ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 39

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 59
16 февруари 2016 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/197 на Комисията от 3 февруари 2016 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Cochinilla de Canarias (ЗНП)]

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/198 на Комисията от 3 февруари 2016 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Abricots rouges du Roussillon (ЗНП)]

3

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/199 на Комисията от 9 февруари 2016 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Mojama de Isla Cristina (ЗГУ)]

4

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/200 на Комисията от 15 февруари 2016 година за определяне, в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение по отношение на изискванията към институциите във връзка с оповестяването на отношението на ливъридж ( 1 )

5

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/201 на Комисията от 15 февруари 2016 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

26

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2016/202 на Съвета от 12 февруари 2016 година за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по СИП, създаден с Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна, във връзка с приемането на процедурния правилник на Комитета по СИП

28

 

*

Решение (ЕС) 2016/203 на Съвета от 12 февруари 2016 година за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП (статистика относно разходи за здравеопазване)

36

 

*

Решение (ЕС) 2016/204 на Съвета от 12 февруари 2016 година за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на приложение XI (Електронни комуникации, аудио-визуални услуги и информационно общество) към Споразумението за ЕИП (свръхшироколентови технологии)

39

 

*

Решение (ЕС) 2016/205 на Съвета от 12 февруари 2016 година за назначаване на заместник-член, предложен от Република Австрия, в Комитета на регионите

43

 

*

Решение (ЕС) 2016/206 на Съвета от 12 февруари 2016 година за назначаване на заместник-член, предложен от Република Австрия, в Комитета на регионите

44

 

*

Решение (ОВППС) 2016/207 на Съвета от 15 февруари 2016 година за изменение на Решение 2013/233/ОВППС относно мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya)

45

 

*

Решение (ОВППС) 2016/208 на Съвета от 15 февруари 2016 година за изменение на Решение (ОВППС) 2015/260 за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за правата на човека

47

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/209 на Комисията от 12 февруари 2016 година относно искане за стандартизация до европейските организации за стандартизация по отношение на интелигентните транспортни системи (ИТС) в градските райони в подкрепа на Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт (нотифицирано под номер С(2016) 808)  ( 1 )

48

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

*

Препоръка (ЕС) 2016/210 на Съвета от 12 февруари 2016 година относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Осми ЕФР) за финансовата 2014 година

59

 

*

Препоръка (ЕС) 2016/211 на Съвета от 12 февруари 2016 година относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Девети ЕФР) за финансовата 2014 година

60

 

*

Препоръка (ЕС) 2016/212 на Съвета от 12 февруари 2016 година относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Десети ЕФР) за финансовата 2014 година

61

 

*

Препоръка (ЕС) 2016/213 на Съвета от 12 февруари 2016 година относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Единадесети ЕФР) за финансовата 2014 година

62

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/197 НА КОМИСИЯТА

от 3 февруари 2016 година

за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Cochinilla de Canarias (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Cochinilla de Canarias“, подадено от Испания, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Cochinilla de Canarias“ следва да бъде регистрирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието „Cochinilla de Canarias“ (ЗНП).

Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 2.12. „Кохинил“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 февруари 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Phil HOGAN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 324, 2.10.2015 г., стр. 33.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/3


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/198 НА КОМИСИЯТА

от 3 февруари 2016 година

за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Abricots rouges du Roussillon (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Abricots rouges du Roussillon“, подадено от Франция, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Abricots rouges du Roussillon“ следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието „Abricots rouges du Roussillon“ (ЗНП).

Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.6. „Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 февруари 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Phil HOGAN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 327, 3.10.2015 г., стр. 10.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/4


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/199 НА КОМИСИЯТА

от 9 февруари 2016 година

за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Mojama de Isla Cristina (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Mojama de Isla Cristina“, подадено от Испания, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Mojama de Isla Cristina“ следва да бъде регистрирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието „Mojama de Isla Cristina“ (ЗГУ).

Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.7. „Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Phil HOGAN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 323, 1.10.2015 г., стр. 11.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/200 НА КОМИСИЯТА

от 15 февруари 2016 година

за определяне, в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение по отношение на изискванията към институциите във връзка с оповестяването на отношението на ливъридж

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 451, параграф 2, трета алинея от него;

като има предвид, че:

(1)

С единните образци за оповестяване се цели да се спомогне за повишаване на прозрачността и съпоставимостта на данните относно отношението на ливъридж. Следователно правилата, съгласно които институциите, обект на надзор съгласно Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2), оповестяват отношението на ливъридж, следва да бъдат в съответствие с международните стандарти, отразени в преработената рамка относно отношението на ливъридж по Базел III, и с изискванията за оповестяване на Базелския комитет по банков надзор (BCBS), приспособени към нормативната уредба на Съюза и нейните особености, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 575/2013.

(2)

Поради същата грижа за подобряване на прозрачността и съпоставимостта на данните за отношението на ливъридж е целесъобразно в един от образците за оповестяване на отношението на ливъридж да се представи разбивка на мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, която да бъде достатъчно подробна, за да се определят основните компоненти на отношението на ливъридж, както и балансовата експозиция, която обикновено формира най-голямата част от мярката за общата експозиция.

(3)

В член 429, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, изменен с Регламент (ЕС) 2015/62 (3), вече не се изисква изчисляването на отношението на ливъридж като средноаритметична стойност на месечните отношения на ливъридж за дадено тримесечие, а единствено да се изчисли към края на тримесечието. В резултат на това вече не следва да е необходимо компетентните органи да предоставят разрешение за изчисляване на отношението на ливъридж към края на тримесечието, както е посочено в член 499, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013. Поради това в единните образци за оповестяване на отношението на ливъридж вече не е необходимо да се включват указания за начина, по който институцията да прилага член 499, параграф 3.

(4)

Когато, в съответствие с член 13, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 575/2013, институциите са длъжни да оповестяват информация за отношението на ливъридж на подконсолидирано равнище, правилата относно оповестяването на отношението на ливъридж не следва да изискват тези институции да попълват и публикуват образец „LRSpl“ на подконсолидирано равнище, за да може административната тежест да остане пропорционална на целта на разпоредбите относно оповестяването на отношението на ливъридж. Този образец за оповестяване трябва да бъде попълнен и публикуван на консолидирано равнище; публикуването му на подконсолидирано равнище не би представлявало значителна добавена стойност, като се има предвид, че допълнителната разбивка на мярката за общата експозиция на подконсолидирано равнище е вече представена в попълнения образец „LRCom“. Освен това публикуването на образец „LRSpl“ може да представлява значителна допълнителна тежест за институциите поради трудното извеждане на подобен образец от съответната надзорна отчетна рамка, която не се прилага на подконсолидирано равнище.

(5)

Обхватът на консолидацията и на методите за оценка за счетоводни цели може да се различава от този за нормативни цели и това води до разлики в информацията, използвана за изчисляването на отношението на ливъридж, и тази, използвана в публикуваните финансови отчети. За да бъде отразено това несъответствие е необходимо също така да се оповести разликата между стойностите във финансовите отчети и използваните за изчисляване на отношението на ливъридж стойности съгласно регламентирания обхват на консолидация на елементите във финансовите отчети. Поради това в образеца следва също така да бъде представено равнение между двете.

(6)

За да се улесни съпоставимостта между оповестената информация, следва да бъдат осигурени единен образец и подробни указания за описание и оповестяване на процесите, използвани за управление на риска от прекомерен ливъридж, и факторите, оказали влияние върху отношението на ливъридж през периода, за който се отнася оповестеното отношение на ливъридж.

(7)

Член 451, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 започна да се прилага от 1 януари 2015 г. За да се осигури възможно най-бързо пристъпване от страна на институциите към ефективно и еднообразно в целия Съюз изпълнение на задължението за оповестяване на информацията, свързана с отношението на ливъридж, е необходимо да се изиска от тях да започнат да използват образците за оповестяване на тази информация във възможно най-кратък срок.

(8)

Настоящият регламент се основава на проектите за технически стандарти за изпълнение, представени от Европейския банков орган на Европейската комисия.

(9)

Европейският банков орган проведе обществени консултации по проектите на техническите стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от създадената с член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4) Група на участниците от банковия сектор,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Оповестяване на отношението на ливъридж и прилагане на член 499, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват съответната информация за отношението на ливъридж и за прилагането на член 499, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, както е посочено в член 451, параграф 1, буква а) от същия регламент, като попълват и публикуват редове 22 и EU-23 от образец „LRCom“ от приложение I в съответствие с указанията в приложение II.

Член 2

Промяна на оповестяваното отношение на ливъридж

1.   Когато в съответствие с член 499, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 институциите решат да променят оповестяваното от тях отношение на ливъридж, те оповестяват равнението на всички отношения на ливъридж, оповестени до момента на промяната, като за всяка от референтните дати на оповестените до момента на промяната отношения на ливъридж, попълнят и публикуват образци „LRSum“, „LRCom“, „LRSpl“ и „LRQua“ от приложение I.

2.   Институциите оповестяват позициите, посочени в параграф 1, в първото оповестяване след промяната на оповестяваното отношение на ливъридж.

Член 3

Разбивка на мярката за общата експозиция

1.   Институциите оповестяват разбивката на мярката за общата експозиция, както е посочено в член 451, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013, като попълват и публикуват:

а)

редове 1—EU-19b от образец „LRCom“ от приложение I в съответствие с указанията в приложение II;

б)

редове EU-1—EU-12 от образец „LRSpl“ от приложение I в съответствие с указанията в приложение II.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, буква б), когато от институциите се изисква по силата на член 13, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 575/2013 да оповестяват информация на подконсолидирано равнище, от тях не се изисква да попълват и публикуват на подконсолидирано равнище образец „LRSpl“ от приложение I.

Член 4

Равнение на отношението на ливъридж с публикуваните финансови отчети

1.   Институциите оповестяват равнението на мярката за общата експозиция със съответната информация в публикуваните финансови отчети, както е посочено в член 451, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013, като попълват и публикуват образец „LRSum“ от приложение I в съответствие с указанията в приложение II.

2.   Когато институциите не публикуват финансови отчети на равнището на прилагане, посочено в част 1, точка 6 от приложение II, от тях не се изисква да попълват и публикуват образец „LRSum“ от приложение I.

Член 5

Оповестяване на размера на отписаните доверителни дейности

Институциите оповестяват, когато това е приложимо, размера на отписаните доверителни дейности, както е посочено в член 451, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013, като попълват и публикуват ред EU-24 от образец „LRCom“ от приложение I в съответствие с указанията в приложение II.

Член 6

Оповестяване на качествената информация за риска от прекомерен ливъридж и за факторите, оказващи влияние върху отношението на ливъридж

Институциите оповестяват описание на процесите, използвани за управление на риска от прекомерен ливъридж, и факторите, оказали влияние върху отношението на ливъридж през периода, за който се отнася оповестеното отношение на ливъридж, както е посочено в член 451, параграф 1, букви г) и д) от Регламент (ЕС) № 575/2013, като попълват и публикуват образец „LRQua“ от приложение I в съответствие с указанията в приложение II.

Член 7

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 февруари 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1.

(2)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/62 на Комисията от 10 октомври 2014 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с отношението на ливъридж (ОВ L 11, 17.1.2015 г., стр. 37).

(4)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Отношение на ливъридж по РКИ — Образец за оповестяване

Референтна дата

 

Наименование на субекта

 

Ниво на прилагане

 


Таблица LRSum: Обобщение на равнението на счетоводните активи и експозициите с оглед на отношението на ливъридж

 

 

Приложима стойност

1

Общо активи съгласно публикуваните финансови отчети

 

2

Корекция за субекти, консолидирани за целите на счетоводното отчитане, но които не попадат в обхвата на пруденциалната консолидация

 

3

(Корекция за активи, предмет на доверително управление, които са признати в счетоводния баланс съгласно приложимата счетоводна рамка, но са изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 575/2013)

 

4

Корекция за дериватни финансови инструменти

 

5

Корекция за СФЦК

 

6

Корекция за задбалансови позиции (т.е. конвертиране на задбалансови експозиции в кредитния им еквивалент)

 

EU-6a

(Корекция за вътрешногрупови експозиции, изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013)

 

EU-6b

(Корекция за експозиции, изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013)

 

7

Други корекции

 

8

Мярка за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж

 


Таблица LRCom: Хармонизирано оповестяване на отношението на ливъридж

 

 

Експозиции с оглед на отношението на ливъридж по РКИ

Балансови експозиции (с изключение на деривати и СФЦК)

1

Балансови позиции (с изключение на деривати, СФЦК и активи, предмет на доверително управление, но включително обезпечения)

 

2

(Активи, чийто размер се приспада при определяне на капитала от първи ред)

 

3

Общо балансови експозиции (с изключение на деривати, СФЦК и активи, предмет на доверително управление) (сумата на редове 1 и 2)

 

Експозиции по деривати

4

Разменна стойност, свързана с всички сделки с деривати (т.е. като се приспада допустимият вариационен маржин в парични средства)

 

5

Добавки за потенциална бъдеща експозиция, свързана с всички сделки с деривати (метода на пазарната оценка)

 

EU-5a

Експозиция, определена по метода на първоначалната експозиция

 

6

Завишаване за предоставени по деривати обезпечения, когато са приспаднати от балансовите активи съгласно приложимата счетоводна рамка

 

7

(Приспадания на осчетоводените като активи вземания за вариационен маржин в парични средства, предоставен при сделки с деривати)

 

8

(Изключване на експозициите към ЦК по сделки на клиенти, подлежащи на клиринг)

 

9

Коригирана ефективна условна стойност на издадените кредитни деривати

 

10

(Компенсации на коригираните ефективни условни стойности и допълнителни приспадания за издадени кредитни деривати)

 

11

Общо експозиции по деривати (сумата на редове 4—10)

 

Експозиции по СФЦК

12

Брутни активи по СФЦК (без признаване на нетиране), след корекция за сделки, осчетоводени като продажба

 

13

(Нетирани суми на парични задължения и парични вземания от брутни активи по СФЦК)

 

14

Експозиция към кредитен риск от контрагента за активи по СФЦК

 

