-долу, се използва, за да се определи дали двата резултата от анализа с две повторения са хомогенни или статистически приемливи:

Formula

където Me1 и Me2 са медианите на двете повторения (съответно първи и втори анализ), а U1 и U2 са разширените неопределености, получени за двете стойности, изчислени както е посочено в допълнението, както следва:

U 1 = c × s* и Formula

За разширената неопределеност c = 1,96; откъдето:

U1 = 0,0196 × CVr × Me1

където CVr е устойчивият коефициент на вариация.

За да бъде посочено, че двете получени стойности не са със статистически значими различия, En трябва да е по-малка или равна на 1,0.“


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/14


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1228 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2016 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

162,7

ZZ

162,7

0707 00 05

TR

116,3

ZZ

116,3

0709 93 10

TR

140,0

ZZ

140,0

0805 50 10

AR

171,7

AU

158,0

CL

204,9

MA

157,0

TR

164,0

UY

138,1

ZA

182,0

ZZ

168,0

0806 10 10

BR

269,1

EG

267,6

MA

244,9

ZZ

260,5

0808 10 80

AR

159,9

BR

106,8

CL

129,2

CN

74,5

NZ

142,7

US

157,1

ZA

97,9

ZZ

124,0

0808 30 90

AR

110,7

CL

132,7

NZ

171,3

TR

175,0

ZA

107,5

ZZ

139,4

0809 10 00

TR

198,1

ZZ

198,1

0809 29 00

TR

259,3

US

535,2

ZA

271,2

ZZ

355,2

0809 30 10 , 0809 30 90

TR

166,5

ZZ

166,5


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/17


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1229 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2016 година

относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец юли 2016 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 188 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 на Комисията (2) откри и определи начина на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз, разпределени по страни по произход и групирани в няколко подпериода в съответствие с приложение I към посочения регламент за изпълнение.

(2)

Юли е третият подпериод за квотата, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, и вторият подпериод за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, букви б), в) и г) от същия регламент за изпълнение.

(3)

От изпратената информация съгласно член 8, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 следва, че за квотите с поредни номера 09.4154 и 09.4166 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на месец юли 2016 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент за изпълнение, се отнасят за количество, по-голямо от наличното. Поради това следва да се определи до каква степен се издават лицензии за внос, като се определят коефициентите на разпределение, приложими към заявените количества за съответните квоти, изчислени съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3).

(4)

От изпратената информация също следва, че за квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4148 — 09.4149 — 09.4150 — 09.4152 и 09.4153 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на месец юли 2016 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, се отнасят за количество, по-малко от наличното.

(5)

Следва също да се определят за квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4130 — 09.4148 — 09.4112 — 09.4116 — 09.4117 — 09.4118 — 09.4119 и 09.4166 общите налични количества за следващия подпериод в съответствие с член 5, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011.

(6)

С цел да се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   По отношение на подадените през първите 10 работни дни на месец юли 2016 г. заявления за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квоти с поредни номера 09.4154 и 09.4166, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, се издават лицензии за заявеното количество, към което се прилага коефициентът на разпределение, определен в приложението към настоящия регламент.

2.   Общото количество, налично за следващия подпериод в рамките на квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4130 — 09.4148 — 09.4112 — 09.4116 — 09.4117 — 09.4118 — 09.4119 и 09.4166, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, е определено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (ОВ L 325, 8.12.2011 г., стр. 6).

(3)  Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Количества за разпределяне за подпериода на месец юли 2016 г. и налични количества за следващия подпериод съгласно регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

а)

Квота за бланширан или полубланширан ориз под код по КН 1006 30, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2016 г.

Общо налично количество за подпериода на месец септември 2016 г. (в kg)

Съединени американски щати

09.4127

 (1)

18 693 108

Тайланд

09.4128

 (1)

570 921

Австралия

09.4129

 (1)

502 800

Друг произход

09.4130

 (2)

0

б)

Квота за олющен ориз под код по КН 1006 20, предвидена в член 1, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2016 г.

Общо налично количество за подпериода на месец октомври 2016 г. (в kg)

Всички държави

09.4148

 (3)

578 000

в)

Квота за натрошен ориз под код по КН 1006 40 00, предвидена в член 1, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2016 г.

Тайланд

09.4149

 (4)

Австралия

09.4150

 (5)

Гвиана

09.4152

 (5)

Съединени американски щати

09.4153

 (4)

Друг произход

09.4154

8,905159 %

г)

Квота за бланширан или полубланширан ориз под код по КН 1006 30, предвидена в член 1, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2016 г.

Общо налично количество за подпериода на месец септември 2016 г. (в kg)

Тайланд

09.4112

 (6)

7 410

Съединени американски щати

09.4116

 (6)

0

Индия

09.4117

 (6)

23 603

Пакистан

09.4118

 (6)

7 334

Друг произход

09.4119

 (6)

5 239

Всички държави

09.4166

0,597830 %

0


(1)  Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.

(2)  Няма налично количество за този подпериод.

(3)  За този подпериод не се прилага коефициент на разпределение: Комисията не е получила заявления за лицензии.

(4)  Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.

(5)  За този подпериод не се прилага коефициент на разпределение: Комисията не е получила заявления за лицензии.

(6)  Няма налично количество за този подпериод.


РЕШЕНИЯ

28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/21


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1230 НА СЪВЕТА

от 12 юли 2016 година

с което се констатира, че Португалия не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г.

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 8 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 126 от Договора държавите членки трябва да избягват прекомерен държавен дефицит.

(2)

Пактът за стабилност и растеж се основава на целта за осигуряване на стабилни публични финанси като средство за укрепване на предпоставките за ценова стабилност и висок и устойчив растеж, водещ до създаване на трудова заетост. Пактът за стабилност и растеж включва Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета (1), който беше приет, за да се насърчи своевременното коригиране на прекомерния дефицит по консолидирания държавен бюджет.

(3)

Съветът, действащ по препоръка на Комисията, реши на 2 декември 2009 г. съгласно член 126, параграф 6 от Договора, че в Португалия съществува прекомерен дефицит, и отправи препоръка за коригиране на прекомерния дефицит в срок до 2013 г. в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3 от Регламент (ЕО) № 1467/97 (2). След искане от португалските органи за финансова помощ от Съюза, от държавите членки, чиято валута е еврото, и от Международния валутен фонд (МВФ), Съветът одобри финансова помощ от Съюза за Португалия (3). Меморандумът за разбирателство относно специфичните условия на икономическата политика („Меморандум за разбирателство“) между Комисията и португалските власти беше подписан на 17 май 2011 г. Оттогава Съветът отправи две препоръки към Португалия (на 9 октомври 2012 г. и на 21 юни 2013 г.) въз основа на член 126, параграф 7 от Договора, с което бе удължен срокът за коригиране на прекомерния дефицит съответно до 2014 г. и 2015 г. И в двете препоръки Съветът счете, че Португалия е предприела ефективни действия, но са настъпили неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последици за държавните финанси.

