ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 71 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 59 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
16.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 71/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/342 НА СЪВЕТА
от 12 февруари 2016 година
за сключването от името на Съюза на Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово (*), от друга страна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 37 във връзка с член 31, параграф 1 от него,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграф 7, член 218, параграф 6, буква а), подточка i) и член 218, параграф 8, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно Решение (ЕС) 2015/1988 на Съвета (1) Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и Косово („споразумението“) беше подписано от името на Съюза на 22 октомври 2015 г., при условие на сключването му по-късна дата. |
(2) |
Съюзът и Косово имат тесни връзки, споделят общи ценности и желаят да задълбочат тези връзки и да установят близки и дълготрайни отношения на основата на реципрочност и взаимен интерес, което да позволи на Косово допълнително да укрепи и разшири отношенията си със Съюза. |
(3) |
„Първото споразумение относно принципите, уреждащи нормализирането на отношенията“ беше постигнато на 19 април 2013 г. в рамките на подпомагания от ЕС диалог. |
(4) |
Споразумението предвижда установяване на асоцииране между Съюза и Косово, създаващо реципрочни права и задължения, общи действия и специални процедури. То съдържа и разпоредби, които попадат в приложното поле на дял V, глава 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) относно общата външна политика и политика на сигурност на Съюза. Поради това решението за сключване на Споразумението следва да се основава на правното основание за установяване на асоцииране, позволяващо на Съюза да поема задължения във всички области, обхванати от Договорите, и на правното основание за споразумения в областите, попадащи в приложното поле на дял V, глава 2 от ДЕС. |
(5) |
Това е споразумение само с ЕС. Задълженията и сътрудничеството, с които ще се ангажира Съюзът по силата на настоящото споразумение, се отнасят само до областите, обхванати от достиженията на правото на ЕС или съществуващите политики на Съюза. Подписването и сключването на настоящото споразумение като споразумение само с ЕС не засяга естеството и обхвата на евентуални подобни споразумения, които ще бъдат договорени в бъдеще. Това не засяга и правомощията на институциите на ЕС, предоставени им съгласно Договорите, нито позициите на институциите на ЕС и държавите членки относно областите на компетентност. В споразумението се предвижда широкообхватно сътрудничество в различни области на политиките, включително в областта на правосъдието и вътрешните работи. |
(6) |
Сключването на споразумението не засяга позициите на държавите членки относно статута на Косово, които ще бъдат определени в съответствие с техните национални практики и международното право. |
(7) |
Освен това изразите, формулировките или определенията, използвани в настоящото решение и в приложения текст на споразумението, както и използването на необходимите правни основания за сключването на споразумението, не представляват нито признаване на Косово като независима държава от страна на Съюза, нито признаване на Косово като такава от отделните държави членки, които досега не са предприели подобно действие. |
(8) |
Сключването на споразумението по отношение на въпросите от компетентността на Европейската общност за атомна енергия е предмет на отделна процедура. |
(9) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и Косово се одобрява от името на Съюза по отношение на частите, попадащи в приложното поле на ДЕС и Договора за функционирането на Европейския съюз.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 144 от Споразумението (2).
Член 3
1. Съветът за стабилизиране и асоцииране се председателства от страна на Съюза от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност в съответствие с неговите/нейните отговорности съгласно Договорите и качеството му/ѝ на председател на Съвета по външни работи.
Комитетът за стабилизиране и асоцииране се председателства от представител на Комисията.
2. Комисията се упълномощава да одобрява от името на Съюза изменения на Споразумението, когато в него се предвижда те да се приемат от Комитета за стабилизиране и асоцииране.
Член 4
Настоящото решение не засяга позициите на държавите членки и на Съюза относно статута на Косово.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.
За Съвета
Председател
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(*) Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.
(1) ОВ L 290, 6.11.2015 г., стр. 4.
(2) Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
16.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 71/3 |
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ
между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово (*), от друга страна
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“ или „ЕС“, и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, наричана по-нататък „Евратом“,
от една страна, и
КОСОВО (*),
от друга страна,
наричани заедно по-нататък „страните“,
КАТО ОТЧИТАТ тесните връзки между страните и ценностите, които споделят, тяхното желание да задълбочат тези връзки и да установят близки и дълготрайни отношения на основата на реципрочност и взаимен интерес, което да позволи на Косово да укрепи и разшири отношенията си с ЕС;
КАТО ОТЧИТАТ важността на настоящото споразумение, в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) в Западните Балкани, за създаване и консолидиране на стабилен европейски ред, основан на сътрудничество, един от стълбовете на което е ЕС;
КАТО ОТЧИТАТ готовността на ЕС да предприеме конкретни стъпки за реализиране на европейската перспектива за Косово и за сближаване с ЕС в съответствие с перспективата за региона чрез интегриране на Косово в политическото и икономическо пространство на Европа, чрез текущото участие на Косово в ПСА с цел изпълнение на съответните критерии и условия на ПСА и в зависимост от успешното изпълнение на настоящото споразумение, по-специално по отношение на регионалното сътрудничество; този процес ще доведе до напредък по европейската перспектива за Косово и сближаване с ЕС, ако обективните обстоятелства го позволяват и Косово изпълни критериите, определени от Европейския съвет в Копенхаген на 21 и 22 юни 1993 г., и посочените по-горе условия;
КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните да допринасят по подходящ начин за политическото, икономическото и институционалното стабилизиране на Косово и региона чрез развитие на гражданското общество и демократизация, институционално изграждане и реформа на публичната администрация, интегриране на регионалната търговия и задълбочаване на икономическото сътрудничество, широкообхватно сътрудничество, включително в областта на правосъдието и вътрешните работи, и укрепване на сигурността;
КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните да разширяват политическите и икономическите свободи, който съставлява основата на настоящото споразумение, както и ангажимента си да спазват правата на човека, включително правата на лицата от малцинствата и уязвимите групи;
КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните за подкрепа на институции, функциониращи при спазване на върховенството на закона, за прилагане на добро управление и за спазване на демократичните принципи чрез многопартийна система със свободни и честни избори;
КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните да спазват принципите на Хартата на Организацията на обединените нации, на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ), по-специално тези от Заключителния акт на Съвещанието за сигурност и сътрудничество в Европа от 1975 г. (наричан по-нататък „Заключителният акт от Хелзинки“) и от Парижката харта за Нова Европа от 1990 г.;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО ангажираността на страните с изпълнението на международните задължения, по-специално, но не само, във връзка със закрилата на правата на човека и защитата на лицата от малцинствата и уязвимите групи, и във връзка с това отбелязват ангажимента на Косово да спазва съответните международни инструменти;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО правото на връщане на всички бежанци и вътрешно разселени лица и на защита на тяхната собственост и други сродни права на човека;
КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните за спазване на принципите на свободната пазарна икономика и за устойчиво развитие, както и готовността на ЕС да допринася за икономическите реформи в Косово;
КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните за свободна търговия в съответствие с приложимите принципи на Световната търговска организация (наричана по-нататък „СТО“), които трябва да се прилагат по прозрачен и недискриминационен начин;
КАТО ОТЧИТАТ ангажимента на страните да доразвиват редовния политически диалог по въпроси от взаимен интерес, включително по регионални аспекти;
КАТО ОТЧИТАТ значението, което страните отдават на борбата с организираната престъпност и корупцията и на засилването на сътрудничеството в борбата с тероризма в съответствие с достиженията на правото на ЕС, както и на предотвратяването на незаконната миграция, като същевременно подкрепят мобилността в законна и сигурна среда;
УБЕДЕНИ, че настоящото споразумение ще създаде нов климат за икономически отношения между страните и най-вече за развитие на търговията и инвестициите, които са решаващи фактори за икономическо преструктуриране и модернизация;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на Косово да сближи законодателството си в съответните сектори с това на ЕС и ефективно да го прилага;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД готовността на ЕС да осигури решаваща подкрепа за провеждане на реформи и да използва за това начинание всички налични инструменти за сътрудничество и техническа, финансова и икономическа помощ на всеобхватна индикативна многогодишна основа, ако обективните обстоятелства го позволяват;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че настоящото споразумение не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че ангажиментите и сътрудничеството, с които Съюзът се ангажира съгласно настоящото споразумение, се отнасят единствено до областите, попадащи в обхвата на достиженията на правото на ЕС или съществуващите политики на Съюза;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че при получаване на документи, издадени от властите в Косово по силата на настоящото споразумение, може да се прилагат вътрешните процедури на държавите — членки на Европейския съюз (наричани по-долу „държавите членки“);
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че понастоящем се водят преговори за създаването на транспортна общност със Западните Балкани;
КАТО ПРИПОМНЯТ срещата на върха в Загреб от 2000 г., на която беше отправен призив за по-нататъшно укрепване на отношенията чрез ПСА, както и за засилено регионално сътрудничество;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че Европейският съвет в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. затвърди ПСА като рамка на политиката за отношенията на ЕС със Западните Балкани и подчерта перспективите на Западните Балкани за интегриране в ЕС въз основа на индивидуалния напредък по пътя на реформите и постигнатите успехи;
КАТО ПРИПОМНЯТ ангажиментите на Косово в контекста на Централноевропейското споразумение за свободна търговия, подписано в Букурещ на 19 декември 2006 г., сключено с цел увеличаване на способността на региона да привлича инвестиции и на перспективите за интегрирането му в световната икономика, ако обективните обстоятелства го позволяват;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА УСТАНОВЯТ по-близко културно сътрудничество и да развият обмена на информация;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че ако страните решат, в рамките на настоящото споразумение, да сключат специфични споразумения в областта на свободата, сигурността и правосъдието, които трябва да бъдат сключени от ЕС съгласно част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз, разпоредбите на подобни бъдещи специфични споразумения няма да обвързват Обединеното кралство и/или Ирландия, освен ако ЕС, едновременно с Обединеното кралство и/или Ирландия по отношение на съответните им предходни двустранни отношения, не уведоми Косово, че подобни бъдещи специфични споразумения обвързват Обединеното кралство и/или Ирландия като част от ЕС в съответствие с Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз. Също така всички последващи вътрешни за ЕС мерки, които трябва да бъдат приети за изпълнение на настоящото споразумение по силата на споменатия по-горе дял V, няма да обвързват Обединеното кралство и/или Ирландия, освен ако те не са уведомили за желанието си да участват в подобни мерки или да ги приемат в съответствие с Протокол № 21. Като отбелязват също, че подобни бъдещи специфични споразумения или подобни последващи вътрешни за ЕС мерки попадат в приложното поле на Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към тези договори.
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. С настоящото се установява асоцииране между ЕС, от една страна, и Косово, от друга страна.
2. Целите на това асоцииране са:
а) |
подкрепа на усилията на Косово за укрепване на демокрацията и върховенството на закона; |
б) |
допринасяне за политическата, икономическа и институционална стабилност в Косово, както и за стабилизирането на региона; |
в) |
предоставяне на подходяща рамка за политически диалог, позволяващ развитието на тесни политически отношения между страните; |
г) |
подкрепа на усилията на Косово да развива икономическото и международното си сътрудничество, ако обективните обстоятелства го позволяват, включително чрез сближаване на законодателството си с това на ЕС; |
д) |
подкрепа на усилията на Косово да завърши прехода си към функционираща пазарна икономика; |
е) |
насърчаване на хармонични икономически отношения и постепенно създаване на зона за свободна търговия между ЕС и Косово; |
ж) |
подпомагане на регионалното сътрудничество във всички области, обхванати от настоящото споразумение. |
Член 2
Изразите, формулировките или определенията, използвани в настоящото споразумение, включително в приложенията и протоколите към него, не представляват нито признаване на Косово като независима държава от страна на ЕС, нито признаване на Косово като такава от страна на отделните държави членки, които досега не са предприели подобно действие.
ДЯЛ I
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 3
Зачитането на демократичните принципи и на правата на човека, провъзгласени във Всеобщата декларация за правата на човека на Организацията на обединените нации от 1948 г. и определени в Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи от 1950 г., в Заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за нова Европа, зачитането на принципите на международното право, включително пълното сътрудничество с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТБЮ), неговия остатъчен механизъм и Международния наказателен съд, и зачитането на върховенството на закона, както и на принципите на пазарната икономика съгласно посоченото в документа на Конференцията за икономическо сътрудничество, проведена в Бон в рамките на Съвещанието за сигурност и сътрудничество в Европа, са в основата на политиките на ЕС и Косово и представляват съществени елементи на настоящото споразумение.
Член 4
Косово се ангажира да спазва международното право и инструменти, по-специално, но не само, във връзка със защитата на правата на човека и основните свободи и защитата на лицата от малцинствата, без дискриминация на каквото и да е основание.
Член 5
Косово се ангажира да продължи да работи за видимо и трайно подобряване на отношенията със Сърбия и за ефективно сътрудничество с мисията по линия на общата политика за сигурност и отбрана, докато тя съществува, както е определена в член 13. Тези ангажименти представляват съществени принципи на настоящото споразумение и са в основата на развитието на отношенията и сътрудничеството между страните. В случай на неспазване от страна на Косово на тези ангажименти ЕС може да предприеме мерките, които счита за необходими, включително спиране на прилагането на цялото или на част от настоящото споразумение.
Член 6
Страните потвърждават, че най-тежките престъпления, предизвикващи безпокойството на международната общност като цяло, не следва да остават ненаказани и че наказателното преследване за тези престъпления следва да се осигури чрез предприемане на мерки на национално и международно равнище.
В това отношение Косово се задължава по-специално да сътрудничи в пълна степен на Международния наказателен трибунал за бивша Югославия и неговия остатъчен механизъм, както и по всички други разследвания и наказателни преследвания, провеждани с подкрепата на международната общност.
Също така Косово поема задължението да спазва Римския статут на Международния наказателен съд и в тази връзка да предприеме необходимите действия за неговото прилагане на вътрешно равнище.
Член 7
Развитието на регионалното сътрудничество и добросъседските отношения, както и зачитането на правата на човека, включително правата на лицата от малцинствата, са от централно значение за ПСА. Сключването и изпълнението на настоящото споразумение се осъществяват в рамките на ПСА и се основават на собствените постижения на Косово.
Член 8
Косово се ангажира да продължи да насърчава сътрудничеството и добросъседските отношения в региона, включително необходимите взаимни отстъпки относно движението на хора, стоки, капитали и услуги, както и разработването на проекти от общ интерес в широк кръг от области, включително върховенството на закона. Този ангажимент представлява основен фактор за развитието на отношенията и сътрудничеството между страните, като по този начин допринася за регионалната стабилност.
Член 9
Асоциирането се осъществява постепенно и напълно в рамките на период от десет години.
Съветът за стабилизиране и асоцииране (наричан по-долу „ССА“), създаден съгласно член 126, извършва редовен преглед веднъж годишно на изпълнението на настоящото споразумение и на приемането и изпълнението от страна на Косово на законовите, административните, институционалните и икономическите реформи. Този преглед се извършва в съответствие с преамбюла и общите принципи на настоящото споразумение. Той е съгласуван с механизмите, установени в рамките на ПСА, по-специално с доклада за напредъка на ПСА.
Въз основа на този преглед ССА издава препоръки и може да взема решения.
Ако при прегледа се установят определени трудности, те могат да бъдат отнасяни до механизмите за разрешаване на спорове, установени в настоящото споразумение.
Не по-късно от петата година след влизане в сила на настоящото споразумение ССА прави задълбочен преглед на изпълнението му. Въз основа на този преглед ССА изготвя оценка за напредъка, постигнат от Косово, и може да вземе решения, от които зависи по-нататъшното развитие на процеса на асоцииране. ССА предприема подобни действия преди края на десетата година след влизането в сила на настоящото споразумение. Ако е оправдано с оглед на резултатите от прегледа, ССА може да вземе решение за удължаване на периода, посочен в първа алинея, с не повече от пет години. Ако ССА не вземе такива решения, настоящото споразумение продължава да се изпълнява, както е договорено в него.
Споменатият по-горе преглед не се прилага за свободното движение на стоки, за което в дял IV се предвижда специален график.
Член 10
Настоящото споразумение съответства напълно и се изпълнява съгласно съответните разпоредби на споразуменията на СТО, по-специално член XXIV на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ от 1994 г.) и член V от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС).
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 11
1. Политическият диалог между страните се задълбочава допълнително в контекста на настоящото споразумение. Той съпътства и затвърждава сближаването между ЕС и Косово и спомага за установяването на тесни връзки на солидарност и на нови форми на сътрудничество между страните.
2. Политическият диалог има за цел да насърчава по-специално:
а) |
участието на Косово в международната демократична общност, ако обективните обстоятелства го позволяват; |
б) |
напредъка на европейската перспектива за Косово и сближаването с ЕС в съответствие с европейската перспектива за региона въз основа на индивидуалните постижения и в съответствие с ангажиментите на Косово по член 5 от настоящото споразумение; |
в) |
по-голямо сближаване по някои мерки на общата външна политика и политика на сигурност, по-специално ограничителните мерки, предприети от ЕС срещу трети държави, физически или юридически лица или недържавни образувания, също чрез обмен на информация, ако е уместно, и по-специално сближаване по онези въпроси, които могат да имат съществени последици за страните; |
г) |
ефективно, приобщаващо и представително регионално сътрудничество и развитието на добросъседски отношения в Западните Балкани. |
Член 12
Страните провеждат диалог за политиките по останалите въпроси, обхванати от настоящото споразумение.
Член 13
1. Политическият диалог и диалогът за политиките, в зависимост от случая, подпомагат процеса на нормализиране на отношенията между Косово и Сърбия.
2. Както е предвидено в член 5, Косово се ангажира да продължи да работи за видимо и трайно подобряване на отношенията със Сърбия. Този процес гарантира, че и двете страни могат да продължат по своя европейски път, като същевременно се избягват ситуации, при които едната от тях да пречи на другата в тези усилия, и постепенно следва да доведе до всестранното нормализиране на отношенията между Косово и Сърбия, под формата на правнообвързващо споразумение, с перспективата и двете страни да могат пълноценно да упражняват правата си и да изпълняват задълженията си.
3. В тази рамка Косово постоянно:
а) |
изпълнява добросъвестно всички споразумения, постигнати в хода на диалога със Сърбия; |
б) |
зачита напълно принципите на приобщаващото регионално сътрудничество; |
в) |
решава чрез диалог и в дух на компромис други неуредени въпроси въз основа на практически и трайни решения и си сътрудничи по необходимите технически и правни въпроси със Сърбия; |
г) |
си сътрудничи ефективно с мисията по линия на общата политика за сигурност и отбрана, докато тя съществува, и съдейства активно за пълното и безпрепятствено изпълнение на мандата ѝ на цялата територия на Косово. |
4. ССА прави редовен преглед на напредъка на този процес и може да взема решения и да дава препоръки в тази връзка. Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да подпомага този процес в съответствие с член 129.
Член 14
1. Политическият диалог и диалогът за политиките се провеждат основно в рамките на ССА, който притежава обща компетентност по всички въпроси, които страните биха желали да поставят за разглеждане.
2. По искане на някоя от страните тези диалози може да се провеждат и в следните формати:
а) |
провеждане на срещи, когато това е необходимо, между висши служители, представляващи Косово, от една страна, и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и/или представител на Комисията, от друга страна; |
б) |
пълноценно използване на всички подходящи канали между страните, включително подходящи контакти в държави извън ЕС и в рамките на международни организации и други международни форуми, ако обективните обстоятелства го позволяват; |
в) |
всички други средства, които биха били полезни за консолидирането, развитието и напредъка на тези диалози, включително средствата, определени в Програмата от Солун, приета в Заключенията на Европейския Съвет в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. |
Член 15
Политическият диалог на парламентарно равнище се провежда в рамките на Парламентарния комитет за стабилизиране и асоцииране, създаден съгласно член 132.
ДЯЛ III
РЕГИОНАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 16
В съответствие с ангажиментите си по членове 5 и 13 и за опазване на мира и стабилността на международно и регионално равнище, както и за развитие на добросъседски отношения Косово активно насърчава регионалното сътрудничество. ЕС може да подкрепя тези усилия чрез подходящи инструменти, включително чрез помощ за проекти, които имат регионално или трансгранично/транстериториално измерение.
Всеки път, когато планира да засили сътрудничеството си с една от държавите, посочени в членове 17, 18 и 19, Косово информира за това ЕС и се консултира с него съгласно разпоредбите на дял X.
Косово продължава да изпълнява Централноевропейското споразумение за свободна търговия.
Член 17
Сътрудничество с държави, подписали споразумение за стабилизиране и асоцииране
След подписването на настоящото споразумение и ако обективните обстоятелства го позволяват, Косово започва преговори с държавите, които вече са подписали споразумение за стабилизиране и асоцииране с ЕС, за сключване на двустранни конвенции за регионално сътрудничество, чиято цел е разширяване на приложното поле на сътрудничеството между тях.
Основните елементи на тези конвенции са:
а) |
политически диалог; |
б) |
създаване на зони за свободна търговия съгласно съответните разпоредби на СТО; |
в) |
взаимни отстъпки относно движението на работници, правото на установяване, предлагането на услуги, текущите плащания и движението на капитали, както и относно други политики, свързани с движението на хора, на равнище — еквивалентно на посоченото в Споразумението за стабилизиране и асоцииране, което съответната държава е сключила с ЕС; |
г) |
разпоредби за сътрудничество в други области, независимо от това дали са обхванати от настоящото споразумение, и по-специално в областта на свободата, сигурността и правосъдието. |
Тези конвенции съдържат разпоредби за създаване на необходимите институционални механизми, както е уместно.
Конвенциите се сключват в срок от две години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Член 18
Сътрудничество с държави, включени в ПСА
Косово се стреми към регионално сътрудничество с държави, включени в ПСА, в някои или всички сфери на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение, както и в други области, свързани с ПСА, по-специално тези от общ интерес. Такова сътрудничество винаги следва да е съвместимо с принципите и целите на настоящото споразумение.
Член 19
Сътрудничество с държави — кандидатки за присъединяване към ЕС, които не са включени в ПСА
Косово насърчава сътрудничеството си и, ако обективните обстоятелства го позволяват, сключва конвенции за сътрудничество с всяка държава — кандидатка за присъединяване към ЕС, която не е включена в ПСА, в областите на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение, и в други области от взаимен интерес за Косово и тези държави. Такива конвенции следва да имат за цел постепенното синхронизиране на двустранните отношения между Косово и тези държави със съответното ниво на отношения между ЕС и Косово.
ДЯЛ IV
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
Член 20
1. ЕС и Косово постепенно създават зона за свободна търговия на двустранно равнище за максимален срок от десет години, който започва да тече от влизането в сила на настоящото споразумение, в съответствие с настоящото споразумение и ГАТТ от 1994 г., и с разпоредбите на съответните споразумения на СТО. При това те вземат предвид специфичните изисквания, установени в параграфи 2—6 от настоящия член.
2. При търговията между страните за класирането на стоките се прилага Комбинираната номенклатура.
3. За целите на настоящото споразумение митата и таксите с равностоен на мито ефект включват всички мита или такси, наложени във връзка с внос или износ на стока, включително всички форми на допълнителни мита или допълнителни такси във връзка с такъв внос или износ, но не включват:
а) |
такси, равностойни на вътрешни данъци, наложени съгласно член III, алинея 2 от ГАТТ от 1994 г., |
б) |
антидъмпингови или изравнителни мерки; |
в) |
налози или такси, съизмерими с разходите за предоставените услуги. |
4. За всеки продукт, базовото мито, към което впоследствие следва да се приложат намаленията на митата, определени в настоящото споразумение, е:
а) |
за ЕС — Общата митническа тарифа на ЕС, установена съобразно Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (1), която в действителност се прилага erga omnes от деня на подписване на настоящото споразумение; |
б) |
за Косово —тарифата, прилагана от Косово, считано от 31 декември 2013 г. |
5. Ако след подписване на настоящото споразумение се приложат erga omnes намаления на митата, така намалените мита заменят базовото мито, посочено в параграф 4, считано от датата, от която се прилагат тези намаления.
6. ЕС и Косово се информират взаимно за съответните си базови мита и промените в тях.
ГЛАВА I
Промишлени продукти
Член 21
Определение
1. Настоящата глава се прилага към продуктите с произход от ЕС или Косово, изброени в глави 25—97 на Комбинираната номенклатура, с изключение на продуктите, изброени в приложение 1, точка 1, подточка ii) от Споразумението на СТО за селското стопанство.
2. Търговията между страните с продукти, обхванати от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, се осъществява в съответствие с посочения договор.
Член 22
Отстъпки на ЕС за промишлени продукти
1. Митата върху вноса в ЕС и таксите с равностоен ефект за промишлени продукти с произход от Косово се премахват с влизането в сила на настоящото споразумение.
Количествените ограничения на вноса в ЕС и мерките с равностоен ефект за промишлени продукти с произход от Косово се премахват с влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 23
Отстъпки на Косово за промишлени продукти
1. Митата върху вноса в Косово на промишлени продукти с произход от ЕС, различни от изброените в приложение I, се премахват с влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Таксите с равностоен на мито ефект върху вноса в Косово за промишлени продукти с произход от ЕС се премахват с влизането в сила на настоящото споразумение.
3. Митата върху вноса в Косово на промишлени продукти с произход от ЕС, изброени в приложение I, постепенно се намаляват и премахват в съответствие с графика, определен в същото приложение.
4. Количествените ограничения на вноса в Косово на промишлени продукти с произход от ЕС и мерките с равностоен ефект се премахват с влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 24
Мита и ограничения на износа
1. С влизането в сила на настоящото споразумение ЕС и Косово премахват всички износни мита и такси с равностоен ефект при търговията помежду си.
2. С влизането в сила на настоящото споразумение ЕС и Косово премахват помежду си всички количествени ограничения на износа и мерки с равностоен ефект.
Член 25
Ускорено намаляване на митата
Косово заявява готовността си да намали своите мита при търговията с ЕС по-бързо от предвиденото в член 23, ако цялостното му икономическо състояние и положението в съответния икономически сектор го позволяват.
ССА анализира положението в това отношение и отправя съответните препоръки.
ГЛАВА II
Селско стопанство и рибарство
Член 26
Определение
1. Настоящата глава се прилага към търговията със селскостопански и рибни продукти с произход от ЕС или от Косово.
2. Терминът „селскостопански и рибни продукти“ се отнася за продуктите, изброени в глави 1—24 на Комбинираната номенклатура (2), и за продуктите, изброени в приложение 1, точка 1, подточка ii) от Споразумението на СТО за селското стопанство.
3. Това определение включва риба и рибни продукти, обхванати от глава 3, позиции 1604 (Приготвени храни и консерви от риби; хайвер и неговите заместители, приготвени на основата на яйца от риби) и 1605 (Ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, приготвени или консервирани (с изключение на пушени) и подпозиции 0511 91 (Отпадъци от риби), 2301 20 (Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риба или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека) и ex 1902 20 („пълнени макаронени изделия, които съдържат тегловно над 20 % риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни“).
То също така включва подпозиции 1212 21 00 (Водорасли), ex 1603 00 (Екстракти и сокове от риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни) и ex 2309 90 10 (Препарати от видовете, използвани за храна на животни: рибни разтворими вещества), както и 1504 10 и 1504 20 (мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени:
— |
Масла от черен дроб от риби и техните фракции; |
— |
Мазнини и масла от риба и техните фракции, различни от маслата от черен дроб от риба). |
Член 27
Преработени селскостопански продукти
Протокол I установява търговските договорености за преработените селскостопански продукти, които са изброени в него.
Член 28
Отстъпки на ЕС за внос на селскостопански продукти с произход от Косово
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение ЕС премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект върху вноса на селскостопански продукти с произход от Косово.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение ЕС премахва митата и таксите с равностоен ефект върху вноса на селскостопански продукти с произход от Косово, различни от тези по позиции 0102 (Живи животни от рода на едрия рогат добитък), 0201 (Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени), 0202 (Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени), 1701 (Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние), 1702 (Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи) и 2204 (Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от № 2009) от Комбинираната номенклатура.
За продуктите, обхванати от глави 7 и 8 на Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и специфично мито, премахването важи само относно частта ad valorem на митото.
3. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение ЕС определя митата приложими върху вноса в ЕС на продуктите от категория „baby beef“, посочени в приложение II и с произход от Косово, на 20 % от ad valorem митото и на 20 % от специфичното мито съгласно изложеното в Общата митническа тарифа в рамките на ограничението за годишна тарифна квота от 475 тона, изразени в кланично тегло.
Член 29
Отстъпки на Косово за селскостопански продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Косово премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект върху вноса на селскостопански продукти с произход от ЕС.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Косово:
а) |
премахва приложимите мита върху вноса на някои селскостопански продукти с произход от ЕС, различни от изброените в приложение III; |
б) |
премахва постепенно приложимите мита върху вноса на някои селскостопански продукти с произход от ЕС, изброени в приложение IIIа, IIIб и IIIв и в съответствие с посочения в това приложение график. |
3. Митото, приложимо за някои продукти, изброени в приложение IIIг, е базовото мито, прилагано в Косово на 31 декември 2013 г.
Член 30
Протокол „Вино и спиртни напитки“
Договореностите, приложими за виното и спиртните напитки, посочени в Протокол II, са уредени в същия Протокол.
Член 31
Отстъпки на ЕС за риба и рибни продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение ЕС премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект върху вноса на риба и рибни продукти с произход от Косово.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение ЕС премахва всички мита и мерки с равностоен ефект върху риба и рибни продукти с произход от Косово, различни от изброените в приложение IV. Продуктите, изброени в приложение IV, са предмет на разпоредбите, установени в него.
Член 32
Отстъпки на Косово за риба и рибни продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Косово премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект върху вноса на риба и рибни продукти с произход от ЕС.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Косово премахва всички мита и мерки с равностоен ефект върху риба и рибни продукти с произход от ЕС, различни от изброените в приложение V. Продуктите, изброени в приложение V, са предмет на разпоредбите, установени в него.
Член 33
Клауза за преразглеждане
Предвид обема на търговията със селскостопански и рибни продукти между страните, специфичните за тях чувствителни въпроси, правилата на общите политики на ЕС и на политиките за селско стопанство и за рибарство на Косово, ролята на селското стопанство и рибарството за икономиката на Косово, както и развитието в рамките на СТО, не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение ССА разглежда продукт по продукт, последователно и на подходяща реципрочна основа, възможностите за предоставяне на по-нататъшни взаимни отстъпки с цел осъществяване на по-голямо либерализиране на търговията със селскостопански и рибни продукти.
Член 34
Защитна клауза относно селското стопанство и рибарството
Независимо от другите разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално член 43, предвид специфичната чувствителност на пазарите на селскостопански и рибни продукти, ако вносът на продукти с произход от една от страните, които са предмет на отстъпките, предоставени съгласно членове 27, 28, 29, 30, 31 и 32, причини сериозни смущения на пазарите или на вътрешните регулаторни механизми в другата страна, страните започват незабавно консултации в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение съответната страна може да предприеме мерките, които счита за необходими.
Член 35
Закрила на географските означения за селскостопански, рибни и хранителни продукти, различни от вино и спиртни напитки
1. Косово осигурява закрила на географските означения на ЕС, регистрирани в ЕС съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (3), съобразно условията на настоящия член. Географските означения на Косово се допускат за регистрация в ЕС при условията, посочени в същия регламент.
2. Географските означения по параграф 1 са защитени срещу:
а) |
всяко пряко или непряко използване на защитеното наименование в търговската дейност:
|
б) |
всяка злоупотреба, имитиране или намек, дори ако е отбелязан истинският произход на продукта или услугата или ако защитеното наименование е преведено или придружено от израз като „вид“, „тип“, „метод“, „както се произвежда в“, „имитация“, „с аромат на“, „подобен(о) на“ или друг подобен израз; |
в) |
всяко друго невярно или заблуждаващо означение по отношение на източника, произхода, естеството или съществените качества на продукта, посочено върху вътрешната или външната опаковка, в рекламни материали или документи, свързани с продукта, и опаковането на продукта в опаковка, която може да създаде невярно впечатление относно неговия произход; |
г) |
всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на сходен продукт. |
3. Предложено за регистрация наименование, което изцяло или частично е омоним на вече защитено наименование, не може да получи закрила, освен ако е налице достатъчно разграничение в практиката между условията за местно и традиционно използване и представяне на защитения впоследствие омоним и вече защитеното наименование, като се отчита необходимостта да се осигури равнопоставено третиране на съответните производители и да не се подвеждат потребителите. Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителя, че продуктите произхождат от друга територия, не се регистрира, дори ако наименованието е точно по отношение на действителната територия, район или място на произход на съответните продукти.
4. Косово отказва регистрация на търговска марка, чието използване съответства на ситуациите по параграф 2.
5. Търговските марки, чието използване съответства на посоченото в параграф 2 и които са били регистрирани в Косово или са се установили в резултат на употреба, престават да се използват пет години след влизането в сила на настоящото споразумение. Това обаче не се отнася за търговските марки, регистрирани в Косово, и търговските марки, установени в резултат на употреба, които са притежание на граждани на трети държави, при условие че те не са в състояние да въведат в заблуждение по някакъв начин обществеността относно качеството, спецификацията и географския произход на стоките.
6. Всяко използване на географските означения, защитени съгласно параграф 1, като обичайни названия, употребявани в обикновения език за общо обозначаване на такива стоки, или на продукти, законно пуснати на пазара в Косово под това название, се преустановява най-късно пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.
7. Косово гарантира стоките, изнасяни от територията ѝ пет години след влизането в сила на настоящото споразумение, да не нарушават разпоредбите на настоящия член.
8. Косово гарантира закрилата по параграфи 1—7 по своя собствена инициатива, както и по искане на заинтересованата страна.
ГЛАВА III
Общи разпоредби
Член 36
Приложно поле
Настоящата глава се прилага за търговията с всички стоки между страните, освен когато в настоящата глава или в протокол I е предвидено друго.
Член 37
По-големи отстъпки
Разпоредбите на настоящия дял не засягат по никакъв начин прилагането, на едностранна основа, на по-благоприятни мерки от една от страните.
Член 38
Запазване на съществуващото положение
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в търговията между ЕС и Косово не се въвеждат нови мита върху вноса или износа, нито нови такси с равностоен ефект, а вече прилаганите такива не се увеличават.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в търговията между ЕС и Косово не се въвеждат нови количествени ограничения върху вноса или износа, нито нови мерки с равностоен ефект, а съществуващите такива не се увеличават.
3. Без да се засягат отстъпките, направени съгласно членове 28, 29, 30, 31 и 32, разпоредбите на параграфи 1 и 2 от настоящия член не ограничават по никакъв начин изпълнението на съответните политики на ЕС и Косово в областта на селското стопанство и рибарството, нито вземането на мерки съгласно тези политики, доколкото не се засяга режима за внос по приложения II—V и протокол I.
Член 39
Забрана за фискална дискриминация
1. ЕС и Косово се въздържат от всякакви мерки или практики от вътрешен фискален характер, които въвеждат, пряко или непряко, дискриминация между продуктите на едната страна и сходни продукти с произход от другата страна. Когато вече съществува такава мярка или практика, ЕС и Косово съответно я отменят или премахват.
2. Продуктите, изнасяни на територията на една от страните, не могат да се ползват от възстановяването на косвени вътрешни данъци над размера на косвените данъци, с които са обложени тези стоки.
Член 40
Мита с фискален характер
Разпоредбите относно премахването на митата върху вноса, се прилагат и по отношение на митата с фискален характер.
Член 41
Митнически съюзи, зони за свободна търговия, трансгранични/транстериториални договорености
1. Настоящото споразумение не изключва запазването или създаването на митнически съюзи, зони за свободна търговия или договорености за трансгранична/транстериториална търговия, доколкото те не променят търговските договорености, предвидени в настоящото споразумение.
2. По време на преходния период, посочен в член 20, настоящото споразумение не засяга прилагането на специфичните преференциални договорености, уреждащи движението на стоки, предвидени в трансгранични/транстериториални договорености, сключени по-рано между една или повече държави членки и Косово, или произтичащи от посочените в дял III двустранни конвенции, сключени от Косово с цел насърчаване на регионалната търговия.
3. Консултациите между страните във връзка договореностите, посочени в параграфи 1 и 2, и, когато е поискано, по други важни въпроси, свързани със съответните им търговски политики спрямо трети държави, се провеждат в рамките на ССА. По-специално в случай на присъединяване на трета държава към ЕС такива консултации се провеждат, за да се гарантира, че се вземат под внимание взаимните интереси на ЕС и Косово, посочени в настоящото споразумение.
Член 42
Дъмпинг и субсидии
1. Настоящото споразумение не възпрепятства никоя от страните да предприема мерки за защита на търговията съгласно параграф 2 от настоящия член и член 43.
2. Ако една от страните установи, че е налице дъмпинг и/или изравнително субсидиране при търговията с другата страна, тя може да вземе подходящи мерки срещу тази практика в съответствие със Споразумението на СТО за прилагане на член VI от ГАТТ от 1994 г. или Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки и съответното вътрешно законодателство, свързано с тези споразумения.
Член 43
Предпазна клауза
1. Страните се договарят, че се прилагат правилата и принципите на член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението на СТО за защитните мерки.
2. Независимо от параграф 1, страната вносител може да предприеме подходящи двустранни защитни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия член, когато даден продукт на една от страните се внася на територията на другата страна в толкова големи количества и при такива условия, че причинява или застрашава да причини:
а) |
сериозни вреди на местната промишленост, произвеждаща подобни или пряко конкурентни продукти на територията на страната вносител, или |
б) |
сериозни смущения в който и да е сектор на икономиката или трудности, които могат да доведат до сериозно влошаване на икономическото положение в район на страната вносител. |
3. Двустранните защитни мерки по отношение на вноса от другата страна не надвишават необходимото за разрешаване на посочените в параграф 2 проблеми, възникнали в резултат на прилагането на настоящото споразумение. Приетата защитна мярка се изразява в спиране на увеличаването или намаляването на обхвата на преференциите, предвидени съгласно настоящото споразумение за съответния продукт до максимална граница, съответстваща на базовото мито по член 20, параграф 4, букви а) и б), и параграф 5 за същия продукт. Тези мерки са скрепени с ясни разпоредби, предвиждащи постепенното им премахване най-късно в края на определения срок, и се прилагат за срок не по-дълъг от две години.
При изключителни обстоятелства мерките може да бъдат продължени за допълнителен срок, не по-дълъг от две години. Спрямо вноса на продукт, който по-рано е бил предмет на двустранни защитни мерки, не се прилагат такива мерки за срок, равен на срока, през който са били прилагани предходните мерки, при условие че от края на срока на тяхното прилагане са изтекли поне две години.
4. В случаите по настоящия член, преди да бъдат взети мерките, предвидени в него, а в случаите, в които се прилага параграф 5, буква б) от настоящия член — възможно най-скоро, ЕС или Косово предоставят на ССА цялата относима информация, необходима за внимателното разглеждане на случая, с оглед намиране на приемливо решение за страните.
5. За прилагането на параграфи 1, 2, 3 и 4 важат следните разпоредби:
а) |
Проблемите, възникващи от ситуация, посочена в настоящия член, се представят незабавно за разглеждане от ССА, който може да взема всякакви решения, необходими за отстраняване на такива проблеми. Ако ССА или страната износител не са взели решение, отстраняващо проблемите, или ако не е било постигнато друго удовлетворително решение в срок от 30 дни след отнасяне на въпроса до ССА, страната вносител може да приеме подходящите мерки за разрешаване на проблема в съответствие с настоящия член. При избора на защитни мерки трябва да се отдава приоритет на тези, които най-малко смущават функционирането на договореностите по настоящото споразумение. Защитните мерки запазват равнището/обхвата на преференциите, предоставени съгласно настоящото споразумение. |
б) |
Когато изключителни и критични обстоятелства, изискващи незабавни действия, правят невъзможно предварителното информиране или разглеждане, в зависимост от случая, засегнатата страна може, в посочените в настоящия член ситуации, да приложи незабавно необходимите временни мерки за справяне със ситуацията, като незабавно информира другата страна за това. |
ССА се уведомява незабавно за защитните мерки и по отношение на тях се провеждат периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с оглед определяне на график за премахването им веднага щом обстоятелствата позволяват това.
6. В случай че ЕС или Косово въведат спрямо вноса на продукти, който може да причини посочените в настоящия член проблеми, административна процедура, която има за цел бързо набиране на информация за тенденциите в търговските потоци, съответната страна уведомява другата страна.
Член 44
Клауза за недостиг
1. Когато спазването на настоящия дял води до:
а) |
критичен недостиг или заплаха за критичен недостиг на хранителни или други продукти, които са от основно значение за страната износител, или |
б) |
реекспорт в трета държава на продукт, по отношение на който страната износител поддържа количествени ограничения на износа, износни мита или мерки или такси с равностоен ефект, и когато посочените по-горе ситуации пораждат или съществува вероятност да породят значителни затруднения за страната износител, |
тази страна може да вземе подходящи мерки при условията и съгласно процедурите, установени в настоящия член.
2. При избора на мерките трябва да се отдава приоритет на тези, които най-малко смущават функционирането на договореностите по настоящото споразумение. Такива мерки не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или неоправдана дискриминация при преобладаване на едни и същи условия или прикрито ограничаване на търговията, и се премахват, когато условията повече не оправдават запазването им.
3. Преди да бъдат взети мерките, предвидени в параграф 1, а в случаите, в които се прилага параграф 4 — възможно най-скоро, ЕС или Косово предоставят на ССА цялата относима информация с оглед намиране на приемливо за страните решение. ССА може да се споразумява за всякакви средства, необходими за преустановяване на затрудненията. Ако в 30-дневен срок след отнасянето на въпроса на вниманието на ССА не бъде постигнато споразумение, страната износител може да въведе мерките по настоящия член спрямо износа на съответния продукт.
4. Когато изключителни и критични обстоятелства, изискващи незабавни действия, правят невъзможно предварителното информиране или разглеждане, в зависимост от случая, ЕС или Косово могат да въведат незабавно необходимите временни мерки за справяне със ситуацията, като незабавно информират другата страна за това.
5. ССА се уведомява незабавно за всички мерки, въведени съгласно настоящия член, и по отношение на тях се провеждат периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с оглед определяне на график за премахването им веднага щом обстоятелствата позволяват това.
Член 45
Държавни монополи
Във връзка с държавните монополи с търговски характер Косово гарантира, че при влизането в сила на настоящото споразумение не съществува дискриминация между гражданите на държавите членки и гражданите на Косово по отношение на условията за доставка и продажба на стоки.
Член 46
Правила за произход
Освен в случаите, когато в настоящото споразумение е предвидено друго, правилата за произход за прилагането на настоящото споразумение са уредени в протокол III.
Член 47
Позволени ограничения
Настоящото споразумение не е пречка за налагането на забрани или ограничения върху вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, обосновани от съображения за обществен морал, обществен ред или обществена сигурност; за закрила на здравето и живота на хората, животните или растенията; за закрила на богатствата с художествена, историческа или археологическа стойност или за закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, или правилата относно златото и среброто. При все това тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между страните.
Член 48
Неоказване на административно сътрудничество
1. Страните се споразумяват, че административното сътрудничество е от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предоставено съгласно настоящия дял, и подчертават своята ангажираност за борба с нередностите и измамите в областта на митническите и свързаните с тях въпроси.
2. Когато една от страните установи, въз основа на обективна информация, че не се оказва административно сътрудничество и/или че са налице нередности или измами съгласно този дял, тя (наричана в настоящия член „засегнатата страна“) може временно да спре съответното преференциално третиране на засегнатия(те) продукт(ти) в съответствие с настоящия член.
3. За целите на настоящия член неоказване на административно сътрудничество означава, inter alia:
а) |
системно неизпълнение на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(ти); |
б) |
системен отказ или неоснователно забавяне при извършването и/или съобщаването на резултатите от последвалата проверка на доказателството за произход; |
в) |
системен отказ или неоснователно забавяне при получаването на разрешение за провеждане на мисии за административно сътрудничество с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията от значение за предоставянето на въпросното преференциално третиране. |
За целите на настоящия член нередности или измами могат да бъдат установени, наред с другото, в случай на бързо увеличение, без задоволително обяснение, на вноса на стоки, при което се надвишават обичайното равнище на производството и капацитета за износ на другата страна, свързано с обективна информация за нередности или измами.