EU-14a

Дерогация за СФЦК: Експозиция към кредитен риск от контрагента в съответствие с член 429б, параграф 4 и член 222 от Регламент (ЕС) № 575/2013

 

15

Експозиции по сделки на посредници

 

EU-15a

(Изключване на експозициите към ЦК по СФЦК на клиенти, подлежащи на клиринг)

 

16

Общо експозиции по СФЦК (сумата на редове 12—15а)

 

Други задбалансови експозиции

17

Задбалансови експозиции по брутна условна стойност

 

18

(Корекции за конвертиране в кредитен еквивалент)

 

19

Общо други задбалансови експозиции (сумата на редове 17 и 18)

 

Изключени експозиции в съответствие с член 429, параграфи 7 и 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013 (балансови и задбалансови)

EU-19a

(Вътрешногрупови експозиции (индивидуална основа), изключени в съответствие с член 429, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013 (балансови и задбалансови)

 

EU-19b

Експозиции, изключени в съответствие с член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013 (балансови и задбалансови)

 

Капитал и мярка за общата експозиция

20

Капитал от първи ред

 

21

Мярка за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж (сумата на редове 3, 11, 16, 19, EU-19a и EU-19b)

 

Отношение на ливъридж

22

Отношение на ливъридж

 

Избор на преходни разпоредби и стойност на отписаните доверителни дейности

EU-23

Избор на преходни разпоредби за определението на мярката за капитала

 

EU-24

Стойността на отписаните доверителни дейности в съответствие с член 429, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 575/2013

 


Таблица LRSpl: Разделяне на балансовите експозиции (с изключение на деривати, СФЦК и изключени експозиции)

 

 

Експозиции с оглед на отношението на ливъридж по РКИ

EU-1

Общо балансови експозиции (с изключение на деривати, СФЦК и изключени експозиции), от които:

 

EU-2

Експозиции в търговския портфейл

 

EU-3

Експозиции в банковия портфейл, от които:

 

EU-4

Покрити облигации

 

EU-5

Експозиции, третирани като към държави

 

EU-6

Експозиции към регионални правителства, многостранни банки за развитие, международни организации и субекти от публичния сектор, които не са третирани като към държави

 

EU-7

Институции

 

EU-8

Обезпечени с ипотеки върху недвижими имоти

 

EU-9

Експозиции на дребно

 

EU-10

Предприятия

 

EU-11

Експозиции в неизпълнение

 

EU-12

Други експозиции (например капиталови инструменти, секюритизации и други активи, които нямат характер на кредитни задължения)

 

Отношение на ливъридж по РКИ — Образец за оповестяване

Таблица LRQua: Полета със свободен текст за оповестяване на качествени позиции

 

Колона

 

Свободен текст

Ред

 

1

Описание на процесите, използвани за управление на риска от прекомерен ливъридж

 

2

Описание на факторите, оказали влияние върху отношението на ливъридж през периода, за който се отнася оповестеното отношение на ливъридж

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

УКАЗАНИЯ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ОБРАЗЦИТЕ В ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ 1: ОБЩИ УКАЗАНИЯ

1.   Установени практики и референтна дата

1.1.   Установени практики

1.

В указанията се съблюдават следните общи означения: {Образец;Ред}.

2.

Когато в указанията се съдържат препратки към поле(-та) в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията, се съблюдават следните означения: {Приложение XI SupRep;Образец;Ред;Колона}.

3.

За целите на оповестяването на отношението на ливъридж, „от която“ се отнася до позиция, която е подраздел на категория от експозиции от по-високо ниво.

4.

Също както при целите наименования на тези редове, институциите оповестяват стойността в редове {LRCom;2} {LRCom;7}, {LRCom;8}, {LRCom;10}, {LRCom;13}, {LRCom;EU-15a}, {LRCom;18}, {LRCom;EU-19a}, и {LRCom;EU-19b} в скоби, тъй като с оповестените в тези редове стойности се намалява експозицията с оглед на отношението на ливъридж. Институциите осигуряват приспадането на тези стойности от сумите, които се оповестяват в {LRCom;3}, {LRCom;11}, {LRCom;16}, {LRCom;19}, и {LRCom;21}.

1.2.   Референтна дата

5.

В полето „референтна дата“ институциите въвеждат датата, за която се отнася информацията, оповестена от тях в образци LRSum, LRCom и LRSpl. Тази дата е последният календарен ден на третия месец от съответното тримесечие.

6.

В полето „Наименование на субекта“ институциите въвеждат наименованието на субекта, за който се отнася информацията, посочена в образци LRSum, LRCom, LRSpl и LRQua.

7.

В полето „Ниво на прилагане“ институциите посочват нивото на прилагане, въз основа на което са представени данните в образците. При попълването на това поле институциите избират една от следните възможности:

консолидирано

индивидуално

подконсолидирано

1.3.   Референтна дата

8.

За целите на настоящото приложение и свързаните с него образци са използвани следните съкращения:

РКИ — Регламент за капиталовите изисквания, т.е. Регламент (ЕС) № 575/2013.

СФЦК — сделки за финансиране на ценни книжа, което означава „репо сделки, сделки за предоставяне/получаване в заем на ценни книжа или стоки, трансакции с удължен сетълмент и маржин заемни сделки“ съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013.

ЧАСТ 2: ИНСТРУКЦИИ ЗА ОТДЕЛНИТЕ ОБРАЗЦИ

2.   Образец LRSum: Обобщение на равнението на счетоводните активи и експозициите с оглед на отношението на ливъридж

9.

При попълване на образец LRSum от приложение I институциите прилагат указанията от настоящия раздел.

 

Препратки към правни норми и указания

Ред

 

{1}

Общо активи съгласно публикуваните финансови отчети

Институциите оповестяват общо активите, публикувани в техните финансови отчети съгласно приложимата счетоводна рамка, както е определена в член 4, параграф 1, точка 77 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{2}

Корекция за субекти, консолидирани за целите на счетоводното отчитане, но които не попадат в обхвата на пруденциалната консолидация

Институциите оповестяват разликата между стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж, оповестена в {LRSum;8}, и тази на общо счетоводните активи, оповестена в {LRSum;1}, която произтича от разликата между счетоводния и пруденциалния обхват на консолидацията.

Ако тази корекция води до увеличаване на експозицията, институциите я оповестяват като положителна стойност. Ако тази корекция води до намаляване на експозицията, институциите я оповестяват като отрицателна стойност.

{3}

(Корекция за активи, предмет на доверително управление, които са признати в счетоводния баланс съгласно приложимата счетоводна рамка, но са изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 575/2013)

Институциите оповестяват стойността на отписаните доверителни дейности в съответствие с член 429, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Тъй като тази корекция намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в този ред (което означава отрицателна стойност).

{4}

Корекция за дериватни финансови инструменти

За кредитните деривати и договорите, изброени в приложение II към Регламент (ЕС) № 575/2013, институциите оповестяват разликата между счетоводната стойност на дериватите, признати като активи, и стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж, определена чрез прилагане на член 429, параграф 4, буква б), член 429, параграф 9, във връзка с член 429а, член 429, параграф 11, букви а) и б) и член 429, параграф 12 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Ако тази корекция води до увеличаване на експозицията, институциите я оповестяват като положителна стойност. Ако тази корекция води до намаляване на експозицията, институциите я поставят в скоби (което означава отрицателна стойност).

{5}

Корекция за СФЦК

За СФЦК институциите оповестяват разликата между счетоводната стойност на СФЦК, признати като активи, и стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж, определена чрез прилагане на член 429, параграф 4, букви а) и в), във връзка с член 429б, член 429, параграф 5, букви в) и г), член 429, параграф 8 и член 429, параграф 11, букви в)—е) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Ако тази корекция води до увеличаване на експозицията, институциите я оповестяват като положителна стойност. Ако тази корекция води до намаляване на експозицията, институциите я поставят в скоби (което означава отрицателна стойност).

{6}

Корекция за задбалансови позиции (т.е. конвертиране на задбалансови експозиции в кредитния им еквивалент)

Институциите оповестяват разликата между стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж, оповестена в {LRSum;8}, и на общо счетоводните активи, оповестена в {LRSum;1}, която произтича от включването на задбалансови позиции в мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж.

Тъй като тази корекция води до увеличение на мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, тя се оповестява като положителна стойност.

{EU-6a}

(Корекция за вътрешногрупови експозиции, изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013)

Член 429, параграф 7, член 113, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват в счетоводния баланс част от експозициите, изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013, при условие че са изпълнени всички условия, посочени в член 113, параграф 6, букви а) — д) от Регламент (ЕС) № 575/2013, и компетентните органи са дали своето одобрение.

Тъй като тази корекция намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в този ред (което означава отрицателна стойност).

{EU-6b}

(Корекция за експозиции, изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013)

Член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват в счетоводния баланс частта от експозициите, изключени от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж в съответствие с член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013, при условие че са изпълнени посочените там условия и компетентните органи са дали своето одобрение.

Тъй като тази корекция намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойностите, оповестени в този ред (което означава отрицателна стойност).

{7}

Други корекции

Институциите включват всяка остатъчна разлика между стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж, оповестена в {LRSum;8}, и на общо счетоводните активи, оповестена в {LRSum{1}, която не е включена в {LRSum;2}, {LRSum;3}, {LRSum;4}, {LRSum;5}, {LRSum;6}, {LRSum;EU-6a} или {LRSum;EU-6b}. Това може да включва например тези активи, чийто размер се приспада от капитала от първи ред и които следователно се изваждат от мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, както в {LRCOM;2}.

Ако тези корекции водят до увеличаване на експозицията, институциите отчитат това като положителна стойност. Ако тези корекции водят до намаляване на експозицията, институциите поставят тази стойност в скоби (което означава отрицателна стойност).

{8}

Мярка за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж

Институциите оповестяват размера, оповестен в {LRCom;21}.

3.   Образец LRCom: Хармонизирано оповестяване на отношението на ливъридж

10.

При попълване на образец LRCom от приложение I институциите прилагат указанията от настоящия раздел.

Ред

Препратки към правни норми и указания

{1}

Балансови позиции (с изключение на деривати, СФЦК и активи, предмет на доверително управление, но включително обезпечения)

Член 429 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват всички активи, различни от договорите, изброени в приложение II към Регламент (ЕС) № 575/2013, кредитни деривати, СФЦК и активи, предмет на доверително управление, в съответствие с член 429, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 575/2013. Институциите оценяват тези активи въз основа на принципите, заложени в член 429, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Институциите включват в това поле получените парични суми или обезпеченията, предоставени на контрагент при СФЦК и запазени в баланса (т.е. не са изпълнени счетоводните критерии за отписване съгласно приложимата счетоводна рамка).

{2}

(Активи, чийто размер се приспада при определяне на капитала от първи ред)

Член 429, параграф 4, буква а) и член 499, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват размера на регулаторните корекции на стойността на капитала от първи ред в съответствие с избора, направен съгласно член 499, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, както е оповестен в {LRCom;EU-23}.

По-конкретно, институциите оповестяват стойността на сбора от всички корекции по отношение на стойността на даден актив и изисквани по:

членове 32—35 от Регламент (ЕС) № 575/2013, или

членове 36—47 от Регламент (ЕС) № 575/2013, или

членове 56—60 от Регламент (ЕС) № 575/2013,

в зависимост от случая.

Когато изборът да се оповести капиталът от първи ред е направен в съответствие с член 499, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, институциите вземат предвид изключенията, алтернативните подход и освобождаванията по отношение на такива приспадания, заложени в членове 48, 49 и 79 от Регламент (ЕС) № 575/2013, без да вземат предвид дерогацията, заложена в десета част, дял I, глава 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013. В противен случай, ако изборът да се оповести капиталът от първи ред е направен в съответствие с член 499, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013, институциите вземат предвид изключенията, алтернативните подход и освобождаванията по отношение на такива приспадания, заложени в членове 48, 49 и 79 от Регламент (ЕС) № 575/2013, както и дерогациите, заложени в десета част, дял I, глава 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

За да се избегне двойното осчетоводяване, при изчисляване на стойността на експозицията в редове 1, 4 и 12 институциите не отчитат корекциите, които вече са били приложени по силата на член 111 от Регламент (ЕС) № 575/2013, нито тези, които не водят до намаляване на стойността на определен актив.

Тъй като това намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;3}).

{3}

Общо балансови експозиции (с изключение на деривати, СФЦК и активи, предмет на доверително управление) (сумата на редове 1 и 2)

Сумата на {LRCom;1} и {LRCom;2}. Институциите вземат предвид, че {LRCom;2} се приспада от тази сума.

{4}

Разменна стойност, свързана с всички сделки с деривати (т.е. като се приспада допустимият вариационен маржин в парични средства)

Членове 274, 295, 296, 297, 298, 429a и член 429а, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 575/2013

Институциите оповестяват текущата разменна стойност, както е определена в член 274, параграф 1, от договорите, изброени в приложение II към Регламент (ЕС) № 575/2013, и кредитните деривати, включително тези, които са задбалансови. От тези разменни стойности се приспада, в съответствие с член 429а, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013, допустимият вариационен маржин в парични средства, а вариационните маржини в парични средства, получени по изключената част от експозициите към ЦК в съответствие с член 429, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 575/2013, не се включват.

Както е определено в член 429а, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, институциите могат да отчитат въздействието на договорите за новация и другите споразумения за нетиране в съответствие с член 295 от Регламент (ЕС) № 575/2013. Не се прилага кръстосано нетиране на продукти. Институциите могат все пак да нетират в продуктовата категория, посочена в член 272, параграф 25, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013, и кредитни деривати, когато те са предмет на договорното споразумение за кръстосано нетиране на продукти, посочено в член 295, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Институциите включват всички кредитни деривати, а не само тези в търговския портфейл.