(4)

По-конкретно, за да се сведе основният бюджетен дефицит под референтната стойност от 3 % от БВП до 2015 г. по надежден и устойчив начин, на Португалия бе препоръчано: а) да приведе номиналния дефицит до 5,5 % от БВП през 2013 г., 4,0 % от БВП през 2014 г. и 2,5 % от БВП през 2015 г., което отговаря на подобрение на структурното салдо с 0,6 % от БВП през 2013 г., 1,4 % от БВП през 2014 г. и 0,5 % от БВП през 2015 г. въз основа на актуализираната прогноза на службите на Комисията от май 2013 г. за икономическите перспективи за Португалия; б) да приложи мерки в размер на 3,5 % от БВП с оглед свеждане на дефицита през 2013 г. до 5,5 % от БВП, в това число мерките, определени в Закона за бюджета за 2013 г., и допълнителни мерки, включени в допълнителния бюджет, а именно намаляване на разходите за заплати, по-ефикасно функциониране на публичната администрация, по-ниско публично потребление и по-добро използване на фондовете на Съюза; в) въз основа на прегледа на публичните разходи да приеме постоянни мерки за консолидация в размер на поне 2,0 % от БВП с оглед постигането на номинален дефицит в размер на 4,0 % от БВП през 2014 г. и да се стреми към рационализиране и модернизиране на публичната администрация, като премахне излишните работни места по функциите и структурите в публичния сектор, като подобри устойчивостта на пенсионната система и постигне целенасочено намаляване на разходите в отделни ресорни министерства; г) да предприеме необходимите постоянни мерки за консолидация с оглед постигане на целевия дефицит за 2015 г. от 2,5 % от БВП. Освен това на Португалия бе препоръчано да поддържа набраната инерция за реформи в управлението на публичните финанси, като преразгледа закона за бюджетната рамка до края на 2013 г. с цел по-нататъшно усъвършенстване на бюджетните процедури и принципите на бюджетно управление, отчетността, прозрачността и опростяването и да продължи усилията за ограничаване на условните задължения, породени от държавните предприятия и публично-частните партньорства.

(5)

Според икономическата прогноза за Португалия на службите на Комисията от май 2013 г., послужила за основа на препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г., португалската икономика се очакваше да се свие с 2,3 % през 2013 г., след което да нарасне с 0,6 %, и 1,5 % съответно през следващите две години. Ръстът на номиналния БВП беше изчислен на – 0,6 % и 1,8 % съответно през 2013 г. и 2014 г. и на 2,7 % през следващата година.

(6)

В съответствие с разпоредбите на член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 в препоръката си от 21 юни 2013 г. Съветът определи 1 октомври 2013 г. за краен срок за предприемане на ефективни действия. В съответствие с член 10, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 472/2013 Португалия беше освободена от отделно докладване по процедурата при прекомерен дефицит и докладваше в рамките на своята програма за макроикономически корекции.

(7)

Рисковете от несъответствие с препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г. бяха изтъкнати в последващите оценки. През юли 2015 г. въз основа на своята оценка на програмата за стабилност за 2015 г. (първата след излизането от програмата за икономически корекции) Съветът заключи, че съществува риск Португалия да не спази разпоредбите на Пакта за стабилност и растеж. В становището на Комисията относно проекта за бюджетен план на Португалия за 2015 г. също се заключава, че съществува риск Португалия да не спази правилата на Пакта за стабилност и растеж. По-специално Комисията посочи риск за своевременното коригиране на прекомерния дефицит до 2015 г. Комисията изтъкна и изоставането в структурната корекция в сравнение с посочената в препоръката, което показва необходимостта от допълнителни мерки за структурна консолидация за 2015 г., които да осигурят надеждна и устойчива корекция на прекомерния дефицит.

(8)

В новата оценка на действията, предприети от Португалия за коригиране на прекомерния дефицит до 2015 г. в отговор на препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г. се стига до следните заключения:

След уведомлението във връзка с дефицита по консолидирания държавен бюджет през 2015 г. и неговото потвърждаване от Комисията (Евростат), през 2015 г. дефицитът достигна 4,4 % от БВП, над определената от Договора референтна стойност от 3,0 % от БВП. Разликата спрямо референтната стойност до голяма степен се дължи на мярка за подпомагане на финансовия сектор в контекста на преструктурирането на Banif (Banco Internacional do Funchal, S.A.) в края на 2015 г., което имаше отрицателно въздействие върху бюджетния дефицит в размер на 1,4 % от БВП. Заедно с еднократните приходи, дефицитът без еднократните мерки пак би бил над посочената в Договора референтна стойност.

Кумулативното подобрение на структурното салдо в периода 2013—2015 г. възлиза на 1,1 % от БВП, което е значително под стойността от 2,5 % от БВП, препоръчана от Съвета. Когато се коригира с ефекта от преразгледания потенциален ръст на производството и от подобрението или влошаването на приходите в сравнение с базовия сценарий, на който се основава препоръката, кумулативното подобрение чувствително се намалява до – 0,1 % от БВП.

Размерът на прилаганите мерки до юни 2014 г. беше в съответствие с целите по програмата за макроикономически корекции. След това размерът на постоянните мерки за консолидация, които са в основата на бюджетните цели за 2014 г., значително спадна с течение на времето от 2,3 % от БВП, планиран в момента на приемането на бюджета за 2014 г., на около 1,5 % от БВП през 2015 г. в прогнозата, на която се основава бюджетът. По този начин размерът на предприетите мерки определено е под равнището, посочено в препоръката, т.е поне 2,0 % от БВП като допълнителни мерки през 2014 г. За 2015 г. размерът на постоянните мерки за фискална консолидация беше допълнително намален до около 0,6 % от БВП в бюджета за 2015 г. и целта за номиналното салдо беше определена на 2,7 % от БВП. Следователно планираните мерки за структурна консолидация са недостатъчни за осъществяване на препоръчания за 2015 г. целеви дефицит от 2,5 % от БВП. Размерът на дефицита за 2015 г. потвърди, че заплануваните мерки са били недостатъчни.

Като цяло, от юни 2014 г. подобряването на номиналния дефицит е било подтиквано от икономическото възстановяване и намаляването на разходите за лихви в една нисколихвена среда. Извънредните приходи не са били използвани за ускоряване на намаляването на дефицита и обемът на мерките за структурна консолидация е бил намален до ниво, което не е достатъчно за постигане на целите.

Брутният консолидиран държавен дълг като цяло се стабилизира след препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г. и достигна 129,2 % от БВП в края на 2013 г., 130,2 % от БВП през 2014 г. и 129,0 % от БВП през 2015 г. според прогнозата на Комисията от пролетта на 2016 г.

Структурните реформи във фискалната сфера напреднаха в повечето области, макар и с различни темпове. Рамковият закон за бюджета беше преработен и укрепен и се очаква да влезе напълно в сила през септември 2018 г. Бяха положени значителни усилия за ограничаване на данъчните измами и укриването на данъци и за реформиране на данъчната администрация. Дългосрочната устойчивост на пенсионната система беше засилена през последните години, въпреки че още има предизвикателства в краткосрочен и средносрочен план. Реформата в системата на здравеопазването, целяща да се гарантира устойчивостта на националната здравна служба, напредва с адекватни темпове. Реформата на публичната администрация за подобряване на фискалното управление на регионално и местно равнище беше осъществена през последните години, както и реформите на публично-частните партньорства (ПЧП) и държавните предприятия (ДП), особено по време на програмата за икономически корекции.

(9)

Това води до заключението, че действията на Португалия в отговор на препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г. са недостатъчни. Португалия не е преодоляла прекомерния си дефицит до 2015 г. Фискалната консолидация е значително по-ниска от препоръчаната от Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Португалия не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 21 юни 2013 г.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Португалската република.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

P. KAŽIMÍR


(1)  Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(2)  Всички документи, свързани с процедурата при прекомерен дефицит за Португалия, са публикувани на следния уебсайт: http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/deficit/countries/portugal_en.htm

(3)  Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета от 17 май 2011 г. за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза (ОВ L 159, 17.6.2011 г., стр. 88).