4. Прилагането на временно спиране се извършва при следните условия:
а) |
страната, установила въз основа на обективна информация, че не е оказано административно сътрудничество и/или че са налице нередности или измами, уведомява незабавно Комитета за стабилизиране и асоцииране за констатацията си, като предоставя и обективната информация по случая, и започва консултации с другата страна в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране въз основа на цялата относима информация и обективните констатации с оглед намиране на решение, приемливо и за двете страни. |
б) |
Когато страните са започнали консултации в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране съгласно предвиденото в буква а) и не са успели да се споразумеят за приемливо решение в срок от три месеца след уведомяването, засегнатата страна може временно да спре съответното преференциално третиране на засегнатия(те) продукт(ти). Временното спиране се съобщава незабавно на Комитета за стабилизиране и асоцииране. |
в) |
Временното спиране по настоящия член се ограничава до минимално необходимото за защита на финансовите интереси на засегнатата страна. То не може да надхвърля срок от шест месеца, който може да бъде подновен. Комитетът за стабилизиране и асоцииране се уведомява за решенията за временно спиране веднага след приемането им. По отношение на тях се провеждат периодични консултации в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране, по-специално с оглед на преустановяването им веднага щом условията за прилагането им престанат да съществуват. |
5. Едновременно с уведомяването на Комитета за стабилизиране и асоцииране по параграф 4, буква а) засегнатата страна публикува известие до вносителите в своя Официален вестник. В известието за вносителите се посочва, във връзка със засегнатия продукт, че въз основа на обективна информация е установено неоказване на административно сътрудничество и/или наличие на нередности или измами.
Член 49
В случай на грешка от страна на компетентните органи, касаеща правилното управление на системата на преференциите при износ, и по-специално прилагането на протокол III, когато грешката води до последствия за вносните мита, страната, изправена пред такива последствия, може да поиска от ССА да разгледа възможностите за приемане на подходящи мерки с цел разрешаване на проблема.
ДЯЛ V
УСТАНОВЯВАНЕ, ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ И КАПИТАЛИ
Член 50
Определение
За целите на настоящото споразумение:
1) |
„дружество от ЕС“ и „дружество от Косово“ означава съответно дружество, учредено съгласно законодателството на държава членка или на Косово, чието седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност е на територията на ЕС или тази на Косово. Ако обаче дружеството има единствено седалище на територията съответно на ЕС или на Косово, дружеството се счита за дружество от ЕС или от Косово, ако дейността му е действително и трайно свързана с икономиката на една от държавите членки или на Косово; |
2) |
„дъщерно дружество“ означава дружество, което ефективно се контролира от друго дружество; |
3) |
„клон“ на дружество означава място на стопанска дейност без правосубектност, което изглежда постоянно, като например поделение на дружество майка, има собствено управление и е материално оборудвано да води преговори, свързани със стопанска дейност, с трети страни, така че последните, независимо че знаят, че при необходимост ще има правна връзка с дружеството майка, чието главно управление е в чужбина, не е необходимо да работят пряко с това дружество майка, а могат да сключват сделки на мястото на стопанска дейност, което представлява поделението; |
4) |
„установяване“ означава правото да се упражнява стопанска дейност посредством учредяване на дружества, включително дъщерни дружества и клонове, съответно в ЕС или в Косово; |
5) |
„дейности“ означава извършването на стопанска дейност; |
6) |
„стопанска дейност“ по принцип включва дейностите от промишлен, търговски или професионален характер и занаятчийските дейности; |
7) |
„гражданин на ЕС“ и „гражданин на Косово“ означава съответно физическо лице, което е гражданин на една от държавите членки или на Косово; |
8) |
„финансови услуги“ означава дейностите, описани в приложение VI. |
ГЛАВА I
Установяване
Член 51
1. Косово улеснява извършването на дейност на негова територия от страна на дружествата от ЕС. За тази цел от влизането в сила на настоящото споразумение Косово предоставя:
а) |
по отношение на установяването на дружества от ЕС на територията на Косово, третиране не по-малко благоприятно от предоставеното на неговите собствени дружества или на което и да е дружество от трета държава, в зависимост от това, кое е по-благоприятно; |
б) |
по отношение на дейността на дъщерните дружества и клоновете на дружествата от ЕС на територията на Косово, след като вече са установени — третиране, не по-малко благоприятно от предоставеното на неговите собствени дружества и клонове или на което и да е дъщерно дружество и клон на дружество от която и да е трета държава, в зависимост от това, кое е по-благоприятно. |
2. От влизането в сила на настоящото споразумение ЕС предоставя:
а) |
по отношение на установяването на дружества от Косово, третиране, не по-малко благоприятно от предоставеното от ЕС на собствените му дружества или на което и да е дружество на която и да е трета държава, в зависимост от това, кое е по-благоприятно; |
б) |
по отношение на дейността на дъщерните дружества и клоновете на дружествата от Косово, установени на негова територия — третиране, не по-малко благоприятно от предоставеното от ЕС на неговите собствени дружества и клонове или на което и да е дъщерно дружество и клон на дружество от която и да е трета държава, установено на негова територия, в зависимост от това, кое е по-благоприятно. |
3. Страните не приемат никакви нови разпоредби или мерки, въвеждащи, в сравнение със собствените им дружества, дискриминация по отношение на установяването на дружества на другата страна на тяхна територия или по отношение на дейността им след като вече са установени.
4. Независимо от настоящия член,
а) |
от влизането в сила на настоящото споразумение, дъщерните дружества и клоновете на дружества от ЕС имат право да ползват и наемат недвижимо имущество в Косово; |
б) |
в срок до пет години от влизането в сила на настоящото споразумение дъщерните дружества и клоновете на дружества от ЕС получават правото да придобиват и упражняват право на собственост върху недвижимо имущество като дружествата от Косово, а по отношение на обществените блага/блага от общ интерес — същите права като съответно упражняваните от дружествата от Косово, когато тези права са необходими за извършване на стопанските дейности, за които са установени. |
Член 52
1. При спазване на член 54 страните могат да уреждат установяването и упражняването на дейността на дружествата на тяхна територия, доколкото тази уредба не води до дискриминиране на дружествата на другата страна в сравнение със собствените дружества.
2. По отношение на финансовите услуги, независимо от всякакви други разпоредби на настоящото споразумение, страните не са възпрепятствани да предприемат мерки от съображения за пруденциалност, включително за закрила на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, към които доставчиците на финансови услуги имат фидуциарно задължение, или за осигуряване на целостта и стабилността на финансовата система. Тези мерки не се използват като средство за избягване на задълженията на страната по настоящото споразумение.
3. Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като изискване към една от страните да разкрива информация, свързана с дейността и сметките на отделните клиенти, или каквато и да било поверителна или защитена информация, с която разполагат публичноправните субекти.
Член 53
1. Настоящата глава не засяга разпоредбите на Договора за създаване на транспортна общност със Западните Балкани и на Многостранното споразумение за установяване на Общо европейско авиационно пространство, подписано на 9 юни 2006 г. (4)
2. В рамките на приложното поле на транспортната политика на ЕС, в определени случаи ССА може да отправя препоръки с цел подобряване на условията за установяване и упражняване на дейност в областите, попадащи в приложното поле на параграф 1.
3. Настоящата глава не се прилага по отношение на морския транспорт.
Член 54
1. Членове 51 и 52 не възпрепятстват прилагането от някоя от страните на особени разпоредби относно установяването и извършването на дейност на нейна територия от клонове на дружества на другата страна, нерегистрирани като юридически лица на територията на първата страна, когато тези разпоредби са обосновани от правни или технически различия между такива клонове и клоновете на дружествата, регистрирани като юридически лица на нейна територия или, по отношение на финансовите услуги, от съображения за пруденциалност.
2. Разликата в третирането не излиза извън границите на строго необходимото, налагано от такива нормативни или технически различия, или — по отношение на финансовите услуги — от съображения за пруденциалност.
ГЛАВА II
Предоставяне на услуги
Член 55
1. Дружество от ЕС, установено на територията на Косово, или дружество от Косово, установено в ЕС, има право да наема пряко или чрез свое дъщерно дружество или клон и при спазване на действащото законодателство на приемащата територия на установяване, съответно на територията на ЕС и тази на Косово, служители, които са граждани съответно на ЕС или на Косово, при условие че тези служители са ключов персонал съгласно определението, съдържащо се в параграф 2, и че те се наемат на работа изключително от въпросните дружества, дъщерни дружества или клонове.
2. Ключов персонал на горепосочените дружества, наричани по-долу „образувания“, са „лицата, преместени при вътрешнокорпоративен трансфер“ съгласно определението, съдържащо се в буква в), и спадащи към посочените по-долу категории, при условие че образуванието е юридическо лице и съответните лица са били наети на работа от него или са били партньори в него (но не в качеството на мажоритарни съдружници/акционери) поне през годината, непосредствено предхождаща преместването:
а) |
лица, заемащи ръководна длъжност в образуванието, чиято основна функция е да управляват предприятието и които са под общия надзор или ръководството главно на съвета на директорите или акционерите на дружеството или на техния еквивалент, включително функции, свързани с:
|
б) |
лица, работещи в дадено образувание, които притежават специализирани познания, които са от съществено значение за обслужването, изследователското оборудване, технологиите или управлението на предприятието. Оценката на такива познания може да отразява, освен специфичните за предприятието познания, и високото ниво на квалификация за вида работа или професия, изискващо специфични технически познания, в това число и принадлежността към регулирана професия; |
в) |
„лице, преместено при вътрешнокорпоративен трансфер“ означава физическо лице, работещо в образувание на територията на една от страните, което временно се премества чрез трансфер в контекста на извършването на стопански дейности на територията на другата страна; основното място на стопанска дейност на съответното образувание трябва да е на територията на една от страните, а трансферът трябва да е към предприятие (клон, дъщерно дружество) на това образувание, което реално извършва сходна стопанска дейност на територията на другата страна. |
3. Влизането и временното пребиваване на територията на ЕС или на Косово на граждани съответно на Косово и на ЕС се допуска, когато тези представители на дружества са лица, заемащи ръководна длъжност в дружеството по смисъла на параграф 2, буква а), и отговарят за създаването в ЕС на дъщерно дружество или клон на дружество от Косово или за създаването в Косово на дъщерно дружество или клон на дружество от ЕС, съответно в държава членка или в Косово, когато:
а) |
тези представители не осъществяват директни продажби или не предоставят услуги и не получават възнаграждение от източник, намиращ се на територията на приемащата територия на установяване, и |
б) |
основното място на стопанска дейност на дружеството е съответно извън ЕС или Косово и дружеството няма друг представител, офис, клон или дъщерно дружество съответно в тази държава членка или в Косово. |
Член 56
С цел улесняване на получаването на достъп и упражняването от страна на гражданите на ЕС и гражданите на Косово на регламентирани професионални дейности съответно в Косово и в ЕС, в срок до две години от влизането в сила на настоящото споразумение ССА разглежда кои са необходимите стъпки за взаимно признаване на квалификациите. Той може да предприема всички необходими мерки за постигане на тази цел.
Член 57
Шест години след влизане в сила на настоящото споразумение ССА определя условията за разширяване на обхвата на разпоредбите на настоящата глава и по отношение на граждани на ЕС и граждани на Косово с оглед на временното влизане и пребиваване на доставчиците на услуги, установени като самостоятелно заети лица на територията на една от страните, и които са сключили договор bona fide за предоставяне на услуги с краен потребител в същата страна, което налага временното им присъствие в посочената страна с цел изпълнение на договора за предоставяне на услуги.
Член 58
1. ЕС и Косово се задължават, в съответствие с параграфи 2 и 3, да предприемат необходимите стъпки, за да позволят постепенно предоставянето на услуги от дружества от ЕС, дружества от Косово или от граждани на ЕС или на Косово, които са установени на територията на страна, различна от тази на лицето, за което са предназначени услугите.
2. Наред с процеса на либерализиране по параграф 1, страните разрешават временното движение на физическите лица, които предоставят услугата или са наети от доставчика на услуги като ключов персонал по смисъла на член 55, включително физически лица, които са представители на дружество от ЕС или от Косово или на гражданин на ЕС или на Косово, и които искат да влязат временно с цел водене на преговори за продажба на услуги или сключване на споразумения за продажба на услуги за доставчика на услуги, при условие че тези представители не се занимават с директни продажби за широката публика или не доставят лично услуги.
3. След изтичането на пет години от влизането в сила на настоящото споразумение ССА взема необходимите мерки за постепенно изпълнение на параграфи 1 и 2. Взема се предвид постигнатия от Косово напредък в сближаването на законодателството му с достиженията на правото на ЕС.
Член 59
1. Страните не предприемат никакви мерки или действия, които правят условията за доставка на услуги от граждани или дружества от ЕС и от Косово, постоянно пребиваващи или установени в странапо споразумението, различна от тази на лицето, за което са предназначени услугите, значително по-ограничителни в сравнение с положението, действащо в деня, предшестващ деня на влизане в сила на настоящото споразумение.
2. Ако една от страните счита, че мерките, въведени от другата страна след влизане в сила на настоящото споразумение, водят до положение, което е значително по-ограничително по отношение на предоставянето на услуги в сравнение с действащото към датата на влизане в сила на настоящото споразумение, тя може да поиска от другата страна започване на консултации.
Член 60
По отношение на предоставянето на транспортни услуги между ЕС и Косово, се прилагат следните разпоредби:
1) |
По отношение на въздушния транспорт условията за взаимен достъп до пазара се уреждат от Многостранното споразумение за установяване на Общо европейско авиационно пространство. |
2) |
По отношение на сухопътния транспорт условията за взаимен достъп до пазара и транзитния трафик при автомобилните превози се уреждат от Договора за създаване на транспортна общност. |
3) |
Косово привежда своето законодателство, включително административните, техническите и други норми, в съответствие със законодателството на ЕС, съществуващо във всеки момент в областта на въздушния и сухопътния транспорт, доколкото това спомага за либерализацията и взаимния достъп до пазарите на страните и улеснява движението на пътници и стоки. |
4) |
Косово се задължава да спазва всички международни конвенции, свързани с пътната безопасност, като същевременно обръща особено внимание на широкообхватната мрежа, договорена в рамките на Обсерваторията за транспорта в Югоизточна Европа (SEETO). |
5) |
Настоящата глава не се прилага за морските услуги. |
ГЛАВА III
Транзитен трафик
Член 61
Определения
За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:
1) |
„транзитен трафик на ЕС“: превоз от превозвач, установен в ЕС, на стоки в режим на транзит през територията на Косово на път за или от държава членка; |
2) |
„транзитен трафик на Косово“: превоз от превозвач, установен в Косово, на стоки в режим на транзит от Косово през територията на ЕС до трета държава или на стоки от трета държава до Косово. |
Член 62
Общи разпоредби
1. Прилагането на настоящата глава се прекратява след влизането в сила на Договора за създаване на транспортна общност.
2. Страните се споразумяват да предоставят неограничен достъп за транзитния трафик на ЕС през Косово и за транзитния трафик на Косово през ЕС считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
3. Ако в резултат на правата, предоставени по параграф 2 от настоящия член, транзитният трафик на превозвачи от ЕС се увеличи до такава степен, че причинява или застрашава да причини сериозни вреди на пътната инфраструктура и/или затруднения за трафика по пътните артерии, и при същите обстоятелства възникнат проблеми на територията на ЕС в близост до държавната граница/териториалната граница на Косово, въпросът се отнася за разглеждане от ССА съгласно член 128 от настоящото споразумение. Страните могат да предлагат изключителни временни, недискриминационни мерки, необходими за ограничаването или смекчаването на тези вреди.
4. Страните се въздържат от предприемане на каквито и да било едностранни действия, които биха могли да доведат до дискриминация на превозвачи или превозни средства от ЕС и превозвачи или превозни средства от Косово. Страните предприемат всички мерки, необходими за улесняване на автомобилните превози до или през територията на другата страна.
Член 63
Опростяване на формалностите
1. Страните се договарят да опростят потока от стоки, превозвани с железопътен и автомобилен транспорт, независимо дали е двустранен или транзитен.
2. Страните се договарят да предприемат до необходимата степен съвместни действия и да насърчават приемането на допълнителни мерки за опростяване.
ГЛАВА IV
Текущи плащания и движение на капитали
Член 64
В съответствие с член VIII от Учредителния договор на Международния валутен фонд страните се ангажират да разрешават извършването в свободно конвертируема валута на всички плащания и парични преводи по текущата сметка на платежния баланс между ЕС и Косово.
Член 65
1. По отношение на операциите по капиталовата и финансовата сметка на платежния баланс, от влизането в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободното движение на капитали, свързано с преки инвестиции в дружества, учредени в съответствие с приложимото законодателството, и с инвестиции, направени в съответствие с разпоредбите на глава I от дял V, и ликвидацията или репатрирането на тези инвестиции и на произтичащите от тях печалби.
2. По отношение на операциите по капиталовата и финансовата сметка на платежния баланс, от влизането в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободното движение на капитали, свързано с кредити по търговски сделки или предоставяне на услуги, включително финансови заеми и кредити, в които участва местно лице от една от страните. Настоящият член не обхваща портфейлни инвестиции, а именно придобиване на ценни книжа на капиталовия пазар, извършено единствено с цел финансова инвестиция и без намерение да се оказва влияние върху управлението и контрола на предприятието.
3. В срок от пет години от влизането в сила на настоящото споразумение Косово предоставя национално третиране на гражданите на ЕС, които придобиват недвижимо имущество на негова територия.
4. Без да се засяга параграф 1, страните не въвеждат нови ограничения върху движението на капитали и текущите плащания между лицата, пребиваващи в ЕС и Косово, и не придават по-ограничителен характер на съществуващата уредба.
5. Без да се засяга настоящия член и член 64, когато при изключителни обстоятелства движението на капитали причинява или застрашава да причини сериозни затруднения при прилагането на политиката на обменния курс или на паричната политика на ЕС или на Косово, съответно ЕС и Косово могат да предприемат защитни мерки по отношение на движението на капитали между ЕС и Косово за срок, не по-дълъг от шест месеца, ако такива мерки са абсолютно необходими.
6. Страните се консултират помежду си с оглед на улесняването на движението на капитали между ЕС и Косово за насърчаване постигането на целите на настоящото споразумение.
Член 66
1. През първата година след влизането в сила на настоящото споразумение Косово предприема мерки, които позволяват да се създадат необходимите условия за по-нататъшно постепенно прилагане на правилата на ЕС в областта на свободното движение на капитали.
2. До края на втората година след влизането в сила на настоящото споразумение ССА определя условията за цялостно прилагане в Косово на правилата на ЕС в областта на свободното движение на капитали.
ГЛАВА V
Общи разпоредби
Член 67
1. Настоящият дял се прилага при спазване на ограниченията, обосновани от съображения, свързани с обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
2. Настоящият дял не се прилага за дейностите на територията на всяка от страните, които — макар и понякога — са свързани с упражняването на официална власт.
Член 68
1. За целите на настоящия дял нищо в настоящото споразумение не препятства прилагането от страните на техните законови и подзаконови разпоредби относно влизането и пребиваването, трудовата заетост, условията на труд, установяването на физически лица и предоставянето на услуги, особено що се отнася до издаването, подновяването или отказа на разрешение за пребиваване, при условие че с това не се премахват или намаляват ползите, произтичащи за една от страните от условията на конкретна разпоредба на настоящото споразумение или на достиженията на правото на ЕС. Настоящата разпоредба не засяга прилагането на член 67.
2. Настоящият дял не се прилага по отношение на мерки, засягащи физическите лица, търсещи достъп до пазара на труда на някоя от страните, нито пък се прилага по отношение на мерките, засягащи гражданството, пребиваването и трудовата заетост с безсрочен характер.
Член 69
В приложното поле на настоящия дял попадат и дружествата, които са контролирани и изцяло притежавани съвместно от дружества или граждани на ЕС и дружества или граждани на Косово.
Член 70
1. Предоставеното третиране като най-облагодетелствана нация в съответствие с настоящия дял не се прилага за данъчните предимства, които страните предоставят или ще предоставят в бъдеще въз основа на споразумения, целящи избягването на двойното данъчно облагане или други данъчни договорености.
2. Настоящият дял не се тълкува по начин, препятстващ приемането или прилагането от страните на мерки, целящи предотвратяване на избягването на данъци или отклонението от данъчно облагане в съответствие с данъчните разпоредби на споразуменията за избягване на двойното данъчно облагане, други данъчни договорености или националното данъчно законодателство.
3. Настоящият дял не се тълкува по начин, препятстващ страните при прилагането на съответните разпоредби на своето данъчно законодателство да правят разграничение между данъкоплатците, които не са в еднакво положение, по-специално по отношение на тяхното местопребиваване.
Член 71
1. За целите на платежния баланс страните се стремят, доколкото е възможно, да избягват налагането на ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса. Страната, която приема такива мерки, представя възможно най-бързо на другата страна график за тяхното премахване.
2. Когато една или повече държави членки или Косово изпитват сериозни затруднения по отношение на платежния баланс или са неизбежно застрашени от това, ЕС или Косово могат, в съответствие с условията, определени в Споразумението за СТО, да приемат ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса, които са с ограничена продължителност и не надвишават онова, което е строго необходимо за отстраняване на затрудненията, свързани с платежния баланс. ЕС или Косово, според случая, незабавно уведомява другата страна за това.
Член 72
Този дял се адаптира постепенно, по-специално с оглед на изискванията, произтичащи от член V от ГАТС.
Член 73
Настоящото споразумение не засяга прилагането от всяка от страните на мерки, необходими за предотвратяване на заобикалянето на мерките им по отношение на достъпа на трета държава до техния пазар чрез разпоредбите на настоящото споразумение.
ДЯЛ VI
СБЛИЖАВАНЕ НА ПРАВОТО НА КОСОВО С ДОСТИЖЕНИЯТА НА ПРАВОТО НА ЕС, ПРАВОПРИЛАГАНЕ И ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯТА
Член 74
1. Страните признават значението на сближаването на съществуващото законодателство на Косово с това на ЕС, както и значението на неговото ефективно прилагане. Косово се стреми да гарантира постепенното привеждане на действащото си право и бъдещото си законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Косово гарантира правилното прилагане и изпълнение на действащото право и бъдещото законодателство.
2. Това сближаване започва от датата на подписване на настоящото споразумение и до края на преходния период, определен в член 9, постепенно обхваща всички елементи от достиженията на правото на ЕС, посочени в настоящото споразумение.
3. В началния етап сближаването се съсредоточава върху основните елементи от достиженията на правото на ЕС в областта на вътрешния пазар и в областта на свободата, сигурността и правосъдието, както и в сферите, свързани с търговията. На по-късен етап Косово се съсредоточава върху останалите части от достиженията на правото на ЕС.
Сближаването се извършва въз основа на програма, която следва да бъде съгласувана между Европейската комисия и Косово.
4. Съгласувано с Европейската комисия, Косово също така определя подробните условия за наблюдение на изпълнението на сближаването на законодателството и действията по правоприлагане, които трябва да бъдат предприети, включително усилията на Косово за реформиране на съдебната си система с оглед прилагането на цялостната нормативна уредба.
Член 75
Конкуренция и други икономически разпоредби
1. Несъвместими с правилното действие на настоящото споразумение, доколкото могат да засегнат търговията между ЕС и Косово, са:
а) |
всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, имащи за цел или резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията; |
б) |
злоупотребата от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на ЕС или на Косово като цяло или на значителна част от нея; |
в) |
всяка държавна помощ, която нарушава или създава опасност от нарушаване на конкуренцията чрез поставянето в по-благоприятно положение на определени предприятия или определени продукти. |
2. Всички практики, които противоречат на настоящия член, се оценяват въз основа на критериите, произтичащи от прилагането на правилата за конкуренцията, приложими в ЕС, и по-специално от членове 101, 102, 106 и 107 от Договора за функционирането на Европейския съюз и тълкувателните инструменти, приети от институциите на ЕС.
3. Страните гарантират предоставянето на функционално независим орган на правомощията, необходими за пълното прилагане на параграф 1, букви а) и б) от настоящия член по отношение на частните и публичните предприятия и предприятията, на които са предоставени специални права.
4. Косово гарантира предоставянето на функционално независим орган на правомощията, необходими за пълното прилагане на параграф 1, буква в). Този орган трябва да има, inter alia, правомощия да разрешава схеми за държавна помощ и отпускането на индивидуални безвъзмездни помощи в съответствие с параграф 2, както и правомощия да постановява възстановяване на държавна помощ, която е била отпусната незаконно.
5. ЕС, от една страна, и Косово, от друга страна, гарантират прозрачността в областта на държавните помощи, inter alia, като представят на другата страна редовен годишен доклад или негов еквивалент, следвайки методологията и представянето на изследването на ЕС за държавните помощи. По искане на едната страна другата страна предоставя информация за конкретни отделни случаи на предоставяне на държавна помощ.
6. Косово изготвя подробен опис на установените схеми за държавни помощи и привежда такива схеми за държавни помощи в съответствие с критериите по параграф 2 в срок, не по-дълъг от три години от влизането в сила на настоящото споразумение.
7. |
|
8. По отношение на продуктите, посочени в глава II от дял IV:
а) |
параграф 1, буква в) от настоящия член не се прилага; |
б) |
всички практики, противоречащи на параграф 1, буква а) от настоящия член, се оценяват в съответствие с критериите, установени от ЕС въз основа на членове 42 и 43 от Договора за функционирането на Европейския съюз и специфичните инструменти на ЕС, приети на това основание. |
9. Ако една от страните счита, че конкретна практика е несъвместима с условията на параграф 1, тя може да предприеме подходящи мерки след консултации в рамките на ССА или след изтичането на 30 работни дни след внасянето на искане за такива консултации. Настоящият член не засяга по никакъв начин предприемането от страна на ЕС или на Косово на изравнителни мерки съгласно ГАТТ от 1994 г. и Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки, както и съответното вътрешно законодателство в тази област.
Член 76
Публични предприятия
До края на третата година след влизането в сила на настоящото споразумение Косово прилага спрямо публичните предприятия и предприятията, на които са били предоставени специални и изключителни права, принципите, установени в Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално в член 106 от него.
Специалните права на публичните предприятия по време на преходния период не включват възможност за налагане на количествени ограничения или мерки с равностоен ефект върху вноса от ЕС в Косово.
Член 77
Общи аспекти на интелектуалната собственост
1. В съответствие с настоящия член и приложение VII страните потвърждават значението, което отдават на осигуряването на адекватна и ефективна закрила и защита на правата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост и на упражняването им по принудителен ред.
2. Косово предприема необходимите мерки за осигуряване не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящото споразумение на ниво на закрила на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, сходно на съществуващото в ЕС, включително на ефективни средства за защита на такива права.
3. Косово поема ангажимента да спазва многостранните конвенции за правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, изброени в приложение VII. ССА може да реши да задължи Косово да спазва определени многостранни конвенции в тази област.
Член 78
Свързани с търговията аспекти на интелектуалната собственост
1. Във връзка с признаването и закрилата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост от влизането в сила на настоящото споразумение страните предоставят на дружествата на другата страна и на гражданите на ЕС и на Косово третиране, което не е по-малко благоприятно от предоставеното от тях на всяка трета държава по силата на двустранни споразумения.
2. При възникване на проблеми в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, които засягат условията на търговия, по искане на всяка от страните те се съобщават незабавно на ССА с оглед постигането на взаимно удовлетворителни решения.
Член 79
Обществени поръчки
1. ЕС и Косово считат за желана цел отварянето на пазара на обществени поръчки въз основа на недискриминация и реципрочност, като се следват по-специално правилата на СТО.
2. От влизането в сила на настоящото споразумение на дружествата от Косово, без оглед на това дали са установени в ЕС или не, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на обществени поръчки в ЕС съгласно правилата на ЕС в тази област, като третирането им е не по-малко благоприятно от това на дружествата от ЕС.
Горепосочените разпоредби се прилагат и за обществени поръчки в сектора на обществените услуги, след като Косово приеме законодателството, с което се въвеждат правилата на ЕС в тази област. ЕС периодично проверява дали Косово действително е въвело такова законодателство.
3. От влизането в сила на настоящото споразумение на дружествата от ЕС, установени в Косово съгласно глава I от дял V, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на обществени поръчки в Косово, като третирането им е не по-малко благоприятно от това на дружествата от Косово.
4. От влизането в сила на настоящото споразумение на дружествата от ЕС, които не са установени в Косово съгласно глава I от дял V, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на обществени поръчки в Косово, като третирането им е не по-малко благоприятно от това на дружествата от Косово и на дружествата от ЕС, установени в Косово, с изключение на ценовите преференции, описани в параграф 5.
5. От влизането в сила на настоящото споразумение Косово преобразува всички съществуващи преференции за дружества от Косово или за дружествата от ЕС, установени в Косово, и за обществени поръчки, възложени по процедури съгласно критериите за икономически най-изгодната оферта и най-ниската цена, в ценова преференция и постепенно премахва последната в срок от пет години в съответствие със следния график:
— |
в края на втората година след влизането в сила на настоящото споразумение преференциите не трябва да превишават 15 %; |
— |
в края на третата година след влизането в сила на настоящото споразумение преференциите не трябва да превишават 10 %; |
— |
в края на четвъртата година след влизането в сила на настоящото споразумение преференциите не трябва да превишават 5 %; и |
— |
най-късно до края на петата година след влизането в сила на настоящото споразумение преференциите се премахват напълно. |
6. В срок от две години от влизането в сила на споразумението ССА може да преразгледа преференциите по параграф 5 и да реши да съкрати сроковете, предвидени в параграф 5.
7. В срок от пет години от влизането в сила на настоящото споразумение Косово приема законодателство за прилагане на процесуалните стандарти, предвидени в достиженията на правото на ЕС.
8. Косово представя на ССА годишен доклад относно мерките, които е предприело за подобряване на прозрачността и за осигуряване на ефективен съдебен контрол на решенията, взети в областта на обществените поръчки.
9. По отношение на установяването, дейностите и предоставянето на услуги между ЕС и Косово се прилагат членове 50—66. Що се отнася до наемането и движението на работници във връзка с изпълнението на обществени поръчки, по отношение на гражданите на Косово в ЕС се прилагат достиженията на правото на ЕС, свързани с гражданите на трети страни. Що се отнася до наемането и движението на работници във връзка с изпълнението на обществени поръчки, по отношение на гражданите на ЕС в Косово Косово предоставя на работниците, които са граждани на държава членка, реципрочни права, подобни на тези на гражданите на Косово в ЕС.
Член 80
Стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието
1. Косово предприема необходимите мерки с цел постепенно постигане на съответствие с хоризонталното и секторно законодателство на ЕС в областта на безопасността на продуктите и съобразяване на инфраструктурата по качеството, като стандартизация, метрология, акредитация и процедури за оценка на съответствието, с европейските стандарти.
2. За целта страните се стремят да:
а) |
насърчават използването на техническите регламенти на ЕС и на европейските стандарти и процедури за оценка на съответствието; |
б) |
осигуряват помощ за насърчаване на изграждането на инфраструктура по качеството: стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието; |
в) |
насърчават сътрудничеството на Косово с организации с функции по отношение на стандартите, оценката на съответствието, метрологията, акредитацията и подобни (напр. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EURАMET) (5), ако обективните обстоятелства го позволяват; |
г) |
сключат, когато е целесъобразно, споразумение за оценка на съответствието и приемане на промишлени продукти, след като законодателната рамка и процедурите на Косово бъдат приведени в достатъчна степен в съответствие с тези на ЕС и са налице подходящи експертни знания и опит. |
Член 81
Защита на потребителите
Страните си сътрудничат с оглед постигане на сближаване на законодателството на Косово в областта на защитата на потребителите с достиженията на правото на ЕС, за да се гарантира:
а) |
политика на активна защита на потребителите в съответствие с правото на ЕС, включително увеличаване на информацията и създаване на независими организации в Косово; |
б) |
хармонизиране на законодателството за защита на потребителите в Косово с това, което е в сила в ЕС; |
в) |
ефективна правна защита на потребителите с цел повишаване на качеството на потребителските стоки и поддържане на подходящи стандарти за безопасност; |
г) |
мониторинг на правилата от страна на компетентните органи и осигуряване на достъп до съответна правна защита в случай на спор; |
д) |
обмен на информация за опасни продукти. |
Член 82
Условия на труд и равни възможности
Косово постепенно хармонизира своето законодателство с това на ЕС в областта на условията на труд, по-специално по отношение на здравето и безопасността на работното място и равните възможности.
ДЯЛ VII
СВОБОДА, СИГУРНОСТ И ПРАВОСЪДИЕ
Член 83
Укрепване на институциите и върховенството на закона
При сътрудничеството си в областта на свободата, сигурността и правосъдието страните придават особено значение на засилването на върховенството на закона и укрепването на институциите на всички равнища в сферата на администрацията като цяло и в частност на правоприлагането и на правораздаването. Сътрудничеството има по-специално за цел укрепване на независимостта, безпристрастността и отчетността на съдебната власт в Косово, повишаване на нейната ефективност и създаване на адекватни структури за полицията, прокурорите, съдиите и другите съдебни и правоприлагащи органи, за да бъдат адекватно подготвени за сътрудничество по граждански, търговски и наказателни дела и да им се даде възможност ефективно да противодействат на организираната престъпност, корупцията и тероризма в рамките на дейностите по превенция, разследване, наказателно преследване и правораздаване.
Член 84
Защита на личните данни
Страните си сътрудничат по отношение на законодателството за защита на личните данни с цел постигане на ниво на защита на личните данни от страна на Косово, съответстващо на предвиденото в достиженията на правото на ЕС. Косово осигурява достатъчни финансови и човешки ресурси за един или повече независими надзорни органи с цел осъществяване на ефикасен мониторинг и гарантиране на прилагането на законодателството за защита на личните данни.
Член 85
Визи, управление на държавните граници/териториалните граници, убежище и миграция
Страните си сътрудничат в областта на визите, контрола на държавните граници/териториалните граници, убежището и миграцията и изготвят рамка за сътрудничество, включително на регионално равнище, в тези сфери, като вземат предвид и използват пълноценно другите съществуващи инициативи в тази област, когато е целесъобразно.
Сътрудничеството по въпросите, посочени в първата алинея, се основава на взаимни консултации и тясна координация между страните и може да включва техническа и административна помощ за:
а) |
обмен на статистически данни и информация за законодателството и практиките; |
б) |
изготвяне на законодателни проекти; |
в) |
повишаване на ефективността на институциите; |
г) |
обучение на персонал; |
д) |
сигурност на документите за пътуване и разкриване на фалшиви документи; |
е) |
управление на държавните граници/териториалните граници. |
Сътрудничеството се съсредоточава по-специално:
а) |
в областта на убежището — върху приемането и прилагането от Косово на законодателство с цел постигане на съответствие със стандартите на Конвенцията за статута на бежанците, съставена в Женева на 28 юли 1951 г., и на Протокола за статута на бежанците, съставен в Ню Йорк на 31 януари 1967 г., с което да се осигури зачитането на принципа на забрана за връщане, както и на други права на търсещите убежище и на бежанците. |
б) |
в областта на законната миграция — върху правилата за допускане и правата и статута на приетите лица. По отношение на миграцията страните се споразумяват да третират справедливо гражданите на държави извън ЕС, които пребивават законно на територията на държава членка или в Косово, и да проучат възможностите за установяване на мерки за поощряване и подкрепа на действията на Косово за насърчаване на интеграцията на граждани на държави извън ЕС, пребиваващи законно в Косово. |
Член 86
Законна миграция
Страните си сътрудничат с цел да подкрепят Косово при сближаване на неговото законодателството с достиженията на правото на ЕС в областта на законната миграция.
Страните признават, че гражданите на Косово се ползват от права съгласно достиженията на правото на ЕС, особено в областите, отнасящи се до условията на труд, възнаграждението и уволнението, събирането на семейството, дългосрочното пребиваване, студентите, изследователите и висококвалифицираните служители, сезонните работници, лицата, преместени при вътрешнокорпоративен трансфер, и пенсиите. Страните признават също, че това не засяга реда и условията, приложими във всяка държава членка.
В срок от четири години след влизането в сила на настоящото споразумение Косово предоставя реципрочни права на гражданите на ЕС в областите, посочени във втората алинея. ССА разглежда необходимите мерки, които трябва да бъдат предприети за тази цел. ССА може да разгледа и всеки друг въпрос, свързан с прилагането на настоящия член.
Член 87
Предотвратяване и контрол на незаконната имиграция
ССА определя съвместните действия, които могат да бъдат осъществени от страните за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция, включително на незаконното превеждане през граница и трафика на хора, като същевременно осигуряват зачитане и защита на основните права на мигрантите и помощ на бедстващите мигранти.
Член 88
Обратно приемане
За целите на сътрудничеството по предотвратяване и контрол на незаконната миграция, при поискване и без допълнителни формалности страните:
а) |
приемат обратно всички граждани на Косово или на ЕС, пребиваващи незаконно в съответната друга страна; |
б) |
приемат обратно гражданите на държави извън ЕС и лицата без гражданство, влезли на територията на държава членка през Косово или в Косово през територията на държава членка. |
Косово предоставя на гражданите си подходящи документи за самоличност и им предоставя достъп до необходимата за тази цел административна подкрепа.
Страните се споразумяват да проучат възможностите за започване на преговори с оглед сключването на споразумение, уреждащо специфичните процедури за обратно приемане на лицата, посочени в букви а) и б) от първа алинея.
Косово проучва възможностите за сключване на споразумения за обратно приемане, ако обективните обстоятелства го позволяват, с държавите, участващи в ПСА, и се ангажира да предприеме всички необходими мерки, за да гарантира гъвкавото и бързо изпълнение на тези споразумения. ЕС ще проучи възможностите за подпомагане на съответните държави по време на целия този процес, ако обективните обстоятелства го позволяват.
Член 89
Изпиране на пари и финансиране на тероризма
Страните си сътрудничат с цел предотвратяване на използването на техните финансови системи за изпиране на приходи от престъпни дейности като цяло и в частност от престъпления, свързани с наркотици, и за финансиране на тероризма.
Сътрудничеството в тази област включва административна и техническа помощ за Косово с цел напредване в прилагането на правила и ефективно функциониране на подходящите стандарти и механизми за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, равностойни на приетите от ЕС и други международни форуми в тази област, в частност Специалната група за финансови действия (FATF).
Член 90
Сътрудничество в борбата с незаконните наркотици
Страните си сътрудничат с цел осигуряване на балансиран и интегриран подход към въпросите, свързани с наркотиците. Политиките и действията в областта на наркотиците се насочват към укрепване на структурите на Косово за борба с незаконните наркотици и техните прекурсори, намаляване на доставката, трафика и търсенето на незаконни наркотици, справяне със здравословните и социалните последици от злоупотребата с наркотици, както и към по-ефективен контрол на прекурсорите.
Страните се споразумяват относно необходимите методи на сътрудничество за постигане на тези цели. Действията се основават на общоприети принципи в съответствие със Стратегията на ЕС за борба с наркотиците за периода 2013—2020 г. и всеки последващ документ.
Член 91
Предотвратяване и борба с организираната престъпност и други незаконни дейности
Страните си сътрудничат с цел укрепване на структурите на Косово за борба и предотвратяване на престъпни дейности, особено на организираната престъпност, корупцията и други форми на тежка престъпност с трансгранично/транстериториално измерение. Косово спазва съответните международни конвенции и инструменти в тази област. Насърчава се регионалното сътрудничество в борбата с организираната престъпност.
Що се отнася до подправката на парични знаци в Косово, Косово си сътрудничи тясно с ЕС с цел борба с подправката на банкноти и монети, както и с цел преследване и наказване за подправката им. На ниво превенция Косово има за цел да прилага мерки, равностойни на предвидените в съответното законодателство на ЕС, и да спазва съответните международни конвенции и инструменти в тази област. Косово може да ползва подкрепа от ЕС за обмена, помощта и обучението по защита срещу подправката на парични знаци.
Член 92
Борба с тероризма
Страните си сътрудничат с цел укрепване на структурите на Косово за предотвратяване и преследване на терористични действия и тяхното финансиране, особено тези с трансгранично/транстериториално измерение. Сътрудничество в този контекст се осъществява в съответствие с върховенството на закона, правата на човека и основните свободи, международното бежанско право и международното хуманитарно право. Косово спазва съответните международни конвенции и инструменти в тази област.
ДЯЛ VIII
ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 93
ЕС и Косово установяват тясно сътрудничество, което има за цел да допринесе към потенциала на Косово за развитие и растеж. Това сътрудничество засилва съществуващите икономически връзки на възможно най-широка основа в полза на двете страни.
Политиките и другите мерки се разработват така, че да водят до устойчиво икономическо и социално развитие на Косово. Тези политики гарантират, че в тях от самото начало са включени в пълна степен съображенията за опазване на околната среда и климата и че те отчитат изискванията за хармонично социално развитие.
Политиките за сътрудничество се интегрират в регионална рамка за сътрудничество. Специално внимание се отделя на мерките, които могат да насърчат сътрудничеството между Косово и съседните му държави, като по този начин допринасят за регионалната стабилност. САА определя приоритетите между отделните политики за сътрудничество, описани в този дял, както и в рамките на всяка от тях.
Член 94
Икономическа и търговска политика
ЕС и Косово улесняват процеса на икономически реформи, като си сътрудничат за подобряване на разбирането за основните механизми на своите икономики и за формулирането и прилагането на икономическата политика в условията на пазарна икономика.
За постигането на тези цели ЕС и Косово си сътрудничат, като:
а) |
обменят информация относно макроикономическите резултати и перспективи и относно стратегиите за развитие; |
б) |
анализират съвместно икономически въпроси от взаимен интерес, включително подкрепата за икономическата политика и нейното прилагане; и |
в) |
насърчават по-широко сътрудничество с цел ускоряване на притока на ноу-хау и достъпа до нови технологии. |
Косово се стреми да изгради функционираща пазарна икономика и постепенно да сближи своите политики с ориентираните към стабилност политики на Икономическия и паричен съюз. По искане на органите на Косово ЕС може да осигури помощ в подкрепа на усилията на Косово в това отношение.
Сътрудничеството цели също така укрепване на върховенството на закона в стопанския сектор чрез стабилна и недискриминационна правна уредба в областта на търговията.
Сътрудничеството в тази област включва обмен на информация относно принципите и функционирането на Икономическия и паричен съюз.
Член 95
Сътрудничество в областта на статистиката
Сътрудничеството между страните се съсредоточава основно върху приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката. То е насочено по-специално към разработване на ефикасна и устойчива статистическа система в Косово, способна да осигурява сравними с европейската статистика надеждни, обективни и точни данни, необходими за планиране и наблюдение на процеса на преход и реформа в Косово. С него се цели да се даде възможност на Статистическата агенция на Косово да отговори по-добре на потребностите на своите потребители (както в публичната администрация, така и в частния сектор). Статистическата система трябва да е в съответствие с принципите на Кодекса на европейската статистическа практика, Фундаменталните принципи на официалната статистика на ООН и разпоредбите на европейското право в областта на статистиката и да се развива в посока на прилагане на достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката. Страните си сътрудничат по-специално за гарантиране на поверителността на личните данни, за постепенно увеличаване на събирането на данни и прехвърлянето им към Европейската статистическа система, както и за обмен на информация относно методите, трансфера на ноу-хау и обучението.
Член 96
Банково дело, застраховане и други финансови услуги
Сътрудничеството между ЕС и Косово се съсредоточава върху приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на банковите, застрахователните и финансовите услуги. Страните си сътрудничат с цел създаване и развитие на подходяща рамка за насърчаване на секторите на банкови, застрахователни и финансови услуги в Косово, основаваща се на практики на лоялна конкуренция и осигуряваща необходимите равнопоставени условия на конкуренция.
