ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 298

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
14 ноември 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2015/2030 на Комисията от 13 ноември 2015 година за изменение на Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно устойчивите органични замърсители, изразяващо се в изменение на приложение I ( 1 )

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2031 на Комисията от 13 ноември 2015 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1918/2006 за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис

4

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2032 на Комисията от 13 ноември 2015 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089 по отношение на бюджетните тавани за 2015 г., приложими към някои схеми за директно подпомагане за Обединеното кралство

6

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2033 на Комисията от 13 ноември 2015 година за подновяване на одобрението на активното вещество 2,4-D в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията ( 1 )

8

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2034 на Комисията от 13 ноември 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

12

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2015/2035 на Съвета от 26 октомври 2015 година относно позицията, която трябва да бъде заета от името на Европейския съюз в рамките на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие и на Комитета за асоцииране в състав Търговия, създадени със Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, във връзка с приемането на процедурния правилник на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие и със съставянето на списъка с експерти в областта на търговията и устойчивото развитие от посочения комитет, както и със съставянето на списък с арбитри от Комитета за асоцииране в състав Търговия

14

 

*

Решение (ЕС) 2015/2036 на Съвета от 26 октомври 2015 година за назначаване на четирима заместник-членове от Италия в Комитета на регионите

22

 

*

Решение (ЕС) 2015/2037 на Съвета от 10 ноември 2015 година за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Протокола от 2014 г. към Конвенцията относно принудителния или задължителния труд от 1930 г. на Международната организация на труда по отношение на въпроси, свързани със социалната политика

23

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2038 на Комисията от 13 ноември 2015 година относно еквивалентността на регулаторната рамка на Република Корея по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

25

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2039 на Комисията от 13 ноември 2015 година относно еквивалентността на регулаторната рамка на Южна Африка по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

29

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2040 на Комисията от 13 ноември 2015 година относно еквивалентността на регулаторната рамка на Канада по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

32

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2041 на Комисията от 13 ноември 2015 година относно еквивалентността на регулаторната рамка на Мексико по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

38

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2042 на Комисията от 13 ноември 2015 година относно еквивалентността на регулаторната рамка на Швейцария по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

42

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/2030 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно устойчивите органични замърсители, изразяващо се в изменение на приложение I

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно устойчивите органични замърсители и за изменение на Директива 79/117/ЕИО (1), и по-специално член 14, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 850/2004 в правото на Съюза се въвеждат ангажиментите, формулирани в Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители, одобрена с Решение 2006/507/ЕО на Съвета (2), и в Протокола относно устойчивите органични замърсители от Орхус от 1998 г. (наричан по-долу „Протоколът“) към Конвенцията от 1979 г. за трансгранично замърсяване на въздуха на далечни разстояния (наричана по-долу „CLRTAP“), одобрена с Решение 2004/259/ЕО на Съвета (3).

(2)

С Решение 2009/2 (4), прието от изпълнителния орган на CLRTAP на неговата 27-а сесия от 14 до 18 декември 2009 г., късоверижните хлорирани парафини (наричани по-долу „SCCPs“) бяха определени като устойчиви органични замърсители. Като такива те бяха добавени за елиминиране в Протокола, с две изключения по отношение на употребата им — като забавители на горенето в състава на каучука, използван като материал за транспортни ленти в миннодобивната промишленост или в уплътнители за язовирни стени. Според Решение 2009/2 страните по Протокола са длъжни да елиминират посочените два вида употреба при наличието на подходяща алтернатива. Решение 2009/2 бе въведено в правото на Съюза с Регламент (ЕС) № 519/2012 на Комисията (5), с който SCCPs се включват в приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004.

(3)

Вписването за SCCPs в приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004 предвижда дерогация за производството, пускането на пазара и употребата на SCCPs в транспортни ленти в миннодобивната промишленост и в уплътнители за язовирни стени. С оглед на изпълнението на Решение 2009/2 и съгласно посоченото вписване, веднага щом стане известна нова подробна информация за видовете употреба на по-безопасни вещества или технологии, които са алтернатива на съществуващите, Комисията трябва да преразгледа дерогациите с оглед на постепенното прекратяване на наличните видове употреба на SCCPs. Освен че е указано в Решение 2009/2, това преразглеждане съответства на член 14, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 850/2004.

(4)

В съответствие с Решение 2009/2 и вписването за SCCPs в приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004 преразглеждането на изключенията следва да се съсредоточи върху наличието на подходящи алтернативи на двата оставащи вида употреба. Веднага след като бъдат намерени такива алтернативи, изключенията следва да бъдат заличени от вписването.

(5)

През 2010 г. Нидерландия подаде досие относно SCCPs, озаглавено „Оценка на възможността за ограничаване на късоверижни хлорирани парафини“ (наричано по-долу „досието“) (6). В досието се определят редица алтернативни варианти, които могат да бъдат използвани вместо SCCPs в транспортни ленти в миннодобивната промишленост и в уплътнители за язовирни стени. В него са взети предвид резултатите от обществената консултация, която бе проведена по време на подготовката на досието от Нидерландия.

(6)

Сред различните идентифицирани алтернативи най-добре познати са средно- и дълговерижните хлорирани парафини (MCCPs и LCCPs), като средноверижните хлорирани парафини са предпочитаната алтернатива за повечето ползватели. Както MCCPs, така и LCCPs обединяват характеристики, които са сходни с тези на SCCPs. Други налични алтернативи са вещества като органофосфатните забавители на горенето, фосфатните пластификатори, неорганичните забавители на горенето и някои други вещества.

(7)

При провеждането на обществената консултация някои европейски дружества бяха на мнение, че е възможно преходът към алтернативите варианти да не бъде плавен и че реформулирането може да отнеме значително време. Примерите обаче показват, че има европейски дружества, които вече са започнали да използват алтернативите, без да срещат значителни трудности. По отношение по-специално на двете приложения, които са обект на изключение съгласно Регламент (ЕО) № 850/2004, един от големите производители на транспортни ленти посочи, че преходът към MCCPs е протекъл плавно и без големи разходи. Към момента на провеждане на консултацията две други дружества са работили по внедряване на алтернативи.

(8)

През 2013 г. Комисията проведе консултации със съответните заинтересовани страни от сектора на миннодобивната промишленост. От консултациите стана ясно, че транспортните ленти, съдържащи SCCPs, вече не се използват за целите на миннодобивната промишленост.

(9)

По отношение на уплътнителите за язовирни стени, които съдържат SCCPs, за последните се смята, че не се произвеждат, предлагат на пазара или използват в рамките на Съюза. Още през 2008 г. съответните заинтересовани страни съобщиха на Европейската агенция по химикали (7), че SCCPs не се използват или са в процес на постепенно изтегляне от употреба в уплътнителите (включително в уплътнителите за язовирни стени) в Европа.

(10)

През юни 2012 г. единственото известно предприятие, регистрирало производство на SCCPs съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (8), обяви, че е прекратило производството на веществото и не смята да го възобновява.

(11)

Налице са подходящи алтернативи на използването на SCCPs в транспортни ленти в миннодобивната промишленост и в уплътнителите за язовирни стени. Следователно, по силата на Решение 2009/2 и на клаузата за преразглеждане във вписването за SCCPs в приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004, Комисията има задължението да елиминира посочените два начина на употреба. Въпреки че секторът на миннодобивната промишленост доброволно е прекратил посочените два вида употреба, изключенията във вписването трябва да бъдат заличени, с цел да се елиминира използването на устойчиви органични замърсители.

(12)

Необходимо е също така да се изясни, че по отношение на SCCPs забраната по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 850/2004 не се отнася за транспортните ленти за миннодобивната промишленост и за уплътнителите за язовирни стени, които вече са в употреба преди или на датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(13)

Необходимо е да се поясни също така, че се разрешава на пазара да се пускат и да се използват изделия, в които концентрацията на SCCP е по-ниска от 0,15 тегловни процента, тъй като посоченото количество SCCP може да бъде в наличност като онечистване в изделия, произведени с MCСP.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно Директива 67/548/ЕИО на Съвета (9),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7.

(2)  Решение 2006/507/ЕО на Съвета от 14 октомври 2004 г. за сключване от името на Европейската общност на Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 1).

(3)  Решение 2004/259/ЕО на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно сключването от името на Европейската общност на Протокола за устойчивите органични замърсители към Конвенцията от 1979 година за трансгранично замърсяване на въздуха на далечни разстояния (ОВ L 81, 19.3.2004 г., стр. 35)

(4)  C.N.556.2010.TREATIES-4.

(5)  Регламент (ЕС) № 519/2012 на Комисията от 19 юни 2012 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно устойчивите органични замърсители, изразяващо се в изменение на приложение I (ОВ L 159, 20.6.2012 г., стр. 1).

(6)  „Оценка на възможностите за ограничаване на късоверижните хлорирани парафини (SCCPs)“, изготвена от Националния институт за обществено здраве и околна среда (RIVM), Нидерландия, RPA, юли 2010 г.

(7)  http://echa.europa.eu/documents/10162/13640/tech_rep_alkanes_chloro_en.pdf

(8)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и Директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).

(9)  Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В част Б от приложение I към Регламент (ЕО) № 850/2004 вписването за алкани C10-C13, хлорирани (късоверижни хлорирани парафини — SCCPs) се заменя със следното:

„Алкани C10-C13, хлорирани (късоверижни хлорирани парафини — SCCPs)

85535-84-8

287-476-5

1.

Чрез дерогация се разрешават производството, пускането на пазара и употребата на вещества или препарати, съдържащи SCCPs в концентрация до 1 тегл. процент, или изделия, съдържащи SCCPs, в които концентрацията на SCCPs е по-ниска от 0,15 тегл. процента.

2.

Разрешава се употребата по отношение на:

а)

транспортни ленти за миннодобивната промишленост и уплътнители за язовирни стени, съдържащи SCCPs, които вече са били в употреба преди или на 4 декември 2015 г.; и

б)

изделия, съдържащи SCCPs, различни от посочените в буква а), които вече са били в употреба преди или на 10 юли 2012 г.

3.

Член 4, параграф 2, трета и четвърта алинея се прилагат за изделията, посочени в точка 2.“


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/4


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2031 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1918/2006 за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 187, букви а), в) и г) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията (2) беше открита годишна тарифна квота за внос в Съюза на необработено маслиново масло „virgin“, попадащо под кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло получено в Тунис и транспортирано директно от тази държава. В член 2, параграф 2 от посочения регламент са предвидени месечните ограничения за количеството маслиново масло, за което могат да бъдат издавани лицензии за внос в рамките на общия обем на квотата, предвидена в параграф 1 от същия член. С оглед на необходимостта от мерки за облекчаване на икономическото състояние на Тунис, e целесъобразно да се улесни търговията с маслиново масло между ЕС и Тунис чрез намаляване на административната тежест за управлението на квотата, открита с Регламент (ЕО) № 1918/2006. Следователно е необходимо да бъдат премахнати месечните ограничения, предвидени в член 2, параграф 2 от същия регламент.

(2)

Размерът на гаранцията, определена в член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1918/2006, следва да бъде увеличен, за да се гарантира, че задължението за внос ще бъде изпълнено през срока на валидност на лицензиите за внос.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 1918/2006 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1918/2006 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Квотата се открива от 1 януари всяка година.“;

б)

параграф 3 се заличава.

2)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 кандидатите могат да подават по едно заявление за издаване на лицензия за внос на седмица, като това може да става в дните понеделник или вторник.“;

б)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Лицензията за внос е валидна от датата на действителното ѝ издаване в съответствие с член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (3) до последния ден от периода на тарифната квота за внос.

Размерът на гаранцията е 20 EUR на 100 kg нето тегло.

(3)  Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3).“"

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за квотните периоди, започващи на 1 януари 2016 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 84).


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/6


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2032 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089 по отношение на бюджетните тавани за 2015 г., приложими към някои схеми за директно подпомагане за Обединеното кралство

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (1), и по-специално член 22, параграф 1, член 42, параграф 2 и член 51, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089 на Комисията (2) бяха определени годишни национални тавани за съответните мерки за директни плащания през 2015 г.

(2)

В Обединеното кралство законодателството за прилагане на правилата на Съюза относно преките плащания в Уелс е било отменено с разпореждане на национален съд. Вследствие на това Обединеното кралство прие нови решения за прилагането на директните плащания в Уелс и ги съобщи на Комисията. Макар да е задължение на Обединеното кралство да гарантира, че тези нови решения са в съответствие с приложимата правна рамка и с общите принципи на правото на Съюза, е целесъобразно тези нови решения да бъдат взети предвид. В частност, тъй като те засягат изчисляването на годишните национални тавани за 2015 г. за схемата за основно плащане и плащането за млади земеделски стопани за Обединеното кралство, уместно е тези тавани да бъдат съответно изменени. Освен това, въз основа на посочените решения, е уместно да се определи таван за преразпределителното плащане за 2015 г. за Обединеното кралство.