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/24


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1231 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

относно позицията, която трябва да бъде приета от името на Европейския съюз, в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, по отношение на молбата на Грузия да стане договаряща страна по същата конвенция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея, във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (1) („Конвенцията“) влезе в сила на 1 декември 2012 г.

(2)

Съгласно член 5, параграф 1 от Конвенцията трета страна може да стане договаряща страна по Конвенцията, при условие че държавата кандидат или територията кандидат е сключила действащо споразумение за свободна търговия с поне една от договарящите страни, в което се предвиждат преференциални правила за произход.

(3)

На 23 септември 2015 г. Грузия представи на депозитаря на Конвенцията писмена молба за присъединяване към Конвенцията.

(4)

Грузия е сключила действащо споразумение за свободна търговия с две договарящи страни по Конвенцията, а именно Съюза и Република Турция, и отговаря на условието, поставено в член 5, параграф 1 от Конвенцията, за да стане договаряща страна.

(5)

Съгласно член 4, параграф 3, буква б) от Конвенцията Съвместният комитет, създаден по силата на Конвенцията („Съвместният комитет“), приема с решение покани към трети страни за присъединяване към Конвенцията.

(6)

Позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет следва да бъде основана на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, по отношение на молбата на Грузия да стане договаряща страна по същата конвенция, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет, приложен към настоящото решение.

Представителите на Съюза в Съвместния комитет могат да приемат само незначителни технически промени в проекта на решението, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

G. MATEČNÁ


(1)  ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № … НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА РЕГИОНАЛНАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА ПАНЕВРОСРЕДИЗЕМНОМОРСКИТЕ ПРЕФЕРЕНЦИАЛНИ ПРАВИЛА ЗА ПРОИЗХОД

от …

по отношение на молбата на Грузия да стане договаряща страна по Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (1),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 5, параграф 1 от Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход („Конвенцията“) трета страна може да стане договаряща страна по Конвенцията, при условие че държавата кандидат или територията кандидат е сключила действащо споразумение за свободна търговия с поне една от договарящите страни, в което се предвиждат преференциални правила за произход.

(2)

На 23 септември 2015 г. Грузия представи на депозитаря на Конвенцията писмена молба за присъединяване към Конвенцията.

(3)

Грузия е сключила действащо споразумение за свободна търговия с две договарящи страни по Конвенцията, а именно Европейския съюз и Република Турция, и отговаря на условието, поставено в член 5, параграф 1 от Конвенцията, за да стане договаряща страна.

(4)

Съгласно член 4, параграф 3, буква б) от Конвенцията Съвместният комитет приема с решение покани към трети страни за присъединяване към Конвенцията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Отправя се покана към Грузия да се присъедини към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в … на

За Съвместния комитет

Председател


(1)  ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/27


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1232 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово (*), от друга страна, по отношение на Решението на Съвета за стабилизиране и асоцииране за приемане на неговия процедурен правилник

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 37 във връзка с член 31, параграф 1 от него,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 217, във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С член 126 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово (*), от друга страна (1), („споразумението“) се създава Съвет за стабилизиране и асоцииране.

(2)

В член 127, параграф 2 от споразумението се предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране трябва да приеме свой процедурен правилник.

(3)

В член 129, параграф 1 от споразумението се предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране се подпомага от Комитет за стабилизиране и асоцииране („комитета“).

(4)

В член 129, параграфи 2 и 3 от споразумението се предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране определя в своя процедурен правилник задълженията на комитета, като Съветът за стабилизиране и асоцииране може да делегира всяко от правомощията си на комитета.

(5)

В член 131 от споразумението се предвижда, че Съветът за стабилизиране и асоцииране може да реши да създаде други специализирани комитети или органи, които могат да го подпомагат при изпълнението на неговите задължения. В него се предвижда също така, че в процедурния си правилник Съветът за стабилизиране и асоцииране определя състава и задълженията на тези комитети или органи, както и начина, по който те функционират.

(6)

Важно е да се провеждат редовни и официални консултации с държавите членки и да се вземат предвид техните мнения. Съответно, държавите членки следва да бъдат канени да участват в състава на делегацията на Европейския съюз за всички заседания на Съвета за стабилизиране и асоцииране.

(7)

Комисията и върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („върховният представител“) ще следят непрекъснато и отблизо усилията на Косово за нормализиране на отношенията му със Сърбия и ще докладват по целесъобразност и поне два пъти годишно по този въпрос.

(8)

В член 140, четвърта алинея от споразумението се предвижда, че Съюзът може да предприеме мерките, които счете за подходящи, включително незабавното спиране на прилагането на споразумението или на част от него, в случай на неспазване от страна на Косово на основните принципи, посочени в членове 5 и 13 от споразумението. Всички съответни препоръки или решения на Съвета за стабилизиране и асоцииране, както и докладите, които ще бъдат представени от Комисията и върховния представител относно усилията на Косово за нормализиране на отношенията му със Сърбия, следва да се вземат предвид при евентуално предложение на Комисията за спиране на действието на споразумението въз основа на член 140, четвърта алинея от споразумението.

(9)

Никой израз, формулировка или определение, които са използвани в настоящото решение и приложенията към него, или в решенията, препоръките и останалите документи, включително протоколите, които ще бъдат приети от Съвета за стабилизиране и асоцииране, не представляват признаване на Косово като независима държава от отделните държави членки в това им качество, които не са предприели такова действие.

(10)

При получаване на документи, издадени от властите в Косово по силата на настоящото споразумение, е възможно да се прилагат вътрешните процедури на държавите членки,

(11)

Целесъобразно е да бъде определена позицията, която да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране по отношение на решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране за приемане на неговия процедурен правилник

(12)

Позицията на Съюза в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране следва да се основава на приложения проект на решение.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Европейският съюз, в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, създаден с член 126 от споразумението, се основава на проекта на решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране, приложен към настоящото решение.

Могат да се приемат технически изменения на посочения проект на решение без да е необходимо друго решение на Съвета.

Член 2

Държавите членки се канят да участват в състава на делегацията на Европейския съюз за всички заседания на Съвета за стабилизиране и асоцииране. Те получават и цялата документация, представена на или издадена от Съвета за стабилизиране и асоцииране. Държавите членки предоставят необходимата информация за тази цел на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, в съответствие с отговорностите му съгласно Договорите и в качеството му на председател на Съвета по външни работи.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

G. MATEČNÁ


(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

(1)  ОВ L 71, 16.3.2016 г., стр. 3.


РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС — КОСОВО (*)

от [дата]

за приемане на неговия процедурен правилник

СЪВЕТЪТ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово (*), от друга страна, („Споразумението“), и по-специално членове 126, 127, 129 и 131 от него,

като има предвид, че Споразумението влезе в сила на 1 април 2016 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Председателство

Страните председателстват Съвета за стабилизиране и асоцииране на ротационен принцип за период от 12 месеца. Първият период започва на датата на първото заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране и приключва на 31 декември същата година.

Член 2

Заседания

Съветът за стабилизиране и асоцииране заседава веднъж годишно в съответствие с установената практика за заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране, включително що се отнася до равнището на представителство и мястото на провеждане на заседанието. Специални заседания на Съвета за стабилизиране и асоцииране могат да се провеждат по искане на всяка от страните, ако те постигнат съгласие за това. Заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране се свикват съвместно от секретарите на Съвета за стабилизиране и асоцииране след съгласуване с председателя.