Член 97
Вътрешен финансов контрол в публичния сектор и външен одит
Сътрудничеството между страните се съсредоточава върху приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на вътрешния финансов контрол в публичния сектор. Страните си сътрудничат по-специално с цел постигане на допълнителен напредък при прилагането на ефикасен вътрешен контрол и функционално независими системи за вътрешен одит в публичния сектор в Косово в съответствие с международно приетите рамки и добрите практики на ЕС.
За да могат да се изпълняват задачите по координиране и хармонизиране, произтичащи от посочените по-горе изисквания, сътрудничеството се съсредоточава също така върху създаването и укрепването на централни звена за хармонизиране, отговарящи за финансовото управление и контрол и за вътрешния одит.
В областта на външния одит страните си сътрудничат по-специално с цел постигане на допълнителен напредък в развитието на независим външен одит в Косово в съответствие с международно приетите стандарти и добрите практики на ЕС. Сътрудничеството се съсредоточава и върху изграждането на капацитета на Службата на главния одитор.
Член 98
Насърчаване и защита на инвестициите
Сътрудничеството между страните в областта на насърчаването и закрилата на инвестициите се съсредоточава върху закрилата на чуждите преки инвестиции и цели създаване на благоприятен климат за частни инвестиции, както вътрешни, така и чуждестранни, което е от съществено значение за икономическото и промишлено съживяване на Косово. Конкретните цели на сътрудничество за Косово са свързани с подобряване на правната рамка, която благоприятства инвестициите и осигурява тяхната защита.
Член 99
Сътрудничество в областта на промишлеността
Сътрудничеството е насочено към насърчаване на модернизацията и преструктурирането на промишлеността и отделните сектори в Косово. То има също за цел да гарантира, че условията, необходими за конкурентоспособността на промишлеността на Косово, съществуват при условия, които гарантират опазването на околната среда.
Сътрудничеството взема предвид регионалните аспекти за промишлено развитие, като насърчава трансграничните/транстериториалните партньорства, когато е уместно. Инициативите може да бъдат насочени по-специално към създаване на подходяща рамка за предприятията, към подобряването на управленските знания и умения и насърчаване на пазарите, пазарната прозрачност и бизнес средата. Специално внимание се отделя на развитието на ефикасни дейности в Косово за насърчаване на износа.
При сътрудничеството се вземат предвид достиженията на правото на ЕС в областта на промишлената политика.
Член 100
Малки и средни предприятия
Сътрудничеството между страните е насочено към развитието и укрепването на малките и средните предприятия (МСП) от частния сектор, насърчаването на благоприятна среда за инициативността и за развитието на предприятията и по-специално на малките и средните предприятия, както и поощряване на среда, благоприятна за сътрудничество между предприятията. При сътрудничеството се вземат предвид принципите на „Small Business Act“ и приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на ЕС в областта на МСП.
Член 101
Туризъм
Сътрудничеството между страните в областта на туризма има за цел:
а) |
гарантиране на балансирано и устойчиво развитие на туризма и свързаните с него въпроси; |
б) |
увеличаване на потока на информация за туризма (чрез международните мрежи, бази данни и др.); |
в) |
насърчаване развитието на инфраструктура, която благоприятства за навлизането на инвестиции в туристическия сектор. |
Сътрудничеството също е насочено към проучване на възможностите за съвместни действия и за засилване на сътрудничеството между туристическите предприятия, експерти и институции и техните компетентни агенции в областта на туризма, както и към предаване на ноу-хау (чрез обучение, обмени, семинари). При сътрудничеството се вземат предвид достиженията на правото на ЕС в областта на туризма.
Сътрудничеството може да бъде интегрирано в регионалната рамка за сътрудничество.
Член 102
Селско стопанство и промишлено селско стопанство
Сътрудничеството между страните се развива във всички приоритетни области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на селското стопанство, както и в схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, безопасността на храните, ветеринарната и фитосанитарната области. Сътрудничеството се насочва по-специално към модернизиране и преструктуриране на сектора на селското стопанство и промишленото селско стопанство в Косово, и по-специално към достигане на санитарните изисквания на ЕС, подобряване на управлението на водните ресурси и развитието на селскостопанските райони, както и към разработване на свързани аспекти в горския сектор в Косово и поддържане на постепенното сближаване на законодателството и практиките на Косово с достиженията на правото на ЕС.
Член 103
Рибни стопанства
Страните проучат възможността за определяне на взаимно полезни области от общ интерес в сектора на рибарството и аквакултурите. При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в тези области, и принципите на управление и опазване на рибните ресурси, основаващи се на правила, разработени от съответните международни и регионални организации в областта на рибарството.
Член 104
Митници
Страните установяват сътрудничество в тази област с оглед гарантиране на съответствие с разпоредбите, които предстои да бъдат приети в областта на търговията и за сближаване на митническите системи на Косово с тези на ЕС, с което спомагат за навлизане на мерките за либерализиране, планирани в настоящото споразумение, както и за постепенното сближаване на митническото законодателство на Косово с достиженията на правото на ЕС.
При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на ЕС в областта на митниците.
В протокол IV са установени правилата за взаимопомощ по административните въпроси в областта на митниците между страните.
Член 105
Данъчно облагане
ЕС си сътрудничи с Косово, за да подпомага развитието му в областта на данъчното облагане, включително по отношение на мерките, които целят по-нататъшни реформи на фискалната система на Косово и преструктуриране на данъчната администрация с оглед на осигуряване на ефективност при събирането на данъците и борба с данъчните измами.
При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на данъчното облагане и борбата с вредната данъчна конкуренция. При изготвяне на законодателството си относно премахването на вредната данъчна конкуренция, Косово надлежно взема предвид принципите на Кодекса за поведение при данъчно облагане на предприятията, приет от Съвета и представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета на 1 декември 1997 г. (6)
Сътрудничеството има за цел утвърждаване на принципите на доброто управление в данъчната област, подобряване на прозрачността, обмена на информация и справедливата данъчна конкуренция в Косово, с оглед улесняване на изпълнението на мерките за предотвратяване на данъчни измами, отклонение от данъчно облагане и избягването на данъци.
Член 106
Сътрудничество в социалната област
Страните си сътрудничат за улесняване на реформата на политиката в областта на заетостта в Косово в контекста на засилване на икономическата реформа и на интеграцията и с оглед на насърчаване на приобщаващия растеж. Сътрудничеството се стреми също да насърчава социалния диалог, както и постепенното сближаване на законодателството на Косово с достиженията на правото на ЕС в областта на трудовите правоотношения, здравеопазването, безопасността на работното място и равните възможности за жените и мъжете, за хората с увреждания и за малцинствата и други уязвими групи, като за референтно равнище на защита се ползва съществуващото в ЕС. В този процес може също така да се включи привеждането на законодателството на Косово в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на трудовото право и условията на труд на жените. Сътрудничеството насърчава и приемането в Косово на всеобхватни политики за социално приобщаване и борба с дискриминацията. Сътрудничеството включва също и създаването на система за социална закрила в Косово, която да може да подкрепя трудовата заетост и приобщаващия растеж.
Страните си сътрудничат с цел сближаване на косовското законодателство с достиженията на правото на ЕС и за подобряване на здравословното състояние и предотвратяване на болестите сред населението, създаването на независими и ефективни административни структури и правомощия за прилагане на основните изисквания за безопасност и опазване на здравето, защита на правата на пациентите, предпазване на гражданите от заплахи за здравето и болести и насърчаване на здравословния начин на живот.
Косово трябва да се придържа към международните конвенции и другите инструменти в тези области. При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на ЕС в тези области.
Член 107
Образование и обучение
Страните си сътрудничат с цел повишаване на нивото на общото образование и на професионалното образование и обучение, както и на политиката за младежта и работата с младежта в Косово, като способ за повишаване на уменията, възможностите за наемане на работа, социалното приобщаване и икономическото развитие в Косово. Приоритет за системите на висше образование е постигането на адекватни стандарти за качество на институциите и програмите си, отговарящи на целите на декларацията от Болоня и Болонския процес.
Страните си сътрудничат и с цел гарантиране на това, че достъпът до всички нива на образование и обучение в Косово е недискриминационен по отношение на пола, расовия или етническия произход, религията или вярванията, уврежданията, възрастта или сексуалната ориентация. Сътрудничеството има за цел да отговори на нуждите на студентите с увреждания в Косово.
Сътрудничеството е насочено и към изграждането на капацитет в областта на научните изследвания и иновациите, по-специално чрез съвместни проекти за научни изследвания и иновации с участието на всички заинтересовани страни и гарантирането на трансфер на ноу-хау.
Съответните програми и инструменти на ЕС допринасят за осъвременяването на структурите и дейностите за образование, обучение, научни изследвания и иновации в Косово.
При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на ЕС в тази област.
Член 108
Сътрудничество в областта на културата
Страните се ангажират да насърчават сътрудничеството в областта на културата. Това сътрудничество следва да служи за укрепване на капацитета на Косово в областта на политиката в областта на културата, укрепване на капацитета на участниците в сферата на културата и увеличава взаимното разбиране между индивидите, малцинствата и народите. Страните се ангажират да подкрепят и институционалните реформи за насърчаване на културното разнообразие в Косово, включително въз основа на принципите, изведени в Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване, приета в Париж на 20 октомври 2005 г.
Член 109
Сътрудничество в аудио-визуалната сфера
Страните си сътрудничат с цел поощряване на аудио-визуалната индустрия в Европа и насърчаване на копродукциите в сферата на киното и аудио-визуалните медии.
Наред с другото сътрудничеството може да включва програми и съоръжения за обучение на журналисти и други професионалисти, работещи в аудио-визуалните медии, както и техническа помощ за публичните и частните медии в Косово, така че да се увеличи тяхната независимост, професионализъм и връзки с европейските медии.
Косово привежда своите политики за регулиране на аспектите на съдържанието на трансгранични/транстериториални предавания в съответствие с тези на ЕС и хармонизира своето законодателство с достиженията на правото на ЕС. Косово обръща специално внимание на въпросите, свързани с придобиване на права на интелектуална собственост за програми и предавания, както и на осигуряването и укрепването на независимостта на съответните регулаторни органи.
Член 110
Информационно общество
Сътрудничеството се развива във всички области, свързани с достиженията на правото на ЕС по отношение на информационното общество. То подкрепя основно постепенното привеждане в съответствие на политиките и законодателството на Косово в този сектор с тези на ЕС.
Страните си сътрудничат и по отношение на по-нататъшното развитие на информационното общество на Косово. Общите цели са по-нататъшната подготовка на обществото като цяло за цифровата епоха, както и определянето на мерки за постигане на оперативна съвместимост между мрежите и услугите.
Член 111
Електронни комуникационни мрежи и услуги
Сътрудничеството е насочено основно към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в тази област.
По-специално страните укрепват сътрудничеството си в областта на мрежите и услугите за електронни комуникации, като крайната цел е Косово да приеме достиженията на правото на ЕС в сектора пет години след влизането в сила на настоящото споразумение, като обърне специално внимание на осигуряването и укрепването на независимостта на съответните регулаторни органи.
Член 112
Информация и комуникация
Страните предприемат мерките, необходими за стимулиране на взаимния обмен на информация. Дава се приоритет на програмите, насочени към предоставяне на широката общественост на основна информация за ЕС и по-специализирана информация на професионалните кръгове в Косово.
Член 113
Транспорт
Сътрудничеството между страните е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на транспорта.
По-специално сътрудничеството може да е насочено към преструктуриране и модернизиране на транспортните системи на Косово и към подобряване на свързаните с тях инфраструктури (включително регионалните връзки, определени от Обсерваторията за транспорта в Югоизточна Европа), подобряване на свободното движение на пътници и стоки, както и постигането на оперативно съвместими стандарти, подобни на тези, преобладаващи в ЕС, и привеждане в съответствие на законодателството в областта на транспорта с това на ЕС, ако обективните обстоятелства го позволяват.
Сътрудничеството има за цел да допринесе за постепенния взаимен достъп до пазарите за транспорт и съоръжения на ЕС и Косово, както е предвидено в настоящото споразумение, развитието на транспортната система в Косово, така че да е оперативно съвместима и приведена в съответствие със системата на ЕС и подобряване на защитата на околната среда в областта на транспорта.
Член 114
Енергетика
В съответствие със съответните достижения на правото на ЕС, страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на енергетиката в съответствие с принципите на пазарната икономика и Договора за създаването на Енергийна общност, подписан в Атина на 25 октомври 2005 г. (7) Сътрудничеството се развива с оглед на постепенното интегриране на Косово в енергийните пазари на Европа.
Сътрудничеството може да включва помощ за Косово, по-специално по отношение на:
а) |
подобряване и диверсификация на доставките и подобряване на достъпа до енергийния пазар, в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на сигурността на доставките и регионалната енергийна стратегия на Енергийната общност, и прилагане на правилата на ЕС и Европа по отношение на транзита, преноса, разпределението и възстановяването на електроенергийната междусистемна свързаност от регионално значение със съседните държави; |
б) |
подпомагане на Косово в прилагането на достиженията на правото на ЕС в областта на енергийната ефективност, възобновяемите енергийни източници, както и на въздействието върху околната среда на енергийния сектор, и следователно насърчаване на икономията на енергия, на енергийната ефективност, на възобновяемата енергия и изучаването и смекчаването на отрицателното въздействие върху околната среда на производството и потреблението на енергия; |
в) |
формулиране на рамкови условия за преструктуриране на енергийните компании и сътрудничество между предприятията в този сектор в съответствие с правилата на ЕС за отделянето в областта на вътрешния енергиен пазар. |
Член 115
Околна среда
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на околната среда с оглед на жизненоважната задача за спиране на по-нататъшното влошаване и постигане на подобрение в екологичното състояние в Косово с цел устойчивото му развитие. Страните си сътрудничат в областта на качеството на въздуха и водата (включително по отношение на радиоактивните вещества във водата, предназначена за консумация от човека), основните норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение, всички форми на управление на отпадъците (включително отговорно и безопасно управление на радиоактивни отпадъци), опазването на природата, мониторинга и намаляването на промишлените емисии, осигуряването на безопасността на промишлените инсталации и класифицирането и безопасното боравене с химикали в Косово.
По-специално страните установяват сътрудничество с цел укрепване на административните структури на Косово и процедурите за осигуряване на стратегическо планиране по въпросите на околната среда и координацията между съответните участници в процеса, като се съсредоточават върху постепенното сближаване на законодателството на Косово с достиженията на правото на ЕС и Евратом, когато това е удачно. Сътрудничеството би могло да се съсредоточи и върху разработването на стратегии от страна на Косово за значително намаляване на местното, регионалното и трансграничното замърсяване на въздуха и водата с цел създаване на рамка за ефикасно, чисто, устойчиво и възобновяемо производство и потребление на енергия, и за изготвяне на оценка за екологичното въздействие и стратегическа екологична оценка.
Член 116
Изменение на климата
Страните си сътрудничат с цел да се съдейства на Косово да развие своята политика в областта на климата и интегрира въпросите на климата в политиките на енергетиката, транспорта, промишлеността, селското стопанство, образованието и други съответни политики. Това сътрудничество също така подкрепя постепенното сближаване на косовското законодателство с достиженията на правото на ЕС в областта на изменението на климата, по-специално по въпросите за ефективен мониторинг, докладване и проверка на емисиите на парникови газове. Сътрудничеството също така съдейства на Косово за установяване на подходящ административен капацитет и процедури за координация между всички заинтересовани участници с оглед на приемането и прилагането на нисковъглеродни и устойчиви на изменението на климата политики за растеж. Страните си сътрудничат с цел, ако обстоятелствата го позволяват, да се подпомогне участието на Косово в световните и регионалните усилия за смекчаване и адаптиране към изменението на климата.
Член 117
Гражданска защита
Страните развиват и укрепват сътрудничеството си в посока на подобряване на предотвратяването на природните и причинените от човека бедствия, на подготовката за тях и на ответните мерки в случай на такива бедствия. Сътрудничеството по-специално цели да увеличи капацитета за гражданска защита на Косово и постепенното сближаване на уредбата на Косово с достиженията на правото на ЕС, свързани с управлението на бедствия.
Сътрудничеството може да се съсредоточи върху следните приоритети:
а) |
ранно уведомяване и предупреждение относно бедствия; европейските системи за ранно предупреждение и инструменти за наблюдение да включат в обхвата си Косово, |
б) |
създаване на ефективна 24-часова комуникация между службите за спешно реагиране на Косово и тези на Европейската комисия, |
в) |
осигуряване на сътрудничество в случай на сериозни извънредни ситуации, включително съдействие за предоставяне и получаване на помощ и подкрепа от страната — домакин, |
г) |
подобряване на знанията за бедствията и свързаните с тях рискове и разработване на оценка на риска от бедствия и планове за тяхното управление за цялата територия на Косово, |
д) |
прилагане на най-добрите практики и насоки в областта на предотвратяването на бедствия, подготвеността за бедствия и ответните мерки в случай на бедствия. |
Член 118
Научни изследвания и развитие на технологиите
Страните насърчават сътрудничеството в областта на гражданските научни изследвания и развитието на технологиите (RTD) на основата на взаимен интерес и като вземат предвид наличните ресурси, адекватния достъп до съответните им програми при подходящи нива на ефективна защита на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост.
При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на научните изследвания и технологичното развитие.
Член 119
Регионално и местно развитие
Страните се стремят да установят мерки за укрепването на сътрудничеството за регионално и местно развитие с цел допринасяне за икономическото развитие и намаляване на регионалните дисбаланси. По-специално внимание се отделя на трансграничното/транстериториалното, транснационалното и междурегионалното сътрудничество.
При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на ЕС в областта на регионалното развитие.
Член 120
Публична администрация
Сътрудничеството и диалогът имата за цел осигуряване на по-нататъшното развитие на една професионална, ефикасна и подотчетна публична администрация в Косово, въз основа на усилията за реформа, осъществени до момента в тази област, включително тези, които са свързани с процеса на децентрализация и създаването на нови общини. Сътрудничеството е насочено по-специално в подкрепа прилагането на практика на върховенството на закона, правилното функциониране на институциите в полза на цялото население на Косово и безпроблемно развитие на отношенията между ЕС и Косово.
Сътрудничеството в тази област се съсредоточава главно върху институционалното изграждане, включително развитието и прилагането на процедури за прозрачно, безпристрастно и основано на заслугите наемане на персонал на централно и местно равнище, управлението на човешките ресурси и кариерното развитие в областта на публичната администрация, текущото обучение и подчертаване на зачитането на професионалната етиката в рамките на публичната администрация. Сътрудничеството също включва подобряване на ефикасността и капацитета на независимите органи, които са от основно значение за функционирането на публичната администрация и за ефективна система на взаимен контрол и баланс на правомощията.
ДЯЛ IX
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 121
За постигане на целите на настоящото споразумение и в съответствие с членове 7, 122, 123 и 125 Косово може да получи финансова помощ от ЕС под формата на безвъзмездна помощ и заеми, включително заеми от Европейската инвестиционна банка. Финансовата помощ на ЕС зависи от по-нататъшния напредък в изпълнението на политическите критерии от Копенхаген. Вземат се предвид и изпълнението от страна на Косово на задълженията му по настоящото споразумение, както и годишните доклади за напредъка на страната. Финансовата помощ на ЕС е подчинена също така и на условията, предвидени в ПСА, и по-специално по отношение на ангажимента на бенефициерите да провеждат демократичните, икономическите и институционалните реформи. Финансовата помощ, отпусната на Косово, се използва за посрещане на установените потребности, постигане на одобрените приоритети, способността за поемане и погасяване на финансовите задължения и за осъществяване на мерките, предприети за реформиране и преструктуриране на икономиката.
Член 122
Финансовата помощ, под формата на безвъзмездна помощ, се предоставя в съответствие със съответната законова уредба на Европейския парламент и на Съвета, като част от многогодишна индикативна рамка, и се основава на годишни или многогодишни програми, изготвени от ЕС след консултации с Косово.
Член 123
Финансовата помощ може да обхваща всички съответни сектори на сътрудничество, като се отделя по-специално внимание на областите на, свободата, сигурността и правосъдието, на сближаването на законодателството с достиженията на правото на ЕС, на социалното и икономическото развитие, доброто управление, реформата на публичната администрация, енергетиката и селското стопанство.
Член 124
По искане на Косово и в случай на особена нужда, ЕС може да разгледа координирано с международните финансови институции възможността за отпускане при някои условия и по изключение, на макрофинансова помощ, като вземе предвид наличието на всички финансови ресурси. Помощта ще бъде отпусната, ако се изпълнят условията, които ще бъдат определени в контекста на програма, договорена между Косово и Международния валутен фонд.
Член 125
За да се позволи оптимално използване на наличните ресурси, страните гарантират, че финансовата помощ на ЕС се предоставя като се координира отблизо с помощта от други източници, като държавите членки например, държави извън ЕС и международни финансови институции.
За тази цел Косово редовно предоставя информация за всички източници на помощ.
ДЯЛ X
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 126
Създава се Съвет за стабилизиране и асоцииране (ССА), който да контролира прилагането и изпълнението на настоящото споразумение. Той заседава редовно на подходящо равнище и свиква извънредни заседания, когато обстоятелствата го изискват. ССА разглежда важни въпроси, възникващи в рамките на споразумението, както и други въпроси от взаимен интерес.
Член 127
1. ССА се състои от представители на Европейския съюз, от една страна, и от представители на Косово, от друга.
2. ССА приема своя процедурен правилник.
3. Членовете на ССА могат да бъдат представлявани в съответствие с условията, които следва да се уточнят в неговия процедурен правилник.
4. ССА се председателства последователно от представител на ЕС и представител на Косово в съответствие с разпоредбите, които следва да се уточнят в неговия процедурен правилник.
5. Европейската инвестиционна банка участва в работата на ССА като наблюдател по въпроси, които я засягат.
Член 128
За постигане на целите на настоящото споразумение ССА разполага с правомощието да взема решения в рамките на приложното поле на настоящото споразумение в случаите, предвидени в него. Взетите решения са задължителни за страните, които предприемат мерките, необходими за изпълнение на взетите решения. ССА може да прави и подходящи препоръки. Той изготвя решенията и препоръките си на основата на съгласие между страните.
Член 129
1. ССА се подпомага при осъществяването на задълженията си от Комитет за стабилизиране и асоцииране, съставен от представители на Европейския съюз, от една страна, и от представители на Косово, от друга страна.
2. В процедурния си правилник ССА определя задълженията на Комитета за стабилизиране и асоцииране, които включват подготовка на заседанията на ССА, и определя начина на функциониране на Комитета.
3. ССА може да делегира на Комитета всяко от своите правомощия. В този случай Комитетът по стабилизиране и асоцииране взема решенията си в съответствие с условията, предвидени в член 128.
Член 130
Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да създава подкомитети и специализирани групи. Преди края на първата година след влизането в сила на настоящото споразумение, Комитетът за стабилизиране и асоцииране сформира необходимите подкомитети за адекватно изпълнение на споразумението.
Създава се подкомитет по въпросите на миграцията.
Член 131
ССА може да реши за създаде други специализирани комитети или органи, които могат да го подпомагат при изпълнението на неговите задължения. В своя процедурен правилник ССА определя състава и задълженията на такива комитети или органи и начина, по който те функционират.
Член 132
Създава се Парламентарен комитет по стабилизиране и асоцииране (оттук нататък наричан „Парламентарния комитет“). Той представлява форум, на който се събират и обменят възгледи членове на Европейския парламент и членове на парламента на Косово. Комитетът заседава на периоди, които сам определя, и поне един път годишно.
Парламентарният комитет се състои от членове на Европейския парламент и членове на парламента на Косово.
Парламентарният комитет приема свой вътрешен правилник.
Парламентарният комитет се председателства последователно от член на Европейския парламент и от член на парламента на Косово, в съответствие с разпоредбите, предвидени в неговия процедурен правилник.
Парламентарният комитет може да отправя препоръки към ССА.
Член 133
В рамките на обхвата на настоящото споразумение всяка страна се ангажира да гарантира, че физическите и юридическите лица на другата страна имат недискриминационен достъп до правни средства за защита на правата си.
Член 134
Настоящото споразумение не възпрепятства страна по него да предприеме мерките, които тя счита за необходими, за да предотврати разкриване на информация, което би било в противоречие на основните интереси на нейната сигурност.
Член 135
1. В областите, които попадат в обхвата на настоящото споразумение:
а) |
договореностите, прилагани от Косово по отношение на ЕС, не пораждат каквато и да е дискриминация между държавите членки, техните граждани или техните дружества или предприятия; |
б) |
договореностите, прилагани от ЕС по отношение на Косово, не пораждат дискриминация между гражданите на Косово, както и между косовските дружества или предприятия. |
2. Приложението на параграф 1 не засяга евентуалните особени разпоредби, съдържащи се в настоящото споразумение, включително и в частност член 70, параграф 3.
Член 136
1. Страните предприемат всички общи или конкретни мерки, които се изискват за изпълнение на задълженията им, произтичащи от настоящото споразумение. Те гарантират постигането на целите, определени в настоящото споразумение.
2. Страните се споразумяват да се консултират взаимно своевременно, използвайки подходящите за това канали, по искане на една от страните с цел обсъждане на всеки въпрос, който се отнася до тълкуването или прилагането на настоящото споразумение или до други аспекти на отношенията между страните.
3. Страните отнасят до ССА всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение. В този случай се прилага член 137 и, според случая, протокол V.
ССА може да разреши спора чрез обвързващо за страните решение.
4. Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото споразумение, тя може да предприеме съответни мерки. Преди да направи това, с изключение на особено неотложни случаи, тя предоставя на ССА цялата информация, необходима за задълбоченото разглеждане на ситуацията, с цел търсене на приемливо решение за страните.
При избора на мерките трябва да се дава предимство на тези, които най-малко пречат на функционирането на настоящото споразумение. ССА се уведомява незабавно за тези мерки, като те са предмет на консултации, ако другата страна го изиска, в неговите рамки, в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране или на който е да е друг орган, създаден на основание член 130 или член 131.
5. Параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член по никакъв начин не нарушават и не засягат членове 34, 42, 43, 44, 48 и протокол III (Определение на понятието за стоки с произход и на методите за административно сътрудничество).
6. Параграфи 3 и 4 от настоящия член не се прилагат спрямо членове 5 и 13.
Член 137
1. При възникване на спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, всяка страна изпраща на другата страна и на ССА официално искане за уреждане на спорния въпрос.
Когато една страна счита, че мярка, предприета от другата страна, или бездействие на другата страна, представлява нарушение на задълженията ѝ съгласно настоящото споразумение, в официалното искане за разрешаване на спора се посочват причините за това мнение, както и това, че страната може да предприеме мерките, предвидени в член 136, параграф 4.
2. Страните полагат усилия за разрешаването на спора като започват добросъвестни консултации в рамките на ССА и другите органи, съгласно предвиденото в параграф 3, с цел възможно най-бързо намиране на взаимно приемливо решение.
3. Страните предоставят на Съвета за стабилизиране и асоцииране цялата необходима информация по случая, с цел неговото задълбочено разглеждане.
Докато спорът не бъде разрешен, той се разглежда на всяко заседание на ССА, освен ако не е била започната арбитражната процедура, предвидена в протокол V. Един спор се счита за разрешен, когато ССА е взел обвързващо решение за неговото решаване, така както е предвидено в член 136, параграф 3, или когато е обявил, че вече не съществува спор.
Консултациите за разрешаване на спора могат да се провеждат и по време на всяко заседание на Комитета за стабилизиране и асоцииране или на всеки друг съответен комитет или орган, създаден въз основа на членове 130 или 131, при наличието на съгласие между страните или по искане на една от страните. Консултациите могат да се провеждат и в писмена форма.
Цялата информация, разкрита по време на консултациите, остава поверителна.
4. За въпросите, попадащи в приложното поле на протокол V, всяка страна може да представи спорния въпрос за разрешаване чрез арбитраж в съответствие със същия протокол, когато страните не са успели да разрешат спора в рамките на два месеца след започване на процедурата за разрешаване на спорове в съответствие с параграф 1 от настоящия член.
Член 138
Докато не се постигнат равностойни права на гражданите и на икономическите оператори съгласно настоящото споразумение, то не засяга правата, които са им предоставени чрез съществуващите споразумения, обвързващи една или повече държави членки, от една страна и Косово, от друга страна.
Член 139
Приложения I — VII, Протоколи I, II, III, IV и V и Декларацията съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 140
Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок.
Всяка от страните има право да денонсира настоящото споразумение като нотифицира другата страна. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата на такава нотификация.
Всяка от страните може да спре прилагането на настоящото споразумение или на част от него незабавно, в случай на неспазване от другата страна на основен елемент на настоящото споразумение.
ЕС може да предприеме мерките, които счете за подходящи, включително незабавното спиране на прилагането на настоящото споразумение или на част от него, в случай на неспазване от страна на Косово на основните принципи, посочени в членове 5 и 13.
Член 141
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в рамките на които се прилагат Договорът за Европейския съюз (ДЕС), Договорът за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия, съгласно условията, установени в посочените договори, и от друга страна — на територията на Косово.
Член 142
Депозитар на настоящото споразумение е Генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Член 143
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски, албански и сръбски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Член 144
Страните одобряват настоящото споразумение в съответствие със собствените си процедури.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на процедурите, посочени в първа алинея.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.
Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.
Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.
V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.
Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike
Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
(*) Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.
(1) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (ОВ ЕС L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
(2) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
(3) ОВ ЕС L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(4) ОВ L 285, 16.10.2006 г., стр. 3.
(5) Европейски комитет за стандартизация (CEN), Европейски комитет за стандартизация в електротехниката (CENELEC), Европейски институт за стандарти в далекосъобщенията (ETSI), Европейска организация за акредитация (EA), Европейска организация за сътрудничество в областта на законовата метрология (WELMEC), Европейска асоциация на националните метрологични институти (EURАMET).
(6) Заключения на Съвета по икономически и финансови въпроси от заседанието му на 1 декември 1997 г. относно данъчната политика (ОВ ЕС С 2, 6.1.1998 г., стр. 1).
(7) ОВ ЕС L 198, 20.7.2006 г., стр. 18.
(**) Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
(***) Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА, ПРОТОКОЛИТЕ И ДЕКЛАРАЦИИТЕ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение I (член 23) |
Тарифни отстъпки на Косово за промишлени продукти на ЕС |
Приложение II (член 28) |
Определение на продуктите от категория „baby beef“ |
Приложение II (член 29) |
Тарифни отстъпки на Косово за селскостопански продукти на ЕС |
Приложение IV (член 31) |
Отстъпки на ЕС за рибни продукти на Косово |
Приложение V (член 32) |
Тарифни отстъпки на Косово за риба и рибни продукти на ЕС |
Приложение VI (член 50) |
Установяване: финансови услуги |
Приложение VII (член 77) |
Права на интелектуална, индустриална и търговска собственост |
ПРОТОКОЛИ
Протокол I (член 27) |
Търговия между ЕС и Косово с преработени селскостопански продукти |
Протокол II (член 30) |
Вина, спиртни напитки и ароматизирани вина |
Протокол III (член 46) |
Определение на понятието „стоки с произход“ |
Протокол IV (член 104) |
Административна взаимопомощ по митнически въпроси |
Протокол V (член 136) |
Уреждане на спорове |
ДЕКЛАРАЦИИ
Съвместна декларация
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ Ia
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА КОСОВО ЗА ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ НА ЕС,
посочени в член 23
Базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва:
а) |
с влизането в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 80 % от базовото мито, т.е. на 8 %; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 60 % от базовото мито, т.е. на 6 %; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 40 % от базовото мито, т.е. на 4 %; |
г) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 20 % от базовото мито, т.е. на 2 %; |
д) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение останалите вносни мита се премахват. |
Код |
Описание (1) |
||
2501 00 |
Сол (включително готварска сол и денатурирана сол) и чист натриев хлорид, дори във воден разтвор или с противоагломериращи добавки или с добавки, осигуряващи добра течливост; морска вода: |
||
|
|
||
|
|
||
2501 00 51 |
|
||
|
|
||
2501 00 91 |
|
||
2501 00 99 |
|
||
2505 |
Всякакви видове естествен пясък, дори оцветен, с изключение на металоносните пясъци от глава 26: |
||
2505 10 00 |
|
||
2506 |
Кварц (различен от естествения пясък); кварцити, дори грубо дялани или само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма: |
||
2506 10 00 |
|
||
2507 00 |
Каолин и други каолинови глини, дори калцинирани: |
||
2507 00 80 |
|
||
2508 |
Други глини (с изключение на експандираните глини от № 6806 ), андалузит, кианит, силиманит, дори калцинирани; мулит; шамотна или динасова пръст: |
||
2508 10 00 |
|
||
2508 40 00 |
|
||
2508 70 00 |
|
||
2515 |
Мрамор, травертин, мушелкалк и други варовици, използвани за направа на паметници или в строителството, с привидна плътност, равна или по-голяма от 2,5 и алабастър, дори грубо дялани или само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма |
||
2517 |
Чакъл, трошени камъни от видовете, използвани главно за бетониране или настилане на пътища, на железопътни линии, или други видове баластра, речен чакъл и кремък, дори термично обработени; макадам от шлаки или от други подобни промишлени отпадъци, дори съдържащ материали, упоменати в първата част на текста; смолен макадам; гранули, отломки и прах от камъните от № 2515 или 2516 , дори термично обработени: |
||
2517 10 |
|
||
2517 10 20 |
|
||
2517 30 00 |
|
||
2520 |
Природен гипс; анхидрит; гипсови свързващи вещества, дори оцветени или съдържащи малки количества ускорители или забавители |
||
2522 |
Вар, негасена, гасена или хидратна, с изключение на калциевия оксид и калциевия хидроксид от № 2825 : |
||
2522 20 00 |
|
||
2523 |
Видове хидравличен цимент (включително несмлян цимент, наречен „клинкер“), дори оцветени: |
||
2523 10 00 |
|
||
2526 |
Естествен стеатит, дори грубо дялан или само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма; талк: |
||
2526 20 00 |
|
||
2530 |
Минерални продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
||
2530 90 00 |
|
||
3001 |
Жлези и други органи за органо-терапевтични цели, в изсушено състояние, дори под формата на прах; екстракти от жлези и други органи или от техните секрети за органо-терапевтични цели; хепарин и неговите соли; други субстанции от човешки или животински произход, приготвени за терапевтични или профилактични цели, неупоменати, нито включени другаде: |
||
3001 20 |
|
||
3001 20 10 |
|
||
3001 90 |
|
||
|
|
||
3001 90 91 |
|
||
3001 90 98 |
|
||
3002 |
Човешка кръв; животинска кръв, приготвена за терапевтични, профилактични или диагностични цели; антисеруми, други кръвни съставки и имунологични продукти, дори модифицирани или получени по биотехнологичен път; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маите) и други подобни продукти: |
||
3002 10 |
|
||
3002 30 00 |
|
||
3002 90 |
|
||
3002 90 30 |
|
||
3002 90 50 |
|
||
3002 90 90 |
|
||
3003 |
Медикаменти (с изключение на продуктите от № 3002 , 3005 или 3006 ), съставени от продукти, смесени помежду си, приготвени за терапевтични или профилактични цели, но непредставени под формата на дози, нито пригодени за продажба на дребно: |
||
3003 10 00 |
|
||
3003 20 00 |
|
||
|
|
||
3003 31 00 |
|
||
3003 40 |
|
||
3003 90 00 |
|
||
3004 |
Медикаменти (с изключение на продуктите от № 3002 , 3005 или 3006 ), съставени от смесени или несмесени продукти, приготвени за терапевтични или профилактични цели, представени под формата на дози (включително тези за трансдермално приложение) или пригодени за продажба на дребно: |
||
|
|
||
3004 32 00 |
|
||
3004 50 00 |
|
||
3004 90 00 |
|
||
3005 |
Вати, марли, бинтове и аналогични артикули (например превръзки, пластири, синапизми), напоени или промазани с фармацевтични субстанции или пригодени за продажба на дребно за медицински, хирургически, стоматологични или ветеринарни цели: |
||
3005 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3005 90 50 |
|
||
3006 |
Фармацевтични препарати и артикули, посочени в забележка 4 от настоящата глава: |
||
3006 10 |
|
||
3006 10 10 |
|
||
3006 20 00 |
|
||
3006 30 00 |
|
||
3006 50 00 |
|
||
3006 60 00 |
|
||
3006 70 00 |
|
||
|
|
||
3006 92 00 |
|
||
3208 |
Бои и лакове на базата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени в неводна среда; разтвори, дефинирани в забележка 4 от настоящата глава: |
||
3208 90 |
|
||
|
|
||
3208 90 19 |
|
||
|
|
||
3208 90 91 |
|
||
3303 00 |
Парфюми и тоалетни води: |
||
3303 00 90 |
|
||
3304 |
Готови продукти за разкрасяване или гримиране и препарати за поддържане на кожата, различни от медикаментите, включително препаратите за предпазване от слънце и препаратите за получаване на слънчев загар; препарати за маникюр или педикюр: |
||
|
|
||
3304 91 00 |
|
||
3306 |
Препарати за поддържане хигиената на устната кухина или зъбите, включително праховете и пастите за улесняване прилепването на зъбните протези; конци, използвани за почистване на зъбите (зъбни конци), представени в единични опаковки за продажба на дребно: |
||
3306 10 00 |
|
||
3307 |
Препарати, които се използват преди, по време или след бръснене, дезодоранти за тяло, препарати за баня, депилатоари, други готови парфюмерийни или тоалетни продукти и други козметични препарати, неупоменати, нито включени другаде; готови дезодоранти за помещения, дори неароматизирани, със или без дезинфекционни свойства: |