(3)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Схемите за директно подпомагане за 2015 г., предвидени в Регламент (ЕС) № 1307/2013, започнаха да се прилагат на 1 януари 2015 г. С оглед на съгласуваността между приложимостта на посочения регламент за референтната 2015 година и приложимостта на съответните бюджетни тавани настоящият регламент следва да се прилага от същата дата.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за директните плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089 на Комисията от 6 юли 2015 г. за установяване на бюджетни тавани за 2015 г., приложими към някои схеми за директно подпомагане, предвидени в Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета, и за определяне на дела на специалния резерв за разминирана земя за Хърватия (ОВ L 176, 6.7.2015 г., стр. 29).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1089 се изменя, както следва:

1)

В точка I текстът за Обединеното кралство се заменя със следния текст:

„Обединено кралство

2 100 795“

2)

В точка III се добавя следният текст за Обединеното кралство:

„Обединено кралство

16 134“

3)

В точка VI текстът за Обединеното кралство се заменя със следния текст:

„Обединено кралство

51 798“


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/8


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2033 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

за подновяване на одобрението на активното вещество 2,4-D в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 20, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Срокът на одобрението на активното вещество 2,4-D, включено в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (2), изтича на 31 декември 2015 г.

(2)

В съответствие с член 4 от Регламент (ЕС) № 1141/2010 на Комисията (3) и в предвидения в същия член срок бе подадено заявление за подновяване на включването на 2,4-D в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (4).

(3)

Заявителят представи допълнителните досиета, изисквани в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 1141/2010. Докладващата държава членка счете заявлението за пълно.

(4)

Докладващата държава членка подготви доклад за оценка във връзка с подновяването, като се консултира със съдокладващата държава членка, и на 4 март 2013 г. го представи на Европейския орган по безопасност на храните (наричан по-долу „Органътf“) и на Комисията.

(5)

Органът изпрати доклада за оценка във връзка с подновяването на заявителя и на държавите членки за коментар и препрати получените коментари на Комисията. Освен това Органът направи обществено достъпно допълнителното обобщено досие.

(6)

На 7 август 2014 г. и на 11 март 2015 г. (5) Органът предаде на Комисията заключението си относно това дали може да се очаква 2,4-D да отговори на критериите за одобрение, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. На 28 май 2015 г. Комисията представи проекта на доклад за преглед относно 2,4-D на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите.

(7)

Бе установено, че предвидените в член 4 критерии за одобрение са изпълнени по отношение на един или повече представителни видове употреба на най-малко един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество. Поради това посочените критерии за одобрение се считат за изпълнени.

(8)

Следователно е целесъобразно да се поднови одобрението за 2,4-D.

(9)

В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научно-технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения. Целесъобразно е по-конкретно да се изиска допълнителна потвърждаваща информация.

(10)

Оценката на риска, свързана с подновяването на одобрението на 2,4-D, се основава на ограничен брой представителни видове употреба, които обаче не ограничават видовете употреба, за които могат да бъдат разрешени продуктите за растителна защита, съдържащи 2,4-D. Поради това е целесъобразно да отпадне ограничението за видовете употреба като хербицид.

(11)

В съответствие с член 20, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 13, параграф 4 от същия регламент приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 следва да бъде съответно изменено.

(12)

Настоящият регламент следва да се прилага от деня след датата, на която изтича срокът на одобрението на активното вещество 2,4-D и която е посочена в съображение 1.

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Подновяване на одобрението на активно вещество

Одобрението на активното вещество 2,4-D, посочено в приложение I, се подновява при предвидените в същото приложение условия.

Член 2

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2016 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1141/2010 на Комисията от 7 декември 2010 г. за установяване на процедурата за подновяване на включването на втора група активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за съставяне на списък на тези вещества (ОВ L 322, 8.12.2010 г., стр. 10).

(4)  Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).

(5)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014; 12(9):3812. Достъпен на следния интернет адрес: www.efsa.europa.eu


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Популярно наименование,

идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

2,4-D

CAS №: 94-75-7

CIPAC № 1

(2,4-дихлорофенокси) оцетна киселина

≥ 960 g/kg

Онечиствания:

 

свободни феноли (изразени като 2,4-DCP): не повече от 3 g/kg.

 

Сума на диоксини и фурани (WHO-TCDD TEQ) (2): не повече от 0,01 mg/kg.

1 януари 2016 г.

31 декември 2030 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане относно 2,4-D, и по-специално допълнения I и II към него.

При тази цялостна оценка държавите членки трябва да обърнат особено внимание на риска за водните организми, сухоземните организми и потребителите при употреба над 750 g/ha.

Когато е целесъобразно, условията за употреба трябва да включват мерки за ограничаване на риска.

Заявителят предоставя на Комисията, държавите членки и органа:

1)

потвърждаваща информация под формата на представяне на пълните резултати от съществуващото разширено изследване на едно поколение;

2)

потвърждаваща информация под формата на представяне на изследването за метаморфоза на земноводни (AMA) (ОИСР (2009) изпитване № 231) с оглед проверка на потенциалните ендокринни свойства на веществото.

Информацията, посочена в точка 1, се подава до 4 юни 2016 г., а информацията, посочена в точка 2 — до 4 декември 2017 г.


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.

(2)  Диоксини (сума на полихлорирани дибензопарадиоксини (PCDD) и полихлорирани дибензофурани (PCDF), изразена в зададените от Световната здравна организация (СЗО) токсични еквиваленти, като се използват WHO-TEF (фактори за токсична еквивалентност на СЗО).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя, както следва:

1)

в част А се заличава вписване 27 за 2,4-D;

2)

в част Б се добавя следното вписване:

„94

2,4-D

CAS №: 94-75-7

CIPAC № 1

(2,4-дихлорофенокси) оцетна киселина

≥ 960 g/kg

Онечиствания:

 

свободни феноли (изразени като 2,4-DCP): не повече от 3 g/kg.

 

Сума на диоксини и фурани (WHO-TCDD TEQ) (1): не повече от 0,01 mg/kg.

1 януари 2016 г.

31 декември 2030 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно 2,4-D, и по-специално допълнения I и II към него.

При тази цялостна оценка държавите членки трябва да обърнат особено внимание на риска за водните организми, сухоземните организми и потребителите при употреба над 750 g/ha.

Когато е целесъобразно, условията за употреба трябва да включват мерки за ограничаване на риска.

Заявителят предоставя на Комисията, държавите членки и органа:

1)

потвърждаваща информация под формата на представяне на пълните резултати от съществуващото разширено изследване на едно поколение;

2)

потвърждаваща информация под формата на представяне на изследването за метаморфоза на земноводни (AMA) (ОИСР (2009) изпитване № 231) с оглед проверка на потенциалните ендокринни свойства на веществото.

Информацията, посочена в точка 1, се подава до 4 юни 2016 г., а информацияна, посочена в точка 2 — до 4 декември 2017 г.


(1)  Диоксини (сума на полихлорирани дибензопарадиоксини (PCDD) и полихлорирани дибензофурани (PCDF), изразена в зададените от Световната здравна организация (СЗО) токсични еквиваленти, като се използват WHO-TEF (фактори за токсична еквивалентност на СЗО).“


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2034 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

50,7

MA

82,7

MK

43,3

ZZ

58,9

0707 00 05

AL

78,9

TR

147,0

ZZ

113,0

0709 93 10

MA

81,2

TR

168,9

ZZ

125,1

0805 20 10

CL

185,6

MA

91,0

PE

166,7

TR

83,5

ZZ

131,7

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

TR

69,1

ZA

95,1

ZZ

82,1

0805 50 10

TR

99,6

ZZ

99,6

0806 10 10

BR

289,3

EG

231,3

PE

253,2

TR

173,2

ZZ

236,8

0808 10 80

AR

151,8

CA

163,3

CL

84,7

MK

29,8

NZ

136,8

US

150,6

ZA

214,0

ZZ

133,0

0808 30 90

BA

86,2

CN

64,9

TR

131,0

ZZ

94,0


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/14


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/2035 НА СЪВЕТА

от 26 октомври 2015 година

относно позицията, която трябва да бъде заета от името на Европейския съюз в рамките на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие и на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, създадени със Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, във връзка с приемането на процедурния правилник на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие и със съставянето на списъка с експерти в областта на търговията и устойчивото развитие от посочения комитет, както и със съставянето на списък с арбитри от Комитета за асоцииране в състав „Търговия“

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В член 431 от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (1) (наричано по-долу „споразумението“), се предвижда временното прилагане на части от споразумението.

(2)

В член 3 от Решение 2014/494/ЕС на Съвета (2) се определят частите на споразумението, които се прилагат временно, включително разпоредбите относно създаването и работата на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие и на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, съгласно предвиденото в член 408, параграф 4 от споразумението (наричан по-долу„Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“), разпоредбите относно търговията и устойчивото развитие и тези относно уреждането на спорове.

(3)

Съгласно член 240, параграф 3 от споразумението Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие приема своя процедурен правилник.

(4)

Съгласно член 243, параграф 3 от споразумението Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие съставя на своето първо заседание списък от най-малко 15 лица, които желаят и могат да изпълняват функциите на експерти в процедурите на експертната комисия по търговия и устойчиво развитие.

(5)

Съгласно член 268, параграф 1 от споразумението Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“ в срок от шест месеца от началото на временното прилагане на споразумението съставя списък от най-малко 15 лица, които желаят и могат да изпълняват функциите на арбитри в производствата за уреждане на спорове.

(6)

Поради това е целесъобразно да се определи позицията на Съюза във връзка с процедурния правилник, който се приема от Подкомитета по търговия и устойчиво развитие, със списъка с експерти в областта на търговията и устойчивото развитие, който се съставя от този подкомитет, както и със списъка с арбитри, който се съставя от Комитета за асоцииране в състав „Търговия“,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Позицията, която трябва да бъде заета от името на Съюза в рамките на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие, създаден с член 240 от споразумението, във връзка с приемането на процедурния правилник на този подкомитет и със съставянето на списъка с експерти в областта на търговията и устойчивото развитие, се основава на приложените към настоящото решение проекти на решения на посочения подкомитет.

2.   Представителите на Съюза в Подкомитета по търговия и устойчиво развитие могат да одобрят незначителни технически поправки в проектите на решения, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.

Член 2

1.   Позицията, която трябва да бъде заета от името на Съюза в рамките на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ във връзка със съставянето на списъка с арбитри, се основава на приложения към настоящото решение проект на решение на посочения комитет.

2.   Представителите на Съюза в Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ могат да одобрят незначителни технически поправки в проекта на решение, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 26 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

F. MOGHERINI


(1)  ОВ L 261, 30.8.2014 г., стр. 4.

(2)  Решение 2014/494/ЕС на Съвета от 16 юни 2014 г. за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (ОВ L 261, 30.8.2014 г., стр. 1).


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № 1/2015 НА ПОДКОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ ЕС — ГРУЗИЯ

от …

за приемане на процедурния му правилник

ПОДКОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ ЕС — ГРУЗИЯ,

като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (1) (наричано по-долу „Споразумението“), и по-специално член 240 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 431 от споразумението части от него се прилагат временно, считано от 1 септември 2014 г.

(2)

Съгласно член 240 от споразумението Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие следи за прилагането на глава 13 (Търговия и устойчиво развитие) от дял IV (Търговия и свързани с търговията въпроси) от споразумението.

(3)

Съгласно член 240, параграф 3 от споразумението Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие приема свой процедурен правилник,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приема се изложеният в приложението Процедурен правилник на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в … на

За Подкомитета по търговия и устойчиво развитие

Председател


(1)  ОВ L 261, 30.8.2014 г., стр. 4.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Процедурен правилник на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие ЕС — Грузия

Член 1

Общи разпоредби

1.   Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие, създаден в съответствие с член 240 от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (наричано по-долу „споразумението“), подпомага Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, предвиден в член 408, параграф 4 от споразумението (наричан по-долу „Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“), при изпълнението на неговите задължения.

2.   Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие изпълнява функциите, изложени в глава 13 (Търговия и устойчиво развитие) от дял IV (Търговия и свързани с търговията въпроси) на споразумението.

3.   Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие се състои от представители на Европейската комисия и на Грузия, отговарящи за свързаните с търговията и устойчивото развитие въпроси.