Член 3

Делегации

Преди всяко заседание председателят се уведомява за предвидения състав на делегацията на всяка от страните. Представител на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) присъства на заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране като наблюдател, когато в дневния ред са включени въпроси, засягащи ЕИБ. Съветът за стабилизиране и асоцииране може също така да покани други лица да присъстват на заседанията му с цел предоставяне на информация по определени въпроси.

Член 4

Секретариат

Длъжностно лице от Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз и длъжностно лице от представителството на Косово в Белгия действат съвместно като секретари на Съвета за стабилизиране и асоцииране.

Член 5

Кореспонденция

Кореспонденцията до Съвета за стабилизиране и асоцииране се изпраща до неговия председател на адреса на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Двамата секретари осигуряват препращането на кореспонденцията до председателя на Съвета за стабилизиране и асоцииране и при необходимост я разпространяват до другите членове на Съвета за стабилизиране и асоцииране. Разпространяваната кореспонденция се изпраща до Генералния секретариат на Комисията, до Европейската служба за външна дейност и до представителството на Косово в Белгия.

Съобщенията на председателя на Съвета за стабилизиране и асоцииране се изпращат на адресатите от двамата секретари и се разпространяват, ако е необходимо, до другите членове на Съвета за стабилизиране и асоцииране, посочени във втората алинея.

Член 6

Публичност

Освен ако не бъде решено друго, заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране не са публични.

Член 7

Дневен ред на заседанията

1.   Председателят изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Предварителният дневен ред се изпраща от секретарите на Съвета за стабилизиране и асоцииране до адресатите, посочени в член 5, най-късно 15 дни преди началото на заседанието. Предварителният дневен ред включва въпросите, за които председателят е получил искане за включване в дневния ред не по-късно от 21 дни преди началото на заседанието, като в предварителния дневен ред не се включват въпроси, за които съпътстващата документация не е била изпратена до секретарите най-късно на датата на изпращане на дневния ред. Дневният ред се приема от Съвета за стабилизиране и асоцииране в началото на всяко заседание. Въпрос, който не е включен в предварителния дневен ред, може да бъде включен в дневния ред със съгласието на двете страни.

2.   Със съгласието на двете страни председателят може да съкрати сроковете, посочени в параграф 1, с цел да се вземат предвид обстоятелствата по конкретния случай.

Член 8

Протокол

Двамата секретари изготвят проект на протокол от всяко заседание. Като правило протоколът съдържа следната информация по всяка точка от дневния ред:

документацията, представена на Съвета за стабилизиране и асоцииране,

изявленията, чието включване е поискано от член на Съвета за стабилизиране и асоцииране,

взетите решения и отправените препоръки, изявленията, по които е постигнато съгласие, и приетите заключения.

Проектът за протокол се изпраща за одобрение на Съвета за стабилизиране и асоцииране. Когато бъде одобрен, протоколът се подписва от председателя и двамата секретари. Протоколът се съхранява в архивите на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който действа като депозитар на документите по асоциирането. Заверен екземпляр от протокола се изпраща на всеки от адресатите, посочени в член 5.

Член 9

Решения и препоръки

1.   Съветът за стабилизиране и асоцииране взема решения и прави препоръки с общо съгласие на страните, без да се засягат членове 2 и 5 от Споразумението. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да взема решения или да прави препоръки с писмена процедура, ако и двете страни постигнат съгласие за това.

2.   Решенията и препоръките на Съвета за стабилизиране и асоцииране по смисъла на член 128 от Споразумението носят названията съответно „Решение“ и „Препоръка“, следвани от пореден номер, датата на приемането им и описание на предмета им. Решенията и препоръките на Съвета за стабилизиране и асоцииране се подписват от председателя и се заверяват от двамата секретари. Решенията и препоръките се препращат до всеки от адресатите, посочени в член 5. Всяка от страните може да вземе решение за публикуването на решенията и препоръките на Съвета за стабилизиране и асоцииране в съответното си официално издание.

Член 10

Езици

Официалните езици на Съвета за стабилизиране и асоцииране са автентичните езици на Споразумението за стабилизиране и асоцииране. Освен ако не бъде решено друго, Съветът за стабилизиране и асоцииране провежда обсъжданията си въз основа на документи, изготвени на посочените езици.

Член 11

Разходи

Европейският съюз и Косово поемат разходите по своето участие в заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране — както разноските за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разноски. Разходите по осигуряване на устен превод на заседанията, писмен превод и размножаване на документи, както и останалите разходи, свързани с организирането на заседанията, се поемат от страната, която е домакин на заседанията.

Член 12

Комитет за стабилизиране и асоцииране

1.   Създава се Комитет за стабилизиране и асоцииране („Комитетът“) с цел подпомагане на Съвета за стабилизиране и асоцииране при изпълнението на неговите задължения. Той се състои от представители на Европейския Съюз, от една страна, и на Косово, от друга страна, обикновено на равнище висши държавни служители.

2.   Комитетът подготвя заседанията и разискванията в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, изпълнява решенията на Съвета за стабилизиране и асоцииране, когато е уместно, и като цяло гарантира приемствеността в отношенията на асоцииране и правилното изпълнение на Споразумението. Комитетът разглежда всеки въпрос, отнесен до него от Съвета за стабилизиране и асоцииране, както и всеки друг въпрос, който може да възникне при ежедневното прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране. Комитетът представя предложения или проекти на решения/препоръки с оглед приемането им от Съвета за стабилизиране и асоцииране.

3.   Когато в Споразумението е предвидено задължение или възможност за провеждане на консултации, тези консултации могат да се проведат в рамките на Комитета. Консултациите могат да продължат в Съвета за стабилизиране и асоцииране, ако двете страни постигнат съгласие за това.

4.   Процедурният правилник на Комитета за стабилизиране и асоцииране е приложен към настоящото решение.

Съставено в …

За Съвета за стабилизиране и асоцииране

Председател


(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

ПРИЛОЖЕНИЕ

към

РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС — КОСОВО (*)

от [дата]

Процедурен правилник на Комитета за стабилизиране и асоцииране

Член 1

Председателство

Страните председателстват Комитета за стабилизиране и асоцииране („Комитетът“) на ротационен принцип за период от 12 месеца. Първият период започва на датата на първото заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране и приключва на 31 декември същата година.

Член 2

Заседания

Комитетът заседава, когато обстоятелствата налагат това, със съгласието на двете страни. Всяко заседание на Комитета се провежда на дата и място, договорени между двете страни. Заседанията на Комитета се свикват от председателя.

Член 3

Делегации

Преди всяко заседание председателят се уведомява за предвидения състав на делегацията на всяка от страните.

Член 4

Секретариат

Длъжностно лице на Европейската комисия и длъжностно лице на Косово действат съвместно като секретари на Комитета. Всички съобщения до председателя на Комитета и от него, предвидени в настоящото решение, се изпращат до секретарите на Комитета и до секретарите и председателя на Съвета за стабилизиране и асоцииране.

Член 5

Публичност

Освен ако не бъде решено друго, заседанията на Комитета не са публични.

Член 6

Дневен ред на заседанията

1.   Председателят изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Той се изпраща от секретарите на Комитета на адресатите, посочени в член 4, не по-късно от 30 работни дни преди началото на заседанието. Предварителният дневен ред включва въпросите, за които председателят е получил искане за включване в дневния ред не по-късно от 35 работни дни преди началото на заседанието, като в предварителния дневен ред не се включват въпроси, за които съпътстващата документация не е била изпратена до секретарите най-късно на датата на изпращане на дневния ред. Комитетът може да кани експерти да присъстват на заседанията му, за да предоставят информация по конкретни теми. Дневният ред се приема от Комитета в началото на всяко заседание. Въпрос, който не е включен в предварителния дневен ред, може да бъде включен в дневния ред със съгласието на двете страни.