Институциите не включват в това поле договорите, изчислени по метода на първоначалната експозиция в съответствие с член 429а, параграф 8 и член 275 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{5}

Добавки за потенциална бъдеща експозиция, свързана с всички сделки с деривати (метод на пазарната оценка)

Членове 274, 295, 296, 297, 298, член 299, параграф 2 и член 429а от Регламент (ЕО) № 575/2013

При прилагането на правилата за нетиране съгласно член 429а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 575/2013, институциите оповестяват добавката за потенциалната бъдеща експозиция на договорите, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 575/2013, и кредитните деривати, включително тези, които са задбалансови, изчислени в съответствие с метода на пазарната оценка (член 274 от Регламент (ЕО) № 575/2013 — за договорите, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 575/2013, и член 299, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 575/2013 — за кредитните деривати). При определянето на стойността на експозицията по тези договори институциите могат да отчитат ефектите на договорите за новация и другите споразумения за нетиране в съответствие с член 295 от Регламент (ЕС) № 575/2013. Не се прилага кръстосано нетиране на продукти. Институциите могат все пак да нетират в продуктовата категория, посочена в член 272, параграф 25, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013, и кредитни деривати, когато те са предмет на договорно споразумение за кръстосано нетиране на продукти, посочено в член 295, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

В съответствие с член 429а, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 575/2013, при определянето на потенциалната бъдеща кредитна експозиция на кредитни деривати институциите прилагат посочените в член 299, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 принципи за всичките си кредитни деривати, а не само за онези, които са включени в търговския портфейл.

Институциите не включват в това поле договорите, изчислени по метода на първоначалната експозиция в съответствие с член 429а, параграф 8 и член 275 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{EU-5a}

Експозиция, определена по метода на първоначалната експозиция

Член 298а, параграф 8 и член 275 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват мярката за експозицията по договорите, изброени в точки 1 и 2 от приложение II към Регламент (ЕС) № 575/2013, изчислена в съответствие с метода на първоначалната експозиция, посочен в член 275 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Институциите, които прилагат метода на първоначалната експозиция, не намаляват мярката за експозицията с размера на вариационния маржин в парични средства, получен в съответствие с член 429а, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Институциите, които не прилагат метода на първоначалната експозиция, не отчитат това поле.

Институциите не включват в това поле договори, изчислени по метода на пазарната оценка в съответствие с член 429а, параграф 1 и член 274 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{6}

Завишаване за предоставени по деривати обезпечения, когато са приспаднати от балансовите активи съгласно приложимата счетоводна рамка

Член 429а, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват размера на всички предоставени по деривати обезпечения, при условие че предоставянето на обезпечения намалява размера на активите съгласно приложимата счетоводна рамка, както е посочено в член 429а, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Институциите не включват в това поле първоначалния маржин за сделките с деривати на клиенти, подлежащи на клиринг при квалифициран ЦК (КЦК), или допустимия вариационен маржин в парични средства, определен в член 429а, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{7}

(Приспадания на осчетоводените като активи вземания за вариационен маржин в парични средства, предоставен при сделки с деривати)

Член 429а, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват вземанията за вариационен маржин в парични средства, изплатен на контрагента по сделки с деривати, ако от институцията се изисква съгласно приложимата счетоводна рамка да признава тези вземания като актив, при условие че са изпълнени условията по член 429а, параграф 3, букви а)—д) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Оповестената стойност се включва също в {LRCom;1}.

Тъй като това намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;11}).

{8}

(Изключване на експозициите към ЦК по сделки на клиенти, подлежащи на клиринг)

Член 429, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват изключените експозиции към КЦК, произтичащи от подлежащи на клиринг сделки с деривати на клиенти, при условие че тези позиции отговарят на условията, определени в член 306, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Частта от посочената по-горе сума, която се свързва с разменната стойност, се оповестява, без да се приспада вариационният маржин в парични средства.

Оповестената стойност се включва също в съответно: {LRCom;1}, {LRCom;4}, {LRCom;5} и {LRCom;EU-5a}.

Тъй като намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;11}).

{9}

Коригирана ефективна условна стойност на издадените кредитни деривати

Член 429а, параграфи 5—7 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват ограничената номинална стойност на издадените кредитни деривати (т.е. когато институция осигурява кредитна защита на контрагент), както е посочено в член 429а, параграфи 5—7 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{10}

(Компенсации на коригираните ефективни условни стойности и допълнителни приспадания за издадени кредитни деривати)

Член 429а, параграфи 5—7 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват ограничената номинална стойност на закупените кредитни деривати (т.е. когато институция закупува кредитна защита от контрагент) със същите референтни наименования като тези на кредитните деривати, издадени от институцията, когато остатъчният срок до падежа на закупената кредитна защита е равен или по-голям от остатъчния срок до падежа на продадената защита. Следователно стойността не трябва да бъде по-голяма от стойността, вписани в {LRCom;9} за всяко референтно наименование.

Тъй като намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;11}).

{11}

Общо експозиции по деривати (сумата на редове 4—10)

Сумата на {LRCom;4}, {LRCom;5}, {LRCom;EU-5a}, {LRCom;6}, {LRCom;7}, {LRCom;8}, {LRCom;9} и {LRCom;10}. Институциите вземат предвид, че {LRCom;7}, {LRCom;8}, и {LRCom;10} се приспадат от тази сума.

{12}

Брутни активи по СФЦК (без признаване на нетиране), след корекция за сделки, осчетоводени като продажба

Член 4, параграф 1, точка 77, член 206 и член 429б, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват счетоводната балансова стойност, по приложимата счетоводна рамка, на СФЦК, които са предмет на рамково споразумение за нетиране по член 206 от Регламент (ЕС) № 575/2013, както и на тези, които не са предмет на рамково споразумение за нетиране по член 206 от Регламент (ЕС) № 575/2013, когато договорите са признати като актив в баланса, без да се взима предвид въздействието на пруденциалното или счетоводното нетиране или редуциране на риска (т.е. счетоводната балансова стойност, коригирана с въздействието на счетоводното нетиране или редуциране на риска).

Освен това, при осчетоводяването на продажбата за СФЦК съгласно действащата счетоводна рамка, институциите обръщат всички свързани с продажбата счетоводни вписвания в съответствие с член 429б, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Институциите не включват в това поле получените парични суми или обезпеченията, предоставени на контрагент посредством горепосочените сделки и запазени в баланса (т.е. не са изпълнени счетоводните критерии за отписване).

{13}

(Нетирани суми на парични задължения и парични вземания от брутни активи по СФЦК)

Член 4, параграф 1, точка 77, член 206, член 429, параграф 5, буква г), член 429, параграф 8 и член 429б, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват стойността на паричните задължения от брутни активи по СФЦК, нетирани в съответствие с член 429, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Тъй като намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;16}).

{14}

Експозиция към кредитен риск от контрагента за активи по СФЦК

Член 429б, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват добавката за кредитен риск към контрагента за СФЦК, включително за тези, които са задбалансови, определена в съответствие с член 429б, параграф 2 или 3 на Регламент (ЕС) № 575/2013, в зависимост от случая.

В това поле институциите включват сделките в съответствие с член 429б, параграф 6, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Институциите не включват в това поле СФЦК на посредници, когато институцията предоставя обезщетение или гаранция на клиент или контрагент, ограничена до евентуалната разлика между стойността на ценните книжа или паричните средства, които клиентът е дал в заем, и стойността на обезпечението, предоставено от кредитополучателя, в съответствие с член 429б, параграф 6, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013. Вместо това институциите включват тези позиции в {LRCom;15}.

{EU-14a}

Дерогация за СФЦК: Експозиция към кредитен риск от контрагента в съответствие с член 429б, параграф 4 и член 222 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Член 429б, параграф 4 и член 222 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват добавката за кредитен риск към контрагента за СФЦК, включително за тези, които са задбалансови, изчислени в съответствие с член 222 от Регламент (ЕС) № 575/2013, при спазване на долна граница от 20 % за приложимото рисково тегло.

В това поле институциите включват сделките в съответствие с член 429б, параграф 6, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

В това поле институциите включват сделките, чиято добавена част от стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж се определя в съответствие с метода, установен в член 429б, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{15}

Експозиции по сделки на посредници

Член 429б, параграфи 2, 3 и параграф 6, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват стойността на експозициите по СФЦК на посредници, когато институцията предоставя обезщетение или гаранция на клиент или контрагент, ограничени до всякаква разлика между стойността на ценните книжа или паричните средства, които клиентът е дал в заем, и стойността на обезпечението, предоставено от кредитополучателя, в съответствие с член 429б, параграф 6, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, състояща се единствено от добавката, определена в съответствие с член 429б, параграф 2 или параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013, в зависимост от случая.

В това поле институциите не включват сделките в съответствие с член 429б, параграф 6, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{EU-15a}

(Изключване на експозициите към ЦК по СФЦК на клиенти, подлежащи на клиринг)

Член 429, параграф 11 и член 306, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват изключените експозиции към КЦК, произтичащи от подлежащи на клиринг СФЦК на клиенти, при условие че тези позиции отговарят на условията, определени в член 306, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Когато изключената част от експозицията към ЦК е ценна книга, тя не се включва в това поле, освен когато е заложена повторно и съгласно приложимата счетоводна рамка (т.е. в съответствие с член 111, параграф 1, първо изречение от Регламент (ЕС) № 575/2013) се включва с пълната си стойност.

Тъй като намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;16}).

{16}

Общо експозиции по СФЦК (сумата на редове 12—15а)

Институциите оповестяват сумата на {LRCom; 12}, {LRCom;EU-12a}, {LRCom;13}, {LRCom;14}, {LRCom;15} и {LRCom;EU-15a}.

Институциите вземат предвид, че {LRCom;13}, и {LRCom;EU-15a} се приспадат от тази сума.

{17}

Задбалансови експозиции по брутна условна стойност

Член 429, параграф 10 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват условната стойност на всички задбалансови позиции съгласно определението в член 429, параграф 10 от Регламент (ЕС) № 575/2013 преди прилагане на корекции за конверсионни коефициенти.

{18}

(Корекции за конвертиране в кредитен еквивалент)

Член 429, параграф 10 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите включват разликата в стойността между номиналната стойност на задбалансовите позиции, оповестени в {LRCom;17}, и стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж на задбалансовите позиции, включени в {LRCom;19}.

Тъй като намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, стойността, оповестена в това поле, се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;19}.

{19}

Общо други задбалансови експозиции (сумата на редове 17 и 18)

Член 429, параграф 10, член 111, параграфи 1 и член 166, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват стойността на експозицията с оглед на отношението на ливъридж за задбалансовите позиции, определени в съответствие с член 429, параграф 10 от Регламент (ЕС) № 575/2013, като вземат предвид съответните конверсионни коефициенти.

Институциите вземат предвид, че {LRCom;18} се приспада от тази сума.

{EU-19a}

(Вътрешногрупови експозиции (индивидуална основа), изключени в съответствие с член 429, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013 (балансови и задбалансови)

Член 429, параграф 7 и член 113, параграф 6 от Регламент 575/2013

Институциите оповестяват експозициите, които не са били консолидирани на приложимото равнище на консолидация и които биха могли да бъдат третирани в съответствие с член 113, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 575/2013, при условие че са изпълнени всички условия, посочени в член 113, параграф 6, букви а)—д) от Регламент (ЕС) № 575/201, и компетентните органи са дали своето одобрение.

Оповестената стойност трябва да бъде включена също в съответните полета по-горе, все едно че не е имало изключване.

Тъй като намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;21}).

{EU-19b}

(Експозиции, изключени в съответствие с член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013 (балансови и задбалансови)

Член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват експозициите, изключени в съответствие с член 429, параграф 14 от Регламент (ЕС) № 575/2013, при условие че са изпълнени посочените там условия и компетентните органи са дали своето одобрение.

Оповестената стойност трябва да бъде включена също в съответните полета по-горе, все едно че не е имало изключване.

Тъй като намалява мярката за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж, институциите поставят в скоби стойността, оповестена в това поле (което означава, че тя се приспада от сумата, която се оповестява в {LRCom;21}).

{20}

Капитал от първи ред

Член 429, параграф 3 и член 499, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 575/2013

Институциите оповестяват капитала от първи ред, изчислен според направения от институцията избор съгласно член 499, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, както е оповестен в {LRCom;EU-23}.

По-конкретно, когато институцията е избрала да оповести капитала от първи ред в съответствие с член 499, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, тя оповестява капитала от първи ред, изчислен в съответствие с член 25 от Регламент (ЕС) № 575/2013, без да взема предвид дерогациите, заложени в десета част, дял I, глава 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

В противен случай, когато институцията е избрала да оповести капитала от първи ред в съответствие с член 499, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013, тя оповестява капитала от първи ред, изчислен в съответствие с член 25 от Регламент (ЕС) № 575/2013, след като е взела предвид дерогациите, заложени в десета част, дял I, глава 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{21}

Мярка за общата експозиция с оглед на отношението на ливъридж (сумата на редове 3, 11, 16, 19, EU-19a и EU-19b)

Институциите оповестяват сумата на {LRCom;3}, {LRCom;11}, {LRCom;16}, {LRCom;19}, {LRCom;EU-19a} и {LRCom;EU-19b}.

Институциите вземат предвид, че {LRCom; EU-19a} и{LRCom; EU-19b} се приспадат от тази сума.

{22}

Отношение на ливъридж

Институциите оповестяват {LRCom;20}, разделено на {LRCom;21} и изразено като процент.

{EU-23}

Избор на преходни разпоредби за определението на мярката за капитала

Член 499, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Съгласно изискванията за оповестяване институциите уточняват кои преходни разпоредби по отношение на капитала са избрали, като отчитат:

„окончателно“, ако институцията избира да оповестява отношението на ливъридж в съответствие с член 499, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, или

„преходно“, ако институцията избира да оповестява отношението на ливъридж в съответствие с член 499, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

{EU-24}

Стойността на отписаните доверителни дейности в съответствие с член 429, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Институциите оповестяват стойността на отписаните доверителни дейности в съответствие с член 429, параграф 13 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

4.   Образец LRSpl: Разделяне на балансовите експозиции (с изключение на деривати и СФЦК)

11.

При попълване на образец LRSpl от приложение I институциите прилагат указанията от настоящия раздел.