4.   Представител на Европейската комисия или на Грузия, който отговаря за свързаните с търговията и устойчивото развитие въпроси, изпълнява функциите на председател на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие в съответствие с член 2.

5.   Понятието „страните“ в настоящия процедурен правилник се определя в съответствие със смисъла, предвиден в член 428 от споразумението.

Член 2

Специални разпоредби

1.   Членове 2 — 14 от Процедурния правилник на Комитета за асоцииране ЕС — Грузия се прилагат, освен ако в настоящия процедурен правилник не е предвидено друго.

2.   Позоваванията на Съвета за асоцииране се считат за позовавания на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“. Позоваванията на Комитета за асоцииране или на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ се считат за позовавания на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие.

Член 3

Заседания

Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие провежда заседания при необходимост. Страните се стремят да провеждат заседание веднъж годишно.

Член 4

Изменение на процедурния правилник

Настоящият процедурен правилник може да бъде изменян с решение на Подкомитета по търговия и устойчиво развитие в съответствие с член 240 от споразумението.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № 2/2015 НА ПОДКОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ ЕС — ГРУЗИЯ

от …

за съставяне на списък с експерти в областта на търговията и устойчивото развитие

ПОДКОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ ЕС — ГРУЗИЯ,

като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (1) (наричано по-долу „споразумението“), и по-специално член 243 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 431 от споразумението части от него се прилагат временно, считано от 1 септември 2014 г.

(2)

Съгласно член 243, параграф 3 от споразумението Подкомитетът по търговия и устойчиво развитие съставя списък от най-малко 15 лица, които желаят и могат да изпълняват функцията на експерти в процедурите на експертната комисия,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Утвърждава се изложеният в приложението списък с експерти в областта на търговията и устойчивото развитие за целите на член 243 от споразумението.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в … на …

За Подкомитета по търговия и устойчиво развитие

Председател


(1)  ОВ L 261, 30.8.2014 г., стр. 4.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК С ЕКСПЕРТИ В ОБЛАСТТА НА ТЪРГОВИЯТА И УСТОЙЧИВОТО РАЗВИТИЕ

I.

Експерти, предложени от Грузия

1.

Nata Sturua

2.

David Kikodze

3.

Marina Shvangiradze

4.

Ilia Osepashvili

5.

Roin Migriauli

II.

Експерти, предложени от ЕС

1.

Eddy Laurijssen

2.

Jorge Cardona

3.

Karin Lukas

4.

Hélène Ruiz Fabri

5.

Laurence Boisson De Chazournes

6.

Geert Van Calster

III.

Председатели

1.

Jill Murray (Австралия)

2.

Janice Bellace (САЩ)

3.

Ross Wilson (Нова Зеландия)

4.

Arthur Appleton (САЩ)

5.

Nathalie Bernasconi (Швейцария)


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № 3/2015 НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС — ГРУЗИЯ В СЪСТАВ „ТЪРГОВИЯ“

от … 2015 г.

за съставяне на списъка с арбитри, посочен в член 268, параграф 1 от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна

КОМИТЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ В СЪСТАВ „ТЪРГОВИЯ“,

като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (наричано по-долу „Споразумението“) (1), и по-специално член 268, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 431 от споразумението части от него се прилагат временно, считано от 1 септември 2014 г.

(2)

Съгласно член 408, параграф 3 от споразумението Комитетът за асоцииране разполага с правомощието да приема решения съгласно предвиденото в споразумението.

(3)

Съгласно член 268, параграф 1 от споразумението Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“, съгласно предвиденото в член 408, параграф 4 от споразумението, в рамките на шест месеца от началото на временното прилагане на споразумението съставя списък от най-малко 15 лица, които желаят и могат да изпълняват функцията на арбитри в производства по уреждане на спорове,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Утвърждава се изложеният в приложението списък с арбитри за целите на член 268, параграф 1 от споразумението.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в … на …

За Комитета за асоцииране в състав „Търговия“

Председател


(1)  ОВ L 261, 30.8.2014 г., стр. 4.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК С АРБИТРИ

I.

Арбитри, предложени от Грузия

1.

Christian Häberli (Швейцария)

2.

Donald McRae (Канада)

3.

John Adank (Нова Зеландия)

4.

Ronald Saborio (Коста Рика)

5.

Thomas Cottier (Швейцария)

II.

Арбитри, предложени от ЕС

1.

Claus–Dieter Ehlermann

2.

Giorgio Saccerdoti

3.

Jacques Bourgeois

4.

Pieter Jan Kuijper

5.

Ramon Torrent

III.

Председатели

1.

David Unterhalter (Южна Африка)

2.

Merit Janow (САЩ)

3.

Helge Seland (Норвегия)

4.

Leora Blumberg (Южна Африка)

5.

William Davey (САЩ)


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/22


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/2036 НА СЪВЕТА

от 26 октомври 2015 година

за назначаване на четирима заместник-членове от Италия в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Италия,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари, 5 февруари и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичане на мандата на г-жа Bianca Maria D'ANGELO, г-жа Paola GIORGI, г-жа Carmen MURATORE и г-н Nicola VENDOLA се освободиха четири места за заместник-членове на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се за заместник-членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

Sig.ra Manuela BORA, Consigliere regionale e Assessore della Regione Marche,

Sig.ra Ilaria CAVO, Consigliere regionale e Assessore della Regione Liguria,

Sig. Vincenzo DE LUCA, Presidente della Regione Campania,

Sig. Michele EMILIANO, Presidente della Regione Puglia.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 26 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

C. DIESCHBOURG


(1)  ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42.

(2)  ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25.

(3)  ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70.


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/23


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/2037 НА СЪВЕТА

от 10 ноември 2015 година

за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Протокола от 2014 г. към Конвенцията относно принудителния или задължителния труд от 1930 г. на Международната организация на труда по отношение на въпроси, свързани със социалната политика

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 153, параграф 2 във връзка с член 153, параграф 1, букви а) и б) и член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Съюзът насърчава ратифицирането на международните трудови конвенции, които са определени от Международната организация на труда (МОТ) за актуални, с цел да се допринесе към усилията на Съюза за утвърждаване на правата на човека и достойния труд за всички, и за премахване на трафика на хора както в рамките на Съюза, така и извън него. Защитата на основните принципи и права в областта на труда са от ключово значение сред тези въпроси.

(2)

Конвенцията относно принудителния или задължителния труд от 1930 г. на Международната организация на труда, която се допълва с Протокола от 2014 г., е основна конвенция на МОТ и оказва влияние върху правилата относно основните трудови норми.

(3)

Части от правилата, предвидени в Протокола от 2014 г. към Конвенцията относно принудителния или задължителния труд от 1930 г. на Международната организация на труда („Протоколът“), попадат в областта на компетентност на Съюза в съответствие с член 153, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). По-специално някои от правилата, предвидени в Протокола вече са обхванати от достиженията на правото на Съюза в областта на социалната политика. В това отношение член 1, параграф 1 и член 2, букви а) и г) от Протокола засягат по-конкретно въпроси, попадащи в обхвата на Директива 91/533/ЕИО на Съвета (1), Директива 2008/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), както и директивите относно безопасността и здравето на работното място, включително Директива 89/391/ЕИО на Съвета (3), Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), Директива 94/33/ЕО на Съвета (5) и Директива 92/85/ЕИО на Съвета (6).

(4)

Член 19, параграф 4 от устава на МОТ относно приемането и ратифицирането на конвенции се прилага аналогично и за протоколите, които са правнообвързващи международни споразумения, подлежащи на ратифициране и свързвани с конвенциите.

(5)

Съюзът не може да ратифицира Протокола, тъй като страни по него могат да бъдат само държави.

(6)

Поради това е необходимо държавите членки да бъдат упълномощени да ратифицират Протокола, като действат съвместно в интерес на Съюза, по отношение на частите, които попадат в рамките на компетентността на Съюза, в съответствие с член 153, параграф 2 от ДФЕС.

(7)

Частите на Протокола, които попадат в рамките на компетентността, предоставена на Съюза, различни от частите, свързанисъс социалната политика, ще бъдат предмет на решение, прието едновременно с настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавите членки се упълномощават да ратифицират Протокола от 2014 г. към Конвенцията относно принудителния или задължителния труд от 1930 г. на Международната организация на труда за частите, които попадат в рамките на компетентността, предоставена на Съюза с член 153, параграф 2 от ДФЕС.

Член 2

Държавите членки следва да предприемат необходимите действия за депозиране на правните си инструменти за ратифициране на Протокола пред генералния директор на Международното бюро по труда възможно най-скоро и за предпочитане преди 31 декември 2016 г.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 10 ноември 2015 година.

За Съвета

Председател

P. GRAMEGNA


(1)  Директива 91/533/ЕИО на Съвета от 14 октомври 1991 г. относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение (ОВ L 288, 18.10.1991 г., стр. 32).

(2)  Директива 2008/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно работа чрез агенции за временна заетост (ОВ L 327, 5.12.2008 г., стр. 9).

(3)  Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1).

(4)  Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време (ОВ L 299, 18.11.2003 г., стр. 9).

(5)  Директива 94/33/ЕО на Съвета от 22 юни 1994 г. за закрила на младите хора на работното място (ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 12).

(6)  Директива 92/85/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (Десета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 348, 28.11.1992 г., стр. 1).


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/25


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2038 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

относно еквивалентността на регулаторната рамка на Република Корея по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 25, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целта на определената в член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета процедура по признаване на централните контрагенти (ЦК), установени в трети държави, е да се позволи на ЦК, установени и получили разрешение в трети държави, чиито регулаторни стандарти са еквивалентни на предвидените в същия регламент, да предоставят клирингови услуги на клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза. Тази процедура по признаване и предвиденото в нея решение относно еквивалентността следователно допринасят за постигане на общата цел на Регламент (ЕС) № 648/2012 за намаляване на системния риск чрез по-широко използване на сигурни и стабилни ЦК при клиринга на договорите за извънборсови деривати, включително когато тези ЦК са установени и получили разрешение в трета държава.

(2)

Правният режим на трета държава се счита за еквивалентен на правния режим на Съюза по отношение на ЦК, когато по същество значителен дял от приложимите правна и надзорна уредба е еквивалентен на изискванията на Съюза по отношение на постигнатите регулаторни цели. Целта на настоящата оценка на еквивалентността е да се провери дали правната и надзорната уредба на Република Корея (наричана по-нататък „Южна Корея“) гарантира, че установените и получили разрешение там ЦК не излагат клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза, на по-високо равнище на риск от това, на което те биха могли да бъдат изложени от ЦК, получили разрешение в Съюза, и следователно не създават неприемливи равнища на системен риск в Съюза.

(3)

На 1 октомври 2013 г. Комисията получи техническото становище на Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) относно правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в Южна Корея. В техническото становище бяха установени редица различия между правно обвързващите изисквания, които са приложими в рамките на южнокорейската национална юрисдикция по отношение на ЦК, и правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012. При изготвянето на настоящото решение са взети предвид както сравнителен анализ на правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК в Южна Корея, така и оценка на резултатите от прилагането на тези изисквания, както и на тяхната целесъобразност за намаляване на рисковете, на които могат да бъдат изложени клиринговите членове и местата за търговия, установени в Съюза, по начин, считан за еквивалентен на резултата от изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. По-конкретно следва да се вземат предвид значително по-ниските рискове, произтичащи от клирингови дейности, извършвани на финансовите пазари, които са по-малки от финансовия пазар на Съюза.

(4)

В съответствие с член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 трябва да бъдат удовлетворени три условия, за да бъде установено, че правната и надзорната уредба на трета държава по отношение на получилите разрешение в нея ЦК са еквивалентни на предвидените в същия регламент.

(5)

Според първото условие ЦК, получили разрешение в трета държава, трябва да спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(6)

Правно обвързващите изисквания на Южна Корея по отношение ЦК, получили разрешение в страната, са уредени в Закона за финансовите инвестиционни услуги и капиталовите пазари от 2013 г. (FSCMA), включително и в редица подзаконови нормативни актове за неговото прилагане.

(7)

Комисията по финансови услуги (FSC) издава на централните контрагенти разрешение за извършване на дейност. Преди да предостави разрешение за извършване на клиринг, FSC трябва да се увери, наред с другото, че ЦК разполага със собствен капитал, който отговаря на регулаторния минимален размер, както и с подходящ и ясен бизнес план, човешки ресурси, оборудване за обработване на данни и други материални съоръжения, които са необходими за защитата на инвеститорите и за извършването на клиринг, няма трудово правоотношение с длъжностно лице, което не отговаря на изискванията за квалификация съгласно FSCMA, въвел е система за предотвратяване на конфликти на интереси, а акционерите му имат необходимите финансови възможности, добро финансово положение и обществено доверие. Комисията по финансови услуги може да обвърже издаването на разрешение с условия, целесъобразни за осигуряване на стабилното управление на ЦК и поддържането на стабилен пазарен ред. Получилите разрешение ЦК подлежат на текущ надзор от Комисията по финансови услуги и контрол от Централната банка на Корея съгласно Закона за централната банка на Корея.