||
3307 20 00 |
|
||
3401 |
Сапуни; повърхностноактивни органични продукти и препарати, употребявани като сапуни, на пръчки, парчета или калъпи, дори съдържащи сапун; повърхностноактивни органични продукти и препарати, за миене на кожата, течни или под формата на крем и пригодени за продажба на дребно, дори и съдържащи сапун; хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти: |
||
|
|
||
3401 19 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 10 |
|
||
3403 |
Смазочни препарати (включително маслата, употребявани при рязане, препаратите за намаляване триенето на гайките, препаратите против корозия и препаратите за откалъпване на базата на смазочни материали) и препарати за омасляване на текстилни материали, намасляване на кожи или на други материали, с изключение на тези, съдържащи като основен компонент 70 % или повече тегловно нефтени масла или масла от битуминозни минерали |
||
3404 |
Изкуствени восъци и восъчни препарати |
||
3405 |
Вакси и кремове за обувки, паркетини, политури, препарати за лъскане на каросерии, стъкла или метали, пасти и прахове за чистене и лъскане и подобни препарати (дори под формата на хартия, вата, филц, нетъкан текстил, порести пластмаси или порест каучук, напоени, промазани или покрити с тези препарати), с изключение на восъците от № 3404 : |
||
3405 10 00 |
|
||
3405 20 00 |
|
||
3405 40 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 10 |
|
||
3407 00 00 |
Пасти за моделиране, включително тези за детски забавления (пластелини); състави, наречени „зъболекарски восъци“, представени в асортименти, в опаковки за продажба на дребно или на плочки, подкови, пръчици или в подобни форми; други състави, използвани в зъболекарството на базата на гипс |
||
3605 00 00 |
Кибрити, различни от пиротехническите артикули от № 3604 |
||
3606 |
Фероцерий и други пирофорни сплави под всякакви форми; артикули от възпламенителни материали, упоменати в забележка 2 от настоящата глава: |
||
3606 10 00 |
|
||
3606 90 |
|
||
3606 90 90 |
|
||
3801 |
Изкуствен графит; колоиден или полуколоиден графит; препарати на базата на графита или на друг вид въглерод под формата на пасти, блокове, плочки или други полуфабрикати: |
||
3801 10 00 |
|
||
3801 30 00 |
|
||
3801 90 00 |
|
||
3802 |
Активен въглен; естествени активирани минерални материали; животински въглен, включително обеднен животински въглен |
||
3806 |
Колофони и смолни киселини и техните производни; есенция от колофон и масла от колофон; разтопени смоли: |
||
3806 30 00 |
|
||
3806 90 00 |
|
||
3807 00 |
Дървесен катран; дървесни катранени масла; дървесен креозот; дървесен метилов спирт; растителни катрани; смоли за пивоварното производство и подобни продукти на базата на колофоните, смолните киселини или растителните катрани: |
||
3807 00 90 |
|
||
3809 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
3809 91 00 |
|
||
3809 92 00 |
|
||
3809 93 00 |
|
||
3810 |
Препарати за декапиране на метали; флюсове за заваряване или спояване и други спомагателни препарати, използвани при заваряване или спояване на металите; пасти и прахове за заваряване или спояване, съставени от метал и от други материали; препарати за обмазване или пълнене на електроди или пръчици за заваряване: |
||
3810 10 00 |
|
||
3810 90 |
|
||
3810 90 90 |
|
||
3812 |
Препарати, наречени „ускорители на вулканизация“; сложни пластификатори за каучук или пластмаси, неупоменати, нито включени другаде; антиокислителни препарати и други сложни стабилизатори за каучук или пластмаси: |
||
3812 20 |
|
||
3812 20 90 |
|
||
3812 30 |
|
||
3812 30 80 |
|
||
3813 00 00 |
Смеси и заряди за пожарогасители; пожарогасителни гранати и бомби |
||
3815 |
Инициатори на реакции, ускорители на реакции и катализаторни препарати, неупоменати, нито включени другаде: |
||
3815 90 |
|
||
3815 90 90 |
|
||
3818 00 |
Химични елементи, легирани с оглед използването им в електрониката под формата на дискове, пластинки или аналогични форми; химични съединения, легирани с оглед използването им в електрониката: |
||
3818 00 10 |
|
||
3819 00 00 |
Течности за хидравлични спирачки и други течни препарати за хидравлични трансмисии, които не съдържат нефтени масла или масла от битуминозни минерали или ги съдържат, но под 70 % тегловно |
||
3820 00 00 |
Антифризи и препарати против заскрежаване |
||
3821 00 00 |
Готови среди за развитие и съхранение на микроорганизми (включително вирусите и подобни организми) или растителни, човешки или животински клетки |
||
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
||
3824 10 00 |
|
||
|
|
||
3824 78 00 |
|
||
3824 79 00 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 10 |
|
||
3824 90 35 |
|
||
3824 90 40 |
|
||
|
|
||
3824 90 45 |
|
||
3824 90 55 |
|
||
|
|
||
3824 90 62 |
|
||
3824 90 64 |
|
||
3824 90 70 |
|
||
|
|
||
3824 90 75 |
|
||
3824 90 80 |
|
||
3824 90 85 |
|
||
3824 90 87 |
|
||
3825 |
Отпадъчни продукти от химическата или свързани с нея промишлености, неупоменати, нито включени другаде; битови отпадъци; утайки от отпадъчни води; други отпадъци, упоменати в забележка 6 към настоящата глава |
||
|
|
||
3825 49 00 |
|
||
3825 90 |
|
||
3825 90 90 |
|
||
3826 00 |
Биодизел и смеси от биодизел, които не съдържат нефтени масла или масла от битуминозни материали, или ги съдържат, но под 70 % тегловно: |
||
3826 00 10 |
|
||
3918 |
Пластмасови подови настилки, дори самозалепващи се, на роли или под формата на плочи или плочки; пластмасови облицовки за стени или тавани, определени в забележка 9 от настоящата глава |
||
3919 |
Пластмасови самозалепващи се плочи, листове, ленти, фолио и други плоски форми, дори на роли |
||
4004 00 00 |
Отпадъци, остатъци и изрезки от невтвърден каучук, дори раздробени на прах или гранули |
||
4006 |
Други форми (например пръчки, тръби, профили) и артикули (например дискове, шайби), от невулканизиран каучук |
||
4008 |
Плочи, листове, ленти, пръчки и профили от вулканизиран невтвърден каучук: |
||
|
|
||
4008 11 00 |
|
||
4008 19 00 |
|
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 10 |
|
||
4009 |
Тръби и маркучи от невтвърден вулканизиран каучук, дори с принадлежности (например свръзки, колена, муфи): |
||
|
|
||
4009 11 00 |
|
||
|
|
||
4009 21 00 |
|
||
|
|
||
4009 31 00 |
|
||
|
|
||
4009 41 00 |
|
||
4010 |
Транспортни ленти или трансмисионни ремъци от вулканизиран каучук: |
||
|
|
||
4010 11 00 |
|
||
4010 19 00 |
|
||
|
|
||
4010 32 00 |
|
||
4010 33 00 |
|
||
4010 34 00 |
|
||
4010 36 00 |
|
||
4014 |
Хигиенни или фармацевтични артикули (включително биберони) от невтвърден вулканизиран каучук, дори с части от втвърден каучук: |
||
4014 10 00 |
|
||
4016 |
Други изделия от невтвърден вулканизиран каучук: |
||
|
|
||
4016 91 00 |
|
||
4016 95 00 |
|
||
4016 99 |
|
||
|
|
||
4016 99 52 |
|
||
4201 00 00 |
Сарашки или седларски артикули за всякакви животни (включително ремъци, поводи, наколенници, намордници, седла, кобури за седла, облекла за кучета и подобни артикули) от всякакъв вид материали |
||
4202 |
Куфари, куфарчета, включително тоалетните куфарчета и куфарчета за документи, папки, ученически чанти, калъфи за очила, за бинокли, за фотоапарати, за камери, за музикални инструменти или за оръжия и други подобни; пътни чанти, изолиращи чанти за храни и напитки, тоалетни чантички, раници, ръчни чанти, пазарски чанти, портфейли, портмонета, калъфи за карти за игра, калъфи за цигари, кесии за тютюн, кутии за инструменти, чанти за спортни артикули, кутии за флакони или бижута, пудриери, кутии за златарски изделия и други подобни, от естествена или възстановена кожа, от пластмасови листове, от текстилни материали, от вулканфибър или от картон, или покрити изцяло или в по-голямата си част с тези материали или с хартия: |
||
|
|
||
4202 11 |
|
||
4202 12 |
|
||
4202 19 |
|
||
|
|
||
4202 21 00 |
|
||
4202 22 |
|
||
4202 29 00 |
|
||
|
|
||
4202 31 00 |
|
||
4202 32 |
|
||
4202 32 90 |
|
||
4202 39 00 |
|
||
|
|
||
4202 91 |
|
||
4202 92 |
|
||
|
|
||
4202 92 11 |
|
||
4202 92 19 |
|
||
|
|
||
4202 92 91 |
|
||
4202 92 98 |
|
||
4202 99 00 |
|
||
4203 |
Облекла и допълнения към облеклото, от естествена или възстановена кожа: |
||
4203 10 00 |
|
||
|
|
||
4203 29 |
|
||
4203 30 00 |
|
||
4203 40 00 |
|
||
4205 00 |
Други изделия от естествена или възстановена кожа: |
||
|
|
||
4205 00 11 |
|
||
4205 00 90 |
|
||
4407 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 93 |
|
||
4411 |
Плочи от дървесни влакна или от влакна от други дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или други органични свързващи вещества: |
||
|
|
||
4411 93 |
|
||
4411 93 10 |
|
||
4806 |
Растителен пергамент (сулфурирани хартии и картони), маслоустойчиви хартии, паус, хартия „кристал“ и други каландрирани хартии, прозрачни или полупрозрачни, на роли или на листове: |
||
4806 40 |
|
||
4806 40 10 |
|
||
4810 |
Хартии и картони, на които едната или двете страни са покрити с каолин или други неорганични вещества, със или без свързващи материали, с изключение на всякакво друго покритие, дори повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или печатани, на роли или на листове с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери: |
||
|
|
||
4810 32 |
|
||
4810 32 90 |
|
||
4823 |
Други хартии, картони, целулозна вата, платна от целулозни влакна, изрязани на формати; други изделия от хартиена маса, хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна: |
||
|
|
||
4823 61 00 |
|
||
5512 |
Тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно 85 % или повече синтетични щапелни влакна: |
||
|
|
||
5512 19 |
|
||
|
|
||
5512 29 |
|
||
5512 29 90 |
|
||
5513 |
Тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % от тези влакна, смесени предимно или само с памук, с тегло, непревишаващо 170 g/m2: |
||
|
|
||
5513 21 00 |
|
||
|
|
||
5513 41 00 |
|
||
5513 49 00 |
|
||
5514 |
Тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % от тези влакна, смесени предимно или само с памук, с тегло, превишаващо 170 g/m2: |
||
|
|
||
5514 23 00 |
|
||
5514 29 00 |
|
||
|
|
||
5514 42 00 |
|
||
5514 43 00 |
|
||
5515 |
Други тъкани от синтетични щапелни влакна: |
||
|
|
||
5515 11 |
|
||
5515 11 90 |
|
||
5515 12 |
|
||
5515 12 90 |
|
||
5515 19 |
|
||
5515 19 90 |
|
||
|
|
||
5515 99 |
|
||
5515 99 80 |
|
||
5516 |
Тъкани от изкуствени щапелни влакна: |
||
|
|
||
5516 23 |
|
||
5516 23 10 |
|
||
|
|
||
5516 43 00 |
|
||
|
|
||
5516 93 00 |
|
||
5601 |
Вати от текстилни материали и артикули от тези вати; текстилни влакна с дължина, непревишаваща 5 mm (мъх от влакна), възли и пъпки от текстилни материали: |
||
|
|
||
5601 21 |
|
||
5601 29 00 |
|
||
5601 30 00 |
|
||
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
||
5602 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5602 10 19 |
|
||
|
|
||
5602 10 38 |
|
||
5602 10 90 |
|
||
|
|
||
5602 29 00 |
|
||
5602 90 00 |
|
||
5603 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
||
|
|
||
5603 11 |
|
||
5603 12 |
|
||
5603 13 |
|
||
5603 14 |
|
||
|
|
||
5603 91 |
|
||
5603 91 10 |
|
||
5603 92 |
|
||
5603 92 10 |
|
||
5603 93 |
|
||
5603 94 |
|
||
5603 94 90 |
|
||
5604 |
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от № 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
||
5604 90 |
|
||
5604 90 90 |
|
||
5605 00 00 |
Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от № 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал |
||
5606 00 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от № 5404 или 5405 , различни от тези от № 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“: |
||
5606 00 10 |
|
||
|
|
||
5606 00 91 |
|
||
5607 |
Канапи, въжета и дебели въжета, плетени или не, дори импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
||
|
|
||
5607 29 00 |
|
||
|
|
||
5607 41 00 |
|
||
5607 49 |
|
||
5607 50 |
|
||
5607 90 |
|
||
5607 90 90 |
|
||
5608 |
Мрежи със завързани бримки, на платна или на части, изработени от канапи, въжета или дебели въжета; конфекционирани мрежи за риболов и други конфекционирани мрежи, изработени от текстилни материали: |
||
|
|
||
5608 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5608 19 19 |
|
||
5608 19 30 |
|
||
5608 19 90 |
|
||
5609 00 00 |
Артикули от прежди, от ленти или от подобни форми от № 5404 или 5405 , от канапи, въжета или дебели въжета, неупоменати, нито включени другаде |
||
5702 |
Тъкáни килими и други тъкáни подови настилки от текстилни материали, нито тъфтинг, нито флок, дори конфекционирани, включително килимите, наречени „Kelеm“, „Schumacks“, „Karamanie“ и подобни ръчно тъкáни килими: |
||
5702 50 |
|
||
|
|
||
5702 50 31 |
|
||
5702 50 39 |
|
||
5703 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали, тъфтинг, дори конфекционирани: |
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 12 |
|
||
|
|
||
5703 30 82 |
|
||
5801 |
Изтъкани кадифета и плюшове и тъкани от шенилна прежда, различни от артикулите от № 5802 или 5806 : |
||
5801 10 00 |
|
||
|
|
||
5801 31 00 |
|
||
5801 32 00 |
|
||
5801 36 00 |
|
||
5801 37 00 |
|
||
5802 |
Хавлиени тъкани, различни от артикулите от № 5806 ; тъфтинг изделия, различни от продуктите от № 5703 : |
||
5802 20 00 |
|
||
5804 |
Тюлове и други мрежести тъкани, с изключение на изтъканите и плетените изделия; дантели на парче, на ленти или на мотиви, различни от артикулите от № 6002 до 6006 : |
||
5804 10 |
|
||
5804 10 90 |
|
||
5806 |
Ленти, различни от артикулите от № 5807 ; ленти, състоящи се само от основа без вътък, чиито нишки са свързани с лепило: |
||
5806 10 00 |
|
||
|
|
||
5806 31 00 |
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 10 |
|
||
5807 |
Етикети, емблеми и подобни артикули от текстилни материали, на парче, на ленти или изрязани във форма или големина, небродирани |
||
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви: |
||
|
|
||
5810 92 |
|
||
5810 92 90 |
|
||
5810 99 |
|
||
5810 99 90 |
|
||
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
||
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
||
5902 10 |
|
||
5902 10 90 |
|
||
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от № 5902 |
||
5903 10 |
|
||
5903 10 90 |
|
||
5903 20 |
|
||
5903 90 |
|
||
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
||
5905 00 |
Стенни облицовки от текстилни материали: |
||
|
|
||
5905 00 90 |
|
||
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от № 5902 : |
||
5906 10 00 |
|
||
|
|
||
5906 99 |
|
||
5906 99 90 |
|
||
5907 00 00 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
||
5909 00 |
Маркучи за помпи и подобни маркучи, от текстилни материали, дори армирани или с допълнения от други материали |
||
5910 00 00 |
Транспортни ленти или трансмисионни ремъци от текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси или подсилени с метал или с други материали |
||
5911 |
Текстилни продукти и артикули за техническо приложение, посочени в забележка 7 на настоящата глава: |
||
5911 10 00 |
|
||
5911 20 00 |
|
||
|
|
||
5911 32 |
|
||
|
|
||
5911 32 19 |
|
||
5911 32 90 |
|
||
5911 90 |
|
||
6001 |
Кадифета, плюшове (включително платовете, наречени „с дълъг влас“) и хавлиени платове, трикотажни: |
||
6001 10 00 |
|
||
|
|
||
6001 21 00 |
|
||
6001 22 00 |
|
||
6001 29 00 |
|
||
|
|
||
6001 92 00 |
|
||
6001 99 00 |
|
||
6002 |
Трикотажни платове с широчина, непревишаваща 30 cm, съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери или каучукови нишки, различни от тези от № 6001 : |
||
6002 40 00 |
Съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери, но несъдържащи каучукови нишки |
||
6005 |
Осново-плетени платове (включително тези, получени чрез машина за галониране), различни от тези от № 6001 до 6004 : |
||
|
|
||
6005 32 |
|
||
6005 32 90 |
|
||
6006 |
Други трикотажни платове: |
||
|
|
||
6006 23 00 |
|
||
|
|
||
6006 31 |
|
||
6006 33 |
|
||
6006 33 90 |
|
||
6006 34 |
|
||
6006 34 90 |
|
||
6006 90 00 |
|
||
6102 |
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, трикотажни или плетени, за жени или момичета, с изключение на артикулите от № 6104 : |
||
6102 90 |
|
||
6102 90 90 |
|
||
6103 |
Костюми, ансамбли, сака, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските гащета), трикотажни или плетени, за мъже или момчета: |
||
|
|
||
6103 42 00 |
|
||
6103 43 00 |
|
||
6104 |
Костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските костюми), трикотажни или плетени, за жени или момичета |
||
|
|
||
6104 42 00 |
|
||
6107 |
Слипове и други долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, трикотажни или плетени, за мъже или момчета: |
||
|
|
||
6107 99 00 |
|
||
6108 |
Комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, трикотажни или плетени, за жени или момичета: |
||
|
|
||
6108 39 00 |
|
||
|
|
||
6108 91 00 |
|
||
6203 |
Костюми, ансамбли, сака, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските гащета), за мъже или момчета: |
||
|
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 59 |
|
||
6204 |
Костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските костюми), за жени или момичета: |
||
|
|
||
6204 21 00 |
|
||
6204 23 |
|
||
6204 23 80 |
|
||
6208 |
Долни фланели и ризи, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, за жени или момичета: |
||
|
|
||
6208 11 00 |
|
||
6209 |
Облекла и допълнения за облеклата, за бебета: |
||
6209 30 00 |
|
||
6211 |
Горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми; други облекла: |
||
|
|
||
6211 33 |
|
||
|
|
||
6211 33 31 |
|
||
|
|
||
6211 33 42 |
|
||
6211 33 90 |
|
||
6211 39 00 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
|
|
||
6211 42 31 |
|
||
6211 43 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 43 42 |
|
||
6301 |
Одеяла: |
||
6301 30 |
|
||
6301 30 10 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 90 |
|
||
6302 |
Спално бельо, покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня: |
||
|
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 10 |
|
||
6302 29 |
|
||
6302 29 90 |
|
||
|
|
||
6302 32 |
|
||
6302 32 90 |
|
||
|
|
||
6302 51 00 |
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 10 |
|
||
6302 59 |
|
||
6302 59 90 |
|
||
|
|
||
6302 91 00 |
|
||
6302 99 |
|
||
6302 99 90 |
|
||
6303 |
Пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане; драперии и волани за легла: |
||
|
|
||
6303 92 |
|
||
6303 92 90 |
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 10 |
|
||
6304 |
Други артикули за обзавеждане, с изключение на тези от № 9404 : |
||
|
|
||
6304 91 00 |
|
||
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: |
||
|
|
||
6306 22 00 |
|
||
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 10 |
|
||
6307 10 30 |
|
||
6307 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6307 90 92 |
|
||
6308 00 00 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
||
6402 |
Други обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси: |
||
|
|
||
6402 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 50 |
|
||
6403 |
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа и горна част от естествена кожа: |
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
6403 51 05 |
|
||
6403 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 99 |
|
||
6404 |
Обувки с външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа и горна част от текстилни материали: |
||
|
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 10 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 10 |
|
||
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части: |
||
6406 20 |
|
||
6501 00 00 |
Щумпи, неоформени, нито фасонирани дискове, цилиндри (дори разцепени по височина), от филц, за шапки |
||
6504 00 00 |
Шапки, плетени или изработени чрез съединяване на ленти от всякакви материали, дори гарнирани |
||
6505 00 |
Шапки от трикотаж или конфекционирани от дантели, филц или други текстилни продукти, на парчета (но не от ленти), дори гарнирани; мрежи и филета за коса от всякакви материали, дори гарнирани |
||
6506 |
Други шапки, дори гарнирани: |
||
6506 10 |
|
||
|
|
||
6506 91 00 |
|
||
6506 99 |
|
||
6506 99 90 |
|
||
6507 00 00 |
Ленти за вътрешни гарнитури, подплати, външни гарнитури, вътрешни предпазни приспособления, козирки и подбрадници за шапкарството |
||
6601 |
Чадъри, сенници и слънчобрани (включително чадърите бастуни, плажните чадъри, градинските сенници и подобни артикули) |
||
6602 00 00 |
Бастуни, бастуни столове, камшици, бичове и подобни артикули |
||
6603 |
Части, гарнитури и принадлежности за артикулите от № 6601 или 6602 : |
||
6603 20 00 |
|
||
6802 |
Обработени дялани или строителни камъни (различни от шистите) и изделия от тези камъни, с изключение на тези от № 6801 ; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки от естествени камъни (включително шистите), дори върху подложка; гранули, отломки и прах от естествени камъни (включително шистите), оцветени изкуствено: |
||
|
|
||
6802 21 00 |
|
||
|
|
||
6802 91 00 |
|
||
6811 |
Изделия от азбестоцимент, целулозен цимент или подобни: |
||
|
|
||
6811 82 00 |
|
||
6901 00 00 |
Тухли, плочи, плочки и други керамични изделия от инфузорна силикатна пръст (например кизелгур, трипел, диатомит) или от аналогична силикатна пръст |
||
6902 |
Огнеупорни тухли, плочи, плочки и аналогични керамични изделия за строителството, различни от тези от инфузорна силикатна пръст или от аналогична силикатна пръст |
||
6903 |
Други огнеупорни керамични изделия (например реторти, тигели, муфели, форсунги, запушалки, стойки, чашки, тръби, защитни обвивки, пръчки), различни от тези от инфузорна силикатна пръст или от аналогична силикатна пръст: |
||
6903 20 |
|
||
6903 20 10 |
|
||
6904 |
Строителни тухли, подови блокчета, кахли и подобни артикули от керамика |
||
6905 |
Керемиди, елементи за комини, конструкции за отвеждане на дима, архитектурни орнаменти, от керамика, и други керамични изделия за строителството |
||
6907 |
Плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика, нелакирани, нито емайлирани; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки, от керамика, нелакирани, нито емайлирани, дори върху подложка: |
||
6907 90 |
|
||
6908 |
Плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика, лакирани или емайлирани; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки, от керамика, лакирани или емайлирани, дори върху подложка |
||
6909 |
Прибори и артикули от керамика за химически или други технически цели; корита, вани и подобни съдове за селското стопанство от керамика; гърнета и подобни съдове за транспорт или амбалаж, от керамика: |
||
|
|
||
6909 11 00 |
|
||
6909 12 00 |
|
||
6909 90 00 |
|
||
6910 |
Кухненски мивки, други мивки, стойки за мивки, вани, бидета, клозетни чинии, казанчета за тоалетни, писоари и подобни фиксирани приспособления за санитарна употреба, от керамика |
||
6911 |
Съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули, от порцелан |
||
6912 00 |
Съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули от керамични материали, различни от порцелана |
||
6913 |
Статуетки и други предмети за украса, от керамика |
||
6914 |
Други изделия от керамика |
||
7106 |
Сребро (включително позлатеното сребро и платинираното сребро), в необработени или полуобработени форми, или на прах: |
||
|
|
||
7106 92 00 |
|
||
7113 |
Бижутерийни или ювелирни артикули и техните части от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали: |
||
|
|
||
7113 11 00 |
|
||
7114 |
Златарски артикули и техните части от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали: |
||
|
|
||
7114 11 00 |
|
||
7117 |
Бижутерийна имитация: |
||
|
|
||
7117 19 00 |
|
||
7117 90 00 |
|
||
7201 |
Необработени чугуни и огледални „шпигел“ чугуни във вид на отливки, слитъци или други първични форми: |
||
7201 20 00 |
|
||
7205 |
Гранули и прахове от необработен чугун, от огледален „шпигел“ чугун, от желязо или от стомана: |
||
|
|
||
7205 29 00 |
|
||
7206 |
Желязо и нелегирани стомани на блокове или други първични форми, с изключение на желязото от № 7203 : |
||
7206 90 00 |
|
||
7207 |
Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани: |
||
|
|
||
7207 12 |
|
||
7207 12 90 |
|
||
7210 |
Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина 600 mm или повече, плакирани или покрити: |
||
|
|
||
7210 12 |
|
||
7210 12 80 |
|
||
7210 20 00 |
|
||
7210 30 00 |
|
||
|
|
||
7210 41 00 |
|
||
7210 50 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 10 |
|
||
7212 |
Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина, по-малка от 600 mm, плакирани или покрити: |
||
7212 10 |
|
||
7212 10 90 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 20 |
|
||
|
|
||
7212 50 69 |
|
||
7212 60 00 |
|
||
7214 |
Пръти от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещовалцувани или горещоизтеглени, както и тези, които са били подложени на усукване след валцуване: |
||
7214 10 00 |
|
||
|
|
||
7214 91 |
|
||
7214 91 10 |
|
||
7214 99 |
|
||
|
|
||
7214 99 10 |
|
||
|
|
||
7214 99 31 |
|
||
7214 99 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7214 99 71 |
|
||
7214 99 79 |
|
||
7214 99 95 |
|
||
7215 |
Други пръти от желязо или от нелегирани стомани: |
||
7215 50 |
|
||
|
|
||
7215 50 19 |
|
||
7216 |
Профили от желязо или от нелегирани стомани: |
||
|
|
||
7216 22 00 |
|
||
|
|
||
7216 31 |
|
||
7216 31 90 |
|
||
7216 32 |
|
||
|
|
||
7216 32 11 |
|
||
7216 32 19 |
|
||
|
|
||
7216 32 99 |
|
||
7216 33 |
|
||
7216 33 10 |
|
||
7216 40 |
|
||
7216 40 90 |
|
||
7216 50 |
|
||
|
|
||
7216 50 99 |
|
||
|
|
||
7216 61 |
|
||
7216 61 90 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 10 |
|
||
7217 |
Телове от желязо или от нелегирани стомани: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
7217 10 10 |
|
||
7217 20 |
|
||
|
|
||
7217 20 10 |
|
||
7217 90 |
|
||
7217 90 20 |
|
||
7217 90 90 |
|
||
7218 |
Неръждаеми стомани във формата на блокове или други първични форми; полупродукти от неръждаеми стомани: |
||
7218 10 00 |
|
||
7219 |
Плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани с широчина 600 mm или повече: |
||
|
|
||
7219 14 |
|
||
7219 14 10 |
|
||
|
|
||
7219 21 |
|
||
7219 21 10 |
|
||
7219 22 |
|
||
7219 22 10 |
|
||
7219 23 00 |
|
||
|
|
||
7219 31 00 |
|
||
7219 32 |
|
||
7219 32 10 |
|
||
7219 33 |
|
||
7219 33 10 |
|
||
7219 34 |
|
||
7219 90 |
|
||
7219 90 20 |
|
||
7220 |
Плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани, с широчина, по-малка от 600 mm: |
||
7220 20 |
|
||
|
|
||
7220 20 29 |
|
||
|
|
||
7220 20 41 |
|
||
7223 00 |
Телове от неръждаеми стомани: |
||
|
|
||
7223 00 19 |
|
||
|
|
||
7223 00 91 |
|
||
7225 |
Плосковалцувани продукти от други легирани стомани с широчина 600 mm или повече: |
||
7225 30 |
|
||
7225 30 90 |
|
||
7225 40 |
|
||
|
|
||
7225 40 40 |
|
||
7225 40 60 |
|
||
|
|
||
7225 92 00 |
|
||
7226 |
Плосковалцувани продукти от други легирани стомани с широчина, по-малка от 600 mm: |
||
|
|
||
7226 99 |
|
||
7226 99 30 |
|
||
7226 99 70 |
|
||
7227 |
Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от други легирани стомани: |
||
7227 90 |
|
||
7227 90 10 |
|
||
7227 90 95 |
|
||
7229 |
Телове от други легирани стомани: |
||
7229 90 |
|
||
7229 90 90 |
|
||
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите: |
||
7302 10 |
|
||
7302 10 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 40 |
|
||
7304 |
Безшевни тръби и кухи профили, от желязо или стомана: |
||
|
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 90 |
|
||
7306 |
Други тръби и кухи профили (например заварени, нитовани, подгънати или само с доближени ръбове), от желязо или от стомана: |
||
|
|
||
7306 11 |
|
||
7306 11 90 |
|
||
|
|
||
7306 29 00 |
|
||
7307 |
Принадлежности за тръбопроводи (например свръзки, колена, муфи), от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 80 |
|
||
|
|
||
7307 91 00 |
|
||
7318 |
Винтове, болтове, гайки, тирфони, куки с резба, нитове, щифтове, шпонки, шайби (включително федершайбите) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 90 |
|
||
|
|
||
7318 24 00 |
|
||
7324 |
Хигиенни или тоалетни артикули и техните части, от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7324 21 00 |
|
||
7325 |
Други изделия, отляти, от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7325 91 00 |
|
||
7326 |
Други изделия от желязо или стомана: |
||
|
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 10 |
|
||
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид: |
||
|
|
||
7403 22 00 |
|
||
7415 |
Клинове, гвоздеи, кабари, заострени куки и скоби и подобни артикули, от мед или със стъбло от желязо или стомана и глава от мед; винтове, болтове, гайки, куки с резба, нитове, щифтове, шпонки, шайби (включително и федершайбите) и подобни артикули, от мед: |
||
|
|
||
7415 39 00 |
|
||
7419 |
Други изделия от мед: |
||
|
|
||
7419 91 00 |
|
||
7602 00 |
Отпадъци и отломки от алуминий: |
||
|
|
||
7602 00 11 |
|
||
7602 00 19 |
|
||
7605 |
Телове от алуминий: |
||
|
|
||
7605 19 00 |
|
||
|
|
||
7605 29 00 |
|
||
7606 |
Ламарини, листове и ленти от алуминий, с дебелина, превишаваща 0,2 mm: |
||
|
|
||
7606 11 |
|
||
7606 11 10 |
|
||
|
|
||
7606 11 91 |
|
||
7606 11 99 |
|
||
7606 12 |
|
||
7606 12 20 |
|
||
|
|
||
7606 12 93 |
|
||
|
|
||
7606 92 00 |
|
||
7607 |
Алуминиево фолио (дори напечатано или фиксирано върху хартия, картон, пластмаси или подобни подложки), с дебелина, непревишаваща 0,2 mm (без подложката): |
||
|
|
||
7607 11 |
|
||
7609 00 00 |
Принадлежности за тръбопроводи (например свръзки, колена, муфи) от алуминий |
||
7610 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и мостови елементи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, корнизи и прагове, перила) от алуминий, с изключение на сглобяемите конструкции от № 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и подобни, от алуминий, изработени с оглед използването им в конструкцията |
||
7613 00 00 |
Съдове от алуминий за сгъстени или втечнени газове |
||
7614 |
Въжета, кабели, сплитки и други подобни от алуминий, без електрическа изолация: |
||
7614 90 00 |
|
||
7615 |
Домакински артикули или домашни потреби, хигиенни или тоалетни артикули и техните части, от алуминий; гъби (телени), кърпи, ръкавици и подобни артикули за чистене, полиране или за аналогична употреба, от алуминий: |
||
7615 10 |
|
||
7615 10 10 |
|
||
7615 20 00 |
|
||
7616 |
Други изделия от алуминий |
||
8201 |
Белове (лизгари), лопати, кирки, търнокопи, мотики, мотички, вили, сеносъбирачки, гребла; брадви и други подобни инструменти за сечене или разцепване; градинарски ножици от всички видове; коси и сърпове, ножове за рязане на сено или слама, ножици за жив плет, клинове и други ръчни земеделски, градинарски или за дърводобив инструменти |
||
8202 |
Ръчни триони; листове за триони от всички видове (включително отрезните фрези и неназъбените остриета за рязане) |
||
8203 |
Пили, рашпили, клещи (дори режещи), плоски клещи, щипци, ножици за рязане на метал, тръборезачки и болторезачки, замби, пробивни клещи и подобни ръчни инструменти |
||
8204 |
Ръчни гаечни ключове (включително динамометричните ключове); сменяеми глухи ключове, дори с дръжка |
||
8205 |
Ръчни инструменти и сечива (включително диамантите за рязане на стъкло), неупоменати, нито включени другаде; поялни лампи и подобни; менгемета, стяги и подобни, различни от тези, представляващи принадлежности или части за инструментални машини; наковални; преносими ковашки огнища; приспособления за шлайфане, монтирани на стойки, задвижвани ръчно или с педал: |
||
8205 20 00 |
|
||
8205 30 00 |
|
||
8205 40 00 |
|
||
|
|
||
8205 51 00 |
|
||
8205 59 |
|
||
8205 60 00 |
|
||
8205 70 00 |
|
||
8205 90 |
|
||
8206 00 00 |
Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от № 8202 до 8205 |
||
8207 |
Сменяеми инструменти за ръчни сечива, механични или не, или за инструментални машини (например за щамповане, щанцоване, нарязване на резби, пробиване, разстъргване, протегляне, фрезоване, струговане, завинтване), включително и дюзите за изтегляне или екструдиране на металите, както и инструменти за пробиване на почвата или за сондаж: |
||
|
|
||
8207 13 00 |
|
||
8207 19 |
|
||
8207 20 |
|
||
8207 20 90 |
|
||
8207 30 |
|
||
8207 40 |
|
||
8207 50 |
|
||
8207 60 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 60 30 |
|
||
|
|
||
8207 60 90 |
|
||
8207 70 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 70 31 |
|
||
8207 70 37 |
|
||
8207 70 90 |
|
||
8207 80 |
|
||
|
|
||
8207 80 19 |
|
||
8207 80 90 |
|
||
8207 90 |
|
||
8207 90 10 |
|
||
|
|
||
8207 90 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 90 78 |
|
||
|
|
||
8207 90 91 |
|
||
8207 90 99 |
|
||
8208 |
Ножове и режещи остриета за машини или за механични уреди |
||
8209 00 |
Плочки, пръчки, върхове и подобни профилирани части за инструменти, немонтирани, от металокерамики |
||
8210 00 00 |
Механични уреди с ръчно задвижване, с тегло до 10 kg, използвани за подготвяне, приготвяне, кондициониране или сервиране на храни или напитки |
||
8211 |
Ножове (различни от тези от № 8208 ), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството и техните остриета |
||
8211 10 00 |
|
||
|
|
||
8211 91 00 |
|
||
8211 92 00 |
|
||
8211 93 00 |
|
||
8211 94 00 |
|
||
8212 |
Бръсначи, самобръсначки и техните ножчета (включително заготовките на ленти) |
||
8213 00 00 |
Ножици с двойни рамене и техните остриета |
||
8214 |
Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) |
||
8215 |
Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули: |
||
8215 10 |
|
||
|
|
||
8215 10 30 |
|
||
8215 10 80 |
|
||
8215 20 |
|
||
|
|
||
8215 99 |
|
||
8301 |
Катинари, брави и резета (с ключ, секретен или електрически) от неблагородни метали; ключалки и ключалки с обков, имащи брава, от неблагородни метали; ключове за тези артикули от неблагородни метали |
||
8302 |
Гарнитури, обкови и подобни артикули, от неблагородни метали за мебели, врати, стълбища, прозорци, капаци на прозорци, каросерии, седларски артикули, куфари, сандъци, ковчежета и други изделия от този род; куки за закачване, закачалки за шапки и подобни артикули за закачване, от неблагородни метали; ролки с приспособление за монтиране, от неблагородни метали; приспособления за автоматично затваряне на врати, от неблагородни метали: |
||
8302 30 00 |
|
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 10 |
|
||
8302 41 90 |
|
||
8302 50 00 |
|
||
8303 00 |
Огнеупорни каси, блиндирани врати и клетки за подсилени помещения, секретни ковчежета и касетки за съхранение и подобни артикули, от неблагородни метали |
||
8304 00 00 |
Класьори, картотеки, кутии за класиране и за сортиране, стойки за писалки и печати и подобни канцеларски артикули, от неблагородни метали, с изключение на канцеларските мебели, от № 9403 |
||
8305 |
Машинки за събиране на подвижни листа или за класьори, канцеларски щипки, кламери, ъгълчета за писма, пластинки за отбелязване и подобни канцеларски предмети, от неблагородни метали; телчета, свързани на ленти (например канцеларски, тапицерски, за опаковки), от неблагородни метали |
||
8306 |
Камбани, звънчета, гонгове и подобни артикули, неелектрически, от неблагородни метали; статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали; рамки за фотографии, картини или подобни, от неблагородни метали; огледала от неблагородни метали: |
||
8306 10 00 |
|
||
|
|
||
8306 29 00 |
|
||
8306 30 00 |
|
||
8308 |
Закопчалки, закопчалки с обков, катарами, телени копчета, кукички, капси и подобни артикули, от неблагородни метали, за облекла, обувки, чергила, чанти или всякакви видове конфекции или екипировки; нитове, тръбовидни или с разцепено стъбло, от неблагородни метали; перли и изрязани пайети, от неблагородни метали |
||
8310 00 00 |
Указателни табели, табелки, адресни табели и подобни, цифри, букви и различни знаци, от неблагородни метали, с изключение на тези от № 9405 |
||
8311 |
Телове, пръчки, тръби, плочки, електроди и подобни, от неблагородни метали или метални карбиди, обмазани или напълнени с декапиращи средства или средства за разтопяване, използвани за спояване, за заваряване или наслояване на метали или метални карбиди; телове и пръчки от агломериран прах, от неблагородни метали за метализация чрез пръскане |
||
8401 |
Ядрени реактори; неотработени (необлъчени) топлоотделящи елементи (касети) за ядрени реактори; машини и апарати за изотопно разделяне: |
||
8401 10 00 |
Ядрени реактори |
||
8402 |
Парни котли (парни генератори) (различни от котлите за централно отопление, които са предназначени за едновременно получаване на гореща вода и пара с ниско налягане); котли „с прегрята вода“: |
||
|
|
||
8402 12 00 |
|
||
8402 19 |
|
||
8402 19 90 |
|
||
8402 20 00 |
|
||
8402 90 00 |
|
||
8403 |
Котли за централно отопление, различни от тези от № 8402 : |
||
8403 90 |
|
||
8403 90 90 |
|
||
8404 |
Спомагателни устройства за котлите от № 8402 или 8403 (например икономайзери, прегреватели, устройства за почистване от сажди или за рекуперация на газове); кондензатори за парни машини |
||
8405 |
Въздушни или водни газгенератори, със или без пречиствателните им устройства; ацетиленови генератори и подобни газгенератори, с воден процес, със или без пречиствателните им устройства |
||
8406 |
Парни турбини: |
||
|
|
||
8406 81 00 |
|
||
8406 82 00 |
|
||
8409 |
Части, изключително или главно предназначени за двигателите от № 8407 или 8408 : |
||
|
|
||
8409 91 00 |
|
||
8410 |
Хидравлични турбини, водни колела и регулаторите им: |
||
8410 90 00 |
|
||
8413 |
Помпи за течности, дори с устройства за измерване; елеватори за течности: |
||
|
Помпи с устройство за измерване или предназначени да имат такова устройство: |
||
8413 11 00 |
|
||
8413 40 00 |
|
||
8413 70 |
|
||
|
|
||
8413 70 21 |
|
||
8413 70 29 |
|
||
8413 70 30 |
|
||
|
|
||
8413 82 00 |
|
||
8414 |
Въздушни помпи или вакуум помпи, въздушни компресори или компресори за други газове и вентилатори; аспирационни чадъри за изсмукване или рециркулация с вграден вентилатор, дори филтриращи: |
||
8414 20 |
|
||
8414 20 20 |
|
||
8414 40 |
|
||
8414 40 10 |
|
||
8414 60 00 |
|
||
8415 |
Машини и апарати за кондициониране на въздуха, включващи вентилатор с двигател и устройства за промяна на температурата и влагата, включително тези, в които влагосъдържанието не се регулира отделно: |
||
8415 10 |
|
||
8415 20 00 |
|
||
8416 |
Горелки за захранване на огнища, с течно гориво, с пулверизирано твърдо гориво или с газ; автоматични огнища, включително техните стокери, механичните скари, механичните устройства за отвеждане на пепелта и подобни устройства |
||
8417 |
Неелектрически индустриални или лабораторни пещи, включително пещите за изгаряне на отпадъци: |
||
8417 10 00 |
|
||
8417 20 |
|
||
8417 20 90 |
|
||
8417 80 |
|
||
8417 80 70 |
|
||
8418 |
Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане или замразяване, с електрическо или друго оборудване; термопомпи, различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от № 8415 : |
||
|
|
||
8418 21 |
|
||
|
|
||
8418 21 51 |
|
||
8418 21 59 |
|
||
|
|
||
8418 21 91 |
|
||
8418 21 99 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 11 |
|
||
|
|
||
8418 91 00 |
|
||
8419 |
Апарати и устройства, дори с електрическо загряване (с изключение на пещите и другите апарати от № 8514 ) за обработване на материали чрез операции, изискващи промяна на температурата, такива като загряване, сваряване, изпичане, дестилация, ректификация, стерилизация, пастьоризация, пропарване, изсушаване, изпаряване, сгъстяване, кондензация или охлаждане, различни от домакинските апарати; неелектрически нагреватели за вода с моментално или акумулиращо загряване: |
||
|
|
||
8419 11 00 |
|
||
8419 19 00 |
|
||
8421 |
Центрофуги, включително центрофугалните изстисквачки; апарати за филтриране или пречистване на течности или газове: |
||
|
|
||
8421 11 00 |
|
||
8421 12 00 |
|
||
8421 19 |
|
||
8421 19 20 |
|
||
|
|
||
8421 22 00 |
|
||
|
|
||
8421 91 00 |
|
||
8423 |
Уреди и инструменти за претегляне, включително кантарите и везните за проверка на изработените изделия, но с изключение на везните с чувствителност 5 сg или по-голяма; теглилки за всякакви уреди за претегляне: |
||
8423 10 |
|
||
8423 20 00 |
|
||
8423 30 00 |
|
||
|
|
||
8423 81 |
|
||
8423 81 10 |
|
||
8423 81 50 |
|
||
8423 81 90 |
|
||
8423 82 |
|
||
8423 82 90 |
|
||
8423 89 00 |
|
||
8424 |
Механични апарати (дори ръчни) за изхвърляне, разпръскване или пулверизиране на течни или прахообразни материали; пожарогасители, дори заредени; шприц-пистолети и подобни апарати; пясъкоструйни и пароструйни машини и апарати и подобни апарати за изхвърляне на струи: |
||
8424 20 00 |
|
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 01 |
|
||
8424 30 08 |
|
||
|
|
||
8424 30 10 |
|
||
|
|
||
8424 89 00 |
|
||
8424 90 00 |
|
||
8440 |
Машини и устройства за броширане или подвързване на книги, тетрадки и подобни, включително машините за зашиване на листове: |
||
8440 10 |
|
||
8440 10 10 |
|
||
8440 10 30 |
|
||
8440 10 40 |
|
||
8440 10 90 |
|
||
8440 90 00 |
|
||
8443 |
Печатарски машини и устройства, които служат за отпечатване с помощта на плочи, цилиндри и други отпечатващи детайли от № 8442 ; други печатащи устройства, копирни и факс машини, дори комбинирани помежду си; части и принадлежности: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 20 |
|
||
8443 32 |
|
||
8443 32 30 |
|
||
|
|
||
8443 32 93 |
|
||
8443 32 99 |
|
||
8443 39 |
|
||
|
|
||
8443 39 39 |
|
||
8443 39 90 |
|
||
|
|
||
8443 91 |
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 10 |
|
||
8450 |
Перални машини за бельо, дори с устройство за сушене: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 19 |
|
||
8450 11 90 |
|
||
8450 12 00 |
|
||
8450 19 00 |
|
||
8450 20 00 |
|
||
8450 90 00 |
|
||
8451 |
Машини и устройства (различни от машините от № 8450 ) за пране, почистване, изстискване, изсушаване, гладене, пресоване (включително пресите за фиксиране), избелване, боядисване, апретиране, промазване или импрегниране на прежди, тъкани или изделия от текстилни материали и машини за покриване на тъканите или други основи, използвани за производство на подови настилки, такива като линолеум; машини за навиване, развиване, сгъване, рязане или назъбено рязане на тъканите: |
||
8451 10 00 |
|
||
|
|
||
8451 21 00 |
|
||
8451 29 00 |
|
||
8451 30 00 |
|
||
8451 40 00 |
|
||
8451 50 00 |
|
||
8451 80 |
|
||
8451 80 10 |
|
||
8451 80 80 |
|
||
8451 90 00 |
|
||
8467 |
Пневматични инструменти, хидравлични инструменти или инструменти с вграден електрически или неелектрически двигател, за ръчна употреба: |
||
|
|
||
8467 11 |
|
||
|
|
||
8467 21 |
|
||
8467 22 |
|
||
8467 29 |
|
||
8467 29 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8467 29 51 |
|
||
8467 29 53 |
|
||
8467 29 59 |
|
||
8467 29 80 |
|
||
8467 29 85 |
|
||
|
|
||
8467 81 00 |
|
||
|
|
||
8467 91 00 |
|
||
8467 92 00 |
|
||
8467 99 00 |
|
||
8469 00 |
Пишещи машини, различни от печатащите устройства от № 8443 ; машини за обработка на текстове |
||
8470 |
Сметачни машини и машини, джобен формат, имащи сметачни функции, с възможности за записване, възпроизвеждане и онагледяване на информацията; счетоводни машини, пощообработващи машини с устройство за сумиране, машини за автоматично издаване на билети и подобни машини, съдържащи сметачно устройство; автоматични регистриращи касови апарати: |
||
8470 10 00 |
|
||
|
|
||
8470 29 00 |
|
||
8470 90 00 |
|
||
8471 |