 

Препратки към правни норми и указания

Ред

 

{EU-1}

Общо балансови експозиции (с изключение на деривати и СФЦК), от които:

Институциите оповестяват сумата на {LRSpl;EU-2} и {LRSpl;EU-3}.

{EU-2}

Експозиции в търговския портфейл

Институциите оповестяват експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;070;010}, т.е. общата стойност на експозициите на активите от търговския портфейл, с изключение на дериватите и СФЦК.

{EU-3}

Експозиции в банковия портфейл, от които:

Институциите оповестяват сумата на {LRSpl;EU-4}, {LRSpl;EU-5}, {LRSpl;EU-6}, {LRSpl;EU-7}, {LRSpl;EU-8}, {LRSpl;EU-9}, {LRSpl;EU-10}, {LRSpl;EU-11} и {LRSpl;EU-12}.

{EU-4}

Покрити облигации

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;080;010} и {LR4;080;020}, т.е. общата стойност на експозициите на активите, които са под формата на покрити облигации.

{EU-5}

Експозиции, третирани като към държави

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;090;010} и {LR4;090;020}, т.е. общата стойност на експозициите към субекти, които са третирани като към държави съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013.

{EU-6}

Експозиции към регионални правителства, многостранни банки за развитие, международни организации и субекти от публичния сектор, които не са третирани като към държави

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;140;010} и {LR4;140;020}, т.е. общата стойност на експозициите към регионални правителства, многостранни банки за развитие, международни организации и субекти от публичния сектор, които не са третирани като към държави съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013.

{EU-7}

Институции

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;180;010} и {LR4;180;020}, т.е. стойността на експозициите към институции.

{EU-8}

Обезпечени с ипотеки върху недвижими имоти

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;190;010} и {LR4;190;020}, т.е. стойността на експозициите на активите, които са експозиции, обезпечени с ипотеки върху недвижими имоти.

{EU-9}

Експозиции на дребно

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;210;010} и {LR4;210;020}, т.е. общата стойност на експозициите на активите, които са експозиции на дребно.

{EU-10}

Предприятия

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;230;010} и {LR4;230;020}, т.е. общата стойност на експозициите на активите, които са експозиции към предприятия (финансови и нефинансови).

{EU-11}

Експозиции в неизпълнение

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;280;010} и {LR4;280;020}, т.е. общата стойност на експозициите на активите, които са в неизпълнение.

{EU-12}

Други експозиции (например капиталови инструменти, секюритизации и други активи, които нямат характер на кредитни задължения)

Институциите оповестяват сумата на експозициите, определени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията {LR4;290;010} и {LR4;290;020}, т.е. общата стойност на другите експозиции в банковия портфейл (капиталови инструменти, секюритизации и други активи, които нямат характер на кредитни задължения) съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013. Институциите включват активите, които се приспадат при определяне на капитала от първи ред и следователно са оповестени в {LRCom;2} освен когато тези активи са включени в {LRSpl;EU-2}—{LRSpl;EU-12}.

5.   Образец LRQua: Полета със свободен текст за оповестяване на качествени позиции

12.

Институциите попълват образец LRQua от приложение I, като спазват следните указания.

 

Препратки към правни норми и указания

Ред

 

{1}

Описание на процесите, използвани за управление на риска от прекомерен ливъридж

Член 451, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013

„Описание на процесите, използвани за управление на риска от прекомерен ливъридж“ включва необходимата информация за:

а)

процедурите и ресурсите, използвани за оценка на риска от прекомерен ливъридж;

б)

количествените инструменти, ако има такива, използвани за оценка на риска от прекомерен ливъридж, включително информация за потенциалните вътрешни цели и дали са използвани други показатели освен отношението на ливъридж по Регламент (ЕС) № 575/2013;

в)

по какъв начин се вземат предвид падежните несъответствия и тежестите върху активи при управлението на риска от прекомерен ливъридж;

г)

процедури за (противо)действие при промени на отношението на ливъридж, включително процедури и срокове за потенциално увеличение на капитала от първи ред за преодоляване на риска от прекомерен ливъридж; процедури и срокове за коригиране на знаменателя на отношението на ливъридж (мярка за общата експозиция) за преодоляване на риска от прекомерен ливъридж.

{2}

Описание на факторите, оказали влияние върху отношението на ливъридж през периода, за който се отнася оповестеното отношение на ливъридж

Член 451, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013

„Описанието на факторите, оказали влияние върху отношението на ливъридж през периода, за който се отнася оповестеното отношение на ливъридж“ включва всяка съществена информация относно:

а)

количественото определяне на промяната в отношението на ливъридж, настъпила след референтната дата на предходното оповестяване;

б)

основните фактори за промяната в отношението на ливъридж, настъпила след референтната дата на предходното оповестяване, включително обяснителни бележки относно:

(1)

естеството на промяната и дали тя се дължи на промяна в числителя на отношението, в знаменателя на отношението или и на двете;

(2)

дали тя е настъпила в резултат на вътрешно стратегическо решение и, ако е така, дали това стратегическо решение е било насочено пряко към отношението на ливъридж, или го е засегнало косвено;

(3)

най-важните външни фактори, свързани с икономическата и финансовата среда, оказали влияние върху отношението на ливъридж.


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/26


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/201 НА КОМИСИЯТА

от 15 февруари 2016 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 февруари 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

EG

86,9

IL

236,2

MA

94,9

TR

99,2

ZZ

129,3

0707 00 05

MA

84,6

TR

174,3

ZZ

129,5

0709 93 10

MA

37,9

TR

160,6

ZZ

99,3

0805 10 20

BR

63,2

EG

46,6

IL

113,9

MA

61,6

TN

52,4

TR

60,1

ZZ

66,3

0805 20 10

IL

124,0

MA

89,9

TR

84,6

ZZ

99,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

EG

69,8

IL

149,6

MA

143,0

TR

50,4

ZZ

103,2

0805 50 10

IL

106,9

MA

89,2

TR

97,9

ZZ

98,0

0808 10 80

CA

138,9

CL

93,0

US

153,9

ZZ

128,6

0808 30 90

CL

233,5

CN

78,4

ZA

100,1

ZZ

137,3


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/28


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/202 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по СИП, създаден с Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна, във връзка с приемането на процедурния правилник на Комитета по СИП

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 207 и 209 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Решение 2009/152/ЕО на Съвета от 20 ноември 2008 г. за подписване и временно прилагане на Временно споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (1),

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Временното споразумение за икономическо партньорство (СИП) между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна („споразумението“), бе подписано на 15 януари 2009 г. и се прилага временно от 4 август 2014 г.

(2)

С член 92 от споразумението се създава Комитет по СИП, който отговаря за управлението на споразумението и за осъществяването на всички посочени в него задачи.

(3)

В член 92 от споразумението се предвижда, че страните се договарят за състава, организацията и работата на Комитета по СИП.

(4)

Европейският съюз следва да определи позицията, която трябва да се заеме по отношение на приемането на процедурния правилник на Комитета по СИП,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета по СИП, създаден с Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна, във връзка с приемането на неговия процедурен правилник, се основава на проекта на решение на Комитета по СИП, приложен към настоящото решение.

Незначителни промени в проекта на решението, които не водят до промени по същество, може да бъдат правени, без да е необходимо ново решение на Съвета.

Член 2

След приемането му решението на Комитета по СИП се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  ОВ L 57, 28.2.2009 г., стр. 1.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № …/2015 НА КОМИТЕТА ПО СИП

създаден с Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна

от …

във връзка с приемането на неговия процедурен правилник

КОМИТЕТЪТ ПО СИП,

като взе предвид Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (наричано по-нататък „споразумението“), подписано в Брюксел на 15 януари 2009 г., което се прилага временно от 4 август 2014 г., и по-специално член 92 от него,

като има предвид, че:

(1)

По смисъла на споразумението и на настоящото решение страната по споразумението Централна Африка се състои от Република Камерун.

(2)

В споразумението се предвижда страните по него да се договорят за състава, организацията и работата на Комитета по СИП,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Процедурният правилник на Комитета по СИП се приема така, както е предвидено в приложението.

С посочения процедурен правилник не се накърнява никое от специалните правила, които са предвидени в споразумението или за които може да бъде взето решение от Комитета по СИП.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила при подписването му.

Съставено в … на … година.

За Република Камерун

За Европейския съюз


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ПО СИП

създаден с Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Задачи на Комитета по СИП

Комитетът по СИП отговаря за администрирането на всички области, попадащи в приложното поле на споразумението, и за осъществяването на всички посочени във въпросното споразумение задачи.

Комитетът по СИП по-специално има следните задачи:

1.

В областта на търговията:

а)

да наблюдава и да осигурява привеждането в изпълнение и правилното прилагане на споразумението. За тази цел той извършва съответен анализ и отправя препоръки във връзка с приоритетните области на сътрудничество;

б)

да подлага на оценка получените резултати в рамките на споразумението и при необходимост да прави необходимото за неговото подобряване;

в)

да предприема всякакви действия, насочени към предотвратяването на спорове и/или към разрешаването на спорове, произтичащи от тълкуването или прилагането на споразумението;

г)

да проследява развитието на регионалната интеграция и на икономическите и търговските отношения между страните;

д)

да наблюдава и да подлага на оценка въздействието на привеждането в изпълнение на споразумението върху устойчивото развитие на страните;

е)

да обсъжда и да предприема всякакви действия, които биха довели до насърчаване на търговията, инвестициите и възможностите за развиване на стопанска дейност между страните;

ж)

да обсъжда всички свързани със споразумението въпроси и всякакви други въпроси, които биха могли да попречат на осъществяването на неговите цели.

2.

В областта на сътрудничеството за развитие:

а)

да обезпечава прилагането на разпоредбите относно сътрудничеството за развитие, попадащи в приложното поле на споразумението;

б)

да проследява и да координира заедно с другите партньори привеждането в изпълнение на предвидените в споразумението разпоредби за сътрудничество за развитие;

в)

да подлага на периодичен преглед предвидените в споразумението приоритети за развитие и при необходимост да изготвя препоръки относно включването на нови приоритети;

г)

да следи за прилагането на съвместния документ с насоки, съдържащ се в приложение към споразумението.

ГЛАВА II

ОРГАНИЗАЦИЯ

Член 2

Състав и председателство

1.   Комитетът по СИП се състои, от една страна, от представители членовете на Съвета на Европейския съюз и на Европейската комисия, а от друга страна — от представители на Република Камерун, на равнище министри или висши държавни служители.

2.   В настоящия процедурен правилник позоваването на „страните“ е в съответствие с определението в член 95 от споразумението.

3.   Комитетът по СИП се председателства на ротационен принцип за периоди от 12 месеца от представител на Европейския съюз и от представител на Република Камерун. Мандатът на първото председателство започва на датата на първото заседание на Комитета по СИП и приключва на 31 декември следващата година. Първото председателство се поема от представител на Република Камерун.

Член 3

Наблюдатели

1.   На всички заседания на Комитета по СИП се канят за участие в качеството на наблюдатели представители на Комисията на Икономическата и валутна общност на Централна Африка (CEMAC) и на Генералния секретариат на Икономическата общност на държавите от Централна Африка (CEEAC).

2.   Страните могат да решат да поканят за участие в заседанията на Комитета по СИП в качеството на наблюдатели представители на гражданското общество и на частния сектор, както и експерти или всякакви други лица по своя преценка.

3.   Комитетът по СИП може да реши разглеждането на отделни чувствителни въпроси и вземането на решение от страна на Комитета по СИП в рамките на конкретно заседание да стане в отсъствието на участниците със статут на наблюдатели.

Член 4

Секретариат

Секретариатът на Комитета по СИП се осигурява на ротационен принцип за периоди от 12 месеца от Европейската комисия от името на Европейския съюз и от Република Камерун. Тези периоди съвпадат с ротационното председателство на Комитета по СИП.

Член 5

Подкомитети

С цел ефикасно упражняване на своите правомощия Комитетът по СИП може да създаде подкомитети, които да бъдат под негово ръководство и да разглеждат конкретни въпроси, свързани със споразумението. За тази цел Комитетът по СИП определя състава и задачите на тези подкомитети.

ГЛАВА III

ФУНКЦИОНИРАНЕ

Член 6

Решения и препоръки

1.   Комитетът по СИП приема своите решения и препоръки с консенсус.

2.   Комитетът по СИП може да реши да отнесе всеки въпрос от общ характер, който е повдигнат в рамките на споразумението и е от общ интерес за държавите от АКТБ и Европейския съюз, до Съвета на министрите АКТБ—ЕС, посочен в член 15 от Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението от Котону“).

3.   В периода между заседанията Комитетът по СИП може да приема решения или препоръки чрез писмена процедура, ако двете страни се споразумеят за това. Писмената процедура се състои в размяна на ноти между страните.

4.   Решенията и препоръките на Комитета по СИП носят заглавието „Решение“ или „Препоръка“, следвано от пореден номер, датата на приемането им и означение на съдържанието им. Във всяко решение се посочва датата на влизането му в сила.

5.   Автентичността на решенията и препоръките, приети от Комитета по СИП, се удостоверява от представител на Европейската комисия от името на Европейския съюз и от представител на Република Камерун.

6.   Решенията и препоръките се изпращат на страните като документи на Комитета по СИП.

Член 7

Кореспонденция

1.   Цялата кореспонденция, адресирана до Комитета по СИП, се предава на неговия секретариат.

2.   Секретариатът гарантира, че цялата кореспонденция, адресирана до Комитета по СИП, се препраща на председателството на комитета и когато е целесъобразно, се разпространява до централното местно звено на всяка от страните, посочено в член 92 от споразумението, под формата на документи по член 10 от настоящия процедурен правилник.

3.   Кореспонденцията, изхождаща от председателството на Комитета по СИП, се изпраща от секретариата до централното местно звено на всяка от страните и когато е целесъобразно, се разпространява до другите членове на Комитета по СИП под формата на документи по член 10 от настоящия процедурен правилник.

Член 8

Заседания

1.   Комитетът по СИП провежда редовни заседания най-малко веднъж годишно, както и извънредни заседания, когато обстоятелствата го налагат и при наличие на съвместно решение на страните за това.