(8)

Комисията по финансови услуги заяви намерението си да оцени функционирането на своите инфраструктури на финансовите пазари спрямо международните стандарти, въведени с Принципите за инфраструктурите на финансовия пазар (PFMIs), издадени през април 2012 г. от Комитета по платежни и сетълмент системи (CPSS) (2) и Международната организация на комисиите по ценни книжа (IOSCO). През март 2015 г. FSC издаде Бизнес насоки за инфраструктурите на финансовия пазар, с които се въвеждат конкретни стандарти, които инфраструктурите на финансовия пазар следва да спазват при осъществяването на стопанска дейност съгласно FSCMA и свързаните с него подзаконови нормативни актове. В резултат на насоките 24-те ключови принципа на PFMIs бяха прегрупирани в 14 принципа, съобразени с националните обстоятелства, и бяха предоставени подробни стандарти за прилагането им. През месец декември 2012 г. Централната банка на Корея измени своята Наредба относно функционирането и управлението на системите за плащане и сетълмент, с което прие PFMIs като стандарти по надзора.

(9)

Съгласно FSCMA и свързаните с него подзаконови нормативни актове ЦК трябва да приемат вътрешни правила и процедури, необходими за правилното управление на техните системи за клиринг и сетълмент. По този начин клиринговите къщи въвеждат във вътрешните си правила и процедури изискванията, установени в FSCMA, подзаконовите нормативни актове, в бизнес насоките и в Регламента относно функционирането и управлението на системите за плащане и сетълмент. Съгласно FSCMА всяко преразглеждане на учредителния акт или на вътрешните правила и процедури на ЦК трябва да бъде одобрено от FSC.

(10)

Следователно действащите в Южна Корея правно обвързващи изисквания са структурирани в два стълба. С FSCMA и свързаните с него подзаконови нормативни актове се определят високите стандарти, на които трябва да отговарят ЦК, за да получат разрешение да предоставят клирингови услуги в Южна Корея. Тези основни правила представляват първият стълб на правно обвързващите изисквания в Южна Корея. С цел да докажат, че съблюдават основните правила, ЦК трябва да представят за одобрение своите вътрешни правила и процедури пред FSC в съответствие с Бизнес насоките за инфраструктурите на финансовия пазар. Тези вътрешни правила и процедури представляват вторият стълб на изискванията в Южна Корея.

(11)

При оценката на еквивалентността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК в Южна Корея, следва също така да се вземе предвид до каква степен те водят до намаляване на риска, на който клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, са изложени поради участието си в тези дружества. Постигнатото намаляване на риска се определя както от равнището на риска, произтичащ от клирингови дейности, извършвани от съответния ЦК, което зависи от големината на финансовия пазар, на който той осъществява дейност, така и от целесъобразността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК за ограничаване на равнището на риск. За да бъде постигнато аналогично намаляване на риска, по отношение на ЦК, които извършват своята дейност на по-големи финансови пазари, за които е присъща по-висока степен на риск, са необходими по-строги изисквания за ограничаване на риска, отколкото спрямо ЦК, които извършват своята дейност на по-малки финансови пазари, за които е присъща по-ниска степен на риск.

(12)

Финансовият пазар, на който ЦК, получили разрешение в Южна Корея, извършват клирингови дейности, е значително по-малък по размер от тези, на които действат установените в Съюза ЦК. По-специално за последните три години общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Южна Корея, представлява по-малко от 1 % от общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Съюза. Следователно участието в ЦК, получили разрешение в Южна Корея, излага клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, на значително по-нисък риск от тяхното участие в ЦК, получили разрешение в Съюза.

(13)

Правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, лицензирани в Южна Корея, може следователно да се считат за еквивалентни, тъй като те намаляват по целесъобразен начин това по-ниско ниво на риск. Основните правила, приложими по отношение на тези ЦК, допълнени от техните вътрешни правила и процедури, с които се прилагат PFMIs, водят до намаляване на съществуващото в Южна Корея по-ниско ниво на риска, като така постигнатото намаление на риска е еквивалентно на целта, заложена в Регламент (ЕС) № 648/2012.

(14)

Поради това Комисията прави заключението, че правната и надзорната уредба на Южна Корея гарантират, че ЦК, получили разрешение в страната, спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(15)

Според второто условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Южна Корея по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, трябва да предвиждат, че тези ЦК подлежат на текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(16)

FSC отговаря за въвеждането и изпълнението на надзорните разпоредби и за проверката на финансовите институции. FSC, като главен надзорен орган по отношение на ЦК, има всеобхватното правомощие да упражнява контрол върху тях и да ги санкционира, включително, наред с другото, правомощието да отмени лиценза на ЦК, да прекрати и прехвърли стопанската дейност на ЦК и да им налага санкции. Ежедневният надзор се извършва от Службата по финансов надзор, която работи под ръководството на FSC. ЦК са обект на двугодишни проверки, всяка от които продължава по 4 седмици, и на спонтанни проверки по искане на надзорния орган. Службата по финансов надзор осъществява текущото наблюдение на спазването на изискванията за управление на риска от страна на ЦК посредством надзорни и основани на риска процедури за проверка, включително чрез проверка на пруденциалните изисквания. Освен това една от главните цели на Централната банка на Корея при извършването на надзор над ЦК, получили разрешение в Южна Корея, е да гарантира тяхната сигурност и ефективност. За целта тя прави оценка на информацията за ЦК, провежда двугодишни оценки спрямо PFMIs и при необходимост изисква въвеждането на подобрения, като в случаите на значителни подобрения Централната банка на Корея трябва да получи съгласието на Комисията по парична политика.

(17)

Поради това Комисията стига до заключението, че правната и надзорната уредба на Южна Корея по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, осигуряват ефективен текущ надзор и правоприлагане.

(18)

Според третото условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Южна Корея трябва да включват ефективна еквивалентна система за признаването на ЦК, получили разрешение по силата на правен режим на трета държава („ЦК от трети държави“).

(19)

ЦК от трети държави, които желаят да извършват клиринг на извънборсови деривати в Южна Корея, трябва да кандидатстват за одобрение от FSC.

(20)

За да получи ЦК одобрение, юрисдикцията, в която той е установен, трябва да има достатъчно строг регулаторен режим, подобен на действащите в Южна Корея правна и надзорна уредба. Условие за одобрение на заявлението на ЦК от трета държава е и наличието на споразумения за сътрудничество между компетентните органи на третата държава и Южна Корея.

(21)

Затова следва да се счита, че процедурата, предвидена в правния режим на Южна Корея, за признаване на ЦК от трети държави, които желаят да извършват в страната клиринг на извънборсови деривати, представлява ефективна еквивалентна система за признаване на ЦК от трети държави.

(22)

Следователно може да се счита, че южнокорейските правна и надзорна уредба изпълняват условията, посочени в член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по отношение на ЦК, получили разрешение в Южна Корея, и тези уредби следва да се считат за еквивалентни на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. Комисията следва да продължи да наблюдава редовно развитието на свързаните с ЦК правна и надзорна уредба на Южна Корея и изпълнението на условията, въз основа на които е взето настоящото решение.

(23)

Редовният преглед на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в Южна Корея, не следва да засяга възможността Комисията да извърши конкретен преглед по всяко време извън общия преглед, когато значителни промени налагат Комисията да преразгледа оценката на еквивалентността, предоставена с настоящото решение. Такава оценка може да доведе до оттегляне на признаването на еквивалентността.

(24)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Южна Корея, състоящи се от Закона за финансовите инвестиционни услуги и капиталовите пазари от 2013 г. и свързаните с него подзаконови нормативни актове, допълнени от Бизнес насоките за инфраструктурите на финансовия пазар и Наредбата относно функционирането и управлението на системите за плащане и сетълмент, и приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, се считат за еквивалентни на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(2)  От 1 септември 2014 г. наименованието на Комитета по платежни и сетълмент системи бе променено на Комитет по платежни и пазарни инфраструктури (Committee on Payment and Market Infrastructures — CPMI).


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/29


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2039 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

относно еквивалентността на регулаторната рамка на Южна Африка по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 25, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целта на определената в член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета процедура по признаване на централните контрагенти (ЦК), установени в трети държави, е да се позволи на ЦК, установени и получили разрешение в трети държави, чиито регулаторни стандарти са еквивалентни на предвидените в същия регламент, да предоставят клирингови услуги на клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза. Тази процедура по признаване и предвиденото в нея решение относно еквивалентността следователно допринасят за постигане на общата цел на Регламент (ЕС) № 648/2012 за намаляване на системния риск чрез по-широко използване на сигурни и стабилни ЦК при клиринга на договорите за извънборсови деривати, включително когато тези ЦК са установени и получили разрешение в трета държава.

(2)

Правният режим на трета държава се счита за еквивалентен на правния режим на Съюза по отношение на ЦК, когато по същество значителен дял от приложимите правна и надзорна уредба е еквивалентен на изискванията на Съюза по отношение на постиганите регулаторни цели. Целта на настоящата оценка на еквивалентността е да се провери дали правната и надзорната уредба на Южна Африка гарантират, че установените и получили разрешение там ЦК не излагат клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза, на по-високо равнище на риск от това, на което те биха могли да бъдат изложени от ЦК, получили разрешение в Съюза, и следователно не представляват неприемливи равнища на системен риск в Съюза.

(3)

Настоящото решение е въз основа на резултата от действащите в Южна Африка правна и надзорна уредба и на тяхната целесъобразност за намаляване на рисковете, на които могат да бъдат изложени клиринговите членове и местата за търговия, установени в Съюза, по начин, считан за еквивалентен на резултата от изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. По-конкретно следва се вземат предвид значително по-ниските рискове, произтичащи от клирингови дейности, извършвани на финансови пазари, които са по-малки от финансовия пазар на Съюза.

(4)

В съответствие с член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 трябва да бъдат удовлетворени три условия, за да бъде установено, че правната и надзорната уредба на трета държава по отношение на получилите разрешение в нея ЦК са еквивалентни на предвидените в същия регламент.

(5)

Според първото условие ЦК, получили разрешение в трета държава, трябва да спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(6)

Правно обвързващите изисквания на Южна Африка по отношение на получилите разрешение там ЦК са установени в Закона за финансовите пазари, Закон № 19 от 2012 г. (FMA). Регистраторът на услуги, свързани с ценни книжа („Registrar of Securities Services“ — наричан по-нататък „регистраторът“), разполага с пълен набор от правомощия за надзор, наблюдение и разследване на клирингови къщи, получили разрешение да упражняват дейност в Южна Африка („лицензирани клирингови къщи“).

(7)

Задълженията и изискванията, на които трябва да отговарят клиринговите къщи, са определени в Закона за финансовите пазари. Съгласно закона регистраторът дава в частност разрешение за извършване на дейност като лицензирана клирингова къща, при условие че заявителят отговаря на тези изисквания и допринася за постигането на определените в закона цели, включително намаляване на системния риск и осигуряване на конкурентното, ефикасно и прозрачно функциониране на южноафриканските финансови пазари. С цел да се гарантира спазването на тези изисквания регистраторът може да обвърже издаването на разрешение с условия, които смята за целесъобразни. Лицензираните клирингови къщи трябва да осъществяват стопанската си дейност по конкурентен и прозрачен начин и при строго зачитане на правата на клиринговите членове и техните клиенти. Освен това по силата на Закона за финансовите пазари лицензираните клирингови къщи трябва да спазват международните стандарти за надзор, включително принципите за инфраструктурата на финансовите пазари (PFMIs), издадени през април 2012 г. от Комитета по платежни и сетълмент системи (2) и Международната организация на комисиите по ценни книжа (IOSCO).

(8)

Съгласно Закона за финансовите пазари министърът на финансите е оправомощен да издава наредби, уреждащи всеки въпрос, който съгласно закона трябва или се разрешава да бъде регулиран, или всеки друг въпрос, необходим за по-доброто управление и прилагане на закона. Освен това регистраторът е оправомощен съгласно закона да публикува насоки за неговото прилагане и тълкуване и да предприеме всички мерки, които счете за необходими за правилното изпълнение и упражняване на своите функции или задължения или за прилагането на закона.