2.   Със съгласието на двете страни председателят може да съкрати сроковете, посочени в параграф 1, с цел да се вземат предвид обстоятелствата по конкретния случай.

Член 7

Протокол

За всяко заседание се изготвя протокол въз основа на изготвено от председателя обобщение на заключенията, направени от Комитета. След като бъде одобрен от Комитета, протоколът се подписва от председателя и от секретарите и се съхранява от всяка от страните. Екземпляр от протокола се изпраща на всеки от адресатите, посочени в член 4.

Член 8

Решения и препоръки

В специалните случаи, в които Комитетът е упълномощен от Съвета за стабилизиране и асоцииране съгласно член 128 от Споразумението да взема решения или да отправя препоръки, тези актове се извършват в съответствие с член 9 от Процедурния правилник на Съвета за стабилизиране и асоцииране.

Член 9

Разходи

Европейският съюз и Косово поемат разходите по своето участие в заседанията на Комитета — както разноските за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разноски. Разходите по осигуряване на устен превод на заседанията, писмен превод и размножаване на документи, както и останалите разходи, свързани с организирането на заседанията, се поемат от страната, която е домакин на заседанията.

Член 10

Подкомитети и специални групи

Комитетът може да създава подкомитети и специални групи, които да работят под негово ръководство. Те докладват на Комитета след всяко свое заседание. Комитетът може да закрие съществуващи подкомитети или групи, да определя или изменя техните мандати или да създава други подкомитети или групи, които да го подпомагат при изпълнението на неговите задължения. Посочените подкомитети и групи нямат правомощия за вземане на решения.


(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


ПРИЛОЖЕНИЕ

 

ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА КОМИТЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС — КОСОВО (*)

от [ден, месец] 2016 г.

за създаване на подкомитети и специални групи

КОМИТЕТЪТ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово (*), от друга страна, и по-специално член 130 от него,

като взе предвид своя процедурен правилник и по-специално член 10 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

С настоящото се създават подкомитетите и специалните групи, изброени в приложение I. Техните мандати са определени в приложение II.

Съставено в …, на [ден, месец] 2016 година.

За Комитета за стабилизиране и асоцииране

Председател


(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Структура на мултидисциплинарните подкомитети

Дял

Въпроси

Член от Споразумението

1.

Търговия, промишленост, митници и данъчно облагане

Свободно движение на стоки

Член 20

Промишлени продукти

Членове 21—25

Търговски въпроси

Членове 36—49

Стандартизация, метрология, акредитация, сертифициране, оценка на съответствието и наблюдение на пазара

Член 80

Сътрудничество в областта на промишлеността

Член 99

МСП

Член 100

Туризъм

Член 101

Митници

Член 104

Данъчно облагане

Член 105

Правила за произход

Протокол III

Административна взаимопомощ по митнически въпроси

Протокол IV

2.

Селско стопанство и рибарство

Селскостопански продукти

Членове 26, 28, 29, 33, 34 и 37

Рибни продукти

Членове 31 и 32, приложения IV и V

Преработени селскостопански продукти

Член 27 и протокол I

Вино

Член 30 и протокол II

Закрила на географските означения за селскостопански, рибни и хранителни продукти, различни от вино и спиртни напитки

Член 35

Селско стопанство и селскостопанско-промишлен сектор, ветеринарни и фитосанитарни въпроси

Член 102

Сътрудничество в областта на рибарството

Член 103

3.

Вътрешен пазар и конкуренция

Право на установяване

Членове 50—54

Предоставяне на услуги

Членове 55—60

Други въпроси, свързани с дял V на Споразумението

Членове 61—73

Сближаване на законодателството и правоприлагане

Член 74

Конкуренция

Членове 75—76

Интелектуална, индустриална и търговска собственост

Членове 77—78

Обществени поръчки

Член 79

Банково дело, застраховане и други финансови услуги

Член 96

Защита на потребителите

Член 81

4.

Икономически и финансови въпроси и статистика

Текущи плащания и движение на капитали

Членове 64—66

Икономическа политика

Член 94

Сътрудничество в областта на статистиката

Член 95

Насърчаване и защита на инвестициите

Член 98

 

Финансово сътрудничество

Членове 121—125

5.

Правосъдие, свобода и сигурност

Укрепване на институциите и върховенството на закона

Член 83

Основни права, включително борба срещу дискриминацията и защитата на данните

Членове 3, 4 и 84

Съдебно сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси

Член 83

Визи, контрол на държавните граници/териториалните граници, убежище и миграция

Членове 85—86

Предотвратяване и контрол на незаконната имиграция, обратно приемане

Членове 87—88

Изпиране на пари

Член 89

Наркотици

Член 90

Борба срещу тероризма

Член 92

Предотвратяване на организираната престъпност и други незаконни дейности

Член 91

6.

Иновации, информационно общество и социална политика

 

 

 

Условия на труд и равни възможности

Член 82

Сътрудничество в социалната област

Член 106

Образование и обучение

Член 107

Сътрудничество в областта на културата

Член 108

Сътрудничество в аудиовизуалната област

Член 109

 

Информационно общество

Член 110

 

Електронни комуникационни мрежи и услуги

Член 111

 

Информация и комуникация

Член 112

 

Научни изследвания и развитие на технологиите

Член 118

7.

Транспорт, енергетика, околна среда и регионално развитие

Транспорт

Член 113

 

Енергетика

Член 114

 

Околна среда

Член 115

 

Изменение на климата

Член 116

 

Гражданска защита

Член 117

Регионално и местно развитие

Член 119

Структура на специалните групи

Дял

Въпроси

Член от Споразумението

Специална група за реформа на публичната администрация

Реформа на публичната администрация

Член 120

Специалната група за нормализирането на отношенията (1)

Видимо и трайно подобряване на отношенията на Косово със Сърбия и ефективно сътрудничество с мисията на ЕС по линия на ОПСО, докато тя съществува

Член 5


(1)  Тази специална група не заменя диалога между Прищина и Белград, провеждан под егидата на върховния представител.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Мандати на подкомитетите и на специалните групи ЕС — Косово  (*)

Състав и председателство

Подкомитетите и специалните групи за реформа на публичната администрация (РПА) и за нормализирането на отношенията се състои от представители на Европейската комисия, на Европейската служба за външна дейност при специалната група за нормализирането на отношенията, и представители на Косово. Те се председателстват на ротационен принцип от двете страни. Държавите членки се уведомяват и се канят на заседанията на подкомитетите и на специалните групи за РПА и за нормализирането на отношенията.

Секретариат

Длъжностно лице на Европейската комисия или на Европейската служба за външна дейност при специалната група за нормализирането на отношенията, и длъжностно лице на Косово действат съвместно като секретари на всеки един от подкомитетите и специалните групи.

Всички съобщения, засягащи подкомитетите и специалните групи, се изпращат на секретарите на съответния подкомитет и специалните групи.

Заседания

Подкомитетите и специалните групи заседават винаги когато обстоятелствата го налагат, със съгласието на двете страни. Всяко заседание на подкомитет или специална група се провежда на дата и място, договорени между двете страни.