2.   Всяко заседание на Комитета по СИП се провежда на място и дата, съвместно определени от страните.

3.   Заседанията на Комитета по СИП се свикват от страната, която осигурява председателството, след консултация с другата страна.

4.   Поканите се изпращат на участниците не по-късно от 15 дни преди провеждането на всяко заседание.

Член 9

Делегации

Преди всяко заседание председателството на Комитета по СИП се информира за очаквания състав на делегациите на Европейския съюз и на Република Камерун, както и за евентуалните наблюдатели.

Член 10

Документи

Когато разискванията в рамките на Комитета по СИП се основават на свързани с тях документи, тези документи се номерират и разпространяват от секретариата като документи на Комитета по СИП не по-късно от 14 дни преди началото на заседанието.

Член 11

Дневен ред на заседанията

1.   Секретариатът на Комитета по СИП изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание въз основа на предложенията, направени от страните. Секретариатът на Комитета по СИП изпраща дневния ред на централното местно звено на всяка от страните не по-късно от 15 дни преди началото на заседанието.

2.   Предварителният дневен ред включва въпросите, за чието включване в дневния ред е постъпило искане в секретариата не по-късно от 21 дни преди началото на заседанието, като тези въпроси се вписват в предварителния дневен ред само ако съответните свързани с тях документи са получени в секретариата не по-късно от датата на изпращане на предварителния дневен ред.

3.   Дневният ред се приема от Комитета по СИП в началото на всяко заседание. Точки, които не са включени в предварителния дневен ред, могат да бъдат добавени към дневния ред със съгласието на страните.

4.   Със съгласието на страните председателството на Комитета по СИП може да покани експерти да присъстват на заседанията на комитета, за да предоставят информация по конкретни въпроси.

5.   Със съгласието на страните секретариатът може да съкрати сроковете, посочени в параграфи 1 и 2, за да се вземат предвид изискванията, свързани с конкретен случай.

Член 12

Протокол

1.   След края на всяко заседание се изготвя резюме на заключенията, което се подписва от членовете на Комитета по СИП.

2.   Секретариатът изготвя проект на протокол от всяко заседание не по-късно от един месец.

3.   По правило в протокола се обобщава всеки въпрос от дневния ред, като, когато е приложимо, се посочва следното:

а)

всички документи, представени на Комитета по СИП;

б)

всяка една декларация, чието вписване е било поискано от член на Комитета по СИП;

в)

взетите решения, направените препоръки, декларациите, по които е постигнато съгласие, и заключенията, приети по конкретни въпроси.

4.   Протоколът включва също списък на участниците в Комитета по СИП, списък на членовете на придружаващите ги делегации, както и списък на евентуалните наблюдатели.

5.   Протоколът се одобрява писмено от двете страни в срок от два месеца от датата на заседанието. След като протоколът бъде одобрен, два екземпляра от него се подписват от секретариата и всяка от страните получава по един оригинал от тези автентични документи.

Член 13

Публичност

1.   Освен ако страните не решат друго, заседанията на Комитета по СИП не са публични.

2.   Всяка страна може да реши да публикува решенията на Комитета по СИП в своето съответно официално издание.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Езиков режим

1.   Работните езици на Комитета по СИП са общите за страните официални езици.

2.   Комитетът по СИП основава обсъжданията си и приемането на решения и препоръки върху документи и предложения, представени на един от посочените в параграф 1 езици.

Член 15

Разходи

1.   Всяка страна поема разходите, които е направила в резултат на участието си в заседанията на Комитета по СИП, като същите включват както разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи.

2.   Разходите по организирането на заседанията и размножаването на документите се поемат от страната, която е домакин на заседанието.

3.   Разходите във връзка с предоставянето на услуги за устен превод по време на заседанията, както и за писмен превод на решенията и на препоръките на работните езици на Комитета по СИП се поемат от страната, която е домакин на заседанието. Разходите във връзка с предоставянето на услуги за устен превод по време на заседанията, както и за писмен превод на решенията и на препоръките на другите официални езици на Европейския съюз се поемат от Европейския съюз.

Член 16

Изменяне на процедурния правилник

Настоящият процедурен правилник може да бъде изменян с решение на Комитета по СИП в съответствие с член 6, параграф 1.


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/36


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/203 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП (статистика относно разходи за здравеопазване)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2894/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно условията за прилагане на Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (2) („Споразумението за ЕИП“) влезе в сила на 1 януари 1994 г.

(2)

В съответствие с член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП може да реши да измени, inter alia, приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП.

(3)

Регламент (ЕС) 2015/359 на Комисията (3) трябва да бъде включен в Споразумението за ЕИП. Информация относно амбулаторни услуги и схеми за финансиране от предприятия, както и относно извънболнични и амбулаторни услуги не е на разположение в Лихтенщайн. Следователно Лихтенщайн следва да бъде освободен от задължението да предоставя тези данни.

(4)

Поради това приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменено.

(5)

Следователно позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП следва да се основава на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с предложеното изменение на приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет на ЕИП, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(3)  Регламент (ЕС) 2015/359 на Комисията от 4 март 2015 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на статистиката за разходите и финансирането на здравното обслужване (ОВ L 62, 16.3.2015 г., стр. 6).


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № …/2016

от …

за изменение на приложение XXI (Статистика) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) 2015/359 на Комисията от 4 март 2015 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на статистиката за разходите и финансирането на здравното обслужване (1) трябва да бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(2)

Поради това приложение XXI към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

След точка 18щ5 (Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2014 на Комисията) от приложение XXI към Споразумението за ЕИП се вмъква следната точка:

„18щ6.

32015 R 0359: Регламент (ЕС) 2015/359 на Комисията от 4 март 2015 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на статистиката за разходите и финансирането на здравното обслужване (ОВ L 62, 6.3.2015 г., стр. 6).

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на Регламента се четат със следните адаптации:

a)

Лихтенщайн е освободен от задължението да предоставя отделни данни за амбулаторни лечебни услуги (HC.1.2), амбулаторни рехабилитационни услуги (HC.2.2) и амбулаторни дългосрочни грижи (здравни) (HC.3.2), които са включени в данните, предоставени съответно за извънболнични лечебни услуги (HC.1.3), извънболнични рехабилитационни услуги (HC.2.3) и извънболнични дългосрочни грижи (здравни) (HC.3.3);

б)

Лихтенщайн е освободен от задължението за предоставяне на данни за схеми за финансиране от предприятия (HF.2.3). Посоченото освобождаване подлежи на преразглеждане от Съвместния комитет на ЕИП винаги когато числовите данни, предоставени от Лихтенщайн, показват, че разходите за схеми за финансиране от предприятия вече не са незначителни“.

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕС) 2015/359 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на […] г., при условие че са внесени всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (2).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП на Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

[…]

Секретари на Съвместния комитет на ЕИП

[…]


(1)  ОВ L 62, 6.3.2015 г., стр. 6.

(2)  [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/39


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/204 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на приложение XI (Електронни комуникации, аудио-визуални услуги и информационно общество) към Споразумението за ЕИП (свръхшироколентови технологии)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114, във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2894/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно условията за прилагане на Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (2) („Споразумението за ЕИП“) влезе в сила на 1 януари 1994 г.

(2)

В съответствие с член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП може да реши да измени, inter alia, приложение XI (Електронни комуникации, аудио-визуални услуги и информационно общество) към Споразумението за ЕИП.

(3)

Решение за изпълнение 2014/702/ЕС на Комисията (3) трябва да бъде включено в Споразумението за ЕИП. Наситеността на радиовръзките в близост до летищата в Исландия и в Норвегия и интензивността на тяхната употреба са по-големи отколкото в ЕС. За да се избегне възникването на вредни смущения в радиовръзките на мобилните оператори, Исландия и Норвегия следва да бъдат освободени от задължението да разрешат използването на честотната лента от 6,0 до 8,5 GHz от устройства, използващи свръхшироколентова технология на борда на въздухоплавателните средства.

(4)

Приложение XI (Електронни комуникации, аудио-визуални услуги и информационно общество) към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменено.

(5)

Следователно позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП следва да се основава на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с предложеното изменение на приложение XI (Електронни комуникации, аудио-визуални услуги и информационно общество) към Споразумението за ЕИП, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет на ЕИП, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(3)  Решение за изпълнение 2014/702/ЕС на Комисията от 7 октомври 2014 г. за изменение на Решение 2007/131/ЕО за разрешаване на използването на радиочестотния спектър за устройства, използващи свръхшироколентова технология по хармонизиран начин в Общността (ОВ L 293, 9.10.2014 г., стр. 48).


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № …/2016

от …

за изменение на приложение XI (Електронни комуникации, аудио-визуални услуги и информационно общество) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение за изпълнение 2014/702/ЕС на Комисията от 7 октомври 2014 г. за изменение на Решение 2007/131/ЕО. за разрешаване на използването на радиочестотния спектър за устройства, използващи свръхшироколентова технология по хармонизиран начин в Общността (1), трябва да бъде включено в Споразумението за ЕИП.

(2)

Поради това приложение XI към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Точка 5вц (Решение 2007/131/ЕО на Комисията) от приложение XI към Споразумението за ЕИП се изменя, както следва:

1.

Добавя се следният текст:

„За целите на настоящото споразумение разпоредбите на Решението се четат със следната адаптация:

Исландия и Норвегия се освобождават от задължението да разрешат използването на честотната лента от 6,0 до 8,5 GHz от устройства, използващи свръхшироколентова технология на борда на въздухоплавателните средства.“

2.

Добавя се следното тире:

„—

32014 D 0702: Решение за изпълнение 2014/702/ЕС на Комисията от 7 октомври 2014 г. (ОВ L 293, 9.10.2014 г., стр. 48).“

Член 2

Текстовете на Решение за изпълнение 2014/702/ЕС на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на […] г., при условие че са внесени всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (2).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

[…]

Секретари на Съвместния комитет на ЕИП

[…]


(1)  ОВ L 293, 9.10.2014 г., стр. 48.

(2)  [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/43


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/205 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

за назначаване на заместник-член, предложен от Република Австрия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Michael SCHICKHOFER се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за заместник-член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

Mag. Doris KAMPUS, Landesrätin in der steirischen Landesregierung.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/44


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/206 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

за назначаване на заместник-член, предложен от Република Австрия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Johannes PEINSTEINER се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за заместник-член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

Dr. Carmen KIEFER, Vizebürgermeisterin der Marktgemeinde Kuchl.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42.).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25.).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/45


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/207 НА СЪВЕТА

от 15 февруари 2016 година

за изменение на Решение 2013/233/ОВППС относно мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 22 май 2013 г. Съветът прие Решение 2013/233/ОВППС (1), с което се създава мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya).

(2)

На 7 декември 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/2276 (2) за изменение и удължаване на срока на действие на Решение 2013/233/ОВППС, с което се удължава срокът на действие и се предоставя референтна сума за периода до 21 февруари 2016 г.

(3)

Положението в Либия налага Съюзът да има готовност за евентуална гражданска мисия за управление на кризи в областта на изграждането на капацитет и осигуряването на подкрепа при реформата в сектора за сигурност в страната.

(4)

Незабавното предоставяне на капацитет за гражданско планиране ще бъде ограничено по размер, въпреки че може да нарасне с промяната на обстоятелствата и нуждите, и след съгласието на Комитета по политика и сигурност.

(5)

Решение 2013/233/ОВППС следва да бъде съответно изменено.

(6)

EUBAM Libya ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2013/233/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 2 се добавя следната алинея:

„EUBAM Libya ще оказва подкрепа за всеобхватен процес на планиране за реформа в сектора на гражданската сигурност с оглед на подготовката за евентуална гражданска мисия за управление на кризи в областта на изграждането на капацитет и осигуряването на подкрепа.“

2)

В член 3, параграф 1 се добавя следната точка:

„г)

информира планирането на ЕС за евентуална гражданска мисия за управление на кризи в областта на изграждането на капацитет и осигуряването на подкрепа при реформата в сектора за сигурност, като си сътрудничи тясно с Мисията на ООН за оказване на помощ в Либия (UNSMIL) и допринася към нейните усилия, поддържайки връзка с легитимните либийски власти и други имащи отношение участници в областта на сигурността.“

3)

В член 13, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EUBAM Libya разходи за периода от 22 февруари 2016 г. до 21 август 2016 г., е в размер на 4 475 000 EUR.“

4)

В член 16 втората алинея се заменя със следното:

„Прилага се до 21 август 2016 г.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се от 22 февруари 2016 г.

Съставено в Брюксел на 15 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Решение 2013/233/ОВППС на Съвета от 22 май 2013 година относно мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya) (ОВ L 138, 24.5.2013 г., стр. 15).

(2)  Решение (ОВППС) 2015/2276 на Съвета от 7 декември 2015 година за изменение и удължаване на срока на действие на Решение 2013/233/ОВППС относно мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya) (ОВ L 322, 8.12.2015 г., стр. 51).


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/47


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/208 НА СЪВЕТА

от 15 февруари 2016 година

за изменение на Решение (ОВППС) 2015/260 за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за правата на човека

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 и член 33 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 25 юли 2012 г. Съветът прие Решение 2012/440/ОВППС (1) за назначаване на г-н Stavros LAMBRINIDIS за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за правата на човека.

(2)

На 17 февруари 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/260 (2) за удължаване на мандата на СПЕС до 28 февруари 2017 г.

(3)

С Решение (ОВППС) 2015/260 се определя референтна финансова сума, предназначена да обхване периода от 1 март 2015 г. до 29 февруари 2016 г. Следва да се определи нова референтна финансова сума за периода от 1 март 2016 г. до 28 февруари 2017 г.

(4)

Поради това Решение (ОВППС) 2015/260 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 5 от Решение (ОВППС) 2015/260 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС за периода от 1 март 2016 г. до 28 февруари 2017 г., е в размер на 825 000 EUR.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 15 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  Решение 2012/440/ОВППС на Съвета от 25 юли 2012 г. за назначаване на специален представител на Европейския съюз за правата на човека (ОВ L 200, 27.7.2012 г., стр. 21).