(9)

При оценката на еквивалентността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на лицензираните клирингови къщи, следва също така да се вземе предвид фактът, че те водят до намаляване на риска, на който клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, са изложени поради участието си в лицензираните клирингови къщи. Постигнатото намаляване на риска се определя както от равнището на риска, произтичащ от клирингови дейности, извършвани от съответния ЦК, което зависи от големината на финансовия пазар, на който той осъществява дейност, така и от целесъобразността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК за ограничаване на равнището на риск. За да бъде постигнато аналогично намаляване на риска, по отношение на ЦК, които извършват своята дейност на по-големи финансови пазари, за които е присъща по-висока степен на риск, са необходими по-строги изисквания за ограничаване на риска, отколкото спрямо ЦК, които извършват своята дейност на по-малки финансови пазари, за които е присъща по-ниска степен на риск.

(10)

Финансовият пазар, на който лицензираните клирингови къщи извършват клирингови дейности, е значително по-малък по размер от тези, на които действат установените в Съюза ЦК. По-специално за последните три години общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Южна Африка, представлява по-малко от 1 % от общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Съюза. Поради това участието в лицензираните клирингови къщи излага клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, на значително по-нисък риск от тяхното участие в ЦК, получили разрешение в Съюза.

(11)

Правната и надзорната уредба, приложими по отношение на лицензираните клирингови къщи, може следователно да се считат за еквивалентни, тъй като те намаляват по целесъобразен начин това по-ниско ниво на риск. Основните правила, приложими по отношение на лицензираните клирингови къщи, с които се налага съблюдаването на PFMIs, намаляват съществуващото в Южна Африка по-ниско ниво на риска, като така постигнатото намаление на риска е еквивалентно на целта, заложена в Регламент (ЕС) № 648/2012.

(12)

Поради това Комисията прави заключението, че правната и надзорната уредба в Южна Африка гарантират, че лицензираните клирингови къщи, получили разрешение в страната, спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(13)

Според второто условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Южна Африка по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, трябва да предвиждат, че тези ЦК подлежат на текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(14)

Регистраторът контролира и налага спазването на Закона за финансовите пазари. По-специално той ежегодно оценява дали лицензираните клирингови къщи съблюдават закона и вътрешните си правила и процедури, както и отправените от регистратора съгласно закона указания, искания, условия или изисквания. Регистраторът е оправомощен също така да отнеме или временно да преустанови лиценза на лицензирана клирингова къща, ако тя не съблюдава Закона за финансовите пазари, вътрешните си правила и процедури или отправените от него съгласно закона указания, искания, условия или изисквания.

(15)

Регистраторът има правомощието да изисква информация или документи от лицензираните клирингови къщи и да извършва проверки на място. След проверката на място регистраторът може, наред с другото, да поиска лицензираната клирингова къща да предприеме или да се въздържи от предприемане на действия, за да прекрати или отстрани нередност. Той може да налага санкции, ако лицензирана клирингова къща откаже да представи информация съгласно Закона за финансовите пазари. Освен това, за да се осигури прилагането и управлението на закона, регистраторът може да издава общи указания или такива, адресирани до конкретен субект.

(16)

Поради това Комисията прави заключението, че южноафриканските правна и надзорна уредба по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, осигуряват текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(17)

Според третото условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 действащите правна и надзорна уредба на Южна Африка трябва да включват ефективна еквивалентна система за признаването на ЦК, получили разрешение по силата на правен режим на трета държава („ЦК от трета държава“).

(18)

Централни контрагенти, които са получили разрешение в трета държава, чиито правна и надзорна уредба са еквивалентни на южноафриканските уредби, в които борбата с изпирането на пари и борбата с финансирането на тероризма са регламентирани по еквивалентен начин и в които ЦК са обект на ефективен надзор, могат да предоставят услуги в Южна Африка, при условие че са получили разрешение от регистратора. Преди да издаде разрешение, регистраторът прави оценка на заявлението за разрешение, като взема предвид регулаторната рамка на третата държава, но може да вземе предвид и информацията, предоставена от друг надзорен орган, включително надзорните органи на трети държави. Освен това регистраторът може да освободи ЦК от трети държави от някои или от всички изисквания, предвидени в Закона за финансовите пазари. Регистраторът може да сключва споразумения за сътрудничество с регулаторни или надзорни органи на трети държави с цел текуща координация на надзора и обмен на информация по отношение на ЦК от трета държава, получили разрешение в трети държави, в които правната и надзорната уредба са еквивалентни на южноафриканските уредби, и които подлежат на ефективен надзор в третата държава, в която са лицензирани.

(19)

Въпреки че структурата на процедурата по признаване на ЦК от трета държава съгласно правния режим в Южна Африка се различава от процедурата, предвидена в Регламент (ЕС) № 648/2012, следва все пак да се счита, че установеният правен режим осигурява ефективна еквивалентна система за признаване на ЦК от трета държава.

(20)

Следователно може да се счита, че правната и надзорната уредба на Южна Африка относно лицензираните клирингови къщи изпълняват условията, посочени в член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012, и тези уредби следва да се считат за еквивалентни на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. Комисията следва да продължи да наблюдава редовно развитието на свързаните с ЦК правна и надзорна уредба на Южна Африка и изпълнението на условията, въз основа на които е взето настоящото решение.

(21)

Редовният преглед на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в Южна Африка, не следва да засяга възможността Комисията да извърши конкретен преглед по всяко време извън общия преглед, когато значими промени налагат Комисията да преразгледа оценката на еквивалентността, предоставена с настоящото решение. Такава оценка може да доведе до оттегляне на признаването на еквивалентността.

(22)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 действащите правна и надзорна уредба на Южна Африка, състоящи се от Закона за финансовите пазари и приложими по отношение на лицензираните клирингови къщи, получили разрешение в страната, се считат за еквивалентни на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(2)  От 1 септември 2014 г. наименованието на Комитета по платежни и сетълмент системи бе променено на Комитет по платежни и пазарни инфраструктури (Committee on Payment and Market Infrastructures).


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/32


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2040 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

относно еквивалентността на регулаторната рамка на Канада по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 25, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целта на определената в член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 процедура по признаване на централните контрагенти (ЦК), установени в трети държави, е да се позволи на ЦК, установени и получили разрешение в трети държави, чиито регулаторни стандарти са еквивалентни на предвидените в същия регламент, да предоставят клирингови услуги на клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза. Тази процедура по признаване и предвиденото в нея решение относно еквивалентността следователно допринасят за постигане на общата цел на Регламент (ЕС) № 648/2012 за намаляване на системния риск чрез по-широко използване на сигурни и стабилни ЦК при клиринга на договорите за извънборсови деривати, включително когато тези ЦК са установени и получили разрешение в трета държава.

(2)

Правният режим на трета държава се счита за еквивалентен на правния режим на Съюза по отношение на ЦК, когато по същество значителен дял от приложимата правна и надзорна уредба е еквивалентен на изискванията на Съюза по отношение на постиганите регулаторни цели. Целта на настоящата оценка на еквивалентността е да се провери дали правната и надзорната уредба на провинции Алберта, Британска Колумбия, Манитоба, Онтарио и Квебек (наричани по-нататък „съответните провинции“) в Канада гарантират, че установените и получили разрешение там ЦК не излагат клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза, на по-високо равнище на риск от това, на което те биха могли да бъдат изложени от ЦК, получили разрешение в Съюза, и следователно не представляват неприемливи равнища на системен риск в Съюза.

(3)

Настоящото решение се основава на оценка на действащите в съответните провинции правни и надзорни уредби и тяхната целесъобразност за намаляване на рисковете, на които установените в Съюза клирингови членове и местата за търговия могат да бъдат изложени, по начин, считан за еквивалентен на ефекта от изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. По-конкретно следва да се вземат предвид значително по-ниските рискове, произтичащи от клирингови дейности, извършвани на финансови пазари, които са по-малки от финансовия пазар на Съюза.

(4)

В съответствие с член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 трябва да бъдат удовлетворени три условия, за да бъде установено, че правната и надзорната уредба на трета държава по отношение на получилите разрешение в нея ЦК са еквивалентни на предвидените в същия регламент.

(5)

Според първото условие ЦК, получили разрешение в трета държава, трябва да спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(6)

Правно обвързващите изисквания на Канада за ЦК, получили разрешение в съответните провинции, се заложени в съответните закони за ценните книжа и в правилата и разпоредби, приети по силата на тези закони от регулаторите на ценни книжа във всяка провинция, както и във всяко решение, указание или заповед, издадени от тези регулатори на ценни книжа (режим за ценните книжа на съответната провинция), приложими за ЦК, упражняващи дейност в тези провинции.

(7)

За целите на настоящото решение регулаторите на ценни книжа са Комисията по ценни книжа на Алберта (Alberta Securities Commission — ASC) в Алберта; Органът за финансови пазари (Autorité des marchés financiers — AMF) в Квебек; Комисията по ценни книжа на Британска Колумбия (British Columbia Securities Commission — BCSC) в Британска Колумбия; Комисията по ценни книжа на Манитоба (Manitoba Securities Commission — MSC) в Манитоба и Комисията по ценни книжа на Онтарио (Ontario Securities Commission — OSC) в Онтарио. Регулаторите на ценни книжа работят в тясно сътрудничество при разработването и прилагането на законовите и подзаконовите нормативни актове за ценни книжа и при управлението, контрола и прилагането на действащите закони по последователен и координиран начин.

(8)

ЦК, които искат да извършват стопанска дейност в съответната провинция, трябва да получат разрешение от съответния регулатор на ценни книжа. Разрешението може да е под формата на признаване или освобождаване от признаване. Признаването предполага пълното прилагане на режима за ценни книжа на съответната провинция. ЦК, които извършват дейност в няколко от съответните провинции, трябва да получат разрешение като признати ЦК най-малко в една провинция, като трябва да спазват най-строгите изисквания сред тези, приложими в провинциите, в които те извършват дейност. Освобождаване от признаването обикновено се предоставя на ЦК, признати в друга провинция и следователно обект на пряк надзор от страна на регулатора на ценни книжа на провинцията, в която ЦК е признат, при условие че съответният регулатор не смята, че те са от системно значение или представляват значителен риск за капиталовите пазари. Ако действащите изисквания в провинциите, в които ЦК са признати, не са толкова строги, колкото изискванията в провинциите, в които те са освободени от признаване, регулаторите на ценни книжа налагат допълнителни условия на ЦК, които са освободени от признаване. Централната банка на Канада може също да определи, че даден ЦК е от системно значение, когато той има потенциала да създаде системен риск за финансовата система в Канада.

(9)

Правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК, получили разрешение в Алберта, са заложени в Закона за ценните книжа (Alberta), в приетите в съответствие с него правила и подзаконови нормативни актове, както и в решенията, указанията и заповедите, издадени от ASC (наричани по-нататък „законите за ценните книжа на Алберта“). За да може да предоставя клирингови услуги в Алберта, ЦК трябва да получи разрешение от АSC като призната клирингова агенция или като клирингова агенция, освободена от признаване (освободена клирингова агенция). ЦК, получили разрешение в Алберта, трябва да съблюдават законите за ценните книжа на Алберта. Като цяло АSC издава разрешение на ЦК като признати клирингови агенции, когато счита за необходимо да упражнява надзор над тях. Въпреки това за някои клирингови къщи, признати в други провинции, ASC може да разчита и на надзора, извършван от друг регулатор на ценни книжа. ASC може да налага условия при издаването на разрешение за клирингова агенция като призната клирингова агенция или като освободена клирингова агенция. ASC издаде нареждания за признаване по отношение на всички клирингови агенции, които са получили разрешения от нея като признати клирингови агенции, което ги задължава да спазват Принципите за инфраструктурите на финансовия пазар (PFMIs), издадени през април 2012 г. от Комитета по платежни и сетълмент системи (2) и Международната организация на комисиите по ценни книжа.

(10)

Правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК, получили разрешение в Британска Колумбия, са заложени в Закона за ценните книжа (Британска Колумбия), в приетите съгласно него правила и подзаконови нормативни актове, както и в заповедите, издадени от BCSC. За да може да предоставя клирингови услуги в Британска Колумбия, ЦК трябва да получи разрешение от BCSC като призната клирингова агенция или като клирингова агенция, освободена от признаване (освободена клирингова агенция), което зависи от редица фактори, включително въздействието от операциите на клиринговата агенция в Британска Колумбия. BCSC може да налага условия при издаването на разрешение за клирингова агенция като призната клирингова агенция или като освободена клирингова агенция. Тя издаде нареждания за признаване по отношение на всички клирингови агенции, които са получили разрешения като признати клирингови агенции, което ги задължава да спазват PFMIs.