Автоматични машини за обработка на информация и техните единици; магнитни или оптични четци, машини за записване на информация върху носители в кодова форма и машини за обработка на тази информация, неупоменати, нито включени другаде: |
||
8471 80 00 |
|
||
8471 90 00 |
|
||
8472 |
Други канцеларски машини и апарати (например циклостилни или хектографни машини, машини за отпечатване на адреси, автоматични разпределители на банкноти, машини за сортиране, броене или опаковане на монети, апарати за острене на моливи, апарати за перфориране или пришиване с телчета): |
||
8472 10 00 |
|
||
8472 30 00 |
|
||
8472 90 |
|
||
8472 90 10 |
|
||
8472 90 30 |
|
||
8473 |
Части и принадлежности (различни от предпазни кутии, обвивки, опаковки и подобни), предназначени изключително или главно за машините и апаратите от № 8469 до 8472 : |
||
8473 10 |
|
||
|
|
||
8473 21 |
|
||
8473 21 90 |
|
||
8473 30 |
|
||
8473 40 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 20 |
|
||
8476 |
Автоматични машини за продажба на стоки (например пощенски марки, цигари, хранителни продукти, напитки), включително машините за размяна на монети: |
||
|
|
||
8476 21 00 |
|
||
8476 29 00 |
|
||
|
|
||
8476 89 00 |
|
||
8476 90 00 |
|
||
8479 |
Механични машини и апарати, имащи специфична функция, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава: |
||
8479 20 00 |
|
||
8479 30 |
|
||
8479 30 90 |
|
||
8479 40 00 |
|
||
8479 50 00 |
|
||
8479 60 00 |
|
||
|
|
||
8479 81 00 |
|
||
8479 82 00 |
|
||
8479 89 |
|
||
8479 89 60 |
|
||
8480 |
Формовъчни каси за леярството; плочи за дъната на леярските форми; модели за леярски форми; леярски форми за метали (различни от кокилите), за метални карбиди, стъкло, минерални материали, каучук или пластмаси: |
||
8480 30 |
|
||
8480 30 90 |
|
||
|
|
||
8480 49 00 |
|
||
|
|
||
8480 79 00 |
|
||
8481 |
Арматурни артикули и подобни устройства за тръбопроводи, котли, резервоари, вани или подобни съдове, включително редуцирвентили и термостатни вентили: |
||
8481 10 |
|
||
8481 10 05 |
|
||
|
|
||
8481 10 19 |
|
||
8481 20 |
|
||
8481 30 |
|
||
8481 40 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
8481 80 11 |
|
||
8481 80 19 |
|
||
|
|
||
8481 80 31 |
|
||
8481 80 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 51 |
|
||
8481 80 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 61 |
|
||
8481 80 63 |
|
||
8481 80 69 |
|
||
|
|
||
8481 80 71 |
|
||
8481 80 73 |
|
||
8481 80 79 |
|
||
8481 80 81 |
|
||
8481 80 85 |
|
||
8481 80 87 |
|
||
8482 |
Сачмени, ролкови или иглени лагери: |
||
8482 10 |
|
||
8482 10 10 |
|
||
8482 30 00 |
|
||
8482 40 00 |
|
||
8482 50 00 |
|
||
8482 80 00 |
|
||
|
|
||
8482 91 |
|
||
8482 99 00 |
|
||
8483 |
Трансмисионни валове (включително гърбичните и коляновите валове) и колена; лагерни кутии (опори) и лагерни черупки; зъбни предавки и фрикционни колела; сачмено-винтови или ролково-винтови двойки; редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори, включително хидравличните преобразуватели; маховици и ролки, включително полиспастните ролки; съединители и съединителни детайли, включително шарнирните съединители: |
||
8483 20 00 |
|
||
8484 |
Металопластични уплътнители; комплекти или асортименти от уплътнители с различен състав, представени в кутии, пликове или подобни опаковки; механични уплътнители: |
||
8484 20 00 |
|
||
8487 |
Части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, несъдържащи електрически конектори, електрически изолирани части, намотки, контакти, нито други електрически части: |
||
8487 10 |
|
||
8487 10 90 |
|
||
8487 90 |
|
||
8501 |
Електрически двигатели и генератори, с изключение на електрогенериращите агрегати: |
||
8501 10 |
|
||
|
|
||
8501 53 |
|
||
|
|
||
8501 53 99 |
|
||
8503 00 |
Части, изключително или главно предназначени за машините от № 8501 или 8502 : |
||
8503 00 10 |
|
||
|
|
||
8503 00 91 |
|
||
8504 |
Електрически трансформатори, статични електрически преобразуватели (например токоизправители), индуктивни бобини и дросели: |
||
|
|
||
8504 21 00 |
|
||
8504 22 |
|
||
8504 22 10 |
|
||
8504 23 00 |
|
||
8504 90 |
|
||
|
|
||
8504 90 05 |
|
||
|
|
||
8504 90 18 |
|
||
|
|
||
8504 90 91 |
|
||
8504 90 99 |
|
||
8505 |
Електромагнити; постоянни магнити и артикули, предназначени да станат постоянни магнити след намагнитване; патронници, държатели и подобни магнитни или електромагнитни приспособления за фиксиране; електромагнитни съединители, скоростни регулатори и спирачки; електромагнитни подемни глави: |
||
|
|
||
8505 11 00 |
|
||
8505 19 |
|
||
8505 20 00 |
|
||
8505 90 |
|
||
8505 90 20 |
|
||
8505 90 90 |
|
||
8506 |
Електрически батерии, съдържащи един или няколко галванични елемента: |
||
8506 10 |
|
||
8506 50 |
|
||
8506 60 00 |
|
||
8506 80 |
|
||
8506 90 00 |
|
||
8508 |
Уреди за почистване, работещи чрез вакуум |
||
8509 |
Електромеханични уреди с вграден електрически двигател, за домакински цели, различни от уредите за почистване, работещи чрез вакуум от № 8508 |
||
8510 |
Машинки за бръснене, стригане и епилация, с вграден електрически двигател |
||
8511 |
Електрически апарати и устройства за запалване или задействане на двигатели с искрово запалване или със запалване чрез компресия (например магнети, динамомагнети, бобини за запалване, свещи за запалване или загряване, стартери); генератори (например динама, алтернатори) и включвателно-изключвателни устройства, използвани с тези двигатели: |
||
8511 90 00 |
|
||
8512 |
Електрически осветителни или сигнализационни апарати (с изключение на артикулите от № 8539 ), стъклочистачки и електрически устройства против замръзване и изпотяване, от видовете, използвани за велосипеди, мотоциклети или автомобили |
||
8513 |
Портативни електрически лампи, предназначени да функционират с помощта на собствен източник на енергия (например с батерии, акумулатори, магнети), различни от осветителните апарати от № 8512 |
||
8515 |
Машини и апарати за запояване или заваряване (дори с режещо действие), електрически (включително тези с електрически загрети газове) или опериращи чрез лазер или други светлинни или фотонни лъчи, чрез ултразвук, чрез електронни лъчи, чрез магнитни импулси или чрез плазмена дъга; електрически машини и апарати за горещо изхвърляне на струи от метали или от металокерамики: |
||
|
|
||
8515 11 00 |
|
||
8515 19 00 |
|
||
|
|
||
8515 21 00 |
|
||
8515 29 00 |
|
||
|
|
||
8515 31 00 |
|
||
8515 39 |
|
||
|
|
||
8515 39 13 |
|
||
8515 39 90 |
|
||
8515 80 |
|
||
8515 90 00 |
|
||
8516 |
Електрически водонагреватели и потопяеми водонагреватели; електрически апарати за затопляне на помещения, на почвата или за подобни приложения; електронагревателни апарати за фризьорски цели (например сешоари, апарати за къдрене, маши за къдрене) или за сушене на ръце; електрически ютии; други електронагревателни апарати за домакински цели; реотани, различни от тези в № 8545 : |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 11 |
|
||
|
|
||
8516 21 00 |
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 50 |
|
||
|
|
||
8516 29 99 |
|
||
|
|
||
8516 31 00 |
|
||
8516 32 00 |
|
||
8516 33 00 |
|
||
8516 40 00 |
|
||
8516 50 00 |
|
||
8516 60 |
|
||
|
|
||
8516 71 00 |
|
||
8516 72 00 |
|
||
8516 79 |
|
||
8516 80 |
|
||
8516 80 80 |
|
||
8516 90 00 |
|
||
8517 |
Телефонни апарати, включително телефоните за клетъчни мрежи и за други безжични мрежи; други апарати за предаване или приемане на глас, образ или други данни, включително апаратите за комуникация в жични или безжични мрежи (такива като LAN или WAN мрежи), различни от тези от № 8443 , 8525 , 8527 или 8528 : |
||
|
|
||
8517 11 00 |
|
||
8517 18 00 |
|
||
|
|
||
8517 69 |
|
||
8517 69 10 |
|
||
8517 69 20 |
|
||
8518 |
Микрофони и техните стойки; високоговорители, дори монтирани в кутиите им; слушалки, дори комбинирани с микрофон и комплекти, състоящи се от микрофон и един или повече високоговорителя; аудиочестотни електрически усилватели; електрически апарати за усилване на звука: |
||
8518 30 |
|
||
8518 30 20 |
|
||
8518 90 00 |
|
||
8519 |
Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук: |
||
8519 20 |
|
||
|
|
||
8519 20 99 |
|
||
8519 30 00 |
|
||
|
|
||
8519 81 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 21 |
|
||
8519 81 25 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 31 |
|
||
8519 81 45 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 61 |
|
||
8519 89 |
|
||
|
|
||
8519 89 11 |
|
||
8519 89 19 |
|
||
8521 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер): |
||
8521 90 00 |
|
||
8522 |
Части и принадлежности, изключително или главно предназначени за апаратите от № 8519 или 8521 : |
||
8522 90 |
|
||
8522 90 30 |
|
||
8523 |
Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи, „smart карти“ и други носители за записване или за аналогични записвания, със или без запис, включително галваничните матрици и форми за производство на дискове, с изключение на продуктите от глава 37: |
||
|
|
||
8523 21 00 |
|
||
8523 29 |
|
||
|
|
||
8523 41 |
|
||
8523 49 |
|
||
|
|
||
8523 49 25 |
|
||
|
|
||
8523 49 31 |
|
||
8523 49 39 |
|
||
|
|
||
8523 49 45 |
|
||
|
|
||
8523 49 51 |
|
||
8523 49 59 |
|
||
|
|
||
8523 49 93 |
|
||
8523 49 99 |
|
||
|
|
||
8523 51 |
|
||
8523 51 10 |
|
||
|
|
||
8523 51 99 |
|
||
8523 52 |
|
||
8523 80 |
|
||
|
|
||
8523 80 99 |
|
||
8525 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери: |
||
8525 50 00 |
|
||
8525 80 |
|
||
|
|
||
8525 80 11 |
|
||
8525 80 30 |
|
||
|
|
||
8525 80 91 |
|
||
8527 |
Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство: |
||
|
|
||
8527 12 |
|
||
8527 12 90 |
|
||
8527 13 |
|
||
|
|
||
8527 13 99 |
|
||
|
|
||
8527 21 |
|
||
|
|
||
8527 21 20 |
|
||
|
|
||
8527 21 59 |
|
||
8527 29 00 |
|
||
|
|
||
8527 91 |
|
||
|
|
||
8527 91 35 |
|
||
|
|
||
8527 91 99 |
|
||
8527 99 00 |
|
||
8528 |
Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ: |
||
|
|
||
8528 49 |
|
||
8528 49 80 |
|
||
|
|
||
8528 59 |
|
||
|
|
||
8528 69 |
|
||
8528 69 10 |
|
||
|
|
||
8528 69 99 |
|
||
|
|
||
8528 71 |
|
||
8528 72 |
|
||
8528 73 00 |
|
||
8529 |
Части, изключително или главно предназначени за апаратите от № 8525 до 8528 : |
||
8529 10 |
|
||
|
|
||
8529 10 11 |
|
||
|
|
||
8529 10 31 |
|
||
8529 10 39 |
|
||
8529 90 |
|
||
8529 90 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8529 90 49 |
|
||
|
|
||
8529 90 92 |
|
||
8531 |
Електрически апарати за звукова или визуална сигнализация (например звънци, сирени, оповестителни табла, апарати за предупреждение при кражба или пожар), различни от тези от № 8512 или 8530 : |
||
8531 10 |
|
||
8531 10 30 |
|
||
8531 90 |
|
||
8531 90 85 |
|
||
8532 |
Електрически кондензатори, постоянни, променливи или настройващи: |
||
8532 10 00 |
|
||
|
|
||
8532 29 00 |
|
||
8532 90 00 |
|
||
8533 |
Незагряващи електрически съпротивления (включително реостатите и потенциометрите): |
||
|
|
||
8533 21 00 |
|
||
8533 29 00 |
|
||
|
|
||
8533 31 00 |
|
||
8533 40 |
|
||
8533 90 00 |
|
||
8534 00 |
Печатни платки |
||
8535 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги (например прекъсвачи, превключватели, стопяеми предпазители, гръмоотводи, ограничители на напрежение, високочестотни електрически филтри, щепсели и други конектори, съединителни кутии), за напрежение, превишаващо 1 000 V: |
||
8535 10 00 |
|
||
|
|
||
8535 21 00 |
|
||
8535 30 |
|
||
8535 40 00 |
|
||
8535 90 00 |
|
||
8536 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги (например прекъсвачи, превключватели, релета, стопяеми предпазители, високочестотни електрически филтри, щекери и щепсели, фасунги за лампи и други конектори, съединителни кутии), за напрежение, непревишаващо 1 000 V; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна: |
||
8536 10 |
|
||
8536 20 |
|
||
8536 30 |
|
||
|
|
||
8536 41 |
|
||
8536 49 00 |
|
||
8536 50 |
|
||
8536 50 05 |
|
||
8536 50 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8536 50 11 |
|
||
8536 50 15 |
|
||
8536 50 19 |
|
||
|
|
||
8536 61 |
|
||
8536 69 |
|
||
8536 70 00 |
|
||
8536 90 |
|
||
8537 |
Табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни, оборудвани с два или повече уреда от № 8535 или 8536 за електрическо управление или разпределение, включително тези, в които са вградени инструменти или апарати от глава 90, както и апаратите за цифрово управление, различни от комутационните системи от № 8517 |
||
8538 |
Части, изключително или главно предназначени за уредите от № 8535 , 8536 или 8537 |
||
8539 |
Електрически лампи и тръби с нажежаема жичка или газоразрядни, включително артикулите, наречени „капсуловани фарове и прожектори“, и лампите и тръбите с ултравиолетови или инфрачервени лъчи; дъгови лампи: |
||
|
|
||
8539 21 |
|
||
8539 22 |
|
||
8539 29 |
|
||
|
|
||
8539 31 |
|
||
8539 32 |
|
||
8539 39 00 |
|
||
|
|
||
8539 49 00 |
|
||
8539 90 |
|
||
8539 90 90 |
|
||
8540 |
Електронни лампи и тръби с топъл катод, студен катод или фотокатод (например лампи и тръби, вакуумни, с пара или газ, живачни токоизправители, електроннолъчеви тръби, телевизионни предавателни тръби), различни от № 8539 : |
||
|
|
||
8540 11 00 |
|
||
8540 20 |
|
||
8540 20 80 |
|
||
|
|
||
8540 89 00 |
|
||
|
|
||
8540 99 00 |
|
||
8541 |
Диоди, транзистори и подобни полупроводникови елементи; фоточувствителни полупроводникови елементи, включително фотоволтаични клетки, дори монтирани в модули или сглобени в панели; светодиоди; монтирани пиезоелектрически кристали: |
||
8541 10 00 |
|
||
|
|
||
8541 29 00 |
|
||
8541 30 00 |
|
||
8541 40 |
|
||
8541 90 00 |
|
||
8542 |
Електронни интегрални схеми: |
||
|
|
||
8542 31 |
|
||
8542 32 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8542 32 39 |
|
||
8542 32 45 |
|
||
8542 32 55 |
|
||
|
|
||
8542 32 75 |
|
||
8542 32 90 |
|
||
8542 33 00 |
|
||
8542 39 |
|
||
8542 39 90 |
|
||
8542 90 00 |
|
||
8543 |
Електрически машини и апарати със специфична функция, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава: |
||
8543 20 00 |
|
||
8543 70 |
|
||
8543 70 10 |
|
||
8543 70 30 |
|
||
8543 70 50 |
|
||
8543 70 60 |
|
||
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване; |
||
8544 20 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 90 |
|
||
8544 49 |
|
||
|
|
||
8544 49 91 |
|
||
|
|
||
8544 49 93 |
|
||
8544 49 95 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 10 |
|
||
8545 |
Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения: |
||
|
|
||
8545 19 00 |
|
||
8545 20 00 |
|
||
8545 90 |
|
||
8545 90 90 |
|
||
8546 |
Изолатори за електричество от всякакви материали |
||
8547 |
Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от № 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация: |
||
8547 20 00 |
|
||
8547 90 00 |
|
||
8548 |
Остатъци и отпадъци от батерии, съставени от един или от няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава: |
||
8548 90 |
|
||
8702 |
Автомобилни превозни средства за транспорт на десет или повече човека, включително шофьора: |
||
8702 10 |
|
||
|
|
||
8702 10 19 |
|
||
|
|
||
8702 10 99 |
|
||
8702 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8702 90 19 |
|
||
|
|
||
8702 90 39 |
|
||
9602 00 00 |
Обработени растителни или минерални материали за резбарство и изделия от тези материали; отляти или резбовани изделия от восък, от парафин, от стеарин, от естествени гуми или от естествени смоли, от пасти за моделиране и други отляти или резбовани изделия, неупоменати, нито включени другаде; обработен невтвърден желатин, различен от този в № 3503 и изделия от невтвърден желатин |
||
9603 |
Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; тампони и валяци за боядисване; чистачки от каучук или от аналогични меки материали: |
||
9603 10 00 |
|
||
|
|
||
9603 21 00 |
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 30 |
|
||
9603 30 |
|
||
9603 40 |
|
||
9603 50 00 |
|
||
9603 90 |
|
||
9603 90 10 |
|
||
9604 00 00 |
Ръчни сита |
||
9605 00 00 |
Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла |
||
9606 |
Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета: |
||
9606 10 00 |
|
||
|
|
||
9606 21 00 |
|
||
9606 22 00 |
|
||
9606 29 00 |
|
||
9607 |
Ципове и техните части: |
||
|
|
||
9607 11 00 |
|
||
9607 20 |
|
||
9608 |
Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от № 9609 : |
||
9608 10 |
|
||
9608 30 00 |
|
||
9608 40 00 |
|
||
9608 50 00 |
|
||
9608 60 00 |
|
||
|
|
||
9608 91 00 |
|
||
9608 99 00 |
|
||
9609 |
Моливи (различни от моливите от № 9608 ), графити, пастели, въглени, тебешири за писане или рисуване и шивашки креди |
||
9610 00 00 |
Плочи и дъски за писане или рисуване, дори с рамки |
||
9611 00 00 |
Ръчни датници, печати, номератори, клейма и подобни артикули (включително апарати за отпечатване на етикети); ръчни компостьори и ръчни печатарски комплекти, съдържащи компостьори |
||
9612 |
Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия |
||
9613 |
Запалки и устройства за запалване (с изключение на устройствата за запалване от № 3603 ), дори механични или електрически, и техните части, различни от камъчетата и фитилите: |
||
9613 20 00 |
|
||
9613 80 00 |
|
||
9613 90 00 |
|
||
9614 00 |
Лули (включително главите за лули), цигарета за пури и за цигари, и техните части |
||
9615 |
Гребени за ресане, гребени за фризури, шноли за коса и подобни артикули; фиби за коса; щипки за коса, ролки за коса и подобни артикули за фризури, различни от тези от № 8516 , и техните части |
||
9616 |
Тоалетни пулверизатори, техните части и глави; пухове и пухчета за пудра или за нанасяне на други козметични или тоалетни продукти: |
||
9616 10 |
|
||
9616 10 10 |
|
||
9617 00 00 |
Термоси и други сглобени изотермични съдове, чиято изолация се осигурява чрез вакуум, както и техните части (с изключение на стъклените ампули) |
||
9618 00 00 |
Манекени и подобни артикули; автомати и движещи се фигури за витрини |
||
9619 00 |
Дамски превръзки и хигиенни тампони, бебешки пелени и подобни артикули от какъвто и да е материал: |
ПРИЛОЖЕНИЕ Iб
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА КОСОВО ЗА ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ НА ЕС,
посочени в член 23
Базовото мито, към което впоследствие следва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва.
а) |
с влизането в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 90 % от базовото мито, т.е. на 9 %; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 80 % от базовото мито, т.е. на 8 %; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 70 % от базовото мито, т.е. на 7 %; |
г) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 50 % от базовото мито, т.е. на 5 %; |
д) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 30 % от базовото мито, т.е. на 3 %; |
е) |
на 1 януари от петата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 10 % от базовото мито, т.е. на 1 %; |
ж) |
на 1 януари от шестата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите вносни мита се премахват. |
Код |
Описание (2) |
||
2523 |
Видове хидравличен цимент (включително несмлян цимент, наречен „клинкер“), дори оцветени: |
||
|
|
||
2523 21 00 |
|
||
2523 29 00 |
|
||
2523 90 00 |
|
||
3208 |
Бои и лакове на базата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени в неводна среда; разтвори, дефинирани в забележка 4 от настоящата глава: |
||
3208 10 |
|
||
3208 10 90 |
|
||
3208 20 |
|
||
3208 20 90 |
|
||
3209 |
Бои и лакове на базата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени във водна среда |
||
3210 00 |
Други бои и лакове; приготвени водни пигменти от видовете, използвани за повърхностна дообработка на кожи: |
||
3210 00 10 |
|
||
3214 |
Кит за прозорци, свързващи смоли и други китове; покрития, използвани при боядисването; неогнеупорни покрития от вида на използваните в зидарството |
||
3303 00 |
Парфюми и тоалетни води: |
||
3303 00 10 |
|
||
3304 |
Готови продукти за разкрасяване или гримиране и препарати за поддържане на кожата, различни от медикаментите, включително препаратите за предпазване от слънце и препаратите за получаване на слънчев загар; препарати за маникюр или педикюр: |
||
|
|
||
3304 99 00 |
|
||
3305 |
Препарати за поддържане на косата: |
||
3305 10 00 |
|
||
3305 90 00 |
|
||
3401 |
Сапуни; повърхностноактивни органични продукти и препарати, употребявани като сапуни, на пръчки, парчета или калъпи, дори съдържащи сапун; повърхностноактивни органични продукти и препарати, за миене на кожата, течни или под формата на крем и пригодени за продажба на дребно, дори и съдържащи сапун; хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти: |
||
|
|
||
3401 11 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 90 |
|
||
3401 30 00 |
|
||
3405 |
Вакси и кремове за обувки, паркетини, политури, препарати за лъскане на каросерии, стъкла или метали, пасти и прахове за чистене и лъскане и подобни препарати (дори под формата на хартия, вата, филц, нетъкан текстил, порести пластмаси или порест каучук, напоени, промазани или покрити с тези препарати), с изключение на восъците от № 3404 : |
||
3405 30 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 90 |
|
||
3406 00 00 |
Свещи, вощеници и подобни артикули |
||
3602 00 00 |
Експлозиви, различни от барутите |
||
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
||
3824 40 00 |
|
||
3824 50 |
|
||
3824 50 90 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 15 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3824 90 97 |
|
||
3917 |
Пластмасови тръби и маркучи и техните принадлежности (например свръзки, колена, муфи) |
||
3920 |
Други плочи, листове, фолио, ленти и пластини от непорести пластмаси, неподсилени, ненаслоени, без подложка, нито по друг начин съчетани с други материали: |
||
3920 10 |
|
||
3920 20 |
|
||
3920 30 00 |
|
||
|
|
||
3920 43 |
|
||
3920 49 |
|
||
|
|
||
3920 51 00 |
|
||
3920 59 |
|
||
3920 59 90 |
|
||
|
|
||
3920 61 00 |
|
||
3920 62 |
|
||
3920 69 00 |
|
||
|
|
||
3920 71 00 |
|
||
3920 79 |
|
||
3920 79 90 |
|
||
|
|
||
3920 91 00 |
|
||
3920 92 00 |
|
||
3920 94 00 |
|
||
3920 99 |
|
||
|
|
||
3920 99 28 |
|
||
|
|
||
3920 99 59 |
|
||
3920 99 90 |
|
||
3921 |
Други пластмасови плочи, листове, фолио, ленти и пластини |
||
3922 |
Пластмасови вани, душове, мивки, бидета, тоалетни чинии и техните седалки и капаци, казанчета за тоалетни и подобни санитарни или хигиенни артикули |
||
3924 |
Пластмасови съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули |
||
3925 |
Пластмасови артикули за оборудване в строителството, неупоменати, нито включени другаде |
||
3926 |
Други изделия от пластмаси и изделия от другите материали от № 3901 до 3914 |
||
4008 |
Плочи, листове, ленти, пръчки и профили от вулканизиран невтвърден каучук: |
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 90 |
|
||
4008 29 00 |
|
||
4010 |
Транспортни ленти или трансмисионни ремъци от вулканизиран каучук: |
||
|
|
||
4010 12 00 |
|
||
|
|
||
4010 31 00 |
|
||
4010 35 00 |
|
||
4010 39 00 |
|
||
4014 |
Хигиенни или фармацевтични артикули (включително биберони) от невтвърден вулканизиран каучук, дори с части от втвърден каучук: |
||
4014 90 00 |
|
||
4015 |
Облекла и принадлежности към тях (включително ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст), от вулканизиран невтвърден каучук, за всякакъв вид употреба |
||
4016 |
Други изделия от невтвърден вулканизиран каучук: |
||
|
|
||
4016 92 00 |
|
||
4017 00 00 |
Втвърден каучук (например ебонит), във всякакви форми, включително отпадъци и остатъци; изделия от втвърден каучук |
||
4402 |
Дървени въглища (включително въглищата от черупки или костилки), дори агломерирани: |
||
4402 90 00 |
|
||
4406 |
Дървени траверси за железопътни или подобни линии: |
||
4406 90 00 |
|
||
4407 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 31 |
|
||
|
|
||
4407 10 91 |
|
||
4407 10 98 |
|
||
|
|
||
4407 21 |
|
||
|
|
||
4407 21 99 |
|
||
4407 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 29 45 |
|
||
|
|
||
4407 29 95 |
|
||
|
|
||
4407 91 |
|
||
|
|
||
4407 91 90 |
|
||
4407 92 00 |
|
||
4407 99 |
|
||
4407 99 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 99 98 |
|
||
4408 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm: |
||
4408 10 |
|
||
|
|
||
4408 10 98 |
|
||
|
|
||
4408 39 |
|
||
|
|
||
4408 39 55 |
|
||
4408 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4408 90 85 |
|
||
4408 90 95 |
|
||
4409 |
Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
||
4409 10 |
|
||
4409 10 18 |
|
||
|
|
||
4409 29 |
|
||
|
|
||
4409 29 91 |
|
||
4409 29 99 |
|
||
4410 |
Плочи от дървесни частици, плочи, наречени „oriented strand board“ (OSB) и подобни плочи (например „waferboards“) от дървен материал или от други дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или с други органични свързващи вещества |
||
4411 |
Плочи от дървесни влакна или от влакна от други дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или други органични свързващи вещества: |
||
|
|
||
4411 12 |
|
||
4411 13 |
|
||
4411 14 |
|
||
|
|
||
4411 92 |
|
||
4411 94 |
|
||
4411 94 90 |
|
||
4412 |
Шперплат, фурнировани плоскости и подобен слоест дървен материал: |
||
|
|
||
4412 32 |
|
||
4412 32 10 |
|
||
4412 39 00 |
|
||
|
|
||
4412 94 |
|
||
4412 94 90 |
|
||
4412 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4412 99 50 |
|
||
4412 99 85 |
|
||
4413 00 00 |
„Уплътнен“ дървен материал, на блокове, плочи, дъски или профили |
||
4414 00 |
Дървени рамки за картини, фотографии, огледала или други подобни: |
||
4414 00 90 |
|
||
4415 |
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс палети и други товароносители от дърво; дървени подпори за палети |
||
4416 00 00 |
Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги |
||
4417 00 00 |
Инструменти, тела и дръжки за инструменти, тела за четки, дръжки за метли или четки, от дървен материал; калъпи и опъвачи за обувки, от дървен материал |
||
4418 |
Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво, включително порестите дървесни плочи, съединени плочи за подови настилки и покривните шиндри („shingles“ и „shakes“), от дървен материал: |
||
4418 10 |
|
||
4418 20 |
|
||
4418 40 00 |
|
||
4418 60 00 |
|
||
|
|
||
4418 71 00 |
|
||
4418 72 00 |
|
||
4418 79 00 |
|
||
4418 90 |
|
||
4419 00 |
Съдове и прибори за сервиране или за кухня от дървен материал |
||
4420 |
Мозайки върху дърво и инкрустиран дървен материал; ковчежета, кутии и калъфи за бижута или за златарски изделия и други подобни, от дървен материал; статуетки и други изделия за украса, от дървен материал; артикули за вътрешно обзавеждане от дървен материал, невключени в глава 94 |
||
4421 |
Други изделия от дървен материал |
||
4707 |
Хартии или картони за рециклиране (отпадъци и остатъци): |
||
4707 90 |
|
||
4803 00 |
Хартии от видовете, използвани за направа на тоалетна хартия, на салфетки за почистване на грим, на хартии за подсушаване на ръцете, на салфетки или на подобни хартии за домакинска, хигиенна или тоалетна употреба; целулозна вата и платна от целулозни влакна, дори крепирани, плисирани, релефно щамповани, перфорирани, повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или напечатани, на роли или на листа: |
||
|
|
||
4803 00 31 |
|
||
4803 00 39 |
|
||
4803 00 90 |
|
||
4806 |
Растителен пергамент (сулфурирани хартии и картони), маслоустойчиви хартии, паус, хартия „кристал“ и други каландрирани хартии, прозрачни или полупрозрачни, на роли или на листове: |
||
4806 10 00 |
|
||
4806 20 00 |
|
||
4806 30 00 |
|
||
4806 40 |
|
||
4806 40 90 |
|
||
4807 00 |
Композитни хартии и картони, плоско съединени чрез слепване, непокрити, нито импрегнирани, дори вътрешно подсилени, на роли или на листа |
||
4808 |
Хартии и картони, навълнени (дори с покритие чрез залепване), крепирани, плисирани, релефно щамповани или перфорирани, на роли или на листове, различни от хартиите от № 4803 : |
||
4808 10 00 |
|
||
4808 90 00 |
|
||
4809 |
Индиго хартии, наречени „автокопирни“, и други хартии за копиране или типографска хартия (включително покритите, намазаните или импрегнираните хартии за восъчни листове (циклостилни хартии) или за офсетни плаки), дори напечатани, на роли или на листове |
||
4810 |
Хартии и картони, на които едната или двете страни са покрити с каолин или други неорганични вещества, със или без свързващи материали, с изключение на всякакво друго покритие, дори повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или печатани, на роли или на листове с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери: |
||
|
|
||
4810 13 00 |
|
||
4810 14 00 |
|
||
4810 19 00 |
|
||
|
|
||
4810 22 00 |
|
||
4810 29 |
|
||
|
|
||
4810 39 00 |
|
||
|
|
||
4810 92 |
|
||
4810 92 30 |
|
||
4810 92 90 |
|
||
4810 99 |
|
||
4810 99 80 |
|
||
4813 |
Цигарена хартия, дори изрязана по формат или на листчета или тръбички: |
||
4813 10 00 |
|
||
4813 90 |
|
||
4814 |
Хартиени тапети и подобни стенни облицовки; транспарантна хартия за прозорци |
||
4817 |
Пликове, листове-пликове, неилюстрирани пощенски картички и картички за кореспонденция, от хартия или картон; кутии, папки и други подобни, от хартия или картон, съдържащи комплекти от артикули за кореспонденция: |
||
4817 10 00 |
|
||
4817 30 00 |
|
||
4818 |
Тоалетна хартия или подобни хартии, целулозна вата или платна от целулозни влакна от видовете, използвани за домакински или санитарни цели, на роли с широчина, непревишаваща 36 cm, или нарязани във формат; носни кърпички, салфетки за почистване на грим, за подсушаване на ръцете, покривки, салфетки за маса, спални чаршафи и подобни домакински, тоалетни, хигиенни или болнични артикули, облекло и допълнения към облеклото, от хартиена маса, хартия, целулозна вата или платна от целулозни влакна |
||
4820 |
Регистри, счетоводни книги, бележници, кочани (за поръчки, за квитанции), бележници с дати, канцеларски хартиени кубове, блокове от листове за писма и подобни изделия, тетрадки, попивателна хартия, класьори, подвързии (с подвижни листове и други), папки за досиета и други ученически, канцеларски или книжарски артикули, от хартия или картон, включително връзки листове и кочани с бланки, дори съдържащи листове от индиго; албуми за мостри или колекции и корици за книги, от хартия или картон |
||
4821 |
Етикети от всякакъв вид, от хартия или картон, напечатани или не |
||
4822 |
Барабани, макари, масури, шпули и други подобни, от хартиена маса, хартия или картон, дори перфорирани или втвърдени: |
||
4822 90 00 |
|
||
4823 |
Други хартии, картони, целулозна вата, платна от целулозни влакна, изрязани на формати; други изделия от хартиена маса, хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна: |
||
4823 20 00 |
|
||
4823 40 00 |
|
||
|
|
||
4823 69 |
|
||
4823 70 |
|
||
4823 90 |
|
||
4823 90 40 |
|
||
5106 |
Прежди от щрайхгарна вълна, непригодени за продажба на дребно: |
||
5106 10 |
Съдържащи тегловно 85 % или повече вълна: |
||
5106 10 10 |
|
||
5107 |
Прежди от камгарна вълна, непригодени за продажба на дребно: |
||
5107 10 |
|
||
5107 10 90 |
|
||
5701 |
Килими от текстилни материали с навързан или ненавързан влас, дори конфекционирани: |
||
5701 10 |
|
||
5701 10 90 |
|
||
5701 90 |
|
||
5701 90 90 |
|
||
5702 |
Тъкáни килими и други тъкáни подови настилки от текстилни материали, нито тъфтинг, нито флок, дори конфекционирани, включително килимите, наречени „Kelеm“, „Schumacks“, „Karamanie“ и подобни ръчно тъкáни килими: |
||
|
|
||
5702 32 |
|
||
5702 32 10 |
|
||
5702 39 00 |
|
||
|
|
||
5702 42 |
|
||
5702 42 90 |
|
||
|
|
||
5702 91 00 |
|
||
5702 92 |
|
||
5702 99 00 |
|
||
5703 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали, тъфтинг, дори конфекционирани: |
||
5703 10 00 |
|
||
5703 20 |
|
||
|
|
||
5703 20 18 |
|
||
|
|
||
5703 20 92 |
|
||
5703 20 98 |
|
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 18 |
|
||
|
|
||
5703 30 88 |
|
||
5704 |
Килими и други подови настилки, от филц, нито тъфтинг, нито флок, дори конфекционирани: |
||
5704 90 00 |
|
||
5705 00 |
Други килими и подови настилки от текстилни материали, дори конфекционирани |
||
5801 |
Изтъкани кадифета и плюшове и тъкани от шенилна прежда, различни от артикулите от артикулите от № 5802 или 5806 : |
||
5801 90 |
|
||
5801 90 90 |
|
||
5804 |
Тюлове и други мрежести тъкани, с изключение на изтъканите и плетените изделия; дантели на парче, на ленти или на мотиви, различни от артикулите от № 6002 до 6006 : |
||
|
|
||
5804 29 |
|
||
5804 29 90 |
|
||
5806 |
Ленти, различни от артикулите от № 5807 ; ленти, състоящи се само от основа без вътък, чиито нишки са свързани с лепило: |
||
5806 20 00 |
|
||
|
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 90 |
|
||
5806 39 00 |
|
||
5809 00 00 |
Тъкани от метални нишки и тъкани от метални прежди или от метализирани текстилни прежди от № 5605 , от видовете, използвани за облекло, мебелиране или за подобни употреби, неупоменати, нито включени другаде |
||
6101 |
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, трикотажни или плетени, за мъже или момчета, с изключение на артикулите от № 6103 : |
||
6101 30 |
|
||
6101 30 10 |
|
||
6101 90 |
|
||
6102 |
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, трикотажни или плетени, за жени или момичета, с изключение на артикулите от № 6104 : |
||
6102 10 |
|
||
6102 10 10 |
|
||
6102 20 |
|
||
6102 20 90 |
|
||
6102 30 |
|
||
6102 90 |
|
||
6102 90 10 |
|
||
6103 |
Костюми, ансамбли, сака, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските гащета), трикотажни или плетени, за мъже или момчета: |
||
6103 10 |
|
||
6103 10 90 |
|
||
|
|
||
6103 22 00 |
|
||
6103 23 00 |
|
||
|
|
||
6103 32 00 |
|
||
6103 33 00 |
|
||
6103 39 00 |
|
||
|
|
||
6103 49 00 |
|
||
6104 |
Костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти(различни от банските костюми), трикотажни или плетени, за жени или момичета: |
||
|
|
||
6104 29 |
|
||
6104 29 90 |
|
||
|
|
||
6104 32 00 |
|
||
6104 33 00 |
|
||
6104 39 00 |
|
||
|
|
||
6104 43 00 |
|
||
6104 44 00 |
|
||
6104 49 00 |
|
||
|
|
||
6104 59 00 |
|
||
|
|
||
6104 62 00 |
|
||
6104 63 00 |
|
||
6104 69 00 |
|
||
6105 |
Ризи, трикотажни или плетени, за мъже или момчета: |
||
6105 10 00 |
|
||
6105 20 |
|
||
6105 90 |
|
||
6105 90 90 |
|
||
6106 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, трикотажни или плетени, за жени или момичета: |
||
6106 10 00 |
|
||
6106 20 00 |
|
||
6106 90 |
|
||
6106 90 90 |
|
||
6107 |
Слипове и други долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, трикотажни или плетени, за мъже или момчета: |
||
|
|
||
6107 11 00 |
|
||
6107 12 00 |
|
||
6107 19 00 |
|
||
|
|
||
6107 21 00 |
|
||
6107 29 00 |
|
||
|
|
||
6107 91 00 |
|
||
6108 |
Комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, трикотажни или плетени, за жени или момичета: |
||
|
|
||
6108 19 00 |
|
||
|
|
||
6108 21 00 |
|
||
6108 22 00 |
|
||
6108 29 00 |
|
||
|
|
||
6108 31 00 |
|
||
6109 |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, трикотажни или плетени |
||
6110 |
Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, трикотажни или плетени: |
||
|
|
||
6110 11 |
|
||
|
|
||
6110 11 30 |
|
||
6110 11 90 |
|
||
6110 19 |
|
||
6110 20 |
|
||
|
|
||
6110 20 91 |
|
||
6110 20 99 |
|
||
6110 30 |
|
||
6110 90 |
|
||
6111 |
Облекла и допълнения за облеклото, трикотажни или плетени, за бебета: |
||
6111 20 |
|
||
6111 30 |
|
||
6111 30 90 |
|
||
6111 90 |
|
||
6111 90 90 |
|
||
6112 |
Горни облекла за спорт, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми, трикотажни или плетени: |
||
|
|
||
6112 12 00 |
|
||
6112 19 00 |
|
||
|
|
||
6112 31 |
|
||
6112 31 90 |
|
||
|
|
||
6112 41 |
|
||
6112 41 90 |
|
||
6114 |
Други облекла, трикотажни или плетени |
||
6115 |
Чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси и други подобни артикули, включително чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия (например чорапите за разширени вени), трикотажни или плетени: |
||
6115 10 |
|
||
|
|
||
6115 21 00 |
|
||
6115 22 00 |
|
||
6115 29 00 |
|
||
6115 30 |
|
||
|
|
||
6115 95 00 |
|
||
6115 96 |
|
||
6115 99 00 |
|
||
6116 |
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст, трикотажни или плетени: |
||
6116 10 |
|
||
6117 |
Други конфекционирани допълнения към облеклата, трикотажни или плетени; части за облекла или допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
||
6117 10 00 |
|
||
6117 80 |
|
||
6201 |
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, с изключение на артикулите от № 6203 : |
||
|
|
||
6201 11 00 |
|
||
6201 12 |
|
||
6201 12 90 |
|
||
6201 13 |
|
||
6201 13 10 |
|
||
6201 19 00 |
|
||
|
|
||
6201 91 00 |
|
||
6201 92 00 |
|
||
6201 93 00 |
|
||
6201 99 00 |
|
||
6202 |
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, с изключение на артикулите от № 6204 : |
||
|
|
||
6202 11 00 |
|
||
6202 12 |
|
||
6202 12 10 |
|
||
6202 13 |
|
||
6202 19 00 |
|
||
|
|
||
6202 91 00 |
|
||
6202 92 00 |
|
||
6202 93 00 |
|
||
6202 99 00 |
|
||
6203 |
Костюми, ансамбли, сака, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските гащета), за мъже или момчета: |
||
|
|
||
6203 11 00 |
|
||
6203 12 00 |
|
||
6203 19 |
|
||
|
|
||
6203 22 |
|
||
6203 22 80 |
|
||
6203 23 |
|
||
6203 29 |
|
||
6203 29 30 |
|
||
6203 29 90 |
|
||
|
|
||
6203 31 00 |
|
||
6203 32 |
|
||
6203 33 |
|
||
6203 39 |
|
||
|
|
||
6203 41 |
|
||
6203 41 10 |
|
||
6203 41 90 |
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 11 |
|
||
|
|
||
6203 42 31 |
|
||
6203 42 33 |
|
||
6203 42 35 |
|
||
6203 42 90 |
|
||
6203 43 |
|
||
6203 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6203 49 11 |
|
||
6203 49 19 |
|
||
6203 49 90 |
|
||
6204 |
Костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските костюми), за жени или момичета: |
||
|
|
||
6204 11 00 |
|
||
6204 12 00 |
|
||
6204 13 00 |
|
||
6204 19 |
|
||
|
|
||
6204 29 |
|
||
6204 29 90 |
|
||
|
|
||
6204 31 00 |
|
||
6204 32 |
|
||
6204 32 90 |
|
||
6204 33 |
|
||
6204 33 90 |
|
||
6204 39 |
|
||
|
|
||
6204 39 19 |
|
||
6204 39 90 |
|
||
|
|
||
6204 41 00 |
|
||
6204 42 00 |
|
||
6204 43 00 |
|
||
6204 44 00 |
|
||
6204 49 |
|
||
|
|
||
6204 51 00 |
|
||
6204 52 00 |
|
||
6204 53 00 |
|
||
6204 59 |
|
||
6204 59 90 |
|
||
|
|
||
6204 61 |
|
||
6204 61 85 |
|
||
6204 62 |
|
||
|
|
||
6204 62 11 |
|
||
|
|
||
6204 62 31 |
|
||
6204 62 39 |
|
||
|
|
||
6204 62 59 |
|
||
6204 62 90 |
|
||
6204 63 |
|
||
|
|
||
6204 63 11 |
|
||
6204 63 18 |
|
||
|
|
||
6204 63 39 |
|
||
6204 63 90 |
|
||
6204 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6204 69 11 |
|
||
6204 69 18 |
|
||
6204 69 50 |
|
||
6204 69 90 |
|
||
6205 |
Ризи за мъже или момчета: |
||
6205 20 00 |
|
||
6205 30 00 |
|
||
6205 90 |
|
||
6205 90 80 |
|
||
6206 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, за жени или момичета: |
||
6206 20 00 |
|
||
6206 30 00 |
|
||
6206 40 00 |
|
||
6206 90 |
|
||
6207 |
Долни фланели, слипове, долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, за мъже или момчета: |
||
|
|
||
6207 11 00 |
|
||
6207 19 00 |
|
||
|
|
||
6207 21 00 |
|
||
6207 29 00 |
|
||
|
|
||
6207 91 00 |
|
||
6207 99 |
|
||
6207 99 90 |
|
||
6208 |
Долни фланели и ризи, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, за жени или момичета: |
||
|
|
||
6208 21 00 |
|
||
6208 22 00 |
|
||
6208 29 00 |
|
||
|
|
||
6208 91 00 |
|
||
6208 92 00 |
|
||
6208 99 00 |
|
||
6209 |
Облекла и допълнения за облеклата, за бебета: |
||
6209 20 00 |
|
||
6209 90 |
|
||
6209 90 90 |
|
||
6210 |
Облекла, конфекционирани от продуктите от № 5602 , 5603 , 5903 , 5906 или 5907 : |
||
6210 10 |
|
||
|
|
||
6210 10 92 |
|
||
6210 40 00 |
|
||
6210 50 00 |
|
||
6211 |
Горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми; други облекла: |
||
|
|
||
6211 11 00 |
|
||
6211 12 00 |
|
||
|
|
||
6211 32 |
|
||
6211 32 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 32 42 |
|
||
6211 32 90 |
|
||
6211 33 |
|
||
6211 33 10 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
6211 42 10 |
|
||
6211 42 90 |
|
||
6211 43 |
|
||
6211 43 90 |
|
||
6211 49 00 |
|
||
6212 |
Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени |
||
6214 |
Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
||
6214 10 00 |
|
||
6214 30 00 |
|
||
6214 40 00 |
|
||
6214 90 00 |
|
||
6215 |
Вратовръзки, папийонки, шалчета-вратовръзки |
||
6216 00 00 |
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст |
||
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от № 6212 |
||
6301 |
Одеяла: |
||
6301 20 |
|
||
6301 20 90 |
|
||
6301 30 |
|
||
6301 30 90 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 10 |
|
||
6301 90 |
|
||
6301 90 90 |
|
||
6302 |
Спално бельо, покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня: |
||
6302 10 00 |
|
||
|
|
||
6302 21 00 |
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 90 |
|
||
|
|
||
6302 31 00 |
|
||
6302 39 |
|
||
6302 39 90 |
|
||
6302 40 00 |
|
||
|
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 90 |
|
||
6302 60 00 |
|
||
|
|
||
6302 93 |
|
||
6302 93 90 |
|
||
6303 |
Пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане; драперии и волани за легла: |
||
|
|
||
6303 19 00 |
|
||
|
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 90 |
|
||
6304 |
Други артикули за обзавеждане, с изключение на тези от № 9404 : |
||
|
|
||
6304 11 00 |
|
||
6304 19 |
|
||
6304 19 10 |
|
||
6304 19 90 |
|
||
|
|
||
6304 99 00 |
|
||
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: |
||
|
|
||
6306 12 00 |
|
||
6306 19 00 |
|
||
|
|
||
6306 29 00 |
|
||
6306 90 00 |
|
||
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 90 |
|
||
6307 20 00 |
|
||
6307 90 |
|
||
6307 90 10 |
|
||
|
|
||
6307 90 91 |
|
||
|
|
||
6307 90 98 |
|
||
6309 00 00 |
Артикули и облекла, употребявани |
||
6310 |
Парцали, шнурове, въжета и дебели въжета от текстилни материали, под форма на отпадъци или на артикули, негодни за употреба: |
||
6310 90 00 |
|
||
6401 |
Непромокаеми обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси, чиято горна част не е свързана с външното ходило чрез шиене или нитове, пирони, винтове, цапфи или подобни приспособления, нито е образувана от различни части, сглобени по същите начини |
||
6402 |
Други обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси: |
||
|
|
||
6402 12 |
|
||
6402 12 10 |
|
||
6402 19 00 |
|
||
6402 20 00 |
|
||
|
|
||
6402 91 |
|
||
6402 99 |
|
||
6402 99 05 |
|
||
|
|
||
6402 99 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 31 |
|
||
6402 99 39 |
|
||
|
|
||
6402 99 91 |
|
||
|
|
||
6402 99 93 |
|
||
|
|
||
6402 99 96 |
|
||
6402 99 98 |
|
||
6403 |
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа и горна част от естествена кожа: |
||
|
|
||
6403 19 00 |
|
||
6403 20 00 |
|
||
6403 40 00 |
|
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 11 |
|
||
|
|
||
6403 51 15 |
|
||
6403 51 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 95 |
|
||
6403 51 99 |
|
||
6403 59 |
|
||
6403 59 05 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 31 |
|
||
|
|
||
6403 59 35 |
|
||
6403 59 39 |
|
||
|
|
||
6403 59 91 |
|
||
|
|
||
6403 59 95 |
|
||
|
|
||
6403 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 91 11 |
|
||
|
|
||
6403 91 13 |
|
||
|
|
||
6403 91 16 |
|
||
6403 91 18 |
|
||
|
|
||
6403 91 91 |
|
||
|
|
||
6403 91 93 |
|
||
|
|
||
6403 91 96 |
|
||
6403 91 98 |
|
||
6403 99 |
|
||
6404 |
Обувки с външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа и горна част от текстилни материали: |
||
|
|
||
6404 11 00 |
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 90 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 90 |