(2)  Решение (ОВППС) 2015/260 на Съвета от 17 февруари 2015 г. за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за правата на човека (ОВ L 43, 18.2.2015 г., стр. 29).


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/48


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/209 НА КОМИСИЯТА

от 12 февруари 2016 година

относно искане за стандартизация до европейските организации за стандартизация по отношение на интелигентните транспортни системи (ИТС) в градските райони в подкрепа на Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт

(нотифицирано под номер С(2016) 808)

(само текстовете на английски, френски и немски език са автентични)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 8 от Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2) Комисията може да поиска от европейските организации за стандартизация (ЕОС) да разработят необходимите стандарти за осигуряване на оперативна съвместимост, съвместимост и непрекъснатост за внедряването и експлоатацията на ИТС. Тези стандарти влизат в обхвата на членове 2, 3, член 4, параграф 1 и приложение I към Директива 2010/40/ЕС за конкретни приоритетни области и приоритетни действия в областта на ИТС. В приложение I се подчертава също така необходимостта от градски и междуградски интерфейси за обмен на данни и от оперативна съвместимост и съвместимост на градското измерение в рамките на цялостната европейска архитектура на ИТС.

(2)

Приложното поле за прилагане на спецификациите, които вече са приети съгласно член 6 от Директива 2010/40/ЕС (3), представлява основно трансевропейската транспортна мрежа. Въпреки това в Директива 2010/40/ЕС се признава необходимостта от интерфейси между градския и междуградския транспорт, осигуряващи оперативна съвместимост и непрекъснатост на услугите по мрежите и през границите. Градските райони се определят като незадължителни „приоритетни зони“ за прилагането на спецификациите за предоставянето в целия ЕС в реално време на информационни услуги за движението по пътищата. Т.нар. „първа и последна миля“ от пътуванията обикновено са в градските райони и поради това те са от съществено значение за предоставянето в целия ЕС на информационни услуги за мултимодални пътувания, допринасящи за безпрепятствена мобилност.

(3)

В рамките на общите цели относно ИТС, определени в Директива 2010/40/ЕС, градското измерение има своите собствени нужди, предвидени в Плана за действие относно ИТС (2008 г.) (4) и в Плана за действие за градска мобилност (2009 г.) (5). През 2010 г. Европейската комисия създаде експертна група по градски ИТС (6) с участието на представители на местните органи и техните основни партньори от сферата на научните изследвания, промишлеността, транспортни органи и оператори, органи по стандартизация и др. Тази група разработи насоки за внедряването на ключови приложения на градските ИТС (по-специално информация за мултимодални пътувания, интелигентно издаване на билети, управление на движението и градска логистика), направи подбор на редица най-добри практики и разгледа необходимостта от по-нататъшна стандартизация в областта на градските ИТС.

(4)

В своя „Пакет за градска мобилност“ (7), приет през декември 2013 г., Комисията отбеляза отново необходимостта от увеличаване на ефективността и безопасността на градската мобилност и обяви планирани действия и препоръки към държавите членки в редица области, включително в тези на градската логистика, регулирането на възможностите за придвижване из градовете и таксуването за ползване на пътища, координираното внедряване на интелигентни транспортни системи в градовете и пътната безопасност в градските райони.

(5)

В Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) се изисква публичните власти да публикуват географска информация за транспортната мрежа. Употребата на тази графика на цифровата мрежа може да се разшири, за да се използва като обща система за обозначаване на местоположението за предоставяне на надеждни услуги в областта на ИТС. При това разширяване следва да се вземат предвид вече съществуващите стандарти, по-специално записите с географски данни „Geographic Data File“ (GDF) (9).

(6)

В своето съобщение „Борба срещу зависимостта: изграждане на отворени системи за ИКТ чрез по-добро използване на стандартите при възлагането на обществени поръчки“ (10) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията „Наръчник за обществени поръчки на основани на стандарти ИКТ системи, елементи на добрите практики“ (11) Комисията посочва предимствата от използването на стандарти и отворени спецификации, за да се избегне зависимостта от конкретен доставчик на технологични решения, и насърчава внедряването на икономически по-ефективни решения.

(7)

Намерението да се поискат европейски стандарти и европейски стандартизационни документи в подкрепа на Директива 2010/40/ЕС е посочено в точки 2.4.10 (12) и 3.3.8 (13) от две последователни годишни работни програми на Съюза за европейската стандартизация.

(8)

Комисията изготви указания (14) за изпълнението на исканията за стандартизация и европейските организации за стандартизация приеха да прилагат тези указания при изпълнението на искания за стандартизация.

(9)

Проведени бяха консултации с европейските организации за стандартизация, с европейските организации на заинтересованите страни в областта на стандартизацията, получаващи финансиране от Съюза, и с Комитета по ИТС, създаден по силата на член 15 от Директива 2010/40/ЕС.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 22 от Регламент (ЕС) № 1025/2012,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Поискани дейности по стандартизация

Европейският комитет за стандартизация (CEN), Европейският комитет за стандартизация в електротехниката (Cenelec) и Европейският институт за стандарти в далекосъобщенията (ETSI), наричани по-долу „европейските организации за стандартизация (ЕОС)“, се приканват да изготвят нови европейски стандарти и европейски стандартизационни документи в подкрепа на изпълнението на член 8 от Директива 2010/40/ЕС за предоставяне на информация за мултимодални пътувания, управление на движението и градска логистика в областта на градските ИТС. Исканите европейски стандарти и европейски стандартизационни документи са изброени в таблици 1, 2, 3 и 4 от приложение II и отговарят на изискванията, посочени в приложение I.

Член 2

Изготвяне на работната програма

ЕОС подготвят съвместната работна програма, в която се посочват всички поискани документи, отговорните технически органи и графикът за изпълнението на работата в съответствие с крайните срокове, посочени в приложение II. ЕОС представят работната програма на Комисията до 31 юли 2016 г. и предоставят достъп на Комисията до общ проектоплан.

ЕОС могат да решат колко европейски стандарти и европейски стандартизационни документи са необходими за изпълнението на искането, посочено в член 1.

Член 3

Споразумение по работната програма

ЕОС следват в своята работна програма евентуалните приоритети, изразени от Комисията, за изпълнението на искането, посочено в член 1.

ЕОС информират Комисията за всички изменения на работната програма.

Към работната програма може да се добавят нови теми за европейски стандарти или европейски стандартизационни документи, когато в приложение I се съдържат изисквания за такива теми и те са свързани с приоритетните области и приоритетните действия, посочени в членове 2 и 3 и в приложение I към Директива 2010/40/ЕС, и когато е била проведена консултация с Комисията и тя се е съгласила с въпросното добавяне, след като бъде информиран комитетът, създаден по силата на член 22 от Регламент (ЕС) № 1025/2012.

Член 4

Докладване

ЕОС изготвят всяка година доклад до Комисията относно изпълнението на искането, посочено в член 1. Тези организации представят на Комисията първия съвместен годишен доклад до 30 март 2017 г.

ЕОС представят на Комисията окончателния съвместен доклад до 30 юни 2019 г. В окончателния доклад се включва критерий за измерване на постигнатото по отношение на стандартизацията в областта на предоставяне на информация за мултимодални пътувания, управление на движението и градска логистика и равнището на участие на заинтересованите страни по време на работата по стандартизация, поискана с член 1.

Член 5

Валидност

Ако искането, посочено в член 1, не бъде прието от някоя от ЕОС в срок от един месец след получаването му, това искане не може да представлява основание за изготвянето на европейски стандарти и европейски стандартизационни документи.

Член 6

Изисквания относно оперативната съвместимост

Поисканите европейски стандарти и европейски стандартизационни документи се разработват така, че да бъдат съобразени и да съответстват на изискванията на делегираните актове, приети от Комисията съгласно Директива 2010/40/ЕС, по-специално спецификациите за предоставянето в целия ЕС в реално време на информационни услуги за движението по пътищата, приети на 18 декември 2014 г. (15), и спецификациите за предоставянето в целия ЕС на информационни услуги за мултимодални пътувания (16).

Член 7

Адресати

Адресати на настоящото решение са Европейският комитет за стандартизация, Европейският комитет за стандартизация в електротехниката и Европейският институт за стандарти в далекосъобщенията.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Комисията

Elżbieta BIEŃKOWSKA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12.

(2)  Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 г. относно рамката за внедряване на интелигентните транспортни системи в областта на автомобилния транспорт и за интерфейси с останалите видове транспорт (ОВ L 207, 6.8.2010 г., стр. 1).

(3)  Делегирани регламенти (ЕС) № 305/2013 (ОВ L 91, 3.4.2013 г., стр. 1), (ЕС) № 885/2013 (ОВ L 247, 18.9.2013 г., стр. 1), (ЕС) № 886/2013 (ОВ L 247, 18.9.2013 г., стр. 6) и (ЕС) 2015/962 (ОВ L 157, 23.6.2015 г., стр. 21) на Комисията.

(4)  COM(2008) 886 окончателен.

(5)  COM(2009) 490 окончателен.

(6)  http://ec.europa.eu/transparency/regexpert/index.cfm?do=groupDetail.groupDetail&groupID=2520.

(7)  http://ec.europa.eu/transport/themes/urban/urban_mobility/ump_en.htm.

(8)  Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).

(9)  ISO (14825: 2004), в който най-вече се описва пътната инфраструктура за нуждите на ИТС и се предвижда всеобхватна обща система за обозначаване на местоположението.

(10)  COM(2013) 455 final.

(11)  SWD(2013) 224 final.

(12)  COM(2013) 561 final.

(13)  COM(2014) 500 final.

(14)  SWD (2015) 205 final от 27 октомври 2015 г., Ръководство за европейска стандартизация в подкрепа на законодателството и политиките на Съюза, част III, Указания за изпълнението на искания за стандартизация.

(15)  C(2014) 9672 final.

(16)  Работата все още не е приключила. Спецификации, предвидени за края на 2015 г./началото на 2016 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКИТЕ СТАНДАРТИ И ЕВРОПЕЙСКИТЕ СТАНДАРТИЗАЦИОННИ ДОКУМЕНТИ

1.   OБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

1.1.   Общи изисквания за изготвяне на работната програма

Експертната група по градски ИТС (1) изготви препоръки за по-добро интегриране на градското измерение в европейските дейности по стандартизация и съсредоточаване на усилията за стандартизация в конкретни теми, с цел да се гарантира създаването на необходимите интерфейси между градския и междуградския транспорт.

Експертната група препоръча също така да се осигури участието на местните органи и експерти със специфични познания в областта на градското развитие в процеса на стандартизация на ИТС.

Поради това работната програма, която ще се изготвя въз основа на това искане, се разработва:

като се съсредоточава приоритетно върху три области от градските ИТС, по-специално: информационни услуги за мултимодални пътувания, управление на движението, включително регулиране на достъпа, и градска логистика, включително управление на местата за паркиране. За да се постигне свързаност на ИТС (като се избегне разделение или ефекти на блокиране), европейските организации за стандартизация (ЕОС) следва да покажат как трите горепосочени области са свързани помежду си в една по-широка градска архитектура на ИТС и да приспособят техните връзки и интерфейси с други свързани ИТС приложения (не попадащи пряко в обхвата на настоящото искане);

като се има предвид необходимостта да се отговори на разнообразието от нужди на ползвателите (от потребителите до операторите и доставчиците на услуги), различните видове среда (включително интерфейсите между градския и междуградския транспорт) и различните типове превозни средства или видове транспорт или услуги за мобилност (включително за лицата с ограничена подвижност), свързани с трите горепосочени области. За тази цел ЕОС се приканват да поддържат връзка със съответните органи, които представляват градската мобилност и са заинтересовани от градските ИТС, като групи и организации за координиране на стандартизацията, рамки за стандартизация по места, експерти и платформи на заинтересовани страни по места, сдружения на градове и региони, сдружения на ползватели, транспортни оператори и представители на доставчици на услуги. Те могат да поканят тези заинтересовани страни да участват в техните дейности и да допринесат за изготвянето на техните документи. Те следва да покажат по какъв начин да се привлекат точните експерти (по градско развитие) и заинтересовани страни по време на целия процес (планиране, изготвяне на стандартите, внедряване). Следва да бъде взето предвид и разнообразието от политики и съществуващи положения на местно равнище. По-специално, когато е възможно, по време на изпълнението на това искане биха могли да се предвидят изпитвания с участващи доброволно пилотни градове;

като се установят необходимите организационни мерки в подкрепа на ефективното сътрудничество и добрата координация между инициативите за стандартизация в областта на ИТС и работните групи.

1.2.   Общи изисквания по отношение на поисканите документи

1.2.1.   Осигуряване на съответствие

Поисканите европейски стандарти и европейски стандартизационни документи се разработват така, че да са в съответствие със:

принципите, посочени в приложение II към Директива 2010/40/ЕС,

принципите на регулаторната уредба за защита на личните данни (Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) и предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (3)),

принципите на електронната достъпност и достъпността на уебсайтовете (Съобщение „За достъпно информационно общество“ (4)).

1.2.2.   Хармонизиране

Експертната група по градски ИТС подчерта, че усилията в областта на стандартизацията следва да са насочени към преодоляване на съществуващите пропуски, към осъвременяване и допълване на съществуващите стандарти.

Поради това в поисканите европейски стандарти и европейски стандартизационни документи следва, доколкото е възможно, да се използват повторно следните съществуващи стандарти, спецификации и проекти, като се извърши хармонизиране или се установи взаимодействие с тях: проектите по програмата „CIVITAS“ (5), консултативната група по ИТС „CAPITAL CIVITAS“ (6), проекта „Насърчаване на отворени спецификации и стандарти в Европа“ (POSSE) (7), проекта „OPTICITIES“ (8), проекта „FREILOT“, координационната група „Интелигентни градове и общини“, искане за стандартизация M/453 относно кооперативните (взаимодействащите си) системи (9), платформата C-ITS, стратегическите и техническите групи по DATEX II (10), програмата „Контрол и управление на движението в градовете“ (UTMC) (11), сдружението „Open Traffic Systems City Association“ (OCA) (12) и „Отворен комуникационен интерфейс за системи за контрол на пътното движение“ (Open Communication Interface for Road Traffic Control Systems) (OCIT) (13), проекта „FRAME“ (14), проекта „Co-Cities“ (15), проекта „Европейска цифрова инфраструктурна мрежа на движението за интелигентни транспортни системи“ (EDITS) (16), проекта „Европейска автобусна система на бъдещето“ (EBSF) (17), „Речник на каталогизираните данни“ (Data Catalog Vocabulary) (DCAT) (18), пространствените „стандартизирани“ данни и стандартизацията в областта на географското позициониране, както и съществуващите национални стандарти (19).