(11)

Правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК, получили разрешение в Манитоба, са заложени в Закона за стоковите фючърси (Манитоба), Закона за ценните книжа (Манитоба) и приетите съгласно тях от MSC правила и заповеди. За да може да предоставя клирингови услуги в Манитоба, ЦК трябва да получи разрешение от MSC или като призната клирингова къща по отношение на стокови фючърси, или като призната клирингова агенция по отношение на други ценни книжа, или като съответно клирингова къща или клирингова агенция, освободена от признаване (освободена клирингова агенция или клирингова къща). MSC може да налага условия при издаването на разрешение за клирингова агенция или клирингова къща като призната клирингова агенция или клирингова къща, или като освободена клирингова агенция или клирингова къща. MSC издаде нареждания за признаване по отношение на всички клирингови агенции и клирингови къщи, които са получили разрешения като признати клирингови агенции или клирингови къщи, което ги задължава да спазват PFMIs.

(12)

Правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК, получили разрешение в Онтарио, са заложени в Закона за ценните книжа (Онтарио), в приетите съгласно него подзаконови нормативни актове и правила, както и в указанията, решенията, заповедите, отсъжданията или другите изисквания, приети в съответствие с него. За да може да предоставя клирингови услуги в Онтарио, ЦК трябва да получи разрешение от OSC като призната клирингова агенция или като клирингова агенция, освободена от признаване (освободена клирингова агенция). ОSC може да налага условия при издаването на разрешение за клирингова агенция като призната клирингова агенция или като освободена клирингова агенция. ОSC издаде нареждания за признаване по отношение на всички клирингови агенции, които са получили разрешения като признати клирингови агенции, което ги задължава да спазват PFMIs.

(13)

Правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК, получили разрешение в Квебек, са заложени в Закона за ценните книжа (Квебек), в Закона за дериватите (Квебек) и в Закона относно Органа за финансовите пазари, както и в подзаконовите нормативни актове, приети в съответствие със Закона за ценните книжа (Квебек) и Закона за дериватите (Квебек), и в решенията и заповеди, издадени от Органа за финансовите пазари. За да може да предоставя клирингови услуги в Квебек, ЦК трябва да получи разрешение от Органа за финансовите пазари като призната клирингова къща или като клирингова къща, освободена от признаване (освободена клирингова къща). Органът за финансовите пазари може да налага условия при издаването на разрешение за клирингова къща като призната клирингова къща или като освободена клирингова къща. Той издаде нареждания за признаване по отношение на всички клирингови къщи, които са получили разрешения като признати клирингови къщи, което ги задължава да спазват PFMIs.

(14)

При оценката на еквивалентността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в съответните провинции, следва също така да се вземе предвид фактът, че тя води до намаляване на риска, на който клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, са изложени поради участието си в ЦК, получили разрешение там. Постигнатото намаляване на риска се определя както от равнището на риска, произтичащ от клирингови дейности, извършвани от съответния ЦК, което зависи от големината на финансовия пазар, на който той осъществява дейност, така и от целесъобразността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК за ограничаване на равнището на риск. За да бъде постигнато аналогично намаляване на риска, по отношение на ЦК, които извършват своята дейност на по-големи финансови пазари, за които е присъща по-висока степен на риск, са необходими по-строги изисквания за ограничаване на риска, отколкото спрямо ЦК, които извършват своята дейност на по-малки финансови пазари, за които е присъща по-ниска степен на риск.

(15)

Финансовият пазар, на който ЦК, получили разрешение в съответните провинции, извършват своите клирингови дейности, е значително по-малък по размер от тези, на които действат установените в Съюза ЦК. По-специално за последните три години общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Канада, представлява по-малко от 3 % от общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Съюза. Поради това участието в ЦК, получили разрешение в съответните провинции, излага клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, на значително по-нисък риск от тяхното участие в ЦК, получили разрешение в Съюза.

(16)

Правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в съответните провинции, може следователно да се считат за еквивалентни, тъй като те намаляват по целесъобразен начин това по-ниско ниво на риск. С правилата, приложими за ЦК, получили разрешение в съответните провинции, включително издадените от регулаторите на ценни книжа заповеди за тяхното признаване, които изискват спазването на PFMIs, се намалява по-ниското ниво на риск, който съществува в съответните провинции, и се постига намаление на риска, което е еквивалентно на целта, заложена в Регламент (ЕС) № 648/2012.

(17)

Поради това Комисията прави заключението, че канадските правна и надзорна уредба гарантират, че ЦК, получили разрешение в съответните провинции, спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(18)

Според второто условие по член 25, параграф 6 действащите правна и надзорна уредба по отношение на ЦК, получили разрешение в съответните провинции, трябва да предвиждат, че тези ЦК подлежат на текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(19)

Регулаторите на ценни книжа на съответните провинции си сътрудничат при надзора над ЦК, които са получили разрешение в няколко провинции. Регулаторите на ценни книжа от съответните провинции и Централната банка на Канада упражняват съвместен надзор над ЦК, за които Централната банка на Канада е определила, че е възможно да създадат системен риск.

(20)

В Алберта ASC има широки правомощия да предприема в обществен интерес коригиращи или възпиращи действия срещу лицензирана клирингова агенция, която е призната или освободена от признаване, или когато клирингова агенция е нарушила законите за ценните книжа на Алберта. Както признатите, така и освободените от признаване клирингови агенции трябва да предоставят информация, документи или данни с цел да докажат съответствие с приложимите правила. ASC може да налага административни санкции по отношение на признатите и освободените клирингови агенции, както и да преустанови, да промени условията или да оттегли признаването на клиринговата агенция или заповедта за освобождаване на клирингова агенция от признаване. Освен това ASC може да поиска от съда да издаде декларация за неспазване, да инициира други съдебни производства и да провежда разследвания, които могат да доведат до налагане на различни санкции. Санкции могат да се налагат и на директорите и служителите на субекти или предприятия, или на други субекти, които разрешават, позволяват или допускат извършването на нарушение на законите за ценните книжа на Алберта. В допълнение, по отношение на признатите клирингови агенции, ASC провежда проверки на място, редовни консултации и преглед и анализ на необходимите документи и може да взема решения по отношение на всяко вътрешно правило, процедура или практика на всяка призната клирингова агенция, ако счита, че това е в обществен интерес.

(21)

В Британска Колумбия BCSC осъществява текущ надзор над признатите клирингови агенции чрез провеждането на периодични проверки на място и редовни контакти с висшето ръководство на клиринговата агенция, както и преглед на информацията, докладвана от клиринговата агенция, и на съответствието ѝ с изискванията, наред с другото, относно управлението на риска. BCSC има широки правомощия да предприема в обществен интерес коригиращи или възпиращи действия срещу призната клирингова агенция или когато клирингова агенция е нарушила Закона за ценните книжа (на Британска Колумбия). Тези действия включват вземането на решение относно вътрешните правилници, правила, процедури или практики, или начина, по който призната клирингова агенция извършва дейност, и може да издава разпореждания във връзка с призната клирингова агенция, включително временно прекратяване или оттегляне на признаването на клирингови агенции, както и провеждането на разследвания, които могат да доведат до налагането на санкции.

(22)

В Манитоба MSC осъществява текущ надзор над клирингови агенции, получили разрешение като признати или освободени от признаване агенции. Освободените клирингови агенции обаче подлежат на по-ограничен надзор от страна на MSC. По отношение на признатите клирингови агенции или клирингови къщи надзорът се осъществява чрез преглед на периодичните доклади, периодични проверки на място, редовна комуникация с висшето ръководство на клиринговата агенция или клиринговата къща и годишна оценка на рисковете и мерките за контрол. MSC разполага с различни инструменти за коригиране на нарушения на някои изисквания от лицензирана клирингова агенция или клирингова къща, призната или освободена, включително за налагане на условия относно разрешението на клиринговата агенция, временно преустановяване или отмяна на разрешението на клиринговата агенция или клиринговата къща или провеждането на разследвания, които могат да доведат до налагането на глоби и други санкции.

(23)

В Онтарио ОSC осъществява текущ надзор над клиринговите агенции, получили разрешение като признати агенции, чрез провеждането на периодични проверки на място и редовни контакти с висшето ръководство на клиринговата агенция, редовна оценка на рисковете и мерките за контрол, както и преглед на информацията, докладвана от клиринговата агенция, и на съответствието ѝ с изискванията, наред с другото, относно управлението на риска. Освободените клирингови агенции обаче подлежат на по-ограничен надзор от страна на ОSC. ОSC има широки правомощия за вземане на решение по отношение на вътрешните правилници, правила и процедура на призната клирингова агенция и начина, по който призната клирингова агенция извършва своята дейност, и за предприемане на коригиращи или възпиращи действия срещу клирингова агенция, получила разрешение като призната или освободена агенция, когато това е в обществен интерес или когато клиринговата агенция е нарушила Закона за ценните книжа (Онтарио). Това включва приемането на решения или заповеди или налагането на условия, ограничения или изисквания по отношение на клиринговата агенция, спирането на действието или отнемане на нейното разрешение за извършване на клиринг, както и провеждането на разследвания, които могат да доведат до налагането на глоби и санкции.

(24)

В Квебек AMF има изключителни надзорни правомощия над всички дейности на лицензираните клирингови къщи и упражнява надзор над спазването от страна на ЦК на Закона за ценните книжа (Квебек), на Закона за дериватите (Квебек) и Закона относно Органа за финансовите пазари. Тези нормативни актове установяват общата правна уредба в областта на контрола, който AMF упражнява върху поднадзорните му финансови субекти, като получилите разрешение клирингови къщи. AMF има право да изисква от всяка получила разрешение клирингова къща да предоставя информация, да я подложи на проверка под клетва, да провежда разследване и да извършва проверки на място. AMF разполага с различни инструменти за отстраняване на нарушения, допуснати от страна на клиринговите къщи. Това включва правомощия да преустанови прилагането на вътрешните правила и процедури на призната клирингова къща, да разпореди изменение на разпоредба или практика на призната клирингова къща с цел привеждането ѝ в съответствие с приложимите законодателни разпоредби, да предприеме действия срещу получила разрешение клирингова къща, за да осигури спазването на ангажиментите, поети пред AMF, или на приложимите правни изисквания, да налага глоби на получила разрешение клирингова къща и да измени, временно да прекрати или да отмени изцяло или частично разрешението за извършване на дейност или освобождаването, предоставено на клирингова къща.

(25)

Поради това Комисията прави заключението, че правната и надзорната уредба на съответната провинция по отношение на ЦК, получили разрешение там, осигуряват текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(26)

Според третото условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 действащите правна и надзорна уредба на съответните провинции трябва да включват ефективна еквивалентна система за признаването на ЦК, получили разрешение по силата на правен режим на трета държава („ЦК от трета държава“).

(27)

ЦК от трети държави, които желаят да извършват дейност като клирингова агенция или клирингова къща в Британска Колумбия и Манитоба, може да подадат заявление, а в Алберта, Онтарио и Квебек трябва да подадат заявление за признаване или освобождаване от признаване в съответната провинция, което им позволява да предоставят същите клирингови услуги в Канада, каквито имат право да предоставят в съответната трета държава, при спазване на съответния ред и условия за признаването или освобождаването от признаване. Освобождаване може да се предостави, когато ЦК от трета държава не е от системно значение за пазара на съответната провинция или ако той не представлява по друг начин значителен риск за капиталовите пазари, при условие че той се подчинява на подобен регулаторен режим. Същевременно, дори в случай че ЦК от трета държава трябва да получи признаване, органите могат да разчитат на надзора, упражняван от регулаторите на третата държава, когато уредбата, приложима за ЦК от трета държава, е съпоставима с уредбата, приложима съгласно режима на съответната провинция.

(28)

Въпреки че структурата на процедурата по признаване на ЦК от трета държава, предвидена в правния режим на съответните провинции в Канада, се различава от процедурата, предвидена в Регламент (ЕС) № 648/2012, следва все пак да се счита, че тя осигурява ефективна еквивалентна система за признаване на ЦК от трета държава.

(29)

Следователно може да се счита, че правната и надзорната уредба на съответните провинции в Канада изпълняват условията, посочени в член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по отношение на ЦК и тази уредба следва да се счита за еквивалентна на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. Комисията следва да продължи да наблюдава редовно развитието на правната и надзорната уредба за ЦК на съответните провинции и изпълнението на условията, въз основа на които е взето настоящото решение.