|
||
6405 |
Други обувки: |
||
6405 10 00 |
|
||
6405 20 |
|
||
|
|
||
6405 20 91 |
|
||
6405 20 99 |
|
||
6405 90 |
|
||
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части: |
||
6406 10 |
|
||
6406 10 10 |
|
||
6406 90 |
|
||
6801 00 00 |
Павета, бордюри за тротоари и плочи за паваж, от естествени камъни (различни от шистите) |
||
6802 |
Обработени дялани или строителни камъни (различни от шистите) и изделия от тези камъни, с изключение на тези от № 6801 ; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки от естествени камъни (включително шистите), дори върху подложка; гранули, отломки и прах от естествени камъни (включително шистите), оцветени изкуствено: |
||
6802 10 00 |
|
||
|
|
||
6802 23 00 |
|
||
6802 29 00 |
|
||
|
|
||
6802 92 00 |
|
||
6802 93 |
|
||
6802 99 |
|
||
6803 00 |
Обработени естествени шисти и изделия от естествени или агломерирани шисти: |
||
6803 00 10 |
|
||
6804 |
Мелнични камъни и подобни артикули, без стойки, за мелене, дефибриране, стриване, точене, полиране, шлайфане или нарязване, камъни за ръчно точене или полиране и техните части от естествени камъни, от естествени или изкуствени агломерирани абразиви или от керамика, дори с части от други материали: |
||
|
|
||
6804 21 00 |
|
||
6804 22 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6804 22 12 |
|
||
6804 22 18 |
|
||
6804 22 90 |
|
||
6804 23 00 |
|
||
6804 30 00 |
|
||
6805 |
Естествени или изкуствени абразиви на прах или на зърна, нанесени върху текстилни продукти, хартия, картон или други материали, дори нарязани, зашити или съединени по друг начин |
||
6806 |
Шлакови вати, минерални вати; експандиран вермикулит, експандирани глини, пеношлаки и подобни експандирани минерални продукти; смеси и изделия от минерални материали, използвани като термични или звукови изолатори или за поглъщане на звука, с изключение на тези от № 6811 , 6812 или от глава 69: |
||
6806 10 00 |
|
||
6806 20 |
|
||
6806 20 90 |
|
||
6806 90 00 |
|
||
6807 |
Изделия от асфалт или от подобни продукти (например нефтен битум, смола) |
||
6808 00 00 |
Пана, плоскости, плочки, блокчета и подобни артикули от растителни влакна, от слама или от талаш, стърготини или други отпадъци от дърво, агломерирани с цимент, с гипс или с други минерални свързващи вещества |
||
6809 |
Изделия от гипс или от смеси на базата на гипс |
||
6810 |
Изделия от цимент, от бетон или от изкуствен камък, дори армирани |
||
6811 |
Изделия от азбестоцимент, целулозен цимент или подобни: |
||
|
|
||
6811 89 00 |
|
||
6813 |
Триещи се гарнитури (например плочи, рула, ленти, сегменти, дискове, шайби), немонтирани, за спирачки, за съединители или за всякакви триещи се части, на базата на азбест, други минерални вещества или целулоза, дори комбинирани с текстил или други материали: |
||
|
|
||
6813 81 00 |
|
||
6815 |
Изделия от камъни или от други минерални материали (включително въглеродните влакна, изделията от тях и изделията от торф), неупоменати, нито включени другаде: |
||
6815 10 |
|
||
6815 10 90 |
|
||
|
|
||
6815 99 00 |
|
||
7204 |
Отпадъци и отломки от чугун, желязо или стомана (скрап); отпадъци, отляти на блокове, от желязо или стомана: |
||
|
|
||
7204 21 |
|
||
7204 21 10 |
|
||
7204 29 00 |
|
||
|
|
||
7204 49 |
|
||
|
|
||
7204 49 90 |
|
||
7210 |
Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина 600 mm или повече, плакирани или покрити: |
||
|
|
||
7210 49 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 80 |
|
||
7210 90 |
|
||
7210 90 80 |
|
||
7212 |
Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина, по-малка от 600 mm, плакирани или покрити: |
||
7212 30 00 |
|
||
7212 40 |
|
||
7212 40 80 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 90 |
|
||
7213 |
Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от желязо или от нелегирани стомани: |
||
|
|
||
7213 91 |
|
||
|
|
||
7213 91 49 |
|
||
7214 |
Пръти от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещовалцувани или горещоизтеглени, както и тези, които са били подложени на усукване след валцуване: |
||
7214 20 00 |
|
||
7215 |
Други пръти от желязо или от нелегирани стомани: |
||
7215 10 00 |
|
||
7215 90 00 |
|
||
7216 |
Профили от желязо или от нелегирани стомани: |
||
7216 10 00 |
|
||
|
|
||
7216 69 00 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 80 |
|
||
7216 99 00 |
|
||
7217 |
Телове от желязо или от нелегирани стомани: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7217 10 39 |
|
||
7217 30 |
|
||
|
|
||
7217 30 41 |
|
||
7217 30 49 |
|
||
7219 |
Плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани с широчина 600 mm или повече: |
||
7219 90 |
|
||
7219 90 80 |
|
||
7220 |
Плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани, с широчина, по-малка от 600 mm: |
||
7220 90 |
|
||
7220 90 80 |
|
||
7223 00 |
Телове от неръждаеми стомани: |
||
|
|
||
7223 00 99 |
|
||
7301 |
Шпунтови прегради от желязо или стомана, дори пробити или направени от сглобени елементи; профили, получени чрез заваряване, от желязо или стомана |
||
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите: |
||
7302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 28 |
|
||
7302 10 50 |
|
||
7302 40 00 |
|
||
7302 90 00 |
|
||
7303 00 |
Тръби и кухи профили от чугун: |
||
7303 00 90 |
|
||
7304 |
Безшевни тръби и кухи профили, от желязо или стомана: |
||
|
|
||
7304 11 00 |
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 10 |
|
||
7304 19 30 |
|
||
|
|
||
7304 22 00 |
|
||
|
|
||
7304 39 |
|
||
7304 39 10 |
|
||
7305 |
Други тръби (например заварени или нитовани) с кръгло сечение, с външен диаметър, превишаващ 406,4 mm, от желязо или от стомана: |
||
|
|
||
7305 11 00 |
|
||
|
|
||
7305 39 00 |
|
||
7305 90 00 |
|
||
7306 |
Други тръби и кухи профили (например заварени, нитовани, подгънати или само с доближени ръбове), от желязо или от стомана: |
||
|
|
||
7306 19 |
|
||
7306 19 90 |
|
||
7306 90 00 |
|
||
7307 |
Принадлежности за тръбопроводи (например свръзки, колена, муфи), от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7307 11 |
|
||
7307 11 90 |
|
||
7307 19 |
|
||
|
|
||
7307 21 00 |
|
||
7307 22 |
|
||
7307 23 |
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 10 |
|
||
|
|
||
7307 92 |
|
||
7307 93 |
|
||
|
|
||
7307 93 11 |
|
||
7307 93 19 |
|
||
7307 99 |
|
||
7308 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от № 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
||
7309 00 |
Резервоари, цистерни, вани и подобни съдове за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), от чугун, желязо или стомана, с вместимост над 300 l, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка: |
||
7309 00 10 |
|
||
|
|
||
7309 00 30 |
|
||
|
|
||
7309 00 59 |
|
||
7309 00 90 |
|
||
7310 |
Резервоари, варели, барабани, бидони, кутии и подобни съдове за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), от чугун, желязо или стомана, с вместимост, непревишаваща 300 l, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка: |
||
7310 10 00 |
|
||
|
|
||
7310 21 |
|
||
7310 21 11 |
|
||
|
|
||
7310 21 91 |
|
||
7310 21 99 |
|
||
7310 29 |
|
||
7311 00 |
Съдове за сгъстени или втечнени газове, от желязо или стомана: |
||
|
|
||
|
|
||
7311 00 11 |
|
||
7311 00 13 |
|
||
7311 00 19 |
|
||
7311 00 30 |
|
||
|
|
||
7311 00 99 |
|
||
7313 00 00 |
Бодлива тел от желязо или от стомана; изделия, назъбени или не, получени чрез усукване на тел или на ленти, от желязо или от стомана от видовете, използвани за огради |
||
7314 |
Метални платна (включително непрекъснатите платна), мрежи и решетки, от железни или от стоманени телове; разтеглени ламарини и ленти, от желязо или от стомана: |
||
|
|
||
7314 14 00 |
|
||
7314 19 00 |
|
||
7314 20 |
Мрежи и решетки, заварени в точките на кръстосване, от телове, чийто най-голям размер на напречното сечение е равен или по-голям от 3 mm и чиито отвори (бримки) имат повърхност най-малко 100 cm2 |
||
|
|
||
7314 31 00 |
|
||
7314 39 00 |
|
||
|
|
||
7314 41 00 |
|
||
7314 42 00 |
|
||
7314 49 00 |
|
||
7314 50 00 |
|
||
7315 |
Вериги, верижки и техните части, от чугун, желязо или стомана: |
||
|
Вериги с шарнирно свързване и техните части: |
||
7315 11 |
|
||
7315 11 90 |
|
||
7315 12 00 |
|
||
7315 20 00 |
|
||
|
|
||
7315 82 00 |
|
||
7315 89 00 |
|
||
7315 90 00 |
|
||
7317 00 |
Клинове, гвоздеи, кабарчета, куки с изострени върхове, извити или полегато изрязани скоби (различни от тези от № 8305 ) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана, дори с глави от друг материал, с изключение на артикулите с глави от мед |
||
7318 |
Винтове, болтове, гайки, болтове за траверси, куки с резба, нитове, щифтове, шпонки, шайби (включително федершайбите) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7318 11 00 |
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 10 |
|
||
7318 13 00 |
|
||
7318 14 |
|
||
7318 15 |
|
||
7318 15 10 |
|
||
|
|
||
7318 15 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 30 |
|
||
|
|
||
7318 15 41 |
|
||
7318 15 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 51 |
|
||
7318 15 59 |
|
||
|
|
||
7318 15 69 |
|
||
|
|
||
7318 15 70 |
|
||
|
|
||
7318 15 81 |
|
||
7318 15 90 |
|
||
7318 16 |
|
||
7318 19 00 |
|
||
|
|
||
7318 21 00 |
|
||
7318 22 00 |
|
||
7318 23 00 |
|
||
7318 29 00 |
|
||
7319 |
Шевни игли, игли за плетене, куки, куки за низане, шила за бродерия и подобни артикули за ръчна употреба, от желязо или от стомана; безопасни игли и други игли от желязо или от стомана, неупоменати, нито включени другаде: |
||
7319 90 |
|
||
7319 90 90 |
|
||
7320 |
Пружини, ресори и техните листове от желязо или от стомана: |
||
7320 10 |
|
||
7320 10 90 |
|
||
7320 20 |
|
||
7320 90 |
|
||
7320 90 10 |
|
||
7320 90 90 |
|
||
7321 |
Печки, котли с огнище, готварски печки (включително тези, които могат да бъдат използвани допълнително и за централно отопление), скари, мангали, газови котлони, устройства за затопляне на ястия и подобни неелектрически уреди за домашна употреба, както и техните части от чугун, желязо или стомана |
||
7322 |
Радиатори за централно отопление с неелектрическо загряване и техните части, от чугун, желязо или стомана; генератори и разпределители на горещ въздух (включително разпределителите, можещи също да функционират като разпределители на свеж или кондициониран въздух), с неелектрическо загряване, съдържащи вентилатор или въздуходувка с мотор, и техните части, от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7322 11 00 |
|
||
7322 19 00 |
|
||
7323 |
Домакински артикули или домашни потреби и техните части, от чугун, желязо или стомана; желязна или стоманена вълна; гъби (телени), кърпи, ръкавици и подобни артикули за чистене, полиране или аналогична употреба, от желязо или стомана |
||
7324 |
Хигиенни или тоалетни артикули и техните части, от чугун, желязо или стомана: |
||
|
|
||
7324 29 00 |
|
||
7325 |
Други изделия, отляти, от чугун, желязо или стомана: |
||
7325 10 00 |
|
||
|
|
||
7325 99 |
|
||
7325 99 90 |
|
||
7326 |
Други изделия от желязо или стомана: |
||
|
|
||
7326 11 00 |
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 90 |
|
||
7326 20 00 |
|
||
7326 90 |
|
||
7326 90 30 |
|
||
7326 90 40 |
|
||
7326 90 60 |
|
||
|
|
||
7326 90 92 |
|
||
7326 90 98 |
|
||
7804 |
Плочи, листове, ленти и фолио, от олово; прахове и люспи, от олово: |
||
|
|
||
7804 19 00 |
|
||
7905 00 00 |
Ламарини, листове, ленти и фолио, от цинк |
||
7907 00 00 |
Други изделия от цинк |
||
8302 |
Гарнитури, обкови и подобни артикули, от неблагородни метали за мебели,врати, стълбища, прозорци, капаци на прозорци, каросерии, седларски артикули, куфари, сандъци, ковчежета и други изделия от този род; куки за закачване, закачалки за шапки и подобни артикули за закачване, от неблагородни метали; ролки с приспособление за монтиране, от неблагородни метали; приспособления за автоматично затваряне на врати, от неблагородни метали: |
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 50 |
|
||
8403 |
Котли за централно отопление, различни от тези от № 8402 : |
||
8403 10 |
|
||
8406 |
Парни турбини: |
||
8406 90 |
|
||
8409 |
Части, изключително или главно предназначени за двигателите от № 8407 или 8408 : |
||
|
|
||
8409 99 00 |
|
||
8414 |
Въздушни помпи или вакуум помпи, въздушни компресори или компресори за други газове и вентилатори; аспирационни чадъри за изсмукване или рециркулация с вграден вентилатор, дори филтриращи: |
||
8414 40 |
|
||
8414 40 90 |
|
||
8417 |
Неелектрически индустриални или лабораторни пещи, включително пещите за изгаряне на отпадъци: |
||
8417 90 00 |
|
||
8418 |
Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане или замразяване, с електрическо или друго оборудване; термопомпи, различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от № 8415 : |
||
|
|
||
8418 29 00 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 19 |
|
||
8418 50 90 |
|
||
|
|
||
8418 99 |
|
||
8421 |
Центрофуги, включително центрофугалните изстисквачки; апарати за филтриране или пречистване на течности или газове: |
||
|
|
||
8421 99 00 |
|
||
8423 |
Уреди и инструменти за претегляне, включително кантарите и везните за проверка на изработените изделия, но с изключение на везните с чувствителност 5 сg или по-голяма; теглилки за всякакви уреди за претегляне: |
||
8423 90 00 |
|
||
8424 |
Механични апарати (дори ръчни) за изхвърляне, разпръскване или пулверизиране на течни или прахообразни материали; пожарогасители, дори заредени; шприц-пистолети и подобни апарати; пясъкоструйни и пароструйни машини и апарати и подобни апарати за изхвърляне на струи: |
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 90 |
|
||
8443 |
Печатарски машини и устройства, които служат за отпечатване с помощта на плочи, цилиндри и други отпечатващи детайли от № 8442 ; други печатащи устройства, копирни и факс машини, дори комбинирани помежду си; части и принадлежности: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 80 |
|
||
8443 39 |
|
||
8443 39 10 |
|
||
|
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 90 |
|
||
8450 |
Перални машини за бельо, дори с устройство за сушене: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 11 |
|
||
8467 |
Пневматични инструменти, хидравлични инструменти или инструменти с вграден електрически или неелектрически двигател, за ръчна употреба: |
||
|
|
||
8467 89 00 |
|
||
8470 |
Сметачни машини и машини, джобен формат, имащи сметачни функции, с възможности за записване, възпроизвеждане и онагледяване на информацията; счетоводни машини, пощообработващи машини с устройство за сумиране, машини за автоматично издаване на билети и подобни машини, съдържащи сметачно устройство; автоматични регистриращи касови апарати: |
||
8470 50 00 |
|
||
8471 |
Автоматични машини за обработка на информация и техните единици; магнитни или оптични четци, машини за записване на информация върху носители в кодова форма и машини за обработка на тази информация, неупоменати, нито включени другаде: |
||
8471 30 00 |
|
||
8472 |
Други канцеларски машини и апарати (например циклостилни или хектографни машини, машини за отпечатване на адреси, автоматични разпределители на банкноти, машини за сортиране, броене или опаковане на монети, апарати за острене на моливи, апарати за перфориране или пришиване с телчета): |
||
8472 90 |
|
||
8472 90 70 |
|
||
8473 |
Части и принадлежности (различни от предпазни кутии, обвивки, опаковки и подобни), предназначени изключително или главно за машините и апаратите от № 8469 до 8472 : |
||
|
|
||
8473 29 |
|
||
8473 29 90 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 80 |
|
||
8479 |
Механични машини и апарати, имащи специфична функция, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава: |
||
8479 10 00 |
|
||
8480 |
Формовъчни каси за леярството; плочи за дъната на леярските форми; модели за леярски форми; леярски форми за метали (различни от кокилите), за метални карбиди, стъкло, минерални материали, каучук или пластмаси: |
||
8480 60 00 |
|
||
|
|
||
8480 71 00 |
|
||
8481 |
Арматурни артикули и подобни устройства за тръбопроводи, котли, резервоари, вани или подобни съдове, включително редуцирвентили и термостатни вентили: |
||
8481 10 |
|
||
|
|
||
8481 10 99 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 99 |
|
||
8481 90 00 |
|
||
8516 |
Електрически водонагреватели и потопяеми водонагреватели; електрически апарати за затопляне на помещения, на почвата или за подобни приложения; електронагревателни апарати за фризьорски цели (например сешоари, апарати за къдрене, маши за къдрене) или за сушене на ръце; електрически ютии; други електронагревателни апарати за домакински цели; реотани, различни от тези в № 8545 : |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 80 |
|
||
|
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 10 |
|
||
|
|
||
8516 29 91 |
|
||
8535 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги (например прекъсвачи, превключватели, стопяеми предпазители, гръмоотводи, ограничители на напрежение, високочестотни електрически филтри, щепсели и други конектори, съединителни кутии), за напрежение, превишаващо 1 000 V: |
||
|
|
||
8535 29 00 |
|
||
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване: |
||
|
|
||
8544 11 |
|
||
8544 11 90 |
|
||
8544 19 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 10 |
|
||
8544 49 |
|
||
8544 49 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8544 49 99 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 90 |
|
||
8703 |
Пътнически автомобили и други автомобилни превозни средства, предназначени за транспорт на хора (различни от тези от № 8702 ), включително товаропътническите и състезателните автомобили: |
||
|
|
||
8703 21 |
|
||
8703 21 90 |
|
||
8703 22 |
С работен обем, превишаващ 1 000 cm3, но непревишаващ 1 500 cm3: |
||
8703 22 90 |
|
||
8703 23 |
|
||
8703 23 90 |
|
||
8703 24 |
|
||
8703 24 90 |
|
||
|
|
||
8703 31 |
|
||
8703 31 90 |
|
||
8703 32 |
|
||
8703 32 90 |
|
||
8703 33 |
|
||
8703 33 90 |
|
||
8704 |
Автомобилни превозни средства за транспорт на стоки: |
||
|
|
||
8704 21 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 21 39 |
|
||
|
|
||
8704 21 99 |
|
||
8704 22 |
|
||
|
|
||
8704 22 99 |
|
||
8704 23 |
|
||
|
|
||
8704 23 99 |
|
||
|
|
||
8704 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 31 39 |
|
||
|
|
||
8704 31 99 |
|
||
8704 32 |
|
||
|
|
||
8704 32 99 |
|
||
9401 |
Мебели за сядане (с изключение на тези от № 9402 ), дори превръщащи се на легла, и техните части: |
||
9401 20 00 |
|
||
9401 30 00 |
|
||
9401 40 00 |
|
||
|
|
||
9401 51 00 |
|
||
9401 59 00 |
|
||
|
|
||
9401 61 00 |
|
||
9401 69 00 |
|
||
|
|
||
9401 71 00 |
|
||
9401 79 00 |
|
||
9401 80 00 |
|
||
9401 90 |
|
||
9402 |
Мебелировка за медицински, хирургически, зъболекарски или ветеринарни кабинети и зали (например операционни маси, маси за прегледи, легла с механизъм за използване в клиниките, зъболекарски столове и други); столове за фризьорски салони и подобни столове, с устройство за ориентация и повдигане; части за тези артикули |
||
9403 |
Други мебели и техните части |
||
9404 |
Пружини за легла и поставки за матраци; артикули за легла и подобни артикули (например дюшеци, юргани, пухени завивки, пуфове, възглавници) с пружини или тапицирани, или пълнени с всякакви материали, включително тези от порест каучук или от порести пластмаси, обвити или не |
||
9405 |
Осветителни тела (включително прожекторите) и техните части, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули, притежаващи постоянно фиксиран светлинен източник, и техните части, неупоменати, нито включени другаде: |
||
9405 10 |
|
||
|
|
||
9405 10 21 |
|
||
9405 10 40 |
|
||
9405 10 50 |
|
||
|
|
||
9405 10 91 |
|
||
9405 20 |
|
||
9405 30 00 |
|
||
9405 40 |
|
||
9405 50 00 |
|
||
|
|
||
9405 91 |
|
||
9406 00 |
Сглобяеми конструкции |
||
9603 |
Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; тампони и валяци за боядисване; чистачки от каучук или от аналогични меки материали: |
||
|
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 80 |
|
||
9603 90 |
|
||
|
|
||
9603 90 91 |
|
||
9603 90 99 |
|
||
9608 |
Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от № 9609 : |
||
9608 20 00 |
|
||
9613 |
Запалки и устройства за запалване (с изключение на устройствата за запалване от № 3603 ), дори механични или електрически, и техните части, различни от камъчетата и фитилите: |
||
9613 10 00 |
|
(1) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
(2) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ ОТ КАТЕГОРИЯ „BABY BEEF“
Посочени в член 28, параграф 3
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на продуктите има само указателен характер, тъй като преференциалният режим в рамките на настоящото приложение се определя от обхвата на кодовете по КН. Където са посочени „ех“ кодове по КН, преференциалният режим се определя чрез прилагане на кода по КН и съответното описание, взети заедно.
Код по КН |
Подразделение по ТАРИК |
Описание (1) |
||
0102 |
|
Живи животни от рода на едрия рогат добитък: |
||
|
|
|
||
0102 29 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 51 |
|
|
||
0102 29 51 |
10 |
|
||
0102 29 59 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 59 |
11 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
31 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
91 |
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 91 |
|
|
||
0102 29 91 |
10 |
|
||
ex 0102 29 99 |
|
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
91 |
|
||
0201 |
|
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
||
ex 0201 10 00 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 10 00 |
91 |
|
||
0201 20 |
|
|
||
0201 20 20 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 20 |
91 |
|
||
0201 20 30 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 30 |
91 |
|
||
0201 20 50 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 50 |
91 |
|
(1) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ EC L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
(2) Вписването в тази подпозиция зависи от условията, определени в съответните разпоредби на Съюза.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIa
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА КОСОВО ЗА СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ НА ЕС,
Посочени в член 29, параграф 2, буква б)
Базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва:
а) |
с влизането в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 80 % от базовото мито, т.е. на 8 %; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 60 % от базовото мито, т.е. на 6 %; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 40 % от базовото мито, т.е. на 4 %; |
г) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 20 % от базовото мито, т.е. на 2 %; |
д) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение останалите вносни мита се премахват. |
Код |
Описание (1) |
||
0102 |
Живи животни от рода на едрия рогат добитък: |
||
|
|
||
0102 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0102 29 91 |
|
||
0201 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени |
||
0202 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени: |
||
0202 10 00 |
|
||
0202 20 |
|
||
0202 20 30 |
|
||
0202 20 90 |
|
||
0202 30 |
Обезкостени |
||
0206 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени: |
||
|
|
||
0206 29 |
|
||
0207 |
Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от № 0105 , пресни, охладени или замразени: |
||
|
|
||
0207 11 |
|
||
0207 11 90 |
|
||
0207 12 |
|
||
0207 12 90 |
|
||
0207 13 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 13 50 |
|
||
0207 13 60 |
|
||
0207 13 70 |
|
||
|
|
||
0207 13 91 |
|
||
0207 13 99 |
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 14 20 |
|
||
0207 14 30 |
|
||
|
|
||
0207 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 27 40 |
|
||
|
|
||
0207 27 60 |
|
||
0207 27 80 |
|
||
0401 |
Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители: |
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 99 |
|
||
0401 40 |
|
||
0401 50 |
С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 %: |
||
|
|
||
0401 50 11 |
|
||
0401 50 19 |
|
||
|
|
||
0401 50 31 |
|
||
|
|
||
0401 50 91 |
|
||
0402 |
Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители: |
||
0402 10 |
|
||
|
|
||
0402 10 11 |
|
||
0402 10 19 |
|
||
|
|
||
0402 91 |
|
||
0402 91 10 |
|
||
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 19 |
|
||
|
|
||
0403 10 31 |
|
||
0403 10 33 |
|
||
0403 10 39 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 61 |
|
||
0404 |
Суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде: |
||
0404 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 02 |
|
||
0404 10 04 |
|
||
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
||
0405 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0405 10 11 |
|
||
0405 10 19 |
|
||
0405 10 50 |
|
||
0405 20 |
|
||
0405 20 90 |
|
||
0407 |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: |
||
|
|
||
0407 29 |
|
||
0407 29 10 |
|
||
0409 00 00 |
Естествен мед |
||
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
0511 99 85 |
|
||
0603 |
Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин |
||
0604 |
Шума, листа, клони и други части на растенията, без цветове и цветни пъпки, треви, мъхове и лишеи за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин |
||
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени: |
||
0703 10 |
|
||
|
|
||
0703 10 19 |
|
||
0703 20 00 |
|
||
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от рода Brassica, пресни или охладени: |
||
0704 10 00 |
|
||
0705 |
Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени: |
||
|
|
||
0705 11 00 |
|
||
0705 19 00 |
|
||
|
|
||
0705 21 00 |
|
||
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени: |
||
0706 90 |
|
||
0706 90 30 |
|
||
0706 90 90 |
|
||
0707 00 |
Краставици или корнишони, пресни или охладени: |
||
0707 00 90 |
|
||
0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
||
|
|
||
0709 99 |
|
||
0710 |
Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени: |
||
0710 10 00 |
|
||
|
|
||
0710 21 00 |
|
||
0710 30 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 80 |
|
||
0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин: |
||
|
|
||
0712 32 00 |
|
||
0712 33 00 |
|
||
0712 90 |
|
||
|
|
||
0712 90 11 |
|
||
0712 90 30 |
|
||
0712 90 50 |
|
||
0712 90 90 |
|
||
0713 |
Бобови зеленчуци, сушени, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени |
||
|
|
||
0713 31 00 |
|
||
0713 32 00 |
|
||
0713 33 |
|
||
0713 33 10 |
|
||
0713 34 00 |
|
||
0713 35 00 |
|
||
0713 39 00 |
|
||
0713 50 00 |
|
||
0713 60 00 |
|
||
0714 |
Корени от маниока, арарут или салеп, земни ябълки, сладки картофи и подобни корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин, пресни, охладени, замразени или сушени, дори нарязани на парчета или агломерирани под формата на гранули; сърцевина на сагово дърво: |
||
0714 20 |
|
||
0714 30 00 |
|
||
0714 40 00 |
|
||
0806 |
Грозде, прясно или сушено: |
||
0806 20 |
|
||
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително брюнони и нектарини), сливи и трънки, пресни: |
||
0809 10 00 |
|
||
|
|
||
0809 29 00 |
|
||
0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с добавка на захар или други подсладители: |
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 11 |
|
||
|
|
||
0811 20 39 |
|
||
0811 20 51 |
|
||
0812 |
Плодове и ядки, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние |
||
0813 |
Плодове сушени, различни от тези от № 0801 до 0806 ; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава: |
||
0813 10 00 |
|
||
0813 20 00 |
|
||
0813 40 |
|
||
0901 |
Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа: |
||
|
|
||
0901 12 00 |
|
||
|
|
||
0901 22 00 |
|
||
0902 |
Чай, дори ароматизиран: |
||
0902 10 00 |
|
||
0902 20 00 |
|
||
0902 40 00 |
|
||
0904 |
Пипер (от рода Piper); плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, сушени, или смляни, или пулверизирани: |
||
|
|
||
0904 11 00 |
|
||
0904 12 00 |
|
||
|
|
||
0904 22 00 |
|
||
0905 |
Ванилия: |
||
0905 10 00 |
|
||
0906 |
Канела и канелени цветове: |
||
|
|
||
0906 11 00 |
|
||
0906 20 00 |
|
||
0907 |
Карамфил (цели плодове, пъпки и дръжки): |
||
0907 20 00 |
|
||
0908 |
Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми |
||
0909 |
Семена от анасон, звезден анасон, резене, кориандър, кимион или ким; плодове от хвойна: |
||
|
|
||
0909 21 00 |
|
||
0909 22 00 |
|
||
0910 |
Джинджифил (исиот), шафран, куркума, мащерка, дафинови листа, къри и други подправки: |
||
|
|
||
0910 11 00 |
|
||
0910 12 00 |
|
||
0910 30 00 |
|
||
|
|
||
0910 99 |
|
||
0910 99 10 |
|
||
1006 |
Ориз: |
||
1006 10 |
|
||
1006 20 |
|
||
1006 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 21 |
|
||
1006 30 23 |
|
||
|
|
||
1006 30 25 |
|
||
1006 30 27 |
|
||
|
|
||
1006 30 42 |
|
||
1006 30 44 |
|
||
|
|
||
1006 30 46 |
|
||
1006 30 48 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 61 |
|
||
1006 30 63 |
|
||
|
|
||
1006 30 65 |
|
||
1006 30 67 |
|
||
|
|
||
1006 30 92 |
|
||
1006 40 00 |
|
||
1103 |
Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения: |
||
|
|
||
1103 11 |
|
||
1104 |
Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от № 1006 ; зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени: |
||
|
|
||
1104 19 |
|
||
|
|
||
1104 19 99 |
|
||
|
|
||
1104 22 |
|
||
1104 22 40 |
|
||
1104 22 95 |
|
||
1104 23 |
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 17 |
|
||
|
|
||
1104 29 51 |
|
||
1104 30 |
|
||
1105 |
Брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули, от картофи: |
||
1105 20 00 |
|
||
1106 |
Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци от № 0713 , от сагу или от корените или грудките от № 0714 и от продуктите от глава 8: |
||
1106 10 00 |
|
||
1106 20 |
|
||
1502 |
Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503 : |
||
1502 10 |
|
||
1502 10 90 |
|
||
1507 |
Соево масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1507 90 |
|
||
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
||
1509 |
Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1509 10 |
|
||
1509 10 10 |
|
||
1510 00 |
Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от № 1509 : |
||
1510 00 10 |
|
||
1511 |
Палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1511 10 |
|
||
1511 90 |
|
||
|
|
||
1511 90 11 |
|
||
1511 90 19 |
|
||
|
|
||
1511 90 91 |
|
||
1512 |
Слънчогледово масло, памучно масло или масло от шафранка (safflower) и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
|
|
||
1512 19 |
|
||
1512 19 10 |
|
||
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 : |
||
1517 90 |
|
||
|
|
||
1517 90 91 |
|
||
1517 90 99 |
|
||
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от № 1516 ; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
1518 00 31 |
|
||
1518 00 39 |
|
||
1601 00 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти |
||
1602 |
Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв: |
||
1602 10 00 |
|
||
1602 20 |
|
||
|
|
||
1602 31 |
|
||
1602 32 |
|
||
|
|
||
1602 32 11 |
|
||
1602 32 19 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 21 |
|
||
1602 39 85 |
|
||
1701 |
Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние: |
||
|
|
||
1701 91 00 |
|
||
1701 99 |
|
||
1701 99 10 |
|
||
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
||
1702 20 |
|
||
1702 20 90 |
|
||
1702 30 |
|
||
1702 30 10 |
|
||
|
|
||
1702 30 50 |
|
||
1702 90 |
|
||
|
|
||
1702 90 71 |
|
||
|
|
||
1702 90 75 |
|
||
1702 90 79 |
|
||
2001 |
Зеленчуци, плодове, ядки и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
||
2001 10 00 |
|
||
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
||
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006: |
||
|
|
||
2005 59 00 |
|
||
2005 60 00 |
|
||
|
|
||
2005 91 00 |
|
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 11 96 |
|
||
2008 11 98 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 19 |
|
||
|
|
||
2008 20 31 |
|
||
2008 20 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 59 |
|
||
2008 20 90 |
|
||
2008 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 19 |
|
||
|
|
||
2008 40 21 |
|
||
2008 40 29 |
|
||
|
|
||
2008 40 31 |
|
||
2008 40 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 51 |
|
||
2008 40 59 |
|
||
|
|
||
2008 40 71 |
|
||
2008 40 79 |
|
||
2008 40 90 |
|
||
2008 70 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 11 |
|
||
|
|
||
2008 80 31 |
|
||
2008 80 39 |
|
||
|
|
||
2008 80 50 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 21 |
|
||
2008 99 23 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 24 |
|
||
2008 99 28 |
|
||
|
|
||
2008 99 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 37 |
|
||
|
|
||
2008 99 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 41 |
|
||
|
|
||
2008 99 51 |
|
||
2008 99 63 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 72 |
|
||
2009 |
Плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 91 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 91 |
|
||
|
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 11 |
|
||
|
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 95 |
|
||
|
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 11 |
|
||
2009 49 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 49 91 |
|
||
2009 49 93 |
|
||
2009 49 99 |
|
||
|
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 71 |
|
||
2009 69 90 |
|
||
|
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 11 |
|
||
|
|
||
2009 79 30 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 94 |
|
||
|
|
||
2009 90 95 |
|
||
2009 90 96 |
|
||
|
|
||
2009 90 97 |
|
||
2009 90 98 |
|
||
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 30 |
|
||
|
|
||
2106 90 51 |
|
||
2106 90 55 |
|
||
2204 |
Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от № 2009: |
||
2204 10 |
|
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 17 |
|
||
2204 21 18 |
|
||
2204 21 19 |
|
||
2204 21 22 |
|
||
2204 21 23 |
|
||
2204 21 28 |
|
||
2204 21 32 |
|
||
2204 21 34 |
|
||
2204 21 36 |
|
||
2204 21 37 |
|
||
|
|
||
2204 21 68 |
|
||
2204 21 77 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 85 |
|
||
2204 21 86 |
|
||
2204 21 87 |
|
||
2204 21 88 |
|
||
2204 21 90 |
|
||
2204 21 92 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 93 |
|
||
2204 30 |
|
||
2204 30 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 30 98 |
|
||
2206 00 |
Други ферментирали напитки (например ябълково вино (cider), крушово вино (perry), медовина); смеси от ферментирали напитки и смеси от ферментирали и безалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде |
||
2209 00 |
Годни за консумация видове оцет и годни за консумация заместители на оцет, получени от оцетна киселина: |
||
|
|
||
2209 00 19 |
|
||
|
|
||
2209 00 91 |
|
||
2209 00 99 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIб
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА КОСОВО ЗА СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ НА ЕС,
Посочени в член 29, параграф 2, буква б)
Базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва.
а) |
с влизането в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 90 % от базовото мито, т.е. на 9 %; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 80 % от базовото мито, т.е. на 8 %; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 70 % от базовото мито, т.е. на 7 %; |
г) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 50 % от базовото мито, т.е. на 5 %; |
д) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 30 % от базовото мито, т.е. на 3 %; |
е) |
на 1 януари от петата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 10 % от базовото мито, т.е. на 1 %; |
ж) |
на 1 януари от шестата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение останалите вносни мита се премахват. |
Код |
Описание (2) |
||
0207 |
Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от № 0105 , пресни, охладени или замразени: |
||
|
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
0207 14 10 |
|
||
|
|
||
0207 14 50 |
|
||
0207 14 60 |
|
||
0207 14 70 |
|
||
|
|
||
0207 14 91 |
|
||
0207 14 99 |
|
||
0401 |
Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 90 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 19 |
|
||
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 53 |
|
||
0403 90 59 |
|
||
0404 |
Суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде: |
||
0404 90 |
|
||
|
|
||
0404 90 23 |
|
||
0406 |
Сирена и извара: |
||
0406 10 |
|
||
0406 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 30 31 |
|
||
0406 30 39 |
|
||
0406 30 90 |
|
||
0406 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 86 |
|
||
0406 90 87 |
|
||
0406 90 88 |
|
||
0406 90 93 |
|
||
0406 90 99 |
|
||
0407 |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: |
||
|
|
||
0407 21 00 |
|
||
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени: |
||
0703 90 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 51 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
|
|
||
0710 80 61 |
|
||
0710 80 70 |
- - Домати |
||
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
||
0711 90 |
|
||
0711 90 80 |
|
||
0711 90 90 |
|
||
0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин: |
||
0712 20 00 |
|
||
|
|
||
0712 31 00 |
|
||
0712 39 00 |
|
||
0807 |
Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни: |
||
|
|
||
0807 19 00 |
|
||
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително брюнони и нектарини), сливи и трънки, пресни: |
||
0809 40 |
|
||
0809 40 05 |
|
||
0810 |
Други плодове, пресни: |
||
0810 10 00 |
|
||
0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с добавка на захар или други подсладители: |
||
0811 10 |
|
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 19 |
|
||
|
|
||
0811 20 31 |
|
||
0811 20 59 |
|
||
0811 20 90 |
|
||
0813 |
Плодове сушени, различни от тези от № 0801 до 0806 ; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава: |
||
0813 30 00 |
|
||
0901 |
Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа: |
||
|
|
||
0901 11 00 |
|
||
|
|
||
0901 21 00 |
|
||
0905 |
Ванилия: |
||
0905 20 00 |
|
||
0906 |
Канела и канелени цветове: |
||
|
|
||
0906 19 00 |
|
||
0909 |
Семена от анасон, звезден анасон, резене, кориандър, кимион или ким; плодове от хвойна: |
||
|
|
||
0909 32 00 |
|
||
|
|
||
0909 62 00 |
|
||
0910 |
Джинджифил (исиот), шафран, куркума, мащерка, дафинови листа, къри и други подправки: |
||
0910 20 |
|
||
|
|
||
0910 91 |
|
||
0910 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0910 99 31 |
|
||
1101 00 |
Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж |
||
1102 |
Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж: |
||
1102 90 |
|
||
1102 90 50 |
|
||
1102 90 70 |
|
||
1102 90 90 |
|
||
1104 |
Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от № 1006 ; зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени: |
||
|
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 08 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1104 29 55 |
|
||
|
|
||
1104 29 89 |
|
||
1105 |
Брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули, от картофи: |
||
1105 10 00 |
|
||
1106 |
Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци от № 0713 , от сагу или от корените или грудките от № 0714 и от продуктите от глава 8: |
||
1106 30 |
|
||
1106 30 10 |
|
||
1602 |
Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв: |
||
|
|
||
1602 32 |
|
||
1602 32 30 |
|
||
1602 32 90 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 29 |
|
||
1602 50 |
|
||
1602 90 |
|
||
1602 90 10 |
|
||
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
||
1702 40 |
|
||
1702 40 90 |
|
||
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина: |
||
2002 10 |
|
||
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от № 2006: |
||
2004 90 |
|
||
|
|
||
2004 90 98 |
|
||
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006: |
||
2005 10 00 |
|
||
2005 20 |
|
||
|
|
||
2005 20 20 |
|
||
2005 20 80 |
|
||
2005 40 00 |
|
||
|
|
||
2005 51 00 |
|
||
|
|
||
2005 99 |
|
||
2005 99 30 |
|
||
2005 99 60 |
|
||
2006 00 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани): |
||
2006 00 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2006 00 31 |
|
||
2007 |
Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
||
2007 10 |
|
||
|
|
||
2007 99 |
|
||
2007 99 50 |
|
||
|
|
||
2007 99 97 |
|
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
2008 11 91 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 51 |
|
||
|
|
||
2008 20 71 |
|
||
2008 20 79 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 19 |
|
||
|
|
||
2008 80 70 |
|
||
2008 80 90 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 34 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 36 |
|
||
|
|
||
2008 99 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 43 |
|
||
2008 99 45 |
|
||
2008 99 48 |
|
||
2008 99 49 |
|
||
|
|
||
2008 99 67 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 78 |
|
||
2008 99 99 |
|
||
2009 |
Плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 19 |
|
||
|
|
||
2009 11 99 |
|
||
2009 12 00 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 11 |
|
||
2009 19 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 98 |
|
||
|
|
||
2009 21 00 |
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 19 |
|
||
|
|
||
2009 29 91 |
|
||
2009 29 99 |
|
||
|
|
||
2009 31 |
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 91 |
|
||
2009 39 99 |
|
||
|
|
||
2009 41 |
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 30 |
|
||
|
|
||
2009 61 |
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 79 |
|
||
|
|
||
2009 71 |
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 79 91 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 11 |
|
||
2009 90 19 |
|
||
|
|
||
2009 90 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 79 |
|
||
2204 |
Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от № 2009: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 09 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 11 |
|
||
2204 21 12 |
|
||
2204 21 13 |
|
||
2204 21 24 |
|
||
2204 21 26 |
|
||
2204 21 27 |
|
||
2204 21 38 |
|
||
|
|
||
2204 21 42 |
|
||
2204 21 43 |
|
||
2204 21 46 |
|
||
2204 21 47 |
|
||
2204 21 62 |
|
||
2204 21 66 |
|
||
2204 21 76 |
|
||
2204 21 78 |
|
||
|
|
||
2204 21 79 |
|
||
2204 21 80 |
|
||
|
|
||
2204 21 81 |
|
||
2204 21 82 |
|
||
|
|
||
2204 21 83 |
|
||
2204 21 84 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 89 |
|
||
2204 21 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 94 |
|
||
|
|
||
2204 21 95 |
|
||
2204 21 96 |
|
||
|
|
||
2204 21 97 |
|
||
2204 21 98 |
|
||
2204 29 |
|
||
2204 29 10 |
|
||
2209 00 |
Годни за консумация видове оцет и годни за консумация заместители на оцет, получени от оцетна киселина: |
||
|
|
||
2209 00 11 |
|
||
5103 |
Отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми, включително отпадъците от прежди, с изключение на развлакнените отпадъци: |
||
5103 20 00 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIв
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА КОСОВО ЗА СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ НА ЕС,
Посочени в член 29, параграф 2, буква б)
Базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва.
а) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 90 % от базовото мито, т.е. на 9 %; |
б) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 80 % от базовото мито, т.е. на 8 %; |
в) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 70 % от базовото мито, т.е. на 7 %; |
г) |
на 1 януари от петата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 60 % от базовото мито, т.е. на 6 %; |
д) |
на 1 януари от шестата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 50 % от базовото мито, т.е. на 5 %; |
е) |
на 1 януари от седмата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 30 % от базовото мито, т.е. на 3 %; |
ж) |
на 1 януари от осмата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 10 % от базовото мито, т.е. на 1 %; |
з) |
на 1 януари от деветата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение останалите вносни мита се премахват. |
Код |
Описание (3) |
||
0701 |
Картофи, пресни или охладени: |
||
0701 90 |
|
||
|
|
||
0701 90 90 |
|
||
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
||
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени: |
||
0703 10 |
|
||
0703 10 90 |
|
||
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от рода Brassica, пресни или охладени: |
||
0704 90 |
|
||
0704 90 10 |
|
||
0707 00 |
Краставици или корнишони, пресни или охладени: |
||
0707 00 05 |
|
||
0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
||
0709 60 |
|
||
0709 60 10 |
|
||
0807 |
Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни: |
||
|
|
||
0807 11 00 |
|
||
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 80 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IIIг
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ТЪРГОВИЯ С НЯКОИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ,
Посочени в член 29, параграф 3
Базовото мито, приложимо за продуктите, изброени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г.
Код |
Описание (4) |
||
0401 |
Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 10 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 11 |
|
||
|
|
||
0401 20 91 |
|
||
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 11 |
|
||
0403 10 13 |
|
||
0701 |
Картофи, пресни или охладени: |
||
0701 90 |
|
||
0701 90 10 |
|
||
|
|
||
0701 90 50 |
|
||
0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин: |
||
0712 90 |
|
||
0712 90 05 |
|
||
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 10 |
|
||
2204 |
Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от № 2009: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 06 |
|
||
2204 21 08 |
|
(1) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
(2) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
(3) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
(4) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ EC L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ОТСТЪПКИ НА ЕС ЗА РИБА И РИБНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ КОСОВО,
Посочени в член 31, параграф 2
Вносът в ЕС на следните продукти с произход от Косово е предмет на посочените по-долу отстъпки, под формата на тарифни квоти.
Код по КН |
Описание |
Годишен обем на квотата |
Ставка на митото |
0301 91 00 0302 11 00 0303 14 00 0304 42 00 ex 0304 52 00 0304 82 00 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 39 90 0305 43 00 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster): живи; пресни или охладени; замразени, сушени, осолени или в саламура, пушени; филе и други части от рибата; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека |
15 тона |
Освобождаване |
0301 93 00 0302 73 00 0303 25 00 ex 0304 39 00 ex 0304 51 00 ex 0304 69 00 ex 0304 93 90 ex 0305 10 00 ex 0305 31 00 ex 0305 44 90 ex 0305 59 80 ex 0305 64 00 |
Шарани (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus): живи; пресни или охладени; замразени, сушени, осолени или в саламура, пушени; филе и други части от рибата; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека |
20 тона |
Освобождаване |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА КОСОВО ЗА РИБА И РИБНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ЕС,
Посочени в член 32, параграф 2
Базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва.
а) |
с влизането в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 80 % от базовото мито, т.е. на 8 %; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 60 % от базовото мито, т.е. на 6 %; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 40 % от базовото мито, т.е. на 4 %; |
г) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 20 % от базовото мито, т.е. на 2 %; |
д) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение останалите вносни мита се премахват. |
Код |
Описание (1) |
||
0305 |
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека: |
||
|
|
||
0305 49 |
|
||
0305 49 30 |
|
Базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва.
а) |
с влизането в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 90 % от базовото мито, т.е. на 9 %; |
б) |
на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 80 % от базовото мито, т.е. на 8 %; |
в) |
на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 70 % от базовото мито, т.е. на 7 %; |
г) |
на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 50 % от базовото мито, т.е. на 5 %; |
д) |
на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 30 % от базовото мито, т.е. на 3 %; |
е) |
на 1 януари от петата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение вносното мито се намалява на 10 % от базовото мито, т.е. на 1 %; |
ж) |
на 1 януари от шестата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение останалите вносни мита се премахват. |
Код |
Описание |
||
0305 |
Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека: |
||
|
|
||
0305 43 00 |
|
(1) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
УСТАНОВЯВАНЕ: ФИНАНСОВИ УСЛУГИ
посочени в член 50
ФИНАНСОВИ УСЛУГИ: ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Финансова услуга е всяка услуга от финансово естество, предлагана от доставчик на финансови услуги от дадена страна.
Финансовите услуги включват следните дейности:
А. |
Всички застрахователни и свързани със застраховането услуги:
|
Б. |
банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховането):
|
Определението на „финансови услуги“ не включва следните дейности:
а) |
дейности осъществявани от централни банки или от друга публична институция в изпълнение на парични и валутни политики; |
б) |
дейности осъществявани от централни банки, държавни органи или ведомства, или от публични институции, за сметка на или с гаранциите на правителството, с изключение на случаите, когато тези дейности могат да бъдат извършвани от доставчици на финансови услуги в конкуренция с тези публични образувания; |
в) |
дейности съставляващи част от законово установена система за социална сигурност или обществени пенсионни схеми, освен когато тези дейности могат да бъдат извършвани от доставчици на финансови услуги в конкуренция с публичните или частните институции. |
ССА може да разшири или измени обхвата на настоящото приложение.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА, ИНДУСТРИАЛНА И ТЪРГОВСКА СОБСТВЕНОСТ,
посочени в член 77
Член 77, параграф 3 от настоящото споразумение се отнася до следните многостранни конвенции:
— |
Конвенция за учредяване на Световната организация за интелектуалната собственост (Конвенцията за СОИС, Стокхолм, 1967 г., с последващо изменение от 1979 г.); |
— |
Бернска конвенция за закрила на литературните и художествени произведения (Парижки акт, 1971 г.); |
— |
Брюкселската конвенция за разпространението на предавани чрез спътник сигнали (Брюксел, 1974 г.); |
— |
Будапещенския договор за международно признаване депозита на микроорганизми за целите на патентната процедура (1977 г., изменен през 1980 г.); |
— |
Хагска спогодба за международно заявяване на промишлени образци (Лондонски акт, 1934 г., Хагски акт, 1960 г. и Женевски акт, 1999 г.); |
— |
Спогодба от Локарно, установяваща Международна класификация за промишлени дизайни (Локарно, 1968 г., с последващо измененеие от 1979 г.); |
— |
Мадридска спогодба за международна регистрация на марки (Стокхолмски акт, 1967 г., изменен през 1979 г.); |
— |
Протокол относно Мадридската спогодба за международната регистрация на марки (Мадридски протокол, 1989 г.); |
— |
Ницска спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки (Женева, 1977 г., изменена през 1979 г.); |
— |
Парижка конвенция за закрила на индустриалната собственост (Стокхолмски акт, 1967 г., изменен през 1979 г.); |
— |
Договор за патентно коопериране (Вашингтон, 1970 г., изменен през 1979 и 1984 г.); |
— |
Договор за патентно право (Женева, 2000 г.); |
— |
Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (Конвенция UPOV, Париж, 1961 г., ревизирана през 1972, 1978 и 1991 г.); |
— |
Конвенция за закрила на продуцентите на звукозаписи срещу неразрешено възпроизвеждане на техните звукозаписи (Женева, 1971 г.); |
— |
Международна конвенция за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Римската конвенция, 1961 г.); |
— |
Страсбургска спогодба относно Международната патентна класификация (Страсбург, 1971 г., изменена през 1979 г.); |
— |
Договор за правото на търговските марки (Женева, 1994 г.); |
— |
Виенска спогодба, установяваща международната класификация на образните елементи на марките (Виена, 1973 г., изменена през 1985 г.); |
— |
Договор за авторското право на СОИС (Женева, 1996 г.); |
— |
Договор на СОИС за изпълненията и звукозаписите (Женева, 1996 г.); |
— |
Европейска патентна конвенция; |
— |
Споразумение на СТО за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС). |
ПРОТОКОЛ I
Относно Търговията между ЕС и Косово с преработени селскостопански продукти
Член 1
1. За преработените селскостопански продукти ЕС и Косово прилагат митата, изброени съответно в приложения I и II към настоящия протокол, съгласно определените там условия, независимо дали са ограничени с тарифна квота.
2. ССА взема решения относно:
а) |
разширяване на списъка на преработените селскостопански продукти, включени в настоящия протокол, |
б) |
промени в митата, предвидени в приложения I и II към настоящия протокол, |
в) |
увеличаване или премахване на тарифните квоти. |
3. ССА може да замени митата, установени в настоящия протокол, с режим, основан на съответните пазарни цени на селскостопанските продукти в ЕС и в Косово, действително използвани за производството на преработените селскостопански продукти, обхванати от настоящия протокол.
Член 2
Митата, прилагани в съответствие с член 1 от настоящия протокол, може да бъдат намалени с решение на ССА:
а) |
когато в търговията между ЕС и Косово бъдат намалени митата на основните продукти, или |
б) |
в отговор на намаления, произтичащи от взаимни отстъпки, свързани с преработени селскостопански продукти. |
Намаленията, предвидени по буква а), се изчисляват върху частта от митото, определена като селскостопански компонент, която съответства на действително използваните селскостопански продукти при производството на съответните преработени селскостопански продукти, и се приспадат от митата, прилагани към тези основни селскостопански продукти.
Член 3
ЕС и Косово взаимно се информират за приетите административни мерки по отношение на продуктите, включени в настоящия протокол. Тези мерки следва да осигурят равностойно третиране на всички заинтересовани страни и да са възможно най-опростени и гъвкави.
ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ I
ПРИЛОЖИМИ МИТА КЪМ ВНОСА В ЕС НА СТОКИ С ПРОИЗХОД ОТ КОСОВО
Определят се нулеви мита за вноса в ЕС на посочените по-долу преработени селскостопански продукти с произход от Косово.
Код по КН |
Описание (1) |
||
(1) |
(2) |
||
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
0501 00 00 |
Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса |
||
0502 |
Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина и косми |
||
0505 |
Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера |
||
0506 |
Кости и сърцевина от рога, необработени, обезмаслени, само подготвени (но неизрязани във форми), обработени с киселини или дежелатинирани; прах и отпадъци от тези материали |
||
0507 |
Слонова кост, черупки от костенурки, балени (включително т.нар. мустаци) на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали |
||
0508 00 00 |
Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от същите |
||
0510 00 00 |
Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин |
||
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 31 |
|
||
0511 99 39 |
|
||
0710 |
Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
0903 00 00 |
Мате |
||
1212 |
Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти (включително непечените корени от цикория от вида Cichorium intybus sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: |
||
ex 1212 29 00 |
|
||
|
|
||
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар -агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 19 |
|
||
1302 19 20 |
|
||
1302 19 70 |
|
||
1302 20 |
|
||
1302 20 10 |
|
||
1302 20 90 |
|
||
|
|
||
1302 31 00 |
|
||
1302 32 |
|
||
1302 32 10 |
|
||
1401 |
Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ратан, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа): |
||
1404 |
Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1505 |
Мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина: |
||
1506 00 00 |
Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
||
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени: |
||
1515 90 |
|
||
1515 90 11 |
|
||
Ex15159011 |
|
||
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 : |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
|
|
||
1517 90 93 |
|
||
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от № 1516 ; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1520 00 00 |
Суров глицерол; глицеролови води и луги |
||
1521 |
Растителни восъци (различни от триглицеридите), восък от пчели или от други насекоми и спермацет, дори рафинирани или оцветени: |
||
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
||
1522 00 10 |
|
||
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
||
1702 50 00 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 10 |
|
||
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад): |
||
1803 |
Какаова маса, дори обезмаслена: |
||
1804 00 00 |
Масло, мазнина и течно масло от какао |
||
1805 00 00 |
Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители |
||
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
||
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 19 10 |
|
||
1902 19 90 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 30 10 |
|
||
1902 30 90 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 10 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
||
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде: |
||
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
||
2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от № 2006 |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006 |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати: |
||
2102 |
Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от № 3002 ); набухватели: |
||
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: |
||
2104 |
Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни |
||
2105 00 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао: |
||
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
||
2106 10 |
|
||
2106 10 20 |
|
||
2106 10 80 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2201 |
Води, включително естествените или изкуствените минерални води и газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани; лед и сняг: |
||
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от № 2009: |
||
2203 00 |
Бири от малц: |
||
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества: |
||
2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание: |
||
2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки: |
||
2402 |
Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна: |
||
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове: |
||
2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
|
|
||
2905 44 11 |
|
||
2905 44 19 |
|
||
|
|
||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
||
3301 90 |
|
||
3301 90 10 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3301 90 30 |
|
||
3301 90 90 |
|
||
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
||
3501 10 |
|
||
3501 10 10 |
|
||
3501 10 50 |
|
||
3501 10 90 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 50 |
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3505 20 10 |
|
||
3505 20 30 |
|
||
3505 20 50 |
|
||
3505 20 90 |
|
||
3809 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
||
3809 10 |
|
||
3809 10 10 |
|
||
3809 10 30 |
|
||
3809 10 50 |
|
||
3809 10 90 |
|
||
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли: |
||
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
||
3824 60 |
|
||
|
|
||
3824 60 11 |
|
||
3824 60 19 |
|
||
|
|
||
3824 60 91 |
|
||
3824 60 99 |
|
(1) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ I
ПРИЛОЖИМИ МИТА ЗА СТОКИ С ПРОИЗХОД ОТ ЕС ПРИ ВНОСА В КОСОВО
Базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото приложение, е базовото мито от 10 %, което се прилага в Косово, считано от 31 декември 2013 г. Митата се намаляват както следва.
(Незабавно или постепенно)
Код по КН |
Описание (1) |
Митическа ставка (% от НОН) |
||||||||
Година 1 Влизане в сила |
Година 2 |
Година 3 |
Година 4 |
Година 5 |
Година 6 |
Година 7 и след това |
||||
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 53 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 59 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 91 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 93 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 99 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 73 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 79 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
0403 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 20 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0501 00 00 |
Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0502 |
Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина и косми |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0505 |
Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0506 |
Кости и сърцевина от рога, необработени, обезмаслени, само подготвени (но неизрязани във форми), обработени с киселини или дежелатинирани; прах и отпадъци от тези материали |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0507 |
Слонова кост, черупки от костенурки, балени (включително т.нар. мустаци) на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0508 00 00 |
Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от същите |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0510 00 00 |
Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 99 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0710 |
Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0710 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0903 00 00 |
Мате |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1212 |
Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти (включително непечените корени от цикория от вида Cichorium intybus sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Ex12122900 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар -агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 19 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1401 |
Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ратан, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1404 |
Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1505 00 |
Мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1506 00 00 |
Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Ex15159011 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 : |
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от № 1516 ; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 95 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1520 00 00 |
Суров глицерол; глицеролови води и луги |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 |
Растителни восъци (различни от триглицеридите), восък от пчели или от други насекоми и спермацет, дори рафинирани или оцветени |
|
|
|
|
|
|
|
||
1521 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 50 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад): |
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 51 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 55 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 65 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 75 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 81 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1803 |
Какаова маса, дори обезмаслена |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1804 00 00 |
Масло, мазнина и течно масло от какао |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1805 00 00 |
Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 50 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 60 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 70 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1902 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 40 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 95 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 20 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 30 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 90 80 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2001 90 40 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от № 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2005 80 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2008 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 99 85 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 99 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 11 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 12 92 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 |
Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от № 3002 ); набухватели: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 20 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2102 30 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2103 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 20 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (2) |
||
2103 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 |
Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни |
|
|
|
|
|
|
|
||
2104 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 20 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2105 00 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2106 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 92 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 90 98 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 |
Води, включително естествените или изкуствените минерални води и газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани; лед и сняг: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2201 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 90 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от № 2009: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2202 10 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (3) |
||
2202 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2203 00 |
Бири от малц: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2203 00 01 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (4) |
||
2203 00 09 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (5) |
||
2203 00 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 41 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 49 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 69 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 71 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 79 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 82 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 88 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 50 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 70 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 70 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 |
Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2402 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2905 43 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 44 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 45 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3301 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3505 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3823 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 70 00 |
Промишлени мастни алкохоли |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
(1) Позоваванията на кодовете и описанията на стоките съответстват на Комбинираната номенклатура, прилагана през 2014 г. в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1001/2013 на Комисията от 4 октомври 2013 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ ЕС L 290, 31.10.2013 г., стр. 1).
(2) След седмата година за код 2103 20 00 по КН се прилага следната тарифа: Година 8: 30 % от НОН, Година 9: 10 % от НОН, Година 10 и след това: 0 % от НОН.
(3) След седмата година за код 2202 10 00 по КН се прилага следната тарифа: Година 8: 30 % от НОН, Година 9: 10 % от НОН, Година 10 и след това: 0 % от НОН.
(4) След седмата година за код 2203 00 01 по КН се прилага следната тарифа: Година 8: 30 % от НОН, Година 9: 10 % от НОН, Година 10 и след това: 0 % от НОН.
(5) След седмата година за код 2203 00 09 по КН се прилага следната тарифа: Година 8: 30 % от НОН, Година 9: 10 % от НОН, Година 10 и след това: 0 % от НОН.
ПРОТОКОЛ II
Относно предоставянето на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимното признаване, защитата и контрола на наименованията на Вината, спиртните напитки и ароматизираните вина
Член 1
Настоящият протокол включва:
(1) |
Споразумение за предоставяне на взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина (приложение I към настоящия протокол), |
(2) |
Споразумение за взаимно признаване, защита и контрол на наименованията на вината, спиртните напитки и ароматизираните вина (приложение II към настоящия протокол). |
Списъците по член 4, буква б) от споразумението по точка 2 от настоящия член се съставят на по-късен етап и се одобряват в съответствие с процедурата, предвидена в член 11 от споразумението.
Член 2
Споразуменията по член 1 от настоящия протокол се прилагат за:
(1) |
вината от позиция 22.04 от Хармонизираната система на Международната конвенция за хармонизираната система за описание и кодиране на стоките (1) (наричана по-долу „Хармонизираната система“), приета в Брюксел на 14 юни 1983 г., които са произведени от прясно грозде и които:
|
(2) |
спиртните напитки от позиция 22.08 от Хармонизираната система, които:
|
(3) |
ароматизираните вина от позиция 22.05 от Хармонизираната система, които:
|
(1) ОВ ЕС L 198, 20.7.1987 г., стр. 3.
(2) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ ЕС L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(3) Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ ЕС L 193, 24.7.2009 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ ЕС L 193, 24.7.2009 г., стр. 60).
(5) Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ ЕС L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2013 на Комисията от 25 юли 2013 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (ОВ ЕС L 201, 26.7.2013 г., стр. 21).
(7) Регламент (ЕС) № 251/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за определяне, описание, представяне, етикетиране и правна закрила на географските указания на ароматизирани лозаро-винарски продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета (ОВ ЕС L 84, 20.3.2014 г., стр. 14).
ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ II
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ВЗАИМНИ ПРЕФЕРЕНЦИАЛНИ ТЪРГОВСКИ ОТСТЪПКИ ЗА НЯКОИ ВИНА
1. |
Спрямо вноса в Европейския съюз на следните вина, посочени в член 2 от настоящия протокол, се прилагат следните отстъпки:
|
2. |
ЕС предоставя преференциално нулево мито в рамките на тарифните квоти, посочени в точка 1, при условие да не се изплащат експортни субсидии от Косово за тези количества. |
3. |
Спрямо вноса в Косово на следните вина, посочени в член 2 от настоящия протокол, се прилагат следните отстъпки:
|
4. |
Косово предоставя преференциално нулево мито съгласно посоченото в точка 3, при условие ЕС да не изплаща експортни субсидии за този износ. |
5. |
Правилата за произход, прилагани съгласно настоящото споразумение, се съдържат в протокол III. |
6. |
За прилагане на предвидените в настоящото споразумение отстъпки спрямо вноса на вина е необходимо представянето на удостоверение и придружителен документ съгласно Регламент (ЕО) № 436/2009 (1) на Комисията и Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията (2), удостоверяващи, че въпросното вино отговаря на член 2, параграф 1 от настоящия протокол. Удостоверението и придружителният документ се издават от взаимно признат официален орган, фигуриращ в съвместно съставените списъци. |
7. |
Не по-късно от три години след влизане в сила на настоящото споразумение страните проучват възможностите да си предоставят допълнителни отстъпки, вземайки предвид развитието на търговията с вина между тях. |
8. |
Страните гарантират, че ползите, които са си предоставили взаимно, не са засегнати от други мерки. |
9. |
По искане на една от договарящите страни се провеждат консултации по всеки проблем, свързан с прилагането на настоящото споразумение. |
(1) Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ EC L 128, 27.5.2009 г., стр. 15).
(2) Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ EC L 170, 30.6.2008 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ II
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ, ЗАЩИТА И КОНТРОЛ НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ВИНАТА, СПИРТНИТЕ НАПИТКИ И АРОМАТИЗИРАНИТЕ ВИНА
Член 1
Цели
1. На базата на недискриминация и реципрочност, страните признават, защитават и контролират наименованията на продуктите, посочени в член 2 от настоящия протокол, при условията, предвидени в настоящото приложение.
2. Страните вземат всички необходими общи и специфични мерки за гарантиране на изпълнението на задълженията, установени с настоящото приложение, и постигането на заложените в него цели.
Член 2
Определения
За целите на настоящото споразумение, с изключение на случаите, когато в него изрично е предвидено друго:
1) |
„с произход от“, когато се използва във връзка с наименованието на една от страните, означава, че:
|
2) |
„географско означение“ съгласно изброяването в допълнение 1 означава означение съгласно определението в член 22, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението ТРИПС“); |
3) |
„традиционно наименование“ означава традиционно използвано название, както е посочено в допълнение 2, указващо по-специално метода на производство или качеството, цвета, вида или местността, или конкретно събитие, свързано с историята на съответното вино, и признато от законите и подзаконовите актове на една от страните по споразумението, с цел описване и представяне на това вино с произход от територията на тази страна; |
4) |
„омонимно“ означава същото географско означение или същото традиционно наименование, или такова наименование, което е толкова сходно, че има вероятност да доведе до объркване, да обозначава също и други места, процедури или неща; |
5) |
„описание“ означава думите, използвани при етикетиране, представяне и опаковане в документите, придружаващи превоза на дадена напитка; в търговските документи, по-специално фактури и разписки за доставка, и в нейната реклама; |
6) |
„етикетиране“ означава всички описания и други указания, знаци, дизайни, географски означения или търговски марки, които отличават вината, спиртните напитки или ароматизираните вина и които са поставени върху един и същ съд, включително устройството за запечатването му или подвижния етикет, прикрепен към съда, и обвивката, покриваща гърлата на бутилките; |
7) |
„представяне“ означава съвкупността от термини, алюзии и други подобни, отнасящи се до вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, използвани на етикетите и опаковките, на съдовете, тапите, в реклами и/или търговски промоции от всякакъв вид; |
8) |
„опаковка“ означава предпазните опаковки, като хартия, различните видове обвивки, картонени кутии и каси, използвани при превоза и/или продажбата на един или повече съдове; |
9) |
„произведено(а)“ означава целия процес на винопроизводството, производството на спиртни напитки или на ароматизирани вина; |
10) |
„вино“ означава изключително напитката, получена в резултат на пълна или частична алкохолна ферментация на смачкано или несмачкано прясно грозде от сортовете лози, посочени в настоящото споразумение, или на гроздова мъст; |
11) |
„сортове лози“ означава сортовете растения от Vitis Vinifera, без да се засяга законодателството, което една от страните по Споразумението може да има по отношение на използването на различните сортове лози във виното, произвеждано в тази страна; |
12) |
„Споразумение за СТО“ означава Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, сключено на 15 април 1994 г. |
Член 3
Общи правила относно вноса и маркетинга
Освен ако в настоящото споразумение изрично е предвидено друго, вносът и маркетингът на продуктите, посочени в член 2, се осъществяват съгласно законите и подзаконовите разпоредби, действащи на територията на договарящата страна.
ДЯЛ I
РЕЦИПРОЧНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ВИНАТА, СПИРТНИТЕ НАПИТКИ И АРОМАТИЗИРАНИТЕ ВИНА
Член 4
Защитени наименования
Без да се засягат членове 5, 6 и 7, защитени са:
а) |
по отношение на продуктите, посочени в член 2:
|
б) |
по отношение на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина с произход от Косово — географските означения, които следва да бъдат определени съгласно член 11, параграф 4, буква а). |
Член 5
Защита на наименованията, посочващи държавите членки и Косово
1. В Косово посочването на наименованията на държавите членки и на други наименования, използвани за указване на държава членка, с цел идентифициране на произхода на вино, спиртна напитка и ароматизирано вино:
а) |
са запазени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от съответната държава членка, и |
б) |
не се използват от ЕС по друг начин, освен съгласно условията, предвидени в законовите и подзаконовите актове на ЕС. |
2. В ЕС посочването на наименованието на Косово и на други наименования, използвани за указване на Косово (независимо дали след това е посочено наименованието на сорт лоза), с цел идентифициране на произхода на вино, спиртна напитка и ароматизирано вино:
а) |
са запазени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от Косово, и |
б) |
не се използват от Косово по друг начин, освен съгласно условията, предвидени в законите и подзаконовите актове на Косово. |
Член 6
Закрила на географските означения
1. В Косово географските означения за ЕС, изброени в част А от допълнение 1:
а) |
са защитени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от ЕС, и |
б) |
не могат да се използват по друг начин, освен съгласно условията, предвидени в законовите и подзаконовите актове на ЕС. |
2. В ЕС географските означения за Косово, които следва да бъдат определени и изброени в част Б от допълнение 1:
а) |
са защитени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от Косово, и |
б) |
не могат да се използват по друг начин, освен съгласно условията, предвидени в законите и подзаконовите актове на Косово. |
3. Страните вземат всички необходими мерки, съгласно настоящото споразумение, за реципрочна защита на наименованията по член 4, буква а), второ тире и буква б), които се използват за описанието, етикетирането и представянето на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от териториите на тези страни. За тази цел всяка от страните по споразумението използва подходящите законни средства, посочени в член 23 от Споразумението ТРИПС, за да осигури ефикасна закрила и да предотврати използването на географски означения за идентифициране на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, които не отговарят на въпросните означения или описания.
4. Географските означения по член 4 са запазени изключително за продукти с произход от територията на страната, за която се отнасят, и могат да се използват само при условията, определени в законите и подзаконовите актове на тази страна.
5. Географските означения по член 4 са защитени срещу:
а) |
всяко пряко или непряко използване на защитеното наименование в търговската дейност:
|
б) |
всяка злоупотреба, имитиране или намек, дори ако е отбелязан истинският произход на продукта или услугата или ако защитеното наименование е преведено или придружено от израз като „вид“, „тип“, „метод“, „както се произвежда в“, „имитация“, „с аромат на“, „подобен(о) на“ или друг подобен израз; |
в) |
всяко друго невярно или заблуждаващо указание по отношение на източника, произхода, естеството или съществените качества, посочено при описанието, представянето или етикетирането на продукта, което може да създаде невярно впечатление относно неговия произход; |
г) |
всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на продукта. |
6. Ако географските означения, изброени в допълнение 1, са омонимни, закрила се предоставя на всяко означение, при условие то да е използвано добросъвестно. Страните определят съвместно практическите условия за използване, според които омонимните географски означения ще бъдат разграничавани едно от друго, като отчитат необходимостта да се гарантират равнопоставено третиране на съответните производители и избягване на въвеждането в заблуждение на потребителите.
7. Ако географско означение, посочено в допълнение 1, е омонимно с географско означение за трета страна, се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.
8. Настоящото споразумение по никакъв начин не накърнява правото на което и да е лице при осъществяване на търговия да използва името си или името на предшественика си в съответната стопанска дейност, освен когато такова име се използва по начин, който заблуждава потребителите.
9. Нищо от настоящото споразумение не задължава някоя от страните по него да защитава географско означение на другата страна, посочено в списъка в допълнение 1, което не е или е престанало да бъде защитено в своята държава на произход или вече не се използва в тази държава.
10. От влизането в сила на настоящото споразумение, страните повече няма да считат, че защитените географски наименования, изброени в допълнение 1, се използват обичайно в обикновения език на страните като общо наименование за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, съгласно предвиденото в член 24, параграф 6 от Споразумението ТРИПС.
Член 7
Защита на традиционните наименования
1. В Косово традиционните наименования за ЕС, изброени в допълнение 2:
а) |
не се използват за описание или представяне на вина с произход от Косово; и |
б) |
не могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от ЕС по друг начин, освен във връзка с вината с произхода, и от категорията, и на езика, посочени в допълнение 2, и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите актове на ЕС. |
2. Косово взема необходимите мерки съгласно настоящото споразумение за защита на традиционните наименования по член 4, използвани за описание и представяне на вина с произход от територията на ЕС. За тази цел Косово осигурява подходящите законни средства, за да гарантира ефикасна закрила и да предотврати използването на традиционните наименования за описване на вина, които нямат право да се ползват от тях, дори когато използваните традиционни наименования се придружават от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или друг подобен израз.
3. Защитата на традиционните наименования се прилага само:
а) |
на езика или езиците, на които те са изписани в допълнение 2, а не в превод; и |
б) |
за категорията продукти, по отношение на която те са защитени за ЕС, както е посочено в допълнение 2. |
4. Защитата по параграф 3 от настоящия член не засяга прилагането на член 4.
Член 8
Търговски марки
1. Отговорните ведомства на страните по споразумението отказват регистрирането на търговска марка за вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, която е идентична или подобна на или съдържа или се състои от указване на географско означение, защитено съгласно член 4 от дял I от настоящото споразумение, ако използването ѝ би довело до някоя от ситуациите, посочени в член 6, параграф 5.
2. Отговорните ведомства на страните по споразумението отказват регистрирането на търговска марка за вино, която съдържа или се състои от традиционно наименование, защитено съгласно настоящото споразумение, ако въпросното вино не е сред тези, за които традиционното наименование е запазено съгласно посоченото в допълнение 2.
3. Косово предприема необходимите мерки за изменение на всички търговски марки, така че да бъде премахнато всяко указване на географски означения на ЕС, защитени съгласно член 4 от дял I от настоящото споразумение. Всички такива указвания се премахват от момента на влизане в сила на настоящото споразумение.
Член 9
Износ
Страните вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че когато вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от една от страните се изнасят и предлагат за продажба извън тази страна, защитените географски означения по член 4, буква а), второ тире и член 4, буква б), а по отношение на вината — традиционните наименования на тази страна, посочени в член 4, буква а), трето тире, не се използват за описване и представяне на такива продукти с произход от другата страна.
ДЯЛ II
ОСИГУРЯВАНЕ НА ПРИЛАГАНЕТО И ВЗАИМОПОМОЩ МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ И УПРАВЛЕНИЕ НА НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
Член 10
Работна група
1. Създава се работна група, работеща под егидата на подкомитета по въпросите на земеделието, който ще бъде създаден съгласно член 130 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между ЕС и Косово.
2. Работната група следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всички въпроси, възникнали във връзка с прилагането му.
3. Работната група може да отправя препоръки, да обсъжда и прави предложения по всякакви въпроси от взаимен интерес в сектора на вината, спиртните напитки и ароматизираните вина, които биха допринесли за постигането на целите на настоящото споразумение. Тя заседава по искане на една от страните, последователно в ЕС и в Косово, по време, и на място, и по начин, определени съвместно от страните.
Член 11
Задължения на страните
1. Страните поддържат контакт пряко или чрез работната група, посочена в член 10, по всички въпроси, отнасящи се до прилагането и функционирането на настоящото споразумение.
2. Косово определя Министерството на земеделието и развитието на селските райони за свой представителен орган. ЕС определя Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ на Европейската комисия за свой представителен орган. Всяка от страните уведомява другата в случай на промяна на нейния представителен орган.
3. Представителният орган осигурява координацията на дейностите на всички органи, отговарящи за осигуряване прилагането на настоящото споразумение.
4. Страните по споразумението:
а) |
изготвят и изменят с решение на Комитета за стабилизиране и асоцииране списъците, посочени в член 4, така че да бъдат взети под внимание измененията на законите и подзаконовите актове на страните; |
б) |
вземат съвместно решение, посредством решение на Комитета за стабилизиране и асоцииране, за изменяне на допълненията към настоящото споразумение. Допълненията се смятат за изменени от датата, посочена в размяна на писма между страните или от датата на решението на работната група, в зависимост от конкретния случай; |
в) |
определят съвместно практическите условия, посочени в член 6, параграф 6; |
г) |
взаимно се информират за намерението си да приемат нова или да изменят действащата правна уредба по въпроси, свързани с обществения ред, като защита на здравето или на потребителите, които имат последици за сектора на вината, спиртните напитки и ароматизираните вина; |
д) |
взаимно се нотифицират за всички законодателни, административни и съдебни решения, отнасящи се до привеждането в действие на настоящото споразумение, и се уведомяват взаимно за мерките, приети въз основа на тези решения. |
Член 12
Прилагане и функциониране на настоящото споразумение
Страните определят точките за контакт, посочени в допълнение 3, които да отговарят за прилагането и функционирането на настоящото споразумение.
Член 13
Изпълнение и взаимопомощ между страните
1. Ако описанието, представянето или етикетирането на вино, спиртна напитка или ароматизирано вино е в нарушение на настоящото споразумение, страните прилагат необходимите административни мерки и/или инициират съдебно производство с цел противодействие на нелоялната конкуренция или предотвратяване на неправомерното използване на защитеното наименование по всякакви други начини.
2. Мерките и процедурите, посочени в параграф 1, се предприемат по-специално:
а) |
когато описанията или преводите на описанията, наименованията, надписите или илюстрациите, отнасящи се до вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, чиито наименования са защитени съгласно настоящото споразумение, се използват, пряко или косвено така, че да дават невярна или подвеждаща информация относно произхода, естеството или качеството на виното, спиртната напитка или ароматизираното вино; |
б) |
когато използваните съдове са подвеждащи по отношение на произхода на виното. |
3. Ако някоя от страните има основание да подозира, че:
а) |
вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, съгласно определението в член 2 от настоящия протокол, които се търгуват или са били търгувани в ЕС и Косово, не отговаря на разпоредбите, регламентиращи сектора на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина в ЕС или Косово, или е в нарушение на настоящото споразумение; и |
б) |
това неспазване е от съществен интерес за другата страна и би могло да послужи за основание за прилагането на административни мерки и/или за образуването на съдебно производство, |
тя незабавно информира представителния орган на другата страна.
4. Информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно параграф 3, включва подробни данни за неспазването на разпоредбите, регламентиращи сектора на вината, спиртните напитки и ароматизираните вина на съответната страна, и/или на разпоредбите на настоящото споразумение и се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, с данни за административните мерки или съдебните производства, които могат да бъдат предприети при необходимост.
Член 14
Консултации
1. Страните провеждат консултации, ако едната от тях счита, че другата не е изпълнила задължение по настоящото споразумение.
2. Страната, поискала консултациите, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на случая.
3. В случаите, когато всяко забавяне би могло да застраши човешко здраве или да намали ефективността на мерките за борба с измамите, могат да бъдат взети подходящи временни защитни мерки без преди това да се провеждат консултации, при условие консултациите да започнат веднага след вземането на въпросните мерки.
4. Ако след консултациите по параграфи 1 и 3 страните не са постигнали съгласие, страната, поискала консултациите или взела мерките, посочени в параграф 3, може да вземе подходящи мерки съгласно член 136 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, така че да се осигури правилното прилагане на споразумението, съдържащо се в настоящото приложение.
ДЯЛ III
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 15
Транзит на малки количества
1. Настоящото споразумение не се прилага по отношение на вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, които:
а) |
преминават транзитно през територията на една от страните, или |
б) |
са с произход от една от страните и се изпращат между страните в малки количества при условията и процедурите, посочени в параграф 2. |
2. Следните продукти, посочени като вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, се смята, че са в малки количества:
а) |
количества в етикетирани съдове с вместимост до 5 литра, снабдени с негодно за повторна употреба устройство за затваряне, когато общо превозваното количество, дори разделено на отделни пратки, не надвишава 50 литра; |
б) |
|
Изключението по буква а) не може да се съчетава с едно или повече от изключенията по буква б).
Член 16
Продажба на съществуващи запаси
1. Вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, които към момента на влизане в сила на настоящото споразумение са били произведени, подготвени, описани и представени в съответствие с вътрешните законови и подзаконови актове на страните, но са забранени с настоящото споразумение, могат да се продават до изчерпване на запасите.
2. Освен ако страните приемат разпоредби в противен смисъл, вината, спиртните напитки или ароматизираните вина, които са били произведени, подготвени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, но чието производство, подготовка, описание и представяне престанат да бъдат в съответствие с него поради изменянето му, могат да продължат да се предлагат за продажба до изчерпване на запасите.