В този контекст в поисканите европейски стандарти и европейски стандартизационни документи следва да се предвиди възможността за използване повторно на съществуващите еталонни модели на данни, общи речници на данни и изисквания относно структурата на метаданните, като се извърши хармонизиране или се установи взаимодействие с тях, с цел по-голяма оперативна съвместимост, съгласуваност и непрекъснатост на услугите.

1.2.3.   Приложимост

Експертната група по градски ИТС предложи да се търсят начини за подкрепа на по-гъвкави и по-малко ограничаващи стандартизационни документи в допълнение към стандартите, за да се отговори по-добре на бързоразвиващата се технологична среда в областта на ИТС.

Поради това поисканите европейски стандарти и европейски стандартизационни документи следва да отговарят на нуждите на различните ползватели, на многообразието на градовете и да са лесноприложими.

Това включва, доколкото е възможно, следните аспекти:

1)

заварени системи и съществуващи протоколи, икономически ефективни начини на преход, бизнесмодели и насоки за възложители на обществени поръчки;

2)

специални нужди на потребителите, предприятията и операторите, включително на малките и средните предприятия;

3)

приложими и свободно достъпни насоки, списъци с кодове, набори от данни, инструменти и процеси, предназначени да улеснят оперативното прилагане и изпитванията за съответствие;

4)

наличие, достъпност, качество, надеждност и точност на данните.

2.   ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПОВИШАВАНЕ НА СЪВМЕСТИМОСТТА И СЪГЛАСУВАНОСТТА СЪС СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ СТАНДАРТИ И ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ

Проверява се съгласуваността на съществуващите европейски, международни или други използвани в световен мащаб стандарти (т.е. взема се предвид работата не само на CEN, CENELEC и ETSI, но също така на DATEX II, UTMC, OTS, ISO, IEC, ITU и т.н.), потенциалните пропуски се оценяват и се предлагат решения, които са съвместими или са от отворен тип, с цел да се постигнат хармонизиране и подобряване на съществуващите стандарти или да се разработят нови оперативно съвместими стандарти и други спецификации, когато това е целесъобразно. Разработването на нови стандарти и спецификации е необходимо да се извършва въз основа на вече съществуващите такива и да се определят изискванията, свързани с архитектурата или свързаността.

В областта на обществения транспорт, и по-специално по отношение на информацията за мултимодални пътувания и интелигентното издаване на билети, необходимостта от съгласуваност ще засегне широк набор от стандарти и технически спецификации, по-специално Transmodel (20), IFOPT (21), SIRI (22), NETEX (23), IOPTA (24) и ISO (25).

В областта на превозните средства, използващи алтернативни горива, и съответната инфраструктура всички нови стандарти и спецификации следва да бъдат съвместими с ETSI TS 101 556-3 (26) и да го допълват.

Необходимо е също така приспособимостта на общите стандарти към градската среда да бъде разгледана и евентуално доразвита. Такъв именно е случаят с DATEX II (27), който осигурява обмен на данни, свързани с движението, описани чрез специални профили. Той изглежда като предпоставка за установяване на оперативна съвместимост и непрекъснатост на услугите между градската и междуградската среда или мрежи. Тази задача може да се изпълнява по най-добър начин чрез осигуряване на тясно сътрудничество със стратегическа група и техническата група на DATEX II.

При работата, извършвана в рамките на настоящия мандат, ще е необходимо да се предвиди бъдещото внедряване на кооперативни (взаимодействащи си) системи в градските райони. Това ще е свързано с извършената преди това работа по стандартизация в областта на комуникацията между отделните превозни средства и комуникацията между превозните средства и инфраструктурата, която е била извършена в обхвата на искане за стандартизация M/453, управлявано съвместно от Европейския комитет по стандартизация и Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията, и с резултата от продължаващата работа на експертите на платформата C-ITS, създадена през ноември 2014 г. от Комисията (по-специално нейните работни групи по стандартизация и разглеждане на бизнес сценарии) (28).

3.   СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПОИСКАНИТЕ ДОКУМЕНТИ

3.1.   Определяне на набор от относими случаи на употреба, интегрирани в рамките на градска архитектура на ИТС и подкрепящи прилагането на стандарти и други спецификации

С цел прилагане на прагматичен подход, действията в рамките на настоящото искане се основават на случаи на употреба на високо равнище, свързани с информационни услуги за мултимодални пътувания, управление на движението, включително регулиране на достъпа, и градска логистика, включително управление на местата за паркиране. При определянето или избора на тези случаи на употреба трябва да се намери балансът между потребностите на ползвателите, тенденциите при градската мобилност, технологичното развитие, финансовата устойчивост и приоритетите на политиката (например пътната безопасност). Отдаването на приоритет на тези случаи на употреба и евентуалната им взаимосвързаност трябва също да бъде обяснено заедно с работната програма.

Случаите на употреба ще бъдат интегрирани в градска архитектура на ИТС (логическа структура и връзки между стандартите и спецификациите и съответните заинтересовани страни), обхващаща цялата верига на информация за всяка от трите горепосочени области и интегрираща се в рамките на цялостната европейска архитектура на ИТС. Поради това тази архитектура за градски ИТС трябва да е в съответствие с модела e-FRAME (29).

Този цялостен и системен преглед ще подкрепя сътрудничеството със заинтересованите страни, както и разработването или подобряването на съвместими и допълващи се взаимно стандарти и други спецификации, като по този начин се направи възможна свързаността на ИТС.

В документа относно стратегията за внедряване се обяснява как да се насърчи лесното внедряване на тези стандарти и други спецификации чрез установяването на информационни услуги за мултимодални пътувания, мерки за управление на движението и операции във връзка с градската логистика. За тази цел от основно значение са изводите, извлечени от случаите на употреба, осигуряването на участието на подходящите заинтересовани страни и предоставянето на реалистични насоки за прилагане.

3.2.   Разглеждане на въпросите, свързани с информационните услуги за мултимодални пътувания, които допринасят за безпрепятствена мобилност

Сред основните въпроси днес са разпокъсаността на информационните услуги относно движението и пътуванията, както и липсата на оперативно съвместими информационни услуги за мултимодални пътувания и за планиране с широко общоевропейско покритие, които да включват „първата и последната миля“ от пътуването едновременно с етапа „пътуване на дълго разстояние“ от точка А до точка Б от пътуването. Наборът от налични данни относно услугите за мобилност трябва да се разшири и да бъде предоставен в стандартизиран формат, за да се позволи неговото въвеждане в иновативни информационни услуги относно движението и пътуванията. Само наличието на цялостни информационни услуги за мултимодални пътувания би дало възможност на ползвателите да разполагат с пълен набор от възможности за пътуване и с варианти за маршрути, които допринасят за оптималния избор от варианти за мобилност, като насърчават по-устойчиво поведение на придвижване и правят цялата транспортна система по-ефективна и достъпна за всички ползватели.

Следва да се осигурят (тоест да бъдат въведени, когато е необходимо) съвместими формати за данни, отворени и документирани интерфейси и протоколи за предаване на съответните данни и тяхното интегриране в мултимодални бази данни и (съществуващи) услуги за информация и планиране на мултимодални пътувания (в т.ч. с интегрирана възможност за издаване на билети). От съществено значение е съществуващите и новите стандарти и другите спецификации да дават възможност, при необходимост чрез допълнителни интерфейси и протоколи, за ефективното интегриране или свързване на различните аспекти или блокове от услуги за информация и планиране на мултимодални пътувания.

3.3.   Разглеждане на въпросите, свързани с управлението на движението, включително регулиране на достъпа

Системите за управление на движението непрекъснато се развиват и докато в миналото те предимно бяха ориентирани към обмен на информация между контролни центрове, днес тенденцията е да подпомагат все повече сътрудничеството между системите (включително това с полеви устройства), мрежите и операторите. Поради тази причина трябва да се разработват подходящи стандарти, интерфейси и/или протоколи с цел подкрепа на работещите на принципа на сътрудничеството решения за контрол и управление на движението в различните географски мащаби или в различните административни граници на градовете (например от решения за по-флуидно движение в малки квартали и управление на последиците върху крайградското движение до ефективна интеграция на градските възли в рамките на междуградски коридори).

Съществуват различни начини за управление на пътната мрежа и решаване на проблема със задръстванията и смущенията в движението (например при планирани/непланирани събития, злополуки, наводнения, пожари и др.) чрез управление на движението по ефективен и новаторски начин. Например редица градове въведоха различни методи за пренасочване на движението, мерки за определяне на приоритет в движението и регулиране на достъпа, включително за управление на кръстовища, насочени към всички превозни средства или към част от тях (например отклонения, пътни ленти с предимство, зелени вълни, налагане на такси на ползвателите на пътя или на такси за изминато разстояние, зони с ниски емисии, зони с ниска скорост, пешеходни зони и др.). За съжаление тези мерки не са непременно управлявани по цялостен и съгласуван начин и често не се вземат правилно предвид в системите за информация за движението, предназначени за ползвателите (например при навигационните устройства). Поради това определянето, от една страна, на съгласувани спецификации, съвместими стандарти и практични интерфейси в подкрепа на оперативната съвместимост на данните, необходима за получаване на актуална информация за движението, и оптимизирането, от друга страна, на редица мерки за управление и определяне на приоритет на движението, адекватно допълвани от стандартизирани технологични решения за идентификация на превозните средства (т.е. по отношение на категоризирането на превозните средства, класа на емисиите, характера на спешните мерки, коефициента на натоварване), би допринесло за цялостната ефективност на информацията за движението и неговото управление в градските райони, включително за управлението на регулирането на достъпа и неговото прилагане.

Следва да се осигурят (тоест да бъдат въведени, когато е необходимо) съвместими формати за данни, отворени и документирани интерфейси и протоколи за предаване на съответните данни, независимо от техния източник (например от датчици, по метода „floating car data“ за определяне на скоростта на движението по пътищата, от центрове за контрол на движението), и тяхното интегриране в настоящи и бъдещи системи за информация за движението и операции за управление на движението, за различни пътни мрежи, включително градски и междуградски връзки.

3.4.   Разглеждане на въпросите, свързани с градската логистика, включително с управлението на местата за паркиране

В градската среда търсенето на места за паркиране и доставката на товари се считат като фактори, които увеличават задръстванията. Поради това осигуряването на информация в реално време относно наличието на места за паркиране и възможности за лесно резервиране би допринесло за намаляване на остротата на този проблем. Следва да се предложат диференцирани подходи в зависимост от конкретните сектори в областта на логистиката, превозните средства за транспортиране на товари или нуждите, свързани с различните товари (например алтернативни горива, охладени стоки, обратна логистика или отпадъци, опасни товари).

Следва да се осигурят (тоест да бъдат въведени, когато е необходимо) съвместими формати за данни, отворени и документирани интерфейси и протоколи за предаване на съответните данни, независимо от техния източник и тяхното интегриране в настоящи и бъдещи системи за информация за движението и операции за управление на движението, за различни пътни мрежи, включително градски и междуградски връзки.

4.   ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПОСЛЕДВАЩИ ПРЕГЛЕДИ НА ПОИСКАНИТЕ ДОКУМЕНТИ

След приемането на поисканите европейски стандарти и европейски стандартизационни документи списъкът на представените в тези документи видове синтаксис и свързаните с тях системи за тяхното преобразуване се преразглежда от ЕОС най-малко веднъж на всеки две години с цел да се гарантира, че в него е отразено най-новото технологично развитие и са включени видове синтаксис с оптимално качество. Следва да се обърне специално внимание за приспособяване или мигриране от заварените системи и за осигуряване на обратна съвместимост по отношение на прилагането.


(1)  http://ec.europa.eu/transparency/regexpert/index.cfm?do=groupDetail.groupDetail&groupID=2520.

(2)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(3)  COM(2012) 11 final — 2012/0011.

(4)  COM(2008) 804 окончателен.

(5)  http://www.civitas.eu/display-all-projects

(6)  http://www.civitas.eu/

(7)  www.posse-openits.eu

(8)  http://www.opticities.com/

(9)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/ict/files/standardisation_mandate_en.pdf

(10)  www.datex2.eu

(11)  http://www.utmc.eu/

(12)  www.oca-ev.info

(13)  www.ocit.org/

(14)  http://www.frame-online.net/

(15)  www.co-cities.eu

(16)  www.cei.int

(17)  http://www.ebsf.eu/

(18)  http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/

(19)  Например „Intermodal verkehrsgraph graphenintegrationsplattform (GIP)“ http://www.fsv.at/shop/produktdetail.aspx?IDProdukt=837823b7-8697-45e8-9dc6-063924066176

(20)  Transmodel — Европейски еталонен модел на база от данни за обществения транспорт (European Reference Data Model for Public Transport), EN 12896:2006 (Transmodel 5.1) и EN 12896:2014 (Transmodel V6: части 1 — 3).

(21)  IFOPT (EN 28701) — Европейски стандарт за определяне на модел на данните за идентификация на фиксирани обекти в обществения транспорт (например точки за спиране, зони за спиране, гари, пътеки за преминаване на пешеходци, входове и др.), които понастоящем са интегрирани в EN 12896:2014.

(22)  SIRI (FprEN 15531-1 — 3 и CEN/TS 15531-4 и 5) — Европейски стандарт, с който се определя интерфейс за услуги за получаване на информация в реално време, отнасяща се за дейности на обществения транспорт.