(30)

Редовният преглед на канадските правна и надзорна уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, не следва да засяга възможността Комисията да извърши конкретен преглед по всяко време извън общия преглед, когато значими промени налагат Комисията да преразгледа оценката на еквивалентността, предоставена с настоящото решение. Такава оценка може да доведе до оттегляне на признаването на еквивалентността.

(31)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на канадските провинции Алберта, Британска Колумбия, Манитоба, Онтарио и Квебек, състоящи се от Закона за ценните книжа (Алберта), Закона за ценните книжа (Британска Колумбия), Закона за стоковите фючърси (Манитоба), Закона за ценните книжа (Манитоба), Закона за ценните книжа (Онтарио), Закона за ценните книжа (Квебек), Закона за дериватите (Квебек), Закона относно Органа за финансовите пазари и от приетите съгласно тях правила, регламенти, решения, указания и заповеди, включително заповедите за признаване, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, се считат за еквивалентни на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(2)  От 1 септември 2014 г. наименованието на Комитета по платежни и сетълмент системи бе променено на Комитет по платежни и пазарни инфраструктури (Committee on Payment and Market Infrastructures — CPMI).


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/38


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2041 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

относно еквивалентността на регулаторната рамка на Мексико по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 25, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целта на определената в член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 процедура по признаване на централните контрагенти (ЦК), установени в трети държави, е да се позволи на ЦК, установени и получили разрешение в трети държави, чиито регулаторни стандарти са еквивалентни на предвидените в същия регламент, да предоставят клирингови услуги на клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза. Тази процедура по признаване и предвидените в нея решения относно еквивалентността следователно допринасят за постигане на общата цел на Регламент (ЕС) № 648/2012 за намаляване на системния риск чрез по-широко използване на сигурни и стабилни ЦК при клиринга на договорите за извънборсови деривати, включително когато тези ЦК са установени и получили разрешение в трета държава.

(2)

Правният режим на трета държава се счита за еквивалентен на правния режим на Съюза по отношение на ЦК, когато по същество значителен дял от приложимите правна и надзорна уредба е еквивалентен на изискванията на Съюза по отношение на постиганите регулаторни цели. Целта на настоящата оценка на еквивалентността е да се провери дали правната и надзорната уредба на Мексико гарантират, че установените и получили разрешение там ЦК не излагат клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза, на по-високо равнище на риск от това, на което те биха могли да бъдат изложени от ЦК, получили разрешение в Съюза, и следователно не представляват неприемливи равнища на системен риск в Съюза.

(3)

При изготвянето на настоящото решение бяха взети предвид както сравнителен анализ на правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК в Мексико, така и оценка на резултатите от тези изисквания, както и на тяхната целесъобразност за намаляване на рисковете, на които могат да бъдат изложени клиринговите членове и местата за търговия, установени в Съюза, по начин, считан за еквивалентен на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. По-конкретно следва се вземат предвид значително по-ниските рискове, произтичащи от клирингови дейности, извършвани на финансови пазари, които са по-малки от финансовия пазар на Съюза.

(4)

В съответствие с член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 трябва да бъдат удовлетворени три условия, за да бъде установено, че правната и надзорната уредба на трета държава по отношение на получилите разрешение в нея ЦК са еквивалентни на предвидената в същия регламент.

(5)

Според първото условие ЦК, получили разрешение в трета държава, трябва да спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(6)

Правно обвързващите изисквания в Мексико по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, се състоят от правилата, издадени от Централната банка на Мексико (Bank of Mexico), Comisión Nacional bancaria y de Valores (CNBV) и Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP), приложими за участниците на пазара на договори за деривати, както и от издадените от CNBV пруденциални изисквания, приложими за участниците на регулирания пазар на регистрирани договори за деривати (заедно наричани по-долу „основните правила“). Основните правила определят изискванията, които ЦК трябва постоянно да спазват, за да имат право да предоставят клирингови услуги в Мексико. Установените в Мексико ЦК трябва да получат разрешение от SHCP, основаващо се на становището на CNBV и Централната банка на Мексико.

(7)

CNBV и Централната банка на Мексико направиха политически изявления, в които обясниха, че ЦК, получили разрешение в Мексико, са длъжни да спазват Принципите за инфраструктурите на финансовите пазари (PFMIs), издадени през април 2012 г. от Комитета по платежни и сетълмент системи (2) и Международната организация на комисиите по ценни книжа.

(8)

В съответствие с основните правила ЦК трябва да приемат вътрешни правила и процедури, уреждащи всички съответни въпроси, свързани с тяхното функциониране, включително предпазни мерки при управлението на кредитния, ликвидния и оперативния риск. Тези вътрешни правила и процедури трябва да бъдат одобрени от SHCP въз основа на становището на Централната банка на Мексико и CNBV. Освен това тези вътрешни правила и процедури не може да се изменят, ако срещу това възрази SHCP, CNBV или Централната банка на Мексико. Вътрешните правила и процедури на ЦК или техните изменения също може да бъдат одобрени, но с някои изменения. Същата процедура се прилага и за одобряване и промяна на фирмената документация. Освен това Централната банка на Мексико въз основа на становище от CNBV одобрява методиките за изчисляване на финансовите ресурси и план на ЦК за поддържане на ликвидност.

(9)

Следователно действащите в Мексико правно обвързващи изисквания са структурирани в два стълба. Заложените в основните правила принципи по отношение на ЦК определят високите стандарти, които ЦК трябва да спазват, за да получат разрешение да предоставят клирингови услуги в Мексико. Основните правила представляват първият стълб на правно обвързващите изисквания в Мексико. С цел да докажат, че съблюдават основните правила, ЦК трябва да представят за одобрение от компетентните органи вътрешните си правила и процедури, фирмената си документация, методиките за изчисляване на финансовите ресурси и плана на ЦК за поддържане на ликвидност. Тези вътрешни правила и процедури, фирмената документация, планът за поддържане на ликвидност и методиките за изчисляване на финансовите ресурси на ЦК представляват вторият стълб на правно обвързващите изисквания в Мексико, който трябва да предоставя подробно описание на начина, по който ЦК отговарят на тези стандарти. CNBV и Централната банка на Мексико оценяват спазването от страна на ЦК на тези стандарти и тяхната съвместимост с PFMIs. След като бъдат одобрени от компетентните органи, вътрешните правила и процедури, фирмената документация, планът за поддържане на ликвидност и методиките за изчисляване на финансовите средства на ЦК стават правно обвързващи за ЦК.

(10)

При оценката на еквивалентността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в Мексико, следва също така да се вземе предвид фактът, че тя води до намаляване на риска, на който клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, са изложени поради участието си в ЦК, получили разрешение в Мексико. Постигнатото намаляване на риска се определя както от равнището на риска, произтичащ от клирингови дейности, извършвани от съответния ЦК, което зависи от големината на финансовия пазар, на който той осъществява дейност, така и от целесъобразността на правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК за ограничаване на равнището на риск. За да бъде постигнато аналогично намаляване на риска, по отношение на ЦК, които извършват своята дейност на по-големи финансови пазари, за които е присъща по-висока степен на риск, са необходими по-строги изисквания за ограничаване на риска, отколкото спрямо ЦК, които извършват своята дейност на по-малки финансови пазари, за които е присъща по-ниска степен на риск.

(11)

Финансовият пазар, на който ЦК, получили разрешение в Мексико, извършват клирингови дейности, е значително по-малък по размер от тези, на които действат установените в Съюза ЦК. По-специално за последните три години общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Мексико, представлява по-малко от 1 % от общата стойност на трансакциите с деривати, преминали клиринг в Съюза. Поради това участието в ЦК, получили разрешение в Мексико, излага клиринговите членове или местата за търговия, установени в Съюза, на значително по-нисък риск от тяхното участие в ЦК, получили разрешение в Съюза.

(12)

Правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в Мексико, може следователно да се считат за еквивалентни, тъй като те намаляват по целесъобразен начин това по-ниско ниво на риск. Основните правила, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в Мексико, допълнени от техните вътрешни правила и процедури, фирмената документация, плана за поддържане на ликвидност и методиките за изчисляване на финансовите ресурси на ЦК, с които се прилагат PFMIs, намаляват съществуващото в Мексико по-ниско ниво на риска, като по този начин се постига намаление на риска, еквивалентно на целта, заложена в Регламент (ЕС) № 648/2012.

(13)

Поради това Комисията прави заключението, че мексиканските правна и надзорна уредба гарантират, че ЦК, получили разрешение в Мексико, спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(14)

Според второто условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Мексико по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, трябва да предвиждат, че тези ЦК подлежат на текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(15)

Надзорът на ЦК, получили разрешение в Мексико, се извършва от CNBV и Централната банка на Мексико в обхвата на правомощията на всеки орган. CNBV и Централната банка на Мексико са оправомощени да извършват текущо наблюдение на спазването от страна на ЦК на приложимите спрямо тях правно обвързващи изисквания. В този смисъл CNBV и Централната банка на Мексико може да поискат информация от ЦК, да извършват проверки на място, да издават инструкции за отстраняване на нарушения или евентуални нарушения на пруденциалните изисквания или за преустановяване на практики, които са в противоречие с доброто функциониране на финансовите пазари, и да изискат от ЦК да въведат мерки за вътрешен контрол и за контрол на риска. CNBV също така може да отстрани ръководството, членове на дадени комитети и други служители на ЦК. Освен това SHCP, въз основа на становището на CNBV и Централната банка на Мексико, е оправомощен да отнеме издаденото на ЦК разрешение. CNBV и Централната банка на Мексико могат също да наложат на ЦК дисциплинарни мерки, както и глоби за неспазване на приложимите разпоредби.

(16)

Поради това Комисията прави заключението, че мексиканските правна и надзорна уредба по отношение на ЦК, получили разрешение в Мексико, осигуряват текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(17)

Според третото условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 действащите правна и надзорна уредба на Мексико трябва да включват ефективна еквивалентна система за признаването на ЦК, получили разрешение по силата на правен режим на трета държава („ЦК от трети държави“).

(18)

Централната банка на Мексико може да признае ЦК от трети държави, осъществяващи клиринг на деривати, които спазват PFMIs и са лицензирани в трети държави, в които правната и надзорната уредба, приложими по отношение на ЦК, получили разрешение там, гарантират подобни резултати като мексиканските уредби. Освен това ЦК от трети държави трябва да подлежат на ефективен надзор, за да се гарантира спазването на приложимата правна и надзорна уредба. За да бъде признат ЦК, Централната банка на Мексико или CNBV трябва да сключи меморандум за разбирателство с компетентния надзорен орган на третата държава на кандидатстващия за разрешение ЦК.

(19)

Процедурата за признаване на ЦК от трети държави, установена в правния режим на Мексико, следва да се разглежда като осигуряваща ефективна еквивалентна система за признаване на ЦК от трети държави.

(20)

Следователно се приема, че мексиканските правна и надзорна уредба изпълняват условията, посочени в член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, и тези уредби следва да се считат за еквивалентни на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. Комисията следва да продължи да наблюдава редовно развитието на свързаните с ЦК правна и надзорна уредба на Мексико и изпълнението на условията, въз основа на които е взето настоящото решение.

(21)

Редовният преглед на правната и надзорната уредба, приложими в Мексико по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, не следва да засяга възможността Комисията да извърши конкретен преглед по всяко време извън общия преглед, когато значими промени налагат Комисията да преразгледа оценката на еквивалентността, предоставена с настоящото решение. Такава оценка може да доведе до оттегляне на признаването на еквивалентността.

(22)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 действащите правна и надзорна уредба на Мексико, състоящи се от правилата, приложими за участниците на пазара на договори за деривати, и пруденциалните изисквания, приложими за участниците на регулирания пазар на регистрирани договори за деривати, допълнени от политическите изявления от страна на CNBV и Централната банка на Мексико относно прилагането на принципите за инфраструктурите на финансовите пазари и приложими по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, се считат за еквивалентни на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(2)  От 1 септември 2014 г. наименованието на Комитета по платежни и сетълмент системи бе променено на Комитет по платежни и пазарни инфраструктури (Committee on Payment and Market Infrastructures).


14.11.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 298/42


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2042 НА КОМИСИЯТА

от 13 ноември 2015 година

относно еквивалентността на регулаторната рамка на Швейцария по отношение на централните контрагенти с изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1) и по-специално член 25, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целта на определената в член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета процедура по признаване на централните контрагенти („ЦК“), установени в трети държави, е да се позволи на ЦК, установени и получили разрешение в трети държави, чиито регулаторни стандарти са еквивалентни на предвидените в същия регламент, да предоставят клирингови услуги на клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза. Тази процедура по признаване и предвиденото в нея решение относно еквивалентността следователно допринасят за постигане на общата цел на Регламент (ЕС) № 648/2012 за намаляване на системния риск чрез по-широко използване на сигурни и стабилни ЦК при клиринга на договорите за извънборсови деривати, включително когато тези ЦК са установени и получили разрешение в трета държава.