При наличие на съгласие на двете страни подкомитетите и специалните групи могат да канят на заседанията си експерти, които да представят поискана конкретна информация.

Дневен ред и съпътстваща документация

Председателят и секретарите съставят предварителен дневен ред за всяко заседание не по-късно от 30 работни дни преди започване на заседанието.

Предварителният дневен ред обхваща теми, за които секретарите са получили искане да бъдат включени в дневния ред не по-късно от 35 работни дни преди началото на заседанието.

След приемането на предварителния дневен ред за всяко заседание и не по-късно от 10 работни дни преди началото на заседанието, секретарят, действащ от името на Косово предоставя на секретаря, действащ от името на Европейската комисия или Европейската служба за външна дейност при специалната група за нормализирането на отношенията необходимата документация в съответствие с точките, договорени в предварителния дневен ред.

Ако крайният срок, посочен в трета алинея, не е спазен, заседанието се отменя автоматично без допълнително известие.

Обсъждани теми

Подкомитетите обсъждат въпроси, свързани с областите на Споразумението, както са изброени в структурата на мултидисциплинарните подкомитети. Напредъкът по отношение на сближаването, изпълнението и прилагането на законодателството се оценява по всички обсъждани теми. Подкомитетите разглеждат всички проблеми, които могат да възникнат в областите, за които отговарят, и предлагат да се предприемат евентуални мерки.

Подкомитетите служат също така за форуми за по-нататъшно изясняване на достиженията на правото и правят преглед на напредъка на Косово в постигането на съответствие с достиженията на правото съгласно ангажиментите, поети по Споразумението.

Специалната група за РПА разглежда въпроси, свързани с реформата на публичната администрация и предлага предприемането на евентуални мерки. Специалната група за нормализирането на отношенията разглежда въпроси, свързани с видимото и трайно подобряване на отношенията на Косово със Сърбия, и ефективното сътрудничество с мисията в рамките на общата политика за сигурност и отбрана, докато тя съществува, и предлага предприемането на евентуални мерки.

Протокол

За всяко заседание се води протокол, който се одобрява след заседанието. Екземпляр от протокола се изпраща от секретаря на подкомитета или на специалната група до секретаря на Комитета за стабилизиране и асоцииране.

Публичност

Освен ако не бъде решено друго, заседанията на подкомитетите и на специалните групи не са публични.


(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/41


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1233 НА СЪВЕТА

от 26 юли 2016 година

за назначаване на един член и един заместник-член, предложени от Република Кипър, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Кипър,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Georgios GEORGIOU се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(3)

С назначаването на г-н Kyriakos CHATZITTOFIS за член на Комитета на регионите се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

а)

за член:

г-н Kyriakos CHATZITTOFIS, Mayor of Agios Athanasios,

и

б)

за заместник-член:

г-н Stavros YEROLATSITES, Municipal Councilor, Strovolos Municipality.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

M. LAJČÁK


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/42


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1234 НА СЪВЕТА

от 26 юли 2016 година

за назначаване на двама заместник-членове, предложени от Италианската република, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Италия,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандатите, въз основа на които бяха предложени г-н Carlo FIDANZA (Assessore di Veleso (CO) и г-н Giuseppe VARACALLI (Sindaco del Comune di Gerace (RC), се освободиха две места за заместник-членове на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се за заместник-членове в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

г-н Carlo FIDANZA, Consigliere del Comune di Rosazza (BI) (промяна на мандата),

г-н Giuseppe VARACALLI, Consigliere del Comune di Gerace (RC) (промяна на мандата).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

M. LAJČÁK


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/43


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1235 НА КОМИСИЯТА

от 26 юли 2016 година

за разрешаване на една лаборатория в Република Корея да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове

(нотифицирано под номер С(2016) 4665)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение 2000/258/EО на Съвета от 20 март 2000 г. за определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2000/258/ЕО Agence française de sécurité sanitaire de Nancy (AFSSA) в Нанси, Франция, е определена като специалния институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс. Сега AFSSA е част от Agence nationale de sécurité sanitaire de l'alimentation, de l'environnement et du travail (ANSES) във Франция.

(2)

В Решение 2000/258/ЕО се предвижда, inter alia, че ANSES прави оценка на лабораториите в трети държави, които са подали заявление за одобрение за извършване на серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс.

(3)

Предоставеното на 9 февруари 2007 г. разрешение в съответствие с Решение 2000/258/ЕО на Choong Ang Vaccine laboratory в Теджън бе оттеглено в съответствие с Решение 2010/436/ЕС на Комисията (2) след доклада на ANSES от 29 септември 2015 г., съдържащ неблагоприятна оценка за посочената лаборатория и представен на Комисията.

(4)

Компетентният орган на Република Корея подаде заявление за одобрение на Choong Ang Vaccine laboratory в Тенджън и ANSES изготви и представи на Комисията доклад от 21 март 2016 г., съдържащ положителна оценка за тази лаборатория.

(5)

Поради това на тази лаборатория следва да се разреши да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В съответствие с член 3, параграф 2 от Решение 2000/258/ЕО на посочената по-долу лаборатория се разрешава да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове:

Choong Ang Vaccine laboratory

1476-37 Yuseong-daero Yuseong-gu

Daejeon, 34055

Република Корея

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 август 2016 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2016 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 40.

(2)  Решение 2010/436/ЕС на Комисията от 9 август 2010 г. за прилагане на Решение 2000/258/ЕО на Съвета по отношение на тестовете за опитност с цел запазване на разрешенията на лабораториите за извършване на серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (ОВ L 209, 10.8.2010 г., стр. 19).


28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/45


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1236 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2016 година

за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки по отношение на вписванията за Естония, Латвия, Литва и Полша

(нотифицирано под номер С(2016) 4983)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (4) се определят мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки. В части I, II, III и IV от приложението към посоченото решение за изпълнение се изброяват определени области в посочените държави членки, разграничени според степента на риска въз основа на епидемиологичната обстановка, и се определят техните граници. Списъкът включва определени области в Естония, Латвия, Литва и Полша.

(2)

През юни и юли 2016 г. са регистрирани нови случаи на африканска чума по свинете при популации диви свине в областите Екабпилс, Балдонес и Рига в Латвия и в областите Пярну, Харю и Рапла в Естония, както и един случай при популация диви свине в област Чиже в Полша. Посочените области са включени в списъка в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС и се намират в непосредствена близост до областите, включени в част II от същото приложение. Поради това някои области в Естония, Латвия и Полша, изброени в част I, следва да бъдат включени в част II, а някои нови области в Латвия следва да бъдат включени в списъка в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС.

(3)

През юни и юли 2016 г. са регистрирани нови огнища на африканска чума по свинете при домашни свине в областите Йогева и Ляяне-Виру в Естония, поради което някои области в Естония, понастоящем изброени в част II, следва да бъдат включени в част III от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС.

(4)

През юни и юли 2016 г. са регистрирани нови огнища на африканска чума по свинете при домашни свине в областите Електренай, Аникшчу и Круонио в Литва. Посочените области са включени в списъка в част II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това някои области в Литва, изброени в част II, следва да бъдат включени в част III от посоченото приложение.

(5)

През юни и юли 2016 г. са регистрирани нови огнища на африканска чума по свинете при домашни свине в област Хайновка в Полша, понастоящем включена в част II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това списъкът за Полша в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС следва да бъде разширен на юг, а някои области, изброени в части I и II, следва да бъдат включени в част III от посоченото приложение.