(23)  NETEX се основава на Transmodel 5.1, като е разширен с допълнителни понятия от IFOPT и SIRI и е разделен на три части: част 1 — транспортна мрежа, част 2 — графици и част 3 — пътни такси:

CEN/TS 16614-1, Обмен на данни за трафик в мрежа — част 1: Мрежова топология (NeTEx)

CEN/TS 16614-2, Обмен на данни за трафик в мрежа — част 2: Информация за времеви графици (NeTEx)

WI 00278330 (prCEN/TS 16614-3), Обмен на данни за трафик в мрежа — част 3: Информация за пътни такси (NeTEx).

(24)  IOPTA, Приложения за съвместно работещ обществен транспорт, EN 15320 във връзка с EN 1545 Системи с карти за идентификация — Приложения за наземен транспорт.

(25)  EN ISO 24014-1:2007, Обществен транспорт — Оперативно съвместими системи за управление на пътните такси — част 1: Архитектура

CEN ISO/TR, 24014-2:2013, Обществен транспорт — Оперативно съвместими системи за управление на пътните такси — част 2: Бизнес практики (ISO/TR 24014-2:2013)

ISO/IEC 14443 Безконтактни карти с интегрални схеми — Карти, действащи от близко разстояние, части 1 — 4

ISO/IEC 18092 Връзка на свръхблизко разстояние.

(26)  ETSI TS 101 556-3 V1.1.1 (2014-10); Интелигентни транспортни системи (ITS); Комуникация между превозните средства и инфраструктурата; част 1: „Спецификация за уведомления относно точките за зареждане на електрически превозни средства“; и част 3: „Комуникационна система за планиране и резервиране на доставка на енергия за електрически превозни средства с използване на безжични мрежи“.

(27)  CEN/TS 16157 части 1 — 6: Интелигентни транспортни системи — Технически характеристики на DATEX II при обмен на данни за управление на трафика и информацията за трафика.

(28)  http://ec.europa.eu/transport/themes/its/news/c-its-deployment-platform_en.htm

(29)  http://www.frame-online.net/?q=e-frame-project.html


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЕВРОПЕЙСКИ СТАНДАРТИ И ЕВРОПЕЙСКИ СТАНДАРТИЗАЦИОННИ ДОКУМЕНТИ И СРОКОВЕ ЗА ПРИЕМАНЕ

1.   СЛУЧАИ НА УПОТРЕБА, ГРАДСКА АРХИТЕКТУРА НА ИТС И ПРИЛАГАНЕ

Таблица 1

Поискани нови европейски стандарти и европейски стандартизационни документи за случаи на употреба, градска архитектура на ИТС и прилагане

Справочна информация

Срок за приемане (1)

Европейски стандартизационен документ относно случаи на употреба, свързани с трите области на настоящото искане, като се подчертава евентуалната им взаимосвързаност

12 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

Европейски стандартизационен документ относно градска архитектура на ИТС, интегриращ трите области на настоящото искане, като се подчертават връзките или интерфейсите с околните ИТС приложения, както и съвместимостта или съгласуваността със съществуващите стандарти, технически спецификации и модели на данни

12 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

Европейски стандартизационен документ относно стратегия за внедряване, включително практически насоки за прилагането на европейските стандарти, свързани с настоящото искане

39 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

2.   ИНФОРМАЦИОННИ УСЛУГИ ЗА МУЛТИМОДАЛНИ ПЪТУВАНИЯ, КОИТО ДОПРИНАСЯТ ЗА БЕЗПРЕПЯТСТВЕНА МОБИЛНОСТ

Таблица 2

Поискани нови европейски стандарти и европейски стандартизационни документи за информационни услуги за мултимодални пътувания

Справочна информация

Срок за приемане

Европейски стандарти за:

нови услуги за мобилност, като например съвместно ползване на автомобили, съвместно пътуване на повече лица в един автомобил, услуги за съвместно ползване на обществени велосипеди, Park&Ride (паркиране на автомобила и ползване на обществения транспорт), Bike&Ride (паркиране на автомобила и ползване на велосипед) и т.н.,

инфраструктура за алтернативни горива, включително информация за местонахождението и наличността на станциите, моделите за зареждане и капацитета на станциите, (интегрирани) системи за плащане и т.н.

39 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

Европейски стандартизационен документ относно еталонен модел на база от данни, общ речник на данни и структура на метаданните за информационни услуги за мултимодални пътувания

39 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

3.   УПРАВЛЕНИЕ НА ДВИЖЕНИЕТО, ВКЛЮЧИТЕЛНО РЕГУЛИРАНЕ НА ДОСТЪПА

Таблица 3

Поискани нови европейски стандарти и европейски стандартизационни документи за управление на движението, включително регулиране на достъпа

Справочна информация

Срок за приемане

Европейски стандарти за:

набор от мерки за управление на движението (включващ необходимата инфраструктура/статични данни за пътищата, динамични данни за състоянието на пътищата, данни за движението или данни за контрол на движението, метеорологични данни),

набор от мерки за пренасочване на движението, за определяне на приоритет в движението и регулиране на достъпа, включително управление на кръстовища (допълнени от данни за идентификация на превозните средства). Следва да се вземат предвид по-специално различните видове модели за таксуване на ползвателите на пътища, въведени в различни градове, както и редът и условията на споделеното използване на специални ленти за движение от различни видове превозни средства (например превозните средства за транспортиране на товари, обществения транспорт, превозните средства за спешна помощ)

39 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

Европейски стандарти или европейски стандартизационни документи относно еталонен модел на база от данни, общ речник на данни и структура на метаданните за управление на движението, включително регулиране на достъпа

39 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

4.   ГРАДСКА ЛОГИСТИКА, ВКЛЮЧИТЕЛНО УПРАВЛЕНИЕ НА МЕСТАТА ЗА ПАРКИРАНЕ

Таблица 4

Поискани нови европейски стандарти и европейски стандартизационни документи за градска логистика, включително управление на местата за паркиране

Справочна информация

Срок за приемане

Европейски стандарти за:

интелигентни паркинги за леки автомобили, търговски превозни средства и камиони. Следва да се вземе предвид възможността за разширяване на съществуващите технически спецификации или профили, свързани с паркирането, или за тяхното адаптиране към нуждите на градските райони (2),

информация относно товарните площадки и услугите за резервиране за определени превозни средства за транспортиране на товари и сектори в областта на логистиката. Необходимо е предложените стандарти и спецификации да се отнасят едновременно до инфраструктурата и превозните средства (включително идентификацията на превозното средство и/или товара, когато е целесъобразно). Освен това следва да се разгледа също така употребата за целите на градската логистика на превозни средства, използващи алтернативно гориво, и вариантите за тяхното зареждане (например по време на товарене/разтоварване на специални площадки)

39 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС

Европейски стандартизационен документ относно еталонен модел на база от данни, общ речник на данни и структура на метаданните за градска логистика, включително управление на местата за паркиране

39 месеца след изпращането на уведомление за настоящото решението до ЕОС


(1)  „Приемане“ означава моментът, в който съответната европейска организация по стандартизация прави стандарта достояние на членовете си или на широката общественост.

(2)  Технически характеристики на DATEX II при обмен на данни за управление на трафика и информацията за трафика — CEN/TS 16157, част 6 — разширение към „Информация за паркиране“.


ПРЕПОРЪКИ

16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/59


ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2016/210 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Осми ЕФР) за финансовата 2014 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Четвъртата конвенция АКТБ—ЕИО, подписана в Ломе на 15 декември 1989 г. (1), изменена със Споразумението, подписано в Мавриций на 4 ноември 1995 г. (2),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането и управлението на помощта от Общността по линия на Втория финансов протокол към Четвъртата конвенция АКТБ—ЕО (3) (наричано по-долу „Вътрешното споразумение“) за създаване, наред с другото, на Осмия европейски фонд за развитие (Осми ЕФР), и по-специално член 33, параграф 3 от него,

като взе предвид Финансовия регламент от 16 юни 1998 г., приложим за финансовото сътрудничество за развитие по Четвъртата конвенция АКТБ—ЕО (4), и по-специално членове 66 — 74 от него,

като разгледа приходните и разходните сметки и счетоводния баланс за операциите на Осмия ЕФР към 31 декември 2014 г. и Годишния доклад на Сметната палата относно дейностите, финансирани от Осмия, Деветия, Десетия и Единадесетия европейски фонд за развитие (ЕФР) за финансовата 2014 година, придружен от отговорите на Комисията, съдържащи се в този годишен доклад (5),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 33, параграф 3 от Вътрешното споразумение Европейският парламент освобождава Комисията от отговорност за финансовото управление на Осмия ЕФР по препоръка на Съвета.

(2)

Общото изпълнение на операциите на Осмия ЕФР през финансовата 2014 година от страна на Комисията е удовлетворително,

ПРЕПОРЪЧВА на Европейския парламент да освободи Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите по Осмия ЕФР за финансовата 2014 година.

 

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  ОВ L 229, 17.8.1991 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 156, 29.5.1998 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 156, 29.5.1998 г., стр. 108.

(4)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 53.

(5)  ОВ C 373, 10.11.2015 г., стр. 289.


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/60


ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2016/211 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Девети ЕФР) за финансовата 2014 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1) и изменено със споразумение, подписано в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, за финансирането и управлението на помощите, предоставени от Общността съгласно Финансовия протокол към Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и Европейската общност и нейните държави-членки, подписано в Котону (Бенин) на 23 юни 2000 година, и за предоставянето на финансова помощ, предназначена за отвъдморските страни и територии, за които се прилагат разпоредбите на Част четвърта от Договора за ЕО (3) (наричано по-долу „Вътрешното споразумение“), за създаване, наред с другото, на Деветия европейски фонд за развитие (Девети ЕФР), и по-специално член 32, параграф 3 от него,

като взе предвид Финансовия регламент от 27 март 2003 г., приложим за Деветия eвропейски фонд за развитие (4), и по-специално членове 96—103 от него,

като разгледа приходните и разходните сметки и счетоводния баланс за операциите на Деветия ЕФР към 31 декември 2014 г. и Годишния доклад на Сметната палата относно дейностите, финансирани от осмия, деветия, десетия и единадесетия Европейски фонд за развитие (ЕФР) за финансовата 2014 година, придружен от отговорите на Комисията, съдържащи се в този годишен доклад (5),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 32, параграф 3 от Вътрешното споразумение, Европейският парламент освобождава Комисията от отговорност за финансовото управление на Деветия ЕФР по препоръка на Съвета.

(2)

Общото изпълнение на операциите на Деветия ЕФР през финансовата 2014 година от страна на Комисията е удовлетворително,

ПРЕПОРЪЧВА на Европейския парламент да освободи Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Деветия ЕФР за финансовата 2014 година.

 

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 355.

(4)  ОВ L 83, 1.4.2003 г., стр. 1.

(5)  ОВ C 373, 10.11.2015 г., стр. 289.


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/61


ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2016/212 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Десети ЕФР) за финансовата 2014 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1) и изменено със споразумението, подписано в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Общността по финансовата рамка за периода 2008—2013 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ и ЕО и относно разпределянето на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, по отношение на които се прилага четвърта част от Договора за ЕО (3) (наричано по-долу „Вътрешното споразумение“), за създаване, наред с другото, на Десетия европейски фонд за развитие (Десети ЕФР), и по-специално член 11, параграф 8 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 215/2008 на Съвета от 18 февруари 2008 г. относно Финансовия регламент, приложим за 10-ия европейски фонд за развитие (4), и по-специално членове 142—144 от него,

като разгледа приходните и разходните сметки и счетоводния баланс за операциите на Десетия ЕФР към 31 декември 2014 г. и Годишния доклад на Сметната палата относно дейностите, финансирани от Осмия, Деветия, Десетия и Единадесетия европейски фонд за развитие (ЕФР) за финансовата 2014 година, придружен от отговорите на Комисията, съдържащи се в този годишен доклад (5),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 11, параграф 8 от Вътрешното споразумение Европейският парламент освобождава Комисията от отговорност за финансовото управление на Десетия ЕФР по препоръка на Съвета.

(2)

Общото изпълнение на операциите на Десетия ЕФР през финансовата 2014 година от страна на Комисията е удовлетворително,

ПРЕПОРЪЧВА на Европейския парламент да освободи Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите по Десетия ЕФР за финансовата 2014 година.

 

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 247, 9.9.2006 г., стр. 32.

(4)  ОВ L 78, 19.3.2008 г., стр. 1.

(5)  ОВ C 373, 10.11.2015 г., стр. 289.


16.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 39/62


ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2016/213 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2016 година

относно освобождаването на Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите на Европейския фонд за развитие (Единадесети ЕФР) за финансовата 2014 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), с последните му изменения,

като взе предвид Вътрешно споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (2) (наричано по-долу „Вътрешното споразумение“), за създаване, наред с другото, на Единадесетия европейски фонд за развитие (Единадесетия ЕФР), и по-специално член 11, параграф 7 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/323 на Съвета от 2 март 2015 г. относно финансовия регламент, приложим за 11-ия европейски фонд за развитие (3), и по-специално членове 43—45 от него,

като разгледа приходните и разходните сметки и счетоводния баланс за операциите на Единадесетия ЕФР към 31 декември 2014 г. и Годишния доклад на Сметната палата относно дейностите, финансирани от Осмия, Деветия, Десетия и Единадесетия европейски фонд за развитие (ЕФР) за финансовата 2014 година, придружен от отговорите на Комисията, съдържащи се в този годишен доклад (4),

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 11, параграф 7 от Вътрешното споразумение Европейският парламент освобождава Комисията от отговорност за финансовото управление на Единадесетия ЕФР по препоръка на Съвета.

(2)

Общото изпълнение на операциите на Единадесетия ЕФР през финансовата 2014 година от страна на Комисията е удовлетворително,

ПРЕПОРЪЧВА на Европейския парламент да освободи Комисията от отговорност във връзка с изпълнението на операциите по Единадесетия ЕФР за финансовата 2014 година.

 

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2016 година.

За Съвета

Председател

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 58, 3.3.2015 г., стр. 17.

(4)  ОВ C 373, 10.11.2015 г., стр. 289.