(2)

Правният режим на трета държава се счита за еквивалентен на правния режим на Съюза по отношение на ЦК, когато по същество значителен дял от приложимата правна и надзорна уредба е еквивалентна на изискванията на Съюза по отношение на постиганите регулаторни цели. Целта на настоящата оценка на еквивалентността е да се провери дали правната и надзорната уредба на Швейцария гарантира, че установените и получили разрешение там ЦК не излагат клирингови членове или места за търговия, установени в Съюза, на по-високо равнище на риск, от това, на което те биха могли да бъдат изложени от ЦК, получили разрешение в Съюза, и следователно не създават неприемливи равнища на системен риск в Съюза.

(3)

На 1 септември 2013 г. Комисията получи техническото становище на Европейския орган за ценни книжа и пазари („ЕОЦКП“) относно правната и надзорната уредба, приложима по отношение на ЦК, получили разрешение в Швейцария. В техническото становище се заключава, че действащата в рамките на националната юрисдикция швейцарска правна и надзорна уредба гарантира, че ЦК, получили разрешение в страната, спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(4)

В съответствие с член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 трябва да бъдат удовлетворени три условия, за да бъде установено, че правната и надзорната уредба на трета държава по отношение на получилите разрешение в нея ЦК е еквивалентна на предвидената в същия регламент.

(5)

Според първото условие ЦК, получили разрешение в трета държава, трябва да спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(6)

Правно обвързващите изисквания на Швейцария за централните контрагенти, получили разрешение в страната, са уредени в Наредбата на националната банка от 18 март 2004 г. и в приетите в съответствие с нея разпоредби от Швейцарската национална банка („SNB“), както и във Федералния закон за банките и спестовните каси („Закона за банките“) и в наредбите и циркулярните писма, издадени от швейцарския орган за надзор на финансовите пазари („FINMA“). Наредбата на националната банка беше наскоро преразгледана с цел прилагане на Принципите за инфраструктурите на финансовите пазари („PFMIs“), издадени от Комитета по платежни и сетълмент системи (CPSS) и Международната организация на комисиите по ценни книжа (IOSCO), и постигане на еквивалентност с Регламент (ЕС) № 648/2012. Преразгледаната регулаторна рамка съдържа редица различия между правно обвързващите изисквания, приложими в рамките на швейцарската национална юрисдикция по отношение на ЦК, и правно обвързващите изисквания, приложими спрямо ЦК съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012. Швейцарската национална банка издаде обаче разяснителен доклад относно частичното преразглеждане на Наредбата на националната банка, в който обясни по-конкретно, че с преразгледаната Наредба на националната банка се прилагат PFMIs, както и че наредбата следва да се тълкува, като се вземат предвид PFMIs и дялове IV и V от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(7)

Освен това ЦК, получили разрешение в Швейцария, трябва да приемат устави и разпоредби, регулиращи организацията, компетенцията и някои организационни политики (организационни правила и политики), които трябва да съдържат подробни предписания за това как ЦК ще изпълнят тези стандарти в съответствие с PFMIs и Регламент (ЕС) № 648/2012 съгласно предвиденото в разяснителния доклад относно частичното преразглеждане на Наредбата на националната банка.

(8)

SNB и FINMA си поделят регулаторните и надзорните функции по отношение на ЦК и си сътрудничат при упражняването на тези функции. Установените в Швейцария ЦК получават разрешение от FINMA за упражняване на банкова дейност. FINMA може да освободи ЦК от задължението да спазват определени разпоредби от Закона за банките и да адаптира разпоредбите си, отчитайки дейностите по извършване на клиринг и рисковия профил на ЦК. Циркулярните писма на FINMA се отнасят, наред с другото, до платежоспособността, управлението, управлението на риска, одитите и отчетността.

(9)

Следователно действащите в Швейцария правно обвързващи изисквания са структурирани в два стълба. Основните принципи за ЦК, установени в Закона за банките и в Наредбата на националната банка, както и в издадените съгласно тях нормативни разпоредби, наредби и циркулярни писма (т.нар. „основни правила“), определят високите стандарти, на които трябва да отговарят ЦК, за да получат лиценз да предоставят клирингови услуги в Швейцария. Тези основни правила представляват първият стълб на правно обвързващите изисквания в Швейцария. С цел да докажат, че съблюдават основните правила, ЦК, получили разрешение в Швейцария, трябва да представят на FINMA за одобрение своите организационни правила и политики. Тези организационни правила и политики представляват вторият стълб на правно обвързващите изисквания в Швейцария. След като бъдат одобрени от FINMA, организационните правила и политики стават правно обвързващи за ЦК. Следователно тези правила и политики представляват неразделна част от правната и надзорната уредба, която получилите разрешение в Швейцария ЦК трябва да спазват. В случай на неспазване на основните правила или на организационните правила и политики на ЦК FINMA има правомощието да предприеме административни мерки срещу ЦК, включително отнемане на банковия лиценз на съответния ЦК.

(10)

Чрез основните правила, приложими по отношение на ЦК, допълнени от техните организационни правила и политики, се постигат по същество резултати, еквивалентни на предвидените в разпоредбите на дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012. По-специално, с приложимите спрямо ЦК, които имат понастоящем разрешение в Швейцария, правно обвързващи изисквания по отношение на броя на случаите на неизпълнение, които трябва да бъдат покрити от общите финансови ресурси, ликвидния риск, непрекъснатостта на стопанската дейност, изискванията за обезпеченията, инвестиционната политика, риска във връзка със сетълмента, разделянето и преносимостта, изчисляването на първоначалните допълнителни обезпечения, управлението (в т.ч. организационни изисквания), изискванията, свързани с висшето ръководство, комитета за управление на риска, съхраняването на информация, квалифицираното дялово участие, информацията, предоставяна на компетентния орган, конфликтите на интереси, възлагането на дейности на външни подизпълнители и осъществяването на стопанска дейност, се постигат по същество резултати, еквивалентни на предвидените в Регламент (ЕС) № 648/2012, и следователно те следва да се считат за еквивалентни.

(11)

Поради това Комисията прави заключението, че швейцарската правна и надзорна уредба гарантира, че ЦК, получили разрешение в страната, спазват правно обвързващи изисквания, които са еквивалентни на изискванията, установени в дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(12)

Според второто условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Швейцария по отношение на ЦК, получили разрешение там, трябва да предвижда, че тези ЦК подлежат на текущ ефективен надзор и правоприлагане.

(13)

ЦК, получили разрешение в Швейцария, са обект на текущ надзор от FINMA и от Швейцарската национална банка, чиято цел е да следи за непрекъснатото спазване на условията за издаване на разрешението, както и на другите приложими регулаторни изисквания. ЦК, получили разрешение в Швейцария, са предмет на годишен одит. ЦК трябва да предоставят на одитиращата организация информацията, изискана във връзка с извършването на одита. Ако одитиращата организация установи, че е налице нарушение на надзорните разпоредби или други нередности, тя определя срок, в който ЦК трябва да възстанови съответствието, и информира FINMA, ако нарушението не е отстранено. В случай на тежки нарушения на надзорните разпоредби или сериозни нередности, одитиращата организация уведомява директно FINMA. Освен това ЦК и одитиращата организация трябва да предоставят на FINMA цялата информация, която му е необходима, за да изпълнява задачите си, както и да докладват незабавно за всеки случай, който е от съществено значение за надзора. FINMA извършва също така целеви прегледи на място, разглежда периодичните доклади и провежда редовни срещи с ръководството и персонала на ЦК.

(14)

FINMA може да приеме конкретни мерки, когато заключи, че е извършено нарушение на правната и надзорната уредба. По-специално, FINMA може да наложи на дадено лице забрана да заема ръководна длъжност или да конфискува печалбите, реализирани в резултат от нарушението. FINMA може да назначи длъжностно лице, което да разследва конкретни обстоятелства, свързани с нарушението на правната и надзорната уредба, или да приложи постановените със заповед на FINMA надзорни мерки. ЦК, предмет на разследване, трябва да осигурят достъп на разследващото длъжностно лице до своите помещения и да предоставят цялата информация и документация, изискана от него във връзка с провеждане на разследването. Накрая, FINMA може да отнеме банковия лиценз на ЦК или да отмени неговата регистрация, в случай че вече не спазва приложимата правна и надзорна уредба, и може да издаде указания за управителните органи на ЦК.

(15)

SNB упражнява надзор над ЦК в сътрудничество с FINMA. По-специално, SNB оценява дали ЦК спазва минималните изисквания, определени в Наредбата на националната банка. ЦК трябва да предоставят на SNB информацията, необходима за оценката на спазването на тези минимални изисквания, и да допускат извършването на проверки на място. По-специално, ЦК трябва да представят периодични и извънредни доклади на SNB и да я информират предварително за конкретни проблеми и промени. SNB може също така да налага наказания и други санкции в случай, че не ѝ бъдат предоставени изисканата информация или доказателства, те не отговарят на формалните изисквания или са непълни или неверни. При изготвянето на оценките си SNB използва широкообхватна информация, включително самооценката и вътрешната документация на ЦК, одитни доклади, както и редовни доклади и наблюдения от срещите, проведени с ръководството и персонала на ЦК. SNB издава препоръки за ЦК, които не спазват минималните изисквания, предвидени в Наредбата на националната банка. Ако съответният ЦК не спази препоръката, SNB издава заповед; ако ЦК не изпълни заповедта, SNB може да съобщи констатациите си на FINMA, който може да предприеме допълнителни надзорни и правоприлагащи действия срещу ЦК.

(16)

Поради това Комисията прави заключението, че швейцарската правна и надзорна уредба по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, осигурява текущ ефективен надзор и правоприлагане по отношение на ЦК.

(17)

Според третото условие по член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Швейцария трябва да включва ефективна еквивалентна система за признаването на ЦК, получили разрешение по силата на правен режим на трета държава („ЦК от трета държава“).

(18)

За да получат право да предоставят услуги в Швейцария, ЦК от трета държава могат да кандидатстват за признаване пред FINMA. Предпоставка за признаването на ЦК от трета държава в Швейцария е действието в съответната трета държава на ефективна еквивалентна система за признаване на ЦК от трета държава. Освен това SNB може да определи, че ЦК от трета държава е от системно значение за стабилността на швейцарските финансови пазари и да го освободи от задължението за спазване на минималните изисквания, предвидени в Наредбата на националната банка, при условие че правната и надзорната уредба на третата държава се приема за еквивалентна и че са сключени споразумения за сътрудничество с компетентните органи на третата страна, упражняващи надзор над ЦК. Признатите ЦК трябва да докладват и информират FINMA по конкретни въпроси. Въпреки това, задължението за докладване и за предоставяне на FINMA на информация от признатите ЦК не засяга надзорните функции, за които отговарят компетентните органи на третата държава.

(19)

Поради това следва да се счита, че правната и надзорната уредба на Швейцария осигурява ефективна еквивалентна система за признаване на ЦК от трети държави.

(20)

Следователно може да се счита, че швейцарската правна и надзорна уредба изпълнява условията, посочени в член 25, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по отношение на ЦК, получили разрешение в Швейцария, и тази уредба следва да се счита за еквивалентна на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012. Комисията следва да продължи да наблюдава развитието на свързаната с ЦК правна и надзорна уредба на Швейцария и изпълнението на условията, въз основа на които е взето настоящото решение.

(21)

Редовният преглед на правната и надзорната уредба, приложима по отношение на ЦК, получили разрешение в Швейцария, не следва да засяга възможността Комисията да извърши конкретен преглед по всяко време извън общия преглед, когато значими промени налагат Комисията да преразгледа оценката на еквивалентността, предоставена с настоящото решение. Такава оценка може да доведе до оттегляне на признаването на еквивалентността.

(22)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 правната и надзорната уредба на Швейцария, състоящи се от Наредбата на националната банка и приетите в съответствие с нея разпоредби, Федералния закон за банките и спестовните каси и издадените в съответствие с него наредби и циркулярни писма, допълнени от обяснителния доклад относно частичното преразглеждане на Наредбата на националната банка, с който се предоставят насоки за тълкуване на Наредбата на националната банка и който се прилага по отношение на ЦК, получили разрешение в страната, се счита за еквивалентна на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 648/2012.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.