ДОПЪЛНЕНИЕ 1
СПИСЪК НА ЗАЩИТЕНИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ
(посочен в членове 4 и 6 от приложение II към настоящия протокол)
ЧАСТ А: В ЕС
а) ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ЕС
АВСТРИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
БЕЛГИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
БЪЛГАРИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
КИПЪР
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ГЕРМАНИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ДАНИЯ
Защитено географско указание
Sjælland |
PGI-DK-A1245 |
Jylland |
PGI-DK-A1247 |
Fyn |
PGI-DK-A1248 |
Bornholm |
PGI-DK-A1249 |
ФРАНЦИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ГЪРЦИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ХЪРВАТИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
УНГАРИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ИТАЛИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание:
|
ЛЮКСЕМБУРГ
Защитено наименование за произход
Moselle Luxembourgeoise |
PDO-LU-A0452 |
МАЛТА
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
НИДЕРЛАНДИЯ
Защитено географско указание
Flevoland |
PGI-NL-A0380 |
Limburg |
PGI-NL-A0961 |
Gelderland |
PGI-NL-A0962 |
Zeeland |
PGI-NL-A0963 |
Noord-Brabant |
PGI-NL-A0964 |
Zuid-Holland |
PGI-NL-A0965 |
Noord-Holland |
PGI-NL-A0966 |
Utrecht |
PGI-NL-A0967 |
Overijssel |
PGI-NL-A0968 |
Drenthe |
PGI-NL-A0969 |
Groningen |
PGI-NL-A0970 |
Friesland |
PGI-NL-A0972 |
ПОРТУГАЛИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
РУМЪНИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
СЛОВАКИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
СЛОВЕНИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ИСПАНИЯ
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
1. |
Защитено наименование за произход
|
2. |
Защитено географско указание
|
б) СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ ЕС
АВСТРИЯ
Korn/Kornbrand
Grossglockner Alpenbitter
Inländerrum
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Mariazeller Jagasaftl
Mariazeller Magenlikör
Puchheimer Bitter
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenbrand
Wachauer Marillenlikör
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Pálinka
БЕЛГИЯ
Korn/Kornbrand
Balegemse jenever
Hasseltse jenever/Hasselt
O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Peket-Pekêt/
Pèket-Pèkèt de Wallonie
Jonge jenever/jonge genever
Oude jenever/oude genever
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten
Fruchtgenever
БЪЛГАРИЯ
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/
Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya from Karlovo
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
КИПЪР
Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania
Ouzo/Ούζο
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Karlovarská Hořká
ДАНИЯ
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
ЕСТОНИЯ
Estonian vodka
ФИНЛАНДИЯ
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
ФРАНЦИЯ
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Armagnac
Armagnac-Ténarèze
Bas-Armagnac
Blanche Armagnac
Brandy français/
Brandy de France
Calvados
Calvados Domfrontais
Calvados Pays d’Auge
Cassis de Bourgogne
Cassis de Dijon
Cassis de Saintonge
Cassis du Dauphiné
Cognac
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de Jura
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de poiré du Maine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Eau-de-vie des Charentes
Fine Bordeaux
Fine de Bourgogne
Framboise d’Alsace
Haut-Armagnac
Kirsch d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Marc d’Auvergne
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Marc de Lorraine
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Marc du Jura
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Mirabelle d’Alsace
Mirabelle de Lorraine
Pommeau de Bretagne
Pommeau de Normandie
Pommeau du Maine
Quetsch d’Alsace
Ratafia de Champagne
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Guyane
Rhum de la Martinique
Rhum de la Réunion
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Rhum des Antilles françaises
Rhum des départements français d’outre-mer
Ron de Málaga
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Williams d’Orléans
Genièvre Flandres Artois
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
ГЕРМАНИЯ
Bärwurz
Bayerischer Gebirgsenzian
Bayerischer Kräuterlikör
Benediktbeurer Klosterlikör
Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand
Berliner Kümmel
Blutwurz
Chiemseer Klosterlikör
Deutscher Weinbrand
Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand
Ettaler Klosterlikör
Fränkischer Obstler
Fränkisches Kirschwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Hamburger Kümmel
Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand
Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand
Hüttentee
Königsberger Bärenfang
Münchener Kümmel
Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand
Ostfriesischer Korngenever
Ostpreußischer Bärenfang
Pfälzer Weinbrand
Rheinberger Kräuter
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Mirabellenwasse
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand
Steinhäger
Korn/Kornbrand
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
ГЪРЦИЯ
Ouzo/Ούζο
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece
Brandy Πελοποννήσου/
Brandy of the Peloponnese
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ούζο Πλωμαρίου/
Ouzo of Plomari
Τεντούρα/Tentoura
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσικουδιά/Tsikoudia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Τσίπουρο/Tsipouro
ХЪРВАТИЯ
Hrvatska loza
Hrvatska stara šljivovica
Hrvatska travarica
Hrvatski pelinkovac
Slavonska šljivovica
Zadarski maraschino
УНГАРИЯ
Békési Szilvapálinka
Gönci Barackpálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Szabolcsi Almapálinka
Szatmári Szilvapálinka
Törkölypálinka
Pálinka
ИРЛАНДИЯ
Irish Cream
Irish Poteen/Irish Poitín
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/
Irish Whisky
ИТАЛИЯ
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Brandy italiano
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Genepì del Piemonte
Genepì della Valle d’Aosta
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Grappa
Grappa di Barolo Italie
Grappa di Marsala
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/
Kirschwasser Veneto
Liquore di limone della Costa d’Amalfi
Liquore di limone di Sorrento
Mirto di Sardegna
Nocino di Modena
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Williams trentino/Williams del Trentino
ЛАТВИЯ
Allažu Ķimelis
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
ЛИТВА
Čepkelių
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka
Samanė
Trauktinė
Trauktinė Dainava
Trauktinė Palanga
Trejos devynerios
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
ЛЮКСЕМБУРГ
Cassis de Beaufort
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
НИДЕРЛАНДИЯ
Oude jenever, oude genever
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
ПОЛША
Polish Cherry
Polska Wódka/Polish Vodka
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
ПОРТУГАЛИЯ
Aguardente Bagaceira Alentejo
Aguardente Bagaceira Bairrada
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de pêra da Lousã
Aguardente de Vinho Alentejo
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de Vinho Douro
Aguardente de Vinho Lourinhã
Aguardente de Vinho Ribatejo
Anis português
Évora anisada
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Medronho do Algarve
Medronho do Buçaco
Poncha da Madeira
Rum da Madeira
РУМЪНИЯ
Horincă de Cămârzana
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Horincă de Maramureș
Horincă de Seini
Pălincă
Țuică Ardelenească de Bistrița
Țuică de Argeș
Țuică de Buzău
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Zalău
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Turț de Maramureș
Turț de Oaș
Vinars Murfatlar
Vinars Segarcea
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Vrancea
СЛОВАКИЯ
Bošácka slivovica
Demänovka bylinná horká
Demänovka Bylinný Likér
Inovecká borovička
Karpatské brandy špeciál
Laugarício vodka
Liptovská borovička
Slovenská borovička
Slovenská borovička Juniperus
Spišská borovička
СЛОВЕНИЯ
Brinjevec
Dolenjski sadjevec
Domači rum
Janeževec
Orehovec
Pelinkovec
Slovenska travarica
ИСПАНИЯ
Aguardiente de hierbas de Galicia
Aguardiente de sidra de Asturias
Anís español
Anís Paloma Monforte del Cid
Aperitivo Café de Alcoy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Cantueso Alicantino
Cazalla
Chinchón
Gin de Mahón
Herbero de la Sierra de Mariola
Hierbas de Mallorca
Hierbas Ibicencas
Licor café de Galicia
Licor de hierbas de Galicia
Ojén
Orujo de Galicia
Pacharán
Pacharán navarro
Palo de Mallorca
Ratafia catalana
Ron de Granada
Ronmiel
Ronmiel de Canarias
Rute
Whisky español
ШВЕЦИЯ
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Svensk Punsch/Swedish Punch
Svensk Vodka/Swedish Vodka
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
Plymouth Gin
Somerset Cider Brandy
Scotch Whisky
в) АРОМАТИЗИРАНО ВИНО
ХЪРВАТИЯ
Samoborski bermet
ГЕРМАНИЯ
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
ФРАНЦИЯ
Vermouth de Chambéry
ИТАЛИЯ
Vermouth di Torino
ИСПАНИЯ
Vino Naranja del Condado de Huelva
ЧАСТ Б: В КОСОВО
а) |
ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ КОСОВО |
б) |
СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ КОСОВО |
в) |
АРОМАТИЗИРАНИ ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ КОСОВО |
ДОПЪЛНЕНИЕ 2
СПИСЪК НА ТРАДИЦИОННИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ И ТЕРМИНИТЕ ЗА КАЧЕСТВОТО НА ВИНОТО В ЕС
(посочени в членове 4 и 7 от приложение II към протокол 2)
Традиционни наименования |
Съответни вина |
Категория вино |
Език |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА |
|||
pozdní sběr |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
чешки |
archivní víno |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
чешки |
panenské víno |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
чешки |
ГЕРМАНИЯ |
|||
Qualitätswein |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g. U |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g. U |
всички |
Качествени пенливи вина, произведени в определен район |
немски |
Auslese |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Beerenauslese |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Eiswein |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Kabinett |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Spätlese |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Trockenbeerenauslese |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Landwein |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Badisch Rotgold |
Baden |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Ehrentrudis |
Baden |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Трапезно вино с географско означение Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Klassik/Classic |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Riesling-Hochgewächs |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Schillerwein |
Württemburg |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Weißherbst |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Winzersekt |
всички |
Качествено пенливо вино, произведено в определен район |
немски |
ГЪРЦИЯ |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
гръцки |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
гръцки |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Качествено ликьорно вино от определен район |
гръцки |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Качествено вино, произведено в определен район |
гръцки |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Αμπέλι (Ampeli) |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Αρχοντικό (Archontiko) |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Κάβα (1) (Cava) |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
гръцки |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
гръцки |
Κάστρο (Kastro) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Κτήμα (Ktima) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Λιαστός (Liastos) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Μετόχι (Metochi) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Μοναστήρι (Monastiri) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Νάμα (Nama) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
Качествено вино, произведено в определен район |
гръцки |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Πύργος (Pyrgos) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
всички |
Качествено вина, произведено в определен район, качествено ликьорно вино от определен район |
гръцки |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
всички |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
гръцки |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
гръцки |
ИСПАНИЯ |
|||
Denominacion de origen (DO) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Vino dulce natural |
всички |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Vino generoso |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
|
Vino generoso de licor |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
|
Vino de la Tierra |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Añejo |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
испански |
Añejo |
DO Malaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
английски |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Crianza |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Fondillon |
DO Alicante |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Gran Reserva |
Всички качествени вина от определен район Cava |
Качествено вино, произведено в определен район Качествено пенливо вино, произведено в определен район |
испански |
Lágrima |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Noble |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
испански |
Noble |
DO Malaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Pajarete |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Rancio |
всички |
Качествени вина, произведени в определен район Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Reserva |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Superior |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Trasañejo |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Vino Maestro |
DO Málaga |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
испански |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
Viejo |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
испански |
Vino de tea |
DO La Palma |
Качествено вино, произведено в определен район |
испански |
ФРАНЦИЯ |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
френски |
Appellation contrôlée |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
френски |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Vin de pays |
всички |
Трапезно вино с географско означение |
френски |
Ambré |
всички |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
френски |
Château |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район |
френски |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Claret |
AOC Bordeaux |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Clos |
всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
френски |
Cru Artisan |
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Cru Classé, евентуално предшествано от: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Grand Cru |
Champagne |
Качествено пенливо вино, произведено в определен район |
френски |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
френски |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район |
френски |
Primeur |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско означение |
френски |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairet–te du Languedoc, Rasteau |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
френски |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet—Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Качествено вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско означение |
френски |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
френски |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
ИТАЛИЯ |
|||
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
италиански |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
италиански |
Vino Dolce Naturale |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
Всички |
Трапезно вино, „vin de pays“, вино, получено от презряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
италиански |
Landwein |
Вино с географско означение от автономната провинция Bolzano |
Трапезно вино, „vin de pays“, вино, получено от презряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
немски |
Vin de pays |
Вино с географско означение от регион Aosta |
Трапезно вино, „vin de pays“, вино, получено от презряло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
френски |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район |
италиански |
Amarone |
DOC Valpolicella |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Ambra |
DOC Marsala |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Annoso |
DOC Controguerra |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Качествено вино, произведено в определен район |
латински |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район |
италиански |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Cannellino |
DOC Frascati |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Chiaretto |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
италиански |
Ciaret |
DOC Monferrato |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
френски |
Classico |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Est! Est!! Est!!! |
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район |
латински |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Fine |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско означение |
италиански |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Garibaldi Dolce (или GD) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
италиански |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Качествени вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район |
италиански |
Italia Particolare (или IP) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (с наименование Santa Maddalena e Terlano) |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
London Particolar (или LP или Inghilterra) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Oro |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Passito |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
италиански |
Ramie |
DOC Pinerolese |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район |
италиански |
Riserva |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Rubino |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Качествени вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район |
италиански |
Scelto |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Sciac-trà |
DOC Pornassio или Ormeasco di Pornassio |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
немски |
Soleras |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Stravecchio |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
немски |
Superiore |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Superiore Old Marsala (или SOM) |
DOC Marsala |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Torcolato |
DOC Breganze |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Vendemmia Tardiva |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
италиански |
Verdolino |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
италиански |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
италиански |
Vino Fiore |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Vino Novello или Novello |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
италиански |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Качествено вино, произведено в определен район |
италиански |
Vivace |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
италиански |
КИПЪР |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
гръцки |
Τοπικός Οίνος (Регионално вино) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Κτήμα (Ktima) |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
гръцки |
Μονή (Moni) |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
гръцки |
ЛЮКСЕМБУРГ |
|||
Marque nationale |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район |
френски |
Crémant du Luxembourg |
|
Качествено пенливо вино |
френски |
Grand premier cru |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Premier cru |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Vendanges tardives |
|
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Vin classé |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Vin de glace |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Vin de paille |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
френски |
Château |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район |
френски |
УНГАРИЯ |
|||
minőségi bor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
különleges minőségű bor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
fordítás |
Tokaj/-i |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
máslás |
Tokaj/-i |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
szamorodni |
Tokaj/-i |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
aszú … puttonyos, (мястото, обозначено с точки, трябва да се попълни с цифрите 3-6 |
Tokaj/-i |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
eszencia |
Tokaj/-i |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
tájbor |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
унгарски |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
késői szüretelésű bor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
válogatott szüretelésű bor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
muzeális bor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
унгарски |
siller |
Всички |
Трапезно вино с географско означение и качествени вино, произведено в определен район |
унгарски |
АВСТРИЯ |
|||
Qualitätswein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Ausbruch/Ausbruchwein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Auslese/Auslesewein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Beerenauslese (wein) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Eiswein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Kabinett/Kabinettwein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Schilfwein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Spätlese/Spätlesewein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Strohwein |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Trockenbeerenauslese |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Landwein |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
|
Ausstich |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Auswahl |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Bergwein |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Klassik/Classic |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Erste Wahl |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Hausmarke |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Heuriger |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Jubiläumswein |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Reserve |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
немски |
Schilcher |
Steiermark |
Качествени вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско означение |
немски |
Sturm |
Всички |
Частично ферментирала гроздова мъст с географско означение |
немски |
ПОРТУГАЛИЯ |
|||
Denominação de origem (DO) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Denominação de origem controlada (DOC) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Vinho doce natural |
Всички |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Vinho regional |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
португалски |
Canteiro |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Colheita Seleccionada |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
португалски |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
английски |
Escolha |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
португалски |
Escuro |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Frasqueira |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Garrafeira |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Lágrima |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Leve |
Трапезно вино с географско означение Estremadura и Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Трапезно вино с географско означение Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Nobre |
DO Dão |
Качествено вино, произведено в определен район |
португалски |
Reserva |
Всички |
Качествени вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
португалски |
Reserva velha (или grande reserva) |
DO Madeira |
Качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Ruby |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
английски |
Solera |
DO Madeira |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
португалски |
Super reserva |
Всички |
Качествено пенливо вино, произведено в определен район |
португалски |
„Превъзходни“ |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско означение |
португалски |
Tawny |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
английски |
Vintage с допълнение от бутилка Late (LVB) или Character |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
английски |
Vintage |
DO Porto |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
английски |
СЛОВЕНИЯ |
|||
peninа |
Всички |
Качествено пенливо вино, произведено в определен район |
словенски |
pozna trgatev |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
izbor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
jagodni izbor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
suhi jagodni izbor |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
ledeno vino |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
arhivsko vino |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
mlado vino |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
cviček |
Dolenjska |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
teran |
Kras |
Качествено вино, произведено в определен район |
словенски |
СЛОВАКИЯ |
|||
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Качествено вино, произведено в определен район |
словашки |
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Качествено вино, произведено в определен район |
словашки |
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Качествено вино, произведено в определен район |
словашки |
výber … putňový, (мястото, обозначено с точки, трябва да се попълни с цифрите 3-6) |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Качествено вино, произведено в определен район |
словашки |
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Качествено вино, произведено в определен район |
словашки |
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Качествено вино, произведено в определен район |
словашки |
БЪЛГАРИЯ |
|||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
български |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
български |
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
Всички |
Качествено ликьорно вино, произведено в определен район |
български |
регионално вино (Regional wine) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
български |
Ново (young) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско означение |
български |
Премиум (premium) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
български |
Резерва (reserve) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско означение |
български |
Премиум резерва (premium reserve) |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
български |
Специална резерва (special reserve) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
български |
Специална селекция (special selection) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
български |
Колекционно (collection) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
български |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
български |
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
български |
Розенталер (Rosenthaler) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
български |
РУМЪНИЯ |
|||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
румънски |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
румънски |
Cules târziu (C.T.) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
румънски |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
румънски |
Vin cu indicație geografică |
Всички |
Трапезно вино с географско означение |
румънски |
Rezervă |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
румънски |
Vin de vinotecă |
Всички |
Качествено вино, произведено в определен район |
румънски |
(1) Защитата на термина „cava“, предвидена в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ ЕС L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), не засяга защитата на географското означение, приложимо за качествени пенливи вина, произведени в определен район „Cava“.
(2) Съответните вина са качествени ликьорни вина, произведени в определен район, както е предвидено в буква М, точка 8 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1493/1999.
(3) Съответните вина са качествени ликьорни вина, произведени в определен район, както е предвидено в буква М, точка 11 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1493/1999.
ДОПЪЛНЕНИЕ 3
СПИСЪК НА ЗВЕНАТА ЗА КОНТАКТ
(упоменати в член12 от приложениеII към настоящия протокол)
а) Косово
Ministry of Agriculture and Rural Development |
Department of Wineries and Vineyards |
Director of Department for Wineries and Vineyards |
Pristina |
Kosovo |
Тел.: +38 1 38 21 18 34
Ел. поща: mbpzhr@rks-gov.net
б) Европейски съюз
European Commission |
Directorate-General for Agriculture and Rural Development |
Directorate A International Bilateral Relations |
Head of Unit A.4 Neighbourhood policy, EEA, EFTA and Enlargement |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
Belgium |
Тел.: +32 2 299 11 11 Факс: +32 2 296 62 92
Ел. поща: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu
ПРОТОКОЛ III
Относно Определение на понятието „продукти с произход“
Член 1
Приложими правила за произход
За целите на изпълнението на настоящото споразумение се прилагат допълнение 1 и съответните разпоредби от допълнение 2 към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (1) (наричана по-долу „Регионалната конвенция“).
Всички препратки към „съответното споразумение“ в допълнение 1 към Регионалната конвенция и в съответните разпоредби от допълнение 2 към Регионалната конвенция се тълкуват като препратки към настоящото споразумение.
Член 2
Кумулация
Без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 5 и член 21, параграф 3 от допълнение 1 към Регионалната конвенция, когато кумулацията обхваща само държавите от ЕАСТ, Фарьорските острови, Турция, Фарьорските острови и участниците в процеса на стабилизиране и асоцииране, доказателството за произход може да бъде сертификат за движение EUR.1 или декларация за произход.
Член 3
Уреждане на спорове
При възникване на спорове във връзка с процедурите за проверка по член 32 от допълнение 1 към Регионалната конвенция, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверката, и митническите органи, отговорни за провеждането ѝ, тези спорове се отнасят до ССА.
Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната вносител се извършва съгласно законодателството на тази страна.
Член 4
Изменения на протокола
ССА може да вземе решение за изменение на разпоредбите на настоящия протокол.
Член 5
Оттегляне от Регионалната конвенция
1. Ако ЕС или Косово изпрати писмено предизвестие до депозитаря на Регионалната конвенция относно намерението си да се оттегли от нея съгласно нейния член 9, двете страни започват незабавно преговори по правилата за произход за целите на изпълнението на настоящото споразумение.
2. До началото на прилагането на тези нови договорени правила за произход, правилата за произход, които се съдържат в допълнение 1 към Регионалната конвенция и, когато е уместно, в съответните разпоредби от допълнение 2 към Регионалната конвенция, приложими към момента на оттеглянето, продължават да се прилагат към настоящото споразумение. Независимо от това, от момента на оттеглянето правилата за произход, които се съдържат в допълнение 1 към Регионалната конвенция и, когато е уместно, в съответните разпоредби от допълнение 2 към нея, се тълкуват така, че да позволяват двустранна кумулация единствено между ЕС и Косово.
ПРОТОКОЛ IV
Относно Административната взаимопомощ по митнически въпроси
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
а) |
„митническо законодателство“ означава всички законови или подзаконови разпоредби, приложими на територията на, които уреждат вноса, износа и транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакъв друг митнически режим или процедура, включително мерките за забрана, ограничение и контрол; |
б) |
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, определен от всяка страна за тази цел, който е отправил искане за помощ въз основа на настоящия протокол; |
в) |
„запитан орган“ означава компетентен административен орган, определен от всяка страна за тази цел, и който получава искане за помощ въз основа на настоящия протокол; |
г) |
„лични данни“ означава всяка информация, отнасяща се до физическо лице, чиято самоличност е определена или може да бъде определена; |
д) |
„операция в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на митническото законодателство. |
Член 2
Приложно поле
1. Страните си оказват взаимопомощ в областите от своята компетентност по начина и при условията, определени в настоящия протокол, за да гарантират правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално чрез предотвратяване, разследване и борба с операциите, нарушаващи това законодателство.
2. Помощта по митнически въпроси, както е предвидена в настоящия протокол, се прилага за всеки административен орган на страните, който е компетентен за прилагането на настоящия протокол. Тя не засяга правилата, които уреждат взаимопомощта по наказателноправни въпроси. Също така, тя не включва информация, получена съгласно правомощия, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако разпространението на такава информация е разрешено от този орган.
3. Помощта по въпроси, свързани с възстановяването на мита, данъци или глоби, не влиза в приложното поле на настоящия протокол.
Член 3
Помощ при отправено искане
1. По искане на запитващия орган, запитаният орган му предоставя цялата съответна информация, която да му позволи да следи за правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно набелязани или планирани дейности, които представляват или могат да представляват операции в нарушение на митническото законодателство.
2. По искане на запитващия орган запитаният орган го информира:
а) |
дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са били редовно внесени на територията на другата страна, като уточнява, където е целесъобразно, приложения по отношение на стоките митнически режим; |
б) |
дали стоките, внесени на територията на една от страните, са били редовно изнесени от територията на другата страна, като уточнява, където е целесъобразно, приложения по отношение на стоките митнически режим. |
3. По искане на запитващия орган запитаният орган предприема необходимите мерки в рамките на законовите или подзаконовите разпоредби, регламентиращи дейността му, за да гарантира упражняването на специален надзор върху:
а) |
физически или юридически лица, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство, |
б) |
места, където са складирани или могат да бъдат складирани стоки по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че тези стоки са предназначени за използване при операции в нарушение на митническото законодателство; |
в) |
стоки, които са транспортирани или могат да бъдат транспортирани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени за използване при операции в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
транспортни средства, които са използвани или могат да бъдат използвани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени за използване при операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 4
Помощ без отправено искане
Страните се подпомагат взаимно по своя собствена преценка и в съответствие със своите законови или подзаконови разпоредби, ако смятат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално чрез предоставянето на получена информация, която се отнася до:
а) |
дейности, които са операции в нарушение на митническото законодателство или изглежда, че са такива, и които могат да бъдат от интерес за другата страна; |
б) |
нови средства или методи, използвани за извършване на операции в нарушение на митническото законодателство; |
в) |
стоки, за които е известно, че са предмет на операции в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
физически или юридически лица, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство; |
д) |
транспортни средства, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че са били използвани, използват се или могат да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство. |
Член 5
Предоставяне и уведомяване
По искане на запитващият орган, запитаният орган, в съответствие със законовите или подзаконови разпоредби, уреждащи дейността му, взема всички необходими мерки с цел:
а) |
предоставянето на каквито и да е документи, или |
б) |
уведомяването за решения, |
взети от запитващия орган и попадащи в приложното поле на настоящия протокол, по отношение на адресати, които пребивават или са установени на територията на запитания орган.
Исканията за предоставяне на документи или за уведомяване относно решения се изготвят в писмена форма на един от официалните езици на запитания орган или на език, приемлив за този орган.
Член 6
Форма и съдържание на исканията за помощ
1. Исканията по настоящия протокол се отправят в писмена форма. Те се придружават от документите, необходими за удовлетворяване на искането. Когато неотложни обстоятелства го налагат, могат да се приемат и устни искания, които обаче трябва да бъдат незабавно потвърдени писмено.
2. Исканията в съответствие с параграф1 включват следната информация:
а) |
наименованието на запитващия орган; |
б) |
исканата мярка; |
в) |
предмета и основанието за отправяне на искането; |
г) |
законовите или подзаконовите разпоредби и другите свързани правни елементи; |
д) |
възможно най-точни и пълни сведения за физическите или юридическите лица, които са обект на разследванията; |
е) |
обобщение на съответните факти и вече проведените разследвания. |
3. Исканията се отправят на език, който е официален за запитания орган, или на език, приемлив за този орган. Това изискване не се прилага за документите, които придружават искането по параграф1.
4. Ако искането не отговаря на определените по-горе формални изисквания, запитаният орган може да поиска неговото коригиране или допълване. До извършването на това коригиране или допълване, могат да бъдат предприети предохранителни мерки.
Член 7
Изпълнение на исканията
1. С цел съобразяване с искането за помощ, запитаният орган пристъпва към действие, в рамките на своята компетентност и налични ресурси така, както би действал от свое име или по искане на други органи на същата договаряща се страна, като представя притежаваната от него информация, провежда или организира провеждането на подходящи разследвания. Тази разпоредба се прилага също за всеки друг орган, до който искането е било отнесено от запитания орган, когато последният не може да действа самостоятелно.
2. Исканията за помощ се изпълняват в съответствие със законовите или подзаконови разпоредби на запитаната страна.
3. Надлежно упълномощени служители на една от страните могат, със съгласието на другата страна и при поставените от нея условия, да присъстват и да получат, в помещенията на запитания орган или на всеки друг съответен орган съгласно параграф 1, информация във връзка с действията, които са или може да представляват операции в нарушение на митническото законодателство, и от която информация запитващият орган се нуждае за целите на настоящия протокол.
4. Надлежно упълномощени длъжностни лица на една от страните може, със съгласието на другата страна, да участват, и при условията, определени от последната, да присъстват при провеждане на разследвания на територията на последната.
Член 8
Форма на предоставяната информация
1. Запитаният орган предоставя на запитващия орган резултатите от разследванията в писмена форма заедно със съответните документи, заверени копия или други материали.
2. Тази информация може да бъде в електронна форма.
3. Оригиналите на документите се изпращат единствено при поискване, в случаите, когато заверените копия са недостатъчни. Тези оригинали се връщат при първа възможност.
Член 9
Изключения от задължението за оказване на помощ
1. Оказването на помощ може да бъде отказано или да бъде обвързано с изпълнението на определени условия или изисквания, в случаите когато някоя от страните е на мнение, че оказването на помощ по настоящия протокол:
а) |
би засегнало устоите на обществения ред, сигурността или други съществени интереси, по-специално предвидените в член10, параграф2 случаи; или |
б) |
би нарушило промишлена, търговска или професионална тайна. |
2. Помощта може да бъде отложена от запитания орган, на основание, че тя ще попречи на текущо разследване, съдебно преследване или съдебно производство. В такъв случай запитаният орган се консултира със запитващия орган, за да прецени дали помощта може да бъде предоставена в съответствие с реда или условията, които запитаният орган може да изисква.
3. Ако запитващият орган търси помощ, която самият той не би могъл да предостави, ако това се поиска от него, в своето искане той обръща внимание на този факт. В такива случаи се оставя на преценката на запитания орган как да отговори на такова искане.
4. За случаите, посочени в параграфи 1 и2, решението на запитания орган и причините за него трябва да бъдат незабавно съобщени на запитващия орган.
Член 10
Обмен на информация и поверителност
1. Всякаква информация, съобщена под каквато и да било форма в съответствие с настоящия протокол, е поверителна или с ограничен достъп, в зависимост от правилата, приложими във всяка от страните по споразумението. Тя влиза в обхвата на задължението за опазване на служебна тайна и се ползва от защитата, на която подлежи подобна информация съгласно съответното законодателство на страната, която я е получила.
2. Лични данни могат да бъдат обменяни само когато страната, която може да ги получи, се задължи да им осигури защита, считана за подходяща от страната, която може да ги предостави.
3. Използването в административни и други свързани производства, образувани по отношение на операции в нарушение на митническото законодателство, на информация, получена съгласно настоящия протокол, се счита за използване за целите на настоящия протокол. Поради това в своите протоколи за доказателствата, доклади, свидетелски показания, както и в рамките на търсене на отговорност в контекста на административни и други свързани производства, страните могат да използват като доказателство получената информация и документите, в които е извършена справка,в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол. Компетентният орган, който е предоставил тази информация или е дал достъп до тези документи, се уведомява за това използване.
4. Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол. Когато една от страните желае да използва тази информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа, който я е предоставил. В такъв случай това използване подлежи на всички ограничения, установени от този орган.
Член 11
Вещи лица и свидетели
Служител на запитания орган може да бъде упълномощен да се яви, в рамките на предоставените му пълномощия, като вещо лице или свидетел в административни или други свързани производство по въпросите, попадащи в приложното поле на настоящия протокол и да представи вещи, документи или заверени копия от тях, които могат да се окажат необходими при съответните производства. Молбата за явяване трябва изрично да посочва пред кой орган ще трябва да се яви длъжностното лице, по какви въпроси и в какво качество ще бъде разпитвано.
Член 12
Разходи във връзка с помощта
Страните по споразумението се отказват от всякакви взаимни претенции за възстановяване на разходите по прилагането на настоящия протокол, с изключение на разходите за вещи лица и свидетели, когато е целесъобразно, както и на разходите за устни и писмени преводачи, които не са държавни служители.
Член 13
Прилагане
1. Прилагането на настоящия протокол се възлага от една страна на митническите органи на Косово и от друга страна, на компетентните служби на Европейската комисия и на митническите органи на държавите членки, когато това е уместно. Те вземат решение относно всички практически мерки и разпоредби, необходими за неговото прилагане, като вземат предвид действащите законови разпоредби, и по-специално тези в областта на защитата на данните. Те могат да препоръчат на компетентните органи изменения, които според тях следва да бъдат внесени в настоящия протокол.
2. Страните провеждат консултации помежду си и впоследствие се информират взаимно относно подробните правила за прилагане, които са приети в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
Член 14
Други споразумения
(1) Като се вземат предвид съответните области на компетентност на Европейския съюз и на държавите членки, настоящият протокол:
а) |
не засяга задълженията на страните по никое друго международно споразумение или конвенция; |
б) |
се счита за допълващ към споразуменията за взаимопомощ, които са сключени или могат да бъдат сключени между отделни държави членки и Косово; и |
в) |
не засяга разпоредбите на ЕС, уреждащи предаването между компетентните служби на Европейската комисия и митническите органи на държавите членки на всяка информация, получена на основание на настоящия протокол, която може да бъде от интерес за ЕС. |
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, настоящият протокол има предимство пред всяко двустранно споразумение за взаимопомощ, което е било или може да бъде сключено между отделни държави членки и Косово, доколкото последното е несъвместимо с настоящия протокол.
3. По отношение на въпроси, свързани с приложимостта на настоящия протокол, страните се консултират взаимно за разрешаване на въпросите в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране, създаден на основание член 129 от настоящото споразумение.
ПРОТОКОЛ V
Уреждане на спорове
ГЛАВА I
Цел и приложно поле
Член 1
Цел
Целта на настоящия протокол е предотвратяване и уреждане на спорове между страните с оглед постигането на взаимно приемливи решения.
Член 2
Приложно поле
Настоящият протокол се прилага само по отношение на различия, засягащи тълкуването и прилагането на следните разпоредби, включително когато едната страна смята, че приетата от другата страна мярка или бездействието на другата страна е в нарушение на задълженията ѝ съгласно тези разпоредби:
а) |
Дял IV (Свободно движение на стоки) с изключение на членове 35, 42, 43, параграфи 1, 4 и 5 (доколкото те засягат мерки, приети съгласно член 43, параграф 1 и член 49); |
б) |
Дял V (Установяване, предоставяне на услуги и капитал):
|
в) |
Дял VI (Сближаване на правото на Косово с достиженията на правото на ЕС, правоприлагане и правила за конкуренцията):
|
ГЛАВА II
Процедури за уреждане на спорове
Раздел I
Арбитражна процедура
Член 3
Започване на арбитражна процедура
1. Когато страните не са успели да решат спора, страната ищец може съгласно условията на член 137 от настоящото споразумение да отправи писмено искане за сформирането на арбитражен състав до страната ответник и до Комитета за стабилизиране и асоцииране.
2. Страната ищец посочва в искането си предмета на спора и в зависимост от случая мярката, предприета от другата страна, или съответното бездействие, които според нея са в нарушение на разпоредбите, посочени в член 2.
Член 4
Състав на арбитражния състав
1. Арбитражният състав се състои от трима арбитри.
2. В срок от десет дни от датата на отправяне на искането за сформиране на арбитражен състав до Комитета за стабилизиране и асоцииране страните провеждат консултации с оглед на постигането на споразумение относно състава на арбитражния състав.
3. В случай, че страните не могат да се споразумеят за състава на арбитражния състав в срока, посочен в параграф 2, всяка от страните може да поиска от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране или негов представител да избере чрез жребий трима членове от списъка, изготвен съгласно член 15 — един от арбитрите, предложени от страната ищец, един от арбитрите, предложени от страната ответник, и един от арбитрите, избрани от страните да изпълняват функциите на председател.
В случай че страните постигнат съгласие за един или повече от членовете на арбитражния състав, останалите членове се назначават по същата процедура.
4. Избирането на арбитри от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране или негов представител се прави в присъствието на представител на всяка страна.
5. Датата на сформиране на арбитражния състав е датата, на която председателят на състава е уведомен за назначаването по общо съгласие между страните на тримата арбитри, или в зависимост от случая датата на тяхното избиране в съответствие с параграф 3.
6. Когато едната страна смята, че даден арбитър не изпълнява изискванията на Кодекса за поведение, посочен в член 18, страните се консултират помежду си и ако постигнат съгласие, заменят арбитъра и избират негов заместник съгласно параграф 7. Ако страните не постигнат съгласие за необходимостта от замяна на даден арбитър, въпросът се отнася до председателя на арбитражния състав, чието решение е окончателно.
Когато едната страна смята, че председателят на арбитражния състав не спазва Кодекса за поведение, посочен в член 18, въпросът се отнася до някой от останалите арбитри от списъка с арбитри, избрани да изпълняват функциите на председател, като той се избира чрез жребий, изтеглен от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране или от негов представител в присъствието на представител на всяка страна, освен ако страните не се договорят за друго.
7. Ако даден арбитър не може да участва в арбитражната процедура, се оттегли или бъде заменен съгласно параграф 6, неговият заместник се избира в срок от пет дни в съответствие с процедурите за избиране, които са били следвани при избирането на първоначалния арбитър. Арбитражната процедура се спира за времето, необходимо за провеждането на тази процедура.
Член 5
Решение на арбитражния състав
1. Арбитражният състав съобщава решението си на страните и на Комитета за стабилизиране и асоцииране в срок от 90 дни от датата на сформирането си. Когато счете, че този срок не може да бъде спазен, председателят на състава трябва да уведоми писмено страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране, като посочи причините за закъснението. При никакви обстоятелства решението не трябва да бъде постановено по-късно от 120 дни от датата на сформиране на състава.
2. В неотложни случаи, включително такива, които са свързани с нетрайни стоки, арбитражният състав полага всички усилия, за да постанови решението си в срок от 45 дни от датата на сформирането си. При никакви обстоятелства това не трябва да отнеме повече от 100 дни от датата на сформиране на състава. В срок от десет дни от своето сформиране арбитражният състав може да се произнесе с предварително решение по въпроса дали смята, че случаят е неотложен.
3. В решението се посочват фактическите констатации, приложимостта на съответните разпоредби от настоящото споразумение и мотивите за всяка констатация и заключение, които се правят в него. Решението може да съдържа препоръки относно мерките, които да бъдат приети за неговото изпълнение.
4. Страната ищец може да оттегли иска си, като уведоми писмено за това председателя на арбитражния състав, страната ответник и Комитета за стабилизиране и асоцииране във всеки момент, преди страните и Комитетът за стабилизиране и асоцииране да бъдат уведомени за решението. Това оттегляне не засяга правото на страната ищец по-късно да подаде нов иск във връзка със същата мярка.
5. По искане на двете страни арбитражният състав спира работата си във всеки момент за срок, не по-дълъг от 12 месеца. Когато срокът от 12 месеца изтече, основанието за сформиране на състава се погасява, без това да засяга правото на страната ищец да поиска на по-късен етап сформирането на арбитражен състав относно същата мярка.
Раздел II
Изпълнение
Член 6
Изпълнение на решението на арбитражния състав
Всяка страна взема необходимите мерки, за да се съобрази с решението на арбитражния състав, и страните полагат усилия, за да се договорят за разумен срок, в който да изпълнят решението.
Член 7
Разумен срок за изпълнение
1. Не по-късно от 30 дни след като страните бъдат уведомени за решението на арбитражния състав, страната ответник уведомява страната ищец за срока, който ще ѝ е необходим за изпълнение на решението (наричан по-нататък „разумен срок“). Страните полагат усилия, за да се договорят за разумен срок.
2. Ако между страните има несъгласие по отношение на разумния срок за изпълнение на решението на арбитражния състав, страната ищец може да поиска от Комитета за стабилизиране и асоцииране в срок от 20 дни от уведомяването съгласно параграф 1 да свика отново първоначалния арбитражен състав, който да определи продължителността на разумния срок. Арбитражният състав съобщава своето решение в срок от 20 дни от датата на отправяне на искането.
3. В случай че първоначалният състав или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите по член 4. Срокът за съобщаване на решението остава 20 дни от датата на сформиране на състава.
Член 8
Преразглеждане на мярка, предприета с цел изпълнение на решението на арбитражния състав
1. Страната ответник уведомява другата страна и Комитета за стабилизиране и асоцииране преди изтичане на разумния срок за всяка мярка, която е предприела, за да изпълни решението на арбитражния състав.
2. При разногласия между страните относно съвместимостта на съобщена по параграф 1 от настоящия член мярка с разпоредбите, посочени в член 2, страната ищец може да поиска от първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. В искането се посочва защо мярката не е съвместима с настоящото споразумение. След като бъде отново свикан, арбитражният състав постановява решението си в срок от 45 дни от датата на повторното му сформиране.
3. В случай че първоначалният арбитражен състав или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите по член 4. Срокът за съобщаване на решението остава 45 дни от датата на сформиране на състава.
Член 9
Привременни средства за защита в случай на неизпълнение
1. Ако страната ответник не съобщи мярката, която е предприела в изпълнение на решението на арбитражния състав преди изтичането на разумния срок, или ако арбитражният състав постанови, че мярката, съобщена съгласно член 8, параграф 1, не е в съответствие със задълженията на тази страна по настоящото споразумение, страната ответник представя предложение за временно обезщетение, ако страната ищец поиска това.
2. Ако не бъде постигнато споразумение за обезщетение в срок от 30 дни от края на разумния срок или от решението на арбитражния състав по член 8, установяващо че взетата мярка за изпълнение не е в съответствие с настоящото споразумение, страната ищец има право, след като уведоми другата страна и Комитета за стабилизиране и асоцииране, да спре прилагането на ползите, предоставени съгласно разпоредбите, посочени в член 2 от настоящия протокол, до равнище, равностойно на отрицателния икономически ефект, предизвикан от нарушението. Страната ищец може да спре прилагането на ползите десет дни след датата, на която е съобщила за това, освен ако страната ответник не поиска арбитраж съгласно параграф 3.
3. Ако страната ответник смята, че равнището на спиране на ползите не е равностойно на отрицателния икономически ефект, предизвикан от нарушението, тя може писмено и преди изтичането на 10-дневния срок, посочен в параграф 2, да поиска от председателя на първоначалния арбитражен състав повторното свикване на първоначалния арбитражен състав. Арбитражният състав уведомява страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране за своето решение относно равнището на спиране на ползите в срок от 30 дни от датата на отправяне на искането. Ползите не се спират, докато арбитражният състав не постанови решението си, и всяко спиране трябва е в съответствие с решението на арбитражния състав.
4. Спирането на ползите е временно и се прилага само докато мярката, за която е установено, че нарушава настоящото споразумение, бъде оттеглена или изменена, така че да бъде в съответствие с него, или докато страните не се споразумеят за уреждане на спора.
Член 10
Преразглеждане на мярка, предприета с цел изпълнение, след спирането на ползите
1. Страната ответник уведомява другата страна и Комитета за стабилизиране и асоцииране за всяка мярка, които е предприела, за да изпълни решението на арбитражния състав, и за искането си за отмяна на спирането на ползите, прилагано от страната ищец.
2. Ако страните не постигнат споразумение относно съвместимостта на съобщената мярка с настоящото споразумение в срок от 30 дни от датата на изпращане на уведомлението, страната ищец може писмено да поиска от председателя на първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. За това искане едновременно се уведомяват другата страна и Комитетът за стабилизиране и асоцииране. Решението на арбитражния състав се съобщава в срок от 45 дни от датата на отправяне на искането. Ако арбитражният състав реши, че предприетата мярка за изпълнение не е в съответствие с настоящото споразумение, той определя дали страната ищец може да продължи спирането на ползите на първоначалното или на различно равнище. Ако арбитражният състав реши, че предприетата мярка за изпълнение е в съответствие с настоящото споразумение, спирането на ползите се прекратява.
3. В случай че първоначалният арбитражен състав или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите по член 4. Срокът за съобщаване на решението остава 45 дни от датата на сформиране на състава.
Раздел III
Общоприложими разпоредби
Член 11
Публични заседания
Заседанията на арбитражния състав са публични при условията, установени в Процедурния правилник, посочен в член 18, освен ако арбитражният състав не реши друго по собствена преценка или по искане на страните.
Член 12
Информация и технически консултации
По искане на една от страните или по собствена преценка съставът може да потърси информация от всеки подходящ според него източник, която да използва в арбитражната процедура. Съставът има също така правото да потърси становището на вещи лица, когато смята това за уместно. Всяка информация, получена по тази начин, трябва да бъде съобщена и на двете страни, като те могат да подават становища по нея.
Заинтересованите страни имат правото да отправят до арбитражния състав кратки изложения в качеството на amicus curiae съгласно условията на Процедурния правилник, посочен в член 18.
Член 13
Принципи за тълкуване
Арбитражният състав прилага и тълкува настоящото споразумение в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, включително на Виенската конвенция за правото на договорите. Арбитражният състав не тълкува достиженията на правото на ЕС. Фактът, че дадена разпоредба е еднаква по същество с разпоредба на Договора за Европейския съюз или Договора за функционирането на Европейския съюз, не е решаващ при тълкуването на въпросната разпоредба.
Член 14
Решения на арбитражния състав
1. Вземането на решения по всички въпроси от арбитражния състав, включително при постановяването на решение, става с мнозинство на гласовете.
2. Всички решения на арбитражния състав са задължителни за страните. Те се съобщават на страните и на Комитета за стабилизиране и асоцииране, който ги оповестява публично, освен ако с консенсус реши да не го прави.
ГЛАВА III
Общи разпоредби
Член 15
Списък на арбитрите
1. Не по-късно от шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Комитетът за стабилизиране и асоцииране съставя списък от 15 лица, които желаят и са способни да изпълняват функциите на арбитри. Всяка страна избира пет лица, които да изпълняват функцията на арбитри. Страните се споразумяват също така за пет лица, които да изпълняват функцията на председател на арбитражния състав. Комитетът за стабилизиране и асоцииране следи за това списъкът да се поддържа пълен.
2. Арбитрите следва да имат специализирани познания и опит в областта на правото, включително международното право, правото на Съюза и/или международната търговия. Те трябва да са независими, да изпълняват функциите си лично, да не са свързани, нито да приемат указания от организации или правителства, и да спазват Кодекса за поведение, посочен в член 18.
Член 16
Връзка със задълженията, поети в рамките на СТО
Ако Косово се присъедини към Световната търговска организация (СТО) и обективните обстоятелства го позволяват, се прилага следното:
а) |
Арбитражните състави, създадени съгласно настоящия протокол, няма да са компетентни по спорове относно правата и задълженията на всяка страна по Споразумението за създаване на Световната търговска организация. |
б) |
Правото на всяка от страните да използва разпоредбите за уреждане на спорове на настоящия протокол не засяга подадените искове в рамките на СТО, включително исковете за уреждане на спорове. Когато обаче едната страна е започнала процедура за уреждане на спор относно определена мярка по член 3, параграф 1 от настоящия протокол или по Споразумението за СТО, тя не може да започне процедура за уреждане на спор относно същата мярка пред другата от двете инстанции, докато не приключи първата процедура. За целите на настоящия параграф смята се, че едната страна започва процедура за уреждане на спорове по Споразумението за СТО, когато тя поиска създаването на група на съдебни заседатели съгласно член 6 от Договореността относно правилата и процедурите за уреждане на спорове на СТО; |
в) |
Настоящият протокол не възпрепятства дадена страна да спре изпълнението на задълженията си, разрешено от Органа за уреждане на спорове на СТО. |
Член 17
Срокове
1. Всички срокове, установени в настоящия протокол, се броят в календарни дни от деня след действието или факта, за който се отнасят.
2. Всеки срок, предвиден в настоящия протокол, може да бъде удължен по взаимно съгласие на страните.
3. Всеки срок, предвиден в настоящия протокол, може също така да бъде удължен от председателя на арбитражния състав въз основа на обосновано искане на една от страните или по собствена преценка.
Член 18
Процедурен правилник, Кодекс за поведение и изменение на настоящия протокол
1. В срок от шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол ССА приема Процедурен правилник за провеждане на процедурите на арбитражния състав.
2. В срок от шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол ССА допълва Процедурния правилник с Кодекс за поведение, гарантиращ независимостта и безпристрастността на арбитрите.
3. ССА може да вземе решение за изменение на настоящия протокол.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
Европейският съюз (наричан по-нататък „ЕС“) припомня задължението на държавите, установили митнически съюз с ЕС, да приведат своя търговски режим в съответствие с този на ЕС, както и задължението на някои от тях да сключат преференциални споразумения с търговски партньори, които имат преференциални търговски споразумения с ЕС.
В този смисъл страните отбелязват, че Косово трябва да започне преговори с държавите:
а) |
които са установили митнически съюз с ЕС; и |
б) |
чиито продукти не се ползват от тарифни отстъпки по настоящото споразумение, |
с цел сключването на двустранно споразумение за установяване на зона за свободна търговия в съответствие с член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ от 1994 г.). Косово трябва да започне преговори възможно най-скоро с цел влизането в сила на горепосочените споразумения възможно най-бързо.
Поправки
16.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 71/322 |
Поправка на Регламент (ЕС) 2015/2424 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 207/2009 на Съвета относно марката на Общността и Регламент (ЕО) № 2868/95 на Комисията за прилагане на Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета относно марката на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2869/95 на Комисията относно таксите, събирани от Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайн)
( Официален вестник на Европейския съюз L 341 от 24 декември 2015 г. )
На страница 89, член 4, трета алинея:
вместо:
„ …, доколкото се отнася до член 124, параграф 1, буква е) … от Регламент (ЕО) № 207/2009, …. До тази дата посочените в член 124, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 207/2009 правомощия …“,
да се чете:
„ …, доколкото се отнася до член 124, параграф 1, буква з) … от Регламент (ЕО) № 207/2009, …. До тази дата посочените в член 124, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕО) № 207/2009 правомощия …“.
16.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 71/323 |
Поправка на Регламент (ЕС) № 1287/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма за конкурентоспособност на предприятията и малките и средните предприятия (COSME) (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1639/2006/ЕО
( Официален вестник на Европейския съюз L 347 от 20 декември 2013 г. )
1. |
Заглавието на страницата със съдържанието и заглавието на стр. 33 |
вместо:
„Регламент (ЕС) № 1287/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма за конкурентоспособност на предприятията и малките и средните предприятия (COSME) (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1639/2006/ЕО“
да се чете:
„Регламент (ЕС) № 1287/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма за конкурентоспособност на предприятията и за малките и средните предприятия (COSME) (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1639/2006/ЕО“
2. |
На страница 33, в съображение 4, първа алинея четвъртото изречение |
вместо:
„Специфичните цели на програмата за конкурентоспособност на предприятията и МСП следва да отразяват приоритетите, определени в прегледа.“
да се чете:
„Специфичните цели на програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП следва да отразяват приоритетите, определени в прегледа.“
3. |
На страница 34, в съображение 6 |
вместо:
„следва да бъде създадена Програма за конкурентоспособност на предприятията и МСП (по-долу „Програмата COSME“).“
да се чете:
„следва да бъде създадена Програма за конкурентоспособност на предприятията и за МСП (по-долу „Програмата COSME“).“
4. |
На страница 34, в съображение 7 |
вместо:
„Изразходването на средства на Съюза и на държавите членки за насърчаване на конкурентоспособността на предприятията и МСП следва да бъде по-добре координирано“
да се чете:
„Изразходването на средства на Съюза и на държавите членки за насърчаване на конкурентоспособността на предприятията и за МСП следва да бъде по-добре координирано“.