(6)

При оценката на риска за здравеопазването на животните, който представляват случаите на болестта в Естония, Латвия, Литва и Полша, следва да се вземе предвид развитието на епидемиологичната обстановка в Съюза във връзка с африканската чума по свинете при засегнатите популации диви свине. За да може мерките за контрол на здравето на животните да се насочат по-добре и за да се предотвратят по-нататъшното разпространение на африканската чума по свинете, както и ненужни затруднения за търговията в Съюза и необосновани пречки пред търговията с трети държави, списъкът на Съюза в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС с областите, в които се прилагат мерки за контрол на здравето на животните, следва да се измени, за да бъде съобразен с настоящата епидемиологична обстановка по отношение на тази болест в Естония, Латвия, Литва и Полша.

(7)

Поради това приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2016 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(4)  Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧАСТ I

1.   Латвия

Следните области в Латвия:

в Bauskas novads: общините (pagasti) Īslīces, Gailīšu, Brunavas и Ceraukstes,

в Dobeles novads: общините (pagasti) Jaunbērzes, Dobeles и Bērzes,

в Jelgavas novads: общините (pagasti) Kalnciema, Līvbērzes, Glūdas, Svētes, Platones, Vircavas, Jaunsvirlaukas, Zaļenieku, Vilces, Lielplatones, Elejas и Sesavas,

в Tukuma novads: общините (pagasti) Slampes и Džūkstes,

Engures novads,

Rundāles novads,

Stopiņu novads,

републикански град (republikas pilsēta) Jelgava,

републикански град (republikas pilsēta) Jūrmala,

град (pilsēta) Bauska.

2.   Литва

Следните области в Литва:

в Jurbarkas rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Raudonės, Veliuonos, Seredžiaus и Juodaičių,

в Pakruojis rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Klovainių, Rozalimo и Pakruojo,

в Panevežys rajono savivaldybe: частта от община (seniūnija) Krekenavos, разположена на запад от река Nevėžis,

в Raseiniai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Ariogalos, Ariogalos miestas, Betygalos, Pagojukų и Šiluvos,

в Šakiai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Plokščių, Kriūkų, Lekėčių, Lukšių, Griškabūdžio, Barzdų, Žvirgždaičių, Sintautų, Kudirkos Naumiesčio, Slavikų, Šakių,

Pasvalys rajono savivaldybė,

Vilkaviškis rajono savivaldybė,

Radviliškis rajono savivaldybė,

Kalvarija savivaldybė,

Kazlų Rūda savivaldybė,

Marijampolė savivaldybė.

3.   Полша

Следните области в Полша:

В Podlaskie województwo:

общините (gminy) Augustów с град Augustów, Nowinka, Płaska, Sztabin и Bargłów Kościelny в powiat augustowski,

общините (gminy) Choroszcz, Juchnowiec Kościelny, Suraż, Turośń Kościelna, Tykocin, Łapy, Poświętne, Zawady и Dobrzyniewo Duże в powiat białostocki,

частите от общини Kleszczele и Czeremcha, разположени на запад от път № 66, в powiat hajnowski,

общините Kobylin-Borzymy, Kulesze Kościelne, Sokoły, Wysokie Mazowieckie с град Wysokie Mazowieckie, Nowe Piekuty, Szepietowo, Klukowo и Ciechanowiec в powiat wysokomazowiecki,

powiat sejneński,

общините (gminy) Rutka-Tartak, Szypliszki, Suwałki, Raczki в powiat suwalski,

община (gmina) Rutki в powiat zambrowski,

общините (gminy) Suchowola и Korycin в powiat sokólski,

общините (gminy) Brańsk с град Brańsk, Boćki, Rudka, Wyszki, частта от община (gmina) Bielsk Podlaski, разположена на запад от линията, която минава по протежение на път № 19 (на север от град Bielsk Podlaski) и продължава по източната граница на град Bielsk Podlaski и път № 66 (на юг от град Bielsk Podlaski), град Bielsk Podlaski, частта от община (gmina) Orla, разположена на запад от път № 66 в powiat bielski, powiat M. Białystok,

powiat M. Suwałki,

powiat moniecki,

powiat siemiatycki.

ЧАСТ II

1.   Естония

Следните области в Естония:

Kallaste linn,

Rakvere linn,

Tartu linn,

Viljandi linn,

Harjumaa maakond (с изключение на частта от Kuusalu vald, разположена на юг от път 1 (E20), Aegviidu vald и Anija vald),

Ida-Virumaa maakond,

Läänemaa maakond,

Pärnumaa maakond,

Põlvamaa maakond,

Raplamaa maakond,

частта от Kuusalu vald, разположена на север от път 1 (E20),

частта от Pärsti vald, разположена на запад от път 24126,

частта от Suure-Jaani vald, разположена на запад от път 49,

частта от Tamsalu vald, разположена на североизток от железопътната линия Tallinn—Tartu,

частта от Tartu vald, разположена на изток от железопътната линия Tallinn—Tartu,

частта от Viiratsi vald, разположена на запад от линията, определена от западната част на път 92 до кръстовището с път 155, след това път 155 до кръстовището с път 24156, след това път 24156 до пресичането му с река Verilaske, след това по протежението на река Verilaske до южната граница на общината,

Abja vald,

Alatskivi vald,

Avanduse vald,

Haaslava vald,

Haljala vald,

Halliste vald,

Kambja vald,

Karksi vald,

Koonga vald,

Kõpu vald,

Laekvere vald,

Luunja vald,

Mäksa vald,

Märjamaa vald,

Meeksi vald,

Peipsiääre vald,

Piirissaare vald,

Rägavere vald,

Rakvere vald,

Saksi vald,

Sõmeru vald,

Vara vald,

Vihula vald.

Võnnu vald.

2.   Латвия

Следните области в Латвия:

в Bauskas novads: общините (pagasti) Mežotnes, Codes, Dāviņu и Vecsaules,

в Jelgavas novads: община (pagasts) Valgunde,

в Limbažu novads: общините (pagasti) Skultes, Vidrižu, Limbažu и Umurgas,

в Salacgrīvas novads: община (pagasts) Liepupes,

Ādažu novads,

Aizkraukles novads, Aknīstes novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads, Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jēkabpils novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads, Līvānu novads,

Lubānas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieki novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Smiltenes novads,

Varakļānu novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

град (pilsēta) Limbaži,

републикански град (republikas pilsēta) Jēkabpils,

републикански град (republikas pilsēta) Valmiera,

3.   Литва

Следните области в Литва:

в Anykščiai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Kavarskas, Kurkliai и частта от Anykščiai, разположена на югозапад от път № 121 и път № 119,

в Jonava rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Šilų, Bukonių и в община Žeimių — селищата (kaimai) Biliuškiai, Drobiškiai, Normainiai II, Normainėliai, Juškonys, Pauliukai, Mitėniškiai, Zofijauka, Naujokai,

в Kaunas rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Akademijos, Alšėnų, Babtų, Batniavos, Čekiškės, Domeikavos, Ežerėlio, Garliavos, Garliavos apylinkių, Kačerginės, Kulautuvos, Linksmakalnio, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Užliedžių, Vilkijos, Vilkijos apylinkių и Zapyškio,

в Kėdainiai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Josvainių, Pernaravos, Krakių, Dotnuvos, Gudžiūnų, Surviliškio, Vilainių, Truskavos, Šėtos, Kėdainių miesto,

в Panevėžys rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Karsakiškio, Naujamiesčio, Paįstrio, Panevėžio, Ramygalos, Smilgių, Upytės, Vadoklių, Velžio и частта от община Krekenavos, разположена на изток от река Nevėžis,

в Prienai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Veiverių, Šilavoto, Naujosios Ūtos, Balbieriškio, Ašmintos, Išlaužo, Pakuonių,

в Šalčininkai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Jašiūnų, Turgelių, Akmenynės, Šalčininkų, Gerviškių, Butrimonių, Eišiškių, Poškonių, Dieveniškių,

във Varėna rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Kaniavos, Marcinkonių, Merkinės,

във Vilnius rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Maišiagala, Zujūnų, Avižienių, Riešės, Paberžės, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Sužionių, Buivydžių, Bezdonių, Lavoriškių, Mickūnų, Šatrininkų, Kalvelių, Nemėžių, Rudaminos, Rūkainių, Medininkų, Marijampolio, Pagirių, Kuodiškių,

градска община (miesto savivaldybė) Alytus,

в Utena rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Sudeikių, Utenos, Utenos miesto, Kuktiškių, Daugailių, Tauragnų, Saldutiškio,

в Alytus miesto savivaldybė: pivašiūnų: общините (seniūnija) Pivašiūnų, Punios, Daugų, Alovės, Nemunaičio, Raitininkų, Miroslavo, Krokialaukio, Simno, Alytaus,

Kaunas miesto savivaldybė,

Panevėžys miesto savivaldybė,

Prienai miesto savivaldybė,

Vilnius miesto savivaldybė,

Biržai rajono savivaldybė,

Druskininkai rajono savivaldybė,

Ignalina rajono savivaldybė,

Lazdijai rajono savivaldybė,

Molėtai rajono savivaldybė,

Rokiškis rajono savivaldybė,

Širvintos rajono savivaldybė,

Švenčionys rajono savivaldybė,

Ukmergė rajono savivaldybė,

Zarasai rajono savivaldybė,

Birštonas savivaldybė,

Visaginas savivaldybė.

4.   Полша

Следните области в Полша:

В Podlaskie województwo:

общините (gminy) Czarna Białostocka, Gródek, Michałowo, Supraśl, Wasilków и Zabłudów в powiat białostocki,

общините (gminy) Dąbrowa Białostocka, Janów, Krynki, Kuźnica, Nowy Dwór, Sidra, Sokółka и Szudziałowo в powiat sokólski,

община (gmina) Lipsk в powiat augustowski,

община (gmina) Dubicze Cerkiewne, частите от общини (gminy) Kleszczele и Czeremcha, разположени на изток от път № 66, в powiat hajnowski,

частта от община (gmina) Bielsk Podlaski, разположена на изток от линията, която минава по протежение на път № 19 (на север от град Bielsk Podlaski) и продължава по източната граница на град Bielsk Podlaski и път № 66 (на юг от град Bielsk Podlaski), частта от община (gmina) Orla, разположена на изток от път № 66, в powiat bielski.

ЧАСТ III

1.   Естония

Следните области в Естония:

Elva linn,

Võhma linn,

Jõgevamaa maakond,

Järvamaa maakond,

Valgamaa maakond,

Võrumaa maakond,

частта от Kuusalu vald, разположена на юг от път 1 (E20),

частта от Pärsti vald, разположена на изток от път 24126,

частта от Suure-Jaani vald, разположена на изток от път 49,

частта от Tamsalu vald, разположена на югозапад от железопътната линия Tallinn—Tartu,

частта от Tartu vald, разположена на запад от железопътната линия Tallinn—Tartu,

частта от Viiratsi vald, разположена на изток от линията, определена от западната част на път 92 до кръстовището с път 155, след това път 155 до кръстовището с път 24156, след това път 24156 до пресичането му с река Verilaske, след това по протежение на река Verilaske до южната граница на общината,

Aegviidu vald,

Anija vald,

Kadrina vald,

Kolga-Jaani vald,

Konguta vald,

Kõo vald,

Laeva vald,

Nõo vald,

Paistu vald,

Puhja vald,

Rakke vald,

Rannu vald,

Rõngu vald,

Saarepeedi vald,

Tapa vald,

Tähtvere vald,

Tarvastu vald,

Ülenurme vald,

Väike-Maarja vald.

2.   Латвия

Следните области в Латвия:

в Limbažu novads: общините (pagasti) Viļķenes, Pāles и Katvaru,

в Salacgrīvas novads: общините (pagasti) Ainažu и Salacgrīvas,

Aglonas novads,

Alojas novads,

Beverīnas novads,

Burtnieku novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Kārsavas novads,

Krāslavas novads,

Ludzas novads,

Mazsalacas novads,

Naukšēnu novads,

Preiļu novads,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rūjienas novads,

Strenču novads,

Valkas novads,

Vārkavas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads,

републикански град (republikas pilsēta) Daugavpils,

републикански град (republikas pilsēta) Rēzekne,

град (pilsēta) Ainaži,

град (pilsēta) Salacgrīva.

3.   Литва

Следните области в Литва:

в Anykščiai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Debeikių, Skiemonių, Viešintų, Andrioniškio, Svėdasų, Troškūnų, Traupio и частта от община Anykščiai, разположена на североизток от път № 121 и път № 119,

в Alytus rajono savivaldybė: община (seniūnija) Butrimonių,

в Jonava rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Upninkų, Ruklos, Dumsių, Užusalių, Kulvos и в община Žeimiai — селищата (kaimai) Akliai, Akmeniai, Barsukinė, Blauzdžiai, Gireliai, Jagėlava, Juljanava, Kuigaliai, Liepkalniai, Martyniškiai, Milašiškiai, Mimaliai, Naujasodis, Normainiai I, Paduobiai, Palankesiai, Pamelnytėlė, Pėdžiai, Skrynės, Svalkeniai, Terespolis, Varpėnai, Žeimių gst., Žieveliškiai и Žeimių miestelis,

Kaišiadorys rajono savivaldybė,

в Kaunas rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Vandžiogalos, Lapių, Karmėlavos и Neveronių,

в Kėdainiai rajono savivaldybė: община (seniūnija) Pelėdnagių,

в Prienai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Jiezno и Stakliškių,

в Panevėžys rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Miežiškių и Raguvos,

в Šalčininkai rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Baltosios Vokės, Pabarės, Dainavos, Kalesninkų,

във Varėna rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Valkininkų, Jakėnų, Matuizų, Varėnos, Vydenių,

във Vilnius rajono savivaldybė: частта от общините (seniūnija) Sudervė и Dūkštai, разположена на югозапад от път № 171,

в Utena rajono savivaldybė: общините (seniūnija) Užpalių, Vyžuonų, Leliūnų,

Elektrėnai savivaldybė,

Jonava miesto savivaldybė,

Kaišiadorys miesto savivaldybė,

Kupiškis rajono savivaldybė,

Trakai rajono savivaldybė.

4.   Полша

Следните области в Полша:

общините (gminy) Czyże, Białowieża, Hajnówka с град Hajnówka, Narew и Narewka в powiat hajnowski.

ЧАСТ IV

Италия

Следните области в Италия:

всички области в Сардиния.“


Поправки

28.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/56


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/973 на Комисията от 17 юни 2016 година за разрешаване на употребата на цинков бислизинат като фуражна добавка за всички видове животни

( Официален вестник на Европейския съюз L 161 от 18 юни 2016 г. )

На страница 23 в приложението, в четвъртата графа „Състав, химична формула, описание, метод за анализ“, на четвъртия ред

вместо:

„лизин“

да се чете:

„лизин-HCl“.